1
# Vietnamese translation for Preseed.
2
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
1
# Vietnamese translation for Preseed (Debian Installation Guide).
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
7
7
"Project-Id-Version: preseed\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 17:29+0930\n"
9
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:36+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
751
751
#: preseed.xml:461
754
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
755
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
756
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
757
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
758
"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
754
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
755
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
756
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
757
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
758
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
759
759
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
760
760
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
761
761
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
762
762
"with a lower priority from being asked."
764
"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa trên "
765
"mọi kiến trúc. Vẫn còn đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai "
766
"tham số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu "
767
"tiên là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là "
768
"biệt hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal>, và điều khiển "
769
"cách hoãn những câu hỏi miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn "
770
"sẵn chúng. Còn <literal>priority</literal> là biệt hiệu cho biến "
771
"<literal>debconf/priority</literal>: việc đặt nó thành <literal>critical</"
772
"literal> thì ngăn cản hỏi câu nào có ưu tiên thấp hơn nó."
764
"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa ở nhắp "
765
"nơi. Vẫn có thể đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai tham "
766
"số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu tiên "
767
"là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là biệt "
768
"hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal> (hiệu lực chức năng tự "
769
"động cài đặt), và việc đặt nó thành <literal>true</literal> (đúng) thì hoãn "
770
"các câu hỏi về miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn sẵn "
771
"chúng, còn <literal>priority</literal> (ưu tiên) là biệt hiệu cho "
772
"<literal>debconf/priority</literal> và việc đặt nó thành <literal>critical</"
773
"literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."
778
779
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
802
803
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
807
808
msgid "Aliases useful with preseeding"
808
809
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
813
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
815
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
816
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
817
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
818
"<literal>interface=eth0</literal>."
815
"Những biệt hiệu sau có thể có ích khi sử dụng khả năng chèn sẵn (chế độ tự "
820
"Những bí danh theo đây cũng có thể hữu ích khi chèn sẵn (trong chế độ tự "
821
"động). Ghi chú rằng đây chỉ là bí danh ngắn mà đại diện tên câu hỏi, và bạn "
822
"lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. <literal>auto=true</literal> or "
823
"<literal>interface=eth0</literal>."
827
834
msgid "auto-install/enable"
828
835
msgstr "auto-install/enable"
839
846
msgid "auto-install/classes"
840
847
msgstr "auto-install/classes"
845
852
msgid "<entry>fb</entry>"
846
853
msgstr "<entry>fb</entry>"
851
858
msgid "debian-installer/framebuffer"
852
859
msgstr "debian-installer/framebuffer"
870
msgid "debian-installer/language"
871
msgstr "debian-installer/language"
882
msgid "debian-installer/country"
883
msgstr "debian-installer/country"
863
894
msgid "debian-installer/locale"
864
895
msgstr "debian-installer/locale"
870
901
msgstr "priority"
875
906
msgid "debconf/priority"
876
907
msgstr "debconf/priority"
881
912
msgid "preseed/file"
882
913
msgstr "preseed/file"
887
918
msgid "<entry>url</entry>"
888
919
msgstr "<entry>url</entry>"
893
924
msgid "preseed/url"
894
925
msgstr "preseed/url"
899
930
msgid "interface"
900
931
msgstr "interface"
905
936
msgid "netcfg/choose_interface"
906
937
msgstr "netcfg/choose_interface"
911
942
msgid "hostname "
912
943
msgstr "hostname "
917
948
msgid "netcfg/get_hostname"
918
949
msgstr "netcfg/get_hostname"
929
960
msgid "netcfg/get_domain"
930
961
msgstr "netcfg/get_domain"
936
967
msgstr "protocol"
941
972
msgid "mirror/protocol"
942
973
msgstr "mirror/protocol"
953
984
msgid "mirror/suite"
954
985
msgstr "mirror/suite"
959
990
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
960
991
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
966
997
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
1047
1078
msgid "<owner> <question name> <question type> <value>"
1049
1080
"<sở hữu> <tên câu hỏi> <kiểu câu hỏi> <giá trị>"
1055
1086
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1056
1087
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
1060
#, fuzzy, no-c-format
1062
#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1063
#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1065
1093
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1066
1094
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1068
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
1069
"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
1096
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào "
1097
"sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
1073
#, fuzzy, no-c-format
1075
#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1076
#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
1077
#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad "
1078
#| "place is between type and value."
1080
1103
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1081
1104
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1287
1308
"specify the locale as a boot parameter, use "
1288
1309
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1290
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
1291
"gia. Để xác định miền địa phương như là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
1292
"<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
1293
"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
1311
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và "
1312
"quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và "
1313
"một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ "
1314
"thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ "
1315
"đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy "
1316
"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
1322
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
1323
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
1324
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
1325
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
1326
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
1327
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
1328
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
1329
"Language and country can also be specified as boot parameters."
1331
"Mặc dù phương pháp này rất dễ sử dụng, nó không cho phép chèn sẵn tất cả các "
1332
"tổ hợp các ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương<footnote> <para>Chèn sẵn "
1333
"<literal>locale</literal> thành <userinput>en_NL</userinput>, chẳng hạn, có "
1334
"kết quả là <literal>en_US.UTF-8</literal> làm miền địa phương mặc định cho "
1335
"hệ thống được cài đặt. Nếu (v.d.) người dùng thực sự muốn sử dụng "
1336
"<literal>en_GB.UTF-8</literal> thì phải chèn sẵn từng giá trị.</para> </"
1337
"footnote>. Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và "
1338
"quốc gia dưới dạng tham số khởi động."
1299
"# Locale sets language and country.\n"
1300
"d-i debian-installer/locale string en_US"
1344
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
1345
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
1347
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
1348
"#d-i debian-installer/language string en\n"
1349
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
1350
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
1351
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
1352
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1302
"# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
1303
"d-i debian-installer/locale string vi"
1354
"# Chèn sẵn chỉ miền địa phương cũng lập ngôn ngữ và quốc gia.\n"
1355
"d-i debian-installer/locale string vi\n"
1357
"# Cũng có thể chèn sẵn từng giá trị, để dẻo hơn.\n"
1358
"#d-i debian-installer/language string vi\n"
1359
"#d-i debian-installer/country string AU\n"
1360
"#d-i debian-installer/locale string vi.UTF-8\n"
1361
"# Tuỳ chọn có thể ghi rõ thêm miền địa phương.\n"
1362
"#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8"
1307
#, fuzzy, no-c-format
1309
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
1310
#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1311
#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
1312
#| "valid for the selected keyboard architecture."
1314
1368
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1315
1369
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1414
1469
"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
1419
1474
msgid "killall.sh; netcfg"
1420
1475
msgstr "killall.sh; netcfg"
1425
1480
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1426
1481
msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng."
1430
#, fuzzy, no-c-format
1432
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
1434
#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1435
#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1437
#| "# To pick a particular interface instead:\n"
1438
#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1440
#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1441
#| "# it, this might be useful.\n"
1442
#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1444
#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
1446
#| "# the static network configuration below.\n"
1447
#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1449
#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1450
#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1451
#| "# configuration below.\n"
1452
#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1453
#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1455
#| "# Static network configuration.\n"
1456
#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1457
#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1458
#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1459
#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1460
#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1462
#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1463
#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
1465
#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1466
#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1467
#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1469
#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1470
#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1471
#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1472
#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1487
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
1488
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
1489
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
1490
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1474
1492
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1475
1493
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1476
1494
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1515
1533
"# change to false to disable asking.\n"
1516
1534
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1518
"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1536
"# Tắt hoàn toàn cấu hình mạng. Có ích khi cài đặt từ đĩa CD\n"
1537
"# vào thiết bị không chạy mạng trong đó các câu hỏi,\n"
1538
"# cảnh báo và thời hạn dài về mạng vẫn làm phiền.\n"
1539
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
1541
"# netcfg sẽ chọn một giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1519
1542
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
1520
1543
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1522
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
1545
"# Để chọn một giao diện nào đó để thay thế:\n"
1523
1546
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1525
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
1526
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
1548
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt quá hạn\n"
1549
"# trong khi đợi nó, đoạn này có thể hữu ích:\n"
1527
1550
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1529
1552
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
1530
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1553
"# và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n"
1531
1554
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1533
"# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn hoạt động được\n"
1534
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
1535
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
1556
"# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn cũng hoạt động được\n"
1557
"# trên hệ thống có hay không có trình phục vụ DHCP,\n"
1558
"# hãy bỏ ghi chú hai dòng này và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n"
1536
1559
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1537
"#d-i netcfg/dhcp_options select Tự cấu hình mạng\n"
1560
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1539
1562
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
1540
1563
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1543
1566
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1544
1567
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1546
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
1569
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP thì có quyền cao hơn giá trị\n"
1547
1570
"# được đặt vào đây.\n"
1548
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
1549
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
1571
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản hiển thị câu hỏi,\n"
1572
"# ngay cả khi giá trị đến từ DHCP.\n"
1550
1573
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1551
1574
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1553
1576
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
1554
1577
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1555
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
1556
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
1557
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
1578
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Internet sử dụng\n"
1579
"# như là một kiểu mật khẩu.\n"
1580
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
1582
"# Nếu phần vững khác tự do vẫn yêu cầu cho mạng hay phần cứng khác,\n"
1583
"# người dùng cũng có thể cấu hình trình cài đặt để vẫn thử nạp nó,\n"
1584
"# mà không nhắc.\n"
1585
"# Hoặc thay đổi đối số thành false (sai) để tắt chức năng hỏi.\n"
1586
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1563
1592
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1568
1597
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1569
1598
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1600
"Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu "
1601
"<classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong "
1602
"trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được "
1603
"thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ "
1604
"chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</"
1605
"classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt "
1606
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không "
1607
"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
1612
msgid "Network console"
1613
msgstr "Bàn giao tiếp mạng"
1619
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
1620
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
1621
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
1622
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1623
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
1624
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
1626
"# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành phần\n"
1627
"# bàn giao tiếp mạng (network-console) để cài đặt từ xa\n"
1628
"# thông qua SSH (trình bao bảo mật). Trường hợp này chỉ hữu ích\n"
1629
"# nếu bạn định tự thực hiện phần còn lại của quá trình cài đặt.\n"
1630
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
1631
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
1632
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
1575
1637
msgid "Mirror settings"
1576
1638
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
1582
1644
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1600
1662
"thống đã cài đặt."
1606
1668
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1607
1669
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1608
1670
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
1609
1671
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1610
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1611
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
1672
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
1673
"value and there should be no need to set this."
1613
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
1614
"với thành phần thêm cho trình đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
1615
"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, cũng nên khớp với bộ phần mềm "
1616
"đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Theo mặc "
1617
"định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và "
1618
"<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
1675
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> quyết định bộ phần mềm đối "
1676
"với thành phần nào thêm vào trình cài đặt. Nó có ích chỉ nếu thành phần nào "
1677
"tựchật sự được tải về qua mạng, cũng nên tương ứng với bộ phần mềm được dùng "
1678
"để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài "
1679
"đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."
1624
1685
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1682
1743
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1687
1748
msgid "Partitioning"
1688
1749
msgstr "Phân vùng"
1694
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1695
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1696
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1697
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1698
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1699
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1701
"Khả năng dùng tiến trình chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng rất bị hạn chế thành "
1702
"khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
1703
"chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
1704
"đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
1705
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
1706
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn sẵn."
1755
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
1756
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
1757
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
1758
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
1759
"or a recipe included in the preconfiguration file."
1761
"Sử dụng chức năng chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng vẫn bị hạn chế thành khả "
1762
"năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn "
1763
"phân vùng hoặc sức chứa trống trên đĩa, hoặc một đĩa hoàn toàn. Bố trí của "
1764
"đĩa có thể được quyết định bằng cách sử dụng một công thức xác định sẵn, một "
1765
"công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập "
1772
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
1773
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
1774
"during a non-preseeded install."
1776
"Khả năng chèn sẵn thiết lập phân vùng cấp cao dùng RAID, LVM và mật mã cũng "
1777
"được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân "
1778
"vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."
1784
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
1785
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
1786
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
1787
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
1788
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
1789
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
1790
"may change between releases."
1792
"Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. "
1793
"Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin <filename>partman-auto-recipe."
1794
"txt</filename> và <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> gồm có "
1795
"trong gói <classname>debian-installer</classname>. Cả hai tập tin này cũng "
1796
"sẵn sàng từ the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
1797
"\">kho nguồn &d-i;</ulink>. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể "
1798
"thay đổi giữa hai lần phát hành."
1712
1804
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1717
1809
"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
1718
1810
"khả năng chèn sẵn."
1815
msgid "Partitioning example"
1816
msgstr "Mẫu phân vùng"
1722
#, fuzzy, no-c-format
1724
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
1726
#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1727
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1728
#| "# select Guided - use the largest continuous free space\n"
1730
#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
1732
#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1733
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1734
#| "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1735
#| "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
1736
#| "# what its device name, comment the line above out. This will only work "
1738
#| "# the system only has one disk.\n"
1739
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1740
#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
1742
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1744
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1745
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1746
#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
1747
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1748
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1749
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1751
#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1752
#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1753
#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1754
#| " select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1755
#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1756
#| "# select Separate /home partition\n"
1757
#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1758
#| "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1760
#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
1761
#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1763
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
1765
#| "# just point at it.\n"
1766
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1768
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1770
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1771
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1772
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1773
#| "# boot-root :: \\\n"
1774
#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
1775
#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
1776
#| "# method{ format } format{ } \\\n"
1777
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1778
#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
1780
#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
1781
#| "# method{ format } format{ } \\\n"
1782
#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
1783
#| "# mountpoint{ / } \\\n"
1785
#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
1786
#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
1789
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
1791
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1792
#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1793
#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
1794
#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1795
#| "d-i partman/confirm boolean true"
1797
1822
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
1823
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1798
1824
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1800
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1801
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
1802
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
1826
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
1828
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
1830
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
1831
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
1803
1832
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1804
1833
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1805
1834
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1806
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1835
"# The presently available methods are:\n"
1836
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
1837
"# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
1838
"# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
1807
1839
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1809
1841
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1849
1879
"# method{ swap } format{ } \\\n"
1882
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
1883
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
1884
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
1885
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
1886
"# in a volume group.\n"
1852
1888
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1853
1889
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1854
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1890
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1855
1891
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1856
"d-i partman/confirm boolean true"
1892
"d-i partman/confirm boolean true\n"
1893
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
1858
"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn\n"
1859
"# phân vùng chỉ sức chứa đó.\n"
1860
"# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
1861
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1862
"# select Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất\n"
1895
"# Nếu hệ thống vẫn có sức chứa trống, bạn có dịp chỉ phân vùng sức chứa đó.\n"
1896
"# Sự chọn này chỉ hoạt động nếu « partman-auto/method » (bên dưới)\n"
1897
"# chưa được lập.\n"
1898
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1864
"# Hoặc bạn có khả năng xác định một đĩa cần phân vùng.\n"
1865
"# Tên thiết bị có thể được nhập theo dạng khác devfs truyền thống.\n"
1866
"# Chẳng hạn, để sử dụng đĩa SCSI/SATA thứ nhất:\n"
1867
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1868
"# Ghi chú : nếu bạn muốn dùng đĩa nào sẵn sàng,\n"
1869
"# bất chấp tên thiết bị, thì ghi chú đè dòng trên.\n"
1870
"# (Chỉ có tác động nếu hệ thống chỉ có một đĩa.)# Hơn nữa, bạn sẽ cần phải "
1871
"xác định phương pháp cần dùng.\n"
1872
"# Những phương pháp co sẵn hiện thời là:\n"
1873
"# \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
1900
"# Hoặc bạn có thể chỉ định một đĩa cần phân vùng.\n"
1901
"# Nếu hệ thống chỉ có một đĩa thì trình cài đặt sẽ sử dụng theo mặc định,\n"
1902
"# khác thì tên thiết bị phải được đưa ra theo một định dạng truyền thống\n"
1903
"# mà khác với devfs (thì « /dev/hda » hoặc « /dev/sda »,\n"
1904
"# không phải /dev/discs/disc0/disc).\n"
1905
"# Ví dụ, để sử dụng đĩa cứng SCSI/SATA thứ nhất:\n"
1906
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1907
"# Hơn nữa, bạn cần phải chỉ định phương pháp cần dùng.\n"
1908
"# Những phương pháp sẵn sàng hiện thời là:\n"
1909
"# • regular\tdùng các kiểu phân vùng thường dùng với kiến trúc\n"
1910
"# • lvm\tdùng LVM để phân vùng đĩa\n"
1911
"# • crypto\tdùng LVM bên trong một phân vùng mật mã\n"
1874
1912
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1876
"# Nếu một của những đĩa sẽ được tự động phân vùng có chứa\n"
1877
"# một cấu hình LVM cũ, người dùng sẽ bình thường nhận cảnh báo.\n"
1878
"# Cảnh báo này có thể được chèn sẵn ra:\n"
1914
"# Nếu một của những đĩa cần tự động phân vùng vẫn chứa\n"
1915
"# một cấu hình LVM cũ, người dùng thông thường nhận\n"
1916
"# một cảnh báo. Cũng có thể bỏ cảnh báo này bằng cách chèn sẵn:\n"
1879
1917
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1880
"# Cũng vậy với việc xác nhận khi ghi các phân vùng LVM.\n"
1918
"# Cũng vậy với mảng RAID phần mềm đã có :\n"
1919
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
1920
"# Lại cũng vậy với bước xác nhận ghi các phiên bản lvm.\n"
1881
1921
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1883
"# Bạn có khả năng chọn bất cứ điều nào trong\n"
1884
"# những công thức phân vùng định sẵn.\n"
1885
"# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
1886
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1887
" select Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)\n"
1888
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1889
"# select Phân vùng « /home » riêng\n"
1890
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1891
"# select Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » "
1923
"# Bạn có thể chọn một của ba công thức phiên bản định sẵn:\n"
1924
"# • atomic\ttất cả các tập tin trong cùng một phân vùng\n"
1925
"# • home\tphân vùng /home riêng\n"
1926
"# • multi\tphân vùng riêng cho mỗi thư mục /home, /usr, /var, /tmp\n"
1927
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1894
1929
"# Hoặc cung cấp một công thức riêng...\n"
1895
"# Định dạng công thức được diễn tả trong tập tin:\n"
1896
"# devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1897
"# Nếu bạn có khả năng chèn công thức đó vào môi trường\n"
1898
"# của bộ cài đặt Debian, bạn đơn giản có thể chỉ tới nó.\n"
1899
"#d-i partman-auto/tập_tin_công_thức_cấp_cao string /đĩa_cứng/công_thức\n"
1930
"# Nếu có đường dẫn nào giới thiệu một tập tin công thức\n"
1931
"# vào môi trường cài đặt Debian, bạn có thể chỉ tới nó.\n"
1932
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1901
"# Không thì bạn có khả năng chèn toàn bộ công thức vào tập tin chèn sẵn,\n"
1902
"# dưới dạng cùng một dòng (hợp lệ). Mẫu này tạo một phân vùng /boot\n"
1903
"# (khởi động) nhỏ, thích hợp với chỗ trao đổi, và sử dụng sức chứa\n"
1904
"# còn lại cho phân vùng gốc:\n"
1934
"# Không thì bạn có thể để một công thức hoàn toàn vào tập tin cấu hình sẵn,\n"
1935
"# trên cùng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phiên bản /boot nhỏ,\n"
1936
"# thích hợp với vùng nhớ trao đổi, và sử dụng sức chứa còn lại\n"
1937
"# cho phân vùng gốc:\n"
1905
1938
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1906
1939
"# boot-root :: \\\n"
1907
1940
"# 40 50 100 ext3 \\\n"
1919
1952
"# method{ swap } format{ } \\\n"
1922
"# Điều này làm cho partman tự động phân vùng, không cần xác nhận,\n"
1923
"# miễn là bạn đã hướng dẫn nó, dùng một của những phương pháp trên.\n"
1924
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1925
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1926
" select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
1927
"d-i partman/confirm boolean true"
1955
"# Định dạng công thức đầy đủ được diễn tả trong tập tin\n"
1956
"# « partman-auto-recipe.txt » được bao gồm trong gói « debian-installer »\n"
1957
"# hoặc sẵn sàng từ kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
1958
"# Tập tin này cũng giải thích cách ghi rõ thiết lập như nhãn hệ thống tập "
1960
"# tên nhóm khối tin và những thiết bị vật lý nào cần bao gồm trong\n"
1961
"# một nhóm khối tin.\n"
1963
"# Đoạn này làm cho trình partman tự động phân vùng\n"
1964
"# mà không yêu cầu xác nhận, miễn là bạn đã báo nó nên làm gì,\n"
1965
"# dùng một của những phương pháp nói trên.\n"
1966
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1967
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1968
"d-i partman/confirm boolean true\n"
1969
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
1932
1974
msgid "Partitioning using RAID"
1933
1975
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
1937
#, fuzzy, no-c-format
1939
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1940
#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1941
#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
1942
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1943
#| "bootloader\"/>."
1945
1981
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1946
1982
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1949
1985
"bootloader\"/>."
1951
1987
"Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
1952
"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1 và 5, thì tạo mảng bị suy biến và xác "
1953
"định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn bộ tải "
1954
"khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; xem "
1955
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1988
"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến "
1989
"và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn "
1990
"bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; "
1991
"xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1959
#, fuzzy, no-c-format
1961
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
1962
#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
1963
#| "handling. The responsibility to get the various recipes right (so they "
1964
#| "make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/"
1965
#| "log/syslog</filename> if you run into problems."
1967
1997
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1968
1998
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
1970
2000
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
1971
2001
"syslog</filename> if you run into problems."
1973
"Kiểu việc phân vùng tự động này dễ dàng chạy sai. Cũng là một thành phần rất "
1974
"mới vẫn còn có thể chứa lỗi, hoặc còn thiếu khả năng quản lý lỗi. Người dùng "
1975
"chịu trách nhiệm về việc điều chỉnh công thức khác nhau là hợp lý và không "
1976
"xung đột. Hãy kiểm tra bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "
2003
"Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng "
2004
"hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các "
2005
"công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng "
2006
"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
1981
#, fuzzy, no-c-format
1983
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
1986
#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
1987
#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1988
#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
1990
#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1991
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
1994
#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1995
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1996
#| "# multiraid :: \\\n"
1997
#| "# 1000 5000 4000 raid \\\n"
1998
#| "# $primary{ } method{ raid } \\\n"
2000
#| "# 64 512 300% raid \\\n"
2001
#| "# method{ raid } \\\n"
2003
#| "# 500 10000 1000000000 raid \\\n"
2004
#| "# method{ raid } \\\n"
2007
#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2008
#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2009
#| "# for logical partitions.\n"
2010
#| "# Parameters are:\n"
2011
#| "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
2012
#| "mountpoint> \\\n"
2013
#| "# <devices> <sparedevices>\n"
2014
#| "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#"
2016
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2017
#| "# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2018
#| "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
2020
#| "# 1 2 0 swap - \\\n"
2021
#| "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
2023
#| "# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2024
#| "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
2027
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2028
#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2029
#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2030
#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
2031
#| " select Finish partitioning and write changes to disk\n"
2032
#| "d-i partman/confirm boolean true"
2034
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
2036
2012
"# The method should be set to \"raid\".\n"
2037
2013
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
2038
2014
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
2039
2015
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2040
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
2016
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2042
2018
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2043
2019
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2055
2031
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2056
2032
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2057
"# for logical partitions.\n"
2033
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
2034
"# devices are separated using \"#\".\n"
2058
2035
"# Parameters are:\n"
2059
2036
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
2060
2037
"mountpoint> \\\n"
2061
2038
"# <devices> <sparedevices>\n"
2062
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
2064
2040
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2065
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2066
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
2068
"# 1 2 0 swap - \\\n"
2069
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
2071
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2072
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
2041
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2042
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2044
"# 1 2 0 swap - \\\n"
2045
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2047
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2048
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2051
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
2052
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
2075
2055
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2076
2056
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2077
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2057
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2078
2058
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
2079
"d-i partman/confirm boolean true"
2059
"d-i partman/confirm boolean true\n"
2060
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2081
"# GHI CHÚ : tùy chọn này có chất lượng của phiên bản B:\n"
2082
"# bạn nên sử dụng cẩn thận.\n"
2084
2062
"# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n"
2085
2063
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
2086
"# Hãy xác định những đĩa cần phân vùng.\n"
2087
"# Cả chúng sẽ nhận cùng một bố trí, vậy việc này sẽ hoạt động\n"
2088
"# được chỉ nếu mọi đĩa có cùng một kích cỡ.\n"
2089
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
2064
"# Chỉ định những đĩa cần phân vùng.\n"
2065
"# Mọi đĩa đều sẽ có cùng một bố trí, do đó phương pháp này\n"
2066
"# chỉ có kết quả nếu mọi đĩa đều có cùng một kích cỡ.\n"
2067
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2091
"# Sau đó, bạn cần phải xác định những phân vùng vật lý sẽ được dùng.\n"
2069
"# Sau đó thì bạn cần phải chỉ định những phân vùng vật lý cần dùng.\n"
2092
2070
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2093
2071
"# multiraid :: \\\n"
2094
2072
"# 1000 5000 4000 raid \\\n"
2101
2079
"# method{ raid } \\\n"
2104
"# Cuối cùng bạn cần phải ghi rõ cách sử dụng những phân vùng\n"
2105
"# đã xác định trước trong thiết lập RAID. Nhớ để sử dụng số hiệu\n"
2106
"# phân vùng đúng cho mỗi phân vùng hợp lý.\n"
2107
"# Các tham số là:\n"
2082
"# Cuối cùng bạn cần phải chỉ định những phân vùng đã xác định trước\n"
2083
"# sẽ được dùng trong thiết lập RAID như thế nào.\n"
2084
"# Nhớ để sử dụng những số thứ tự phân vùng đúng cho phân vùng hợp lý.\n"
2085
"# Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu băm "
2108
2088
"# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <"
2109
2089
"mountpoint> \\\n"
2110
2090
"# <devices> <sparedevices>\n"
2111
"# RAID lớp 0, 1 và 5 được hỗ trợ ; các thiết bị định giới bằng\n"
2113
2092
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2114
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2115
"# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n"
2117
"# 1 2 0 swap - \\\n"
2118
"# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n"
2120
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2121
"# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n"
2093
"# 1 2 0 ext3 / \\\n"
2094
"# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n"
2096
"# 1 2 0 swap - \\\n"
2097
"# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n"
2099
"# 0 2 0 ext3 /home \\\n"
2100
"# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n"
2124
"# Việc này gây ra partman phân vùng tự động, không cần xác nhận.\n"
2103
"# Để tìm thêm thông tin, xem tập tin « partman-auto-raid-recipe.txt »\n"
2104
"# được bao gồm trong gói « debian-installer » hoặc sẵn sàng từ\n"
2105
"# kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
2107
"# Đoạn này làm cho partman tự động phân vùng mà không yêu cầu xác nhận.\n"
2125
2108
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2126
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2127
"d-i partman/choose_partition \\\n"
2128
" select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
2129
"d-i partman/confirm boolean true"
2109
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2110
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
2111
"d-i partman/confirm boolean true\n"
2112
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2117
msgid "Controlling how partitions are mounted"
2118
msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng"
2124
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
2125
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
2126
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
2127
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
2128
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
2129
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
2131
"Bình thường, hệ thống tập tin được gắn kết dùng một mã nhận diện duy nhất "
2132
"(UUID) làm khoá; nó cho phép gắn kết hệ thống tập tin một cách đúng ngay cả "
2133
"khi tên thiết bị thay đổi. Mã UUID vẫn dài và khó đọc thì theo ý kiến của "
2134
"bạn, trình cài đặt cũng có thể gắn kết hệ thống tập tin dựa vào tên thiết bị "
2135
"truyền thống, hoặc dựa vào một nhãn được bạn gán. Nếu bạn yêu cầu trình cài "
2136
"đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết "
2143
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
2144
"their traditional names rather than UUIDs."
2146
"Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên "
2147
"truyền thống thay cho mã UUID."
2153
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
2154
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
2155
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
2156
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
2159
"Tên thiết bị truyền thống cũng có thể thay đổi phụ thuộc vào thứ tự theo đó "
2160
"hạt nhân phát hiện các thiết bị trong khi khởi động. Trường hợp này có thể "
2161
"gây ra gấn kết hệ thống tập tin không đúng. Cũng như vậy, các nhãn có thể "
2162
"xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì "
2163
"hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."
2169
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
2171
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
2173
"# falling back to UUIDs.\n"
2174
"#d-i partman/mount_style select uuid"
2176
"# Mặc định là gắn kết theo mã UUID, nhưng mà bạn cũng có thể chọn mục\n"
2177
"# \"traditional\" để sử dụng tên thiết bị truyền thống, hoặc \"label\"\n"
2178
"# để thử sử dụng nhãn hệ thống tập tin trước khi phục hồi mã UUID.\n"
2179
"#d-i partman/mount_style select uuid"
2134
2184
msgid "Base system installation"
2135
2185
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
2141
2191
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2483
2543
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
2487
#, fuzzy, no-c-format
2489
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2490
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2491
#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
2492
#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2494
#| "# Individual additional packages to install\n"
2495
#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2497
#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
2499
#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
2501
#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2502
#| "# popular and include it on CDs.\n"
2503
#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2505
2549
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2506
2550
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2527
2571
"# Các gói thêm riêng cần cài đặt\n"
2528
2572
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2573
"# Có nên nâng cấp các gói sau khi làm debootstrap, hay không.\n"
2574
"# Các giá trị được phép:\n"
2575
"# • none\t\tkhông có\n"
2576
"# • safe-upgrade\tnâng cấp an toàn\n"
2577
"# • full-upgrade\tnâng cấp đầy đủ\n"
2578
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2530
"# Một số phiên bản riêng của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
2531
"# về phần mềm bạn đã cài đặt, và phần mềm bạn dùng.\n"
2580
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
2581
"# về phần mềm bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng.\n"
2532
2582
"# Giá trị mặc định là không thông báo lại, nhưng việc thông báo\n"
2533
2583
"# giúp đỡ dự án Debian quyết định phần mềm nào thường dùng\n"
2534
"# thì ghi nó trên đĩa CD.\n"
2584
"# thì ghi nó vào đĩa CD.\n"
2535
2585
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2540
2590
msgid "Boot loader installation"
2541
2591
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
2547
2597
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2573
2628
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2574
2629
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2575
2630
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2576
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
2631
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
2633
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
2634
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
2635
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
2636
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2578
2638
"# Grub là bộ nạp khởi động mặc định (cho x86).\n"
2579
"# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy ghi chú bỏ dòng này:\n"
2639
"# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
2580
2640
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2581
"# Để cũng bỏ qua bước cài đặt lilo, thì không cài đặt\n"
2582
"# bộ nạp khởi động, cũng ghi chú bỏ dòng này:\n"
2641
"# Để bỏ qua bước cài đặt lilo, thì không cài đặt\n"
2642
"# bộ nạp khởi động, cũng bỏ ghi chú dòng này:\n"
2583
2643
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2585
"# Lệnh này hơi an toàn đặt, nó gây ra grub tự động cài đặt\n"
2645
"# Ngoài trừ một số thiết lập phân vùng không thường dùng,\n"
2646
"# GRUB 2 giờ làm bộ nạp khởi động mặc định.\n"
2647
"# Nếu bạn vẫn cần GRUB Thừa Tự (Grub Legacy) vì một lý do nào đó,\n"
2648
"# hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
2649
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
2651
"# Lập dòng dưới đây cũng hơi an toàn: nó làm cho grub tự động cài đặt\n"
2586
2652
"# vào mục ghi khởi động chủ (MBR) nếu không có hệ điều hành\n"
2587
2653
"# khác được phát hiện trên cùng máy.\n"
2588
2654
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2590
"# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR\n"
2591
"# bất chấp hệ điều hành đã tồn tại, sự chọn ít an toàn hơn vì\n"
2592
"# có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
2656
"# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR nếu nó tìm được\n"
2657
"# một hệ điều hành khác đã tồn tại, mà ít an toàn hơn vì\n"
2658
"# có thể là nó không khởi động được hệ điều hành khác đó.\n"
2593
2659
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2595
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào nơi khác với MBR,\n"
2661
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào một vị trí khác với MBR,\n"
2596
2662
"# hãy hủy ghi chú và chỉnh sửa những dòng này:\n"
2597
2663
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2598
2664
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2599
2665
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
2600
"# Để cài đặt grub vào nhiều đĩa:\n"
2666
"# To install grub to multiple disks:\n"
2601
2667
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2603
"# Mật khẩu tùy chọn cho grub, hoặc theo văn bản thô :\n"
2669
"# Mật khẩu tùy chọn cho grub, hoặc nhập thô (chữ rõ):\n"
2604
2670
"#d-i grub-installer/password password mật_khẩu\n"
2605
2671
"#d-i grub-installer/password-again password mật_khẩu\n"
2606
"# hoặc được mã hoá dùng một mẫu duy nhất MD5,\n"
2672
"# hoặc mật mã hoá dùng một chuỗi duy nhất MD5,\n"
2607
2673
"# xem grub-md5-crypt(8).\n"
2608
"#d-i grub-installer/password-crypted password [mẫu_MD5]"
2674
"#d-i grub-installer/password-crypted mật_khẩu [chuỗi_MD5]\n"
2676
"# Hãy sử dụng tuỳ chọn theo đây để thêm các tham số khác\n"
2677
"# cho hệ thống được cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt\n"
2678
"# bộ nạp khởi động).\n"
2679
"# Ghi chú : tuỳ chọn nào được gửi cho trình cài đặt\n"
2680
"# thì được tự động thêm.\n"
2681
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2614
2687
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2620
2693
"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2625
2698
msgid "Finishing up the installation"
2626
2699
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"
2630
#, fuzzy, no-c-format
2632
#| "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2633
#| "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2634
#| "# line to prevent this.\n"
2635
#| "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2637
#| "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2638
#| "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2640
#| "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
2642
#| "# which is useful in some situations.\n"
2643
#| "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2645
#| "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2646
#| "# reboot into the installed system.\n"
2647
#| "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
2649
2705
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2650
2706
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2743
2801
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
2744
2802
"# preseeding is read.\n"
2745
2803
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2804
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
2805
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
2806
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
2807
"#d-i partman/early_command \\\n"
2808
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
2747
2810
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2748
2811
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2749
2812
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2750
2813
"# packages and run commands in the target system.\n"
2751
2814
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2753
"# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
2816
"# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không đảm bảo là an toàn.\n"
2754
2817
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
2755
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
2818
"# hoặc cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
2756
2819
"# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n"
2757
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin cấu hình sẵn,\n"
2758
"# bên dưới có phương pháp chạy tự động bất cứ lệnh trình bao nào\n"
2759
"# bên trong trình cài đặt.\n"
2820
"# Để chứng minh tình trạng không an toàn của tập tin cấu hình sẵn,\n"
2821
"# và vì nó có ích một cách chung, bên dưới có một phương pháp\n"
2822
"# tự động chạy bất cứ câu lệnh trình bao nào bên trong trình cài đặt.\n"
2761
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
2824
"# Lệnh đầu tiên này được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
2762
2825
"# đọc thông tin chèn sẵn.\n"
2763
2826
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2827
"# Câu lệnh này được chạy ngay trước khi công cụ phân vùng khởi chạy.\n"
2828
"# Nó có thể hữu ích để áp dụng cấu hình chèn sẵn động\n"
2829
"# vào chức năng phân vùng mà phụ thuộc vào tình trạng của các đĩa\n"
2830
"# (mà có thể không hiện rõ khi preseed/early_command chạy).\n"
2831
"#d-i partman/early_command \\\n"
2832
"# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
2765
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
2766
"# vẫn còn có thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
2767
"# vị trí của thư mục gốc) đến « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
2768
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
2769
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
2835
"# Câu lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
2836
"# vẫn còn có một thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
2837
"# vị trí của thư mục gốc) sang « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
2838
"# hoặc dùng các lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
2839
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng các gói và chạy câu lệnh trên hệ thống "
2770
2841
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2775
2846
msgid "Using preseeding to change default values"
2776
2847
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
2782
2853
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2802
2873
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
2879
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
2880
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
2881
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
2882
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
2884
"Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến "
2885
"được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt "
2886
"vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về "
2887
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
2808
2893
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2809
2894
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2810
2895
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2811
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2812
"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2813
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2896
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
2897
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
2898
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
2899
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
2900
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
2901
"quote> parameters."
2816
2903
"Nếu bạn chèn sẵn dùng tham số khởi động, bạn cũng có thể làm cho tiến trình "
2817
2904
"cài đặt hỏi câu tương ứng bằng cách dùng toán tử <quote>?=</quote>, tức là "
2818
2905
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2819
"=<replaceable>giá trị</replaceable></userinput>. Nó chỉ có tác động đối với "
2820
"tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài đặt, không "
2821
"phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
2906
"=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> (hay "
2907
"<userinput><replaceable>chủ_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
2908
"replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác "
2909
"động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài "
2910
"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
2826
2915
msgid "Chainloading preconfiguration files"
2827
2916
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
2833
2922
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
2913
3002
"tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh "
2914
3003
"<literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành "
2918
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
2919
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
2920
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
2922
#~ "Ghi chú rằng chỉ RAID 0 và RAID 1 đã được thử ra bởi những nhà phát triển "
2923
#~ "thành phần đó. RAID 5 chưa được thử ra. Thiết lập RAID cấp cao có mảng bị "
2924
#~ "suy biến hoặc thiết bị thêm đã được thử ra chỉ một ít."
2926
#~ msgid "X configuration"
2927
#~ msgstr "Cấu hình X"
2930
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
2931
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2932
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2934
#~ "Có thể chèn sẵn cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
2935
#~ "biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì trình cấu hình X "
2936
#~ "của Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
2939
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2941
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2942
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2944
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2945
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2947
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2948
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2950
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2951
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2952
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2953
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2954
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2955
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2957
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2958
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2959
#~ " select medium\n"
2960
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2961
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"
2963
#~ "# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
2964
#~ "# nhưng nếu bạn đang chèn sẵn, bạn đè lên các sự chọn của nó.\n"
2965
#~ "# Tuy nhiên, « vesa » sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
2966
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2968
#~ "# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi,\n"
2969
#~ "# X sẽ thử lại nó liên tục. Vậy có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
2970
#~ "# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
2971
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2973
#~ "# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
2974
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2975
#~ "# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
2976
#~ "# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
2977
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2978
#~ "# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
2979
#~ "# Dòng bên dưới chèn sẵn đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
2980
#~ "# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
2981
#~ "# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
2982
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2984
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2985
#~ " select 1024x768 @ 60 Hz"