~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/sv.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-08 10:47:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090608104719-dd0w5qv1aa6qladx
Tags: 0.62.6ubuntu1
* merge from Debian/unstable, remaining changes:
  - ubuntu icons for supported applications
  - launchpad-integration
  - ubuntu changelog download support
  - support section metapackages
  - merged ept branch
  - x-ubuntu-gettext-domain in desktop file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
3
# This file is distributed under the same license as the synaptic package.
4
4
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
 
5
# Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>, 2006.
5
6
#
6
7
msgid ""
7
8
msgstr ""
8
9
"Project-Id-Version: Synaptic\n"
9
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
11
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 23:44+0100\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2006-08-21 23:40+0100\n"
12
13
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
13
14
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
14
15
"MIME-Version: 1.0\n"
191
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
192
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
193
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
194
 
msgstr "Konverterade från RPM av Alien"
 
195
msgstr "Konverterade från RPM med Alien"
195
196
 
196
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
197
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
198
199
msgid "Internationalization and localization"
199
 
msgstr ""
 
200
msgstr "Internationalisering och lokalanpassning"
200
201
 
201
202
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non-US"
202
203
#. Export to the outside of the USA is not allowed
209
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
210
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
211
212
msgid "non free"
212
 
msgstr "icke fria"
 
213
msgstr "icke-fria"
213
214
 
214
215
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "contrib"
215
216
#. Free software that depends on non-free software
224
225
 
225
226
#: ../common/indexcopy.cc:78 ../common/rpmindexcopy.cc:107
226
227
msgid "Unable to create a tmp file"
227
 
msgstr "Misslyckades att skapa en tmp-fil"
 
228
msgstr "Misslyckades med att skapa en tmp-fil"
228
229
 
229
230
#: ../common/indexcopy.cc:107
230
231
msgid "gzip failed, perhaps the disk is full."
232
233
 
233
234
#: ../common/indexcopy.cc:128
234
235
msgid "Failed to reopen fd"
235
 
msgstr "Misslyckades att återöppna fd"
 
236
msgstr "Misslyckades med att återöppna fd"
236
237
 
237
238
#: ../common/indexcopy.cc:218 ../common/indexcopy.cc:242
238
239
#: ../common/rpmindexcopy.cc:169 ../common/rpmindexcopy.cc:205
239
240
msgid "Failed to rename"
240
 
msgstr "Misslyckades att byta namn"
 
241
msgstr "Misslyckades med att byta namn"
241
242
 
242
243
#: ../common/indexcopy.cc:266
243
244
msgid "No valid records were found."
254
255
#: ../common/rcdscanner.cc:112 ../common/rcdscanner.cc:162
255
256
#, c-format
256
257
msgid "Failed to open %s.new"
257
 
msgstr "Misslyckades att öppna %s.new"
 
258
msgstr "Misslyckades med att öppna %s.new"
258
259
 
259
260
#: ../common/rcdscanner.cc:137 ../common/rcdscanner.cc:247
260
261
#, c-format
261
262
msgid "Failed to rename %s.new to %s"
262
 
msgstr "Misslyckades att byta namn på %s.new till %s"
 
263
msgstr "Misslyckades med att byta namn på %s.new till %s"
263
264
 
264
265
#: ../common/rcdscanner.cc:202 ../common/rcdscanner.cc:235
265
266
msgid "Internal error"
316
317
msgid ""
317
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
318
319
msgstr ""
319
 
"Kan inte lokalisera paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad "
320
 
"skiva."
 
320
"Kan inte hitta paketfilerna. Det här är kanske inte en APT-aktiverad skiva."
321
321
 
322
322
#: ../common/rcdscanner.cc:380
323
323
msgid "Disc not successfully scanned."
324
 
msgstr "Misslyckades att genomsöka skivan."
 
324
msgstr "Misslyckades med att genomsöka skivan."
325
325
 
326
326
#: ../common/rcdscanner.cc:384
327
327
msgid "Empty disc name."
346
346
#: ../common/rcdscanner.cc:523
347
347
#, c-format
348
348
msgid "Failed to stat %s%s"
349
 
msgstr "Misslyckades att läsa status för %s%s"
 
349
msgstr "Misslyckades med att läsa status för %s%s"
350
350
 
351
351
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
352
352
#, c-format
356
356
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
357
357
#, c-format
358
358
msgid "Unable to read %s"
359
 
msgstr "Kan inte läsa %s"
 
359
msgstr "Kunde inte läsa %s"
360
360
 
361
361
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
362
362
#, c-format
370
370
#: ../common/rconfiguration.cc:123
371
371
#, c-format
372
372
msgid "ERROR: could not create configuration directory %s"
373
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalog %s"
 
373
msgstr "FEL: kunde inte skapa konfigurationskatalogen %s"
374
374
 
375
375
#: ../common/rconfiguration.cc:147
376
376
#, c-format
377
377
msgid "ERROR: could not create state directory %s"
378
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa statuskatalog %s"
 
378
msgstr "FEL: kunde inte skapa tillståndskatalogen %s"
379
379
 
380
380
#: ../common/rconfiguration.cc:164
381
381
#, c-format
382
382
msgid "ERROR: could not create tmp directory %s"
383
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa tempkatalog %s"
 
383
msgstr "FEL: kunde inte skapa temporärkatalogen %s"
384
384
 
385
385
#: ../common/rconfiguration.cc:182
386
386
#, c-format
387
387
msgid "ERROR: could not create log directory %s"
388
 
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalog %s"
 
388
msgstr "FEL: kunde inte skapa loggkatalogen %s"
389
389
 
390
390
#: ../common/rconfiguration.cc:266
391
391
#, c-format
406
406
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
407
407
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
408
408
msgstr ""
 
409
"\n"
 
410
"Inte alla ändringar och uppdateringar lyckades. För ytterligare detaljer om "
 
411
"problemet, expandera \"terminal\"-panelen nedan."
409
412
 
410
413
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
411
414
msgid ""
414
417
"installation with the next medium close this window."
415
418
msgstr ""
416
419
"\n"
417
 
"Lyckades att installera alla paket från det aktuella mediat. För att "
418
 
"fortsätta med nästa media, stäng det här fönstret."
 
420
"Lyckades med att installera alla paket från aktuellt media. Stäng det här "
 
421
"fönstret för att fortsätta med nästa media."
419
422
 
420
423
#: ../common/rpackage.cc:203
421
424
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
481
484
#: ../common/rpackage.cc:613
482
485
#, c-format
483
486
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
484
 
msgstr "\t%s men kommer inte att installeras"
 
487
msgstr "\t%s men det kommer inte att installeras"
485
488
 
486
489
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487
490
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
488
491
#: ../common/rpackage.cc:618
489
492
#, c-format
490
493
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
491
 
msgstr "%s: %s men kommer inte att installeras"
 
494
msgstr "%s: %s men det kommer inte att installeras"
492
495
 
493
496
#: ../common/rpackage.cc:637
494
497
msgid " or"
556
559
 
557
560
#: ../common/rpackage.h:52 ../common/rpackagefilter.cc:48
558
561
msgid "Depends"
559
 
msgstr "Beroende"
 
562
msgstr "Beroende av"
560
563
 
561
564
#: ../common/rpackage.h:52
562
565
msgid "PreDepends"
584
587
 
585
588
#: ../common/rpackage.h:54
586
589
msgid "Dependency of"
587
 
msgstr "Beroende av"
 
590
msgstr "Beroende för"
588
591
 
589
592
#: ../common/rpackagecache.cc:62
590
593
msgid ""
596
599
 
597
600
#: ../common/rpackagecache.cc:73
598
601
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
599
 
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna paket- eller statusfilen."
 
602
msgstr "Kunde inte tolka eller öppna pakelistorna eller tillståndsfilen."
600
603
 
601
604
#: ../common/rpackagecache.cc:108
602
605
msgid "Internal Error, non-zero counts"
603
 
msgstr "Internt fel, resultatet är ej noll"
 
606
msgstr "Internt fel, antalet är inte noll"
604
607
 
605
608
#: ../common/rpackagefilter.cc:44 ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1045
606
609
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:5
618
621
#: ../common/rpackagefilter.cc:46 ../gtk/glade/window_find.glade.h:4
619
622
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:36 ../gtk/rgfiltermanager.h:70
620
623
msgid "Maintainer"
621
 
msgstr "Paketansvarig"
 
624
msgstr "Underhållare"
622
625
 
623
626
#: ../common/rpackagefilter.cc:47 ../gtk/glade/window_find.glade.h:8
624
627
msgid "Version"
733
736
"  %s\n"
734
737
"\n"
735
738
msgstr ""
736
 
"Misslyckades att hämta %s\n"
 
739
"Misslyckades med att hämta %s\n"
737
740
"  %s\n"
738
741
"\n"
739
742
 
756
759
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
757
760
msgstr ""
758
761
"\n"
759
 
"Tog bort följande NÖDVÄNDIGA paket:\n"
 
762
"Tog bort följande SYSTEMKRITISKA paket:\n"
760
763
 
761
764
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
762
765
#: ../common/rpackagelister.cc:1611
814
817
 
815
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1676
816
819
msgid "Unable to lock the download directory"
817
 
msgstr "Det gick inte att låsa hämtningskatalogen"
 
820
msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen"
818
821
 
819
822
#: ../common/rpackagelister.cc:1760
820
823
#, c-format
821
824
msgid "Line %u too long in markings file."
822
 
msgstr "Rad %u för lång i \"markings\"-filen."
 
825
msgstr "Rad %u är för lång i \"markings\"-filen."
823
826
 
824
827
#: ../common/rpackagelister.cc:1774 ../common/rpackagelister.cc:1778
825
828
#, c-format
826
829
msgid "Malformed line %u in markings file"
827
 
msgstr "Felaktig rad %u i \"markings\"-filen"
 
830
msgstr "Felaktig formulerad rad, %u i \"markings\"-filen"
828
831
 
829
832
#: ../common/rpackagelister.cc:1790
830
833
msgid "Setting markings..."
864
867
msgstr "Installerade (uppgraderingsbara)"
865
868
 
866
869
#: ../common/rpackageview.cc:149
867
 
#, fuzzy
868
870
msgid "Broken dependencies"
869
 
msgstr "Beroenden"
 
871
msgstr "Trasiga beroenden"
870
872
 
871
873
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
872
874
msgid "New in repository"
890
892
 
891
893
#: ../common/rpackageview.cc:449
892
894
msgid "Tasks"
893
 
msgstr "Uppgifter"
 
895
msgstr "Funktioner"
894
896
 
895
897
#: ../common/rpackageview.cc:455
896
898
msgid "Reduced View"
938
940
 
939
941
#: ../gtk/gsynaptic.cc:73
940
942
msgid "-h   This help text\n"
941
 
msgstr "-h Den här hjälptexten\n"
 
943
msgstr "-h   Den här hjälptexten\n"
942
944
 
943
945
#: ../gtk/gsynaptic.cc:74
944
946
msgid "-r   Open in the repository screen\n"
945
 
msgstr "-r Öppna och visa förrådsskärmen\n"
 
947
msgstr "-r   Öppna och visa förrådsskärmen\n"
946
948
 
947
949
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
948
950
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
952
954
msgid ""
953
955
"-t   Give an alternative main window title (e.g. hostname with `uname -n`)\n"
954
956
msgstr ""
955
 
"-t Ange en alternativ titel på huvudfönstret (exempelvis värddatornamnet med "
956
 
"\"uname -n\")\n"
 
957
"-t   Ange en alternativ titel på huvudfönstret (t.ex. värdnamnet med \"uname "
 
958
"-n\")\n"
957
959
 
958
960
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
959
 
#, fuzzy
960
961
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
961
 
msgstr "-i=? Starta med det initiella filtret med angivet nummer\n"
 
962
msgstr "-i=? Starta med det initiella filtret med angivet namn\n"
962
963
 
963
964
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
964
965
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
965
966
msgstr ""
966
 
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, exempelvis -o dir::"
967
 
"cache=/tmp\n"
 
967
"-o=? Sätt ett godtyckligt konfigurationsalternativ, t.ex. -o dir::cache=/"
 
968
"tmp\n"
968
969
 
969
970
#: ../gtk/gsynaptic.cc:79
970
971
msgid "--upgrade-mode  Call Upgrade and display changes\n"
971
 
msgstr "--upgrade-mode Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"
 
972
msgstr "--upgrade-mode  Anropa uppgradering och visa ändringarna\n"
972
973
 
973
974
#: ../gtk/gsynaptic.cc:80
974
975
msgid "--dist-upgrade-mode  Call DistUpgrade and display changes\n"
975
976
msgstr ""
976
 
"--dist-upgrade-mode Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"
 
977
"--dist-upgrade-mode  Anropa uppgradering av utgåva och visa ändringarna\n"
977
978
 
978
979
#: ../gtk/gsynaptic.cc:81
979
980
msgid "--update-at-startup  Call \"Reload\" on startup\n"
980
 
msgstr "--update-at-startup Anropa \"Läs om\" vid uppstart\n"
 
981
msgstr "--update-at-startup  Anropa \"Läs om\" vid uppstart\n"
981
982
 
982
983
#: ../gtk/gsynaptic.cc:82
983
984
msgid "--non-interactive Never prompt for user input\n"
1003
1004
 
1004
1005
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1005
1006
msgid "Another synaptic is running"
1006
 
msgstr "En annan synaptic körs"
 
1007
msgstr "En annan Synaptic kör"
1007
1008
 
1008
1009
#: ../gtk/gsynaptic.cc:336
1009
1010
msgid ""
1010
1011
"There is another synaptic running in interactive mode. Please close it "
1011
1012
"first. "
1012
1013
msgstr ""
1013
 
"Det finns ytterligare en synaptic som körs i interaktivt läge. Var vänlig "
1014
 
"och stäng det först. "
 
1014
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i interaktivt läge. Vänligen stäng "
 
1015
"det först. "
1015
1016
 
1016
1017
#: ../gtk/gsynaptic.cc:342
1017
1018
msgid ""
1018
1019
"There is another synaptic running in non-interactive mode. Please wait for "
1019
1020
"it to finish first."
1020
1021
msgstr ""
1021
 
"Det finns ytterligare en synaptic som körs i icke-interaktivt läge. Vänligen "
 
1022
"Det finns ytterligare en Synaptic som kör i icke-interaktivt läge. Vänligen "
1022
1023
"vänta på att det avslutas först."
1023
1024
 
1024
1025
#: ../gtk/gsynaptic.cc:367
1025
1026
msgid "Unable to get exclusive lock"
1026
 
msgstr "Kunde inte få egen låsning"
 
1027
msgstr "Kunde inte få exklusiv låsning"
1027
1028
 
1028
1029
#: ../gtk/gsynaptic.cc:368
1029
1030
#, fuzzy
1032
1033
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1033
1034
msgstr ""
1034
1035
"Det betyder oftast att en annan pakethanterare (som apt-get eller aptitude) "
1035
 
"redan körs. Vänligen stäng det programmet först."
 
1036
"redan kör. Vänligen stäng det programmet först."
1036
1037
 
1037
1038
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1038
1039
msgid "Starting without administrative privileges"
1039
 
msgstr ""
 
1040
msgstr "Startar utan administrativa rättigheter"
1040
1041
 
1041
1042
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1043
#, fuzzy
1042
1044
msgid ""
1043
1045
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1044
1046
"marked changes or create a download script for them."
1045
1047
msgstr ""
 
1048
"Du kommer inte kunna verkställa några ändringar. Du kan dock fortfarande "
 
1049
"exportera de markerade ändringarna eller skapa ett hämtningsskript för dem."
1046
1050
 
1047
1051
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1048
1052
msgid "Synaptic Package Manager "
1054
1058
 
1055
1059
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:109
1056
1060
msgid "Invalid disc name!"
1057
 
msgstr "Felaktigt skivnamn!"
 
1061
msgstr "Ogiltigt skivnamn!"
1058
1062
 
1059
1063
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:121 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:122
1060
1064
msgid "Disc Label"
1083
1087
"this could allow a malicious individual to damage or take control of your "
1084
1088
"system."
1085
1089
msgstr ""
1086
 
"Du håller på att installera programvara som <b>inte kan autentiseras</b>! "
1087
 
"Att göra det kan tillåta att en illvillig individ skadar eller tar kontroll "
 
1090
"Du håller på att installera programvaror som <b>inte kan autentiseras</b>! "
 
1091
"Att göra det kan tillåta att en ondsint person skadar eller tar kontroll "
1088
1092
"över ditt system."
1089
1093
 
1090
1094
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:106 ../gtk/rgsummarywindow.cc:92
1091
1095
msgid "NOT AUTHENTICATED"
1092
 
msgstr "INTE AUTENTISERAD"
 
1096
msgstr "INTE AUTENTISERADE"
1093
1097
 
1094
1098
#. removed
1095
1099
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:117
1122
1126
"Replace configuration file\n"
1123
1127
"'%s'?"
1124
1128
msgstr ""
1125
 
"Ersätt konfigurationsfil\n"
 
1129
"Ersätt konfigurationsfilen\n"
1126
1130
"\"%s\"?"
1127
1131
 
1128
1132
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:215
1133
1137
"say 'Keep'. Do you want to replace the current file and install the new "
1134
1138
"package maintainers version? "
1135
1139
msgstr ""
1136
 
"Konfigurationsfilen %s har modifierats (av dig eller av ett skript). En "
 
1140
"Konfigurationsfilen %s har ändrats (av dig eller av ett skript). En "
1137
1141
"uppdaterad version medföljer det här paketet. Om du vill behålla din "
1138
1142
"nuvarande version, tryck på \"Behåll\". Vill du ersätta den nuvarande filen "
1139
 
"och installera paketansvariges version? "
 
1143
"och installera paketunderhållarens version? "
1140
1144
 
1141
1145
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1142
1146
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:62
1160
1164
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
1161
1165
#, c-format
1162
1166
msgid "Error in package %s"
1163
 
msgstr "Fel i paket %s"
 
1167
msgstr "Fel i paketet %s"
1164
1168
 
1165
1169
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1166
1170
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1167
 
msgstr ""
 
1171
msgstr "Ett paket misslyckades att installeras. Försöker återhämta:"
1168
1172
 
1169
1173
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1170
1174
msgid "Changes applied"
1253
1257
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1254
1258
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1255
1259
msgstr ""
1256
 
"Låt synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
1257
 
"använda de här funktionen. "
 
1260
"Låt Synaptic välja den bästa versionen åt dig. Om du är osäker bör du "
 
1261
"använda den här funktionen. "
1258
1262
 
1259
1263
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1039
1260
1264
msgid "Visible"
1284
1288
"%s\n"
1285
1289
"in drive %s"
1286
1290
msgstr ""
1287
 
"Vänligen mata in skivan med etiketten:\n"
 
1291
"Mata in skivan med etiketten:\n"
1288
1292
"%s\n"
1289
1293
"i enheten %s"
1290
1294
 
1291
1295
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1292
1296
#, c-format
1293
1297
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1294
 
msgstr "Hastighet: %s/s - %s återstår"
 
1298
msgstr "Hämtningshastighet: %s/s - %s återstår"
1295
1299
 
1296
1300
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1297
1301
msgid "Download rate: unknown"
1298
 
msgstr "Hastighet: okänd"
 
1302
msgstr "Hämtningshastighet: okänd"
1299
1303
 
1300
1304
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1301
1305
#, c-format
1304
1308
 
1305
1309
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1306
1310
msgid "Queued"
1307
 
msgstr "I kö"
 
1311
msgstr "Köad"
1308
1312
 
1309
1313
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:412
1310
1314
msgid "Done"
1338
1342
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1339
1343
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1340
1344
msgid "Package Manager output"
1341
 
msgstr "Pakethanterarens utdata"
 
1345
msgstr "Utdata från pakethanteraren"
1342
1346
 
1343
1347
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1344
1348
#, c-format
1449
1453
 
1450
1454
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1293 ../gtk/glade/window_summary.glade.h:5
1451
1455
msgid "Apply all marked changes"
1452
 
msgstr "Verkställ markerade ändringar"
 
1456
msgstr "Verkställ alla markerade ändringar"
1453
1457
 
1454
1458
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1474
1455
1459
msgid "Unmark"
1477
1481
 
1478
1482
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1528
1479
1483
msgid "Remove Including Orphaned Dependencies"
1480
 
msgstr "Ta bort inklusive övergivna beroenden"
 
1484
msgstr "Ta även bort övergivna beroenden"
1481
1485
 
1482
1486
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1540
1483
1487
msgid "Hold Current Version"
1544
1548
msgstr[0] ""
1545
1549
"Du har %d trasigt paket på ditt system!\n"
1546
1550
"\n"
1547
 
"Använd \"Trasiga\"-filtret för att hitta det."
 
1551
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta det."
1548
1552
msgstr[1] ""
1549
1553
"Du har %d trasiga paket på ditt system!\n"
1550
1554
"\n"
1551
 
"Använd \"Trasiga\"-filtret för att hitta dem."
 
1555
"Använd filtret \"Trasiga\" för att hitta dem."
1552
1556
 
1553
1557
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1554
1558
#, fuzzy
1555
1559
msgid "Downloading Changelog"
1556
 
msgstr "Hämtar ändringsloggen"
 
1560
msgstr "Hämtar ändringslogg"
1557
1561
 
1558
1562
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1559
1563
msgid ""
1560
1564
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1561
1565
"version of the package."
1562
1566
msgstr ""
1563
 
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda buggar för "
1564
 
"varje version av paketet."
 
1567
"Ändringsloggen innehåller information om ändringar och stängda fel för varje "
 
1568
"version av paketet."
1565
1569
 
1566
1570
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1567
1571
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1568
1572
#, c-format
1569
1573
msgid "%s Changelog"
1570
 
msgstr "%s ändringslogg"
 
1574
msgstr "Ändringslogg för %s"
1571
1575
 
1572
1576
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1573
1577
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1574
 
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-rom?"
 
1578
msgstr "Vill du lägga till en annan cd-skiva?"
1575
1579
 
1576
1580
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2087
1577
1581
msgid "Open changes"
1584
1588
msgstr "Kan inte skriva %s"
1585
1589
 
1586
1590
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2143
1587
 
#, fuzzy
1588
1591
msgid "Save changes"
1589
 
msgstr "Öppna ändringar"
 
1592
msgstr "Spara ändringar"
1590
1593
 
1591
1594
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2150
1592
1595
msgid "Save full state, not only changes"
1593
 
msgstr "Spara all status, inte bara ändringar"
 
1596
msgstr "Spara fullständigt tillstånd, inte bara ändringar"
1594
1597
 
1595
1598
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2267
1596
1599
msgid "Repositories changed"
1632
1635
msgstr ""
1633
1636
"Ingen hjälpvisare är installerad!\n"
1634
1637
"\n"
1635
 
"Du måste installera antingen GNOMEs hjälpvisare \"yelp\", webbläsaren "
1636
 
"\"konqueror\" eller webbläsaren \"mozilla\" för att visa synaptics manual.\n"
 
1638
"Du måste installera antingen GNOME:s hjälpvisare \"yelp\", webbläsaren "
 
1639
"\"konqueror\" eller webbläsaren \"mozilla\" för att visa Synaptics handbok.\n"
1637
1640
"\n"
1638
1641
"Alternativt kan du öppna manualsidan med \"man synaptic\" från kommandoraden "
1639
1642
"eller visa html-versionen som ligger i katalogen \"synaptic/html\"."
1694
1697
"packages."
1695
1698
msgstr ""
1696
1699
"Förråden kommer att kontrolleras efter nya, borttagna eller uppgraderade "
1697
 
"paket."
 
1700
"programvarupaket."
1698
1701
 
1699
1702
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1700
1703
msgid "Reloading package information..."
1702
1705
 
1703
1706
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1704
1707
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1705
 
msgstr "Misslyckades att lösa beroendeproblem!"
 
1708
msgstr "Misslyckades med att lösa beroendeproblem!"
1706
1709
 
1707
1710
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2882
1708
1711
msgid "Successfully fixed dependency problems"
1726
1729
 
1727
1730
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2968
1728
1731
msgid "Failed to mark all available upgrades!"
1729
 
msgstr "Misslyckades att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"
 
1732
msgstr "Misslyckades med att markera alla tillgängliga uppgraderingar!"
1730
1733
 
1731
1734
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3347
1732
 
#, fuzzy
1733
1735
msgid "Save script"
1734
 
msgstr "Beskrivning"
 
1736
msgstr "Spara skript"
1735
1737
 
1736
1738
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3374
1737
 
#, fuzzy
1738
1739
msgid "Select directory"
1739
 
msgstr "Sökhistorik"
 
1740
msgstr "Välj katalog"
1740
1741
 
1741
1742
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:3386
1742
 
#, fuzzy
1743
1743
msgid "Please select a directory"
1744
 
msgstr "Vänligen mata in en skiva i enheten."
 
1744
msgstr "Välj en katalog"
1745
1745
 
1746
1746
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:92
1747
1747
msgid ""
1801
1801
 
1802
1802
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:108
1803
1803
msgid "<b>(ESSENTIAL) to be removed</b>"
1804
 
msgstr "<b>(NÖDVÄNDIGA) kommer att tas bort</b>"
 
1804
msgstr "<b>(SYSTEMKRITISKA) kommer att tas bort</b>"
1805
1805
 
1806
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:122
1807
1807
msgid "<b>To be DOWNGRADED</b>"
1823
1823
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1824
1824
#, c-format
1825
1825
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1826
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>nödvändiga</b>) kommer att tas bort\n"
 
1826
msgstr "<b>%s</b> (<b>systemkritiska</b>) kommer att tas bort\n"
1827
1827
 
1828
1828
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1829
1829
#, c-format
1858
1858
 
1859
1859
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1860
1860
msgid "Summary"
1861
 
msgstr "Sammanställning"
 
1861
msgstr "Sammanfattning"
1862
1862
 
1863
1863
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:390
1864
1864
#, c-format
1865
1865
msgid "%d package is locked\n"
1866
1866
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1867
 
msgstr[0] "%d paketet är låst\n"
1868
 
msgstr[1] "%d paketen är låsta\n"
 
1867
msgstr[0] "%d paket är låst\n"
 
1868
msgstr[1] "%d paket är låsta\n"
1869
1869
 
1870
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1871
1871
#, c-format
1913
1913
#, c-format
1914
1914
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1915
1915
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1916
 
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d nödvändigt paket kommer att tas bort\n"
1917
 
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d nödvändiga paket kommer att tas bort\n"
 
1916
msgstr[0] "<b>Varning:</b> %d systemkritiskt paket kommer att tas bort\n"
 
1917
msgstr[1] "<b>Varning:</b> %d systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
1918
1918
 
1919
1919
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1920
1920
#, c-format
1940
1940
"Essential packages will be removed.\n"
1941
1941
"This may render your system unusable!\n"
1942
1942
msgstr ""
1943
 
"Nödvändiga paket kommer tas bort.\n"
 
1943
"Systemkritiska paket kommer tas bort.\n"
1944
1944
"Det här kan göra ditt system oanvändbart!\n"
1945
1945
 
1946
1946
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
 
1947
#, fuzzy
1947
1948
msgid "An error occurred"
1948
 
msgstr ""
 
1949
msgstr "Ett fel inträffade"
1949
1950
 
1950
1951
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1951
1952
msgid "The following details are provided:"
1952
 
msgstr ""
 
1953
msgstr "Följande detaljer tillhandahålls:"
1953
1954
 
1954
1955
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1955
1956
msgid "Setup Vendors"
1981
1982
#: ../gtk/rggladewindow.cc:110 ../gtk/rggladewindow.cc:128
1982
1983
#: ../gtk/rggladewindow.cc:191
1983
1984
msgid "N/A"
1984
 
msgstr "Ej tillgänglig"
 
1985
msgstr "-"
1985
1986
 
1986
1987
#: ../gtk/rgfindwindow.cc:130
1987
1988
msgid "Find"
2010
2011
 
2011
2012
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:4 ../gtk/glade/window_details.glade.h:4
2012
2013
msgid "<b>Maintainer:</b>"
2013
 
msgstr "<b>Ansvarig:</b>"
 
2014
msgstr "<b>Underhållare:</b>"
2014
2015
 
2015
2016
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:5 ../gtk/glade/window_details.glade.h:5
2016
2017
msgid ""
2045
2046
msgstr "_Verkställ markerade ändringar"
2046
2047
 
2047
2048
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2048
 
#, fuzzy
2049
2049
msgid "Add downloaded packages"
2050
 
msgstr "Hämtar paketfilerna"
 
2050
msgstr "Lägg till hämtade paket"
2051
2051
 
2052
2052
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2053
2053
msgid ""
2054
2054
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2055
2055
"feature to the system"
2056
2056
msgstr ""
 
2057
"Lägg till paket hämtade med funktionen \"Generera pakethämtningsskript\" "
 
2058
"till systemet"
2057
2059
 
2058
2060
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2059
2061
msgid "Apply"
2070
2072
 
2071
2073
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:17 ../gtk/glade/window_details.glade.h:12
2072
2074
msgid "Common"
2073
 
msgstr "Allmänt"
 
2075
msgstr "Vanligt"
2074
2076
 
2075
2077
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2076
2078
msgid "Dependants"
2095
2097
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2096
2098
"different computer"
2097
2099
msgstr ""
 
2100
"Generera ett skalskript så att du kan hämta de markerade paketen på en annan "
 
2101
"dator"
2098
2102
 
2099
2103
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2100
2104
msgid "Generate package download script"
2101
 
msgstr ""
 
2105
msgstr "Generera ett pakethämtningsskript"
2102
2106
 
2103
2107
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2104
2108
msgid "Icon _Legend"
2147
2151
msgstr "Läs om"
2148
2152
 
2149
2153
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2150
 
#, fuzzy
2151
2154
msgid "S_earch Results"
2152
 
msgstr "Sökfilter"
 
2155
msgstr "S_ökresultat"
2153
2156
 
2154
2157
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2155
2158
msgid "S_tatus"
2185
2188
 
2186
2189
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:49
2187
2190
msgid "U_nmark All"
2188
 
msgstr "Avmarkera alla"
 
2191
msgstr "Avma_rkera alla"
2189
2192
 
2190
2193
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:50 ../gtk/glade/window_details.glade.h:23
2191
2194
msgid "Version:"
2216
2219
msgstr "_Innehåll"
2217
2220
 
2218
2221
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2219
 
#, fuzzy
2220
2222
msgid "_Custom Filters"
2221
 
msgstr "_Filter"
 
2223
msgstr "_Anpassade filter"
2222
2224
 
2223
2225
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2224
2226
msgid "_Download Changelog"
2238
2240
 
2239
2241
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2240
2242
msgid "_Fix Broken Packages"
2241
 
msgstr "Rätta till trasiga paket"
 
2243
msgstr "Rätta till _trasiga paket"
2242
2244
 
2243
2245
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2244
2246
msgid "_Force Version..."
2367
2369
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2368
2370
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>\n"
2369
2371
"\n"
2370
 
"Manual:\n"
 
2372
"Handbok:\n"
2371
2373
"Sebastian Heinlein <sebastain.heinlein@web.de>"
2372
2374
 
2373
2375
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:15
2388
2390
"Upphovsman:\n"
2389
2391
"Alfredo K. Kojima <kojima@windowmaker.org>\n"
2390
2392
"\n"
2391
 
"Ansvariga:\n"
 
2393
"Underhållare:\n"
2392
2394
"Michael Vogt <mvo@debian.org>\n"
2393
2395
"Gustavo Niemeyer <niemeyer@conectiva.com>\n"
2394
2396
"Sebastian Heinlein <sebastian.heinlein@web.de>\n"
2395
2397
"\n"
2396
 
"Bidragare:\n"
 
2398
"Bidragsgivare:\n"
2397
2399
"Enrico Zini <enrico@debian.org>\n"
2398
2400
"Panu Matilainen <pmatilai@welho.com>\n"
2399
2401
"Sviatoslav Sviridov <svd@lintec.minsk.by>"
2429
2431
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2430
2432
msgid "translators-credits"
2431
2433
msgstr ""
 
2434
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2432
2435
"Robin Sonefors <ozamosi@blinkenlights.se>\n"
2433
 
"Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2434
2436
"\n"
2435
 
"Skicka synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>"
 
2437
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
 
2438
"<tp-sv@listor.tp-sv.se>"
2436
2439
 
2437
2440
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2438
2441
msgid "Description and Name"
2460
2463
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Mark additional required changes?</"
2461
2464
"span>"
2462
2465
msgstr ""
2463
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare krävda ändringar?</"
2464
 
"span>"
 
2466
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Markera ytterligare nödvändiga "
 
2467
"ändringar?</span>"
2465
2468
 
2466
2469
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:2
2467
2470
msgid ""
2468
2471
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2469
2472
"required in order to proceed."
2470
2473
msgstr ""
2471
 
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar krävs för "
2472
 
"att fortsätta."
 
2474
"De valda åtgärderna påverkar också andra paket. Följande ändringar är "
 
2475
"nödvändiga för att fortsätta."
2473
2476
 
2474
2477
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2475
2478
msgid "_Mark"
2571
2574
 
2572
2575
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:24
2573
2576
msgid "Clicking on the status icon marks the most likely action"
2574
 
msgstr "Klicka på status-ikonen markerar den sannolikaste åtgärden"
 
2577
msgstr "Klicka på statusikonen markerar den mest sannolika åtgärden"
2575
2578
 
2576
2579
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:25
2577
2580
msgid "Color"
2595
2598
"the proxy (e.g. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2596
2599
msgstr ""
2597
2600
"Kommaseparerad lista av värdnamn och domäner som inte ska kontaktas genom "
2598
 
"proxyservern (exempelvis localhost, 192.168.1.231, .net)"
 
2601
"proxyservern (t.ex. localhost, 192.168.1.231, .net)"
2599
2602
 
2600
2603
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:30
2601
2604
msgid "Completely"
2611
2614
 
2612
2615
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:33
2613
2616
msgid "Delete _History files older than:"
2614
 
msgstr "Ta bort fil_historik äldre än:"
 
2617
msgstr "Ta bort _historikfiler äldre än:"
2615
2618
 
2616
2619
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2617
 
#, fuzzy
2618
2620
msgid "Delete all cache package files now."
2619
 
msgstr "_Ta bort sparade paketfiler"
 
2621
msgstr "Ta bort alla mellanlagrade paketfiler nu."
2620
2622
 
2621
2623
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2622
2624
msgid "Direct connection to the internet"
2692
2694
 
2693
2695
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:54
2694
2696
msgid "Move D_own"
2695
 
msgstr "Flytta _Ned"
 
2697
msgstr "Flytta _nedåt"
2696
2698
 
2697
2699
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:55
2698
2700
msgid "Move _Up"
2699
 
msgstr "Flytta _Upp"
 
2701
msgstr "Flytta _uppåt"
2700
2702
 
2701
2703
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:56
2702
2704
msgid "Network"
2764
2766
 
2765
2767
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:73
2766
2768
msgid "Use custom application font"
2767
 
msgstr "Använd eget applikationstypsnitt"
 
2769
msgstr "Använd anpassat applikationstypsnitt"
2768
2770
 
2769
2771
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:74
2770
2772
msgid "Use custom terminal font"
2771
 
msgstr "Använd eget terminaltypsnitt"
 
2773
msgstr "Använd anpassat terminaltypsnitt"
2772
2774
 
2773
2775
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2774
2776
msgid "_Delete Cached Package Files"
2775
 
msgstr "_Ta bort sparade paketfiler"
 
2777
msgstr "_Ta bort mellanlagrade paketfiler"
2776
2778
 
2777
2779
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2778
2780
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2788
2790
 
2789
2791
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2790
2792
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2791
 
msgstr "Ta _bara bort paket som inte längre är tillgängliga"
 
2793
msgstr "Ta _endast bort paket som inte längre är tillgängliga"
2792
2794
 
2793
2795
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2794
2796
msgid "_Terminal Font"
2879
2881
 
2880
2882
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2881
2883
msgid "Verify package signatures"
2882
 
msgstr "Verifiera paketens signaturer"
 
2884
msgstr "Validera paketens signaturer"
2883
2885
 
2884
2886
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2885
2887
msgid "_Show Details"
2888
2890
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Current [status]"
2889
2891
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:4
2890
2892
msgid "<b>Current</b>"
2891
 
msgstr "<b>Nuvarande</b>"
 
2893
msgstr "<b>Aktuell</b>"
2892
2894
 
2893
2895
#. TRANSLATORS: this is a label embedded in the "Status" notebook tab, so it describes the "Marked [status]"
2894
2896
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:6
3127
3129
msgstr "Stäng automatiskt när ändringarna har verkställts korrekt"
3128
3130
 
3129
3131
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3130
 
#, fuzzy
3131
3132
msgid "Details"
3132
 
msgstr "_Visa detaljer"
 
3133
msgstr "Detaljer"
3133
3134
 
3134
3135
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3135
3136
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3143
3144
"These are preselected groups of packages to perform each task. If you select "
3144
3145
"a task, the corresponding packages will be marked for installation."
3145
3146
msgstr ""
3146
 
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka uppgifter ska utföras av din "
 
3147
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">Vilka funktioner ska utföras av din "
3147
3148
"dator?</span>\n"
3148
3149
"\n"
3149
 
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje uppgift. Om du väljer "
3150
 
"en uppgift  kommer motsvarande paket att markeras för installation."
 
3150
"De här är förvalda paketgrupper för att utföra varje funktion. Om du väljer "
 
3151
"en funktion kommer motsvarande paket att markeras för installation."
3151
3152
 
3152
3153
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3153
3154
msgid "_Description"
3338
3339
msgstr "Skillnad mellan filerna"
3339
3340
 
3340
3341
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:2
3341
 
#, fuzzy
3342
3342
msgid "_Keep"
3343
 
msgstr "_Hjälp"
 
3343
msgstr "_Behåll"
3344
3344
 
3345
3345
#: ../gtk/glade/dialog_conffile.glade.h:3
3346
 
#, fuzzy
3347
3346
msgid "_Replace"
3348
 
msgstr "Ersätter"
 
3347
msgstr "_Ersätt"
3349
3348
 
3350
3349
#: ../gtk/glade/dialog_change_version.glade.h:1
3351
3350
msgid "Force version:"
3381
3380
 
3382
3381
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:8
3383
3382
msgid "Remember my answer for future upgrades"
3384
 
msgstr "Kom i håg mitt svar för framtida uppgraderingar"
 
3383
msgstr "Kom ihåg mitt svar för framtida uppgraderingar"
3385
3384
 
3386
3385
#: ../gtk/glade/dialog_upgrade.glade.h:9
3387
3386
msgid "This behavior can be changed in the preferences later."
3425
3424
#. provides and name
3426
3425
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3427
3426
msgid "Conflicting packages"
3428
 
msgstr "Paket med konflikter"
 
3427
msgstr "Paket i konflikt"
3429
3428
 
3430
3429
#. conflicts
3431
3430
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3432
3431
msgid "Replaced packages"
3433
 
msgstr "Utbytta paket"
 
3432
msgstr "Ersatta paket"
3434
3433
 
3435
3434
#. suggests
3436
3435
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3439
3438
 
3440
3439
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3441
3440
msgid "Please insert a disc in the drive."
3442
 
msgstr "Vänligen mata in en skiva i enheten."
 
3441
msgstr "Mata in en skiva i enheten."
3443
3442
 
3444
3443
#: ../gtk/rgiconlegend.cc:76
3445
3444
msgid "Package is supported"
3512
3511
msgid "_Add Repository"
3513
3512
msgstr "_Förråd"
3514
3513
 
3515
 
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3516
 
#~ msgstr "kunde inte öppna rekommenderade-filen %s"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3519
 
#~ msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\" i \"Recommends\"-filen."
3520
 
 
3521
 
#~ msgid ""
3522
 
#~ "\n"
3523
 
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3524
 
#~ "went wrong."
3525
 
#~ msgstr ""
3526
 
#~ "\n"
3527
 
#~ "Misslyckades att verkställa alla ändringar! Skrolla i terminalbufferten "
3528
 
#~ "för att se vad som blev fel."
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3531
 
#~ msgstr "Du måste köra det här programmet som root-användaren."
3532
 
 
3533
 
#~ msgid "Purge"
3534
 
#~ msgstr "Rensa"
3535
 
 
3536
 
# Osäker på ordföljd
3537
 
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3538
 
#~ msgstr "Förbereder för borttagning %s"
3539
 
 
3540
 
#~ msgid "Removing %s"
3541
 
#~ msgstr "Tar bort %s"
3542
 
 
3543
 
#~ msgid "Removed %s"
3544
 
#~ msgstr "Tog bort %s"
3545
 
 
3546
 
#~ msgid "Removing with config %s"
3547
 
#~ msgstr "Tar bort med konfiguration %s"
3548
 
 
3549
 
#~ msgid "Removed with config %s"
3550
 
#~ msgstr "Tog bort med konfiguration %s"
3551
 
 
3552
 
#~ msgid "Preparing %s"
3553
 
#~ msgstr "Förbereder %s"
3554
 
 
3555
 
#~ msgid "Unpacking %s"
3556
 
#~ msgstr "Packar upp %s"
3557
 
 
3558
 
#~ msgid "Configuring %s"
3559
 
#~ msgstr "Konfigurerar %s"
3560
 
 
3561
 
#~ msgid "Installed %s"
3562
 
#~ msgstr "Installerade %s"
3563
 
 
3564
 
#~ msgid "Installing %s"
3565
 
#~ msgstr "Installerar %s"
3566
 
 
3567
 
#~ msgid ""
3568
 
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3569
 
#~ "\n"
3570
 
#~ "Please wait."
3571
 
#~ msgstr ""
3572
 
#~ "<big><b>Bygger förrådsdialogen</b></big>\n"
3573
 
#~ "\n"
3574
 
#~ "Var god vänta."
3575
 
 
3576
3514
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3577
 
#~ msgstr "Paketfilerna kommer att mellanlagras lokalt för installation."
3578
 
 
3579
 
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3580
 
#~ msgstr "Följande problem hittades på ditt system:"
3581
 
 
3582
 
#~ msgid "S_earch"
3583
 
#~ msgstr "_Sök"
3584
 
 
3585
 
#~ msgid "_Custom"
3586
 
#~ msgstr "A_npassad"
3587
 
 
3588
 
#~ msgid "Terminal"
3589
 
#~ msgstr "Terminal"
 
3515
#~ msgstr "Paketfilerna kommer att mellanlagras lokalt innan installation."