1
# Breton translation for synaptic
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
5
# Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
9
"Project-Id-Version: synaptic\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2006-04-21 10:00+0200\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 18:27+0000\n"
13
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>\n"
14
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-15 15:44+0000\n"
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
22
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
23
#: ../common/sections_trans.cc:12
24
msgid "System Administration"
25
msgstr "Merañ ar sistem"
27
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
28
#: ../common/sections_trans.cc:14
30
msgstr "Sistem diazez"
32
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
33
#: ../common/sections_trans.cc:16
37
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
38
#: ../common/sections_trans.cc:18
42
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
43
#: ../common/sections_trans.cc:20
47
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
48
#: ../common/sections_trans.cc:22
52
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
53
#: ../common/sections_trans.cc:24
57
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
58
#: ../common/sections_trans.cc:26
59
msgid "Embedded Devices"
62
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
63
#: ../common/sections_trans.cc:28
64
msgid "Games and Amusement"
65
msgstr "C'hoari ha dudi"
67
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
68
#: ../common/sections_trans.cc:30
69
msgid "GNOME Desktop Environment"
70
msgstr "Aergelc'h burev GNOME"
72
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
73
#: ../common/sections_trans.cc:32
75
msgstr "Skeudennaouiñ"
77
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
78
#: ../common/sections_trans.cc:34
80
msgstr "Radioioù amatour"
82
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
83
#: ../common/sections_trans.cc:36
84
msgid "Interpreted Computer Languages"
87
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
88
#: ../common/sections_trans.cc:38
89
msgid "KDE Desktop Environment"
90
msgstr "Aergelc'h burev KDE"
92
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
93
#: ../common/sections_trans.cc:40
94
msgid "Libraries - Development"
95
msgstr "Levraouegoù - Gouleviñ"
97
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
98
#: ../common/sections_trans.cc:42
102
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
103
#: ../common/sections_trans.cc:44
107
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
108
#: ../common/sections_trans.cc:46
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
113
#: ../common/sections_trans.cc:48
114
msgid "Miscellaneous - Text Based"
115
msgstr "A bep seurt - Skrid"
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
125
msgstr "Strolladoù kelaouiñ"
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
129
msgid "Libraries - Old"
130
msgstr "Levraouegoù - Kozh"
132
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
133
#: ../common/sections_trans.cc:56
134
msgid "Cross Platform"
135
msgstr "Treuz-savenn"
137
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
138
#: ../common/sections_trans.cc:58
139
msgid "Perl Programming Language"
140
msgstr "Langaj gouleviñ Perl"
142
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
143
#: ../common/sections_trans.cc:60
144
msgid "Python Programming Language"
145
msgstr "Langaj gouleviñ Python"
147
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
148
#: ../common/sections_trans.cc:62
152
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
153
#: ../common/sections_trans.cc:64
157
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
158
#: ../common/sections_trans.cc:66
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
163
#: ../common/sections_trans.cc:68
164
msgid "TeX Authoring"
165
msgstr "Krouiñ gant TeX"
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
168
#: ../common/sections_trans.cc:70
169
msgid "Word Processing"
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
173
#: ../common/sections_trans.cc:72
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
178
#: ../common/sections_trans.cc:74
179
msgid "World Wide Web"
180
msgstr "World Wide Web"
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
183
#: ../common/sections_trans.cc:76
184
msgid "Miscellaneous - Graphical"
185
msgstr "A bep seurt - Skeudennaouiñ"
187
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
188
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
195
msgstr "Amdroet diwar RPM gant Alien"
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
199
msgid "Internationalization and localization"
202
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
203
#. Export to the outside of the USA is not allowed
205
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
206
#: ../common/sections_trans.cc:109
207
msgid "Restricted On Export"
208
msgstr "Ezporzhiañ bevenet 'maez ar Stadoù-Unanet"
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
215
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
216
#. Free software that depends on non-free software
217
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
221
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
223
msgid "Stat failed for %s"
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
227
msgid "Unable to create a tmp file"
228
msgstr "Dibosupl eo krouiñ ur restr tmp"
230
#: ../common/indexcopy.cc:107
231
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
232
msgstr "Sac'het eo gzip, marteze eo leun ar bladenn."
234
#: ../common/indexcopy.cc:128
235
msgid "Failed to reopen fd"
236
msgstr "Dibosupl eo addigeriñ fd"
238
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
239
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
240
msgid "Failed to rename"
241
msgstr "Dibosupl eo adenvel"
243
#: ../common/indexcopy.cc:266
244
msgid "No valid records were found."
245
msgstr "N'eus bet kavet enrolladenn reizh ebet."
247
#: ../common/indexcopy.cc:441
248
msgid "Cannot find filename or size tag"
249
msgstr "Dibosupl eo kavout an anv-restr pe ment ar merk"
251
#: ../common/indexcopy.cc:485
252
msgid "Error parsing file record"
253
msgstr "Fazi en ur imbourc'hiñ enrolladenn ar restr"
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
257
msgid "Failed to open %s.new"
258
msgstr "Dibosupl eo digeriñ %s.nevez"
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
262
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
263
msgstr "Dibosupl eo adenvel %s.nevez e %s"
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
266
msgid "Internal error"
267
msgstr "Fazi diabarzh"
269
#: ../common/rcdscanner.cc:260
271
msgstr "O prientiñ..."
273
#: ../common/rcdscanner.cc:273
275
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
276
msgstr "Dibosupl eo lenn diaz-titouroù ar cdrom %s"
278
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
279
#: ../common/rcdscanner.cc:421
280
msgid "Unmounting CD-ROM..."
283
#: ../common/rcdscanner.cc:283
284
msgid "Waiting for disc..."
285
msgstr "O c'hortoz ar bladenn..."
287
#: ../common/rcdscanner.cc:284
288
msgid "Insert a disc in the drive."
289
msgstr "Lakait ur bladenn el lenner."
291
#. Mount the new CDROM
292
#: ../common/rcdscanner.cc:288
293
msgid "Mounting CD-ROM..."
296
#: ../common/rcdscanner.cc:291
297
msgid "Failed to mount the cdrom."
300
#: ../common/rcdscanner.cc:295
301
msgid "Identifying disc..."
302
msgstr "Oc'h anavezout ar bladenn..."
304
#: ../common/rcdscanner.cc:298
305
msgid "Couldn't identify disc."
306
msgstr "Dibosupl eo anavezout ar bladenn."
308
#: ../common/rcdscanner.cc:301
309
msgid "Scanning disc..."
312
#: ../common/rcdscanner.cc:316
313
msgid "Cleaning package lists..."
314
msgstr "O naetaat ar rolloù pakadoù..."
316
#: ../common/rcdscanner.cc:329
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
321
#: ../common/rcdscanner.cc:380
322
msgid "Disc not successfully scanned."
325
#: ../common/rcdscanner.cc:384
326
msgid "Empty disc name."
327
msgstr "Goulloiñ anv ar bladenn."
329
#: ../common/rcdscanner.cc:387
330
msgid "Registering disc..."
331
msgstr "Oc'h enrollañ ar bladenn..."
333
#: ../common/rcdscanner.cc:401
334
msgid "Copying package lists..."
335
msgstr "O kopiañ ar rolloù pakadoù..."
337
#: ../common/rcdscanner.cc:410
338
msgid "Writing sources list..."
339
msgstr "O skrivañ ar roll tarzhoù..."
341
#: ../common/rcdscanner.cc:425
345
#: ../common/rcdscanner.cc:523
347
msgid "Failed to stat %s%s"
350
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
352
msgid "Unable to change to %s"
353
msgstr "Dibosupl da gemmañ e %s"
355
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
357
msgid "Unable to read %s"
358
msgstr "Dibosupl eo lenn %s"
360
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
362
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
363
msgstr "FAZI: dibosupl eo digeriñ %s evit skrivañ"
365
#: ../common/rconfiguration.cc:114
366
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
367
msgstr "FAZI: dibosupl eo kaout an takad ger-kuzh evit ar gourimplijer"
369
#: ../common/rconfiguration.cc:123
371
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
372
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell kefluniañ evit %s"
374
#: ../common/rconfiguration.cc:147
376
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
377
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell stad evit %s"
379
#: ../common/rconfiguration.cc:164
381
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
382
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell tmp evit %s"
384
#: ../common/rconfiguration.cc:182
386
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
387
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell enrollañ evit %s"
389
#: ../common/rconfiguration.cc:266
391
msgid "couldn't open %s for writing"
392
msgstr "dibosupl eo digeriñ %s evit skrivañ"
394
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
397
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
400
"Gant berzh eo bet sevenet ar c'hemmoù. Bez e c'hellit serriñ ar prenestr "
403
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
406
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
407
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
410
"N'eo ket bet sevenet an holl gemmoù. Evit kaout muioc'h a ditouroù diwar-"
411
"benn ar c'hwitadenn, astennit ar banell 'terminal' dindan."
413
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
416
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
417
"installation with the next medium close this window."
420
"Gant berzh eo bet staliet holl bakadoù ar media red. Evit kenderc'hel ar "
421
"staliañ gant ar media da heul, serrit ar prenestr-mañ."
423
#: ../common/rpackage.cc:202
424
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
425
msgstr "Hegerz eo roll ar restroù staliet evit ar pakadoù staliet hepken"
427
#: ../common/rpackage.cc:402
428
msgid "or dependency"
431
#: ../common/rpackage.cc:516
435
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
436
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
437
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
441
"N'eus aozerezh hegerz ebet evit ar pakad %s, met bez emañ en diaz-titouroù.\n"
442
"Boas e talvez e oa meneget ar pakad en un dalc'h, met ne oa ket bet "
443
"pellgarget morse, re gozh eo deuet da vezañ pe n'eo ket hegerz gant "
444
"endalc'hadoù ar roll tarzhoù\n"
446
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
447
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
448
#: ../common/rpackage.cc:553
450
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
451
msgstr "\t%s %s met %s a rank bezañ staliet"
453
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
454
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
455
#: ../common/rpackage.cc:559
457
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
458
msgstr " %s: %s %s met %s a rank bezañ staliet"
460
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
461
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
462
#: ../common/rpackage.cc:569
464
msgid "\t%s %s but it is not installable"
465
msgstr "\t%s %s met n'eo ket staliadus"
467
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
468
#. "apt but it is a virtual package"
469
#: ../common/rpackage.cc:581
471
msgid "\t%s but it is a virtual package"
472
msgstr "\t%s met ur pakad amwir eo"
474
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
475
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
476
#: ../common/rpackage.cc:586
478
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
479
msgstr "%s: %s met ur pakad amwir eo"
481
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
482
#. "apt but it is not going to be installed"
483
#: ../common/rpackage.cc:591
485
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
486
msgstr "\t%s met ne vo ket staliet"
488
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
489
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
490
#: ../common/rpackage.cc:596
492
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
493
msgstr "%s: %s met ne vo ket staliet"
495
#: ../common/rpackage.cc:615
499
#: ../common/rpackage.cc:897
500
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
502
"Bez ez eus titouroù direizh er restr dibaboù gwellañ, talbenn \"Package\" "
505
#: ../common/rpackage.cc:1278
506
msgid "Marked for installation"
507
msgstr "Merket da staliañ"
509
#: ../common/rpackage.cc:1279
510
msgid "Marked for re-installation"
511
msgstr "Merket da vezañ adstaliet"
513
#: ../common/rpackage.cc:1280
514
msgid "Marked for upgrade"
515
msgstr "Merket da hizivaat"
517
#: ../common/rpackage.cc:1281
518
msgid "Marked for downgrade"
519
msgstr "Merket da gilhizivaat"
521
#: ../common/rpackage.cc:1282
522
msgid "Marked for removal"
523
msgstr "Merket da zilemel"
525
#: ../common/rpackage.cc:1283
526
msgid "Marked for complete removal"
527
msgstr "Merket da zilemel penn-da-benn"
529
#: ../common/rpackage.cc:1284 ../common/rpackageview.cc:123
530
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
531
msgid "Not installed"
532
msgstr "Nann-staliet"
534
#: ../common/rpackage.cc:1285
535
msgid "Not installed (locked)"
536
msgstr "N'eo ket staliet (sparlet)"
538
#: ../common/rpackage.cc:1286 ../common/rpackageview.cc:118
539
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
543
#: ../common/rpackage.cc:1287 ../common/rpackageview.cc:138
544
#: ../gtk/gsynaptic.cc:538
545
msgid "Installed (upgradable)"
546
msgstr "Staliet (hizivadus)"
548
#: ../common/rpackage.cc:1288
549
msgid "Installed (locked to the current version)"
550
msgstr "Staliet (sparlet en aozerezh red)"
552
#: ../common/rpackage.cc:1289 ../common/rpackageview.cc:422
553
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
557
#: ../common/rpackage.cc:1290
558
msgid "Not installed (new in repository)"
559
msgstr "N'eo ket staliet (nevez er mirlec'h)"
561
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
565
#: ../common/rpackage.h:52
569
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
573
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
577
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
579
msgstr "E diemglev gant"
581
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
583
msgstr "A gemer plas"
585
#: ../common/rpackage.h:54
589
#: ../common/rpackage.h:54
590
msgid "Dependency of"
593
#: ../common/rpackagecache.cc:75
595
"The list of sources could not be read.\n"
596
"Go to the repository dialog to correct the problem."
598
"Dibosupl eo lenn roll an tarzhoù.\n"
599
"Kit da gendiviz ar mirlec'h evit renkañ ar gudenn."
601
#: ../common/rpackagecache.cc:86
602
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
605
#: ../common/rpackagecache.cc:120
606
msgid "Internal Error, non-zero counts"
609
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1025
610
#: ../gtk/window_find.glade.h:5
614
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:974 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
616
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:19
617
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
618
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
622
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
623
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
627
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
631
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
635
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
636
msgid "ReverseDepends"
640
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
641
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
645
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
646
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
647
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
651
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
652
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
656
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:846 ../gtk/window_filters.glade.h:54
661
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
665
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
667
msgstr "KinnigBihanaet"
669
#: ../common/rpackagefilter.cc:697
671
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
674
#: ../common/rpackagelister.cc:305 ../common/rpackagelister.cc:311
675
#: ../common/rpackagelister.cc:324
677
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
679
"Fazi diabarzh en ur zigeriñ ar restr-memor (%d). Kasit ur c'hemenn bug "
682
#: ../common/rpackagelister.cc:462
683
msgid "Unable to correct dependencies"
684
msgstr "Dibosupl eo reizhañ an dalc'hoù"
686
#: ../common/rpackagelister.cc:464
688
"Unable to mark upgrades\n"
689
"Check your system for errors."
691
"Dibosupl eo merkañ an hizivadennoù\n"
692
"Gwiriekait hag eñ ez eus fazioù en ho sistem."
694
#: ../common/rpackagelister.cc:476
695
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
698
#: ../common/rpackagelister.cc:494
699
msgid "dist upgrade Failed"
700
msgstr "Sac'het eo an \"dist-upgrade\""
702
#: ../common/rpackagelister.cc:1247
703
msgid "Unable to lock the list directory"
704
msgstr "Dibosupl eo sparlañ renkell ar rolloù"
706
#: ../common/rpackagelister.cc:1269
708
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
709
"Such repositories are being ignored."
711
"N'eus ket bet tu resev pe gwiriekaat ar restroù \"Release\" o tont eus "
712
"mirlec'hioù 'zo. Dianavezet eo bet ar mirlec'hioù-se."
714
#: ../common/rpackagelister.cc:1360 ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
715
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
716
msgstr "Dianavezet eo bet roadoù direizh ar restr sources.list"
718
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
719
#. The first %s is the URL and the second
720
#. one is a detailed error message that
721
#. is provided by apt
722
#: ../common/rpackagelister.cc:1412
725
"Failed to fetch %s\n"
729
"Fazi en ur resev %s\n"
733
#: ../common/rpackagelister.cc:1436
734
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
735
msgstr "Pakadoù 'zo n'hellont ket bezañ pellgarget adalek ar servijer(ien).\n"
737
#: ../common/rpackagelister.cc:1439
738
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
740
"Ha fellout a ra deoc'h kenderc'hel, en ur dremen e-bioù d'ar pakadoù-mañ?"
742
#: ../common/rpackagelister.cc:1446
743
msgid "Unable to correct missing packages"
744
msgstr "Dibosupl eo reizhañ ar pakadoù a vank"
746
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
747
#: ../common/rpackagelister.cc:1586
750
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
753
"Dilamet eo bet ar pakadoù DREIST-POUEZUS da heul:\n"
755
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
756
#: ../common/rpackagelister.cc:1595
759
"Downgraded the following packages:\n"
762
"Kilhizivaet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
764
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
765
#: ../common/rpackagelister.cc:1604
768
"Completely removed the following packages:\n"
771
"Dilamet eo bet penn da benn ar pakadoù da heul:\n"
773
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
774
#: ../common/rpackagelister.cc:1613
777
"Removed the following packages:\n"
780
"Dilamet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
782
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
783
#: ../common/rpackagelister.cc:1622
786
"Upgraded the following packages:\n"
789
"Hizivaet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
791
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
792
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
795
"Installed the following packages:\n"
798
"Staliet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
800
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
801
#: ../common/rpackagelister.cc:1643
804
"Reinstalled the following packages:\n"
807
"Adstaliet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
809
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
810
msgid "Unable to lock the download directory"
811
msgstr "Dibosupl eo prennañ ar renkell pellgargañ"
813
#: ../common/rpackagelister.cc:1738
815
msgid "Line %u too long in markings file."
816
msgstr "Re hir eo al linenn %u er restr diuziñ."
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1752 ../common/rpackagelister.cc:1756
820
msgid "Malformed line %u in markings file"
821
msgstr "Fallstummet eo al linenn %u er restr diuziñ"
823
#: ../common/rpackagelister.cc:1768
824
msgid "Setting markings..."
825
msgstr "O seveniñ an diuzadoù..."
827
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
828
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
829
msgstr "Sac'het eo bzip2, leun eo ar bladenn marteze."
831
#: ../common/rpackageview.h:96
835
#: ../common/rpackageview.h:106
839
#: ../common/rpackageview.h:145
840
msgid "Search History"
841
msgstr "Klask en istoradur"
843
#: ../common/rpackageview.h:192
847
#: ../common/rpackageview.cc:116
848
msgid "Installed (unsupported)"
851
#: ../common/rpackageview.cc:121
852
msgid "Not installed (unsupported)"
855
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
856
msgid "New in repository"
857
msgstr "Nevez er mirlec'h"
859
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
863
#: ../common/rpackageview.cc:135
864
msgid "Installed (local or obsolete)"
865
msgstr "Staliet (lec'hel pe kozh)"
867
#: ../common/rpackageview.cc:141
868
msgid "Not installed (residual config)"
869
msgstr "Nann-staliet (dilerc'hioù kefluniañ)"
871
#: ../common/rpackageview.cc:400
872
msgid "Search Filter"
875
#: ../common/rpackageview.cc:408
879
#: ../common/rpackageview.cc:414
881
msgstr "Kinnig bihanaet"
883
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:544
884
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:372
885
msgid "Marked Changes"
886
msgstr "Kemmoù bet merket"
888
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
889
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
890
#: ../common/rpackageview.cc:442
891
msgid "Package with Debconf"
892
msgstr "Pakad gant Debconf"
894
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
895
msgid "Upgradable (upstream)"
896
msgstr "Hizivadus (upstream)"
898
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2013
899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2675 ../gtk/rgmainwindow.cc:2760
900
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
902
msgid "Can't read %s"
903
msgstr "Dibosupl eo lenn %s"
905
#: ../common/rsources.cc:131
907
msgid "Syntax error in line %s"
908
msgstr "Fazi sintaksel el linenn %s"
910
#: ../common/rsources.cc:458
912
msgid "Vendor block %s is invalid"
913
msgstr "Blok pourvezer %s direizh"
916
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
918
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
920
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
921
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
923
"<b><big>Kuitaat ha lezel ar c'hemmoù merket?</big></b>\n"
925
"Kemmoù merket 'zo n'int ket bet sevenet c'hoazh. Kollet e vo anezho ma "
926
"tibabit kuitaat 'Synaptic'."
928
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
929
msgid "Difference between the files"
930
msgstr "Diforc'h etre ar restroù"
932
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:2
936
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:3
940
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
941
msgid "Force version:"
942
msgstr "Rediañ an aozerezh:"
944
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
945
msgid "_Force Version"
946
msgstr "_Rediañ an aozerezh"
948
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
950
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
952
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
953
"require installation of additional packages.\n"
955
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
956
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
958
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
961
"<b><big>Diuziñ an hizivadennoù en un doare poellek?</big></b>\n"
963
"An hizivaat dre-ziouer ne stalio ket pakadoù hag a groufe diemglevioù pe a "
964
"c'houlennfe staliañ pakadoù ouzhpenn.\n"
966
"An hizivaat poellek (dist-upgrade) a glask diskoulmañ an diemglevioù hag an "
967
"dalc'hoù en un doare poellek.\n"
969
"<b>Notenn:</b> Diuzet hepken an hizivadennoù. Ret e vo deoc'h seveniñ ar "
970
"c'hemmoù da c'houde."
972
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
973
msgid "Default Upgrade"
974
msgstr "Hizivaat dre-ziouer"
976
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
977
msgid "Remember my answer for future upgrades"
978
msgstr "Dalc'hit soñj eus ma respont evit an hizivadennoù da zont"
980
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
981
msgid "Smart Upgrade"
982
msgstr "Hizivaat poellek"
984
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
985
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
987
"Bez e c'helloc'h cheñch an emzalc'h-mañ diwezhatoc'h en dibaboù gwellañ."
989
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
990
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
991
msgstr "Stumm: synaptic [dibaboù]\n"
993
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
994
msgid "-h This help text\n"
995
msgstr "-h Diskouez ar skoazell\n"
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
998
msgid "-r Open in the repository screen\n"
999
msgstr "-r Digeriñ e skrammad ar mirlec'h\n"
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
1002
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
1003
msgstr "-f=? Reiñ ur restr diuziñ disheñvel\n"
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
1007
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
1009
"-t Reiñ d'ar prenestr pennañ un titl disheñvel (d. sk. an anv-ostiz gant an "
1010
"urzhiad `uname -n`)\n"
1012
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
1013
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
1016
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
1017
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1020
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
1021
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
1022
msgstr "--upgrade-mode Gervel \"Upgrade\" ha diskouez ar c'hemmoù\n"
1024
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
1025
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
1026
msgstr "--dist-upgrade-mode Gervel \"Distupgrade\" ha diskouez ar c'hemmoù\n"
1028
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
1029
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
1030
msgstr "--update-at-startup Gervel \"Reload\" en ur loc'hañ\n"
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
1033
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1034
msgstr "--non-interactive Chom hep goulenn morse ali an implijer\n"
1036
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
1037
msgid "--task-window Open with task window\n"
1038
msgstr "--task-window Digeriñ gant prenestr al labourioù\n"
1040
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
1041
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
1043
"--add-cdrom Ouzhpennañ ur cdrom en ur loc'hañ (a c'houlenn hent ar cdrom)\n"
1045
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
1046
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1047
msgstr "--ask-cdrom Goulenn ma vo ouzhpennet ur cdrom ha kuitaat\n"
1049
#: ../gtk/gsynaptic.cc:330 ../gtk/gsynaptic.cc:336
1050
msgid "Another synaptic is running"
1051
msgstr "Emañ ur synaptic all o vont en-dro"
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:331
1055
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1058
"Bez ez eus ur synaptic all o vont en-dro er mod kenoberel. Serrit anezhañ da "
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
1063
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1064
"it to finish first."
1067
#: ../gtk/gsynaptic.cc:362
1068
msgid "Unable to get exclusive lock"
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:363
1073
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1074
"or aptitude) already running. Please close that application first."
1077
#: ../gtk/gsynaptic.cc:405
1079
"Not runing as root\n"
1081
"The application will run in read-only mode. You will not be able to change "
1082
"the package database."
1085
#: ../gtk/gsynaptic.cc:470
1086
msgid "Synaptic Package Manager "
1087
msgstr "Merour pakadoù Synaptic "
1089
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1090
msgid "Scanning CD-ROM"
1093
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1094
msgid "Invalid disc name!"
1095
msgstr "Anv pladenn direizh!"
1097
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1099
msgstr "Label ar bladenn"
1101
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
1103
msgstr "Trugarez da"
1105
#. skipTaskbar(true);
1106
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
1107
msgid "About Synaptic"
1108
msgstr "Diwar-benn Synaptic"
1110
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1111
msgid "Package changes"
1112
msgstr "Kemmoù ar pakad"
1114
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
1118
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
1120
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
1121
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1124
"Emaoc'h o vont da staliañ ur meziant ha <b>n'hell ket bezañ gwiriekaet</b>! "
1125
"Ober an dra-se a c'hellfe aotren tud gwidreüs da wastañ pe ren war ho "
1128
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
1129
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1130
msgstr "NANN GWIRIEKAET"
1133
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1134
msgid "To be removed"
1135
msgstr "Da vezañ dilamet"
1137
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1138
msgid "To be downgraded"
1139
msgstr "Da vezañ kilhizivaet"
1141
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
1142
msgid "To be installed"
1143
msgstr "Da vezañ staliet"
1145
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
1146
msgid "To be upgraded"
1147
msgstr "Da vezañ hizivaet"
1149
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
1150
msgid "To be re-installed"
1151
msgstr "Da vezañ adstaliet"
1153
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1155
msgstr "Da vezañ miret"
1157
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:213
1160
"Replace configuration file\n"
1163
"Erlec'hiañ ar restr kefluniañ\n"
1166
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
1169
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1170
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1171
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1172
"package maintainers version? "
1175
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
1176
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
1177
msgid "Applying Changes"
1178
msgstr "O seveniñ ar c'hemmoù"
1180
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:466
1183
msgid "Error in package %s"
1184
msgstr "Fazi er pakad %s"
1186
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:561
1187
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1188
msgstr "N'eus ket but staliañ unan eus ar pakadoù. O klask adtapout:"
1190
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:618 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:621
1191
msgid "Changes applied"
1192
msgstr "Sevenet eo bet ar c'hemmoù"
1194
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:677
1196
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1200
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:682
1201
msgid "Installing and removing software"
1202
msgstr "O staliañ/tilemel meziantoù"
1204
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:684
1205
msgid "Removing software"
1206
msgstr "O tilemel ur meziant"
1208
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:686
1209
msgid "Installing software"
1210
msgstr "O staliañ ur meziant"
1212
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
1216
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
1217
msgid "Package Name"
1218
msgstr "Anv ar pakad"
1220
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:867
1224
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:889
1225
msgid "Installed Version"
1226
msgstr "Aozerezh staliet"
1228
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
1229
msgid "Available Version"
1230
msgstr "Aozerezh hegerz"
1232
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1233
msgid "Installed Size"
1234
msgstr "Ment staliet"
1236
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1237
msgid "Download Size"
1238
msgstr "Ment pellgargañ"
1240
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:391 ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
1241
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
1242
msgid "An error occurred while saving configurations."
1243
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur enrollañ ar c'hefluniadoù."
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:436
1247
msgstr "Dibab un arouezaoueg"
1249
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:865
1250
msgid "Color selection"
1251
msgstr "Dibab ul liv"
1253
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966
1255
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
1256
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
1257
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1261
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:974
1263
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1264
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1265
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
1268
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:982
1269
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1271
"Lezel synaptic da zibab an aozerezh gwellañ evidoc'h. Ma n'oc'h ket sur "
1272
"ouzoc'h, implijit an dibab-mañ. "
1274
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1019
1278
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1093 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
1280
msgstr "Dibaboù gwellañ"
1282
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:931
1286
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:824
1290
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
1294
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:200
1297
"Please insert the disk labeled:\n"
1301
"Lakait ar bladenn anvet:\n"
1303
"el lenner %s marplij"
1305
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:321
1307
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1308
msgstr "Tizh pellgargañ: %s/s - %s a chom"
1310
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:327
1311
msgid "Download rate: unknown"
1312
msgstr "Tizh pellgargañ: dianav"
1314
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1316
msgid "Downloading file %li of %li"
1317
msgstr "O pellgargañ ar restr %li war %li"
1319
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
1323
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
1327
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
1331
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
1335
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
1339
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
1343
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
1347
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
1349
msgid "New Filter %i"
1350
msgstr "Sil nevez %i"
1352
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
1353
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1354
msgid "Package Manager output"
1355
msgstr "Diskouez ar merour pakadoù"
1357
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
1361
"While installing package %s:\n"
1365
"En ur staliañ ar pakad %s:\n"
1368
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
1371
"While preparing for installation:\n"
1375
"En ur brientiñ da staliañ:\n"
1378
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
1381
"APT system reports:\n"
1385
#: ../gtk/rglogview.cc:278
1387
msgstr "N'eo ket bet kavet"
1389
#: ../gtk/rglogview.cc:280
1391
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1394
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106
1396
msgid "%s Properties"
1397
msgstr "Perzhioù %s"
1399
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1400
#. the "Properties/Available versions" window
1401
#. e.g. "0.56 (unstable)"
1402
#. "0.53.4 (testing)"
1403
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:164
1408
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:154
1412
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:348 ../gtk/window_main.glade.h:31
1413
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
1414
msgid "No package is selected.\n"
1415
msgstr "N'eus pakad diuzet ebet.\n"
1417
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:451
1419
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1420
msgstr "Diuzit an aozerezh eus %s a fell deoc'h rediañ da staliañ"
1422
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:453
1424
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
1425
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1426
"handling can occur."
1429
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1430
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:789
1434
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:910
1435
msgid "Latest Version"
1436
msgstr "Aozerezh nevesañ"
1438
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:952
1442
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218
1444
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1445
"upgraded software packages."
1448
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1224
1449
msgid "Mark all possible upgrades"
1450
msgstr "Diuziñ an holl hizivadennoù hegerz"
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1228 ../gtk/window_summary.glade.h:5
1453
msgid "Apply all marked changes"
1454
msgstr "Seveniñ an holl gemmoù diuzet"
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1404
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1412
1461
msgid "Mark for Installation"
1462
msgstr "Merkañ da staliañ"
1464
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
1465
msgid "Mark for Reinstallation"
1466
msgstr "Merkañ da adstaliañ"
1468
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1429
1469
msgid "Mark for Upgrade"
1470
msgstr "Merkañ da hizivaat"
1472
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1437
1473
msgid "Mark for Removal"
1474
msgstr "Merkañ da zilemel"
1476
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1446
1477
msgid "Mark for Complete Removal"
1478
msgstr "Merkañ da zilemel penn da benn"
1480
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1458
1481
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1484
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1470
1485
msgid "Hold Current Version"
1486
msgstr "Mirout an aozerezh red"
1488
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479 ../gtk/window_main.glade.h:33
1489
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1491
1494
msgid "Mark Recommended for Installation"
1497
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1495
1498
msgid "Mark Suggested for Installation"
1501
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1588
1503
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1504
"Are you sure you want to do that?"
1507
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628
1510
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1511
"remove; %s will be freed"
1514
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1634
1517
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1518
"remove; %s will be used"
1521
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640
1524
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1701
1531
"You have %d broken package on your system!\n"
1533
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
1535
"You have %i broken packages on your system!\n"
1537
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1539
"Bez ho peus %d pakad torr war ho sistem!\n"
1541
"Grit gant ar sil \"Torr\" evit lec'hiañ anezhañ."
1543
"Bez ho peus %d pakad torr war ho sistem!\n"
1545
"Grit gant ar sil \"Torr\" evit lec'hiañ anezho."
1547
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1864
1548
msgid "Downloading changelog"
1551
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1865
1553
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1554
"version of the package."
1556
"Er roll kemmoù e kavoc'h titouroù diwar-benn ar c'hemmoù hag ar bugoù bet "
1557
"renket e pep aozerezh eus ar pakad."
1559
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1878
1562
msgid "%s Changelog"
1563
msgstr "Roll kemmoù evit %s"
1565
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1966
1566
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1567
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h ouzhpennañ ur CD-ROM all?"
1569
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2000
1570
msgid "Open changes"
1571
msgstr "Digeriñ ar c'hemmoù"
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2037 ../gtk/rgmainwindow.cc:2593
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2729 ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
1576
msgid "Can't write %s"
1577
msgstr "Dibosupl eo skrivañ war %s"
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2056
1580
msgid "Save changes"
1581
msgstr "Enrollañiñ ar c'hemmoù"
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2063
1584
msgid "Save full state, not only changes"
1585
msgstr "Gwareziñ ar stad a-bezh, pas ar c'hemmoù hepken"
1587
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2180
1588
msgid "Repositories changed"
1589
msgstr "Kemmet eo bet ar mirlec'hioù"
1591
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1592
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2184
1596
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1597
"button for your changes to take effect"
1599
"Cheñchet eo titouroù ar mirlec'h. Dav eo deoc'h klikañ war \"Adkargañ\" evit "
1600
"ma vo kemeret ar c'hemmoù e kont."
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195
1603
msgid "Never show this message again"
1604
msgstr "Chom hep diskouez ar c'hemenn-mañ ken"
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2249
1608
msgid "Found %i packages"
1609
msgstr "Kavet ez eus bet %i pakad"
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2290
1612
msgid "Starting help viewer..."
1613
msgstr "O loc'hañ ar skoazellerez..."
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2310
1617
"No help viewer is installed!\n"
1619
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
1620
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
1622
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1623
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459
1628
"Cannot start configuration tool!\n"
1629
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1631
"Dibosupl eo loc'hañ an ostilh-kefluniañ!\n"
1632
"Ret eo deoc'h staliañ ar pakad ret 'libgnome2-perl'."
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2465
1635
msgid "Starting package configuration tool..."
1636
msgstr "O loc'hañ ostilh-kefluniañ ar pakadoù..."
1638
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2480
1640
msgid "Starting package documentation viewer..."
1641
msgstr "O loc'hañ poellad-kinnig an diellerezh..."
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2492
1645
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1648
"Ret eo deoc'h staliañ ar pakad \"dwww\" evit furchal e diellerezh ur pakad"
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557
1652
"Could not apply changes!\n"
1653
"Fix broken packages first."
1655
"Dibosupl eo seveniñ ar c'hemmoù!\n"
1656
"Kempennit ar pakadoù torr da gentañ."
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
1659
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1660
msgstr "O seveniñ ar c'hemmoù diuzet. Bez e c'hell padout pell..."
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
1663
msgid "Downloading package files"
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2583
1667
msgid "The package files will be cached locally for installation."
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
1671
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1672
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h kuitaat Synaptic?"
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2714
1675
msgid "Downloading package information"
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
1680
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1682
msgstr "Klasket e vo ar pakadoù nevez, dilamet pe hizivaet er mirlec'hioù."
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2718
1685
msgid "Reloading package information..."
1686
msgstr "Oc'h adkargañ titouroù ar pakad..."
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
1689
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1690
msgstr "Dibosupl eo diskoulmañ ar c'hudennoù dalc'h!"
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2787
1693
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1694
msgstr "Gant berzh eo bet diskoulmet ar c'hudennoù dalc'h"
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2803
1698
"Could not upgrade the system!\n"
1699
"Fix broken packages first."
1701
"Dibosupl eo hizivaat ar sitem!\n"
1702
"Kempennit ar pakadoù torr da gentañ."
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2852
1705
msgid "Marking all available upgrades..."
1706
msgstr "O tiuziñ an holl hizivadennoù hegerz..."
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2870
1709
msgid "Successfully marked available upgrades"
1710
msgstr "Gant berzh eo bet diuzet an hizivadennoù hegerz"
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2872
1713
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1714
msgstr "Dibosupl eo diuziñ an holl hizivadennoù hegerz!"
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3248
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3275
1721
msgid "Select directory"
1722
msgstr "Dibab ur renkell"
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3287
1725
msgid "Please select a directory"
1726
msgstr "Dibabit ur renkell marplij"
1728
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
1730
"You are adding the \"universe\" component.\n"
1732
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
1735
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
1736
msgid "Repositories"
1737
msgstr "Mirlec'hioù"
1739
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
1743
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
1747
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1748
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1752
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
1753
msgid "Distribution"
1756
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
1760
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
1761
msgid "Binary (deb)"
1762
msgstr "Daouel (deb)"
1764
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
1765
msgid "Source (deb-src)"
1766
msgstr "Tarzh (deb-src)"
1768
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
1769
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
1771
msgstr "(pourvezer ebet)"
1773
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
1774
msgid "Cannot read vendors.list file"
1775
msgstr "Dibosupl eo lenn ar restr vendors.list"
1777
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
1778
msgid "Unknown source type"
1779
msgstr "Doare tarzh dianav"
1781
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
1782
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1783
msgstr "<b>(DREIST-POUEZUS) da vezañ dilamet</b>"
1785
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
1786
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1787
msgstr "<b>Da vezañ KILHIZIVAET</b>"
1789
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
1790
msgid "<b>To be removed</b>"
1791
msgstr "<b>Da vezañ dilamet</b>"
1793
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
1794
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1795
msgstr "<b>Da vezañ dilamet penn da benn (ar restroù kefluniañ ivez)</b>"
1797
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
1801
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1803
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1804
msgstr "<b>%s</b> (<b>dreist-pouezus</b>) a vo dilamet\n"
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
1808
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1809
msgstr "<b>%s</b> a vo <b>kilhizivaet</b>\n"
1811
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1813
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1814
msgstr "<b>%s</b> a vo dilamet gant e gefluniadoù\n"
1816
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
1818
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1819
msgstr "<b>%s</b> a vo dilamet\n"
1821
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
1823
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1825
"<b>%s</b> (aozerezh <i>%s</i>) a vo hizivaet gant an aozerezh <i>%s</i>\n"
1827
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
1829
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1830
msgstr "<b>%s</b> (aozerezh <i>%s</i>) a vo staliet\n"
1832
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
1834
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1835
msgstr "<b>%s</b> (aozerezh <i>%s</i>) a vo adstaliet\n"
1837
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
1839
msgstr "Diverradenn"
1841
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
1843
msgid "%d package is locked\n"
1844
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1845
msgstr[0] "%d pakad a zo sparlet\n"
1846
msgstr[1] "%d pakad a zo sparlet\n"
1848
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
1850
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1851
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1852
msgstr[0] "Miret e vo %d pakad, ne vint ket hizivaet\n"
1853
msgstr[1] "Miret e vo %d pakad, ne vint ket hizivaet\n"
1855
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
1857
msgid "%d new package will be installed\n"
1858
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1859
msgstr[0] "Staliet e vo %d pakad nevez\n"
1860
msgstr[1] "Staliet e vo %d pakad nevez\n"
1862
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1864
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1865
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1866
msgstr[0] "Adstaliet e vo %d pakad nevez\n"
1867
msgstr[1] "Adstaliet e vo %d pakad nevez\n"
1869
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:447
1871
msgid "%d package will be upgraded\n"
1872
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1873
msgstr[0] "Hizivaet e vo %d pakad\n"
1874
msgstr[1] "Hizivaet e vo %d pakad\n"
1876
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
1878
msgid "%d package will be removed\n"
1879
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1880
msgstr[0] "Dilamet e vo %d pakad\n"
1881
msgstr[1] "Dilamet e vo %d pakad\n"
1883
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:461
1885
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1886
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1887
msgstr[0] "%d pakad a vo <b>kilhizivaet</b>\n"
1888
msgstr[1] "%d pakad a vo <b>kilhizivaet</b>\n"
1890
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:469
1892
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1893
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1894
msgstr[0] "<b>Diwallit:</b> %d pakad dreist-pouezus a vo dilamet\n"
1895
msgstr[1] "<b>Diwallit:</b> %d pakad dreist-pouezus a vo dilamet\n"
1897
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:481
1899
msgid "%s of extra space will be used"
1900
msgstr "Implijet e vo %s a egor ouzhpenn"
1902
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:484
1904
msgid "%s of extra space will be freed"
1905
msgstr "Distrobet e vo %s a egor ouzhpenn"
1907
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:489
1911
"%s have to be downloaded"
1914
"%s o deus da vezañ pellgarget"
1916
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:516
1918
"Essential packages will be removed.\n"
1919
"This may render your system unusable!\n"
1921
"Dilamet e vo pakadoù dreist-pouezus.\n"
1922
"Marteze e vo disimplijadus ho sistem da c'houde!\n"
1924
#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
1925
msgid "The following problems were found on your system:"
1928
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1929
msgid "Setup Vendors"
1932
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1936
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
1940
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
1944
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
1948
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
1952
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
1953
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
1954
#. downloadable version)
1955
#: ../gtk/rggladewindow.cc:104 ../gtk/rggladewindow.cc:122
1959
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:129
1963
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
1964
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
1966
msgid "Description %s"
1967
msgstr "Taolennadur %s"
1969
#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
1970
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
1971
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
1975
#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
1976
msgid "<b>Installed Version</b>"
1977
msgstr "<b>Aozerezh staliet</b>"
1979
#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
1980
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
1981
msgstr "<b>Aozerezh hegerz nevsañ</b>"
1983
#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
1984
msgid "<b>Maintainer:</b>"
1985
msgstr "<b>Kempenner:</b>"
1987
#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
1989
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
1990
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1992
"<b>Notenn:</b> Evit staliañ un aozerezh disheñvel d'an hini dre-ziouer, "
1993
"dibabit <b>Pakad -> Rediañ an aozerezh...</b> er meuziad."
1995
#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
1996
msgid "<b>Package:</b>"
1997
msgstr "<b>Pakad:</b>"
1999
#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
2000
msgid "<b>Priority:</b>"
2003
#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
2004
msgid "<b>Section:</b>"
2005
msgstr "<b>Rann:</b>"
2007
#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
2008
msgid "<b>Status:</b>"
2009
msgstr "<b>Statuz:</b>"
2011
#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
2012
msgid "<b>Tags:</b>"
2013
msgstr "<b>Merkoù:</b>"
2015
#: ../gtk/window_main.glade.h:11
2016
msgid "A_pply Marked Changes"
2017
msgstr "Seveniñ ar c'hemmoù merket"
2019
#: ../gtk/window_main.glade.h:12
2020
msgid "Add downloaded packages"
2021
msgstr "Ouzhpennañ pakadoù pellgarget"
2023
#: ../gtk/window_main.glade.h:13
2027
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:11
2028
msgid "Available versions:"
2029
msgstr "Aozerezhioù hegerz:"
2031
#: ../gtk/window_main.glade.h:15 ../gtk/window_details.glade.h:12
2035
#: ../gtk/window_main.glade.h:16
2039
#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_find.glade.h:1
2040
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
2041
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
2042
msgid "Dependencies"
2045
#: ../gtk/window_main.glade.h:18 ../gtk/window_details.glade.h:14
2046
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2047
msgstr "Dalc'hoù an aozerezh diwezhañ"
2049
#: ../gtk/window_main.glade.h:20 ../gtk/window_details.glade.h:17
2051
msgstr "Pellgargañ:"
2053
#: ../gtk/window_main.glade.h:21
2054
msgid "Generate package download script"
2057
#: ../gtk/window_main.glade.h:22
2058
msgid "Icon _Legend"
2059
msgstr "_Alc'hwez an arlun"
2061
#: ../gtk/window_main.glade.h:23 ../gtk/window_details.glade.h:18
2062
msgid "Installed Files"
2063
msgstr "Restroù staliet"
2065
#: ../gtk/window_main.glade.h:24
2066
msgid "Mark All Upgrades"
2067
msgstr "Merkañ an holl hizivadennoù"
2069
#: ../gtk/window_main.glade.h:25
2070
msgid "Mark Packages by _Task..."
2071
msgstr "Merkañ ar pakadoù dre _labour..."
2073
#: ../gtk/window_main.glade.h:26
2074
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2075
msgstr "Merkañ da zilemel _penn da benn"
2077
#: ../gtk/window_main.glade.h:27
2078
msgid "Mark for R_einstallation"
2079
msgstr "Merkañ da _adstaliañ"
2081
#: ../gtk/window_main.glade.h:28
2082
msgid "Mark for _Installation"
2083
msgstr "Merkañ da _staliañ"
2085
#: ../gtk/window_main.glade.h:29
2086
msgid "Mark for _Removal"
2087
msgstr "Merkañ da _zilemel"
2089
#: ../gtk/window_main.glade.h:30
2090
msgid "Mark for _Upgrade"
2091
msgstr "Merkañ da _hizivaat"
2093
#: ../gtk/window_main.glade.h:34 ../gtk/window_find.glade.h:6
2094
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
2095
msgid "Provided Packages"
2096
msgstr "Pakadoù bet roet"
2098
#: ../gtk/window_main.glade.h:35
2102
#: ../gtk/window_main.glade.h:36
2106
#: ../gtk/window_main.glade.h:37
2110
#: ../gtk/window_main.glade.h:38
2111
msgid "Save Markings _As..."
2112
msgstr "Enrollañ ar merkoù _dindan..."
2114
#: ../gtk/window_main.glade.h:39
2118
#: ../gtk/window_main.glade.h:40 ../gtk/window_details.glade.h:22
2122
#: ../gtk/window_main.glade.h:41
2126
#: ../gtk/window_main.glade.h:42
2127
msgid "Text Be_side Icons"
2128
msgstr "Skrid _ouzh an arlunioù"
2130
#: ../gtk/window_main.glade.h:43
2131
msgid "Text _Below Icons"
2132
msgstr "Skrid _dindan an arlunioù"
2134
#: ../gtk/window_main.glade.h:44
2138
#: ../gtk/window_main.glade.h:45
2140
msgstr "_Ezverkañ an holl"
2142
#: ../gtk/window_main.glade.h:46 ../gtk/window_details.glade.h:23
2146
#: ../gtk/window_main.glade.h:47 ../gtk/window_details.glade.h:24
2148
msgstr "Aozerezhioù"
2150
#: ../gtk/window_main.glade.h:48
2154
#: ../gtk/window_main.glade.h:49
2155
msgid "_Add CD-ROM..."
2156
msgstr "_Ouzhpennañ ur CD-ROM..."
2158
#: ../gtk/window_main.glade.h:50
2159
msgid "_Browse Documentation"
2160
msgstr "_Furchal en diellaoueg"
2162
#: ../gtk/window_main.glade.h:51
2163
msgid "_Configure..."
2164
msgstr "_Kefluniañ..."
2166
#: ../gtk/window_main.glade.h:52
2168
msgstr "_Endalc'hadoù"
2170
#: ../gtk/window_main.glade.h:53
2174
#: ../gtk/window_main.glade.h:54
2175
msgid "_Download Changelog"
2176
msgstr "_Pellgargañ ar roll-kemmoù"
2178
#: ../gtk/window_main.glade.h:55
2182
#: ../gtk/window_main.glade.h:56
2186
#: ../gtk/window_main.glade.h:57
2190
#: ../gtk/window_main.glade.h:58
2191
msgid "_Fix Broken Packages"
2192
msgstr "_Renkañ ar pakadoù torr"
2194
#: ../gtk/window_main.glade.h:59
2195
msgid "_Force Version..."
2196
msgstr "_Rediañ an aozerezh..."
2198
#: ../gtk/window_main.glade.h:60
2202
#: ../gtk/window_main.glade.h:61
2206
#: ../gtk/window_main.glade.h:62
2210
#: ../gtk/window_main.glade.h:63
2212
msgstr "_Arlunioù hepken"
2214
#: ../gtk/window_main.glade.h:64
2215
msgid "_Lock Version"
2216
msgstr "_Sparlañ an aozerezh"
2218
#: ../gtk/window_main.glade.h:65
2219
msgid "_Mark All Upgrades..."
2220
msgstr "_Merkañ an holl hizivadennoù..."
2222
#: ../gtk/window_main.glade.h:66
2226
#: ../gtk/window_main.glade.h:67
2230
#: ../gtk/window_main.glade.h:68
2231
msgid "_Quick Introduction"
2232
msgstr "Digoradur _verr"
2234
#: ../gtk/window_main.glade.h:69
2238
#: ../gtk/window_main.glade.h:70
2239
msgid "_Read Markings..."
2240
msgstr "_Lenn ar merkoù..."
2242
#: ../gtk/window_main.glade.h:71
2246
#: ../gtk/window_main.glade.h:72
2247
msgid "_Reload Package Information"
2248
msgstr "_Adkargañ titouroù ar pakad"
2250
#: ../gtk/window_main.glade.h:73
2251
msgid "_Repositories"
2252
msgstr "_Mirlec'hioù"
2254
#: ../gtk/window_main.glade.h:74
2255
msgid "_Save Markings"
2256
msgstr "_Gwarediñ ar merkoù"
2258
#: ../gtk/window_main.glade.h:75
2262
#: ../gtk/window_main.glade.h:76
2266
#: ../gtk/window_main.glade.h:77
2267
msgid "_Set Internal Option..."
2270
#: ../gtk/window_main.glade.h:78
2272
msgstr "_Dibarzhioù"
2274
#: ../gtk/window_main.glade.h:79
2276
msgstr "_Skrid hepken"
2278
#: ../gtk/window_main.glade.h:80
2280
msgstr "_Barrenn-ostilhoù"
2282
#: ../gtk/window_main.glade.h:81
2286
#: ../gtk/window_about.glade.h:1
2288
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2289
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2291
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2292
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2294
#: ../gtk/window_about.glade.h:3
2295
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
2296
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Aozerezh Synaptic</span>"
2298
#: ../gtk/window_about.glade.h:6
2299
msgid "Debtag support is enabled."
2302
#: ../gtk/window_about.glade.h:7
2303
msgid "Documented by"
2304
msgstr "Dillaouet gant"
2306
#: ../gtk/window_about.glade.h:8
2309
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2310
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2311
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2314
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2317
#: ../gtk/window_about.glade.h:15
2319
"Original author:\n"
2320
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2323
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2324
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2325
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2328
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2329
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2330
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2333
#: ../gtk/window_about.glade.h:27
2334
msgid "Package management software using apt."
2335
msgstr "Mererez pakadoù oc'h implij apt."
2337
#: ../gtk/window_about.glade.h:28
2339
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2342
"Dindan aotre ar GNU General Public License, Aozerezh 2 emañ ar meziant-mañ"
2344
#: ../gtk/window_about.glade.h:29
2345
msgid "Translated by"
2348
#: ../gtk/window_about.glade.h:30
2350
"Visit the home page at \n"
2351
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2353
"Mont d'ar wiadva:\n"
2354
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2356
#: ../gtk/window_about.glade.h:32
2358
msgstr "Skrivet gant"
2360
#: ../gtk/window_about.glade.h:33
2361
msgid "translators-credits"
2362
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
2364
#: ../gtk/window_find.glade.h:2
2365
msgid "Description and Name"
2366
msgstr "Anv ha taolennadur"
2368
#: ../gtk/window_find.glade.h:3
2372
#: ../gtk/window_find.glade.h:7
2376
#: ../gtk/window_find.glade.h:9
2380
#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
2381
msgid "Show progress of single files"
2384
#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
2386
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2389
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Diuziñ ar c'hemmoù ret ouzhpenn?</span>"
2391
#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
2393
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2394
"required in order to proceed."
2397
#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
2401
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
2402
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
2406
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
2407
msgid "<b>Appearance</b>"
2408
msgstr "<b>Neuz</b>"
2410
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
2411
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2412
msgstr "<b>O seveniñ ar c'hemmoù</b>"
2414
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
2415
msgid "<b>Colors</b>"
2416
msgstr "<b>Livioù</b>"
2418
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
2419
msgid "<b>Columns</b>"
2420
msgstr "<b>Bannoù</b>"
2422
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
2423
msgid "<b>Fonts</b>"
2424
msgstr "<b>Arouezaouegoù</b>"
2426
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
2427
msgid "<b>History files</b>"
2428
msgstr "<b>Restroù istoradur</b>"
2430
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
2431
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2432
msgstr "<b>O merkañ ar c'hemmoù</b>"
2434
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
2435
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2436
msgstr "<b>Emzalc'h evit hizivadenn ar pakadoù (dasparzh dre-ziouer)</b>"
2438
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
2439
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2440
msgstr "<b>Servijer proxy</b>"
2442
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
2443
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2444
msgstr "<b>Restroù mareadus</b>"
2446
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
2448
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2449
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2452
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
2453
msgid "A_pplication Font"
2454
msgstr "Arouezaoueg ar _poellad"
2456
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
2458
msgstr "Goulenn atav"
2460
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
2461
msgid "Always prefer the highest version"
2462
msgstr "Gwell eo ganin an aozerezh nevesañ atav"
2464
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
2465
msgid "Always prefer the installed version"
2466
msgstr "Gwell eo ganin an aozerezh staliet atav"
2468
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
2469
msgid "Apply changes in a terminal window"
2470
msgstr "Seveniñ ar c'hemmoù en ur prenestr termenell"
2472
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
2473
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2474
msgstr "Goulenn evit kadarnaat kemmoù o deus un efed war bakadoù all"
2476
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
2477
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2478
msgstr "Goulenn evit kuitaat war-lec'h eo bet sevenet ar c'hemmoù gant berzh"
2480
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
2481
msgid "Automatically"
2482
msgstr "Ent-emgefre"
2484
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
2488
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
2489
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2492
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
2496
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
2497
msgid "Color packages by their status"
2498
msgstr "Liv ar pakadoù hervez ho statuz"
2500
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
2504
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
2505
msgid "Columns and Fonts"
2506
msgstr "Bannoù hag arouzaouegoù"
2508
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
2510
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2511
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2514
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
2516
msgstr "Penn da benn"
2518
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
2519
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2520
msgstr "Ober gant ar pakadoù aliet groñs evel gant dalc'hoù"
2522
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
2523
msgid "Delete _History files older than:"
2524
msgstr "Diverkañ ar restroù _istoradur koshoc'h eget:"
2526
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
2527
msgid "Delete all cache package files now."
2528
msgstr "Diverkañ bremañ an holl bakadoù memoret."
2530
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
2531
msgid "Direct connection to the internet"
2534
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
2536
msgstr "Proxy FTP: "
2538
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
2542
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
2546
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
2547
msgid "HTTP proxy: "
2548
msgstr "Proxy HTTP: "
2550
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
2551
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2552
msgstr "Chomlec'h IP pe anv-ostiz ar servijer proxy ftp"
2554
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
2555
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2556
msgstr "Chomlec'h IP pe anv-ostiz ar servijer proxy http"
2558
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
2562
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
2563
msgid "Installed (locked):"
2564
msgstr "Staliet (sparlet):"
2566
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
2570
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
2571
msgid "Keep Configuration"
2572
msgstr "Mirout ar c'heflunioù"
2574
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
2575
msgid "Manual proxy configuration"
2576
msgstr "Dorngefluniañ ar proxy"
2578
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
2579
msgid "Marked for complete removal:"
2580
msgstr "Merket da zilemel penn-da-benn:"
2582
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
2583
msgid "Marked for downgrade:"
2584
msgstr "Merket da gilhizivaat:"
2586
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
2587
msgid "Marked for installation:"
2588
msgstr "Merket da staliañ:"
2590
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
2591
msgid "Marked for reinstallation:"
2592
msgstr "Merket da adstaliañ:"
2594
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
2595
msgid "Marked for removal:"
2596
msgstr "Merket da zilemel:"
2598
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
2599
msgid "Marked for upgrade:"
2600
msgstr "Merket da hizivaat:"
2602
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
2604
msgstr "Kas d_indan"
2606
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
2610
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
2614
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
2615
msgid "New in repository:"
2616
msgstr "Nevez er mirlec'h:"
2618
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
2619
msgid "No proxy for: "
2620
msgstr "Proxy ebet evit: "
2622
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
2623
msgid "Not installed (locked):"
2624
msgstr "N'eo ket staliet (sparlet):"
2626
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
2627
msgid "Not installed:"
2628
msgstr "Nann-staliet"
2630
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
2631
msgid "Number of undo operations:"
2632
msgstr "Niver a oberoù nulladus:"
2634
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
2635
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2636
msgstr "Niver borzh ar servijer proxy ftp"
2638
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
2639
msgid "Port number of the http proxy server"
2640
msgstr "Niver borzh ar servijer proxy http"
2642
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
2646
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
2647
msgid "Prefer versions from: "
2648
msgstr "Gwell eo aozerezhioù eus: "
2650
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
2651
msgid "Reloading outdated package information:"
2652
msgstr "Oc'h adkargañ an titouroù evit pakadoù re gozh:"
2654
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
2655
msgid "Removal of packages: "
2656
msgstr "O tilemel ar pakadoù: "
2658
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
2659
msgid "Show package properties in the main window"
2660
msgstr "Diskouez perzhioù ar pakadoù er prenestr pennañ"
2662
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
2663
msgid "System upgrade:"
2664
msgstr "Hizivaat ar sistem:"
2666
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
2670
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
2671
msgid "Use custom application font"
2672
msgstr "Dibab un arouezaoueg personelaet evit ar poellad"
2674
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
2675
msgid "Use custom terminal font"
2676
msgstr "Dibab un arouezaoueg personelaet evit an termenell"
2678
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
2679
msgid "_Delete Cached Package Files"
2680
msgstr "_Diverkañ ar restroù pakadoù bet memoret"
2682
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
2683
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2684
msgstr "_Diverkañ ar pakadoù bet pellgarget da heul o staliadur"
2686
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
2687
msgid "_Keep history"
2688
msgstr "_Mirout an istoradur"
2690
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
2691
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2692
msgstr "_Lezel an holl bakadoù bet pellgarget er restr-memor"
2694
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
2695
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2696
msgstr "Dilemel hepken ar pakadoù n'int ket hegerz ken."
2698
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
2699
msgid "_Terminal Font"
2700
msgstr "Arouezenneg an _termenell"
2702
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
2706
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
2710
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
2712
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2714
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Roit ul label evit ar CD-ROM</span>"
2716
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
2718
msgstr "Label ar bladenn:"
2720
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
2722
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2723
"packages from it later."
2725
"Implijet e vo al label evit anavezout ar CD-ROM ma fell deoc'h staliañ "
2726
"pakadoù diwarnañ diwezhatoc'h."
2728
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
2729
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2732
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
2733
msgid "Only experts should use this."
2734
msgstr "Prizachourien hepken a zlefe ober gant se."
2736
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
2740
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
2744
#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
2745
msgid "<b>Summary</b>"
2746
msgstr "<b>Diverradenn</b>"
2748
#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
2750
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2752
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Seveniñ ar c'hemmoù da heul?</span>"
2754
#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
2755
msgid "Download package files only"
2756
msgstr "Pellgargañ restroù ar pakadoù hepken"
2758
#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
2759
msgid "Return to the main screen"
2760
msgstr "Distreiñ d'ar skrammad pennañ"
2762
#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
2763
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2764
msgstr "Pakadoù hag a vo pellgarget, pas staliet"
2766
#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
2768
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2769
"before they are applied."
2772
#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
2774
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2775
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2778
#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
2779
msgid "Verify package signatures"
2780
msgstr "Gwiriekaat sinadurioù ar pakadoù"
2782
#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
2783
msgid "_Show Details"
2784
msgstr "_Diskouez ar munudoù"
2786
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2787
#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
2788
msgid "<b>Current</b>"
2791
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2792
#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
2793
msgid "<b>Marked</b>"
2794
msgstr "<b>Merket</b>"
2796
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
2797
#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
2798
msgid "<b>Other</b>"
2801
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
2805
#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
2806
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2809
#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
2810
msgid "Conflicting Packages"
2811
msgstr "Pakadoù e diemglev"
2813
#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
2814
msgid "Dependent Packages"
2817
#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
2821
#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
2822
msgid "Exclude selected sections"
2823
msgstr "Skarzhañ ar rannoù diuzet"
2825
#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
2827
msgstr "A skarzh kuit"
2829
#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
2830
msgid "For installation or upgrade"
2831
msgstr "Da vezañ saliet pe hizivaet"
2833
#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
2835
msgstr "Da vezañ dilamet"
2837
#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
2841
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
2842
msgid "Include selected sections only"
2843
msgstr "Enderc'hel ar rannoù diuzet hepken"
2845
#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
2849
#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
2850
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2853
#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
2854
msgid "Installed packages that are upgradable"
2855
msgstr "Pakadoù staliet hag hizivadus"
2857
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
2858
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2861
#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
2862
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2864
"Pakadoù levraoueg ha n'eus ket ezhomm eus outo ken (ezhomm 'zo eus deborphan)"
2866
#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
2867
msgid "Not installable"
2868
msgstr "Distaliadus"
2870
#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
2871
msgid "Not installed packages"
2872
msgstr "Pakadoù nann-staliet"
2874
#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
2878
#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
2882
#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
2886
#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
2887
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2888
msgstr "Pakadoù nevez er mirlec'h abaoe ar \"Reoad\" diwezhañ"
2890
#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
2891
msgid "Packages that are not available in any repository"
2892
msgstr "Pakadoù dihegerz en holl virlec'hioù"
2894
#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
2895
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2896
msgstr "Pakadoù hag a vo staliet pe hizivaet"
2898
#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
2899
msgid "Packages that will be removed"
2900
msgstr "Pakadoù hag a vo dilamet"
2902
#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
2903
msgid "Packages that will never be upgraded"
2904
msgstr "Pakadoù na vint ket hizivaet biken"
2906
#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
2907
msgid "Packages that won't be changed"
2908
msgstr "Pakadoù hag a chomo digemm"
2910
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
2911
msgid "Packages with broken dependencies"
2912
msgstr "Pakadoù gant dalc'hoù torr"
2914
#. replaces/obsoletes
2915
#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
2916
msgid "Recommendations"
2917
msgstr "Alioù groñs"
2919
#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
2920
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
2921
msgstr "Pakadoù dilamet hag o deus lezet restroù kefluniañ war ho sistem"
2923
#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
2924
msgid "Replaced Packages"
2925
msgstr "Pakadoù erlec'hiet"
2927
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
2928
msgid "Residual config"
2929
msgstr "Dilerc'hioù kefluniañ"
2932
#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
2936
#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
2940
#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
2944
#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
2945
msgid "Version Number"
2946
msgstr "Niver aozerezh"
2948
#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
2949
msgid "_Deselect All"
2950
msgstr "_Ezdiuziñ an holl"
2952
#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
2956
#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
2958
msgstr "_Diuziñ an holl"
2960
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
2961
msgid "Distribution:"
2964
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
2968
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
2972
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
2974
msgstr "Gwerzourien..."
2976
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
2980
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
2984
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
2988
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
2992
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
2993
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
2994
msgstr "<i>O prientiñ ar pakadoù...</i>"
2996
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
2997
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
2998
msgstr "Serriñ war-eeun diouzhtu p'eo echu seveniñ ar c'hemmoù"
3000
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3004
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3005
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3008
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
3010
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
3011
"computer?</span>\n"
3013
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3014
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3017
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
3018
msgid "_Description"
3019
msgstr "_Taolennadur"
3021
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3022
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3023
msgstr "<b>Mod termenell:</b>"
3025
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3026
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3028
"Serriñ ar voest-kelaouiñ-mañ war-lec'h eo bet sevenet ar c'hemmoù gant berzh"
3030
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3031
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3032
msgstr "Staliañ, dilemel hag hizivaat meziantoù"
3034
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3035
msgid "Package Manager"
3036
msgstr "Merour pakadoù"
3038
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3039
msgid "Synaptic Package Manager"
3040
msgstr "Merour pakadoù Synaptic"
3042
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
3046
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
3048
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3049
"all changes and then to apply them."
3052
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
3053
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3056
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
3057
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3060
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
3061
msgid "Double click on the package name."
3064
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
3065
msgid "Quick Introduction"
3066
msgstr "Digoradur verr"
3068
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
3069
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3072
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
3073
msgid "Show this dialog at startup"
3076
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
3078
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
3079
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3083
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
3085
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3088
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
3090
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3091
"miss important security upgrades."
3094
#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
3096
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
3097
"installation or upgrade</span>\n"
3099
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3100
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3103
#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
3104
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3107
#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
3109
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3111
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
3112
"because of network problems. If available an older version of the failed "
3113
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
3114
"network connection and the correct writing of the repository address in the "
3118
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
3119
msgid "Package name"
3120
msgstr "Anv ar pakad"
3122
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
3123
msgid "Version number"
3124
msgstr "Niver aozerezh"
3126
#. depends, predepends etc
3127
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3128
msgid "Provided packages"
3129
msgstr "Pakadoù bet roet"
3131
#. provides and name
3132
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
3133
msgid "Conflicting packages"
3134
msgstr "Pakadoù e diemglev"
3137
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3138
msgid "Replaced packages"
3139
msgstr "Pakadoù erlec'hiet"
3142
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3143
msgid "Dependent packages"
3146
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3147
msgid "Please insert a disc in the drive."
3148
msgstr "Lakait ur bladenn el lenner marplij"
3150
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
3152
msgstr "Alc'hwez an arlun"
3154
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
3155
msgid "Package is supported"
3159
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
3161
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3165
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
3166
msgid "<i>Running...</i>"
3167
msgstr "<i>O labourat...</i>"
3169
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
3170
msgid "<i>Finished</i>"
3171
msgstr "<i>Echu</i>"
3173
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
3174
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3175
msgstr "<i>Dibosupl eo serriñ p'emañ o labourat</i>"
3178
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
3180
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
3182
"The version of the package that you want to install might be no longer "
3183
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
3184
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3185
"CD or network connection)."
3188
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
3190
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
3193
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
3194
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3195
"information regularly."
3198
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
3199
msgid "Remember the answer"
3200
msgstr "Derc'hel soñj eus ar respont"
3202
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
3206
#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
3210
#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
3211
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3212
msgstr "Istoradur ar pakadoù bet staliet, hizivaet pe dilamet."