~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/tr.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-08 10:47:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090608104719-dd0w5qv1aa6qladx
Tags: 0.62.6ubuntu1
* merge from Debian/unstable, remaining changes:
  - ubuntu icons for supported applications
  - launchpad-integration
  - ubuntu changelog download support
  - support section metapackages
  - merged ept branch
  - x-ubuntu-gettext-domain in desktop file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
3
3
# Rail Aliev <rail@iqchoice.com>, 2003.
4
4
# Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net>, 2004, 2005.
 
5
# Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2008.
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: synaptic\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2005-03-15 09:08+0200\n"
12
 
"Last-Translator: Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2008-07-02 14:55+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
13
14
"Language-Team: Turkish <debian-l10n-turkish@lists.debian.org>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
15
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
 
"Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19
 
19
20
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "admin"
20
21
#: ../common/sections_trans.cc:12
39
40
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "doc"
40
41
#: ../common/sections_trans.cc:20
41
42
msgid "Documentation"
42
 
msgstr "Belgeleme"
 
43
msgstr "Belgeler"
43
44
 
44
45
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "editors"
45
46
#: ../common/sections_trans.cc:22
54
55
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "emmbedded"
55
56
#: ../common/sections_trans.cc:26
56
57
msgid "Embedded Devices"
57
 
msgstr "Gömülü Cihazlar"
 
58
msgstr "Gömülü Aygıtlar"
58
59
 
59
60
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "games"
60
61
#: ../common/sections_trans.cc:28
69
70
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "graphics"
70
71
#: ../common/sections_trans.cc:32
71
72
msgid "Graphics"
72
 
msgstr "Grafik"
 
73
msgstr "Grafikler"
73
74
 
74
75
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "hamradio"
75
76
#: ../common/sections_trans.cc:34
89
90
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libdevel"
90
91
#: ../common/sections_trans.cc:40
91
92
msgid "Libraries - Development"
92
 
msgstr "Kitaplıklar - Geliştirme"
 
93
msgstr "Kütüphaneler - Geliştirme"
93
94
 
94
95
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "libs"
95
96
#: ../common/sections_trans.cc:42
96
97
msgid "Libraries"
97
 
msgstr "Kitaplık"
 
98
msgstr "Kütüphaneler"
98
99
 
99
100
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "mail"
100
101
#: ../common/sections_trans.cc:44
101
102
msgid "Email"
102
 
msgstr "Eposta"
 
103
msgstr "E-posta"
103
104
 
104
105
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "math"
105
106
#: ../common/sections_trans.cc:46
124
125
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "oldlibs"
125
126
#: ../common/sections_trans.cc:54
126
127
msgid "Libraries - Old"
127
 
msgstr "Kitaplıklar - Eskiler"
 
128
msgstr "Kütüphaneler - Eski"
128
129
 
129
130
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "otherosfs"
130
131
#: ../common/sections_trans.cc:56
195
196
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
196
197
#: ../common/sections_trans.cc:82
197
198
msgid "Internationalization and localization"
198
 
msgstr ""
 
199
msgstr "Uluslararasılaştırma ve yerelleştirme"
199
200
 
200
201
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
201
202
#. Export to the outside of the USA is not allowed
231
232
 
232
233
#: ../common/indexcopy.cc:128
233
234
msgid "Failed to reopen fd"
234
 
msgstr "Dosya tanımlayıcısı fd'yi tekrar açma başarısız oldu"
 
235
msgstr "Dosya tanımlayıcısını yeniden açma başarısız oldu"
235
236
 
236
237
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
237
238
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
262
263
 
263
264
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
264
265
msgid "Internal error"
265
 
msgstr "Dahili hata"
 
266
msgstr "İçsel hata"
266
267
 
267
268
#: ../common/rcdscanner.cc:260
268
269
msgid "Preparing..."
293
294
 
294
295
#: ../common/rcdscanner.cc:291
295
296
msgid "Failed to mount the cdrom."
296
 
msgstr "CD-ROM bağlamada hata oluştu."
 
297
msgstr "CD-ROM bağlanamadı."
297
298
 
298
299
#: ../common/rcdscanner.cc:295
299
300
msgid "Identifying disc..."
363
364
 
364
365
#: ../common/rconfiguration.cc:114
365
366
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
366
 
msgstr "HATA: Root için geçerli olan parola alınamadı"
 
367
msgstr "HATA: Yönetici için geçerli olan parola alınamadı"
367
368
 
368
369
#: ../common/rconfiguration.cc:123
369
370
#, c-format
371
372
msgstr "HATA: yapılandırma dizini %s oluşturulamadı"
372
373
 
373
374
#: ../common/rconfiguration.cc:147
374
 
#, fuzzy, c-format
 
375
#, c-format
375
376
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
376
 
msgstr "HATA: geçici dizin %s oluşturulamadı"
 
377
msgstr "HATA: durum dizini %s oluşturulamadı"
377
378
 
378
379
#: ../common/rconfiguration.cc:164
379
380
#, c-format
396
397
"Successfully applied all changes. You can close the window now."
397
398
msgstr ""
398
399
"\n"
399
 
"Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz "
 
400
"Tüm değişiklikler başarıyla uygulandı. Pencereyi şimdi kapatabilirsiniz."
400
401
 
401
402
#: ../common/rinstallprogress.cc:42
402
403
msgid ""
404
405
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
405
406
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
406
407
msgstr ""
 
408
"\n"
 
409
"Bütün değişikler ve güncellemeler başarıyla uygulanamadı. Ayrıntılı bilgi "
 
410
"için alttaki uçbirim panelini genişletin."
407
411
 
408
412
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
409
413
msgid ""
450
454
#: ../common/rpackage.cc:581
451
455
#, c-format
452
456
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
453
 
msgstr "%s: %s %s fakat %s kurulacak"
 
457
msgstr " %s: %s %s fakat %s kurulacak"
454
458
 
455
459
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
456
460
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
556
560
msgstr "Bağımlılıklar"
557
561
 
558
562
#: ../common/rpackage.h:52
559
 
#, fuzzy
560
563
msgid "PreDepends"
561
 
msgstr "Bağımlılıklar"
 
564
msgstr "ÖnBağımlılıklar"
562
565
 
563
566
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:53
564
567
msgid "Suggests"
578
581
 
579
582
#: ../common/rpackage.h:54
580
583
msgid "Obsoletes"
581
 
msgstr ""
 
584
msgstr "Geçersizler"
582
585
 
583
586
#: ../common/rpackage.h:54
584
587
msgid "Dependency of"
598
601
 
599
602
#: ../common/rpackagecache.cc:108
600
603
msgid "Internal Error, non-zero counts"
601
 
msgstr "Dahili Hata, sıfır olmayan sonuç"
 
604
msgstr "İçsel hata, sıfır olmayan sonuç"
602
605
 
603
606
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
604
607
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
605
608
msgid "Name"
606
 
msgstr "İsim"
 
609
msgstr "Ad"
607
610
 
608
611
#: ../common/rpackagefilter.cc:45 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
609
612
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1036 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
616
619
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
617
620
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
618
621
msgid "Maintainer"
619
 
msgstr "Geliştirici"
 
622
msgstr "Bakımcı"
620
623
 
621
624
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
622
625
msgid "Version"
635
638
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:36 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:43
636
639
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:79
637
640
msgid "Origin"
638
 
msgstr "Menşei"
 
641
msgstr "Köken"
639
642
 
640
643
#. Origin (e.g. security.debian.org)
641
644
#: ../common/rpackagefilter.cc:56 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49
669
672
msgstr "BasitGörünüm"
670
673
 
671
674
#: ../common/rpackagefilter.cc:66
672
 
#, fuzzy
673
675
msgid "File"
674
 
msgstr "_Dosya"
 
676
msgstr "Dosya"
675
677
 
676
678
#: ../common/rpackagefilter.cc:753
677
679
#, c-format
678
680
msgid "Bad regular expression '%s' in ReducedView file."
679
 
msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'."
 
681
msgstr "BasitGörünüm (ReducedView) dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'"
680
682
 
681
683
#: ../common/rpackagelister.cc:317 ../common/rpackagelister.cc:323
682
684
#: ../common/rpackagelister.cc:333
683
685
#, c-format
684
686
msgid "Internal error opening cache (%d). Please report."
685
 
msgstr "Tampon açılırken dahili hata (%d). Lütfen hatayı bildirin."
 
687
msgstr "Önbellek açılırken içsel hata (%d). Lütfen hatayı bildirin."
686
688
 
687
689
#: ../common/rpackagelister.cc:472
688
690
msgid "Unable to correct dependencies"
698
700
 
699
701
#: ../common/rpackagelister.cc:486
700
702
msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff. Please report."
701
 
msgstr "Dahili Hata, HepsiniYükselt birşeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin."
 
703
msgstr "İçsel Hata, HepsiniYükselt bir şeyleri bozdu. Lütfen hatayı bildirin."
702
704
 
703
705
#: ../common/rpackagelister.cc:504
704
706
msgid "dist upgrade Failed"
713
715
"Release files for some repositories could not be retrieved or authenticated. "
714
716
"Such repositories are being ignored."
715
717
msgstr ""
716
 
"Bazı depoların \"Release\" dosyaları indirilemiyor veya geçerliliği "
 
718
"Bazı depoların sunum dosyaları indirilemiyor veya geçerliliği "
717
719
"doğrulanamıyor. Bu depolar göz ardı edilecektir."
718
720
 
719
721
#: ../common/rpackagelister.cc:1379 ../gtk/rgrepositorywin.cc:356
720
722
msgid "Ignoring invalid record(s) in sources.list file!"
721
 
msgstr "\"sources.list\" dosyasındaki geçersiz kayıtlar göz ardı ediliyor!"
 
723
msgstr "\"sources.list\" dosyasındaki geçersiz kayıt(lar) göz ardı ediliyor!"
722
724
 
723
725
#. TRANSLATORS: Error message after a failed download.
724
726
#. The first %s is the URL and the second
745
747
 
746
748
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
747
749
msgid "Unable to correct missing packages"
748
 
msgstr "Eksik paketler düzeltilemiyor."
 
750
msgstr "Eksik paketler düzeltilemiyor"
749
751
 
750
752
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
751
753
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
838
840
 
839
841
#: ../common/rpackageview.h:109
840
842
msgid "Alphabetic"
841
 
msgstr "Alfabetik"
 
843
msgstr "Abecesel"
842
844
 
843
845
#: ../common/rpackageview.h:158
844
846
msgid "Search History"
857
859
msgstr "Kurulu değil (desteklenmeyen)"
858
860
 
859
861
#: ../common/rpackageview.cc:143
860
 
#, fuzzy
861
862
msgid "Installed (auto removable)"
862
 
msgstr "Kurulu (yükseltilebilir)"
 
863
msgstr "Kurulu (kendiliğinden kaldırılabilir)"
863
864
 
864
865
#: ../common/rpackageview.cc:149
865
 
#, fuzzy
866
866
msgid "Broken dependencies"
867
 
msgstr "Ters Bağımlılıklar"
 
867
msgstr "Sağlanamayan bağımlılıklar"
868
868
 
869
869
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
870
870
msgid "New in repository"
911
911
 
912
912
#: ../common/rpackageview.cc:499
913
913
msgid "Local"
914
 
msgstr ""
 
914
msgstr "Yerel"
915
915
 
916
916
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
917
917
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
923
923
#: ../common/rsources.cc:131
924
924
#, c-format
925
925
msgid "Syntax error in line %s"
926
 
msgstr ""
 
926
msgstr "%s satırında sözdizimi hatası"
927
927
 
928
928
#: ../common/rsources.cc:469
929
929
#, c-format
930
930
msgid "Vendor block %s is invalid"
931
 
msgstr ""
 
931
msgstr "Satıcı öbeği %s geçersiz"
932
932
 
933
933
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
934
934
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
950
950
msgid ""
951
951
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
952
952
msgstr ""
953
 
"-t   Farklı bir ana pencere başlığı belirle (örnek; `uname -n` ile sistem "
954
 
"adı)\n"
 
953
"-t   Farklı bir ana pencere başlığı belirle (ör. `uname -n` ile sistem adı)\n"
955
954
 
956
955
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
957
 
#, fuzzy
958
956
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
959
957
msgstr "-i=? Verilen rakama karşılık gelen başlangıç süzgeci ile başla\n"
960
958
 
964
962
 
965
963
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
966
964
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
967
 
msgstr "--upgrade-mode Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
 
965
msgstr "--upgrade-mode  Yükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
968
966
 
969
967
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
970
968
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
971
 
msgstr "--dist-upgrade-mode SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
 
969
msgstr ""
 
970
"--dist-upgrade-mode  SürümYükseltmeyi başlat ve değişiklikleri göster\n"
972
971
 
973
972
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
974
973
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
975
 
msgstr "--update-at-startup  Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n"
 
974
msgstr "--update-at-startup Başlangıçta \"Tazele\"yi çalıştır\n"
976
975
 
977
976
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
978
977
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
983
982
msgstr "--task-window Görev penceresini aç\n"
984
983
 
985
984
#: ../gtk/gsynaptic.cc:84
986
 
#, fuzzy
987
985
msgid "--add-cdrom Add a cdrom at startup (needs path for cdrom)\n"
988
 
msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n"
 
986
msgstr "--add-cdrom Başlangıçta bir cdrom ekle (cdrom'un yoluna ihtiyaç var)\n"
989
987
 
990
988
#: ../gtk/gsynaptic.cc:85
991
 
#, fuzzy
992
989
msgid "--ask-cdrom Ask for adding a cdrom and exit\n"
993
 
msgstr "--add-cdrom Başlangıçta cdrom ekle\n"
 
990
msgstr "--add-cdrom Bir cdrom eklensin mi diye sor ve çık\n"
994
991
 
995
992
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
996
993
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
997
 
msgstr ""
 
994
msgstr "--test-me-harder  Sınamayı bir döngü içinde yürütür\n"
998
995
 
999
996
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1000
997
msgid "Another synaptic is running"
1006
1003
"first. "
1007
1004
msgstr ""
1008
1005
"Başka bir synaptic hali hazırda etkileşimli kipte çalışıyor. Lütfen "
1009
 
"öncelikle onu kapatın."
 
1006
"öncelikle onu kapatın. "
1010
1007
 
1011
1008
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1012
1009
msgid ""
1021
1018
msgstr "İlgili kilide erişilemiyor"
1022
1019
 
1023
1020
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1024
 
#, fuzzy
1025
1021
msgid ""
1026
1022
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1027
1023
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1028
1024
msgstr ""
1029
 
"Bunun anlamı başka bir paket yönetimi uygulaması (apt-get ya da aptitude) "
1030
 
"zaten çalışıyor. Lütfen öncelikle bu uygulamayı kapatın."
 
1025
"Bu, genellikle başka bir paket yönetim uygulamasının (apt-get veya aptitude "
 
1026
"gibi) halihazırda çalışıyor olduğu anlamına gelir. Lütfen önce o uygulamayı "
 
1027
"kapatın."
1031
1028
 
1032
1029
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1033
1030
msgid "Starting without administrative privileges"
1034
 
msgstr ""
 
1031
msgstr "Yönetimsel yetkiler olmadan başlatılıyor"
1035
1032
 
1036
1033
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1037
1034
msgid ""
1038
1035
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1039
1036
"marked changes or create a download script for them."
1040
1037
msgstr ""
 
1038
"Herhangi bir değişiklik yapamayacaksınız. Ancak işaretli değişiklikleri "
 
1039
"dışarı aktarabilir ya da bunlarla indirme betiği oluşturabilirsiniz."
1041
1040
 
1042
1041
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1043
1042
msgid "Synaptic Package Manager "
1044
 
msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi"
 
1043
msgstr "Synaptic Paket Yöneticisi "
1045
1044
 
1046
1045
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1047
1046
msgid "Scanning CD-ROM"
1053
1052
 
1054
1053
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1055
1054
msgid "Disc Label"
1056
 
msgstr "Disk İsmi"
 
1055
msgstr "Disk Adı"
1057
1056
 
1058
1057
#: ../gtk/rgaboutpanel.cc:64 ../gtk/glade/window_about.glade.h:5
1059
1058
msgid "Credits"
1078
1077
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1079
1078
"system."
1080
1079
msgstr ""
1081
 
"<b>Doğrulanamayan</b> yazılımlar kurmak üzeresiniz! Bu sistemizin kötü "
 
1080
"<b>Doğrulanamayan</b> yazılımlar kurmak üzeresiniz! Bu, sisteminizin kötü "
1082
1081
"niyetli birisi tarafından yönetilmesine ya da zarar görmesine neden olabilir."
1083
1082
 
1084
1083
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1104
1103
 
1105
1104
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:170 ../gtk/rgsummarywindow.cc:185
1106
1105
msgid "To be re-installed"
1107
 
msgstr "Yeniden Kurulacak"
 
1106
msgstr "Yeniden kurulacak"
1108
1107
 
1109
1108
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:181
1110
1109
msgid "To be kept"
1111
1110
msgstr "Değişmeyecek"
1112
1111
 
1113
1112
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:214
1114
 
#, fuzzy, c-format
 
1113
#, c-format
1115
1114
msgid ""
1116
1115
"Replace configuration file\n"
1117
1116
"'%s'?"
1118
1117
msgstr ""
1119
 
"Yeni yapılandırma dosyası\n"
1120
 
"'%s'\n"
1121
 
"kurulsun mu?"
 
1118
"Yapılandırma dosyası değiştirilsin mi?\n"
 
1119
"'%s'?"
1122
1120
 
1123
1121
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1124
 
#, fuzzy, c-format
 
1122
#, c-format
1125
1123
msgid ""
1126
1124
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
1127
1125
"version is shipped in this package. If you want to keep your current version "
1128
1126
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1129
1127
"package maintainers version? "
1130
1128
msgstr ""
1131
 
"%s yapılandırma dosyası değiştirilmiş (siz ya da bir betik tarafından) ve "
1132
 
"paket içinde dosyanın güncellenmiş bir sürümü bulunuyor. Kendi dosyanızı "
1133
 
"korumak isteseniz 'Hayır' cevabını verin. Paket sorumlusu taradından "
1134
 
"oluşturulmuş yapılandırma dosyasını kurmak istiyor musunuz?"
 
1129
"%s yapılandırma dosyasında değişiklikler yapılmış (siz ya da bir betik "
 
1130
"tarafından), ve paket içinde dosyanın güncellenmiş bir sürümü bulunuyor. "
 
1131
"Kendi mevcut dosyanızı korumak isterseniz 'Koru' yanıtını verin. Paket "
 
1132
"bakımcısı tarafından oluşturulmuş yeni yapılandırma dosyasını kurmak istiyor "
 
1133
"musunuz? "
1135
1134
 
1136
1135
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1137
1136
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1148
1147
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1149
1148
"Are you sure you want to do that?"
1150
1149
msgstr ""
1151
 
"Bu paketin silinmesi sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
 
1150
"Bu paketin kaldırılması sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
1152
1151
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
1153
1152
 
1154
1153
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1155
1154
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
1156
1155
#, c-format
1157
1156
msgid "Error in package %s"
1158
 
msgstr "%s paketinde hata"
 
1157
msgstr "%s paketi hatalı"
1159
1158
 
1160
1159
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1161
1160
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1162
 
msgstr ""
 
1161
msgstr "Bir paketin kurulumu başarılamadı.  Geri alınmaya çalışılıyor:"
1163
1162
 
1164
1163
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1165
1164
msgid "Changes applied"
1191
1190
 
1192
1191
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1193
1192
msgid "Package Name"
1194
 
msgstr "Paket İsmi"
 
1193
msgstr "Paket Adı"
1195
1194
 
1196
1195
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1197
1196
msgid "Installed Version"
1235
1234
"yapılacaktır."
1236
1235
 
1237
1236
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1238
 
#, fuzzy
1239
1237
msgid ""
1240
1238
"Never upgrade to a new version automatically. Be _very_ careful with this "
1241
1239
"option as you will not get security updates automatically! If you manually "
1242
1240
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1243
1241
msgstr ""
1244
 
"Asla daha yeni bir sürüme yükseltme yapma. Bu seçeneği güvenlik "
1245
 
"güncellemelerini otomatik olarak alamayacağınız için _çok_ dikkatli "
1246
 
"kullanın! Eğer el ilebir paketin yeni sürümünü kurarsanız bu paket seçilen "
1247
 
"dağıtım güncellemelerini takip edecektir."
 
1242
"Asla yeni bir sürüme otomatik olarak güncelleme. Güvenlik güncellemelerini "
 
1243
"otomatik olarak almayacağınız için bu seçeneği kullanırken _çok_ dikkatli "
 
1244
"olun! Eğer el ile bir sürümü zorlarsanız, paket sürümü seçili dağıtımı takip "
 
1245
"edecektir."
1248
1246
 
1249
1247
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1250
1248
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1251
1249
msgstr ""
1252
1250
"Synaptic en uygun sürümü seçsin. Ne yaptığınızdan emin değilseniz bu "
1253
 
"seçeneği kullanın."
 
1251
"seçeneği kullanın. "
1254
1252
 
1255
1253
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1256
1254
msgid "Visible"
1280
1278
"%s\n"
1281
1279
"in drive %s"
1282
1280
msgstr ""
1283
 
"Lütfen %s etiketli diski %s sürücüsüne\n"
1284
 
"yerleştiriniz"
 
1281
"Lütfen %s etiketli diski\n"
 
1282
"%s\n"
 
1283
"sürücüsüne yerleştirin"
1285
1284
 
1286
1285
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1287
1286
#, c-format
1299
1298
 
1300
1299
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1301
1300
msgid "Queued"
1302
 
msgstr "Kuyrukta"
 
1301
msgstr "Sırada"
1303
1302
 
1304
1303
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1305
1304
msgid "Done"
1354
1353
"\n"
1355
1354
msgstr ""
1356
1355
"\n"
1357
 
"Kurulum için hazırlanırken:\n"
 
1356
"Kurulum için hazırlanılırken:\n"
1358
1357
"\n"
1359
1358
 
1360
1359
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:131
1373
1372
#: ../gtk/rglogview.cc:281
1374
1373
msgid ""
1375
1374
"Expression was found, please see the list on the left for matching entries."
1376
 
msgstr "Aranan ifade bulundu, uyuşanlar için soldaki listeyi gözden geçirin."
 
1375
msgstr "Aranan ifade bulundu, eşleşenler için soldaki listeyi gözden geçirin."
1377
1376
 
1378
1377
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1379
1378
#, c-format
1382
1381
 
1383
1382
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
1384
1383
msgid "This application is supported by the distribution"
1385
 
msgstr ""
 
1384
msgstr "Bu uygulama dağıtım tarafından desteklenmektedir"
1386
1385
 
1387
1386
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1388
1387
#. the "Properties/Available versions" window
1435
1434
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1436
1435
"upgraded software packages."
1437
1436
msgstr ""
1438
 
"Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için "
1439
 
"paket bikgisini yeniden yükle."
 
1437
"Yeni, kaldırılan ya da yükseltilen paketler hakkında bilgi edinmek için "
 
1438
"paket bilgilerini tazele."
1440
1439
 
1441
1440
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1442
1441
msgid "Mark all possible upgrades"
1448
1447
 
1449
1448
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1450
1449
msgid "Unmark"
1451
 
msgstr "İşaretleme"
 
1450
msgstr "İşareti Kaldır"
1452
1451
 
1453
1452
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1482
1454
1453
msgid "Mark for Installation"
1455
 
msgstr "Kurulum için İşaretle"
 
1454
msgstr "Kurulum İçin İşaretle"
1456
1455
 
1457
1456
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1490
1458
1457
msgid "Mark for Reinstallation"
1459
 
msgstr "Yeniden Kurulum için İşaretle"
 
1458
msgstr "Yeniden Kurulum İçin İşaretle"
1460
1459
 
1461
1460
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1499
1462
1461
msgid "Mark for Upgrade"
1464
1463
 
1465
1464
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1507
1466
1465
msgid "Mark for Removal"
1467
 
msgstr "Kaldırma için İşaretle"
 
1466
msgstr "Kaldırma İçin İşaretle"
1468
1467
 
1469
1468
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1516
1470
1469
msgid "Mark for Complete Removal"
1471
 
msgstr "Tamamen Kaldırma için İşaretle"
 
1470
msgstr "Tamamen Kaldırma İçin İşaretle"
1472
1471
 
1473
1472
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1474
1473
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1485
1484
 
1486
1485
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1487
1486
msgid "Mark Recommended for Installation"
1488
 
msgstr "Önerilenleri Kurmak için İşaretle"
 
1487
msgstr "Önerilenleri Kurmak İçin İşaretle"
1489
1488
 
1490
1489
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1565
1491
1490
msgid "Mark Suggested for Installation"
1492
 
msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak için İşaretle"
 
1491
msgstr "Teklif Edilenleri Kurmak İçin İşaretle"
1493
1492
 
1494
1493
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1669
1495
1494
msgid ""
1496
1495
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1497
1496
"Are you sure you want to do that?"
1498
1497
msgstr ""
1499
 
"Bu paketin silinmesi sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
 
1498
"Bu paketin kaldırılması sisteminizi kullanılamaz hale sokabilir.\n"
1500
1499
"Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?"
1501
1500
 
1502
1501
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1505
1504
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1506
1505
"remove; %s will be freed"
1507
1506
msgstr ""
1508
 
"%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, "
1509
 
"%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
 
1507
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
 
1508
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
1510
1509
 
1511
1510
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1512
1511
#, c-format
1514
1513
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1515
1514
"remove; %s will be used"
1516
1515
msgstr ""
1517
 
"%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, "
1518
 
"%i kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
 
1516
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
 
1517
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak; %s disk alanı boşalacak"
1519
1518
 
1520
1519
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1521
1520
#, c-format
1523
1522
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1524
1523
"remove"
1525
1524
msgstr ""
1526
 
"%i paket listelendi, %i kuruldu, %i yarım kaldı. %i kurulacak/yükseltilecek, "
1527
 
"%i kaldırılacak"
 
1525
"%i paket listelendi, %i tanesi kurulu, %i tanesi bozuk. %i tanesi kurulacak/"
 
1526
"yükseltilecek, %i tanesi kaldırılacak"
1528
1527
 
1529
1528
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1530
1529
#, c-format
1539
1538
msgstr[0] ""
1540
1539
"Sisteminizde %d bozuk paket bulunuyor!\n"
1541
1540
"\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunu görebilirsiniz."
1542
 
msgstr[1] ""
1543
 
"Sisteminizde %i bozuk paket bulunuyor!\n"
1544
 
"\"Bozuk\" süzgecini kullanarak bunları görebilirsiniz."
1545
1541
 
1546
1542
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1547
 
#, fuzzy
1548
1543
msgid "Downloading Changelog"
1549
 
msgstr "Değişiklik Güncesini İndir"
 
1544
msgstr "Değişim Günlüğünü İndiriliyor"
1550
1545
 
1551
1546
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1552
1547
msgid ""
1553
1548
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1554
1549
"version of the package."
1555
1550
msgstr ""
1556
 
"Değişiklik güncesi, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen "
 
1551
"Değişim günlüğü, her paket sürümünde yapılan değişiklikler ve düzeltilen "
1557
1552
"hatalar ile ilgili bilgi içerir."
1558
1553
 
1559
1554
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1560
1555
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1561
1556
#, c-format
1562
1557
msgid "%s Changelog"
1563
 
msgstr "%s Changelog"
 
1558
msgstr "%s Değişim Günlüğü"
1564
1559
 
1565
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1566
1561
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1596
1591
"The repository information has changed. You have to click on the \"Reload\" "
1597
1592
"button for your changes to take effect"
1598
1593
msgstr ""
1599
 
"Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Teniden Yükle"
1600
 
"\" tuşuna basın."
 
1594
"Depo bilgileri değişti. Değişikliklerin etkin olabilmesi için \"Tazele\" "
 
1595
"tuşuna basın."
1601
1596
 
1602
1597
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2282
1603
1598
msgid "Never show this message again"
1604
 
msgstr "Bu mesajı tekrar gösterme"
 
1599
msgstr "Bu iletiyi sakın yeniden gösterme"
1605
1600
 
1606
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
1607
1602
#, c-format
1622
1617
"Alternatively you can open the man page with 'man synaptic' from the command "
1623
1618
"line or view the html version located in the 'synaptic/html' folder."
1624
1619
msgstr ""
1625
 
"Herhangi bir yardım görüntüleyicisi kurulu değil\n"
 
1620
"Herhangi bir yardım görüntüleyicisi kurulu değil!\n"
1626
1621
"\n"
1627
 
"Synaptic kılavuzunun gösterilebilmesi için, Gnome yardım görüntüleyicisi "
1628
 
"'yelp', 'konqueror' ya da 'mozilla' tarayıcılarından birisi kurulu "
 
1622
"Synaptic kılavuzunun görüntülenebilmesi için, GNOME yardım görüntüleyicisi "
 
1623
"'yelp'; ya da 'konqueror' ve 'mozilla' tarayıcılarından birisi kurulu "
1629
1624
"olmalıdır.\n"
1630
1625
"\n"
1631
 
"Başka bir seçenek ise komut satırından 'man synaptic' komutuyla veya "
1632
 
"'synaptic/html' dizininden kılavuza ulaşabilirsiniz."
 
1626
"Başka bir seçenek ise komut satırından 'man synaptic' komutuyla man "
 
1627
"sayfasını açmak ya da 'synaptic/html' dizinindeki html sürümünü "
 
1628
"görüntülemektir."
1633
1629
 
1634
1630
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2549
1635
1631
msgid ""
1662
1658
"Fix broken packages first."
1663
1659
msgstr ""
1664
1660
"Değişiklikler uygulanamıyor!\n"
1665
 
"Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin."
 
1661
"Öncelikle bozuk paketleri düzeltin."
1666
1662
 
1667
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1668
1664
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1669
1665
msgstr "İşaretlenen değişiklikler uygulanıyor. Bu işlem zaman alabilir..."
1670
1666
 
1671
1667
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1672
 
#, fuzzy
1673
1668
msgid "Downloading Package Files"
1674
 
msgstr "Paket dosyalarını indir"
 
1669
msgstr "Paket dosyaları indiriliyor"
1675
1670
 
1676
1671
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1677
1672
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1678
1673
msgstr "Synaptic'ten çıkmak istiyor musunuz?"
1679
1674
 
1680
1675
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1681
 
#, fuzzy
1682
1676
msgid "Downloading Package Information"
1683
 
msgstr "Paket bilgisi indiriliyor"
 
1677
msgstr "Paket Bilgisi İndiriliyor"
1684
1678
 
1685
1679
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1686
1680
msgid ""
1687
1681
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1688
1682
"packages."
1689
1683
msgstr ""
1690
 
"Paket depoları yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini "
 
1684
"Paket depoları, yeni, kaldırılmış ya da yükseltilmiş yazılım paketlerini "
1691
1685
"bulmak için taranacak."
1692
1686
 
1693
1687
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1694
1688
msgid "Reloading package information..."
1695
 
msgstr "Paket bilgileri yeniden yükleniyor..."
 
1689
msgstr "Paket bilgileri tazeleniyor..."
1696
1690
 
1697
1691
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1698
1692
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1699
 
msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarısız!"
 
1693
msgstr "Bağımlılık sorunları çözümlemesi başarısız!"
1700
1694
 
1701
1695
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1702
1696
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1703
 
msgstr "Bağımlılık problemi çözümlemesi başarılı"
 
1697
msgstr "Bağımlılık sorunları çözümlemesi başarılı"
1704
1698
 
1705
1699
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2898
1706
1700
msgid ""
1708
1702
"Fix broken packages first."
1709
1703
msgstr ""
1710
1704
"Sistem yükseltilemiyor!\n"
1711
 
"Öncelikle yarım kalan paketleri düzeltin."
 
1705
"Öncelikle bozuk paketleri düzeltin."
1712
1706
 
1713
1707
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1714
1708
msgid "Marking all available upgrades..."
1715
 
msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçiliyor..."
 
1709
msgstr "Ulaşılabilir tüm yükseltmeler seçiliyor..."
1716
1710
 
1717
1711
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2966
1718
1712
msgid "Successfully marked available upgrades"
1719
 
msgstr "Mevcut yükseltmeler başarıyla seçildi"
 
1713
msgstr "Ulaşılabilir yükseltmeler başarıyla seçildi"
1720
1714
 
1721
1715
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1722
1716
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1723
 
msgstr "Mümkün olan tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!"
 
1717
msgstr "Ulaşılabilir tüm yükseltmeler seçilirken hata oluştu!"
1724
1718
 
1725
1719
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
1726
 
#, fuzzy
1727
1720
msgid "Save script"
1728
 
msgstr "Açıklama"
 
1721
msgstr "Betiği kaydet"
1729
1722
 
1730
1723
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
1731
 
#, fuzzy
1732
1724
msgid "Select directory"
1733
 
msgstr "Arama Geçmişi"
 
1725
msgstr "Dizin seçin"
1734
1726
 
1735
1727
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
1736
 
#, fuzzy
1737
1728
msgid "Please select a directory"
1738
 
msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin."
 
1729
msgstr "Lütfen bir dizin seçin"
1739
1730
 
1740
1731
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1741
1732
msgid ""
1757
1748
 
1758
1749
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:158
1759
1750
msgid "Type"
1760
 
msgstr "Tip"
 
1751
msgstr "Tür"
1761
1752
 
1762
1753
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1763
1754
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1791
1782
 
1792
1783
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:536
1793
1784
msgid "Unknown source type"
1794
 
msgstr "Bilinmeyen kaynak tipi"
 
1785
msgstr "Bilinmeyen kaynak türü"
1795
1786
 
1796
1787
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1797
 
#, fuzzy
1798
1788
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1799
 
msgstr "Kaldırılacak (TEMEL)"
 
1789
msgstr "<b>Kaldırılacak (TEMEL)</b>"
1800
1790
 
1801
1791
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1802
 
#, fuzzy
1803
1792
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1804
 
msgstr "ESKİ sürümü kurulacak"
 
1793
msgstr "<b>ESKİ sürüme indirilecek</b>"
1805
1794
 
1806
1795
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:135
1807
 
#, fuzzy
1808
1796
msgid "<b>To be removed</b>"
1809
 
msgstr "Kaldırılacak"
 
1797
msgstr "<b>Kaldırılacak</b>"
1810
1798
 
1811
1799
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:148
1812
 
#, fuzzy
1813
1800
msgid "<b>To be completely removed (including configuration files)</b>"
1814
 
msgstr "Tamamen kaldırılacak (yapılandırması ile birlikte)"
 
1801
msgstr "<b>Tamamen kaldırılacak (yapılandırma dosyalarıyla birlikte)</b>"
1815
1802
 
1816
1803
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:200
1817
1804
msgid "Unchanged"
1861
1848
msgid "%d package is locked\n"
1862
1849
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1863
1850
msgstr[0] "%d paketi kilitlenmiş\n"
1864
 
msgstr[1] "%d paketleri kilitlenmiş\n"
1865
1851
 
1866
1852
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1867
1853
#, c-format
1868
1854
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1869
1855
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1870
1856
msgstr[0] "%d paketi yükseltilmeyecek ve korunacak\n"
1871
 
msgstr[1] "%d paketleri yükseltilmeyecek ve korunacak\n"
1872
1857
 
1873
1858
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1874
1859
#, c-format
1875
1860
msgid "%d new package will be installed\n"
1876
1861
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1877
1862
msgstr[0] "%d yeni paket kurulacak\n"
1878
 
msgstr[1] "%d yeni paket kurulacak\n"
1879
1863
 
1880
1864
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1881
1865
#, c-format
1882
1866
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1883
1867
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1884
1868
msgstr[0] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n"
1885
 
msgstr[1] "%d yeni paket yeniden kurulacak\n"
1886
1869
 
1887
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1888
1871
#, c-format
1889
1872
msgid "%d package will be upgraded\n"
1890
1873
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1891
1874
msgstr[0] "%d paket yükseltilecek\n"
1892
 
msgstr[1] "%d paket yükseltilecek\n"
1893
1875
 
1894
1876
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1895
1877
#, c-format
1896
1878
msgid "%d package will be removed\n"
1897
1879
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1898
1880
msgstr[0] "%d paket kaldırılacak\n"
1899
 
msgstr[1] "%d paket kaldırılacak\n"
1900
1881
 
1901
1882
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1902
1883
#, c-format
1903
1884
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1904
1885
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1905
1886
msgstr[0] "%d paketin <b>eski sürümü kurulacak</b>\n"
1906
 
msgstr[1] "%d paketin <b>eski sürümleri kurulacak</b>\n"
1907
1887
 
1908
1888
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1909
1889
#, c-format
1910
1890
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1911
1891
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1912
 
msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n"
1913
 
msgstr[1] "<b>Uyarı:</b> Temel paket %d silinecek!\n"
 
1892
msgstr[0] "<b>Uyarı:</b> %d temel paket kaldırılacak!\n"
1914
1893
 
1915
1894
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1916
1895
#, c-format
1936
1915
"Essential packages will be removed.\n"
1937
1916
"This may render your system unusable!\n"
1938
1917
msgstr ""
1939
 
"Temel paketler silinecek.\n"
 
1918
"Temel paketler kaldırılacak.\n"
1940
1919
"Bu işlem sisteminizi kullanılmaz hale getirebilir!\n"
1941
1920
 
1942
1921
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1943
1922
msgid "An error occurred"
1944
 
msgstr ""
 
1923
msgstr "Bir hata oluştu"
1945
1924
 
1946
1925
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1947
 
#, fuzzy
1948
1926
msgid "The following details are provided:"
1949
 
msgstr ""
1950
 
"\n"
1951
 
"Bu paketler kaldırılacak:\n"
 
1927
msgstr "Aşağıdaki ayrıntılar belirtilmektedir:"
1952
1928
 
1953
1929
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1954
1930
msgid "Setup Vendors"
2009
1985
 
2010
1986
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2011
1987
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2012
 
msgstr "<b>Geliştirici:</b>"
 
1988
msgstr "<b>Bakımcı:</b>"
2013
1989
 
2014
1990
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2015
1991
msgid ""
2016
1992
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
2017
1993
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
2018
1994
msgstr ""
2019
 
"<b>Not:</b> Öntanımlı sürüm dışında bir sürüm yüklemek istiyorsanız, menüden "
 
1995
"<b>Not:</b> Öntanımlı sürüm dışında bir sürümü kurmak istiyorsanız, menüden "
2020
1996
"<b>Paket -> Sürüme Zorla...</b> seçeneğini seçin."
2021
1997
 
2022
1998
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
2044
2020
msgstr "İşaretlenen Değişiklikleri U_ygula"
2045
2021
 
2046
2022
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2047
 
#, fuzzy
2048
2023
msgid "Add downloaded packages"
2049
 
msgstr "Paket dosyalarını indir"
 
2024
msgstr "İndirilmiş paketleri ekle"
2050
2025
 
2051
2026
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2052
2027
msgid ""
2053
2028
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2054
2029
"feature to the system"
2055
2030
msgstr ""
 
2031
"\"Paket indirme betiği oluştur\" özelliğiyle indirilmiş paketleri sisteme "
 
2032
"ekle"
2056
2033
 
2057
2034
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2058
2035
msgid "Apply"
2059
2036
msgstr "Uygula"
2060
2037
 
2061
2038
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2062
 
#, fuzzy
2063
2039
msgid "Automatically installed"
2064
 
msgstr "Otomatik"
 
2040
msgstr "Kendiliğinden kuruldu"
2065
2041
 
2066
2042
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2067
2043
msgid "Available versions:"
2073
2049
 
2074
2050
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2075
2051
msgid "Dependants"
2076
 
msgstr "Bağımlılıklar"
 
2052
msgstr "Bağımlılar"
2077
2053
 
2078
2054
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2079
2055
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2083
2059
 
2084
2060
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:20 ../gtk/glade/window_details.glade.h:14
2085
2061
msgid "Dependencies of the Latest Version"
2086
 
msgstr "Son Sürüm için Bağımlılıklar"
 
2062
msgstr "Son Sürüm Bağımlılıkları"
2087
2063
 
2088
2064
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2089
2065
msgid "Download:"
2094
2070
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2095
2071
"different computer"
2096
2072
msgstr ""
 
2073
"Seçili paketleri başka bir bilgisayarda indirebilmek için kabuk betiği "
 
2074
"oluştur"
2097
2075
 
2098
2076
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2099
2077
msgid "Generate package download script"
2100
 
msgstr ""
 
2078
msgstr "Paket indirme betiği oluştur"
2101
2079
 
2102
2080
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2103
2081
msgid "Icon _Legend"
2113
2091
 
2114
2092
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2115
2093
msgid "Mark Packages by _Task..."
2116
 
msgstr "Paketleri _Göreve göre seç..."
 
2094
msgstr "Paketleri _Göreve Göre Seç..."
2117
2095
 
2118
2096
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2119
2097
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2120
 
msgstr "_Tamamen Kaldırmak için İşaretle"
 
2098
msgstr "_Tamamen Kaldırmak İçin İşaretle"
2121
2099
 
2122
2100
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:30
2123
2101
msgid "Mark for R_einstallation"
2124
 
msgstr "_Yeniden Kurulum için İşaretle"
 
2102
msgstr "_Yeniden Kurulum İçin İşaretle"
2125
2103
 
2126
2104
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:31
2127
2105
msgid "Mark for _Installation"
2128
 
msgstr "K_urulum için İşaretle"
 
2106
msgstr "K_urulum İçin İşaretle"
2129
2107
 
2130
2108
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:32
2131
2109
msgid "Mark for _Removal"
2132
 
msgstr "_Kaldırmak için İşaretle"
 
2110
msgstr "_Kaldırmak İçin İşaretle"
2133
2111
 
2134
2112
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:33
2135
2113
msgid "Mark for _Upgrade"
2136
 
msgstr "Yükse_ltme için İşaretle"
 
2114
msgstr "Yükse_ltme İçin İşaretle"
2137
2115
 
2138
2116
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:38 ../gtk/glade/window_find.glade.h:6
2139
2117
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2146
2124
msgstr "Tazele"
2147
2125
 
2148
2126
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2149
 
#, fuzzy
2150
2127
msgid "S_earch Results"
2151
 
msgstr "Arama Süzgeci"
 
2128
msgstr "Arama _Sonuçları"
2152
2129
 
2153
2130
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2154
2131
msgid "S_tatus"
2172
2149
 
2173
2150
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:46
2174
2151
msgid "Text Be_side Icons"
2175
 
msgstr "Metin Simge _Yanında"
 
2152
msgstr "Simge _Yanında Metin"
2176
2153
 
2177
2154
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:47
2178
2155
msgid "Text _Below Icons"
2179
 
msgstr "Metin Simge _Altında"
 
2156
msgstr "Simge _Altında Metin"
2180
2157
 
2181
2158
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:48
2182
2159
msgid "U_nmark"
2183
 
msgstr "_İşaretleme"
 
2160
msgstr "_İşareti Kaldır"
2184
2161
 
2185
2162
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2186
2163
msgid "U_nmark All"
2215
2192
msgstr "_İçerik"
2216
2193
 
2217
2194
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2218
 
#, fuzzy
2219
2195
msgid "_Custom Filters"
2220
 
msgstr "_Süzgeçler"
 
2196
msgstr "Ö_zel Süzgeçler"
2221
2197
 
2222
2198
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2223
2199
msgid "_Download Changelog"
2224
 
msgstr "Değişiklik Güncesini _İndir"
 
2200
msgstr "_Değişim Günlüğünü İndir"
2225
2201
 
2226
2202
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2227
2203
msgid "_Edit"
2228
 
msgstr "_Düzenle"
 
2204
msgstr "Düz_en"
2229
2205
 
2230
2206
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:60
2231
2207
msgid "_File"
2237
2213
 
2238
2214
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2239
2215
msgid "_Fix Broken Packages"
2240
 
msgstr "Yarım Kalmış Paketleri _Düzelt"
 
2216
msgstr "Bozuk Paketleri _Düzelt"
2241
2217
 
2242
2218
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2243
2219
msgid "_Force Version..."
2261
2237
 
2262
2238
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:68
2263
2239
msgid "_Lock Version"
2264
 
msgstr "Sürümü _Sabitle"
 
2240
msgstr "Sürümü _Kilitle"
2265
2241
 
2266
2242
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:69
2267
2243
msgid "_Mark All Upgrades..."
2268
 
msgstr "Yükseltmeleri _İşaretle..."
 
2244
msgstr "Tü_m Yükseltmeleri İşaretle..."
2269
2245
 
2270
2246
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2271
2247
msgid "_Package"
2285
2261
 
2286
2262
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:74
2287
2263
msgid "_Read Markings..."
2288
 
msgstr "Seçimleri _Yükle..."
 
2264
msgstr "İşaretlileri _Oku..."
2289
2265
 
2290
2266
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:75
2291
2267
msgid "_Redo"
2293
2269
 
2294
2270
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2295
2271
msgid "_Reload Package Information"
2296
 
msgstr "Paket Bilgilerini _Yeniden Yükle"
 
2272
msgstr "Paket Bilgilerini _Tazele"
2297
2273
 
2298
2274
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2299
2275
msgid "_Repositories"
2313
2289
 
2314
2290
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:81
2315
2291
msgid "_Set Internal Option..."
2316
 
msgstr "_Dahili Seçenek Ayarla..."
 
2292
msgstr "İçsel _Seçenek Ayarla..."
2317
2293
 
2318
2294
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:82
2319
2295
msgid "_Settings"
2336
2312
"<span size=\"small\">Copyright (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2337
2313
"Copyright (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2338
2314
msgstr ""
2339
 
"<span size=\"small\">Telif hakkı (c) 2001-2004 Conectiva S/A \n"
 
2315
"<span size=\"small\">Telif hakkı (c) 2001-2004 Connectiva S/A \n"
2340
2316
"Telif hakkı (c) 2002-2004 Michael Vogt</span>"
2341
2317
 
2342
2318
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:3
2387
2363
"Asıl programcı:\n"
2388
2364
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2389
2365
"\n"
2390
 
"Geliştiriciler:\n"
 
2366
"Bakımcılar:\n"
2391
2367
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2392
2368
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2393
2369
"Sebastian Heinlein <allerlei@renates-welt.de>\n"
2410
2386
 
2411
2387
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:29
2412
2388
msgid "Translated by"
2413
 
msgstr "Çeviren"
 
2389
msgstr "Çeviri Ekibi"
2414
2390
 
2415
2391
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:30
2416
2392
msgid ""
2426
2402
 
2427
2403
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2428
2404
msgid "translators-credits"
2429
 
msgstr "Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>"
 
2405
msgstr ""
 
2406
"Erçin EKER <ercin.eker@linux.org.tr>\n"
 
2407
"Güncelleyen: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>"
2430
2408
 
2431
2409
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2432
2410
msgid "Description and Name"
2433
 
msgstr "Açıklama ve İsim"
 
2411
msgstr "Açıklama ve Ad"
2434
2412
 
2435
2413
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:3
2436
2414
msgid "Look in:"
2437
 
msgstr "Ara:"
 
2415
msgstr "Arama yeri:"
2438
2416
 
2439
2417
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:7
2440
2418
msgid "Search:"
2454
2432
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2455
2433
"span>"
2456
2434
msgstr ""
2457
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri seç?</span>"
 
2435
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Gereken ek değişiklikleri seçilsin mi?"
 
2436
"</span>"
2458
2437
 
2459
2438
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2460
2439
msgid ""
2475
2454
 
2476
2455
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:3
2477
2456
msgid "<b>Appearance</b>"
2478
 
msgstr "<b>Arama</b>"
 
2457
msgstr "<b>Görünüş</b>"
2479
2458
 
2480
2459
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:4
2481
2460
msgid "<b>Applying Changes</b>"
2536
2515
 
2537
2516
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:17
2538
2517
msgid "Always prefer the installed version"
2539
 
msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et"
 
2518
msgstr "Her zaman kurulu sürümü tercih et"
2540
2519
 
2541
2520
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2542
2521
msgid "Apply changes in a terminal window"
2551
2530
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında programdan çıkmak için sor"
2552
2531
 
2553
2532
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2554
 
#, fuzzy
2555
2533
msgid "Authentication"
2556
 
msgstr "Haberleşme"
 
2534
msgstr "Kimlik Doğrulama"
2557
2535
 
2558
2536
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2559
2537
msgid "Automatically"
2560
 
msgstr "Otomatik"
 
2538
msgstr "Kendiliğinden"
2561
2539
 
2562
2540
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:23
2563
2541
msgid "Broken:"
2573
2551
 
2574
2552
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2575
2553
msgid "Color packages by their status"
2576
 
msgstr "Durumlarına göre paketleri renklendir"
 
2554
msgstr "Paketleri durumlarına göre renklendir"
2577
2555
 
2578
2556
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2579
2557
msgid "Colors"
2605
2583
 
2606
2584
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2607
2585
msgid "Delete _History files older than:"
2608
 
msgstr "Daha eski _Geçmiş dosyalarını sil:"
 
2586
msgstr "Şu tari_hten eski geçmiş dosyalarını sil:"
2609
2587
 
2610
2588
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2611
 
#, fuzzy
2612
2589
msgid "Delete all cache package files now."
2613
 
msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil"
 
2590
msgstr "Önbellekteki tüm paketleri şimdi sil."
2614
2591
 
2615
2592
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2616
2593
msgid "Direct connection to the internet"
2718
2695
 
2719
2696
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:62
2720
2697
msgid "Port number of the ftp proxy server"
2721
 
msgstr "Ftp vekil sunucu kapı numarası"
 
2698
msgstr "Ftp vekil sunucu bağlantı noktası numarası"
2722
2699
 
2723
2700
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:63
2724
2701
msgid "Port number of the http proxy server"
2725
 
msgstr "Http vekil sunucu kapı numarası"
 
2702
msgstr "Http vekil sunucu bağlantı noktası numarası"
2726
2703
 
2727
2704
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:64
2728
2705
msgid "Port: "
2729
 
msgstr "Kapı: "
 
2706
msgstr "Bağ. Nok. (Port): "
2730
2707
 
2731
2708
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:65
2732
2709
msgid "Prefer versions from: "
2733
 
msgstr "Buradaki sürümleri tercih et:"
 
2710
msgstr "Buradaki sürümleri tercih et: "
2734
2711
 
2735
2712
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2736
2713
msgid "Reloading outdated package information:"
2737
 
msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi yeniden yükleniyor:"
 
2714
msgstr "Güncel olmayan paket bilgisi tazeleniyor:"
2738
2715
 
2739
2716
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2740
2717
msgid "Removal of packages: "
2766
2743
 
2767
2744
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2768
2745
msgid "_Delete Cached Package Files"
2769
 
msgstr "Tamponda Saklanan Paketleri _Sil"
 
2746
msgstr "Önbellekte Saklanan Paketleri _Sil"
2770
2747
 
2771
2748
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2772
2749
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2778
2755
 
2779
2756
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2780
2757
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2781
 
msgstr "İndirilen paketleri \"cache\" dizininde _bırak"
 
2758
msgstr "İndirilen paketleri önbellekte _bırak"
2782
2759
 
2783
2760
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2784
2761
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2801
2778
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:2
2802
2779
msgid ""
2803
2780
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Enter the label of the CD-ROM</span>"
2804
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un ismini girin</span>"
 
2781
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"large\">CD-ROM'un adını girin</span>"
2805
2782
 
2806
2783
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:3
2807
2784
msgid "Disc label:"
2808
 
msgstr "Disk ismi:"
 
2785
msgstr "Disk adı:"
2809
2786
 
2810
2787
#: ../gtk/glade/window_disc_name.glade.h:4
2811
2788
msgid ""
2812
2789
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2813
2790
"packages from it later."
2814
2791
msgstr ""
2815
 
"Bu isim, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda  diski daha rahat "
 
2792
"Bu ad, CD-ROM'dan daha sonra yapılacak kurulumlarda diski daha rahat "
2816
2793
"tanıyabilmek için kullanılacak."
2817
2794
 
2818
2795
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2819
2796
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Set an internal option</span>"
2820
 
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dahili bir seçeneği ayarla</span>"
 
2797
msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Bir içsel seçeneği ayarla</span>"
2821
2798
 
2822
2799
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:2
2823
2800
msgid "Only experts should use this."
2839
2816
msgid ""
2840
2817
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Apply the following changes?</span>"
2841
2818
msgstr ""
2842
 
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Şu değişiklikler uygulansın mı?</span>"
 
2819
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">Aşağıdaki değişiklikler uygulansın mı?</"
 
2820
"span>"
2843
2821
 
2844
2822
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2845
2823
msgid "Download package files only"
2897
2875
msgstr "VE"
2898
2876
 
2899
2877
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2900
 
#, fuzzy
2901
2878
msgid "Automatic install"
2902
 
msgstr "Otomatik"
 
2879
msgstr "Kendiliğinden kurulum"
2903
2880
 
2904
2881
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2905
2882
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2906
2883
msgstr ""
 
2884
"Kendiliğinden kuruldu; ancak artık bu paketi gerektiren herhangi bir paket "
 
2885
"yok"
2907
2886
 
2908
2887
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2909
 
#, fuzzy
2910
2888
msgid "Automatic removable"
2911
 
msgstr "Otomatik"
 
2889
msgstr "Kendiliğinden kaldırılabilir"
2912
2890
 
2913
2891
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2914
2892
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2920
2898
 
2921
2899
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2922
2900
msgid "Currently in broken policy state"
2923
 
msgstr ""
 
2901
msgstr "Şu anda bozuk ilke durumda"
2924
2902
 
2925
2903
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2926
2904
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2929
2907
 
2930
2908
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2931
2909
msgid "Exclude"
2932
 
msgstr "Dahil etme"
 
2910
msgstr "Dışla"
2933
2911
 
2934
2912
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:22
2935
2913
msgid "Exclude selected sections"
2936
 
msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dahil etme"
 
2914
msgstr "İşaretlenmiş bölümleri dışla"
2937
2915
 
2938
2916
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:23 ../gtk/rgfiltermanager.h:62
2939
2917
msgid "Excludes"
2940
 
msgstr "Dahil değil"
 
2918
msgstr "İçermez"
2941
2919
 
2942
2920
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:25
2943
2921
msgid "For installation or upgrade"
2949
2927
 
2950
2928
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:27
2951
2929
msgid "Include"
2952
 
msgstr "Dahil et"
 
2930
msgstr "Kapsa"
2953
2931
 
2954
2932
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:28
2955
2933
msgid "Include selected sections only"
2956
 
msgstr "Sadece işaretli bölümleri dahil et"
 
2934
msgstr "Sadece işaretli bölümleri kapsa"
2957
2935
 
2958
2936
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:29 ../gtk/rgfiltermanager.h:61
2959
2937
msgid "Includes"
2960
 
msgstr "Dahil"
 
2938
msgstr "İçerir"
2961
2939
 
2962
2940
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2963
2941
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2964
 
msgstr ""
 
2942
msgstr "Bağımlılık nedeniyle kendiliğinden kuruldu"
2965
2943
 
2966
2944
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2967
2945
msgid "Installed packages that are up-to-date"
3001
2979
 
3002
2980
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
3003
2981
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
3004
 
msgstr "Son \"Tazele\"den bu yana depoya yeni girmiş olan paketler"
 
2982
msgstr "Son \"Tazele\"meden bu yana depoya yeni girmiş olan paketler"
3005
2983
 
3006
2984
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
3007
2985
msgid "Packages that are not available in any repository"
3025
3003
 
3026
3004
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3027
3005
msgid "Packages with broken dependencies"
3028
 
msgstr "Bozulmuş bağımlılıklar içeren paketler"
 
3006
msgstr "Sağlanamayan bağımlılıklar içeren paketler"
3029
3007
 
3030
3008
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3031
3009
msgid "Policy broken"
3032
 
msgstr ""
 
3010
msgstr "İlke bozuk"
3033
3011
 
3034
3012
#. replaces/obsoletes
3035
3013
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3051
3029
#. /recommends
3052
3030
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:63 ../gtk/rgfiltermanager.h:77
3053
3031
msgid "Suggestions"
3054
 
msgstr "Teklif edilenler"
 
3032
msgstr "Önerilenler"
3055
3033
 
3056
3034
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:64
3057
3035
msgid "Tags"
3071
3049
 
3072
3050
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:69
3073
3051
msgid "_Invert All"
3074
 
msgstr "_Tümünü Tersine Çevir"
 
3052
msgstr "_Seçimi Tersine Çevir"
3075
3053
 
3076
3054
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:70
3077
3055
msgid "_Select All"
3111
3089
 
3112
3090
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3113
3091
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3114
 
msgstr "<i>Paket hazırlanıyor...</i>"
 
3092
msgstr "<i>Paketler hazırlanıyor...</i>"
3115
3093
 
3116
3094
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3117
3095
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3118
3096
msgstr "Değişiklikler başarıyla uygulandığında pencereyi kapat"
3119
3097
 
3120
3098
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3121
 
#, fuzzy
3122
3099
msgid "Details"
3123
 
msgstr "_Ayrıntıları göster"
 
3100
msgstr "Ayrıntılar"
3124
3101
 
3125
3102
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3126
3103
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3157
3134
msgstr " - "
3158
3135
 
3159
3136
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:2
3160
 
#, fuzzy
3161
3137
msgid ""
3162
3138
"<b>Note:</b> Changes are not applied instantly. At first you have to mark "
3163
3139
"all changes and then apply them."
3164
3140
msgstr ""
3165
 
"<b>Not:</b> Yapılan değişiklikler anında uygulanmıyor. Önce yapılacak "
3166
 
"değişiklikleri seçmeniz, daha sonra bunları uygulanmanız gerekmektedir."
 
3141
"<b>Dikkat:</b> Değişiklikler hemen uygulanmaz. Önce tüm değişiklikleri "
 
3142
"işaretlemek ve daha sonra hepsini uygulamak zorundasınız."
3167
3143
 
3168
3144
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3169
3145
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3175
3151
 
3176
3152
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3177
3153
msgid "Double click on the package name."
3178
 
msgstr "Paket ismine çift tıklayın."
 
3154
msgstr "Paket adına çift tıklayın."
3179
3155
 
3180
3156
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3181
3157
msgid "Quick Introduction"
3210
3186
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3211
3187
"miss important security upgrades."
3212
3188
msgstr ""
3213
 
"Paket bilgilerini belirli aralıklarla yeniden yüklemelisiniz. Yoksa önemli "
3214
 
"güvenlik güncellemelerini yükleyemezsiniz."
 
3189
"Paket bilgilerini belirli aralıklarla tazelemelisiniz. Yoksa önemli güvenlik "
 
3190
"güncellemelerini kaçırabilirsiniz."
3215
3191
 
3216
3192
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3217
3193
msgid ""
3229
3205
 
3230
3206
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3231
3207
msgid "Complete changelog of the latest version:"
3232
 
msgstr "Son sürüm için tam değişiklik güncesi:"
 
3208
msgstr "Son sürüm için tam değişim günlüğü:"
3233
3209
 
3234
3210
#: ../gtk/glade/dialog_update_failed.glade.h:1
3235
 
#, fuzzy
3236
3211
msgid ""
3237
3212
"<big><b>Could not download all repository indexes</b></big>\n"
3238
3213
"\n"
3241
3216
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3242
3217
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3243
3218
msgstr ""
3244
 
"<big><b>Tüm paket depolarının içerik dosyaları indirilemedi</b></big>\n"
 
3219
"<big><b>Tüm depo katalogları indirilemedi</b></big>\n"
3245
3220
"\n"
3246
 
"Paket deposu artık mevcut değil ya da ağ sorunları nedeniyle ulaşılamıyor. "
3247
 
"İndirilemeyen içerik dosyasının daha eski sürümü mevcutsa bu dosya "
3248
 
"kullanılacak. Yoksa depo göz ardı edilecek. Ağ bağlantınızı gözden geçirin "
3249
 
"ve tercihler bölümünden depo adresini doğru girin."
 
3221
"Depo artık mevcut olmayabilir veya ağ problemleri nedeniyle bağlanılamadı. "
 
3222
"Eğer mevcutsa başarısız katalogun eski bir sürümü kullanılacak. Aksi "
 
3223
"takdirde depo yok sayılacak. Ağ bağlantınızı kontrol edin ve tercihlerdeki "
 
3224
"depo adresinin doğru olduğundan emin olun."
3250
3225
 
3251
3226
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:1
3252
3227
msgid ""
3271
3246
"<big><b>Gereken tüm paket dosyaları indirilemedi</b></big>\n"
3272
3247
"\n"
3273
3248
"Kurmak istediğiniz paketin bu sürümü artık depoda bulunmuyor olabilir ya da "
3274
 
"paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini yenileyin ve "
3275
 
"paket kaynağını denetleyin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)."
 
3249
"paket kaynağı ile ilgili bir sorun olabilir. Paket listesini tazeleyin ve "
 
3250
"paket kaynağını kontrol edin (ör. CD ya da ağ bağlantısı)."
3276
3251
 
3277
3252
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3278
3253
msgid ""
3288
3263
"\n"
3289
3264
"Paket bilgileri 48 saatten daha eski. Bu süre içerisinde önemli güvenlik "
3290
3265
"güncellemeleri yayınlamış olabilir. Paket bilgilerinin düzenli olarak "
3291
 
"yeniden yüklenmesi önerilir."
 
3266
"tazelenmesi önerilir."
3292
3267
 
3293
3268
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3294
3269
msgid "Remember the answer"
3296
3271
 
3297
3272
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:5
3298
3273
msgid "_Reload"
3299
 
msgstr "_Yeniden Yükle"
 
3274
msgstr "_Tazele"
3300
3275
 
3301
3276
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:1
3302
3277
msgid "History"
3304
3279
 
3305
3280
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3306
3281
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3307
 
msgstr "Kurulan, kaldırılan ya da yükseltilen paket geçmişi."
 
3282
msgstr "Kurulmuş, yükseltilmiş ve kaldırılmış yazılım paketlerinin tarihçesi"
3308
3283
 
3309
3284
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3310
3285
msgid ""
3313
3288
"There are still marked changes that have not yet been applied. They will get "
3314
3289
"lost if you choose to quit 'Synaptic'."
3315
3290
msgstr ""
3316
 
"<b><big>Çık ve yapılan değişiklikleri göz ardı et?</big></b>\n"
 
3291
"<b><big>Yapılan değişiklikler göz ardı edilsin mi?</big></b>\n"
 
3292
"\n"
3317
3293
"Henüz uygulanmamış değişiklikler var. 'Synaptic'ten çıkacak olursanız "
3318
3294
"yapılan değişiklikler kaybedilecek."
3319
3295
 
3322
3298
msgstr "Dosyalar arasındaki farklılık"
3323
3299
 
3324
3300
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3325
 
#, fuzzy
3326
3301
msgid "_Keep"
3327
 
msgstr "Ya_rdım"
 
3302
msgstr "_Koru"
3328
3303
 
3329
3304
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3330
 
#, fuzzy
3331
3305
msgid "_Replace"
3332
 
msgstr "Değiştirilenler"
 
3306
msgstr "_Değiştir"
3333
3307
 
3334
3308
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3335
3309
msgid "Force version:"
3365
3339
 
3366
3340
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3367
3341
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3368
 
msgstr "Cevabı sonraki yükseltmeler için hatırla"
 
3342
msgstr "Yanıtı sonraki yükseltmeler için hatırla"
3369
3343
 
3370
3344
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3371
3345
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3422
3396
msgstr "Bağımlı paketler"
3423
3397
 
3424
3398
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3425
 
#, fuzzy
3426
3399
msgid "Please insert a disc in the drive."
3427
 
msgstr "Sürücüye bir disk yerleştirin."
 
3400
msgstr "Lütfen sürücüye bir disk yerleştirin."
3428
3401
 
3429
3402
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3430
3403
msgid "Package is supported"
3440
3413
 
3441
3414
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:175
3442
3415
msgid "<i>Can't close while running</i>"
3443
 
msgstr "<i>Halen çalışırken kapatılamıyor</i>"
 
3416
msgstr "<i>Çalışırken kapatılamaz</i>"
3444
3417
 
3445
3418
#. vim:sts=3:sw=3
3446
3419
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3447
3420
msgid "HTTP authentication"
3448
 
msgstr ""
 
3421
msgstr "HTTP kimlik denetimi"
3449
3422
 
3450
3423
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3451
3424
msgid "Password"
3452
 
msgstr ""
 
3425
msgstr "Parola"
3453
3426
 
3454
3427
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3455
3428
msgid "Username"
3456
 
msgstr ""
 
3429
msgstr "Kullanıcı adı"
3457
3430
 
3458
3431
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3459
 
#, fuzzy
3460
3432
msgid "gtk-cancel"
3461
 
msgstr "İptal"
 
3433
msgstr "gtk-vazgeç"
3462
3434
 
3463
3435
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3464
3436
msgid "gtk-ok"
3465
 
msgstr ""
 
3437
msgstr "gtk-tamam"
3466
3438
 
3467
3439
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3468
3440
msgid ""
3472
3444
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3473
3445
"again.\n"
3474
3446
msgstr ""
 
3447
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bu CD-Rom için bir etiket girin</"
 
3448
"span>\n"
 
3449
"\n"
 
3450
"Etiketler, bu CD-Rom'dan paket kurmak istediğinizde kullanılacak. Ayrıca "
 
3451
"daha sonra kolay bulmanız için bu etiketi CD-Rom üzerine yazmanız da "
 
3452
"önerilir.\n"
3475
3453
 
3476
3454
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3477
 
#, fuzzy
3478
3455
msgid "Label:"
3479
 
msgstr "Disk İsmi"
 
3456
msgstr "Etiket:"
3480
3457
 
3481
3458
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3482
3459
msgid ""
3487
3464
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3488
3465
"detailed description of the syntax in the documentation."
3489
3466
msgstr ""
 
3467
"<big><b>Eklemek istediğiniz deponun tam APT satırını girin</b></big>\n"
 
3468
"\n"
 
3469
"APT satırı deponun tür, konum ve içeriğini kapsar. Örneğin <i>\"deb http://"
 
3470
"ftp.debian.org sarge main\"</i>. Sözdiziminin ayrıntılı açıklamasını "
 
3471
"belgelendirmede bulabilirsiniz."
3490
3472
 
3491
3473
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3492
3474
msgid "APT line:"
3493
 
msgstr ""
 
3475
msgstr "APT satırı:"
3494
3476
 
3495
3477
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3496
 
#, fuzzy
3497
3478
msgid "_Add Repository"
3498
 
msgstr "_Depolar"
3499
 
 
3500
 
#, fuzzy
3501
 
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3502
 
#~ msgstr "Dahili Hata: %s BasitGörünüm dosyası açılamıyor"
3503
 
 
3504
 
#, fuzzy
3505
 
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3506
 
#~ msgstr "BasitGörünüm dosyası içinde hatalı düzenli ifade: '%s'."
3507
 
 
3508
 
#~ msgid ""
3509
 
#~ "\n"
3510
 
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3511
 
#~ "went wrong."
3512
 
#~ msgstr ""
3513
 
#~ "\n"
3514
 
#~ "Bazı değişiklikler uygulanırken hata oluştu! Sorunu bulmak için pencere "
3515
 
#~ "içindeki iletileri gözden geçirin."
3516
 
 
3517
 
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3518
 
#~ msgstr "Bu programı root kullanıcısı olarak çalıştırmalısınız."
3519
 
 
3520
 
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3521
 
#~ msgstr "%s kaldırılmaya hazırlanıyor"
3522
 
 
3523
 
#~ msgid "Removing %s"
3524
 
#~ msgstr "%s siliniyor"
3525
 
 
3526
 
#~ msgid "Removed %s"
3527
 
#~ msgstr "%s silindi"
3528
 
 
3529
 
#~ msgid "Removing with config %s"
3530
 
#~ msgstr "%s yapılandırılmasıyla beraber siliniyor"
3531
 
 
3532
 
#~ msgid "Removed with config %s"
3533
 
#~ msgstr "%s yapılandırmasıyla beraber silindi"
3534
 
 
3535
 
#~ msgid "Preparing %s"
3536
 
#~ msgstr "%s Hazırlanıyor"
3537
 
 
3538
 
#~ msgid "Unpacking %s"
3539
 
#~ msgstr "%s paketi açılıyor"
3540
 
 
3541
 
#~ msgid "Configuring %s"
3542
 
#~ msgstr "%s Yapılandırılıyor"
3543
 
 
3544
 
#~ msgid "Installed %s"
3545
 
#~ msgstr "%s Kuruldu"
3546
 
 
3547
 
#~ msgid "Installing %s"
3548
 
#~ msgstr "%s Kuruluyor"
3549
 
 
3550
 
#~ msgid ""
3551
 
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3552
 
#~ "\n"
3553
 
#~ "Please wait."
3554
 
#~ msgstr ""
3555
 
#~ "<big><b>Arşiv oluşturma</b></big>\n"
3556
 
#~ "\n"
3557
 
#~ "Lütfen belkeyin."
3558
 
 
3559
 
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3560
 
#~ msgstr "Paket dosyaları yerel kurulum için önbelleğe alınacak."
3561
 
 
3562
 
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3563
 
#~ msgstr "Sisteminizde şu hatalar bulundu:"
3564
 
 
3565
 
#~ msgid "S_earch"
3566
 
#~ msgstr "_Ara"
3567
 
 
3568
 
#~ msgid "_Custom"
3569
 
#~ msgstr "_Özel"
3570
 
 
3571
 
#~ msgid "Terminal"
3572
 
#~ msgstr "_Uçbirim"
3573
 
 
3574
 
#~ msgid "Internal Error: Couldn't fork gzip. Please report."
3575
 
#~ msgstr "Dahili Hata: gzip çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin."
3576
 
 
3577
 
#~ msgid "Internal Error: couldn't fork bzip2. Please report."
3578
 
#~ msgstr "Dahili Hata: bzip2 çalıştırılamıyor. Lütfen hatayı bildirin."
3579
 
 
3580
 
#~ msgid ""
3581
 
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3582
 
#~ "\n"
3583
 
#~ "%s"
3584
 
#~ msgstr ""
3585
 
#~ "<big><b>%s</b></big> \n"
3586
 
#~ "\n"
3587
 
#~ "%s"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid "Normal"
3590
 
#~ msgstr "Normal"
3591
 
 
3592
 
#~ msgid "Critical"
3593
 
#~ msgstr "Kritik"
3594
 
 
3595
 
#~ msgid "Security"
3596
 
#~ msgstr "Güvenlik"
3597
 
 
3598
 
#, fuzzy
3599
 
#~ msgid "Installation finished"
3600
 
#~ msgstr "Kur"
3601
 
 
3602
 
#~ msgid "Temporary Files"
3603
 
#~ msgstr "Geçici Dosyalar"
3604
 
 
3605
 
#, fuzzy
3606
 
#~ msgid "Dependencies of"
3607
 
#~ msgstr "Bağımlılıklar"
3608
 
 
3609
 
#, fuzzy
3610
 
#~ msgid "Origion"
3611
 
#~ msgstr "Menşei"
3612
 
 
3613
 
#, fuzzy
3614
 
#~ msgid "--non-interactive Try to run in complete automatic mode\n"
3615
 
#~ msgstr "--non-interactive Asla kullanıcı girdisi isteme\n"
3616
 
 
3617
 
#~ msgid "ignore"
3618
 
#~ msgstr "göz ardı et"
3619
 
 
3620
 
#~ msgid "<b>Distribution</b>"
3621
 
#~ msgstr "<b>Dağıtımlar</b>"
3622
 
 
3623
 
#, fuzzy
3624
 
#~ msgid ""
3625
 
#~ "<b>Note:</b> The package information must be reloaded and all marked "
3626
 
#~ "changes will be lost. Make sure you apply your changes first."
3627
 
#~ msgstr ""
3628
 
#~ "<b>Not:</b> Paket listesinin yeniden yüklenmesi gerekiyor, bu nedenle "
3629
 
#~ "yapılan değişiklikler kaybolacak. İlk önce yaptığınız değişiklikleri "
3630
 
#~ "uyguladığınızdan emin olun."
3631
 
 
3632
 
#~ msgid "Default archive: "
3633
 
#~ msgstr "Öntanımlı arşiv: "
3634
 
 
3635
 
#~ msgid "Expert"
3636
 
#~ msgstr "Uzman"
3637
 
 
3638
 
#~ msgid ""
3639
 
#~ "Select the default release if more than one is specifed in the sources."
3640
 
#~ "list"
3641
 
#~ msgstr ""
3642
 
#~ "\"sources.list\" dosyasında birden fazla dağıtım belirtilmişse öntanımlı "
3643
 
#~ "olanı seç"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "%s is/will be installed"
3646
 
#~ msgstr "%s kurulmuş/kurulacak"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "package is not installable"
3649
 
#~ msgstr "paket kurulamaz"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "package is a virtual package"
3652
 
#~ msgstr "paket sanal pakettir"
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "package is/will not be installed"
3655
 
#~ msgstr "paket kurulmamış/kurulamayacak"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "dependency is satisfied"
3658
 
#~ msgstr "bağımlılık sağlanmış"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid ""
3661
 
#~ "\n"
3662
 
#~ "The following packages are DOWNGRADED:\n"
3663
 
#~ msgstr ""
3664
 
#~ "\n"
3665
 
#~ "Bu paketlerin sürümü ALÇALTILACAK:\n"
3666
 
 
3667
 
#~ msgid ""
3668
 
#~ "\n"
3669
 
#~ "The following packages are upgraded:\n"
3670
 
#~ msgstr ""
3671
 
#~ "\n"
3672
 
#~ "Bu paket yükseltilecek:\n"
3673
 
 
3674
 
#~ msgid ""
3675
 
#~ "\n"
3676
 
#~ "The following packages are installed:\n"
3677
 
#~ msgstr ""
3678
 
#~ "\n"
3679
 
#~ "Bu paketler kurulacak:\n"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid ""
3682
 
#~ "\n"
3683
 
#~ "The following packages are re-installed:\n"
3684
 
#~ msgstr ""
3685
 
#~ "\n"
3686
 
#~ "Bu paket yeniden kurulacak:\n"
3687
 
 
3688
 
#~ msgid "To be not upgraded"
3689
 
#~ msgstr "Yükseltilmeyecek"
3690
 
 
3691
 
#~ msgid "View Commit Log"
3692
 
#~ msgstr "Teslim Günlüğünü Göster"
3693
 
 
3694
 
#~ msgid ""
3695
 
#~ "<b><big>The grafical user interface (xlib) does not support your chosen "
3696
 
#~ "language environment</big></b>\n"
3697
 
#~ "\n"
3698
 
#~ "Synaptic can crash if you decide to continue with unchanged localisation "
3699
 
#~ "preferences. Language values like \"fr_FR.iso8859-15@euro\" are not "
3700
 
#~ "supported. Use values like \"fr_FR\" or \"fr_FR@euro\" for your "
3701
 
#~ "language.\n"
3702
 
#~ "\n"
3703
 
#~ "Contact the mailing list for comments or help:\n"
3704
 
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3705
 
#~ "Include the output of the \"locale\" command in your email."
3706
 
#~ msgstr ""
3707
 
#~ "<b><big>Grafiksel arayüz (xlib) seçmiş olduğunuz dil ortamını "
3708
 
#~ "desteklemiyor</big></b>\n"
3709
 
#~ "\n"
3710
 
#~ "Eğer dil seçiminizi değiştirmeden devam ederseniz synaptic çökebilir. "
3711
 
#~ "\"fr_FR.iso8859-15@euro\" benzeri bir yapılandırma desteklenmemektedir. "
3712
 
#~ "\"fr_FR\" ya da \"fr_FR@euro\" benzeri dil yapılandırması kullanın.\n"
3713
 
#~ "\n"
3714
 
#~ "Öneri veya yardım almak için posta listesi adresi:\n"
3715
 
#~ "<i>synaptic-devel@nongnu.org</i> \n"
3716
 
#~ "\"locale\" komutunun çıktısını postanıza eklemeyi unutmayın."
3717
 
 
3718
 
#~ msgid "Downloading Files"
3719
 
#~ msgstr "Dosyalar İndiriliyor"
3720
 
 
3721
 
#, fuzzy
3722
 
#~ msgid "Refresh the list of known packages from remote server"
3723
 
#~ msgstr "Bilinen paketler listesini tazele"
3724
 
 
3725
 
#~ msgid "Downloading Index Files"
3726
 
#~ msgstr "İçerik Dosyaları İndiriliyor"
3727
 
 
3728
 
#~ msgid "Refreshing package list..."
3729
 
#~ msgstr "Paket listesi tazeleniyor..."
3730
 
 
3731
 
#~ msgid "To be kept back"
3732
 
#~ msgstr "Değişmeyecek"
3733
 
 
3734
 
#~ msgid "Alphabet"
3735
 
#~ msgstr "Alfabe"
3736
 
 
3737
 
#~ msgid "Release"
3738
 
#~ msgstr "Sürüm"
3739
 
 
3740
 
#~ msgid "<b>Single Files:</b>"
3741
 
#~ msgstr "<b>Tek Dosyalar:</b>"
3742
 
 
3743
 
#~ msgid "<b>Total Progress:</b>"
3744
 
#~ msgstr "<b>Tüm İşlem:</b>"
3745
 
 
3746
 
#~ msgid "Depended on by"
3747
 
#~ msgstr "Bağımlı"
3748
 
 
3749
 
#~ msgid "Filter"
3750
 
#~ msgstr "Süzgeç"
3751
 
 
3752
 
#~ msgid "Description:"
3753
 
#~ msgstr "Açıklama:"
3754
 
 
3755
 
#~ msgid "No package is selected."
3756
 
#~ msgstr "Herhangi bir paket seçili değil."
3757
 
 
3758
 
#~ msgid "Pac_kage"
3759
 
#~ msgstr "_Paket"
3760
 
 
3761
 
#~ msgid "Prefere_nces"
3762
 
#~ msgstr "T_ercihler"
3763
 
 
3764
 
#~ msgid "Refresh"
3765
 
#~ msgstr "Tazele"
3766
 
 
3767
 
#~ msgid "_Find..."
3768
 
#~ msgstr "_Bul..."
3769
 
 
3770
 
#~ msgid "_Icon Legend"
3771
 
#~ msgstr "_Simge Açıklamaları"
3772
 
 
3773
 
#~ msgid "Find:"
3774
 
#~ msgstr "Bul:"
3775
 
 
3776
 
#~ msgid "Allow regular expressions in searches and filters"
3777
 
#~ msgstr "Arama ve süzme esnasında düzenli ifadelere izin ver"
3778
 
 
3779
 
#~ msgid "Regular expressions are an advanced method of text matching"
3780
 
#~ msgstr "Düzenli ifadeler metin eşlemede kullanılan gelişmiş bir yöntemdir"
3781
 
 
3782
 
#~ msgid "<b>Available Versions</b>"
3783
 
#~ msgstr "<b>Mevcut Sürümler</b>"
3784
 
 
3785
 
#~ msgid ""
3786
 
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package manager unusable.\n"
3787
 
#~ "Changes override the version selected by the package manager. "
3788
 
#~ msgstr ""
3789
 
#~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticinizi kullanılamaz hale getirebilir.\n"
3790
 
#~ "Değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği sürümleri değiştiriyor. "
3791
 
 
3792
 
#~ msgid "     "
3793
 
#~ msgstr "     "
3794
 
 
3795
 
#~ msgid ""
3796
 
#~ "1 = Package list\n"
3797
 
#~ "2 = Package details"
3798
 
#~ msgstr ""
3799
 
#~ "1 = Paket listesi\n"
3800
 
#~ "2 = Paket ayrıntıları"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "<b>Main Window</b>"
3803
 
#~ msgstr "<b>Ana Pencere</b>"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid ""
3806
 
#~ "<b>Note:</b> You will have to restart synaptic for \n"
3807
 
#~ "this setting to take effect."
3808
 
#~ msgstr ""
3809
 
#~ "<b>Not:</b> Bu yapılandırma değişikliğinin etkin olabilmesi \n"
3810
 
#~ "için synaptic uygulamasının yeniden başlatılması gerekiyor."
3811
 
 
3812
 
#~ msgid "Hide"
3813
 
#~ msgstr "Gizle"
3814
 
 
3815
 
#~ msgid "Latest version:"
3816
 
#~ msgstr "Son sürüm:"
3817
 
 
3818
 
#~ msgid "Name:"
3819
 
#~ msgstr "İsim:"
3820
 
 
3821
 
#~ msgid "Show"
3822
 
#~ msgstr "Göster"
3823
 
 
3824
 
#~ msgid "Status:"
3825
 
#~ msgstr "Durum:"
3826
 
 
3827
 
#~ msgid ""
3828
 
#~ "The position of the column from left to right. A value of -1 hides the "
3829
 
#~ "column"
3830
 
#~ msgstr ""
3831
 
#~ "Soldan sağa sütunların konumu. Sütunu gizlemek için -1 değerini kullanın"
3832
 
 
3833
 
#~ msgid "Non US"
3834
 
#~ msgstr "ABD Dışı"
3835
 
 
3836
 
#~ msgid ""
3837
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Quit and ignore marked changes?</"
3838
 
#~ "span>"
3839
 
#~ msgstr ""
3840
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yapılan değişiklikler göz ardı "
3841
 
#~ "edilip çıkılsın mı?</span>"
3842
 
 
3843
 
#~ msgid ""
3844
 
#~ "<b>Note:</b> If you are upgrading to a new major operating system release "
3845
 
#~ "you have to choose 'Smart Upgrade' here."
3846
 
#~ msgstr ""
3847
 
#~ "<b>Not:</b> Eğer sisteminizi yeni bir işletim sistemine yükseltiyorsanız "
3848
 
#~ "burada 'Akıllı Yükseltme' seçeneğini seçmelisiniz."
3849
 
 
3850
 
#~ msgid ""
3851
 
#~ "<b>Note:</b> The upgrades will be marked only. You still have to apply "
3852
 
#~ "them afterwards."
3853
 
#~ msgstr ""
3854
 
#~ "<b>Not:</b> Yükseltilecekler sadece işaretlenecek. Daha sonra "
3855
 
#~ "değişiklikleri uygulamanız gerekecek."
3856
 
 
3857
 
#, fuzzy
3858
 
#~ msgid ""
3859
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Mark upgrades in a smart way?</span>"
3860
 
#~ msgstr ""
3861
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Yükseltmeleri akıllıca işaretle?</"
3862
 
#~ "span>"
3863
 
 
3864
 
#~ msgid ""
3865
 
#~ "The default upgrade method skips upgrades that introduce conflicts or "
3866
 
#~ "require new packages to be installed."
3867
 
#~ msgstr ""
3868
 
#~ "Öntanımlı yükseltme yöntemi çelişmeye neden olacak ya da yeni paketler "
3869
 
#~ "kurulmasını gerektirecek yükseltmeleri atlar."
3870
 
 
3871
 
#~ msgid ""
3872
 
#~ "The smart upgrade (dist-upgrade) attempts to resolve conflicts and to "
3873
 
#~ "fulfill all dependencies of upgrades in a smart way."
3874
 
#~ msgstr ""
3875
 
#~ "Akıllı yükseltme yöntemi (dist-upgrade) çelişen paketleri ve gerekli tüm "
3876
 
#~ "bağımlılıkları çözmeye çalışır."
3877
 
 
3878
 
#~ msgid ""
3879
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Incorrect or incompatible locale "
3880
 
#~ "settings</span>"
3881
 
#~ msgstr ""
3882
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Yanlış ya da uyumsuz yerel "
3883
 
#~ "yapılandırması</span>"
3884
 
 
3885
 
#~ msgid "_Lock Current Status and Version"
3886
 
#~ msgstr "Mevcut Sürüm ve Durumu _Kilitle"
3887
 
 
3888
 
#~ msgid "_Default Font"
3889
 
#~ msgstr "_Varsayılan Yazıtipi"
3890
 
 
3891
 
#~ msgid "Packages that have been installed and a later version is available"
3892
 
#~ msgstr "Kurulu ve daha yeni sürümleri mevcut olan paketler"
3893
 
 
3894
 
#~ msgid "Packages that have been installed and are up to date"
3895
 
#~ msgstr "En güncel sürümleriyle kurulu bulunan paketler"
3896
 
 
3897
 
#~ msgid "Packages that have been removed except their configuration files"
3898
 
#~ msgstr "Yapılandırma dosyalarına dokunulmadan kaldırılmış paketler"
3899
 
 
3900
 
#~ msgid "Packages that have not been installed"
3901
 
#~ msgstr "Kurulmamış paketler"
3902
 
 
3903
 
#~ msgid ""
3904
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Failed to download all index files</"
3905
 
#~ "span>\n"
3906
 
#~ "\n"
3907
 
#~ "If available an older version of the failed index will be used. Otherwise "
3908
 
#~ "the repository will be ignored."
3909
 
#~ msgstr ""
3910
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">İçerik dosyalarının indirilmesi "
3911
 
#~ "başarısız oldu</span>\n"
3912
 
#~ "\n"
3913
 
#~ "Mevcut ise başarısız olan içerik dosyalarından daha eski olanları "
3914
 
#~ "kullanılacak. Yok ise paket deposu göz ardı edilecek."
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Failed to access %s"
3917
 
#~ msgstr "%s'e erişmeye çalışırken hata oluştu"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Unable to start helper process (gzip). Please report."
3920
 
#~ msgstr "Yardımcı süreç başlatılamıyor (gzip). Lütfen hatayı bildirin."
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "OH SHIT DUNNO WTF IS GOIN ON!"
3923
 
#~ msgstr "MAALESEF NELER OLDUĞUNU BİLMİYORUM!"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "WeakDepends"
3926
 
#~ msgstr "ZayıfBağımlılıklar"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "unkown"
3929
 
#~ msgstr "bilinmeyen"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Queued Changes"
3932
 
#~ msgstr "Bekleyen Değişiklikler"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "New in archive"
3935
 
#~ msgstr "Arşivde yeni olanlar"
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Obsolete or locally installed"
3938
 
#~ msgstr "Eski ya da yerel olarak kurulu"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
3941
 
#~ msgstr "Yükseltilecekler kümesi küçültülemiyor"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "Obsolete and locally installed"
3944
 
#~ msgstr "Eski ve yerel olarak kurulu"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid ""
3947
 
#~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
3948
 
#~ "used instead."
3949
 
#~ msgstr ""
3950
 
#~ "Bazı indeks dosyaları indirilemedi, dosyalar gözardı edildi veya eski "
3951
 
#~ "dosyalar kullanıldı."
3952
 
 
3953
 
#~ msgid "More packages failed to fetch. Not displaying.\n"
3954
 
#~ msgstr "Çok sayıda paketin indirme işlemi başarısız. Gösterilmiyor.\n"
3955
 
 
3956
 
#~ msgid ""
3957
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Use smart upgrade method (dist-"
3958
 
#~ "upgrade)?</span>"
3959
 
#~ msgstr ""
3960
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">Akıllı yükseltme yöntemi kullanılsın "
3961
 
#~ "mı (dist-upgrade)?</span>"
3962
 
 
3963
 
#~ msgid "Available Tags"
3964
 
#~ msgstr "Kullanılabilir Etiketler"
3965
 
 
3966
 
#~ msgid "Included Tags"
3967
 
#~ msgstr "Eklenmiş Etiketler"
3968
 
 
3969
 
#~ msgid "Excluded Tags"
3970
 
#~ msgstr "Çıkarılmış etiketler"
3971
 
 
3972
 
#~ msgid "Retrieving Index Files..."
3973
 
#~ msgstr "İndex dosyaları indiriliyor..."
3974
 
 
3975
 
#~ msgid "Retrieving Package Files..."
3976
 
#~ msgstr "Paket Dosyaları İndiriliyor..."
3977
 
 
3978
 
#~ msgid "_Downgrade"
3979
 
#~ msgstr "Sürüm _Alçalt"
3980
 
 
3981
 
#~ msgid "_Install"
3982
 
#~ msgstr "_Kur"
3983
 
 
3984
 
#~ msgid "_Upgrade"
3985
 
#~ msgstr "_Yükselt"
3986
 
 
3987
 
#~ msgid "Required Space"
3988
 
#~ msgstr "Gerekli Boş alan"
3989
 
 
3990
 
#~ msgid "Update the list of available packages"
3991
 
#~ msgstr "Mevcut paket listesini güncelle"
3992
 
 
3993
 
#~ msgid "No Changes"
3994
 
#~ msgstr "Değişiklik Yok"
3995
 
 
3996
 
#~ msgid "Upgrade"
3997
 
#~ msgstr "Yükselt"
3998
 
 
3999
 
#~ msgid "Remove Including Configuration"
4000
 
#~ msgstr "Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır"
4001
 
 
4002
 
#~ msgid "All Packages"
4003
 
#~ msgstr "Tüm paketler"
4004
 
 
4005
 
#~ msgid ""
4006
 
#~ "The debtags database is not installed\n"
4007
 
#~ "\n"
4008
 
#~ "Please call \"debtags update\" in a shell to get the database\n"
4009
 
#~ "\n"
4010
 
#~ "Sorry for this inconvenience, it will go away in one of the next versions "
4011
 
#~ "(patches are welcome)!"
4012
 
#~ msgstr ""
4013
 
#~ "Debtags veritabanı kurulu değil\n"
4014
 
#~ "\n"
4015
 
#~ "Lütfen veritabanını oluşturmak için komut satırından \"debtags update\" "
4016
 
#~ "komutunu kullanın\n"
4017
 
#~ "\n"
4018
 
#~ "Sıkıntıdan dolayı özür dileriz, bu sorun sonraki sürümlerde "
4019
 
#~ "giderilecektir  (yamalara açığız)!"
4020
 
 
4021
 
#~ msgid ""
4022
 
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Belarusian)\n"
4023
 
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danish)\n"
4024
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (German)\n"
4025
 
#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (German)\n"
4026
 
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (Spanish)\n"
4027
 
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (French)\n"
4028
 
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (Italian)\n"
4029
 
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (Italian)\n"
4030
 
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japanese)\n"
4031
 
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Dutch)\n"
4032
 
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Polish)\n"
4033
 
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
4034
 
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portugese)\n"
4035
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Russian)\n"
4036
 
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Russian)\n"
4037
 
#~ "Rail Aliev <rail@iqchoice.com> (Turkish)\n"
4038
 
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Chinese)\n"
4039
 
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (German)\n"
4040
 
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Chinese)\n"
4041
 
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (French)\n"
4042
 
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arabic)\n"
4043
 
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Serbian)\n"
4044
 
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Hungarian)"
4045
 
#~ msgstr ""
4046
 
#~ "Vital Khilko <dojlid@mova.org> (Beyaz Rusça)\n"
4047
 
#~ "Keld Simonsen <keld@dkuug.dk> (Danimarkaca)\n"
4048
 
#~ "Michael Vogt <mvo@debian.org> (Almanca)\n"
4049
 
#~ "Sebastain Heinlein <allerlei@renates-welt.de> (Almanca)\n"
4050
 
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es> (İspanyolca)\n"
4051
 
#~ "Mathieu Roy <yeupou@gnu.org> (Fransızca)\n"
4052
 
#~ "Mauro Colorio <linuxbox@interfree.it> (İtalyanca)\n"
4053
 
#~ "Luigi Maselli <metnik at tiscali it> (İtalyanca)\n"
4054
 
#~ "Daisuke Suzuki <daisuke@linux.or.jp> (Japonca)\n"
4055
 
#~ "Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> (Flamanca)\n"
4056
 
#~ "Emil <emil5@go2.pl> (Lehçe)\n"
4057
 
#~ "Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br> (Portekizce)\n"
4058
 
#~ "Arnaldo Carvalho de Melo <acme@conectiva.com.br> (Portekizce)\n"
4059
 
#~ "Sviatoslav Sviridov <svd@altlinux.ru> (Rusça)\n"
4060
 
#~ "Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru> (Rusça)\n"
4061
 
#~ "Erçin EKER <erc.caldera@gmx.net> (Türkçe)\n"
4062
 
#~ "Anthony Fok <anthony@thizlinux.com> (Çince)\n"
4063
 
#~ "Alwin Meschede <ameschede@gmx.de> (Almanca)\n"
4064
 
#~ "Liu Songhe <jackliu9999@hotmail.com> (Çince)\n"
4065
 
#~ "Jean-Michel Poure <jm@poure.com> (Fransızca)\n"
4066
 
#~ "Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com> (Arapça)\n"
4067
 
#~ "Slobodan Sredojevic <ssl@uns.ns.ac.yu> (Sırpça)\n"
4068
 
#~ "Kelemen Gábor <kg0021@stud.unideb.hu> (Macarca)"
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Search for:"
4071
 
#~ msgstr "Ara:"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid "Show only packages matching the searched terms."
4074
 
#~ msgstr "Sadece aramada bulunan paketleri göster."
4075
 
 
4076
 
#~ msgid "<b>Install</b>"
4077
 
#~ msgstr "<b>Kur</b>"
4078
 
 
4079
 
#~ msgid "<b>Package Control</b>"
4080
 
#~ msgstr "<b>Paket Denetimi</b>"
4081
 
 
4082
 
#~ msgid "Ac_tions"
4083
 
#~ msgstr "Ey_lemler"
4084
 
 
4085
 
#~ msgid "Commit (and download if necessary) selected changes on packages"
4086
 
#~ msgstr "Paketlerdeki seçilen değişiklikleri uygula (ve gerekirse indir)"
4087
 
 
4088
 
#~ msgid "Edit the available filters"
4089
 
#~ msgstr "Mevcut süzgeçleri düzenle"
4090
 
 
4091
 
#~ msgid "Filters..."
4092
 
#~ msgstr "Süzgeçler..."
4093
 
 
4094
 
#~ msgid "Find a package name in the list of shown packages below"
4095
 
#~ msgstr "Aşağıdaki görüntülenen paketler listesinden bir paket bul"
4096
 
 
4097
 
#~ msgid "Find next"
4098
 
#~ msgstr "Sonrakini bul"
4099
 
 
4100
 
#~ msgid "Keep the package as supplied before and forget selected changes"
4101
 
#~ msgstr "Paketin önceki durumunu koru ve yapılan değişiklikleri unut"
4102
 
 
4103
 
#~ msgid "Mark packages for upgrade, except those with new dependencies"
4104
 
#~ msgstr ""
4105
 
#~ "Yeni bağımlılıkları gerektiren paketler dışındakileri yükseltme için "
4106
 
#~ "işaretle"
4107
 
 
4108
 
#~ msgid "Packages Depending on this One"
4109
 
#~ msgstr "Bu Pakete Bağımlı Olan Paketler"
4110
 
 
4111
 
#~ msgid "Remove Including Orphaned _Dependencies"
4112
 
#~ msgstr "Gereksiz _Bağımlılıklarıyla Birlikte Kaldır"
4113
 
 
4114
 
#~ msgid "Remove Including _Configuration"
4115
 
#~ msgstr "_Yapılandırma Dosyalarıyla Birlikte Kaldır"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Required space:"
4118
 
#~ msgstr "Gereken boş alan:"
4119
 
 
4120
 
#~ msgid "Search again from the beginning"
4121
 
#~ msgstr "Baştan başlayarak tekrar ara"
4122
 
 
4123
 
#~ msgid "Selected"
4124
 
#~ msgstr "Seçilmiş"
4125
 
 
4126
 
#~ msgid "Stat_us Tree"
4127
 
#~ msgstr "Dur_um Ağacı"
4128
 
 
4129
 
#~ msgid "Suggestions and Recommendations"
4130
 
#~ msgstr "Teklif edilenler ve önerilenler"
4131
 
 
4132
 
#~ msgid "Synaptic - an apt frontend"
4133
 
#~ msgstr "Synaptic - apt arayüzü"
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "Update package cache"
4136
 
#~ msgstr "Paket önbelleğini güncelle"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "View installed documentation of the package in a browser"
4139
 
#~ msgstr "Paket için kurulmuş belgeleri tarayıcıda göster"
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "_Alphabetic Tree"
4142
 
#~ msgstr "_Alfabetik Ağaç"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "_Apply Filter"
4145
 
#~ msgstr "Süzgeci _Uygula"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "_Clear All Marked Changes"
4148
 
#~ msgstr "İşaretlenmiş Tüm Değişiklikleri _Temizle"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "_Collapse All"
4151
 
#~ msgstr "Tümünü _Topla"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "_Edit Filters..."
4154
 
#~ msgstr "Süzgeçleri _Düzenle..."
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "_Expand All"
4157
 
#~ msgstr "Listeleri _Genişlet"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "_Flat List"
4160
 
#~ msgstr "_Düz Liste"
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "_Install Latest Version"
4163
 
#~ msgstr "Son Sürümü _Kur"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "_No Changes"
4166
 
#~ msgstr "Değişiklik _Yok"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "_Remove"
4169
 
#~ msgstr "_Kaldır"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "_Save Selections"
4172
 
#~ msgstr "Seçimleri _Kaydet"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "_Section Tree"
4175
 
#~ msgstr "_Bölüm Ağacı"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "_Tag Tree"
4178
 
#~ msgstr "_Etiket Ağacı"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "_View"
4181
 
#~ msgstr "_Görünüm"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "<b>Details</b>"
4184
 
#~ msgstr "<b>Ayrıntılar</b>"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "<b>Package</b>"
4187
 
#~ msgstr "<b>Paket</b>"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid ""
4190
 
#~ "<b>Warning:</b> This can render your package\n"
4191
 
#~ "manager unusable. Changes override the version selected by the package "
4192
 
#~ "manager. "
4193
 
#~ msgstr ""
4194
 
#~ "<b>Uyarı:</b> Bu işlem paket yöneticisini kullanılamaz\n"
4195
 
#~ "hale getirebilir. Yapılan değişiklikler paket yöneticisinin seçtiği "
4196
 
#~ "sürümleri değiştiriyor."
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "View installed online documentation related to the package"
4199
 
#~ msgstr "Paket ile ilgili çevrim içi belgeleri göster"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "_Collapse All   "
4202
 
#~ msgstr "Tümünü _Topla"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "<b>Actions</b>"
4205
 
#~ msgstr "<b>Eylemler</b>"
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "<b>General</b>"
4208
 
#~ msgstr "<b>Genel</b>"
4209
 
 
4210
 
#~ msgid "Clear"
4211
 
#~ msgstr "Temizle"
4212
 
 
4213
 
#~ msgid "Default"
4214
 
#~ msgstr "Öntanımlı"
4215
 
 
4216
 
#~ msgid "Include Orphaned Dependencies"
4217
 
#~ msgstr "Gereksiz Bağımlılıkları Dahil Et"
4218
 
 
4219
 
#~ msgid "Layout"
4220
 
#~ msgstr "Yerleşim"
4221
 
 
4222
 
#~ msgid "New in archive:"
4223
 
#~ msgstr "Arşivde yeni:"
4224
 
 
4225
 
#~ msgid "Required space"
4226
 
#~ msgstr "Gereken boş alan"
4227
 
 
4228
 
#~ msgid "To be installed:"
4229
 
#~ msgstr "Kurulacak:"
4230
 
 
4231
 
#~ msgid "To be removed:"
4232
 
#~ msgstr "Kaldırılacak:"
4233
 
 
4234
 
#~ msgid "To be upgraded:"
4235
 
#~ msgstr "Yükseltilecek:"
4236
 
 
4237
 
#~ msgid "Update available:"
4238
 
#~ msgstr "Güncellemesi mevcut:"
4239
 
 
4240
 
#~ msgid "Enter the disc name"
4241
 
#~ msgstr "Disk ismini girin"
4242
 
 
4243
 
#~ msgid "Apply the changes"
4244
 
#~ msgstr "Değişiklikleri uygula"
4245
 
 
4246
 
#~ msgid "<b>Rules</b>"
4247
 
#~ msgstr "<b>Kurallar</b>"
4248
 
 
4249
 
#~ msgid "<b>View</b>"
4250
 
#~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
4251
 
 
4252
 
#~ msgid "Collapse All"
4253
 
#~ msgstr "Hepsini Topla"
4254
 
 
4255
 
#~ msgid "Expand All"
4256
 
#~ msgstr "Hepsini Aç"
4257
 
 
4258
 
#~ msgid "Flat List"
4259
 
#~ msgstr "Düz Liste"
4260
 
 
4261
 
#~ msgid "Not (no longer) installable"
4262
 
#~ msgstr "Artık kurulumu yapılamaz"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "Section Tree"
4265
 
#~ msgstr "Bölüm Ağacı"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Sorting:"
4268
 
#~ msgstr "Sınıflandırma:"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid "Status Tree"
4271
 
#~ msgstr "Durum Ağacı"
4272
 
 
4273
 
#~ msgid "Suggestions or Recommendations"
4274
 
#~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler"
4275
 
 
4276
 
#~ msgid "Tree: "
4277
 
#~ msgstr "Ağaç: "
4278
 
 
4279
 
#~ msgid ""
4280
 
#~ "1. Select the package that you wish to install or remove\n"
4281
 
#~ "2. Mark the change in the package control area, package menu or context "
4282
 
#~ "menu of the package\n"
4283
 
#~ "3. Apply the marked change(s)"
4284
 
#~ msgstr ""
4285
 
#~ "1. Kurmak ya da kaldırmak istediğiniz paketi seçin\n"
4286
 
#~ "2. Paket denetim bölümünden, paket menüsünden ya da paket içerik "
4287
 
#~ "menüsünden istenen değişikliği işaretleyin\n"
4288
 
#~ "3. İşaretlenen değişiklik(leri) uygulayın"
4289
 
 
4290
 
#~ msgid "<b>Note:</b> Modifications are not applied instantly."
4291
 
#~ msgstr "<b>Not:</b> Değişiklikler anında uygulanmamaktadır."
4292
 
 
4293
 
#~ msgid "Suggestions or recommendations"
4294
 
#~ msgstr "Teklif edilenler ve Önerilenler"
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Installed (update available)"
4297
 
#~ msgstr "Kurulu (güncelleme mevcut)"
 
3479
msgstr "Depo _Ekle"