2
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
4
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
5
# Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>, 2006.
8
9
"Project-Id-Version: Synaptic\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
11
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 23:44+0100\n"
12
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:40+0100\n"
12
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
191
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
194
msgstr "Konverterade från RPM av Alien"
195
msgstr "Konverterade från RPM med Alien"
196
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
197
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
199
msgid "Internationalization and localization"
200
msgstr "Internationalisering och lokalanpassning"
201
202
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
202
203
#. Export to the outside of the USA is not allowed
209
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
210
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
214
215
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
215
216
#. Free software that depends on non-free software
225
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
226
227
msgid "Unable to create a tmp file"
227
msgstr "Misslyckades att skapa en tmp-fil"
228
msgstr "Misslyckades med att skapa en tmp-fil"
229
230
#: ../common/indexcopy.cc:107
230
231
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
233
234
#: ../common/indexcopy.cc:128
234
235
msgid "Failed to reopen fd"
235
msgstr "Misslyckades att återöppna fd"
236
msgstr "Misslyckades med att återöppna fd"
237
238
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
238
239
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
239
240
msgid "Failed to rename"
240
msgstr "Misslyckades att byta namn"
241
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
242
243
#: ../common/indexcopy.cc:266
243
244
msgid "No valid records were found."
254
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
256
257
msgid "Failed to open %s.new"
257
msgstr "Misslyckades att öppna %s.new"
258
msgstr "Misslyckades med att öppna %s.new"
259
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
261
262
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
262
msgstr "Misslyckades att byta namn på %s.new till %s"
263
msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s.new till %s"
264
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
265
266
msgid "Internal error"
317
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
319
"Kan inte lokalisera paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad "
320
"Kan inte hitta paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad skiva."
322
322
#: ../common/rcdscanner.cc:380
323
323
msgid "Disc not successfully scanned."
324
msgstr "Misslyckades att genomsöka skivan."
324
msgstr "Misslyckades med att genomsöka skivan."
326
326
#: ../common/rcdscanner.cc:384
327
327
msgid "Empty disc name."
346
346
#: ../common/rcdscanner.cc:523
348
348
msgid "Failed to stat %s%s"
349
msgstr "Misslyckades att läsa status för %s%s"
349
msgstr "Misslyckades med att läsa status för %s%s"
351
351
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
356
356
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
358
358
msgid "Unable to read %s"
359
msgstr "Kan inte läsa %s"
359
msgstr "Kunde inte läsa %s"
361
361
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
370
370
#: ../common/rconfiguration.cc:123
372
372
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
373
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalog %s"
373
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalogen %s"
375
375
#: ../common/rconfiguration.cc:147
377
377
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
378
msgstr "FEL: kunde inte skapa statuskatalog %s"
378
msgstr "FEL: kunde inte skapa tillståndskatalogen %s"
380
380
#: ../common/rconfiguration.cc:164
382
382
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
383
msgstr "FEL: kunde inte skapa tempkatalog %s"
383
msgstr "FEL: kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
385
385
#: ../common/rconfiguration.cc:182
387
387
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
388
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalog %s"
388
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalogen %s"
390
390
#: ../common/rconfiguration.cc:266
406
406
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
407
407
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
410
"Inte alla ändringar och uppdateringar lyckades. För ytterligare detaljer om "
411
"problemet, expandera \"terminal\"-panelen nedan."
410
413
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
414
417
"installation with the next medium close this window."
417
"Lyckades att installera alla paket från det aktuella mediat. För att "
418
"fortsätta med nästa media, stäng det här fönstret."
420
"Lyckades med att installera alla paket från aktuellt media. Stäng det här "
421
"fönstret för att fortsätta med nästa media."
420
423
#: ../common/rpackage.cc:203
421
424
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
481
484
#: ../common/rpackage.cc:613
483
486
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
484
msgstr "\t%s men kommer inte att installeras"
487
msgstr "\t%s men det kommer inte att installeras"
486
489
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487
490
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
488
491
#: ../common/rpackage.cc:618
490
493
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
491
msgstr "%s: %s men kommer inte att installeras"
494
msgstr "%s: %s men det kommer inte att installeras"
493
496
#: ../common/rpackage.cc:637
597
600
#: ../common/rpackagecache.cc:73
598
601
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
599
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna paket- eller statusfilen."
602
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna pakelistorna eller tillståndsfilen."
601
604
#: ../common/rpackagecache.cc:108
602
605
msgid "Internal Error, non-zero counts"
603
msgstr "Internt fel, resultatet är ej noll"
606
msgstr "Internt fel, antalet är inte noll"
605
608
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
606
609
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
756
759
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
759
"Tog bort följande NÖDVÄNDIGA paket:\n"
762
"Tog bort följande SYSTEMKRITISKA paket:\n"
761
764
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
762
765
#: ../common/rpackagelister.cc:1611
815
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1676
816
819
msgid "Unable to lock the download directory"
817
msgstr "Det gick inte att låsa hämtningskatalogen"
820
msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
819
822
#: ../common/rpackagelister.cc:1760
821
824
msgid "Line %u too long in markings file."
822
msgstr "Rad %u för lång i \"markings\"-filen."
825
msgstr "Rad %u är för lång i \"markings\"-filen."
824
827
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
826
829
msgid "Malformed line %u in markings file"
827
msgstr "Felaktig rad %u i \"markings\"-filen"
830
msgstr "Felaktig formulerad rad, %u i \"markings\"-filen"
829
832
#: ../common/rpackagelister.cc:1790
830
833
msgid "Setting markings..."
864
867
msgstr "Installerade (uppgraderingsbara)"
866
869
#: ../common/rpackageview.cc:149
868
870
msgid "Broken dependencies"
871
msgstr "Trasiga beroenden"
871
873
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
872
874
msgid "New in repository"
939
941
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
940
942
msgid "-h This help text\n"
941
msgstr "-h Den här hjälptexten\n"
943
msgstr "-h Den här hjälptexten\n"
943
945
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
944
946
msgid "-r Open in the repository screen\n"
945
msgstr "-r Öppna och visa förrådsskärmen\n"
947
msgstr "-r Öppna och visa förrådsskärmen\n"
947
949
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
948
950
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
953
955
"-t Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
955
"-t Ange en alternativ titel på huvudfönstret (exempelvis värddatornamnet med "
957
"-t Ange en alternativ titel på huvudfönstret (t.ex. värdnamnet med \"uname "
958
960
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
960
961
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
961
msgstr "-i=? Starta med det initiella filtret med angivet nummer\n"
962
msgstr "-i=? Starta med det initiella filtret med angivet namn\n"
963
964
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
964
965
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
966
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, exempelvis -o dir::"
967
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, t.ex. -o dir::cache=/"
969
970
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
970
971
msgid "--upgrade-mode Call Upgrade and display changes\n"
971
msgstr "--upgrade-mode Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"
972
msgstr "--upgrade-mode Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"
973
974
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
974
975
msgid "--dist-upgrade-mode Call DistUpgrade and display changes\n"
976
"--dist-upgrade-mode Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"
977
"--dist-upgrade-mode Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"
978
979
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
979
980
msgid "--update-at-startup Call \"Reload\" on startup\n"
980
msgstr "--update-at-startup Anropa \"Läs om\" vid uppstart\n"
981
msgstr "--update-at-startup Anropa \"Läs om\" vid uppstart\n"
982
983
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
983
984
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1004
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1005
1006
msgid "Another synaptic is running"
1006
msgstr "En annan synaptic körs"
1007
msgstr "En annan Synaptic kör"
1008
1009
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1010
1011
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1013
"Det finns ytterligare en synaptic som körs i interaktivt läge. Var vänlig "
1014
"och stäng det först. "
1014
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i interaktivt läge. Vänligen stäng "
1016
1017
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1018
1019
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1019
1020
"it to finish first."
1021
"Det finns ytterligare en synaptic som körs i icke-interaktivt läge. Vänligen "
1022
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i icke-interaktivt läge. Vänligen "
1022
1023
"vänta på att det avslutas först."
1024
1025
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1025
1026
msgid "Unable to get exclusive lock"
1026
msgstr "Kunde inte få egen låsning"
1027
msgstr "Kunde inte få exklusiv låsning"
1028
1029
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1032
1033
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1034
1035
"Det betyder oftast att en annan pakethanterare (som apt-get eller aptitude) "
1035
"redan körs. Vänligen stäng det programmet först."
1036
"redan kör. Vänligen stäng det programmet först."
1037
1038
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1038
1039
msgid "Starting without administrative privileges"
1040
msgstr "Startar utan administrativa rättigheter"
1041
1042
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1043
1045
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1044
1046
"marked changes or create a download script for them."
1048
"Du kommer inte kunna verkställa några ändringar. Du kan dock fortfarande "
1049
"exportera de markerade ändringarna eller skapa ett hämtningsskript för dem."
1047
1051
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1048
1052
msgid "Synaptic Package Manager "
1055
1059
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1056
1060
msgid "Invalid disc name!"
1057
msgstr "Felaktigt skivnamn!"
1061
msgstr "Ogiltigt skivnamn!"
1059
1063
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1060
1064
msgid "Disc Label"
1083
1087
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1086
"Du håller på att installera programvara som <b>inte kan autentiseras</b>! "
1087
"Att göra det kan tillåta att en illvillig individ skadar eller tar kontroll "
1090
"Du håller på att installera programvaror som <b>inte kan autentiseras</b>! "
1091
"Att göra det kan tillåta att en ondsint person skadar eller tar kontroll "
1088
1092
"över ditt system."
1090
1094
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1091
1095
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1092
msgstr "INTE AUTENTISERAD"
1096
msgstr "INTE AUTENTISERADE"
1095
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1133
1137
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1134
1138
"package maintainers version? "
1136
"Konfigurationsfilen %s har modifierats (av dig eller av ett skript). En "
1140
"Konfigurationsfilen %s har ändrats (av dig eller av ett skript). En "
1137
1141
"uppdaterad version medföljer det här paketet. Om du vill behålla din "
1138
1142
"nuvarande version, tryck på \"Behåll\". Vill du ersätta den nuvarande filen "
1139
"och installera paketansvariges version? "
1143
"och installera paketunderhållarens version? "
1141
1145
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1142
1146
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1160
1164
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
1162
1166
msgid "Error in package %s"
1163
msgstr "Fel i paket %s"
1167
msgstr "Fel i paketet %s"
1165
1169
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1166
1170
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1171
msgstr "Ett paket misslyckades att installeras. Försöker återhämta:"
1169
1173
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1170
1174
msgid "Changes applied"
1253
1257
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1254
1258
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1256
"Låt synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
1257
"använda de här funktionen. "
1260
"Låt Synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
1261
"använda den här funktionen. "
1259
1263
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1260
1264
msgid "Visible"
1287
"Vänligen mata in skivan med etiketten:\n"
1291
"Mata in skivan med etiketten:\n"
1291
1295
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1293
1297
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1294
msgstr "Hastighet: %s/s - %s återstår"
1298
msgstr "Hämtningshastighet: %s/s - %s återstår"
1296
1300
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1297
1301
msgid "Download rate: unknown"
1298
msgstr "Hastighet: okänd"
1302
msgstr "Hämtningshastighet: okänd"
1300
1304
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1338
1342
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1339
1343
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1340
1344
msgid "Package Manager output"
1341
msgstr "Pakethanterarens utdata"
1345
msgstr "Utdata från pakethanteraren"
1343
1347
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1450
1454
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1451
1455
msgid "Apply all marked changes"
1452
msgstr "Verkställ markerade ändringar"
1456
msgstr "Verkställ alla markerade ändringar"
1454
1458
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1478
1482
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1479
1483
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1480
msgstr "Ta bort inklusive övergivna beroenden"
1484
msgstr "Ta även bort övergivna beroenden"
1482
1486
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1483
1487
msgid "Hold Current Version"
1545
1549
"Du har %d trasigt paket på ditt system!\n"
1547
"Använd \"Trasiga\"-filtret för att hitta det."
1551
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta det."
1549
1553
"Du har %d trasiga paket på ditt system!\n"
1551
"Använd \"Trasiga\"-filtret för att hitta dem."
1555
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta dem."
1553
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1555
1559
msgid "Downloading Changelog"
1556
msgstr "Hämtar ändringsloggen"
1560
msgstr "Hämtar ändringslogg"
1558
1562
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1560
1564
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1561
1565
"version of the package."
1563
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda buggar för "
1564
"varje version av paketet."
1567
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda fel för varje "
1568
"version av paketet."
1566
1570
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1567
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1569
1573
msgid "%s Changelog"
1570
msgstr "%s ändringslogg"
1574
msgstr "Ändringslogg för %s"
1572
1576
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1573
1577
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1574
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-rom?"
1578
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-skiva?"
1576
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
1577
1581
msgid "Open changes"
1584
1588
msgstr "Kan inte skriva %s"
1586
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
1588
1591
msgid "Save changes"
1589
msgstr "Öppna ändringar"
1592
msgstr "Spara ändringar"
1591
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
1592
1595
msgid "Save full state, not only changes"
1593
msgstr "Spara all status, inte bara ändringar"
1596
msgstr "Spara fullständigt tillstånd, inte bara ändringar"
1595
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
1596
1599
msgid "Repositories changed"
1633
1636
"Ingen hjälpvisare är installerad!\n"
1635
"Du måste installera antingen GNOMEs hjälpvisare \"yelp\", webbläsaren "
1636
"\"konqueror\" eller webbläsaren \"mozilla\" för att visa synaptics manual.\n"
1638
"Du måste installera antingen GNOME:s hjälpvisare \"yelp\", webbläsaren "
1639
"\"konqueror\" eller webbläsaren \"mozilla\" för att visa Synaptics handbok.\n"
1638
1641
"Alternativt kan du öppna manualsidan med \"man synaptic\" från kommandoraden "
1639
1642
"eller visa html-versionen som ligger i katalogen \"synaptic/html\"."
1703
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1704
1707
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1705
msgstr "Misslyckades att lösa beroendeproblem!"
1708
msgstr "Misslyckades med att lösa beroendeproblem!"
1707
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1708
1711
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1727
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1728
1731
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1729
msgstr "Misslyckades att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"
1732
msgstr "Misslyckades med att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"
1731
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
1733
1735
msgid "Save script"
1734
msgstr "Beskrivning"
1736
msgstr "Spara skript"
1736
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
1738
1739
msgid "Select directory"
1739
msgstr "Sökhistorik"
1740
msgstr "Välj katalog"
1741
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
1743
1743
msgid "Please select a directory"
1744
msgstr "Vänligen mata in en skiva i enheten."
1744
msgstr "Välj en katalog"
1746
1746
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1802
1802
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1803
1803
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1804
msgstr "<b>(NÖDVÄNDIGA) kommer att tas bort</b>"
1804
msgstr "<b>(SYSTEMKRITISKA) kommer att tas bort</b>"
1806
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1807
1807
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1823
1823
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1825
1825
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1826
msgstr "<b>%s</b> (<b>nödvändiga</b>) kommer att tas bort\n"
1826
msgstr "<b>%s</b> (<b>systemkritiska</b>) kommer att tas bort\n"
1828
1828
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1859
1859
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1860
1860
msgid "Summary"
1861
msgstr "Sammanställning"
1861
msgstr "Sammanfattning"
1863
1863
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1865
1865
msgid "%d package is locked\n"
1866
1866
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1867
msgstr[0] "%d paketet är låst\n"
1868
msgstr[1] "%d paketen är låsta\n"
1867
msgstr[0] "%d paket är låst\n"
1868
msgstr[1] "%d paket är låsta\n"
1870
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1914
1914
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1915
1915
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1916
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d nödvändigt paket kommer att tas bort\n"
1917
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d nödvändiga paket kommer att tas bort\n"
1916
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d systemkritiskt paket kommer att tas bort\n"
1917
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
1919
1919
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1940
1940
"Essential packages will be removed.\n"
1941
1941
"This may render your system unusable!\n"
1943
"Nödvändiga paket kommer tas bort.\n"
1943
"Systemkritiska paket kommer tas bort.\n"
1944
1944
"Det här kan göra ditt system oanvändbart!\n"
1946
1946
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1947
1948
msgid "An error occurred"
1949
msgstr "Ett fel inträffade"
1950
1951
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1951
1952
msgid "The following details are provided:"
1953
msgstr "Följande detaljer tillhandahålls:"
1954
1955
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1955
1956
msgid "Setup Vendors"
2011
2012
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2012
2013
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2013
msgstr "<b>Ansvarig:</b>"
2014
msgstr "<b>Underhållare:</b>"
2015
2016
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2045
2046
msgstr "_Verkställ markerade ändringar"
2047
2048
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2049
2049
msgid "Add downloaded packages"
2050
msgstr "Hämtar paketfilerna"
2050
msgstr "Lägg till hämtade paket"
2052
2052
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2054
2054
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2055
2055
"feature to the system"
2057
"Lägg till paket hämtade med funktionen \"Generera pakethämtningsskript\" "
2058
2060
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2095
2097
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2096
2098
"different computer"
2100
"Generera ett skalskript så att du kan hämta de markerade paketen på en annan "
2099
2103
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2100
2104
msgid "Generate package download script"
2105
msgstr "Generera ett pakethämtningsskript"
2103
2107
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2104
2108
msgid "Icon _Legend"
2239
2241
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2240
2242
msgid "_Fix Broken Packages"
2241
msgstr "Rätta till trasiga paket"
2243
msgstr "Rätta till _trasiga paket"
2243
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2244
2246
msgid "_Force Version..."
2388
2390
"Upphovsman:\n"
2389
2391
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2392
2394
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2393
2395
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2394
2396
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2397
2399
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2398
2400
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2399
2401
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2429
2431
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2430
2432
msgid "translators-credits"
2434
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2432
2435
"Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>\n"
2433
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2435
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2437
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2438
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2437
2440
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2438
2441
msgid "Description and Name"
2460
2463
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2463
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare krävda ändringar?</"
2466
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare nödvändiga "
2466
2469
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2468
2471
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2469
2472
"required in order to proceed."
2471
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar krävs för "
2474
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar är "
2475
"nödvändiga för att fortsätta."
2474
2477
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2572
2575
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2573
2576
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2574
msgstr "Klicka på status-ikonen markerar den sannolikaste åtgärden"
2577
msgstr "Klicka på statusikonen markerar den mest sannolika åtgärden"
2576
2579
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2595
2598
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2597
2600
"Kommaseparerad lista av värdnamn och domäner som inte ska kontaktas genom "
2598
"proxyservern (exempelvis localhost, 192.168.1.231, .net)"
2601
"proxyservern (t.ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2600
2603
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2601
2604
msgid "Completely"
2612
2615
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2613
2616
msgid "Delete _History files older than:"
2614
msgstr "Ta bort fil_historik äldre än:"
2617
msgstr "Ta bort _historikfiler äldre än:"
2616
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2618
2620
msgid "Delete all cache package files now."
2619
msgstr "_Ta bort sparade paketfiler"
2621
msgstr "Ta bort alla mellanlagrade paketfiler nu."
2621
2623
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2622
2624
msgid "Direct connection to the internet"
2765
2767
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2766
2768
msgid "Use custom application font"
2767
msgstr "Använd eget applikationstypsnitt"
2769
msgstr "Använd anpassat applikationstypsnitt"
2769
2771
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2770
2772
msgid "Use custom terminal font"
2771
msgstr "Använd eget terminaltypsnitt"
2773
msgstr "Använd anpassat terminaltypsnitt"
2773
2775
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2774
2776
msgid "_Delete Cached Package Files"
2775
msgstr "_Ta bort sparade paketfiler"
2777
msgstr "_Ta bort mellanlagrade paketfiler"
2777
2779
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2778
2780
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2789
2791
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2790
2792
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2791
msgstr "Ta _bara bort paket som inte längre är tillgängliga"
2793
msgstr "Ta _endast bort paket som inte längre är tillgängliga"
2793
2795
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2794
2796
msgid "_Terminal Font"
2880
2882
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2881
2883
msgid "Verify package signatures"
2882
msgstr "Verifiera paketens signaturer"
2884
msgstr "Validera paketens signaturer"
2884
2886
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2885
2887
msgid "_Show Details"
2888
2890
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2889
2891
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2890
2892
msgid "<b>Current</b>"
2891
msgstr "<b>Nuvarande</b>"
2893
msgstr "<b>Aktuell</b>"
2893
2895
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2894
2896
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
3127
3129
msgstr "Stäng automatiskt när ändringarna har verkställts korrekt"
3129
3131
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3131
3132
msgid "Details"
3132
msgstr "_Visa detaljer"
3134
3135
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3135
3136
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3143
3144
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3144
3145
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3146
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka uppgifter ska utföras av din "
3147
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka funktioner ska utföras av din "
3147
3148
"dator?</span>\n"
3149
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje uppgift. Om du väljer "
3150
"en uppgift kommer motsvarande paket att markeras för installation."
3150
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje funktion. Om du väljer "
3151
"en funktion kommer motsvarande paket att markeras för installation."
3152
3153
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3153
3154
msgid "_Description"
3382
3381
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3383
3382
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3384
msgstr "Kom i håg mitt svar för framtida uppgraderingar"
3383
msgstr "Kom ihåg mitt svar för framtida uppgraderingar"
3386
3385
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3387
3386
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3425
3424
#. provides and name
3426
3425
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3427
3426
msgid "Conflicting packages"
3428
msgstr "Paket med konflikter"
3427
msgstr "Paket i konflikt"
3431
3430
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3432
3431
msgid "Replaced packages"
3433
msgstr "Utbytta paket"
3432
msgstr "Ersatta paket"
3436
3435
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3440
3439
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3441
3440
msgid "Please insert a disc in the drive."
3442
msgstr "Vänligen mata in en skiva i enheten."
3441
msgstr "Mata in en skiva i enheten."
3444
3443
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3445
3444
msgid "Package is supported"
3512
3511
msgid "_Add Repository"
3513
3512
msgstr "_Förråd"
3515
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3516
#~ msgstr "kunde inte öppna rekommenderade-filen %s"
3518
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3519
#~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\" i \"Recommends\"-filen."
3523
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3527
#~ "Misslyckades att verkställa alla ändringar! Skrolla i terminalbufferten "
3528
#~ "för att se vad som blev fel."
3530
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3531
#~ msgstr "Du måste köra det här programmet som root-användaren."
3536
# Osäker på ordföljd
3537
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3538
#~ msgstr "Förbereder för borttagning %s"
3540
#~ msgid "Removing %s"
3541
#~ msgstr "Tar bort %s"
3543
#~ msgid "Removed %s"
3544
#~ msgstr "Tog bort %s"
3546
#~ msgid "Removing with config %s"
3547
#~ msgstr "Tar bort med konfiguration %s"
3549
#~ msgid "Removed with config %s"
3550
#~ msgstr "Tog bort med konfiguration %s"
3552
#~ msgid "Preparing %s"
3553
#~ msgstr "Förbereder %s"
3555
#~ msgid "Unpacking %s"
3556
#~ msgstr "Packar upp %s"
3558
#~ msgid "Configuring %s"
3559
#~ msgstr "Konfigurerar %s"
3561
#~ msgid "Installed %s"
3562
#~ msgstr "Installerade %s"
3564
#~ msgid "Installing %s"
3565
#~ msgstr "Installerar %s"
3568
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3572
#~ "<big><b>Bygger förrådsdialogen</b></big>\n"
3576
3514
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3577
#~ msgstr "Paketfilerna kommer att mellanlagras lokalt för installation."
3579
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3580
#~ msgstr "Följande problem hittades på ditt system:"
3586
#~ msgstr "A_npassad"
3589
#~ msgstr "Terminal"
3515
#~ msgstr "Paketfilerna kommer att mellanlagras lokalt innan installation."