~jbicha/ubuntu/oneiric/gnome-shell/oneiric-3.2.2.1

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nn.po

  • Committer: Jeremy Bicha
  • Date: 2012-01-23 20:36:27 UTC
  • mfrom: (1.1.35)
  • Revision ID: jbicha@ubuntu.com-20120123203627-6m4m2cvzf9d2y7nd
* New upstream release
  - Fix broken gnome-shell-extension-tool (LP: #853882)
  - Fixes lots of crashes and some memory leaks
  - extensions.gnome.org should now work with Webkit-based browsers
* Split common files and translations to gnome-shell-common. Add
  appropriate Breaks/Replaces.
* 02_rpath-bluetooth-applet.patch:
  - Add an RPATH so that the compilation doesn't fail when g-ir-scanner
    tries to analyze libgnome-shell.so linked against
* 04_remove-glx-dependency-on-armel.patch: Refactored
* 07-NetworkMenu-fix-logic-for-updating-wifi-icon.patch
  - Fix the logic for connecting to the current wifi strength,
    prevents the network icon from becoming stale (from upstream git)
* 08-polkit-Find-the-best-user-to-authenticate-as.patch:
  - When picking a user to authenticate with, try the current user
    first, then root and if all else fails the first user that is allowed to
    authenticate. (from upstream git)
* 09-respect-NoDisplay-semantics-for-app-menu.patch:
  - Respect NoDisplay semantics for applications menu. This avoids duplicate
    menu entries when menu-xdg is installed. Closes: #649559
* 10-bluetooth-fix-connection-from-gs-menu.patch:
  - Fix bluetooth panel switch moving independently from actual
    connection status (LP: #918208)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
4
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
5
5
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
 
6
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
 
7
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
 
8
#
6
9
msgid ""
7
10
msgstr ""
8
11
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
 
"shell&component=general\n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 16:14+0000\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 19:53+0200\n"
13
 
"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
14
 
"Language-Team: i18n-nn@lister.ping.uio.no\n"
15
 
"Language: nn\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 14:25+0100\n"
 
15
"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
 
16
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
20
"Language: nn\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
22
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
23
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
 
24
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
21
25
 
22
26
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
23
27
msgid "GNOME Shell"
24
 
msgstr "GNOME skal"
 
28
msgstr "GNOME Shell"
25
29
 
26
30
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
27
31
msgid "Window management and application launching"
28
32
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
29
33
 
30
 
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
31
 
msgid "Clock"
32
 
msgstr "Klokke"
33
 
 
34
 
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
35
 
msgid "Customize the panel clock"
36
 
msgstr "Tilpass panelklokka"
37
 
 
38
34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
39
 
msgid ""
40
 
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
41
 
"dialog."
42
 
msgstr ""
43
 
"Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt "
44
 
"+ F2»-dialogvindauget."
 
35
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
 
36
msgstr "Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt + F2»-dialogvindauget."
45
37
 
46
38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
47
 
msgid "Custom format of the clock"
48
 
msgstr "Tilpassa klokkeformat"
49
 
 
50
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
39
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
52
40
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
53
41
 
54
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
 
42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
55
43
msgid "File extension used for storing the screencast"
56
44
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
57
45
 
58
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 
46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
59
47
msgid "Framerate used for recording screencasts."
60
48
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
61
49
 
 
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
 
51
#| msgid ""
 
52
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
 
53
#| "which should not be loaded."
 
54
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
 
55
msgstr "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
 
56
 
62
57
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
63
 
msgid ""
64
 
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
65
 
"should not be loaded."
66
 
msgstr ""
67
 
"GNOME Skall-utvidingar har ein uuid-eigenskap; denne nøkkelen listar "
68
 
"utvidingar som ikkje skal lastast."
 
58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
 
59
msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
69
60
 
70
61
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
71
 
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
72
 
msgstr ""
 
62
msgid "History for the looking glass dialog"
 
63
msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget"
73
64
 
74
65
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
75
 
msgid "Hour format"
76
 
msgstr "Timeformat"
 
66
#| msgid ""
 
67
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
 
68
#| "the clock, in addition to time."
 
69
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
 
70
msgstr "Viser klokka dato i tillegg til tid, dersom sann."
77
71
 
78
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
79
 
msgid ""
80
 
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
81
 
"clock, in addition to time."
82
 
msgstr ""
83
 
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
84
 
"(24-timar), vis dato saman tida i klokka."
 
73
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
 
74
msgid "If true, display seconds in time."
 
75
msgstr "Viser sekund i klokka, dersom sann."
85
76
 
86
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
87
 
msgid ""
88
 
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
89
 
"time."
90
 
msgstr ""
91
 
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
92
 
"(24-timar), vis sekund òg."
93
 
 
94
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
95
78
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
96
79
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
97
80
 
98
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
 
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
99
82
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
100
83
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
101
84
 
102
85
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
103
 
msgid "Overview workspace view mode"
104
 
msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
 
86
#, no-c-format
 
87
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
 
88
msgstr ""
105
89
 
106
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
107
 
msgid ""
108
 
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
109
 
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
110
 
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
111
 
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
112
 
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
113
 
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
114
 
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
115
 
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
116
 
msgstr ""
117
 
 
118
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
119
91
msgid "Show date in clock"
120
92
msgstr "Vis dato i klokka"
121
93
 
122
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
 
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
123
95
msgid "Show the week date in the calendar"
124
96
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
125
97
 
126
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
127
99
msgid "Show time with seconds"
128
100
msgstr "Vis tid med sekund"
129
101
 
 
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
 
103
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
 
104
msgstr "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i favorittområdet."
 
105
 
130
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
131
 
msgid ""
132
 
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
133
 
"favorites area."
134
 
msgstr ""
135
 
"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
136
 
"favorittområdet."
 
107
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
 
108
msgstr "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
137
109
 
138
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
139
 
#, fuzzy
140
 
msgid ""
141
 
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
142
 
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
143
 
"a different container format."
144
 
msgstr ""
145
 
"Filnamnet for filma skjermkastar vil vera eit unikt filnamn basert på den "
146
 
"aktuelle datoen og denne utvidinga. Det bør endrast når du filmar til eit "
147
 
"anna behalderformat"
 
111
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
 
112
msgstr "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
148
113
 
149
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
150
 
#, fuzzy
151
 
msgid ""
152
 
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
153
 
"screencast recorder in frames-per-second."
154
 
msgstr ""
155
 
"Biletraten til det resulterande skjermkastet oppteken av "
156
 
"skjermkastopptakaren til GNOME Skal i bilete-per-sekund"
 
115
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
 
116
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen"
157
117
 
158
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
159
 
#, fuzzy
160
 
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
161
 
msgstr "GStreamer-kanalen brukt for å koda skjermkastet"
 
119
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
 
120
msgstr "Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
162
121
 
163
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
164
 
msgid ""
165
 
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
166
 
"\"single\" and \"grid\"."
167
 
msgstr ""
168
 
"Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
169
 
"«grid» (rutenett)"
 
123
msgid "The type of keyboard to use."
 
124
msgstr "Type tastatur som skal brukast."
170
125
 
171
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
172
 
msgid ""
173
 
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
174
 
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
175
 
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
176
 
"remove already saved data."
177
 
msgstr ""
178
 
"Skalet overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i "
179
 
"oppstararen). Sjølv om desse data vil vera private så kan det henda at du "
180
 
"ønskjer å slå dette av til omsyn av personvern. Legg merke til at det vil "
181
 
"ikkje fjerna data som alt er lagra."
 
127
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
 
128
msgid "Uuids of extensions to enable"
 
129
msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på"
182
130
 
183
131
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
184
 
msgid ""
185
 
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
186
 
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
187
 
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
188
 
"information."
189
 
msgstr ""
190
 
"Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
191
 
"seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
192
 
"som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå "
193
 
"strftime()-manualen for meir informasjon."
 
132
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
 
133
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
194
134
 
195
135
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
196
 
msgid ""
197
 
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
198
 
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
199
 
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
200
 
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
201
 
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
202
 
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
203
 
msgstr ""
204
 
"Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar er "
205
 
"«12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og «custom» (sjølvvald). "
206
 
"Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, den 1. 1. "
207
 
"1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) vil klokka visa tida slik "
208
 
"angjeve av formatet spesifisert i «custom_format»-nøkkelen. Legg merke til "
209
 
"at om seten til anten «unix» eller «custom» vil «show_date»- og "
210
 
"«show_seconds»-nøklane ignorerast."
 
136
msgid "Which keyboard to use"
 
137
msgstr "Tastatur som skal brukast"
211
138
 
212
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
213
 
msgid "Uuids of extensions to disable"
214
 
msgstr "Uuid-ar til utvidingar å slå av"
215
 
 
216
 
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
217
 
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
218
 
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
219
 
 
220
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
221
 
msgid "Clock Format"
222
 
msgstr "Klokkeformat"
223
 
 
224
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
225
 
msgid "Clock Preferences"
226
 
msgstr "Brukarval for klokka"
227
 
 
228
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
229
 
msgid "Panel Display"
230
 
msgstr "Panelvising"
231
 
 
232
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
233
 
msgid "Show seco_nds"
234
 
msgstr "Vis _sekund"
235
 
 
236
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
237
 
msgid "Show the _date"
238
 
msgstr "Vis _datoen"
239
 
 
240
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
241
 
msgid "_12 hour format"
242
 
msgstr "_12-timars format"
243
 
 
244
 
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
245
 
msgid "_24 hour format"
246
 
msgstr "_24-timars format"
247
 
 
248
 
#. **** Applications ****
249
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
 
140
msgid "disabled OpenSearch providers"
 
141
msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av"
 
142
 
 
143
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
 
144
#| msgid "Searching..."
 
145
msgid "Session..."
 
146
msgstr "Økt …"
 
147
 
 
148
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
 
149
msgctxt "title"
 
150
msgid "Sign In"
 
151
msgstr "Logg inn"
 
152
 
 
153
#. translators: this message is shown below the password entry field
 
154
#. to indicate the user can swipe their finger instead
 
155
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
 
156
msgid "(or swipe finger)"
 
157
msgstr "(eller dra finger)"
 
158
 
 
159
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
 
160
msgid "Not listed?"
 
161
msgstr "Ikkje oppført?"
 
162
 
 
163
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
 
164
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
 
165
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
 
166
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
 
167
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
 
168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
 
169
msgid "Cancel"
 
170
msgstr "Avbryt"
 
171
 
 
172
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
 
173
msgctxt "button"
 
174
msgid "Sign In"
 
175
msgstr "Logg inn"
 
176
 
 
177
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
 
178
#| msgid "New Window"
 
179
msgid "Login Window"
 
180
msgstr "Innloggingsvindauge"
 
181
 
 
182
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
 
183
#: ../js/ui/userMenu.js:554
 
184
#: ../js/ui/userMenu.js:556
 
185
#: ../js/ui/userMenu.js:625
 
186
msgid "Suspend"
 
187
msgstr "Kvilemodus"
 
188
 
 
189
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
 
190
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
 
191
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
 
192
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
 
193
#| msgid "Retry"
 
194
msgid "Restart"
 
195
msgstr "Start på nytt"
 
196
 
 
197
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
 
198
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
 
199
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
 
200
msgid "Power Off"
 
201
msgstr "Slå av"
 
202
 
 
203
#: ../js/misc/util.js:92
 
204
msgid "Command not found"
 
205
msgstr "Fann ikkje kommando"
 
206
 
 
207
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
 
208
#. something nicer
 
209
#: ../js/misc/util.js:119
 
210
#| msgid "Please enter a command:"
 
211
msgid "Could not parse command:"
 
212
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
 
213
 
 
214
#: ../js/misc/util.js:127
 
215
#, c-format
 
216
msgid "Execution of '%s' failed:"
 
217
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
 
218
 
 
219
#. Translators: Filter to display all applications
 
220
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
 
221
msgid "All"
 
222
msgstr "Alle"
 
223
 
 
224
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
250
225
msgid "APPLICATIONS"
251
226
msgstr "PROGRAM"
252
227
 
253
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
254
 
msgid "PREFERENCES"
 
228
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
 
229
msgid "SETTINGS"
255
230
msgstr "INNSTILLINGAR"
256
231
 
257
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
 
232
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
258
233
msgid "New Window"
259
234
msgstr "Nytt vindauge"
260
235
 
261
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
 
236
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
262
237
msgid "Remove from Favorites"
263
238
msgstr "Fjern frå favorittar"
264
239
 
265
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
 
240
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
266
241
msgid "Add to Favorites"
267
242
msgstr "Legg til i favorittar"
268
243
 
269
 
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
270
 
msgid "Drag here to add favorites"
271
 
msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
272
 
 
273
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
 
244
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
274
245
#, c-format
275
246
msgid "%s has been added to your favorites."
276
247
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
277
248
 
278
 
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
 
249
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
279
250
#, c-format
280
251
msgid "%s has been removed from your favorites."
281
252
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
282
253
 
283
 
#: ../js/ui/dash.js:142
284
 
msgid "Find"
285
 
msgstr "Finn"
286
 
 
287
 
#: ../js/ui/dash.js:473
288
 
msgid "Searching..."
289
 
msgstr "Søker …"
290
 
 
291
 
#: ../js/ui/dash.js:487
292
 
msgid "No matching results."
293
 
msgstr "Ingen treff."
294
 
 
295
 
#. **** Places ****
296
 
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
297
 
#. network locations, etc.
298
 
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
299
 
msgid "PLACES & DEVICES"
300
 
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
301
 
 
302
 
#. **** Documents ****
303
 
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
 
254
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
 
255
msgid "Removable Devices"
 
256
msgstr "Flyttbare einingar"
 
257
 
 
258
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
 
259
#, c-format
 
260
msgid "Open with %s"
 
261
msgstr "Opna med %s"
 
262
 
 
263
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
 
264
msgid "Eject"
 
265
msgstr "Løys ut"
 
266
 
 
267
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
 
268
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
 
269
#.
 
270
#: ../js/ui/calendar.js:63
 
271
msgctxt "event list time"
 
272
msgid "All Day"
 
273
msgstr "Heile dagen"
 
274
 
 
275
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
 
276
#: ../js/ui/calendar.js:68
 
277
msgctxt "event list time"
 
278
msgid "%H:%M"
 
279
msgstr "%H.%M"
 
280
 
 
281
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
 
282
#: ../js/ui/calendar.js:75
 
283
msgctxt "event list time"
 
284
msgid "%l:%M %p"
 
285
msgstr "%l.%M %p"
 
286
 
 
287
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
 
288
#. *
 
289
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
 
290
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
 
291
#.
 
292
#: ../js/ui/calendar.js:115
 
293
msgctxt "grid sunday"
 
294
msgid "S"
 
295
msgstr "S"
 
296
 
 
297
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
 
298
#: ../js/ui/calendar.js:117
 
299
msgctxt "grid monday"
 
300
msgid "M"
 
301
msgstr "M"
 
302
 
 
303
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
 
304
#: ../js/ui/calendar.js:119
 
305
msgctxt "grid tuesday"
 
306
msgid "T"
 
307
msgstr "T"
 
308
 
 
309
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
 
310
#: ../js/ui/calendar.js:121
 
311
msgctxt "grid wednesday"
 
312
msgid "W"
 
313
msgstr "O"
 
314
 
 
315
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
 
316
#: ../js/ui/calendar.js:123
 
317
msgctxt "grid thursday"
 
318
msgid "T"
 
319
msgstr "T"
 
320
 
 
321
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
 
322
#: ../js/ui/calendar.js:125
 
323
msgctxt "grid friday"
 
324
msgid "F"
 
325
msgstr "F"
 
326
 
 
327
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
 
328
#: ../js/ui/calendar.js:127
 
329
msgctxt "grid saturday"
 
330
msgid "S"
 
331
msgstr "L"
 
332
 
 
333
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
 
334
#. *
 
335
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
 
336
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
 
337
#. * both be 'T').
 
338
#.
 
339
#: ../js/ui/calendar.js:140
 
340
msgctxt "list sunday"
 
341
msgid "Su"
 
342
msgstr "S"
 
343
 
 
344
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
 
345
#: ../js/ui/calendar.js:142
 
346
msgctxt "list monday"
 
347
msgid "M"
 
348
msgstr "M"
 
349
 
 
350
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
 
351
#: ../js/ui/calendar.js:144
 
352
msgctxt "list tuesday"
 
353
msgid "T"
 
354
msgstr "T"
 
355
 
 
356
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
 
357
#: ../js/ui/calendar.js:146
 
358
msgctxt "list wednesday"
 
359
msgid "W"
 
360
msgstr "O"
 
361
 
 
362
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
 
363
#: ../js/ui/calendar.js:148
 
364
msgctxt "list thursday"
 
365
msgid "Th"
 
366
msgstr "To"
 
367
 
 
368
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
 
369
#: ../js/ui/calendar.js:150
 
370
msgctxt "list friday"
 
371
msgid "F"
 
372
msgstr "F"
 
373
 
 
374
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
 
375
#: ../js/ui/calendar.js:152
 
376
msgctxt "list saturday"
 
377
msgid "S"
 
378
msgstr "L"
 
379
 
 
380
#. Translators: Text to show if there are no events
 
381
#: ../js/ui/calendar.js:687
 
382
msgid "Nothing Scheduled"
 
383
msgstr "Ingenting er planlagt"
 
384
 
 
385
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
 
386
#: ../js/ui/calendar.js:703
 
387
msgctxt "calendar heading"
 
388
msgid "%A, %B %d"
 
389
msgstr "%A %d. %B"
 
390
 
 
391
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
 
392
#: ../js/ui/calendar.js:706
 
393
msgctxt "calendar heading"
 
394
msgid "%A, %B %d, %Y"
 
395
msgstr "%A %d. %B %Y"
 
396
 
 
397
#: ../js/ui/calendar.js:716
 
398
msgid "Today"
 
399
msgstr "I dag"
 
400
 
 
401
#: ../js/ui/calendar.js:720
 
402
msgid "Tomorrow"
 
403
msgstr "I morgon"
 
404
 
 
405
#: ../js/ui/calendar.js:729
 
406
msgid "This week"
 
407
msgstr "Denne veka"
 
408
 
 
409
#: ../js/ui/calendar.js:737
 
410
msgid "Next week"
 
411
msgstr "Neste veke"
 
412
 
 
413
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
 
414
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
 
415
#: ../js/ui/status/power.js:223
 
416
#: ../src/shell-app.c:353
 
417
msgid "Unknown"
 
418
msgstr "Ukjend"
 
419
 
 
420
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
 
421
#: ../js/ui/userMenu.js:139
 
422
msgid "Available"
 
423
msgstr "Tilgjengeleg"
 
424
 
 
425
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
 
426
#: ../js/ui/userMenu.js:148
 
427
msgid "Away"
 
428
msgstr "Vekke"
 
429
 
 
430
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
 
431
#: ../js/ui/userMenu.js:142
 
432
msgid "Busy"
 
433
msgstr "Oppteken"
 
434
 
 
435
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
 
436
msgid "Offline"
 
437
msgstr "Fråkopla"
 
438
 
 
439
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
 
440
msgid "CONTACTS"
 
441
msgstr "KONTAKTAR"
 
442
 
 
443
#: ../js/ui/dash.js:174
 
444
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
 
445
msgid "Remove"
 
446
msgstr "Fjern"
 
447
 
 
448
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
 
449
msgid "Date and Time Settings"
 
450
msgstr "Innstillingar for dato og tid"
 
451
 
 
452
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
 
453
msgid "Open Calendar"
 
454
msgstr "Opna kalender"
 
455
 
 
456
#. Translators: This is the time format with date used
 
457
#. in 24-hour mode.
 
458
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
 
459
msgid "%a %b %e, %R:%S"
 
460
msgstr "%a %e. %b, %H.%M.%S"
 
461
 
 
462
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
 
463
msgid "%a %b %e, %R"
 
464
msgstr "%a %e. %b %H.%M"
 
465
 
 
466
#. Translators: This is the time format without date used
 
467
#. in 24-hour mode.
 
468
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
 
469
msgid "%a %R:%S"
 
470
msgstr "%a %H.%M.%S"
 
471
 
 
472
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
 
473
msgid "%a %R"
 
474
msgstr "%a %H.%M"
 
475
 
 
476
#. Translators: This is a time format with date used
 
477
#. for AM/PM.
 
478
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
 
479
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
 
480
msgstr "%a %e. %b %l.%M.%S %p"
 
481
 
 
482
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
 
483
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
 
484
msgstr "%a %e. %b %l.%M %p"
 
485
 
 
486
#. Translators: This is a time format without date used
 
487
#. for AM/PM.
 
488
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
 
489
msgid "%a %l:%M:%S %p"
 
490
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
 
491
 
 
492
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
 
493
msgid "%a %l:%M %p"
 
494
msgstr "%a %l.%M %p"
 
495
 
 
496
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
 
497
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
 
498
#.
 
499
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
 
500
msgid "%A %B %e, %Y"
 
501
msgstr "%a %e. %B %Y"
 
502
 
 
503
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
304
504
msgid "RECENT ITEMS"
305
 
msgstr "NYLEG BRUKTE ELEMENT"
306
 
 
307
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
 
505
msgstr "NYLEG BRUKT"
 
506
 
 
507
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
 
508
#, c-format
 
509
#| msgid "Log Out..."
 
510
msgid "Log Out %s"
 
511
msgstr "Logg ut %s"
 
512
 
 
513
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
 
514
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
 
515
#| msgid "Log Out..."
 
516
msgid "Log Out"
 
517
msgstr "Logg ut"
 
518
 
 
519
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
 
520
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
 
521
msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet."
 
522
 
 
523
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
 
524
#, c-format
 
525
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
 
526
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
 
527
msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
 
528
msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
 
529
 
 
530
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
 
531
#, c-format
 
532
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
 
533
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
 
534
msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
 
535
msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
 
536
 
 
537
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
 
538
msgid "Logging out of the system."
 
539
msgstr "Loggar ut av systemet."
 
540
 
 
541
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
 
542
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
 
543
msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet."
 
544
 
 
545
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
 
546
#, c-format
 
547
msgid "The system will power off automatically in %d second."
 
548
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
 
549
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
 
550
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
 
551
 
 
552
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
 
553
msgid "Powering off the system."
 
554
msgstr "Slår av systemet."
 
555
 
 
556
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
 
557
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
 
558
msgstr "Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på nytt."
 
559
 
 
560
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
 
561
#, c-format
 
562
msgid "The system will restart automatically in %d second."
 
563
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
 
564
msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
 
565
msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
 
566
 
 
567
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
 
568
msgid "Restarting the system."
 
569
msgstr "Startar systemet på nytt."
 
570
 
 
571
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
 
572
msgid "Install"
 
573
msgstr "Installer"
 
574
 
 
575
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
 
576
#, c-format
 
577
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
 
578
msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?"
 
579
 
 
580
#: ../js/ui/keyboard.js:325
 
581
#| msgid "Retry"
 
582
msgid "tray"
 
583
msgstr "varslingsområde"
 
584
 
 
585
#: ../js/ui/keyboard.js:547
 
586
#: ../js/ui/status/power.js:211
 
587
msgid "Keyboard"
 
588
msgstr "Tastatur"
 
589
 
 
590
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
308
591
msgid "No extensions installed"
309
592
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
310
593
 
311
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
 
594
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
312
595
msgid "Enabled"
313
596
msgstr "Påslått"
314
597
 
315
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
 
598
#. translators:
 
599
#. * The device has been disabled
 
600
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
 
601
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
316
602
msgid "Disabled"
317
603
msgstr "Avslått"
318
604
 
319
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
 
605
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
320
606
msgid "Error"
321
607
msgstr "Feil"
322
608
 
323
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
 
609
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
324
610
msgid "Out of date"
325
611
msgstr "Utgått på dato"
326
612
 
327
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
 
613
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
 
614
msgid "Downloading"
 
615
msgstr "Lastar ned"
 
616
 
 
617
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
328
618
msgid "View Source"
329
619
msgstr "Vis kjeldekode"
330
620
 
331
 
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
 
621
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
332
622
msgid "Web Page"
333
623
msgstr "Nettside"
334
624
 
335
 
#: ../js/ui/overview.js:160
 
625
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
 
626
msgid "Open"
 
627
msgstr "Opna"
 
628
 
 
629
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
 
630
#| msgid "Account Information..."
 
631
msgid "System Information"
 
632
msgstr "Systeminformasjon"
 
633
 
 
634
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
 
635
#| msgid "Connect to..."
 
636
msgid "Connect"
 
637
msgstr "Kopla til"
 
638
 
 
639
#. Cisco LEAP
 
640
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
 
641
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
 
642
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
 
643
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
 
644
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
 
645
msgid "Password: "
 
646
msgstr "Passord:"
 
647
 
 
648
#. static WEP
 
649
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
 
650
msgid "Key: "
 
651
msgstr "Nøkkel:"
 
652
 
 
653
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
 
654
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
 
655
#. (and don't even care of which one)
 
656
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
 
657
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
 
658
msgid "Username: "
 
659
msgstr "Brukarnamn:"
 
660
 
 
661
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
 
662
msgid "Identity: "
 
663
msgstr "Identitet:"
 
664
 
 
665
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
 
666
msgid "Private key password: "
 
667
msgstr "Passord for privat nøkkel:"
 
668
 
 
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
 
670
msgid "Service: "
 
671
msgstr "Teneste:"
 
672
 
 
673
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
 
674
msgid "Authentication required by wireless network"
 
675
msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering"
 
676
 
 
677
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
 
678
#, c-format
 
679
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
 
680
msgstr "Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause nettverket «%s»."
 
681
 
 
682
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
 
683
msgid "Wired 802.1X authentication"
 
684
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
 
685
 
 
686
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
 
687
msgid "Network name: "
 
688
msgstr "Nettverksnamn:"
 
689
 
 
690
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
 
691
msgid "DSL authentication"
 
692
msgstr "DSL-autentisering"
 
693
 
 
694
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
 
695
msgid "PIN code required"
 
696
msgstr "PIN-kode påkravd"
 
697
 
 
698
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
 
699
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
 
700
msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
 
701
 
 
702
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
 
703
msgid "PIN: "
 
704
msgstr "PIN:"
 
705
 
 
706
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
 
707
msgid "Mobile broadband network password"
 
708
msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
 
709
 
 
710
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
 
711
#, c-format
 
712
msgid "A password is required to connect to '%s'."
 
713
msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»."
 
714
 
 
715
#: ../js/ui/overview.js:91
336
716
msgid "Undo"
337
717
msgstr "Angra"
338
718
 
 
719
#: ../js/ui/overview.js:205
 
720
#| msgid "New Window"
 
721
msgid "Windows"
 
722
msgstr "Vindauge"
 
723
 
 
724
#: ../js/ui/overview.js:208
 
725
msgid "Applications"
 
726
msgstr "Program"
 
727
 
 
728
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
 
729
#. the left of the overview
 
730
#: ../js/ui/overview.js:230
 
731
msgid "Dash"
 
732
msgstr "Favorittar"
 
733
 
339
734
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
340
 
#: ../js/ui/panel.js:473
 
735
#: ../js/ui/panel.js:539
341
736
#, c-format
342
737
msgid "Quit %s"
343
738
msgstr "Avslutt %s"
344
739
 
345
 
#: ../js/ui/panel.js:498
346
 
msgid "Preferences"
347
 
msgstr "Innstillingar"
348
 
 
349
 
#. Translators: This is the time format with date used
350
 
#. in 24-hour mode.
351
 
#: ../js/ui/panel.js:584
352
 
#, fuzzy
353
 
msgid "%a %b %e, %R:%S"
354
 
msgstr "%a %b %e, %R.%S"
355
 
 
356
 
#: ../js/ui/panel.js:585
357
 
#, fuzzy
358
 
msgid "%a %b %e, %R"
359
 
msgstr "%a %b %e, %R"
360
 
 
361
 
#. Translators: This is the time format without date used
362
 
#. in 24-hour mode.
363
 
#: ../js/ui/panel.js:589
364
 
#, fuzzy
365
 
msgid "%a %R:%S"
366
 
msgstr "%a %R.%S"
367
 
 
368
 
#: ../js/ui/panel.js:590
369
 
#, fuzzy
370
 
msgid "%a %R"
371
 
msgstr "%a %R"
372
 
 
373
 
#. Translators: This is a time format with date used
374
 
#. for AM/PM.
375
 
#: ../js/ui/panel.js:597
376
 
#, fuzzy
377
 
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
378
 
msgstr "%a %b %e, %l.%M.%S %p"
379
 
 
380
 
#: ../js/ui/panel.js:598
381
 
#, fuzzy
382
 
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
383
 
msgstr "%a %b %e, %l.%M %p"
384
 
 
385
 
#. Translators: This is a time format without date used
386
 
#. for AM/PM.
387
 
#: ../js/ui/panel.js:602
388
 
#, fuzzy
389
 
msgid "%a %l:%M:%S %p"
390
 
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
391
 
 
392
 
#: ../js/ui/panel.js:603
393
 
#, fuzzy
394
 
msgid "%a %l:%M %p"
395
 
msgstr "%a %l.%M %p"
396
 
 
397
 
#. Button on the left side of the panel.
398
 
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
399
 
#: ../js/ui/panel.js:748
 
740
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
 
741
#. in your language, you can use the word for "Overview".
 
742
#: ../js/ui/panel.js:575
400
743
msgid "Activities"
401
744
msgstr "Aktivitetar"
402
745
 
403
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
 
746
#: ../js/ui/panel.js:967
 
747
msgid "Top Bar"
 
748
msgstr "Toppanel"
 
749
 
 
750
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
404
751
#, c-format
405
752
msgid "Failed to unmount '%s'"
406
753
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
407
754
 
408
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
 
755
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
409
756
msgid "Retry"
410
757
msgstr "Prøv på nytt"
411
758
 
412
 
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
 
759
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
413
760
msgid "Connect to..."
414
761
msgstr "Kopla til …"
415
762
 
416
 
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
417
 
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
418
 
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
419
 
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
420
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
421
 
msgid "ON"
422
 
msgstr "PÅ"
423
 
 
424
 
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
425
 
msgid "OFF"
426
 
msgstr "AV"
427
 
 
428
 
#: ../js/ui/runDialog.js:233
 
763
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
 
764
msgid "PLACES & DEVICES"
 
765
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
 
766
 
 
767
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
 
768
msgid "Authentication Required"
 
769
msgstr "Autentisering påkravd"
 
770
 
 
771
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
 
772
msgid "Administrator"
 
773
msgstr "Administrator"
 
774
 
 
775
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
 
776
msgid "Authenticate"
 
777
msgstr "Autentiser"
 
778
 
 
779
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
 
780
#. * requested authentication was not gained; this can happen
 
781
#. * because of an authentication error (like invalid password),
 
782
#. * for instance.
 
783
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
 
784
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
 
785
msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt."
 
786
 
 
787
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
 
788
msgid "Password:"
 
789
msgstr "Passord:"
 
790
 
 
791
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
 
792
#. (for toggle switches containing the English words
 
793
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
 
794
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
 
795
#. simply result in invisible toggle switches.
 
796
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
 
797
msgid "toggle-switch-us"
 
798
msgstr "toggle-switch-intl"
 
799
 
 
800
#: ../js/ui/runDialog.js:209
429
801
msgid "Please enter a command:"
430
802
msgstr "Skriv inn kommando:"
431
803
 
432
 
#: ../js/ui/runDialog.js:378
433
 
#, c-format
434
 
msgid "Execution of '%s' failed:"
435
 
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
436
 
 
437
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
438
 
msgid "Available"
439
 
msgstr "Tilgjengeleg"
440
 
 
441
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
442
 
msgid "Busy"
443
 
msgstr "Oppteken"
444
 
 
445
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
446
 
msgid "Invisible"
447
 
msgstr "Usynleg"
448
 
 
449
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
450
 
msgid "Account Information..."
451
 
msgstr "Kontoinformasjon …"
452
 
 
453
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
454
 
msgid "System Preferences..."
455
 
msgstr "Systeminnstillingar …"
456
 
 
457
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
 
804
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
 
805
msgid "Searching..."
 
806
msgstr "Søker …"
 
807
 
 
808
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
 
809
msgid "No matching results."
 
810
msgstr "Ingen treff."
 
811
 
 
812
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
 
813
msgid "Copy"
 
814
msgstr "Kopier"
 
815
 
 
816
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
 
817
msgid "Paste"
 
818
msgstr "Lim inn"
 
819
 
 
820
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
 
821
#| msgid "Show the _date"
 
822
msgid "Show Text"
 
823
msgstr "Vis tekst"
 
824
 
 
825
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
 
826
msgid "Hide Text"
 
827
msgstr "Gøym tekst"
 
828
 
 
829
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
 
830
msgid "Wrong password, please try again"
 
831
msgstr "Feil passord. Prøv på nytt."
 
832
 
 
833
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
 
834
msgid "Zoom"
 
835
msgstr "Forstørring"
 
836
 
 
837
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
 
838
#. 'screen-reader-enabled');
 
839
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
 
840
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
 
841
msgid "Screen Keyboard"
 
842
msgstr "Skjermtastatur"
 
843
 
 
844
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
 
845
msgid "Visual Alerts"
 
846
msgstr "Synleg varsling"
 
847
 
 
848
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
 
849
msgid "Sticky Keys"
 
850
msgstr "Faste valtastar"
 
851
 
 
852
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
 
853
msgid "Slow Keys"
 
854
msgstr "Treige tastar"
 
855
 
 
856
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
 
857
msgid "Bounce Keys"
 
858
msgstr "Sprettetastar"
 
859
 
 
860
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
 
861
msgid "Mouse Keys"
 
862
msgstr "Musetastar"
 
863
 
 
864
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
 
865
msgid "Universal Access Settings"
 
866
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
 
867
 
 
868
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
 
869
msgid "High Contrast"
 
870
msgstr "Høg kontrast"
 
871
 
 
872
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
 
873
msgid "Large Text"
 
874
msgstr "Stor tekst"
 
875
 
 
876
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
 
877
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
 
878
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
 
879
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
 
880
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
 
881
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
 
882
msgid "Bluetooth"
 
883
msgstr "Blåtann"
 
884
 
 
885
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
 
886
msgid "Visibility"
 
887
msgstr "Synleg"
 
888
 
 
889
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
 
890
msgid "Send Files to Device..."
 
891
msgstr "Send filer til eining …"
 
892
 
 
893
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
 
894
msgid "Set up a New Device..."
 
895
msgstr "Set opp ei ny eining …"
 
896
 
 
897
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
 
898
msgid "Bluetooth Settings"
 
899
msgstr "Innstillingar for blåtann"
 
900
 
 
901
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
 
902
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
 
903
msgid "hardware disabled"
 
904
msgstr "eining slått av"
 
905
 
 
906
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
 
907
#| msgid "Connect to..."
 
908
msgid "Connection"
 
909
msgstr "Tilkopling"
 
910
 
 
911
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
 
912
#: ../js/ui/status/network.js:486
 
913
#| msgid "Connect to..."
 
914
msgid "disconnecting..."
 
915
msgstr "koplar frå …"
 
916
 
 
917
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
 
918
#: ../js/ui/status/network.js:492
 
919
#| msgid "Connect to..."
 
920
msgid "connecting..."
 
921
msgstr "koplar til …"
 
922
 
 
923
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
 
924
msgid "Send Files..."
 
925
msgstr "Send filer …"
 
926
 
 
927
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
 
928
msgid "Browse Files..."
 
929
msgstr "Bla gjennom filer …"
 
930
 
 
931
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
 
932
msgid "Error browsing device"
 
933
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
 
934
 
 
935
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
 
936
#, c-format
 
937
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
 
938
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»"
 
939
 
 
940
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
 
941
msgid "Keyboard Settings"
 
942
msgstr "Innstillingar for tastatur"
 
943
 
 
944
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
 
945
msgid "Mouse Settings"
 
946
msgstr "Innstillingar for mus"
 
947
 
 
948
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
 
949
#: ../js/ui/status/volume.js:62
 
950
msgid "Sound Settings"
 
951
msgstr "Innstillingar for lyd"
 
952
 
 
953
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
 
954
#, c-format
 
955
msgid "Authorization request from %s"
 
956
msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s"
 
957
 
 
958
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
 
959
#, c-format
 
960
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
 
961
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»"
 
962
 
 
963
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
 
964
msgid "Always grant access"
 
965
msgstr "Gje tilgang alltid"
 
966
 
 
967
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
 
968
msgid "Grant this time only"
 
969
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
 
970
 
 
971
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
 
972
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
 
973
msgid "Reject"
 
974
msgstr "Avvis"
 
975
 
 
976
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
 
977
#, c-format
 
978
msgid "Pairing confirmation for %s"
 
979
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
 
980
 
 
981
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
 
982
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
 
983
#, c-format
 
984
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
 
985
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
 
986
 
 
987
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
 
988
#, c-format
 
989
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
 
990
msgstr "Kontroller at PIN-koden «%s» samsvarer med koden på eininga."
 
991
 
 
992
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
 
993
msgid "Matches"
 
994
msgstr "Samsvarer"
 
995
 
 
996
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
 
997
msgid "Does not match"
 
998
msgstr "Samsvarer ikkje"
 
999
 
 
1000
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
 
1001
#, c-format
 
1002
msgid "Pairing request for %s"
 
1003
msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s"
 
1004
 
 
1005
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
 
1006
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
 
1007
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga."
 
1008
 
 
1009
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
 
1010
msgid "OK"
 
1011
msgstr "OK"
 
1012
 
 
1013
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
 
1014
msgid "Show Keyboard Layout"
 
1015
msgstr "Vis tastaturutforming"
 
1016
 
 
1017
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
 
1018
msgid "Region and Language Settings"
 
1019
msgstr "Innstillingar for region og språk"
 
1020
 
 
1021
#: ../js/ui/status/network.js:97
 
1022
msgid "<unknown>"
 
1023
msgstr "<ukjend>"
 
1024
 
 
1025
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
 
1026
#: ../js/ui/status/network.js:285
 
1027
#| msgid "Disabled"
 
1028
msgid "disabled"
 
1029
msgstr "slått av"
 
1030
 
 
1031
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
 
1032
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
 
1033
#: ../js/ui/status/network.js:484
 
1034
msgid "unmanaged"
 
1035
msgstr "ikkje handsama"
 
1036
 
 
1037
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
 
1038
#: ../js/ui/status/network.js:495
 
1039
msgid "authentication required"
 
1040
msgstr "autentisering påkravd"
 
1041
 
 
1042
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
 
1043
#. module, which is missing
 
1044
#: ../js/ui/status/network.js:505
 
1045
msgid "firmware missing"
 
1046
msgstr "fastvare manglar"
 
1047
 
 
1048
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
 
1049
#: ../js/ui/status/network.js:512
 
1050
msgid "cable unplugged"
 
1051
msgstr "kabel kopla frå"
 
1052
 
 
1053
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
 
1054
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
 
1055
#: ../js/ui/status/network.js:517
 
1056
#| msgid "Available"
 
1057
msgid "unavailable"
 
1058
msgstr "utilgjengeleg"
 
1059
 
 
1060
#: ../js/ui/status/network.js:519
 
1061
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
 
1062
msgid "connection failed"
 
1063
msgstr "klarte ikkje kopla til"
 
1064
 
 
1065
#: ../js/ui/status/network.js:575
 
1066
#: ../js/ui/status/network.js:1523
 
1067
msgid "More..."
 
1068
msgstr "Meir …"
 
1069
 
 
1070
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
 
1071
#. and we cannot access its settings (including the name)
 
1072
#: ../js/ui/status/network.js:611
 
1073
#: ../js/ui/status/network.js:1458
 
1074
msgid "Connected (private)"
 
1075
msgstr "Tilkopla (privat)"
 
1076
 
 
1077
#: ../js/ui/status/network.js:689
 
1078
msgid "Auto Ethernet"
 
1079
msgstr "Automatisk Ethernet"
 
1080
 
 
1081
#: ../js/ui/status/network.js:753
 
1082
msgid "Auto broadband"
 
1083
msgstr "Automatisk breiband"
 
1084
 
 
1085
#: ../js/ui/status/network.js:756
 
1086
msgid "Auto dial-up"
 
1087
msgstr "Automatisk oppringd"
 
1088
 
 
1089
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
 
1090
#: ../js/ui/status/network.js:878
 
1091
#: ../js/ui/status/network.js:1470
 
1092
#, c-format
 
1093
#| msgid "Quit %s"
 
1094
msgid "Auto %s"
 
1095
msgstr "Automatisk %s"
 
1096
 
 
1097
#: ../js/ui/status/network.js:880
 
1098
msgid "Auto bluetooth"
 
1099
msgstr "Automatisk blåtann"
 
1100
 
 
1101
#: ../js/ui/status/network.js:1472
 
1102
msgid "Auto wireless"
 
1103
msgstr "Automatisk trådlaus"
 
1104
 
 
1105
#: ../js/ui/status/network.js:1566
 
1106
msgid "Enable networking"
 
1107
msgstr "Slå på nettverk"
 
1108
 
 
1109
#: ../js/ui/status/network.js:1578
 
1110
msgid "Wired"
 
1111
msgstr "Kabla"
 
1112
 
 
1113
#: ../js/ui/status/network.js:1589
 
1114
msgid "Wireless"
 
1115
msgstr "Trådlaus"
 
1116
 
 
1117
#: ../js/ui/status/network.js:1599
 
1118
msgid "Mobile broadband"
 
1119
msgstr "Mobilt breiband"
 
1120
 
 
1121
#: ../js/ui/status/network.js:1609
 
1122
msgid "VPN Connections"
 
1123
msgstr "VPN-tilkoplingar"
 
1124
 
 
1125
#: ../js/ui/status/network.js:1620
 
1126
msgid "Network Settings"
 
1127
msgstr "Innstillingar for nettverk"
 
1128
 
 
1129
#: ../js/ui/status/network.js:1757
 
1130
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
 
1131
msgid "Connection failed"
 
1132
msgstr "Klarte ikkje kopla til"
 
1133
 
 
1134
#: ../js/ui/status/network.js:1758
 
1135
msgid "Activation of network connection failed"
 
1136
msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling"
 
1137
 
 
1138
#: ../js/ui/status/network.js:2008
 
1139
msgid "Networking is disabled"
 
1140
msgstr "Nettverk er slått av"
 
1141
 
 
1142
#: ../js/ui/status/network.js:2133
 
1143
msgid "Network Manager"
 
1144
msgstr "Nettverkshandsaming"
 
1145
 
 
1146
#: ../js/ui/status/power.js:82
 
1147
msgid "Power Settings"
 
1148
msgstr "Innstillingar for straum"
 
1149
 
 
1150
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
 
1151
#. to estimate battery life
 
1152
#: ../js/ui/status/power.js:103
 
1153
msgid "Estimating..."
 
1154
msgstr "Reknar ut …"
 
1155
 
 
1156
#: ../js/ui/status/power.js:110
 
1157
#, c-format
 
1158
#| msgid "%d hour ago"
 
1159
#| msgid_plural "%d hours ago"
 
1160
msgid "%d hour remaining"
 
1161
msgid_plural "%d hours remaining"
 
1162
msgstr[0] "%d time står att"
 
1163
msgstr[1] "%d timar står att"
 
1164
 
 
1165
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
 
1166
#: ../js/ui/status/power.js:113
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid "%d %s %d %s remaining"
 
1169
msgstr "%d %s %d %s står att"
 
1170
 
 
1171
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1172
msgid "hour"
 
1173
msgid_plural "hours"
 
1174
msgstr[0] "time"
 
1175
msgstr[1] "timar"
 
1176
 
 
1177
#: ../js/ui/status/power.js:115
 
1178
#| msgid "%d minute ago"
 
1179
#| msgid_plural "%d minutes ago"
 
1180
msgid "minute"
 
1181
msgid_plural "minutes"
 
1182
msgstr[0] "minutt"
 
1183
msgstr[1] "minutt"
 
1184
 
 
1185
#: ../js/ui/status/power.js:118
 
1186
#, c-format
 
1187
#| msgid "%d minute ago"
 
1188
#| msgid_plural "%d minutes ago"
 
1189
msgid "%d minute remaining"
 
1190
msgid_plural "%d minutes remaining"
 
1191
msgstr[0] "%d minutt står att"
 
1192
msgstr[1] "%d minutt står att"
 
1193
 
 
1194
#: ../js/ui/status/power.js:121
 
1195
#: ../js/ui/status/power.js:194
 
1196
#, c-format
 
1197
msgctxt "percent of battery remaining"
 
1198
msgid "%d%%"
 
1199
msgstr "%d %%"
 
1200
 
 
1201
#: ../js/ui/status/power.js:201
 
1202
msgid "AC adapter"
 
1203
msgstr "Straumadapter"
 
1204
 
 
1205
#: ../js/ui/status/power.js:203
 
1206
msgid "Laptop battery"
 
1207
msgstr "Batteri"
 
1208
 
 
1209
#: ../js/ui/status/power.js:205
 
1210
msgid "UPS"
 
1211
msgstr "UPS"
 
1212
 
 
1213
#: ../js/ui/status/power.js:207
 
1214
msgid "Monitor"
 
1215
msgstr "Skjerm"
 
1216
 
 
1217
#: ../js/ui/status/power.js:209
 
1218
msgid "Mouse"
 
1219
msgstr "Mus"
 
1220
 
 
1221
#: ../js/ui/status/power.js:213
 
1222
msgid "PDA"
 
1223
msgstr "PDA"
 
1224
 
 
1225
#: ../js/ui/status/power.js:215
 
1226
msgid "Cell phone"
 
1227
msgstr "Mobiltelefon"
 
1228
 
 
1229
#: ../js/ui/status/power.js:217
 
1230
msgid "Media player"
 
1231
msgstr "Mediaspelar"
 
1232
 
 
1233
#: ../js/ui/status/power.js:219
 
1234
#| msgid "Enabled"
 
1235
msgid "Tablet"
 
1236
msgstr "Nettbrett"
 
1237
 
 
1238
#: ../js/ui/status/power.js:221
 
1239
msgid "Computer"
 
1240
msgstr "Datamaskin"
 
1241
 
 
1242
#: ../js/ui/status/volume.js:42
 
1243
msgid "Volume"
 
1244
msgstr "Lydstyrke"
 
1245
 
 
1246
#: ../js/ui/status/volume.js:54
 
1247
msgid "Microphone"
 
1248
msgstr "Mikrofon"
 
1249
 
 
1250
#. We got the TpContact
 
1251
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
 
1252
#. system-users for now as Empathy does.
 
1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
 
1254
msgid "Invitation"
 
1255
msgstr "Invitasjon"
 
1256
 
 
1257
#. We got the TpContact
 
1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
 
1259
msgid "Call"
 
1260
msgstr "Ring"
 
1261
 
 
1262
#. We got the TpContact
 
1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
 
1264
msgid "File Transfer"
 
1265
msgstr "Filoverføring"
 
1266
 
 
1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
 
1268
msgid "Subscription request"
 
1269
msgstr "Førespurnad om abonnering"
 
1270
 
 
1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
 
1272
#| msgid "Connect to..."
 
1273
msgid "Connection error"
 
1274
msgstr "Tilkoplingsfeil"
 
1275
 
 
1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
 
1277
#, c-format
 
1278
msgid "%s is online."
 
1279
msgstr "%s er tilkopla."
 
1280
 
 
1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
 
1282
#, c-format
 
1283
msgid "%s is offline."
 
1284
msgstr "%s er fråkopla."
 
1285
 
 
1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
 
1287
#, c-format
 
1288
#| msgid "'%s' is ready"
 
1289
msgid "%s is away."
 
1290
msgstr "%s er vekke."
 
1291
 
 
1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
 
1293
#, c-format
 
1294
msgid "%s is busy."
 
1295
msgstr "%s er oppteken."
 
1296
 
 
1297
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
 
1298
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
 
1299
#. locale, without seconds.
 
1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
 
1301
#, no-c-format
 
1302
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
 
1303
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
 
1304
 
 
1305
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
 
1306
#. shown when you get a chat message in the same year.
 
1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
 
1308
#, no-c-format
 
1309
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
 
1310
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
 
1311
 
 
1312
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
 
1313
#. shown when you get a chat message in a different year.
 
1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
 
1315
#, no-c-format
 
1316
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
 
1317
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
 
1318
 
 
1319
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
 
1320
#. IM name.
 
1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
 
1322
#, c-format
 
1323
msgid "%s is now known as %s"
 
1324
msgstr "%s er no kjend som %s"
 
1325
 
 
1326
#. translators: argument is a room name like
 
1327
#. * room@jabber.org for example.
 
1328
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
 
1329
#, c-format
 
1330
msgid "Invitation to %s"
 
1331
msgstr "Invitasjon til %s"
 
1332
 
 
1333
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
 
1334
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
 
1335
#. * for example.
 
1336
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
 
1337
#, c-format
 
1338
msgid "%s is inviting you to join %s"
 
1339
msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s"
 
1340
 
 
1341
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
 
1342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
 
1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
 
1344
msgid "Decline"
 
1345
msgstr "Avslå"
 
1346
 
 
1347
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
 
1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
 
1349
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
 
1350
msgid "Accept"
 
1351
msgstr "Godta"
 
1352
 
 
1353
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
 
1355
#, c-format
 
1356
msgid "Video call from %s"
 
1357
msgstr "Videooppringing frå %s"
 
1358
 
 
1359
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
 
1360
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
 
1361
#, c-format
 
1362
msgid "Call from %s"
 
1363
msgstr "Oppringing frå %s"
 
1364
 
 
1365
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
 
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
 
1367
msgid "Answer"
 
1368
msgstr "Svar"
 
1369
 
 
1370
#. To translators: The first parameter is
 
1371
#. * the contact's alias and the second one is the
 
1372
#. * file name. The string will be something
 
1373
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
 
1374
#.
 
1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
 
1376
#, c-format
 
1377
msgid "%s is sending you %s"
 
1378
msgstr "%s sender deg %s"
 
1379
 
 
1380
#. To translators: The parameter is the contact's alias
 
1381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
 
1382
#, c-format
 
1383
msgid "%s would like permission to see when you are online"
 
1384
msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla"
 
1385
 
 
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
 
1387
msgid "Network error"
 
1388
msgstr "Nettverksfeil"
 
1389
 
 
1390
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
 
1391
msgid "Authentication failed"
 
1392
msgstr "Feil under autentisering"
 
1393
 
 
1394
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
 
1395
msgid "Encryption error"
 
1396
msgstr "Krypteringsfeil"
 
1397
 
 
1398
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
 
1399
msgid "Certificate not provided"
 
1400
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
 
1401
 
 
1402
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
 
1403
msgid "Certificate untrusted"
 
1404
msgstr "Sertifikatet er upåliteleg"
 
1405
 
 
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
 
1407
msgid "Certificate expired"
 
1408
msgstr "Sertifikatet er utgått"
 
1409
 
 
1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
 
1411
msgid "Certificate not activated"
 
1412
msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på"
 
1413
 
 
1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
 
1415
msgid "Certificate hostname mismatch"
 
1416
msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
 
1417
 
 
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
 
1419
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
 
1420
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
 
1421
 
 
1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
 
1423
msgid "Certificate self-signed"
 
1424
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert"
 
1425
 
 
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
 
1427
msgid "Status is set to offline"
 
1428
msgstr "Status er sett til fråkopla"
 
1429
 
 
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
 
1431
msgid "Encryption is not available"
 
1432
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
 
1433
 
 
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
 
1435
msgid "Certificate is invalid"
 
1436
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
 
1437
 
 
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
 
1439
msgid "Connection has been refused"
 
1440
msgstr "Tilkopling nekta"
 
1441
 
 
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
 
1443
msgid "Connection can't be established"
 
1444
msgstr "Kan ikkje kopla til"
 
1445
 
 
1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
 
1447
msgid "Connection has been lost"
 
1448
msgstr "Mista tilkoplinga"
 
1449
 
 
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
 
1451
msgid "This resource is already connected to the server"
 
1452
msgstr "Denne ressursen er allereie kopla til tenaren"
 
1453
 
 
1454
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
 
1455
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
 
1456
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
 
1457
 
 
1458
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
 
1459
msgid "The account already exists on the server"
 
1460
msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren"
 
1461
 
 
1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
 
1463
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
 
1464
msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga"
 
1465
 
 
1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
 
1467
msgid "Certificate has been revoked"
 
1468
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
 
1469
 
 
1470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
 
1471
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
 
1472
msgstr "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
 
1473
 
 
1474
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
 
1475
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
 
1476
msgstr "Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa som er sett i kryptografibiblioteket"
 
1477
 
 
1478
#. translators: argument is the account name, like
 
1479
#. * name@jabber.org for example.
 
1480
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
 
1481
#, c-format
 
1482
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
 
1483
msgid "Connection to %s failed"
 
1484
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
 
1485
 
 
1486
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
 
1487
msgid "Reconnect"
 
1488
msgstr "Kopla til på nytt"
 
1489
 
 
1490
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
 
1491
msgid "Edit account"
 
1492
msgstr "Endra konto"
 
1493
 
 
1494
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
 
1495
msgid "Unknown reason"
 
1496
msgstr "Ukjend årsak"
 
1497
 
 
1498
#: ../js/ui/userMenu.js:145
 
1499
msgid "Hidden"
 
1500
msgstr "Gøymd"
 
1501
 
 
1502
#: ../js/ui/userMenu.js:151
 
1503
msgid "Idle"
 
1504
msgstr "Uverksam"
 
1505
 
 
1506
#: ../js/ui/userMenu.js:154
 
1507
#| msgid "Available"
 
1508
msgid "Unavailable"
 
1509
msgstr "Utilgjengeleg"
 
1510
 
 
1511
#: ../js/ui/userMenu.js:552
 
1512
#: ../js/ui/userMenu.js:556
 
1513
#: ../js/ui/userMenu.js:626
 
1514
msgid "Power Off..."
 
1515
msgstr "Slå av …"
 
1516
 
 
1517
#: ../js/ui/userMenu.js:588
 
1518
msgid "Notifications"
 
1519
msgstr "Varslingar"
 
1520
 
 
1521
#: ../js/ui/userMenu.js:596
 
1522
msgid "Online Accounts"
 
1523
msgstr "Nettkontoar"
 
1524
 
 
1525
#: ../js/ui/userMenu.js:600
 
1526
msgid "System Settings"
 
1527
msgstr "Systeminnstillingar"
 
1528
 
 
1529
#: ../js/ui/userMenu.js:607
458
1530
msgid "Lock Screen"
459
1531
msgstr "Lås skjerm"
460
1532
 
461
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
 
1533
#: ../js/ui/userMenu.js:612
462
1534
msgid "Switch User"
463
1535
msgstr "Byt brukar"
464
1536
 
465
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
 
1537
#: ../js/ui/userMenu.js:617
466
1538
msgid "Log Out..."
467
1539
msgstr "Logg ut …"
468
1540
 
469
 
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
470
 
msgid "Shut Down..."
471
 
msgstr "Slå av …"
472
 
 
473
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
474
 
#, c-format
475
 
msgid "%s has finished starting"
476
 
msgstr "%s har starta ferdig"
477
 
 
478
 
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
 
1541
#: ../js/ui/userMenu.js:645
 
1542
msgid "Your chat status will be set to busy"
 
1543
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
 
1544
 
 
1545
#: ../js/ui/userMenu.js:646
 
1546
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
 
1547
msgstr "Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
 
1548
 
 
1549
#. Translators: this is the text displayed
 
1550
#. in the search entry when no search is
 
1551
#. active; it should not exceed ~30
 
1552
#. characters.
 
1553
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
 
1554
msgid "Type to search..."
 
1555
msgstr "Skriv for å søkja …"
 
1556
 
 
1557
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
 
1558
#: ../src/shell-util.c:261
 
1559
msgid "Search"
 
1560
msgstr "Søk"
 
1561
 
 
1562
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
479
1563
#, c-format
480
1564
msgid "'%s' is ready"
481
1565
msgstr "«%s» er klar"
482
1566
 
483
 
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
484
 
msgid ""
485
 
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
486
 
msgstr ""
487
 
"Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
488
 
"arbeidsområde har vorte nått."
489
 
 
490
 
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
491
 
msgid "Can't remove the first workspace."
492
 
msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
493
 
 
494
 
#: ../src/shell-global.c:1105
495
 
msgid "Less than a minute ago"
496
 
msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
497
 
 
498
 
#: ../src/shell-global.c:1109
499
 
#, c-format
500
 
msgid "%d minute ago"
501
 
msgid_plural "%d minutes ago"
502
 
msgstr[0] "%d minutt sidan"
503
 
msgstr[1] "%d minutt sidan"
504
 
 
505
 
#: ../src/shell-global.c:1114
506
 
#, c-format
507
 
msgid "%d hour ago"
508
 
msgid_plural "%d hours ago"
509
 
msgstr[0] "%d time sidan"
510
 
msgstr[1] "%d timar sidan"
511
 
 
512
 
#: ../src/shell-global.c:1119
513
 
#, c-format
514
 
msgid "%d day ago"
515
 
msgid_plural "%d days ago"
516
 
msgstr[0] "%d dag sidan"
517
 
msgstr[1] "%d dagar sidan"
518
 
 
519
 
#: ../src/shell-global.c:1124
520
 
#, c-format
521
 
msgid "%d week ago"
522
 
msgid_plural "%d weeks ago"
523
 
msgstr[0] "%d veke sidan"
524
 
msgstr[1] "%d veker sidan"
525
 
 
526
 
#: ../src/shell-uri-util.c:89
 
1567
#. translators:
 
1568
#. * The number of sound outputs on a particular device
 
1569
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
 
1570
#, c-format
 
1571
msgid "%u Output"
 
1572
msgid_plural "%u Outputs"
 
1573
msgstr[0] "%u utgang"
 
1574
msgstr[1] "%u utgangar"
 
1575
 
 
1576
#. translators:
 
1577
#. * The number of sound inputs on a particular device
 
1578
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "%u Input"
 
1581
msgid_plural "%u Inputs"
 
1582
msgstr[0] "%u inngang"
 
1583
msgstr[1] "%u inngangar"
 
1584
 
 
1585
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
 
1586
msgid "System Sounds"
 
1587
msgstr "Systemlydar"
 
1588
 
 
1589
#: ../src/main.c:480
 
1590
msgid "Print version"
 
1591
msgstr "Skriv ut versjon"
 
1592
 
 
1593
#: ../src/main.c:486
 
1594
msgid "Mode used by GDM for login screen"
 
1595
msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
 
1596
 
 
1597
#: ../src/shell-app.c:579
 
1598
#, c-format
 
1599
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
 
1600
msgid "Failed to launch '%s'"
 
1601
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"
 
1602
 
 
1603
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
 
1604
msgid "United Kingdom"
 
1605
msgstr "Storbritannia"
 
1606
 
 
1607
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
 
1608
msgid "Default"
 
1609
msgstr "Standard"
 
1610
 
 
1611
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
 
1612
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
 
1613
msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
 
1614
 
 
1615
#: ../src/shell-util.c:100
527
1616
msgid "Home Folder"
528
1617
msgstr "Heimemappe"
529
1618
 
530
1619
#. Translators: this is the same string as the one found in
531
1620
#. * nautilus
532
 
#: ../src/shell-uri-util.c:104
 
1621
#: ../src/shell-util.c:115
533
1622
msgid "File System"
534
1623
msgstr "Filsystem"
535
1624
 
536
 
#: ../src/shell-uri-util.c:250
537
 
msgid "Search"
538
 
msgstr "Søk"
539
 
 
540
1625
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
541
1626
#. * method, and the second string is a path. For
542
1627
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
543
1628
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
544
1629
#.
545
 
#: ../src/shell-uri-util.c:300
 
1630
#: ../src/shell-util.c:311
546
1631
#, c-format
547
1632
msgid "%1$s: %2$s"
548
1633
msgstr "%1$s: %2$s"
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Clock"
 
1636
#~ msgstr "Klokke"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Customize the panel clock"
 
1639
#~ msgstr "Tilpass panelklokka"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Custom format of the clock"
 
1642
#~ msgstr "Tilpassa klokkeformat"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "Hour format"
 
1645
#~ msgstr "Timeformat"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid ""
 
1648
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
 
1649
#~ "in time."
 
1650
#~ msgstr ""
 
1651
#~ "Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» (24-"
 
1652
#~ "timar), vis sekund òg."
 
1653
 
 
1654
#~ msgid "Overview workspace view mode"
 
1655
#~ msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
 
1656
 
 
1657
#~ msgid ""
 
1658
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
 
1659
#~ "\"single\" and \"grid\"."
 
1660
#~ msgstr ""
 
1661
#~ "Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
 
1662
#~ "«grid» (rutenett)"
 
1663
 
 
1664
#~ msgid ""
 
1665
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
 
1666
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
 
1667
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
 
1668
#~ "more information."
 
1669
#~ msgstr ""
 
1670
#~ "Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
 
1671
#~ "seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
 
1672
#~ "som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå strftime()-"
 
1673
#~ "manualen for meir informasjon."
 
1674
 
 
1675
#~ msgid ""
 
1676
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
 
1677
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
 
1678
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
 
1679
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
 
1680
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
 
1681
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
 
1682
#~ "ignored."
 
1683
#~ msgstr ""
 
1684
#~ "Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar "
 
1685
#~ "er «12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og "
 
1686
#~ "«custom» (sjølvvald). Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i "
 
1687
#~ "sekund sidan Epoch, den 1. 1. 1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) "
 
1688
#~ "vil klokka visa tida slik angjeve av formatet spesifisert i "
 
1689
#~ "«custom_format»-nøkkelen. Legg merke til at om seten til anten "
 
1690
#~ "«unix» eller «custom» vil «show_date»- og «show_seconds»-nøklane "
 
1691
#~ "ignorerast."
 
1692
 
 
1693
#~ msgid "Clock Format"
 
1694
#~ msgstr "Klokkeformat"
 
1695
 
 
1696
#~ msgid "Clock Preferences"
 
1697
#~ msgstr "Brukarval for klokka"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "Panel Display"
 
1700
#~ msgstr "Panelvising"
 
1701
 
 
1702
#~ msgid "Show seco_nds"
 
1703
#~ msgstr "Vis _sekund"
 
1704
 
 
1705
#~ msgid "_12 hour format"
 
1706
#~ msgstr "_12-timars format"
 
1707
 
 
1708
#~ msgid "_24 hour format"
 
1709
#~ msgstr "_24-timars format"
 
1710
 
 
1711
#~ msgid "PREFERENCES"
 
1712
#~ msgstr "INNSTILLINGAR"
 
1713
 
 
1714
#~ msgid "Drag here to add favorites"
 
1715
#~ msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
 
1716
 
 
1717
#~ msgid "Find"
 
1718
#~ msgstr "Finn"
 
1719
 
 
1720
#~ msgid "Preferences"
 
1721
#~ msgstr "Innstillingar"
 
1722
 
 
1723
#~ msgid "ON"
 
1724
#~ msgstr "PÅ"
 
1725
 
 
1726
#~ msgid "OFF"
 
1727
#~ msgstr "AV"
 
1728
 
 
1729
#~ msgid "Invisible"
 
1730
#~ msgstr "Usynleg"
 
1731
 
 
1732
#~ msgid "System Preferences..."
 
1733
#~ msgstr "Systeminnstillingar …"
 
1734
 
 
1735
#~ msgid "Shut Down..."
 
1736
#~ msgstr "Slå av …"
 
1737
 
 
1738
#~ msgid "%s has finished starting"
 
1739
#~ msgstr "%s har starta ferdig"
 
1740
 
 
1741
#~ msgid ""
 
1742
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
 
1743
#~ "reached."
 
1744
#~ msgstr ""
 
1745
#~ "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
 
1746
#~ "arbeidsområde har vorte nått."
 
1747
 
 
1748
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
 
1749
#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
 
1750
 
 
1751
#~ msgid "Less than a minute ago"
 
1752
#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
 
1753
 
 
1754
#~ msgid "%d day ago"
 
1755
 
 
1756
#~ msgid_plural "%d days ago"
 
1757
#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
 
1758
#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"
 
1759
 
 
1760
#~ msgid "%d week ago"
 
1761
 
 
1762
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
 
1763
#~ msgstr[0] "%d veke sidan"
 
1764
#~ msgstr[1] "%d veker sidan"