~hamo/ubuntu/precise/grub2/grub2.hi_res

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/id.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson, Colin Watson, Evan Broder, Mario Limonciello
  • Date: 2010-11-24 13:59:55 UTC
  • mfrom: (1.17.6 upstream) (17.6.15 experimental)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20101124135955-r6ii5sepayr7jt53
Tags: 1.99~20101124-1ubuntu1
[ Colin Watson ]
* Resynchronise with Debian experimental.  Remaining changes:
  - Adjust for default Ubuntu boot options ("quiet splash").
  - Default to hiding the menu; holding down Shift at boot will show it.
  - Set a monochromatic theme for Ubuntu.
  - Apply Ubuntu GRUB Legacy changes to legacy update-grub script: title,
    recovery mode, quiet option, tweak how memtest86+ is displayed, and
    use UUIDs where appropriate.
  - Fix backslash-escaping in merge_debconf_into_conf.
  - Remove "GNU/Linux" from default distributor string.
  - Add crashkernel= options if kdump and makedumpfile are available.
  - If other operating systems are installed, then automatically unhide
    the menu.  Otherwise, if GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is 0, then use keystatus
    if available to check whether Shift is pressed.  If it is, show the
    menu, otherwise boot immediately.  If keystatus is not available, then
    fall back to a short delay interruptible with Escape.
  - Allow Shift to interrupt 'sleep --interruptible'.
  - Don't display introductory message about line editing unless we're
    actually offering a shell prompt.  Don't clear the screen just before
    booting if we never drew the menu in the first place.
  - Remove some verbose messages printed before reading the configuration
    file.
  - Suppress progress messages as the kernel and initrd load for
    non-recovery kernel menu entries.
  - Change prepare_grub_to_access_device to handle filesystems
    loop-mounted on file images.
  - Ignore devices loop-mounted from files in 10_linux.
  - Show the boot menu if the previous boot failed, that is if it failed
    to get to the end of one of the normal runlevels.
  - Don't generate /boot/grub/device.map during grub-install or
    grub-mkconfig by default.
  - Adjust upgrade version checks for Ubuntu.
  - Don't display "GRUB loading" unless Shift is held down.
  - Adjust versions of grub-doc and grub-legacy-doc conflicts to tolerate
    our backport of the grub-doc split.
  - Fix LVM/RAID probing in the absence of /boot/grub/device.map.
  - Look for .mo files in /usr/share/locale-langpack as well, in
    preference.
  - Make sure GRUB_TIMEOUT isn't quoted unnecessarily.
  - Probe all devices in 'grub-probe --target=drive' if
    /boot/grub/device.map is missing.
  - Build-depend on qemu-kvm rather than qemu-system for grub-pc tests.
  - Use qemu rather than qemu-system-i386.
  - Program vesafb on BIOS systems rather than efifb.
  - Add a grub-rescue-efi-amd64 package containing a rescue CD-ROM image
    for EFI-AMD64.
  - On Wubi, don't ask for an install device, but just update wubildr
    using the diverted grub-install.
  - When embedding the core image in a post-MBR gap, check for and avoid
    sectors matching any of a list of known signatures.
  - Disable video_bochs and video_cirrus on PC BIOS systems, as probing
    PCI space seems to break on some systems.
* Downgrade "ACPI shutdown failed" error to a debug message, since it can
  cause spurious test failures.

[ Evan Broder ]
* Enable lua from grub-extras.
* Incorporate the bitop library into lua.
* Add enum_pci function to grub module in lua.
* Switch back to gfxpayload=keep by default, unless the video hardware
  is known to not support it.

[ Mario Limonciello ]
* Built part_msdos and vfat into bootx64.efi (LP: #677758)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
7
7
msgstr ""
8
8
"Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 01:35+0100\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n"
11
11
"PO-Revision-Date: 2010-01-25 16:30+0700\n"
12
12
"Last-Translator: Arif E. Nugroho <arif_endro@yahoo.com>\n"
13
13
"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
14
 
"Language: id\n"
15
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
15
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
17
 
19
18
#: commands/acpi.c:40
20
19
msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list."
21
 
msgstr ""
22
 
"Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan "
23
 
"dengan koma."
 
20
msgstr "Jangan muat tabel komputer yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma."
24
21
 
25
22
#: commands/acpi.c:43
26
23
msgid "Load only tables specified by comma-separated list."
27
 
msgstr ""
28
 
"Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan "
29
 
"koma."
 
24
msgstr "Hanya muat tabel yang dispesifikasikan oleh daftar yang dipisahkan dengan koma."
30
25
 
31
26
#: commands/acpi.c:44
32
27
msgid "Expose v1 tables."
57
52
msgstr "Set revisi pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT."
58
53
 
59
54
#: commands/acpi.c:55
60
 
msgid ""
61
 
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
62
 
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
63
 
msgstr ""
64
 
"Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di "
65
 
"beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP "
66
 
"dari GRUB."
 
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
 
56
msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP dari GRUB."
67
57
 
68
58
#: commands/acpi.c:763
69
 
msgid ""
70
 
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
71
 
"[...]"
72
 
msgstr ""
73
 
"[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 "
74
 
"[BERKAS2] [...]"
 
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
 
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]"
75
61
 
76
62
#: commands/acpi.c:766
77
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
78
64
msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen."
79
65
 
80
 
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
 
66
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
81
67
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
82
 
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
83
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
68
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
 
69
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
84
70
msgid "FILE"
85
71
msgstr "BERKAS"
86
72
 
87
 
#: commands/blocklist.c:113
 
73
#: commands/blocklist.c:114
88
74
msgid "Print a block list."
89
75
msgstr "Tampilkan daftar blok."
90
76
 
92
78
msgid "Boot an operating system."
93
79
msgstr "Boot sistem operasi."
94
80
 
95
 
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:353
 
81
#: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358
96
82
msgid "Show the contents of a file."
97
83
msgstr "Tampilkan isi dari berkas."
98
84
 
157
143
msgstr "PERANGKAT [PARTISI[+/-[TIPE]]] ..."
158
144
 
159
145
#: commands/gptsync.c:245
160
 
#, fuzzy
161
 
msgid ""
162
 
"Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of "
163
 
"hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means "
164
 
"that partition is active. Only one partition can be active."
165
 
msgstr ""
166
 
"Isi hybrid MBR dari GPT drive PERANGKAT. partisi yang dispesifikasikan akan "
167
 
"menjadi bagian dari hybrid mbr. sampai 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah "
168
 
"sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang boleh "
169
 
"aktif."
 
146
msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active."
 
147
msgstr "Isi hybrid MBR dari GPT drive PERANGKAT. partisi yang dispesifikasikan akan menjadi bagian dari hybrid mbr. sampai 3 partisi diperbolehkan. TYPE dalah sebuah tipe MBR. + berarti partisi itu aktif. Hanya satu partisi yang boleh aktif."
170
148
 
171
149
#: commands/halt.c:39
172
 
msgid ""
173
 
"Halts the computer.  This command does not work on all firmware "
174
 
"implementations."
175
 
msgstr ""
176
 
"Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi "
177
 
"'firmware'."
 
150
msgid "Halts the computer.  This command does not work on all firmware implementations."
 
151
msgstr "Hentikan komputer. Perintah ini mungkin tidak bekerja di semua implementasi 'firmware'."
 
152
 
 
153
#: commands/handler.c:94
 
154
msgid "[class [handler]]"
 
155
msgstr "[kelas [pengendali]]"
 
156
 
 
157
#: commands/handler.c:95
 
158
msgid "List or select a handler."
 
159
msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali."
178
160
 
179
161
#: commands/hdparm.c:30
180
162
msgid ""
244
226
msgid "Get/set ATA disk parameters."
245
227
msgstr "Get/set parameter disk ATA."
246
228
 
247
 
#: commands/help.c:112 lib/arg.c:110
 
229
#: commands/help.c:103 lib/arg.c:110
248
230
msgid "Usage:"
249
231
msgstr "Penggunaan:"
250
232
 
251
 
#: commands/help.c:129
 
233
#: commands/help.c:136
252
234
msgid "[PATTERN ...]"
253
235
msgstr "[POLA ...]"
254
236
 
255
 
#: commands/help.c:130
 
237
#: commands/help.c:137
256
238
msgid "Show a help message."
257
239
msgstr "Tampilkan pesan bantuan."
258
240
 
292
274
msgid "Perform both direct and reverse mappings."
293
275
msgstr "Lakukan baik pemetaan secara langsung dan terbalik."
294
276
 
295
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:406
 
277
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
296
278
msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
297
279
msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk."
298
280
 
299
 
#: commands/i386/pc/drivemap.c:407
 
281
#: commands/i386/pc/drivemap.c:408
300
282
msgid "Manage the BIOS drive mappings."
301
283
msgstr "Pelihara pemetaan drive BIOS."
302
284
 
308
290
msgid "Halt the system, if possible using APM."
309
291
msgstr "Hentikan sistem, jika memungkinkan gunakan APM."
310
292
 
311
 
#: commands/i386/pc/play.c:266
312
 
msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... "
313
 
msgstr ""
314
 
 
315
 
#: commands/i386/pc/play.c:267
 
293
#: commands/i386/pc/play.c:211
316
294
msgid "Play a tune."
317
295
msgstr "Mainkan sebuah nada."
318
296
 
324
302
msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes."
325
303
msgstr "Tampilkan ekstensi mode video yang kompatibel dengan VESA BIOS."
326
304
 
327
 
#: commands/i386/pc/vbetest.c:173
 
305
#: commands/i386/pc/vbetest.c:172
328
306
msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support."
329
307
msgstr "Coba dukungan ekstensi VESA BIOS 2.0+."
330
308
 
356
334
msgid "Specify filename."
357
335
msgstr "Spesifikasikan nama berkas."
358
336
 
359
 
#: commands/loadenv.c:378 commands/loadenv.c:384
 
337
#: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389
360
338
msgid "[-f FILE]"
361
339
msgstr "[-f BERKAS]"
362
340
 
363
 
#: commands/loadenv.c:379
 
341
#: commands/loadenv.c:384
364
342
msgid "Load variables from environment block file."
365
343
msgstr "Muat variabel dari berkas blok lingkungan."
366
344
 
367
 
#: commands/loadenv.c:385
 
345
#: commands/loadenv.c:390
368
346
msgid "List variables from environment block file."
369
347
msgstr "Tampilkan variabel dari berkas blok lingkungan."
370
348
 
371
 
#: commands/loadenv.c:390
 
349
#: commands/loadenv.c:395
372
350
msgid "[-f FILE] variable_name [...]"
373
351
msgstr "[-f BERKAS] nama_variabel [...]"
374
352
 
375
 
#: commands/loadenv.c:391
 
353
#: commands/loadenv.c:396
376
354
msgid "Save variables to environment block file."
377
355
msgstr "Simpan variabel ke berkas blok lingkungan."
378
356
 
388
366
msgid "List all files."
389
367
msgstr "Tampilkan seluruh berkas."
390
368
 
391
 
#: commands/ls.c:269
 
369
#: commands/ls.c:268
392
370
msgid "[-l|-h|-a] [FILE]"
393
371
msgstr "[-l|-h|-a] [BERKAS]"
394
372
 
395
 
#: commands/ls.c:270
 
373
#: commands/ls.c:269
396
374
msgid "List devices and files."
397
375
msgstr "Tampilkan perangkat dan berkas."
398
376
 
399
 
#: commands/lsmmap.c:51
 
377
#: commands/lsmmap.c:47
400
378
msgid "List memory map provided by firmware."
401
379
msgstr "Tampilkan peta memori yang disediakan oleh firmware."
402
380
 
409
387
msgstr "Simpan nilai terbaca kedalam variabel NAMAVAR."
410
388
 
411
389
#: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129
412
 
#: commands/minicmd.c:362
 
390
#: commands/minicmd.c:367
413
391
msgid "ADDR"
414
392
msgstr "ALAMAT"
415
393
 
441
419
msgid "Write dword VALUE to ADDR."
442
420
msgstr "Tulis NILAI dword ke ALAMAT."
443
421
 
444
 
#: commands/minicmd.c:356
 
422
#: commands/minicmd.c:361
445
423
msgid "Show this message."
446
424
msgstr "Tampilkan pesan ini."
447
425
 
448
 
#: commands/minicmd.c:359 commands/probe.c:154
 
426
#: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154
449
427
msgid "[DEVICE]"
450
428
msgstr "[PERANGKAT]"
451
429
 
452
 
#: commands/minicmd.c:359
 
430
#: commands/minicmd.c:364
453
431
msgid "Set the root device."
454
432
msgstr "Set perangkat root."
455
433
 
456
 
#: commands/minicmd.c:362
 
434
#: commands/minicmd.c:367
457
435
msgid "Dump memory."
458
436
msgstr "Tampilkan memori."
459
437
 
460
 
#: commands/minicmd.c:365
 
438
#: commands/minicmd.c:370
461
439
msgid "MODULE"
462
440
msgstr "MODUL"
463
441
 
464
 
#: commands/minicmd.c:365
 
442
#: commands/minicmd.c:370
465
443
msgid "Remove a module."
466
444
msgstr "Hapus sebuah modul."
467
445
 
468
 
#: commands/minicmd.c:368
 
446
#: commands/minicmd.c:373
469
447
msgid "Show loaded modules."
470
448
msgstr "Tampilkan modul termuat."
471
449
 
472
 
#: commands/minicmd.c:371
 
450
#: commands/minicmd.c:376
473
451
msgid "Exit from GRUB."
474
452
msgstr "Keluar dari GRUB."
475
453
 
476
 
#: commands/minicmd.c:374
 
454
#: commands/minicmd.c:379
477
455
msgid "Clear the screen."
478
456
msgstr "Bersihkan layar."
479
457
 
487
465
 
488
466
#: commands/password.c:79
489
467
msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure."
490
 
msgstr ""
491
 
"Set kata sandi pengguna (teks-terbuka). Tidak direkomendasikan dan tidak "
492
 
"aman."
 
468
msgstr "Set kata sandi pengguna (teks-terbuka). Tidak direkomendasikan dan tidak aman."
493
469
 
494
470
#: commands/probe.c:38
495
471
msgid "Set a variable to return value."
536
512
msgstr "NAMA [VARIABEL]"
537
513
 
538
514
#: commands/search_file.c:5
539
 
msgid ""
540
 
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
541
 
"set to a variable."
542
 
msgstr ""
543
 
"Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
544
 
"pertama yang ditemukan diset ke variabel."
 
515
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
516
msgstr "Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
545
517
 
546
518
#: commands/search_label.c:5
547
 
msgid ""
548
 
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
549
 
"set to a variable."
550
 
msgstr ""
551
 
"Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
552
 
"pertama yang ditemukan diset ke variabel."
 
519
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
520
msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
553
521
 
554
522
#: commands/search_uuid.c:5
555
 
msgid ""
556
 
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
557
 
"set to a variable."
558
 
msgstr ""
559
 
"Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
560
 
"pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."
 
523
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
 
524
msgstr "Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."
561
525
 
562
 
#: commands/sleep.c:30
 
526
#: commands/sleep.c:31
563
527
msgid "Verbose countdown."
564
528
msgstr "Hitung mundur secara detail."
565
529
 
566
 
#: commands/sleep.c:31
 
530
#: commands/sleep.c:32
567
531
msgid "Interruptible with ESC."
568
532
msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC."
569
533
 
570
 
#: commands/sleep.c:105
 
534
#: commands/sleep.c:106
571
535
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
572
536
msgstr "JUMLAH_DARI_DETIK"
573
537
 
574
 
#: commands/sleep.c:106
 
538
#: commands/sleep.c:107
575
539
msgid "Wait for a specified number of seconds."
576
540
msgstr "Tunggu selama jumlah dari detik yang dispesifikasikan."
577
541
 
595
559
msgid "Do nothing, unsuccessfully."
596
560
msgstr "Tidak melakukan apapun, tidak sukses."
597
561
 
598
 
#: commands/usbtest.c:208
 
562
#: commands/usbtest.c:199
599
563
msgid "Test USB support."
600
564
msgstr "Coba dukungan USB."
601
565
 
602
 
#: commands/videotest.c:180
 
566
#: commands/videotest.c:185
603
567
msgid "Test video subsystem."
604
568
msgstr "Coba subsistem video."
605
569
 
643
607
msgid "Boot legacy system."
644
608
msgstr "Boot sistem sesungguhnya."
645
609
 
646
 
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:166
 
610
#: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153
647
611
msgid "Load another boot loader."
648
612
msgstr "Muat 'boot loader' lain."
649
613
 
731
695
msgid "DEVICE"
732
696
msgstr "PERANGKAT"
733
697
 
734
 
#: loader/i386/bsd.c:1287
 
698
#: loader/i386/bsd.c:1296
735
699
msgid "Load kernel of FreeBSD."
736
700
msgstr "Muat kernel dari FreeBSD."
737
701
 
738
 
#: loader/i386/bsd.c:1291
 
702
#: loader/i386/bsd.c:1300
739
703
msgid "Load kernel of OpenBSD."
740
704
msgstr "Muat kernal dari OpenBSD."
741
705
 
742
 
#: loader/i386/bsd.c:1295
 
706
#: loader/i386/bsd.c:1304
743
707
msgid "Load kernel of NetBSD."
744
708
msgstr "Muat kernel dari NetBSD."
745
709
 
746
 
#: loader/i386/bsd.c:1299
 
710
#: loader/i386/bsd.c:1308
747
711
msgid "Load FreeBSD env."
748
712
msgstr "Muat lingkungan FreeBSD."
749
713
 
750
 
#: loader/i386/bsd.c:1302
 
714
#: loader/i386/bsd.c:1311
751
715
msgid "Load FreeBSD kernel module."
752
716
msgstr "Muat modul kernel FreeBSD."
753
717
 
754
 
#: loader/i386/bsd.c:1305
 
718
#: loader/i386/bsd.c:1314
755
719
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
756
720
msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD."
757
721
 
758
722
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
759
 
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
760
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
 
723
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
 
724
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
761
725
msgid "Load Linux."
762
726
msgstr "Muat Linux."
763
727
 
764
728
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
765
 
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
766
 
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
 
729
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
 
730
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
767
731
msgid "Load initrd."
768
732
msgstr "Muat initrd."
769
733
 
771
735
msgid "Load device-properties dump."
772
736
msgstr "Muat properti-perangkat dump."
773
737
 
774
 
#: loader/multiboot.c:337
 
738
#: loader/multiboot_loader.c:133
775
739
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
776
740
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot 2."
777
741
 
778
 
#: loader/multiboot.c:340
779
 
#, fuzzy
780
 
msgid "Load a multiboot 2 module."
781
 
msgstr "Muat sebuah modul multiboot."
782
 
 
783
 
#: loader/multiboot.c:343
 
742
#: loader/multiboot_loader.c:136
784
743
msgid "Load a multiboot kernel."
785
744
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot."
786
745
 
787
 
#: loader/multiboot.c:346
 
746
#: loader/multiboot_loader.c:141
788
747
msgid "Load a multiboot module."
789
748
msgstr "Muat sebuah modul multiboot."
790
749
 
791
 
#: loader/xnu.c:1428
 
750
#: loader/xnu.c:1407
792
751
msgid "Load XNU image."
793
752
msgstr "Muat image XNU."
794
753
 
795
 
#: loader/xnu.c:1430
 
754
#: loader/xnu.c:1409
796
755
msgid "Load 64-bit XNU image."
797
756
msgstr "Muat image 64-bit XNU."
798
757
 
799
 
#: loader/xnu.c:1432
 
758
#: loader/xnu.c:1411
800
759
msgid "Load XNU extension package."
801
760
msgstr "Muat paket ekstensi XNU."
802
761
 
803
 
#: loader/xnu.c:1434
 
762
#: loader/xnu.c:1413
804
763
msgid "Load XNU extension."
805
764
msgstr "Muat ekstensi XNU."
806
765
 
807
 
#: loader/xnu.c:1436
 
766
#: loader/xnu.c:1415
808
767
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
809
768
msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]"
810
769
 
811
 
#: loader/xnu.c:1437
 
770
#: loader/xnu.c:1416
812
771
msgid "Load XNU extension directory."
813
772
msgstr "Muat ekstensi direktori XNU."
814
773
 
815
 
#: loader/xnu.c:1444
 
774
#: loader/xnu.c:1418
 
775
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
 
776
msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0."
 
777
 
 
778
#: loader/xnu.c:1421
816
779
msgid "Load a splash image for XNU."
817
780
msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU."
818
781
 
819
 
#: loader/xnu.c:1449
 
782
#: loader/xnu.c:1425
820
783
msgid "Load XNU hibernate image."
821
784
msgstr "Muat berkas hibernate XNU."
822
785
 
823
 
#: normal/auth.c:217
 
786
#: normal/auth.c:233
824
787
msgid "Enter username: "
825
788
msgstr "Masukan nama pengguna: "
826
789
 
827
 
#: normal/auth.c:222
 
790
#: normal/auth.c:238
828
791
msgid "Enter password: "
829
792
msgstr "Masukan kata sandi   : "
830
793
 
843
806
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
844
807
msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n"
845
808
 
846
 
#: normal/dyncmd.c:144
 
809
#: normal/dyncmd.c:147
847
810
msgid "not loaded"
848
811
msgstr "tidak termuat"
849
812
 
850
 
#: normal/main.c:415
 
813
#: normal/main.c:408
851
814
#, c-format
852
815
msgid "GNU GRUB  version %s"
853
816
msgstr "GNU GRUB  versi %s"
854
817
 
855
 
#: normal/main.c:552
 
818
#: normal/main.c:538
856
819
#, c-format
857
 
msgid ""
858
 
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
859
 
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
860
 
"file completions. %s"
861
 
msgstr ""
862
 
"Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB "
863
 
"menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan "
864
 
"perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
 
820
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
 
821
msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
865
822
 
866
 
#: normal/main.c:555
 
823
#: normal/main.c:541
867
824
msgid "ESC at any time exits."
868
825
msgstr "ESC di waktu apapun keluar."
869
826
 
870
 
#: normal/main.c:670
871
 
msgid "Enter normal mode."
872
 
msgstr ""
873
 
 
874
 
#: normal/main.c:672
875
 
msgid "Exit from normal mode."
876
 
msgstr ""
877
 
 
878
 
#: normal/menu_entry.c:1061
 
827
#: normal/menu_entry.c:1060
879
828
msgid "Possible commands are:"
880
829
msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:"
881
830
 
882
 
#: normal/menu_entry.c:1065
 
831
#: normal/menu_entry.c:1064
883
832
msgid "Possible devices are:"
884
833
msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:"
885
834
 
886
 
#: normal/menu_entry.c:1069
 
835
#: normal/menu_entry.c:1068
887
836
msgid "Possible files are:"
888
837
msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:"
889
838
 
890
 
#: normal/menu_entry.c:1073
 
839
#: normal/menu_entry.c:1072
891
840
msgid "Possible partitions are:"
892
841
msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:"
893
842
 
894
 
#: normal/menu_entry.c:1077
 
843
#: normal/menu_entry.c:1076
895
844
msgid "Possible arguments are:"
896
845
msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:"
897
846
 
898
 
#: normal/menu_entry.c:1081
 
847
#: normal/menu_entry.c:1080
899
848
msgid "Possible things are:"
900
849
msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:"
901
850
 
902
 
#: normal/menu_entry.c:1185
 
851
#: normal/menu_entry.c:1184
903
852
msgid "Booting a command list"
904
853
msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah"
905
854
 
906
 
#: normal/menu_entry.c:1398
 
855
#: normal/menu_entry.c:1397
907
856
msgid "Press any key to continue..."
908
857
msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..."
909
858
 
910
 
#: normal/menu_text.c:180
911
 
#, fuzzy
912
 
msgid ""
913
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
914
 
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
915
 
"edits and return to the GRUB menu."
916
 
msgstr ""
917
 
"Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan "
918
 
"pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC "
919
 
"untuk kembali ke menu."
920
 
 
921
 
#: normal/menu_text.c:185
922
 
#, fuzzy
923
 
msgid ""
924
 
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
925
 
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
926
 
"to the GRUB menu."
927
 
msgstr ""
928
 
"Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan "
929
 
"pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC "
930
 
"untuk kembali ke menu."
931
 
 
932
 
#: normal/menu_text.c:193
 
859
#: normal/menu_text.c:179
 
860
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
 
861
msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu."
 
862
 
 
863
#: normal/menu_text.c:186
933
864
#, c-format
934
865
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
935
 
msgstr ""
936
 
"Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
937
 
 
938
 
#: normal/menu_text.c:210
939
 
msgid ""
940
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
941
 
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
942
 
msgstr ""
943
 
"Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah "
944
 
"sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu "
945
 
"sebelumnya.\n"
946
 
 
947
 
#: normal/menu_text.c:218
948
 
msgid ""
949
 
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
950
 
"or 'c' for a command-line.\n"
951
 
msgstr ""
952
 
"Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah "
953
 
"sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
954
 
 
955
 
#: normal/menu_text.c:370
 
866
msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
 
867
 
 
868
#: normal/menu_text.c:203
 
869
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
 
870
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya.\n"
 
871
 
 
872
#: normal/menu_text.c:211
 
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
 
874
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
 
875
 
 
876
#: normal/menu_text.c:363
956
877
#, c-format
957
878
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
958
879
msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds."
1018
939
msgid "Set the serial port stop bits."
1019
940
msgstr "Set stop bit dari port serial."
1020
941
 
1021
 
#: term/serial.c:619
1022
 
#, fuzzy
1023
 
msgid "[OPTIONS...]"
1024
 
msgstr "[PILIHAN] DISK"
1025
 
 
1026
 
#: term/serial.c:620
1027
 
msgid "Configure serial port."
1028
 
msgstr ""
1029
 
 
1030
 
#: util/grub-mkimage.c:440
 
942
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1031
943
msgid "the core image is too small"
1032
944
msgstr "image core terlalu kecil"
1033
945
 
1034
 
#: util/grub-mkimage.c:451
 
946
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1035
947
msgid "cannot compress the kernel image"
1036
948
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
1037
949
 
1038
 
#: util/grub-mkimage.c:548
 
950
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1039
951
msgid "prefix is too long"
1040
952
msgstr "awalan terlalu panjang"
1041
953
 
1042
 
#: util/grub-mkimage.c:672
1043
 
#, c-format
1044
 
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1045
 
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)"
1046
 
 
1047
 
#: util/grub-mkimage.c:678
 
954
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1048
955
msgid "the core image is too big"
1049
956
msgstr "image core terlalu besar"
1050
957
 
1051
 
#: util/grub-mkimage.c:683
 
958
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1052
959
#, c-format
1053
960
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1054
961
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
1055
962
 
1056
 
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
 
963
#: util/grub-mkrawimage.c:328
 
964
#, c-format
 
965
msgid "core image is too big (%p > %p)"
 
966
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)"
 
967
 
 
968
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1057
969
#, c-format
1058
970
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1059
971
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
1060
972
 
1061
 
#: util/grub-mkimage.c:1187
1062
 
#, fuzzy, c-format
 
973
#: util/grub-mkrawimage.c:434
 
974
#, c-format
1063
975
msgid ""
1064
976
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1065
977
"\n"
1066
978
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1067
979
"\n"
1068
 
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s/"
1069
 
"@platform@]\n"
 
980
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1070
981
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1071
982
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
1072
983
"  -f, --font=FILE         embed FILE as a boot font\n"
1073
984
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
1074
 
"  -n, --note              add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1075
985
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1076
 
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format\n"
1077
 
"                          available formats: %s\n"
1078
 
"  -h, --help              display this message and exit\n"
1079
 
"  -V, --version           print version information and exit\n"
1080
 
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
1081
 
"\n"
1082
 
"Report bugs to <%s>.\n"
 
986
"  -O, --format=FORMAT     generate an image in format [default="
1083
987
msgstr ""
1084
988
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MODUL]\n"
1085
989
"\n"
1090
994
"  -m, --memdisk=BERKAS    tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
1091
995
"  -f, --font=BERKAS       tempatkan BERKAS sebagai font boot\n"
1092
996
"  -c, --config=BERKAS     tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
1093
 
"  -o, --output=BERKAS     keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
1094
 
"[baku=stdout]\n"
 
997
"  -o, --output=BERKAS     keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n"
1095
998
"  -O, --format=FORMAT     hasilkan sebuah image dalam format [baku="
1096
999
 
1097
 
#: util/grub-mkimage.c:1333
 
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1098
1001
#, c-format
1099
1002
msgid "cannot open %s"
1100
1003
msgstr "tidak dapat membuka %s"
1101
1004
 
1102
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
 
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1103
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1104
1007
msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
1105
1008
 
1106
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
 
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1107
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1108
1011
msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
1109
1012
 
1110
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
 
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1111
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1112
1015
msgstr "sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
1113
1016
 
1114
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
 
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1115
1018
#, c-format
1116
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
1117
1020
msgstr "ukuran dari `%s' bukan %u"
1118
1021
 
1119
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
 
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1120
1023
#, c-format
1121
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
1122
1025
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu kecil"
1123
1026
 
1124
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
 
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1125
1028
#, c-format
1126
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
1127
1030
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu besar"
1128
1031
 
1129
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
 
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1130
1033
#, c-format
1131
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1132
 
msgstr ""
1133
 
"tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
1134
 
"keamanan tidak dapat dilakukan"
 
1035
msgstr "tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan"
1135
1036
 
1136
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
 
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1137
1038
#, c-format
1138
 
msgid ""
1139
 
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1140
 
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1141
 
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1142
 
"disables this check, use at your own risk)"
1143
 
msgstr ""
1144
 
"%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
1145
 
"mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
1146
 
"KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
1147
 
"skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
1148
 
 
1149
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1150
 
msgid ""
1151
 
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
1152
 
msgstr ""
1153
 
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
1154
 
"bukan ide baik."
1155
 
 
1156
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1157
 
msgid ""
1158
 
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
1159
 
"idea."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
1162
 
"baik."
1163
 
 
1164
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
 
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
 
1040
msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
 
1041
 
 
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
 
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
 
1044
msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS"
 
1045
 
 
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
 
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
 
1048
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik."
 
1049
 
 
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
 
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD idea."
 
1052
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
 
1053
 
 
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1165
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
1166
1056
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1167
1057
 
1168
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1169
 
msgid ""
1170
 
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1171
 
"possible!"
1172
 
msgstr ""
1173
 
"Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
1174
 
"memungkinkan!"
1175
 
 
1176
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1177
 
msgid ""
1178
 
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1179
 
"possible!"
1180
 
msgstr ""
1181
 
"Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
1182
 
"memungkinkan!"
1183
 
 
1184
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
 
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
 
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
 
1060
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
 
1061
 
 
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
 
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
 
1064
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
 
1065
 
 
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1185
1067
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
1186
 
msgstr ""
1187
 
"Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
 
1068
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
1188
1069
 
1189
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
 
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1190
1071
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
1191
1072
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
1192
1073
 
1193
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1194
 
msgid ""
1195
 
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1196
 
"RAID array or LVM volume"
1197
 
msgstr ""
1198
 
"penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
1199
 
"berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
1200
 
 
1201
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1202
 
#, fuzzy
1203
 
msgid ""
1204
 
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
1205
 
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1206
 
"discouraged."
1207
 
msgstr ""
1208
 
"Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
1209
 
"dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
1210
 
"dan penggunaan ini tidak disarankan."
1211
 
 
1212
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
 
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
 
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
 
1076
msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
 
1077
 
 
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
 
1079
msgid "Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
 
1080
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
 
1081
 
 
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1213
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1214
1084
msgstr "jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
1215
1085
 
1216
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
 
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1217
1087
#, c-format
1218
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1219
1089
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
1220
1090
 
1221
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
 
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1222
1092
#, c-format
1223
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1224
1094
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
1225
1095
 
1226
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
 
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1227
1097
#, c-format
1228
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
1229
1099
msgstr "tidak dapat membaca `%s' secara benar"
1230
1100
 
1231
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
 
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1232
1102
msgid "no terminator in the core image"
1233
1103
msgstr "tidak ada pengakhir dalam image core"
1234
1104
 
1235
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
 
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1236
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1237
1107
msgstr "gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
1238
1108
 
1239
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
 
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1240
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1241
1111
msgstr "gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
1242
1112
 
1243
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
 
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1244
1114
#, c-format
1245
1115
msgid "cannot open `%s'"
1246
1116
msgstr "tidak dapat membuka `%s'"
1247
1117
 
1248
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1249
 
#, fuzzy, c-format
 
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
 
1119
#, c-format
1250
1120
msgid ""
1251
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1252
1122
"\n"
1253
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1254
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1255
1125
"\n"
1256
 
"You should not normally run %s directly.  Use grub-install instead.\n"
1257
 
"\n"
1258
1126
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1259
1127
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
1260
1128
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1279
1147
"  -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
1280
1148
"  -r, --root-device=DEV   gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
1281
1149
"  -f, --force             pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
1282
 
"  -s, --skip-fs-probe     jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
1283
 
"PERANGKAT\n"
 
1150
"  -s, --skip-fs-probe     jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n"
1284
1151
"  -h, --help              tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
1285
1152
"  -V, --version           tampilkan informasi versi dan keluar\n"
1286
1153
"  -v, --verbose           tampilkan informasi secara detail\n"
1287
1154
"\n"
1288
1155
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
1289
1156
 
1290
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
 
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1291
1158
#, c-format
1292
1159
msgid "No device is specified.\n"
1293
1160
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
1294
1161
 
1295
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
 
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1296
1163
#, c-format
1297
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1298
1165
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
1299
1166
 
1300
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
 
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1301
1168
#, c-format
1302
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1303
1170
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
1304
1171
 
1305
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
 
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1306
1173
#, c-format
1307
1174
msgid "invalid root device `%s'"
1308
1175
msgstr "perangkat root `%s' tidak valid"
1309
1176
 
1310
 
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
 
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1311
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1312
 
msgstr ""
1313
 
"tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
1314
 
 
1315
 
#~ msgid "[class [handler]]"
1316
 
#~ msgstr "[kelas [pengendali]]"
1317
 
 
1318
 
#~ msgid "List or select a handler."
1319
 
#~ msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali."
1320
 
 
1321
 
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1322
 
#~ msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0."
1323
 
 
1324
 
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1325
 
#~ msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1326
 
 
1327
 
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1328
 
#~ msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1331
 
#~ msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1334
 
#~ msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1337
 
#~ msgstr "%s, dengan Linux %s"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1340
 
#~ msgstr "Memuat Linux %s ..."
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1343
 
#~ msgstr "Memuat inisial ramdisk ..."
 
1179
msgstr "tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
 
1180
 
 
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
 
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
 
1183
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
 
1184
 
 
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
 
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
 
1187
msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."
 
1188
 
 
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
 
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
 
1191
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
 
1192
 
 
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
 
1194
msgid "%s, with Linux %s"
 
1195
msgstr "%s, dengan Linux %s"
 
1196
 
 
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
 
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
 
1199
msgstr "Memuat Linux %s ..."
 
1200
 
 
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
 
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
 
1203
msgstr "Memuat inisial ramdisk ..."
1344
1204
 
1345
1205
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1346
1206
#~ msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"
1349
1209
#~ msgstr "Mohon periksa berkas berikut: %s.\n"
1350
1210
 
1351
1211
#~ msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
1352
 
#~ msgstr ""
1353
 
#~ "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat "
1354
 
#~ "dilakukan.\n"
 
1212
#~ msgstr "Berkas ini mungkin telah terhapus sebelum sebuah CD bootable dapat dilakukan.\n"
1355
1213
 
1356
1214
#~ msgid "Error creating boot catalog (%s)"
1357
1215
#~ msgstr "Error membuat katalog boot (%s)"
1410
1268
#~ msgstr "Error menulis ke boot image (%s)"
1411
1269
 
1412
1270
#~ msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
1413
 
#~ msgstr ""
1414
 
#~ "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak "
1415
 
#~ "direktori (%d)\n"
 
1271
#~ msgstr "Tidak dapat menghasilkan tabel jalur yang masuk akal - terlalu banyak direktori (%d)\n"
1416
1272
 
1417
1273
#~ msgid "Entry %d not in path tables\n"
1418
1274
#~ msgstr "Masukan %d tidak dalam tabel jalur\n"
1567
1423
#~ msgid "Set System ID"
1568
1424
#~ msgstr "Set ID Sistem"
1569
1425
 
1570
 
#~ msgid ""
1571
 
#~ "Generate translation tables for systems that don't understand long "
1572
 
#~ "filenames"
1573
 
#~ msgstr ""
1574
 
#~ "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas "
1575
 
#~ "panjang"
 
1426
#~ msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
 
1427
#~ msgstr "Hasilkan tabel terjemahan untuk sistem yang tidak mengerti nama berkas panjang"
1576
1428
 
1577
1429
#~ msgid "Verbose"
1578
1430
#~ msgstr "Detail"
1674
1526
#~ msgstr "Peringatan: setrlimit"
1675
1527
 
1676
1528
#~ msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
1677
 
#~ msgstr ""
1678
 
#~ "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
 
1529
#~ msgstr "Bug penggunaan multi sesi: Harus menspesifikasikan -C jika -M digunakan.\n"
1679
1530
 
1680
 
#~ msgid ""
1681
 
#~ "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
1682
 
#~ msgstr ""
1683
 
#~ "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan "
1684
 
#~ "digabungkan.\n"
 
1531
#~ msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
 
1532
#~ msgstr "Peringatan: -C dispesifikasikan tanpa -M: data sesi lama tidak akan digabungkan.\n"
1685
1533
 
1686
1534
#~ msgid "can't open logfile: %s"
1687
1535
#~ msgstr "tidak dapat membuka berkas log: %s"
1719
1567
#~ msgid "**Bad RR version attribute"
1720
1568
#~ msgstr "**Atribut versi RR buruk"
1721
1569
 
1722
 
#~ msgid ""
1723
 
#~ "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations "
1724
 
#~ "were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used "
1725
 
#~ "instead.\n"
1726
 
#~ msgstr ""
1727
 
#~ "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan "
1728
 
#~ "ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah "
1729
 
#~ "digunakan.\n"
 
1570
#~ msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
 
1571
#~ msgstr "Peringatan: Bukan Rock Ridge (-R) ataupun TRANS.TBL (-T) nama terjemahan ditemukan dalam sesi sebelumnya. ISO (8.3) nama berkas yang telah digunakan.\n"
1730
1572
 
1731
1573
#~ msgid "Read error on old image %s\n"
1732
1574
#~ msgstr "Error membaca dalam image lama %s\n"
1738
1580
#~ msgstr "Parameter cdwrite salah format\n"
1739
1581
 
1740
1582
#~ msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
1741
 
#~ msgstr ""
1742
 
#~ "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan "
1743
 
#~ "Field,  dipisahkan"
 
1583
#~ msgstr "link simbolik ``%s'' terlalu panjang untuk satu SL Sistem Menggunakan Field,  dipisahkan"
1744
1584
 
1745
1585
#~ msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
1746
 
#~ msgstr ""
1747
 
#~ "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik "
1748
 
#~ "nama\n"
 
1586
#~ msgstr "Tidak dapat memasukan berkas terkompress secara transparan - konflik nama\n"
1749
1587
 
1750
1588
#~ msgid "Extension record too long\n"
1751
1589
#~ msgstr "Rekaman ekstensi terlalu panjang\n"
1793
1631
#~ msgstr "Tidak ada atau tidak dapat diakses: %s\n"
1794
1632
 
1795
1633
#~ msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
1796
 
#~ msgstr ""
1797
 
#~ "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan "
1798
 
#~ "melanjutkan.\n"
 
1634
#~ msgstr "Tidak dapat memperoleh statistik berkas %s - mengabaikan dan melanjutkan.\n"
1799
1635
 
1800
1636
#~ msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
1801
1637
#~ msgstr "Link simbolik %s diabaikan - melanjutkan.\n"
1828
1664
#~ msgstr "Tidak dapat menemukan direktori anak dalam daftar orang-tua\n"
1829
1665
 
1830
1666
#~ msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
1831
 
#~ msgstr ""
1832
 
#~ "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
 
1667
#~ msgstr "memanggil ke search_tree_file dengan sebuah jalur absolut, dipotong\n"
1833
1668
 
1834
1669
#~ msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
1835
1670
#~ msgstr "jalur pemisah awal. Semoga ini yang diinginkan...\n"
1867
1702
#~ msgid "Total extents actually written = %llu\n"
1868
1703
#~ msgstr "Total ekstensi yang sebenarnya tertulis = %llu\n"
1869
1704
 
1870
 
#~ msgid ""
1871
 
#~ "Number of extents written different than what was predicted.  Please "
1872
 
#~ "fix.\n"
1873
 
#~ msgstr ""
1874
 
#~ "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. "
1875
 
#~ "Mohon betulkan.\n"
 
1705
#~ msgid "Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
 
1706
#~ msgstr "Jumlah dari ekstensi yang ditulis berbeda dari apa yang direncanakan. Mohon betulkan.\n"
1876
1707
 
1877
1708
#~ msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
1878
1709
#~ msgstr "Diperkirakan = %d, tertulis = %llu\n"
1928
1759
#~ msgid "the core image will be embedded at sector 0x%llx"
1929
1760
#~ msgstr "core image akan di ditempatkan di sektor 0x%llx"
1930
1761
 
1931
 
#~ msgid ""
1932
 
#~ "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
 
1762
#~ msgid "succeeded in opening the core image but the size is different (%d != %d)"
1933
1763
#~ msgstr "sukses dalam membuka image core tetapi ukurannya berbeda (%d != %d)"
1934
1764
 
1935
1765
#~ msgid "succeeded in opening the core image but cannot read %d bytes"