~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/eu.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-08 10:47:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090608104719-dd0w5qv1aa6qladx
Tags: 0.62.6ubuntu1
* merge from Debian/unstable, remaining changes:
  - ubuntu icons for supported applications
  - launchpad-integration
  - ubuntu changelog download support
  - support section metapackages
  - merged ept branch
  - x-ubuntu-gettext-domain in desktop file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# translation of eu.po to Basque
2
 
# translation of synaptic.po to Basque
3
 
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
1
# translation of Synaptic to Basque
 
2
# This file is distributed under the same license as the Synaptic package.
4
3
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
4
#
5
5
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
6
 
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006.
7
 
#
 
6
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008.
8
7
msgid ""
9
8
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: eu\n"
 
9
"Project-Id-Version: synaptic 0.61\n"
11
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 19:48+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Basque <mikel.paskual@gmail.com>\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 11:33+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
 
14
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
16
15
"MIME-Version: 1.0\n"
17
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
19
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
 
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-08-14 11:58:13+0000\n"
22
20
 
23
21
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
24
22
#: ../common/sections_trans.cc:12
25
23
msgid "System Administration"
26
 
msgstr "Sistema-Administrazioa"
 
24
msgstr "Sistema-administrazioa"
27
25
 
28
26
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "base"
29
27
#: ../common/sections_trans.cc:14
30
28
msgid "Base System"
31
 
msgstr "Oinarrizko Sistema"
 
29
msgstr "Oinarri-sistema"
32
30
 
33
31
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "comm"
34
32
#: ../common/sections_trans.cc:16
58
56
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
59
57
#: ../common/sections_trans.cc:26
60
58
msgid "Embedded Devices"
61
 
msgstr "Kapsulatutako Gailuak"
 
59
msgstr "Gailu kapsulatuak"
62
60
 
63
61
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
64
62
#: ../common/sections_trans.cc:28
65
63
msgid "Games and Amusement"
66
 
msgstr "Jokoak eta Aisia"
 
64
msgstr "Jokoak eta denbora-pasak"
67
65
 
68
66
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "gnome"
69
67
#: ../common/sections_trans.cc:30
70
68
msgid "GNOME Desktop Environment"
71
 
msgstr "GNOME Mahaigaineko Ingurunea"
 
69
msgstr "GNOME mahaigaineko ingurunea"
72
70
 
73
71
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
74
72
#: ../common/sections_trans.cc:32
78
76
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
79
77
#: ../common/sections_trans.cc:34
80
78
msgid "Amateur Radio"
81
 
msgstr "Irrati Amateurra"
 
79
msgstr "Irrati-amateurra"
82
80
 
83
81
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "interpreters"
84
82
#: ../common/sections_trans.cc:36
85
83
msgid "Interpreted Computer Languages"
86
 
msgstr "Programazio-lengoaia interpretatutak"
 
84
msgstr "Programazio-lengoaia interpretatuak"
87
85
 
88
86
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "KDE"
89
87
#: ../common/sections_trans.cc:38
90
88
msgid "KDE Desktop Environment"
91
 
msgstr "KDE Mahaigaineko Ingurunea"
 
89
msgstr "KDE mahaigaineko ingurunea"
92
90
 
93
91
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
94
92
#: ../common/sections_trans.cc:40
103
101
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
104
102
#: ../common/sections_trans.cc:44
105
103
msgid "Email"
106
 
msgstr "E-posta"
 
104
msgstr "Posta elektronikoa"
107
105
 
108
106
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
109
107
#: ../common/sections_trans.cc:46
113
111
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "misc"
114
112
#: ../common/sections_trans.cc:48
115
113
msgid "Miscellaneous - Text Based"
116
 
msgstr "Denetarik - Testuan Oinarrituak"
 
114
msgstr "Hainbat - Testuan oinarrituak"
117
115
 
118
116
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "net"
119
117
#: ../common/sections_trans.cc:50
123
121
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "news"
124
122
#: ../common/sections_trans.cc:52
125
123
msgid "Newsgroup"
126
 
msgstr "Berri-taldeak"
 
124
msgstr "Berri-taldea"
127
125
 
128
126
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
129
127
#: ../common/sections_trans.cc:54
130
128
msgid "Libraries - Old"
131
 
msgstr "Liburutegiak - zaharrak"
 
129
msgstr "Liburutegiak - Zaharra"
132
130
 
133
131
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
134
132
#: ../common/sections_trans.cc:56
135
133
msgid "Cross Platform"
136
 
msgstr "Plataforma Anitzekoak"
 
134
msgstr "Plataforma anitzekoa"
137
135
 
138
136
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "perl"
139
137
#: ../common/sections_trans.cc:58
140
138
msgid "Perl Programming Language"
141
 
msgstr "Perl Programazio-Lengoaia"
 
139
msgstr "Perl programazio-lengoaia"
142
140
 
143
141
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "python"
144
142
#: ../common/sections_trans.cc:60
145
143
msgid "Python Programming Language"
146
 
msgstr "Python Programazio-Lengoaia"
 
144
msgstr "Python programazio-lengoaia"
147
145
 
148
146
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "science"
149
147
#: ../common/sections_trans.cc:62
163
161
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "tex"
164
162
#: ../common/sections_trans.cc:68
165
163
msgid "TeX Authoring"
166
 
msgstr "TeX Egileak"
 
164
msgstr "TeX idazketa"
167
165
 
168
166
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "text"
169
167
#: ../common/sections_trans.cc:70
170
168
msgid "Word Processing"
171
 
msgstr "Testu-Prozesamendua"
 
169
msgstr "Testu-tratamendua"
172
170
 
173
171
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "utils"
174
172
#: ../common/sections_trans.cc:72
175
173
msgid "Utilities"
176
 
msgstr "Tresnak"
 
174
msgstr "Utilitateak"
177
175
 
178
176
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "web"
179
177
#: ../common/sections_trans.cc:74
180
178
msgid "World Wide Web"
181
 
msgstr "World Wide Web"
 
179
msgstr "World wide web (WWW)"
182
180
 
183
181
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "x11"
184
182
#: ../common/sections_trans.cc:76
185
183
msgid "Miscellaneous  - Graphical"
186
 
msgstr "Denetarik - Grafikoak"
 
184
msgstr "Hainbat - Grafikoa"
187
185
 
188
186
#. TRANSLATORS: The section of the package is not known
189
187
#: ../common/sections_trans.cc:78 ../common/rpackage.cc:110
194
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
195
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
196
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
197
 
msgstr "Alienek RPMtik Bihurtua"
 
195
msgstr "Alien-ek RPMtik bihurtua"
198
196
 
199
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
200
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
201
199
msgid "Internationalization and localization"
202
 
msgstr ""
 
200
msgstr "Nazioartekotzea eta itzulpengintza"
203
201
 
204
202
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
205
203
#. Export to the outside of the USA is not allowed
207
205
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
208
206
#: ../common/sections_trans.cc:109
209
207
msgid "Restricted On Export"
210
 
msgstr "Esportaziorako Mugatuak"
 
208
msgstr "Esportazio mugatua"
211
209
 
212
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
213
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
214
212
msgid "non free"
215
 
msgstr "ez askeak"
 
213
msgstr "ez librea"
216
214
 
217
215
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
218
216
#. Free software that depends on non-free software
223
221
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
224
222
#, c-format
225
223
msgid "Stat failed for %s"
226
 
msgstr "Huts %s egiaztatzean"
 
224
msgstr "Ezin izan da %s atzitu"
227
225
 
228
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
229
227
msgid "Unable to create a tmp file"
230
 
msgstr "Ezin da tmp fitxategia sortu"
 
228
msgstr "Ezin da aldi baterako fitxategirik sortu"
231
229
 
232
230
#: ../common/indexcopy.cc:107
233
231
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
234
 
msgstr "gzip-ek huts egin du, agian diskoa beterik dago."
 
232
msgstr "gzip-ek huts egin du; beharbada diskoa beteta egongo da."
235
233
 
236
234
#: ../common/indexcopy.cc:128
237
235
msgid "Failed to reopen fd"
238
 
msgstr "Errorea fd berriro irekitzean"
 
236
msgstr "Huts egin du fd berriro irekitzean"
239
237
 
240
238
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
241
239
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
242
240
msgid "Failed to rename"
243
 
msgstr "Huts izena aldatzean"
 
241
msgstr "Huts egin du izena aldatzean"
244
242
 
245
243
#: ../common/indexcopy.cc:266
246
244
msgid "No valid records were found."
247
 
msgstr "Ez da baliozko erregistro aurkitu."
 
245
msgstr "Ez da baliozko erregistrorik aurkitu."
248
246
 
249
247
#: ../common/indexcopy.cc:441
250
248
msgid "Cannot find filename or size tag"
251
 
msgstr "Ezin da fitxategi-izena edo tamaina-etiketa aurkitu"
 
249
msgstr "Ezin da fitxategi-izenaren edo tamainaren etiketarik aurkitu"
252
250
 
253
251
#: ../common/indexcopy.cc:485
254
252
msgid "Error parsing file record"
255
 
msgstr "Errorea fitxategi-erregistroa aztertzean"
 
253
msgstr "Errorea fitxategi-erregistroa analizatzean"
256
254
 
257
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
258
256
#, c-format
259
257
msgid "Failed to open %s.new"
260
 
msgstr "Ezin izan da %s.new ireki"
 
258
msgstr "Huts egin du %s.new irekitzean"
261
259
 
262
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
263
261
#, c-format
264
262
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
265
 
msgstr "Ezin izan da izena aldatu '%s.new'-(e)tik '%s'-(e)ra"
 
263
msgstr "Huts egin du izena aldatzean: %s.new -> %s"
266
264
 
267
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
268
266
msgid "Internal error"
280
278
#: ../common/rcdscanner.cc:280 ../common/rcdscanner.cc:322
281
279
#: ../common/rcdscanner.cc:421
282
280
msgid "Unmounting CD-ROM..."
283
 
msgstr "CD-ROMa Desmuntatzen..."
 
281
msgstr "CD-ROMa desmuntatzen..."
284
282
 
285
283
#: ../common/rcdscanner.cc:283
286
284
msgid "Waiting for disc..."
288
286
 
289
287
#: ../common/rcdscanner.cc:284
290
288
msgid "Insert a disc in the drive."
291
 
msgstr "Sar ezazu disko bat irakurgailuan."
 
289
msgstr "Sartu disko bat unitatean."
292
290
 
293
291
#. Mount the new CDROM
294
292
#: ../common/rcdscanner.cc:288
297
295
 
298
296
#: ../common/rcdscanner.cc:291
299
297
msgid "Failed to mount the cdrom."
300
 
msgstr "Ezin izan da CD-ROMa muntatu."
 
298
msgstr "Huts egin du CD-ROMa muntatzean."
301
299
 
302
300
#: ../common/rcdscanner.cc:295
303
301
msgid "Identifying disc..."
309
307
 
310
308
#: ../common/rcdscanner.cc:301
311
309
msgid "Scanning disc..."
312
 
msgstr "Diskoa aztertzen..."
 
310
msgstr "Diskoa eskaneatzen..."
313
311
 
314
312
#: ../common/rcdscanner.cc:316
315
313
msgid "Cleaning package lists..."
319
317
msgid ""
320
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
321
319
msgstr ""
322
 
"Ezin da pakete-fitxategirik aurkitu. Agian disko hau ez da APTrako egokia."
 
320
"Ezin da pakete-fitxategirik lokalizatu. Beharbada ez da izango APT gaituta "
 
321
"duen disko bat."
323
322
 
324
323
#: ../common/rcdscanner.cc:380
325
324
msgid "Disc not successfully scanned."
326
 
msgstr "Diskoa ez da ongi arakatu."
 
325
msgstr "Diskoa ez da behar bezala eskaneatu."
327
326
 
328
327
#: ../common/rcdscanner.cc:384
329
328
msgid "Empty disc name."
330
 
msgstr "Disko-izen hutsa."
 
329
msgstr "Disko-izena hutsik."
331
330
 
332
331
#: ../common/rcdscanner.cc:387
333
332
msgid "Registering disc..."
339
338
 
340
339
#: ../common/rcdscanner.cc:410
341
340
msgid "Writing sources list..."
342
 
msgstr "Iturburu-zerrendak idazten..."
 
341
msgstr "Iturburuen zerrenda idazten..."
343
342
 
344
343
#: ../common/rcdscanner.cc:425
345
344
msgid "Done!"
346
 
msgstr "Egina!"
 
345
msgstr "Eginda!"
347
346
 
348
347
#: ../common/rcdscanner.cc:523
349
348
#, c-format
350
349
msgid "Failed to stat %s%s"
351
 
msgstr "Ezin izan da %s%s egiaztatu"
 
350
msgstr "Huts egin du %s%s atzitzean"
352
351
 
353
352
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
354
353
#, c-format
355
354
msgid "Unable to change to %s"
356
 
msgstr "Ezin izan da '%s'-(e)ra aldatu"
 
355
msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
357
356
 
358
357
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
359
358
#, c-format
360
359
msgid "Unable to read %s"
361
 
msgstr "Ezin izan da %s irakurri"
 
360
msgstr "Ezin da %s irakurri"
362
361
 
363
362
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
364
363
#, c-format
367
366
 
368
367
#: ../common/rconfiguration.cc:114
369
368
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
370
 
msgstr "ERROREA: ezin izan da supererabiltzailearen pasahitza eskuratu"
 
369
msgstr "ERROREA: ezin da supererabiltzailearen pasahitz-sarrera hartu"
371
370
 
372
371
#: ../common/rconfiguration.cc:123
373
372
#, c-format
377
376
#: ../common/rconfiguration.cc:147
378
377
#, c-format
379
378
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
380
 
msgstr "ERROREA: Ezin izan da %s egoera-direktorioa sortu"
 
379
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s egoera-direktorioa sortu"
381
380
 
382
381
#: ../common/rconfiguration.cc:164
383
382
#, c-format
384
383
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
385
 
msgstr "ERROREA: Ezin izan da %s tmp direktorioa sortu"
 
384
msgstr "ERROREA: ezin izan da aldi baterako %s direktorioa sortu"
386
385
 
387
386
#: ../common/rconfiguration.cc:182
388
387
#, c-format
389
388
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
390
 
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s log direktorioa sortu"
 
389
msgstr "ERROREA: ezin izan da %s egunkari-direktorioa sortu"
391
390
 
392
391
#: ../common/rconfiguration.cc:266
393
392
#, c-format
400
399
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
401
400
msgstr ""
402
401
"\n"
403
 
"Aldaketa guztiak ongi aplikatu dira. Orain leihoa itxi dezakezu."
 
402
"Aldaketa guztiak behar bezala aplikatu dira. Itxi leihoa orain "
404
403
 
405
404
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
406
405
msgid ""
408
407
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
409
408
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
410
409
msgstr ""
 
410
"\n"
 
411
"Aldaketa eta eguneraketa guztiak ez dira landu. Hutsegitearen xehetasun "
 
412
"gehiagorako zabaldu azpiko 'terminala' panela."
411
413
 
412
414
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
413
415
msgid ""
416
418
"installation with the next medium close this window."
417
419
msgstr ""
418
420
"\n"
419
 
"Oraingo euskarriaren pakete guztiak ongi instalatu dira. Hurrengo euskarria "
420
 
"erabiliz instalazioa jarraitzeko, itxi ezazu leiho hau."
 
421
"Behar bezala instalatu dira uneko euskarriko pakete guztiak. Hurrengo "
 
422
"euskarriarekin instalatzen jarraitzeko, itxi leiho hau."
421
423
 
422
424
#: ../common/rpackage.cc:203
423
425
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
424
426
msgstr ""
425
 
"Instalatutako fitxategien zerrenda instalatutako paketeetarako bakarrik dago "
426
 
"eskuragarri"
 
427
"Instalatutako fitxategien zerrenda instalatutako paketeentzat soilik dago "
 
428
"erabilgarri"
427
429
 
428
430
#: ../common/rpackage.cc:424
429
431
msgid "or dependency"
430
 
msgstr "edo menpekotasuna"
 
432
msgstr "edo mendekotasuna"
431
433
 
432
434
#: ../common/rpackage.cc:538
433
435
#, c-format
439
441
"sources.list\n"
440
442
msgstr ""
441
443
"\n"
442
 
"%s paketeak ez du bertsio eskuragarririk, baina datu-basean agertzen da.\n"
443
 
"Normalean, horren esannahia paketea menpekotasun gisa aipatzen dela, baina "
444
 
"inoiz ez dela  igo, zaharkitua dagoela, edota sources.list-eko edukien "
445
 
"arabera eskuragarri ez dagoela da.\n"
 
444
"%s paketeak ez du bertsio erabilgarririk, baina badago datu-basean.\n"
 
445
"Horrek normalean esan nahi du paketea mendekotasun batean aipatu dela eta ez "
 
446
"dela inoiz kargatu, zaharkitu egin dela, edo ez dagoela erabilgarri sources."
 
447
"list-en edukiarekin\n"
446
448
 
447
449
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
448
450
#. "apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
449
451
#: ../common/rpackage.cc:575
450
452
#, c-format
451
453
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
452
 
msgstr "\t%s %s baina %s instalatuko da"
 
454
msgstr "\t%s %s instalatuta dago, baina %s instalatu egingo da"
453
455
 
454
456
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
455
457
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
456
458
#: ../common/rpackage.cc:581
457
459
#, c-format
458
460
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
459
 
msgstr " %s: %s %s baina %s instalatuko da"
 
461
msgstr "%s: %s %s instalatuta dago, baina %s instalatu egingo da"
460
462
 
461
463
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
462
464
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
463
465
#: ../common/rpackage.cc:591
464
466
#, c-format
465
467
msgid "\t%s %s but it is not installable"
466
 
msgstr "\t%s %s baina ezin da instalatu"
 
468
msgstr "\t%s %s baina ez da instalagarria"
467
469
 
468
470
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
469
471
#. "apt but it is a virtual package"
470
472
#: ../common/rpackage.cc:603
471
473
#, c-format
472
474
msgid "\t%s but it is a virtual package"
473
 
msgstr "\t%s baina pakete birtuala da"
 
475
msgstr "\t%s, baina paketea birtuala da"
474
476
 
475
477
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
476
478
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
477
479
#: ../common/rpackage.cc:608
478
480
#, c-format
479
481
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
480
 
msgstr "%s: %s baina pakete birtuala da"
 
482
msgstr "%s: %s, baina paketea birtuala da"
481
483
 
482
484
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
483
485
#. "apt but it is not going to be installed"
484
486
#: ../common/rpackage.cc:613
485
487
#, c-format
486
488
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
487
 
msgstr "\t%s baina ez da instalatuko"
 
489
msgstr "\t%s, baina ez da instalatuko"
488
490
 
489
491
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
490
492
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
499
501
 
500
502
#: ../common/rpackage.cc:925
501
503
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
502
 
msgstr "Erregistro baliogabea hobespen-fitxategian, ez dago Pakete-goibururik"
 
504
msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete-goibururik ez"
503
505
 
504
506
#: ../common/rpackage.cc:1308
505
507
msgid "Marked for installation"
506
 
msgstr "Instalatzeko markatua"
 
508
msgstr "Instalatzeko markatuta"
507
509
 
508
510
#: ../common/rpackage.cc:1309
509
511
msgid "Marked for re-installation"
510
 
msgstr "Berrinstalatzeko markatua"
 
512
msgstr "Berriro instalatzeko markatuta"
511
513
 
512
514
#: ../common/rpackage.cc:1310
513
515
msgid "Marked for upgrade"
514
 
msgstr "Eguneratzeko markatua"
 
516
msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta"
515
517
 
516
518
#: ../common/rpackage.cc:1311
517
519
msgid "Marked for downgrade"
518
 
msgstr "Bertsio zaharrago batekin ordezkatzeko markatua"
 
520
msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta"
519
521
 
520
522
#: ../common/rpackage.cc:1312
521
523
msgid "Marked for removal"
522
 
msgstr "Kentzeko markatua"
 
524
msgstr "Kentzeko markatuta"
523
525
 
524
526
#: ../common/rpackage.cc:1313
525
527
msgid "Marked for complete removal"
526
 
msgstr "Erabat kentzeko aukeratua"
 
528
msgstr "Erabat kentzeko markatuta"
527
529
 
528
530
#: ../common/rpackage.cc:1314 ../common/rpackageview.cc:136
529
531
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:39
530
532
msgid "Not installed"
531
 
msgstr "Ez instalatua"
 
533
msgstr "Instalatu gabe"
532
534
 
533
535
#: ../common/rpackage.cc:1315
534
536
msgid "Not installed (locked)"
535
 
msgstr "Ez instalatua (blokeatua)"
 
537
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta)"
536
538
 
537
539
#: ../common/rpackage.cc:1316 ../common/rpackageview.cc:131
538
540
#: ../gtk/gsynaptic.cc:564 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:30
539
541
msgid "Installed"
540
 
msgstr "Instalatua"
 
542
msgstr "Instalatuta"
541
543
 
542
544
#: ../common/rpackage.cc:1317 ../common/rpackageview.cc:160
543
545
#: ../gtk/gsynaptic.cc:553
544
546
msgid "Installed (upgradable)"
545
 
msgstr "Instalatua (eguneragarria)"
 
547
msgstr "Instalatuta (berritu daitekeena)"
546
548
 
547
549
#: ../common/rpackage.cc:1318
548
550
msgid "Installed (locked to the current version)"
549
 
msgstr "Instalatua (oraingo bertsiora blokeatuta)"
 
551
msgstr "Instalatuta (uneko bertsioaren arabera blokeatuta)"
550
552
 
551
553
#: ../common/rpackage.cc:1319 ../common/rpackageview.cc:463
552
554
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:14
553
555
msgid "Broken"
554
 
msgstr "Apurtua"
 
556
msgstr "Hautsita"
555
557
 
556
558
#: ../common/rpackage.cc:1320
557
559
msgid "Not installed (new in repository)"
558
 
msgstr "Ez instalatua (berria da errepositorioan)"
 
560
msgstr "Instalatu gabea (berria biltegian)"
559
561
 
560
562
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
561
563
msgid "Depends"
562
 
msgstr "Menpekotasunak"
 
564
msgstr "Mendekotasuna:"
563
565
 
564
566
#: ../common/rpackage.h:52
565
567
msgid "PreDepends"
566
 
msgstr "Aurre-menpekotasunak"
 
568
msgstr "Aurremendekotasunak"
567
569
 
568
570
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
569
571
msgid "Suggests"
570
 
msgstr "Iradokizunak"
 
572
msgstr "Iradokitakoa"
571
573
 
572
574
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:52
573
575
msgid "Recommends"
574
 
msgstr "Gomendioak"
 
576
msgstr "Gomendatua"
575
577
 
576
578
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:50
577
579
msgid "Conflicts"
578
 
msgstr "Gatazkak"
 
580
msgstr "Gatazka:"
579
581
 
580
582
#: ../common/rpackage.h:53 ../common/rpackagefilter.cc:51
581
583
msgid "Replaces"
582
 
msgstr "Ordezkatzen du"
 
584
msgstr "Ordezten du:"
583
585
 
584
586
#: ../common/rpackage.h:54
585
587
msgid "Obsoletes"
586
 
msgstr "Zaharkitzen du"
 
588
msgstr "Zaharkituak"
587
589
 
588
590
#: ../common/rpackage.h:54
589
591
msgid "Dependency of"
590
 
msgstr "Menpekotasuna du"
 
592
msgstr "Mendekotasunak"
591
593
 
592
594
#: ../common/rpackagecache.cc:62
593
595
msgid ""
594
596
"The list of sources could not be read.\n"
595
597
"Go to the repository dialog to correct the problem."
596
598
msgstr ""
597
 
"Ezin izan da iturburu-zerrenda irakurri.\n"
598
 
"Errepositorioen elkarrizketa-koadrora joan arazoa konpontzeko."
 
599
"Iturburuen zerrenda ezin izan da irakurri.\n"
 
600
"Joan biltegiaren elkarrizketa-koadrora, arazoa konpontzeko."
599
601
 
600
602
#: ../common/rpackagecache.cc:73
601
603
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
602
 
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira aztertu edo ireki."
 
604
msgstr "Pakete-zerrendak edo egoera-fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
603
605
 
604
606
#: ../common/rpackagecache.cc:108
605
607
msgid "Internal Error, non-zero counts"
606
 
msgstr "Barne-errorea, zenbaketa ez da zero izan"
 
608
msgstr "Barne-errorea, non-zero counts"
607
609
 
608
610
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
609
611
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
616
618
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:20
617
619
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:16 ../gtk/rgfiltermanager.h:69
618
620
msgid "Description"
619
 
msgstr "Deskribapena"
 
621
msgstr "Azalpena:"
620
622
 
621
623
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
622
624
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
623
625
msgid "Maintainer"
624
 
msgstr "Mantentzailea"
 
626
msgstr "Mantentzailea:"
625
627
 
626
628
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
627
629
msgid "Version"
629
631
 
630
632
#: ../common/rpackagefilter.cc:49
631
633
msgid "Provides"
632
 
msgstr "Hornitzen du"
 
634
msgstr "Hornitzen du:"
633
635
 
634
636
#: ../common/rpackagefilter.cc:54
635
637
msgid "ReverseDepends"
636
 
msgstr "Alderantzizko menpekotasuna"
 
638
msgstr "Alderantzizko mendekotasuna:"
637
639
 
638
640
#. Reverse Depends
639
641
#: ../common/rpackagefilter.cc:55 ../common/rpackageview.h:123
663
665
#: ../common/rpackagefilter.cc:63 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
664
666
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:908 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:61
665
667
msgid "Section"
666
 
msgstr "Atala"
 
668
msgstr "Sekzioa"
667
669
 
668
670
#: ../common/rpackagefilter.cc:64
669
671
msgid "Priority"
681
683
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
682
684
#, c-format
683
685
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
684
 
msgstr "Okerreko espresio erregularra ('%s') Ikuspegi murriztuko fitxategian."
 
686
msgstr "'%s' adierazpen erregular okerra ikuspegi murriztuko fitxategian."
685
687
 
686
688
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
687
689
#: ../common/rpackagelister.cc:333
688
690
#, c-format
689
691
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
690
 
msgstr "Barne-errorea cachea irekitzean (%d). Mesedez, jakinarazi ezazu."
 
692
msgstr "Barne-errorea cachea irekitzean (%d). Mesedez, eman horren berri."
691
693
 
692
694
#: ../common/rpackagelister.cc:472
693
695
msgid "Unable to correct dependencies"
694
 
msgstr "Ezin dira menpekotasunak zuzendu"
 
696
msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
695
697
 
696
698
#: ../common/rpackagelister.cc:474
697
699
msgid ""
698
700
"Unable to mark upgrades\n"
699
701
"Check your system for errors."
700
702
msgstr ""
701
 
"Ezin dira eguneratzeak markatu.\n"
702
 
"Zure sistema egiaztatu errore bila."
 
703
"Ezin dira bertsio-berritzeak markatu\n"
 
704
"Egiaztatu sistema erroreak aurkitzeko."
703
705
 
704
706
#: ../common/rpackagelister.cc:486
705
707
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
706
708
msgstr ""
707
 
"Barne-errorea, AllUpgrade-ek zerbait apurtu du. Mesedez, jakinarazi ezazu."
 
709
"Barne-errorea: AllUpgrade desbideratu egin da. Mesedez, eman horren berri."
708
710
 
709
711
#: ../common/rpackagelister.cc:504
710
712
msgid "dist upgrade Failed"
711
 
msgstr "'dist upgrade'-k porrot egin du"
 
713
msgstr "dist upgrade - Huts egin du"
712
714
 
713
715
#: ../common/rpackagelister.cc:1266
714
716
msgid "Unable to lock the list directory"
715
 
msgstr "Ezin izan da zerrenda-direktorioa blokeatu"
 
717
msgstr "Ezin da zerrenda-direktorioa blokeatu"
716
718
 
717
719
#: ../common/rpackagelister.cc:1288
718
720
msgid ""
719
721
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
720
722
"Such repositories are being ignored."
721
723
msgstr ""
722
 
"Ezin izan dira errepositorio batzuen Argitaratze-zerrendak eskuratu edo "
723
 
"egiaztatu. Alde batera utziko dira errepositorio horiek."
 
724
"Biltegi batzuen argitalpen-fitxategiak ezin izan dira eskuratu edo "
 
725
"autentifikatu. Biltegi horiei ez ikusi egingo zaie."
724
726
 
725
727
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
726
728
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
727
 
msgstr "sources.list fitxategiko erregistro baliogabeak baztertzen!"
 
729
msgstr "Ez ikusi egiten sources.list fitxategiko erregistro baliogabeei!"
728
730
 
729
731
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
730
732
#. The first %s is the URL and the second
737
739
"  %s\n"
738
740
"\n"
739
741
msgstr ""
740
 
"Ezin izan da %s eskuratu\n"
741
 
"  %s\n"
 
742
"Huts egin du honakoa eskuratzean: %s\n"
 
743
" %s\n"
742
744
"\n"
743
745
 
744
746
#: ../common/rpackagelister.cc:1454
745
747
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
746
 
msgstr "Zenbait pakete ezin izan dira zerbitzari(eta)tik eskuratu.\n"
 
748
msgstr "Paketeetako batzuk ezin izan dira zerbitzaritik/etatik eskuratu.\n"
747
749
 
748
750
#: ../common/rpackagelister.cc:1457
749
751
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
750
 
msgstr "Pakete hauek alde batera utzi eta jarraitu nahi duzu?"
 
752
msgstr "Jarraitu ahi duzu, pakete hauei ez ikusi eginda?"
751
753
 
752
754
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
753
755
msgid "Unable to correct missing packages"
754
 
msgstr "Ezin dira galdutako paketeak zuzendu"
 
756
msgstr "Ezin dira falta diren paketeak zuzendu"
755
757
 
756
758
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
757
759
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
760
762
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
761
763
msgstr ""
762
764
"\n"
763
 
"Hurrengo EZINBESTEKO paketeak kendu dira:\n"
 
765
"Kendutako FUNTSEZKO paketeak:\n"
764
766
 
765
767
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
766
768
#: ../common/rpackagelister.cc:1611
769
771
"Downgraded the following packages:\n"
770
772
msgstr ""
771
773
"\n"
772
 
"Hurrengo paketeak bertsio zaharrago batekin ordezkatu dira:\n"
 
774
"Aurreko bertsiora itzulitako paketeak:\n"
773
775
 
774
776
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
775
777
#: ../common/rpackagelister.cc:1620
778
780
"Completely removed the following packages:\n"
779
781
msgstr ""
780
782
"\n"
781
 
"Hurrengo paketeak erabat kendu dira:\n"
 
783
"Erabat kendutako paketeak:\n"
782
784
 
783
785
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
784
786
#: ../common/rpackagelister.cc:1629
787
789
"Removed the following packages:\n"
788
790
msgstr ""
789
791
"\n"
790
 
"Hurrengo paketeak kendu dira:\n"
 
792
"Kendutako paketeak:\n"
791
793
 
792
794
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
793
795
#: ../common/rpackagelister.cc:1638
796
798
"Upgraded the following packages:\n"
797
799
msgstr ""
798
800
"\n"
799
 
"Hurrengo paketeak eguneratu dira:\n"
 
801
"Bertsio-berritutako paketeak:\n"
800
802
 
801
803
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
802
804
#: ../common/rpackagelister.cc:1649
805
807
"Installed the following packages:\n"
806
808
msgstr ""
807
809
"\n"
808
 
"Hurrengo paketeak instalatu dira:\n"
 
810
"Instalatutako paketeak:\n"
809
811
 
810
812
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
811
813
#: ../common/rpackagelister.cc:1659
814
816
"Reinstalled the following packages:\n"
815
817
msgstr ""
816
818
"\n"
817
 
"Hurrengo paketeak berrinstalatu dira:\n"
 
819
"Berriro instalatutako paketeak:\n"
818
820
 
819
821
#: ../common/rpackagelister.cc:1676
820
822
msgid "Unable to lock the download directory"
823
825
#: ../common/rpackagelister.cc:1760
824
826
#, c-format
825
827
msgid "Line %u too long in markings file."
826
 
msgstr "Luzeegia da marka-fitxategiko %u lerroa"
 
828
msgstr "Markatze-fitxategiko %u lerroa luzeegia da."
827
829
 
828
830
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
829
831
#, c-format
830
832
msgid "Malformed line %u in markings file"
831
 
msgstr "Gaizki eratuta dago marka-fitxategiko %u lerroa"
 
833
msgstr "Markatze-fitxategiko %u lerroa gaizki osatua"
832
834
 
833
835
#: ../common/rpackagelister.cc:1790
834
836
msgid "Setting markings..."
836
838
 
837
839
#: ../common/rpmindexcopy.cc:135
838
840
msgid "bzip2 failed, perhaps the disk is full."
839
 
msgstr "bzip2 errorea, agian diskoa betea dago."
 
841
msgstr "bzip2-k huts egin du; beharbada diskoa beteta egongo da."
840
842
 
841
843
#: ../common/rpackageview.h:99
842
844
msgid "Sections"
843
 
msgstr "Atalak"
 
845
msgstr "Sekzioak"
844
846
 
845
847
#: ../common/rpackageview.h:109
846
848
msgid "Alphabetic"
848
850
 
849
851
#: ../common/rpackageview.h:158
850
852
msgid "Search History"
851
 
msgstr "Bilaketa Historia"
 
853
msgstr "Bilaketa-historia"
852
854
 
853
855
#: ../common/rpackageview.h:209
854
856
msgid "Custom"
856
858
 
857
859
#: ../common/rpackageview.cc:129
858
860
msgid "Installed (unsupported)"
859
 
msgstr "Instalatua (sostengurik gabe)"
 
861
msgstr "Instalatuta (onartu gabea):"
860
862
 
861
863
#: ../common/rpackageview.cc:134
862
864
msgid "Not installed (unsupported)"
863
 
msgstr "Ez instalatua (sostengurik gabe)"
 
865
msgstr "Instalatu gabe (onartu gabea)"
864
866
 
865
867
#: ../common/rpackageview.cc:143
866
 
#, fuzzy
867
868
msgid "Installed (auto removable)"
868
 
msgstr "Instalatua (eguneragarria)"
 
869
msgstr "Instalatuta (autokendu daitekeena)"
869
870
 
870
871
#: ../common/rpackageview.cc:149
871
 
#, fuzzy
872
872
msgid "Broken dependencies"
873
 
msgstr "Menpekotasunak"
 
873
msgstr "Hautsitako mendekotasunak"
874
874
 
875
875
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
876
876
msgid "New in repository"
877
 
msgstr "Berria errepositorioan"
 
877
msgstr "Berria biltegian"
878
878
 
879
879
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
880
880
msgid "Pinned"
881
 
msgstr "Finkatua"
 
881
msgstr "Orratzdunak"
882
882
 
883
883
#: ../common/rpackageview.cc:157
884
884
msgid "Installed (local or obsolete)"
885
 
msgstr "Instalatuak (lokalak edo zaharkituak)"
 
885
msgstr "Instalatuta (lokala edo zaharkitua):"
886
886
 
887
887
#: ../common/rpackageview.cc:163
888
888
msgid "Not installed (residual config)"
889
 
msgstr "Ez instalatuak (konfig. hondakinak)"
 
889
msgstr "Instalatu gabe (hondar-konfigurazioa)"
890
890
 
891
891
#: ../common/rpackageview.cc:441
892
892
msgid "Search Filter"
893
 
msgstr "Bilaketa-Iragazkia"
 
893
msgstr "Bilaketa-iragazkia"
894
894
 
895
895
#: ../common/rpackageview.cc:449
896
896
msgid "Tasks"
898
898
 
899
899
#: ../common/rpackageview.cc:455
900
900
msgid "Reduced View"
901
 
msgstr "Ikuspegi Murriztua"
 
901
msgstr "Ikuspegi murriztua"
902
902
 
903
903
#: ../common/rpackageview.cc:472 ../gtk/gsynaptic.cc:578
904
904
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:355
905
905
msgid "Marked Changes"
906
 
msgstr "Markatutako Aldaketak"
 
906
msgstr "Markatutako aldaketak"
907
907
 
908
908
#. TRANSLATORS: This is a filter that will give you all packages
909
909
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
910
910
#: ../common/rpackageview.cc:483
911
911
msgid "Package with Debconf"
912
 
msgstr "Debconf daukan paketea"
 
912
msgstr "Debconf onartzen duen paketea"
913
913
 
914
914
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
915
915
msgid "Upgradable (upstream)"
916
 
msgstr "Eguneragarria (bertsio berria)"
 
916
msgstr "Egunerakorra (bertsio berriagoa)"
917
917
 
918
918
#: ../common/rpackageview.cc:499
919
919
msgid "Local"
920
 
msgstr ""
 
920
msgstr "Lokala"
921
921
 
922
922
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
923
923
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
929
929
#: ../common/rsources.cc:131
930
930
#, c-format
931
931
msgid "Syntax error in line %s"
932
 
msgstr "Errore sintaktikoa %s lerroan"
 
932
msgstr "Sintaxi errorea %s lerroan"
933
933
 
934
934
#: ../common/rsources.cc:469
935
935
#, c-format
936
936
msgid "Vendor block %s is invalid"
937
 
msgstr "%s hornitzaile-blokea ez da baliozkoa"
 
937
msgstr "Hornitzailearen %s blokea baliogabea da"
938
938
 
939
939
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
940
940
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
946
946
 
947
947
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
948
948
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
949
 
msgstr "-r   Errepositorioaren pantailan ireki\n"
 
949
msgstr "-r   Ireki biltegi-pantailan\n"
950
950
 
951
951
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
952
952
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
953
 
msgstr "-f=? Iragazki-fitxategi alternatiboa eman\n"
 
953
msgstr "-f=? Sartu beste iragazki-fitxategi bat\n"
954
954
 
955
955
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
956
956
msgid ""
957
957
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
958
958
msgstr ""
959
 
"-t   Izenburu alternatibo bat eman leiho nagusiari (adibidez: hostalari-"
960
 
"izena 'uname -n'-rekin)\n"
 
959
"-t   Eman bestelako leiho nagusiko titulua (adib. ostalari-izena `uname -n` "
 
960
"erabiliz)\n"
961
961
 
962
962
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
963
963
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
964
 
msgstr "-i=? Hasierako Iragazkia-rekin abiarazi emandako izenarekin\n"
 
964
msgstr "-i=? Hasi hasierako iragazkia emandako izenarekin\n"
965
965
 
966
966
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
967
967
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
968
 
msgstr ""
969
 
"-o=? Konfigurazio-aukera arbitrario bat ezarri, adibidez:  -o dir::cache=/"
970
 
"tmp\n"
 
968
msgstr "-o=? Ezarri konfigurazio-aukera bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
971
969
 
972
970
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
973
971
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
974
 
msgstr "--upgrade-mode  Eguneratzeari deitu eta aldaketak erakutsi\n"
 
972
msgstr "--upgrade-mode  Deitu bertsio-berritzeari eta erakutsi aldaketak\n"
975
973
 
976
974
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
977
975
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
978
976
msgstr ""
979
 
"--dist-upgrade-mode Distribuzio-Eguneratzeari deitu eta aldaketak erakutsi\n"
 
977
"--dist-upgrade-mode  Deitu banaketaren bertsio-berritzeari eta erakutsi "
 
978
"aldaketak\n"
980
979
 
981
980
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
982
981
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
983
 
msgstr "--update-at-startup  Pakete-zerrenda eguneratu abiatzean\n"
 
982
msgstr "--update-at-startup  Deitu \"Birkargatu\" abioan\n"
984
983
 
985
984
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
986
985
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
987
 
msgstr "--non-interactive Ez inoiz eskatu erabiltzailearen erantzunik\n"
 
986
msgstr "--non-interactive Inoiz ez galdetu erabiltzaileari\n"
988
987
 
989
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:83
990
989
msgid "--task-window Open with task window\n"
991
 
msgstr "--task-window Ataza-leihoarekin ireki\n"
 
990
msgstr "-task-window Ireki ataza-leihoarekin\n"
992
991
 
993
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
994
993
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
995
 
msgstr ""
996
 
"--add-cdrom CD-ROM bat gehitu abiatzean (CD-ROMaren bide-izena behar du)\n"
 
994
msgstr "--add-cdrom Gehitu CD-ROMa abioan (bide-izena eskatzen du)\n"
997
995
 
998
996
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
999
997
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
1000
 
msgstr "--ask-cdrom CD-ROM bat gehitzeko eskatu eta irten\n"
 
998
msgstr "--ask-cdrom CD-ROM bat gehituko den galdetu eta irten egiten du\n"
1001
999
 
1002
1000
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
1003
1001
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
1004
 
msgstr ""
 
1002
msgstr "--test-me-harder  Exekutatu proba begiztan\n"
1005
1003
 
1006
1004
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1007
1005
msgid "Another synaptic is running"
1008
 
msgstr "Beste synaptic bat dago martxan"
 
1006
msgstr "Beste 'Synaptic' bat exekutatzen dago"
1009
1007
 
1010
1008
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1011
1009
msgid ""
1012
1010
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1013
1011
"first. "
1014
 
msgstr ""
1015
 
"Beste synaptic bat dago modu interaktiboan martxan. Lehenik itxi ezazu, "
1016
 
"mesedez. "
 
1012
msgstr "Beste 'synaptic' exekutatzen ari da modu interaktiboan. Itxi ezazu"
1017
1013
 
1018
1014
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1019
1015
msgid ""
1020
1016
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1021
1017
"it to finish first."
1022
1018
msgstr ""
1023
 
"Beste synaptic bat dago modu ez-interaktiboan martxan. Lehenik amaitzen utzi "
1024
 
"ezazu, mesedez."
 
1019
"Beste 'Synaptic' bat exekutatzen ari da modu ez-interaktiboan. Itxaron "
 
1020
"aurrena amaitu arte."
1025
1021
 
1026
1022
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1027
1023
msgid "Unable to get exclusive lock"
1028
 
msgstr "Ezin izan da blokeo esklusiboa lortu"
 
1024
msgstr "Ezin da blokeo esklusiboa hartu"
1029
1025
 
1030
1026
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1031
1027
#, fuzzy
1034
1030
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1035
1031
msgstr ""
1036
1032
"Baliteke paketeak kudeatzeko beste aplikazio bat (apt-get edo aptitude "
1037
 
"gisakoa) exekutatzen aritzea. Mesedez, itxi aplikazio hori."
 
1033
"gisakoa) exekutatzen egotea. Itxi aplikazio hori."
1038
1034
 
1039
1035
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1040
1036
msgid "Starting without administrative privileges"
1041
 
msgstr ""
 
1037
msgstr "Administrazio-pribilegiorik gabe abiarazten"
1042
1038
 
1043
1039
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1040
#, fuzzy
1044
1041
msgid ""
1045
1042
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1046
1043
"marked changes or create a download script for them."
1047
1044
msgstr ""
 
1045
"Ezin izango dituzu aldaketak aplikatu. Hala ere, markatutako aldaketak "
 
1046
"esporta ditzakezu edo deskargatzeko script-a sortu bertatik."
1048
1047
 
1049
1048
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1050
1049
msgid "Synaptic Package Manager "
1051
 
msgstr "Synaptic Pakete-Kudeatzailea "
 
1050
msgstr "Synaptic pakete-kudeatzailea "
1052
1051
 
1053
1052
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1054
1053
msgid "Scanning CD-ROM"
1060
1059
 
1061
1060
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1062
1061
msgid "Disc Label"
1063
 
msgstr "Diskoaren Etiketa"
 
1062
msgstr "Diskoaren izena"
1064
1063
 
1065
1064
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1066
1065
msgid "Credits"
1067
 
msgstr "Lan taldea"
 
1066
msgstr "Kredituak"
1068
1067
 
1069
1068
#. skipTaskbar(true);
1070
1069
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:82 ../gtk/glade/window_about.glade.h:4
1073
1072
 
1074
1073
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1075
1074
msgid "Package changes"
1076
 
msgstr "Paketearen aldaketak"
 
1075
msgstr "Pakete-aldaketak"
1077
1076
 
1078
1077
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1079
1078
msgid "Warning"
1085
1084
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1086
1085
"system."
1087
1086
msgstr ""
1088
 
"<b>Egiaztatu ezin den</b> softwarea instalatzeko zorian zaude! Hau eginez "
1089
 
"gero, gizaki maltzur batek zure sistema kaltetu edo kontrolatu lezake."
 
1087
"<b>Autentifika ezin daitekeen</b> paketea instalatzera zoaz! Hau eginez gero "
 
1088
"sistemako kontrola hartu edo segurtasuna arriskuan jar dezakezu."
1090
1089
 
1091
1090
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1092
1091
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1093
 
msgstr "EZ-EGIAZTATUA"
 
1092
msgstr "AUTENTIFIKATU GABEA"
1094
1093
 
1095
1094
#. removed
1096
1095
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1099
1098
 
1100
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:134
1101
1100
msgid "To be downgraded"
1102
 
msgstr "Bertsio zaharragoa instalatzeko"
 
1101
msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko"
1103
1102
 
1104
1103
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:146 ../gtk/rgsummarywindow.cc:173
1105
1104
msgid "To be installed"
1107
1106
 
1108
1107
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:158 ../gtk/rgsummarywindow.cc:161
1109
1108
msgid "To be upgraded"
1110
 
msgstr "Berritzeko"
 
1109
msgstr "Bertsio-berritzeko"
1111
1110
 
1112
1111
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1113
1112
msgid "To be re-installed"
1123
1122
"Replace configuration file\n"
1124
1123
"'%s'?"
1125
1124
msgstr ""
1126
 
"Konfigurazio-fitxategia ordezkatu?\n"
 
1125
"Ordeztu konfigurazioko fitxategia\n"
1127
1126
"'%s'?"
1128
1127
 
1129
1128
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1134
1133
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1135
1134
"package maintainers version? "
1136
1135
msgstr ""
1137
 
"Zuk edo script batek %s konfigurazio-fitxategia aldatu zenuten. Bertsio "
1138
 
"eguneratu bat daukazu pakete honetan. Oraingo bertsioa mantendu nahi baduzu, "
1139
 
"esan 'Mantendu'. Fitxategiaren oraingo bertsioa ordeztu eta pakete berriaren "
1140
 
"bertsioa instalatu nahi al duzu? "
 
1136
"%s konfigurazio-fitxategia aldatu egin da (zure edo script baten ondorioz). "
 
1137
"Pakete honek bertsio berriagoa du. Uneko bertsioa mantentzea nahi baduzu "
 
1138
"sakatu 'Mantendu'. Uneko fitxategia ordeztea eta paketearen mantentzailearen "
 
1139
"bertsioa instalatzea nahi duzu?"
1141
1140
 
1142
1141
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1143
1142
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1144
1143
msgid "Applying Changes"
1145
 
msgstr "Aldaketak Aplikatzen"
 
1144
msgstr "Aldaketak aplikatzen"
1146
1145
 
1147
1146
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:448
1148
1147
msgid "Ctrl-c pressed"
1154
1153
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1155
1154
"Are you sure you want to do that?"
1156
1155
msgstr ""
1157
 
"Pakete hau kentzean zure sistema apurtu daiteke\n"
1158
 
"Ziur al zaude hori egin nahi duzula?"
 
1156
"Pakete hau kenduz gero, beharbada sistema erabili ezinda\n"
 
1157
"geratuko da. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
1159
1158
 
1160
1159
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1161
1160
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
1165
1164
 
1166
1165
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1167
1166
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1168
 
msgstr ""
 
1167
msgstr "Pakete batek huts egin du instalatzean. Berreskuratzen saiatzen:"
1169
1168
 
1170
1169
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1171
1170
msgid "Changes applied"
1172
 
msgstr "Aldaketak aplikatu dira"
 
1171
msgstr "Aldaketak aplikatuta"
1173
1172
 
1174
1173
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:714
1175
1174
msgid ""
1176
1175
"The marked changes are now being applied. This can take some time. Please "
1177
1176
"wait."
1178
1177
msgstr ""
1179
 
"Markatutako aldaketak aplikatuak izaten ari dira orain. Honek denbora luzea "
1180
 
"behar dezake. Itxaron mesedez."
 
1178
"Markatutako aldaketak orain aplikatzen ari dira. Denbora bat iraungo du, "
 
1179
"itxaron."
1181
1180
 
1182
1181
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:719
1183
1182
msgid "Installing and removing software"
1193
1192
 
1194
1193
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48
1195
1194
msgid "Supported"
1196
 
msgstr "Sostengatua"
 
1195
msgstr "Onartuta"
1197
1196
 
1198
1197
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1199
1198
msgid "Package Name"
1200
 
msgstr "Paketearen Izena"
 
1199
msgstr "Pakete-izena"
1201
1200
 
1202
1201
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1203
1202
msgid "Installed Version"
1204
 
msgstr "Instalatutako Bertsioa"
 
1203
msgstr "Instalatutako bertsioa"
1205
1204
 
1206
1205
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
1207
1206
msgid "Available Version"
1208
 
msgstr "Bertsio Eskuragarria"
 
1207
msgstr "Bertsio erabilgarria"
1209
1208
 
1210
1209
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1211
1210
msgid "Installed Size"
1212
 
msgstr "Instalatutako Tamaina"
 
1211
msgstr "Instalatutako tamaina"
1213
1212
 
1214
1213
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1215
1214
msgid "Download Size"
1216
 
msgstr "Deskargaren Tamaina"
 
1215
msgstr "Deskargaren tamaina"
1217
1216
 
1218
1217
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1219
1218
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1220
1219
msgid "An error occurred while saving configurations."
1221
 
msgstr "Errore bat gertatu da konfigurazioak gordetzerakoan."
 
1220
msgstr "Errorea gertatu da konfigurazioak gordetzean."
1222
1221
 
1223
1222
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:456
1224
1223
msgid "Choose font"
1225
 
msgstr "Tipografia hautatu"
 
1224
msgstr "Aukeratu letra-tipoa"
1226
1225
 
1227
1226
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:885
1228
1227
msgid "Color selection"
1229
 
msgstr "Kolore-hautapena"
 
1228
msgstr "Kolore-hautatzea"
1230
1229
 
1231
1230
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:986
1232
1231
msgid ""
1235
1234
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1236
1235
"distribution."
1237
1236
msgstr ""
1238
 
"Eguneratzean, hautatutako distribuzioaren paketeei eman lehentasuna. Eskuz "
1239
 
"beste distribuzio bateko pakete bat behartzen baduzu, paketearen bertsioa "
1240
 
"distribuzio harena izango da, distribuzio lehenetsian sartu arte."
 
1237
"Hobetsi hautatutako banaketako paketearen bertsioa paketeak bertsio-"
 
1238
"berritzean. Beste banaketa bateko bertsioa eskuz derrigortzen baduzu, "
 
1239
"paketearen bertsioak banaketa horri jarraituko dio, lehenespeneko banaketen "
 
1240
"artean sartu arte."
1241
1241
 
1242
1242
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1243
1243
#, fuzzy
1246
1246
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1247
1247
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1248
1248
msgstr ""
1249
 
"Ez inoiz automatikoki eguneratu bertsio berri batera. _Kontu_handiz erabili "
1250
 
"aukera hau, ez dituzu eta automatikoki eskuratuko segurtasun-eguneratzeak! "
1251
 
"Eskuz bertsio bat behartzen baduzu, paketearen bertsioak aukeratutako "
1252
 
"distribuzioa jarraituko du."
 
1249
"Inoiz ez bertsio-berritu bertsio berriago batera automatikoki. Kontu handiz "
 
1250
"ibili aukera honekin, segurtasun eguneraketak ez baitituzu automaikoki "
 
1251
"lortuko! Bertsioa eskuz derrigortzen baduzu paketearen bertsioak "
 
1252
"aukeratutako banaketari jarraituko dio."
1253
1253
 
1254
1254
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1255
1255
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1256
1256
msgstr ""
1257
 
"Utzi synaptic-i bertsiorik onena hautatzen. Zalantzarik baduzu, aukera hau "
1258
 
"erabili. "
 
1257
"Utzi 'Synaptic'i bertsio hoberena hautatzen. Erabili aukera hau ziur ez "
 
1258
"bazaude"
1259
1259
 
1260
1260
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1261
1261
msgid "Visible"
1264
1264
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1117
1265
1265
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:66
1266
1266
msgid "Preferences"
1267
 
msgstr "Lehentasunak"
 
1267
msgstr "Hobespenak"
1268
1268
 
1269
1269
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:100 ../gtk/rgmainwindow.cc:993
1270
1270
msgid "Size"
1276
1276
 
1277
1277
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1278
1278
msgid "URI"
1279
 
msgstr "URI"
 
1279
msgstr "URIa"
1280
1280
 
1281
1281
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:198
1282
1282
#, c-format
1285
1285
"%s\n"
1286
1286
"in drive %s"
1287
1287
msgstr ""
1288
 
"Mesedez, ipini\n"
1289
 
"%s\n"
1290
 
"etiketadun diskoa %s gailuan."
 
1288
"Sartu %s\n"
 
1289
"etiketa duen diskoa\n"
 
1290
"%s unitatean"
1291
1291
 
1292
1292
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1293
1293
#, c-format
1294
1294
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1295
 
msgstr "Deskarga abiadura: %s/s - %s faltan"
 
1295
msgstr "Deskargaren tasa: %s/s - %s falta da"
1296
1296
 
1297
1297
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1298
1298
msgid "Download rate: unknown"
1299
 
msgstr "Deskarga abiadura: ezezaguna"
 
1299
msgstr "Deskargaren tasa: ezezaguna"
1300
1300
 
1301
1301
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1302
1302
#, c-format
1303
1303
msgid "Downloading file %li of %li"
1304
 
msgstr "%li-garren fitxategia deskargatzen. Guztira: %li"
 
1304
msgstr "Fitxategiak deskargatzen: %li / %li"
1305
1305
 
1306
1306
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1307
1307
msgid "Queued"
1308
 
msgstr "Zerrendan"
 
1308
msgstr "Ilaran"
1309
1309
 
1310
1310
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1311
1311
msgid "Done"
1313
1313
 
1314
1314
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:415
1315
1315
msgid "Hit"
1316
 
msgstr "Egiaztatuta"
 
1316
msgstr "Atzituta"
1317
1317
 
1318
1318
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:418
1319
1319
msgid "Failed"
1334
1334
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1335
1335
#, c-format
1336
1336
msgid "New Filter %i"
1337
 
msgstr "Iragazki berria %i"
 
1337
msgstr "Iragazki berria: %i"
1338
1338
 
1339
1339
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1340
1340
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1341
1341
msgid "Package Manager output"
1342
 
msgstr "Pakete-Kudeatzailearen irteera"
 
1342
msgstr "Pakete-kudeatzailearen irteera"
1343
1343
 
1344
1344
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1345
1345
#, c-format
1349
1349
"\n"
1350
1350
msgstr ""
1351
1351
"\n"
1352
 
"%s paketea instalatzen zen bitartean:\n"
 
1352
"%s paketea instalatzean:\n"
1353
1353
"\n"
1354
1354
 
1355
1355
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
1360
1360
"\n"
1361
1361
msgstr ""
1362
1362
"\n"
1363
 
"Instalatzeko prestatzen ari zela:\n"
 
1363
"Instalatzeko prestatzean:\n"
1364
1364
"\n"
1365
1365
 
1366
1366
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1369
1369
"APT system reports:\n"
1370
1370
"%s"
1371
1371
msgstr ""
1372
 
"APT sistemak berri ematen du:\n"
 
1372
"APT sistemaren txostena:\n"
1373
1373
"%s"
1374
1374
 
1375
1375
#: ../gtk/rglogview.cc:279
1379
1379
#: ../gtk/rglogview.cc:281
1380
1380
msgid ""
1381
1381
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1382
 
msgstr ""
1383
 
"Espresioa aurkitu da. Mesedez, ezkerraldeko zerrendan ikusi bat datozen "
1384
 
"sarrerak."
 
1382
msgstr "Adierazpena aurkitu da, ikusi bat datozen sarrerren zerrenda ezkerrean"
1385
1383
 
1386
1384
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1387
1385
#, c-format
1388
1386
msgid "%s Properties"
1389
 
msgstr "%s Propietateak"
 
1387
msgstr "%s propietateak"
1390
1388
 
1391
1389
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
1392
1390
msgid "This application is supported by the distribution"
1393
 
msgstr ""
 
1391
msgstr "Aplikazio hau honako banaketak onartzen du:"
1394
1392
 
1395
1393
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1396
1394
#. the "Properties/Available versions" window
1403
1401
 
1404
1402
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:162
1405
1403
msgid "All"
1406
 
msgstr "Guztia"
 
1404
msgstr "Denak"
1407
1405
 
1408
1406
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1409
1407
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1410
1408
msgid "No package is selected.\n"
1411
 
msgstr "Ez da paketerik hautatu.\n"
 
1409
msgstr "Paketerik ez dago hautatuta.\n"
1412
1410
 
1413
1411
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
1414
1412
#, c-format
1415
1413
msgid "Select the version of %s that should be forced for installation"
1416
 
msgstr "Aukeratu instalatzera behartuko den %s bertsioa"
 
1414
msgstr "Hautatu %s-(r)en bertsioa instalatzeko derrigortzeko"
1417
1415
 
1418
1416
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:520
1419
1417
msgid ""
1421
1419
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1422
1420
"handling can occur."
1423
1421
msgstr ""
1424
 
"Pakete-kudeatzaileak bertsio eskuragarrien arteko egokiena aukeratzen du "
1425
 
"beti. Lehenetsitakoa ez den beste bertsio bat erabiltzera behartuz gero, "
1426
 
"menpekotasun erroreak ager daitezke."
 
1422
"Pakete-kudeatzaileak eskuragarri dagoen bertsio egokiena hautatuko du beti. "
 
1423
"Lehenespenekotik ezberdinduz eskuz beste bertsio bat derrigortzen baduzu, "
 
1424
"kudeaketako errorea gerta daiteke."
1427
1425
 
1428
1426
#. TRANSLATORS: Column header for the column "Status" in the package list
1429
1427
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:851
1432
1430
 
1433
1431
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:972
1434
1432
msgid "Latest Version"
1435
 
msgstr "Azken Bertsioa"
 
1433
msgstr "Azken bertsioa"
1436
1434
 
1437
1435
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
1438
1436
msgid "Download"
1439
 
msgstr "Deskargatu"
 
1437
msgstr "Deskarga"
1440
1438
 
1441
1439
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1442
1440
msgid ""
1443
1441
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1444
1442
"upgraded software packages."
1445
1443
msgstr ""
1446
 
"Paketeei buruzko informazioa birkargatu ezazu berriak diren, kendu egin "
1447
 
"diren edota eguneratu diren paketeei buruz jakiteko."
 
1444
"Kargatu berriro pakete-informazioa software-pakete berriei, kendutakoei eta "
 
1445
"eguneratutakoei buruzkoak azaltzeko"
1448
1446
 
1449
1447
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1450
1448
msgid "Mark all possible upgrades"
1451
 
msgstr "Eguneratze posible guztiak markatu"
 
1449
msgstr "Markatu bertsio-berritze posible guztiak"
1452
1450
 
1453
1451
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1454
1452
msgid "Apply all marked changes"
1455
 
msgstr "Markatutako aldaketa guztiak aplikatu"
 
1453
msgstr "Aplikatu markatutako aldaketa guztiak"
1456
1454
 
1457
1455
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1458
1456
msgid "Unmark"
1459
 
msgstr "Marka Kendu"
 
1457
msgstr "Desmarkatu"
1460
1458
 
1461
1459
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1462
1460
msgid "Mark for Installation"
1463
 
msgstr "Instalatzeko Markatu"
 
1461
msgstr "Markatu instalatzeko"
1464
1462
 
1465
1463
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1466
1464
msgid "Mark for Reinstallation"
1467
 
msgstr "Berriro Instalatzeko Markatu"
 
1465
msgstr "Markatu berriro instalatzeko"
1468
1466
 
1469
1467
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1470
1468
msgid "Mark for Upgrade"
1471
 
msgstr "Eguneratzeko Markatu"
 
1469
msgstr "Markatu bertsio-berritzeko"
1472
1470
 
1473
1471
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1474
1472
msgid "Mark for Removal"
1475
 
msgstr "Kentzeko Markatu"
 
1473
msgstr "Markatu kentzeko"
1476
1474
 
1477
1475
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1478
1476
msgid "Mark for Complete Removal"
1479
 
msgstr "Erabat Kentzeko Markatu"
 
1477
msgstr "Markatu erabat kentzeko"
1480
1478
 
1481
1479
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1482
1480
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1483
 
msgstr "Kendu, Menpekotasun Umezurtzak Barne"
 
1481
msgstr "Kendu, mendekotasun zurtzak barne"
1484
1482
 
1485
1483
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1486
1484
msgid "Hold Current Version"
1487
 
msgstr "Oraingo Bertsioa Mantendu"
 
1485
msgstr "Atxiki uneko bertsioa"
1488
1486
 
1489
1487
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1490
1488
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1493
1491
 
1494
1492
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1495
1493
msgid "Mark Recommended for Installation"
1496
 
msgstr "Instalatzeko Gomentatuak Markatu"
 
1494
msgstr "Markatu gomendatutakoak instalatzeko"
1497
1495
 
1498
1496
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1499
1497
msgid "Mark Suggested for Installation"
1500
 
msgstr "Instalatzeko Proposatutakoak Markatu"
 
1498
msgstr "Markatu iradokitutakoak instalatzeko"
1501
1499
 
1502
1500
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1503
1501
msgid ""
1504
1502
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1505
1503
"Are you sure you want to do that?"
1506
1504
msgstr ""
1507
 
"Pakete hau kentzean zure sistema apurtu daiteke\n"
1508
 
"Ziur al zaude hori egin nahi duzula?"
 
1505
"Pakete hau kenduz gero, beharbada sistema erabili ezinda\n"
 
1506
"geratuko da. Ziur zaude hori egin nahi duzula?"
1509
1507
 
1510
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1511
1509
#, c-format
1513
1511
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1514
1512
"remove; %s will be freed"
1515
1513
msgstr ""
1516
 
"%i pakete zerrendatuta, %i instalatuta, %i apurtuta. %i instalatzeko/"
1517
 
"eguneratzeko, %i kentzeko; %s libratuko dira"
 
1514
"%i pakete zerrendatuta, %i instalatuta, %i hautsita. %i instalatzeko/bertsio-"
 
1515
"berritzeko, %i kentzeko; %s libratuko dira"
1518
1516
 
1519
1517
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1520
1518
#, c-format
1522
1520
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1523
1521
"remove; %s will be used"
1524
1522
msgstr ""
1525
 
"%i pakete zerrendatuta, %i instalatuta, %i apurtuta. %i instalatzeko/"
1526
 
"eguneratzeko, %i kentzeko; %s erabiliko dira"
 
1523
"%i pakete zerrendatuta, %i instalatuta, %i hautsita. %i instalatzeko/bertsio-"
 
1524
"berritzeko, %i kentzeko; %s erabiliko dira"
1527
1525
 
1528
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1529
1527
#, c-format
1531
1529
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1532
1530
"remove"
1533
1531
msgstr ""
1534
 
"%i pakete zerrendatuta, %i instalatuta, %i apurtuta. %i instalatzeko/"
1535
 
"eguneratzeko, %i kentzeko"
 
1532
"%i pakete zerrendatuta, %i instalatuta, %i hautsita. %i instalatzeko/bertsio-"
 
1533
"berritzeko, %i kentzeko"
1536
1534
 
1537
1535
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1538
1536
#, c-format
1545
1543
"\n"
1546
1544
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1547
1545
msgstr[0] ""
1548
 
"Pakete apurtu %d duzu zure sisteman!\n"
 
1546
"Hautsitako pakete %d daukazu sisteman!\n"
1549
1547
"\n"
1550
 
"\"Apurtua\" iragazkia erabili ezazu aurkitzeko."
 
1548
"Erabili \"Broken\" iragazkia lokalizatzeko."
1551
1549
msgstr[1] ""
1552
 
"%d pakete apurtu dituzu zure sisteman!\n"
 
1550
"Hautsitako %d pakete dauzkazu sisteman!\n"
1553
1551
"\n"
1554
 
"\"Apurtua\" iragazkia erabili ezazu aurkitzeko."
 
1552
"Erabili \"Broken\" iragazkia lokalizatzeko."
1555
1553
 
1556
1554
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1557
1555
#, fuzzy
1558
1556
msgid "Downloading Changelog"
1559
 
msgstr "Aldaketen txostena deskargatzen"
 
1557
msgstr "Aldaketen egunkaria deskargatzen"
1560
1558
 
1561
1559
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1562
1560
msgid ""
1563
1561
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1564
1562
"version of the package."
1565
1563
msgstr ""
1566
 
"Aldaketen txostenak paketearen bertsio bakoitzean egindako aldaketen eta "
1567
 
"konponketen informazioa dauka."
 
1564
"Aldaketen egunkariak pakete bakoitzaren aldaketei eta konpondutako erroreei "
 
1565
"buruzko informazioa ditu."
1568
1566
 
1569
1567
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1570
1568
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1571
1569
#, c-format
1572
1570
msgid "%s Changelog"
1573
 
msgstr "%s Aldaketa-Txostena"
 
1571
msgstr "%s-(r)en aldaketen egunkaria"
1574
1572
 
1575
1573
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1576
1574
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1577
 
msgstr "Beste CD-ROM bat gehitu nahi al duzu?"
 
1575
msgstr "Beste CD-ROM bat gehitu nahi duzu?"
1578
1576
 
1579
1577
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
1580
1578
msgid "Open changes"
1581
 
msgstr "Aldaketak ireki"
 
1579
msgstr "Ireki aldaketak"
1582
1580
 
1583
1581
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2124 ../gtk/rgmainwindow.cc:2687
1584
1582
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2823 ../gtk/rgmainwindow.cc:3001
1585
1583
#, c-format
1586
1584
msgid "Can't write %s"
1587
 
msgstr "Ezin da %s idatzi"
 
1585
msgstr "Ezin da idatzi %s"
1588
1586
 
1589
1587
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
1590
 
#, fuzzy
1591
1588
msgid "Save changes"
1592
 
msgstr "Aldaketak ireki"
 
1589
msgstr "Gorde aldaketak"
1593
1590
 
1594
1591
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
1595
1592
msgid "Save full state, not only changes"
1596
 
msgstr "Egoera osoa gorde, ez aldaketak bakarrik"
 
1593
msgstr "Gorde egoera osoa, ez soilik aldaketak"
1597
1594
 
1598
1595
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
1599
1596
msgid "Repositories changed"
1600
 
msgstr "Errepositorioak aldatu dira"
 
1597
msgstr "Biltegiak aldatuta"
1601
1598
 
1602
1599
#. TRANSLATORS: this message appears when the user added/removed
1603
1600
#. a repostiory (sources.list entry) a reload (apt-get udpate) is
1607
1604
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1608
1605
"button for your changes to take effect"
1609
1606
msgstr ""
1610
 
"Errepositorioen informazioa aldatu da. \"Birkargatu\" botoia sakatu behar "
1611
 
"duzu aldaketak indarrean jar daitezen."
 
1607
"Biltegiko informazioa aldatu egin da. Egin klik \"Birkargatu\" botoian "
 
1608
"aldaketak eragina izateko."
1612
1609
 
1613
1610
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
1614
1611
msgid "Never show this message again"
1615
 
msgstr "Ez berriro erakutsi mezu hau"
 
1612
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
1616
1613
 
1617
1614
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
1618
1615
#, c-format
1621
1618
 
1622
1619
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
1623
1620
msgid "Starting help viewer..."
1624
 
msgstr "Laguntza erakusteko tresna abiarazten..."
 
1621
msgstr "Laguntza-ikustailea abiarazten..."
1625
1622
 
1626
1623
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2397
1627
1624
msgid ""
1633
1630
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1634
1631
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1635
1632
msgstr ""
1636
 
"Ez dago laguntza erakusteko tresnarik instalatuta\n"
1637
 
"\n"
1638
 
"'yelp' GNOME aplikazioa, 'konqueror' nabigatzailea edo 'mozilla' "
1639
 
"nabigatzailea behar duzu synaptic-en gidaliburua ikusi ahal izateko.\n"
1640
 
"\n"
1641
 
"Honen ordez, manualaren orria ireki dezakezu, agindu-lerroan 'man synaptic' "
1642
 
"idatziz, edota 'synaptic/html' karpetan gordetako html bertsioa ikusi "
1643
 
"dezakezu ere."
 
1633
"Laguntza-ikustailerik ez dago instalatuta!\n"
 
1634
"\n"
 
1635
"'Yelp' GNOME laguntza-ikustailea, 'konqueror' arakatzailea edo 'mozilla' "
 
1636
"arakatzailea behar duzu synaptic-en eskuliburua ikusteko.\n"
 
1637
"\n"
 
1638
"Bestela, komando-lerrotik ireki dezakezu eskuliburuko orria 'man synaptic' "
 
1639
"aginduarekin, edo 'synaptic/html' karpetako html bertsioa ikus dezakezu."
1644
1640
 
1645
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
1646
1642
msgid ""
1647
1643
"Cannot start configuration tool!\n"
1648
1644
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1649
1645
msgstr ""
1650
 
"Ezin izan da konfigurazio-tresna abiarazi!\n"
1651
 
"'libgnome2-perl' beharrezko paketea instalatu behar duzu."
 
1646
"Ezin izan da konfiguratzeko tresna abiarazi!\n"
 
1647
"Pakete hau instalatu behar duzu: 'libgnome2-perl'."
1652
1648
 
1653
1649
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
1654
1650
msgid "Starting package configuration tool..."
1657
1653
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1658
1654
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1659
1655
msgid "Starting package documentation viewer..."
1660
 
msgstr "Paketeen dokumentazioa ikusteko aplikazioa abiarazten..."
 
1656
msgstr "Pakete-dokumentazioen ikustailea abiarazten..."
1661
1657
 
1662
1658
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
1663
1659
msgid ""
1664
1660
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1665
1661
"package"
1666
1662
msgstr ""
1667
 
"\"dwww\" paketea instalatu behar duzu pakete baten dokumentazioa ikusteko"
 
1663
"\"dwww\" paketea instalatu behar duzu paketearen dokumentazioa arakatzeko"
1668
1664
 
1669
1665
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
1670
1666
msgid ""
1672
1668
"Fix broken packages first."
1673
1669
msgstr ""
1674
1670
"Ezin izan dira aldaketak aplikatu!\n"
1675
 
"Apurtutako paketeak konpondu lehenik."
 
1671
"Konpondu hautsitako paketeak."
1676
1672
 
1677
1673
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1678
1674
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1679
 
msgstr "Markatutako aldaketak aplikatzen. Honek denbora behar dezake..."
 
1675
msgstr "Markatutako aldaketak aplikatzen. Bere denbora beharko du..."
1680
1676
 
1681
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1682
1678
#, fuzzy
1685
1681
 
1686
1682
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1687
1683
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1688
 
msgstr "Synaptic itxi nahi al duzu?"
 
1684
msgstr "Synaptic-etik irten nahi duzu?"
1689
1685
 
1690
1686
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1691
1687
#, fuzzy
1692
1688
msgid "Downloading Package Information"
1693
 
msgstr "Paketearen informazioa deskargatzen"
 
1689
msgstr "Pakete-informazioa deskargatzen"
1694
1690
 
1695
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1696
1692
msgid ""
1697
1693
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1698
1694
"packages."
1699
1695
msgstr ""
1700
 
"Errepositorioak egiaztatuko dira pakete berri, kendu edo eguneratuen bila."
 
1696
"Biltegiak egiaztatuko dira software-pakete berriak, kendutakoak eta "
 
1697
"instalatutakoak aztertzeko"
1701
1698
 
1702
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1703
1700
msgid "Reloading package information..."
1704
 
msgstr "Paketeen informazioa birkargatzen..."
 
1701
msgstr "Pakete-informazioa berriro kargatzen..."
1705
1702
 
1706
1703
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1707
1704
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1708
 
msgstr "Ezin izan dira menpekotasun arazoak konpondu!"
 
1705
msgstr "Huts egin du mendekotasun-arazoak konpontzean!"
1709
1706
 
1710
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1711
1708
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1712
 
msgstr "Menpekotasun arazoak konpondu dira"
 
1709
msgstr "Behar bezala konpondu dira mendekotasun-arazoak"
1713
1710
 
1714
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
1715
1712
msgid ""
1716
1713
"Could not upgrade the system!\n"
1717
1714
"Fix broken packages first."
1718
1715
msgstr ""
1719
 
"Ezin izan da sistema eguneratu!\n"
1720
 
"Lehenik, pakete apurtuak konpondu itzazu."
 
1716
"Ezin izan da sistema bertsio-berritu!\n"
 
1717
"Konpondu hautsitako paketeak."
1721
1718
 
1722
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1723
1720
msgid "Marking all available upgrades..."
1724
 
msgstr "Eguneratze eskuragarri guztiak markatzen..."
 
1721
msgstr "Bertsio-berritze erabilgarri guztiak markatzen..."
1725
1722
 
1726
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
1727
1724
msgid "Successfully marked available upgrades"
1728
 
msgstr "Eguneratze eskuragarri guztiak markatu dira"
 
1725
msgstr "Bertsio-berritze erabilgarri guztiak behar bezala markatu dira"
1729
1726
 
1730
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1731
1728
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1732
 
msgstr "Ezin izan dira eguneratze guztiak markatu!"
 
1729
msgstr "Huts egin du bertsio-berritze erabilgarri guztiak markatzean!"
1733
1730
 
1734
1731
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
1735
 
#, fuzzy
1736
1732
msgid "Save script"
1737
 
msgstr "Deskribapena"
 
1733
msgstr "Gorde script-a"
1738
1734
 
1739
1735
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
1740
 
#, fuzzy
1741
1736
msgid "Select directory"
1742
 
msgstr "Bilaketa Historia"
 
1737
msgstr "Hautatu direktorioa"
1743
1738
 
1744
1739
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
1745
 
#, fuzzy
1746
1740
msgid "Please select a directory"
1747
 
msgstr "Mesedez, sartu disko bat irakurgailuan."
 
1741
msgstr "Hautatu direktorio bat"
1748
1742
 
1749
1743
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1750
1744
msgid ""
1754
1748
msgstr ""
1755
1749
"\"universe\" osagaia gehitzen ari zara.\n"
1756
1750
"\n"
1757
 
" Osagai honetako pakete batzuk ez daude sostengatuak. Ziur al zaude?"
 
1751
"Osagai honen paketeak ez dira onartzen. Ziur zaude?"
1758
1752
 
1759
1753
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1760
1754
msgid "Repositories"
1761
 
msgstr "Errepositorioak"
 
1755
msgstr "Biltegiak"
1762
1756
 
1763
1757
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:148
1764
1758
msgid "Enabled"
1771
1765
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1772
1766
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1773
1767
msgid "Vendor"
1774
 
msgstr "Saltzailea"
 
1768
msgstr "Hornitzailea"
1775
1769
 
1776
1770
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1777
1771
msgid "Distribution"
1778
 
msgstr "Distribuzioa"
 
1772
msgstr "Banaketa"
1779
1773
 
1780
1774
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:202
1781
1775
msgid "Section(s)"
1782
 
msgstr "Atal(ak)"
 
1776
msgstr "Sekzioa(k)"
1783
1777
 
1784
1778
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:253
1785
1779
msgid "Binary (deb)"
1786
 
msgstr "Binarioa (deb)"
 
1780
msgstr "Bitarra (deb)"
1787
1781
 
1788
1782
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:258
1789
1783
msgid "Source (deb-src)"
1792
1786
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1793
1787
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1794
1788
msgid "(no vendor)"
1795
 
msgstr "(saltzailerik ez)"
 
1789
msgstr "(hornitzailerik ez)"
1796
1790
 
1797
1791
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1798
1792
msgid "Cannot read vendors.list file"
1804
1798
 
1805
1799
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1806
1800
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1807
 
msgstr "<b>(FUNTSEZKOA) kentzeko</b>"
 
1801
msgstr "<b>(FUNTSEZKOA) kendu egingo da</b>"
1808
1802
 
1809
1803
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1810
1804
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1811
 
msgstr "<b>Bertsioa ZAHARKITZEKO</b>"
 
1805
msgstr "<b>AURREKO BERTSIORA itzuliko da</b>"
1812
1806
 
1813
1807
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1814
1808
msgid "<b>To be removed</b>"
1820
1814
 
1821
1815
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1822
1816
msgid "Unchanged"
1823
 
msgstr "Aldaketarik gabe"
 
1817
msgstr "Aldatu gabe"
1824
1818
 
1825
1819
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1826
1820
#, c-format
1827
1821
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1828
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>funtsezkoa</b>) kenduko da\n"
 
1822
msgstr "<b>%s</b> (<b>funtsezkoa</b>) kendu egingo da\n"
1829
1823
 
1830
1824
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1831
1825
#, c-format
1832
1826
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1833
 
msgstr "<b>%s</b> bertsioa <b>zaharkituarazi</b> egingo da\n"
 
1827
msgstr "<b>%s</b> <b>aurreko bertsiora</b> itzuliko da\n"
1834
1828
 
1835
1829
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1836
1830
#, c-format
1837
1831
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1838
 
msgstr "<b>%s</b> kenduko da, bere konfigurazioa barne\n"
 
1832
msgstr "<b>%s</b> konfigurazioarekin kendu egingo da\n"
1839
1833
 
1840
1834
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1841
1835
#, c-format
1842
1836
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1843
 
msgstr "<b>%s</b> kenduko da\n"
 
1837
msgstr "<b>%s</b> kendu egingo da\n"
1844
1838
 
1845
1839
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1846
1840
#, c-format
1847
1841
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1848
 
msgstr ""
1849
 
"<b>%s</b> (<i>%s</i> bertsioa) eguneratu egingo da <i>%s</i> bertsiora\n"
 
1842
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> bertsioa) <i>%s</i> bertsiora berrituko da\n"
1850
1843
 
1851
1844
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1852
1845
#, c-format
1866
1859
#, c-format
1867
1860
msgid "%d package is locked\n"
1868
1861
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1869
 
msgstr[0] "Pakete %d blokeatuta dago\n"
 
1862
msgstr[0] "pakete %d blokeatuta dago\n"
1870
1863
msgstr[1] "%d pakete blokeatuta daude\n"
1871
1864
 
1872
1865
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1873
1866
#, c-format
1874
1867
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1875
1868
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1876
 
msgstr[0] "Pakete %d mantenduko da, eta ez da eguneratuko\n"
1877
 
msgstr[1] "%d pakete mantenduko dira, eta ez dira eguneratuko\n"
 
1869
msgstr[0] "pakete %d atxiki egingo da, eta ez da bertsio-berrituko\n"
 
1870
msgstr[1] "%d pakete atxiki egingo dira, eta ez dira bertsio-berrituko\n"
1878
1871
 
1879
1872
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1880
1873
#, c-format
1881
1874
msgid "%d new package will be installed\n"
1882
1875
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1883
 
msgstr[0] "Pakete berri %d instalatuko da\n"
 
1876
msgstr[0] "pakete berri %d instalatuko da\n"
1884
1877
msgstr[1] "%d pakete berri instalatuko dira\n"
1885
1878
 
1886
1879
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1887
1880
#, c-format
1888
1881
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1889
1882
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1890
 
msgstr[0] "Pakete %d berriro instalatuko da\n"
1891
 
msgstr[1] "%d pakete berriro instalatuko dira\n"
 
1883
msgstr[0] "pakete berri %d berriro instalatuko da\n"
 
1884
msgstr[1] "%d pakete berri berriro instalatuko dira\n"
1892
1885
 
1893
1886
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1894
1887
#, c-format
1895
1888
msgid "%d package will be upgraded\n"
1896
1889
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1897
 
msgstr[0] "Pakete %d eguneratuko da\n"
1898
 
msgstr[1] "%d pakete eguneratuko dira\n"
 
1890
msgstr[0] "pakete %d bertsio-berrituko da\n"
 
1891
msgstr[1] "%d pakete bertsio-berrituko dira\n"
1899
1892
 
1900
1893
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1901
1894
#, c-format
1902
1895
msgid "%d package will be removed\n"
1903
1896
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1904
 
msgstr[0] "Pakete %d kenduko da\n"
1905
 
msgstr[1] "%d pakete kenduko dira\n"
 
1897
msgstr[0] "pakete %d kendu egingo da\n"
 
1898
msgstr[1] "%d pakete kendu egingo dira\n"
1906
1899
 
1907
1900
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1908
1901
#, c-format
1909
1902
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1910
1903
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1911
 
msgstr[0] "Pakete %d zaharkituaraziko da\n"
1912
 
msgstr[1] "%d pakete zaharkituaraziko dira\n"
 
1904
msgstr[0] "pakete %d <b>aurreko bertsiora</b> itzuliko da\n"
 
1905
msgstr[1] "%d pakete <b>aurreko bertsiora</b> itzuliko dira\n"
1913
1906
 
1914
1907
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1915
1908
#, c-format
1916
1909
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1917
1910
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1918
 
msgstr[0] "<b>Abisua:</b> Funtsezko pakete %d kenduko da\n"
1919
 
msgstr[1] "<b>Abisua:</b> %d funtsezko pakete kenduko dira\n"
 
1911
msgstr[0] "<b>Kontuz:</b> funtsezko pakete %d kendu egingo da\n"
 
1912
msgstr[1] "<b>Kontuz:</b> funtsezko %d pakete kendu egingo dira\n"
1920
1913
 
1921
1914
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1922
1915
#, c-format
1923
1916
msgid "%s of extra space will be used"
1924
 
msgstr "%s gehiago erabiliko dira"
 
1917
msgstr "%s leku gehiago erabiliko da"
1925
1918
 
1926
1919
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:455
1927
1920
#, c-format
1928
1921
msgid "%s of extra space will be freed"
1929
 
msgstr "%s gehiago libratuko dira"
 
1922
msgstr "%s libratuko dira"
1930
1923
 
1931
1924
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:460
1932
1925
#, c-format
1935
1928
"%s have to be downloaded"
1936
1929
msgstr ""
1937
1930
"\n"
1938
 
"%s deskargatu behar dira"
 
1931
"%s deskargatuko dira"
1939
1932
 
1940
1933
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1941
1934
msgid ""
1942
1935
"Essential packages will be removed.\n"
1943
1936
"This may render your system unusable!\n"
1944
1937
msgstr ""
1945
 
"Funtsezko paketeak kenduko dira.\n"
1946
 
"Zure sistema apurtu daiteke!\n"
 
1938
"Funtsezko paketeak kendu egingo dira.\n"
 
1939
"Beharbada gero sistema ez da erabili ahal izango!\n"
1947
1940
 
1948
1941
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
 
1942
#, fuzzy
1949
1943
msgid "An error occurred"
1950
 
msgstr ""
 
1944
msgstr "Errorea gertatu da"
1951
1945
 
1952
1946
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1953
1947
msgid "The following details are provided:"
1954
 
msgstr ""
 
1948
msgstr "Honako xehetasunak eman dira:"
1955
1949
 
1956
1950
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1957
1951
msgid "Setup Vendors"
1958
 
msgstr "Saltzaile-Konfigurazioa"
 
1952
msgstr "Hornitzaileen konfigurazioa"
1959
1953
 
1960
1954
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1961
1955
msgid "FingerPrint"
1975
1969
 
1976
1970
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:140
1977
1971
msgid "Cancel"
1978
 
msgstr "Ezeztatu"
 
1972
msgstr "Utzi"
1979
1973
 
1980
1974
#. TRANSLATORS: this is a abbreviation for "not applicable" (on forms)
1981
1975
#. happens when e.g. a package has no installed version (or no
1983
1977
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
1984
1978
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
1985
1979
msgid "N/A"
1986
 
msgstr "Eskuragaitz"
 
1980
msgstr "E/E"
1987
1981
 
1988
1982
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
1989
1983
msgid "Find"
1993
1987
#: ../gtk/rgtaskswin.cc:141
1994
1988
#, c-format
1995
1989
msgid "Description %s"
1996
 
msgstr "Deskribapena %s"
 
1990
msgstr "%s - azalpena"
1997
1991
 
1998
1992
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:1
1999
1993
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:2
2004
1998
 
2005
1999
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:2 ../gtk/glade/window_details.glade.h:2
2006
2000
msgid "<b>Installed Version</b>"
2007
 
msgstr "<b>Instalatutako Bertsioa</b>"
 
2001
msgstr "<b>Instalatutako bertsioa</b>"
2008
2002
 
2009
2003
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:3 ../gtk/glade/window_details.glade.h:3
2010
2004
msgid "<b>Latest Available Version</b>"
2011
 
msgstr "<b>Azken Bertsio Eskuragarria</b>"
 
2005
msgstr "<b>Azken bertsio erabilgarria</b>"
2012
2006
 
2013
2007
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2014
2008
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2019
2013
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2020
2014
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2021
2015
msgstr ""
2022
 
"<b>Oharra:</b>Lehenetsia dagoen bertsioaren ordez beste bertsio bat "
2023
 
"instalatzeko, aukeratu <b>Paketea -> Bertsioa Behartu...</b> menutik."
 
2016
"<b>Oharra:</b> lehenetsikoa ez den bertsio bat instalatzeko, aukeratu "
 
2017
"<b>Paketea -> Derrigortu bertsioa...</b> menutik."
2024
2018
 
2025
2019
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2026
2020
msgid "<b>Package:</b>"
2032
2026
 
2033
2027
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:8 ../gtk/glade/window_details.glade.h:8
2034
2028
msgid "<b>Section:</b>"
2035
 
msgstr "<b>Atala:</b>"
 
2029
msgstr "<b>Sekzioa:</b>"
2036
2030
 
2037
2031
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:9 ../gtk/glade/window_details.glade.h:9
2038
2032
msgid "<b>Status:</b>"
2044
2038
 
2045
2039
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:11
2046
2040
msgid "A_pply Marked Changes"
2047
 
msgstr "Markatutako Aldaketak A_plikatu"
 
2041
msgstr "_Aplikatu markatutako aldaketak"
2048
2042
 
2049
2043
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2050
 
#, fuzzy
2051
2044
msgid "Add downloaded packages"
2052
 
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatzen"
 
2045
msgstr "Gehitu deskargatutako paketeak"
2053
2046
 
2054
2047
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2055
2048
msgid ""
2056
2049
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2057
2050
"feature to the system"
2058
2051
msgstr ""
 
2052
"'Sortu paketeak deskargatzeko script-a' funtzioarekin deskargatutako "
 
2053
"paketeak sisteman gehitzen du"
2059
2054
 
2060
2055
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2061
2056
msgid "Apply"
2062
2057
msgstr "Aplikatu"
2063
2058
 
2064
2059
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2065
 
#, fuzzy
2066
2060
msgid "Automatically installed"
2067
 
msgstr "Automatikoki"
 
2061
msgstr "Automatikoki instalatuta"
2068
2062
 
2069
2063
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2070
2064
msgid "Available versions:"
2071
 
msgstr "Bertsio eskuragarriak:"
 
2065
msgstr "Bertsio erabilgarriak:"
2072
2066
 
2073
2067
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2074
2068
msgid "Common"
2075
 
msgstr "Ohikoa"
 
2069
msgstr "Arrunta"
2076
2070
 
2077
2071
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2078
2072
msgid "Dependants"
2079
 
msgstr "Menpekoak"
 
2073
msgstr "Mendekoak"
2080
2074
 
2081
2075
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2082
2076
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2083
2077
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:13 ../gtk/rgfiltermanager.h:72
2084
2078
msgid "Dependencies"
2085
 
msgstr "Menpekotasunak"
 
2079
msgstr "Mendekotasunak"
2086
2080
 
2087
2081
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2088
2082
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2089
 
msgstr "Azken Bertsioaren Menpekotasunak"
 
2083
msgstr "Azken bertsioaren mendekotasunak"
2090
2084
 
2091
2085
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2092
2086
msgid "Download:"
2093
 
msgstr "Deskargatu:"
 
2087
msgstr "Deskarga:"
2094
2088
 
2095
2089
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2096
2090
msgid ""
2097
2091
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2098
2092
"different computer"
2099
2093
msgstr ""
 
2094
"Sortu shell-eko script bat hautatutako paketeak beste ordenagailu batean "
 
2095
"deskargatzeko."
2100
2096
 
2101
2097
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2102
2098
msgid "Generate package download script"
2103
 
msgstr ""
 
2099
msgstr "Sortu paketeak deskargatzeko script-a"
2104
2100
 
2105
2101
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2106
2102
msgid "Icon _Legend"
2107
 
msgstr "Ikurren _Testua"
 
2103
msgstr "Ikono-_legenda"
2108
2104
 
2109
2105
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:26 ../gtk/glade/window_details.glade.h:18
2110
2106
msgid "Installed Files"
2111
 
msgstr "Fitxategi Instalatuak"
 
2107
msgstr "Instalatutako fitxategiak"
2112
2108
 
2113
2109
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:27
2114
2110
msgid "Mark All Upgrades"
2115
 
msgstr "Eguneratze Guztiak Markatu"
 
2111
msgstr "Markatu bertsio-berri guztiak"
2116
2112
 
2117
2113
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2118
2114
msgid "Mark Packages by _Task..."
2119
 
msgstr "_Atazaren Arabera Markatu Paketeak..."
 
2115
msgstr "Markatu paketeak atazen arabera..."
2120
2116
 
2121
2117
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2122
2118
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2123
 
msgstr "_Erabat Kentzeko Markatu"
 
2119
msgstr "Markatu _erabat kentzeko"
2124
2120
 
2125
2121
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2126
2122
msgid "Mark for R_einstallation"
2127
 
msgstr "_Berriro Instalatzeko Markatu"
 
2123
msgstr "Markatu _berriro instalatzeko"
2128
2124
 
2129
2125
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2130
2126
msgid "Mark for _Installation"
2131
 
msgstr "_Instalatzeko Markatu"
 
2127
msgstr "Markatu _instalatzeko"
2132
2128
 
2133
2129
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2134
2130
msgid "Mark for _Removal"
2135
 
msgstr "_Kentzeko Markatu"
 
2131
msgstr "Markatu _kentzeko"
2136
2132
 
2137
2133
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2138
2134
msgid "Mark for _Upgrade"
2139
 
msgstr "E_guneratzeko Markatu"
 
2135
msgstr "Markatu ber_tsio-berritzeko"
2140
2136
 
2141
2137
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2142
2138
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2143
2139
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2144
2140
msgid "Provided Packages"
2145
 
msgstr "Honitutako Paketeak"
 
2141
msgstr "Hornitutako paketeak"
2146
2142
 
2147
2143
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2148
2144
msgid "Reload"
2149
2145
msgstr "Birkargatu"
2150
2146
 
2151
2147
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2152
 
#, fuzzy
2153
2148
msgid "S_earch Results"
2154
 
msgstr "Bilaketa-Iragazkia"
 
2149
msgstr "Bilaketaren _emaitzak"
2155
2150
 
2156
2151
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2157
2152
msgid "S_tatus"
2159
2154
 
2160
2155
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:42
2161
2156
msgid "Save Markings _As..."
2162
 
msgstr "Markak _Honela Gorde..."
 
2157
msgstr "Gorde markak _honela..."
2163
2158
 
2164
2159
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:43
2165
2160
msgid "Search"
2175
2170
 
2176
2171
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2177
2172
msgid "Text Be_side Icons"
2178
 
msgstr "Testua Ikurren _Ondoan"
 
2173
msgstr "_Ikonoen ondoko testua"
2179
2174
 
2180
2175
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2181
2176
msgid "Text _Below Icons"
2182
 
msgstr "Testua Ikurren _Azpian"
 
2177
msgstr "I_konoen azpiko testua"
2183
2178
 
2184
2179
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2185
2180
msgid "U_nmark"
2186
 
msgstr "Marka Ke_ndu"
 
2181
msgstr "_Desmarkatu"
2187
2182
 
2188
2183
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2189
2184
msgid "U_nmark All"
2190
 
msgstr "Marka Kendu Gu_ztiei"
 
2185
msgstr "D_esmarkatu denak"
2191
2186
 
2192
2187
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2193
2188
msgid "Version:"
2199
2194
 
2200
2195
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:52
2201
2196
msgid "_About"
2202
 
msgstr "Honi _Buruz"
 
2197
msgstr "Honi _buruz"
2203
2198
 
2204
2199
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:53
2205
2200
msgid "_Add CD-ROM..."
2206
 
msgstr "_CD-ROMa gehitu..."
 
2201
msgstr "_Gehitu CD-ROMa..."
2207
2202
 
2208
2203
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:54
2209
2204
msgid "_Browse Documentation"
2210
 
msgstr "_Dokumentazioa Arakatu"
 
2205
msgstr "_Arakatu dokumentazioa"
2211
2206
 
2212
2207
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:55
2213
2208
msgid "_Configure..."
2214
 
msgstr "_Konfiguratu..."
 
2209
msgstr "Kon_figuratu..."
2215
2210
 
2216
2211
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:56
2217
2212
msgid "_Contents"
2218
 
msgstr "_Edukiak"
 
2213
msgstr "_Edukia"
2219
2214
 
2220
2215
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2221
 
#, fuzzy
2222
2216
msgid "_Custom Filters"
2223
 
msgstr "_Iragazkiak"
 
2217
msgstr "_Iragazki pertsonalizatuak"
2224
2218
 
2225
2219
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2226
2220
msgid "_Download Changelog"
2227
 
msgstr "_Aldaketa-txostena Deskargatu"
 
2221
msgstr "Deskargatu aldaketen egunkaria"
2228
2222
 
2229
2223
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2230
2224
msgid "_Edit"
2231
 
msgstr "_Aldatu"
 
2225
msgstr "_Editatu"
2232
2226
 
2233
2227
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2234
2228
msgid "_File"
2240
2234
 
2241
2235
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2242
2236
msgid "_Fix Broken Packages"
2243
 
msgstr "_Pakete Apurtuak Konpondu"
 
2237
msgstr "_Konpondu hautsitako paketeak"
2244
2238
 
2245
2239
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2246
2240
msgid "_Force Version..."
2247
 
msgstr "_Bertsioa Behartu..."
 
2241
msgstr "_Derrigortu bertsioa..."
2248
2242
 
2249
2243
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:64
2250
2244
msgid "_Help"
2251
 
msgstr "_Laguntza"
 
2245
msgstr "Lag_untza"
2252
2246
 
2253
2247
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:65
2254
2248
msgid "_Hide"
2255
 
msgstr "_Ezkutatu"
 
2249
msgstr "E_zkutatu"
2256
2250
 
2257
2251
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:66
2258
2252
msgid "_History"
2259
 
msgstr "_Historikoa"
 
2253
msgstr "_Historia"
2260
2254
 
2261
2255
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:67
2262
2256
msgid "_Icons Only"
2263
 
msgstr "_Ikurrak Bakarrik"
 
2257
msgstr "I_konoak bakarrik"
2264
2258
 
2265
2259
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2266
2260
msgid "_Lock Version"
2267
 
msgstr "Bertsioa B_lokeatu"
 
2261
msgstr "_Blokeatu bertsioa"
2268
2262
 
2269
2263
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2270
2264
msgid "_Mark All Upgrades..."
2271
 
msgstr "Eguneratze _Guztiak Markatu..."
 
2265
msgstr "_Markatu bertsio-berritze erabilgarri guztiak..."
2272
2266
 
2273
2267
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2274
2268
msgid "_Package"
2280
2274
 
2281
2275
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2282
2276
msgid "_Quick Introduction"
2283
 
msgstr "_Sarrera Azkarra"
 
2277
msgstr "_Sarrera azkarra"
2284
2278
 
2285
2279
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:73
2286
2280
msgid "_Quit"
2287
 
msgstr "_Irten"
 
2281
msgstr "Irte_n"
2288
2282
 
2289
2283
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2290
2284
msgid "_Read Markings..."
2291
 
msgstr "_Markak Irakurri..."
 
2285
msgstr "_Irakurri markak..."
2292
2286
 
2293
2287
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2294
2288
msgid "_Redo"
2295
 
msgstr "_Berregin"
 
2289
msgstr "B_erregin"
2296
2290
 
2297
2291
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2298
2292
msgid "_Reload Package Information"
2299
 
msgstr "Paketeen _Informazioa Birkargatu"
 
2293
msgstr "_Birkargatu pakete-informazioa"
2300
2294
 
2301
2295
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2302
2296
msgid "_Repositories"
2303
 
msgstr "_Errepositorioak"
 
2297
msgstr "Bi_ltegiak"
2304
2298
 
2305
2299
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:78
2306
2300
msgid "_Save Markings"
2307
 
msgstr "_Markak Gorde"
 
2301
msgstr "_Gorde markak"
2308
2302
 
2309
2303
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:79
2310
2304
msgid "_Search..."
2312
2306
 
2313
2307
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:80
2314
2308
msgid "_Sections"
2315
 
msgstr "_Atalak"
 
2309
msgstr "_Sekzioak"
2316
2310
 
2317
2311
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2318
2312
msgid "_Set Internal Option..."
2319
 
msgstr "_Barne-Aukera Ezarri..."
 
2313
msgstr "Ezarri _barne-aukera..."
2320
2314
 
2321
2315
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2322
2316
msgid "_Settings"
2324
2318
 
2325
2319
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:83
2326
2320
msgid "_Text Only"
2327
 
msgstr "_Testua Bakarrik"
 
2321
msgstr "_Testua bakarrik"
2328
2322
 
2329
2323
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:84
2330
2324
msgid "_Toolbar"
2331
 
msgstr "Tresna-_Barrak"
 
2325
msgstr "T_resna-barra"
2332
2326
 
2333
2327
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:85
2334
2328
msgid "_Undo"
2339
2333
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2340
2334
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2341
2335
msgstr ""
2342
 
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A\n"
 
2336
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2343
2337
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2344
2338
 
2345
2339
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2348
2342
 
2349
2343
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:6
2350
2344
msgid "Debtag support is enabled."
2351
 
msgstr "Debtag sostengua gaituta dago."
 
2345
msgstr "Debtag-en euskarria gaituta dago."
2352
2346
 
2353
2347
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:7
2354
2348
msgid "Documented by"
2355
 
msgstr "Dokumentatzaileak:"
 
2349
msgstr "Dokumentazioa:"
2356
2350
 
2357
2351
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:8
2358
2352
msgid ""
2364
2358
"Manual:\n"
2365
2359
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2366
2360
msgstr ""
2367
 
"Man orria:\n"
 
2361
"Eskuliburuko orria:\n"
2368
2362
"Wybo Dekker <wybo@servalys.nl>\n"
2369
2363
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2370
2364
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2371
2365
"\n"
2372
 
"Gidaliburua:\n"
 
2366
"Eskuliburua:\n"
2373
2367
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2374
2368
 
2375
2369
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2390
2384
"Jatorrizko egilea:\n"
2391
2385
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2392
2386
"\n"
2393
 
"Arduradunak:\n"
 
2387
"Mantentzaileak:\n"
2394
2388
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2395
2389
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2396
2390
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2402
2396
 
2403
2397
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2404
2398
msgid "Package management software using apt."
2405
 
msgstr "Pakete-kudeatze softwarea, pt-en oinarritua."
 
2399
msgstr "apt-n oinarritutako pakete-kudeaketako softwarea."
2406
2400
 
2407
2401
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2408
2402
msgid ""
2409
2403
"This software is licensed under the terms of the GNU General Public License, "
2410
2404
"Version 2"
2411
2405
msgstr ""
2412
 
"Software hau GNU General Public License, Version 2 lizentziapean "
2413
 
"argitaratzen da"
 
2406
"Software hau GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioko baldintzen "
 
2407
"arabera ematen da"
2414
2408
 
2415
2409
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2416
2410
msgid "Translated by"
2417
 
msgstr "Itzultzaileak"
 
2411
msgstr "Itzulpena:"
2418
2412
 
2419
2413
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2420
2414
msgid ""
2421
2415
"Visit the home page at \n"
2422
2416
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2423
2417
msgstr ""
2424
 
"Webgunea: \n"
 
2418
"Bisitatu etxeko orria hemen: \n"
2425
2419
"http://www.nongnu.org/synaptic/"
2426
2420
 
2427
2421
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:32
2428
2422
msgid "Written by"
2429
 
msgstr "Egilea"
 
2423
msgstr "Nork idatzia:"
2430
2424
 
2431
2425
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2432
2426
msgid "translators-credits"
2433
 
msgstr "Mikel Pascual Aldabaldetreku <mikel.paskual@gmail.com>, 2007"
 
2427
msgstr ""
 
2428
"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>\n"
 
2429
"Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>"
2434
2430
 
2435
2431
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2436
2432
msgid "Description and Name"
2437
 
msgstr "Deskribapena eta Izena"
 
2433
msgstr "Azalpena eta izena"
2438
2434
 
2439
2435
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2440
2436
msgid "Look in:"
2441
 
msgstr "Hemen bilatu:"
 
2437
msgstr "Begiratu hemen:"
2442
2438
 
2443
2439
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2444
2440
msgid "Search:"
2451
2447
#: ../gtk/glade/window_fetch.glade.h:1
2452
2448
#, fuzzy
2453
2449
msgid "Show for individual files"
2454
 
msgstr "Fitxategi bakoitzaren aurreratzea erakutsi"
 
2450
msgstr "Erakutsi fitxategi bakunen progresioa"
2455
2451
 
2456
2452
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:1
2457
2453
msgid ""
2458
2454
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2459
2455
"span>"
2460
2456
msgstr ""
2461
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Beharrezko beste aldaketak ere markatu?"
2462
 
"</span>"
 
2457
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Egin beharreko aldaketak markatu?</"
 
2458
"span>"
2463
2459
 
2464
2460
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2465
2461
msgid ""
2466
2462
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2467
2463
"required in order to proceed."
2468
2464
msgstr ""
2469
 
"Hautatutako ekintzak beste pakete batzuengan ere du eragina. Ondorengo "
2470
 
"aldaketak beharrezkoak dira aurrera jarraitzeko."
 
2465
"Aukeratutako ekintzak beste pakete batzuetan ere badu eragina. Ondorengo "
 
2466
"aldaketak beharrezkoak dira jarraitzeko."
2471
2467
 
2472
2468
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2473
2469
msgid "_Mark"
2484
2480
 
2485
2481
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2486
2482
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2487
 
msgstr "<b>Aldaketak Aplikatzen</b>"
 
2483
msgstr "<b>Aldaketak aplikatzen</b>"
2488
2484
 
2489
2485
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:5
2490
2486
msgid "<b>Colors</b>"
2496
2492
 
2497
2493
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:7
2498
2494
msgid "<b>Fonts</b>"
2499
 
msgstr "<b>Tipografia</b>"
 
2495
msgstr "<b>Letra-tipoak</b>"
2500
2496
 
2501
2497
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:8
2502
2498
msgid "<b>History files</b>"
2503
 
msgstr "<b>Historikoaren fitxategiak</b>"
 
2499
msgstr "<b>Historia fitxategiak</b>"
2504
2500
 
2505
2501
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:9
2506
2502
msgid "<b>Marking Changes</b>"
2507
 
msgstr "<b>Aldaketak Markatzen</b>"
 
2503
msgstr "<b>Aldaketak markatzen</b>"
2508
2504
 
2509
2505
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2510
2506
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2511
 
msgstr "<b>Paketeen eguneratzearen portaera (distribuzio lehenetsia)</b>"
 
2507
msgstr "<b>Pakete eguneraketaren portaera (banaketa lehenetsia)</b>"
2512
2508
 
2513
2509
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2514
2510
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2515
 
msgstr "<b>Proxy Zerbitzaria</b>"
 
2511
msgstr "<b>Proxy zerbitzaria</b>"
2516
2512
 
2517
2513
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:12
2518
2514
msgid "<b>Temporary Files</b>"
2519
 
msgstr "<b>Aldi baterako Fitxategiak</b>"
 
2515
msgstr "<b>Aldi baterako fitxategiak</b>"
2520
2516
 
2521
2517
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:13
2522
2518
msgid ""
2523
2519
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">These settings affect the core of your "
2524
2520
"system. Consider any changes carefully.</span>"
2525
2521
msgstr ""
2526
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek zure sistemaren funtsean "
2527
 
"dute eragin. Kontu handiz egin edozein aldaketa.</span>"
 
2522
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarpen hauek eragina dute sistemaren "
 
2523
"nukleoan. Kontuz egin aldaketak.</span>"
2528
2524
 
2529
2525
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:14
2530
2526
msgid "A_pplication Font"
2531
 
msgstr "A_plikazioaren Tipografia"
 
2527
msgstr "Aplikazioko _letra-tipoa"
2532
2528
 
2533
2529
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:15
2534
2530
msgid "Always Ask"
2535
 
msgstr "Beti Galdetu"
 
2531
msgstr "Galdetu beti"
2536
2532
 
2537
2533
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:16
2538
2534
msgid "Always prefer the highest version"
2539
 
msgstr "Azken bertsioa hobetsi beti"
 
2535
msgstr "Hobetsi beti bertsio berriena"
2540
2536
 
2541
2537
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2542
2538
msgid "Always prefer the installed version"
2543
 
msgstr "Instalatua dagoen bertsioa hobetsi beti"
 
2539
msgstr "Hobetsi beti instalatutako bertsioa"
2544
2540
 
2545
2541
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2546
2542
msgid "Apply changes in a terminal window"
2547
 
msgstr "Terminal-leiho batean aplikatu aldaketak"
 
2543
msgstr "Aplikatu aldaketak terminal-leiho batean"
2548
2544
 
2549
2545
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2550
2546
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2551
 
msgstr ""
2552
 
"Egiaztapena eskatu beste pakete batzuengan eragina duten aldaketak egin "
2553
 
"aurretik"
 
2547
msgstr "Eskatu beste pakete batzuetan eragina duten aldaketak berresteko"
2554
2548
 
2555
2549
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2556
2550
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2557
 
msgstr "Itxi nahi den galdetu aldaketa guztiak aplikatu ondoren"
 
2551
msgstr "Aldaketak behar bezala aplikatutakoan, galdetu irten nahi den"
2558
2552
 
2559
2553
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2560
 
#, fuzzy
2561
2554
msgid "Authentication"
2562
 
msgstr "Komunikazioa"
 
2555
msgstr "Autentifikazioa"
2563
2556
 
2564
2557
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2565
2558
msgid "Automatically"
2567
2560
 
2568
2561
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2569
2562
msgid "Broken:"
2570
 
msgstr "Apurtuta:"
 
2563
msgstr "Hautsita:"
2571
2564
 
2572
2565
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2573
2566
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2574
 
msgstr "Egoera-ikurrean klik egitean, ekintza egokiena markatu ohi da"
 
2567
msgstr "Egoerako ikonoan klik egiteak ekintza egokiena markatzen du"
2575
2568
 
2576
2569
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2577
2570
msgid "Color"
2579
2572
 
2580
2573
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2581
2574
msgid "Color packages by their status"
2582
 
msgstr "Egoeraren arabera koloreztatu paketeak"
 
2575
msgstr "Ezarri paketeen kolorea bakoitzaren egoeraren arabera"
2583
2576
 
2584
2577
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2585
2578
msgid "Colors"
2587
2580
 
2588
2581
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:28
2589
2582
msgid "Columns and Fonts"
2590
 
msgstr "Zutabeak eta Tipografiak"
 
2583
msgstr "Zutabeak eta letra-tipoak"
2591
2584
 
2592
2585
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:29
2593
2586
msgid ""
2594
2587
"Comma separated list of hosts and domains that will not be contacted through "
2595
2588
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2596
2589
msgstr ""
2597
 
"Proxy bidez kontaktatuko ez diren domeinu eta bezeroen zerrenda (adib: "
2598
 
"localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2590
"Proxy-aren bidez kontaktatuko ez diren ostalarien eta domeinuen zerrenda, "
 
2591
"koma bidez bereizia (adib: localhost, 192.168.1.231, .net)"
2599
2592
 
2600
2593
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2601
2594
msgid "Completely"
2603
2596
 
2604
2597
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2605
2598
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2606
 
msgstr "Gomendaturiko paketeak dependentziak bailira bezala hartu"
 
2599
msgstr "Hartu gomendatutako paketeak mendekotasuntzat"
2607
2600
 
2608
2601
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2609
2602
msgid "Default Upgrade"
2610
 
msgstr "Eguneratze Lehenetsia"
 
2603
msgstr "Bertsio-berritze lehenetsia"
2611
2604
 
2612
2605
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2613
2606
msgid "Delete _History files older than:"
2614
 
msgstr "Hau baina zaharragoak diren _Historiko-fitxategiak ezabatu:"
 
2607
msgstr "Ezabatu honakoa baino_historiaren fitxategi zaharragoak:"
2615
2608
 
2616
2609
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2617
2610
msgid "Delete all cache package files now."
2618
 
msgstr "Cache-ko pakete guztiak ezabatu oraintxe."
 
2611
msgstr "Ezabatu pakete-fitxategi guztiak cachetik"
2619
2612
 
2620
2613
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2621
2614
msgid "Direct connection to the internet"
2622
 
msgstr "Internet-era konexio zuzena"
 
2615
msgstr "Interneteko zuzeneko konexioa"
2623
2616
 
2624
2617
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:37
2625
2618
msgid "FTP proxy: "
2635
2628
 
2636
2629
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:40
2637
2630
msgid "HTTP proxy: "
2638
 
msgstr "HTTP proxy: "
 
2631
msgstr "HTTP proxy-a: "
2639
2632
 
2640
2633
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:41
2641
2634
msgid "IP address or host name of the ftp proxy server"
2642
 
msgstr "FTP Proxy zerbitzariaren IP helbide edo ostalari-izena"
 
2635
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2643
2636
 
2644
2637
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:42
2645
2638
msgid "IP address or host name of the http proxy server"
2646
 
msgstr "HTTP Proxy zerbitzariaren IP helbide edo ostalari-izena"
 
2639
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ostalari-izena edo IP helbidea"
2647
2640
 
2648
2641
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:43
2649
2642
msgid "Ignore"
2650
 
msgstr "Ezikusi"
 
2643
msgstr "Ez ikusi egin"
2651
2644
 
2652
2645
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:44
2653
2646
msgid "Installed (locked):"
2659
2652
 
2660
2653
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:46
2661
2654
msgid "Keep Configuration"
2662
 
msgstr "Konfigurazioa Mantendu"
 
2655
msgstr "Mantendu konfigurazioa"
2663
2656
 
2664
2657
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2665
2658
msgid "Manual proxy configuration"
2666
 
msgstr "Eskuz konfiguratu proxy-a"
 
2659
msgstr "Proxy-aren eskuzko konfigurazioa"
2667
2660
 
2668
2661
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2669
2662
msgid "Marked for complete removal:"
2671
2664
 
2672
2665
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2673
2666
msgid "Marked for downgrade:"
2674
 
msgstr "Zaharkituarazteko markatuta:"
 
2667
msgstr "Aurreko bertsiora itzultzeko markatuta:"
2675
2668
 
2676
2669
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:50
2677
2670
msgid "Marked for installation:"
2687
2680
 
2688
2681
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:53
2689
2682
msgid "Marked for upgrade:"
2690
 
msgstr "Eguneratzeko markatuta:"
 
2683
msgstr "Bertsio-berritzeko markatuta:"
2691
2684
 
2692
2685
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2693
2686
msgid "Move D_own"
2694
 
msgstr "_Behera mugitu"
 
2687
msgstr "Eraman _behera"
2695
2688
 
2696
2689
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2697
2690
msgid "Move _Up"
2698
 
msgstr "_Gora mugitu"
 
2691
msgstr "Eraman g_ora"
2699
2692
 
2700
2693
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2701
2694
msgid "Network"
2703
2696
 
2704
2697
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:57
2705
2698
msgid "New in repository:"
2706
 
msgstr "Errepositorioan berria:"
 
2699
msgstr "Berria biltegian"
2707
2700
 
2708
2701
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:58
2709
2702
msgid "No proxy for: "
2711
2704
 
2712
2705
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:59
2713
2706
msgid "Not installed (locked):"
2714
 
msgstr "Ez instalatuta (blokeatuta):"
 
2707
msgstr "Instalatu gabe (blokeatuta):"
2715
2708
 
2716
2709
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:60
2717
2710
msgid "Not installed:"
2718
 
msgstr "Ez instalatuta:"
 
2711
msgstr "Instalatu gabe:"
2719
2712
 
2720
2713
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:61
2721
2714
msgid "Number of undo operations:"
2722
 
msgstr "Desegite ekintza kopurua:"
 
2715
msgstr "Desegiteko eragiketa-kopurua:"
2723
2716
 
2724
2717
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2725
2718
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2726
 
msgstr "FTP Proxy zerbitzariaren portu zenbakia"
 
2719
msgstr "Ftp proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2727
2720
 
2728
2721
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2729
2722
msgid "Port number of the http proxy server"
2730
 
msgstr "HTTP proxy zerbitzariaren portu zenbakia"
 
2723
msgstr "Http proxy zerbitzariaren ataka-zenbakia"
2731
2724
 
2732
2725
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2733
2726
msgid "Port: "
2734
 
msgstr "Portua: "
 
2727
msgstr "Ataka: "
2735
2728
 
2736
2729
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2737
2730
msgid "Prefer versions from: "
2738
 
msgstr "Bertsio hauek hobetsi: "
 
2731
msgstr "Hobetsi hemengo bertsioak: "
2739
2732
 
2740
2733
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2741
2734
msgid "Reloading outdated package information:"
2742
 
msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berritzen:"
 
2735
msgstr "Pakete-informazio zaharkitua berriro kargatzen:"
2743
2736
 
2744
2737
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2745
2738
msgid "Removal of packages: "
2747
2740
 
2748
2741
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2749
2742
msgid "Show package properties in the main window"
2750
 
msgstr "Paketeen propietateak erakutsi leiho nagusian"
 
2743
msgstr "Erakutsi pakete-propietateak leiho nagusian"
2751
2744
 
2752
2745
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2753
2746
msgid "Smart Upgrade"
2754
 
msgstr "Eguneratze Adimentsua"
 
2747
msgstr "Bertsio-berritze fina"
2755
2748
 
2756
2749
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:71
2757
2750
msgid "System upgrade:"
2758
 
msgstr "Sistema eguneratu:"
 
2751
msgstr "Sistemaren bertsio-berritzea:"
2759
2752
 
2760
2753
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:72
2761
2754
msgid "Upgradable:"
2762
 
msgstr "Eguneragarri:"
 
2755
msgstr "Berritu daitekeena:"
2763
2756
 
2764
2757
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2765
2758
msgid "Use custom application font"
2766
 
msgstr "Tipografia pertsonalizatua erabili aplikazioan"
 
2759
msgstr "Erabili aplikazioko letra-tipo pertsonalizatua"
2767
2760
 
2768
2761
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2769
2762
msgid "Use custom terminal font"
2770
 
msgstr "Tipografia pertsonalizatua erabili terminalean"
 
2763
msgstr "Erabili terminaleko letra-tipo pertsonalizatua"
2771
2764
 
2772
2765
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2773
2766
msgid "_Delete Cached Package Files"
2774
 
msgstr "Cache-ko Pakete-fitxategiak _Ezabatu"
 
2767
msgstr "_Ezabatu pakete-fitxategiak cachetik"
2775
2768
 
2776
2769
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2777
2770
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2778
 
msgstr "Deskargatutako paketeak _ezabatu instalazioaren ondoren"
 
2771
msgstr "_Ezabatu deskargatutako paketeak instalazioa egin ondoren"
2779
2772
 
2780
2773
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2781
2774
msgid "_Keep history"
2782
 
msgstr "_Historikoa mantendu"
 
2775
msgstr "_Mantendu historia"
2783
2776
 
2784
2777
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2785
2778
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2786
 
msgstr "Deskargatutako pakete guztiak _mantendu cache-an"
 
2779
msgstr "_Utzi deskargatutako pakete guztiak cachean"
2787
2780
 
2788
2781
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2789
2782
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2790
 
msgstr "Jadanik eskuragarri ez diren paketeak _bakarrik ezabatu"
 
2783
msgstr "_Ezabatu dagoeneko erabilgarri ez dauden paketeak bakarrik"
2791
2784
 
2792
2785
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2793
2786
msgid "_Terminal Font"
2794
 
msgstr "_Terminal Tipografia"
 
2787
msgstr "_Terminaleko letra-tipoa"
2795
2788
 
2796
2789
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:81
2797
2790
msgid "days"
2806
2799
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2807
2800
msgid ""
2808
2801
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2809
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">CD-ROMaren etiketa sartu</span>"
 
2802
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Idatzi CD-ROMaren izena</span>"
2810
2803
 
2811
2804
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2812
2805
msgid "Disc label:"
2813
 
msgstr "Diskoaren etiketa:"
 
2806
msgstr "Diskoaren izena:"
2814
2807
 
2815
2808
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2816
2809
msgid ""
2817
2810
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2818
2811
"packages from it later."
2819
2812
msgstr ""
2820
 
"CD-ROMaren etiketa gordeko da, bertatik pakete gehiago instalatu ahal izan "
2821
 
"ditzazun beste une batean."
 
2813
"Izena CD-ROMa identifikatzeko erabiliko da, gero bertatik paketeak instalatu "
 
2814
"ahal izateko."
2822
2815
 
2823
2816
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2824
2817
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2825
 
msgstr "span size=\"large\" weight=\"bold\">Barne-aukera bat ezarri</span>"
 
2818
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Ezarri barne-aukera</span>"
2826
2819
 
2827
2820
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2828
2821
msgid "Only experts should use this."
2843
2836
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:4
2844
2837
msgid ""
2845
2838
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2846
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aldaketa hauek aplikatu?</span>"
 
2839
msgstr ""
 
2840
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Ondorengo aldaketak aplikatu?</span>"
2847
2841
 
2848
2842
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2849
2843
msgid "Download package files only"
2850
 
msgstr "Paketeak deskargatu bakarrik"
 
2844
msgstr "Deskargatu pakete-fitxategiak bakarrik"
2851
2845
 
2852
2846
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2853
2847
msgid "Return to the main screen"
2854
 
msgstr "Pantaila nagusira itzuli"
 
2848
msgstr "Itzuli pantaila nagusira"
2855
2849
 
2856
2850
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2857
2851
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2858
 
msgstr "Paketeak deskargatuko dira, baino ez dira instalatuko"
 
2852
msgstr "Pakete-fitxategiak deskargatu egingo dira; ez dira instalatuko"
2859
2853
 
2860
2854
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2861
2855
msgid ""
2862
2856
"This is your last opportunity to look through the list of marked changes "
2863
2857
"before they are applied."
2864
2858
msgstr ""
2865
 
"Hau da aplikatu aurretik markatutako aldaketak berrikusteko duzun azken "
2866
 
"aukera."
 
2859
"Hau duzu aldaketak aplikatu aurretik markatutako aldaketen zerrenda "
 
2860
"aztertzeko azken aukera."
2867
2861
 
2868
2862
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:10
2869
2863
msgid ""
2870
2864
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2871
2865
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2872
2866
msgstr ""
2873
 
"Saltzaile bakoitzak bere paketeak sinatzen ditu paketearen jatorria eta "
2874
 
"osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapen hau ezgaitzea segurtasun arrisku handia "
2875
 
"da."
 
2867
"Hornitzaileek beraien paketeak sinatu ohi dute paketearen jatorria eta "
 
2868
"osotasuna egiaztatzeko. Egiaztapena desgaitzeak segurtasun arriskua dakar."
2876
2869
 
2877
2870
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2878
2871
msgid "Verify package signatures"
2879
 
msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatu"
 
2872
msgstr "Egiaztatu pakete-sinadura"
2880
2873
 
2881
2874
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2882
2875
msgid "_Show Details"
2883
 
msgstr "_Xehetasunak Erakutsi"
 
2876
msgstr "_Erakutsi xehetasunak"
2884
2877
 
2885
2878
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2886
2879
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2887
2880
msgid "<b>Current</b>"
2888
 
msgstr "<b>Oraingoa</b>"
 
2881
msgstr "<b>Unekoa</b>"
2889
2882
 
2890
2883
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2891
2884
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
2899
2892
 
2900
2893
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:9
2901
2894
msgid "AND"
2902
 
msgstr "AND"
 
2895
msgstr "ETA"
2903
2896
 
2904
2897
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2905
 
#, fuzzy
2906
2898
msgid "Automatic install"
2907
 
msgstr "Automatikoki"
 
2899
msgstr "Instalatu automatikoki"
2908
2900
 
2909
2901
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2910
2902
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2911
2903
msgstr ""
 
2904
"Automatikoki instalatua, hala ere beste paketeek ez dute beharko gehiago"
2912
2905
 
2913
2906
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2914
 
#, fuzzy
2915
2907
msgid "Automatic removable"
2916
 
msgstr "Automatikoki"
 
2908
msgstr "Automatikoki ken daitekeena"
2917
2909
 
2918
2910
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2919
2911
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2920
 
msgstr "Ezaugarri-irizpideen arteko eragile boolearra:"
 
2912
msgstr "Eragile boolearra irizpide-propietate artean:"
2921
2913
 
2922
2914
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2923
2915
msgid "Conflicting Packages"
2924
 
msgstr "Pakete Gatazkadunak"
 
2916
msgstr "Gatazkan dauden paketeak"
2925
2917
 
2926
2918
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2927
2919
msgid "Currently in broken policy state"
2928
 
msgstr ""
 
2920
msgstr "Unean hautsitako arauaren egoeran"
2929
2921
 
2930
2922
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2931
2923
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2932
2924
msgid "Dependent Packages"
2933
 
msgstr "Menpeko Paketeak"
 
2925
msgstr "Mendeko paketeak"
2934
2926
 
2935
2927
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2936
2928
msgid "Exclude"
2937
 
msgstr "Baztertu"
 
2929
msgstr "Kanpoan utzi"
2938
2930
 
2939
2931
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2940
2932
msgid "Exclude selected sections"
2941
 
msgstr "Atal hautatuak baztertu"
 
2933
msgstr "Kanpoan utzi hautatutako sekzioak"
2942
2934
 
2943
2935
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2944
2936
msgid "Excludes"
2945
 
msgstr "Baztertzen du"
 
2937
msgstr "Kanpoan uzten ditu"
2946
2938
 
2947
2939
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2948
2940
msgid "For installation or upgrade"
2949
 
msgstr "Instalatzeko edo eguneratzeko"
 
2941
msgstr "Instalatzeko edo bertsio-berritzeko"
2950
2942
 
2951
2943
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:26
2952
2944
msgid "For removal"
2954
2946
 
2955
2947
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
2956
2948
msgid "Include"
2957
 
msgstr "Barne hartu"
 
2949
msgstr "Sartu"
2958
2950
 
2959
2951
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
2960
2952
msgid "Include selected sections only"
2961
 
msgstr "Hautaturiko atalak bakarrik barne hartu"
 
2953
msgstr "Sartu hautatutako sekzioak bakarrik"
2962
2954
 
2963
2955
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2964
2956
msgid "Includes"
2966
2958
 
2967
2959
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2968
2960
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2969
 
msgstr ""
 
2961
msgstr "Automatikoki instalatua mendekotasuna dela eta"
2970
2962
 
2971
2963
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2972
2964
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2973
 
msgstr "Eguneratuak dauden pakete instalatuak"
 
2965
msgstr "Instalatutako paketeak (eguneratu daitekeenak)"
2974
2966
 
2975
2967
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2976
2968
msgid "Installed packages that are upgradable"
2977
 
msgstr "Eguneragarriak diren pakete instalatuak"
 
2969
msgstr "Instalatutako paketeak (berritu daitekeenak)"
2978
2970
 
2979
2971
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2980
2972
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2981
 
msgstr "Bertsio berri batera eguneratu daitezkeen pakete instalatuak"
 
2973
msgstr "Bertsio berriagora berritu daitezkeen paketeak instalatuta"
2982
2974
 
2983
2975
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2984
2976
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2985
 
msgstr "Jadanik behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar du)"
 
2977
msgstr "Gehiago behar ez diren liburutegi-paketeak (deborphan behar da)"
2986
2978
 
2987
2979
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2988
2980
msgid "Not installable"
2989
 
msgstr "Instalagaitza"
 
2981
msgstr "Instalatu gabe"
2990
2982
 
2991
2983
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2992
2984
msgid "Not installed packages"
2994
2986
 
2995
2987
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2996
2988
msgid "Not marked"
2997
 
msgstr "Ez markatua"
 
2989
msgstr "Markatu gabe"
2998
2990
 
2999
2991
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:42
3000
2992
msgid "OR"
3001
 
msgstr "OR"
 
2993
msgstr "EDO"
3002
2994
 
3003
2995
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:44
3004
2996
msgid "Orphaned"
3005
 
msgstr "Umezurtz"
 
2997
msgstr "Zurtzak"
3006
2998
 
3007
2999
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3008
3000
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3009
 
msgstr "Azken \"Birkargatu\"-tik errepositorioan agertutako pakete berriak"
 
3001
msgstr "Biltegian berriak diren paketeak azken \"Birkargatzeaz\" geroztik"
3010
3002
 
3011
3003
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
3012
3004
msgid "Packages that are not available in any repository"
3013
 
msgstr "Inongo errepositoriotan eskuragarri ez dauden paketeak"
 
3005
msgstr "Inolako biltegitan erabilgarri ez dauden paketeak"
3014
3006
 
3015
3007
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
3016
3008
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
3017
 
msgstr "Instalatu edo eguneratuko diren paketeak"
 
3009
msgstr "Instalatu edo bertsio-berrituko diren paketeak"
3018
3010
 
3019
3011
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
3020
3012
msgid "Packages that will be removed"
3022
3014
 
3023
3015
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
3024
3016
msgid "Packages that will never be upgraded"
3025
 
msgstr "Inoiz eguneratuko ez diren paketeak"
 
3017
msgstr "Inoiz bertsio-berrituko ez diren paketeak"
3026
3018
 
3027
3019
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
3028
3020
msgid "Packages that won't be changed"
3030
3022
 
3031
3023
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3032
3024
msgid "Packages with broken dependencies"
3033
 
msgstr "Menpekotasun apurtuak dituzten paketeak"
 
3025
msgstr "Hautsitako mendekotasunak dituzten paketeak"
3034
3026
 
3035
3027
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3036
3028
msgid "Policy broken"
3037
 
msgstr ""
 
3029
msgstr "Hautsitako araua"
3038
3030
 
3039
3031
#. replaces/obsoletes
3040
3032
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3043
3035
 
3044
3036
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
3045
3037
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3046
 
msgstr "Kendu ondoren sisteman konfigurazio-fitxategiak utzi dituzten paketeak"
 
3038
msgstr "Kendutako paketeak (konfigurazio-fitxategiak sisteman utzi dituztenak)"
3047
3039
 
3048
3040
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3049
3041
msgid "Replaced Packages"
3050
 
msgstr "Pakete Ordezkatuak"
 
3042
msgstr "Ordeztutako paketeak"
3051
3043
 
3052
3044
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3053
3045
msgid "Residual config"
3054
 
msgstr "Konfigurazio hondakinak"
 
3046
msgstr "Hondar-konfigurazioa"
3055
3047
 
3056
3048
#. /recommends
3057
3049
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3064
3056
 
3065
3057
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:65
3066
3058
msgid "Upgradable"
3067
 
msgstr "Eguneragarria"
 
3059
msgstr "Berritu daitekeena"
3068
3060
 
3069
3061
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:67
3070
3062
msgid "Version Number"
3071
 
msgstr "Bertsio Zenbakia"
 
3063
msgstr "Bertsio-zenbakia"
3072
3064
 
3073
3065
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:68
3074
3066
msgid "_Deselect All"
3075
 
msgstr "_Denak desautatu"
 
3067
msgstr "_Desautatu denak"
3076
3068
 
3077
3069
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3078
3070
msgid "_Invert All"
3079
 
msgstr "Guztiak _Alderantzikatu"
 
3071
msgstr "_Alderantzikatu dena"
3080
3072
 
3081
3073
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3082
3074
msgid "_Select All"
3083
 
msgstr "_Guztiak Hautatu"
 
3075
msgstr "_Hautatu dena"
3084
3076
 
3085
3077
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:2
3086
3078
msgid "Distribution:"
3087
 
msgstr "Distribuzioa:"
 
3079
msgstr "Banaketa:"
3088
3080
 
3089
3081
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:4
3090
3082
msgid "Section(s):"
3091
 
msgstr "Atal(ak):"
 
3083
msgstr "Sekzioa(k):"
3092
3084
 
3093
3085
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:5
3094
3086
msgid "URI:"
3095
 
msgstr "URI:"
 
3087
msgstr "URIa:"
3096
3088
 
3097
3089
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3098
3090
msgid "Vendors..."
3099
 
msgstr "Saltzaileak..."
 
3091
msgstr "Hornitzaileak..."
3100
3092
 
3101
3093
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3102
3094
msgid "deb"
3120
3112
 
3121
3113
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3122
3114
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3123
 
msgstr "Automatikoki itxi aldaketa guztiak aplikatu ondoren"
 
3115
msgstr "Itxi automatikoki, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3124
3116
 
3125
3117
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3126
 
#, fuzzy
3127
3118
msgid "Details"
3128
 
msgstr "_Xehetasunak Erakutsi"
 
3119
msgstr "Xehetasunak"
3129
3120
 
3130
3121
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3131
3122
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3132
 
msgstr "Pakete-Kudeatzaileak irteera extra sortu du"
 
3123
msgstr "Irteera gehigarria sortu da pakete-kudeatzailearen eragiketan"
3133
3124
 
3134
3125
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3135
3126
msgid ""
3139
3130
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3140
3131
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3141
3132
msgstr ""
3142
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza burutu beharko lituzke zure "
 
3133
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Zein ataza landu behar ditu "
3143
3134
"ordenagailuak?</span>\n"
3144
3135
"\n"
3145
 
"Aurrez aukeratutako pakete-taldeak daude ataza bakoitza burutzeko. Ataza bat "
3146
 
"aukeratuz gero, dagozkion paketeak hautatuko dira instalatu daitezen."
 
3136
"Aurrez hautatutako pakete-taldeak dira bakoitzaren ataza lantzeko. Ataza bat "
 
3137
"hautatzen baduzu dagozkion paketeak instalatzeko markatuko dira."
3147
3138
 
3148
3139
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3149
3140
msgid "_Description"
3150
 
msgstr "_Deskribapena"
 
3141
msgstr "_Azalpena"
3151
3142
 
3152
3143
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:1
3153
3144
msgid "<b>Terminal Output:</b>"
3154
 
msgstr "<b>Terminal Irteera:</b>"
 
3145
msgstr "<b>Terminaleko irteera:</b>"
3155
3146
 
3156
3147
#: ../gtk/glade/window_zvtinstallprogress.glade.h:2
3157
3148
msgid "Close this dialog after the changes have been successfully applied"
3158
 
msgstr "Leiho hau itxi aldaketak aplikatu ondoren"
 
3149
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa, aldaketak behar bezala aplikatutakoan"
3159
3150
 
3160
3151
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:1
3161
3152
msgid " - "
3167
3158
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3168
3159
"all changes and then apply them."
3169
3160
msgstr ""
3170
 
"<b>Oharra:</b> Aldaketak ez dira berehala aplikatzen. Lehenik aldaketa "
3171
 
"guztiak markatu behar dituzu, eta ondoren, denak aplikatu."
 
3161
"<b>Oharra:</b> aldaketak ez dira berehala aplikatuko. Lehenik aldaketa "
 
3162
"guztiak markatu behar dituzu, gero hauengain aplikatzeko."
3172
3163
 
3173
3164
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3174
3165
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3175
 
msgstr "Ekintza aukeratu paketearen testuinguru menutik."
 
3166
msgstr "Aukeratu ekintza paketearen testuinguruko menutik"
3176
3167
 
3177
3168
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3178
3169
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3179
 
msgstr "Egoera ikurrean klik egin ekintza guztiak dituen menu bat ikusteko."
 
3170
msgstr "Egin klik egoera-ikonoan ekintza guztiak dituen menua irekitzeko"
3180
3171
 
3181
3172
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3182
3173
msgid "Double click on the package name."
3183
 
msgstr "Bi aldiz klik egin paketearen izenean."
 
3174
msgstr "Egin klik-bikoitza pakete-izenean"
3184
3175
 
3185
3176
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3186
3177
msgid "Quick Introduction"
3187
 
msgstr "Sarrera Laburra"
 
3178
msgstr "Sarrera azkarra"
3188
3179
 
3189
3180
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3190
3181
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3191
 
msgstr "Paketea hautatu eta ekintza hautatu 'Paketea' menuan."
 
3182
msgstr "Hautatu paketea eta aukeratu ekintza 'Pakete' menutik"
3192
3183
 
3193
3184
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3194
3185
msgid "Show this dialog at startup"
3195
 
msgstr "Leiho hau erakutsi abiaraztean"
 
3186
msgstr "Erakutsi elkarrizketa-koadro hau abiaraztean"
3196
3187
 
3197
3188
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:9
3198
3189
msgid ""
3200
3191
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3201
3192
"packages."
3202
3193
msgstr ""
3203
 
"Zure sistemaren softwarea <i>pakete</i>-tan antolatzen da. Pakete-"
3204
 
"Kudeatzaileak software-paketeak instalatu, eguneratu edo kentzen lagunduko "
3205
 
"dizu."
 
3194
"Zure sistemako softwarea <i>paketeka</i> antolatzen da. Pakete-kudeatzaileak "
 
3195
"software-paketeak kentzeko, instalatzeko edo bertsio-berritzeko aukera "
 
3196
"ematen dizu."
3206
3197
 
3207
3198
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3208
3199
msgid ""
3209
3200
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3210
3201
msgstr ""
3211
 
"Modu askotara markatu ditzakezu paketeak instalatu, eguneratu edo kentzeko:"
 
3202
"Paketeak hainbat modutan marka ditzakezu instalatzeko, eguneratzeko edo "
 
3203
"kentzeko"
3212
3204
 
3213
3205
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3214
3206
msgid ""
3215
3207
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3216
3208
"miss important security upgrades."
3217
3209
msgstr ""
3218
 
"Paketeen informazioa maiz birkagatu beharko zenuke. Bestela, segurtasun-"
3219
 
"eguneratze garrantzitsuak gal ditzakezu."
 
3210
"Paketeen informazioa aldiro birkargatzea gomendatzen zaizu. Bestela "
 
3211
"segurtasun arloko eguneraketa garrantzitsuak gal zenitzake."
3220
3212
 
3221
3213
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3222
3214
msgid ""
3226
3218
"The following packages have unresolvable dependencies. Make sure that all "
3227
3219
"required repositories are added and enabled in the preferences."
3228
3220
msgstr ""
3229
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan dira pakete guztiak markatu "
3230
 
"instalatu edo eguneratzeko</span>\n"
 
3221
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ezin izan da paketeak markatu "
 
3222
"instalatzeko, kentzeko edo bertsio-berritzeko</span>\n"
3231
3223
"\n"
3232
 
"Ondorengo paketeek menpekotasun konponezinak dituzte. Egiazta ezazu ea "
3233
 
"beharrezko errepositorio guztiak gehituak eta aktibatuak dituzun."
 
3224
"Honako paketeek bete gabeko mendekotasunak dituzte. Ziurtatu beharrezko "
 
3225
"biltegi guztiak gehitu eta gaitu direla hobespenetan."
3234
3226
 
3235
3227
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3236
3228
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3237
 
msgstr "Azken bertsioaren aldaketa-txosten osoa:"
 
3229
msgstr "Azken bertsioaren aldaketen egunkari osoa"
3238
3230
 
3239
3231
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3240
3232
#, fuzzy
3246
3238
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3247
3239
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3248
3240
msgstr ""
3249
 
"<big><b>Ezin izan dira errepositorio-aurkibide guztiak deskargatu</b></big>\n"
 
3241
"<big><b>Ezin izan da biltegietako indize guztiak deskargatu</b></big>\n"
3250
3242
"\n"
3251
 
"Agian, errepositoria jadanik ez da existitzen edo sarean arazoak daude. "
3252
 
"Halakorik badago, aurkibidearen bertsio zahar bat erabiliko da. Bestela, "
3253
 
"errepositorioa ez da kontuan hartuko. Egiazta ezazu sare-konexioa ondo "
3254
 
"dagoela eta errepositorioaren helbidea zuzen idatzirik dagoela ezarpenetan."
 
3243
"Biltegia ez dago eskuragarri edo ezin da kontaktatu sareko arazoak direla "
 
3244
"medio. Egonez gero, huts egin duen indizearen bertsio zaharragoa erabiliko "
 
3245
"da. Bestela biltegiari ez ikusi egingo zaio. Egiaztatu sareko konexioa eta "
 
3246
"biltegiaren helbidea ongi idatzia dagoela."
3255
3247
 
3256
3248
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3257
3249
msgid ""
3258
3250
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3259
3251
"</b>"
3260
 
msgstr "<b>Ikur hauek erabiltzen dira pakete baten egoera adierazteko:</b>"
 
3252
msgstr ""
 
3253
"<b>Pakete baten uneko egoera adierazteko erabiltzen dira ondorengo ikonoak:</"
 
3254
"b>"
3261
3255
 
3262
3256
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3263
3257
msgid "Icon Legend"
3264
 
msgstr "Ikurren Testua"
 
3258
msgstr "Ikono-legenda"
3265
3259
 
3266
3260
#: ../gtk/glade/dialog_download_error.glade.h:1
3267
3261
msgid ""
3272
3266
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3273
3267
"CD or network connection)."
3274
3268
msgstr ""
3275
 
"<big><b>Ezin izan dira beharrezko pakete guztiak deskargatu</b></big>\n"
 
3269
"<big><b>Ezin izan da beharrezko pakete-fitxategi guztiak deskargatu</b></"
 
3270
"big>\n"
3276
3271
"\n"
3277
 
"Agian, instalatu nahi duzun pakete honen bertsioa ez dago errepositorioan "
3278
 
"eskuragarri, edo arazoak egon daitezke paketearen iturriarekin. Paketen "
3279
 
"zerrenda berriro kargatu eta ikusi paketearen iturria (adib: CDa edo sare-"
3280
 
"konexioa)"
 
3272
"Instalatzea nahi duzun paketearen bertsioa jadanik ez dago biltegian, edo "
 
3273
"arazoak daude paketearen iturburuarekin. Kargatu berriro pakete-zerrenda eta "
 
3274
"egiaztatu paketearen iturburua (adib. CDa edo sareko konexioa)"
3281
3275
 
3282
3276
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3283
3277
msgid ""
3288
3282
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3289
3283
"information regularly."
3290
3284
msgstr ""
3291
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketeen informazioa zaharkitua dago</"
3292
 
"span>\n"
 
3285
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Paketearen informazioa zaharkitua "
 
3286
"dago</span>\n"
3293
3287
"\n"
3294
 
"Zure paketeen informazioak 48 ordu baino gehiago dauzka. Segurtasun-"
3295
 
"eguneraketa garrantsitsuak egon daitezke eskuragarri. Paketeen informazioa "
3296
 
"maiz eguneratzea komeni da."
 
3288
"Paketearen informazioa 48 ordu baino zaharragoa da. Segurtasun eguneraketa "
 
3289
"garrantzitsuak egon daitezke. Pakete-informazioa aldiro eguneratzea "
 
3290
"gomendatzen da."
3297
3291
 
3298
3292
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3299
3293
msgid "Remember the answer"
3300
 
msgstr "Erantzuna gogoratu"
 
3294
msgstr "Gogoratu erantzuna"
3301
3295
 
3302
3296
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3303
3297
msgid "_Reload"
3304
 
msgstr "_Birkargatu"
 
3298
msgstr "B_irkargatu"
3305
3299
 
3306
3300
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3307
3301
msgid "History"
3308
 
msgstr "Historikoa"
 
3302
msgstr "Historia"
3309
3303
 
3310
3304
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3311
3305
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3312
 
msgstr ""
3313
 
"Instalatutako, eguneratutako eta kendutako software-paketeen historikoa."
 
3306
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu diren software-paketeen historia"
3314
3307
 
3315
3308
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3316
3309
msgid ""
3319
3312
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3320
3313
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3321
3314
msgstr ""
3322
 
"<b><big>Irten eta markatutako aldaketak baztertu?</big></b>\n"
3323
 
"\n"
3324
 
"Oraindik aplikatu ez diren aldaketa batzuk daude markatuta. Galdu egingo "
3325
 
"dira 'Synaptic' uztea erabakitzen baduzu."
 
3315
"<b><big>Irten eta baztertu markatutako aldaketak?</big></b>\n"
 
3316
"Markatutako aldaketa batzuk ez dira aplikatu oraindik. Galdu egingo dira, "
 
3317
"'Synaptic'etik irtetea aukeratuz gero."
3326
3318
 
3327
3319
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:1
3328
3320
msgid "Difference between the files"
3329
 
msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasuna"
 
3321
msgstr "Fitxategien arteko ezberdintasunak"
3330
3322
 
3331
3323
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3332
 
#, fuzzy
3333
3324
msgid "_Keep"
3334
 
msgstr "_Laguntza"
 
3325
msgstr "_Mantendu"
3335
3326
 
3336
3327
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3337
 
#, fuzzy
3338
3328
msgid "_Replace"
3339
 
msgstr "Ordezkatzen du"
 
3329
msgstr "_Ordeztu"
3340
3330
 
3341
3331
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3342
3332
msgid "Force version:"
3343
 
msgstr "Bertsioa behartu:"
 
3333
msgstr "Derrigortu bertsioa:"
3344
3334
 
3345
3335
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:2
3346
3336
msgid "_Force Version"
3347
 
msgstr "_Bertsioa Behartu"
 
3337
msgstr "_Derrigortu bertsioa"
3348
3338
 
3349
3339
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:1
3350
3340
msgid ""
3359
3349
"<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply them "
3360
3350
"afterwards."
3361
3351
msgstr ""
3362
 
"<b><big>Eguneratzeak modu adimentsuan markatu?</big></b>\n"
3363
 
"\n"
3364
 
"Eguneratze lehenetsiak saltatu egiten ditu gatazkak sortzen dituzten edota "
3365
 
"pakete gehigarriak instalatzea eskatzen duten paketeak.\n"
3366
 
"\n"
3367
 
"Eguneratze adimentsua (dist-upgrade) gatazkak konpontzen eta menpekotasunak "
3368
 
"ebazten saiatzen da, modu adimentsuan.\n"
3369
 
"\n"
3370
 
"<b>Oharra:</b> Eguneratzeak markatu egingo dira bakarrik. Oraindik ere, "
3371
 
"aplikatu egin beharko dituzu."
 
3352
"<b><big>Markatu bertsio-berritzea modu azkarrean?</big></b>\n"
 
3353
"\n"
 
3354
"Bertsio-berritze azkarra ('dist-upgrade') gatazkak konpontzen saiatzen da, "
 
3355
"bertsio-berritzearen mendekotasun guztiak betetzeko modu azkar batean.\n"
 
3356
"\n"
 
3357
"<b>Oharra:</b> bertsio-berritzeak bakarrik markatu egingo dira, gero "
 
3358
"aplikatu egin behar dituzu."
3372
3359
 
3373
3360
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3374
3361
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3375
 
msgstr "Nire erantzuna gogoratu, hurrengo eguneratzeetareko"
 
3362
msgstr "Gogoratu erantzuna hurrengo bertsio-berritzeetan"
3376
3363
 
3377
3364
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3378
3365
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3379
 
msgstr "Portaera hau hobespenetan alda daiteke beranduago."
 
3366
msgstr "Portaera hori gero hobespenetan alda daiteke."
3380
3367
 
3381
3368
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:10
3382
3369
#, fuzzy
3383
3370
msgid "_Default Upgrade"
3384
 
msgstr "Eguneratze Lehenetsia"
 
3371
msgstr "Bertsio-berritze lehenetsia"
3385
3372
 
3386
3373
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:11
3387
3374
#, fuzzy
3388
3375
msgid "_Smart Upgrade"
3389
 
msgstr "Eguneratze Adimentsua"
 
3376
msgstr "Bertsio-berritze fina"
3390
3377
 
3391
3378
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3392
3379
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3393
 
msgstr "Software-paketeak instalatu, kendu edo eguneratu."
 
3380
msgstr "Instalatu, kendu eta bertsio-berritu software-paketeak"
3394
3381
 
3395
3382
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3396
3383
msgid "Package Manager"
3397
 
msgstr "Pakete-Kudeatzailea"
 
3384
msgstr "Pakete-kudeatzailea"
3398
3385
 
3399
3386
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3400
3387
msgid "Synaptic Package Manager"
3401
 
msgstr "Synaptic Pakete-Kudeatzailea"
 
3388
msgstr "Synaptic pakete-kudeatzailea"
3402
3389
 
3403
3390
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3404
3391
msgid "Package name"
3406
3393
 
3407
3394
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3408
3395
msgid "Version number"
3409
 
msgstr "Bertsio zenbakia"
 
3396
msgstr "Bertsio-zenbakia"
3410
3397
 
3411
3398
#. depends, predepends etc
3412
3399
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3416
3403
#. provides and name
3417
3404
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3418
3405
msgid "Conflicting packages"
3419
 
msgstr "Pakete gatazkatsuak"
 
3406
msgstr "Gatazkan dauden paketeak"
3420
3407
 
3421
3408
#. conflicts
3422
3409
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3423
3410
msgid "Replaced packages"
3424
 
msgstr "Pakete ordezkatuak"
 
3411
msgstr "Ordeztutako paketeak"
3425
3412
 
3426
3413
#. suggests
3427
3414
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3428
3415
msgid "Dependent packages"
3429
 
msgstr "Menpeko paketeak"
 
3416
msgstr "Mendeko paketeak"
3430
3417
 
3431
3418
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3432
3419
msgid "Please insert a disc in the drive."
3433
 
msgstr "Mesedez, sartu disko bat irakurgailuan."
 
3420
msgstr "Sartu disko bat unitatean."
3434
3421
 
3435
3422
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3436
3423
msgid "Package is supported"
3437
 
msgstr "Paketea ez dago sostengatua"
 
3424
msgstr "Paketea onartuta dago"
3438
3425
 
3439
3426
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:134
3440
3427
msgid "<i>Running...</i>"
3442
3429
 
3443
3430
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:164
3444
3431
msgid "<i>Finished</i>"
3445
 
msgstr "<i>Bukatua</i>"
 
3432
msgstr "<i>Amaituta</i>"
3446
3433
 
3447
3434
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3448
3435
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3451
3438
#. vim:sts=3:sw=3
3452
3439
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3453
3440
msgid "HTTP authentication"
3454
 
msgstr ""
 
3441
msgstr "HTTP autentifikazioa"
3455
3442
 
3456
3443
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3457
3444
msgid "Password"
3458
 
msgstr ""
 
3445
msgstr "Pasahitza"
3459
3446
 
3460
3447
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3461
3448
msgid "Username"
3462
 
msgstr ""
 
3449
msgstr "Erabiltzaile-izena"
3463
3450
 
3464
3451
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3465
 
#, fuzzy
3466
3452
msgid "gtk-cancel"
3467
 
msgstr "Ezeztatu"
 
3453
msgstr "gtk-cancel"
3468
3454
 
3469
3455
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3470
3456
msgid "gtk-ok"
3471
 
msgstr ""
 
3457
msgstr "gtk-ok"
3472
3458
 
3473
3459
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3474
3460
msgid ""
3478
3464
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3479
3465
"again.\n"
3480
3466
msgstr ""
 
3467
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sartu CD-ROMaren etiketa</span>\n"
 
3468
"\n"
 
3469
"Etiketa erabiliko da CD-ROM honetatik paketeak instalatzea nahi izanez gero. "
 
3470
"Etiketa CD-ROMean idaztea aholkatzen da, CD-ROMa errazago aurkitzeko.\n"
3481
3471
 
3482
3472
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3483
 
#, fuzzy
3484
3473
msgid "Label:"
3485
 
msgstr "Diskoaren Etiketa"
 
3474
msgstr "Etiketa:"
3486
3475
 
3487
3476
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3488
3477
msgid ""
3493
3482
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3494
3483
"detailed description of the syntax in the documentation."
3495
3484
msgstr ""
 
3485
"<big><b>Sartu gehitzea nahi duzun biltegiaren APT lerro osoa</b></big>\n"
 
3486
"\n"
 
3487
"APT lerroak honako edukia izaten du: mota, helbidea eta biltegiaren edukia. "
 
3488
"Adibidez <i>\"deb http://ftp.debian.org etch main\"</i>. Sintaxiaren azalpen "
 
3489
"xehetua dokumentazioan aurki dezakezu."
3496
3490
 
3497
3491
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3498
3492
msgid "APT line:"
3499
 
msgstr ""
 
3493
msgstr "APT lerroa:"
3500
3494
 
3501
3495
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3502
 
#, fuzzy
3503
3496
msgid "_Add Repository"
3504
 
msgstr "_Errepositorioak"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3507
 
#~ msgstr "ezin izan da %s gomendio-fitxategia ireki"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3510
 
#~ msgstr "Okerreko espresio erregularra ('%s') Gomendio-fitxategian."
3511
 
 
3512
 
#~ msgid ""
3513
 
#~ "\n"
3514
 
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3515
 
#~ "went wrong."
3516
 
#~ msgstr ""
3517
 
#~ "\n"
3518
 
#~ "Ezin izan dira aldaketa guztiak aplikatu! Terminalaren buffer-an zehar "
3519
 
#~ "begiratu errorea aurkitzeko."
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3522
 
#~ msgstr "Erro erabiltzaile bezala exekutatu behar duzu programa hau."
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3525
 
#~ msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Removing %s"
3528
 
#~ msgstr "%s kentzen"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Removed %s"
3531
 
#~ msgstr "%s kendu da"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Removing with config %s"
3534
 
#~ msgstr "%s kentzen, konfigurazioa barne"
3535
 
 
3536
 
#~ msgid "Removed with config %s"
3537
 
#~ msgstr "%s kendu da, konfigurazioa barne"
3538
 
 
3539
 
#~ msgid "Preparing %s"
3540
 
#~ msgstr "%s prestatzen"
3541
 
 
3542
 
#~ msgid "Unpacking %s"
3543
 
#~ msgstr "%s erauzten"
3544
 
 
3545
 
#~ msgid "Configuring %s"
3546
 
#~ msgstr "%s konfiguratzen"
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "Installed %s"
3549
 
#~ msgstr "%s instalatu da"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "Installing %s"
3552
 
#~ msgstr "%s instalatzen"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid ""
3555
 
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3556
 
#~ "\n"
3557
 
#~ "Please wait."
3558
 
#~ msgstr ""
3559
 
#~ "<big><b>Errepositorio-dialogoa eraikitzen</b></big>\n"
3560
 
#~ "\n"
3561
 
#~ "Itxaron, mesedez."
 
3497
msgstr "_Gehitu biltegia"
3562
3498
 
3563
3499
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3564
 
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak cache lokalean gordeko dira instalaziorako."
3565
 
 
3566
 
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3567
 
#~ msgstr "Honako arazoak aurkitu dira sisteman:"
3568
 
 
3569
 
#~ msgid "S_earch"
3570
 
#~ msgstr "_Bilatu"
3571
 
 
3572
 
#~ msgid "_Custom"
3573
 
#~ msgstr "_Pertsonalizatua"
3574
 
 
3575
 
#~ msgid "Terminal"
3576
 
#~ msgstr "Terminala"
 
3500
#~ msgstr "Pakete-fitxategiak lokaleko 'cache'an gehituko dira instalaziorako."