3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4
4
# Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
5
5
# Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6
# Andreas N. <gedemiti@gmail.com>, 2011.
7
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@ulrik.uio.no>, 2011.
8
11
"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
10
"shell&component=general\n"
11
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 16:14+0000\n"
12
"PO-Revision-Date: 2010-09-01 19:53+0200\n"
13
"Last-Translator: Torstein Winterseth <kvikende@fsfe.org>\n"
14
"Language-Team: i18n-nn@lister.ping.uio.no\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
13
"POT-Creation-Date: 2011-10-18 19:39+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2011-12-26 14:25+0100\n"
15
"Last-Translator: Andreas N. <gedemiti@gmail.com>\n"
16
"Language-Team: Norsk (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16
17
"MIME-Version: 1.0\n"
17
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20
22
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
23
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
24
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
22
26
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
23
27
msgid "GNOME Shell"
26
30
#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
27
31
msgid "Window management and application launching"
28
32
msgstr "Vindaugshandsaming og programstarting"
30
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:1
34
#: ../data/gnome-shell-clock-preferences.desktop.in.in.h:2
35
msgid "Customize the panel clock"
36
msgstr "Tilpass panelklokka"
38
34
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
40
"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
43
"Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt "
44
"+ F2»-dialogvindauget."
35
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
36
msgstr "Tillèt tilgang til interne feilfiksings- og overvakingsverktøy gjennom «Alt + F2»-dialogvindauget."
46
38
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
47
msgid "Custom format of the clock"
48
msgstr "Tilpassa klokkeformat"
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
51
39
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
52
40
msgstr "Slå på interne verktøy for utviklarar og testarar frå Alt + F2"
54
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
42
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
55
43
msgid "File extension used for storing the screencast"
56
44
msgstr "Filtype brukt for å lagra skjermvideoen"
58
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
46
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
59
47
msgid "Framerate used for recording screencasts."
60
48
msgstr "Biletrate brukt for filming av skjermvideo."
50
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
52
#| "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions "
53
#| "which should not be loaded."
54
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. disabled-extensions overrides this setting for extensions that appear in both lists."
55
msgstr "GNOME Shell-utvidingar har ein uuid-eigenskap. Denne nøkkelen viser ei liste over utvidingane som skal lastast. disabled-extensions overstyrer denne innstillinga for utvidingar som finst i begge listene."
62
57
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
64
"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
65
"should not be loaded."
67
"GNOME Skall-utvidingar har ein uuid-eigenskap; denne nøkkelen listar "
68
"utvidingar som ikkje skal lastast."
58
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
59
msgstr "Historikk for kommandovindauget (Alt + F2)"
70
61
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
71
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
62
msgid "History for the looking glass dialog"
63
msgstr "Historikk for forstørringsglasvindauget"
74
65
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
67
#| "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in "
68
#| "the clock, in addition to time."
69
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
70
msgstr "Viser klokka dato i tillegg til tid, dersom sann."
78
72
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
80
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display date in the "
81
"clock, in addition to time."
83
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
84
"(24-timar), vis dato saman tida i klokka."
73
#| msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
74
msgid "If true, display seconds in time."
75
msgstr "Viser sekund i klokka, dersom sann."
86
77
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
88
"If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds in "
91
"Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» "
92
"(24-timar), vis sekund òg."
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
95
78
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
96
79
msgstr "Viss sann, vis ISO-vekedag i kalenderen."
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
81
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
99
82
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
100
83
msgstr "Liste over skrivebordsfil-ID-ar for favorittprogram"
102
85
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
103
msgid "Overview workspace view mode"
104
msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
87
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'videorate ! vp8enc quality=10 speed=2 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
106
90
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
108
"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
109
"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
110
"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
111
"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
112
"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
113
"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
114
"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
115
"'videorate ! theoraenc ! oggmux' and records to Ogg Theora."
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
119
91
msgid "Show date in clock"
120
92
msgstr "Vis dato i klokka"
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
94
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
123
95
msgid "Show the week date in the calendar"
124
96
msgstr "Vis vekedag i kalenderen"
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
98
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
127
99
msgid "Show time with seconds"
128
100
msgstr "Vis tid med sekund"
102
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
103
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
104
msgstr "Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i favorittområdet."
130
106
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
132
"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
135
"Programma som korresponderer til desse identifikatorane vil verta viste i "
107
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
108
msgstr "Filnamnet for skjermvideoopptak vil vera eit unikt filnamn basert på gjeldande dato, og vil bruka dette filetternamnet. Det bør endrast når du gjer opptak til eit anna oppbevaringsformat."
138
110
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
141
"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
142
"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
143
"a different container format."
145
"Filnamnet for filma skjermkastar vil vera eit unikt filnamn basert på den "
146
"aktuelle datoen og denne utvidinga. Det bør endrast når du filmar til eit "
147
"anna behalderformat"
111
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
112
msgstr "Biletfrekvensen til den ferdige skjermvideoen, teken opp med skjermvideoopptakaren i GNOME Shell, i bilete per sekund."
149
114
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
152
"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
153
"screencast recorder in frames-per-second."
155
"Biletraten til det resulterande skjermkastet oppteken av "
156
"skjermkastopptakaren til GNOME Skal i bilete-per-sekund"
115
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
116
msgstr "GStreamer-kanalen brukt til å koda skjermvideoen"
158
118
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
160
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
161
msgstr "GStreamer-kanalen brukt for å koda skjermkastet"
119
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
120
msgstr "Shell overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i oppstartaren). Sjølv om desse data vil haldast private, så kan det henda at du ønskjer å slå dette av med omsyn til personvern. Legg merke til at det vil ikkje fjerna data som alt er lagra."
163
122
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
165
"The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
166
"\"single\" and \"grid\"."
168
"Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
123
msgid "The type of keyboard to use."
124
msgstr "Type tastatur som skal brukast."
171
126
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
173
"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
174
"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
175
"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
176
"remove already saved data."
178
"Skalet overvakar aktive program for å visa dei mest brukte (t.d. i "
179
"oppstararen). Sjølv om desse data vil vera private så kan det henda at du "
180
"ønskjer å slå dette av til omsyn av personvern. Legg merke til at det vil "
181
"ikkje fjerna data som alt er lagra."
127
#| msgid "Uuids of extensions to disable"
128
msgid "Uuids of extensions to enable"
129
msgstr "Uuid-ar til utvidingar som skal slåast på"
183
131
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
185
"This key specifies the format used by the panel clock when the format key is "
186
"set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by strftime"
187
"() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
190
"Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
191
"seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
192
"som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå "
193
"strftime()-manualen for meir informasjon."
132
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
133
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
195
135
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
197
"This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible values "
198
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to \"unix\", "
199
"the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set "
200
"to \"custom\", the clock will display time according to the format specified "
201
"in the custom_format key. Note that if set to either \"unix\" or \"custom\", "
202
"the show_date and show_seconds keys are ignored."
204
"Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar er "
205
"«12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og «custom» (sjølvvald). "
206
"Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i sekund sidan Epoch, den 1. 1. "
207
"1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) vil klokka visa tida slik "
208
"angjeve av formatet spesifisert i «custom_format»-nøkkelen. Legg merke til "
209
"at om seten til anten «unix» eller «custom» vil «show_date»- og "
210
"«show_seconds»-nøklane ignorerast."
136
msgid "Which keyboard to use"
137
msgstr "Tastatur som skal brukast"
212
139
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
213
msgid "Uuids of extensions to disable"
214
msgstr "Uuid-ar til utvidingar å slå av"
216
#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:27
217
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
218
msgstr "Om statistikk om programbruk skal innsamlast"
220
#: ../data/clock-preferences.ui.h:1
222
msgstr "Klokkeformat"
224
#: ../data/clock-preferences.ui.h:2
225
msgid "Clock Preferences"
226
msgstr "Brukarval for klokka"
228
#: ../data/clock-preferences.ui.h:3
229
msgid "Panel Display"
232
#: ../data/clock-preferences.ui.h:4
233
msgid "Show seco_nds"
236
#: ../data/clock-preferences.ui.h:5
237
msgid "Show the _date"
240
#: ../data/clock-preferences.ui.h:6
241
msgid "_12 hour format"
242
msgstr "_12-timars format"
244
#: ../data/clock-preferences.ui.h:7
245
msgid "_24 hour format"
246
msgstr "_24-timars format"
248
#. **** Applications ****
249
#: ../js/ui/appDisplay.js:384 ../js/ui/dash.js:778
140
msgid "disabled OpenSearch providers"
141
msgstr "OpenSearch-tilbydarar slått av"
143
#: ../js/gdm/loginDialog.js:633
144
#| msgid "Searching..."
148
#: ../js/gdm/loginDialog.js:804
153
#. translators: this message is shown below the password entry field
154
#. to indicate the user can swipe their finger instead
155
#: ../js/gdm/loginDialog.js:849
156
msgid "(or swipe finger)"
157
msgstr "(eller dra finger)"
159
#: ../js/gdm/loginDialog.js:867
161
msgstr "Ikkje oppført?"
163
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1035
164
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:426
165
#: ../js/ui/extensionSystem.js:477
166
#: ../js/ui/networkAgent.js:148
167
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:173
168
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:480
172
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1040
177
#: ../js/gdm/loginDialog.js:1392
178
#| msgid "New Window"
180
msgstr "Innloggingsvindauge"
182
#: ../js/gdm/powerMenu.js:116
183
#: ../js/ui/userMenu.js:554
184
#: ../js/ui/userMenu.js:556
185
#: ../js/ui/userMenu.js:625
189
#: ../js/gdm/powerMenu.js:121
190
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:89
191
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:97
192
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:106
195
msgstr "Start på nytt"
197
#: ../js/gdm/powerMenu.js:126
198
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:80
199
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:91
203
#: ../js/misc/util.js:92
204
msgid "Command not found"
205
msgstr "Fann ikkje kommando"
207
#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
209
#: ../js/misc/util.js:119
210
#| msgid "Please enter a command:"
211
msgid "Could not parse command:"
212
msgstr "Klarte ikkje lesa kommando:"
214
#: ../js/misc/util.js:127
216
msgid "Execution of '%s' failed:"
217
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
219
#. Translators: Filter to display all applications
220
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
224
#: ../js/ui/appDisplay.js:319
250
225
msgid "APPLICATIONS"
253
#: ../js/ui/appDisplay.js:416
228
#: ../js/ui/appDisplay.js:377
255
230
msgstr "INNSTILLINGAR"
257
#: ../js/ui/appDisplay.js:721
232
#: ../js/ui/appDisplay.js:684
258
233
msgid "New Window"
259
234
msgstr "Nytt vindauge"
261
#: ../js/ui/appDisplay.js:725
236
#: ../js/ui/appDisplay.js:687
262
237
msgid "Remove from Favorites"
263
238
msgstr "Fjern frå favorittar"
265
#: ../js/ui/appDisplay.js:726
240
#: ../js/ui/appDisplay.js:688
266
241
msgid "Add to Favorites"
267
242
msgstr "Legg til i favorittar"
269
#: ../js/ui/appDisplay.js:1033
270
msgid "Drag here to add favorites"
271
msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
273
#: ../js/ui/appFavorites.js:88
244
#: ../js/ui/appFavorites.js:89
275
246
msgid "%s has been added to your favorites."
276
247
msgstr "%s har vorte lagt til i dine favorittar."
278
#: ../js/ui/appFavorites.js:107
249
#: ../js/ui/appFavorites.js:120
280
251
msgid "%s has been removed from your favorites."
281
252
msgstr "%s har vorte fjerna frå dine favorittar."
283
#: ../js/ui/dash.js:142
287
#: ../js/ui/dash.js:473
291
#: ../js/ui/dash.js:487
292
msgid "No matching results."
293
msgstr "Ingen treff."
296
#. Translators: This is in the sense of locations for documents,
297
#. network locations, etc.
298
#: ../js/ui/dash.js:797 ../js/ui/placeDisplay.js:554
299
msgid "PLACES & DEVICES"
300
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
302
#. **** Documents ****
303
#: ../js/ui/dash.js:804 ../js/ui/docDisplay.js:494
254
#: ../js/ui/autorunManager.js:280
255
msgid "Removable Devices"
256
msgstr "Flyttbare einingar"
258
#: ../js/ui/autorunManager.js:590
263
#: ../js/ui/autorunManager.js:616
267
#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
268
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
270
#: ../js/ui/calendar.js:63
271
msgctxt "event list time"
275
#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
276
#: ../js/ui/calendar.js:68
277
msgctxt "event list time"
281
#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
282
#: ../js/ui/calendar.js:75
283
msgctxt "event list time"
287
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
289
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
290
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
292
#: ../js/ui/calendar.js:115
293
msgctxt "grid sunday"
297
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
298
#: ../js/ui/calendar.js:117
299
msgctxt "grid monday"
303
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
304
#: ../js/ui/calendar.js:119
305
msgctxt "grid tuesday"
309
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
310
#: ../js/ui/calendar.js:121
311
msgctxt "grid wednesday"
315
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
316
#: ../js/ui/calendar.js:123
317
msgctxt "grid thursday"
321
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
322
#: ../js/ui/calendar.js:125
323
msgctxt "grid friday"
327
#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
328
#: ../js/ui/calendar.js:127
329
msgctxt "grid saturday"
333
#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
335
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
336
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
339
#: ../js/ui/calendar.js:140
340
msgctxt "list sunday"
344
#. Translators: Event list abbreviation for Monday
345
#: ../js/ui/calendar.js:142
346
msgctxt "list monday"
350
#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
351
#: ../js/ui/calendar.js:144
352
msgctxt "list tuesday"
356
#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
357
#: ../js/ui/calendar.js:146
358
msgctxt "list wednesday"
362
#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
363
#: ../js/ui/calendar.js:148
364
msgctxt "list thursday"
368
#. Translators: Event list abbreviation for Friday
369
#: ../js/ui/calendar.js:150
370
msgctxt "list friday"
374
#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
375
#: ../js/ui/calendar.js:152
376
msgctxt "list saturday"
380
#. Translators: Text to show if there are no events
381
#: ../js/ui/calendar.js:687
382
msgid "Nothing Scheduled"
383
msgstr "Ingenting er planlagt"
385
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
386
#: ../js/ui/calendar.js:703
387
msgctxt "calendar heading"
391
#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
392
#: ../js/ui/calendar.js:706
393
msgctxt "calendar heading"
394
msgid "%A, %B %d, %Y"
395
msgstr "%A %d. %B %Y"
397
#: ../js/ui/calendar.js:716
401
#: ../js/ui/calendar.js:720
405
#: ../js/ui/calendar.js:729
409
#: ../js/ui/calendar.js:737
413
#: ../js/ui/contactDisplay.js:65
414
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:459
415
#: ../js/ui/status/power.js:223
416
#: ../src/shell-app.c:353
420
#: ../js/ui/contactDisplay.js:86
421
#: ../js/ui/userMenu.js:139
423
msgstr "Tilgjengeleg"
425
#: ../js/ui/contactDisplay.js:91
426
#: ../js/ui/userMenu.js:148
430
#: ../js/ui/contactDisplay.js:95
431
#: ../js/ui/userMenu.js:142
435
#: ../js/ui/contactDisplay.js:99
439
#: ../js/ui/contactDisplay.js:146
443
#: ../js/ui/dash.js:174
444
#: ../js/ui/messageTray.js:1206
448
#: ../js/ui/dateMenu.js:99
449
msgid "Date and Time Settings"
450
msgstr "Innstillingar for dato og tid"
452
#: ../js/ui/dateMenu.js:125
453
msgid "Open Calendar"
454
msgstr "Opna kalender"
456
#. Translators: This is the time format with date used
458
#: ../js/ui/dateMenu.js:183
459
msgid "%a %b %e, %R:%S"
460
msgstr "%a %e. %b, %H.%M.%S"
462
#: ../js/ui/dateMenu.js:184
464
msgstr "%a %e. %b %H.%M"
466
#. Translators: This is the time format without date used
468
#: ../js/ui/dateMenu.js:188
472
#: ../js/ui/dateMenu.js:189
476
#. Translators: This is a time format with date used
478
#: ../js/ui/dateMenu.js:196
479
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
480
msgstr "%a %e. %b %l.%M.%S %p"
482
#: ../js/ui/dateMenu.js:197
483
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
484
msgstr "%a %e. %b %l.%M %p"
486
#. Translators: This is a time format without date used
488
#: ../js/ui/dateMenu.js:201
489
msgid "%a %l:%M:%S %p"
490
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
492
#: ../js/ui/dateMenu.js:202
496
#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
497
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
499
#: ../js/ui/dateMenu.js:213
501
msgstr "%a %e. %B %Y"
503
#: ../js/ui/docDisplay.js:16
304
504
msgid "RECENT ITEMS"
305
msgstr "NYLEG BRUKTE ELEMENT"
307
#: ../js/ui/lookingGlass.js:552
507
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:60
509
#| msgid "Log Out..."
513
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
514
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:75
515
#| msgid "Log Out..."
519
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
520
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
521
msgstr "Vel «Logg ut» for å avslutta desse programma og logga ut av systemet."
523
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:64
525
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
526
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
527
msgstr[0] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
528
msgstr[1] "%s vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
530
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:69
532
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
533
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
534
msgstr[0] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
535
msgstr[1] "Du vil verta logga ut automatisk om %d sekund."
537
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:73
538
msgid "Logging out of the system."
539
msgstr "Loggar ut av systemet."
541
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
542
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
543
msgstr "Vel «Slå av» for å avslutta desse programma og slå av systemet."
545
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:83
547
msgid "The system will power off automatically in %d second."
548
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
549
msgstr[0] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
550
msgstr[1] "Systemet vil slå seg av automatisk om %d sekund."
552
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:87
553
msgid "Powering off the system."
554
msgstr "Slår av systemet."
556
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
557
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
558
msgstr "Vel «Start på nytt» for å avslutta desse programma og starta systemet på nytt."
560
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:100
562
msgid "The system will restart automatically in %d second."
563
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
564
msgstr[0] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
565
msgstr[1] "Systemet vil startast på nytt om %d sekund."
567
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:104
568
msgid "Restarting the system."
569
msgstr "Startar systemet på nytt."
571
#: ../js/ui/extensionSystem.js:481
575
#: ../js/ui/extensionSystem.js:485
577
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
578
msgstr "Lasta ned og installera «%s» frå extensions.gnome.org?"
580
#: ../js/ui/keyboard.js:325
583
msgstr "varslingsområde"
585
#: ../js/ui/keyboard.js:547
586
#: ../js/ui/status/power.js:211
590
#: ../js/ui/lookingGlass.js:646
308
591
msgid "No extensions installed"
309
592
msgstr "Ingen utvidingar er installerte"
311
#: ../js/ui/lookingGlass.js:589
594
#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
315
#: ../js/ui/lookingGlass.js:591
599
#. * The device has been disabled
600
#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
601
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
319
#: ../js/ui/lookingGlass.js:593
605
#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
323
#: ../js/ui/lookingGlass.js:595
609
#: ../js/ui/lookingGlass.js:698
324
610
msgid "Out of date"
325
611
msgstr "Utgått på dato"
327
#: ../js/ui/lookingGlass.js:620
613
#: ../js/ui/lookingGlass.js:700
617
#: ../js/ui/lookingGlass.js:721
328
618
msgid "View Source"
329
619
msgstr "Vis kjeldekode"
331
#: ../js/ui/lookingGlass.js:626
621
#: ../js/ui/lookingGlass.js:727
333
623
msgstr "Nettside"
335
#: ../js/ui/overview.js:160
625
#: ../js/ui/messageTray.js:1199
629
#: ../js/ui/messageTray.js:2408
630
#| msgid "Account Information..."
631
msgid "System Information"
632
msgstr "Systeminformasjon"
634
#: ../js/ui/networkAgent.js:143
635
#| msgid "Connect to..."
640
#: ../js/ui/networkAgent.js:238
641
#: ../js/ui/networkAgent.js:250
642
#: ../js/ui/networkAgent.js:277
643
#: ../js/ui/networkAgent.js:297
644
#: ../js/ui/networkAgent.js:307
649
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
653
#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
654
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
655
#. (and don't even care of which one)
656
#: ../js/ui/networkAgent.js:275
657
#: ../js/ui/networkAgent.js:293
661
#: ../js/ui/networkAgent.js:281
665
#: ../js/ui/networkAgent.js:283
666
msgid "Private key password: "
667
msgstr "Passord for privat nøkkel:"
669
#: ../js/ui/networkAgent.js:295
673
#: ../js/ui/networkAgent.js:324
674
msgid "Authentication required by wireless network"
675
msgstr "Trådlaust nettverk krev autentisering"
677
#: ../js/ui/networkAgent.js:325
679
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
680
msgstr "Passord eller krypteringsnøklar er nødvendig for å kopla til det trådlause nettverket «%s»."
682
#: ../js/ui/networkAgent.js:329
683
msgid "Wired 802.1X authentication"
684
msgstr "Kabla 802.1X-autentisering"
686
#: ../js/ui/networkAgent.js:331
687
msgid "Network name: "
688
msgstr "Nettverksnamn:"
690
#: ../js/ui/networkAgent.js:336
691
msgid "DSL authentication"
692
msgstr "DSL-autentisering"
694
#: ../js/ui/networkAgent.js:343
695
msgid "PIN code required"
696
msgstr "PIN-kode påkravd"
698
#: ../js/ui/networkAgent.js:344
699
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
700
msgstr "Mobilt breibandeining krev PIN-kode"
702
#: ../js/ui/networkAgent.js:345
706
#: ../js/ui/networkAgent.js:351
707
msgid "Mobile broadband network password"
708
msgstr "Nettverkspassord for mobilt breiband"
710
#: ../js/ui/networkAgent.js:352
712
msgid "A password is required to connect to '%s'."
713
msgstr "Passord er nødvendig for å kopla til «%s»."
715
#: ../js/ui/overview.js:91
719
#: ../js/ui/overview.js:205
720
#| msgid "New Window"
724
#: ../js/ui/overview.js:208
728
#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
729
#. the left of the overview
730
#: ../js/ui/overview.js:230
339
734
#. TODO - _quit() doesn't really work on apps in state STARTING yet
340
#: ../js/ui/panel.js:473
735
#: ../js/ui/panel.js:539
343
738
msgstr "Avslutt %s"
345
#: ../js/ui/panel.js:498
347
msgstr "Innstillingar"
349
#. Translators: This is the time format with date used
351
#: ../js/ui/panel.js:584
353
msgid "%a %b %e, %R:%S"
354
msgstr "%a %b %e, %R.%S"
356
#: ../js/ui/panel.js:585
359
msgstr "%a %b %e, %R"
361
#. Translators: This is the time format without date used
363
#: ../js/ui/panel.js:589
368
#: ../js/ui/panel.js:590
373
#. Translators: This is a time format with date used
375
#: ../js/ui/panel.js:597
377
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
378
msgstr "%a %b %e, %l.%M.%S %p"
380
#: ../js/ui/panel.js:598
382
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
383
msgstr "%a %b %e, %l.%M %p"
385
#. Translators: This is a time format without date used
387
#: ../js/ui/panel.js:602
389
msgid "%a %l:%M:%S %p"
390
msgstr "%a %l.%M.%S %p"
392
#: ../js/ui/panel.js:603
397
#. Button on the left side of the panel.
398
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities" in your language, you can use the word for "Overview".
399
#: ../js/ui/panel.js:748
740
#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
741
#. in your language, you can use the word for "Overview".
742
#: ../js/ui/panel.js:575
400
743
msgid "Activities"
401
744
msgstr "Aktivitetar"
403
#: ../js/ui/placeDisplay.js:111
746
#: ../js/ui/panel.js:967
750
#: ../js/ui/placeDisplay.js:120
405
752
msgid "Failed to unmount '%s'"
406
753
msgstr "Klarte ikkje avmontera «%s»"
408
#: ../js/ui/placeDisplay.js:114
755
#: ../js/ui/placeDisplay.js:123
410
757
msgstr "Prøv på nytt"
412
#: ../js/ui/placeDisplay.js:159
759
#: ../js/ui/placeDisplay.js:163
413
760
msgid "Connect to..."
414
761
msgstr "Kopla til …"
416
#. Translators: the "ON" and "OFF" strings are used in the
417
#. toggle switches in the status area menus, and must be SHORT.
418
#. If you don't have suitable short words, consider initials,
419
#. "0"/"1", "⚪"/"⚫", etc.
420
#: ../js/ui/popupMenu.js:30 ../js/ui/popupMenu.js:40
424
#: ../js/ui/popupMenu.js:31 ../js/ui/popupMenu.js:45
428
#: ../js/ui/runDialog.js:233
763
#: ../js/ui/placeDisplay.js:375
764
msgid "PLACES & DEVICES"
765
msgstr "PLASSERING OG EININGAR"
767
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:73
768
msgid "Authentication Required"
769
msgstr "Autentisering påkravd"
771
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:107
772
msgid "Administrator"
773
msgstr "Administrator"
775
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:177
779
#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
780
#. * requested authentication was not gained; this can happen
781
#. * because of an authentication error (like invalid password),
783
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:258
784
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
785
msgstr "Det verka ikkje. Prøv på nytt."
787
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:270
791
#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
792
#. (for toggle switches containing the English words
793
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
794
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
795
#. simply result in invisible toggle switches.
796
#: ../js/ui/popupMenu.js:731
797
msgid "toggle-switch-us"
798
msgstr "toggle-switch-intl"
800
#: ../js/ui/runDialog.js:209
429
801
msgid "Please enter a command:"
430
802
msgstr "Skriv inn kommando:"
432
#: ../js/ui/runDialog.js:378
434
msgid "Execution of '%s' failed:"
435
msgstr "Klarte ikkje køyra «%s»:"
437
#: ../js/ui/statusMenu.js:91
439
msgstr "Tilgjengeleg"
441
#: ../js/ui/statusMenu.js:95
445
#: ../js/ui/statusMenu.js:99
449
#: ../js/ui/statusMenu.js:106
450
msgid "Account Information..."
451
msgstr "Kontoinformasjon …"
453
#: ../js/ui/statusMenu.js:110
454
msgid "System Preferences..."
455
msgstr "Systeminnstillingar …"
457
#: ../js/ui/statusMenu.js:117
804
#: ../js/ui/searchDisplay.js:340
808
#: ../js/ui/searchDisplay.js:363
809
msgid "No matching results."
810
msgstr "Ingen treff."
812
#: ../js/ui/shellEntry.js:30
816
#: ../js/ui/shellEntry.js:35
820
#: ../js/ui/shellEntry.js:81
821
#| msgid "Show the _date"
825
#: ../js/ui/shellEntry.js:83
829
#: ../js/ui/shellMountOperation.js:285
830
msgid "Wrong password, please try again"
831
msgstr "Feil passord. Prøv på nytt."
833
#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
837
#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
838
#. 'screen-reader-enabled');
839
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
840
#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
841
msgid "Screen Keyboard"
842
msgstr "Skjermtastatur"
844
#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
845
msgid "Visual Alerts"
846
msgstr "Synleg varsling"
848
#: ../js/ui/status/accessibility.js:78
850
msgstr "Faste valtastar"
852
#: ../js/ui/status/accessibility.js:81
854
msgstr "Treige tastar"
856
#: ../js/ui/status/accessibility.js:84
858
msgstr "Sprettetastar"
860
#: ../js/ui/status/accessibility.js:87
864
#: ../js/ui/status/accessibility.js:91
865
msgid "Universal Access Settings"
866
msgstr "Innstillingar for tilgjenge"
868
#: ../js/ui/status/accessibility.js:141
869
msgid "High Contrast"
870
msgstr "Høg kontrast"
872
#: ../js/ui/status/accessibility.js:178
876
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:39
877
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
878
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:347
879
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
880
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:421
881
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:454
885
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:52
889
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:66
890
msgid "Send Files to Device..."
891
msgstr "Send filer til eining …"
893
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:67
894
msgid "Set up a New Device..."
895
msgstr "Set opp ei ny eining …"
897
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:91
898
msgid "Bluetooth Settings"
899
msgstr "Innstillingar for blåtann"
901
#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
902
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:111
903
msgid "hardware disabled"
904
msgstr "eining slått av"
906
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:208
907
#| msgid "Connect to..."
911
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:217
912
#: ../js/ui/status/network.js:486
913
#| msgid "Connect to..."
914
msgid "disconnecting..."
915
msgstr "koplar frå …"
917
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:230
918
#: ../js/ui/status/network.js:492
919
#| msgid "Connect to..."
920
msgid "connecting..."
921
msgstr "koplar til …"
923
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
924
msgid "Send Files..."
925
msgstr "Send filer …"
927
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
928
msgid "Browse Files..."
929
msgstr "Bla gjennom filer …"
931
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:262
932
msgid "Error browsing device"
933
msgstr "Klarte ikkje lesa eining"
935
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:263
937
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
938
msgstr "Kan ikkje bla gjennom eininga. Feilen er «%s»"
940
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
941
msgid "Keyboard Settings"
942
msgstr "Innstillingar for tastatur"
944
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:274
945
msgid "Mouse Settings"
946
msgstr "Innstillingar for mus"
948
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:279
949
#: ../js/ui/status/volume.js:62
950
msgid "Sound Settings"
951
msgstr "Innstillingar for lyd"
953
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
955
msgid "Authorization request from %s"
956
msgstr "Førespurnad om autorisering frå %s"
958
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:388
960
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
961
msgstr "Eininga %s vil ha tilgang til tenesta «%s»"
963
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:390
964
msgid "Always grant access"
965
msgstr "Gje tilgang alltid"
967
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:391
968
msgid "Grant this time only"
969
msgstr "Gje tilgang berre denne gongen"
971
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:392
972
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1204
976
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:422
978
msgid "Pairing confirmation for %s"
979
msgstr "Tilkopling for %s stadfesta"
981
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:428
982
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
984
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
985
msgstr "Eininga %s vil kopla seg saman med denne datamaskina"
987
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:429
989
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
990
msgstr "Kontroller at PIN-koden «%s» samsvarer med koden på eininga."
992
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:431
996
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:432
997
msgid "Does not match"
998
msgstr "Samsvarer ikkje"
1000
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:455
1002
msgid "Pairing request for %s"
1003
msgstr "Førespurnad om tilkopling for %s"
1005
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:463
1006
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1007
msgstr "Skriv inn PIN-koden oppgjeve på eininga."
1009
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:479
1013
#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
1014
msgid "Show Keyboard Layout"
1015
msgstr "Vis tastaturutforming"
1017
#: ../js/ui/status/keyboard.js:78
1018
msgid "Region and Language Settings"
1019
msgstr "Innstillingar for region og språk"
1021
#: ../js/ui/status/network.js:97
1025
#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1026
#: ../js/ui/status/network.js:285
1031
#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1032
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1033
#: ../js/ui/status/network.js:484
1035
msgstr "ikkje handsama"
1037
#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1038
#: ../js/ui/status/network.js:495
1039
msgid "authentication required"
1040
msgstr "autentisering påkravd"
1042
#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1043
#. module, which is missing
1044
#: ../js/ui/status/network.js:505
1045
msgid "firmware missing"
1046
msgstr "fastvare manglar"
1048
#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1049
#: ../js/ui/status/network.js:512
1050
msgid "cable unplugged"
1051
msgstr "kabel kopla frå"
1053
#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1054
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1055
#: ../js/ui/status/network.js:517
1056
#| msgid "Available"
1058
msgstr "utilgjengeleg"
1060
#: ../js/ui/status/network.js:519
1061
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
1062
msgid "connection failed"
1063
msgstr "klarte ikkje kopla til"
1065
#: ../js/ui/status/network.js:575
1066
#: ../js/ui/status/network.js:1523
1070
#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1071
#. and we cannot access its settings (including the name)
1072
#: ../js/ui/status/network.js:611
1073
#: ../js/ui/status/network.js:1458
1074
msgid "Connected (private)"
1075
msgstr "Tilkopla (privat)"
1077
#: ../js/ui/status/network.js:689
1078
msgid "Auto Ethernet"
1079
msgstr "Automatisk Ethernet"
1081
#: ../js/ui/status/network.js:753
1082
msgid "Auto broadband"
1083
msgstr "Automatisk breiband"
1085
#: ../js/ui/status/network.js:756
1086
msgid "Auto dial-up"
1087
msgstr "Automatisk oppringd"
1089
#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1090
#: ../js/ui/status/network.js:878
1091
#: ../js/ui/status/network.js:1470
1095
msgstr "Automatisk %s"
1097
#: ../js/ui/status/network.js:880
1098
msgid "Auto bluetooth"
1099
msgstr "Automatisk blåtann"
1101
#: ../js/ui/status/network.js:1472
1102
msgid "Auto wireless"
1103
msgstr "Automatisk trådlaus"
1105
#: ../js/ui/status/network.js:1566
1106
msgid "Enable networking"
1107
msgstr "Slå på nettverk"
1109
#: ../js/ui/status/network.js:1578
1113
#: ../js/ui/status/network.js:1589
1117
#: ../js/ui/status/network.js:1599
1118
msgid "Mobile broadband"
1119
msgstr "Mobilt breiband"
1121
#: ../js/ui/status/network.js:1609
1122
msgid "VPN Connections"
1123
msgstr "VPN-tilkoplingar"
1125
#: ../js/ui/status/network.js:1620
1126
msgid "Network Settings"
1127
msgstr "Innstillingar for nettverk"
1129
#: ../js/ui/status/network.js:1757
1130
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
1131
msgid "Connection failed"
1132
msgstr "Klarte ikkje kopla til"
1134
#: ../js/ui/status/network.js:1758
1135
msgid "Activation of network connection failed"
1136
msgstr "Klarte ikkje slå på nettverkstilkopling"
1138
#: ../js/ui/status/network.js:2008
1139
msgid "Networking is disabled"
1140
msgstr "Nettverk er slått av"
1142
#: ../js/ui/status/network.js:2133
1143
msgid "Network Manager"
1144
msgstr "Nettverkshandsaming"
1146
#: ../js/ui/status/power.js:82
1147
msgid "Power Settings"
1148
msgstr "Innstillingar for straum"
1150
#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1151
#. to estimate battery life
1152
#: ../js/ui/status/power.js:103
1153
msgid "Estimating..."
1154
msgstr "Reknar ut …"
1156
#: ../js/ui/status/power.js:110
1158
#| msgid "%d hour ago"
1159
#| msgid_plural "%d hours ago"
1160
msgid "%d hour remaining"
1161
msgid_plural "%d hours remaining"
1162
msgstr[0] "%d time står att"
1163
msgstr[1] "%d timar står att"
1165
#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1166
#: ../js/ui/status/power.js:113
1168
msgid "%d %s %d %s remaining"
1169
msgstr "%d %s %d %s står att"
1171
#: ../js/ui/status/power.js:115
1173
msgid_plural "hours"
1177
#: ../js/ui/status/power.js:115
1178
#| msgid "%d minute ago"
1179
#| msgid_plural "%d minutes ago"
1181
msgid_plural "minutes"
1185
#: ../js/ui/status/power.js:118
1187
#| msgid "%d minute ago"
1188
#| msgid_plural "%d minutes ago"
1189
msgid "%d minute remaining"
1190
msgid_plural "%d minutes remaining"
1191
msgstr[0] "%d minutt står att"
1192
msgstr[1] "%d minutt står att"
1194
#: ../js/ui/status/power.js:121
1195
#: ../js/ui/status/power.js:194
1197
msgctxt "percent of battery remaining"
1201
#: ../js/ui/status/power.js:201
1203
msgstr "Straumadapter"
1205
#: ../js/ui/status/power.js:203
1206
msgid "Laptop battery"
1209
#: ../js/ui/status/power.js:205
1213
#: ../js/ui/status/power.js:207
1217
#: ../js/ui/status/power.js:209
1221
#: ../js/ui/status/power.js:213
1225
#: ../js/ui/status/power.js:215
1227
msgstr "Mobiltelefon"
1229
#: ../js/ui/status/power.js:217
1230
msgid "Media player"
1231
msgstr "Mediaspelar"
1233
#: ../js/ui/status/power.js:219
1238
#: ../js/ui/status/power.js:221
1242
#: ../js/ui/status/volume.js:42
1246
#: ../js/ui/status/volume.js:54
1250
#. We got the TpContact
1251
#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
1252
#. system-users for now as Empathy does.
1253
#: ../js/ui/telepathyClient.js:259
1257
#. We got the TpContact
1258
#: ../js/ui/telepathyClient.js:327
1262
#. We got the TpContact
1263
#: ../js/ui/telepathyClient.js:357
1264
msgid "File Transfer"
1265
msgstr "Filoverføring"
1267
#: ../js/ui/telepathyClient.js:438
1268
msgid "Subscription request"
1269
msgstr "Førespurnad om abonnering"
1271
#: ../js/ui/telepathyClient.js:474
1272
#| msgid "Connect to..."
1273
msgid "Connection error"
1274
msgstr "Tilkoplingsfeil"
1276
#: ../js/ui/telepathyClient.js:741
1278
msgid "%s is online."
1279
msgstr "%s er tilkopla."
1281
#: ../js/ui/telepathyClient.js:746
1283
msgid "%s is offline."
1284
msgstr "%s er fråkopla."
1286
#: ../js/ui/telepathyClient.js:749
1288
#| msgid "'%s' is ready"
1290
msgstr "%s er vekke."
1292
#: ../js/ui/telepathyClient.js:752
1295
msgstr "%s er oppteken."
1297
#. Translators: this is a time format string followed by a date.
1298
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
1299
#. locale, without seconds.
1300
#: ../js/ui/telepathyClient.js:986
1302
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1303
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%X</b>"
1305
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
1306
#. shown when you get a chat message in the same year.
1307
#: ../js/ui/telepathyClient.js:992
1309
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
1310
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b>"
1312
#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
1313
#. shown when you get a chat message in a different year.
1314
#: ../js/ui/telepathyClient.js:997
1316
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1317
msgstr "Sendt <b>%A</b> <b>%d. %B</b> %Y"
1319
#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
1321
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1039
1323
msgid "%s is now known as %s"
1324
msgstr "%s er no kjend som %s"
1326
#. translators: argument is a room name like
1327
#. * room@jabber.org for example.
1328
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1148
1330
msgid "Invitation to %s"
1331
msgstr "Invitasjon til %s"
1333
#. translators: first argument is the name of a contact and the second
1334
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
1336
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1156
1338
msgid "%s is inviting you to join %s"
1339
msgstr "%s inviterer deg til å vera med i %s"
1341
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1158
1342
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1248
1343
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
1347
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1159
1348
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1249
1349
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
1353
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1354
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1192
1356
msgid "Video call from %s"
1357
msgstr "Videooppringing frå %s"
1359
#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
1360
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1195
1362
msgid "Call from %s"
1363
msgstr "Oppringing frå %s"
1365
#. translators: this is a button label (verb), not a noun
1366
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1206
1370
#. To translators: The first parameter is
1371
#. * the contact's alias and the second one is the
1372
#. * file name. The string will be something
1373
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
1375
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1242
1377
msgid "%s is sending you %s"
1378
msgstr "%s sender deg %s"
1380
#. To translators: The parameter is the contact's alias
1381
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
1383
msgid "%s would like permission to see when you are online"
1384
msgstr "%s ønskjer å sjå når du er tilkopla"
1386
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1415
1387
msgid "Network error"
1388
msgstr "Nettverksfeil"
1390
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1417
1391
msgid "Authentication failed"
1392
msgstr "Feil under autentisering"
1394
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1419
1395
msgid "Encryption error"
1396
msgstr "Krypteringsfeil"
1398
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1421
1399
msgid "Certificate not provided"
1400
msgstr "Sertifikat ikkje oppgjeve"
1402
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1423
1403
msgid "Certificate untrusted"
1404
msgstr "Sertifikatet er upåliteleg"
1406
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1425
1407
msgid "Certificate expired"
1408
msgstr "Sertifikatet er utgått"
1410
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1427
1411
msgid "Certificate not activated"
1412
msgstr "Sertifikatet er ikkje slått på"
1414
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1429
1415
msgid "Certificate hostname mismatch"
1416
msgstr "Feil vertsnamn for sertifikatet"
1418
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1431
1419
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1420
msgstr "Fingeravtrykket til sertifikatet er feil"
1422
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1433
1423
msgid "Certificate self-signed"
1424
msgstr "Sertifikatet er sjølvsignert"
1426
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1435
1427
msgid "Status is set to offline"
1428
msgstr "Status er sett til fråkopla"
1430
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1437
1431
msgid "Encryption is not available"
1432
msgstr "Kryptering er ikkje tilgjengeleg"
1434
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1439
1435
msgid "Certificate is invalid"
1436
msgstr "Sertifikatet er ugyldig"
1438
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1441
1439
msgid "Connection has been refused"
1440
msgstr "Tilkopling nekta"
1442
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1443
1443
msgid "Connection can't be established"
1444
msgstr "Kan ikkje kopla til"
1446
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1445
1447
msgid "Connection has been lost"
1448
msgstr "Mista tilkoplinga"
1450
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1447
1451
msgid "This resource is already connected to the server"
1452
msgstr "Denne ressursen er allereie kopla til tenaren"
1454
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1449
1455
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
1456
msgstr "Tilkoplinga er bytt ut med ei ny tilkopling som bruker same ressurs"
1458
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1451
1459
msgid "The account already exists on the server"
1460
msgstr "Kontoen finst allereie på tenaren"
1462
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1453
1463
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
1464
msgstr "Tenaren er for oppteken til å ta i mot tilkoplinga"
1466
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1455
1467
msgid "Certificate has been revoked"
1468
msgstr "Sertifikatet er trekt tilbake"
1470
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1457
1471
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
1472
msgstr "Sertifikatet brukar ei usikker sifferalgoritme eller er kryptografisk svakt"
1474
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1459
1475
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
1476
msgstr "Lengda på tenarsertifikatet eller djupna på sertifikatkjeda oversteig grensa som er sett i kryptografibiblioteket"
1478
#. translators: argument is the account name, like
1479
#. * name@jabber.org for example.
1480
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1468
1482
#| msgid "Execution of '%s' failed:"
1483
msgid "Connection to %s failed"
1484
msgstr "Klarte ikkje kopla til %s"
1486
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1477
1488
msgstr "Kopla til på nytt"
1490
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1478
1491
msgid "Edit account"
1492
msgstr "Endra konto"
1494
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1524
1495
msgid "Unknown reason"
1496
msgstr "Ukjend årsak"
1498
#: ../js/ui/userMenu.js:145
1502
#: ../js/ui/userMenu.js:151
1506
#: ../js/ui/userMenu.js:154
1507
#| msgid "Available"
1509
msgstr "Utilgjengeleg"
1511
#: ../js/ui/userMenu.js:552
1512
#: ../js/ui/userMenu.js:556
1513
#: ../js/ui/userMenu.js:626
1514
msgid "Power Off..."
1517
#: ../js/ui/userMenu.js:588
1518
msgid "Notifications"
1521
#: ../js/ui/userMenu.js:596
1522
msgid "Online Accounts"
1523
msgstr "Nettkontoar"
1525
#: ../js/ui/userMenu.js:600
1526
msgid "System Settings"
1527
msgstr "Systeminnstillingar"
1529
#: ../js/ui/userMenu.js:607
458
1530
msgid "Lock Screen"
459
1531
msgstr "Lås skjerm"
461
#: ../js/ui/statusMenu.js:121
1533
#: ../js/ui/userMenu.js:612
462
1534
msgid "Switch User"
463
1535
msgstr "Byt brukar"
465
#: ../js/ui/statusMenu.js:126
1537
#: ../js/ui/userMenu.js:617
466
1538
msgid "Log Out..."
467
1539
msgstr "Logg ut …"
469
#: ../js/ui/statusMenu.js:130
473
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:43
475
msgid "%s has finished starting"
476
msgstr "%s har starta ferdig"
478
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:45
1541
#: ../js/ui/userMenu.js:645
1542
msgid "Your chat status will be set to busy"
1543
msgstr "Nettpratstatusen din vil verta sett til oppteken"
1545
#: ../js/ui/userMenu.js:646
1546
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1547
msgstr "Varslingar er no slått av, òg for nettpratmeldingar. Nettstatusen din er endra, slik at andre får vite at du kanskje ikkje ser meldingane deira."
1549
#. Translators: this is the text displayed
1550
#. in the search entry when no search is
1551
#. active; it should not exceed ~30
1553
#: ../js/ui/viewSelector.js:121
1554
msgid "Type to search..."
1555
msgstr "Skriv for å søkja …"
1557
#: ../js/ui/viewSelector.js:142
1558
#: ../src/shell-util.c:261
1562
#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:35
480
1564
msgid "'%s' is ready"
481
1565
msgstr "«%s» er klar"
483
#: ../js/ui/workspacesView.js:230
485
"Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been reached."
487
"Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
488
"arbeidsområde har vorte nått."
490
#: ../js/ui/workspacesView.js:247
491
msgid "Can't remove the first workspace."
492
msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
494
#: ../src/shell-global.c:1105
495
msgid "Less than a minute ago"
496
msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
498
#: ../src/shell-global.c:1109
500
msgid "%d minute ago"
501
msgid_plural "%d minutes ago"
502
msgstr[0] "%d minutt sidan"
503
msgstr[1] "%d minutt sidan"
505
#: ../src/shell-global.c:1114
508
msgid_plural "%d hours ago"
509
msgstr[0] "%d time sidan"
510
msgstr[1] "%d timar sidan"
512
#: ../src/shell-global.c:1119
515
msgid_plural "%d days ago"
516
msgstr[0] "%d dag sidan"
517
msgstr[1] "%d dagar sidan"
519
#: ../src/shell-global.c:1124
522
msgid_plural "%d weeks ago"
523
msgstr[0] "%d veke sidan"
524
msgstr[1] "%d veker sidan"
526
#: ../src/shell-uri-util.c:89
1568
#. * The number of sound outputs on a particular device
1569
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
1572
msgid_plural "%u Outputs"
1573
msgstr[0] "%u utgang"
1574
msgstr[1] "%u utgangar"
1577
#. * The number of sound inputs on a particular device
1578
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
1581
msgid_plural "%u Inputs"
1582
msgstr[0] "%u inngang"
1583
msgstr[1] "%u inngangar"
1585
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
1586
msgid "System Sounds"
1587
msgstr "Systemlydar"
1589
#: ../src/main.c:480
1590
msgid "Print version"
1591
msgstr "Skriv ut versjon"
1593
#: ../src/main.c:486
1594
msgid "Mode used by GDM for login screen"
1595
msgstr "Modus brukt av GDM for innloggingskjermen"
1597
#: ../src/shell-app.c:579
1599
#| msgid "Failed to unmount '%s'"
1600
msgid "Failed to launch '%s'"
1601
msgstr "Klarte ikkje starta «%s»"
1603
#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1604
msgid "United Kingdom"
1605
msgstr "Storbritannia"
1607
#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1611
#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:334
1612
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1613
msgstr "Autentiseringsvindauget vart lata att av brukaren"
1615
#: ../src/shell-util.c:100
527
1616
msgid "Home Folder"
528
1617
msgstr "Heimemappe"
530
1619
#. Translators: this is the same string as the one found in
532
#: ../src/shell-uri-util.c:104
1621
#: ../src/shell-util.c:115
533
1622
msgid "File System"
534
1623
msgstr "Filsystem"
536
#: ../src/shell-uri-util.c:250
540
1625
#. Translators: the first string is the name of a gvfs
541
1626
#. * method, and the second string is a path. For
542
1627
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
543
1628
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
545
#: ../src/shell-uri-util.c:300
1630
#: ../src/shell-util.c:311
547
1632
msgid "%1$s: %2$s"
548
1633
msgstr "%1$s: %2$s"
1638
#~ msgid "Customize the panel clock"
1639
#~ msgstr "Tilpass panelklokka"
1641
#~ msgid "Custom format of the clock"
1642
#~ msgstr "Tilpassa klokkeformat"
1644
#~ msgid "Hour format"
1645
#~ msgstr "Timeformat"
1648
#~ "If true and format is either \"12-hour\" or \"24-hour\", display seconds "
1651
#~ "Viss sann og format er anten «12-hour» (12-timar) eller «24-hour» (24-"
1652
#~ "timar), vis sekund òg."
1654
#~ msgid "Overview workspace view mode"
1655
#~ msgstr "Oversiktmodus over arbeidsområde"
1658
#~ "The selected workspace view mode in the overview. Supported values are "
1659
#~ "\"single\" and \"grid\"."
1661
#~ "Modusen for å sjå arbeidsområde. Støtta verdiar er «single» (enkel) og "
1662
#~ "«grid» (rutenett)"
1665
#~ "This key specifies the format used by the panel clock when the format key "
1666
#~ "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
1667
#~ "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for "
1668
#~ "more information."
1670
#~ "Denne nøkkelen angjev formatet brukt av panelklokka når formatnøkkelen er "
1671
#~ "seten til «custom» (sjølvvald). Du kan bruka konverteringsspesifikatorane "
1672
#~ "som strftime() forstår for å få eit spesifikt format. Sjå strftime()-"
1673
#~ "manualen for meir informasjon."
1676
#~ "This key specifies the hour format used by the panel clock. Possible "
1677
#~ "values are \"12-hour\", \"24-hour\", \"unix\" and \"custom\". If set to "
1678
#~ "\"unix\", the clock will display time in seconds since Epoch, i.e. "
1679
#~ "1970-01-01. If set to \"custom\", the clock will display time according "
1680
#~ "to the format specified in the custom_format key. Note that if set to "
1681
#~ "either \"unix\" or \"custom\", the show_date and show_seconds keys are "
1684
#~ "Denne nøkkelen angjev timeformatet brukt av panelklokka. Moglege verdiar "
1685
#~ "er «12-hour» (12-timar), «24-hour» (24-timar), «unix» og "
1686
#~ "«custom» (sjølvvald). Er han seten til «unix» vil klokka visa tida i "
1687
#~ "sekund sidan Epoch, den 1. 1. 1970. Er han seten til «custom» (sjølvvald) "
1688
#~ "vil klokka visa tida slik angjeve av formatet spesifisert i "
1689
#~ "«custom_format»-nøkkelen. Legg merke til at om seten til anten "
1690
#~ "«unix» eller «custom» vil «show_date»- og «show_seconds»-nøklane "
1693
#~ msgid "Clock Format"
1694
#~ msgstr "Klokkeformat"
1696
#~ msgid "Clock Preferences"
1697
#~ msgstr "Brukarval for klokka"
1699
#~ msgid "Panel Display"
1700
#~ msgstr "Panelvising"
1702
#~ msgid "Show seco_nds"
1703
#~ msgstr "Vis _sekund"
1705
#~ msgid "_12 hour format"
1706
#~ msgstr "_12-timars format"
1708
#~ msgid "_24 hour format"
1709
#~ msgstr "_24-timars format"
1711
#~ msgid "PREFERENCES"
1712
#~ msgstr "INNSTILLINGAR"
1714
#~ msgid "Drag here to add favorites"
1715
#~ msgstr "Drag hit for å leggja til i favorittar"
1720
#~ msgid "Preferences"
1721
#~ msgstr "Innstillingar"
1729
#~ msgid "Invisible"
1732
#~ msgid "System Preferences..."
1733
#~ msgstr "Systeminnstillingar …"
1735
#~ msgid "Shut Down..."
1736
#~ msgstr "Slå av …"
1738
#~ msgid "%s has finished starting"
1739
#~ msgstr "%s har starta ferdig"
1742
#~ "Can't add a new workspace because maximum workspaces limit has been "
1745
#~ "Klarte ikkje leggja til fleire arbeidsområde fordi grensa på talet "
1746
#~ "arbeidsområde har vorte nått."
1748
#~ msgid "Can't remove the first workspace."
1749
#~ msgstr "Klarte ikkje fjerna det første arbeidsområdet."
1751
#~ msgid "Less than a minute ago"
1752
#~ msgstr "Mindre enn eitt minutt sidan"
1754
#~ msgid "%d day ago"
1756
#~ msgid_plural "%d days ago"
1757
#~ msgstr[0] "%d dag sidan"
1758
#~ msgstr[1] "%d dagar sidan"
1760
#~ msgid "%d week ago"
1762
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
1763
#~ msgstr[0] "%d veke sidan"
1764
#~ msgstr[1] "%d veker sidan"