~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/br.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-02-09 16:03:03 UTC
  • mfrom: (3.2.1 squeeze)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090209160303-g2hldfhmsdfcrz5g
Tags: 0.62.5ubuntu1
* po/th.po:
  - updated Thai translation (closes: #512605)
* gtk/rgdebinstallprogress.cc:
  - if forkpty() show a propper error message
    (thanks to Evan) 
* gtk/rgfetchprogress.cc:
  - if the ETA is huge report it as unknown (LP: #322871)
* debian/control:
  - add depends to hicolor-icon-theme
  - rebuild against latest libapt/libept

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Breton translation for synaptic
 
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
 
4
#
 
5
# Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
 
6
#
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: synaptic\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2006-04-21 10:00+0200\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 18:27+0000\n"
 
13
"Last-Translator: Giulia Fraboulet <djoulia@gmail.com>\n"
 
14
"Language-Team: Breton <br@li.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
 
19
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-01-15 15:44+0000\n"
 
20
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 
21
 
 
22
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
 
23
#: ../common/sections_trans.cc:12
 
24
msgid "System Administration"
 
25
msgstr "Merañ ar sistem"
 
26
 
 
27
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
 
28
#: ../common/sections_trans.cc:14
 
29
msgid "Base System"
 
30
msgstr "Sistem diazez"
 
31
 
 
32
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
 
33
#: ../common/sections_trans.cc:16
 
34
msgid "Communication"
 
35
msgstr "Daremprediñ"
 
36
 
 
37
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "devel"
 
38
#: ../common/sections_trans.cc:18
 
39
msgid "Development"
 
40
msgstr "Diorroiñ"
 
41
 
 
42
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
 
43
#: ../common/sections_trans.cc:20
 
44
msgid "Documentation"
 
45
msgstr "Diellerezh"
 
46
 
 
47
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
 
48
#: ../common/sections_trans.cc:22
 
49
msgid "Editors"
 
50
msgstr "Aozerien"
 
51
 
 
52
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "electronics"
 
53
#: ../common/sections_trans.cc:24
 
54
msgid "Electronics"
 
55
msgstr "Elektronek"
 
56
 
 
57
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
 
58
#: ../common/sections_trans.cc:26
 
59
msgid "Embedded Devices"
 
60
msgstr ""
 
61
 
 
62
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
 
63
#: ../common/sections_trans.cc:28
 
64
msgid "Games and Amusement"
 
65
msgstr "C'hoari ha dudi"
 
66
 
 
67
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
 
68
#: ../common/sections_trans.cc:30
 
69
msgid "GNOME Desktop Environment"
 
70
msgstr "Aergelc'h burev GNOME"
 
71
 
 
72
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
 
73
#: ../common/sections_trans.cc:32
 
74
msgid "Graphics"
 
75
msgstr "Skeudennaouiñ"
 
76
 
 
77
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
 
78
#: ../common/sections_trans.cc:34
 
79
msgid "Amateur Radio"
 
80
msgstr "Radioioù amatour"
 
81
 
 
82
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
 
83
#: ../common/sections_trans.cc:36
 
84
msgid "Interpreted Computer Languages"
 
85
msgstr ""
 
86
 
 
87
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
 
88
#: ../common/sections_trans.cc:38
 
89
msgid "KDE Desktop Environment"
 
90
msgstr "Aergelc'h burev KDE"
 
91
 
 
92
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
 
93
#: ../common/sections_trans.cc:40
 
94
msgid "Libraries - Development"
 
95
msgstr "Levraouegoù - Gouleviñ"
 
96
 
 
97
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
 
98
#: ../common/sections_trans.cc:42
 
99
msgid "Libraries"
 
100
msgstr "Levraouegoù"
 
101
 
 
102
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
 
103
#: ../common/sections_trans.cc:44
 
104
msgid "Email"
 
105
msgstr "Posteliñ"
 
106
 
 
107
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
 
108
#: ../common/sections_trans.cc:46
 
109
msgid "Mathematics"
 
110
msgstr "Matematikoù"
 
111
 
 
112
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
 
113
#: ../common/sections_trans.cc:48
 
114
msgid "Miscellaneous - Text Based"
 
115
msgstr "A bep seurt - Skrid"
 
116
 
 
117
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
 
118
#: ../common/sections_trans.cc:50
 
119
msgid "Networking"
 
120
msgstr "Rouedad"
 
121
 
 
122
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
 
123
#: ../common/sections_trans.cc:52
 
124
msgid "Newsgroup"
 
125
msgstr "Strolladoù kelaouiñ"
 
126
 
 
127
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
 
128
#: ../common/sections_trans.cc:54
 
129
msgid "Libraries - Old"
 
130
msgstr "Levraouegoù - Kozh"
 
131
 
 
132
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
 
133
#: ../common/sections_trans.cc:56
 
134
msgid "Cross Platform"
 
135
msgstr "Treuz-savenn"
 
136
 
 
137
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
 
138
#: ../common/sections_trans.cc:58
 
139
msgid "Perl Programming Language"
 
140
msgstr "Langaj gouleviñ Perl"
 
141
 
 
142
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
 
143
#: ../common/sections_trans.cc:60
 
144
msgid "Python Programming Language"
 
145
msgstr "Langaj gouleviñ Python"
 
146
 
 
147
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
 
148
#: ../common/sections_trans.cc:62
 
149
msgid "Science"
 
150
msgstr "Skiantoù"
 
151
 
 
152
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "shells"
 
153
#: ../common/sections_trans.cc:64
 
154
msgid "Shells"
 
155
msgstr "Shelloù"
 
156
 
 
157
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "sound"
 
158
#: ../common/sections_trans.cc:66
 
159
msgid "Multimedia"
 
160
msgstr "Liesvedia"
 
161
 
 
162
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
 
163
#: ../common/sections_trans.cc:68
 
164
msgid "TeX Authoring"
 
165
msgstr "Krouiñ gant TeX"
 
166
 
 
167
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
 
168
#: ../common/sections_trans.cc:70
 
169
msgid "Word Processing"
 
170
msgstr "Skridaozañ"
 
171
 
 
172
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
 
173
#: ../common/sections_trans.cc:72
 
174
msgid "Utilities"
 
175
msgstr "Ostilhoù"
 
176
 
 
177
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
 
178
#: ../common/sections_trans.cc:74
 
179
msgid "World Wide Web"
 
180
msgstr "World Wide Web"
 
181
 
 
182
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
 
183
#: ../common/sections_trans.cc:76
 
184
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
 
185
msgstr "A bep seurt - Skeudennaouiñ"
 
186
 
 
187
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
 
188
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
 
189
msgid "Unknown"
 
190
msgstr "Dianav"
 
191
 
 
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
 
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
 
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
 
195
msgstr "Amdroet diwar RPM gant Alien"
 
196
 
 
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
 
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
 
199
msgid "Internationalization and localization"
 
200
msgstr ""
 
201
 
 
202
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
 
203
#. Export to the outside of the USA is not allowed
 
204
#. or restricted
 
205
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
 
206
#: ../common/sections_trans.cc:109
 
207
msgid "Restricted On Export"
 
208
msgstr "Ezporzhiañ bevenet 'maez ar Stadoù-Unanet"
 
209
 
 
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
 
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
 
212
msgid "non free"
 
213
msgstr "nann-frank"
 
214
 
 
215
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
 
216
#. Free software that depends on non-free software
 
217
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
 
218
msgid "contrib"
 
219
msgstr "contrib"
 
220
 
 
221
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Stat failed for %s"
 
224
msgstr ""
 
225
 
 
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
 
227
msgid "Unable to create a tmp file"
 
228
msgstr "Dibosupl eo krouiñ ur restr tmp"
 
229
 
 
230
#: ../common/indexcopy.cc:107
 
231
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
 
232
msgstr "Sac'het eo gzip, marteze eo leun ar bladenn."
 
233
 
 
234
#: ../common/indexcopy.cc:128
 
235
msgid "Failed to reopen fd"
 
236
msgstr "Dibosupl eo addigeriñ fd"
 
237
 
 
238
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
 
239
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
 
240
msgid "Failed to rename"
 
241
msgstr "Dibosupl eo adenvel"
 
242
 
 
243
#: ../common/indexcopy.cc:266
 
244
msgid "No valid records were found."
 
245
msgstr "N'eus bet kavet enrolladenn reizh ebet."
 
246
 
 
247
#: ../common/indexcopy.cc:441
 
248
msgid "Cannot find filename or size tag"
 
249
msgstr "Dibosupl eo kavout an anv-restr pe ment ar merk"
 
250
 
 
251
#: ../common/indexcopy.cc:485
 
252
msgid "Error parsing file record"
 
253
msgstr "Fazi en ur imbourc'hiñ enrolladenn ar restr"
 
254
 
 
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
 
256
#, c-format
 
257
msgid "Failed to open %s.new"
 
258
msgstr "Dibosupl eo digeriñ %s.nevez"
 
259
 
 
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
 
261
#, c-format
 
262
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
 
263
msgstr "Dibosupl eo adenvel %s.nevez e %s"
 
264
 
 
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
 
266
msgid "Internal error"
 
267
msgstr "Fazi diabarzh"
 
268
 
 
269
#: ../common/rcdscanner.cc:260
 
270
msgid "Preparing..."
 
271
msgstr "O prientiñ..."
 
272
 
 
273
#: ../common/rcdscanner.cc:273
 
274
#, c-format
 
275
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
 
276
msgstr "Dibosupl eo lenn diaz-titouroù ar cdrom %s"
 
277
 
 
278
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
 
279
#: ../common/rcdscanner.cc:421
 
280
msgid "Unmounting CD-ROM..."
 
281
msgstr ""
 
282
 
 
283
#: ../common/rcdscanner.cc:283
 
284
msgid "Waiting for disc..."
 
285
msgstr "O c'hortoz ar bladenn..."
 
286
 
 
287
#: ../common/rcdscanner.cc:284
 
288
msgid "Insert a disc in the drive."
 
289
msgstr "Lakait ur bladenn el lenner."
 
290
 
 
291
#. Mount the new CDROM
 
292
#: ../common/rcdscanner.cc:288
 
293
msgid "Mounting CD-ROM..."
 
294
msgstr ""
 
295
 
 
296
#: ../common/rcdscanner.cc:291
 
297
msgid "Failed to mount the cdrom."
 
298
msgstr ""
 
299
 
 
300
#: ../common/rcdscanner.cc:295
 
301
msgid "Identifying disc..."
 
302
msgstr "Oc'h anavezout ar bladenn..."
 
303
 
 
304
#: ../common/rcdscanner.cc:298
 
305
msgid "Couldn't identify disc."
 
306
msgstr "Dibosupl eo anavezout ar bladenn."
 
307
 
 
308
#: ../common/rcdscanner.cc:301
 
309
msgid "Scanning disc..."
 
310
msgstr ""
 
311
 
 
312
#: ../common/rcdscanner.cc:316
 
313
msgid "Cleaning package lists..."
 
314
msgstr "O naetaat ar rolloù pakadoù..."
 
315
 
 
316
#: ../common/rcdscanner.cc:329
 
317
msgid ""
 
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
 
319
msgstr ""
 
320
 
 
321
#: ../common/rcdscanner.cc:380
 
322
msgid "Disc not successfully scanned."
 
323
msgstr ""
 
324
 
 
325
#: ../common/rcdscanner.cc:384
 
326
msgid "Empty disc name."
 
327
msgstr "Goulloiñ anv ar bladenn."
 
328
 
 
329
#: ../common/rcdscanner.cc:387
 
330
msgid "Registering disc..."
 
331
msgstr "Oc'h enrollañ ar bladenn..."
 
332
 
 
333
#: ../common/rcdscanner.cc:401
 
334
msgid "Copying package lists..."
 
335
msgstr "O kopiañ ar rolloù pakadoù..."
 
336
 
 
337
#: ../common/rcdscanner.cc:410
 
338
msgid "Writing sources list..."
 
339
msgstr "O skrivañ ar roll tarzhoù..."
 
340
 
 
341
#: ../common/rcdscanner.cc:425
 
342
msgid "Done!"
 
343
msgstr "Graet eo!"
 
344
 
 
345
#: ../common/rcdscanner.cc:523
 
346
#, c-format
 
347
msgid "Failed to stat %s%s"
 
348
msgstr ""
 
349
 
 
350
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
 
351
#, c-format
 
352
msgid "Unable to change to %s"
 
353
msgstr "Dibosupl da gemmañ e %s"
 
354
 
 
355
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
 
356
#, c-format
 
357
msgid "Unable to read %s"
 
358
msgstr "Dibosupl eo lenn %s"
 
359
 
 
360
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
 
361
#, c-format
 
362
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
 
363
msgstr "FAZI: dibosupl eo digeriñ %s evit skrivañ"
 
364
 
 
365
#: ../common/rconfiguration.cc:114
 
366
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
 
367
msgstr "FAZI: dibosupl eo kaout an takad ger-kuzh evit ar gourimplijer"
 
368
 
 
369
#: ../common/rconfiguration.cc:123
 
370
#, c-format
 
371
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
 
372
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell kefluniañ evit %s"
 
373
 
 
374
#: ../common/rconfiguration.cc:147
 
375
#, c-format
 
376
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
 
377
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell stad evit %s"
 
378
 
 
379
#: ../common/rconfiguration.cc:164
 
380
#, c-format
 
381
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
 
382
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell tmp evit %s"
 
383
 
 
384
#: ../common/rconfiguration.cc:182
 
385
#, c-format
 
386
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
 
387
msgstr "FAZI: dibosupl eo krouiñ ar renkell enrollañ evit %s"
 
388
 
 
389
#: ../common/rconfiguration.cc:266
 
390
#, c-format
 
391
msgid "couldn't open %s for writing"
 
392
msgstr "dibosupl eo digeriñ %s evit skrivañ"
 
393
 
 
394
#: ../common/rinstallprogress.cc:41
 
395
msgid ""
 
396
"\n"
 
397
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
 
398
msgstr ""
 
399
"\n"
 
400
"Gant berzh eo bet sevenet ar c'hemmoù. Bez e c'hellit serriñ ar prenestr "
 
401
"bremañ."
 
402
 
 
403
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
 
404
msgid ""
 
405
"\n"
 
406
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
 
407
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
 
408
msgstr ""
 
409
"\n"
 
410
"N'eo ket bet sevenet an holl gemmoù. Evit kaout muioc'h a ditouroù diwar-"
 
411
"benn ar c'hwitadenn, astennit ar banell 'terminal' dindan."
 
412
 
 
413
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
 
414
msgid ""
 
415
"\n"
 
416
"Successfully installed all packages of the current medium. To continue the "
 
417
"installation with the next medium close this window."
 
418
msgstr ""
 
419
"\n"
 
420
"Gant berzh eo bet staliet holl bakadoù ar media red. Evit kenderc'hel ar "
 
421
"staliañ gant ar media da heul, serrit ar prenestr-mañ."
 
422
 
 
423
#: ../common/rpackage.cc:202
 
424
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
 
425
msgstr "Hegerz eo roll ar restroù staliet evit ar pakadoù staliet hepken"
 
426
 
 
427
#: ../common/rpackage.cc:402
 
428
msgid "or dependency"
 
429
msgstr ""
 
430
 
 
431
#: ../common/rpackage.cc:516
 
432
#, c-format
 
433
msgid ""
 
434
"\n"
 
435
"Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
 
436
"This typically means that the package was mentioned in a dependency and "
 
437
"never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents of "
 
438
"sources.list\n"
 
439
msgstr ""
 
440
"\n"
 
441
"N'eus aozerezh hegerz ebet evit ar pakad %s, met bez emañ en diaz-titouroù.\n"
 
442
"Boas e talvez e oa meneget ar pakad en un dalc'h, met ne oa ket bet "
 
443
"pellgarget morse, re gozh eo deuet da vezañ pe n'eo ket hegerz gant "
 
444
"endalc'hadoù ar roll tarzhoù\n"
 
445
 
 
446
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
447
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
 
448
#: ../common/rpackage.cc:553
 
449
#, c-format
 
450
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
 
451
msgstr "\t%s %s met %s a rank bezañ staliet"
 
452
 
 
453
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
454
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
 
455
#: ../common/rpackage.cc:559
 
456
#, c-format
 
457
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
 
458
msgstr " %s: %s %s met %s a rank bezañ staliet"
 
459
 
 
460
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
461
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
 
462
#: ../common/rpackage.cc:569
 
463
#, c-format
 
464
msgid "\t%s %s but it is not installable"
 
465
msgstr "\t%s %s met n'eo ket staliadus"
 
466
 
 
467
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
468
#. "apt but it is a virtual package"
 
469
#: ../common/rpackage.cc:581
 
470
#, c-format
 
471
msgid "\t%s but it is a virtual package"
 
472
msgstr "\t%s met ur pakad amwir eo"
 
473
 
 
474
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
475
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
 
476
#: ../common/rpackage.cc:586
 
477
#, c-format
 
478
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
 
479
msgstr "%s: %s met ur pakad amwir eo"
 
480
 
 
481
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
482
#. "apt but it is not going to be installed"
 
483
#: ../common/rpackage.cc:591
 
484
#, c-format
 
485
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
 
486
msgstr "\t%s met ne vo ket staliet"
 
487
 
 
488
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
 
489
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
 
490
#: ../common/rpackage.cc:596
 
491
#, c-format
 
492
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
 
493
msgstr "%s: %s met ne vo ket staliet"
 
494
 
 
495
#: ../common/rpackage.cc:615
 
496
msgid " or"
 
497
msgstr " pe"
 
498
 
 
499
#: ../common/rpackage.cc:897
 
500
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
 
501
msgstr ""
 
502
"Bez ez eus titouroù direizh er restr dibaboù gwellañ, talbenn \"Package\" "
 
503
"ebet"
 
504
 
 
505
#: ../common/rpackage.cc:1278
 
506
msgid "Marked for installation"
 
507
msgstr "Merket da staliañ"
 
508
 
 
509
#: ../common/rpackage.cc:1279
 
510
msgid "Marked for re-installation"
 
511
msgstr "Merket da vezañ adstaliet"
 
512
 
 
513
#: ../common/rpackage.cc:1280
 
514
msgid "Marked for upgrade"
 
515
msgstr "Merket da hizivaat"
 
516
 
 
517
#: ../common/rpackage.cc:1281
 
518
msgid "Marked for downgrade"
 
519
msgstr "Merket da gilhizivaat"
 
520
 
 
521
#: ../common/rpackage.cc:1282
 
522
msgid "Marked for removal"
 
523
msgstr "Merket da zilemel"
 
524
 
 
525
#: ../common/rpackage.cc:1283
 
526
msgid "Marked for complete removal"
 
527
msgstr "Merket da zilemel penn-da-benn"
 
528
 
 
529
#: ../common/rpackage.cc:1284 ../common/rpackageview.cc:123
 
530
#: ../gtk/window_filters.glade.h:33
 
531
msgid "Not installed"
 
532
msgstr "Nann-staliet"
 
533
 
 
534
#: ../common/rpackage.cc:1285
 
535
msgid "Not installed (locked)"
 
536
msgstr "N'eo ket staliet (sparlet)"
 
537
 
 
538
#: ../common/rpackage.cc:1286 ../common/rpackageview.cc:118
 
539
#: ../gtk/window_filters.glade.h:25
 
540
msgid "Installed"
 
541
msgstr "Staliet"
 
542
 
 
543
#: ../common/rpackage.cc:1287 ../common/rpackageview.cc:138
 
544
#: ../gtk/gsynaptic.cc:538
 
545
msgid "Installed (upgradable)"
 
546
msgstr "Staliet (hizivadus)"
 
547
 
 
548
#: ../common/rpackage.cc:1288
 
549
msgid "Installed (locked to the current version)"
 
550
msgstr "Staliet (sparlet en aozerezh red)"
 
551
 
 
552
#: ../common/rpackage.cc:1289 ../common/rpackageview.cc:422
 
553
#: ../gtk/window_filters.glade.h:11
 
554
msgid "Broken"
 
555
msgstr "Torr"
 
556
 
 
557
#: ../common/rpackage.cc:1290
 
558
msgid "Not installed (new in repository)"
 
559
msgstr "N'eo ket staliet (nevez er mirlec'h)"
 
560
 
 
561
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
 
562
msgid "Depends"
 
563
msgstr "E dalc'h"
 
564
 
 
565
#: ../common/rpackage.h:52
 
566
msgid "PreDepends"
 
567
msgstr "E rakdalc'h"
 
568
 
 
569
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
 
570
msgid "Suggests"
 
571
msgstr "A ali"
 
572
 
 
573
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
 
574
msgid "Recommends"
 
575
msgstr "A ali groñs"
 
576
 
 
577
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
 
578
msgid "Conflicts"
 
579
msgstr "E diemglev gant"
 
580
 
 
581
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
 
582
msgid "Replaces"
 
583
msgstr "A gemer plas"
 
584
 
 
585
#: ../common/rpackage.h:54
 
586
msgid "Obsoletes"
 
587
msgstr ""
 
588
 
 
589
#: ../common/rpackage.h:54
 
590
msgid "Dependency of"
 
591
msgstr "Dalc'h eus"
 
592
 
 
593
#: ../common/rpackagecache.cc:75
 
594
msgid ""
 
595
"The list of sources could not be read.\n"
 
596
"Go to the repository dialog to correct the problem."
 
597
msgstr ""
 
598
"Dibosupl eo lenn roll an tarzhoù.\n"
 
599
"Kit da gendiviz ar mirlec'h evit renkañ ar gudenn."
 
600
 
 
601
#: ../common/rpackagecache.cc:86
 
602
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
 
603
msgstr ""
 
604
 
 
605
#: ../common/rpackagecache.cc:120
 
606
msgid "Internal Error, non-zero counts"
 
607
msgstr ""
 
608
 
 
609
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1025
 
610
#: ../gtk/window_find.glade.h:5
 
611
msgid "Name"
 
612
msgstr "Anv"
 
613
 
 
614
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:974 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
616
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:94 ../gtk/window_main.glade.h:19
 
617
#: ../gtk/window_filters.glade.h:15 ../gtk/rgfiltermanager.h:67
 
618
#: ../gtk/window_details.glade.h:16
 
619
msgid "Description"
 
620
msgstr "Taolennadur"
 
621
 
 
622
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/window_find.glade.h:4
 
623
#: ../gtk/window_filters.glade.h:30 ../gtk/rgfiltermanager.h:68
 
624
msgid "Maintainer"
 
625
msgstr "Kempenner"
 
626
 
 
627
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/window_find.glade.h:8
 
628
msgid "Version"
 
629
msgstr "Aozerezh"
 
630
 
 
631
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
 
632
msgid "Provides"
 
633
msgstr ""
 
634
 
 
635
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
 
636
msgid "ReverseDepends"
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#. Reverse Depends
 
640
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../gtk/window_filters.glade.h:37
 
641
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:77
 
642
msgid "Origin"
 
643
msgstr "Orin"
 
644
 
 
645
#: ../common/rpackagefilter.cc:60 ../common/rpackageview.h:126
 
646
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/rgfetchprogress.cc:88
 
647
#: ../gtk/window_filters.glade.h:55
 
648
msgid "Status"
 
649
msgstr "Statuz"
 
650
 
 
651
#. g_object_set(G_OBJECT(renderer), "editable", TRUE, NULL);
 
652
#: ../common/rpackagefilter.cc:61 ../gtk/rgfiltermanager.cc:179
 
653
msgid "Pattern"
 
654
msgstr "Tres"
 
655
 
 
656
#: ../common/rpackagefilter.cc:62 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
 
657
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:846 ../gtk/window_filters.glade.h:54
 
658
msgid "Section"
 
659
msgstr "Rann"
 
660
 
 
661
#: ../common/rpackagefilter.cc:63
 
662
msgid "Priority"
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
 
666
msgid "ReducedView"
 
667
msgstr "KinnigBihanaet"
 
668
 
 
669
#: ../common/rpackagefilter.cc:697
 
670
#, c-format
 
671
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
 
672
msgstr ""
 
673
 
 
674
#: ../common/rpackagelister.cc:305 ../common/rpackagelister.cc:311
 
675
#: ../common/rpackagelister.cc:324
 
676
#, c-format
 
677
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
 
678
msgstr ""
 
679
"Fazi diabarzh en ur zigeriñ ar restr-memor (%d). Kasit ur c'hemenn bug "
 
680
"marplij."
 
681
 
 
682
#: ../common/rpackagelister.cc:462
 
683
msgid "Unable to correct dependencies"
 
684
msgstr "Dibosupl eo reizhañ an dalc'hoù"
 
685
 
 
686
#: ../common/rpackagelister.cc:464
 
687
msgid ""
 
688
"Unable to mark upgrades\n"
 
689
"Check your system for errors."
 
690
msgstr ""
 
691
"Dibosupl eo merkañ an hizivadennoù\n"
 
692
"Gwiriekait hag eñ ez eus fazioù en ho sistem."
 
693
 
 
694
#: ../common/rpackagelister.cc:476
 
695
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
 
696
msgstr ""
 
697
 
 
698
#: ../common/rpackagelister.cc:494
 
699
msgid "dist upgrade Failed"
 
700
msgstr "Sac'het eo an \"dist-upgrade\""
 
701
 
 
702
#: ../common/rpackagelister.cc:1247
 
703
msgid "Unable to lock the list directory"
 
704
msgstr "Dibosupl eo sparlañ renkell ar rolloù"
 
705
 
 
706
#: ../common/rpackagelister.cc:1269
 
707
msgid ""
 
708
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
 
709
"Such repositories are being ignored."
 
710
msgstr ""
 
711
"N'eus ket bet tu resev pe gwiriekaat ar restroù \"Release\" o tont eus "
 
712
"mirlec'hioù 'zo. Dianavezet eo bet ar mirlec'hioù-se."
 
713
 
 
714
#: ../common/rpackagelister.cc:1360 ../gtk/rgrepositorywin.cc:342
 
715
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
 
716
msgstr "Dianavezet eo bet roadoù direizh ar restr sources.list"
 
717
 
 
718
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
 
719
#. The first %s is the URL and the second
 
720
#. one is a detailed error message that
 
721
#. is provided by apt
 
722
#: ../common/rpackagelister.cc:1412
 
723
#, c-format
 
724
msgid ""
 
725
"Failed to fetch %s\n"
 
726
"  %s\n"
 
727
"\n"
 
728
msgstr ""
 
729
"Fazi en ur resev %s\n"
 
730
"  %s\n"
 
731
"\n"
 
732
 
 
733
#: ../common/rpackagelister.cc:1436
 
734
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
 
735
msgstr "Pakadoù 'zo n'hellont ket bezañ pellgarget adalek ar servijer(ien).\n"
 
736
 
 
737
#: ../common/rpackagelister.cc:1439
 
738
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
 
739
msgstr ""
 
740
"Ha fellout a ra deoc'h kenderc'hel, en ur dremen e-bioù d'ar pakadoù-mañ?"
 
741
 
 
742
#: ../common/rpackagelister.cc:1446
 
743
msgid "Unable to correct missing packages"
 
744
msgstr "Dibosupl eo reizhañ ar pakadoù a vank"
 
745
 
 
746
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
 
747
#: ../common/rpackagelister.cc:1586
 
748
msgid ""
 
749
"\n"
 
750
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
 
751
msgstr ""
 
752
"\n"
 
753
"Dilamet eo bet ar pakadoù DREIST-POUEZUS da heul:\n"
 
754
 
 
755
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
 
756
#: ../common/rpackagelister.cc:1595
 
757
msgid ""
 
758
"\n"
 
759
"Downgraded the following packages:\n"
 
760
msgstr ""
 
761
"\n"
 
762
"Kilhizivaet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
 
763
 
 
764
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
 
765
#: ../common/rpackagelister.cc:1604
 
766
msgid ""
 
767
"\n"
 
768
"Completely removed the following packages:\n"
 
769
msgstr ""
 
770
"\n"
 
771
"Dilamet eo bet penn da benn ar pakadoù da heul:\n"
 
772
 
 
773
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
 
774
#: ../common/rpackagelister.cc:1613
 
775
msgid ""
 
776
"\n"
 
777
"Removed the following packages:\n"
 
778
msgstr ""
 
779
"\n"
 
780
"Dilamet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
 
781
 
 
782
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
 
783
#: ../common/rpackagelister.cc:1622
 
784
msgid ""
 
785
"\n"
 
786
"Upgraded the following packages:\n"
 
787
msgstr ""
 
788
"\n"
 
789
"Hizivaet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
 
790
 
 
791
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
 
792
#: ../common/rpackagelister.cc:1633
 
793
msgid ""
 
794
"\n"
 
795
"Installed the following packages:\n"
 
796
msgstr ""
 
797
"\n"
 
798
"Staliet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
 
799
 
 
800
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
 
801
#: ../common/rpackagelister.cc:1643
 
802
msgid ""
 
803
"\n"
 
804
"Reinstalled the following packages:\n"
 
805
msgstr ""
 
806
"\n"
 
807
"Adstaliet eo bet ar pakadoù da heul:\n"
 
808
 
 
809
#: ../common/rpackagelister.cc:1660
 
810
msgid "Unable to lock the download directory"
 
811
msgstr "Dibosupl eo prennañ ar renkell pellgargañ"
 
812
 
 
813
#: ../common/rpackagelister.cc:1738
 
814
#, c-format
 
815
msgid "Line %u too long in markings file."
 
816
msgstr "Re hir eo al linenn %u er restr diuziñ."
 
817
 
 
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1752 ../common/rpackagelister.cc:1756
 
819
#, c-format
 
820
msgid "Malformed line %u in markings file"
 
821
msgstr "Fallstummet eo al linenn %u er restr diuziñ"
 
822
 
 
823
#: ../common/rpackagelister.cc:1768
 
824
msgid "Setting markings..."
 
825
msgstr "O seveniñ an diuzadoù..."
 
826
 
 
827
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
 
828
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
 
829
msgstr "Sac'het eo bzip2, leun eo ar bladenn marteze."
 
830
 
 
831
#: ../common/rpackageview.h:96
 
832
msgid "Sections"
 
833
msgstr "Rannoù"
 
834
 
 
835
#: ../common/rpackageview.h:106
 
836
msgid "Alphabetic"
 
837
msgstr "Lizherennek"
 
838
 
 
839
#: ../common/rpackageview.h:145
 
840
msgid "Search History"
 
841
msgstr "Klask en istoradur"
 
842
 
 
843
#: ../common/rpackageview.h:192
 
844
msgid "Custom"
 
845
msgstr "Personelaet"
 
846
 
 
847
#: ../common/rpackageview.cc:116
 
848
msgid "Installed (unsupported)"
 
849
msgstr ""
 
850
 
 
851
#: ../common/rpackageview.cc:121
 
852
msgid "Not installed (unsupported)"
 
853
msgstr ""
 
854
 
 
855
#: ../common/rpackageview.cc:129 ../gtk/window_filters.glade.h:31
 
856
msgid "New in repository"
 
857
msgstr "Nevez er mirlec'h"
 
858
 
 
859
#: ../common/rpackageview.cc:131 ../gtk/window_filters.glade.h:47
 
860
msgid "Pinned"
 
861
msgstr ""
 
862
 
 
863
#: ../common/rpackageview.cc:135
 
864
msgid "Installed (local or obsolete)"
 
865
msgstr "Staliet (lec'hel pe kozh)"
 
866
 
 
867
#: ../common/rpackageview.cc:141
 
868
msgid "Not installed (residual config)"
 
869
msgstr "Nann-staliet (dilerc'hioù kefluniañ)"
 
870
 
 
871
#: ../common/rpackageview.cc:400
 
872
msgid "Search Filter"
 
873
msgstr "Sil klask"
 
874
 
 
875
#: ../common/rpackageview.cc:408
 
876
msgid "Tasks"
 
877
msgstr "Labourioù"
 
878
 
 
879
#: ../common/rpackageview.cc:414
 
880
msgid "Reduced View"
 
881
msgstr "Kinnig bihanaet"
 
882
 
 
883
#: ../common/rpackageview.cc:431 ../gtk/gsynaptic.cc:544
 
884
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:372
 
885
msgid "Marked Changes"
 
886
msgstr "Kemmoù bet merket"
 
887
 
 
888
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
 
889
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
 
890
#: ../common/rpackageview.cc:442
 
891
msgid "Package with Debconf"
 
892
msgstr "Pakad gant Debconf"
 
893
 
 
894
#: ../common/rpackageview.cc:449 ../gtk/window_filters.glade.h:59
 
895
msgid "Upgradable (upstream)"
 
896
msgstr "Hizivadus (upstream)"
 
897
 
 
898
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2013
 
899
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2675 ../gtk/rgmainwindow.cc:2760
 
900
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2929
 
901
#, c-format
 
902
msgid "Can't read %s"
 
903
msgstr "Dibosupl eo lenn %s"
 
904
 
 
905
#: ../common/rsources.cc:131
 
906
#, c-format
 
907
msgid "Syntax error in line %s"
 
908
msgstr "Fazi sintaksel el linenn %s"
 
909
 
 
910
#: ../common/rsources.cc:458
 
911
#, c-format
 
912
msgid "Vendor block %s is invalid"
 
913
msgstr "Blok pourvezer %s direizh"
 
914
 
 
915
#. vim:sts=4:sw=4
 
916
#: ../gtk/dialog_quit.glade.h:1
 
917
msgid ""
 
918
"<b><big>Quit and discard marked changes?</big></b>\n"
 
919
"\n"
 
920
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
 
921
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
 
922
msgstr ""
 
923
"<b><big>Kuitaat ha lezel ar c'hemmoù merket?</big></b>\n"
 
924
"\n"
 
925
"Kemmoù merket 'zo n'int ket bet sevenet c'hoazh. Kollet e vo anezho ma "
 
926
"tibabit kuitaat 'Synaptic'."
 
927
 
 
928
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:1
 
929
msgid "Difference between the files"
 
930
msgstr "Diforc'h etre ar restroù"
 
931
 
 
932
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:2
 
933
msgid "_Keep"
 
934
msgstr "_Mirout"
 
935
 
 
936
#: ../gtk/dialog_conffile.glade.h:3
 
937
msgid "_Replace"
 
938
msgstr "_Erlec'hiañ"
 
939
 
 
940
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:1
 
941
msgid "Force version:"
 
942
msgstr "Rediañ an aozerezh:"
 
943
 
 
944
#: ../gtk/dialog_change_version.glade.h:2
 
945
msgid "_Force Version"
 
946
msgstr "_Rediañ an aozerezh"
 
947
 
 
948
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:1
 
949
msgid ""
 
950
"<b><big>Mark upgrades in a smart way?</big></b>\n"
 
951
"\n"
 
952
"The default upgrade method skips upgrades that would introduce conflicts or "
 
953
"require installation of additional packages.\n"
 
954
"\n"
 
955
"The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to fulfil "
 
956
"all dependencies of upgrades in a smart way.\n"
 
957
"\n"
 
958
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
 
959
"afterwards."
 
960
msgstr ""
 
961
"<b><big>Diuziñ an hizivadennoù en un doare poellek?</big></b>\n"
 
962
"\n"
 
963
"An hizivaat dre-ziouer ne stalio ket pakadoù hag a groufe diemglevioù pe a "
 
964
"c'houlennfe staliañ pakadoù ouzhpenn.\n"
 
965
"\n"
 
966
"An hizivaat poellek (dist-upgrade) a glask diskoulmañ an diemglevioù hag an "
 
967
"dalc'hoù en un doare poellek.\n"
 
968
"\n"
 
969
"<b>Notenn:</b> Diuzet hepken an hizivadennoù. Ret e vo deoc'h seveniñ ar "
 
970
"c'hemmoù da c'houde."
 
971
 
 
972
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:8 ../gtk/window_preferences.glade.h:31
 
973
msgid "Default Upgrade"
 
974
msgstr "Hizivaat dre-ziouer"
 
975
 
 
976
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:9
 
977
msgid "Remember my answer for future upgrades"
 
978
msgstr "Dalc'hit soñj eus ma respont evit an hizivadennoù da zont"
 
979
 
 
980
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:10 ../gtk/window_preferences.glade.h:69
 
981
msgid "Smart Upgrade"
 
982
msgstr "Hizivaat poellek"
 
983
 
 
984
#: ../gtk/dialog_upgrade.glade.h:11
 
985
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
 
986
msgstr ""
 
987
"Bez e c'helloc'h cheñch an emzalc'h-mañ diwezhatoc'h en dibaboù gwellañ."
 
988
 
 
989
#: ../gtk/gsynaptic.cc:70
 
990
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
 
991
msgstr "Stumm: synaptic [dibaboù]\n"
 
992
 
 
993
#: ../gtk/gsynaptic.cc:71
 
994
msgid "-h   This help text\n"
 
995
msgstr "-h   Diskouez ar skoazell\n"
 
996
 
 
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
 
998
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
 
999
msgstr "-r  Digeriñ e skrammad ar mirlec'h\n"
 
1000
 
 
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
 
1002
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
 
1003
msgstr "-f=? Reiñ ur restr diuziñ disheñvel\n"
 
1004
 
 
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
 
1006
msgid ""
 
1007
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
 
1008
msgstr ""
 
1009
"-t Reiñ d'ar prenestr pennañ un titl disheñvel (d. sk. an anv-ostiz gant an "
 
1010
"urzhiad `uname -n`)\n"
 
1011
 
 
1012
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
 
1013
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
 
1014
msgstr ""
 
1015
 
 
1016
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
 
1017
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
 
1018
msgstr ""
 
1019
 
 
1020
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
 
1021
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
 
1022
msgstr "--upgrade-mode Gervel \"Upgrade\" ha diskouez ar c'hemmoù\n"
 
1023
 
 
1024
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
 
1025
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
 
1026
msgstr "--dist-upgrade-mode Gervel \"Distupgrade\" ha diskouez ar c'hemmoù\n"
 
1027
 
 
1028
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
 
1029
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
 
1030
msgstr "--update-at-startup Gervel \"Reload\" en ur loc'hañ\n"
 
1031
 
 
1032
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
 
1033
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
 
1034
msgstr "--non-interactive Chom hep goulenn morse ali an implijer\n"
 
1035
 
 
1036
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
 
1037
msgid "--task-window Open with task window\n"
 
1038
msgstr "--task-window Digeriñ gant prenestr al labourioù\n"
 
1039
 
 
1040
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
 
1041
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
 
1042
msgstr ""
 
1043
"--add-cdrom Ouzhpennañ ur cdrom en ur loc'hañ (a c'houlenn hent ar cdrom)\n"
 
1044
 
 
1045
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
 
1046
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
 
1047
msgstr "--ask-cdrom Goulenn ma vo ouzhpennet ur cdrom ha kuitaat\n"
 
1048
 
 
1049
#: ../gtk/gsynaptic.cc:330 ../gtk/gsynaptic.cc:336
 
1050
msgid "Another synaptic is running"
 
1051
msgstr "Emañ ur synaptic all o vont en-dro"
 
1052
 
 
1053
#: ../gtk/gsynaptic.cc:331
 
1054
msgid ""
 
1055
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
 
1056
"first. "
 
1057
msgstr ""
 
1058
"Bez ez eus ur synaptic all o vont en-dro er mod kenoberel. Serrit anezhañ da "
 
1059
"gentañ marplij. "
 
1060
 
 
1061
#: ../gtk/gsynaptic.cc:337
 
1062
msgid ""
 
1063
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
 
1064
"it to finish first."
 
1065
msgstr ""
 
1066
 
 
1067
#: ../gtk/gsynaptic.cc:362
 
1068
msgid "Unable to get exclusive lock"
 
1069
msgstr ""
 
1070
 
 
1071
#: ../gtk/gsynaptic.cc:363
 
1072
msgid ""
 
1073
"This usually means that another package management application (like apt-get "
 
1074
"or aptitude) already running. Please close that application first."
 
1075
msgstr ""
 
1076
 
 
1077
#: ../gtk/gsynaptic.cc:405
 
1078
msgid ""
 
1079
"Not runing as root\n"
 
1080
"\n"
 
1081
"The application will run in read-only mode. You will not be able to change "
 
1082
"the package database."
 
1083
msgstr ""
 
1084
 
 
1085
#: ../gtk/gsynaptic.cc:470
 
1086
msgid "Synaptic Package Manager "
 
1087
msgstr "Merour pakadoù Synaptic "
 
1088
 
 
1089
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
 
1090
msgid "Scanning CD-ROM"
 
1091
msgstr ""
 
1092
 
 
1093
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
 
1094
msgid "Invalid disc name!"
 
1095
msgstr "Anv pladenn direizh!"
 
1096
 
 
1097
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
 
1098
msgid "Disc Label"
 
1099
msgstr "Label ar bladenn"
 
1100
 
 
1101
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:63 ../gtk/window_about.glade.h:5
 
1102
msgid "Credits"
 
1103
msgstr "Trugarez da"
 
1104
 
 
1105
#. skipTaskbar(true);
 
1106
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:81 ../gtk/window_about.glade.h:4
 
1107
msgid "About Synaptic"
 
1108
msgstr "Diwar-benn Synaptic"
 
1109
 
 
1110
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
 
1111
msgid "Package changes"
 
1112
msgstr "Kemmoù ar pakad"
 
1113
 
 
1114
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:96
 
1115
msgid "Warning"
 
1116
msgstr "Diwallit"
 
1117
 
 
1118
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:95 ../gtk/rgsummarywindow.cc:97
 
1119
msgid ""
 
1120
"You are about to install software that <b>can't be authenticated</b>! Doing "
 
1121
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
 
1122
"system."
 
1123
msgstr ""
 
1124
"Emaoc'h o vont da staliañ ur meziant ha <b>n'hell ket bezañ gwiriekaet</b>! "
 
1125
"Ober an dra-se a c'hellfe aotren tud gwidreüs da wastañ pe ren war ho "
 
1126
"urzhiataer."
 
1127
 
 
1128
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:109
 
1129
msgid "NOT AUTHENTICATED"
 
1130
msgstr "NANN GWIRIEKAET"
 
1131
 
 
1132
#. removed
 
1133
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
 
1134
msgid "To be removed"
 
1135
msgstr "Da vezañ dilamet"
 
1136
 
 
1137
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
 
1138
msgid "To be downgraded"
 
1139
msgstr "Da vezañ kilhizivaet"
 
1140
 
 
1141
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:190
 
1142
msgid "To be installed"
 
1143
msgstr "Da vezañ staliet"
 
1144
 
 
1145
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:178
 
1146
msgid "To be upgraded"
 
1147
msgstr "Da vezañ hizivaet"
 
1148
 
 
1149
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:202
 
1150
msgid "To be re-installed"
 
1151
msgstr "Da vezañ adstaliet"
 
1152
 
 
1153
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
 
1154
msgid "To be kept"
 
1155
msgstr "Da vezañ miret"
 
1156
 
 
1157
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:213
 
1158
#, c-format
 
1159
msgid ""
 
1160
"Replace configuration file\n"
 
1161
"'%s'?"
 
1162
msgstr ""
 
1163
"Erlec'hiañ ar restr kefluniañ\n"
 
1164
"'%s'?"
 
1165
 
 
1166
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
 
1167
#, c-format
 
1168
msgid ""
 
1169
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
 
1170
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
 
1171
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
 
1172
"package maintainers version? "
 
1173
msgstr ""
 
1174
 
 
1175
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:365 ../gtk/rginstallprogress.cc:284
 
1176
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:160
 
1177
msgid "Applying Changes"
 
1178
msgstr "O seveniñ ar c'hemmoù"
 
1179
 
 
1180
#. error from dpkg, needs to be parsed different
 
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:466
 
1182
#, c-format
 
1183
msgid "Error in package %s"
 
1184
msgstr "Fazi er pakad %s"
 
1185
 
 
1186
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:561
 
1187
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
 
1188
msgstr "N'eus ket but staliañ unan eus ar pakadoù. O klask adtapout:"
 
1189
 
 
1190
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:618 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:621
 
1191
msgid "Changes applied"
 
1192
msgstr "Sevenet eo bet ar c'hemmoù"
 
1193
 
 
1194
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:677
 
1195
msgid ""
 
1196
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
 
1197
"wait."
 
1198
msgstr ""
 
1199
 
 
1200
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:682
 
1201
msgid "Installing and removing software"
 
1202
msgstr "O staliañ/tilemel meziantoù"
 
1203
 
 
1204
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:684
 
1205
msgid "Removing software"
 
1206
msgstr "O tilemel ur meziant"
 
1207
 
 
1208
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:686
 
1209
msgid "Installing software"
 
1210
msgstr "O staliañ ur meziant"
 
1211
 
 
1212
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46
 
1213
msgid "Supported"
 
1214
msgstr ""
 
1215
 
 
1216
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:46 ../gtk/window_filters.glade.h:39
 
1217
msgid "Package Name"
 
1218
msgstr "Anv ar pakad"
 
1219
 
 
1220
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:867
 
1221
msgid "Component"
 
1222
msgstr "Elfenn"
 
1223
 
 
1224
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47 ../gtk/rgmainwindow.cc:889
 
1225
msgid "Installed Version"
 
1226
msgstr "Aozerezh staliet"
 
1227
 
 
1228
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:47
 
1229
msgid "Available Version"
 
1230
msgstr "Aozerezh hegerz"
 
1231
 
 
1232
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1233
msgid "Installed Size"
 
1234
msgstr "Ment staliet"
 
1235
 
 
1236
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
 
1237
msgid "Download Size"
 
1238
msgstr "Ment pellgargañ"
 
1239
 
 
1240
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:391 ../gtk/rgmainwindow.cc:1684
 
1241
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:104
 
1242
msgid "An error occurred while saving configurations."
 
1243
msgstr "Bez ez eus bet ur fazi en ur enrollañ ar c'hefluniadoù."
 
1244
 
 
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:436
 
1246
msgid "Choose font"
 
1247
msgstr "Dibab un arouezaoueg"
 
1248
 
 
1249
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:865
 
1250
msgid "Color selection"
 
1251
msgstr "Dibab ul liv"
 
1252
 
 
1253
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:966
 
1254
msgid ""
 
1255
"Prefer package versions from the selected distribution when upgrading "
 
1256
"packages. If you manually force a version from a different distribution, the "
 
1257
"package version will follow that distribution until it enters the default "
 
1258
"distribution."
 
1259
msgstr ""
 
1260
 
 
1261
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:974
 
1262
msgid ""
 
1263
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
 
1264
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
 
1265
"force a version the package version will follow the choosen distribution."
 
1266
msgstr ""
 
1267
 
 
1268
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:982
 
1269
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
 
1270
msgstr ""
 
1271
"Lezel synaptic da zibab an aozerezh gwellañ evidoc'h. Ma n'oc'h ket sur "
 
1272
"ouzoc'h, implijit an dibab-mañ. "
 
1273
 
 
1274
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1019
 
1275
msgid "Visible"
 
1276
msgstr "Hewel"
 
1277
 
 
1278
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1093 ../gtk/window_preferences.glade.h:65
 
1279
msgid "Preferences"
 
1280
msgstr "Dibaboù gwellañ"
 
1281
 
 
1282
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:931
 
1283
msgid "Size"
 
1284
msgstr "Ment"
 
1285
 
 
1286
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:824
 
1287
msgid "Package"
 
1288
msgstr "Pakad"
 
1289
 
 
1290
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:177
 
1291
msgid "URI"
 
1292
msgstr "URI"
 
1293
 
 
1294
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:200
 
1295
#, c-format
 
1296
msgid ""
 
1297
"Please insert the disk labeled:\n"
 
1298
"%s\n"
 
1299
"in drive %s"
 
1300
msgstr ""
 
1301
"Lakait ar bladenn anvet:\n"
 
1302
"%s\n"
 
1303
"el lenner %s marplij"
 
1304
 
 
1305
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:321
 
1306
#, c-format
 
1307
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
 
1308
msgstr "Tizh pellgargañ: %s/s - %s a chom"
 
1309
 
 
1310
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:327
 
1311
msgid "Download rate: unknown"
 
1312
msgstr "Tizh pellgargañ: dianav"
 
1313
 
 
1314
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
 
1315
#, c-format
 
1316
msgid "Downloading file %li of %li"
 
1317
msgstr "O pellgargañ ar restr %li war %li"
 
1318
 
 
1319
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:396
 
1320
msgid "Queued"
 
1321
msgstr "Ouzhpennet"
 
1322
 
 
1323
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:399
 
1324
msgid "Done"
 
1325
msgstr "Graet eo!"
 
1326
 
 
1327
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:402
 
1328
msgid "Hit"
 
1329
msgstr "Tizhet"
 
1330
 
 
1331
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:405
 
1332
msgid "Failed"
 
1333
msgstr "Sac'het"
 
1334
 
 
1335
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:39 ../gtk/window_filters.glade.h:19
 
1336
msgid "Filters"
 
1337
msgstr "Siloù"
 
1338
 
 
1339
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:164
 
1340
msgid "Field"
 
1341
msgstr "Takad"
 
1342
 
 
1343
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:171
 
1344
msgid "Operator"
 
1345
msgstr "Oberour"
 
1346
 
 
1347
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:749
 
1348
#, c-format
 
1349
msgid "New Filter %i"
 
1350
msgstr "Sil nevez %i"
 
1351
 
 
1352
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:42
 
1353
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
 
1354
msgid "Package Manager output"
 
1355
msgstr "Diskouez ar merour pakadoù"
 
1356
 
 
1357
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:83
 
1358
#, c-format
 
1359
msgid ""
 
1360
"\n"
 
1361
"While installing package %s:\n"
 
1362
"\n"
 
1363
msgstr ""
 
1364
"\n"
 
1365
"En ur staliañ ar pakad %s:\n"
 
1366
"\n"
 
1367
 
 
1368
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:87
 
1369
msgid ""
 
1370
"\n"
 
1371
"While preparing for installation:\n"
 
1372
"\n"
 
1373
msgstr ""
 
1374
"\n"
 
1375
"En ur brientiñ da staliañ:\n"
 
1376
"\n"
 
1377
 
 
1378
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:129
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid ""
 
1381
"APT system reports:\n"
 
1382
"%s"
 
1383
msgstr ""
 
1384
 
 
1385
#: ../gtk/rglogview.cc:278
 
1386
msgid "Not found"
 
1387
msgstr "N'eo ket bet kavet"
 
1388
 
 
1389
#: ../gtk/rglogview.cc:280
 
1390
msgid ""
 
1391
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
 
1392
msgstr ""
 
1393
 
 
1394
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:106
 
1395
#, c-format
 
1396
msgid "%s Properties"
 
1397
msgstr "Perzhioù %s"
 
1398
 
 
1399
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
 
1400
#. the "Properties/Available versions" window
 
1401
#. e.g. "0.56 (unstable)"
 
1402
#. "0.53.4 (testing)"
 
1403
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:164
 
1404
#, c-format
 
1405
msgid "%s (%s)"
 
1406
msgstr "%s (%s)"
 
1407
 
 
1408
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:154
 
1409
msgid "All"
 
1410
msgstr "An holl"
 
1411
 
 
1412
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:348 ../gtk/window_main.glade.h:31
 
1413
#: ../gtk/window_details.glade.h:19
 
1414
msgid "No package is selected.\n"
 
1415
msgstr "N'eus pakad diuzet ebet.\n"
 
1416
 
 
1417
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:451
 
1418
#, c-format
 
1419
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
 
1420
msgstr "Diuzit an aozerezh eus %s a fell deoc'h rediañ da staliañ"
 
1421
 
 
1422
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:453
 
1423
msgid ""
 
1424
"The package manager always selects the most applicable version available. If "
 
1425
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
 
1426
"handling can occur."
 
1427
msgstr ""
 
1428
 
 
1429
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
 
1430
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:789
 
1431
msgid "S"
 
1432
msgstr "S"
 
1433
 
 
1434
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:910
 
1435
msgid "Latest Version"
 
1436
msgstr "Aozerezh nevesañ"
 
1437
 
 
1438
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:952
 
1439
msgid "Download"
 
1440
msgstr "Pellgargañ"
 
1441
 
 
1442
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1218
 
1443
msgid ""
 
1444
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
 
1445
"upgraded software packages."
 
1446
msgstr ""
 
1447
 
 
1448
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1224
 
1449
msgid "Mark all possible upgrades"
 
1450
msgstr "Diuziñ an holl hizivadennoù hegerz"
 
1451
 
 
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1228 ../gtk/window_summary.glade.h:5
 
1453
msgid "Apply all marked changes"
 
1454
msgstr "Seveniñ an holl gemmoù diuzet"
 
1455
 
 
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1404
 
1457
msgid "Unmark"
 
1458
msgstr "Ezverkañ"
 
1459
 
 
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1412
 
1461
msgid "Mark for Installation"
 
1462
msgstr "Merkañ da staliañ"
 
1463
 
 
1464
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1420
 
1465
msgid "Mark for Reinstallation"
 
1466
msgstr "Merkañ da adstaliañ"
 
1467
 
 
1468
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1429
 
1469
msgid "Mark for Upgrade"
 
1470
msgstr "Merkañ da hizivaat"
 
1471
 
 
1472
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1437
 
1473
msgid "Mark for Removal"
 
1474
msgstr "Merkañ da zilemel"
 
1475
 
 
1476
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1446
 
1477
msgid "Mark for Complete Removal"
 
1478
msgstr "Merkañ da zilemel penn da benn"
 
1479
 
 
1480
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1458
 
1481
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
 
1482
msgstr ""
 
1483
 
 
1484
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1470
 
1485
msgid "Hold Current Version"
 
1486
msgstr "Mirout an aozerezh red"
 
1487
 
 
1488
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1479 ../gtk/window_main.glade.h:33
 
1489
#: ../gtk/window_filters.glade.h:48
 
1490
msgid "Properties"
 
1491
msgstr "Perzhioù"
 
1492
 
 
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1491
 
1494
msgid "Mark Recommended for Installation"
 
1495
msgstr ""
 
1496
 
 
1497
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1495
 
1498
msgid "Mark Suggested for Installation"
 
1499
msgstr ""
 
1500
 
 
1501
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1588
 
1502
msgid ""
 
1503
"Removing this package may render the system unusable.\n"
 
1504
"Are you sure you want to do that?"
 
1505
msgstr ""
 
1506
 
 
1507
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1628
 
1508
#, c-format
 
1509
msgid ""
 
1510
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1511
"remove; %s will be freed"
 
1512
msgstr ""
 
1513
 
 
1514
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1634
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid ""
 
1517
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1518
"remove; %s will be used"
 
1519
msgstr ""
 
1520
 
 
1521
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1640
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid ""
 
1524
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
 
1525
"remove"
 
1526
msgstr ""
 
1527
 
 
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1701
 
1529
#, c-format
 
1530
msgid ""
 
1531
"You have %d broken package on your system!\n"
 
1532
"\n"
 
1533
"Use the \"Broken\" filter to locate it."
 
1534
msgid_plural ""
 
1535
"You have %i broken packages on your system!\n"
 
1536
"\n"
 
1537
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
 
1538
msgstr[0] ""
 
1539
"Bez ho peus %d pakad torr war ho sistem!\n"
 
1540
"\n"
 
1541
"Grit gant ar sil \"Torr\" evit lec'hiañ anezhañ."
 
1542
msgstr[1] ""
 
1543
"Bez ho peus %d pakad torr war ho sistem!\n"
 
1544
"\n"
 
1545
"Grit gant ar sil \"Torr\" evit lec'hiañ anezho."
 
1546
 
 
1547
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1864
 
1548
msgid "Downloading changelog"
 
1549
msgstr ""
 
1550
 
 
1551
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1865
 
1552
msgid ""
 
1553
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
 
1554
"version of the package."
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Er roll kemmoù e kavoc'h titouroù diwar-benn ar c'hemmoù hag ar bugoù bet "
 
1557
"renket e pep aozerezh eus ar pakad."
 
1558
 
 
1559
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
 
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1878
 
1561
#, c-format
 
1562
msgid "%s Changelog"
 
1563
msgstr "Roll kemmoù evit %s"
 
1564
 
 
1565
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1966
 
1566
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
 
1567
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h ouzhpennañ ur CD-ROM all?"
 
1568
 
 
1569
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2000
 
1570
msgid "Open changes"
 
1571
msgstr "Digeriñ ar c'hemmoù"
 
1572
 
 
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2037 ../gtk/rgmainwindow.cc:2593
 
1574
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2729 ../gtk/rgmainwindow.cc:2906
 
1575
#, c-format
 
1576
msgid "Can't write %s"
 
1577
msgstr "Dibosupl eo skrivañ war %s"
 
1578
 
 
1579
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2056
 
1580
msgid "Save changes"
 
1581
msgstr "Enrollañiñ ar c'hemmoù"
 
1582
 
 
1583
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2063
 
1584
msgid "Save full state, not only changes"
 
1585
msgstr "Gwareziñ ar stad a-bezh, pas ar c'hemmoù hepken"
 
1586
 
 
1587
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2180
 
1588
msgid "Repositories changed"
 
1589
msgstr "Kemmet eo bet ar mirlec'hioù"
 
1590
 
 
1591
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
 
1592
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
 
1593
#. needed then
 
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2184
 
1595
msgid ""
 
1596
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
 
1597
"button for your changes to take effect"
 
1598
msgstr ""
 
1599
"Cheñchet eo titouroù ar mirlec'h. Dav eo deoc'h klikañ war \"Adkargañ\" evit "
 
1600
"ma vo kemeret ar c'hemmoù e kont."
 
1601
 
 
1602
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2195
 
1603
msgid "Never show this message again"
 
1604
msgstr "Chom hep diskouez ar c'hemenn-mañ ken"
 
1605
 
 
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2249
 
1607
#, c-format
 
1608
msgid "Found %i packages"
 
1609
msgstr "Kavet ez eus bet %i pakad"
 
1610
 
 
1611
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2290
 
1612
msgid "Starting help viewer..."
 
1613
msgstr "O loc'hañ ar skoazellerez..."
 
1614
 
 
1615
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2310
 
1616
msgid ""
 
1617
"No help viewer is installed!\n"
 
1618
"\n"
 
1619
"You need either the GNOME help viewer 'yelp', the 'konqueror' browser or the "
 
1620
"'mozilla' browser to view the synaptic manual.\n"
 
1621
"\n"
 
1622
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
 
1623
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
 
1624
msgstr ""
 
1625
 
 
1626
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2459
 
1627
msgid ""
 
1628
"Cannot start configuration tool!\n"
 
1629
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
 
1630
msgstr ""
 
1631
"Dibosupl eo loc'hañ an ostilh-kefluniañ!\n"
 
1632
"Ret eo deoc'h staliañ ar pakad ret 'libgnome2-perl'."
 
1633
 
 
1634
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2465
 
1635
msgid "Starting package configuration tool..."
 
1636
msgstr "O loc'hañ ostilh-kefluniañ ar pakadoù..."
 
1637
 
 
1638
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
 
1639
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2480
 
1640
msgid "Starting package documentation viewer..."
 
1641
msgstr "O loc'hañ poellad-kinnig an diellerezh..."
 
1642
 
 
1643
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2492
 
1644
msgid ""
 
1645
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
 
1646
"package"
 
1647
msgstr ""
 
1648
"Ret eo deoc'h staliañ ar pakad \"dwww\" evit furchal e diellerezh ur pakad"
 
1649
 
 
1650
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2557
 
1651
msgid ""
 
1652
"Could not apply changes!\n"
 
1653
"Fix broken packages first."
 
1654
msgstr ""
 
1655
"Dibosupl eo seveniñ ar c'hemmoù!\n"
 
1656
"Kempennit ar pakadoù torr da gentañ."
 
1657
 
 
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2578
 
1659
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
 
1660
msgstr "O seveniñ ar c'hemmoù diuzet. Bez e c'hell padout pell..."
 
1661
 
 
1662
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
 
1663
msgid "Downloading package files"
 
1664
msgstr ""
 
1665
 
 
1666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2583
 
1667
msgid "The package files will be cached locally for installation."
 
1668
msgstr ""
 
1669
 
 
1670
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2658
 
1671
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
 
1672
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h kuitaat Synaptic?"
 
1673
 
 
1674
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2714
 
1675
msgid "Downloading package information"
 
1676
msgstr ""
 
1677
 
 
1678
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2715
 
1679
msgid ""
 
1680
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
 
1681
"packages."
 
1682
msgstr "Klasket e vo ar pakadoù nevez, dilamet pe hizivaet er mirlec'hioù."
 
1683
 
 
1684
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2718
 
1685
msgid "Reloading package information..."
 
1686
msgstr "Oc'h adkargañ titouroù ar pakad..."
 
1687
 
 
1688
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2785
 
1689
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
 
1690
msgstr "Dibosupl eo diskoulmañ ar c'hudennoù dalc'h!"
 
1691
 
 
1692
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2787
 
1693
msgid "Successfully fixed dependency problems"
 
1694
msgstr "Gant berzh eo bet diskoulmet ar c'hudennoù dalc'h"
 
1695
 
 
1696
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2803
 
1697
msgid ""
 
1698
"Could not upgrade the system!\n"
 
1699
"Fix broken packages first."
 
1700
msgstr ""
 
1701
"Dibosupl eo hizivaat ar sitem!\n"
 
1702
"Kempennit ar pakadoù torr da gentañ."
 
1703
 
 
1704
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2852
 
1705
msgid "Marking all available upgrades..."
 
1706
msgstr "O tiuziñ an holl hizivadennoù hegerz..."
 
1707
 
 
1708
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2870
 
1709
msgid "Successfully marked available upgrades"
 
1710
msgstr "Gant berzh eo bet diuzet an hizivadennoù hegerz"
 
1711
 
 
1712
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2872
 
1713
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
 
1714
msgstr "Dibosupl eo diuziñ an holl hizivadennoù hegerz!"
 
1715
 
 
1716
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3248
 
1717
msgid "Save script"
 
1718
msgstr ""
 
1719
 
 
1720
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3275
 
1721
msgid "Select directory"
 
1722
msgstr "Dibab ur renkell"
 
1723
 
 
1724
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3287
 
1725
msgid "Please select a directory"
 
1726
msgstr "Dibabit ur renkell marplij"
 
1727
 
 
1728
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:88
 
1729
msgid ""
 
1730
"You are adding the \"universe\" component.\n"
 
1731
"\n"
 
1732
" Packages in this component are not supported. Are you sure?"
 
1733
msgstr ""
 
1734
 
 
1735
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:120 ../gtk/window_repositories.glade.h:3
 
1736
msgid "Repositories"
 
1737
msgstr "Mirlec'hioù"
 
1738
 
 
1739
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:144
 
1740
msgid "Enabled"
 
1741
msgstr "War enaou"
 
1742
 
 
1743
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:154
 
1744
msgid "Type"
 
1745
msgstr "Doare"
 
1746
 
 
1747
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:164 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
 
1748
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
 
1749
msgid "Vendor"
 
1750
msgstr "Pourvezer"
 
1751
 
 
1752
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:187 ../gtk/window_preferences.glade.h:35
 
1753
msgid "Distribution"
 
1754
msgstr "Dasparzh"
 
1755
 
 
1756
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:198
 
1757
msgid "Section(s)"
 
1758
msgstr "Rann(où)"
 
1759
 
 
1760
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:239
 
1761
msgid "Binary (deb)"
 
1762
msgstr "Daouel (deb)"
 
1763
 
 
1764
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:244
 
1765
msgid "Source (deb-src)"
 
1766
msgstr "Tarzh (deb-src)"
 
1767
 
 
1768
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253 ../gtk/rgrepositorywin.cc:395
 
1769
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:1
 
1770
msgid "(no vendor)"
 
1771
msgstr "(pourvezer ebet)"
 
1772
 
 
1773
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:349
 
1774
msgid "Cannot read vendors.list file"
 
1775
msgstr "Dibosupl eo lenn ar restr vendors.list"
 
1776
 
 
1777
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:516
 
1778
msgid "Unknown source type"
 
1779
msgstr "Doare tarzh dianav"
 
1780
 
 
1781
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:125
 
1782
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
 
1783
msgstr "<b>(DREIST-POUEZUS) da vezañ dilamet</b>"
 
1784
 
 
1785
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:139
 
1786
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
 
1787
msgstr "<b>Da vezañ KILHIZIVAET</b>"
 
1788
 
 
1789
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:152
 
1790
msgid "<b>To be removed</b>"
 
1791
msgstr "<b>Da vezañ dilamet</b>"
 
1792
 
 
1793
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:165
 
1794
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
 
1795
msgstr "<b>Da vezañ dilamet penn da benn (ar restroù kefluniañ ivez)</b>"
 
1796
 
 
1797
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:217
 
1798
msgid "Unchanged"
 
1799
msgstr "Digemm"
 
1800
 
 
1801
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
 
1802
#, c-format
 
1803
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
 
1804
msgstr "<b>%s</b> (<b>dreist-pouezus</b>) a vo dilamet\n"
 
1805
 
 
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:271
 
1807
#, c-format
 
1808
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
 
1809
msgstr "<b>%s</b> a vo <b>kilhizivaet</b>\n"
 
1810
 
 
1811
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
 
1812
#, c-format
 
1813
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
 
1814
msgstr "<b>%s</b> a vo dilamet gant e gefluniadoù\n"
 
1815
 
 
1816
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:287
 
1817
#, c-format
 
1818
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
 
1819
msgstr "<b>%s</b> a vo dilamet\n"
 
1820
 
 
1821
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:296
 
1822
#, c-format
 
1823
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
 
1824
msgstr ""
 
1825
"<b>%s</b> (aozerezh <i>%s</i>) a vo hizivaet gant an aozerezh <i>%s</i>\n"
 
1826
 
 
1827
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:307
 
1828
#, c-format
 
1829
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
 
1830
msgstr "<b>%s</b> (aozerezh <i>%s</i>) a vo staliet\n"
 
1831
 
 
1832
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:315
 
1833
#, c-format
 
1834
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
 
1835
msgstr "<b>%s</b> (aozerezh <i>%s</i>) a vo adstaliet\n"
 
1836
 
 
1837
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:350
 
1838
msgid "Summary"
 
1839
msgstr "Diverradenn"
 
1840
 
 
1841
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:419
 
1842
#, c-format
 
1843
msgid "%d package is locked\n"
 
1844
msgid_plural "%d packages are locked\n"
 
1845
msgstr[0] "%d pakad a zo sparlet\n"
 
1846
msgstr[1] "%d pakad a zo sparlet\n"
 
1847
 
 
1848
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:426
 
1849
#, c-format
 
1850
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
 
1851
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
 
1852
msgstr[0] "Miret e vo %d pakad, ne vint ket hizivaet\n"
 
1853
msgstr[1] "Miret e vo %d pakad, ne vint ket hizivaet\n"
 
1854
 
 
1855
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:433
 
1856
#, c-format
 
1857
msgid "%d new package will be installed\n"
 
1858
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
 
1859
msgstr[0] "Staliet e vo %d pakad nevez\n"
 
1860
msgstr[1] "Staliet e vo %d pakad nevez\n"
 
1861
 
 
1862
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
 
1863
#, c-format
 
1864
msgid "%d new package will be re-installed\n"
 
1865
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
 
1866
msgstr[0] "Adstaliet e vo %d pakad nevez\n"
 
1867
msgstr[1] "Adstaliet e vo %d pakad nevez\n"
 
1868
 
 
1869
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:447
 
1870
#, c-format
 
1871
msgid "%d package will be upgraded\n"
 
1872
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
 
1873
msgstr[0] "Hizivaet e vo %d pakad\n"
 
1874
msgstr[1] "Hizivaet e vo %d pakad\n"
 
1875
 
 
1876
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:454
 
1877
#, c-format
 
1878
msgid "%d package will be removed\n"
 
1879
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
 
1880
msgstr[0] "Dilamet e vo %d pakad\n"
 
1881
msgstr[1] "Dilamet e vo %d pakad\n"
 
1882
 
 
1883
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:461
 
1884
#, c-format
 
1885
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
 
1886
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
 
1887
msgstr[0] "%d pakad a vo <b>kilhizivaet</b>\n"
 
1888
msgstr[1] "%d pakad a vo <b>kilhizivaet</b>\n"
 
1889
 
 
1890
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:469
 
1891
#, c-format
 
1892
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
 
1893
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
 
1894
msgstr[0] "<b>Diwallit:</b> %d pakad dreist-pouezus a vo dilamet\n"
 
1895
msgstr[1] "<b>Diwallit:</b> %d pakad dreist-pouezus a vo dilamet\n"
 
1896
 
 
1897
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:481
 
1898
#, c-format
 
1899
msgid "%s of extra space will be used"
 
1900
msgstr "Implijet e vo %s a egor ouzhpenn"
 
1901
 
 
1902
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:484
 
1903
#, c-format
 
1904
msgid "%s of extra space will be freed"
 
1905
msgstr "Distrobet e vo %s a egor ouzhpenn"
 
1906
 
 
1907
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:489
 
1908
#, c-format
 
1909
msgid ""
 
1910
"\n"
 
1911
"%s have to be downloaded"
 
1912
msgstr ""
 
1913
"\n"
 
1914
"%s o deus da vezañ pellgarget"
 
1915
 
 
1916
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:516
 
1917
msgid ""
 
1918
"Essential packages will be removed.\n"
 
1919
"This may render your system unusable!\n"
 
1920
msgstr ""
 
1921
"Dilamet e vo pakadoù dreist-pouezus.\n"
 
1922
"Marteze e vo disimplijadus ho sistem da c'houde!\n"
 
1923
 
 
1924
#: ../gtk/rguserdialog.cc:72
 
1925
msgid "The following problems were found on your system:"
 
1926
msgstr ""
 
1927
 
 
1928
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
 
1929
msgid "Setup Vendors"
 
1930
msgstr ""
 
1931
 
 
1932
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
 
1933
msgid "FingerPrint"
 
1934
msgstr ""
 
1935
 
 
1936
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:128
 
1937
msgid "OK"
 
1938
msgstr "Mat eo"
 
1939
 
 
1940
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:132
 
1941
msgid "Add"
 
1942
msgstr "Ouzhpennañ"
 
1943
 
 
1944
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:136
 
1945
msgid "Remove"
 
1946
msgstr "Dilemel"
 
1947
 
 
1948
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
 
1949
msgid "Cancel"
 
1950
msgstr "Nullañ"
 
1951
 
 
1952
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
 
1953
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
 
1954
#. downloadable version)
 
1955
#: ../gtk/rggladewindow.cc:104 ../gtk/rggladewindow.cc:122
 
1956
msgid "N/A"
 
1957
msgstr "N/A"
 
1958
 
 
1959
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:129
 
1960
msgid "Find"
 
1961
msgstr "Klask"
 
1962
 
 
1963
#. TRANSLATORS: Title of the task window - %s is the task (e.g. "desktop" or "mail server")
 
1964
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
 
1965
#, c-format
 
1966
msgid "Description %s"
 
1967
msgstr "Taolennadur %s"
 
1968
 
 
1969
#: ../gtk/window_main.glade.h:1 ../gtk/window_preferences.glade.h:2
 
1970
#: ../gtk/window_summary.glade.h:2 ../gtk/window_filters.glade.h:2
 
1971
#: ../gtk/window_details.glade.h:1
 
1972
msgid "    "
 
1973
msgstr "    "
 
1974
 
 
1975
#: ../gtk/window_main.glade.h:2 ../gtk/window_details.glade.h:2
 
1976
msgid "<b>Installed Version</b>"
 
1977
msgstr "<b>Aozerezh staliet</b>"
 
1978
 
 
1979
#: ../gtk/window_main.glade.h:3 ../gtk/window_details.glade.h:3
 
1980
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
 
1981
msgstr "<b>Aozerezh hegerz nevsañ</b>"
 
1982
 
 
1983
#: ../gtk/window_main.glade.h:4 ../gtk/window_details.glade.h:4
 
1984
msgid "<b>Maintainer:</b>"
 
1985
msgstr "<b>Kempenner:</b>"
 
1986
 
 
1987
#: ../gtk/window_main.glade.h:5 ../gtk/window_details.glade.h:5
 
1988
msgid ""
 
1989
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
 
1990
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
 
1991
msgstr ""
 
1992
"<b>Notenn:</b> Evit staliañ un aozerezh disheñvel d'an hini dre-ziouer, "
 
1993
"dibabit <b>Pakad -> Rediañ an aozerezh...</b> er meuziad."
 
1994
 
 
1995
#: ../gtk/window_main.glade.h:6 ../gtk/window_details.glade.h:6
 
1996
msgid "<b>Package:</b>"
 
1997
msgstr "<b>Pakad:</b>"
 
1998
 
 
1999
#: ../gtk/window_main.glade.h:7 ../gtk/window_details.glade.h:7
 
2000
msgid "<b>Priority:</b>"
 
2001
msgstr ""
 
2002
 
 
2003
#: ../gtk/window_main.glade.h:8 ../gtk/window_details.glade.h:8
 
2004
msgid "<b>Section:</b>"
 
2005
msgstr "<b>Rann:</b>"
 
2006
 
 
2007
#: ../gtk/window_main.glade.h:9 ../gtk/window_details.glade.h:9
 
2008
msgid "<b>Status:</b>"
 
2009
msgstr "<b>Statuz:</b>"
 
2010
 
 
2011
#: ../gtk/window_main.glade.h:10 ../gtk/window_details.glade.h:10
 
2012
msgid "<b>Tags:</b>"
 
2013
msgstr "<b>Merkoù:</b>"
 
2014
 
 
2015
#: ../gtk/window_main.glade.h:11
 
2016
msgid "A_pply Marked Changes"
 
2017
msgstr "Seveniñ ar c'hemmoù merket"
 
2018
 
 
2019
#: ../gtk/window_main.glade.h:12
 
2020
msgid "Add downloaded packages"
 
2021
msgstr "Ouzhpennañ pakadoù pellgarget"
 
2022
 
 
2023
#: ../gtk/window_main.glade.h:13
 
2024
msgid "Apply"
 
2025
msgstr "Seveniñ"
 
2026
 
 
2027
#: ../gtk/window_main.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:11
 
2028
msgid "Available versions:"
 
2029
msgstr "Aozerezhioù hegerz:"
 
2030
 
 
2031
#: ../gtk/window_main.glade.h:15 ../gtk/window_details.glade.h:12
 
2032
msgid "Common"
 
2033
msgstr "Boutin"
 
2034
 
 
2035
#: ../gtk/window_main.glade.h:16
 
2036
msgid "Dependants"
 
2037
msgstr ""
 
2038
 
 
2039
#: ../gtk/window_main.glade.h:17 ../gtk/window_find.glade.h:1
 
2040
#: ../gtk/window_filters.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
 
2041
#: ../gtk/window_details.glade.h:13
 
2042
msgid "Dependencies"
 
2043
msgstr "Dalc'hoù"
 
2044
 
 
2045
#: ../gtk/window_main.glade.h:18 ../gtk/window_details.glade.h:14
 
2046
msgid "Dependencies of the Latest Version"
 
2047
msgstr "Dalc'hoù an aozerezh diwezhañ"
 
2048
 
 
2049
#: ../gtk/window_main.glade.h:20 ../gtk/window_details.glade.h:17
 
2050
msgid "Download:"
 
2051
msgstr "Pellgargañ:"
 
2052
 
 
2053
#: ../gtk/window_main.glade.h:21
 
2054
msgid "Generate package download script"
 
2055
msgstr ""
 
2056
 
 
2057
#: ../gtk/window_main.glade.h:22
 
2058
msgid "Icon _Legend"
 
2059
msgstr "_Alc'hwez an arlun"
 
2060
 
 
2061
#: ../gtk/window_main.glade.h:23 ../gtk/window_details.glade.h:18
 
2062
msgid "Installed Files"
 
2063
msgstr "Restroù staliet"
 
2064
 
 
2065
#: ../gtk/window_main.glade.h:24
 
2066
msgid "Mark All Upgrades"
 
2067
msgstr "Merkañ an holl hizivadennoù"
 
2068
 
 
2069
#: ../gtk/window_main.glade.h:25
 
2070
msgid "Mark Packages by _Task..."
 
2071
msgstr "Merkañ ar pakadoù dre _labour..."
 
2072
 
 
2073
#: ../gtk/window_main.glade.h:26
 
2074
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
 
2075
msgstr "Merkañ da zilemel _penn da benn"
 
2076
 
 
2077
#: ../gtk/window_main.glade.h:27
 
2078
msgid "Mark for R_einstallation"
 
2079
msgstr "Merkañ da _adstaliañ"
 
2080
 
 
2081
#: ../gtk/window_main.glade.h:28
 
2082
msgid "Mark for _Installation"
 
2083
msgstr "Merkañ da _staliañ"
 
2084
 
 
2085
#: ../gtk/window_main.glade.h:29
 
2086
msgid "Mark for _Removal"
 
2087
msgstr "Merkañ da _zilemel"
 
2088
 
 
2089
#: ../gtk/window_main.glade.h:30
 
2090
msgid "Mark for _Upgrade"
 
2091
msgstr "Merkañ da _hizivaat"
 
2092
 
 
2093
#: ../gtk/window_main.glade.h:34 ../gtk/window_find.glade.h:6
 
2094
#: ../gtk/window_filters.glade.h:49 ../gtk/window_details.glade.h:21
 
2095
msgid "Provided Packages"
 
2096
msgstr "Pakadoù bet roet"
 
2097
 
 
2098
#: ../gtk/window_main.glade.h:35
 
2099
msgid "Reload"
 
2100
msgstr "Adkargañ"
 
2101
 
 
2102
#: ../gtk/window_main.glade.h:36
 
2103
msgid "S_earch"
 
2104
msgstr ""
 
2105
 
 
2106
#: ../gtk/window_main.glade.h:37
 
2107
msgid "S_tatus"
 
2108
msgstr "S_tatuz"
 
2109
 
 
2110
#: ../gtk/window_main.glade.h:38
 
2111
msgid "Save Markings _As..."
 
2112
msgstr "Enrollañ ar merkoù _dindan..."
 
2113
 
 
2114
#: ../gtk/window_main.glade.h:39
 
2115
msgid "Search"
 
2116
msgstr "Klask"
 
2117
 
 
2118
#: ../gtk/window_main.glade.h:40 ../gtk/window_details.glade.h:22
 
2119
msgid "Size:"
 
2120
msgstr "Ment:"
 
2121
 
 
2122
#: ../gtk/window_main.glade.h:41
 
2123
msgid "Synaptic"
 
2124
msgstr "Synaptic"
 
2125
 
 
2126
#: ../gtk/window_main.glade.h:42
 
2127
msgid "Text Be_side Icons"
 
2128
msgstr "Skrid _ouzh an arlunioù"
 
2129
 
 
2130
#: ../gtk/window_main.glade.h:43
 
2131
msgid "Text _Below Icons"
 
2132
msgstr "Skrid _dindan an arlunioù"
 
2133
 
 
2134
#: ../gtk/window_main.glade.h:44
 
2135
msgid "U_nmark"
 
2136
msgstr "_Ezverkañ"
 
2137
 
 
2138
#: ../gtk/window_main.glade.h:45
 
2139
msgid "U_nmark All"
 
2140
msgstr "_Ezverkañ an holl"
 
2141
 
 
2142
#: ../gtk/window_main.glade.h:46 ../gtk/window_details.glade.h:23
 
2143
msgid "Version:"
 
2144
msgstr "Aozerezh:"
 
2145
 
 
2146
#: ../gtk/window_main.glade.h:47 ../gtk/window_details.glade.h:24
 
2147
msgid "Versions"
 
2148
msgstr "Aozerezhioù"
 
2149
 
 
2150
#: ../gtk/window_main.glade.h:48
 
2151
msgid "_About"
 
2152
msgstr "_A-zivout"
 
2153
 
 
2154
#: ../gtk/window_main.glade.h:49
 
2155
msgid "_Add CD-ROM..."
 
2156
msgstr "_Ouzhpennañ ur CD-ROM..."
 
2157
 
 
2158
#: ../gtk/window_main.glade.h:50
 
2159
msgid "_Browse Documentation"
 
2160
msgstr "_Furchal en diellaoueg"
 
2161
 
 
2162
#: ../gtk/window_main.glade.h:51
 
2163
msgid "_Configure..."
 
2164
msgstr "_Kefluniañ..."
 
2165
 
 
2166
#: ../gtk/window_main.glade.h:52
 
2167
msgid "_Contents"
 
2168
msgstr "_Endalc'hadoù"
 
2169
 
 
2170
#: ../gtk/window_main.glade.h:53
 
2171
msgid "_Custom"
 
2172
msgstr ""
 
2173
 
 
2174
#: ../gtk/window_main.glade.h:54
 
2175
msgid "_Download Changelog"
 
2176
msgstr "_Pellgargañ ar roll-kemmoù"
 
2177
 
 
2178
#: ../gtk/window_main.glade.h:55
 
2179
msgid "_Edit"
 
2180
msgstr "_Aozañ"
 
2181
 
 
2182
#: ../gtk/window_main.glade.h:56
 
2183
msgid "_File"
 
2184
msgstr "_Restr"
 
2185
 
 
2186
#: ../gtk/window_main.glade.h:57
 
2187
msgid "_Filters"
 
2188
msgstr "_Siloù"
 
2189
 
 
2190
#: ../gtk/window_main.glade.h:58
 
2191
msgid "_Fix Broken Packages"
 
2192
msgstr "_Renkañ ar pakadoù torr"
 
2193
 
 
2194
#: ../gtk/window_main.glade.h:59
 
2195
msgid "_Force Version..."
 
2196
msgstr "_Rediañ an aozerezh..."
 
2197
 
 
2198
#: ../gtk/window_main.glade.h:60
 
2199
msgid "_Help"
 
2200
msgstr "_Skoazell"
 
2201
 
 
2202
#: ../gtk/window_main.glade.h:61
 
2203
msgid "_Hide"
 
2204
msgstr "_Kuzhat"
 
2205
 
 
2206
#: ../gtk/window_main.glade.h:62
 
2207
msgid "_History"
 
2208
msgstr "_Istoradur"
 
2209
 
 
2210
#: ../gtk/window_main.glade.h:63
 
2211
msgid "_Icons Only"
 
2212
msgstr "_Arlunioù hepken"
 
2213
 
 
2214
#: ../gtk/window_main.glade.h:64
 
2215
msgid "_Lock Version"
 
2216
msgstr "_Sparlañ an aozerezh"
 
2217
 
 
2218
#: ../gtk/window_main.glade.h:65
 
2219
msgid "_Mark All Upgrades..."
 
2220
msgstr "_Merkañ an holl hizivadennoù..."
 
2221
 
 
2222
#: ../gtk/window_main.glade.h:66
 
2223
msgid "_Package"
 
2224
msgstr "_Pakad"
 
2225
 
 
2226
#: ../gtk/window_main.glade.h:67
 
2227
msgid "_Properties"
 
2228
msgstr "_Perzhioù"
 
2229
 
 
2230
#: ../gtk/window_main.glade.h:68
 
2231
msgid "_Quick Introduction"
 
2232
msgstr "Digoradur _verr"
 
2233
 
 
2234
#: ../gtk/window_main.glade.h:69
 
2235
msgid "_Quit"
 
2236
msgstr "_Kuitaat"
 
2237
 
 
2238
#: ../gtk/window_main.glade.h:70
 
2239
msgid "_Read Markings..."
 
2240
msgstr "_Lenn ar merkoù..."
 
2241
 
 
2242
#: ../gtk/window_main.glade.h:71
 
2243
msgid "_Redo"
 
2244
msgstr "_Adober"
 
2245
 
 
2246
#: ../gtk/window_main.glade.h:72
 
2247
msgid "_Reload Package Information"
 
2248
msgstr "_Adkargañ titouroù ar pakad"
 
2249
 
 
2250
#: ../gtk/window_main.glade.h:73
 
2251
msgid "_Repositories"
 
2252
msgstr "_Mirlec'hioù"
 
2253
 
 
2254
#: ../gtk/window_main.glade.h:74
 
2255
msgid "_Save Markings"
 
2256
msgstr "_Gwarediñ ar merkoù"
 
2257
 
 
2258
#: ../gtk/window_main.glade.h:75
 
2259
msgid "_Search..."
 
2260
msgstr "_Klask..."
 
2261
 
 
2262
#: ../gtk/window_main.glade.h:76
 
2263
msgid "_Sections"
 
2264
msgstr "_Rannoù"
 
2265
 
 
2266
#: ../gtk/window_main.glade.h:77
 
2267
msgid "_Set Internal Option..."
 
2268
msgstr ""
 
2269
 
 
2270
#: ../gtk/window_main.glade.h:78
 
2271
msgid "_Settings"
 
2272
msgstr "_Dibarzhioù"
 
2273
 
 
2274
#: ../gtk/window_main.glade.h:79
 
2275
msgid "_Text Only"
 
2276
msgstr "_Skrid hepken"
 
2277
 
 
2278
#: ../gtk/window_main.glade.h:80
 
2279
msgid "_Toolbar"
 
2280
msgstr "_Barrenn-ostilhoù"
 
2281
 
 
2282
#: ../gtk/window_main.glade.h:81
 
2283
msgid "_Undo"
 
2284
msgstr "_Nullañ"
 
2285
 
 
2286
#: ../gtk/window_about.glade.h:1
 
2287
msgid ""
 
2288
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2289
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
2290
msgstr ""
 
2291
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
 
2292
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
 
2293
 
 
2294
#: ../gtk/window_about.glade.h:3
 
2295
msgid "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Synaptic version</span>"
 
2296
msgstr "<span size=\"xx-large\" weight=\"bold\">Aozerezh Synaptic</span>"
 
2297
 
 
2298
#: ../gtk/window_about.glade.h:6
 
2299
msgid "Debtag support is enabled."
 
2300
msgstr ""
 
2301
 
 
2302
#: ../gtk/window_about.glade.h:7
 
2303
msgid "Documented by"
 
2304
msgstr "Dillaouet gant"
 
2305
 
 
2306
#: ../gtk/window_about.glade.h:8
 
2307
msgid ""
 
2308
"Man page:\n"
 
2309
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
 
2310
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2311
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
 
2312
"\n"
 
2313
"Manual:\n"
 
2314
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
 
2315
msgstr ""
 
2316
 
 
2317
#: ../gtk/window_about.glade.h:15
 
2318
msgid ""
 
2319
"Original author:\n"
 
2320
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
 
2321
"\n"
 
2322
"Maintainers:\n"
 
2323
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
 
2324
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
 
2325
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
 
2326
"\n"
 
2327
"Contributors:\n"
 
2328
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
 
2329
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
 
2330
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
 
2331
msgstr ""
 
2332
 
 
2333
#: ../gtk/window_about.glade.h:27
 
2334
msgid "Package management software using apt."
 
2335
msgstr "Mererez pakadoù oc'h implij apt."
 
2336
 
 
2337
#: ../gtk/window_about.glade.h:28
 
2338
msgid ""
 
2339
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
 
2340
"Version 2"
 
2341
msgstr ""
 
2342
"Dindan aotre ar GNU General Public License, Aozerezh 2 emañ ar meziant-mañ"
 
2343
 
 
2344
#: ../gtk/window_about.glade.h:29
 
2345
msgid "Translated by"
 
2346
msgstr "Troet gant"
 
2347
 
 
2348
#: ../gtk/window_about.glade.h:30
 
2349
msgid ""
 
2350
"Visit the home page at \n"
 
2351
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2352
msgstr ""
 
2353
"Mont d'ar wiadva:\n"
 
2354
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
 
2355
 
 
2356
#: ../gtk/window_about.glade.h:32
 
2357
msgid "Written by"
 
2358
msgstr "Skrivet gant"
 
2359
 
 
2360
#: ../gtk/window_about.glade.h:33
 
2361
msgid "translators-credits"
 
2362
msgstr "Giulia Fraboulet <djoulia_at_gmail.com>"
 
2363
 
 
2364
#: ../gtk/window_find.glade.h:2
 
2365
msgid "Description and Name"
 
2366
msgstr "Anv ha taolennadur"
 
2367
 
 
2368
#: ../gtk/window_find.glade.h:3
 
2369
msgid "Look in:"
 
2370
msgstr "Sellout e:"
 
2371
 
 
2372
#: ../gtk/window_find.glade.h:7
 
2373
msgid "Search:"
 
2374
msgstr "Klask:"
 
2375
 
 
2376
#: ../gtk/window_find.glade.h:9
 
2377
msgid "_Search"
 
2378
msgstr "_Klask"
 
2379
 
 
2380
#: ../gtk/window_fetch.glade.h:1
 
2381
msgid "Show progress of single files"
 
2382
msgstr ""
 
2383
 
 
2384
#: ../gtk/window_changes.glade.h:1
 
2385
msgid ""
 
2386
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
 
2387
"span>"
 
2388
msgstr ""
 
2389
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Diuziñ ar c'hemmoù ret ouzhpenn?</span>"
 
2390
 
 
2391
#: ../gtk/window_changes.glade.h:2
 
2392
msgid ""
 
2393
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
 
2394
"required in order to proceed."
 
2395
msgstr ""
 
2396
 
 
2397
#: ../gtk/window_changes.glade.h:3
 
2398
msgid "_Mark"
 
2399
msgstr "_Merkañ"
 
2400
 
 
2401
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:1 ../gtk/window_summary.glade.h:1
 
2402
#: ../gtk/window_filters.glade.h:1
 
2403
msgid " "
 
2404
msgstr " "
 
2405
 
 
2406
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:3
 
2407
msgid "<b>Appearance</b>"
 
2408
msgstr "<b>Neuz</b>"
 
2409
 
 
2410
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:4
 
2411
msgid "<b>Applying Changes</b>"
 
2412
msgstr "<b>O seveniñ ar c'hemmoù</b>"
 
2413
 
 
2414
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:5
 
2415
msgid "<b>Colors</b>"
 
2416
msgstr "<b>Livioù</b>"
 
2417
 
 
2418
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:6
 
2419
msgid "<b>Columns</b>"
 
2420
msgstr "<b>Bannoù</b>"
 
2421
 
 
2422
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:7
 
2423
msgid "<b>Fonts</b>"
 
2424
msgstr "<b>Arouezaouegoù</b>"
 
2425
 
 
2426
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:8
 
2427
msgid "<b>History files</b>"
 
2428
msgstr "<b>Restroù istoradur</b>"
 
2429
 
 
2430
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:9
 
2431
msgid "<b>Marking Changes</b>"
 
2432
msgstr "<b>O merkañ ar c'hemmoù</b>"
 
2433
 
 
2434
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:10
 
2435
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
 
2436
msgstr "<b>Emzalc'h evit hizivadenn ar pakadoù (dasparzh dre-ziouer)</b>"
 
2437
 
 
2438
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:11
 
2439
msgid "<b>Proxy Server</b>"
 
2440
msgstr "<b>Servijer proxy</b>"
 
2441
 
 
2442
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:12
 
2443
msgid "<b>Temporary Files</b>"
 
2444
msgstr "<b>Restroù mareadus</b>"
 
2445
 
 
2446
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:13
 
2447
msgid ""
 
2448
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
 
2449
"system. Consider any changes carefully.</span>"
 
2450
msgstr ""
 
2451
 
 
2452
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:14
 
2453
msgid "A_pplication Font"
 
2454
msgstr "Arouezaoueg ar _poellad"
 
2455
 
 
2456
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:15
 
2457
msgid "Always Ask"
 
2458
msgstr "Goulenn atav"
 
2459
 
 
2460
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:16
 
2461
msgid "Always prefer the highest version"
 
2462
msgstr "Gwell eo ganin an aozerezh nevesañ atav"
 
2463
 
 
2464
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:17
 
2465
msgid "Always prefer the installed version"
 
2466
msgstr "Gwell eo ganin an aozerezh staliet atav"
 
2467
 
 
2468
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:18
 
2469
msgid "Apply changes in a terminal window"
 
2470
msgstr "Seveniñ ar c'hemmoù en ur prenestr termenell"
 
2471
 
 
2472
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:19
 
2473
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
 
2474
msgstr "Goulenn evit kadarnaat kemmoù o deus un efed war bakadoù all"
 
2475
 
 
2476
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:20
 
2477
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
 
2478
msgstr "Goulenn evit kuitaat war-lec'h eo bet sevenet ar c'hemmoù gant berzh"
 
2479
 
 
2480
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:21
 
2481
msgid "Automatically"
 
2482
msgstr "Ent-emgefre"
 
2483
 
 
2484
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:22
 
2485
msgid "Broken:"
 
2486
msgstr "Torr:"
 
2487
 
 
2488
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:23
 
2489
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
 
2490
msgstr ""
 
2491
 
 
2492
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:24
 
2493
msgid "Color"
 
2494
msgstr "Liv"
 
2495
 
 
2496
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:25
 
2497
msgid "Color packages by their status"
 
2498
msgstr "Liv ar pakadoù hervez ho statuz"
 
2499
 
 
2500
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:26
 
2501
msgid "Colors"
 
2502
msgstr "Livioù"
 
2503
 
 
2504
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:27
 
2505
msgid "Columns and Fonts"
 
2506
msgstr "Bannoù hag arouzaouegoù"
 
2507
 
 
2508
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:28
 
2509
msgid ""
 
2510
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
 
2511
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2512
msgstr ""
 
2513
 
 
2514
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:29
 
2515
msgid "Completely"
 
2516
msgstr "Penn da benn"
 
2517
 
 
2518
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:30
 
2519
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
 
2520
msgstr "Ober gant ar pakadoù aliet groñs evel gant dalc'hoù"
 
2521
 
 
2522
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:32
 
2523
msgid "Delete _History files older than:"
 
2524
msgstr "Diverkañ ar restroù _istoradur koshoc'h eget:"
 
2525
 
 
2526
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:33
 
2527
msgid "Delete all cache package files now."
 
2528
msgstr "Diverkañ bremañ an holl bakadoù memoret."
 
2529
 
 
2530
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:34
 
2531
msgid "Direct connection to the internet"
 
2532
msgstr ""
 
2533
 
 
2534
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:36
 
2535
msgid "FTP proxy: "
 
2536
msgstr "Proxy FTP: "
 
2537
 
 
2538
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:37
 
2539
msgid "Files"
 
2540
msgstr "Restroù"
 
2541
 
 
2542
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:38
 
2543
msgid "General"
 
2544
msgstr "Hollek"
 
2545
 
 
2546
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:39
 
2547
msgid "HTTP proxy: "
 
2548
msgstr "Proxy HTTP: "
 
2549
 
 
2550
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:40
 
2551
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
 
2552
msgstr "Chomlec'h IP pe anv-ostiz ar servijer proxy ftp"
 
2553
 
 
2554
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:41
 
2555
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
 
2556
msgstr "Chomlec'h IP pe anv-ostiz ar servijer proxy http"
 
2557
 
 
2558
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:42
 
2559
msgid "Ignore"
 
2560
msgstr ""
 
2561
 
 
2562
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:43
 
2563
msgid "Installed (locked):"
 
2564
msgstr "Staliet (sparlet):"
 
2565
 
 
2566
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:44
 
2567
msgid "Installed:"
 
2568
msgstr "Staliet:"
 
2569
 
 
2570
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:45
 
2571
msgid "Keep Configuration"
 
2572
msgstr "Mirout ar c'heflunioù"
 
2573
 
 
2574
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:46
 
2575
msgid "Manual proxy configuration"
 
2576
msgstr "Dorngefluniañ ar proxy"
 
2577
 
 
2578
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:47
 
2579
msgid "Marked for complete removal:"
 
2580
msgstr "Merket da zilemel penn-da-benn:"
 
2581
 
 
2582
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:48
 
2583
msgid "Marked for downgrade:"
 
2584
msgstr "Merket da gilhizivaat:"
 
2585
 
 
2586
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:49
 
2587
msgid "Marked for installation:"
 
2588
msgstr "Merket da staliañ:"
 
2589
 
 
2590
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:50
 
2591
msgid "Marked for reinstallation:"
 
2592
msgstr "Merket da adstaliañ:"
 
2593
 
 
2594
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:51
 
2595
msgid "Marked for removal:"
 
2596
msgstr "Merket da zilemel:"
 
2597
 
 
2598
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:52
 
2599
msgid "Marked for upgrade:"
 
2600
msgstr "Merket da hizivaat:"
 
2601
 
 
2602
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:53
 
2603
msgid "Move D_own"
 
2604
msgstr "Kas d_indan"
 
2605
 
 
2606
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:54
 
2607
msgid "Move _Up"
 
2608
msgstr "Kas a-us"
 
2609
 
 
2610
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:55
 
2611
msgid "Network"
 
2612
msgstr "Rouedad"
 
2613
 
 
2614
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:56
 
2615
msgid "New in repository:"
 
2616
msgstr "Nevez er mirlec'h:"
 
2617
 
 
2618
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:57
 
2619
msgid "No proxy for: "
 
2620
msgstr "Proxy ebet evit: "
 
2621
 
 
2622
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:58
 
2623
msgid "Not installed (locked):"
 
2624
msgstr "N'eo ket staliet (sparlet):"
 
2625
 
 
2626
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:59
 
2627
msgid "Not installed:"
 
2628
msgstr "Nann-staliet"
 
2629
 
 
2630
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:60
 
2631
msgid "Number of undo operations:"
 
2632
msgstr "Niver a oberoù nulladus:"
 
2633
 
 
2634
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:61
 
2635
msgid "Port number of the ftp proxy server"
 
2636
msgstr "Niver borzh ar servijer proxy ftp"
 
2637
 
 
2638
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:62
 
2639
msgid "Port number of the http proxy server"
 
2640
msgstr "Niver borzh ar servijer proxy http"
 
2641
 
 
2642
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:63
 
2643
msgid "Port: "
 
2644
msgstr "Porzh: "
 
2645
 
 
2646
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:64
 
2647
msgid "Prefer versions from: "
 
2648
msgstr "Gwell eo aozerezhioù eus: "
 
2649
 
 
2650
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:66
 
2651
msgid "Reloading outdated package information:"
 
2652
msgstr "Oc'h adkargañ an titouroù evit pakadoù re gozh:"
 
2653
 
 
2654
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:67
 
2655
msgid "Removal of packages: "
 
2656
msgstr "O tilemel ar pakadoù: "
 
2657
 
 
2658
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:68
 
2659
msgid "Show package properties in the main window"
 
2660
msgstr "Diskouez perzhioù ar pakadoù er prenestr pennañ"
 
2661
 
 
2662
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:70
 
2663
msgid "System upgrade:"
 
2664
msgstr "Hizivaat ar sistem:"
 
2665
 
 
2666
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:71
 
2667
msgid "Upgradable:"
 
2668
msgstr "Hizivadus:"
 
2669
 
 
2670
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:72
 
2671
msgid "Use custom application font"
 
2672
msgstr "Dibab un arouezaoueg personelaet evit ar poellad"
 
2673
 
 
2674
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:73
 
2675
msgid "Use custom terminal font"
 
2676
msgstr "Dibab un arouezaoueg personelaet evit an termenell"
 
2677
 
 
2678
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:74
 
2679
msgid "_Delete Cached Package Files"
 
2680
msgstr "_Diverkañ ar restroù pakadoù bet memoret"
 
2681
 
 
2682
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:75
 
2683
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
 
2684
msgstr "_Diverkañ ar pakadoù bet pellgarget da heul o staliadur"
 
2685
 
 
2686
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:76
 
2687
msgid "_Keep history"
 
2688
msgstr "_Mirout an istoradur"
 
2689
 
 
2690
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:77
 
2691
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
 
2692
msgstr "_Lezel an holl bakadoù bet pellgarget er restr-memor"
 
2693
 
 
2694
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:78
 
2695
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
 
2696
msgstr "Dilemel hepken ar pakadoù n'int ket hegerz ken."
 
2697
 
 
2698
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:79
 
2699
msgid "_Terminal Font"
 
2700
msgstr "Arouezenneg an _termenell"
 
2701
 
 
2702
#: ../gtk/window_preferences.glade.h:80
 
2703
msgid "days"
 
2704
msgstr "devezh"
 
2705
 
 
2706
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:1
 
2707
msgid "*"
 
2708
msgstr "*"
 
2709
 
 
2710
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:2
 
2711
msgid ""
 
2712
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
 
2713
msgstr ""
 
2714
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Roit ul label evit ar CD-ROM</span>"
 
2715
 
 
2716
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:3
 
2717
msgid "Disc label:"
 
2718
msgstr "Label ar bladenn:"
 
2719
 
 
2720
#: ../gtk/window_disc_name.glade.h:4
 
2721
msgid ""
 
2722
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
 
2723
"packages from it later."
 
2724
msgstr ""
 
2725
"Implijet e vo al label evit anavezout ar CD-ROM ma fell deoc'h staliañ "
 
2726
"pakadoù diwarnañ diwezhatoc'h."
 
2727
 
 
2728
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:1
 
2729
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
 
2730
msgstr ""
 
2731
 
 
2732
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:2
 
2733
msgid "Only experts should use this."
 
2734
msgstr "Prizachourien hepken a zlefe ober gant se."
 
2735
 
 
2736
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:3
 
2737
msgid "Value:"
 
2738
msgstr "Talvoud:"
 
2739
 
 
2740
#: ../gtk/window_setopt.glade.h:4
 
2741
msgid "Variable:"
 
2742
msgstr ""
 
2743
 
 
2744
#: ../gtk/window_summary.glade.h:3
 
2745
msgid "<b>Summary</b>"
 
2746
msgstr "<b>Diverradenn</b>"
 
2747
 
 
2748
#: ../gtk/window_summary.glade.h:4
 
2749
msgid ""
 
2750
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
 
2751
msgstr ""
 
2752
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Seveniñ ar c'hemmoù da heul?</span>"
 
2753
 
 
2754
#: ../gtk/window_summary.glade.h:6
 
2755
msgid "Download package files only"
 
2756
msgstr "Pellgargañ restroù ar pakadoù hepken"
 
2757
 
 
2758
#: ../gtk/window_summary.glade.h:7
 
2759
msgid "Return to the main screen"
 
2760
msgstr "Distreiñ d'ar skrammad pennañ"
 
2761
 
 
2762
#: ../gtk/window_summary.glade.h:8
 
2763
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
 
2764
msgstr "Pakadoù hag a vo pellgarget, pas staliet"
 
2765
 
 
2766
#: ../gtk/window_summary.glade.h:9
 
2767
msgid ""
 
2768
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
 
2769
"before they are applied."
 
2770
msgstr ""
 
2771
 
 
2772
#: ../gtk/window_summary.glade.h:10
 
2773
msgid ""
 
2774
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
 
2775
"packages. Disabling the verification is a security risk."
 
2776
msgstr ""
 
2777
 
 
2778
#: ../gtk/window_summary.glade.h:11
 
2779
msgid "Verify package signatures"
 
2780
msgstr "Gwiriekaat sinadurioù ar pakadoù"
 
2781
 
 
2782
#: ../gtk/window_summary.glade.h:12
 
2783
msgid "_Show Details"
 
2784
msgstr "_Diskouez ar munudoù"
 
2785
 
 
2786
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
 
2787
#: ../gtk/window_filters.glade.h:4
 
2788
msgid "<b>Current</b>"
 
2789
msgstr "<b>Red</b>"
 
2790
 
 
2791
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
 
2792
#: ../gtk/window_filters.glade.h:6
 
2793
msgid "<b>Marked</b>"
 
2794
msgstr "<b>Merket</b>"
 
2795
 
 
2796
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Other [status]"
 
2797
#: ../gtk/window_filters.glade.h:8
 
2798
msgid "<b>Other</b>"
 
2799
msgstr "<b>All</b>"
 
2800
 
 
2801
#: ../gtk/window_filters.glade.h:9
 
2802
msgid "AND"
 
2803
msgstr "HA"
 
2804
 
 
2805
#: ../gtk/window_filters.glade.h:10
 
2806
msgid "Boolean operator between property criterias:"
 
2807
msgstr ""
 
2808
 
 
2809
#: ../gtk/window_filters.glade.h:12
 
2810
msgid "Conflicting Packages"
 
2811
msgstr "Pakadoù e diemglev"
 
2812
 
 
2813
#: ../gtk/window_filters.glade.h:14 ../gtk/window_details.glade.h:15
 
2814
msgid "Dependent Packages"
 
2815
msgstr ""
 
2816
 
 
2817
#: ../gtk/window_filters.glade.h:16
 
2818
msgid "Exclude"
 
2819
msgstr "Skarzhañ"
 
2820
 
 
2821
#: ../gtk/window_filters.glade.h:17
 
2822
msgid "Exclude selected sections"
 
2823
msgstr "Skarzhañ ar rannoù diuzet"
 
2824
 
 
2825
#: ../gtk/window_filters.glade.h:18 ../gtk/rgfiltermanager.h:60
 
2826
msgid "Excludes"
 
2827
msgstr "A skarzh kuit"
 
2828
 
 
2829
#: ../gtk/window_filters.glade.h:20
 
2830
msgid "For installation or upgrade"
 
2831
msgstr "Da vezañ saliet pe hizivaet"
 
2832
 
 
2833
#: ../gtk/window_filters.glade.h:21
 
2834
msgid "For removal"
 
2835
msgstr "Da vezañ dilamet"
 
2836
 
 
2837
#: ../gtk/window_filters.glade.h:22
 
2838
msgid "Include"
 
2839
msgstr "Enlakaat"
 
2840
 
 
2841
#: ../gtk/window_filters.glade.h:23
 
2842
msgid "Include selected sections only"
 
2843
msgstr "Enderc'hel ar rannoù diuzet hepken"
 
2844
 
 
2845
#: ../gtk/window_filters.glade.h:24 ../gtk/rgfiltermanager.h:59
 
2846
msgid "Includes"
 
2847
msgstr "A endalc'h"
 
2848
 
 
2849
#: ../gtk/window_filters.glade.h:26
 
2850
msgid "Installed packages that are up-to-date"
 
2851
msgstr ""
 
2852
 
 
2853
#: ../gtk/window_filters.glade.h:27
 
2854
msgid "Installed packages that are upgradable"
 
2855
msgstr "Pakadoù staliet hag hizivadus"
 
2856
 
 
2857
#: ../gtk/window_filters.glade.h:28
 
2858
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
 
2859
msgstr ""
 
2860
 
 
2861
#: ../gtk/window_filters.glade.h:29
 
2862
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
 
2863
msgstr ""
 
2864
"Pakadoù levraoueg ha n'eus ket ezhomm eus outo ken (ezhomm 'zo eus deborphan)"
 
2865
 
 
2866
#: ../gtk/window_filters.glade.h:32
 
2867
msgid "Not installable"
 
2868
msgstr "Distaliadus"
 
2869
 
 
2870
#: ../gtk/window_filters.glade.h:34
 
2871
msgid "Not installed packages"
 
2872
msgstr "Pakadoù nann-staliet"
 
2873
 
 
2874
#: ../gtk/window_filters.glade.h:35
 
2875
msgid "Not marked"
 
2876
msgstr "Diverk"
 
2877
 
 
2878
#: ../gtk/window_filters.glade.h:36
 
2879
msgid "OR"
 
2880
msgstr "PE"
 
2881
 
 
2882
#: ../gtk/window_filters.glade.h:38
 
2883
msgid "Orphaned"
 
2884
msgstr "Emzivaded"
 
2885
 
 
2886
#: ../gtk/window_filters.glade.h:40
 
2887
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
 
2888
msgstr "Pakadoù nevez er mirlec'h abaoe ar \"Reoad\" diwezhañ"
 
2889
 
 
2890
#: ../gtk/window_filters.glade.h:41
 
2891
msgid "Packages that are not available in any repository"
 
2892
msgstr "Pakadoù dihegerz en holl virlec'hioù"
 
2893
 
 
2894
#: ../gtk/window_filters.glade.h:42
 
2895
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
 
2896
msgstr "Pakadoù hag a vo staliet pe hizivaet"
 
2897
 
 
2898
#: ../gtk/window_filters.glade.h:43
 
2899
msgid "Packages that will be removed"
 
2900
msgstr "Pakadoù hag a vo dilamet"
 
2901
 
 
2902
#: ../gtk/window_filters.glade.h:44
 
2903
msgid "Packages that will never be upgraded"
 
2904
msgstr "Pakadoù na vint ket hizivaet biken"
 
2905
 
 
2906
#: ../gtk/window_filters.glade.h:45
 
2907
msgid "Packages that won't be changed"
 
2908
msgstr "Pakadoù hag a chomo digemm"
 
2909
 
 
2910
#: ../gtk/window_filters.glade.h:46
 
2911
msgid "Packages with broken dependencies"
 
2912
msgstr "Pakadoù gant dalc'hoù torr"
 
2913
 
 
2914
#. replaces/obsoletes
 
2915
#: ../gtk/window_filters.glade.h:50 ../gtk/rgfiltermanager.h:74
 
2916
msgid "Recommendations"
 
2917
msgstr "Alioù groñs"
 
2918
 
 
2919
#: ../gtk/window_filters.glade.h:51
 
2920
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
 
2921
msgstr "Pakadoù dilamet hag o deus lezet restroù kefluniañ war ho sistem"
 
2922
 
 
2923
#: ../gtk/window_filters.glade.h:52
 
2924
msgid "Replaced Packages"
 
2925
msgstr "Pakadoù erlec'hiet"
 
2926
 
 
2927
#: ../gtk/window_filters.glade.h:53
 
2928
msgid "Residual config"
 
2929
msgstr "Dilerc'hioù kefluniañ"
 
2930
 
 
2931
#. /recommends
 
2932
#: ../gtk/window_filters.glade.h:56 ../gtk/rgfiltermanager.h:75
 
2933
msgid "Suggestions"
 
2934
msgstr "Alioù"
 
2935
 
 
2936
#: ../gtk/window_filters.glade.h:57
 
2937
msgid "Tags"
 
2938
msgstr "Merkoù"
 
2939
 
 
2940
#: ../gtk/window_filters.glade.h:58
 
2941
msgid "Upgradable"
 
2942
msgstr "Hizivadus"
 
2943
 
 
2944
#: ../gtk/window_filters.glade.h:60
 
2945
msgid "Version Number"
 
2946
msgstr "Niver aozerezh"
 
2947
 
 
2948
#: ../gtk/window_filters.glade.h:61
 
2949
msgid "_Deselect All"
 
2950
msgstr "_Ezdiuziñ an holl"
 
2951
 
 
2952
#: ../gtk/window_filters.glade.h:62
 
2953
msgid "_Invert All"
 
2954
msgstr ""
 
2955
 
 
2956
#: ../gtk/window_filters.glade.h:63
 
2957
msgid "_Select All"
 
2958
msgstr "_Diuziñ an holl"
 
2959
 
 
2960
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:2
 
2961
msgid "Distribution:"
 
2962
msgstr "Dasparzh:"
 
2963
 
 
2964
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:4
 
2965
msgid "Section(s):"
 
2966
msgstr "Rann(où):"
 
2967
 
 
2968
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:5
 
2969
msgid "URI:"
 
2970
msgstr "URI:"
 
2971
 
 
2972
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:6
 
2973
msgid "Vendors..."
 
2974
msgstr "Gwerzourien..."
 
2975
 
 
2976
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:7
 
2977
msgid "deb"
 
2978
msgstr "deb"
 
2979
 
 
2980
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:8
 
2981
msgid "deb-src"
 
2982
msgstr "deb-src"
 
2983
 
 
2984
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:9
 
2985
msgid "rpm"
 
2986
msgstr "rpm"
 
2987
 
 
2988
#: ../gtk/window_repositories.glade.h:10
 
2989
msgid "rpm-src"
 
2990
msgstr "rpm-src"
 
2991
 
 
2992
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
 
2993
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
 
2994
msgstr "<i>O prientiñ ar pakadoù...</i>"
 
2995
 
 
2996
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
 
2997
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
 
2998
msgstr "Serriñ war-eeun diouzhtu p'eo echu seveniñ ar c'hemmoù"
 
2999
 
 
3000
#: ../gtk/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
 
3001
msgid "Terminal"
 
3002
msgstr ""
 
3003
 
 
3004
#: ../gtk/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
 
3005
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
 
3006
msgstr ""
 
3007
 
 
3008
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:1
 
3009
msgid ""
 
3010
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Which tasks should be performed by your "
 
3011
"computer?</span>\n"
 
3012
"\n"
 
3013
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
 
3014
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
 
3015
msgstr ""
 
3016
 
 
3017
#: ../gtk/window_tasks.glade.h:4
 
3018
msgid "_Description"
 
3019
msgstr "_Taolennadur"
 
3020
 
 
3021
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
 
3022
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
 
3023
msgstr "<b>Mod termenell:</b>"
 
3024
 
 
3025
#: ../gtk/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
 
3026
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
 
3027
msgstr ""
 
3028
"Serriñ ar voest-kelaouiñ-mañ war-lec'h eo bet sevenet ar c'hemmoù gant berzh"
 
3029
 
 
3030
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
 
3031
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
 
3032
msgstr "Staliañ, dilemel hag hizivaat meziantoù"
 
3033
 
 
3034
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
 
3035
msgid "Package Manager"
 
3036
msgstr "Merour pakadoù"
 
3037
 
 
3038
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
 
3039
msgid "Synaptic Package Manager"
 
3040
msgstr "Merour pakadoù Synaptic"
 
3041
 
 
3042
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:1
 
3043
msgid " - "
 
3044
msgstr " - "
 
3045
 
 
3046
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:2
 
3047
msgid ""
 
3048
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
 
3049
"all changes and then to apply them."
 
3050
msgstr ""
 
3051
 
 
3052
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:3
 
3053
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
 
3054
msgstr ""
 
3055
 
 
3056
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:4
 
3057
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
 
3058
msgstr ""
 
3059
 
 
3060
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:5
 
3061
msgid "Double click on the package name."
 
3062
msgstr ""
 
3063
 
 
3064
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:6
 
3065
msgid "Quick Introduction"
 
3066
msgstr "Digoradur verr"
 
3067
 
 
3068
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:7
 
3069
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
 
3070
msgstr ""
 
3071
 
 
3072
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:8
 
3073
msgid "Show this dialog at startup"
 
3074
msgstr ""
 
3075
 
 
3076
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:9
 
3077
msgid ""
 
3078
"The software on your system is organized in so called <i>packages</i>. The "
 
3079
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
 
3080
"packages."
 
3081
msgstr ""
 
3082
 
 
3083
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:10
 
3084
msgid ""
 
3085
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
 
3086
msgstr ""
 
3087
 
 
3088
#: ../gtk/dialog_welcome.glade.h:11
 
3089
msgid ""
 
3090
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
 
3091
"miss important security upgrades."
 
3092
msgstr ""
 
3093
 
 
3094
#: ../gtk/dialog_unmet.glade.h:1
 
3095
msgid ""
 
3096
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Could not mark all packages for "
 
3097
"installation or upgrade</span>\n"
 
3098
"\n"
 
3099
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
 
3100
"required repositories are added and enabled in the preferences."
 
3101
msgstr ""
 
3102
 
 
3103
#: ../gtk/dialog_changelog.glade.h:1
 
3104
msgid "Complete changelog of the latest version:"
 
3105
msgstr ""
 
3106
 
 
3107
#: ../gtk/dialog_update_failed.glade.h:1
 
3108
msgid ""
 
3109
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
 
3110
"\n"
 
3111
"The repository might be no longer available or could not be contacted "
 
3112
"because of network problems. If available an older version of the failed "
 
3113
"index will be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your "
 
3114
"network connection and the correct writing of the repository address in the "
 
3115
"preferences."
 
3116
msgstr ""
 
3117
 
 
3118
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:66
 
3119
msgid "Package name"
 
3120
msgstr "Anv ar pakad"
 
3121
 
 
3122
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:69
 
3123
msgid "Version number"
 
3124
msgstr "Niver aozerezh"
 
3125
 
 
3126
#. depends, predepends etc
 
3127
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
 
3128
msgid "Provided packages"
 
3129
msgstr "Pakadoù bet roet"
 
3130
 
 
3131
#. provides and name
 
3132
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:72
 
3133
msgid "Conflicting packages"
 
3134
msgstr "Pakadoù e diemglev"
 
3135
 
 
3136
#. conflicts
 
3137
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
 
3138
msgid "Replaced packages"
 
3139
msgstr "Pakadoù erlec'hiet"
 
3140
 
 
3141
#. suggests
 
3142
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:76
 
3143
msgid "Dependent packages"
 
3144
msgstr ""
 
3145
 
 
3146
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
 
3147
msgid "Please insert a disc in the drive."
 
3148
msgstr "Lakait ur bladenn el lenner marplij"
 
3149
 
 
3150
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:41 ../gtk/window_iconlegend.glade.h:2
 
3151
msgid "Icon Legend"
 
3152
msgstr "Alc'hwez an arlun"
 
3153
 
 
3154
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:72
 
3155
msgid "Package is supported"
 
3156
msgstr ""
 
3157
 
 
3158
#. vim:ts=3:sw=3:et
 
3159
#: ../gtk/window_iconlegend.glade.h:1
 
3160
msgid ""
 
3161
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
 
3162
"</b>"
 
3163
msgstr ""
 
3164
 
 
3165
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:87
 
3166
msgid "<i>Running...</i>"
 
3167
msgstr "<i>O labourat...</i>"
 
3168
 
 
3169
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:117
 
3170
msgid "<i>Finished</i>"
 
3171
msgstr "<i>Echu</i>"
 
3172
 
 
3173
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:128
 
3174
msgid "<i>Can't close while running</i>"
 
3175
msgstr "<i>Dibosupl eo serriñ p'emañ o labourat</i>"
 
3176
 
 
3177
#. vim:sts=3:sw=3
 
3178
#: ../gtk/dialog_download_error.glade.h:1
 
3179
msgid ""
 
3180
"<big><b>Could not download all necessary package files</b></big>\n"
 
3181
"\n"
 
3182
"The version of the package that you want to install might be no longer "
 
3183
"available in the repository, or there may be problems with the source of the "
 
3184
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
 
3185
"CD or network connection)."
 
3186
msgstr ""
 
3187
 
 
3188
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:1
 
3189
msgid ""
 
3190
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Your package information is out of "
 
3191
"date</span>\n"
 
3192
"\n"
 
3193
"Your package information is older than 48 hours. There could be important "
 
3194
"security updates available. It is recommended to reload the package "
 
3195
"information regularly."
 
3196
msgstr ""
 
3197
 
 
3198
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:4
 
3199
msgid "Remember the answer"
 
3200
msgstr "Derc'hel soñj eus ar respont"
 
3201
 
 
3202
#: ../gtk/dialog_update_outdated.glade.h:5
 
3203
msgid "_Reload"
 
3204
msgstr "_Adkargañ"
 
3205
 
 
3206
#: ../gtk/window_logview.glade.h:1
 
3207
msgid "History"
 
3208
msgstr "Istoradur"
 
3209
 
 
3210
#: ../gtk/window_logview.glade.h:2
 
3211
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
 
3212
msgstr "Istoradur ar pakadoù bet staliet, hizivaet pe dilamet."