~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version: grub-1.97+20100124\n"
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
12
12
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 11:28+0100\n"
13
13
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
14
14
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15
 
"Language: pl\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
18
 
20
19
#: commands/acpi.c:40
21
20
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
22
 
msgstr ""
23
 
"Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych "
24
 
"przecinkami."
 
21
msgstr "Bez wczytywania tablic komputera podanych przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
25
22
 
26
23
#: commands/acpi.c:43
27
24
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
28
 
msgstr ""
29
 
"Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
 
25
msgstr "Wczytuje tylko tablice podane przez listę tablic oddzielonych przecinkami."
30
26
 
31
27
#: commands/acpi.c:44
32
28
msgid "Expose v1 tables."
57
53
msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
58
54
 
59
55
#: commands/acpi.c:55
60
 
msgid ""
61
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
62
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
63
 
msgstr ""
64
 
"Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w "
65
 
"niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie "
66
 
"pobierających RSDP z programu GRUB."
 
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
57
msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB."
67
58
 
68
59
#: commands/acpi.c:763
69
 
msgid ""
70
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
71
 
"[...]"
72
 
msgstr ""
73
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 "
74
 
"[PLIK2] [...]"
 
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 [PLIK2] [...]"
75
62
 
76
63
#: commands/acpi.c:766
77
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
78
65
msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."
79
66
 
80
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
67
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
81
68
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
82
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
83
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
69
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
70
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
84
71
msgid "FILE"
85
72
msgstr "PLIK"
86
73
 
87
 
#: commands/blocklist.c:113
 
74
#: commands/blocklist.c:114
88
75
msgid "Print a block list."
89
76
msgstr "Wyświetla listę bloków."
90
77
 
92
79
msgid "Boot an operating system."
93
80
msgstr "Uruchamia system operacyjny."
94
81
 
95
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
82
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
96
83
msgid "Show the contents of a file."
97
84
msgstr "Wyświetla zawartość pliku."
98
85
 
157
144
msgstr "URZĄDZENIE [PARTYCJA[+/-[TYP]]]..."
158
145
 
159
146
#: commands/gptsync.c:245
160
 
#, fuzzy
161
 
msgid ""
162
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
163
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
164
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
165
 
msgstr ""
166
 
"Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią "
167
 
"hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że "
168
 
"partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."
 
147
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
148
msgstr "Wypełnia hybrydę MBR napędu GPT URZĄDZENIA. Podane partycje będą częścią hybrydy MBR. Dozwolone jest do 3 partycji. TYP jest typem MBR. + oznacza, że partycja jest aktywna. Tylko jedna partycja może być aktywna."
169
149
 
170
150
#: commands/halt.c:39
171
 
msgid ""
172
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
173
 
"implementations."
174
 
msgstr ""
175
 
"Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami "
176
 
"oprogramowania sprzętu."
 
151
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
152
msgstr "Wyłącza komputer. To polecenie nie działa ze wszystkimi implementacjami oprogramowania sprzętu."
 
153
 
 
154
#: commands/handler.c:94
 
155
msgid "[class [handler]]"
 
156
msgstr "[klasa [program obsługujący]]"
 
157
 
 
158
#: commands/handler.c:95
 
159
msgid "List or select a handler."
 
160
msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden."
177
161
 
178
162
#: commands/hdparm.c:30
179
163
msgid ""
243
227
msgid "Get/set ATA disk parameters."
244
228
msgstr "Uzyskuje/ustawia parametry dysku ATA."
245
229
 
246
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
230
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
247
231
msgid "Usage:"
248
232
msgstr "Użycie:"
249
233
 
250
 
#: commands/help.c:129
 
234
#: commands/help.c:136
251
235
msgid "[PATTERN ...]"
252
236
msgstr "[WZORZEC...]"
253
237
 
254
 
#: commands/help.c:130
 
238
#: commands/help.c:137
255
239
msgid "Show a help message."
256
240
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy."
257
241
 
291
275
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
292
276
msgstr "Wykonuje bezpośrednie i odwrotne mapowania."
293
277
 
294
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
278
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
295
279
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
296
280
msgstr "-l | -r | [-s] urządzenie_gruba dysk_systemu_operacyjnego."
297
281
 
298
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
282
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
299
283
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
300
284
msgstr "Zarządza mapowaniami napędów BIOS-u."
301
285
 
307
291
msgid "Halt the system, if possible using APM."
308
292
msgstr "Wyłącza komputer, jeśli to możliwe używa APM."
309
293
 
310
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
311
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
312
 
msgstr ""
313
 
 
314
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
294
#: commands/i386/pc/play.c:211
315
295
msgid "Play a tune."
316
296
msgstr "Odtwarza dźwięk."
317
297
 
323
303
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
324
304
msgstr "Wyświetla listę zgodnych trybów obrazu rozszerzenia VESA BIOS-u."
325
305
 
326
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
306
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
327
307
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
328
308
msgstr "Testuje obsługę rozszerzenia VESA BIOS-u w wersji 2.0+."
329
309
 
355
335
msgid "Specify filename."
356
336
msgstr "Podaje nazwę pliku."
357
337
 
358
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
338
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
359
339
msgid "[-f FILE]"
360
340
msgstr "[-f PLIK]"
361
341
 
362
 
#: commands/loadenv.c:379
 
342
#: commands/loadenv.c:384
363
343
msgid "Load variables from environment block file."
364
344
msgstr "Wczytuje zmienne z pliku blokowego środowiska."
365
345
 
366
 
#: commands/loadenv.c:385
 
346
#: commands/loadenv.c:390
367
347
msgid "List variables from environment block file."
368
348
msgstr "Wyświetla listę zmiennych z pliku blokowego środowiska."
369
349
 
370
 
#: commands/loadenv.c:390
 
350
#: commands/loadenv.c:395
371
351
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
372
352
msgstr "[-f PLIK] nazwa_zmiennej [...]"
373
353
 
374
 
#: commands/loadenv.c:391
 
354
#: commands/loadenv.c:396
375
355
msgid "Save variables to environment block file."
376
356
msgstr "Zapisuje zmienne do pliku blokowego środowiska."
377
357
 
387
367
msgid "List all files."
388
368
msgstr "Wyświetla listę wszystkich plików."
389
369
 
390
 
#: commands/ls.c:269
 
370
#: commands/ls.c:268
391
371
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
392
372
msgstr "[-l|-h|-a] [PLIK]"
393
373
 
394
 
#: commands/ls.c:270
 
374
#: commands/ls.c:269
395
375
msgid "List devices and files."
396
376
msgstr "Wyświetla listę urządzeń i plików."
397
377
 
398
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
378
#: commands/lsmmap.c:47
399
379
msgid "List memory map provided by firmware."
400
 
msgstr ""
401
 
"Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
 
380
msgstr "Wyświetla listę map pamięci dostarczanych przez oprogramowanie sprzętu."
402
381
 
403
382
#: commands/lspci.c:228
404
383
msgid "List PCI devices."
409
388
msgstr "Zapisuje odczytaną wartość do zmiennej NAZWA_ZMIENNEJ."
410
389
 
411
390
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
412
 
#: commands/minicmd.c:362
 
391
#: commands/minicmd.c:367
413
392
msgid "ADDR"
414
393
msgstr "ADRES"
415
394
 
441
420
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
442
421
msgstr "Zapisuje WARTOŚĆ słowa podwójnego do ADRESU."
443
422
 
444
 
#: commands/minicmd.c:356
 
423
#: commands/minicmd.c:361
445
424
msgid "Show this message."
446
425
msgstr "Wyświetla ten komunikat."
447
426
 
448
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
427
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
449
428
msgid "[DEVICE]"
450
429
msgstr "[URZĄDZENIE]"
451
430
 
452
 
#: commands/minicmd.c:359
 
431
#: commands/minicmd.c:364
453
432
msgid "Set the root device."
454
433
msgstr "Ustawia urządzenie główne."
455
434
 
456
 
#: commands/minicmd.c:362
 
435
#: commands/minicmd.c:367
457
436
msgid "Dump memory."
458
437
msgstr "Zrzuca pamięć."
459
438
 
460
 
#: commands/minicmd.c:365
 
439
#: commands/minicmd.c:370
461
440
msgid "MODULE"
462
441
msgstr "MODUŁ"
463
442
 
464
 
#: commands/minicmd.c:365
 
443
#: commands/minicmd.c:370
465
444
msgid "Remove a module."
466
445
msgstr "Usuwa moduł."
467
446
 
468
 
#: commands/minicmd.c:368
 
447
#: commands/minicmd.c:373
469
448
msgid "Show loaded modules."
470
449
msgstr "Wyświetla wczytane moduły."
471
450
 
472
 
#: commands/minicmd.c:371
 
451
#: commands/minicmd.c:376
473
452
msgid "Exit from GRUB."
474
453
msgstr "Kończy działanie programu GRUB."
475
454
 
476
 
#: commands/minicmd.c:374
 
455
#: commands/minicmd.c:379
477
456
msgid "Clear the screen."
478
457
msgstr "Czyści ekran."
479
458
 
487
466
 
488
467
#: commands/password.c:79
489
468
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
490
 
msgstr ""
491
 
"Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie "
492
 
"niebezpieczne."
 
469
msgstr "Ustawia hasło użytkownika (w zwykłym tekście). Niezalecane i potencjalnie niebezpieczne."
493
470
 
494
471
#: commands/probe.c:38
495
472
msgid "Set a variable to return value."
536
513
msgstr "NAZWA [ZMIENNA]"
537
514
 
538
515
#: commands/search_file.c:5
539
 
msgid ""
540
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
541
 
"set to a variable."
542
 
msgstr ""
543
 
"Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
544
 
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
 
516
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
517
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
545
518
 
546
519
#: commands/search_label.c:5
547
 
msgid ""
548
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
549
 
"set to a variable."
550
 
msgstr ""
551
 
"Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
552
 
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
 
520
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
521
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
553
522
 
554
523
#: commands/search_uuid.c:5
555
 
msgid ""
556
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
557
 
"set to a variable."
558
 
msgstr ""
559
 
"Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
560
 
"urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
 
524
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
525
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
561
526
 
562
 
#: commands/sleep.c:30
 
527
#: commands/sleep.c:31
563
528
msgid "Verbose countdown."
564
529
msgstr "Widoczne odliczanie."
565
530
 
566
 
#: commands/sleep.c:31
 
531
#: commands/sleep.c:32
567
532
msgid "Interruptible with ESC."
568
533
msgstr "Można przerwać za pomocą klawisza Esc."
569
534
 
570
 
#: commands/sleep.c:105
 
535
#: commands/sleep.c:106
571
536
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
572
537
msgstr "LICZBA_SEKUND"
573
538
 
574
 
#: commands/sleep.c:106
 
539
#: commands/sleep.c:107
575
540
msgid "Wait for a specified number of seconds."
576
541
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
577
542
 
595
560
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
596
561
msgstr "Nic nie robi, niepomyślnie kończąc działanie."
597
562
 
598
 
#: commands/usbtest.c:208
 
563
#: commands/usbtest.c:199
599
564
msgid "Test USB support."
600
565
msgstr "testuje obsługę USB."
601
566
 
602
 
#: commands/videotest.c:180
 
567
#: commands/videotest.c:185
603
568
msgid "Test video subsystem."
604
569
msgstr "Testuje podsystem obrazu."
605
570
 
643
608
msgid "Boot legacy system."
644
609
msgstr "Uruchamia przestarzały system."
645
610
 
646
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
611
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
647
612
msgid "Load another boot loader."
648
613
msgstr "Wczytuje inny program startowy."
649
614
 
731
696
msgid "DEVICE"
732
697
msgstr "URZĄDZENIE"
733
698
 
734
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
699
#: loader/i386/bsd.c:1296
735
700
msgid "Load kernel of FreeBSD."
736
701
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
737
702
 
738
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
703
#: loader/i386/bsd.c:1300
739
704
msgid "Load kernel of OpenBSD."
740
705
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
741
706
 
742
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
707
#: loader/i386/bsd.c:1304
743
708
msgid "Load kernel of NetBSD."
744
709
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
745
710
 
746
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
711
#: loader/i386/bsd.c:1308
747
712
msgid "Load FreeBSD env."
748
713
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
749
714
 
750
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
715
#: loader/i386/bsd.c:1311
751
716
msgid "Load FreeBSD kernel module."
752
717
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
753
718
 
754
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
719
#: loader/i386/bsd.c:1314
755
720
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
756
721
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
757
722
 
758
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
759
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
760
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
724
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
761
726
msgid "Load Linux."
762
727
msgstr "Wczytuje system Linux."
763
728
 
764
729
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
765
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
766
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
730
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
767
732
msgid "Load initrd."
768
733
msgstr "Wczytuje obraz initrd."
769
734
 
771
736
msgid "Load device-properties dump."
772
737
msgstr "Wczytuje zrzut właściwości urządzenia."
773
738
 
774
 
#: loader/multiboot.c:337
 
739
#: loader/multiboot_loader.c:133
775
740
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
776
741
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
777
742
 
778
 
#: loader/multiboot.c:340
779
 
#, fuzzy
780
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
781
 
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
782
 
 
783
 
#: loader/multiboot.c:343
 
743
#: loader/multiboot_loader.c:136
784
744
msgid "Load a multiboot kernel."
785
745
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
786
746
 
787
 
#: loader/multiboot.c:346
 
747
#: loader/multiboot_loader.c:141
788
748
msgid "Load a multiboot module."
789
749
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
790
750
 
791
 
#: loader/xnu.c:1428
 
751
#: loader/xnu.c:1407
792
752
msgid "Load XNU image."
793
753
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
794
754
 
795
 
#: loader/xnu.c:1430
 
755
#: loader/xnu.c:1409
796
756
msgid "Load 64-bit XNU image."
797
757
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
798
758
 
799
 
#: loader/xnu.c:1432
 
759
#: loader/xnu.c:1411
800
760
msgid "Load XNU extension package."
801
761
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
802
762
 
803
 
#: loader/xnu.c:1434
 
763
#: loader/xnu.c:1413
804
764
msgid "Load XNU extension."
805
765
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
806
766
 
807
 
#: loader/xnu.c:1436
 
767
#: loader/xnu.c:1415
808
768
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
809
769
msgstr "KATALOG [WymaganyJestWbudowanySystemOperacyjny]"
810
770
 
811
 
#: loader/xnu.c:1437
 
771
#: loader/xnu.c:1416
812
772
msgid "Load XNU extension directory."
813
773
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
814
774
 
815
 
#: loader/xnu.c:1444
 
775
#: loader/xnu.c:1418
 
776
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
777
msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."
 
778
 
 
779
#: loader/xnu.c:1421
816
780
msgid "Load a splash image for XNU."
817
781
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
818
782
 
819
 
#: loader/xnu.c:1449
 
783
#: loader/xnu.c:1425
820
784
msgid "Load XNU hibernate image."
821
785
msgstr "Wczytuje obraz hibernacji systemu XNU."
822
786
 
823
 
#: normal/auth.c:217
 
787
#: normal/auth.c:233
824
788
msgid "Enter username: "
825
789
msgstr "Nazwa użytkownika: "
826
790
 
827
 
#: normal/auth.c:222
 
791
#: normal/auth.c:238
828
792
msgid "Enter password: "
829
793
msgstr "Hasło: "
830
794
 
843
807
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
844
808
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
845
809
 
846
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
810
#: normal/dyncmd.c:147
847
811
msgid "not loaded"
848
812
msgstr "nie wczytano"
849
813
 
850
 
#: normal/main.c:415
 
814
#: normal/main.c:408
851
815
#, c-format
852
816
msgid "GNU GRUB  version %s"
853
817
msgstr "GNU GRUB  wersja %s"
854
818
 
855
 
#: normal/main.c:552
 
819
#: normal/main.c:538
856
820
#, c-format
857
 
msgid ""
858
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
859
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
860
 
"file completions. %s"
861
 
msgstr ""
862
 
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
863
 
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
864
 
"wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
865
 
"wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
 
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
822
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
866
823
 
867
 
#: normal/main.c:555
 
824
#: normal/main.c:541
868
825
msgid "ESC at any time exits."
869
826
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
870
827
 
871
 
#: normal/main.c:670
872
 
msgid "Enter normal mode."
873
 
msgstr ""
874
 
 
875
 
#: normal/main.c:672
876
 
msgid "Exit from normal mode."
877
 
msgstr ""
878
 
 
879
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
828
#: normal/menu_entry.c:1060
880
829
msgid "Possible commands are:"
881
830
msgstr "Możliwe polecenia:"
882
831
 
883
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
832
#: normal/menu_entry.c:1064
884
833
msgid "Possible devices are:"
885
834
msgstr "Możliwe urządzenia:"
886
835
 
887
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
836
#: normal/menu_entry.c:1068
888
837
msgid "Possible files are:"
889
838
msgstr "Możliwe pliki:"
890
839
 
891
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
840
#: normal/menu_entry.c:1072
892
841
msgid "Possible partitions are:"
893
842
msgstr "Możliwe partycje:"
894
843
 
895
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
844
#: normal/menu_entry.c:1076
896
845
msgid "Possible arguments are:"
897
846
msgstr "Możliwe parametry:"
898
847
 
899
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
848
#: normal/menu_entry.c:1080
900
849
msgid "Possible things are:"
901
850
msgstr "Możliwe są:"
902
851
 
903
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
852
#: normal/menu_entry.c:1184
904
853
msgid "Booting a command list"
905
854
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
906
855
 
907
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
856
#: normal/menu_entry.c:1397
908
857
msgid "Press any key to continue..."
909
858
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
910
859
 
911
 
#: normal/menu_text.c:180
912
 
#, fuzzy
913
 
msgid ""
914
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
915
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
916
 
"edits and return to the GRUB menu."
917
 
msgstr ""
918
 
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
919
 
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
920
 
"uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje "
921
 
"powrót do menu."
922
 
 
923
 
#: normal/menu_text.c:185
924
 
#, fuzzy
925
 
msgid ""
926
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
927
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
928
 
"to the GRUB menu."
929
 
msgstr ""
930
 
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
931
 
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
932
 
"uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje "
933
 
"powrót do menu."
934
 
 
935
 
#: normal/menu_text.c:193
 
860
#: normal/menu_text.c:179
 
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
862
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje powrót do menu."
 
863
 
 
864
#: normal/menu_text.c:186
936
865
#, c-format
937
866
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
938
867
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis.\n"
939
868
 
940
 
#: normal/menu_text.c:210
941
 
msgid ""
942
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
943
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
944
 
msgstr ""
945
 
"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" "
946
 
"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza "
947
 
"poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"
948
 
 
949
 
#: normal/menu_text.c:218
950
 
msgid ""
951
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
952
 
"or 'c' for a command-line.\n"
953
 
msgstr ""
954
 
"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" "
955
 
"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza "
956
 
"poleceń.\n"
957
 
 
958
 
#: normal/menu_text.c:370
 
869
#: normal/menu_text.c:203
 
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
871
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"
 
872
 
 
873
#: normal/menu_text.c:211
 
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
875
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń.\n"
 
876
 
 
877
#: normal/menu_text.c:363
959
878
#, c-format
960
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
961
880
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
1021
940
msgid "Set the serial port stop bits."
1022
941
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
1023
942
 
1024
 
#: term/serial.c:619
1025
 
#, fuzzy
1026
 
msgid "[OPTIONS...]"
1027
 
msgstr "[OPCJE] DYSK"
1028
 
 
1029
 
#: term/serial.c:620
1030
 
msgid "Configure serial port."
1031
 
msgstr ""
1032
 
 
1033
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1034
944
msgid "the core image is too small"
1035
945
msgstr "obraz core jest za mały"
1036
946
 
1037
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1038
948
msgid "cannot compress the kernel image"
1039
949
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
1040
950
 
1041
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1042
952
msgid "prefix is too long"
1043
953
msgstr "przedrostek jest za długi"
1044
954
 
1045
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1046
 
#, c-format
1047
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1048
 
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"
1049
 
 
1050
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1051
956
msgid "the core image is too big"
1052
957
msgstr "obraz core jest za duży"
1053
958
 
1054
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1055
960
#, c-format
1056
961
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1057
962
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
1058
963
 
1059
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
965
#, c-format
 
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
967
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"
 
968
 
 
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1060
970
#, c-format
1061
971
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1062
972
msgstr "\"%s --help\" wyświetla więcej informacji.\n"
1063
973
 
1064
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1065
 
#, fuzzy, c-format
 
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
975
#, c-format
1066
976
msgid ""
1067
977
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1068
978
"\n"
1069
979
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1070
980
"\n"
1071
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1072
 
"@platform@]\n"
 
981
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1073
982
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1074
983
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1075
984
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1076
985
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1077
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1078
986
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1079
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1080
 
"                          available formats: %s\n"
1081
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1082
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1083
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1084
 
"\n"
1085
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
987
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1086
988
msgstr ""
1087
989
"Użycie: %s [OPCJA]... [MODUŁY]\n"
1088
990
"\n"
1097
999
"                          [domyślnie=standardowe wyjście]\n"
1098
1000
"  -O, --format=FORMAT     tworzy obraz w formacie [default="
1099
1001
 
1100
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1101
1003
#, c-format
1102
1004
msgid "cannot open %s"
1103
1005
msgstr "nie można otworzyć %s"
1104
1006
 
1105
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1106
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1107
1009
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
1108
1010
 
1109
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1110
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1111
1013
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
1112
1014
 
1113
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1114
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1115
1017
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
1116
1018
 
1117
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1118
1020
#, c-format
1119
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1120
1022
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
1121
1023
 
1122
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1123
1025
#, c-format
1124
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1125
1027
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
1126
1028
 
1127
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1128
1030
#, c-format
1129
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1130
1032
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
1131
1033
 
1132
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1133
1035
#, c-format
1134
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1135
 
msgstr ""
1136
 
"nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
1137
 
"bezpieczeństwa"
 
1037
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"
1138
1038
 
1139
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1140
1040
#, c-format
1141
 
msgid ""
1142
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1143
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1144
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1145
 
"disables this check, use at your own risk)"
1146
 
msgstr ""
1147
 
"%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
1148
 
"uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
1149
 
"USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
1150
 
"program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co "
1151
 
"należy używać na własne ryzyko)"
1152
 
 
1153
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1154
 
msgid ""
1155
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1156
 
msgstr ""
1157
 
"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
1158
 
 
1159
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1160
 
msgid ""
1161
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1162
 
"idea."
1163
 
msgstr ""
1164
 
"Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY "
1165
 
"pomysł."
1166
 
 
1167
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1042
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co należy używać na własne ryzyko)"
 
1043
 
 
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1046
msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
 
1047
 
 
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1050
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
 
1051
 
 
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1054
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY pomysł."
 
1055
 
 
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1168
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1169
1058
msgstr "Nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1170
1059
 
1171
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1172
 
msgid ""
1173
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1174
 
"possible!"
1175
 
msgstr ""
1176
 
"Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; "
1177
 
"osadzanie nie będzie możliwe."
1178
 
 
1179
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1180
 
msgid ""
1181
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1182
 
"possible!"
1183
 
msgstr ""
1184
 
"Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie "
1185
 
"nie będzie możliwe."
1186
 
 
1187
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1062
msgstr "Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; osadzanie nie będzie możliwe."
 
1063
 
 
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1066
msgstr "Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie nie będzie możliwe."
 
1067
 
 
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1188
1069
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1189
 
msgstr ""
1190
 
"Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."
 
1070
msgstr "Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."
1191
1071
 
1192
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1193
1073
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1194
 
msgstr ""
1195
 
"Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."
1196
 
 
1197
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1198
 
msgid ""
1199
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1200
 
"RAID array or LVM volume"
1201
 
msgstr ""
1202
 
"osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne "
1203
 
"znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
 
1074
msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."
 
1075
 
 
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1078
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
 
1079
 
 
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1081
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1082
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
 
1083
 
 
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
 
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
 
1086
msgstr "jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"
1204
1087
 
1205
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1206
 
#, fuzzy
1207
 
msgid ""
1208
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1209
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1210
 
"discouraged."
1211
 
msgstr ""
1212
 
"Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
1213
 
"ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
1214
 
"NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
1215
 
 
1216
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1217
 
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1218
 
msgstr ""
1219
 
"jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"
1220
 
 
1221
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1222
1089
#, c-format
1223
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1224
1091
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
1225
1092
 
1226
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1227
1094
#, c-format
1228
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1229
1096
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
1230
1097
 
1231
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1232
1099
#, c-format
1233
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1234
1101
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
1235
1102
 
1236
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1237
1104
msgid "no terminator in the core image"
1238
1105
msgstr "brak odstępu w obrazie core"
1239
1106
 
1240
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1241
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1242
1109
msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"
1243
1110
 
1244
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1245
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1246
1113
msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"
1247
1114
 
1248
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1249
1116
#, c-format
1250
1117
msgid "cannot open `%s'"
1251
1118
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
1252
1119
 
1253
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1254
 
#, fuzzy, c-format
 
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1121
#, c-format
1255
1122
msgid ""
1256
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1257
1124
"\n"
1258
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1259
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1260
1127
"\n"
1261
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1262
 
"\n"
1263
1128
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1264
1129
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1265
1130
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1294
1159
"\n"
1295
1160
"Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
1296
1161
 
1297
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1298
1163
#, c-format
1299
1164
msgid "No device is specified.\n"
1300
1165
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
1301
1166
 
1302
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1303
1168
#, c-format
1304
1169
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1305
1170
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"
1306
1171
 
1307
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1308
1173
#, c-format
1309
1174
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1310
1175
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
1311
1176
 
1312
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1313
1178
#, c-format
1314
1179
msgid "invalid root device `%s'"
1315
1180
msgstr "nieprawidłowe urządzenie startowe \"%s\""
1316
1181
 
1317
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1182
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1318
1183
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1319
 
msgstr ""
1320
 
"nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""
1321
 
 
1322
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1323
 
#~ msgstr "[klasa [program obsługujący]]"
1324
 
 
1325
 
#~ msgid "List or select a handler."
1326
 
#~ msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden."
1327
 
 
1328
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1329
 
#~ msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."
1330
 
 
1331
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1332
 
#~ msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1333
 
 
1334
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1335
 
#~ msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
1336
 
 
1337
 
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1338
 
#~ msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
1339
 
 
1340
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1341
 
#~ msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
1342
 
 
1343
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1344
 
#~ msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
1345
 
 
1346
 
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1347
 
#~ msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
1348
 
 
1349
 
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1350
 
#~ msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
 
1184
msgstr "nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""
 
1185
 
 
1186
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1187
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1188
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
 
1189
 
 
1190
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1191
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1192
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
 
1193
 
 
1194
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1195
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1196
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
 
1197
 
 
1198
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1199
msgid "%s, with Linux %s"
 
1200
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
 
1201
 
 
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1203
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1204
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
 
1205
 
 
1206
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1207
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1208
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."