1
# translation of eu.po to Basque
2
# translation of synaptic.po to Basque
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
1
# translation of Synaptic to Basque
2
# This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
4
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
5
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
10
"Project-Id-Version: eu\n"
9
"Project-Id-Version: synaptic 0.61\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 19:48+0100\n"
14
"Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Basque <mikel.paskual@gmail.com>\n"
12
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 11:33+0200\n"
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
14
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-14 11:58:13+0000\n"
23
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
25
23
msgid "System Administration"
26
msgstr "Sistema-Administrazioa"
24
msgstr "Sistema-administrazioa"
28
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
30
28
msgid "Base System"
31
msgstr "Oinarrizko Sistema"
29
msgstr "Oinarri-sistema"
33
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
58
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
60
58
msgid "Embedded Devices"
61
msgstr "Kapsulatutako Gailuak"
59
msgstr "Gailu kapsulatuak"
63
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
65
63
msgid "Games and Amusement"
66
msgstr "Jokoak eta Aisia"
64
msgstr "Jokoak eta denbora-pasak"
68
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
70
68
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
msgstr "GNOME Mahaigaineko Ingurunea"
69
msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunea"
73
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
78
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
80
78
msgid "Amateur Radio"
81
msgstr "Irrati Amateurra"
79
msgstr "Irrati-amateurra"
83
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
85
83
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
msgstr "Programazio-lengoaia interpretatutak"
84
msgstr "Programazio-lengoaia interpretatuak"
88
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
90
88
msgid "KDE Desktop Environment"
91
msgstr "KDE Mahaigaineko Ingurunea"
89
msgstr "KDE mahaigaineko ingurunea"
93
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
123
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
125
123
msgid "Newsgroup"
126
msgstr "Berri-taldeak"
124
msgstr "Berri-taldea"
128
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
130
128
msgid "Libraries - Old"
131
msgstr "Liburutegiak - zaharrak"
129
msgstr "Liburutegiak - Zaharra"
133
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
135
133
msgid "Cross Platform"
136
msgstr "Plataforma Anitzekoak"
134
msgstr "Plataforma anitzekoa"
138
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
140
138
msgid "Perl Programming Language"
141
msgstr "Perl Programazio-Lengoaia"
139
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
143
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
145
143
msgid "Python Programming Language"
146
msgstr "Python Programazio-Lengoaia"
144
msgstr "Python programazio-lengoaia"
148
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
163
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
165
163
msgid "TeX Authoring"
164
msgstr "TeX idazketa"
168
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
170
168
msgid "Word Processing"
171
msgstr "Testu-Prozesamendua"
169
msgstr "Testu-tratamendua"
173
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
175
173
msgid "Utilities"
178
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
180
178
msgid "World Wide Web"
181
msgstr "World Wide Web"
179
msgstr "World wide web (WWW)"
183
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
185
183
msgid "Miscellaneous - Graphical"
186
msgstr "Denetarik - Grafikoak"
184
msgstr "Hainbat - Grafikoa"
188
186
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
187
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
223
221
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
225
223
msgid "Stat failed for %s"
226
msgstr "Huts %s egiaztatzean"
224
msgstr "Ezin izan da %s atzitu"
228
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
229
227
msgid "Unable to create a tmp file"
230
msgstr "Ezin da tmp fitxategia sortu"
228
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategirik sortu"
232
230
#: ../common/indexcopy.cc:107
233
231
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
234
msgstr "gzip-ek huts egin du, agian diskoa beterik dago."
232
msgstr "gzip-ek huts egin du; beharbada diskoa beteta egongo da."
236
234
#: ../common/indexcopy.cc:128
237
235
msgid "Failed to reopen fd"
238
msgstr "Errorea fd berriro irekitzean"
236
msgstr "Huts egin du fd berriro irekitzean"
240
238
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
241
239
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
242
240
msgid "Failed to rename"
243
msgstr "Huts izena aldatzean"
241
msgstr "Huts egin du izena aldatzean"
245
243
#: ../common/indexcopy.cc:266
246
244
msgid "No valid records were found."
247
msgstr "Ez da baliozko erregistro aurkitu."
245
msgstr "Ez da baliozko erregistrorik aurkitu."
249
247
#: ../common/indexcopy.cc:441
250
248
msgid "Cannot find filename or size tag"
251
msgstr "Ezin da fitxategi-izena edo tamaina-etiketa aurkitu"
249
msgstr "Ezin da fitxategi-izenaren edo tamainaren etiketarik aurkitu"
253
251
#: ../common/indexcopy.cc:485
254
252
msgid "Error parsing file record"
255
msgstr "Errorea fitxategi-erregistroa aztertzean"
253
msgstr "Errorea fitxategi-erregistroa analizatzean"
257
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
259
257
msgid "Failed to open %s.new"
260
msgstr "Ezin izan da %s.new ireki"
258
msgstr "Huts egin du %s.new irekitzean"
262
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
264
262
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
265
msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s.new'-(e)tik '%s'-(e)ra"
263
msgstr "Huts egin du izena aldatzean: %s.new -> %s"
267
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
268
266
msgid "Internal error"
340
339
#: ../common/rcdscanner.cc:410
341
340
msgid "Writing sources list..."
342
msgstr "Iturburu-zerrendak idazten..."
341
msgstr "Iturburuen zerrenda idazten..."
344
343
#: ../common/rcdscanner.cc:425
348
347
#: ../common/rcdscanner.cc:523
350
349
msgid "Failed to stat %s%s"
351
msgstr "Ezin izan da %s%s egiaztatu"
350
msgstr "Huts egin du %s%s atzitzean"
353
352
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
355
354
msgid "Unable to change to %s"
356
msgstr "Ezin izan da '%s'-(e)ra aldatu"
355
msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
358
357
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
360
359
msgid "Unable to read %s"
361
msgstr "Ezin izan da %s irakurri"
360
msgstr "Ezin da %s irakurri"
363
362
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
377
376
#: ../common/rconfiguration.cc:147
379
378
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
380
msgstr "ERROREA: Ezin izan da %s egoera-direktorioa sortu"
379
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s egoera-direktorioa sortu"
382
381
#: ../common/rconfiguration.cc:164
384
383
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
385
msgstr "ERROREA: Ezin izan da %s tmp direktorioa sortu"
384
msgstr "ERROREA: ezin izan da aldi baterako %s direktorioa sortu"
387
386
#: ../common/rconfiguration.cc:182
389
388
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
390
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s log direktorioa sortu"
389
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s egunkari-direktorioa sortu"
392
391
#: ../common/rconfiguration.cc:266
416
418
"installation with the next medium close this window."
419
"Oraingo euskarriaren pakete guztiak ongi instalatu dira. Hurrengo euskarria "
420
"erabiliz instalazioa jarraitzeko, itxi ezazu leiho hau."
421
"Behar bezala instalatu dira uneko euskarriko pakete guztiak. Hurrengo "
422
"euskarriarekin instalatzen jarraitzeko, itxi leiho hau."
422
424
#: ../common/rpackage.cc:203
423
425
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
425
"Instalatutako fitxategien zerrenda instalatutako paketeetarako bakarrik dago "
427
"Instalatutako fitxategien zerrenda instalatutako paketeentzat soilik dago "
428
430
#: ../common/rpackage.cc:424
429
431
msgid "or dependency"
430
msgstr "edo menpekotasuna"
432
msgstr "edo mendekotasuna"
432
434
#: ../common/rpackage.cc:538
442
"%s paketeak ez du bertsio eskuragarririk, baina datu-basean agertzen da.\n"
443
"Normalean, horren esannahia paketea menpekotasun gisa aipatzen dela, baina "
444
"inoiz ez dela igo, zaharkitua dagoela, edota sources.list-eko edukien "
445
"arabera eskuragarri ez dagoela da.\n"
444
"%s paketeak ez du bertsio erabilgarririk, baina badago datu-basean.\n"
445
"Horrek normalean esan nahi du paketea mendekotasun batean aipatu dela eta ez "
446
"dela inoiz kargatu, zaharkitu egin dela, edo ez dagoela erabilgarri sources."
447
"list-en edukiarekin\n"
447
449
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
448
450
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
449
451
#: ../common/rpackage.cc:575
451
453
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
452
msgstr "\t%s %s baina %s instalatuko da"
454
msgstr "\t%s %s instalatuta dago, baina %s instalatu egingo da"
454
456
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
455
457
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
456
458
#: ../common/rpackage.cc:581
458
460
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
459
msgstr " %s: %s %s baina %s instalatuko da"
461
msgstr "%s: %s %s instalatuta dago, baina %s instalatu egingo da"
461
463
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
462
464
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
463
465
#: ../common/rpackage.cc:591
465
467
msgid "\t%s %s but it is not installable"
466
msgstr "\t%s %s baina ezin da instalatu"
468
msgstr "\t%s %s baina ez da instalagarria"
468
470
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
469
471
#. "apt but it is a virtual package"
470
472
#: ../common/rpackage.cc:603
472
474
msgid "\t%s but it is a virtual package"
473
msgstr "\t%s baina pakete birtuala da"
475
msgstr "\t%s, baina paketea birtuala da"
475
477
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
476
478
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
477
479
#: ../common/rpackage.cc:608
479
481
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
480
msgstr "%s: %s baina pakete birtuala da"
482
msgstr "%s: %s, baina paketea birtuala da"
482
484
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
483
485
#. "apt but it is not going to be installed"
484
486
#: ../common/rpackage.cc:613
486
488
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
487
msgstr "\t%s baina ez da instalatuko"
489
msgstr "\t%s, baina ez da instalatuko"
489
491
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
490
492
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
500
502
#: ../common/rpackage.cc:925
501
503
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
502
msgstr "Erregistro baliogabea hobespen-fitxategian, ez dago Pakete-goibururik"
504
msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
504
506
#: ../common/rpackage.cc:1308
505
507
msgid "Marked for installation"
506
msgstr "Instalatzeko markatua"
508
msgstr "Instalatzeko markatuta"
508
510
#: ../common/rpackage.cc:1309
509
511
msgid "Marked for re-installation"
510
msgstr "Berrinstalatzeko markatua"
512
msgstr "Berriro instalatzeko markatuta"
512
514
#: ../common/rpackage.cc:1310
513
515
msgid "Marked for upgrade"
514
msgstr "Eguneratzeko markatua"
516
msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta"
516
518
#: ../common/rpackage.cc:1311
517
519
msgid "Marked for downgrade"
518
msgstr "Bertsio zaharrago batekin ordezkatzeko markatua"
520
msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta"
520
522
#: ../common/rpackage.cc:1312
521
523
msgid "Marked for removal"
522
msgstr "Kentzeko markatua"
524
msgstr "Kentzeko markatuta"
524
526
#: ../common/rpackage.cc:1313
525
527
msgid "Marked for complete removal"
526
msgstr "Erabat kentzeko aukeratua"
528
msgstr "Erabat kentzeko markatuta"
528
530
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
529
531
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
530
532
msgid "Not installed"
531
msgstr "Ez instalatua"
533
msgstr "Instalatu gabe"
533
535
#: ../common/rpackage.cc:1315
534
536
msgid "Not installed (locked)"
535
msgstr "Ez instalatua (blokeatua)"
537
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta)"
537
539
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
538
540
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
539
541
msgid "Installed"
542
544
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
543
545
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
544
546
msgid "Installed (upgradable)"
545
msgstr "Instalatua (eguneragarria)"
547
msgstr "Instalatuta (berritu daitekeena)"
547
549
#: ../common/rpackage.cc:1318
548
550
msgid "Installed (locked to the current version)"
549
msgstr "Instalatua (oraingo bertsiora blokeatuta)"
551
msgstr "Instalatuta (uneko bertsioaren arabera blokeatuta)"
551
553
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
552
554
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
556
558
#: ../common/rpackage.cc:1320
557
559
msgid "Not installed (new in repository)"
558
msgstr "Ez instalatua (berria da errepositorioan)"
560
msgstr "Instalatu gabea (berria biltegian)"
560
562
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
562
msgstr "Menpekotasunak"
564
msgstr "Mendekotasuna:"
564
566
#: ../common/rpackage.h:52
565
567
msgid "PreDepends"
566
msgstr "Aurre-menpekotasunak"
568
msgstr "Aurremendekotasunak"
568
570
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
570
msgstr "Iradokizunak"
572
msgstr "Iradokitakoa"
572
574
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
573
575
msgid "Recommends"
576
578
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
577
579
msgid "Conflicts"
580
582
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
582
msgstr "Ordezkatzen du"
584
msgstr "Ordezten du:"
584
586
#: ../common/rpackage.h:54
585
587
msgid "Obsoletes"
586
msgstr "Zaharkitzen du"
588
590
#: ../common/rpackage.h:54
589
591
msgid "Dependency of"
590
msgstr "Menpekotasuna du"
592
msgstr "Mendekotasunak"
592
594
#: ../common/rpackagecache.cc:62
594
596
"The list of sources could not be read.\n"
595
597
"Go to the repository dialog to correct the problem."
597
"Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri.\n"
598
"Errepositorioen elkarrizketa-koadrora joan arazoa konpontzeko."
599
"Iturburuen zerrenda ezin izan da irakurri.\n"
600
"Joan biltegiaren elkarrizketa-koadrora, arazoa konpontzeko."
600
602
#: ../common/rpackagecache.cc:73
601
603
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
602
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira aztertu edo ireki."
604
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
604
606
#: ../common/rpackagecache.cc:108
605
607
msgid "Internal Error, non-zero counts"
606
msgstr "Barne-errorea, zenbaketa ez da zero izan"
608
msgstr "Barne-errorea, non-zero counts"
608
610
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
609
611
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
681
683
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
683
685
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
684
msgstr "Okerreko espresio erregularra ('%s') Ikuspegi murriztuko fitxategian."
686
msgstr "'%s' adierazpen erregular okerra ikuspegi murriztuko fitxategian."
686
688
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
687
689
#: ../common/rpackagelister.cc:333
689
691
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
690
msgstr "Barne-errorea cachea irekitzean (%d). Mesedez, jakinarazi ezazu."
692
msgstr "Barne-errorea cachea irekitzean (%d). Mesedez, eman horren berri."
692
694
#: ../common/rpackagelister.cc:472
693
695
msgid "Unable to correct dependencies"
694
msgstr "Ezin dira menpekotasunak zuzendu"
696
msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
696
698
#: ../common/rpackagelister.cc:474
698
700
"Unable to mark upgrades\n"
699
701
"Check your system for errors."
701
"Ezin dira eguneratzeak markatu.\n"
702
"Zure sistema egiaztatu errore bila."
703
"Ezin dira bertsio-berritzeak markatu\n"
704
"Egiaztatu sistema erroreak aurkitzeko."
704
706
#: ../common/rpackagelister.cc:486
705
707
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
707
"Barne-errorea, AllUpgrade-ek zerbait apurtu du. Mesedez, jakinarazi ezazu."
709
"Barne-errorea: AllUpgrade desbideratu egin da. Mesedez, eman horren berri."
709
711
#: ../common/rpackagelister.cc:504
710
712
msgid "dist upgrade Failed"
711
msgstr "'dist upgrade'-k porrot egin du"
713
msgstr "dist upgrade - Huts egin du"
713
715
#: ../common/rpackagelister.cc:1266
714
716
msgid "Unable to lock the list directory"
715
msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu"
717
msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
717
719
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
719
721
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
720
722
"Such repositories are being ignored."
722
"Ezin izan dira errepositorio batzuen Argitaratze-zerrendak eskuratu edo "
723
"egiaztatu. Alde batera utziko dira errepositorio horiek."
724
"Biltegi batzuen argitalpen-fitxategiak ezin izan dira eskuratu edo "
725
"autentifikatu. Biltegi horiei ez ikusi egingo zaie."
725
727
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
726
728
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
727
msgstr "sources.list fitxategiko erregistro baliogabeak baztertzen!"
729
msgstr "Ez ikusi egiten sources.list fitxategiko erregistro baliogabeei!"
729
731
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
730
732
#. The first %s is the URL and the second
740
"Ezin izan da %s eskuratu\n"
742
"Huts egin du honakoa eskuratzean: %s\n"
744
746
#: ../common/rpackagelister.cc:1454
745
747
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
746
msgstr "Zenbait pakete ezin izan dira zerbitzari(eta)tik eskuratu.\n"
748
msgstr "Paketeetako batzuk ezin izan dira zerbitzaritik/etatik eskuratu.\n"
748
750
#: ../common/rpackagelister.cc:1457
749
751
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
750
msgstr "Pakete hauek alde batera utzi eta jarraitu nahi duzu?"
752
msgstr "Jarraitu ahi duzu, pakete hauei ez ikusi eginda?"
752
754
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
753
755
msgid "Unable to correct missing packages"
754
msgstr "Ezin dira galdutako paketeak zuzendu"
756
msgstr "Ezin dira falta diren paketeak zuzendu"
756
758
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
757
759
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
857
859
#: ../common/rpackageview.cc:129
858
860
msgid "Installed (unsupported)"
859
msgstr "Instalatua (sostengurik gabe)"
861
msgstr "Instalatuta (onartu gabea):"
861
863
#: ../common/rpackageview.cc:134
862
864
msgid "Not installed (unsupported)"
863
msgstr "Ez instalatua (sostengurik gabe)"
865
msgstr "Instalatu gabe (onartu gabea)"
865
867
#: ../common/rpackageview.cc:143
867
868
msgid "Installed (auto removable)"
868
msgstr "Instalatua (eguneragarria)"
869
msgstr "Instalatuta (autokendu daitekeena)"
870
871
#: ../common/rpackageview.cc:149
872
872
msgid "Broken dependencies"
873
msgstr "Menpekotasunak"
873
msgstr "Hautsitako mendekotasunak"
875
875
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
876
876
msgid "New in repository"
877
msgstr "Berria errepositorioan"
877
msgstr "Berria biltegian"
879
879
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
883
883
#: ../common/rpackageview.cc:157
884
884
msgid "Installed (local or obsolete)"
885
msgstr "Instalatuak (lokalak edo zaharkituak)"
885
msgstr "Instalatuta (lokala edo zaharkitua):"
887
887
#: ../common/rpackageview.cc:163
888
888
msgid "Not installed (residual config)"
889
msgstr "Ez instalatuak (konfig. hondakinak)"
889
msgstr "Instalatu gabe (hondar-konfigurazioa)"
891
891
#: ../common/rpackageview.cc:441
892
892
msgid "Search Filter"
893
msgstr "Bilaketa-Iragazkia"
893
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
895
895
#: ../common/rpackageview.cc:449
899
899
#: ../common/rpackageview.cc:455
900
900
msgid "Reduced View"
901
msgstr "Ikuspegi Murriztua"
901
msgstr "Ikuspegi murriztua"
903
903
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
904
904
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
905
905
msgid "Marked Changes"
906
msgstr "Markatutako Aldaketak"
906
msgstr "Markatutako aldaketak"
908
908
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
909
909
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
910
910
#: ../common/rpackageview.cc:483
911
911
msgid "Package with Debconf"
912
msgstr "Debconf daukan paketea"
912
msgstr "Debconf onartzen duen paketea"
914
914
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
915
915
msgid "Upgradable (upstream)"
916
msgstr "Eguneragarria (bertsio berria)"
916
msgstr "Egunerakorra (bertsio berriagoa)"
918
918
#: ../common/rpackageview.cc:499
922
922
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
923
923
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
947
947
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
948
948
msgid "-r Open in the repository screen\n"
949
msgstr "-r Errepositorioaren pantailan ireki\n"
949
msgstr "-r Ireki biltegi-pantailan\n"
951
951
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
952
952
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
953
msgstr "-f=? Iragazki-fitxategi alternatiboa eman\n"
953
msgstr "-f=? Sartu beste iragazki-fitxategi bat\n"
955
955
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
957
957
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
959
"-t Izenburu alternatibo bat eman leiho nagusiari (adibidez: hostalari-"
960
"izena 'uname -n'-rekin)\n"
959
"-t Eman bestelako leiho nagusiko titulua (adib. ostalari-izena `uname -n` "
962
962
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
963
963
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
964
msgstr "-i=? Hasierako Iragazkia-rekin abiarazi emandako izenarekin\n"
964
msgstr "-i=? Hasi hasierako iragazkia emandako izenarekin\n"
966
966
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
967
967
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
969
"-o=? Konfigurazio-aukera arbitrario bat ezarri, adibidez: -o dir::cache=/"
968
msgstr "-o=? Ezarri konfigurazio-aukera bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
972
970
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
973
971
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
974
msgstr "--upgrade-mode Eguneratzeari deitu eta aldaketak erakutsi\n"
972
msgstr "--upgrade-mode Deitu bertsio-berritzeari eta erakutsi aldaketak\n"
976
974
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
977
975
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
979
"--dist-upgrade-mode Distribuzio-Eguneratzeari deitu eta aldaketak erakutsi\n"
977
"--dist-upgrade-mode Deitu banaketaren bertsio-berritzeari eta erakutsi "
981
980
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
982
981
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
983
msgstr "--update-at-startup Pakete-zerrenda eguneratu abiatzean\n"
982
msgstr "--update-at-startup Deitu \"Birkargatu\" abioan\n"
985
984
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
986
985
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
987
msgstr "--non-interactive Ez inoiz eskatu erabiltzailearen erantzunik\n"
986
msgstr "--non-interactive Inoiz ez galdetu erabiltzaileari\n"
989
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
990
989
msgid "--task-window Open with task window\n"
991
msgstr "--task-window Ataza-leihoarekin ireki\n"
990
msgstr "-task-window Ireki ataza-leihoarekin\n"
993
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
994
993
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
996
"--add-cdrom CD-ROM bat gehitu abiatzean (CD-ROMaren bide-izena behar du)\n"
994
msgstr "--add-cdrom Gehitu CD-ROMa abioan (bide-izena eskatzen du)\n"
998
996
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
999
997
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1000
msgstr "--ask-cdrom CD-ROM bat gehitzeko eskatu eta irten\n"
998
msgstr "--ask-cdrom CD-ROM bat gehituko den galdetu eta irten egiten du\n"
1002
1000
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1003
1001
msgid "--test-me-harder Run test in a loop\n"
1002
msgstr "--test-me-harder Exekutatu proba begiztan\n"
1006
1004
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1007
1005
msgid "Another synaptic is running"
1008
msgstr "Beste synaptic bat dago martxan"
1006
msgstr "Beste 'Synaptic' bat exekutatzen dago"
1010
1008
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1012
1010
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1015
"Beste synaptic bat dago modu interaktiboan martxan. Lehenik itxi ezazu, "
1012
msgstr "Beste 'synaptic' exekutatzen ari da modu interaktiboan. Itxi ezazu"
1018
1014
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1020
1016
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1021
1017
"it to finish first."
1023
"Beste synaptic bat dago modu ez-interaktiboan martxan. Lehenik amaitzen utzi "
1019
"Beste 'Synaptic' bat exekutatzen ari da modu ez-interaktiboan. Itxaron "
1020
"aurrena amaitu arte."
1026
1022
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1027
1023
msgid "Unable to get exclusive lock"
1028
msgstr "Ezin izan da blokeo esklusiboa lortu"
1024
msgstr "Ezin da blokeo esklusiboa hartu"
1030
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1034
1030
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1036
1032
"Baliteke paketeak kudeatzeko beste aplikazio bat (apt-get edo aptitude "
1037
"gisakoa) exekutatzen aritzea. Mesedez, itxi aplikazio hori."
1033
"gisakoa) exekutatzen egotea. Itxi aplikazio hori."
1039
1035
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1040
1036
msgid "Starting without administrative privileges"
1037
msgstr "Administrazio-pribilegiorik gabe abiarazten"
1043
1039
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1045
1042
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1046
1043
"marked changes or create a download script for them."
1045
"Ezin izango dituzu aldaketak aplikatu. Hala ere, markatutako aldaketak "
1046
"esporta ditzakezu edo deskargatzeko script-a sortu bertatik."
1049
1048
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1050
1049
msgid "Synaptic Package Manager "
1051
msgstr "Synaptic Pakete-Kudeatzailea "
1050
msgstr "Synaptic pakete-kudeatzailea "
1053
1052
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1054
1053
msgid "Scanning CD-ROM"
1134
1133
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1135
1134
"package maintainers version? "
1137
"Zuk edo script batek %s konfigurazio-fitxategia aldatu zenuten. Bertsio "
1138
"eguneratu bat daukazu pakete honetan. Oraingo bertsioa mantendu nahi baduzu, "
1139
"esan 'Mantendu'. Fitxategiaren oraingo bertsioa ordeztu eta pakete berriaren "
1140
"bertsioa instalatu nahi al duzu? "
1136
"%s konfigurazio-fitxategia aldatu egin da (zure edo script baten ondorioz). "
1137
"Pakete honek bertsio berriagoa du. Uneko bertsioa mantentzea nahi baduzu "
1138
"sakatu 'Mantendu'. Uneko fitxategia ordeztea eta paketearen mantentzailearen "
1139
"bertsioa instalatzea nahi duzu?"
1142
1141
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1143
1142
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1144
1143
msgid "Applying Changes"
1145
msgstr "Aldaketak Aplikatzen"
1144
msgstr "Aldaketak aplikatzen"
1147
1146
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
1148
1147
msgid "Ctrl-c pressed"
1166
1165
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1167
1166
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1167
msgstr "Pakete batek huts egin du instalatzean. Berreskuratzen saiatzen:"
1170
1169
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1171
1170
msgid "Changes applied"
1172
msgstr "Aldaketak aplikatu dira"
1171
msgstr "Aldaketak aplikatuta"
1174
1173
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
1176
1175
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1179
"Markatutako aldaketak aplikatuak izaten ari dira orain. Honek denbora luzea "
1180
"behar dezake. Itxaron mesedez."
1178
"Markatutako aldaketak orain aplikatzen ari dira. Denbora bat iraungo du, "
1182
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1183
1182
msgid "Installing and removing software"
1194
1193
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1195
1194
msgid "Supported"
1196
msgstr "Sostengatua"
1198
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1199
1198
msgid "Package Name"
1200
msgstr "Paketearen Izena"
1199
msgstr "Pakete-izena"
1202
1201
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1203
1202
msgid "Installed Version"
1204
msgstr "Instalatutako Bertsioa"
1203
msgstr "Instalatutako bertsioa"
1206
1205
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1207
1206
msgid "Available Version"
1208
msgstr "Bertsio Eskuragarria"
1207
msgstr "Bertsio erabilgarria"
1210
1209
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1211
1210
msgid "Installed Size"
1212
msgstr "Instalatutako Tamaina"
1211
msgstr "Instalatutako tamaina"
1214
1213
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1215
1214
msgid "Download Size"
1216
msgstr "Deskargaren Tamaina"
1215
msgstr "Deskargaren tamaina"
1218
1217
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1219
1218
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1220
1219
msgid "An error occurred while saving configurations."
1221
msgstr "Errore bat gertatu da konfigurazioak gordetzerakoan."
1220
msgstr "Errorea gertatu da konfigurazioak gordetzean."
1223
1222
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1224
1223
msgid "Choose font"
1225
msgstr "Tipografia hautatu"
1224
msgstr "Aukeratu letra-tipoa"
1227
1226
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1228
1227
msgid "Color selection"
1229
msgstr "Kolore-hautapena"
1228
msgstr "Kolore-hautatzea"
1231
1230
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1246
1246
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1247
1247
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1249
"Ez inoiz automatikoki eguneratu bertsio berri batera. _Kontu_handiz erabili "
1250
"aukera hau, ez dituzu eta automatikoki eskuratuko segurtasun-eguneratzeak! "
1251
"Eskuz bertsio bat behartzen baduzu, paketearen bertsioak aukeratutako "
1252
"distribuzioa jarraituko du."
1249
"Inoiz ez bertsio-berritu bertsio berriago batera automatikoki. Kontu handiz "
1250
"ibili aukera honekin, segurtasun eguneraketak ez baitituzu automaikoki "
1251
"lortuko! Bertsioa eskuz derrigortzen baduzu paketearen bertsioak "
1252
"aukeratutako banaketari jarraituko dio."
1254
1254
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1255
1255
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1257
"Utzi synaptic-i bertsiorik onena hautatzen. Zalantzarik baduzu, aukera hau "
1257
"Utzi 'Synaptic'i bertsio hoberena hautatzen. Erabili aukera hau ziur ez "
1260
1260
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1261
1261
msgid "Visible"
1290
"etiketadun diskoa %s gailuan."
1289
"etiketa duen diskoa\n"
1292
1292
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1294
1294
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1295
msgstr "Deskarga abiadura: %s/s - %s faltan"
1295
msgstr "Deskargaren tasa: %s/s - %s falta da"
1297
1297
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1298
1298
msgid "Download rate: unknown"
1299
msgstr "Deskarga abiadura: ezezaguna"
1299
msgstr "Deskargaren tasa: ezezaguna"
1301
1301
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1303
1303
msgid "Downloading file %li of %li"
1304
msgstr "%li-garren fitxategia deskargatzen. Guztira: %li"
1304
msgstr "Fitxategiak deskargatzen: %li / %li"
1306
1306
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1310
1310
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1433
1431
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
1434
1432
msgid "Latest Version"
1435
msgstr "Azken Bertsioa"
1433
msgstr "Azken bertsioa"
1437
1435
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
1438
1436
msgid "Download"
1441
1439
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1443
1441
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1444
1442
"upgraded software packages."
1446
"Paketeei buruzko informazioa birkargatu ezazu berriak diren, kendu egin "
1447
"diren edota eguneratu diren paketeei buruz jakiteko."
1444
"Kargatu berriro pakete-informazioa software-pakete berriei, kendutakoei eta "
1445
"eguneratutakoei buruzkoak azaltzeko"
1449
1447
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1450
1448
msgid "Mark all possible upgrades"
1451
msgstr "Eguneratze posible guztiak markatu"
1449
msgstr "Markatu bertsio-berritze posible guztiak"
1453
1451
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1454
1452
msgid "Apply all marked changes"
1455
msgstr "Markatutako aldaketa guztiak aplikatu"
1453
msgstr "Aplikatu markatutako aldaketa guztiak"
1457
1455
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1459
msgstr "Marka Kendu"
1461
1459
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1462
1460
msgid "Mark for Installation"
1463
msgstr "Instalatzeko Markatu"
1461
msgstr "Markatu instalatzeko"
1465
1463
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1466
1464
msgid "Mark for Reinstallation"
1467
msgstr "Berriro Instalatzeko Markatu"
1465
msgstr "Markatu berriro instalatzeko"
1469
1467
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1470
1468
msgid "Mark for Upgrade"
1471
msgstr "Eguneratzeko Markatu"
1469
msgstr "Markatu bertsio-berritzeko"
1473
1471
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1474
1472
msgid "Mark for Removal"
1475
msgstr "Kentzeko Markatu"
1473
msgstr "Markatu kentzeko"
1477
1475
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1478
1476
msgid "Mark for Complete Removal"
1479
msgstr "Erabat Kentzeko Markatu"
1477
msgstr "Markatu erabat kentzeko"
1481
1479
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1482
1480
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1483
msgstr "Kendu, Menpekotasun Umezurtzak Barne"
1481
msgstr "Kendu, mendekotasun zurtzak barne"
1485
1483
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1486
1484
msgid "Hold Current Version"
1487
msgstr "Oraingo Bertsioa Mantendu"
1485
msgstr "Atxiki uneko bertsioa"
1489
1487
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1490
1488
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1494
1492
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1495
1493
msgid "Mark Recommended for Installation"
1496
msgstr "Instalatzeko Gomentatuak Markatu"
1494
msgstr "Markatu gomendatutakoak instalatzeko"
1498
1496
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1499
1497
msgid "Mark Suggested for Installation"
1500
msgstr "Instalatzeko Proposatutakoak Markatu"
1498
msgstr "Markatu iradokitutakoak instalatzeko"
1502
1500
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1504
1502
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1505
1503
"Are you sure you want to do that?"
1507
"Pakete hau kentzean zure sistema apurtu daiteke\n"
1508
"Ziur al zaude hori egin nahi duzula?"
1505
"Pakete hau kenduz gero, beharbada sistema erabili ezinda\n"
1506
"geratuko da. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
1510
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1546
1544
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1548
"Pakete apurtu %d duzu zure sisteman!\n"
1546
"Hautsitako pakete %d daukazu sisteman!\n"
1550
"\"Apurtua\" iragazkia erabili ezazu aurkitzeko."
1548
"Erabili \"Broken\" iragazkia lokalizatzeko."
1552
"%d pakete apurtu dituzu zure sisteman!\n"
1550
"Hautsitako %d pakete dauzkazu sisteman!\n"
1554
"\"Apurtua\" iragazkia erabili ezazu aurkitzeko."
1552
"Erabili \"Broken\" iragazkia lokalizatzeko."
1556
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1558
1556
msgid "Downloading Changelog"
1559
msgstr "Aldaketen txostena deskargatzen"
1557
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
1561
1559
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1563
1561
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1564
1562
"version of the package."
1566
"Aldaketen txostenak paketearen bertsio bakoitzean egindako aldaketen eta "
1567
"konponketen informazioa dauka."
1564
"Aldaketen egunkariak pakete bakoitzaren aldaketei eta konpondutako erroreei "
1565
"buruzko informazioa ditu."
1569
1567
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1570
1568
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1572
1570
msgid "%s Changelog"
1573
msgstr "%s Aldaketa-Txostena"
1571
msgstr "%s-(r)en aldaketen egunkaria"
1575
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1576
1574
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1577
msgstr "Beste CD-ROM bat gehitu nahi al duzu?"
1575
msgstr "Beste CD-ROM bat gehitu nahi duzu?"
1579
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
1580
1578
msgid "Open changes"
1581
msgstr "Aldaketak ireki"
1579
msgstr "Ireki aldaketak"
1583
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1584
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
1586
1584
msgid "Can't write %s"
1587
msgstr "Ezin da %s idatzi"
1585
msgstr "Ezin da idatzi %s"
1589
1587
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
1591
1588
msgid "Save changes"
1592
msgstr "Aldaketak ireki"
1589
msgstr "Gorde aldaketak"
1594
1591
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
1595
1592
msgid "Save full state, not only changes"
1596
msgstr "Egoera osoa gorde, ez aldaketak bakarrik"
1593
msgstr "Gorde egoera osoa, ez soilik aldaketak"
1598
1595
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
1599
1596
msgid "Repositories changed"
1600
msgstr "Errepositorioak aldatu dira"
1597
msgstr "Biltegiak aldatuta"
1602
1599
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1603
1600
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1633
1630
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1634
1631
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1636
"Ez dago laguntza erakusteko tresnarik instalatuta\n"
1638
"'yelp' GNOME aplikazioa, 'konqueror' nabigatzailea edo 'mozilla' "
1639
"nabigatzailea behar duzu synaptic-en gidaliburua ikusi ahal izateko.\n"
1641
"Honen ordez, manualaren orria ireki dezakezu, agindu-lerroan 'man synaptic' "
1642
"idatziz, edota 'synaptic/html' karpetan gordetako html bertsioa ikusi "
1633
"Laguntza-ikustailerik ez dago instalatuta!\n"
1635
"'Yelp' GNOME laguntza-ikustailea, 'konqueror' arakatzailea edo 'mozilla' "
1636
"arakatzailea behar duzu synaptic-en eskuliburua ikusteko.\n"
1638
"Bestela, komando-lerrotik ireki dezakezu eskuliburuko orria 'man synaptic' "
1639
"aginduarekin, edo 'synaptic/html' karpetako html bertsioa ikus dezakezu."
1645
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
1647
1643
"Cannot start configuration tool!\n"
1648
1644
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1650
"Ezin izan da konfigurazio-tresna abiarazi!\n"
1651
"'libgnome2-perl' beharrezko paketea instalatu behar duzu."
1646
"Ezin izan da konfiguratzeko tresna abiarazi!\n"
1647
"Pakete hau instalatu behar duzu: 'libgnome2-perl'."
1653
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
1654
1650
msgid "Starting package configuration tool..."
1686
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1687
1683
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1688
msgstr "Synaptic itxi nahi al duzu?"
1684
msgstr "Synaptic-etik irten nahi duzu?"
1690
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1692
1688
msgid "Downloading Package Information"
1693
msgstr "Paketearen informazioa deskargatzen"
1689
msgstr "Pakete-informazioa deskargatzen"
1695
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1697
1693
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1700
"Errepositorioak egiaztatuko dira pakete berri, kendu edo eguneratuen bila."
1696
"Biltegiak egiaztatuko dira software-pakete berriak, kendutakoak eta "
1697
"instalatutakoak aztertzeko"
1702
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1703
1700
msgid "Reloading package information..."
1704
msgstr "Paketeen informazioa birkargatzen..."
1701
msgstr "Pakete-informazioa berriro kargatzen..."
1706
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1707
1704
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1708
msgstr "Ezin izan dira menpekotasun arazoak konpondu!"
1705
msgstr "Huts egin du mendekotasun-arazoak konpontzean!"
1710
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1711
1708
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1712
msgstr "Menpekotasun arazoak konpondu dira"
1709
msgstr "Behar bezala konpondu dira mendekotasun-arazoak"
1714
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
1716
1713
"Could not upgrade the system!\n"
1717
1714
"Fix broken packages first."
1719
"Ezin izan da sistema eguneratu!\n"
1720
"Lehenik, pakete apurtuak konpondu itzazu."
1716
"Ezin izan da sistema bertsio-berritu!\n"
1717
"Konpondu hautsitako paketeak."
1722
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1723
1720
msgid "Marking all available upgrades..."
1724
msgstr "Eguneratze eskuragarri guztiak markatzen..."
1721
msgstr "Bertsio-berritze erabilgarri guztiak markatzen..."
1726
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
1727
1724
msgid "Successfully marked available upgrades"
1728
msgstr "Eguneratze eskuragarri guztiak markatu dira"
1725
msgstr "Bertsio-berritze erabilgarri guztiak behar bezala markatu dira"
1730
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1731
1728
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1732
msgstr "Ezin izan dira eguneratze guztiak markatu!"
1729
msgstr "Huts egin du bertsio-berritze erabilgarri guztiak markatzean!"
1734
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
1736
1732
msgid "Save script"
1737
msgstr "Deskribapena"
1733
msgstr "Gorde script-a"
1739
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
1741
1736
msgid "Select directory"
1742
msgstr "Bilaketa Historia"
1737
msgstr "Hautatu direktorioa"
1744
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
1746
1740
msgid "Please select a directory"
1747
msgstr "Mesedez, sartu disko bat irakurgailuan."
1741
msgstr "Hautatu direktorio bat"
1749
1743
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1821
1815
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1822
1816
msgid "Unchanged"
1823
msgstr "Aldaketarik gabe"
1817
msgstr "Aldatu gabe"
1825
1819
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1827
1821
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1828
msgstr "<b>%s</b> (<b>funtsezkoa</b>) kenduko da\n"
1822
msgstr "<b>%s</b> (<b>funtsezkoa</b>) kendu egingo da\n"
1830
1824
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1832
1826
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1833
msgstr "<b>%s</b> bertsioa <b>zaharkituarazi</b> egingo da\n"
1827
msgstr "<b>%s</b> <b>aurreko bertsiora</b> itzuliko da\n"
1835
1829
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1837
1831
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1838
msgstr "<b>%s</b> kenduko da, bere konfigurazioa barne\n"
1832
msgstr "<b>%s</b> konfigurazioarekin kendu egingo da\n"
1840
1834
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1842
1836
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1843
msgstr "<b>%s</b> kenduko da\n"
1837
msgstr "<b>%s</b> kendu egingo da\n"
1845
1839
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1847
1841
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1849
"<b>%s</b> (<i>%s</i> bertsioa) eguneratu egingo da <i>%s</i> bertsiora\n"
1842
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> bertsioa) <i>%s</i> bertsiora berrituko da\n"
1851
1844
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1867
1860
msgid "%d package is locked\n"
1868
1861
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1869
msgstr[0] "Pakete %d blokeatuta dago\n"
1862
msgstr[0] "pakete %d blokeatuta dago\n"
1870
1863
msgstr[1] "%d pakete blokeatuta daude\n"
1872
1865
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1874
1867
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1875
1868
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1876
msgstr[0] "Pakete %d mantenduko da, eta ez da eguneratuko\n"
1877
msgstr[1] "%d pakete mantenduko dira, eta ez dira eguneratuko\n"
1869
msgstr[0] "pakete %d atxiki egingo da, eta ez da bertsio-berrituko\n"
1870
msgstr[1] "%d pakete atxiki egingo dira, eta ez dira bertsio-berrituko\n"
1879
1872
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1881
1874
msgid "%d new package will be installed\n"
1882
1875
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1883
msgstr[0] "Pakete berri %d instalatuko da\n"
1876
msgstr[0] "pakete berri %d instalatuko da\n"
1884
1877
msgstr[1] "%d pakete berri instalatuko dira\n"
1886
1879
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1888
1881
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1889
1882
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1890
msgstr[0] "Pakete %d berriro instalatuko da\n"
1891
msgstr[1] "%d pakete berriro instalatuko dira\n"
1883
msgstr[0] "pakete berri %d berriro instalatuko da\n"
1884
msgstr[1] "%d pakete berri berriro instalatuko dira\n"
1893
1886
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1895
1888
msgid "%d package will be upgraded\n"
1896
1889
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1897
msgstr[0] "Pakete %d eguneratuko da\n"
1898
msgstr[1] "%d pakete eguneratuko dira\n"
1890
msgstr[0] "pakete %d bertsio-berrituko da\n"
1891
msgstr[1] "%d pakete bertsio-berrituko dira\n"
1900
1893
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1902
1895
msgid "%d package will be removed\n"
1903
1896
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1904
msgstr[0] "Pakete %d kenduko da\n"
1905
msgstr[1] "%d pakete kenduko dira\n"
1897
msgstr[0] "pakete %d kendu egingo da\n"
1898
msgstr[1] "%d pakete kendu egingo dira\n"
1907
1900
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1909
1902
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1910
1903
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1911
msgstr[0] "Pakete %d zaharkituaraziko da\n"
1912
msgstr[1] "%d pakete zaharkituaraziko dira\n"
1904
msgstr[0] "pakete %d <b>aurreko bertsiora</b> itzuliko da\n"
1905
msgstr[1] "%d pakete <b>aurreko bertsiora</b> itzuliko dira\n"
1914
1907
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1916
1909
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1917
1910
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1918
msgstr[0] "<b>Abisua:</b> Funtsezko pakete %d kenduko da\n"
1919
msgstr[1] "<b>Abisua:</b> %d funtsezko pakete kenduko dira\n"
1911
msgstr[0] "<b>Kontuz:</b> funtsezko pakete %d kendu egingo da\n"
1912
msgstr[1] "<b>Kontuz:</b> funtsezko %d pakete kendu egingo dira\n"
1921
1914
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1923
1916
msgid "%s of extra space will be used"
1924
msgstr "%s gehiago erabiliko dira"
1917
msgstr "%s leku gehiago erabiliko da"
1926
1919
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1928
1921
msgid "%s of extra space will be freed"
1929
msgstr "%s gehiago libratuko dira"
1922
msgstr "%s libratuko dira"
1931
1924
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
1935
1928
"%s have to be downloaded"
1938
"%s deskargatu behar dira"
1931
"%s deskargatuko dira"
1940
1933
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1942
1935
"Essential packages will be removed.\n"
1943
1936
"This may render your system unusable!\n"
1945
"Funtsezko paketeak kenduko dira.\n"
1946
"Zure sistema apurtu daiteke!\n"
1938
"Funtsezko paketeak kendu egingo dira.\n"
1939
"Beharbada gero sistema ez da erabili ahal izango!\n"
1948
1941
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1949
1943
msgid "An error occurred"
1944
msgstr "Errorea gertatu da"
1952
1946
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1953
1947
msgid "The following details are provided:"
1948
msgstr "Honako xehetasunak eman dira:"
1956
1950
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1957
1951
msgid "Setup Vendors"
1958
msgstr "Saltzaile-Konfigurazioa"
1952
msgstr "Hornitzaileen konfigurazioa"
1960
1954
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1961
1955
msgid "FingerPrint"
2045
2039
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
2046
2040
msgid "A_pply Marked Changes"
2047
msgstr "Markatutako Aldaketak A_plikatu"
2041
msgstr "_Aplikatu markatutako aldaketak"
2049
2043
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2051
2044
msgid "Add downloaded packages"
2052
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatzen"
2045
msgstr "Gehitu deskargatutako paketeak"
2054
2047
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2056
2049
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2057
2050
"feature to the system"
2052
"'Sortu paketeak deskargatzeko script-a' funtzioarekin deskargatutako "
2053
"paketeak sisteman gehitzen du"
2060
2055
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2062
2057
msgstr "Aplikatu"
2064
2059
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2066
2060
msgid "Automatically installed"
2067
msgstr "Automatikoki"
2061
msgstr "Automatikoki instalatuta"
2069
2063
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2070
2064
msgid "Available versions:"
2071
msgstr "Bertsio eskuragarriak:"
2065
msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
2073
2067
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2077
2071
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2078
2072
msgid "Dependants"
2081
2075
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2082
2076
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2083
2077
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2084
2078
msgid "Dependencies"
2085
msgstr "Menpekotasunak"
2079
msgstr "Mendekotasunak"
2087
2081
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2088
2082
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2089
msgstr "Azken Bertsioaren Menpekotasunak"
2083
msgstr "Azken bertsioaren mendekotasunak"
2091
2085
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2092
2086
msgid "Download:"
2093
msgstr "Deskargatu:"
2095
2089
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2097
2091
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2098
2092
"different computer"
2094
"Sortu shell-eko script bat hautatutako paketeak beste ordenagailu batean "
2101
2097
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2102
2098
msgid "Generate package download script"
2099
msgstr "Sortu paketeak deskargatzeko script-a"
2105
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2106
2102
msgid "Icon _Legend"
2107
msgstr "Ikurren _Testua"
2103
msgstr "Ikono-_legenda"
2109
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2110
2106
msgid "Installed Files"
2111
msgstr "Fitxategi Instalatuak"
2107
msgstr "Instalatutako fitxategiak"
2113
2109
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2114
2110
msgid "Mark All Upgrades"
2115
msgstr "Eguneratze Guztiak Markatu"
2111
msgstr "Markatu bertsio-berri guztiak"
2117
2113
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2118
2114
msgid "Mark Packages by _Task..."
2119
msgstr "_Atazaren Arabera Markatu Paketeak..."
2115
msgstr "Markatu paketeak atazen arabera..."
2121
2117
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2122
2118
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2123
msgstr "_Erabat Kentzeko Markatu"
2119
msgstr "Markatu _erabat kentzeko"
2125
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2126
2122
msgid "Mark for R_einstallation"
2127
msgstr "_Berriro Instalatzeko Markatu"
2123
msgstr "Markatu _berriro instalatzeko"
2129
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2130
2126
msgid "Mark for _Installation"
2131
msgstr "_Instalatzeko Markatu"
2127
msgstr "Markatu _instalatzeko"
2133
2129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2134
2130
msgid "Mark for _Removal"
2135
msgstr "_Kentzeko Markatu"
2131
msgstr "Markatu _kentzeko"
2137
2133
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2138
2134
msgid "Mark for _Upgrade"
2139
msgstr "E_guneratzeko Markatu"
2135
msgstr "Markatu ber_tsio-berritzeko"
2141
2137
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2142
2138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2143
2139
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2144
2140
msgid "Provided Packages"
2145
msgstr "Honitutako Paketeak"
2141
msgstr "Hornitutako paketeak"
2147
2143
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2149
2145
msgstr "Birkargatu"
2151
2147
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2153
2148
msgid "S_earch Results"
2154
msgstr "Bilaketa-Iragazkia"
2149
msgstr "Bilaketaren _emaitzak"
2156
2151
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2157
2152
msgid "S_tatus"
2200
2195
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
2202
msgstr "Honi _Buruz"
2197
msgstr "Honi _buruz"
2204
2199
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2205
2200
msgid "_Add CD-ROM..."
2206
msgstr "_CD-ROMa gehitu..."
2201
msgstr "_Gehitu CD-ROMa..."
2208
2203
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2209
2204
msgid "_Browse Documentation"
2210
msgstr "_Dokumentazioa Arakatu"
2205
msgstr "_Arakatu dokumentazioa"
2212
2207
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2213
2208
msgid "_Configure..."
2214
msgstr "_Konfiguratu..."
2209
msgstr "Kon_figuratu..."
2216
2211
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2217
2212
msgid "_Contents"
2220
2215
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2222
2216
msgid "_Custom Filters"
2223
msgstr "_Iragazkiak"
2217
msgstr "_Iragazki pertsonalizatuak"
2225
2219
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2226
2220
msgid "_Download Changelog"
2227
msgstr "_Aldaketa-txostena Deskargatu"
2221
msgstr "Deskargatu aldaketen egunkaria"
2229
2223
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2233
2227
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2241
2235
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2242
2236
msgid "_Fix Broken Packages"
2243
msgstr "_Pakete Apurtuak Konpondu"
2237
msgstr "_Konpondu hautsitako paketeak"
2245
2239
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2246
2240
msgid "_Force Version..."
2247
msgstr "_Bertsioa Behartu..."
2241
msgstr "_Derrigortu bertsioa..."
2249
2243
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2253
2247
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2257
2251
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2258
2252
msgid "_History"
2259
msgstr "_Historikoa"
2261
2255
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2262
2256
msgid "_Icons Only"
2263
msgstr "_Ikurrak Bakarrik"
2257
msgstr "I_konoak bakarrik"
2265
2259
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2266
2260
msgid "_Lock Version"
2267
msgstr "Bertsioa B_lokeatu"
2261
msgstr "_Blokeatu bertsioa"
2269
2263
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2270
2264
msgid "_Mark All Upgrades..."
2271
msgstr "Eguneratze _Guztiak Markatu..."
2265
msgstr "_Markatu bertsio-berritze erabilgarri guztiak..."
2273
2267
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2274
2268
msgid "_Package"
2281
2275
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2282
2276
msgid "_Quick Introduction"
2283
msgstr "_Sarrera Azkarra"
2277
msgstr "_Sarrera azkarra"
2285
2279
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2289
2283
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2290
2284
msgid "_Read Markings..."
2291
msgstr "_Markak Irakurri..."
2285
msgstr "_Irakurri markak..."
2293
2287
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2297
2291
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2298
2292
msgid "_Reload Package Information"
2299
msgstr "Paketeen _Informazioa Birkargatu"
2293
msgstr "_Birkargatu pakete-informazioa"
2301
2295
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2302
2296
msgid "_Repositories"
2303
msgstr "_Errepositorioak"
2305
2299
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2306
2300
msgid "_Save Markings"
2307
msgstr "_Markak Gorde"
2301
msgstr "_Gorde markak"
2309
2303
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2310
2304
msgid "_Search..."
2403
2397
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2404
2398
msgid "Package management software using apt."
2405
msgstr "Pakete-kudeatze softwarea, pt-en oinarritua."
2399
msgstr "apt-n oinarritutako pakete-kudeaketako softwarea."
2407
2401
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2409
2403
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2412
"Software hau GNU General Public License, Version 2 lizentziapean "
2406
"Software hau GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen "
2415
2409
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2416
2410
msgid "Translated by"
2417
msgstr "Itzultzaileak"
2419
2413
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2421
2415
"Visit the home page at \n"
2422
2416
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2418
"Bisitatu etxeko orria hemen: \n"
2425
2419
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2427
2421
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2428
2422
msgid "Written by"
2423
msgstr "Nork idatzia:"
2431
2425
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2432
2426
msgid "translators-credits"
2433
msgstr "Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, 2007"
2428
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
2429
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
2435
2431
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2436
2432
msgid "Description and Name"
2437
msgstr "Deskribapena eta Izena"
2433
msgstr "Azalpena eta izena"
2439
2435
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2440
2436
msgid "Look in:"
2441
msgstr "Hemen bilatu:"
2437
msgstr "Begiratu hemen:"
2443
2439
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2444
2440
msgid "Search:"
2451
2447
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2453
2449
msgid "Show for individual files"
2454
msgstr "Fitxategi bakoitzaren aurreratzea erakutsi"
2450
msgstr "Erakutsi fitxategi bakunen progresioa"
2456
2452
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2458
2454
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2461
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beharrezko beste aldaketak ere markatu?"
2457
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egin beharreko aldaketak markatu?</"
2464
2460
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2466
2462
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2467
2463
"required in order to proceed."
2469
"Hautatutako ekintzak beste pakete batzuengan ere du eragina. Ondorengo "
2470
"aldaketak beharrezkoak dira aurrera jarraitzeko."
2465
"Aukeratutako ekintzak beste pakete batzuetan ere badu eragina. Ondorengo "
2466
"aldaketak beharrezkoak dira jarraitzeko."
2472
2468
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2497
2493
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2498
2494
msgid "<b>Fonts</b>"
2499
msgstr "<b>Tipografia</b>"
2495
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
2501
2497
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2502
2498
msgid "<b>History files</b>"
2503
msgstr "<b>Historikoaren fitxategiak</b>"
2499
msgstr "<b>Historia fitxategiak</b>"
2505
2501
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2506
2502
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2507
msgstr "<b>Aldaketak Markatzen</b>"
2503
msgstr "<b>Aldaketak markatzen</b>"
2509
2505
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2510
2506
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2511
msgstr "<b>Paketeen eguneratzearen portaera (distribuzio lehenetsia)</b>"
2507
msgstr "<b>Pakete eguneraketaren portaera (banaketa lehenetsia)</b>"
2513
2509
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2514
2510
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2515
msgstr "<b>Proxy Zerbitzaria</b>"
2511
msgstr "<b>Proxy zerbitzaria</b>"
2517
2513
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2518
2514
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2519
msgstr "<b>Aldi baterako Fitxategiak</b>"
2515
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
2521
2517
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2523
2519
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2524
2520
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2526
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek zure sistemaren funtsean "
2527
"dute eragin. Kontu handiz egin edozein aldaketa.</span>"
2522
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek eragina dute sistemaren "
2523
"nukleoan. Kontuz egin aldaketak.</span>"
2529
2525
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2530
2526
msgid "A_pplication Font"
2531
msgstr "A_plikazioaren Tipografia"
2527
msgstr "Aplikazioko _letra-tipoa"
2533
2529
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2534
2530
msgid "Always Ask"
2535
msgstr "Beti Galdetu"
2531
msgstr "Galdetu beti"
2537
2533
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2538
2534
msgid "Always prefer the highest version"
2539
msgstr "Azken bertsioa hobetsi beti"
2535
msgstr "Hobetsi beti bertsio berriena"
2541
2537
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2542
2538
msgid "Always prefer the installed version"
2543
msgstr "Instalatua dagoen bertsioa hobetsi beti"
2539
msgstr "Hobetsi beti instalatutako bertsioa"
2545
2541
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2546
2542
msgid "Apply changes in a terminal window"
2547
msgstr "Terminal-leiho batean aplikatu aldaketak"
2543
msgstr "Aplikatu aldaketak terminal-leiho batean"
2549
2545
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2550
2546
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2552
"Egiaztapena eskatu beste pakete batzuengan eragina duten aldaketak egin "
2547
msgstr "Eskatu beste pakete batzuetan eragina duten aldaketak berresteko"
2555
2549
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2556
2550
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2557
msgstr "Itxi nahi den galdetu aldaketa guztiak aplikatu ondoren"
2551
msgstr "Aldaketak behar bezala aplikatutakoan, galdetu irten nahi den"
2559
2553
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2561
2554
msgid "Authentication"
2562
msgstr "Komunikazioa"
2555
msgstr "Autentifikazioa"
2564
2557
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2565
2558
msgid "Automatically"
2588
2581
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2589
2582
msgid "Columns and Fonts"
2590
msgstr "Zutabeak eta Tipografiak"
2583
msgstr "Zutabeak eta letra-tipoak"
2592
2585
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2594
2587
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2595
2588
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2597
"Proxy bidez kontaktatuko ez diren domeinu eta bezeroen zerrenda (adib: "
2598
"localhost, 192.168.1.231, .net)"
2590
"Proxy-aren bidez kontaktatuko ez diren ostalarien eta domeinuen zerrenda, "
2591
"koma bidez bereizia (adib: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2600
2593
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2601
2594
msgid "Completely"
2604
2597
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2605
2598
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2606
msgstr "Gomendaturiko paketeak dependentziak bailira bezala hartu"
2599
msgstr "Hartu gomendatutako paketeak mendekotasuntzat"
2608
2601
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2609
2602
msgid "Default Upgrade"
2610
msgstr "Eguneratze Lehenetsia"
2603
msgstr "Bertsio-berritze lehenetsia"
2612
2605
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2613
2606
msgid "Delete _History files older than:"
2614
msgstr "Hau baina zaharragoak diren _Historiko-fitxategiak ezabatu:"
2607
msgstr "Ezabatu honakoa baino_historiaren fitxategi zaharragoak:"
2616
2609
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2617
2610
msgid "Delete all cache package files now."
2618
msgstr "Cache-ko pakete guztiak ezabatu oraintxe."
2611
msgstr "Ezabatu pakete-fitxategi guztiak cachetik"
2620
2613
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2621
2614
msgid "Direct connection to the internet"
2622
msgstr "Internet-era konexio zuzena"
2615
msgstr "Interneteko zuzeneko konexioa"
2624
2617
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2625
2618
msgid "FTP proxy: "
2712
2705
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2713
2706
msgid "Not installed (locked):"
2714
msgstr "Ez instalatuta (blokeatuta):"
2707
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta):"
2716
2709
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2717
2710
msgid "Not installed:"
2718
msgstr "Ez instalatuta:"
2711
msgstr "Instalatu gabe:"
2720
2713
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2721
2714
msgid "Number of undo operations:"
2722
msgstr "Desegite ekintza kopurua:"
2715
msgstr "Desegiteko eragiketa-kopurua:"
2724
2717
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2725
2718
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2726
msgstr "FTP Proxy zerbitzariaren portu zenbakia"
2719
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2728
2721
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2729
2722
msgid "Port number of the http proxy server"
2730
msgstr "HTTP proxy zerbitzariaren portu zenbakia"
2723
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2732
2725
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2736
2729
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2737
2730
msgid "Prefer versions from: "
2738
msgstr "Bertsio hauek hobetsi: "
2731
msgstr "Hobetsi hemengo bertsioak: "
2740
2733
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2741
2734
msgid "Reloading outdated package information:"
2742
msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berritzen:"
2735
msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berriro kargatzen:"
2744
2737
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2745
2738
msgid "Removal of packages: "
2748
2741
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2749
2742
msgid "Show package properties in the main window"
2750
msgstr "Paketeen propietateak erakutsi leiho nagusian"
2743
msgstr "Erakutsi pakete-propietateak leiho nagusian"
2752
2745
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2753
2746
msgid "Smart Upgrade"
2754
msgstr "Eguneratze Adimentsua"
2747
msgstr "Bertsio-berritze fina"
2756
2749
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
2757
2750
msgid "System upgrade:"
2758
msgstr "Sistema eguneratu:"
2751
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea:"
2760
2753
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
2761
2754
msgid "Upgradable:"
2762
msgstr "Eguneragarri:"
2755
msgstr "Berritu daitekeena:"
2764
2757
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2765
2758
msgid "Use custom application font"
2766
msgstr "Tipografia pertsonalizatua erabili aplikazioan"
2759
msgstr "Erabili aplikazioko letra-tipo pertsonalizatua"
2768
2761
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2769
2762
msgid "Use custom terminal font"
2770
msgstr "Tipografia pertsonalizatua erabili terminalean"
2763
msgstr "Erabili terminaleko letra-tipo pertsonalizatua"
2772
2765
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2773
2766
msgid "_Delete Cached Package Files"
2774
msgstr "Cache-ko Pakete-fitxategiak _Ezabatu"
2767
msgstr "_Ezabatu pakete-fitxategiak cachetik"
2776
2769
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2777
2770
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2778
msgstr "Deskargatutako paketeak _ezabatu instalazioaren ondoren"
2771
msgstr "_Ezabatu deskargatutako paketeak instalazioa egin ondoren"
2780
2773
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2781
2774
msgid "_Keep history"
2782
msgstr "_Historikoa mantendu"
2775
msgstr "_Mantendu historia"
2784
2777
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2785
2778
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2786
msgstr "Deskargatutako pakete guztiak _mantendu cache-an"
2779
msgstr "_Utzi deskargatutako pakete guztiak cachean"
2788
2781
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2789
2782
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2790
msgstr "Jadanik eskuragarri ez diren paketeak _bakarrik ezabatu"
2783
msgstr "_Ezabatu dagoeneko erabilgarri ez dauden paketeak bakarrik"
2792
2785
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2793
2786
msgid "_Terminal Font"
2794
msgstr "_Terminal Tipografia"
2787
msgstr "_Terminaleko letra-tipoa"
2796
2789
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
2806
2799
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2808
2801
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2809
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CD-ROMaren etiketa sartu</span>"
2802
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Idatzi CD-ROMaren izena</span>"
2811
2804
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2812
2805
msgid "Disc label:"
2813
msgstr "Diskoaren etiketa:"
2806
msgstr "Diskoaren izena:"
2815
2808
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2817
2810
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2818
2811
"packages from it later."
2820
"CD-ROMaren etiketa gordeko da, bertatik pakete gehiago instalatu ahal izan "
2821
"ditzazun beste une batean."
2813
"Izena CD-ROMa identifikatzeko erabiliko da, gero bertatik paketeak instalatu "
2823
2816
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2824
2817
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2825
msgstr "span size=\"large\" weight=\"bold\">Barne-aukera bat ezarri</span>"
2818
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarri barne-aukera</span>"
2827
2820
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2828
2821
msgid "Only experts should use this."
2843
2836
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2845
2838
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2846
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aldaketa hauek aplikatu?</span>"
2840
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ondorengo aldaketak aplikatu?</span>"
2848
2842
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2849
2843
msgid "Download package files only"
2850
msgstr "Paketeak deskargatu bakarrik"
2844
msgstr "Deskargatu pakete-fitxategiak bakarrik"
2852
2846
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2853
2847
msgid "Return to the main screen"
2854
msgstr "Pantaila nagusira itzuli"
2848
msgstr "Itzuli pantaila nagusira"
2856
2850
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2857
2851
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2858
msgstr "Paketeak deskargatuko dira, baino ez dira instalatuko"
2852
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatu egingo dira; ez dira instalatuko"
2860
2854
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2862
2856
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2863
2857
"before they are applied."
2865
"Hau da aplikatu aurretik markatutako aldaketak berrikusteko duzun azken "
2859
"Hau duzu aldaketak aplikatu aurretik markatutako aldaketen zerrenda "
2860
"aztertzeko azken aukera."
2868
2862
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2870
2864
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2871
2865
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2873
"Saltzaile bakoitzak bere paketeak sinatzen ditu paketearen jatorria eta "
2874
"osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapen hau ezgaitzea segurtasun arrisku handia "
2867
"Hornitzaileek beraien paketeak sinatu ohi dute paketearen jatorria eta "
2868
"osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapena desgaitzeak segurtasun arriskua dakar."
2877
2870
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2878
2871
msgid "Verify package signatures"
2879
msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatu"
2872
msgstr "Egiaztatu pakete-sinadura"
2881
2874
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2882
2875
msgid "_Show Details"
2883
msgstr "_Xehetasunak Erakutsi"
2876
msgstr "_Erakutsi xehetasunak"
2885
2878
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2886
2879
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2887
2880
msgid "<b>Current</b>"
2888
msgstr "<b>Oraingoa</b>"
2881
msgstr "<b>Unekoa</b>"
2890
2883
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2891
2884
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
2900
2893
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
2904
2897
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2906
2898
msgid "Automatic install"
2907
msgstr "Automatikoki"
2899
msgstr "Instalatu automatikoki"
2909
2901
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2910
2902
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2904
"Automatikoki instalatua, hala ere beste paketeek ez dute beharko gehiago"
2913
2906
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2915
2907
msgid "Automatic removable"
2916
msgstr "Automatikoki"
2908
msgstr "Automatikoki ken daitekeena"
2918
2910
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2919
2911
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2920
msgstr "Ezaugarri-irizpideen arteko eragile boolearra:"
2912
msgstr "Eragile boolearra irizpide-propietate artean:"
2922
2914
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2923
2915
msgid "Conflicting Packages"
2924
msgstr "Pakete Gatazkadunak"
2916
msgstr "Gatazkan dauden paketeak"
2926
2918
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2927
2919
msgid "Currently in broken policy state"
2920
msgstr "Unean hautsitako arauaren egoeran"
2930
2922
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2931
2923
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2932
2924
msgid "Dependent Packages"
2933
msgstr "Menpeko Paketeak"
2925
msgstr "Mendeko paketeak"
2935
2927
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2936
2928
msgid "Exclude"
2929
msgstr "Kanpoan utzi"
2939
2931
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2940
2932
msgid "Exclude selected sections"
2941
msgstr "Atal hautatuak baztertu"
2933
msgstr "Kanpoan utzi hautatutako sekzioak"
2943
2935
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2944
2936
msgid "Excludes"
2945
msgstr "Baztertzen du"
2937
msgstr "Kanpoan uzten ditu"
2947
2939
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2948
2940
msgid "For installation or upgrade"
2949
msgstr "Instalatzeko edo eguneratzeko"
2941
msgstr "Instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
2951
2943
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
2952
2944
msgid "For removal"
2967
2959
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2968
2960
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2961
msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
2971
2963
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2972
2964
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2973
msgstr "Eguneratuak dauden pakete instalatuak"
2965
msgstr "Instalatutako paketeak (eguneratu daitekeenak)"
2975
2967
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2976
2968
msgid "Installed packages that are upgradable"
2977
msgstr "Eguneragarriak diren pakete instalatuak"
2969
msgstr "Instalatutako paketeak (berritu daitekeenak)"
2979
2971
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2980
2972
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2981
msgstr "Bertsio berri batera eguneratu daitezkeen pakete instalatuak"
2973
msgstr "Bertsio berriagora berritu daitezkeen paketeak instalatuta"
2983
2975
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2984
2976
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2985
msgstr "Jadanik behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar du)"
2977
msgstr "Gehiago behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar da)"
2987
2979
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2988
2980
msgid "Not installable"
2989
msgstr "Instalagaitza"
2981
msgstr "Instalatu gabe"
2991
2983
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2992
2984
msgid "Not installed packages"
2995
2987
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2996
2988
msgid "Not marked"
2997
msgstr "Ez markatua"
2989
msgstr "Markatu gabe"
2999
2991
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3003
2995
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3004
2996
msgid "Orphaned"
3007
2999
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3008
3000
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3009
msgstr "Azken \"Birkargatu\"-tik errepositorioan agertutako pakete berriak"
3001
msgstr "Biltegian berriak diren paketeak azken \"Birkargatzeaz\" geroztik"
3011
3003
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
3012
3004
msgid "Packages that are not available in any repository"
3013
msgstr "Inongo errepositoriotan eskuragarri ez dauden paketeak"
3005
msgstr "Inolako biltegitan erabilgarri ez dauden paketeak"
3015
3007
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3016
3008
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3017
msgstr "Instalatu edo eguneratuko diren paketeak"
3009
msgstr "Instalatu edo bertsio-berrituko diren paketeak"
3019
3011
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3020
3012
msgid "Packages that will be removed"
3065
3057
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3066
3058
msgid "Upgradable"
3067
msgstr "Eguneragarria"
3059
msgstr "Berritu daitekeena"
3069
3061
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3070
3062
msgid "Version Number"
3071
msgstr "Bertsio Zenbakia"
3063
msgstr "Bertsio-zenbakia"
3073
3065
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
3074
3066
msgid "_Deselect All"
3075
msgstr "_Denak desautatu"
3067
msgstr "_Desautatu denak"
3077
3069
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3078
3070
msgid "_Invert All"
3079
msgstr "Guztiak _Alderantzikatu"
3071
msgstr "_Alderantzikatu dena"
3081
3073
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3082
3074
msgid "_Select All"
3083
msgstr "_Guztiak Hautatu"
3075
msgstr "_Hautatu dena"
3085
3077
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
3086
3078
msgid "Distribution:"
3087
msgstr "Distribuzioa:"
3089
3081
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3090
3082
msgid "Section(s):"
3083
msgstr "Sekzioa(k):"
3093
3085
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
3097
3089
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3098
3090
msgid "Vendors..."
3099
msgstr "Saltzaileak..."
3091
msgstr "Hornitzaileak..."
3101
3093
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3139
3130
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3140
3131
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3142
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza burutu beharko lituzke zure "
3133
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza landu behar ditu "
3143
3134
"ordenagailuak?</span>\n"
3145
"Aurrez aukeratutako pakete-taldeak daude ataza bakoitza burutzeko. Ataza bat "
3146
"aukeratuz gero, dagozkion paketeak hautatuko dira instalatu daitezen."
3136
"Aurrez hautatutako pakete-taldeak dira bakoitzaren ataza lantzeko. Ataza bat "
3137
"hautatzen baduzu dagozkion paketeak instalatzeko markatuko dira."
3148
3139
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3149
3140
msgid "_Description"
3150
msgstr "_Deskribapena"
3152
3143
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3153
3144
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3154
msgstr "<b>Terminal Irteera:</b>"
3145
msgstr "<b>Terminaleko irteera:</b>"
3156
3147
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3157
3148
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3158
msgstr "Leiho hau itxi aldaketak aplikatu ondoren"
3149
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3160
3151
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
3167
3158
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3168
3159
"all changes and then apply them."
3170
"<b>Oharra:</b> Aldaketak ez dira berehala aplikatzen. Lehenik aldaketa "
3171
"guztiak markatu behar dituzu, eta ondoren, denak aplikatu."
3161
"<b>Oharra:</b> aldaketak ez dira berehala aplikatuko. Lehenik aldaketa "
3162
"guztiak markatu behar dituzu, gero hauengain aplikatzeko."
3173
3164
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3174
3165
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3175
msgstr "Ekintza aukeratu paketearen testuinguru menutik."
3166
msgstr "Aukeratu ekintza paketearen testuinguruko menutik"
3177
3168
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3178
3169
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3179
msgstr "Egoera ikurrean klik egin ekintza guztiak dituen menu bat ikusteko."
3170
msgstr "Egin klik egoera-ikonoan ekintza guztiak dituen menua irekitzeko"
3181
3172
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3182
3173
msgid "Double click on the package name."
3183
msgstr "Bi aldiz klik egin paketearen izenean."
3174
msgstr "Egin klik-bikoitza pakete-izenean"
3185
3176
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3186
3177
msgid "Quick Introduction"
3187
msgstr "Sarrera Laburra"
3178
msgstr "Sarrera azkarra"
3189
3180
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3190
3181
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3191
msgstr "Paketea hautatu eta ekintza hautatu 'Paketea' menuan."
3182
msgstr "Hautatu paketea eta aukeratu ekintza 'Pakete' menutik"
3193
3184
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3194
3185
msgid "Show this dialog at startup"
3195
msgstr "Leiho hau erakutsi abiaraztean"
3186
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau abiaraztean"
3197
3188
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3200
3191
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3203
"Zure sistemaren softwarea <i>pakete</i>-tan antolatzen da. Pakete-"
3204
"Kudeatzaileak software-paketeak instalatu, eguneratu edo kentzen lagunduko "
3194
"Zure sistemako softwarea <i>paketeka</i> antolatzen da. Pakete-kudeatzaileak "
3195
"software-paketeak kentzeko, instalatzeko edo bertsio-berritzeko aukera "
3207
3198
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3209
3200
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3211
"Modu askotara markatu ditzakezu paketeak instalatu, eguneratu edo kentzeko:"
3202
"Paketeak hainbat modutan marka ditzakezu instalatzeko, eguneratzeko edo "
3213
3205
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3215
3207
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3216
3208
"miss important security upgrades."
3218
"Paketeen informazioa maiz birkagatu beharko zenuke. Bestela, segurtasun-"
3219
"eguneratze garrantzitsuak gal ditzakezu."
3210
"Paketeen informazioa aldiro birkargatzea gomendatzen zaizu. Bestela "
3211
"segurtasun arloko eguneraketa garrantzitsuak gal zenitzake."
3221
3213
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3226
3218
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3227
3219
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3229
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan dira pakete guztiak markatu "
3230
"instalatu edo eguneratzeko</span>\n"
3221
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan da paketeak markatu "
3222
"instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko</span>\n"
3232
"Ondorengo paketeek menpekotasun konponezinak dituzte. Egiazta ezazu ea "
3233
"beharrezko errepositorio guztiak gehituak eta aktibatuak dituzun."
3224
"Honako paketeek bete gabeko mendekotasunak dituzte. Ziurtatu beharrezko "
3225
"biltegi guztiak gehitu eta gaitu direla hobespenetan."
3235
3227
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3236
3228
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3237
msgstr "Azken bertsioaren aldaketa-txosten osoa:"
3229
msgstr "Azken bertsioaren aldaketen egunkari osoa"
3239
3231
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3246
3238
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3247
3239
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3249
"<big><b>Ezin izan dira errepositorio-aurkibide guztiak deskargatu</b></big>\n"
3241
"<big><b>Ezin izan da biltegietako indize guztiak deskargatu</b></big>\n"
3251
"Agian, errepositoria jadanik ez da existitzen edo sarean arazoak daude. "
3252
"Halakorik badago, aurkibidearen bertsio zahar bat erabiliko da. Bestela, "
3253
"errepositorioa ez da kontuan hartuko. Egiazta ezazu sare-konexioa ondo "
3254
"dagoela eta errepositorioaren helbidea zuzen idatzirik dagoela ezarpenetan."
3243
"Biltegia ez dago eskuragarri edo ezin da kontaktatu sareko arazoak direla "
3244
"medio. Egonez gero, huts egin duen indizearen bertsio zaharragoa erabiliko "
3245
"da. Bestela biltegiari ez ikusi egingo zaio. Egiaztatu sareko konexioa eta "
3246
"biltegiaren helbidea ongi idatzia dagoela."
3256
3248
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3258
3250
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3260
msgstr "<b>Ikur hauek erabiltzen dira pakete baten egoera adierazteko:</b>"
3253
"<b>Pakete baten uneko egoera adierazteko erabiltzen dira ondorengo ikonoak:</"
3262
3256
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3263
3257
msgid "Icon Legend"
3264
msgstr "Ikurren Testua"
3258
msgstr "Ikono-legenda"
3266
3260
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3272
3266
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3273
3267
"CD or network connection)."
3275
"<big><b>Ezin izan dira beharrezko pakete guztiak deskargatu</b></big>\n"
3269
"<big><b>Ezin izan da beharrezko pakete-fitxategi guztiak deskargatu</b></"
3277
"Agian, instalatu nahi duzun pakete honen bertsioa ez dago errepositorioan "
3278
"eskuragarri, edo arazoak egon daitezke paketearen iturriarekin. Paketen "
3279
"zerrenda berriro kargatu eta ikusi paketearen iturria (adib: CDa edo sare-"
3272
"Instalatzea nahi duzun paketearen bertsioa jadanik ez dago biltegian, edo "
3273
"arazoak daude paketearen iturburuarekin. Kargatu berriro pakete-zerrenda eta "
3274
"egiaztatu paketearen iturburua (adib. CDa edo sareko konexioa)"
3282
3276
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3288
3282
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3289
3283
"information regularly."
3291
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketeen informazioa zaharkitua dago</"
3285
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketearen informazioa zaharkitua "
3294
"Zure paketeen informazioak 48 ordu baino gehiago dauzka. Segurtasun-"
3295
"eguneraketa garrantsitsuak egon daitezke eskuragarri. Paketeen informazioa "
3296
"maiz eguneratzea komeni da."
3288
"Paketearen informazioa 48 ordu baino zaharragoa da. Segurtasun eguneraketa "
3289
"garrantzitsuak egon daitezke. Pakete-informazioa aldiro eguneratzea "
3298
3292
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3299
3293
msgid "Remember the answer"
3300
msgstr "Erantzuna gogoratu"
3294
msgstr "Gogoratu erantzuna"
3302
3296
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3303
3297
msgid "_Reload"
3304
msgstr "_Birkargatu"
3298
msgstr "B_irkargatu"
3306
3300
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3307
3301
msgid "History"
3310
3304
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3311
3305
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3313
"Instalatutako, eguneratutako eta kendutako software-paketeen historikoa."
3306
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu diren software-paketeen historia"
3315
3308
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3319
3312
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3320
3313
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3322
"<b><big>Irten eta markatutako aldaketak baztertu?</big></b>\n"
3324
"Oraindik aplikatu ez diren aldaketa batzuk daude markatuta. Galdu egingo "
3325
"dira 'Synaptic' uztea erabakitzen baduzu."
3315
"<b><big>Irten eta baztertu markatutako aldaketak?</big></b>\n"
3316
"Markatutako aldaketa batzuk ez dira aplikatu oraindik. Galdu egingo dira, "
3317
"'Synaptic'etik irtetea aukeratuz gero."
3327
3319
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3328
3320
msgid "Difference between the files"
3329
msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasuna"
3321
msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasunak"
3331
3323
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3336
3327
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3338
3328
msgid "_Replace"
3339
msgstr "Ordezkatzen du"
3341
3331
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3342
3332
msgid "Force version:"
3343
msgstr "Bertsioa behartu:"
3333
msgstr "Derrigortu bertsioa:"
3345
3335
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3346
3336
msgid "_Force Version"
3347
msgstr "_Bertsioa Behartu"
3337
msgstr "_Derrigortu bertsioa"
3349
3339
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3359
3349
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3362
"<b><big>Eguneratzeak modu adimentsuan markatu?</big></b>\n"
3364
"Eguneratze lehenetsiak saltatu egiten ditu gatazkak sortzen dituzten edota "
3365
"pakete gehigarriak instalatzea eskatzen duten paketeak.\n"
3367
"Eguneratze adimentsua (dist-upgrade) gatazkak konpontzen eta menpekotasunak "
3368
"ebazten saiatzen da, modu adimentsuan.\n"
3370
"<b>Oharra:</b> Eguneratzeak markatu egingo dira bakarrik. Oraindik ere, "
3371
"aplikatu egin beharko dituzu."
3352
"<b><big>Markatu bertsio-berritzea modu azkarrean?</big></b>\n"
3354
"Bertsio-berritze azkarra ('dist-upgrade') gatazkak konpontzen saiatzen da, "
3355
"bertsio-berritzearen mendekotasun guztiak betetzeko modu azkar batean.\n"
3357
"<b>Oharra:</b> bertsio-berritzeak bakarrik markatu egingo dira, gero "
3358
"aplikatu egin behar dituzu."
3373
3360
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3374
3361
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3375
msgstr "Nire erantzuna gogoratu, hurrengo eguneratzeetareko"
3362
msgstr "Gogoratu erantzuna hurrengo bertsio-berritzeetan"
3377
3364
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3378
3365
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3379
msgstr "Portaera hau hobespenetan alda daiteke beranduago."
3366
msgstr "Portaera hori gero hobespenetan alda daiteke."
3381
3368
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3383
3370
msgid "_Default Upgrade"
3384
msgstr "Eguneratze Lehenetsia"
3371
msgstr "Bertsio-berritze lehenetsia"
3386
3373
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3388
3375
msgid "_Smart Upgrade"
3389
msgstr "Eguneratze Adimentsua"
3376
msgstr "Bertsio-berritze fina"
3391
3378
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3392
3379
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3393
msgstr "Software-paketeak instalatu, kendu edo eguneratu."
3380
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu software-paketeak"
3395
3382
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3396
3383
msgid "Package Manager"
3397
msgstr "Pakete-Kudeatzailea"
3384
msgstr "Pakete-kudeatzailea"
3399
3386
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3400
3387
msgid "Synaptic Package Manager"
3401
msgstr "Synaptic Pakete-Kudeatzailea"
3388
msgstr "Synaptic pakete-kudeatzailea"
3403
3390
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3404
3391
msgid "Package name"
3416
3403
#. provides and name
3417
3404
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3418
3405
msgid "Conflicting packages"
3419
msgstr "Pakete gatazkatsuak"
3406
msgstr "Gatazkan dauden paketeak"
3422
3409
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3423
3410
msgid "Replaced packages"
3424
msgstr "Pakete ordezkatuak"
3411
msgstr "Ordeztutako paketeak"
3427
3414
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3428
3415
msgid "Dependent packages"
3429
msgstr "Menpeko paketeak"
3416
msgstr "Mendeko paketeak"
3431
3418
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3432
3419
msgid "Please insert a disc in the drive."
3433
msgstr "Mesedez, sartu disko bat irakurgailuan."
3420
msgstr "Sartu disko bat unitatean."
3435
3422
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3436
3423
msgid "Package is supported"
3437
msgstr "Paketea ez dago sostengatua"
3424
msgstr "Paketea onartuta dago"
3439
3426
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
3440
3427
msgid "<i>Running...</i>"
3493
3482
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3494
3483
"detailed description of the syntax in the documentation."
3485
"<big><b>Sartu gehitzea nahi duzun biltegiaren APT lerro osoa</b></big>\n"
3487
"APT lerroak honako edukia izaten du: mota, helbidea eta biltegiaren edukia. "
3488
"Adibidez <i>\"deb http://ftp.debian.org etch main\"</i>. Sintaxiaren azalpen "
3489
"xehetua dokumentazioan aurki dezakezu."
3497
3491
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3498
3492
msgid "APT line:"
3493
msgstr "APT lerroa:"
3501
3495
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3503
3496
msgid "_Add Repository"
3504
msgstr "_Errepositorioak"
3506
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3507
#~ msgstr "ezin izan da %s gomendio-fitxategia ireki"
3509
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3510
#~ msgstr "Okerreko espresio erregularra ('%s') Gomendio-fitxategian."
3514
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3518
#~ "Ezin izan dira aldaketa guztiak aplikatu! Terminalaren buffer-an zehar "
3519
#~ "begiratu errorea aurkitzeko."
3521
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3522
#~ msgstr "Erro erabiltzaile bezala exekutatu behar duzu programa hau."
3524
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3525
#~ msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3527
#~ msgid "Removing %s"
3528
#~ msgstr "%s kentzen"
3530
#~ msgid "Removed %s"
3531
#~ msgstr "%s kendu da"
3533
#~ msgid "Removing with config %s"
3534
#~ msgstr "%s kentzen, konfigurazioa barne"
3536
#~ msgid "Removed with config %s"
3537
#~ msgstr "%s kendu da, konfigurazioa barne"
3539
#~ msgid "Preparing %s"
3540
#~ msgstr "%s prestatzen"
3542
#~ msgid "Unpacking %s"
3543
#~ msgstr "%s erauzten"
3545
#~ msgid "Configuring %s"
3546
#~ msgstr "%s konfiguratzen"
3548
#~ msgid "Installed %s"
3549
#~ msgstr "%s instalatu da"
3551
#~ msgid "Installing %s"
3552
#~ msgstr "%s instalatzen"
3555
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3559
#~ "<big><b>Errepositorio-dialogoa eraikitzen</b></big>\n"
3561
#~ "Itxaron, mesedez."
3497
msgstr "_Gehitu biltegia"
3563
3499
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3564
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak cache lokalean gordeko dira instalaziorako."
3566
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3567
#~ msgstr "Honako arazoak aurkitu dira sisteman:"
3573
#~ msgstr "_Pertsonalizatua"
3576
#~ msgstr "Terminala"
3500
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak lokaleko 'cache'an gehituko dira instalaziorako."