~jbicha/ubuntu/oneiric/installation-guide/merge-with-debian

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/vi/preseed.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Colin Watson
  • Date: 2010-06-25 10:28:30 UTC
  • mfrom: (2.1.4 sid)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100625102830-nvfcrroep8mvhkeo
Tags: 20100518ubuntu1
* Resynchronise with Debian.  Remaining changes:
  - Build only English (for now, until we figure out how to avoid trashing
    translations quite so badly with Ubuntu branding etc.).
  - Build only Ubuntu architectures (amd64, armel, i386, ia64, powerpc,
    sparc).
  - Extensive (although possibly incomplete) Ubuntu branding, adjustments
    for our mirror layout, etc.
  - Add "Ubuntu and Debian" and "What is Ubuntu?" section, text borrowed
    from the Ubuntu web site. Disable the "What is Debian GNU/Linux?"
    section.
  - Direct installation reports to ubuntu-users for now.
  - Adjust various memory and disk space requirements. Talk about the
    default Ubuntu desktop and Ubuntu tasks rather than Debian tasks.
  - Document mounting /sys in various places.
  - Unset supports-floppy-boot for all our architectures.
  - Add a few more supports-floppy-boot and bootable-usb conditionals.
  - Document our root password and sudo arrangements.
  - Document netboot-style USB images. Still mention the hd-media images,
    but they're downplayed since many USB sticks are too small for a full
    Ubuntu ISO image.
  - Document Kickstart installations (currently only the basics, a
    reference to Red Hat's documentation, and the differences from
    Anaconda).
  - Update keyboard preseeding documentation for console-setup.
  - Update chroot-install guide for console-setup and language packs; add
    a bit more advice about installing grub.
  - Disable documentation of win32-loader.
  - Document new simplified partman preseeding.
  - Document mirror/udeb/components.
  - Document apt-setup/security_path.
  - Don't recommend passing http://archive.ubuntu.com/ubuntu to
    debootstrap.
  - Document pkgsel/update-policy.
  - Document preseeding user-setup's home directory encryption facility.
  - Improve examples of tasksel/first preseeding to avoid mentioning
    standard, which is installed by default.
  - Document partman-auto-lvm/guided_size.
  - Document scheme for preseeding the use of CC.archive.ubuntu.com
    mirrors.
  - Document pkgsel/updatedb.
  - Document partman/default_filesystem.
  - Document how to override the weak password check.
  - Remove comments about automatic installation methods that have been
    removed from Ubuntu.
  - Remove documentation of
    base-installer/kernel/linux/initramfs-generators; setting this to
    anything other than the default will cause the installer to fail.
* Adjust list of armel architectures for Ubuntu.
* Bump kernelversion to 2.6.35.
* Bump release version and names for Maverick.
* Update Canonical's copyright years.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Vietnamese translation for Preseed.
2
 
# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2008.
4
 
 
1
# Vietnamese translation for Preseed (Debian Installation Guide).
 
2
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
 
4
#
5
5
msgid ""
6
6
msgstr ""
7
7
"Project-Id-Version: preseed\n"
8
8
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
9
 
"POT-Creation-Date: 2008-10-26 00:10+0000\n"
10
 
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 17:29+0930\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2010-05-01 09:36+0200\n"
11
11
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12
12
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
13
13
"MIME-Version: 1.0\n"
14
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17
 
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
 
17
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
18
18
 
19
19
#. Tag: title
20
20
#: preseed.xml:16
33
33
"trong &d-i; để tự động hoá tiến trình cài đặt."
34
34
 
35
35
#. Tag: para
36
 
#: preseed.xml:23 preseed.xml:663
 
36
#: preseed.xml:23 preseed.xml:669
37
37
#, no-c-format
38
38
msgid ""
39
39
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
124
124
msgstr "initrd"
125
125
 
126
126
#. Tag: entry
127
 
#: preseed.xml:70 preseed.xml:510
 
127
#: preseed.xml:70 preseed.xml:516
128
128
#, no-c-format
129
129
msgid "file"
130
130
msgstr "tập tin"
751
751
#: preseed.xml:461
752
752
#, no-c-format
753
753
msgid ""
754
 
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined on all "
755
 
"architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two "
756
 
"parameters <literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel "
757
 
"command line. The <literal>auto</literal> parameter is an alias for "
758
 
"<literal>auto-install/enable</literal> and controls the delay of the locale "
 
754
"The <literal>auto</literal> boot label is not yet defined everywhere. The "
 
755
"same effect may be achieved by simply adding the two parameters "
 
756
"<literal>auto=true priority=critical</literal> to the kernel command line. "
 
757
"The <literal>auto</literal> parameter is an alias for <literal>auto-install/"
 
758
"enable</literal> and setting it to <literal>true</literal> delays the locale "
759
759
"and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, "
760
760
"while <literal>priority</literal> is an alias for <literal>debconf/priority</"
761
761
"literal> and setting it to <literal>critical</literal> stops any questions "
762
762
"with a lower priority from being asked."
763
763
msgstr ""
764
 
"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa trên "
765
 
"mọi kiến trúc. Vẫn còn đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai "
766
 
"tham số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu "
767
 
"tiên là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là "
768
 
"biệt hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal>, và điều khiển "
769
 
"cách hoãn những câu hỏi miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn "
770
 
"sẵn chúng. Còn <literal>priority</literal> là biệt hiệu cho biến "
771
 
"<literal>debconf/priority</literal>: việc đặt nó thành <literal>critical</"
772
 
"literal> thì ngăn cản hỏi câu nào có ưu tiên thấp hơn nó."
 
764
"Nhãn khởi động <literal>auto</literal> (tự động) chưa được định nghĩa ở nhắp "
 
765
"nơi. Vẫn có thể đạt được cùng một kết quả bằng cách đơn giản thêm hai tham "
 
766
"số <literal>auto=true priority=critical</literal> (tự động là đúng, ưu tiên "
 
767
"là tới hạn) vào dòng lệnh hạt nhân. Tham số <literal>auto</literal> là biệt "
 
768
"hiệu cho biến <literal>auto-install/enable</literal> (hiệu lực chức năng  tự "
 
769
"động cài đặt), và việc đặt nó thành <literal>true</literal> (đúng) thì hoãn "
 
770
"các câu hỏi về miền địa phương và bàn phím đến sau khi có dịp chèn sẵn "
 
771
"chúng, còn <literal>priority</literal> (ưu tiên) là biệt hiệu cho "
 
772
"<literal>debconf/priority</literal> và việc đặt nó thành <literal>critical</"
 
773
"literal> (tới hạn) thì ngăn cản hỏi câu nào có mức ưu tiên nhỏ hơn."
773
774
 
774
775
#. Tag: para
775
 
#: preseed.xml:474
 
776
#: preseed.xml:475
776
777
#, no-c-format
777
778
msgid ""
778
779
"Additional options that may be of interest while attempting to automate an "
787
788
"DHCP của nó."
788
789
 
789
790
#. Tag: para
790
 
#: preseed.xml:483
 
791
#: preseed.xml:484
791
792
#, no-c-format
792
793
msgid ""
793
794
"An extensive example of how to use this framework, including example scripts "
802
803
"được làm khi dùng chức năng chèn sẵn một cách sáng tạo."
803
804
 
804
805
#. Tag: title
805
 
#: preseed.xml:494
 
806
#: preseed.xml:495
806
807
#, no-c-format
807
808
msgid "Aliases useful with preseeding"
808
809
msgstr "Biệt hiệu có ích khi chèn sẵn"
809
810
 
810
811
#. Tag: para
811
 
#: preseed.xml:495
 
812
#: preseed.xml:496
812
813
#, no-c-format
813
 
msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding."
 
814
msgid ""
 
815
"The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note "
 
816
"that these are simply short aliases for question names, and you always need "
 
817
"to specify a value as well: for example, <literal>auto=true</literal> or "
 
818
"<literal>interface=eth0</literal>."
814
819
msgstr ""
815
 
"Những biệt hiệu sau có thể có ích khi sử dụng khả năng chèn sẵn (chế độ tự "
816
 
"động)."
 
820
"Những bí danh theo đây cũng có thể hữu ích khi chèn sẵn (trong chế độ tự "
 
821
"động). Ghi chú rằng đây chỉ là bí danh ngắn mà đại diện tên câu hỏi, và bạn "
 
822
"lúc nào cũng cần ghi rõ một giá trị: v.d. <literal>auto=true</literal> or "
 
823
"<literal>interface=eth0</literal>."
817
824
 
818
825
#. Tag: entry
819
 
#: preseed.xml:505
 
826
#: preseed.xml:509
820
827
#, no-c-format
821
828
msgid "auto"
822
829
msgstr "auto"
823
830
 
824
831
#. Tag: entry
825
 
#: preseed.xml:505
 
832
#: preseed.xml:509
826
833
#, no-c-format
827
834
msgid "auto-install/enable"
828
835
msgstr "auto-install/enable"
829
836
 
830
837
#. Tag: entry
831
 
#: preseed.xml:506
 
838
#: preseed.xml:510
832
839
#, no-c-format
833
840
msgid "classes"
834
841
msgstr "classes"
835
842
 
836
843
#. Tag: entry
837
 
#: preseed.xml:506
 
844
#: preseed.xml:510
838
845
#, no-c-format
839
846
msgid "auto-install/classes"
840
847
msgstr "auto-install/classes"
841
848
 
842
849
#. Tag: entry
843
 
#: preseed.xml:507
 
850
#: preseed.xml:511
844
851
#, no-c-format
845
852
msgid "<entry>fb</entry>"
846
853
msgstr "<entry>fb</entry>"
847
854
 
848
855
#. Tag: entry
849
 
#: preseed.xml:507
 
856
#: preseed.xml:511
850
857
#, no-c-format
851
858
msgid "debian-installer/framebuffer"
852
859
msgstr "debian-installer/framebuffer"
853
860
 
854
861
#. Tag: entry
855
 
#: preseed.xml:508
 
862
#: preseed.xml:512
 
863
#, no-c-format
 
864
msgid "language"
 
865
msgstr "language"
 
866
 
 
867
#. Tag: entry
 
868
#: preseed.xml:512
 
869
#, no-c-format
 
870
msgid "debian-installer/language"
 
871
msgstr "debian-installer/language"
 
872
 
 
873
#. Tag: entry
 
874
#: preseed.xml:513
 
875
#, no-c-format
 
876
msgid "country"
 
877
msgstr "country"
 
878
 
 
879
#. Tag: entry
 
880
#: preseed.xml:513
 
881
#, no-c-format
 
882
msgid "debian-installer/country"
 
883
msgstr "debian-installer/country"
 
884
 
 
885
#. Tag: entry
 
886
#: preseed.xml:514
856
887
#, no-c-format
857
888
msgid "locale"
858
889
msgstr "locale"
859
890
 
860
891
#. Tag: entry
861
 
#: preseed.xml:508
 
892
#: preseed.xml:514
862
893
#, no-c-format
863
894
msgid "debian-installer/locale"
864
895
msgstr "debian-installer/locale"
865
896
 
866
897
#. Tag: entry
867
 
#: preseed.xml:509
 
898
#: preseed.xml:515
868
899
#, no-c-format
869
900
msgid "priority"
870
901
msgstr "priority"
871
902
 
872
903
#. Tag: entry
873
 
#: preseed.xml:509
 
904
#: preseed.xml:515
874
905
#, no-c-format
875
906
msgid "debconf/priority"
876
907
msgstr "debconf/priority"
877
908
 
878
909
#. Tag: entry
879
 
#: preseed.xml:510
 
910
#: preseed.xml:516
880
911
#, no-c-format
881
912
msgid "preseed/file"
882
913
msgstr "preseed/file"
883
914
 
884
915
#. Tag: entry
885
 
#: preseed.xml:511
 
916
#: preseed.xml:517
886
917
#, no-c-format
887
918
msgid "<entry>url</entry>"
888
919
msgstr "<entry>url</entry>"
889
920
 
890
921
#. Tag: entry
891
 
#: preseed.xml:511
 
922
#: preseed.xml:517
892
923
#, no-c-format
893
924
msgid "preseed/url"
894
925
msgstr "preseed/url"
895
926
 
896
927
#. Tag: entry
897
 
#: preseed.xml:512
 
928
#: preseed.xml:518
898
929
#, no-c-format
899
930
msgid "interface"
900
931
msgstr "interface"
901
932
 
902
933
#. Tag: entry
903
 
#: preseed.xml:512
 
934
#: preseed.xml:518
904
935
#, no-c-format
905
936
msgid "netcfg/choose_interface"
906
937
msgstr "netcfg/choose_interface"
907
938
 
908
939
#. Tag: entry
909
 
#: preseed.xml:513
 
940
#: preseed.xml:519
910
941
#, no-c-format
911
942
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
912
943
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
913
944
 
914
945
#. Tag: entry
915
 
#: preseed.xml:513
 
946
#: preseed.xml:519
916
947
#, no-c-format
917
948
msgid "netcfg/get_hostname"
918
949
msgstr "netcfg/get_hostname"
919
950
 
920
951
#. Tag: entry
921
 
#: preseed.xml:514
 
952
#: preseed.xml:520
922
953
#, no-c-format
923
954
msgid "domain"
924
955
msgstr "domain"
925
956
 
926
957
#. Tag: entry
927
 
#: preseed.xml:514
 
958
#: preseed.xml:520
928
959
#, no-c-format
929
960
msgid "netcfg/get_domain"
930
961
msgstr "netcfg/get_domain"
931
962
 
932
963
#. Tag: entry
933
 
#: preseed.xml:515
 
964
#: preseed.xml:521
934
965
#, no-c-format
935
966
msgid "protocol"
936
967
msgstr "protocol"
937
968
 
938
969
#. Tag: entry
939
 
#: preseed.xml:515
 
970
#: preseed.xml:521
940
971
#, no-c-format
941
972
msgid "mirror/protocol"
942
973
msgstr "mirror/protocol"
943
974
 
944
975
#. Tag: entry
945
 
#: preseed.xml:516
 
976
#: preseed.xml:522
946
977
#, no-c-format
947
978
msgid "suite"
948
979
msgstr "suite"
949
980
 
950
981
#. Tag: entry
951
 
#: preseed.xml:516
 
982
#: preseed.xml:522
952
983
#, no-c-format
953
984
msgid "mirror/suite"
954
985
msgstr "mirror/suite"
955
986
 
956
987
#. Tag: title
957
 
#: preseed.xml:523
 
988
#: preseed.xml:529
958
989
#, no-c-format
959
990
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
960
991
msgstr "Dùng máy phục vụ DHCP để xác định tập tin định cấu hình sẵn"
961
992
 
962
993
#. Tag: para
963
 
#: preseed.xml:524
 
994
#: preseed.xml:530
964
995
#, no-c-format
965
996
msgid ""
966
997
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
981
1012
 
982
1013
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
983
1014
#. Tag: screen
984
 
#: preseed.xml:535
 
1015
#: preseed.xml:541
985
1016
#, no-c-format
986
1017
msgid ""
987
1018
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
993
1024
"}"
994
1025
 
995
1026
#. Tag: para
996
 
#: preseed.xml:537
 
1027
#: preseed.xml:543
997
1028
#, no-c-format
998
1029
msgid ""
999
1030
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
1007
1038
"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
1008
1039
 
1009
1040
#. Tag: para
1010
 
#: preseed.xml:544
 
1041
#: preseed.xml:550
1011
1042
#, no-c-format
1012
1043
msgid ""
1013
1044
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
1024
1055
"cài đặt Debian nào."
1025
1056
 
1026
1057
#. Tag: title
1027
 
#: preseed.xml:558
 
1058
#: preseed.xml:564
1028
1059
#, no-c-format
1029
1060
msgid "Creating a preconfiguration file"
1030
1061
msgstr "Tạo tập tin định cấu hình sẵn"
1031
1062
 
1032
1063
#. Tag: para
1033
 
#: preseed.xml:559
 
1064
#: preseed.xml:565
1034
1065
#, no-c-format
1035
1066
msgid ""
1036
1067
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
1042
1073
"hình sẵn là:"
1043
1074
 
1044
1075
#. Tag: screen
1045
 
#: preseed.xml:565
 
1076
#: preseed.xml:571
1046
1077
#, no-c-format
1047
1078
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
1048
1079
msgstr ""
1049
1080
"&lt;sở hữu&gt; &lt;tên câu hỏi&gt; &lt;kiểu câu hỏi&gt; &lt;giá trị&gt;"
1050
1081
 
1051
1082
#. Tag: para
1052
 
#: preseed.xml:567
 
1083
#: preseed.xml:573
1053
1084
#, no-c-format
1054
1085
msgid ""
1055
1086
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
1056
1087
msgstr "Ghi nhớ vài quy tắc khi tạo tập tin cấu hình sẵn."
1057
1088
 
1058
1089
#. Tag: para
1059
 
#: preseed.xml:574
1060
 
#, fuzzy, no-c-format
1061
 
#| msgid ""
1062
 
#| "Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1063
 
#| "whitespace will be interpreted as belonging to the value."
 
1090
#: preseed.xml:580
 
1091
#, no-c-format
1064
1092
msgid ""
1065
1093
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
1066
1094
"whitespace will be interpreted as belonging to the value."
1067
1095
msgstr ""
1068
 
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm "
1069
 
"nào sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
 
1096
"Chèn chỉ một dấu cách riêng lẻ giữa « kiểu » và « giá trị »: dấu cách thêm nào "
 
1097
"sẽ được xử lý là phần của giá trị đó."
1070
1098
 
1071
1099
#. Tag: para
1072
 
#: preseed.xml:578
1073
 
#, fuzzy, no-c-format
1074
 
#| msgid ""
1075
 
#| "A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1076
 
#| "(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation "
1077
 
#| "character. A good place to split a line is after the question name; a bad "
1078
 
#| "place is between type and value."
 
1100
#: preseed.xml:584
 
1101
#, no-c-format
1079
1102
msgid ""
1080
1103
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
1081
1104
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) as the line continuation character. A "
1086
1109
"Mỗi dòng có thể được chia ra nhiều dòng bằng cách phụ thêm xuyệc ngược "
1087
1110
"(<quote><literal>\\</literal></quote>) là ký tự tiếp tục dòng. Nơi thích hợp "
1088
1111
"để chia dòng ra là nơi nằm sau « tên câu hỏi »; còn nơi không thích hợp là "
1089
 
"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị »."
 
1112
"nơi giữa « kiểu câu hỏi » và « giá trị ». Các dòng bị chia tách sẽ được nối "
 
1113
"lại thành một dòng riêng lẻ có tất cả các khoảng trắng theo sau được co lại "
 
1114
"thành một dấu cách riêng lẻ."
1090
1115
 
1091
1116
#. Tag: para
1092
 
#: preseed.xml:585
 
1117
#: preseed.xml:591
1093
1118
#, no-c-format
1094
1119
msgid ""
1095
1120
"For debconf variables (templates) used in the installer itself, the owner "
1106
1131
"truyền cho cài đặt debconf cho hệ thống đã cài đặt."
1107
1132
 
1108
1133
#. Tag: para
1109
 
#: preseed.xml:593
 
1134
#: preseed.xml:599
1110
1135
#, no-c-format
1111
1136
msgid ""
1112
1137
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
1118
1143
"<classname>partman</classname>) trong đó cần phải dùng giá trị đã dịch."
1119
1144
 
1120
1145
#. Tag: para
1121
 
#: preseed.xml:599
 
1146
#: preseed.xml:605
1122
1147
#, no-c-format
1123
1148
msgid ""
1124
1149
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
1128
1153
"hiển thị trong khi cài đặt."
1129
1154
 
1130
1155
#. Tag: para
1131
 
#: preseed.xml:605
 
1156
#: preseed.xml:611
1132
1157
#, no-c-format
1133
1158
msgid ""
1134
1159
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
1139
1164
"từ từ vào nó."
1140
1165
 
1141
1166
#. Tag: para
1142
 
#: preseed.xml:610
 
1167
#: preseed.xml:616
1143
1168
#, no-c-format
1144
1169
msgid ""
1145
1170
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
1153
1178
"lẫn cơ sở dữ liệu cdebconf của trình cài đặt đều vào cùng một tập tin:"
1154
1179
 
1155
1180
#. Tag: screen
1156
 
#: preseed.xml:617
 
1181
#: preseed.xml:623
1157
1182
#, no-c-format
1158
1183
msgid ""
1159
1184
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
1164
1189
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>tập tin</replaceable>"
1165
1190
 
1166
1191
#. Tag: para
1167
 
#: preseed.xml:619
 
1192
#: preseed.xml:625
1168
1193
#, no-c-format
1169
1194
msgid ""
1170
1195
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
1176
1201
"hợp của phần lớn người dùng."
1177
1202
 
1178
1203
#. Tag: para
1179
 
#: preseed.xml:627
 
1204
#: preseed.xml:633
1180
1205
#, no-c-format
1181
1206
msgid ""
1182
1207
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
1192
1217
"tin đó chỉ cho phép người chủ đọc thôi."
1193
1218
 
1194
1219
#. Tag: para
1195
 
#: preseed.xml:635
 
1220
#: preseed.xml:641
1196
1221
#, no-c-format
1197
1222
msgid ""
1198
1223
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
1204
1229
"<classname>installation-report</classname>."
1205
1230
 
1206
1231
#. Tag: para
1207
 
#: preseed.xml:643
 
1232
#: preseed.xml:649
1208
1233
#, no-c-format
1209
1234
msgid ""
1210
1235
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
1221
1246
"trị được gán cho biến."
1222
1247
 
1223
1248
#. Tag: para
1224
 
#: preseed.xml:651
 
1249
#: preseed.xml:657
1225
1250
#, no-c-format
1226
1251
msgid ""
1227
1252
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
1233
1258
"<replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
1234
1259
 
1235
1260
#. Tag: title
1236
 
#: preseed.xml:662
 
1261
#: preseed.xml:668
1237
1262
#, no-c-format
1238
1263
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
1239
1264
msgstr "Nội dung của tập tin định cấu hình sẵn (cho &releasename;)"
1240
1265
 
1241
1266
#. Tag: para
1242
 
#: preseed.xml:668
 
1267
#: preseed.xml:674
1243
1268
#, no-c-format
1244
1269
msgid ""
1245
1270
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
1255
1280
"với kiến trúc đó."
1256
1281
 
1257
1282
#. Tag: title
1258
 
#: preseed.xml:679
 
1283
#: preseed.xml:685
1259
1284
#, no-c-format
1260
1285
msgid "Localization"
1261
1286
msgstr "Địa phương hoá"
1262
1287
 
1263
1288
#. Tag: para
1264
 
#: preseed.xml:680
 
1289
#: preseed.xml:686
1265
1290
#, no-c-format
1266
1291
msgid ""
1267
1292
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
1273
1298
"được tải chỉ sau khi hỏi các câu này."
1274
1299
 
1275
1300
#. Tag: para
1276
 
#: preseed.xml:686
1277
 
#, fuzzy, no-c-format
1278
 
#| msgid ""
1279
 
#| "The locale can be used to specify both language and country. To specify "
1280
 
#| "the locale as a boot parameter, use <userinput>locale=<replaceable>en_US</"
1281
 
#| "replaceable></userinput>."
 
1301
#: preseed.xml:692
 
1302
#, no-c-format
1282
1303
msgid ""
1283
1304
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
1284
1305
"combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If "
1287
1308
"specify the locale as a boot parameter, use "
1288
1309
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>."
1289
1310
msgstr ""
1290
 
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả ngôn ngữ lẫn quốc "
1291
 
"gia. Để xác định miền địa phương như là tham số khởi động, hãy dùng đoạn "
1292
 
"<userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput> (hoặc thay thế "
1293
 
"mã ngôn ngữ/quốc gia khác dạng « nn » hay « nn_QQ »)."
 
1311
"Miền địa phương (locale) có thể được dùng để xác định cả hai ngôn ngữ và "
 
1312
"quốc gia, và có thể là bất cứ tổ hợp nào một ngôn ngữ được &d-i; hỗ trợ và "
 
1313
"một quốc gia nhận ra. Nếu tổ hợp này không làm một miền địa phương hợp lệ "
 
1314
"thì trình cài đặt tự động chọn một miền địa phương vẫn hợp lệ cho ngôn ngữ "
 
1315
"đã chọn. Để chỉ định miền địa phương dưới dạng một tham số khởi động, hãy "
 
1316
"dùng <userinput>locale=<replaceable>vi</replaceable></userinput>."
 
1317
 
 
1318
#. Tag: para
 
1319
#: preseed.xml:701
 
1320
#, no-c-format
 
1321
msgid ""
 
1322
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
 
1323
"all possible combinations of language, country and locale<footnote> <para> "
 
1324
"Preseeding <literal>locale</literal> to <userinput>en_NL</userinput> would "
 
1325
"for example result in <literal>en_US.UTF-8</literal> as default locale for "
 
1326
"the installed system. If e.g. <literal>en_GB.UTF-8</literal> is preferred "
 
1327
"instead, the values will need to be preseeded individually. </para> </"
 
1328
"footnote>. So alternatively the values can be preseeded individually. "
 
1329
"Language and country can also be specified as boot parameters."
 
1330
msgstr ""
 
1331
"Mặc dù phương pháp này rất dễ sử dụng, nó không cho phép chèn sẵn tất cả các "
 
1332
"tổ hợp các ngôn ngữ, quốc gia và miền địa phương<footnote> <para>Chèn sẵn "
 
1333
"<literal>locale</literal> thành <userinput>en_NL</userinput>, chẳng hạn, có "
 
1334
"kết quả là <literal>en_US.UTF-8</literal> làm miền địa phương mặc định cho "
 
1335
"hệ thống được cài đặt. Nếu (v.d.) người dùng thực sự muốn sử dụng "
 
1336
"<literal>en_GB.UTF-8</literal> thì phải chèn sẵn từng giá trị.</para> </"
 
1337
"footnote>. Cũng có thể ghi rõ từng giá trị. Hoặc có thể ghi rõ ngôn ngữ và "
 
1338
"quốc gia dưới dạng tham số khởi động."
1294
1339
 
1295
1340
#. Tag: screen
1296
 
#: preseed.xml:695
 
1341
#: preseed.xml:716
1297
1342
#, no-c-format
1298
1343
msgid ""
1299
 
"# Locale sets language and country.\n"
1300
 
"d-i debian-installer/locale string en_US"
 
1344
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
 
1345
"d-i debian-installer/locale string en_US\n"
 
1346
"\n"
 
1347
"# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n"
 
1348
"#d-i debian-installer/language string en\n"
 
1349
"#d-i debian-installer/country string NL\n"
 
1350
"#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n"
 
1351
"# Optionally specify additional locales to be generated.\n"
 
1352
"#d-i localechooser/supported-locales en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
1301
1353
msgstr ""
1302
 
"# Miền địa phương đặt ngôn ngữ và quốc gia.\n"
1303
 
"d-i debian-installer/locale string vi"
 
1354
"# Chèn sẵn chỉ miền địa phương cũng lập ngôn ngữ và quốc gia.\n"
 
1355
"d-i debian-installer/locale string vi\n"
 
1356
"\n"
 
1357
"# Cũng có thể chèn sẵn từng giá trị, để dẻo hơn.\n"
 
1358
"#d-i debian-installer/language string vi\n"
 
1359
"#d-i debian-installer/country string AU\n"
 
1360
"#d-i debian-installer/locale string vi.UTF-8\n"
 
1361
"# Tuỳ chọn có thể ghi rõ thêm miền địa phương.\n"
 
1362
"#d-i localechooser/supported-locales en_AU.UTF-8, fr_FR.UTF-8"
1304
1363
 
1305
1364
#. Tag: para
1306
 
#: preseed.xml:697
1307
 
#, fuzzy, no-c-format
1308
 
#| msgid ""
1309
 
#| "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and "
1310
 
#| "a keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1311
 
#| "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be "
1312
 
#| "valid for the selected keyboard architecture."
 
1365
#: preseed.xml:718
 
1366
#, no-c-format
1313
1367
msgid ""
1314
1368
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
1315
1369
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
1319
1373
"Tiến trình cấu hình bàn phím là bao gồm việc chọn kiến trúc bàn phím (phần "
1320
1374
"cứng) và bố trí bàn phím (phần mềm). Trong phần lớn trường hợp, kiến trúc "
1321
1375
"bàn phím đúng được chọn theo mặc định, vì vậy bình thường không cần chèn "
1322
 
"trước nó. Bố trí bàn phím phải là hợp lệ cho kiến trúc bàn phím đã chọn."
 
1376
"trước nó. Bố trí bàn phím phải được &d-i; nhận ra đối với kiến trúc bàn phím "
 
1377
"đã chọn."
1323
1378
 
1324
1379
#. Tag: screen
1325
 
#: preseed.xml:704
 
1380
#: preseed.xml:725
1326
1381
#, no-c-format
1327
1382
msgid ""
1328
1383
"# Keyboard selection.\n"
1338
1393
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
1339
1394
 
1340
1395
#. Tag: para
1341
 
#: preseed.xml:706
 
1396
#: preseed.xml:727
1342
1397
#, no-c-format
1343
1398
msgid ""
1344
1399
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
1350
1405
"Kết quả là bố trí bàn phím của hạt nhân còn lại hoạt động."
1351
1406
 
1352
1407
#. Tag: para
1353
 
#: preseed.xml:715
 
1408
#: preseed.xml:736
1354
1409
#, no-c-format
1355
1410
msgid ""
1356
1411
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
1362
1417
"bàn phím kiểu <quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>)."
1363
1418
 
1364
1419
#. Tag: title
1365
 
#: preseed.xml:725
 
1420
#: preseed.xml:746
1366
1421
#, no-c-format
1367
1422
msgid "Network configuration"
1368
1423
msgstr "Cấu hình mạng"
1369
1424
 
1370
1425
#. Tag: para
1371
 
#: preseed.xml:726
 
1426
#: preseed.xml:747
1372
1427
#, no-c-format
1373
1428
msgid ""
1374
1429
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
1383
1438
"năng gởi tham số cấu hình mạng bằng cách sử dụng tham số khởi động hạt nhân."
1384
1439
 
1385
1440
#. Tag: para
1386
 
#: preseed.xml:734
 
1441
#: preseed.xml:755
1387
1442
#, no-c-format
1388
1443
msgid ""
1389
1444
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
1395
1450
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>."
1396
1451
 
1397
1452
#. Tag: para
1398
 
#: preseed.xml:740
 
1453
#: preseed.xml:761
1399
1454
#, no-c-format
1400
1455
msgid ""
1401
1456
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
1414
1469
"lệnh <quote>preseed/run</quote> chứa những câu lệnh này:"
1415
1470
 
1416
1471
#. Tag: screen
1417
 
#: preseed.xml:750
 
1472
#: preseed.xml:771
1418
1473
#, no-c-format
1419
1474
msgid "killall.sh; netcfg"
1420
1475
msgstr "killall.sh; netcfg"
1421
1476
 
1422
1477
#. Tag: para
1423
 
#: preseed.xml:752
 
1478
#: preseed.xml:773
1424
1479
#, no-c-format
1425
1480
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
1426
1481
msgstr "Theo đây có những biến debconf thích hợp với cấu hình mạng."
1427
1482
 
1428
1483
#. Tag: screen
1429
 
#: preseed.xml:758
1430
 
#, fuzzy, no-c-format
1431
 
#| msgid ""
1432
 
#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
1433
 
#| "it\n"
1434
 
#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1435
 
#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1436
 
#| "\n"
1437
 
#| "# To pick a particular interface instead:\n"
1438
 
#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1439
 
#| "\n"
1440
 
#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
1441
 
#| "# it, this might be useful.\n"
1442
 
#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1443
 
#| "\n"
1444
 
#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
1445
 
#| "and\n"
1446
 
#| "# the static network configuration below.\n"
1447
 
#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1448
 
#| "\n"
1449
 
#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
1450
 
#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
1451
 
#| "# configuration below.\n"
1452
 
#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1453
 
#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1454
 
#| "\n"
1455
 
#| "# Static network configuration.\n"
1456
 
#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1457
 
#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
1458
 
#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
1459
 
#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1460
 
#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1461
 
#| "\n"
1462
 
#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
1463
 
#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
1464
 
#| "questions\n"
1465
 
#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
1466
 
#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1467
 
#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1468
 
#| "\n"
1469
 
#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
1470
 
#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1471
 
#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
1472
 
#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
 
1484
#: preseed.xml:779
 
1485
#, no-c-format
1473
1486
msgid ""
 
1487
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
 
1488
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
 
1489
"# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
 
1490
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
 
1491
"\n"
1474
1492
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
1475
1493
"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
1476
1494
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1515
1533
"# change to false to disable asking.\n"
1516
1534
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1517
1535
msgstr ""
1518
 
"# netcfg sẽ chọn giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
 
1536
"# Tắt hoàn toàn cấu hình mạng. Có ích khi cài đặt từ đĩa CD\n"
 
1537
"# vào thiết bị không chạy mạng trong đó các câu hỏi,\n"
 
1538
"# cảnh báo và thời hạn dài về mạng vẫn làm phiền.\n"
 
1539
"#d-i netcfg/enable boolean false\n"
 
1540
"\n"
 
1541
"# netcfg sẽ chọn một giao diện có liên kết nếu có thể,\n"
1519
1542
"# thì nó bỏ qua hiển thị danh sách nếu có nhiều giao diện.\n"
1520
1543
"d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
1521
1544
"\n"
1522
 
"# Để chọn giao diện nào thay thế:\n"
 
1545
"# Để chọn một giao diện nào đó để thay thế:\n"
1523
1546
"#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
1524
1547
"\n"
1525
 
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt thời hạn\n"
1526
 
"# khi đợi nó, đoạn này có thể có ích:\n"
 
1548
"# Nếu bạn có máy phục vụ DHCP chạy chậm và trình cài đặt quá hạn\n"
 
1549
"# trong khi đợi nó, đoạn này có thể hữu ích:\n"
1527
1550
"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
1528
1551
"\n"
1529
1552
"# Nếu bạn thích tự cấu hình mạng, hãy bỏ ghi chú dòng này\n"
1530
 
"# và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
 
1553
"# và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n"
1531
1554
"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
1532
1555
"\n"
1533
 
"# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn hoạt động được\n"
1534
 
"# trên hệ thống cả có lẫn không có trình phục vụ DHCP,\n"
1535
 
"# hãy bỏ ghi chú những dòng này và cấu hình mạng tĩnh bên dưới.\n"
 
1556
"# Nếu bạn muốn tập tin cấu hình sẵn cũng hoạt động được\n"
 
1557
"# trên hệ thống có hay không có trình phục vụ DHCP,\n"
 
1558
"# hãy bỏ ghi chú hai dòng này và cấu hình mạng tĩnh dưới đây.\n"
1536
1559
"#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
1537
 
"#d-i netcfg/dhcp_options select Tự cấu hình mạng\n"
 
1560
"#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
1538
1561
"\n"
1539
1562
"# Cấu hình mạng tĩnh.\n"
1540
1563
"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
1543
1566
"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
1544
1567
"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
1545
1568
"\n"
1546
 
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP có quyền cao hơn giá trị\n"
 
1569
"# Tên máy/miền nào được gán từ DHCP thì có quyền cao hơn giá trị\n"
1547
1570
"# được đặt vào đây.\n"
1548
 
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản câu hỏi được hiển thị,\n"
1549
 
"# thậm chí nếu giá trị đến từ DHCP.\n"
 
1571
"# Tuy nhiên, việc đặt giá trị vẫn còn ngăn cản hiển thị câu hỏi,\n"
 
1572
"# ngay cả khi giá trị đến từ DHCP.\n"
1550
1573
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
1551
1574
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
1552
1575
"\n"
1553
1576
"# Tắt hiển thị hộp thoại khoá WEP đó.\n"
1554
1577
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
1555
 
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Mạng sử dụng\n"
1556
 
"# như là kiểu mật khẩu.\n"
1557
 
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
 
1578
"# Tên máy DHCP lạ mà một số nhà cung cấp dịch vụ Internet sử dụng\n"
 
1579
"# như là một kiểu mật khẩu.\n"
 
1580
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
 
1581
"\n"
 
1582
"# Nếu phần vững khác tự do vẫn yêu cầu cho mạng hay phần cứng khác,\n"
 
1583
"# người dùng cũng có thể cấu hình trình cài đặt để vẫn thử nạp nó,\n"
 
1584
"# mà không nhắc.\n"
 
1585
"# Hoặc thay đổi đối số thành false (sai) để tắt chức năng hỏi.\n"
 
1586
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
1558
1587
 
1559
1588
#. Tag: para
1560
 
#: preseed.xml:760
 
1589
#: preseed.xml:781
1561
1590
#, no-c-format
1562
1591
msgid ""
1563
1592
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
1568
1597
"As a special case, you can set <classname>netcfg/get_gateway</classname> to "
1569
1598
"<quote>none</quote> to specify that no gateway should be used."
1570
1599
msgstr ""
1571
 
 
1572
 
#. Tag: title
1573
 
#: preseed.xml:776
 
1600
"Ghi chú rằng <command>netcfg</command> sẽ tự động quyết định mặt nạ mạng nếu "
 
1601
"<classname>netcfg/get_netmask</classname> không phải được chèn sẵn. Trong "
 
1602
"trường hợp này, biến phải được đánh dấu là <literal>seen</literal> (được "
 
1603
"thấy) cho quá trình tự động cài đặt. Tương tự, <command>netcfg</command> sẽ "
 
1604
"chọn một địa chỉ thích hợp nếu không đặt <classname>netcfg/get_gateway</"
 
1605
"classname>. Như một trường hợp đặc biệt, bạn cũng có thể đặt "
 
1606
"<classname>netcfg/get_gateway</classname> thành <quote>none</quote> (không "
 
1607
"có) để chỉ định không nên dùng cổng ra nào."
 
1608
 
 
1609
#. Tag: title
 
1610
#: preseed.xml:797
 
1611
#, no-c-format
 
1612
msgid "Network console"
 
1613
msgstr "Bàn giao tiếp mạng"
 
1614
 
 
1615
#. Tag: screen
 
1616
#: preseed.xml:799
 
1617
#, no-c-format
 
1618
msgid ""
 
1619
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
 
1620
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
 
1621
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
 
1622
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
 
1623
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
 
1624
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
 
1625
msgstr ""
 
1626
"# Dùng thiết lập theo đây nếu bạn muốn sử dụng thành phần\n"
 
1627
"# bàn giao tiếp mạng (network-console) để cài đặt từ xa\n"
 
1628
"# thông qua SSH (trình bao bảo mật). Trường hợp này chỉ hữu ích\n"
 
1629
"# nếu bạn định tự thực hiện phần còn lại của quá trình cài đặt.\n"
 
1630
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
 
1631
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
 
1632
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
 
1633
 
 
1634
#. Tag: title
 
1635
#: preseed.xml:804
1574
1636
#, no-c-format
1575
1637
msgid "Mirror settings"
1576
1638
msgstr "Thiết lập máy nhân bản"
1577
1639
 
1578
1640
#. Tag: para
1579
 
#: preseed.xml:777
 
1641
#: preseed.xml:805
1580
1642
#, no-c-format
1581
1643
msgid ""
1582
1644
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
1590
1652
"đã cài đặt."
1591
1653
 
1592
1654
#. Tag: para
1593
 
#: preseed.xml:784
 
1655
#: preseed.xml:812
1594
1656
#, no-c-format
1595
1657
msgid ""
1596
1658
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
1600
1662
"thống đã cài đặt."
1601
1663
 
1602
1664
#. Tag: para
1603
 
#: preseed.xml:789
 
1665
#: preseed.xml:817
1604
1666
#, no-c-format
1605
1667
msgid ""
1606
1668
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
1607
1669
"for additional components for the installer. It is only useful to set this "
1608
1670
"if components are actually downloaded over the network and should match the "
1609
1671
"suite that was used to build the initrd for the installation method used for "
1610
 
"the installation. By default the value for <classname>mirror/udeb/suite</"
1611
 
"classname> is the same as <classname>mirror/suite</classname>."
 
1672
"the installation. Normally the installer will automatically use the correct "
 
1673
"value and there should be no need to set this."
1612
1674
msgstr ""
1613
 
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> xác định bộ phần mềm đối "
1614
 
"với thành phần thêm cho trình đã cài đặt. Việc đặt tham số này có ích chỉ "
1615
 
"nếu thành phần thật sự được tải về qua mạng, cũng nên khớp với bộ phần mềm "
1616
 
"đã được dùng để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Theo mặc "
1617
 
"định, giá trị cho <classname>mirror/udeb/suite</classname> và "
1618
 
"<classname>mirror/suite</classname> là trùng."
 
1675
"Tham số <classname>mirror/udeb/suite</classname> quyết định bộ phần mềm đối "
 
1676
"với thành phần nào thêm vào trình cài đặt. Nó có ích chỉ nếu thành phần nào "
 
1677
"tựchật sự được tải về qua mạng, cũng nên tương ứng với bộ phần mềm được dùng "
 
1678
"để xây dựng initrd cho phương pháp cài đặt được dùng. Bình thường, trình cài "
 
1679
"đặt tự động sử dụng giá trị đúng thì không nên lập tham số này."
1619
1680
 
1620
1681
#. Tag: screen
1621
 
#: preseed.xml:801
 
1682
#: preseed.xml:828
1622
1683
#, no-c-format
1623
1684
msgid ""
1624
1685
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
1646
1707
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
1647
1708
 
1648
1709
#. Tag: title
1649
 
#: preseed.xml:806
 
1710
#: preseed.xml:833
1650
1711
#, no-c-format
1651
1712
msgid "Clock and time zone setup"
1652
1713
msgstr "Thiết lập đồng hồ và múi giờ"
1653
1714
 
1654
1715
#. Tag: screen
1655
 
#: preseed.xml:808
 
1716
#: preseed.xml:835
1656
1717
#, no-c-format
1657
1718
msgid ""
1658
1719
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
1682
1743
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
1683
1744
 
1684
1745
#. Tag: title
1685
 
#: preseed.xml:813
 
1746
#: preseed.xml:840
1686
1747
#, no-c-format
1687
1748
msgid "Partitioning"
1688
1749
msgstr "Phân vùng"
1689
1750
 
1690
1751
#. Tag: para
1691
 
#: preseed.xml:814
1692
 
#, no-c-format
1693
 
msgid ""
1694
 
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
1695
 
"supported by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to "
1696
 
"partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout "
1697
 
"of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe "
1698
 
"from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is "
1699
 
"currently not possible to partition multiple disks using preseeding."
1700
 
msgstr ""
1701
 
"Khả năng dùng tiến trình chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng rất bị hạn chế thành "
1702
 
"khả năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể "
1703
 
"chọn phân vùng hoặc sức chứa còn rảnh trên đĩa, hoặc toàn bộ đĩa. Bố trí của "
1704
 
"đĩa có thể được xác định bằng cách sử dụng công thức xác định sẵn, công thức "
1705
 
"riêng từ tập tin công thức, hay công thức được gồm trong tập tin định cấu "
1706
 
"hình sẵn. HIện thời không thể phân vùng nhiều đĩa bằng chèn sẵn."
1707
 
 
1708
 
#. Tag: para
1709
 
#: preseed.xml:825
 
1752
#: preseed.xml:841
 
1753
#, no-c-format
 
1754
msgid ""
 
1755
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
 
1756
"by <classname>partman-auto</classname>. You can choose to partition either "
 
1757
"existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be "
 
1758
"determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file "
 
1759
"or a recipe included in the preconfiguration file."
 
1760
msgstr ""
 
1761
"Sử dụng chức năng chèn sẵn để phân vùng đĩa cứng vẫn bị hạn chế thành khả "
 
1762
"năng được hỗ trợ bởi <classname>partman-auto</classname>. Bạn có thể chọn "
 
1763
"phân vùng hoặc sức chứa trống trên đĩa, hoặc một đĩa hoàn toàn. Bố trí của "
 
1764
"đĩa có thể được quyết định bằng cách sử dụng một công thức xác định sẵn, một "
 
1765
"công thức riêng từ một tập tin công thức, hay một công thức nằm trong tập "
 
1766
"tin cấu hình sẵn."
 
1767
 
 
1768
#. Tag: para
 
1769
#: preseed.xml:849
 
1770
#, no-c-format
 
1771
msgid ""
 
1772
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
 
1773
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
 
1774
"during a non-preseeded install."
 
1775
msgstr ""
 
1776
"Khả năng chèn sẵn thiết lập phân vùng cấp cao dùng RAID, LVM và mật mã cũng "
 
1777
"được hỗ trợ, còn không phải với tính linh hoạt đầy đủ có thể làm khi phân "
 
1778
"vùng trong một tiến trình cài đặt không chèn sẵn."
 
1779
 
 
1780
#. Tag: para
 
1781
#: preseed.xml:855
 
1782
#, no-c-format
 
1783
msgid ""
 
1784
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
 
1785
"detailed information see the files <filename>partman-auto-recipe.txt</"
 
1786
"filename> and <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> included in "
 
1787
"the <classname>debian-installer</classname> package. Both files are also "
 
1788
"available from the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
 
1789
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
 
1790
"may change between releases."
 
1791
msgstr ""
 
1792
"Những mẫu dưới đây chỉ cung cấp thông tin cơ bản về cách sử dụng công thức. "
 
1793
"Để tìm thông tin chi tiết, xem hai tập tin <filename>partman-auto-recipe."
 
1794
"txt</filename> và <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> gồm có "
 
1795
"trong gói <classname>debian-installer</classname>. Cả hai tập tin này cũng "
 
1796
"sẵn sàng từ the <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
 
1797
"\">kho nguồn &d-i;</ulink>. Ghi chú rằng chức năng được hỗ trợ vẫn có thể "
 
1798
"thay đổi giữa hai lần phát hành."
 
1799
 
 
1800
#. Tag: para
 
1801
#: preseed.xml:869
1710
1802
#, no-c-format
1711
1803
msgid ""
1712
1804
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
1717
1809
"nhiều đĩa trong hệ thống, hãy chắc là đĩa đúng sẽ được chọn, trước khi dùng "
1718
1810
"khả năng chèn sẵn."
1719
1811
 
 
1812
#. Tag: title
 
1813
#: preseed.xml:878
 
1814
#, no-c-format
 
1815
msgid "Partitioning example"
 
1816
msgstr "Mẫu phân vùng"
 
1817
 
1720
1818
#. Tag: screen
1721
 
#: preseed.xml:833
1722
 
#, fuzzy, no-c-format
1723
 
#| msgid ""
1724
 
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
1725
 
#| "space.\n"
1726
 
#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1727
 
#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1728
 
#| "#      select Guided - use the largest continuous free space\n"
1729
 
#| "\n"
1730
 
#| "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name "
1731
 
#| "must\n"
1732
 
#| "# be given in traditional non-devfs format.\n"
1733
 
#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1734
 
#| "d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1735
 
#| "# Note: If you want to use whatever disk is available, no matter\n"
1736
 
#| "# what its device name, comment the line above out. This will only work "
1737
 
#| "if\n"
1738
 
#| "# the system only has one disk.\n"
1739
 
#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1740
 
#| "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto"
1741
 
#| "\"\n"
1742
 
#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
1743
 
#| "\n"
1744
 
#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1745
 
#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
1746
 
#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
1747
 
#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1748
 
#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
1749
 
#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1750
 
#| "\n"
1751
 
#| "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n"
1752
 
#| "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n"
1753
 
#| "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1754
 
#| "       select All files in one partition (recommended for new users)\n"
1755
 
#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1756
 
#| "#       select Separate /home partition\n"
1757
 
#| "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1758
 
#| "#       select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
1759
 
#| "\n"
1760
 
#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
1761
 
#| "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1762
 
#| "txt.\n"
1763
 
#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
1764
 
#| "can\n"
1765
 
#| "# just point at it.\n"
1766
 
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1767
 
#| "\n"
1768
 
#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
1769
 
#| "one\n"
1770
 
#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
1771
 
#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
1772
 
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1773
 
#| "#      boot-root ::                                            \\\n"
1774
 
#| "#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
1775
 
#| "#                      $primary{ } $bootable{ }                \\\n"
1776
 
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1777
 
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1778
 
#| "#                      mountpoint{ /boot }                     \\\n"
1779
 
#| "#              .                                               \\\n"
1780
 
#| "#              500 10000 1000000000 ext3                       \\\n"
1781
 
#| "#                      method{ format } format{ }              \\\n"
1782
 
#| "#                      use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }    \\\n"
1783
 
#| "#                      mountpoint{ / }                         \\\n"
1784
 
#| "#              .                                               \\\n"
1785
 
#| "#              64 512 300% linux-swap                          \\\n"
1786
 
#| "#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1787
 
#| "#              .\n"
1788
 
#| "\n"
1789
 
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
1790
 
#| "provided\n"
1791
 
#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1792
 
#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1793
 
#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
1794
 
#| "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
1795
 
#| "d-i partman/confirm boolean true"
 
1819
#: preseed.xml:880
 
1820
#, no-c-format
1796
1821
msgid ""
1797
1822
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
 
1823
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
1798
1824
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1799
1825
"\n"
1800
 
"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name must\n"
1801
 
"# be given in traditional non-devfs format.\n"
1802
 
"# Note: A disk must be specified, unless the system has only one disk.\n"
 
1826
"# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
 
1827
"only\n"
 
1828
"# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
 
1829
"device\n"
 
1830
"# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda or\n"
 
1831
"# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
1803
1832
"# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
1804
1833
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1805
1834
"# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
1806
 
"# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
 
1835
"# The presently available methods are:\n"
 
1836
"# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
 
1837
"# - lvm:     use LVM to partition the disk\n"
 
1838
"# - crypto:  use LVM within an encrypted partition\n"
1807
1839
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1808
1840
"\n"
1809
1841
"# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
1822
1854
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1823
1855
"\n"
1824
1856
"# Or provide a recipe of your own...\n"
1825
 
"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe."
1826
 
"txt.\n"
1827
1857
"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n"
1828
1858
"# just point at it.\n"
1829
1859
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1849
1879
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1850
1880
"#              .\n"
1851
1881
"\n"
 
1882
"# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n"
 
1883
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
 
1884
"# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
 
1885
"# system labels, volume group names and which physical devices to include\n"
 
1886
"# in a volume group.\n"
 
1887
"\n"
1852
1888
"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n"
1853
1889
"# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
1854
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
1890
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
1855
1891
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
1856
 
"d-i partman/confirm boolean true"
 
1892
"d-i partman/confirm boolean true\n"
 
1893
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
1857
1894
msgstr ""
1858
 
"# Nếu hệ thống có sức chứa còn rảnh, bạn có khả năng chọn\n"
1859
 
"# phân vùng chỉ sức chứa đó.\n"
1860
 
"# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
1861
 
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n"
1862
 
"#      select Hướng dẫn — dùng chỗ rỗng liên tục lớn nhất\n"
 
1895
"# Nếu hệ thống vẫn có sức chứa trống, bạn có dịp chỉ phân vùng sức chứa đó.\n"
 
1896
"# Sự chọn này chỉ hoạt động nếu « partman-auto/method » (bên dưới)\n"
 
1897
"# chưa được lập.\n"
 
1898
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
1863
1899
"\n"
1864
 
"# Hoặc bạn có khả năng xác định một đĩa cần phân vùng.\n"
1865
 
"# Tên thiết bị có thể được nhập theo dạng khác devfs truyền thống.\n"
1866
 
"# Chẳng hạn, để sử dụng đĩa SCSI/SATA thứ nhất:\n"
1867
 
"d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
1868
 
"# Ghi chú : nếu bạn muốn dùng đĩa nào sẵn sàng,\n"
1869
 
"# bất chấp tên thiết bị, thì ghi chú đè dòng trên.\n"
1870
 
"# (Chỉ có tác động nếu hệ thống chỉ có một đĩa.)# Hơn nữa, bạn sẽ cần phải "
1871
 
"xác định phương pháp cần dùng.\n"
1872
 
"# Những phương pháp co sẵn hiện thời là:\n"
1873
 
"# \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n"
 
1900
"# Hoặc bạn có thể chỉ định một đĩa cần phân vùng.\n"
 
1901
"# Nếu hệ thống chỉ có một đĩa thì trình cài đặt sẽ sử dụng theo mặc định,\n"
 
1902
"# khác thì tên thiết bị phải được đưa ra theo một định dạng truyền thống\n"
 
1903
"# mà khác với devfs (thì « /dev/hda » hoặc « /dev/sda »,\n"
 
1904
"# không phải /dev/discs/disc0/disc).\n"
 
1905
"# Ví dụ, để sử dụng đĩa cứng SCSI/SATA thứ nhất:\n"
 
1906
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
 
1907
"# Hơn nữa, bạn cần phải chỉ định phương pháp cần dùng.\n"
 
1908
"# Những phương pháp sẵn sàng hiện thời là:\n"
 
1909
"# • regular\tdùng các kiểu phân vùng thường dùng với kiến trúc\n"
 
1910
"# • lvm\tdùng LVM để phân vùng đĩa\n"
 
1911
"# • crypto\tdùng LVM bên trong một phân vùng mật mã\n"
1874
1912
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
1875
1913
"\n"
1876
 
"# Nếu một của những đĩa sẽ được tự động phân vùng có chứa\n"
1877
 
"# một cấu hình LVM cũ, người dùng sẽ bình thường nhận cảnh báo.\n"
1878
 
"# Cảnh báo này có thể được chèn sẵn ra:\n"
 
1914
"# Nếu một của những đĩa cần tự động phân vùng vẫn chứa\n"
 
1915
"# một cấu hình LVM cũ, người dùng thông thường nhận\n"
 
1916
"# một cảnh báo. Cũng có thể bỏ cảnh báo này bằng cách chèn sẵn:\n"
1879
1917
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
1880
 
"# Cũng vậy với việc xác nhận khi ghi các phân vùng LVM.\n"
 
1918
"# Cũng vậy với mảng RAID phần mềm đã có :\n"
 
1919
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
 
1920
"# Lại cũng vậy với bước xác nhận ghi các phiên bản lvm.\n"
1881
1921
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
1882
1922
"\n"
1883
 
"# Bạn có khả năng chọn bất cứ điều nào trong\n"
1884
 
"# những công thức phân vùng định sẵn.\n"
1885
 
"# Ghi chú : dòng đầy phải được chèn sẵn với giá trị đã dịch.\n"
1886
 
"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1887
 
"       select Mọi tập tin trên một phân vùng (khuyên cho người dùng mới)\n"
1888
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1889
 
"#       select Phân vùng « /home » riêng\n"
1890
 
"#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n"
1891
 
"#       select Các phân vùng « /home », « /usr », « /var », và « /tmp » "
1892
 
"riêng\n"
 
1923
"# Bạn có thể chọn một của ba công thức phiên bản định sẵn:\n"
 
1924
"# • atomic\ttất cả các tập tin trong cùng một phân vùng\n"
 
1925
"# • home\tphân vùng /home riêng\n"
 
1926
"# • multi\tphân vùng riêng cho mỗi thư mục /home, /usr, /var, /tmp\n"
 
1927
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
1893
1928
"\n"
1894
1929
"# Hoặc cung cấp một công thức riêng...\n"
1895
 
"# Định dạng công thức được diễn tả trong tập tin:\n"
1896
 
"# devel/partman-auto-recipe.txt.\n"
1897
 
"# Nếu bạn có khả năng chèn công thức đó vào môi trường\n"
1898
 
"# của bộ cài đặt Debian, bạn đơn giản có thể chỉ tới nó.\n"
1899
 
"#d-i partman-auto/tập_tin_công_thức_cấp_cao string /đĩa_cứng/công_thức\n"
 
1930
"# Nếu có đường dẫn nào giới thiệu một tập tin công thức\n"
 
1931
"# vào môi trường cài đặt Debian, bạn có thể chỉ tới nó.\n"
 
1932
"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
1900
1933
"\n"
1901
 
"# Không thì bạn có khả năng chèn toàn bộ công thức vào tập tin chèn sẵn,\n"
1902
 
"# dưới dạng cùng một dòng (hợp lệ). Mẫu này tạo một phân vùng /boot\n"
1903
 
"# (khởi động) nhỏ, thích hợp với chỗ trao đổi, và sử dụng sức chứa\n"
1904
 
"# còn lại cho phân vùng gốc:\n"
 
1934
"# Không thì bạn có thể để một công thức hoàn toàn vào tập tin cấu hình sẵn,\n"
 
1935
"# trên cùng một dòng (hợp lý). Mẫu này tạo một phiên bản /boot nhỏ,\n"
 
1936
"# thích hợp với vùng nhớ trao đổi, và sử dụng sức chứa còn lại\n"
 
1937
"# cho phân vùng gốc:\n"
1905
1938
"#d-i partman-auto/expert_recipe string                         \\\n"
1906
1939
"#      boot-root ::                                            \\\n"
1907
1940
"#              40 50 100 ext3                                  \\\n"
1919
1952
"#                      method{ swap } format{ }                \\\n"
1920
1953
"#              .\n"
1921
1954
"\n"
1922
 
"# Điều này làm cho partman tự động phân vùng, không cần xác nhận,\n"
1923
 
"# miễn là bạn đã hướng dẫn nó, dùng một của những phương pháp trên.\n"
1924
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
1925
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
1926
 
"       select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
1927
 
"d-i partman/confirm boolean true"
 
1955
"# Định dạng công thức đầy đủ được diễn tả trong tập tin\n"
 
1956
"# « partman-auto-recipe.txt » được bao gồm trong gói « debian-installer »\n"
 
1957
"# hoặc sẵn sàng từ kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
 
1958
"# Tập tin này cũng giải thích cách ghi rõ thiết lập như nhãn hệ thống tập "
 
1959
"tin,\n"
 
1960
"# tên nhóm khối tin và những thiết bị vật lý nào cần bao gồm trong\n"
 
1961
"# một nhóm khối tin.\n"
 
1962
"\n"
 
1963
"# Đoạn này làm cho trình partman tự động phân vùng\n"
 
1964
"# mà không yêu cầu xác nhận, miễn là bạn đã báo nó nên làm gì,\n"
 
1965
"# dùng một của những phương pháp nói trên.\n"
 
1966
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
1967
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
 
1968
"d-i partman/confirm boolean true\n"
 
1969
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
1928
1970
 
1929
1971
#. Tag: title
1930
 
#: preseed.xml:838
 
1972
#: preseed.xml:884
1931
1973
#, no-c-format
1932
1974
msgid "Partitioning using RAID"
1933
1975
msgstr "Phân vùng bằng RAID"
1934
1976
 
1935
1977
#. Tag: para
1936
 
#: preseed.xml:839
1937
 
#, fuzzy, no-c-format
1938
 
#| msgid ""
1939
 
#| "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1940
 
#| "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and "
1941
 
#| "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub "
1942
 
#| "to install to all devices used in the array; see <xref linkend=\"preseed-"
1943
 
#| "bootloader\"/>."
 
1978
#: preseed.xml:885
 
1979
#, no-c-format
1944
1980
msgid ""
1945
1981
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
1946
1982
"Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and "
1949
1985
"bootloader\"/>."
1950
1986
msgstr ""
1951
1987
"Bạn cũng có thể sử dụng khả năng chèn sẵn để thiết lập phân vùng trên mảng "
1952
 
"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1 và 5, thì tạo mảng bị suy biến và xác "
1953
 
"định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn bộ tải "
1954
 
"khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; xem "
1955
 
"<xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
 
1988
"RAID phần mềm. Có hỗ trợ RAID lớp 0, 1, 5, 6 và 10, thì tạo mảng bị suy biến "
 
1989
"và xác định thiết bị thêm. Nếu bạn sử dụng RAID 1, bạn có khả năng chèn sẵn "
 
1990
"bộ tải khởi động grub để cài đặt vào mọi thiết bị được dùng trong mảng đó ; "
 
1991
"xem <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>."
1956
1992
 
1957
1993
#. Tag: para
1958
 
#: preseed.xml:849
1959
 
#, fuzzy, no-c-format
1960
 
#| msgid ""
1961
 
#| "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a "
1962
 
#| "very new component that may still have some bugs or missing error "
1963
 
#| "handling. The responsibility to get the various recipes right (so they "
1964
 
#| "make sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/"
1965
 
#| "log/syslog</filename> if you run into problems."
 
1994
#: preseed.xml:895
 
1995
#, no-c-format
1966
1996
msgid ""
1967
1997
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
1968
1998
"functionality that receives relatively little testing from the developers of "
1970
2000
"sense and don't conflict) lies with the user. Check <filename>/var/log/"
1971
2001
"syslog</filename> if you run into problems."
1972
2002
msgstr ""
1973
 
"Kiểu việc phân vùng tự động này dễ dàng chạy sai. Cũng là một thành phần rất "
1974
 
"mới vẫn còn có thể chứa lỗi, hoặc còn thiếu khả năng quản lý lỗi. Người dùng "
1975
 
"chịu trách nhiệm về việc điều chỉnh công thức khác nhau là hợp lý và không "
1976
 
"xung đột. Hãy kiểm tra bản ghi hệ thống <filename>/var/log/syslog</filename> "
1977
 
"nếu bạn gặp lỗi."
 
2003
"Loại chức năng tự động phân vùng này vẫn dễ làm sai. Nó cũng là chức năng "
 
2004
"hơi ít thử bởi nhà phát triển &d-i;. trách nhiệm về việc thử và kết hợp các "
 
2005
"công thức khác nhau (để hữu ích và không xung đột với nhau) được người dùng "
 
2006
"chịu. Xem <filename>/var/log/syslog</filename> nếu bạn gặp vấn đề."
1978
2007
 
1979
2008
#. Tag: screen
1980
 
#: preseed.xml:859
1981
 
#, fuzzy, no-c-format
1982
 
#| msgid ""
1983
 
#| "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used "
1984
 
#| "carefully\n"
1985
 
#| "\n"
1986
 
#| "# The method should be set to \"raid\".\n"
1987
 
#| "#d-i partman-auto/method string raid\n"
1988
 
#| "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same "
1989
 
#| "layout,\n"
1990
 
#| "# so this will only work if the disks are the same size.\n"
1991
 
#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/"
1992
 
#| "disc\n"
1993
 
#| "\n"
1994
 
#| "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
1995
 
#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
1996
 
#| "#      multiraid ::                                         \\\n"
1997
 
#| "#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
1998
 
#| "#                      $primary{ } method{ raid }           \\\n"
1999
 
#| "#              .                                            \\\n"
2000
 
#| "#              64 512 300% raid                             \\\n"
2001
 
#| "#                      method{ raid }                       \\\n"
2002
 
#| "#              .                                            \\\n"
2003
 
#| "#              500 10000 1000000000 raid                    \\\n"
2004
 
#| "#                      method{ raid }                       \\\n"
2005
 
#| "#              .\n"
2006
 
#| "\n"
2007
 
#| "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2008
 
#| "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2009
 
#| "# for logical partitions.\n"
2010
 
#| "# Parameters are:\n"
2011
 
#| "# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2012
 
#| "mountpoint&gt; \\\n"
2013
 
#| "#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2014
 
#| "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#"
2015
 
#| "\"\n"
2016
 
#| "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2017
 
#| "#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
2018
 
#| "#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
2019
 
#| "#    .                                                      \\\n"
2020
 
#| "#    1 2 0 swap -                                           \\\n"
2021
 
#| "#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"
2022
 
#| "#    .                                                      \\\n"
2023
 
#| "#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"
2024
 
#| "#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"
2025
 
#| "#    .\n"
2026
 
#| "\n"
2027
 
#| "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2028
 
#| "d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2029
 
#| "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2030
 
#| "d-i partman/choose_partition \\\n"
2031
 
#| "       select Finish partitioning and write changes to disk\n"
2032
 
#| "d-i partman/confirm boolean true"
 
2009
#: preseed.xml:905
 
2010
#, no-c-format
2033
2011
msgid ""
2034
 
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
2035
 
"\n"
2036
2012
"# The method should be set to \"raid\".\n"
2037
2013
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
2038
2014
"# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n"
2039
2015
"# so this will only work if the disks are the same size.\n"
2040
 
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
 
2016
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2041
2017
"\n"
2042
2018
"# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n"
2043
2019
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2054
2030
"\n"
2055
2031
"# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n"
2056
2032
"# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n"
2057
 
"# for logical partitions.\n"
 
2033
"# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n"
 
2034
"# devices are separated using \"#\".\n"
2058
2035
"# Parameters are:\n"
2059
2036
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2060
2037
"mountpoint&gt; \\\n"
2061
2038
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2062
 
"# RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported; devices are separated using "
2063
 
"\"#\"\n"
 
2039
"\n"
2064
2040
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2065
 
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
2066
 
"#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
2067
 
"#    .                                                      \\\n"
2068
 
"#    1 2 0 swap -                                           \\\n"
2069
 
"#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"
2070
 
"#    .                                                      \\\n"
2071
 
"#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"
2072
 
"#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"
 
2041
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
 
2042
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
 
2043
"#    .                               \\\n"
 
2044
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
 
2045
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
 
2046
"#    .                               \\\n"
 
2047
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
 
2048
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
2073
2049
"#    .\n"
2074
2050
"\n"
 
2051
"# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n"
 
2052
"# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n"
 
2053
"# repository.\n"
 
2054
"\n"
2075
2055
"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n"
2076
2056
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2077
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
2057
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
2078
2058
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
2079
 
"d-i partman/confirm boolean true"
 
2059
"d-i partman/confirm boolean true\n"
 
2060
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
2080
2061
msgstr ""
2081
 
"# GHI CHÚ : tùy chọn này có chất lượng của phiên bản B:\n"
2082
 
"# bạn nên sử dụng cẩn thận.\n"
2083
 
"\n"
2084
2062
"# Phương pháp nên được đặt thành « raid ».\n"
2085
2063
"#d-i partman-auto/method string raid\n"
2086
 
"# Hãy xác định những đĩa cần phân vùng.\n"
2087
 
"# Cả chúng sẽ nhận cùng một bố trí, vậy việc này sẽ hoạt động\n"
2088
 
"# được chỉ nếu mọi đĩa có cùng một kích cỡ.\n"
2089
 
"#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n"
 
2064
"# Chỉ định những đĩa cần phân vùng.\n"
 
2065
"# Mọi đĩa đều sẽ có cùng một bố trí, do đó phương pháp này\n"
 
2066
"# chỉ có kết quả nếu mọi đĩa đều có cùng một kích cỡ.\n"
 
2067
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n"
2090
2068
"\n"
2091
 
"# Sau đó, bạn cần phải xác định những phân vùng vật lý sẽ được dùng.\n"
 
2069
"# Sau đó thì bạn cần phải chỉ định những phân vùng vật lý cần dùng.\n"
2092
2070
"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
2093
2071
"#      multiraid ::                                         \\\n"
2094
2072
"#              1000 5000 4000 raid                          \\\n"
2101
2079
"#                      method{ raid }                       \\\n"
2102
2080
"#              .\n"
2103
2081
"\n"
2104
 
"# Cuối cùng bạn cần phải ghi rõ cách sử dụng những phân vùng\n"
2105
 
"# đã xác định trước trong thiết lập RAID. Nhớ để sử dụng số hiệu\n"
2106
 
"# phân vùng đúng cho mỗi phân vùng hợp lý.\n"
2107
 
"# Các tham số là:\n"
 
2082
"# Cuối cùng bạn cần phải chỉ định những phân vùng đã xác định trước\n"
 
2083
"# sẽ được dùng trong thiết lập RAID như thế nào.\n"
 
2084
"# Nhớ để sử dụng những số thứ tự phân vùng đúng cho phân vùng hợp lý.\n"
 
2085
"# Hỗ trợ các lớp RAID 0, 1, 5, 6 và 10; các thiết bị định giới bằng dấu băm "
 
2086
"\"#\".\n"
 
2087
"# Các tham số :\n"
2108
2088
"# &lt;raidtype&gt; &lt;devcount&gt; &lt;sparecount&gt; &lt;fstype&gt; &lt;"
2109
2089
"mountpoint&gt; \\\n"
2110
2090
"#          &lt;devices&gt; &lt;sparedevices&gt;\n"
2111
 
"# RAID lớp 0, 1 và 5 được hỗ trợ ; các thiết bị định giới bằng\n"
2112
 
"# dấu băm « # »\n"
 
2091
"\n"
2113
2092
"#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n"
2114
 
"#    1 2 0 ext3 /                                           \\\n"
2115
 
"#          /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1    \\\n"
2116
 
"#    .                                                      \\\n"
2117
 
"#    1 2 0 swap -                                           \\\n"
2118
 
"#          /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5    \\\n"
2119
 
"#    .                                                      \\\n"
2120
 
"#    0 2 0 ext3 /home                                       \\\n"
2121
 
"#          /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6    \\\n"
 
2093
"#    1 2 0 ext3 /                    \\\n"
 
2094
"#          /dev/sda1#/dev/sdb1       \\\n"
 
2095
"#    .                               \\\n"
 
2096
"#    1 2 0 swap -                    \\\n"
 
2097
"#          /dev/sda5#/dev/sdb5       \\\n"
 
2098
"#    .                               \\\n"
 
2099
"#    0 2 0 ext3 /home                \\\n"
 
2100
"#          /dev/sda6#/dev/sdb6       \\\n"
2122
2101
"#    .\n"
2123
2102
"\n"
2124
 
"# Việc này gây ra partman phân vùng tự động, không cần xác nhận.\n"
 
2103
"# Để tìm thêm thông tin, xem tập tin « partman-auto-raid-recipe.txt »\n"
 
2104
"# được bao gồm trong gói « debian-installer » hoặc sẵn sàng từ\n"
 
2105
"# kho lưu mã nguồn trình cài đặt Debian (D-I).\n"
 
2106
"\n"
 
2107
"# Đoạn này làm cho partman tự động phân vùng mà không yêu cầu xác nhận.\n"
2125
2108
"d-i partman-md/confirm boolean true\n"
2126
 
"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n"
2127
 
"d-i partman/choose_partition \\\n"
2128
 
"       select Phân vùng xong và ghi các thay đổi vào đĩa\n"
2129
 
"d-i partman/confirm boolean true"
2130
 
 
2131
 
#. Tag: title
2132
 
#: preseed.xml:864
 
2109
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
 
2110
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
 
2111
"d-i partman/confirm boolean true\n"
 
2112
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
 
2113
 
 
2114
#. Tag: title
 
2115
#: preseed.xml:910
 
2116
#, no-c-format
 
2117
msgid "Controlling how partitions are mounted"
 
2118
msgstr "Điều khiển cách gắn kết phân vùng"
 
2119
 
 
2120
#. Tag: para
 
2121
#: preseed.xml:911
 
2122
#, no-c-format
 
2123
msgid ""
 
2124
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
 
2125
"(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their "
 
2126
"device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you "
 
2127
"prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device "
 
2128
"names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by "
 
2129
"label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead."
 
2130
msgstr ""
 
2131
"Bình thường, hệ thống tập tin được gắn kết dùng một mã nhận diện duy nhất "
 
2132
"(UUID) làm khoá; nó cho phép gắn kết hệ thống tập tin một cách đúng ngay cả "
 
2133
"khi tên thiết bị thay đổi. Mã UUID vẫn dài và khó đọc thì theo ý kiến của "
 
2134
"bạn, trình cài đặt cũng có thể gắn kết hệ thống tập tin dựa vào tên thiết bị "
 
2135
"truyền thống, hoặc dựa vào một nhãn được bạn gán. Nếu bạn yêu cầu trình cài "
 
2136
"đặt gắn kết theo nhãn thì hệ thống tập tin nào không có nhãn sẽ được gắn kết "
 
2137
"dùng một mã UUID."
 
2138
 
 
2139
#. Tag: para
 
2140
#: preseed.xml:920
 
2141
#, no-c-format
 
2142
msgid ""
 
2143
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
 
2144
"their traditional names rather than UUIDs."
 
2145
msgstr ""
 
2146
"Thiết bị nào có tên ổn định, v.d. khối tin hợp lý LVM, thì cứ sử dụng tên "
 
2147
"truyền thống thay cho mã UUID."
 
2148
 
 
2149
#. Tag: para
 
2150
#: preseed.xml:927
 
2151
#, no-c-format
 
2152
msgid ""
 
2153
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
 
2154
"discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be "
 
2155
"mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or "
 
2156
"a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will "
 
2157
"be random."
 
2158
msgstr ""
 
2159
"Tên thiết bị truyền thống cũng có thể thay đổi phụ thuộc vào thứ tự theo đó "
 
2160
"hạt nhân phát hiện các thiết bị trong khi khởi động. Trường hợp này có thể "
 
2161
"gây ra gấn kết hệ thống tập tin không đúng. Cũng như vậy, các nhãn có thể "
 
2162
"xung đột với nhau nếu bạn cằm vào một đĩa mới hay ổ đĩa USB: có xảy ra thì "
 
2163
"hệ thống sẽ khởi chạy một cách ngẫu nhiên."
 
2164
 
 
2165
#. Tag: screen
 
2166
#: preseed.xml:937
 
2167
#, no-c-format
 
2168
msgid ""
 
2169
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
 
2170
"to\n"
 
2171
"# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels "
 
2172
"before\n"
 
2173
"# falling back to UUIDs.\n"
 
2174
"#d-i partman/mount_style select uuid"
 
2175
msgstr ""
 
2176
"# Mặc định là gắn kết theo mã UUID, nhưng mà bạn cũng có thể chọn mục\n"
 
2177
"# \"traditional\" để sử dụng tên thiết bị truyền thống, hoặc \"label\"\n"
 
2178
"# để thử sử dụng nhãn hệ thống tập tin trước khi phục hồi mã UUID.\n"
 
2179
"#d-i partman/mount_style select uuid"
 
2180
 
 
2181
#. Tag: title
 
2182
#: preseed.xml:943
2133
2183
#, no-c-format
2134
2184
msgid "Base system installation"
2135
2185
msgstr "Cài đặt hệ thống cơ bản"
2136
2186
 
2137
2187
#. Tag: para
2138
 
#: preseed.xml:865
 
2188
#: preseed.xml:944
2139
2189
#, no-c-format
2140
2190
msgid ""
2141
2191
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
2146
2196
"cách cài đặt hạt nhân."
2147
2197
 
2148
2198
#. Tag: screen
2149
 
#: preseed.xml:872
 
2199
#: preseed.xml:951
2150
2200
#, no-c-format
2151
2201
msgid ""
 
2202
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
 
2203
"# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n"
 
2204
"# experienced users.\n"
 
2205
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
 
2206
"\n"
2152
2207
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
2153
2208
"kernels.\n"
2154
2209
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2158
2213
"# kernel is to be installed.\n"
2159
2214
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2160
2215
msgstr ""
2161
 
"# Chọn bộ tạo ra « initramfs » được dùng để tạo ra initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
 
2216
"# Cấu hình APT để không cài đặt các gói khuyến khích theo mặc định.\n"
 
2217
"# Sử dụng tuỳ chọn này cũng có thể gây ra một hệ thống không hoàn toàn:\n"
 
2218
"# nó chỉ cho người dùng rất cấp cao thôi.\n"
 
2219
"#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n"
 
2220
"\n"
 
2221
"# Chọn hàm tạo ra initramfs được dùng để cài đặt initrd cho hạt nhân 2.6.\n"
2162
2222
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird\n"
2163
2223
"\n"
2164
 
"# (Siêu) gói ảnh hạt nhân; có thể dùng giá trị « none »\n"
2165
 
"# nếu không cần cài đặt hạt nhân.\n"
 
2224
"# (Siêu) gói ảnh hạt nhân cần cài đặt (có thể lập thành « none »\n"
 
2225
"# nếu không cài đặt hạt nhân.\n"
2166
2226
"#d-i base-installer/kernel/image string linux-image-2.6-486"
2167
2227
 
2168
2228
#. Tag: title
2169
 
#: preseed.xml:877
 
2229
#: preseed.xml:956
2170
2230
#, no-c-format
2171
2231
msgid "Account setup"
2172
2232
msgstr "Thiết lập tài khoản"
2173
2233
 
2174
2234
#. Tag: para
2175
 
#: preseed.xml:878
 
2235
#: preseed.xml:957
2176
2236
#, no-c-format
2177
2237
msgid ""
2178
2238
"The password for the root account and name and password for a first regular "
2184
2244
"dùng giá trị nhập thô (không mật mã) hay <emphasis>băm</emphasis> kiểu MD5."
2185
2245
 
2186
2246
#. Tag: para
2187
 
#: preseed.xml:885
 
2247
#: preseed.xml:964
2188
2248
#, no-c-format
2189
2249
msgid ""
2190
2250
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
2200
2260
"truy cập băm MD5 cho phép người khác tấn công bằng sức mạnh vũ phu."
2201
2261
 
2202
2262
#. Tag: screen
2203
 
#: preseed.xml:895
 
2263
#: preseed.xml:974
2204
2264
#, no-c-format
2205
2265
msgid ""
2206
2266
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
2258
2318
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
2259
2319
 
2260
2320
#. Tag: para
2261
 
#: preseed.xml:897
 
2321
#: preseed.xml:976
2262
2322
#, no-c-format
2263
2323
msgid ""
2264
2324
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
2278
2338
"<command>sudo</command>)."
2279
2339
 
2280
2340
#. Tag: para
2281
 
#: preseed.xml:907
 
2341
#: preseed.xml:986
2282
2342
#, no-c-format
2283
2343
msgid ""
2284
2344
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
2287
2347
 
2288
2348
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
2289
2349
#. Tag: screen
2290
 
#: preseed.xml:911
 
2350
#: preseed.xml:990
2291
2351
#, no-c-format
2292
 
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2293
 
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
 
2352
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
 
2353
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
2294
2354
 
2295
2355
#. Tag: title
2296
 
#: preseed.xml:917
 
2356
#: preseed.xml:996
2297
2357
#, no-c-format
2298
2358
msgid "Apt setup"
2299
2359
msgstr "Thiết lập apt"
2300
2360
 
2301
2361
#. Tag: para
2302
 
#: preseed.xml:918
 
2362
#: preseed.xml:997
2303
2363
#, no-c-format
2304
2364
msgid ""
2305
2365
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
2313
2373
"năng thêm kho phần mềm (cục bộ) khác."
2314
2374
 
2315
2375
#. Tag: screen
2316
 
#: preseed.xml:926
 
2376
#: preseed.xml:1005
2317
2377
#, no-c-format
2318
2378
msgid ""
2319
2379
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
2341
2401
"# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
2342
2402
"# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
2343
2403
"# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
2344
 
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
 
2404
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2345
2405
msgstr ""
2346
2406
"# Bạn có tùy chọn cài đặt phần mềm kiểu không tự do\n"
2347
2407
"# và đã đóng góp.\n"
2352
2412
"# Chọn những dịch vụ cập nhật nào cần dùng;\n"
2353
2413
"# xác định những máy nhân bản cần dùng.\n"
2354
2414
"# Các giá trị dưới là mặc định bình thường.\n"
2355
 
"#d-i apt-setup/services-select multi-select security, volatile\n"
 
2415
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
2356
2416
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
2357
2417
"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
2358
2418
"\n"
2371
2431
"# được xác thực dùng một khoá GPG đã biết.\n"
2372
2432
"# Thiết lập này có thể được dùng để tắt chức năng xác thực đó.\n"
2373
2433
"# Cảnh báo : không bảo mật thì không khuyến khích.\n"
2374
 
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
 
2434
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
2375
2435
 
2376
2436
#. Tag: title
2377
 
#: preseed.xml:931
 
2437
#: preseed.xml:1010
2378
2438
#, no-c-format
2379
2439
msgid "Package selection"
2380
2440
msgstr "Chọn gói phần mềm"
2381
2441
 
2382
2442
#. Tag: para
2383
 
#: preseed.xml:932
 
2443
#: preseed.xml:1011
2384
2444
#, no-c-format
2385
2445
msgid ""
2386
2446
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
2390
2450
"lúc viết câu này, các công việc sẵn sàng gồm:"
2391
2451
 
2392
2452
#. Tag: userinput
2393
 
#: preseed.xml:941
 
2453
#: preseed.xml:1020
2394
2454
#, no-c-format
2395
2455
msgid "standard"
2396
2456
msgstr "chuẩn"
2397
2457
 
2398
2458
#. Tag: userinput
2399
 
#: preseed.xml:944
 
2459
#: preseed.xml:1023
2400
2460
#, no-c-format
2401
2461
msgid "desktop"
2402
2462
msgstr "môi trường làm việc"
2403
2463
 
2404
2464
#. Tag: userinput
2405
 
#: preseed.xml:947
 
2465
#: preseed.xml:1026
2406
2466
#, no-c-format
2407
2467
msgid "gnome-desktop"
2408
2468
msgstr "môi trường làm việc Gnome"
2409
2469
 
2410
2470
#. Tag: userinput
2411
 
#: preseed.xml:950
 
2471
#: preseed.xml:1029
2412
2472
#, no-c-format
2413
2473
msgid "kde-desktop"
2414
2474
msgstr "môi trường làm việc KDE"
2415
2475
 
2416
2476
#. Tag: userinput
2417
 
#: preseed.xml:953
 
2477
#: preseed.xml:1032
2418
2478
#, no-c-format
2419
2479
msgid "web-server"
2420
2480
msgstr "trình phục vụ Mạng"
2421
2481
 
2422
2482
#. Tag: userinput
2423
 
#: preseed.xml:956
 
2483
#: preseed.xml:1035
2424
2484
#, no-c-format
2425
2485
msgid "print-server"
2426
2486
msgstr "trình phục vụ in"
2427
2487
 
2428
2488
#. Tag: userinput
2429
 
#: preseed.xml:959
 
2489
#: preseed.xml:1038
2430
2490
#, no-c-format
2431
2491
msgid "dns-server"
2432
2492
msgstr "trình phục vụ DNS"
2433
2493
 
2434
2494
#. Tag: userinput
2435
 
#: preseed.xml:962
 
2495
#: preseed.xml:1041
2436
2496
#, no-c-format
2437
2497
msgid "file-server"
2438
2498
msgstr "trình phục vụ tập tin"
2439
2499
 
2440
2500
#. Tag: userinput
2441
 
#: preseed.xml:965
 
2501
#: preseed.xml:1044
2442
2502
#, no-c-format
2443
2503
msgid "mail-server"
2444
2504
msgstr "trình phục vụ thư tín"
2445
2505
 
2446
2506
#. Tag: userinput
2447
 
#: preseed.xml:968
 
2507
#: preseed.xml:1047
2448
2508
#, no-c-format
2449
2509
msgid "sql-database"
2450
2510
msgstr "cơ sở dữ liệu SQL"
2451
2511
 
2452
2512
#. Tag: userinput
2453
 
#: preseed.xml:971
 
2513
#: preseed.xml:1050
2454
2514
#, no-c-format
2455
2515
msgid "laptop"
2456
2516
msgstr "máy tính xách tay"
2457
2517
 
2458
2518
#. Tag: para
2459
 
#: preseed.xml:975
 
2519
#: preseed.xml:1054
2460
2520
#, no-c-format
2461
2521
msgid ""
2462
2522
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
2468
2528
"<userinput>chuẩn</userinput>."
2469
2529
 
2470
2530
#. Tag: para
2471
 
#: preseed.xml:981
 
2531
#: preseed.xml:1060
2472
2532
#, no-c-format
2473
2533
msgid ""
2474
2534
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
2483
2543
"giới bằng hoặc dấu phẩy hoặc dấu cách, cũng dễ dàng dùng trên dòng lệnh."
2484
2544
 
2485
2545
#. Tag: screen
2486
 
#: preseed.xml:991
2487
 
#, fuzzy, no-c-format
2488
 
#| msgid ""
2489
 
#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2490
 
#| "# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2491
 
#| "# instead of the default gnome desktop.\n"
2492
 
#| "#tasksel tasksel/desktop multiselect kde, xfce\n"
2493
 
#| "\n"
2494
 
#| "# Individual additional packages to install\n"
2495
 
#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
2496
 
#| "\n"
2497
 
#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
2498
 
#| "have\n"
2499
 
#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
2500
 
#| "back,\n"
2501
 
#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
2502
 
#| "# popular and include it on CDs.\n"
2503
 
#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
 
2546
#: preseed.xml:1070
 
2547
#, no-c-format
2504
2548
msgid ""
2505
2549
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
2506
2550
"# If the desktop task is selected, install the kde and xfce desktops\n"
2526
2570
"\n"
2527
2571
"# Các gói thêm riêng cần cài đặt\n"
2528
2572
"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
 
2573
"# Có nên nâng cấp các gói sau khi làm debootstrap, hay không.\n"
 
2574
"# Các giá trị được phép:\n"
 
2575
"# • none\t\tkhông có\n"
 
2576
"# • safe-upgrade\tnâng cấp an toàn\n"
 
2577
"# • full-upgrade\tnâng cấp đầy đủ\n"
 
2578
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
2529
2579
"\n"
2530
 
"# Một số phiên bản riêng của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
2531
 
"# về phần mềm bạn đã cài đặt, và phần mềm bạn dùng.\n"
 
2580
"# Một số phiên bản của trình cài đặt có khả năng thông báo lại\n"
 
2581
"# về phần mềm bạn đã cài đặt, và phần mềm nào bạn dùng.\n"
2532
2582
"# Giá trị mặc định là không thông báo lại, nhưng việc thông báo\n"
2533
2583
"# giúp đỡ dự án Debian quyết định phần mềm nào thường dùng\n"
2534
 
"# thì ghi nó trên đĩa CD.\n"
 
2584
"# thì ghi nó vào đĩa CD.\n"
2535
2585
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
2536
2586
 
2537
2587
#. Tag: title
2538
 
#: preseed.xml:996
 
2588
#: preseed.xml:1075
2539
2589
#, no-c-format
2540
2590
msgid "Boot loader installation"
2541
2591
msgstr "Cài đặt bộ nạp khởi động"
2542
2592
 
2543
2593
#. Tag: screen
2544
 
#: preseed.xml:998
 
2594
#: preseed.xml:1077
2545
2595
#, no-c-format
2546
2596
msgid ""
2547
2597
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
2551
2601
"# too:\n"
2552
2602
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2553
2603
"\n"
 
2604
"# With a few exceptions for unusual partitioning setups, GRUB 2 is now the\n"
 
2605
"# default. If you need GRUB Legacy for some particular reason, then\n"
 
2606
"# uncomment this:\n"
 
2607
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
 
2608
"\n"
2554
2609
"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
2555
2610
"MBR\n"
2556
2611
"# if no other operating system is detected on the machine.\n"
2573
2628
"#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
2574
2629
"#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
2575
2630
"# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
2576
 
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]"
 
2631
"#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
 
2632
"\n"
 
2633
"# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
 
2634
"# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
 
2635
"# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
 
2636
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2577
2637
msgstr ""
2578
2638
"# Grub là bộ nạp khởi động mặc định (cho x86).\n"
2579
 
"# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy ghi chú bỏ dòng này:\n"
 
2639
"# Nếu bạn muốn cài đặt lilo thay thế, hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
2580
2640
"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
2581
 
"# Để cũng bỏ qua bước cài đặt lilo, thì không cài đặt\n"
2582
 
"# bộ nạp khởi động, cũng ghi chú bỏ dòng này:\n"
 
2641
"# Để bỏ qua bước cài đặt lilo, thì không cài đặt\n"
 
2642
"# bộ nạp khởi động, cũng bỏ ghi chú dòng này:\n"
2583
2643
"#d-i lilo-installer/skip boolean true\n"
2584
2644
"\n"
2585
 
"# Lệnh này hơi an toàn đặt, nó gây ra grub tự động cài đặt\n"
 
2645
"# Ngoài trừ một số thiết lập phân vùng không thường dùng,\n"
 
2646
"# GRUB 2 giờ làm bộ nạp khởi động mặc định.\n"
 
2647
"# Nếu bạn vẫn cần GRUB Thừa Tự (Grub Legacy) vì một lý do nào đó,\n"
 
2648
"# hãy bỏ ghi chú dòng này:\n"
 
2649
"#d-i grub-installer/grub2_instead_of_grub_legacy boolean false\n"
 
2650
"\n"
 
2651
"# Lập dòng dưới đây cũng hơi an toàn: nó làm cho grub tự động cài đặt\n"
2586
2652
"# vào mục ghi khởi động chủ (MBR) nếu không có hệ điều hành\n"
2587
2653
"# khác được phát hiện trên cùng máy.\n"
2588
2654
"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
2589
2655
"\n"
2590
 
"# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR\n"
2591
 
"# bất chấp hệ điều hành đã tồn tại, sự chọn ít an toàn hơn vì\n"
2592
 
"# có lẽ nó không thể khởi động hệ điều hành khác đó.\n"
 
2656
"# Điều này làm cho grub-installer cài đặt vào MBR nếu nó tìm được\n"
 
2657
"# một hệ điều hành khác đã tồn tại, mà ít an toàn hơn vì\n"
 
2658
"# có thể là nó không khởi động được hệ điều hành khác đó.\n"
2593
2659
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
2594
2660
"\n"
2595
 
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào nơi khác với MBR,\n"
 
2661
"# Hoặc nếu bạn muốn cài đặt vào một vị trí khác với MBR,\n"
2596
2662
"# hãy hủy ghi chú và chỉnh sửa những dòng này:\n"
2597
2663
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
2598
2664
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
2599
2665
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0)\n"
2600
 
"# Để cài đặt grub vào nhiều đĩa:\n"
 
2666
"# To install grub to multiple disks:\n"
2601
2667
"#d-i grub-installer/bootdev  string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)\n"
2602
2668
"\n"
2603
 
"# Mật khẩu tùy chọn cho grub, hoặc theo văn bản thô :\n"
 
2669
"# Mật khẩu tùy chọn cho grub, hoặc nhập thô (chữ rõ):\n"
2604
2670
"#d-i grub-installer/password password mật_khẩu\n"
2605
2671
"#d-i grub-installer/password-again password mật_khẩu\n"
2606
 
"# hoặc được mã hoá dùng một mẫu duy nhất MD5,\n"
 
2672
"# hoặc mật mã hoá dùng một chuỗi duy nhất MD5,\n"
2607
2673
"# xem grub-md5-crypt(8).\n"
2608
 
"#d-i grub-installer/password-crypted password [mẫu_MD5]"
 
2674
"#d-i grub-installer/password-crypted mật_khẩu [chuỗi_MD5]\n"
 
2675
"\n"
 
2676
"# Hãy sử dụng tuỳ chọn theo đây để thêm các tham số khác\n"
 
2677
"# cho hệ thống được cài đặt (nếu được hỗ trợ bởi trình cài đặt\n"
 
2678
"# bộ nạp khởi động).\n"
 
2679
"# Ghi chú : tuỳ chọn nào được gửi cho trình cài đặt\n"
 
2680
"# thì được tự động thêm.\n"
 
2681
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
2609
2682
 
2610
2683
#. Tag: para
2611
 
#: preseed.xml:1000
 
2684
#: preseed.xml:1079
2612
2685
#, no-c-format
2613
2686
msgid ""
2614
2687
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
2620
2693
"<xref linkend=\"preseed-account\"/>."
2621
2694
 
2622
2695
#. Tag: title
2623
 
#: preseed.xml:1010
 
2696
#: preseed.xml:1089
2624
2697
#, no-c-format
2625
2698
msgid "Finishing up the installation"
2626
2699
msgstr "Làm xong tiến trình cài đặt"
2627
2700
 
2628
2701
#. Tag: screen
2629
 
#: preseed.xml:1012
2630
 
#, fuzzy, no-c-format
2631
 
#| msgid ""
2632
 
#| "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2633
 
#| "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2634
 
#| "# line to prevent this.\n"
2635
 
#| "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n"
2636
 
#| "\n"
2637
 
#| "# Avoid that last message about the install being complete.\n"
2638
 
#| "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
2639
 
#| "\n"
2640
 
#| "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the "
2641
 
#| "reboot,\n"
2642
 
#| "# which is useful in some situations.\n"
2643
 
#| "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n"
2644
 
#| "\n"
2645
 
#| "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n"
2646
 
#| "# reboot into the installed system.\n"
2647
 
#| "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
 
2702
#: preseed.xml:1091
 
2703
#, no-c-format
2648
2704
msgid ""
2649
2705
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
2650
2706
"# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n"
2680
2736
"\n"
2681
2737
"# Đây là cách làm cho trình cài đặt tắt khi hoàn tất,\n"
2682
2738
"# nhưng không khởi động lại vào hệ thống đã cài đặt.\n"
2683
 
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true"
 
2739
"#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n"
 
2740
"# Cái này sẽ tắt máy thay vào chỉ dừng chạy nó.\n"
 
2741
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
2684
2742
 
2685
2743
#. Tag: title
2686
 
#: preseed.xml:1017
 
2744
#: preseed.xml:1096
2687
2745
#, no-c-format
2688
2746
msgid "Preseeding other packages"
2689
2747
msgstr "Chèn trước gói khác"
2690
2748
 
2691
2749
#. Tag: screen
2692
 
#: preseed.xml:1019
 
2750
#: preseed.xml:1098
2693
2751
#, no-c-format
2694
2752
msgid ""
2695
2753
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
2708
2766
"#   debconf-get-selections >> file"
2709
2767
 
2710
2768
#. Tag: title
2711
 
#: preseed.xml:1026
 
2769
#: preseed.xml:1105
2712
2770
#, no-c-format
2713
2771
msgid "Advanced options"
2714
2772
msgstr "Tùy chọn cấp cao"
2715
2773
 
2716
2774
#. Tag: title
2717
 
#: preseed.xml:1029
 
2775
#: preseed.xml:1108
2718
2776
#, no-c-format
2719
2777
msgid "Running custom commands during the installation"
2720
2778
msgstr "Chạy lệnh riêng trong khi cài đặt"
2721
2779
 
2722
2780
#. Tag: para
2723
 
#: preseed.xml:1030
 
2781
#: preseed.xml:1109
2724
2782
#, no-c-format
2725
2783
msgid ""
2726
2784
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
2730
2788
"chạy lệnh hay văn lệnh tại một số điểm thời riêng trong tiến trình cài đặt."
2731
2789
 
2732
2790
#. Tag: screen
2733
 
#: preseed.xml:1038
 
2791
#: preseed.xml:1117
2734
2792
#, no-c-format
2735
2793
msgid ""
2736
2794
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
2743
2801
"# This first command is run as early as possible, just after\n"
2744
2802
"# preseeding is read.\n"
2745
2803
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
2746
 
"\n"
 
2804
"# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n"
 
2805
"# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n"
 
2806
"# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n"
 
2807
"#d-i partman/early_command \\\n"
 
2808
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
 
2809
"n1)\"\n"
2747
2810
"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n"
2748
2811
"# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n"
2749
2812
"# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n"
2750
2813
"# packages and run commands in the target system.\n"
2751
2814
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2752
2815
msgstr ""
2753
 
"# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không phải là bảo mật.\n"
 
2816
"# Tiến trình chèn sẵn trình cài đặt Debian không đảm bảo là an toàn.\n"
2754
2817
"# Không có gì trong trình cài đặt mà kiểm tra bắt sự cố gắng tràn bộ đệm\n"
2755
 
"# hay cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
 
2818
"# hoặc cách khác lạm dụng giá trị nằm trong tập tin cấu hình sẵn\n"
2756
2819
"# như điều này. Hãy dùng chỉ tập tin cấu hình sẵn có nguồn đáng tin !\n"
2757
 
"# Để chứng minh tình trạng không bảo mật của tập tin cấu hình sẵn,\n"
2758
 
"# bên dưới có phương pháp chạy tự động bất cứ lệnh trình bao nào\n"
2759
 
"# bên trong trình cài đặt.\n"
 
2820
"# Để chứng minh tình trạng không an toàn của tập tin cấu hình sẵn,\n"
 
2821
"# và vì nó có ích một cách chung, bên dưới có một phương pháp\n"
 
2822
"# tự động chạy bất cứ câu lệnh trình bao nào bên trong trình cài đặt.\n"
2760
2823
"\n"
2761
 
"# Lệnh thứ nhất nào được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
 
2824
"# Lệnh đầu tiên này được chạy càng sớm càng có thể, đúng sau khi\n"
2762
2825
"# đọc thông tin chèn sẵn.\n"
2763
2826
"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n"
 
2827
"# Câu lệnh này được chạy ngay trước khi công cụ phân vùng khởi chạy.\n"
 
2828
"# Nó có thể hữu ích để áp dụng cấu hình chèn sẵn động\n"
 
2829
"# vào chức năng phân vùng mà phụ thuộc vào tình trạng của các đĩa\n"
 
2830
"# (mà có thể không hiện rõ khi preseed/early_command chạy).\n"
 
2831
"#d-i partman/early_command \\\n"
 
2832
"#       string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -"
 
2833
"n1)\"\n"
2764
2834
"\n"
2765
 
"# Lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
2766
 
"# vẫn còn có thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
2767
 
"# vị trí của thư mục gốc) đến « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
2768
 
"# hoặc dùng những lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
2769
 
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng gói và chạy lệnh trên hệ thống đích.\n"
 
2835
"# Câu lệnh bên dưới được chạy đúng trước khi cài đặt xong, nhưng khi\n"
 
2836
"# vẫn còn có một thư mục « /target » có ích. Bạn có thể chroot (chuyển đổi\n"
 
2837
"# vị trí của thư mục gốc) sang « /target » và dùng nó một cách trực tiếp,\n"
 
2838
"# hoặc dùng các lệnh « apt-install » (cài đặt bằng apt) và « in-target »\n"
 
2839
"# (trong đích) để cài đặt dễ dàng các gói và chạy câu lệnh trên hệ thống "
 
2840
"đích.\n"
2770
2841
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
2771
2842
 
2772
2843
#. Tag: title
2773
 
#: preseed.xml:1043
 
2844
#: preseed.xml:1122
2774
2845
#, no-c-format
2775
2846
msgid "Using preseeding to change default values"
2776
2847
msgstr "Dùng khả năng chèn sẵn để thay đổi giá trị mặc định"
2777
2848
 
2778
2849
#. Tag: para
2779
 
#: preseed.xml:1044
 
2850
#: preseed.xml:1123
2780
2851
#, no-c-format
2781
2852
msgid ""
2782
2853
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
2802
2873
"thử hay gỡ lỗi tập tin cấu hình sẵn."
2803
2874
 
2804
2875
#. Tag: para
2805
 
#: preseed.xml:1058
 
2876
#: preseed.xml:1137
 
2877
#, no-c-format
 
2878
msgid ""
 
2879
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
 
2880
"used in the installer itself. For variables belonging to packages installed "
 
2881
"on the target system, you should use the name of that package instead. See "
 
2882
"the footnote to <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
 
2883
msgstr ""
 
2884
"Ghi chú rằng chủ sở hữu <quote>d-i</quote> chỉ nên được dùng cho các biến "
 
2885
"được đặt cho trình cài đặt chính nó. Đối với biến thuộc về gói được cài đặt "
 
2886
"vào hệ thống đích, bạn nên sử dụng tên của gói để thay thế. Xem cước chú về "
 
2887
"<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
 
2888
 
 
2889
#. Tag: para
 
2890
#: preseed.xml:1144
2806
2891
#, no-c-format
2807
2892
msgid ""
2808
2893
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
2809
2894
"the corresponding question by using the <quote>?=</quote> operator, i.e. "
2810
2895
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2811
 
"=<replaceable>value</replaceable></userinput>. This will of course only have "
2812
 
"effect for parameters that correspond to questions that are actually "
2813
 
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
2814
 
"parameters."
 
2896
"=<replaceable>value</replaceable></userinput> (or "
 
2897
"<userinput><replaceable>owner</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
 
2898
"replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>). This will of "
 
2899
"course only have effect for parameters that correspond to questions that are "
 
2900
"actually displayed during an installation and not for <quote>internal</"
 
2901
"quote> parameters."
2815
2902
msgstr ""
2816
2903
"Nếu bạn chèn sẵn dùng tham số khởi động, bạn cũng có thể làm cho tiến trình "
2817
2904
"cài đặt hỏi câu tương ứng bằng cách dùng toán tử <quote>?=</quote>, tức là "
2818
2905
"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
2819
 
"=<replaceable>giá trị</replaceable></userinput>. Nó chỉ có tác động đối với "
2820
 
"tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài đặt, không "
2821
 
"phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
 
2906
"=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput> (hay "
 
2907
"<userinput><replaceable>chủ_sở_hữu</replaceable>:<replaceable>foo/bar</"
 
2908
"replaceable>?=<replaceable>giá_trị</replaceable></userinput>). Nó chỉ có tác "
 
2909
"động đối với tham số tương ứng với câu hỏi thật được hiển thị trong khi cài "
 
2910
"đặt, không phải đối với tham số <quote>nội bộ</quote>."
2822
2911
 
2823
2912
#. Tag: title
2824
 
#: preseed.xml:1073
 
2913
#: preseed.xml:1158
2825
2914
#, no-c-format
2826
2915
msgid "Chainloading preconfiguration files"
2827
2916
msgstr "Tải dây chuyền tập tin định cấu hình sẵn"
2828
2917
 
2829
2918
#. Tag: para
2830
 
#: preseed.xml:1074
 
2919
#: preseed.xml:1159
2831
2920
#, no-c-format
2832
2921
msgid ""
2833
2922
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
2843
2932
"để thiết lập chi tiết hơn cho một số cấu hình riêng trong các tập tin khác."
2844
2933
 
2845
2934
#. Tag: screen
2846
 
#: preseed.xml:1084
 
2935
#: preseed.xml:1169
2847
2936
#, no-c-format
2848
2937
msgid ""
2849
2938
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
2885
2974
"# Dẻo hơn, dòng bên dưới chạy lệnh trình bao : xuất tên của\n"
2886
2975
"# tập tin cấu hình sẵn thì bao gồm các tập tin đó.\n"
2887
2976
"#d-i preseed/include_command \\\n"
2888
 
"#      string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
 
2977
"#      string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n"
2889
2978
"\n"
2890
2979
"# Dẻo nhất, dòng này tải về chương trình rồi chạy nó. Chương trình\n"
2891
2980
"# có khả năng dùng lệnh như « debconf-set » (debconf đặt) để thao tác\n"
2896
2985
"#d-i preseed/run string foo.sh"
2897
2986
 
2898
2987
#. Tag: para
2899
 
#: preseed.xml:1086
 
2988
#: preseed.xml:1171
2900
2989
#, no-c-format
2901
2990
msgid ""
2902
2991
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
2913
3002
"tiến trình chèn sẵn riêng: chẳng hạn, bạn có hai dịp chạy lệnh "
2914
3003
"<literal>preseed/url</literal>, điều thứ hai được tạo một khi mạng trở thành "
2915
3004
"hoạt động."
2916
 
 
2917
 
#~ msgid ""
2918
 
#~ "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of "
2919
 
#~ "the component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded "
2920
 
#~ "arrays or spare devices has only been tested lightly."
2921
 
#~ msgstr ""
2922
 
#~ "Ghi chú rằng chỉ RAID 0 và RAID 1 đã được thử ra bởi những nhà phát triển "
2923
 
#~ "thành phần đó. RAID 5 chưa được thử ra. Thiết lập RAID cấp cao có mảng bị "
2924
 
#~ "suy biến hoặc thiết bị thêm đã được thử ra chỉ một ít."
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "X configuration"
2927
 
#~ msgstr "Cấu hình X"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid ""
2930
 
#~ "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know "
2931
 
#~ "some details about the video hardware of the machine, since Debian's X "
2932
 
#~ "configurator does not do fully automatic configuration of everything."
2933
 
#~ msgstr ""
2934
 
#~ "Có thể chèn sẵn cấu hình X của Debian, nhưng rất có thể là bạn cần phải "
2935
 
#~ "biết vài chi tiết về phần mềm ảnh động của máy tính, vì trình cấu hình X "
2936
 
#~ "của Debian không cấu hình tự động đầy đủ mọi thứ."
2937
 
 
2938
 
#~ msgid ""
2939
 
#~ "# X can detect the right driver for some cards, but if you're "
2940
 
#~ "preseeding,\n"
2941
 
#~ "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n"
2942
 
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2943
 
#~ "\n"
2944
 
#~ "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n"
2945
 
#~ "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility "
2946
 
#~ "of\n"
2947
 
#~ "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n"
2948
 
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2949
 
#~ "\n"
2950
 
#~ "# Monitor autodetection is recommended.\n"
2951
 
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2952
 
#~ "# Uncomment if you have an LCD display.\n"
2953
 
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2954
 
#~ "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n"
2955
 
#~ "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may "
2956
 
#~ "not\n"
2957
 
#~ "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n"
2958
 
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2959
 
#~ "       select medium\n"
2960
 
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2961
 
#~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"
2962
 
#~ msgstr ""
2963
 
#~ "# X có khả năng phát hiện trình điều khiển đúng cho một số thẻ riêng,\n"
2964
 
#~ "# nhưng nếu bạn đang chèn sẵn, bạn đè lên các sự chọn của nó.\n"
2965
 
#~ "# Tuy nhiên, « vesa » sẽ hoạt động được trong phần lớn nơi.\n"
2966
 
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
2967
 
#~ "\n"
2968
 
#~ "# Cẩn thận: khi phát hiện tự động con chuột, nếu việc này bị lỗi,\n"
2969
 
#~ "# X sẽ thử lại nó liên tục. Vậy có thể bị vòng lặp vô hạn\n"
2970
 
#~ "# nếu con chuột không phải được phát hiện tự động.\n"
2971
 
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
2972
 
#~ "\n"
2973
 
#~ "# Khuyên bạn phát hiện tự động bộ trình bày.\n"
2974
 
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
2975
 
#~ "# Bỏ ghi chú dòng này nếu máy tính của bạn có bộ trình bày kiểu LCD\n"
2976
 
#~ "# (màn hình phẳng hay máy tính xách tay).\n"
2977
 
#~ "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
2978
 
#~ "# X có ba đường dẫn cấu hình cho bộ trình bày.\n"
2979
 
#~ "# Dòng bên dưới chèn sẵn đường dẫn « vừa », mà sẵn sàng luôn luôn.\n"
2980
 
#~ "# Đường dẫn « đơn giản » có thể không sẵn sàng,\n"
2981
 
#~ "# và đường dẫn « cấp cao » hỏi câu nhiều quá.\n"
2982
 
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
2983
 
#~ "       select vừa\n"
2984
 
#~ "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
2985
 
#~ "       select 1024x768 @ 60 Hz"