57
52
msgstr "Set revisi pembuat dari RSDP, XSDT dan RSDT."
59
54
#: commands/acpi.c:55
61
"Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it "
62
"ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
64
"Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di "
65
"beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP "
55
msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
56
msgstr "Jangan perbarui EBDA. Mungkin memperbaiki kegagalan atau berhenti di beberapa BIOS tetapi membuat itu tidak efektif dengan OS mendapatkan RSDP dari GRUB."
68
58
#: commands/acpi.c:763
70
"[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] "
73
"[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 "
59
msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]"
60
msgstr "[-1|-2] [--exclude=TABEL1,TABEL2|--load-only=tabel1,tabel2] BERKAS1 [BERKAS2] [...]"
76
62
#: commands/acpi.c:766
77
63
msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments."
78
64
msgstr "Muat tabel ACPI komputer dan tabel yang dispesifikasikan oleh argumen."
80
#: commands/blocklist.c:113 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
66
#: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57
81
67
#: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64
82
#: commands/minicmd.c:353 loader/i386/bsd.c:1287 loader/i386/bsd.c:1291
83
#: loader/i386/bsd.c:1295
68
#: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296
69
#: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304
87
#: commands/blocklist.c:113
73
#: commands/blocklist.c:114
88
74
msgid "Print a block list."
89
75
msgstr "Tampilkan daftar blok."
536
512
msgstr "NAMA [VARIABEL]"
538
514
#: commands/search_file.c:5
540
"Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is "
543
"Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
544
"pertama yang ditemukan diset ke variabel."
515
msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
516
msgstr "Cari perangkat dengan berkas. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
546
518
#: commands/search_label.c:5
548
"Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is "
551
"Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
552
"pertama yang ditemukan diset ke variabel."
519
msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
520
msgstr "Cari perangkat berdasarkan nama. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke variabel."
554
522
#: commands/search_uuid.c:5
556
"Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is "
559
"Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat "
560
"pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."
523
msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable."
524
msgstr "Cari perangkat dengan UUID. Jika VARIABEL dispesifikasikan, perangkat pertama yang ditemukan diset ke sebuah variabel."
562
#: commands/sleep.c:30
526
#: commands/sleep.c:31
563
527
msgid "Verbose countdown."
564
528
msgstr "Hitung mundur secara detail."
566
#: commands/sleep.c:31
530
#: commands/sleep.c:32
567
531
msgid "Interruptible with ESC."
568
532
msgstr "Dapat diinterupsi dengan ESC."
570
#: commands/sleep.c:105
534
#: commands/sleep.c:106
571
535
msgid "NUMBER_OF_SECONDS"
572
536
msgstr "JUMLAH_DARI_DETIK"
574
#: commands/sleep.c:106
538
#: commands/sleep.c:107
575
539
msgid "Wait for a specified number of seconds."
576
540
msgstr "Tunggu selama jumlah dari detik yang dispesifikasikan."
732
696
msgstr "PERANGKAT"
734
#: loader/i386/bsd.c:1287
698
#: loader/i386/bsd.c:1296
735
699
msgid "Load kernel of FreeBSD."
736
700
msgstr "Muat kernel dari FreeBSD."
738
#: loader/i386/bsd.c:1291
702
#: loader/i386/bsd.c:1300
739
703
msgid "Load kernel of OpenBSD."
740
704
msgstr "Muat kernal dari OpenBSD."
742
#: loader/i386/bsd.c:1295
706
#: loader/i386/bsd.c:1304
743
707
msgid "Load kernel of NetBSD."
744
708
msgstr "Muat kernel dari NetBSD."
746
#: loader/i386/bsd.c:1299
710
#: loader/i386/bsd.c:1308
747
711
msgid "Load FreeBSD env."
748
712
msgstr "Muat lingkungan FreeBSD."
750
#: loader/i386/bsd.c:1302
714
#: loader/i386/bsd.c:1311
751
715
msgid "Load FreeBSD kernel module."
752
716
msgstr "Muat modul kernel FreeBSD."
754
#: loader/i386/bsd.c:1305
718
#: loader/i386/bsd.c:1314
755
719
msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)."
756
720
msgstr "Muat modul kernel (ELF) FreeBSD."
758
722
#: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301
759
#: loader/i386/linux.c:1012 loader/i386/pc/linux.c:399
760
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:519
723
#: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399
724
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520
761
725
msgid "Load Linux."
762
726
msgstr "Muat Linux."
764
728
#: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303
765
#: loader/i386/linux.c:1014 loader/i386/pc/linux.c:402
766
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:521
729
#: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402
730
#: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522
767
731
msgid "Load initrd."
768
732
msgstr "Muat initrd."
771
735
msgid "Load device-properties dump."
772
736
msgstr "Muat properti-perangkat dump."
774
#: loader/multiboot.c:337
738
#: loader/multiboot_loader.c:133
775
739
msgid "Load a multiboot 2 kernel."
776
740
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot 2."
778
#: loader/multiboot.c:340
780
msgid "Load a multiboot 2 module."
781
msgstr "Muat sebuah modul multiboot."
783
#: loader/multiboot.c:343
742
#: loader/multiboot_loader.c:136
784
743
msgid "Load a multiboot kernel."
785
744
msgstr "Muat sebuah kernel multiboot."
787
#: loader/multiboot.c:346
746
#: loader/multiboot_loader.c:141
788
747
msgid "Load a multiboot module."
789
748
msgstr "Muat sebuah modul multiboot."
792
751
msgid "Load XNU image."
793
752
msgstr "Muat image XNU."
796
755
msgid "Load 64-bit XNU image."
797
756
msgstr "Muat image 64-bit XNU."
800
759
msgid "Load XNU extension package."
801
760
msgstr "Muat paket ekstensi XNU."
804
763
msgid "Load XNU extension."
805
764
msgstr "Muat ekstensi XNU."
808
767
msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]"
809
768
msgstr "DIREKTORI [OSBundleRequired]"
812
771
msgid "Load XNU extension directory."
813
772
msgstr "Muat ekstensi direktori XNU."
775
msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
776
msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0."
816
779
msgid "Load a splash image for XNU."
817
780
msgstr "Muat sebuah gambar singkat untuk XNU."
820
783
msgid "Load XNU hibernate image."
821
784
msgstr "Muat berkas hibernate XNU."
824
787
msgid "Enter username: "
825
788
msgstr "Masukan nama pengguna: "
828
791
msgid "Enter password: "
829
792
msgstr "Masukan kata sandi : "
843
806
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
844
807
msgstr "Peringatan: nama belakang tidak valid `%s'\n"
846
#: normal/dyncmd.c:144
809
#: normal/dyncmd.c:147
847
810
msgid "not loaded"
848
811
msgstr "tidak termuat"
852
815
msgid "GNU GRUB version %s"
853
816
msgstr "GNU GRUB versi %s"
858
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
859
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
860
"file completions. %s"
862
"Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB "
863
"menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan "
864
"perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
820
msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s"
821
msgstr "Penyuntingan minimal bergaya BASH didukung. Untuk kata pertama, TAB menampilkan pelengkapan perintah yang memungkin. Dimanapun TAB menampilkan perangkat yang memungkinkan atau pelengkapan berkas. %s"
867
824
msgid "ESC at any time exits."
868
825
msgstr "ESC di waktu apapun keluar."
871
msgid "Enter normal mode."
875
msgid "Exit from normal mode."
878
#: normal/menu_entry.c:1061
827
#: normal/menu_entry.c:1060
879
828
msgid "Possible commands are:"
880
829
msgstr "Perintah yang memungkinkan adalah:"
882
#: normal/menu_entry.c:1065
831
#: normal/menu_entry.c:1064
883
832
msgid "Possible devices are:"
884
833
msgstr "Perangkat yang memungkinkan adalah:"
886
#: normal/menu_entry.c:1069
835
#: normal/menu_entry.c:1068
887
836
msgid "Possible files are:"
888
837
msgstr "Berkas yang memungkinkan adalah:"
890
#: normal/menu_entry.c:1073
839
#: normal/menu_entry.c:1072
891
840
msgid "Possible partitions are:"
892
841
msgstr "Partisi yang memungkinkan adalah:"
894
#: normal/menu_entry.c:1077
843
#: normal/menu_entry.c:1076
895
844
msgid "Possible arguments are:"
896
845
msgstr "Argumen yang memungkinkan adalah:"
898
#: normal/menu_entry.c:1081
847
#: normal/menu_entry.c:1080
899
848
msgid "Possible things are:"
900
849
msgstr "Hal yang memungkinkan adalah:"
902
#: normal/menu_entry.c:1185
851
#: normal/menu_entry.c:1184
903
852
msgid "Booting a command list"
904
853
msgstr "Mem-boot dari sebuah daftar perintah"
906
#: normal/menu_entry.c:1398
855
#: normal/menu_entry.c:1397
907
856
msgid "Press any key to continue..."
908
857
msgstr "Tekan tombol apapun untuk melanjutkan..."
910
#: normal/menu_text.c:180
913
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
914
"F1 to boot, F2=Ctrl-a, F3=Ctrl-e, F4 for a command-line or ESC to discard "
915
"edits and return to the GRUB menu."
917
"Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan "
918
"pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC "
919
"untuk kembali ke menu."
921
#: normal/menu_text.c:185
924
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
925
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to discard edits and return "
928
"Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan "
929
"pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC "
930
"untuk kembali ke menu."
932
#: normal/menu_text.c:193
859
#: normal/menu_text.c:179
860
msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
861
msgstr "Penyuntingan layar minimum bergaya Emacs didukung. TAB menampilkan pelengkapan. Tekan Ctrl-x untuk boot, Ctrl-c untuk baris perintah atau ESC untuk kembali ke menu."
863
#: normal/menu_text.c:186
934
865
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
936
"Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
938
#: normal/menu_text.c:210
940
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
941
"or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
943
"Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah "
944
"sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu "
947
#: normal/menu_text.c:218
949
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
950
"or 'c' for a command-line.\n"
952
"Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah "
953
"sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
955
#: normal/menu_text.c:370
866
msgstr "Gunakan tombol-tombol %C dan %C untuk memiliki masukan mana yang disoroti.\n"
868
#: normal/menu_text.c:203
869
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n"
870
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah. ESC kembali ke menu sebelumnya.\n"
872
#: normal/menu_text.c:211
873
msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n"
874
msgstr "Tekan enter untuk mem-boot OS yang dipilih, 'e' untuk mengubah perintah sebelum booting atau 'c' untuk sebuah baris perintah.\n"
876
#: normal/menu_text.c:363
957
878
msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds."
958
879
msgstr "Masukan yang disoroti akan diboot secara otomatis dalam %ds."
1018
939
msgid "Set the serial port stop bits."
1019
940
msgstr "Set stop bit dari port serial."
1021
#: term/serial.c:619
1023
msgid "[OPTIONS...]"
1024
msgstr "[PILIHAN] DISK"
1026
#: term/serial.c:620
1027
msgid "Configure serial port."
1030
#: util/grub-mkimage.c:440
942
#: util/grub-mkrawimage.c:67
1031
943
msgid "the core image is too small"
1032
944
msgstr "image core terlalu kecil"
1034
#: util/grub-mkimage.c:451
946
#: util/grub-mkrawimage.c:79
1035
947
msgid "cannot compress the kernel image"
1036
948
msgstr "tidak dapat mengkompress image kernel"
1038
#: util/grub-mkimage.c:548
950
#: util/grub-mkrawimage.c:154
1039
951
msgid "prefix is too long"
1040
952
msgstr "awalan terlalu panjang"
1042
#: util/grub-mkimage.c:672
1044
msgid "core image is too big (%p > %p)"
1045
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)"
1047
#: util/grub-mkimage.c:678
954
#: util/grub-mkrawimage.c:240
1048
955
msgid "the core image is too big"
1049
956
msgstr "image core terlalu besar"
1051
#: util/grub-mkimage.c:683
958
#: util/grub-mkrawimage.c:245
1053
960
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
1054
961
msgstr "besar diskboot.img seharusnya %u bytes"
1056
#: util/grub-mkimage.c:1168 util/i386/pc/grub-setup.c:619
963
#: util/grub-mkrawimage.c:328
965
msgid "core image is too big (%p > %p)"
966
msgstr "Image core terlalu besar (%p >%p)"
968
#: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587
1058
970
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
1059
971
msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih lanjut.\n"
1061
#: util/grub-mkimage.c:1187
973
#: util/grub-mkrawimage.c:434
1064
976
"Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n"
1066
978
"Make a bootable image of GRUB.\n"
1068
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/"
980
" -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n"
1070
981
" -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n"
1071
982
" -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n"
1072
983
" -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n"
1073
984
" -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n"
1074
" -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n"
1075
985
" -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
1076
" -O, --format=FORMAT generate an image in format\n"
1077
" available formats: %s\n"
1078
" -h, --help display this message and exit\n"
1079
" -V, --version print version information and exit\n"
1080
" -v, --verbose print verbose messages\n"
1082
"Report bugs to <%s>.\n"
986
" -O, --format=FORMAT generate an image in format [default="
1084
988
"Penggunaan: %s [PILIHAN]... [MODUL]\n"
1090
994
" -m, --memdisk=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai sebuah image memdisk\n"
1091
995
" -f, --font=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai font boot\n"
1092
996
" -c, --config=BERKAS tempatkan BERKAS sebagai konfigurasi boot\n"
1093
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS "
997
" -o, --output=BERKAS keluarkan sebuah image yang dihasilkan ke BERKAS [baku=stdout]\n"
1095
998
" -O, --format=FORMAT hasilkan sebuah image dalam format [baku="
1097
#: util/grub-mkimage.c:1333
1000
#: util/grub-mkrawimage.c:573
1099
1002
msgid "cannot open %s"
1100
1003
msgstr "tidak dapat membuka %s"
1102
#: util/i386/pc/grub-setup.c:164
1005
#: util/i386/pc/grub-setup.c:159
1103
1006
msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned"
1104
1007
msgstr "sektor pertama dari berkas core tidak selaras secara sektor"
1106
#: util/i386/pc/grub-setup.c:178
1009
#: util/i386/pc/grub-setup.c:173
1107
1010
msgid "non-sector-aligned data is found in the core file"
1108
1011
msgstr "sektor-tidak-selaras data ditemukan dalam berkas core"
1110
#: util/i386/pc/grub-setup.c:192
1013
#: util/i386/pc/grub-setup.c:187
1111
1014
msgid "the sectors of the core file are too fragmented"
1112
1015
msgstr "sektor dari berkas core terlalu terpotong potong"
1114
#: util/i386/pc/grub-setup.c:203
1017
#: util/i386/pc/grub-setup.c:198
1116
1019
msgid "the size of `%s' is not %u"
1117
1020
msgstr "ukuran dari `%s' bukan %u"
1119
#: util/i386/pc/grub-setup.c:220
1022
#: util/i386/pc/grub-setup.c:215
1121
1024
msgid "the size of `%s' is too small"
1122
1025
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu kecil"
1124
#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
1027
#: util/i386/pc/grub-setup.c:217
1126
1029
msgid "the size of `%s' is too large"
1127
1030
msgstr "ukuran dari `%s' terlalu besar"
1129
#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
1032
#: util/i386/pc/grub-setup.c:254
1131
1034
msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
1133
"tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan "
1134
"keamanan tidak dapat dilakukan"
1035
msgstr "tidak dapat mengidentifikasikan sebuah sistem berkas dalam %s; pemeriksaan keamanan tidak dapat dilakukan"
1136
#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
1037
#: util/i386/pc/grub-setup.c:258
1139
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
1140
"DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
1141
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
1142
"disables this check, use at your own risk)"
1144
"%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk "
1145
"mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat "
1146
"KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--"
1147
"skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
1149
#: util/i386/pc/grub-setup.c:339 util/i386/pc/grub-setup.c:366
1151
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1153
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin "
1156
#: util/i386/pc/grub-setup.c:345
1158
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD "
1161
"Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide "
1164
#: util/i386/pc/grub-setup.c:375
1039
msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)"
1040
msgstr "%s sepertinya berisi sebuah sistem berkas %s yang tidak diketahui untuk mereserve ruang untuk boot gaya-DOS. Memasang GRUB disana dapat berakibat KERUSAKAN SISTEM BERKAS jika data berharga dipaksa tulis oleh grub-setup (--skip-fs-probe menonaktifkan pemeriksaan ini, gunakan sesuai resiko anda)"
1042
#: util/i386/pc/grub-setup.c:307
1043
msgid "no DOS-style partitions found"
1044
msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1046
#: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348
1047
msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea."
1048
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah disk yang tidak berpartisi. Ini mungkin bukan ide baik."
1050
#: util/i386/pc/grub-setup.c:329
1051
msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea."
1052
msgstr "Mencoba memasang GRUB ke sebuah partisi daripada MBR. Ini mungkin bukan ide baik."
1054
#: util/i386/pc/grub-setup.c:357
1165
1055
msgid "No DOS-style partitions found"
1166
1056
msgstr "Tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1168
#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
1170
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
1173
"Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak "
1176
#: util/i386/pc/grub-setup.c:382
1178
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
1181
"Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak "
1184
#: util/i386/pc/grub-setup.c:389
1058
#: util/i386/pc/grub-setup.c:362
1059
msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!"
1060
msgstr "Label partisi gaya msdos ini tidak memiliki post-MBR gap; penempatan tidak memungkinkan!"
1062
#: util/i386/pc/grub-setup.c:364
1063
msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!"
1064
msgstr "Label partisi GPT ini tidak memiliki partisi boot BIOS; penempatan tidak memungkinkan!"
1066
#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
1185
1067
msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area."
1187
"Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
1068
msgstr "Besar core.img anda sangat besar. Ini tidak akan masuk dalam area penempatan."
1189
#: util/i386/pc/grub-setup.c:391
1070
#: util/i386/pc/grub-setup.c:373
1190
1071
msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it."
1191
1072
msgstr "Penempatan anda sangat kecil. core.img tidak akan masuk disana."
1193
#: util/i386/pc/grub-setup.c:436
1195
"embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
1196
"RAID array or LVM volume"
1198
"penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root "
1199
"berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
1201
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1204
"Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by "
1205
"using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is "
1208
"Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini "
1209
"dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN "
1210
"dan penggunaan ini tidak disarankan."
1212
#: util/i386/pc/grub-setup.c:443
1074
#: util/i386/pc/grub-setup.c:416
1075
msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume"
1076
msgstr "penempatan tidak memungkinkan, tetapi ini dibutuhkan ketika perangkat root berada di sebuah array RAID atau volume LVM."
1078
#: util/i386/pc/grub-setup.c:419
1079
msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged."
1080
msgstr "Penempatan tidak memungkinkan. GRUB hanya dapat dipasang di konfigurasi ini dengan menggunakan blocklists. Akan tetapi, blocklists TIDAK DAPAT DIJAGAKAN dan penggunaan ini tidak disarankan."
1082
#: util/i386/pc/grub-setup.c:423
1213
1083
msgid "if you really want blocklists, use --force"
1214
1084
msgstr "jika anda benar benar menginginkan blocklists, gunakan --force."
1216
#: util/i386/pc/grub-setup.c:462
1086
#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
1218
1088
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
1219
1089
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB"
1221
#: util/i386/pc/grub-setup.c:463
1091
#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
1223
1093
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
1224
1094
msgstr "mencoba untuk membaca image core `%s' dari GRUB lagi"
1226
#: util/i386/pc/grub-setup.c:530
1096
#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
1228
1098
msgid "cannot read `%s' correctly"
1229
1099
msgstr "tidak dapat membaca `%s' secara benar"
1231
#: util/i386/pc/grub-setup.c:543
1101
#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
1232
1102
msgid "no terminator in the core image"
1233
1103
msgstr "tidak ada pengakhir dalam image core"
1235
#: util/i386/pc/grub-setup.c:554
1105
#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
1236
1106
msgid "failed to read the first sector of the core image"
1237
1107
msgstr "gagal untuk membaca sektor pertama dari core image"
1239
#: util/i386/pc/grub-setup.c:560
1109
#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
1240
1110
msgid "failed to read the rest sectors of the core image"
1241
1111
msgstr "gagal untuk membaca sektor selanjutnya dari image core"
1243
#: util/i386/pc/grub-setup.c:579
1113
#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
1245
1115
msgid "cannot open `%s'"
1246
1116
msgstr "tidak dapat membuka `%s'"
1248
#: util/i386/pc/grub-setup.c:621
1118
#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
1251
1121
"Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n"
1253
1123
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
1254
1124
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n"
1256
"You should not normally run %s directly. Use grub-install instead.\n"
1258
1126
" -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n"
1259
1127
" -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n"
1260
1128
" -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
1279
1147
" -m, --device-map=BERKAS gunakan BERKAS sebagai peta perangkat [baku=%s]\n"
1280
1148
" -r, --root-device=DEV gunakan DEV sebagai perangkat root [baku=ditebak]\n"
1281
1149
" -f, --force pasang walaupun masalah terdeteksi\n"
1282
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam "
1150
" -s, --skip-fs-probe jangan periksa untuk sistem berkas dalam PERANGKAT\n"
1284
1151
" -h, --help tampilkan pesan bantuan ini dan keluar\n"
1285
1152
" -V, --version tampilkan informasi versi dan keluar\n"
1286
1153
" -v, --verbose tampilkan informasi secara detail\n"
1288
1155
"Laporkan bugs ke <%s>.\n"
1290
#: util/i386/pc/grub-setup.c:753
1157
#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
1292
1159
msgid "No device is specified.\n"
1293
1160
msgstr "Perangkat tidak dispesifikasikan.\n"
1295
#: util/i386/pc/grub-setup.c:759
1162
#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
1297
1164
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
1298
1165
msgstr "Argumen ekstra `%s' tidak diketahui.\n"
1300
#: util/i386/pc/grub-setup.c:776
1167
#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
1302
1169
msgid "Invalid device `%s'.\n"
1303
1170
msgstr "Perangkat `%s' tidak valid.\n"
1305
#: util/i386/pc/grub-setup.c:789
1172
#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
1307
1174
msgid "invalid root device `%s'"
1308
1175
msgstr "perangkat root `%s' tidak valid"
1310
#: util/i386/pc/grub-setup.c:802
1177
#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
1311
1178
msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'"
1313
"tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
1315
#~ msgid "[class [handler]]"
1316
#~ msgstr "[kelas [pengendali]]"
1318
#~ msgid "List or select a handler."
1319
#~ msgstr "Tampilkan atau pilih pengendali."
1321
#~ msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0."
1322
#~ msgstr "Muat XNU ramdisk. Ini akan kelihatan seperti md0."
1324
#~ msgid "no DOS-style partitions found"
1325
#~ msgstr "tidak ditemukan gaya partisi DOS"
1327
#~ msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1328
#~ msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
1330
#~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1331
#~ msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."
1333
#~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1334
#~ msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
1336
#~ msgid "%s, with Linux %s"
1337
#~ msgstr "%s, dengan Linux %s"
1339
#~ msgid "Loading Linux %s ..."
1340
#~ msgstr "Memuat Linux %s ..."
1342
#~ msgid "Loading initial ramdisk ..."
1343
#~ msgstr "Memuat inisial ramdisk ..."
1179
msgstr "tidak dapat menebak perangkat root. Spesifikasikan pilihan ``--root-device''."
1181
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
1182
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
1183
msgstr "%s, dengan kFreeBSD %s"
1185
#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48
1186
msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..."
1187
msgstr "Memuat kernel dari FreeBSD %s ..."
1189
#: util/grub.d/10_linux.in:57
1190
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
1191
msgstr "%s, dengan Linux %s (mode penyembuhan)"
1193
#: util/grub.d/10_linux.in:59
1194
msgid "%s, with Linux %s"
1195
msgstr "%s, dengan Linux %s"
1197
#: util/grub.d/10_linux.in:77
1198
msgid "Loading Linux %s ..."
1199
msgstr "Memuat Linux %s ..."
1201
#: util/grub.d/10_linux.in:82
1202
msgid "Loading initial ramdisk ..."
1203
msgstr "Memuat inisial ramdisk ..."
1345
1205
#~ msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
1346
1206
#~ msgstr "Sebuah katalog boot ada dan mungkin terkorupsi.\n"