57
53
msgstr "Ustawia wersję twórcy z RSDP, XSDT i RSDT."
59
55
#: commands/acpi.c:55
61
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
62
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
64
"Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w "
65
"niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie "
66
"pobierających RSDP z programu GRUB."
56
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
57
msgstr "Bez aktualizowania EBDA. Może naprawić niektóre błędy lub awarie w niektórych BIOS-ach, ale jest bezużyteczne w systemach operacyjnych nie pobierających RSDP z programu GRUB."
68
59
#: commands/acpi.c:763
70
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
73
"[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 "
60
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
61
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABLICA1,TABLICA2|--load-only=tablica1,tablica2] PLIK1 [PLIK2] [...]"
76
63
#: commands/acpi.c:766
77
64
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
78
65
msgstr "Wczytuje tablice ACPI komputera i tablice podane w parametrach."
80
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
67
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
81
68
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
82
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
83
#: loader/i386/bsd.c:1295
69
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
70
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
87
#: commands/blocklist.c:113
74
#: commands/blocklist.c:114
88
75
msgid "Print a block list."
89
76
msgstr "Wyświetla listę bloków."
536
513
msgstr "NAZWA [ZMIENNA]"
538
515
#: commands/search_file.c:5
540
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
543
"Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
544
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
516
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
517
msgstr "Wyszukuje urządzenia według pliku. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
546
519
#: commands/search_label.c:5
548
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
551
"Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze "
552
"odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
520
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
521
msgstr "Wyszukuje urządzenia według etykiety. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
554
523
#: commands/search_uuid.c:5
556
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
559
"Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione "
560
"urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
524
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
525
msgstr "Wyszukuje urządzenia według UUID. Jeśli podano ZMIENNĄ, pierwsze odnalezione urządzenie jest ustawiane na ZMIENNĄ."
562
#: commands/sleep.c:30
527
#: commands/sleep.c:31
563
528
msgid "Verbose countdown."
564
529
msgstr "Widoczne odliczanie."
566
#: commands/sleep.c:31
531
#: commands/sleep.c:32
567
532
msgid "Interruptible with ESC."
568
533
msgstr "Można przerwać za pomocą klawisza Esc."
570
#: commands/sleep.c:105
535
#: commands/sleep.c:106
571
536
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
572
537
msgstr "LICZBA_SEKUND"
574
#: commands/sleep.c:106
539
#: commands/sleep.c:107
575
540
msgid "Wait for a specified number of seconds."
576
541
msgstr "Czeka przez podaną liczbę sekund."
732
697
msgstr "URZĄDZENIE"
734
#: loader/i386/bsd.c:1287
699
#: loader/i386/bsd.c:1296
735
700
msgid "Load kernel of FreeBSD."
736
701
msgstr "Wczytuje jądro systemu FreeBSD."
738
#: loader/i386/bsd.c:1291
703
#: loader/i386/bsd.c:1300
739
704
msgid "Load kernel of OpenBSD."
740
705
msgstr "Wczytuje jądro systemu OpenBSD."
742
#: loader/i386/bsd.c:1295
707
#: loader/i386/bsd.c:1304
743
708
msgid "Load kernel of NetBSD."
744
709
msgstr "Wczytuje jądro systemu NetBSD."
746
#: loader/i386/bsd.c:1299
711
#: loader/i386/bsd.c:1308
747
712
msgid "Load FreeBSD env."
748
713
msgstr "Wczytuje środowisko systemu FreeBSD."
750
#: loader/i386/bsd.c:1302
715
#: loader/i386/bsd.c:1311
751
716
msgid "Load FreeBSD kernel module."
752
717
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD."
754
#: loader/i386/bsd.c:1305
719
#: loader/i386/bsd.c:1314
755
720
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
756
721
msgstr "Wczytuje moduł jądra FreeBSD (ELF)."
758
723
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
759
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
760
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
724
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
725
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
761
726
msgid "Load Linux."
762
727
msgstr "Wczytuje system Linux."
764
729
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
765
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
766
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
730
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
731
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
767
732
msgid "Load initrd."
768
733
msgstr "Wczytuje obraz initrd."
771
736
msgid "Load device-properties dump."
772
737
msgstr "Wczytuje zrzut właściwości urządzenia."
774
#: loader/multiboot.c:337
739
#: loader/multiboot_loader.c:133
775
740
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
776
741
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot 2."
778
#: loader/multiboot.c:340
780
msgid "Load a multiboot 2 module."
781
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
783
#: loader/multiboot.c:343
743
#: loader/multiboot_loader.c:136
784
744
msgid "Load a multiboot kernel."
785
745
msgstr "Wczytuje jądro Multiboot."
787
#: loader/multiboot.c:346
747
#: loader/multiboot_loader.c:141
788
748
msgid "Load a multiboot module."
789
749
msgstr "Wczytuje moduł Multiboot."
792
752
msgid "Load XNU image."
793
753
msgstr "Wczytuje obraz systemu XNU."
796
756
msgid "Load 64-bit XNU image."
797
757
msgstr "Wczytuje 64 bitowy obraz systemu XNU."
800
760
msgid "Load XNU extension package."
801
761
msgstr "Wczytuje pakiet rozszerzeń systemu XNU."
804
764
msgid "Load XNU extension."
805
765
msgstr "Wczytuje rozszerzenie systemu XNU."
808
768
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
809
769
msgstr "KATALOG [WymaganyJestWbudowanySystemOperacyjny]"
812
772
msgid "Load XNU extension directory."
813
773
msgstr "Wczytuje katalog rozszerzeń systemu XNU."
776
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
777
msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."
816
780
msgid "Load a splash image for XNU."
817
781
msgstr "Wczytuje obraz powitalny dla systemu XNU."
820
784
msgid "Load XNU hibernate image."
821
785
msgstr "Wczytuje obraz hibernacji systemu XNU."
824
788
msgid "Enter username: "
825
789
msgstr "Nazwa użytkownika: "
828
792
msgid "Enter password: "
843
807
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
844
808
msgstr "Ostrzeżenie: nieprawidłowy kolor tła \"%s\"\n"
846
#: normal/dyncmd.c:144
810
#: normal/dyncmd.c:147
847
811
msgid "not loaded"
848
812
msgstr "nie wczytano"
852
816
msgid "GNU GRUB version %s"
853
817
msgstr "GNU GRUB wersja %s"
858
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
859
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
860
"file completions. %s"
862
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. "
863
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po "
864
"wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab "
865
"wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
821
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
822
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie wierszy w stylu powłoki Bash. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień polecenia po wpisaniu pierwszego słowa. W innych miejscach naciśnięcie klawisza Tab wyświetla listę możliwych uzupełnień urządzeń lub plików. %s"
868
825
msgid "ESC at any time exits."
869
826
msgstr "Wciśnięcie klawisza Esc w każdej chwili powoduje zakończenie."
872
msgid "Enter normal mode."
876
msgid "Exit from normal mode."
879
#: normal/menu_entry.c:1061
828
#: normal/menu_entry.c:1060
880
829
msgid "Possible commands are:"
881
830
msgstr "Możliwe polecenia:"
883
#: normal/menu_entry.c:1065
832
#: normal/menu_entry.c:1064
884
833
msgid "Possible devices are:"
885
834
msgstr "Możliwe urządzenia:"
887
#: normal/menu_entry.c:1069
836
#: normal/menu_entry.c:1068
888
837
msgid "Possible files are:"
889
838
msgstr "Możliwe pliki:"
891
#: normal/menu_entry.c:1073
840
#: normal/menu_entry.c:1072
892
841
msgid "Possible partitions are:"
893
842
msgstr "Możliwe partycje:"
895
#: normal/menu_entry.c:1077
844
#: normal/menu_entry.c:1076
896
845
msgid "Possible arguments are:"
897
846
msgstr "Możliwe parametry:"
899
#: normal/menu_entry.c:1081
848
#: normal/menu_entry.c:1080
900
849
msgid "Possible things are:"
901
850
msgstr "Możliwe są:"
903
#: normal/menu_entry.c:1185
852
#: normal/menu_entry.c:1184
904
853
msgid "Booting a command list"
905
854
msgstr "Uruchamianie listy poleceń"
907
#: normal/menu_entry.c:1398
856
#: normal/menu_entry.c:1397
908
857
msgid "Press any key to continue..."
909
858
msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..."
911
#: normal/menu_text.c:180
914
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
915
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
916
"edits and return to the GRUB menu."
918
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
919
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
920
"uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje "
923
#: normal/menu_text.c:185
926
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
927
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
930
"Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. "
931
"Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X "
932
"uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje "
935
#: normal/menu_text.c:193
860
#: normal/menu_text.c:179
861
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
862
msgstr "Obsługiwane jest minimalne modyfikowanie ekrany w stylu programu Emacs. Naciśnięcie klawisza Tab wyświetla uzupełnienia. Naciśnięcie Ctrl-X uruchamia, Ctrl-C powoduje przejście do wiersza poleceń, a Esc powoduje powrót do menu."
864
#: normal/menu_text.c:186
937
866
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
938
867
msgstr "Należy użyć klawiszy %C i %C, aby wybrać wyróżniony wpis.\n"
940
#: normal/menu_text.c:210
942
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
943
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
945
"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" "
946
"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza "
947
"poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"
949
#: normal/menu_text.c:218
951
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
952
"or 'c' for a command-line.\n"
954
"Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" "
955
"modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza "
958
#: normal/menu_text.c:370
869
#: normal/menu_text.c:203
870
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
871
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń. Klawisz Esc powoduje przejście do poprzedniego menu.\n"
873
#: normal/menu_text.c:211
874
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
875
msgstr "Naciśnięcie klawisza Enter uruchamia wybrany system operacyjny, \"E\" modyfikuje polecenia przed uruchomieniem, a \"C\" przechodzi do wiersza poleceń.\n"
877
#: normal/menu_text.c:363
960
879
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
961
880
msgstr "Wyróżniony wpis zostanie wykonany automatycznie za %ds."
1021
940
msgid "Set the serial port stop bits."
1022
941
msgstr "Ustawia bity zatrzymania portu szeregowego."
1024
#: term/serial.c:619
1026
msgid "[OPTIONS...]"
1027
msgstr "[OPCJE] DYSK"
1029
#: term/serial.c:620
1030
msgid "Configure serial port."
1033
#: util/grub-mkimage.c:440
943
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1034
944
msgid "the core image is too small"
1035
945
msgstr "obraz core jest za mały"
1037
#: util/grub-mkimage.c:451
947
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1038
948
msgid "cannot compress the kernel image"
1039
949
msgstr "nie można skompresować obrazu jądra"
1041
#: util/grub-mkimage.c:548
951
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1042
952
msgid "prefix is too long"
1043
953
msgstr "przedrostek jest za długi"
1045
#: util/grub-mkimage.c:672
1047
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1048
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"
1050
#: util/grub-mkimage.c:678
955
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1051
956
msgid "the core image is too big"
1052
957
msgstr "obraz core jest za duży"
1054
#: util/grub-mkimage.c:683
959
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1056
961
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1057
962
msgstr "rozmiar pliku diskboot.img musi wynosić %u bajtów"
1059
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
964
#: util/grub-mkrawimage.c:328
966
msgid "core image is too big (%p > %p)"
967
msgstr "obraz core jest za duży (%p>%p)"
969
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1061
971
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1062
972
msgstr "\"%s --help\" wyświetla więcej informacji.\n"
1064
#: util/grub-mkimage.c:1187
974
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1067
977
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1069
979
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1071
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
981
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1073
982
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1074
983
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1075
984
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1076
985
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1077
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1078
986
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1079
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1080
" available formats: %s\n"
1081
" -h, --help display this message and exit\n"
1082
" -V, --version print version information and exit\n"
1083
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1085
"Report bugs to <%s>.\n"
987
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1087
989
"Użycie: %s [OPCJA]... [MODUŁY]\n"
1097
999
" [domyślnie=standardowe wyjście]\n"
1098
1000
" -O, --format=FORMAT tworzy obraz w formacie [default="
1100
#: util/grub-mkimage.c:1333
1002
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1102
1004
msgid "cannot open %s"
1103
1005
msgstr "nie można otworzyć %s"
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1007
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1106
1008
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1107
1009
msgstr "pierwszy sektor pliku core nie jest wyrównany do sektora"
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1011
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1110
1012
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1111
1013
msgstr "odnaleziono dane nie wyrównane do sektora w pliku core"
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1015
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1114
1016
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1115
1017
msgstr "sektory pliku core są zbyt pofragmentowane"
1117
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1019
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1119
1021
msgid "the size of `%s' is not %u"
1120
1022
msgstr "rozmiar \"%s\" nie wynosi %u"
1122
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1024
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1124
1026
msgid "the size of `%s' is too small"
1125
1027
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za mały"
1127
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1029
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1129
1031
msgid "the size of `%s' is too large"
1130
1032
msgstr "rozmiar \"%s\" jest za duży"
1132
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1034
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1134
1036
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1136
"nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania "
1037
msgstr "nie można zidentyfikować systemu plików w %s; nie można wykonać sprawdzania bezpieczeństwa"
1139
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1039
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1142
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1143
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1144
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1145
"disables this check, use at your own risk)"
1147
"%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na "
1148
"uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować "
1149
"USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez "
1150
"program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co "
1151
"należy używać na własne ryzyko)"
1153
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1155
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1157
"Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
1159
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1161
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1164
"Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY "
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1041
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1042
msgstr "%s zawiera system plików %s, który nie jest znany z rezerwowania miejsca na uruchamianie w stylu systemu DOS. Instalowanie programu GRUB może spowodować USZKODZENIE SYSTEMU PLIKÓW, jeśli ważne dane zostaną zastąpione przez program grub-setup (parametr --skip-fs-probe wyłącza to sprawdzanie, co należy używać na własne ryzyko)"
1044
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1045
msgid "no DOS-style partitions found"
1046
msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1048
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1049
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1050
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na dysku bez partycji. To jest ZŁY pomysł."
1052
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1053
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1054
msgstr "Próba zainstalowania programu GRUB na partycji zamiast MBR. To jest ZŁY pomysł."
1056
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1168
1057
msgid "No DOS-style partitions found"
1169
1058
msgstr "Nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1171
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1173
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1176
"Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; "
1177
"osadzanie nie będzie możliwe."
1179
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1181
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1184
"Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie "
1185
"nie będzie możliwe."
1187
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1060
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1061
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1062
msgstr "Ta etykieta partycji w stylu systemu MS-DOS nie posiada odstępu po MBR; osadzanie nie będzie możliwe."
1064
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1065
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1066
msgstr "Ta etykieta partycji GPT nie posiada partycji startowej BIOS-u; osadzanie nie będzie możliwe."
1068
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1188
1069
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1190
"Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."
1070
msgstr "Plik core.img jest niezwykle duży. Nie zmieści się w obszarze osadzania."
1192
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1072
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1193
1073
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1195
"Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."
1197
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1199
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1200
"RAID array or LVM volume"
1202
"osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne "
1203
"znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
1074
msgstr "Obszar osadzania jest niezwykle mały. Plik core.img nie zmieści się w nim."
1076
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1077
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1078
msgstr "osadzanie nie jest możliwe, ale jest wymagane, kiedy urządzenie główne znajduje się w macierzy RAID lub woluminie LVM"
1080
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1081
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1082
msgstr "Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
1084
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1085
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1086
msgstr "jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"
1205
1088
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1208
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1209
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1212
"Osadzanie nie jest możliwe. Program GRUB może być instalowany z tymi "
1213
"ustawieniami tylko używając list blokowania. Jednakże, listy blokowania są "
1214
"NIEPEWNE, a ich używanie jest niezalecane."
1216
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1217
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1219
"jeśli na pewno wymagane są listy blokowania, należy użyć parametru --force"
1221
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1223
1090
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1224
1091
msgstr "próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
1226
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1093
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1228
1095
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1229
1096
msgstr "ponowna próba odczytania obrazu core \"%s\" z programu GRUB"
1231
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1098
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1233
1100
msgid "cannot read `%s' correctly"
1234
1101
msgstr "nie można poprawnie odczytać \"%s\""
1236
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1103
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1237
1104
msgid "no terminator in the core image"
1238
1105
msgstr "brak odstępu w obrazie core"
1240
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1107
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1241
1108
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1242
1109
msgstr "odczytanie pierwszego sektora obrazu core się nie powiodło"
1244
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1111
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1245
1112
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1246
1113
msgstr "odczytanie pozostałych sektorów obrazu core się nie powiodło"
1248
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1115
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1250
1117
msgid "cannot open `%s'"
1251
1118
msgstr "nie można otworzyć \"%s\""
1253
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1120
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1256
1123
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1258
1125
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1259
1126
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1261
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1263
1128
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1264
1129
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1265
1130
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1295
1160
"Proszę zgłaszać błędy na adres <%s>.\n"
1297
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1299
1164
msgid "No device is specified.\n"
1300
1165
msgstr "Nie podano urządzenia.\n"
1302
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1304
1169
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1305
1170
msgstr "Nieznany dodatkowy parametr \"%s\".\n"
1307
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1309
1174
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1310
1175
msgstr "Nieprawidłowe urządzenie \"%s\".\n"
1312
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1314
1179
msgid "invalid root device `%s'"
1315
1180
msgstr "nieprawidłowe urządzenie startowe \"%s\""
1317
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1182
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1318
1183
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1320
"nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""
1322
#~ msgid "[class [handler]]"
1323
#~ msgstr "[klasa [program obsługujący]]"
1325
#~ msgid "List or select a handler."
1326
#~ msgstr "Wyświetla listę programów obsługujących lub wybiera jeden."
1328
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1329
#~ msgstr "Wczytuje dysk RAM systemu XNU. Będzie widziany jako urządzenie md0."
1331
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1332
#~ msgstr "nie odnaleziono partycji w stylu systemu DOS"
1334
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1335
#~ msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
1337
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1338
#~ msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
1340
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1341
#~ msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
1343
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1344
#~ msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
1346
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1347
#~ msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
1349
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1350
#~ msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."
1184
msgstr "nie można odgadnąć urządzenia głównego. Proszę podać opcję \"--root-device\""
1186
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1187
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1188
msgstr "%s, za pomocą systemu kFreeBSD %s"
1190
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1191
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1192
msgstr "Wczytywanie jądra systemu FreeBSD %s..."
1194
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1195
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1196
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s (tryb ratunkowy)"
1198
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1199
msgid "%s, with Linux %s"
1200
msgstr "%s, za pomocą systemu Linux %s"
1202
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1203
msgid "Loading Linux %s ..."
1204
msgstr "Wczytywanie systemu Linux %s..."
1206
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1207
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1208
msgstr "Wczytywanie początkowego dysku RAM..."