1
1
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2
2
# Son, Kyeong-uk <hey@gnome.or.kr>, 2005.
3
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2006.
3
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
6
6
# 새로운 번역자가 업데이트하면 translator-credits에 이름, 메일 주소 추가하세요.
10
"Project-Id-Version: 0.57.7.1\n"
10
"Project-Id-Version: synaptic 0.61\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
13
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 03:11+0900\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 12:04+0900\n"
14
14
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15
15
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
192
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
195
msgstr "Alien으로 RPM에서 변환한 것"
195
msgstr "alien으로 RPM에서 변환"
197
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
198
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
312
312
#: ../common/rcdscanner.cc:316
313
313
msgid "Cleaning package lists..."
314
msgstr "꾸러미 목록을 지우고 있습니다..."
314
msgstr "패키지 목록을 지우고 있습니다..."
316
316
#: ../common/rcdscanner.cc:329
318
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
320
"꾸러미 파일이 없습니다. APT에서 사용할 수 있는 디스크가 아닌 것 같습니다."
320
"패키지 파일이 없습니다. APT에서 사용할 수 있는 디스크가 아닌 것 같습니다."
322
322
#: ../common/rcdscanner.cc:380
323
323
msgid "Disc not successfully scanned."
348
348
msgid "Failed to stat %s%s"
349
349
msgstr "%s%s 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
352
352
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
354
354
msgid "Unable to change to %s"
355
355
msgstr "%s 디렉토리로 바꿀 수 없습니다"
358
358
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
360
360
msgid "Unable to read %s"
363
363
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
365
365
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
366
msgstr "오류: %s 파일을 읽기 모드로 열 수 없습니다"
366
msgstr "오류: %s 파일을 쓰기 모드로 열 수 없습니다"
368
368
#: ../common/rconfiguration.cc:114
369
369
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
370
msgstr "오류: 수퍼유저의 열쇠글 엔트리를 얻을 수 없습니다"
370
msgstr "오류: 수퍼유저의 암호 엔트리를 얻을 수 없습니다"
372
372
#: ../common/rconfiguration.cc:123
416
419
"installation with the next medium close this window."
419
"현재 미디어에 있는 꾸러미의 설치가 모두 끝났습니다. 다음 미디어에서 설치를 계"
422
"현재 미디어에 있는 패키지의 설치가 모두 끝났습니다. 다음 미디어에서 설치를 계"
420
423
"속하려면 이 창을 닫으십시오."
422
425
#: ../common/rpackage.cc:203
423
426
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
424
msgstr "설치한 파일의 목록은 설치한 꾸러미의 경우에만 알 수 있습니다"
427
msgstr "설치한 파일의 목록은 설치한 패키지의 경우에만 알 수 있습니다"
426
429
#: ../common/rpackage.cc:424
427
430
msgid "or dependency"
440
"%s 꾸러미는 사용할 수 있는 버전이 없지만, 데이터베이스에는 들어 있습니다.\n"
441
"이 경우는 꾸러미를 의존성에만 언급하고 꾸러미를 올리지 않았거나, 사라진 꾸러"
443
"%s 패키지는 사용할 수 있는 버전이 없지만, 데이터베이스에는 들어 있습니다.\n"
444
"이 경우는 패키지를 의존성에만 언급하고 패키지를 올리지 않았거나, 사라진 꾸러"
442
445
"미이거나, sources.list에 있는 저장소에는 안 들어 있다는 뜻입니다.\n"
444
447
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
446
449
#: ../common/rpackage.cc:575
448
451
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
449
msgstr "\t%s %s, 하지만 %s 꾸러미를 설치할 예정입니다"
452
msgstr "\t%s %s, 하지만 %s 패키지를 설치할 예정입니다"
451
454
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
452
455
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
453
456
#: ../common/rpackage.cc:581
455
458
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
456
msgstr "%s: %s %s, 하지만 %s 꾸러미를 설치할 예정입니다"
459
msgstr "%s: %s %s, 하지만 %s 패키지를 설치할 예정입니다"
458
461
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
459
462
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
460
463
#: ../common/rpackage.cc:591
462
465
msgid "\t%s %s but it is not installable"
463
msgstr "\t%s %s, 하지만 이 꾸러미를 설치할 수 없습니다"
466
msgstr "\t%s %s, 하지만 이 패키지를 설치할 수 없습니다"
465
468
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
466
469
#. "apt but it is a virtual package"
467
470
#: ../common/rpackage.cc:603
469
472
msgid "\t%s but it is a virtual package"
470
msgstr "\t%s, 하지만 이 꾸러미가 가상 꾸러미입니다"
473
msgstr "\t%s, 하지만 이 패키지가 가상 패키지입니다"
472
475
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
473
476
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
474
477
#: ../common/rpackage.cc:608
476
479
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
477
msgstr "%s: %s, 하지만 이 꾸러미가 가상 꾸러미입니다"
480
msgstr "%s: %s, 하지만 이 패키지가 가상 패키지입니다"
479
482
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
480
483
#. "apt but it is not going to be installed"
481
484
#: ../common/rpackage.cc:613
483
486
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
484
msgstr "\t%s, 하지만 이 꾸러미는 설치하지 않습니다"
487
msgstr "\t%s, 하지만 이 패키지는 설치하지 않습니다"
486
489
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487
490
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
488
491
#: ../common/rpackage.cc:618
490
493
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
491
msgstr "%s: %s, 하지만 이 꾸러미는 설치하지 않습니다"
494
msgstr "%s: %s, 하지만 이 패키지는 설치하지 않습니다"
493
496
#: ../common/rpackage.cc:637
740
743
#: ../common/rpackagelister.cc:1454
741
744
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
742
msgstr "서버에서 일부 꾸러미를 받아올 수 없었습니다.\n"
745
msgstr "서버에서 일부 패키지를 받아올 수 없었습니다.\n"
744
747
#: ../common/rpackagelister.cc:1457
745
748
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
746
msgstr "이 꾸러미를 무시하고 계속 진행하겠습니까?"
749
msgstr "이 패키지를 무시하고 계속 진행하겠습니까?"
748
751
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
749
752
msgid "Unable to correct missing packages"
750
msgstr "없어진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다"
753
msgstr "없어진 패키지를 바로잡을 수 없습니다"
752
755
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
753
756
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
859
862
msgstr "설치하지 않음 (지원하지 않음)"
861
864
#: ../common/rpackageview.cc:143
863
865
msgid "Installed (auto removable)"
864
msgstr "설치함 (업그레이드 가능)"
866
msgstr "설치함 (자동 지우기)"
866
868
#: ../common/rpackageview.cc:149
868
869
msgid "Broken dependencies"
871
872
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
872
873
msgid "New in repository"
873
874
msgstr "저장소에 새로 들어옴"
875
# pinning이라는 건 apt에서 사용하는 용어인데 뭐라고 해야 할지.... apt 맨페이지 참고.
876
# pinning이라는 건 apt에서 사용하는 용어인데 뭐라고 해야 할지.... apt 맨페이지 참고.
876
877
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
880
881
#: ../common/rpackageview.cc:157
881
882
msgid "Installed (local or obsolete)"
882
msgstr "설치함 (로컬 혹은 사라짐)"
883
msgstr "설치함 (로컬 패키지 또는 사라진 패키지)"
884
885
#: ../common/rpackageview.cc:163
885
886
msgid "Not installed (residual config)"
886
msgstr "설치하지 않음 (설정 남음)"
887
msgstr "설치하지 않음 (설정 남아 있음)"
888
889
#: ../common/rpackageview.cc:441
889
890
msgid "Search Filter"
892
893
#: ../common/rpackageview.cc:449
906
907
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
907
908
#: ../common/rpackageview.cc:483
908
909
msgid "Package with Debconf"
909
msgstr "Debconf 사용하는 꾸러미"
910
msgstr "Debconf 사용하는 패키지"
911
912
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
912
913
msgid "Upgradable (upstream)"
1023
1024
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1024
1025
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1026
"다른 꾸러미 관리 프로그램이 (예를 들어 apt-get이나 aptitude) 실행 중이라는 뜻"
1027
"다른 패키지 관리 프로그램이 (예를 들어 apt-get이나 aptitude) 실행 중이라는 뜻"
1027
1028
"입니다. 해당 프로그램을 먼저 닫으십시오."
1029
1030
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1030
1031
msgid "Starting without administrative privileges"
1032
msgstr "관리 권한 없이 시작합니다"
1033
1034
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
1035
1037
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1036
1038
"marked changes or create a download script for them."
1040
"변경한 사항을 적용할 수 없을 것입니다. 하지만 표시한 사항을 가져올 수 있고, "
1041
"다운로드 스크립트를 만들 수도 있습니다."
1039
1043
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1040
1044
msgid "Synaptic Package Manager "
1041
msgstr "시냅틱 꾸러미 관리자 "
1045
msgstr "시냅틱 패키지 관리자 "
1043
1047
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1044
1048
msgid "Scanning CD-ROM"
1123
1127
"package maintainers version? "
1125
1129
"%s 설정 파일을 수정했습니다. (직접 수정했거나 스크립트가 수정) 업데이트한 버"
1126
"전의 설정 파일이 이 꾸러미에 들어 있습니다. 현재 버전을 유지하려면 '유지'를 "
1127
"선택하십시오. 현재 파일을 덮어 써서 새로운 꾸러미에 들어 있는 메인테이너 버전"
1130
"전의 설정 파일이 이 패키지에 들어 있습니다. 현재 버전을 유지하려면 '유지'를 "
1131
"선택하십시오. 현재 파일을 덮어 써서 새로운 패키지에 들어 있는 메인테이너 버전"
1130
1134
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1142
1146
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1143
1147
"Are you sure you want to do that?"
1145
"이 꾸러미를 지우면 시스템을 사용할 수 없게 될 수도 있습니다.\n"
1146
"정말로 이 꾸러미를 지우시겠습니까?"
1149
"이 패키지를 지우면 시스템을 사용할 수 없게 될 수도 있습니다.\n"
1150
"정말로 이 패키지를 지우시겠습니까?"
1148
1152
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1149
1153
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
1151
1155
msgid "Error in package %s"
1154
1158
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1155
1159
msgid "A package failed to install. Trying to recover:"
1160
msgstr "패키지를 설치하는 데 실패했습니다. 복구 시도합니다:"
1158
1162
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1159
1163
msgid "Changes applied"
1223
1227
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1224
1228
"distribution."
1226
"꾸러미를 업그레이드할 때 선택한 배포판에 있는 버전을 우선으로 합니다. 다른 배"
1230
"패키지를 업그레이드할 때 선택한 배포판에 있는 버전을 우선으로 합니다. 다른 배"
1227
1231
"포판에서 특정 버전을 수동으로 강제로 설치할 경우, 다시 기본 배포판을 입력할 "
1228
"때까지는 해당 꾸러미의 버전은 그 배포판을 따라갑니다."
1232
"때까지는 해당 패키지의 버전은 그 배포판을 따라갑니다."
1230
1234
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1235
1239
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1237
1241
"새 버전으로 자동 업그레이드하지 않습니다. 이 옵션은 _매우_ 주의해야 합니다. "
1238
"보안 업데이트를 자동으로 받을 수 없을 지도 모릅니다. 꾸러미의 특정 버전을 수"
1239
"동으로 강제로 설치할 경우, 해당 꾸러미의 선택한 배포판을 따라갑니다."
1242
"보안 업데이트를 자동으로 받을 수 없을 지도 모릅니다. 패키지의 특정 버전을 수"
1243
"동으로 강제로 설치할 경우, 해당 패키지의 선택한 배포판을 따라갑니다."
1241
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1242
1246
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1279
1283
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1281
1285
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1282
msgstr "내려받기 속도: %s/초 - %s 남음"
1286
msgstr "다운로드 속도: %s/s - %s 남음"
1284
1288
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1285
1289
msgid "Download rate: unknown"
1286
msgstr "내려받기 속도: 알 수 없음"
1290
msgstr "다운로드 속도: 알 수 없음"
1288
1292
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1290
1294
msgid "Downloading file %li of %li"
1291
msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 내려받는 중입니다"
1295
msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 다운로드하는 중입니다"
1293
1297
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1422
1426
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
1423
1427
msgid "Download"
1426
1430
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1428
1432
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1429
1433
"upgraded software packages."
1431
"꾸러미 정보를 새로 고쳐서 새로운 꾸러미, 지운 꾸러미, 업그레이드한 꾸러미를 "
1435
"패키지 정보를 새로 고쳐서 새로운 패키지, 지운 패키지, 업그레이드한 패키지를 "
1434
1438
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1498
1502
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1499
1503
"remove; %s will be freed"
1501
"%i개 꾸러미 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지"
1505
"%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지"
1502
1506
"울 예정; %s만큼의 용량 확보 예정"
1504
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1507
1511
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1508
1512
"remove; %s will be used"
1510
"%i개 꾸러미 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
1514
"%i개 패키지 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
1511
1515
"예정; %s만큼의 용량 더 차지 예정"
1513
1517
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1516
1520
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1519
"%i개 꾸러미 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
1523
"%i개 패키지 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
1522
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1531
1535
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1533
"시스템에 깨진 꾸러미가 %d개 있습니다!\n"
1537
"시스템에 깨진 패키지가 %d개 있습니다!\n"
1535
"\"깨짐\" 거르개로 찾아 보십시오."
1539
"\"깨짐\" 필터로 찾아 보십시오."
1537
1541
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1539
1543
msgid "Downloading Changelog"
1540
msgstr "변경 사항 기록 내려받기"
1544
msgstr "변경 사항 기록 다운로드"
1542
1546
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1544
1548
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1545
1549
"version of the package."
1547
"변경 사항 기록에는 꾸러미의 각 버전별로 변경 사항과 해결한 문제점에 대한 정보"
1551
"변경 사항 기록에는 패키지의 각 버전별로 변경 사항과 해결한 문제점에 대한 정보"
1550
1554
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1551
1555
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1553
1557
msgid "%s Changelog"
1554
msgstr "%s 꾸러미의 변경 사항 기록"
1558
msgstr "%s 패키지의 변경 사항 기록"
1556
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1557
1561
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1627
1631
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1629
1633
"설정 도구를 시작할 수 없습니다!\n"
1630
"먼저 필요한 'libgnome2-perl' 꾸러미를 설치해야 합니다."
1634
"먼저 필요한 'libgnome2-perl' 패키지를 설치해야 합니다."
1632
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
1633
1637
msgid "Starting package configuration tool..."
1634
msgstr "꾸러미 설정 도구를 시작하고 있습니다..."
1638
msgstr "패키지 설정 도구를 시작하고 있습니다..."
1636
1640
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1637
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1638
1642
msgid "Starting package documentation viewer..."
1639
msgstr "꾸러미 문서 보기 프로그램을 시작하고 있습니다..."
1643
msgstr "패키지 문서 보기 프로그램을 시작하고 있습니다..."
1641
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
1643
1647
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1645
msgstr "꾸러미의 문서를 보려면 \"dwww\" 꾸러미를 설치해야 합니다"
1649
msgstr "패키지의 문서를 보려면 \"dwww\" 패키지를 설치해야 합니다"
1647
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
1668
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1670
1674
msgid "Downloading Package Information"
1671
msgstr "꾸러미 정보를 내려받는 중입니다"
1675
msgstr "패키지 정보를 다운로드하는 중입니다"
1673
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1675
1679
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1678
"저장소에 새로운 꾸러미, 지워진 꾸러미, 업그레이드한 꾸러미가 있는 지 검사합니"
1682
"저장소에 새로운 패키지, 지워진 패키지, 업그레이드한 패키지가 있는 지 검사합니"
1681
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1682
1686
msgid "Reloading package information..."
1683
msgstr "꾸러미 정보를 다시 읽어들이고 있습니다..."
1687
msgstr "패키지 정보를 다시 읽어들이고 있습니다..."
1685
1689
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1686
1690
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1802
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1804
1808
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1805
msgstr "<b>%s</b> (<b>필수</b>) 꾸러미를 지웁니다\n"
1809
msgstr "<b>%s</b> (<b>필수</b>) 패키지를 지웁니다\n"
1807
1811
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1809
1813
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1810
msgstr "<b>%s</b> 꾸러미를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
1814
msgstr "<b>%s</b> 패키지를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
1812
1816
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1814
1818
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1815
msgstr "<b>%s</b> 꾸러미를 설정 파일까지 지웁니다\n"
1819
msgstr "<b>%s</b> 패키지를 설정 파일까지 지웁니다\n"
1817
1821
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1819
1823
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1820
msgstr "<b>%s</b> 꾸러미를 지웁니다\n"
1824
msgstr "<b>%s</b> 패키지를 지웁니다\n"
1822
1826
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1824
1828
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1826
"<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 꾸러미를 <i>%s</i> 버전으로 업그레이드합니다\n"
1830
"<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 패키지를 <i>%s</i> 버전으로 업그레이드합니다\n"
1828
1832
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1830
1834
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1831
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 꾸러미를 설치합니다\n"
1835
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 패키지를 설치합니다\n"
1833
1837
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
1835
1839
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1836
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 꾸러미를 다시 설치합니다\n"
1840
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 패키지를 다시 설치합니다\n"
1838
1842
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1839
1843
msgid "Summary"
1844
1848
msgid "%d package is locked\n"
1845
1849
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1846
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 고정합니다\n"
1850
msgstr[0] "%d개 패키지를 고정합니다\n"
1848
1852
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1850
1854
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1851
1855
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1852
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 업그레이드하지 않고 유지합니다\n"
1856
msgstr[0] "%d개 패키지를 업그레이드하지 않고 유지합니다\n"
1854
1858
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1856
1860
msgid "%d new package will be installed\n"
1857
1861
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1858
msgstr[0] "%d개의 새로운 꾸러미를 설치합니다\n"
1862
msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지를 설치합니다\n"
1860
1864
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1862
1866
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1863
1867
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1864
msgstr[0] "%d개의 새로운 꾸러미를 다시 설치합니다\n"
1868
msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지를 다시 설치합니다\n"
1866
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1868
1872
msgid "%d package will be upgraded\n"
1869
1873
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1870
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 업그레이드합니다\n"
1874
msgstr[0] "%d개 패키지를 업그레이드합니다\n"
1872
1876
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1874
1878
msgid "%d package will be removed\n"
1875
1879
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1876
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 지웁니다\n"
1880
msgstr[0] "%d개 패키지를 지웁니다\n"
1878
1882
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1880
1884
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1881
1885
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1882
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
1886
msgstr[0] "%d개 패키지를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
1884
1888
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1886
1890
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1887
1891
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1888
msgstr[0] "<b>주의:</b> %d개의 필수 꾸러미를 지웁니다\n"
1892
msgstr[0] "<b>주의:</b> %d개의 필수 패키지를 지웁니다\n"
1890
1894
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1904
1908
"%s have to be downloaded"
1909
1913
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1911
1915
"Essential packages will be removed.\n"
1912
1916
"This may render your system unusable!\n"
1915
"이 꾸러미를 지우면 시스템을 쓸 수 없게 될 수 있습니다!\n"
1919
"이 패키지를 지우면 시스템을 쓸 수 없게 될 수 있습니다!\n"
1917
1921
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
1918
1923
msgid "An error occurred"
1921
1926
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1922
1927
msgid "The following details are provided:"
1928
msgstr "자세한 사항은 다음과 같습니다:"
1925
1930
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1926
1931
msgid "Setup Vendors"
1929
1934
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1930
1935
msgid "FingerPrint"
1988
1993
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
1989
1994
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1991
"<b>Note:</b> 기본 버전이 아닌 버전을 설치하려면, 메뉴에서 <b>꾸러미 -> 버전 "
1996
"<b>Note:</b> 기본 버전이 아닌 버전을 설치하려면, 메뉴에서 <b>패키지 -> 버전 "
1992
1997
"강제...<b>를 선택하십시오."
1994
1999
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
1995
2000
msgid "<b>Package:</b>"
1996
msgstr "<b>꾸러미:</b>"
2001
msgstr "<b>패키지:</b>"
1998
2003
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
1999
2004
msgid "<b>Priority:</b>"
2018
2023
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2019
2024
msgid "Add downloaded packages"
2020
msgstr "내려받은 꾸러미 더하기"
2025
msgstr "다운로드한 패키지 더하기"
2022
2027
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2024
2029
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2025
2030
"feature to the system"
2032
"\"패키지 다운로드 스크립트 만들기\" 기능으로 다운로드한 패키지를 시스템에 더"
2028
2035
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2032
2039
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2034
2040
msgid "Automatically installed"
2037
2043
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2038
2044
msgid "Available versions:"
2059
2065
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2060
2066
msgid "Download:"
2063
2069
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2065
2071
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2066
2072
"different computer"
2074
"쉘 스크립트를 만들어서 선택한 패키지를 다른 컴퓨터에서 다운로드할 수 있도록 "
2069
2077
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2070
2078
msgid "Generate package download script"
2071
msgstr "꾸러미 내려받기 스크립트 만들기"
2079
msgstr "패키지 다운로드 스크립트 만들기"
2073
2081
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2074
2082
msgid "Icon _Legend"
2398
2404
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2399
2405
msgid "translators-credits"
2401
"손경욱 <hey@gnome.or.kr>\n"
2402
"류창우 <cwryu@debian.org>"
2407
"Son, Kyeong-uk <hey@gnome.or.kr>\n"
2408
"Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>"
2404
2410
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2405
2411
msgid "Description and Name"
2514
2520
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2515
2521
msgid "Apply changes in a terminal window"
2516
msgstr "터미널창에서 변경 사항 적용"
2522
msgstr "터미널 창에서 변경 사항 적용"
2518
2524
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2519
2525
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2520
msgstr "변경 사항이 다른 꾸러미에 영향을 미칠 때 확인"
2526
msgstr "변경 사항이 다른 패키지에 영향을 미칠 때 확인"
2522
2528
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2523
2529
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2524
2530
msgstr "변경 사항을 성공적으로 적용한 다음 끝낼지 물어보기"
2526
2532
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2528
2533
msgid "Authentication"
2531
2536
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2532
2537
msgid "Automatically"
2707
2712
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2708
2713
msgid "Reloading outdated package information:"
2709
msgstr "오래 된 꾸러미 정보 새로 고치기:"
2714
msgstr "오래 된 패키지 정보 새로 고치기:"
2711
2716
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2712
2717
msgid "Removal of packages: "
2715
2720
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2716
2721
msgid "Show package properties in the main window"
2717
msgstr "메인 창에 꾸러미 등록 정보 표시"
2722
msgstr "메인 창에 패키지 속성 표시"
2719
2724
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2720
2725
msgid "Smart Upgrade"
2739
2744
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2740
2745
msgid "_Delete Cached Package Files"
2741
msgstr "보관 중인 꾸러미 파일 지우기(_D)"
2746
msgstr "보관 중인 패키지 파일 지우기(_D)"
2743
2748
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2744
2749
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2745
msgstr "설치한 다음 내려받은 꾸러미 지우기(_D)"
2750
msgstr "설치한 다음 다운로드한 패키지 지우기(_D)"
2747
2752
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2748
2753
msgid "_Keep history"
2751
2756
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2752
2757
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2753
msgstr "내려받은 꾸러미를 모두 보관해 두기(_L)"
2758
msgstr "다운로드한 패키지를 모두 보관해 두기(_L)"
2755
2760
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2756
2761
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2757
msgstr "더 이상 사용하지 않는 꾸러미만 지우기(_O)"
2762
msgstr "더 이상 사용하지 않는 패키지만 지우기(_O)"
2759
2764
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2760
2765
msgid "_Terminal Font"
2839
2844
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2840
2845
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2842
"꾸러미 공급자는 꾸러미에 디지털 서명을 남겨서, 이 서명으로 꾸러미의 출처와 올"
2847
"패키지 공급자는 패키지에 디지털 서명을 남겨서, 이 서명으로 패키지의 출처와 올"
2843
2848
"바름을 확인합니다. 이 확인 기능을 끄면 보안상의 헛점이 발생할 수 있습니다."
2845
2850
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2846
2851
msgid "Verify package signatures"
2849
2854
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2850
2855
msgid "_Show Details"
2872
2877
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2874
2878
msgid "Automatic install"
2877
2881
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2878
2882
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2883
msgstr "자동 설치했지만 더 이상 필요한 패키지가 없음"
2881
2885
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2883
2886
msgid "Automatic removable"
2886
2889
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2887
2890
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2890
2893
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2891
2894
msgid "Conflicting Packages"
2894
2897
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2895
2898
msgid "Currently in broken policy state"
2899
msgstr "현재 정책 어긋난 상태"
2898
2901
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2899
2902
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2900
2903
msgid "Dependent Packages"
2903
2906
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2904
2907
msgid "Exclude"
2935
2938
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2936
2939
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2940
msgstr "의존성때문에 자동으로 설치"
2939
2942
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2940
2943
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2941
msgstr "최신으로 업데이트한 설치한 꾸러미"
2944
msgstr "최신으로 업데이트한 설치한 패키지"
2943
2946
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2944
2947
msgid "Installed packages that are upgradable"
2945
msgstr "업그레이드 가능한 설치한 꾸러미"
2948
msgstr "업그레이드 가능한 설치한 패키지"
2947
2950
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2948
2951
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2949
msgstr "설치했고 다음 상위 개발 버전으로 업그레이드할 수 있는 꾸러미"
2952
msgstr "설치했고 다음 업스트림 버전으로 업그레이드할 수 있는 패키지"
2951
2954
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2952
2955
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2953
msgstr "이제 필요 없는 라이브러리 꾸러미 (deborphan 프로그램 필요)"
2956
msgstr "이제 필요 없는 라이브러리 패키지 (deborphan 프로그램 필요)"
2955
2958
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2956
2959
msgid "Not installable"
2975
2978
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
2976
2979
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2977
msgstr "마지막으로 \"새로 고침\"했을 때 저장소에 새로 들어온 꾸러미"
2980
msgstr "마지막으로 \"새로 고침\"했을 때 저장소에 새로 들어온 패키지"
2979
2982
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
2980
2983
msgid "Packages that are not available in any repository"
2981
msgstr "어떤 저장소에서도 없는 꾸러미"
2984
msgstr "어떤 저장소에서도 없는 패키지"
2983
2986
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
2984
2987
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2985
msgstr "설치하거나 업그레이드할 꾸러미"
2988
msgstr "설치하거나 업그레이드할 패키지"
2987
2990
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
2988
2991
msgid "Packages that will be removed"
2991
2994
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
2992
2995
msgid "Packages that will never be upgraded"
2993
msgstr "업그레이드하지 않을 꾸러미"
2996
msgstr "업그레이드하지 않을 패키지"
2995
2998
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
2996
2999
msgid "Packages that won't be changed"
2999
3002
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3000
3003
msgid "Packages with broken dependencies"
3001
msgstr "의존성이 깨진 꾸러미"
3004
msgstr "의존성이 깨진 패키지"
3003
3006
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3004
3007
msgid "Policy broken"
3007
3010
#. replaces/obsoletes
3008
3011
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3012
3015
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
3013
3016
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3014
msgstr "설정 파일을 남겨놓고 지운 꾸러미"
3017
msgstr "설정 파일을 남겨놓고 지운 패키지"
3016
3019
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3017
3020
msgid "Replaced Packages"
3020
3023
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3021
3024
msgid "Residual config"
3085
3088
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3086
3089
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3087
msgstr "<i>꾸러미를 준비하는 중입니다...</i>"
3090
msgstr "<i>패키지를 준비하는 중입니다...</i>"
3089
3092
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3090
3093
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3091
3094
msgstr "바뀐 내용을 적용하는 데 성공하면 창 닫기"
3093
3096
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3095
3097
msgid "Details"
3098
3100
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3099
3101
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3100
msgstr "꾸러미 관리자 동작 중에 추가 출력이 있습니다"
3102
msgstr "패키지 관리자 동작 중에 추가 출력이 있습니다"
3102
3104
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3168
3170
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3171
"여러분의 시스템에 깔려있는 소프트웨어는 <i>꾸러미</i>라는 단위로 관리됩니다. "
3172
"꾸러미 관리자는 여러분이 소프트웨어 꾸러미를 설치하고, 업그레이드하고, 지울 "
3173
"여러분의 시스템에 깔려있는 소프트웨어는 <i>패키지</i>라는 단위로 관리됩니다. "
3174
"패키지 관리자는 여러분이 소프트웨어 패키지를 설치하고, 업그레이드하고, 지울 "
3175
3177
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3177
3179
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3178
msgstr "설치, 업그레이드, 제거를 위해 다음처럼 꾸러미에 표시할 수 있습니다:"
3180
msgstr "설치, 업그레이드, 제거를 위해 다음처럼 패키지에 표시할 수 있습니다:"
3180
3182
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3182
3184
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3183
3185
"miss important security upgrades."
3185
"꾸러미 정보를 정기적으로 새로 고쳐야 합니다. 그렇지 않으면 중요한 보안 업그레"
3187
"패키지 정보를 정기적으로 새로 고쳐야 합니다. 그렇지 않으면 중요한 보안 업그레"
3186
3188
"이드를 놓칠 수도 있습니다."
3188
3190
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3213
3215
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3214
3216
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3216
"<big><b>일부 저장소 인덱스 파일을 내려받지 못했습니다</b></big>\n"
3218
"<big><b>일부 저장소 인덱스 파일을 다운로드하지 못했습니다</b>\n"
3218
"저장소를 더 이상 사용할 수 없거나 네트워크 문제 때문에 연결할 수 없습니다. 가"
3220
"저장소를 더 이상 사용할 수 없거나 네트워크 문제때문에 연결할 수 없습니다. 가"
3219
3221
"능한 경우라면 과거의 인덱스 파일을 사용합니다. 그렇게 하지 못한다면 해당 저장"
3220
3222
"소를 무시합니다. 네트워크 연결이 올바른 지 확인하시고 기본 설정에서 저장소의 "
3221
3223
"주소를 바로 잡으십시오."
3239
3241
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3240
3242
"CD or network connection)."
3242
"<big><b>필요한 꾸러미 파일을 일부 내려받지 못했습니다</b></big>\n"
3244
"<big><b>필요한 패키지 파일을 일부 다운로드하지 못했습니다</b></big>\n"
3244
"설치하려는 버전의 꾸러미가 더 이상 저장소에 없을 수도 있고, 꾸러미가 있는 곳"
3245
"에 문제가 생겼을 수도 있습니다. 꾸러미 목록을 새로 고쳐 보고 꾸러미의 소스를 "
3246
"설치하려는 버전의 패키지가 더 이상 저장소에 없을 수도 있고, 패키지가 있는 곳"
3247
"에 문제가 생겼을 수도 있습니다. 패키지 목록을 새로 고쳐 보고 패키지의 소스를 "
3246
3248
"(예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 연결) 확인하십시오."
3248
3250
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3254
3256
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3255
3257
"information regularly."
3257
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">꾸러미 정보가 오래 되었습니다</span>\n"
3259
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">패키지 정보가 오래 되었습니다</span>\n"
3259
"꾸러미 정보가 48시간보다 오래 되었습니다. 중요한 보안 업데이트가 있을 수도 있"
3260
"습니다. 정기적으로 꾸러미 정보를 새로 고치시기를 권합니다."
3261
"패키지 정보가 48시간보다 오래 되었습니다. 중요한 보안 업데이트가 있을 수도 있"
3262
"습니다. 정기적으로 패키지 정보를 새로 고치시기를 권합니다."
3262
3264
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3263
3265
msgid "Remember the answer"
3274
3276
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3275
3277
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3276
msgstr "소프트웨어 꾸러미를 설치하고, 업그레이드하고, 지운 기록."
3278
msgstr "소프트웨어 패키지를 설치하고, 업그레이드하고, 지운 기록."
3278
3280
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3352
3354
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3353
3355
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3354
msgstr "소프트웨어 꾸러미를 설치, 지우기, 업그레이드"
3356
msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드"
3356
3358
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3357
3359
msgid "Package Manager"
3360
3362
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3361
3363
msgid "Synaptic Package Manager"
3362
msgstr "시냅틱 꾸러미 관리자"
3364
msgstr "시냅틱 패키지 관리자"
3364
3366
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3365
3367
msgid "Package name"
3368
3370
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3369
3371
msgid "Version number"
3372
3374
#. depends, predepends etc
3373
3375
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3374
3376
msgid "Provided packages"
3377
3379
#. provides and name
3378
3380
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3379
3381
msgid "Conflicting packages"
3383
3385
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3384
3386
msgid "Replaced packages"
3388
3390
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3389
3391
msgid "Dependent packages"
3392
3394
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3393
3395
msgid "Please insert a disc in the drive."
3412
3414
#. vim:sts=3:sw=3
3413
3415
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3414
3416
msgid "HTTP authentication"
3417
3419
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3418
3420
msgid "Password"
3421
3423
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3422
3424
msgid "Username"
3425
3427
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3427
3428
msgid "gtk-cancel"
3430
3431
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3434
3435
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3454
3459
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3455
3460
"detailed description of the syntax in the documentation."
3462
"<big><b>추가하려는 저장소의 APT 줄 전체를 입력하십시오</b></big>\n"
3464
"APT 줄에는 저장소의 종류, 위치, 내용이 들어 있습니다. 예를 들어 <i>\"deb "
3465
"http://ftp.debian.org sarge main\"</i>같은 모양입니다. 문서 안에 자세한 형식"
3458
3468
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3459
3469
msgid "APT line:"
3462
3472
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3464
3473
msgid "_Add Repository"
3469
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3473
#~ "변경 사항을 적용하는 데 실패했습니다! 무엇이 잘못되었는지 보려면 터미널의 "
3476
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3477
#~ msgstr "이 프로그램은 루트 사용자로 실행해야 합니다."
3479
3476
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3480
#~ msgstr "설치한 꾸러미 파일을 로컬에 보관합니다."
3482
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3483
#~ msgstr "시스템에 다음 문제가 있습니다:"
3489
#~ msgstr "사용자 설정(_C)"
3494
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3495
#~ msgstr "%s 추천 파일을 열 수 없습니다"
3497
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3498
#~ msgstr "추천 파일 안에 잘못된 정규식 '%s'이(가) 있습니다."
3503
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3504
#~ msgstr "%s 꾸러미 지우기를 준비하는 중입니다"
3506
#~ msgid "Removing %s"
3507
#~ msgstr "%s 꾸러미를 지우는 중입니다"
3509
#~ msgid "Removed %s"
3510
#~ msgstr "%s 꾸러미를 지웠습니다"
3512
#~ msgid "Removing with config %s"
3513
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설정 파일까지 지우는 중입니다"
3515
#~ msgid "Removed with config %s"
3516
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설정 파일까지 지웠습니다"
3518
#~ msgid "Preparing %s"
3519
#~ msgstr "%s 꾸러미를 준비하는 중입니다"
3521
#~ msgid "Unpacking %s"
3522
#~ msgstr "%s 꾸러미의 압축을 푸는 중입니다"
3524
#~ msgid "Configuring %s"
3525
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설정하는 중입니다"
3527
#~ msgid "Installed %s"
3528
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설치했습니다"
3530
#~ msgid "Installing %s"
3531
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설치하는 중입니다"
3534
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3538
#~ "<big><b>저장소 대화 상자를 만드는 중입니다</b></big>\n"
3477
#~ msgstr "설치한 패키지 파일을 로컬에 보관합니다."