~jibel/synaptic/bugs.290524.502582

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ko.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Michael Vogt
  • Date: 2009-06-08 10:47:19 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090608104719-dd0w5qv1aa6qladx
Tags: 0.62.6ubuntu1
* merge from Debian/unstable, remaining changes:
  - ubuntu icons for supported applications
  - launchpad-integration
  - ubuntu changelog download support
  - support section metapackages
  - merged ept branch
  - x-ubuntu-gettext-domain in desktop file

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
2
2
# Son, Kyeong-uk <hey@gnome.or.kr>, 2005.
3
 
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005-2006.
4
 
#
5
 
#
 
3
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2005, 2006, 2007.
 
4
 
5
6
6
# 새로운 번역자가 업데이트하면 translator-credits에 이름, 메일 주소 추가하세요.
7
 
#
 
7
8
8
msgid ""
9
9
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: 0.57.7.1\n"
 
10
"Project-Id-Version: synaptic 0.61\n"
11
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12
12
"POT-Creation-Date: 2008-08-01 21:38+0200\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2006-01-09 03:11+0900\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-28 12:04+0900\n"
14
14
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
15
15
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
16
16
"MIME-Version: 1.0\n"
192
192
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "alien"
193
193
#: ../common/sections_trans.cc:80
194
194
msgid "Converted From RPM by Alien"
195
 
msgstr "Alien으로 RPM에서 변환한 것"
 
195
msgstr "alien으로 RPM에서 변환"
196
196
 
197
197
#. TRANSLATORS: Ubuntu translations section
198
198
#: ../common/sections_trans.cc:82
205
205
#: ../common/sections_trans.cc:87 ../common/sections_trans.cc:105
206
206
#: ../common/sections_trans.cc:109
207
207
msgid "Restricted On Export"
208
 
msgstr "수출 제한"
 
208
msgstr "미국에서 수출 제한"
209
209
 
210
210
#. TRANSLATORS: Alias for the Debian package section "non free"
211
211
#: ../common/sections_trans.cc:89 ../common/sections_trans.cc:106
216
216
#. Free software that depends on non-free software
217
217
#: ../common/sections_trans.cc:92 ../common/sections_trans.cc:110
218
218
msgid "contrib"
219
 
msgstr "자유 아님에 의존"
 
219
msgstr "자유 제한적"
220
220
 
221
221
#: ../common/indexcopy.cc:51 ../common/rpmindexcopy.cc:75
222
222
#, c-format
311
311
 
312
312
#: ../common/rcdscanner.cc:316
313
313
msgid "Cleaning package lists..."
314
 
msgstr "꾸러미 목록을 지우고 있습니다..."
 
314
msgstr "패키지 목록을 지우고 있습니다..."
315
315
 
316
316
#: ../common/rcdscanner.cc:329
317
317
msgid ""
318
318
"Unable to locate any package files. Perhaps this is not an APT enabled disc."
319
319
msgstr ""
320
 
"꾸러미 파일이 없습니다. APT에서 사용할 수 있는 디스크가 아닌 것 같습니다."
 
320
"패키지 파일이 없습니다. APT에서 사용할 수 있는 디스크가 아닌 것 같습니다."
321
321
 
322
322
#: ../common/rcdscanner.cc:380
323
323
msgid "Disc not successfully scanned."
333
333
 
334
334
#: ../common/rcdscanner.cc:401
335
335
msgid "Copying package lists..."
336
 
msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
 
336
msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
337
337
 
338
338
#: ../common/rcdscanner.cc:410
339
339
msgid "Writing sources list..."
348
348
msgid "Failed to stat %s%s"
349
349
msgstr "%s%s 파일의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
350
350
 
351
 
# chdir 애러 메세지
 
351
# chdir 애러 메세지
352
352
#: ../common/rcdscanner.cc:625 ../common/rcdscanner.cc:721
353
353
#, c-format
354
354
msgid "Unable to change to %s"
355
355
msgstr "%s 디렉토리로 바꿀 수 없습니다"
356
356
 
357
 
# opendir 애러 메세지
 
357
# opendir 애러 메세지
358
358
#: ../common/rcdscanner.cc:663 ../common/rsources.cc:177
359
359
#, c-format
360
360
msgid "Unable to read %s"
363
363
#: ../common/rconfiguration.cc:88 ../common/rconfiguration.cc:241
364
364
#, c-format
365
365
msgid "ERROR: couldn't open %s for writing"
366
 
msgstr "오류: %s 파일을 읽기 모드로 열 수 없습니다"
 
366
msgstr "오류: %s 파일을 쓰기 모드로 열 수 없습니다"
367
367
 
368
368
#: ../common/rconfiguration.cc:114
369
369
msgid "ERROR: Could not get password entry for superuser"
370
 
msgstr "오류: 수퍼유저의 열쇠글 엔트리를 얻을 수 없습니다"
 
370
msgstr "오류: 수퍼유저의 암호 엔트리를 얻을 수 없습니다"
371
371
 
372
372
#: ../common/rconfiguration.cc:123
373
373
#, c-format
408
408
"Not all changes and updates succeeded. For further details of the the "
409
409
"failure, please expand the 'terminal' panel below."
410
410
msgstr ""
 
411
"\n"
 
412
"변경 사항 및 업데이트중에 성공하지 못한 사항이 있습니다. 실패한 사항에 대해 "
 
413
"자세한 정보를 보려면, 아래의 '터미널' 패널을 보십시오."
411
414
 
412
415
#: ../common/rinstallprogress.cc:44
413
416
msgid ""
416
419
"installation with the next medium close this window."
417
420
msgstr ""
418
421
"\n"
419
 
"현재 미디어에 있는 꾸러미의 설치가 모두 끝났습니다. 다음 미디어에서 설치를 계"
 
422
"현재 미디어에 있는 패키지의 설치가 모두 끝났습니다. 다음 미디어에서 설치를 계"
420
423
"속하려면 이 창을 닫으십시오."
421
424
 
422
425
#: ../common/rpackage.cc:203
423
426
msgid "The list of installed files is only available for installed packages"
424
 
msgstr "설치한 파일의 목록은 설치한 꾸러미의 경우에만 알 수 있습니다"
 
427
msgstr "설치한 파일의 목록은 설치한 패키지의 경우에만 알 수 있습니다"
425
428
 
426
429
#: ../common/rpackage.cc:424
427
430
msgid "or dependency"
437
440
"sources.list\n"
438
441
msgstr ""
439
442
"\n"
440
 
"%s 꾸러미는 사용할 수 있는 버전이 없지만, 데이터베이스에는 들어 있습니다.\n"
441
 
"이 경우는 꾸러미를 의존성에만 언급하고 꾸러미를 올리지 않았거나, 사라진 꾸러"
 
443
"%s 패키지는 사용할 수 있는 버전이 없지만, 데이터베이스에는 들어 있습니다.\n"
 
444
"이 경우는 패키지를 의존성에만 언급하고 패키지를 올리지 않았거나, 사라진 꾸러"
442
445
"미이거나, sources.list에 있는 저장소에는 안 들어 있다는 뜻입니다.\n"
443
446
 
444
447
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
446
449
#: ../common/rpackage.cc:575
447
450
#, c-format
448
451
msgid "\t%s %s but %s is to be installed"
449
 
msgstr "\t%s %s, 하지만 %s 꾸러미를 설치할 예정입니다"
 
452
msgstr "\t%s %s, 하지만 %s 패키지를 설치할 예정입니다"
450
453
 
451
454
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
452
455
#. "Depends: apt 0.5.4 but 0.5.3 is to be installed"
453
456
#: ../common/rpackage.cc:581
454
457
#, c-format
455
458
msgid " %s: %s %s but %s is to be installed"
456
 
msgstr "%s: %s %s, 하지만 %s 꾸러미를 설치할 예정입니다"
 
459
msgstr "%s: %s %s, 하지만 %s 패키지를 설치할 예정입니다"
457
460
 
458
461
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
459
462
#. "apt 0.5.4 but it is not installable"
460
463
#: ../common/rpackage.cc:591
461
464
#, c-format
462
465
msgid "\t%s %s but it is not installable"
463
 
msgstr "\t%s %s, 하지만 이 꾸러미를 설치할 수 없습니다"
 
466
msgstr "\t%s %s, 하지만 이 패키지를 설치할 수 없습니다"
464
467
 
465
468
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
466
469
#. "apt but it is a virtual package"
467
470
#: ../common/rpackage.cc:603
468
471
#, c-format
469
472
msgid "\t%s but it is a virtual package"
470
 
msgstr "\t%s, 하지만 이 꾸러미가 가상 꾸러미입니다"
 
473
msgstr "\t%s, 하지만 이 패키지가 가상 패키지입니다"
471
474
 
472
475
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
473
476
#. "Depends: apt but it is a virtual package"
474
477
#: ../common/rpackage.cc:608
475
478
#, c-format
476
479
msgid "%s: %s but it is a virtual package"
477
 
msgstr "%s: %s, 하지만 이 꾸러미가 가상 꾸러미입니다"
 
480
msgstr "%s: %s, 하지만 이 패키지가 가상 패키지입니다"
478
481
 
479
482
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
480
483
#. "apt but it is not going to be installed"
481
484
#: ../common/rpackage.cc:613
482
485
#, c-format
483
486
msgid "\t%s but it is not going to be installed"
484
 
msgstr "\t%s, 하지만 이 꾸러미는 설치하지 않습니다"
 
487
msgstr "\t%s, 하지만 이 패키지는 설치하지 않습니다"
485
488
 
486
489
#. TRANSLATORS: dependency error message, example:
487
490
#. "Depends: apt but it is not going to be installed"
488
491
#: ../common/rpackage.cc:618
489
492
#, c-format
490
493
msgid "%s: %s but it is not going to be installed"
491
 
msgstr "%s: %s, 하지만 이 꾸러미는 설치하지 않습니다"
 
494
msgstr "%s: %s, 하지만 이 패키지는 설치하지 않습니다"
492
495
 
493
496
#: ../common/rpackage.cc:637
494
497
msgid " or"
496
499
 
497
500
#: ../common/rpackage.cc:925
498
501
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
499
 
msgstr "기본설정 파일에 꾸러미 헤더가 없는 잘못된 내용이 있습니다"
 
502
msgstr "기본 설정 파일에 패키지 헤더가 없는 잘못된 내용이 있습니다"
500
503
 
501
504
#: ../common/rpackage.cc:1308
502
505
msgid "Marked for installation"
596
599
 
597
600
#: ../common/rpackagecache.cc:73
598
601
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
599
 
msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 해석할 수 없거나 열 수 없습니다."
 
602
msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 해석할 수 없거나 열 수 없습니다."
600
603
 
601
604
#: ../common/rpackagecache.cc:108
602
605
msgid "Internal Error, non-zero counts"
739
742
 
740
743
#: ../common/rpackagelister.cc:1454
741
744
msgid "Some of the packages could not be retrieved from the server(s).\n"
742
 
msgstr "서버에서 일부 꾸러미를 받아올 수 없었습니다.\n"
 
745
msgstr "서버에서 일부 패키지를 받아올 수 없었습니다.\n"
743
746
 
744
747
#: ../common/rpackagelister.cc:1457
745
748
msgid "Do you want to continue, ignoring these packages?"
746
 
msgstr "이 꾸러미를 무시하고 계속 진행하겠습니까?"
 
749
msgstr "이 패키지를 무시하고 계속 진행하겠습니까?"
747
750
 
748
751
#: ../common/rpackagelister.cc:1464
749
752
msgid "Unable to correct missing packages"
750
 
msgstr "없어진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다"
 
753
msgstr "없어진 패키지를 바로잡을 수 없습니다"
751
754
 
752
755
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following ESSENTIAL packages:</b>\n");
753
756
#: ../common/rpackagelister.cc:1602
756
759
"Removed the following ESSENTIAL packages:\n"
757
760
msgstr ""
758
761
"\n"
759
 
"다음 \"필수\" 꾸러미를 지웠습니다:\n"
 
762
"다음 \"필수\" 패키지를 지웠습니다:\n"
760
763
 
761
764
#. _logEntry += _("\n<b>Downgraded the following packages:</b>\n");
762
765
#: ../common/rpackagelister.cc:1611
765
768
"Downgraded the following packages:\n"
766
769
msgstr ""
767
770
"\n"
768
 
"다음 꾸러미를 다운그레이드했습니다:\n"
 
771
"다음 패키지를 다운그레이드했습니다:\n"
769
772
 
770
773
#. _logEntry += _("\n<b>Completely removed the following packages:</b>\n");
771
774
#: ../common/rpackagelister.cc:1620
774
777
"Completely removed the following packages:\n"
775
778
msgstr ""
776
779
"\n"
777
 
"다음 꾸러미를 완전히 지웠습니다:\n"
 
780
"다음 패키지를 완전히 지웠습니다:\n"
778
781
 
779
782
#. _logEntry += _("\n<b>Removed the following packages:</b>\n");
780
783
#: ../common/rpackagelister.cc:1629
783
786
"Removed the following packages:\n"
784
787
msgstr ""
785
788
"\n"
786
 
"다음 꾸러미를 지웠습니다:\n"
 
789
"다음 패키지를 지웠습니다:\n"
787
790
 
788
791
#. _logEntry += _("\n<b>Upgraded the following packages:</b>\n");
789
792
#: ../common/rpackagelister.cc:1638
792
795
"Upgraded the following packages:\n"
793
796
msgstr ""
794
797
"\n"
795
 
"다음 꾸러미를 업그레이드했습니다:\n"
 
798
"다음 패키지를 업그레이드했습니다:\n"
796
799
 
797
800
#. _logEntry += _("\n<b>Installed the following packages:</b>\n");
798
801
#: ../common/rpackagelister.cc:1649
801
804
"Installed the following packages:\n"
802
805
msgstr ""
803
806
"\n"
804
 
"다음 꾸러미를 설치했습니다:\n"
 
807
"다음 패키지를 설치했습니다:\n"
805
808
 
806
809
#. _logEntry += _("\n<b>Reinstalled the following packages:</b>\n");
807
810
#: ../common/rpackagelister.cc:1659
810
813
"Reinstalled the following packages:\n"
811
814
msgstr ""
812
815
"\n"
813
 
"다음 꾸러미를 다시 설치했습니다:\n"
 
816
"다음 패키지를 다시 설치했습니다:\n"
814
817
 
815
818
#: ../common/rpackagelister.cc:1676
816
819
msgid "Unable to lock the download directory"
817
 
msgstr "내려받기 디렉토리를 짐글 수 없습니다"
 
820
msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
818
821
 
819
822
#: ../common/rpackagelister.cc:1760
820
823
#, c-format
848
851
 
849
852
#: ../common/rpackageview.h:209
850
853
msgid "Custom"
851
 
msgstr "사용자 설정"
 
854
msgstr "사용자 정의"
852
855
 
853
856
#: ../common/rpackageview.cc:129
854
857
msgid "Installed (unsupported)"
859
862
msgstr "설치하지 않음 (지원하지 않음)"
860
863
 
861
864
#: ../common/rpackageview.cc:143
862
 
#, fuzzy
863
865
msgid "Installed (auto removable)"
864
 
msgstr "설치함 (업그레이드 가능)"
 
866
msgstr "설치함 (자동 지우기)"
865
867
 
866
868
#: ../common/rpackageview.cc:149
867
 
#, fuzzy
868
869
msgid "Broken dependencies"
869
 
msgstr "의존성"
 
870
msgstr "의존성 망가짐"
870
871
 
871
872
#: ../common/rpackageview.cc:151 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:37
872
873
msgid "New in repository"
873
874
msgstr "저장소에 새로 들어옴"
874
875
 
875
 
# pinning이라는 건 apt에서 사용하는 용어인데 뭐라고 해야 할지....  apt 맨페이지 참고.
 
876
# pinning이라는 건 apt에서 사용하는 용어인데 뭐라고 해야 할지....  apt 맨페이지 참고.
876
877
#: ../common/rpackageview.cc:153 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:53
877
878
msgid "Pinned"
878
 
msgstr "방향 고정됨"
 
879
msgstr "고정"
879
880
 
880
881
#: ../common/rpackageview.cc:157
881
882
msgid "Installed (local or obsolete)"
882
 
msgstr "설치함 (로컬 혹은 사라짐)"
 
883
msgstr "설치함 (로컬 패키지 또는 사라진 패키지)"
883
884
 
884
885
#: ../common/rpackageview.cc:163
885
886
msgid "Not installed (residual config)"
886
 
msgstr "설치하지 않음 (설정 남음)"
 
887
msgstr "설치하지 않음 (설정 남아 있음)"
887
888
 
888
889
#: ../common/rpackageview.cc:441
889
890
msgid "Search Filter"
890
 
msgstr "찾기 거르게"
 
891
msgstr "찾기 필터"
891
892
 
892
893
#: ../common/rpackageview.cc:449
893
894
msgid "Tasks"
906
907
#. with debconf support (that can be reconfigured with debconf)
907
908
#: ../common/rpackageview.cc:483
908
909
msgid "Package with Debconf"
909
 
msgstr "Debconf 사용하는 꾸러미"
 
910
msgstr "Debconf 사용하는 패키지"
910
911
 
911
912
#: ../common/rpackageview.cc:490 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:66
912
913
msgid "Upgradable (upstream)"
914
915
 
915
916
#: ../common/rpackageview.cc:499
916
917
msgid "Local"
917
 
msgstr ""
 
918
msgstr "로컬"
918
919
 
919
920
#: ../common/rsources.cc:69 ../gtk/rgmainwindow.cc:2100
920
921
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2769 ../gtk/rgmainwindow.cc:2855
931
932
#: ../common/rsources.cc:469
932
933
#, c-format
933
934
msgid "Vendor block %s is invalid"
934
 
msgstr "꾸러미 공급자 부분 %s이(가) 잘못되었습니다"
 
935
msgstr "패키지 공급자 부분 %s이(가) 잘못되었습니다"
935
936
 
936
937
#: ../gtk/gsynaptic.cc:72
937
938
msgid "Usage: synaptic [options]\n"
947
948
 
948
949
#: ../gtk/gsynaptic.cc:75
949
950
msgid "-f=? Give an alternative filter file\n"
950
 
msgstr "-f=? 다른 거르개 파일을 지정합니다\n"
 
951
msgstr "-f=? 다른 필터 파일을 지정합니다\n"
951
952
 
952
953
#: ../gtk/gsynaptic.cc:76
953
954
msgid ""
958
959
 
959
960
#: ../gtk/gsynaptic.cc:77
960
961
msgid "-i=? Start with the initial Filter with given name\n"
961
 
msgstr "-i=? 지정한 이름의 거르개로 시작합니다\n"
 
962
msgstr "-i=? 주어진 이름의 필터로 시작합니다\n"
962
963
 
963
964
#: ../gtk/gsynaptic.cc:78
964
965
msgid "-o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
995
996
 
996
997
#: ../gtk/gsynaptic.cc:86
997
998
msgid "--test-me-harder  Run test in a loop\n"
998
 
msgstr ""
 
999
msgstr "--test-me-harder  반복문에서 테스트를 실행합니다\n"
999
1000
 
1000
1001
#: ../gtk/gsynaptic.cc:335 ../gtk/gsynaptic.cc:341
1001
1002
msgid "Another synaptic is running"
1023
1024
"This usually means that another package management application (like apt-get "
1024
1025
"or aptitude) is already running. Please close that application first."
1025
1026
msgstr ""
1026
 
"다른 꾸러미 관리 프로그램이 (예를 들어 apt-get이나 aptitude) 실행 중이라는 뜻"
 
1027
"다른 패키지 관리 프로그램이 (예를 들어 apt-get이나 aptitude) 실행 중이라는 뜻"
1027
1028
"입니다. 해당 프로그램을 먼저 닫으십시오."
1028
1029
 
1029
1030
#: ../gtk/gsynaptic.cc:411
1030
1031
msgid "Starting without administrative privileges"
1031
 
msgstr ""
 
1032
msgstr "관리 권한 없이 시작합니다"
1032
1033
 
1033
1034
#: ../gtk/gsynaptic.cc:413
 
1035
#, fuzzy
1034
1036
msgid ""
1035
1037
"You will not be able to apply any changes. But you can still export the "
1036
1038
"marked changes or create a download script for them."
1037
1039
msgstr ""
 
1040
"변경한 사항을 적용할 수 없을 것입니다. 하지만 표시한 사항을 가져올 수 있고, "
 
1041
"다운로드 스크립트를 만들 수도 있습니다."
1038
1042
 
1039
1043
#: ../gtk/gsynaptic.cc:479
1040
1044
msgid "Synaptic Package Manager "
1041
 
msgstr "시냅틱 꾸러미 관리자 "
 
1045
msgstr "시냅틱 패키지 관리자 "
1042
1046
 
1043
1047
#: ../gtk/rgcdscanner.cc:63 ../gtk/rgpkgcdrom.cc:86
1044
1048
msgid "Scanning CD-ROM"
1063
1067
 
1064
1068
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:53
1065
1069
msgid "Package changes"
1066
 
msgstr "꾸러미 변경 사항"
 
1070
msgstr "패키지 변경 사항"
1067
1071
 
1068
1072
#: ../gtk/rgchangeswindow.cc:94 ../gtk/rgsummarywindow.cc:79
1069
1073
msgid "Warning"
1123
1127
"package maintainers version? "
1124
1128
msgstr ""
1125
1129
"%s 설정 파일을 수정했습니다. (직접 수정했거나 스크립트가 수정) 업데이트한 버"
1126
 
"전의 설정 파일이 이 꾸러미에 들어 있습니다. 현재 버전을 유지하려면 '유지'를 "
1127
 
"선택하십시오. 현재 파일을 덮어 써서 새로운 꾸러미에 들어 있는 메인테이너 버전"
 
1130
"전의 설정 파일이 이 패키지에 들어 있습니다. 현재 버전을 유지하려면 '유지'를 "
 
1131
"선택하십시오. 현재 파일을 덮어 써서 새로운 패키지에 들어 있는 메인테이너 버전"
1128
1132
"을 설치하시겠습니까?"
1129
1133
 
1130
1134
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:366 ../gtk/rginstallprogress.cc:286
1142
1146
"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. "
1143
1147
"Are you sure you want to do that?"
1144
1148
msgstr ""
1145
 
"이 꾸러미를 지우면 시스템을 사용할 수 없게 될 수도 있습니다.\n"
1146
 
"정말로 이 꾸러미를 지우시겠습니까?"
 
1149
"이 패키지를 지우면 시스템을 사용할 수 없게 될 수도 있습니다.\n"
 
1150
"정말로 이 패키지를 지우시겠습니까?"
1147
1151
 
1148
1152
#. error from dpkg, needs to be parsed different
1149
1153
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:503
1150
1154
#, c-format
1151
1155
msgid "Error in package %s"
1152
 
msgstr "%s 꾸러미에 오류"
 
1156
msgstr "%s 패키지에 오류"
1153
1157
 
1154
1158
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:598
1155
1159
msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
1156
 
msgstr ""
 
1160
msgstr "패키지를 설치하는 데 실패했습니다. 복구 시도합니다:"
1157
1161
 
1158
1162
#: ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:655 ../gtk/rgdebinstallprogress.cc:658
1159
1163
msgid "Changes applied"
1185
1189
 
1186
1190
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:48 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:45
1187
1191
msgid "Package Name"
1188
 
msgstr "꾸러미 이름"
 
1192
msgstr "패키지 이름"
1189
1193
 
1190
1194
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:49 ../gtk/rgmainwindow.cc:951
1191
1195
msgid "Installed Version"
1201
1205
 
1202
1206
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:50
1203
1207
msgid "Download Size"
1204
 
msgstr "내려받기 크기"
 
1208
msgstr "다운로드 크기"
1205
1209
 
1206
1210
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:406 ../gtk/rgmainwindow.cc:1765
1207
1211
#: ../gtk/rgterminstallprogress.cc:151
1223
1227
"package version will follow that distribution until it enters the default "
1224
1228
"distribution."
1225
1229
msgstr ""
1226
 
"꾸러미를 업그레이드할 때 선택한 배포판에 있는 버전을 우선으로 합니다. 다른 배"
 
1230
"패키지를 업그레이드할 때 선택한 배포판에 있는 버전을 우선으로 합니다. 다른 배"
1227
1231
"포판에서 특정 버전을 수동으로 강제로 설치할 경우, 다시 기본 배포판을 입력할 "
1228
 
"때까지는 해당 꾸러미의 버전은 그 배포판을 따라갑니다."
 
1232
"때까지는 해당 패키지의 버전은 그 배포판을 따라갑니다."
1229
1233
 
1230
1234
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:994
1231
1235
#, fuzzy
1235
1239
"force a version the package version will follow the chosen distribution."
1236
1240
msgstr ""
1237
1241
"새 버전으로 자동 업그레이드하지 않습니다. 이 옵션은 _매우_ 주의해야 합니다. "
1238
 
"보안 업데이트를 자동으로 받을 수 없을 지도 모릅니다. 꾸러미의 특정 버전을 수"
1239
 
"동으로 강제로 설치할 경우, 해당 꾸러미의 선택한 배포판을 따라갑니다."
 
1242
"보안 업데이트를 자동으로 받을 수 없을 지도 모릅니다. 패키지의 특정 버전을 수"
 
1243
"동으로 강제로 설치할 경우, 해당 패키지의 선택한 배포판을 따라갑니다."
1240
1244
 
1241
1245
#: ../gtk/rgpreferenceswindow.cc:1002
1242
1246
msgid "Let synaptic pick the best version for you. If unsure use this option. "
1259
1263
 
1260
1264
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:107 ../gtk/rgmainwindow.cc:886
1261
1265
msgid "Package"
1262
 
msgstr "꾸러미"
 
1266
msgstr "패키지"
1263
1267
 
1264
1268
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:114 ../gtk/rgrepositorywin.cc:181
1265
1269
msgid "URI"
1279
1283
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:323
1280
1284
#, c-format
1281
1285
msgid "Download rate: %s/s - %s remaining"
1282
 
msgstr "내려받기 속도: %s/초 - %s 남음"
 
1286
msgstr "다운로드 속도: %s/s - %s 남음"
1283
1287
 
1284
1288
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:329
1285
1289
msgid "Download rate: unknown"
1286
 
msgstr "내려받기 속도: 알 수 없음"
 
1290
msgstr "다운로드 속도: 알 수 없음"
1287
1291
 
1288
1292
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:331
1289
1293
#, c-format
1290
1294
msgid "Downloading file %li of %li"
1291
 
msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 내려받는 중입니다"
 
1295
msgstr "%2$li개 중 %1$li번째 파일을 다운로드하는 중입니다"
1292
1296
 
1293
1297
#: ../gtk/rgfetchprogress.cc:409
1294
1298
msgid "Queued"
1308
1312
 
1309
1313
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:40 ../gtk/glade/window_filters.glade.h:24
1310
1314
msgid "Filters"
1311
 
msgstr "거르개"
 
1315
msgstr "필터"
1312
1316
 
1313
1317
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:165
1314
1318
msgid "Field"
1321
1325
#: ../gtk/rgfiltermanager.cc:750
1322
1326
#, c-format
1323
1327
msgid "New Filter %i"
1324
 
msgstr "새 거르개 %i"
 
1328
msgstr "새 필터 %i"
1325
1329
 
1326
1330
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:44
1327
1331
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:2
1328
1332
msgid "Package Manager output"
1329
 
msgstr "꾸러미 관리자 출력"
 
1333
msgstr "패키지 관리자 출력"
1330
1334
 
1331
1335
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:85
1332
1336
#, c-format
1336
1340
"\n"
1337
1341
msgstr ""
1338
1342
"\n"
1339
 
"%s 꾸러미 설치를 준비하는 중에:\n"
 
1343
"%s 패키지 설치를 준비하는 중에:\n"
1340
1344
"\n"
1341
1345
 
1342
1346
#: ../gtk/rginstallprogress.cc:89
1371
1375
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:105
1372
1376
#, c-format
1373
1377
msgid "%s Properties"
1374
 
msgstr "%s 등록 정보"
 
1378
msgstr "%s 속성"
1375
1379
 
1376
1380
#: ../gtk/rgpkgdetails.cc:170
1377
1381
msgid "This application is supported by the distribution"
1378
 
msgstr ""
 
1382
msgstr "이 프로그램은 배포판이 지원합니다"
1379
1383
 
1380
1384
#. TRANSLATORS: this the format of the available versions in
1381
1385
#. the "Properties/Available versions" window
1393
1397
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:358 ../gtk/glade/window_main.glade.h:34
1394
1398
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:19
1395
1399
msgid "No package is selected.\n"
1396
 
msgstr "꾸러미를 선택하지 않았습니다.\n"
 
1400
msgstr "패키지를 선택하지 않았습니다.\n"
1397
1401
 
1398
1402
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:518
1399
1403
#, c-format
1406
1410
"you force a different version from the default one, errors in the dependency "
1407
1411
"handling can occur."
1408
1412
msgstr ""
1409
 
"꾸러미 관리자는 사용 가능한 버전 중에서 언제나 가장 사용할 만한 버전을 선택합"
 
1413
"패키지 관리자는 사용 가능한 버전 중에서 언제나 가장 사용할 만한 버전을 선택합"
1410
1414
"니다. 기본 버전과 다른 버전을 강제로 설치할 경우, 의존성 처리에 오류가 발생"
1411
1415
"할 수도 있습니다."
1412
1416
 
1421
1425
 
1422
1426
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1014
1423
1427
msgid "Download"
1424
 
msgstr "내려받기"
 
1428
msgstr "다운로드"
1425
1429
 
1426
1430
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1283
1427
1431
msgid ""
1428
1432
"Reload the package information to become informed about new, removed or "
1429
1433
"upgraded software packages."
1430
1434
msgstr ""
1431
 
"꾸러미 정보를 새로 고쳐서 새로운 꾸러미, 지운 꾸러미, 업그레이드한 꾸러미를 "
 
1435
"패키지 정보를 새로 고쳐서 새로운 패키지, 지운 패키지, 업그레이드한 패키지를 "
1432
1436
"알아 냅니다."
1433
1437
 
1434
1438
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1289
1474
1478
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1549 ../gtk/glade/window_main.glade.h:37
1475
1479
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:55
1476
1480
msgid "Properties"
1477
 
msgstr "등록 정보"
 
1481
msgstr "속성"
1478
1482
 
1479
1483
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1561
1480
1484
msgid "Mark Recommended for Installation"
1489
1493
"Removing this package may render the system unusable.\n"
1490
1494
"Are you sure you want to do that?"
1491
1495
msgstr ""
1492
 
"이 꾸러미를 지우면 시스템을 사용할 수 없게 될 수도 있습니다.\n"
1493
 
"정말로 이 꾸러미를 지우시겠습니까?"
 
1496
"이 패키지를 지우면 시스템을 사용할 수 없게 될 수도 있습니다.\n"
 
1497
"정말로 이 패키지를 지우시겠습니까?"
1494
1498
 
1495
1499
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1709
1496
1500
#, c-format
1498
1502
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1499
1503
"remove; %s will be freed"
1500
1504
msgstr ""
1501
 
"%i개 꾸러미 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지"
 
1505
"%i개 패키지 목록, %i개 설치됨, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지"
1502
1506
"울 예정; %s만큼의 용량 확보 예정"
1503
1507
 
1504
1508
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1715
1507
1511
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1508
1512
"remove; %s will be used"
1509
1513
msgstr ""
1510
 
"%i개 꾸러미 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
 
1514
"%i개 패키지 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
1511
1515
"예정; %s만큼의 용량 더 차지 예정"
1512
1516
 
1513
1517
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1721
1516
1520
"%i packages listed, %i installed, %i broken. %i to install/upgrade, %i to "
1517
1521
"remove"
1518
1522
msgstr ""
1519
 
"%i개 꾸러미 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
 
1523
"%i개 패키지 목록, %i개 설치, %i개 깨짐. %i개 설치/업그레이드 예정, %i개 지울 "
1520
1524
"예정"
1521
1525
 
1522
1526
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1782
1530
1534
"\n"
1531
1535
"Use the \"Broken\" filter to locate them."
1532
1536
msgstr[0] ""
1533
 
"시스템에 깨진 꾸러미가 %d개 있습니다!\n"
 
1537
"시스템에 깨진 패키지가 %d개 있습니다!\n"
1534
1538
"\n"
1535
 
"\"깨짐\" 거르개로 찾아 보십시오."
 
1539
"\"깨짐\" 필터로 찾아 보십시오."
1536
1540
 
1537
1541
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1945
1538
1542
#, fuzzy
1539
1543
msgid "Downloading Changelog"
1540
 
msgstr "변경 사항 기록 내려받기"
 
1544
msgstr "변경 사항 기록 다운로드"
1541
1545
 
1542
1546
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1946
1543
1547
msgid ""
1544
1548
"The changelog contains information about the changes and closed bugs in each "
1545
1549
"version of the package."
1546
1550
msgstr ""
1547
 
"변경 사항 기록에는 꾸러미의 각 버전별로 변경 사항과 해결한 문제점에 대한 정보"
 
1551
"변경 사항 기록에는 패키지의 각 버전별로 변경 사항과 해결한 문제점에 대한 정보"
1548
1552
"가 들어 있습니다."
1549
1553
 
1550
1554
#. TRANSLATORS: Title of the changelog dialog - %s is the name of the package
1551
1555
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:1959
1552
1556
#, c-format
1553
1557
msgid "%s Changelog"
1554
 
msgstr "%s 꾸러미의 변경 사항 기록"
 
1558
msgstr "%s 패키지의 변경 사항 기록"
1555
1559
 
1556
1560
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2050
1557
1561
msgid "Do you want to add another CD-ROM?"
1597
1601
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2336
1598
1602
#, c-format
1599
1603
msgid "Found %i packages"
1600
 
msgstr "%i개 꾸러미 있음"
 
1604
msgstr "%i개 패키지 있음"
1601
1605
 
1602
1606
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2377
1603
1607
msgid "Starting help viewer..."
1627
1631
"You have to install the required package 'libgnome2-perl'."
1628
1632
msgstr ""
1629
1633
"설정 도구를 시작할 수 없습니다!\n"
1630
 
"먼저 필요한 'libgnome2-perl' 꾸러미를 설치해야 합니다."
 
1634
"먼저 필요한 'libgnome2-perl' 패키지를 설치해야 합니다."
1631
1635
 
1632
1636
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2555
1633
1637
msgid "Starting package configuration tool..."
1634
 
msgstr "꾸러미 설정 도구를 시작하고 있습니다..."
 
1638
msgstr "패키지 설정 도구를 시작하고 있습니다..."
1635
1639
 
1636
1640
#. cout << "RGMainWindow::pkgHelpClicked()" << endl;
1637
1641
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2570
1638
1642
msgid "Starting package documentation viewer..."
1639
 
msgstr "꾸러미 문서 보기 프로그램을 시작하고 있습니다..."
 
1643
msgstr "패키지 문서 보기 프로그램을 시작하고 있습니다..."
1640
1644
 
1641
1645
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2582
1642
1646
msgid ""
1643
1647
"You have to install the package \"dwww\" to browse the documentation of a "
1644
1648
"package"
1645
 
msgstr "꾸러미의 문서를 보려면 \"dwww\" 꾸러미를 설치해야 합니다"
 
1649
msgstr "패키지의 문서를 보려면 \"dwww\" 패키지를 설치해야 합니다"
1646
1650
 
1647
1651
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2651
1648
1652
msgid ""
1650
1654
"Fix broken packages first."
1651
1655
msgstr ""
1652
1656
"변경 사항을 적용할 수 없습니다!\n"
1653
 
"먼저 깨진 꾸러미를 고치십시오."
 
1657
"먼저 깨진 패키지를 고치십시오."
1654
1658
 
1655
1659
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2672
1656
1660
msgid "Applying marked changes. This may take a while..."
1659
1663
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2676
1660
1664
#, fuzzy
1661
1665
msgid "Downloading Package Files"
1662
 
msgstr "꾸러미 파일을 내려받고 있습니다"
 
1666
msgstr "패키지 파일을 다운로드하고 있습니다"
1663
1667
 
1664
1668
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2752
1665
1669
msgid "Do you want to quit Synaptic?"
1668
1672
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2808
1669
1673
#, fuzzy
1670
1674
msgid "Downloading Package Information"
1671
 
msgstr "꾸러미 정보를 내려받는 중입니다"
 
1675
msgstr "패키지 정보를 다운로드하는 중입니다"
1672
1676
 
1673
1677
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2809
1674
1678
msgid ""
1675
1679
"The repositories will be checked for new, removed or upgraded software "
1676
1680
"packages."
1677
1681
msgstr ""
1678
 
"저장소에 새로운 꾸러미, 지워진 꾸러미, 업그레이드한 꾸러미가 있는 지 검사합니"
 
1682
"저장소에 새로운 패키지, 지워진 패키지, 업그레이드한 패키지가 있는 지 검사합니"
1679
1683
"다<."
1680
1684
 
1681
1685
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2812
1682
1686
msgid "Reloading package information..."
1683
 
msgstr "꾸러미 정보를 다시 읽어들이고 있습니다..."
 
1687
msgstr "패키지 정보를 다시 읽어들이고 있습니다..."
1684
1688
 
1685
1689
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2880
1686
1690
msgid "Failed to resolve dependency problems!"
1696
1700
"Fix broken packages first."
1697
1701
msgstr ""
1698
1702
"시스템을 업그레이드할 수 없습니다!\n"
1699
 
"먼저 깨진 꾸러미를 고치십시오."
 
1703
"먼저 깨진 패키지를 고치십시오."
1700
1704
 
1701
1705
#: ../gtk/rgmainwindow.cc:2947
1702
1706
msgid "Marking all available upgrades..."
1730
1734
msgstr ""
1731
1735
"\"universe\" 구성 요소를 더합니다.\n"
1732
1736
"\n"
1733
 
" 이 안에 있는 꾸러미는 지원하지 않습니다. 정말로 \"universe\"를 더하시겠습니"
 
1737
" 이 안에 있는 패키지는 지원하지 않습니다. 정말로 \"universe\"를 더하시겠습니"
1734
1738
"까?"
1735
1739
 
1736
1740
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:124 ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:3
1748
1752
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:168 ../gtk/rgvendorswindow.cc:62
1749
1753
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:80
1750
1754
msgid "Vendor"
1751
 
msgstr "꾸러미 공급자"
 
1755
msgstr "패키지 공급자"
1752
1756
 
1753
1757
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:191 ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:36
1754
1758
msgid "Distribution"
1769
1773
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:267 ../gtk/rgrepositorywin.cc:409
1770
1774
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:1
1771
1775
msgid "(no vendor)"
1772
 
msgstr "(꾸러미 공급자 없음)"
 
1776
msgstr "(패키지 공급자 없음)"
1773
1777
 
1774
1778
#: ../gtk/rgrepositorywin.cc:363
1775
1779
msgid "Cannot read vendors.list file"
1802
1806
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:245
1803
1807
#, c-format
1804
1808
msgid "<b>%s</b> (<b>essential</b>) will be removed\n"
1805
 
msgstr "<b>%s</b> (<b>필수</b>) 꾸러미를 지웁니다\n"
 
1809
msgstr "<b>%s</b> (<b>필수</b>) 패키지를 지웁니다\n"
1806
1810
 
1807
1811
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:254
1808
1812
#, c-format
1809
1813
msgid "<b>%s</b> will be <b>downgraded</b>\n"
1810
 
msgstr "<b>%s</b> 꾸러미를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
 
1814
msgstr "<b>%s</b> 패키지를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
1811
1815
 
1812
1816
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:262
1813
1817
#, c-format
1814
1818
msgid "<b>%s</b> will be removed with configuration\n"
1815
 
msgstr "<b>%s</b> 꾸러미를 설정 파일까지 지웁니다\n"
 
1819
msgstr "<b>%s</b> 패키지를 설정 파일까지 지웁니다\n"
1816
1820
 
1817
1821
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:270
1818
1822
#, c-format
1819
1823
msgid "<b>%s</b> will be removed\n"
1820
 
msgstr "<b>%s</b> 꾸러미를 지웁니다\n"
 
1824
msgstr "<b>%s</b> 패키지를 지웁니다\n"
1821
1825
 
1822
1826
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:279
1823
1827
#, c-format
1824
1828
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be upgraded to version <i>%s</i>\n"
1825
1829
msgstr ""
1826
 
"<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 꾸러미를 <i>%s</i> 버전으로 업그레이드합니다\n"
 
1830
"<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 패키지를 <i>%s</i> 버전으로 업그레이드합니다\n"
1827
1831
 
1828
1832
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:290
1829
1833
#, c-format
1830
1834
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be installed\n"
1831
 
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 꾸러미를 설치합니다\n"
 
1835
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 패키지를 설치합니다\n"
1832
1836
 
1833
1837
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:298
1834
1838
#, c-format
1835
1839
msgid "<b>%s</b> (version <i>%s</i>) will be re-installed\n"
1836
 
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 꾸러미를 다시 설치합니다\n"
 
1840
msgstr "<b>%s</b> (<i>%s</i> 버전) 패키지를 다시 설치합니다\n"
1837
1841
 
1838
1842
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:333
1839
1843
msgid "Summary"
1843
1847
#, c-format
1844
1848
msgid "%d package is locked\n"
1845
1849
msgid_plural "%d packages are locked\n"
1846
 
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 고정합니다\n"
 
1850
msgstr[0] "%d개 패키지를 고정합니다\n"
1847
1851
 
1848
1852
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:397
1849
1853
#, c-format
1850
1854
msgid "%d package will be held back and not upgraded\n"
1851
1855
msgid_plural "%d packages will be held back and not upgraded\n"
1852
 
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 업그레이드하지 않고 유지합니다\n"
 
1856
msgstr[0] "%d개 패키지를 업그레이드하지 않고 유지합니다\n"
1853
1857
 
1854
1858
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:404
1855
1859
#, c-format
1856
1860
msgid "%d new package will be installed\n"
1857
1861
msgid_plural "%d new packages will be installed\n"
1858
 
msgstr[0] "%d개의 새로운 꾸러미를 설치합니다\n"
 
1862
msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지를 설치합니다\n"
1859
1863
 
1860
1864
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:411
1861
1865
#, c-format
1862
1866
msgid "%d new package will be re-installed\n"
1863
1867
msgid_plural "%d new packages will be re-installed\n"
1864
 
msgstr[0] "%d개의 새로운 꾸러미를 다시 설치합니다\n"
 
1868
msgstr[0] "%d개의 새로운 패키지를 다시 설치합니다\n"
1865
1869
 
1866
1870
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:418
1867
1871
#, c-format
1868
1872
msgid "%d package will be upgraded\n"
1869
1873
msgid_plural "%d packages will be upgraded\n"
1870
 
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 업그레이드합니다\n"
 
1874
msgstr[0] "%d개 패키지를 업그레이드합니다\n"
1871
1875
 
1872
1876
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:425
1873
1877
#, c-format
1874
1878
msgid "%d package will be removed\n"
1875
1879
msgid_plural "%d packages will be removed\n"
1876
 
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 지웁니다\n"
 
1880
msgstr[0] "%d개 패키지를 지웁니다\n"
1877
1881
 
1878
1882
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:432
1879
1883
#, c-format
1880
1884
msgid "%d package will be <b>downgraded</b>\n"
1881
1885
msgid_plural "%d packages will be <b>downgraded</b>\n"
1882
 
msgstr[0] "%d개 꾸러미를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
 
1886
msgstr[0] "%d개 패키지를 <b>다운그레이드</b>합니다\n"
1883
1887
 
1884
1888
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:440
1885
1889
#, c-format
1886
1890
msgid "<b>Warning:</b> %d essential package will be removed\n"
1887
1891
msgid_plural "<b>Warning:</b> %d essential packages will be removed\n"
1888
 
msgstr[0] "<b>주의:</b> %d개의 필수 꾸러미를 지웁니다\n"
 
1892
msgstr[0] "<b>주의:</b> %d개의 필수 패키지를 지웁니다\n"
1889
1893
 
1890
1894
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:452
1891
1895
#, c-format
1904
1908
"%s have to be downloaded"
1905
1909
msgstr ""
1906
1910
"\n"
1907
 
"%s을(를) 내려받아야 합니다"
 
1911
"%s을(를) 다운로드해야 합니다"
1908
1912
 
1909
1913
#: ../gtk/rgsummarywindow.cc:485
1910
1914
msgid ""
1911
1915
"Essential packages will be removed.\n"
1912
1916
"This may render your system unusable!\n"
1913
1917
msgstr ""
1914
 
"필수 꾸러미를 지웁니다.\n"
1915
 
"이 꾸러미를 지우면 시스템을 쓸 수 없게 될 수 있습니다!\n"
 
1918
"필수 패키지를 지웁니다.\n"
 
1919
"이 패키지를 지우면 시스템을 쓸 수 없게 될 수 있습니다!\n"
1916
1920
 
1917
1921
#: ../gtk/rguserdialog.cc:75
 
1922
#, fuzzy
1918
1923
msgid "An error occurred"
1919
 
msgstr ""
 
1924
msgstr "오류가 발생했습니다"
1920
1925
 
1921
1926
#: ../gtk/rguserdialog.cc:76
1922
1927
msgid "The following details are provided:"
1923
 
msgstr ""
 
1928
msgstr "자세한 사항은 다음과 같습니다:"
1924
1929
 
1925
1930
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:39
1926
1931
msgid "Setup Vendors"
1927
 
msgstr "꾸러미 공급자 설정"
 
1932
msgstr "패키지 공급자 설정"
1928
1933
 
1929
1934
#: ../gtk/rgvendorswindow.cc:62 ../gtk/rgvendorswindow.cc:107
1930
1935
msgid "FingerPrint"
1988
1993
"<b>Note:</b> To install a version that is different from the default one, "
1989
1994
"choose <b>Package -> Force Version...</b> from the menu."
1990
1995
msgstr ""
1991
 
"<b>Note:</b> 기본 버전이 아닌 버전을 설치하려면, 메뉴에서 <b>꾸러미 -> 버전 "
 
1996
"<b>Note:</b> 기본 버전이 아닌 버전을 설치하려면, 메뉴에서 <b>패키지 -> 버전 "
1992
1997
"강제...<b>를 선택하십시오."
1993
1998
 
1994
1999
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:6 ../gtk/glade/window_details.glade.h:6
1995
2000
msgid "<b>Package:</b>"
1996
 
msgstr "<b>꾸러미:</b>"
 
2001
msgstr "<b>패키지:</b>"
1997
2002
 
1998
2003
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:7 ../gtk/glade/window_details.glade.h:7
1999
2004
msgid "<b>Priority:</b>"
2017
2022
 
2018
2023
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:12
2019
2024
msgid "Add downloaded packages"
2020
 
msgstr "내려받은 꾸러미 더하기"
 
2025
msgstr "다운로드한 패키지 더하기"
2021
2026
 
2022
2027
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:13
2023
2028
msgid ""
2024
2029
"Add packages downloaded with the \"Generate package download script\" "
2025
2030
"feature to the system"
2026
2031
msgstr ""
 
2032
"\"패키지 다운로드 스크립트 만들기\" 기능으로 다운로드한 패키지를 시스템에 더"
 
2033
"합니다"
2027
2034
 
2028
2035
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:14
2029
2036
msgid "Apply"
2030
2037
msgstr "적용"
2031
2038
 
2032
2039
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:15
2033
 
#, fuzzy
2034
2040
msgid "Automatically installed"
2035
 
msgstr "자동으로"
 
2041
msgstr "자동 설치"
2036
2042
 
2037
2043
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:16 ../gtk/glade/window_details.glade.h:11
2038
2044
msgid "Available versions:"
2044
2050
 
2045
2051
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:18
2046
2052
msgid "Dependants"
2047
 
msgstr "이 꾸러미에 의존"
 
2053
msgstr "이 패키지에 의존"
2048
2054
 
2049
2055
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:19 ../gtk/glade/window_find.glade.h:1
2050
2056
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:18
2058
2064
 
2059
2065
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:22 ../gtk/glade/window_details.glade.h:17
2060
2066
msgid "Download:"
2061
 
msgstr "내려받기:"
 
2067
msgstr "다운로드:"
2062
2068
 
2063
2069
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:23
2064
2070
msgid ""
2065
2071
"Generate a shell script so that you can download the selected packages on a "
2066
2072
"different computer"
2067
2073
msgstr ""
 
2074
"쉘 스크립트를 만들어서 선택한 패키지를 다른 컴퓨터에서 다운로드할 수 있도록 "
 
2075
"합니다."
2068
2076
 
2069
2077
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:24
2070
2078
msgid "Generate package download script"
2071
 
msgstr "꾸러미 내려받기 스크립트 만들기"
 
2079
msgstr "패키지 다운로드 스크립트 만들기"
2072
2080
 
2073
2081
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:25
2074
2082
msgid "Icon _Legend"
2084
2092
 
2085
2093
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:28
2086
2094
msgid "Mark Packages by _Task..."
2087
 
msgstr "태스크 기준으로 꾸러미 표시(_T)..."
 
2095
msgstr "태스크 기준으로 패키지 표시(_T)..."
2088
2096
 
2089
2097
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:29
2090
2098
msgid "Mark for Co_mplete Removal"
2110
2118
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:56
2111
2119
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:21
2112
2120
msgid "Provided Packages"
2113
 
msgstr "제공하는 꾸러미"
 
2121
msgstr "제공하는 패키지"
2114
2122
 
2115
2123
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:39
2116
2124
msgid "Reload"
2117
2125
msgstr "새로 고침"
2118
2126
 
2119
2127
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:40
2120
 
#, fuzzy
2121
2128
msgid "S_earch Results"
2122
 
msgstr "찾기 거르게"
 
2129
msgstr "찾기 결과(_E)"
2123
2130
 
2124
2131
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:41
2125
2132
msgid "S_tatus"
2186
2193
msgstr "차례(_C)"
2187
2194
 
2188
2195
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:57
2189
 
#, fuzzy
2190
2196
msgid "_Custom Filters"
2191
 
msgstr "거르개(_F)"
 
2197
msgstr "사용자 정의 필터(_F)"
2192
2198
 
2193
2199
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:58
2194
2200
msgid "_Download Changelog"
2195
 
msgstr "변경 사항 기록 내려받기(_D)"
 
2201
msgstr "변경 사항 기록 다운로드(_D)"
2196
2202
 
2197
2203
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:59
2198
2204
msgid "_Edit"
2204
2210
 
2205
2211
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:61
2206
2212
msgid "_Filters"
2207
 
msgstr "거르개(_F)"
 
2213
msgstr "필터(_F)"
2208
2214
 
2209
2215
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:62
2210
2216
msgid "_Fix Broken Packages"
2211
 
msgstr "깨진 꾸러미 고치기(_F)"
 
2217
msgstr "깨진 패키지 고치기(_F)"
2212
2218
 
2213
2219
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:63
2214
2220
msgid "_Force Version..."
2240
2246
 
2241
2247
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:70
2242
2248
msgid "_Package"
2243
 
msgstr "꾸러미(_P)"
 
2249
msgstr "패키지(_P)"
2244
2250
 
2245
2251
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:71
2246
2252
msgid "_Properties"
2247
 
msgstr "등록 정보(_P)"
 
2253
msgstr "속성(_P)"
2248
2254
 
2249
2255
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:72
2250
2256
msgid "_Quick Introduction"
2264
2270
 
2265
2271
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:76
2266
2272
msgid "_Reload Package Information"
2267
 
msgstr "꾸러미 정보 새로 고침(_R)"
 
2273
msgstr "패키지 정보 새로 고침(_R)"
2268
2274
 
2269
2275
#: ../gtk/glade/window_main.glade.h:77
2270
2276
msgid "_Repositories"
2370
2376
 
2371
2377
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:27
2372
2378
msgid "Package management software using apt."
2373
 
msgstr "APT를 사용하는 꾸러미 관리 프로그램."
 
2379
msgstr "APT를 사용하는 패키지 관리 프로그램."
2374
2380
 
2375
2381
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:28
2376
2382
msgid ""
2398
2404
#: ../gtk/glade/window_about.glade.h:33
2399
2405
msgid "translators-credits"
2400
2406
msgstr ""
2401
 
"손경욱 <hey@gnome.or.kr>\n"
2402
 
"류창우 <cwryu@debian.org>"
 
2407
"Son, Kyeong-uk <hey@gnome.or.kr>\n"
 
2408
"Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>"
2403
2409
 
2404
2410
#: ../gtk/glade/window_find.glade.h:2
2405
2411
msgid "Description and Name"
2435
2441
"The chosen action also affects other packages. The following changes are "
2436
2442
"required in order to proceed."
2437
2443
msgstr ""
2438
 
"선택하신 명령은 다른 꾸러미에도 영향을 미칩니다. 계속 진행하려면 아래의 사항"
 
2444
"선택하신 명령은 다른 패키지에도 영향을 미칩니다. 계속 진행하려면 아래의 사항"
2439
2445
"이 필요합니다."
2440
2446
 
2441
2447
#: ../gtk/glade/window_changes.glade.h:3
2477
2483
 
2478
2484
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:10
2479
2485
msgid "<b>Package upgrade behaviour (default distribution)</b>"
2480
 
msgstr "<b>꾸러미 업그레이드 동작 (기본 배포판)</b>"
 
2486
msgstr "<b>패키지 업그레이드 동작 (기본 배포판)</b>"
2481
2487
 
2482
2488
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:11
2483
2489
msgid "<b>Proxy Server</b>"
2513
2519
 
2514
2520
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:18
2515
2521
msgid "Apply changes in a terminal window"
2516
 
msgstr "터미널창에서 변경 사항 적용"
 
2522
msgstr "터미널 창에서 변경 사항 적용"
2517
2523
 
2518
2524
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:19
2519
2525
msgid "Ask to confirm changes that also affect other packages"
2520
 
msgstr "변경 사항이 다른 꾸러미에 영향을 미칠 때 확인"
 
2526
msgstr "변경 사항이 다른 패키지에 영향을 미칠 때 확인"
2521
2527
 
2522
2528
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:20
2523
2529
msgid "Ask to quit after the changes have been applied successfully"
2524
2530
msgstr "변경 사항을 성공적으로 적용한 다음 끝낼지 물어보기"
2525
2531
 
2526
2532
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:21
2527
 
#, fuzzy
2528
2533
msgid "Authentication"
2529
 
msgstr "통신"
 
2534
msgstr "인증"
2530
2535
 
2531
2536
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:22
2532
2537
msgid "Automatically"
2546
2551
 
2547
2552
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:26
2548
2553
msgid "Color packages by their status"
2549
 
msgstr "꾸러미 상태에 따라 색 사용"
 
2554
msgstr "패키지 상태에 따라 색 사용"
2550
2555
 
2551
2556
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:27
2552
2557
msgid "Colors"
2570
2575
 
2571
2576
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:31
2572
2577
msgid "Consider recommended packages as dependencies"
2573
 
msgstr "추천 꾸러미를 의존하는 것으로 간주"
 
2578
msgstr "추천 패키지를 의존하는 것으로 간주"
2574
2579
 
2575
2580
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:32
2576
2581
msgid "Default Upgrade"
2582
2587
 
2583
2588
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:34
2584
2589
msgid "Delete all cache package files now."
2585
 
msgstr "보관 중인 꾸러미 파일을 지금 지웁니다."
 
2590
msgstr "임시 저장한 패키지 파일을 지금 모두 지웁니다."
2586
2591
 
2587
2592
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:35
2588
2593
msgid "Direct connection to the internet"
2630
2635
 
2631
2636
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:47
2632
2637
msgid "Manual proxy configuration"
2633
 
msgstr "수동으로 프록시 설정"
 
2638
msgstr "수동 프록시 설정"
2634
2639
 
2635
2640
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:48
2636
2641
msgid "Marked for complete removal:"
2637
 
msgstr "완전히 지우기 표시됨:"
 
2642
msgstr "완전히 지우기 표시:"
2638
2643
 
2639
2644
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:49
2640
2645
msgid "Marked for downgrade:"
2706
2711
 
2707
2712
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:67
2708
2713
msgid "Reloading outdated package information:"
2709
 
msgstr "오래 된 꾸러미 정보 새로 고치기:"
 
2714
msgstr "오래 된 패키지 정보 새로 고치기:"
2710
2715
 
2711
2716
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:68
2712
2717
msgid "Removal of packages: "
2713
 
msgstr "꾸러미 지우기: "
 
2718
msgstr "패키지 지우기: "
2714
2719
 
2715
2720
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:69
2716
2721
msgid "Show package properties in the main window"
2717
 
msgstr "메인 창에 꾸러미 등록 정보 표시"
 
2722
msgstr "메인 창에 패키지 속성 표시"
2718
2723
 
2719
2724
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:70
2720
2725
msgid "Smart Upgrade"
2738
2743
 
2739
2744
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:75
2740
2745
msgid "_Delete Cached Package Files"
2741
 
msgstr "보관 중인 꾸러미 파일 지우기(_D)"
 
2746
msgstr "보관 중인 패키지 파일 지우기(_D)"
2742
2747
 
2743
2748
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:76
2744
2749
msgid "_Delete downloaded packages after installation"
2745
 
msgstr "설치한 다음 내려받은 꾸러미 지우기(_D)"
 
2750
msgstr "설치한 다음 다운로드한 패키지 지우기(_D)"
2746
2751
 
2747
2752
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:77
2748
2753
msgid "_Keep history"
2750
2755
 
2751
2756
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:78
2752
2757
msgid "_Leave all downloaded packages in the cache"
2753
 
msgstr "내려받은 꾸러미를 모두 보관해 두기(_L)"
 
2758
msgstr "다운로드한 패키지를 모두 보관해 두기(_L)"
2754
2759
 
2755
2760
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:79
2756
2761
msgid "_Only delete packages which are no longer available"
2757
 
msgstr "더 이상 사용하지 않는 꾸러미만 지우기(_O)"
 
2762
msgstr "더 이상 사용하지 않는 패키지만 지우기(_O)"
2758
2763
 
2759
2764
#: ../gtk/glade/window_preferences.glade.h:80
2760
2765
msgid "_Terminal Font"
2785
2790
"The label will be used to identify the CD-ROM if you want to install "
2786
2791
"packages from it later."
2787
2792
msgstr ""
2788
 
"디스크 레이블은 나중에 디스크에서 꾸러미를 설치할 때 CD-ROM을 구분하는데 쓰입"
 
2793
"디스크 레이블은 나중에 디스크에서 패키지를 설치할 때 CD-ROM을 구분하는데 쓰입"
2789
2794
"니다."
2790
2795
 
2791
2796
#: ../gtk/glade/window_setopt.glade.h:1
2817
2822
 
2818
2823
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:6
2819
2824
msgid "Download package files only"
2820
 
msgstr "꾸러미 파일만 내려받기"
 
2825
msgstr "패키지 파일만 다운로드"
2821
2826
 
2822
2827
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:7
2823
2828
msgid "Return to the main screen"
2825
2830
 
2826
2831
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:8
2827
2832
msgid "The package files will be downloaded, but not installed"
2828
 
msgstr "꾸러미 파일을 내려받지만, 설치하지 않습니다"
 
2833
msgstr "패키지 파일을 다운로드하지만, 설치하지 않습니다"
2829
2834
 
2830
2835
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:9
2831
2836
msgid ""
2839
2844
"Vendors sign their packages to verify the origin and integrity of the "
2840
2845
"packages. Disabling the verification is a security risk."
2841
2846
msgstr ""
2842
 
"꾸러미 공급자는 꾸러미에 디지털 서명을 남겨서, 이 서명으로 꾸러미의 출처와 올"
 
2847
"패키지 공급자는 패키지에 디지털 서명을 남겨서, 이 서명으로 패키지의 출처와 올"
2843
2848
"바름을 확인합니다. 이 확인 기능을 끄면 보안상의 헛점이 발생할 수 있습니다."
2844
2849
 
2845
2850
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:11
2846
2851
msgid "Verify package signatures"
2847
 
msgstr "꾸러미의 서명 확인"
 
2852
msgstr "패키지의 서명 확인"
2848
2853
 
2849
2854
#: ../gtk/glade/window_summary.glade.h:12
2850
2855
msgid "_Show Details"
2870
2875
msgstr "AND"
2871
2876
 
2872
2877
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:10
2873
 
#, fuzzy
2874
2878
msgid "Automatic install"
2875
 
msgstr "자동으로"
 
2879
msgstr "자동 설치"
2876
2880
 
2877
2881
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:11
2878
2882
msgid "Automatic installed but no longer required by any other package"
2879
 
msgstr ""
 
2883
msgstr "자동 설치했지만 더 이상 필요한 패키지가 없음"
2880
2884
 
2881
2885
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:12
2882
 
#, fuzzy
2883
2886
msgid "Automatic removable"
2884
 
msgstr "자동으로"
 
2887
msgstr "자동 지우기"
2885
2888
 
2886
2889
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:13
2887
2890
msgid "Boolean operator between property criterias:"
2889
2892
 
2890
2893
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:16
2891
2894
msgid "Conflicting Packages"
2892
 
msgstr "충돌하는 꾸러미"
 
2895
msgstr "충돌하는 패키지"
2893
2896
 
2894
2897
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:17
2895
2898
msgid "Currently in broken policy state"
2896
 
msgstr ""
 
2899
msgstr "현재 정책 어긋난 상태"
2897
2900
 
2898
2901
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:19
2899
2902
#: ../gtk/glade/window_details.glade.h:15
2900
2903
msgid "Dependent Packages"
2901
 
msgstr "의존하는 꾸러미"
 
2904
msgstr "의존하는 패키지"
2902
2905
 
2903
2906
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:21
2904
2907
msgid "Exclude"
2934
2937
 
2935
2938
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:31
2936
2939
msgid "Installed automatically as part of a dependency"
2937
 
msgstr ""
 
2940
msgstr "의존성때문에 자동으로 설치"
2938
2941
 
2939
2942
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:32
2940
2943
msgid "Installed packages that are up-to-date"
2941
 
msgstr "최신으로 업데이트한 설치한 꾸러미"
 
2944
msgstr "최신으로 업데이트한 설치한 패키지"
2942
2945
 
2943
2946
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:33
2944
2947
msgid "Installed packages that are upgradable"
2945
 
msgstr "업그레이드 가능한 설치한 꾸러미"
 
2948
msgstr "업그레이드 가능한 설치한 패키지"
2946
2949
 
2947
2950
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:34
2948
2951
msgid "Installed packages that are upgradable to a later upstream version"
2949
 
msgstr "설치했고 다음 상위 개발 버전으로 업그레이드할 수 있는 꾸러미"
 
2952
msgstr "설치했고 다음 업스트림 버전으로 업그레이드할 수 있는 패키지"
2950
2953
 
2951
2954
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:35
2952
2955
msgid "Library packages that are no longer needed (deborphan is required)"
2953
 
msgstr "이제 필요 없는 라이브러리 꾸러미 (deborphan 프로그램 필요)"
 
2956
msgstr "이제 필요 없는 라이브러리 패키지 (deborphan 프로그램 필요)"
2954
2957
 
2955
2958
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:38
2956
2959
msgid "Not installable"
2958
2961
 
2959
2962
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:40
2960
2963
msgid "Not installed packages"
2961
 
msgstr "설치하지 않은 꾸러미"
 
2964
msgstr "설치하지 않은 패키지"
2962
2965
 
2963
2966
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:41
2964
2967
msgid "Not marked"
2974
2977
 
2975
2978
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:46
2976
2979
msgid "Packages that are new in the repository since that last \"Reload\""
2977
 
msgstr "마지막으로 \"새로 고침\"했을 때 저장소에 새로 들어온 꾸러미"
 
2980
msgstr "마지막으로 \"새로 고침\"했을 때 저장소에 새로 들어온 패키지"
2978
2981
 
2979
2982
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:47
2980
2983
msgid "Packages that are not available in any repository"
2981
 
msgstr "어떤 저장소에서도 없는 꾸러미"
 
2984
msgstr "어떤 저장소에서도 없는 패키지"
2982
2985
 
2983
2986
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:48
2984
2987
msgid "Packages that will be installed or upgraded"
2985
 
msgstr "설치하거나 업그레이드할 꾸러미"
 
2988
msgstr "설치하거나 업그레이드할 패키지"
2986
2989
 
2987
2990
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:49
2988
2991
msgid "Packages that will be removed"
2989
 
msgstr "지울 꾸러미"
 
2992
msgstr "지울 패키지"
2990
2993
 
2991
2994
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:50
2992
2995
msgid "Packages that will never be upgraded"
2993
 
msgstr "업그레이드하지 않을 꾸러미"
 
2996
msgstr "업그레이드하지 않을 패키지"
2994
2997
 
2995
2998
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:51
2996
2999
msgid "Packages that won't be changed"
2997
 
msgstr "바꾸지 않을 꾸러미"
 
3000
msgstr "바꾸지 않을 패키지"
2998
3001
 
2999
3002
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:52
3000
3003
msgid "Packages with broken dependencies"
3001
 
msgstr "의존성이 깨진 꾸러미"
 
3004
msgstr "의존성이 깨진 패키지"
3002
3005
 
3003
3006
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:54
3004
3007
msgid "Policy broken"
3005
 
msgstr ""
 
3008
msgstr "정책 어긋남"
3006
3009
 
3007
3010
#. replaces/obsoletes
3008
3011
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:57 ../gtk/rgfiltermanager.h:76
3011
3014
 
3012
3015
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:58
3013
3016
msgid "Removed packages that have left configuration files on the system"
3014
 
msgstr "설정 파일을 남겨놓고 지운 꾸러미"
 
3017
msgstr "설정 파일을 남겨놓고 지운 패키지"
3015
3018
 
3016
3019
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:59
3017
3020
msgid "Replaced Packages"
3018
 
msgstr "교체된 꾸러미"
 
3021
msgstr "교체된 패키지"
3019
3022
 
3020
3023
#: ../gtk/glade/window_filters.glade.h:60
3021
3024
msgid "Residual config"
3064
3067
 
3065
3068
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:6
3066
3069
msgid "Vendors..."
3067
 
msgstr "꾸러미 공급자..."
 
3070
msgstr "패키지 공급자..."
3068
3071
 
3069
3072
#: ../gtk/glade/window_repositories.glade.h:7
3070
3073
msgid "deb"
3084
3087
 
3085
3088
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:1
3086
3089
msgid "<i>Preparing packages...</i>"
3087
 
msgstr "<i>꾸러미를 준비하는 중입니다...</i>"
 
3090
msgstr "<i>패키지를 준비하는 중입니다...</i>"
3088
3091
 
3089
3092
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:2
3090
3093
msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied"
3091
3094
msgstr "바뀐 내용을 적용하는 데 성공하면 창 닫기"
3092
3095
 
3093
3096
#: ../gtk/glade/window_rgdebinstall_progress.glade.h:3
3094
 
#, fuzzy
3095
3097
msgid "Details"
3096
 
msgstr "자세히 표시(_S)"
 
3098
msgstr "자세히"
3097
3099
 
3098
3100
#: ../gtk/glade/window_rginstall_progress_msgs.glade.h:1
3099
3101
msgid "Extra output was generated during Package Manager operation"
3100
 
msgstr "꾸러미 관리자 동작 중에 추가 출력이 있습니다"
 
3102
msgstr "패키지 관리자 동작 중에 추가 출력이 있습니다"
3101
3103
 
3102
3104
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:1
3103
3105
msgid ""
3110
3112
"<span size=\"large\" weight=\"bold\">컴퓨터에 어떤 태스크를 설치하시겠습니까?"
3111
3113
"</span>\n"
3112
3114
"\n"
3113
 
"각 작업을 수행하는 데 따라 미리 선택되어 있는 꾸러미 모음이 있습니다. 어떤 태"
3114
 
"스크를 선택하면 거기에 해당되는 꾸러미를 설치 표시합니다."
 
3115
"각 작업을 수행하는 데 따라 미리 선택되어 있는 패키지 모음이 있습니다. 어떤 태"
 
3116
"스크를 선택하면 거기에 해당되는 패키지를 설치 표시합니다."
3115
3117
 
3116
3118
#: ../gtk/glade/window_tasks.glade.h:4
3117
3119
msgid "_Description"
3140
3142
 
3141
3143
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:3
3142
3144
msgid "Choose the action from the context menu of the package."
3143
 
msgstr "꾸러미에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 명령을 고르십시오."
 
3145
msgstr "패키지에 마우스 오른쪽 단추를 누르고 명령을 고르십시오."
3144
3146
 
3145
3147
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:4
3146
3148
msgid "Click on the status icon to open a menu that contains all actions."
3148
3150
 
3149
3151
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:5
3150
3152
msgid "Double click on the package name."
3151
 
msgstr "꾸러미 이름을 두번 클릭하십시오."
 
3153
msgstr "패키지 이름을 두번 클릭하십시오."
3152
3154
 
3153
3155
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:6
3154
3156
msgid "Quick Introduction"
3156
3158
 
3157
3159
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:7
3158
3160
msgid "Select the package and choose the action from the 'Package' menu."
3159
 
msgstr "꾸러미를 선택하고 '꾸러미' 메뉴에서 명령을 고르세요."
 
3161
msgstr "패키지를 선택하고 '패키지' 메뉴에서 명령을 고르세요."
3160
3162
 
3161
3163
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:8
3162
3164
msgid "Show this dialog at startup"
3168
3170
"package manager enables you to install, to upgrade or to remove software "
3169
3171
"packages."
3170
3172
msgstr ""
3171
 
"여러분의 시스템에 깔려있는 소프트웨어는 <i>꾸러미</i>라는 단위로 관리됩니다. "
3172
 
"꾸러미 관리자는 여러분이 소프트웨어 꾸러미를 설치하고, 업그레이드하고, 지울 "
 
3173
"여러분의 시스템에 깔려있는 소프트웨어는 <i>패키지</i>라는 단위로 관리됩니다. "
 
3174
"패키지 관리자는 여러분이 소프트웨어 패키지를 설치하고, 업그레이드하고, 지울 "
3173
3175
"수 있게 도와줍니다."
3174
3176
 
3175
3177
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:10
3176
3178
msgid ""
3177
3179
"You can mark packages for installation, upgrade or removal in several ways:"
3178
 
msgstr "설치, 업그레이드, 제거를 위해 다음처럼 꾸러미에 표시할 수 있습니다:"
 
3180
msgstr "설치, 업그레이드, 제거를 위해 다음처럼 패키지에 표시할 수 있습니다:"
3179
3181
 
3180
3182
#: ../gtk/glade/dialog_welcome.glade.h:11
3181
3183
msgid ""
3182
3184
"You should reload the package information regularly. Otherwise you could "
3183
3185
"miss important security upgrades."
3184
3186
msgstr ""
3185
 
"꾸러미 정보를 정기적으로 새로 고쳐야 합니다. 그렇지 않으면 중요한 보안 업그레"
 
3187
"패키지 정보를 정기적으로 새로 고쳐야 합니다. 그렇지 않으면 중요한 보안 업그레"
3186
3188
"이드를 놓칠 수도 있습니다."
3187
3189
 
3188
3190
#: ../gtk/glade/dialog_unmet.glade.h:1
3196
3198
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">설치나 업그레이드 표시를 하지 못한 패키"
3197
3199
"지가 있습니다</span>\n"
3198
3200
"\n"
3199
 
"다음 꾸러미는 의존성을 만족하지 못했습니다. 필요한 저장소를 모두 더하고 기본 "
 
3201
"다음 패키지는 의존성을 만족하지 못했습니다. 필요한 저장소를 모두 더하고 기본 "
3200
3202
"설정에서 해당 저장소를 사용하도록 표시했는 지 확인하십시오."
3201
3203
 
3202
3204
#: ../gtk/glade/dialog_changelog.glade.h:1
3213
3215
"be used. Otherwise the repository will be ignored. Check your network "
3214
3216
"connection and ensure the repository address in the preferences is correct."
3215
3217
msgstr ""
3216
 
"<big><b>일부 저장소 인덱스 파일을 내려받지 못했습니다</b></big>\n"
 
3218
"<big><b>일부 저장소 인덱스 파일을 다운로드하지 못했습니다</b>\n"
3217
3219
"\n"
3218
 
"저장소를 더 이상 사용할 수 없거나 네트워크 문제 때문에 연결할 수 없습니다. 가"
 
3220
"저장소를 더 이상 사용할 수 없거나 네트워크 문제때문에 연결할 수 없습니다. 가"
3219
3221
"능한 경우라면 과거의 인덱스 파일을 사용합니다. 그렇게 하지 못한다면 해당 저장"
3220
3222
"소를 무시합니다. 네트워크 연결이 올바른 지 확인하시고 기본 설정에서 저장소의 "
3221
3223
"주소를 바로 잡으십시오."
3224
3226
msgid ""
3225
3227
"<b>The following icons are used to indicate the current status of a package:"
3226
3228
"</b>"
3227
 
msgstr "<b>아래의 아이콘은 꾸러미의 현재 상태를 표시합니다:</b>"
 
3229
msgstr "<b>아래의 아이콘은 패키지의 현재 상태를 표시합니다:</b>"
3228
3230
 
3229
3231
#: ../gtk/glade/window_iconlegend.glade.h:2 ../gtk/rgiconlegend.cc:41
3230
3232
msgid "Icon Legend"
3239
3241
"package. Reload the package list and check the source of the package (e.g. "
3240
3242
"CD or network connection)."
3241
3243
msgstr ""
3242
 
"<big><b>필요한 꾸러미 파일을 일부 내려받지 못했습니다</b></big>\n"
 
3244
"<big><b>필요한 패키지 파일을 일부 다운로드하지 못했습니다</b></big>\n"
3243
3245
"\n"
3244
 
"설치하려는 버전의 꾸러미가 더 이상 저장소에 없을 수도 있고, 꾸러미가 있는 곳"
3245
 
"에 문제가 생겼을 수도 있습니다. 꾸러미 목록을 새로 고쳐 보고 꾸러미의 소스를 "
 
3246
"설치하려는 버전의 패키지가 더 이상 저장소에 없을 수도 있고, 패키지가 있는 곳"
 
3247
"에 문제가 생겼을 수도 있습니다. 패키지 목록을 새로 고쳐 보고 패키지의 소스를 "
3246
3248
"(예를 들어 CD-ROM이나 네트워크 연결) 확인하십시오."
3247
3249
 
3248
3250
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:1
3254
3256
"security updates available. It is recommended to reload the package "
3255
3257
"information regularly."
3256
3258
msgstr ""
3257
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">꾸러미 정보가 오래 되었습니다</span>\n"
 
3259
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">패키지 정보가 오래 되었습니다</span>\n"
3258
3260
"\n"
3259
 
"꾸러미 정보가 48시간보다 오래 되었습니다. 중요한 보안 업데이트가 있을 수도 있"
3260
 
"습니다. 정기적으로 꾸러미 정보를 새로 고치시기를 권합니다."
 
3261
"패키지 정보가 48시간보다 오래 되었습니다. 중요한 보안 업데이트가 있을 수도 있"
 
3262
"습니다. 정기적으로 패키지 정보를 새로 고치시기를 권합니다."
3261
3263
 
3262
3264
#: ../gtk/glade/dialog_update_outdated.glade.h:4
3263
3265
msgid "Remember the answer"
3273
3275
 
3274
3276
#: ../gtk/glade/window_logview.glade.h:2
3275
3277
msgid "History of installed, upgraded and removed software packages."
3276
 
msgstr "소프트웨어 꾸러미를 설치하고, 업그레이드하고, 지운 기록."
 
3278
msgstr "소프트웨어 패키지를 설치하고, 업그레이드하고, 지운 기록."
3277
3279
 
3278
3280
#: ../gtk/glade/dialog_quit.glade.h:1
3279
3281
msgid ""
3322
3324
msgstr ""
3323
3325
"<b><big>업그레이드를 똑똑한 방법으로 표시할까요?</big></b>\n"
3324
3326
"\n"
3325
 
"기본 업그레이드 방법은 그 업그레이드때문에 발생하는 충돌이나 추가 꾸러미의 설"
 
3327
"기본 업그레이드 방법은 그 업그레이드때문에 발생하는 충돌이나 추가 패키지의 설"
3326
3328
"치에 대해서는 다루지 않습니다.\n"
3327
3329
"\n"
3328
3330
"똑똑한 업그레이드는 (dist-upgrade) 똑똑한 방법으로 충돌 사항을 바로잡고 모든 "
3351
3353
 
3352
3354
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:1 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:1
3353
3355
msgid "Install, remove and upgrade software packages"
3354
 
msgstr "소프트웨어 꾸러미를 설치, 지우기, 업그레이드"
 
3356
msgstr "소프트웨어 패키지를 설치, 지우기, 업그레이드"
3355
3357
 
3356
3358
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:2 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:2
3357
3359
msgid "Package Manager"
3358
 
msgstr "꾸러미 관리자"
 
3360
msgstr "패키지 관리자"
3359
3361
 
3360
3362
#: ../data/synaptic.desktop.in.h:3 ../data/synaptic-kde.desktop.in.h:3
3361
3363
msgid "Synaptic Package Manager"
3362
 
msgstr "시냅틱 꾸러미 관리자"
 
3364
msgstr "시냅틱 패키지 관리자"
3363
3365
 
3364
3366
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:68
3365
3367
msgid "Package name"
3366
 
msgstr "꾸러미 이름"
 
3368
msgstr "패키지 이름"
3367
3369
 
3368
3370
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:71
3369
3371
msgid "Version number"
3372
3374
#. depends, predepends etc
3373
3375
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:73
3374
3376
msgid "Provided packages"
3375
 
msgstr "제공된 꾸러미"
 
3377
msgstr "제공된 패키지"
3376
3378
 
3377
3379
#. provides and name
3378
3380
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:74
3379
3381
msgid "Conflicting packages"
3380
 
msgstr "충돌한 꾸러미"
 
3382
msgstr "충돌한 패키지"
3381
3383
 
3382
3384
#. conflicts
3383
3385
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:75
3384
3386
msgid "Replaced packages"
3385
 
msgstr "바뀐 꾸러미"
 
3387
msgstr "바뀐 패키지"
3386
3388
 
3387
3389
#. suggests
3388
3390
#: ../gtk/rgfiltermanager.h:78
3389
3391
msgid "Dependent packages"
3390
 
msgstr "의존 꾸러미"
 
3392
msgstr "의존 패키지"
3391
3393
 
3392
3394
#: ../gtk/rgpkgcdrom.cc:68
3393
3395
msgid "Please insert a disc in the drive."
3412
3414
#. vim:sts=3:sw=3
3413
3415
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:1
3414
3416
msgid "HTTP authentication"
3415
 
msgstr ""
 
3417
msgstr "HTTP 인증"
3416
3418
 
3417
3419
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:2
3418
3420
msgid "Password"
3419
 
msgstr ""
 
3421
msgstr "암호"
3420
3422
 
3421
3423
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:3
3422
3424
msgid "Username"
3423
 
msgstr ""
 
3425
msgstr "사용자 이름"
3424
3426
 
3425
3427
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:4
3426
 
#, fuzzy
3427
3428
msgid "gtk-cancel"
3428
 
msgstr "취소"
 
3429
msgstr "gtk-cancel"
3429
3430
 
3430
3431
#: ../gtk/glade/dialog_authentication.glade.h:5
3431
3432
msgid "gtk-ok"
3432
 
msgstr ""
 
3433
msgstr "gtk-ok"
3433
3434
 
3434
3435
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:2
3435
3436
msgid ""
3439
3440
"is recommended to also write the label on the CD-Rom to easily find it "
3440
3441
"again.\n"
3441
3442
msgstr ""
 
3443
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">이 CD-ROM의 레이블을 입력하십시오</"
 
3444
"span>\n"
 
3445
"\n"
 
3446
"이 CD-ROM에서 패키지를 설치하려면 레이블을 사용합니다. CD-ROM에도 이 레이블"
 
3447
"을 적어 두면 찾기 편합니다.\n"
3442
3448
 
3443
3449
#: ../gtk/glade/dialog_disc_label.glade.h:6
3444
 
#, fuzzy
3445
3450
msgid "Label:"
3446
 
msgstr "디스크 레이블"
 
3451
msgstr "레이블:"
3447
3452
 
3448
3453
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:2
3449
3454
msgid ""
3454
3459
"example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>. You can find a "
3455
3460
"detailed description of the syntax in the documentation."
3456
3461
msgstr ""
 
3462
"<big><b>추가하려는 저장소의 APT 줄 전체를 입력하십시오</b></big>\n"
 
3463
"\n"
 
3464
"APT 줄에는 저장소의 종류, 위치, 내용이 들어 있습니다. 예를 들어 <i>\"deb "
 
3465
"http://ftp.debian.org sarge main\"</i>같은 모양입니다. 문서 안에 자세한 형식"
 
3466
"을 설명합니다."
3457
3467
 
3458
3468
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:5
3459
3469
msgid "APT line:"
3460
 
msgstr ""
 
3470
msgstr "APT 줄:"
3461
3471
 
3462
3472
#: ../gtk/glade/dialog_new_repositroy.glade.h:6
3463
 
#, fuzzy
3464
3473
msgid "_Add Repository"
3465
 
msgstr "저장소(_R)"
3466
 
 
3467
 
#~ msgid ""
3468
 
#~ "\n"
3469
 
#~ "Failed to apply all changes! Scroll in the terminal buffer to see what "
3470
 
#~ "went wrong."
3471
 
#~ msgstr ""
3472
 
#~ "\n"
3473
 
#~ "변경 사항을 적용하는 데 실패했습니다! 무엇이 잘못되었는지 보려면 터미널의 "
3474
 
#~ "버퍼 내용을 보십시오."
3475
 
 
3476
 
#~ msgid "You must run this program as the root user."
3477
 
#~ msgstr "이 프로그램은 루트 사용자로 실행해야 합니다."
 
3474
msgstr "저장소 추가(_A)"
3478
3475
 
3479
3476
#~ msgid "The package files will be cached locally for installation."
3480
 
#~ msgstr "설치한 꾸러미 파일을 로컬에 보관합니다."
3481
 
 
3482
 
#~ msgid "The following problems were found on your system:"
3483
 
#~ msgstr "시스템에 다음 문제가 있습니다:"
3484
 
 
3485
 
#~ msgid "S_earch"
3486
 
#~ msgstr "찾기(_E)"
3487
 
 
3488
 
#~ msgid "_Custom"
3489
 
#~ msgstr "사용자 설정(_C)"
3490
 
 
3491
 
#~ msgid "Terminal"
3492
 
#~ msgstr "터미널"
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "could not open recommends file %s"
3495
 
#~ msgstr "%s 추천 파일을 열 수 없습니다"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Bad regular expression '%s' in Recommends file."
3498
 
#~ msgstr "추천 파일 안에 잘못된 정규식 '%s'이(가) 있습니다."
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Purge"
3501
 
#~ msgstr "완전히 지우기"
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Preparing for removal %s"
3504
 
#~ msgstr "%s 꾸러미 지우기를 준비하는 중입니다"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "Removing %s"
3507
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 지우는 중입니다"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid "Removed %s"
3510
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 지웠습니다"
3511
 
 
3512
 
#~ msgid "Removing with config %s"
3513
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설정 파일까지 지우는 중입니다"
3514
 
 
3515
 
#~ msgid "Removed with config %s"
3516
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설정 파일까지 지웠습니다"
3517
 
 
3518
 
#~ msgid "Preparing %s"
3519
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 준비하는 중입니다"
3520
 
 
3521
 
#~ msgid "Unpacking %s"
3522
 
#~ msgstr "%s 꾸러미의 압축을 푸는 중입니다"
3523
 
 
3524
 
#~ msgid "Configuring %s"
3525
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설정하는 중입니다"
3526
 
 
3527
 
#~ msgid "Installed %s"
3528
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설치했습니다"
3529
 
 
3530
 
#~ msgid "Installing %s"
3531
 
#~ msgstr "%s 꾸러미를 설치하는 중입니다"
3532
 
 
3533
 
#~ msgid ""
3534
 
#~ "<big><b>Building repository dialog</b></big>\n"
3535
 
#~ "\n"
3536
 
#~ "Please wait."
3537
 
#~ msgstr ""
3538
 
#~ "<big><b>저장소 대화 상자를 만드는 중입니다</b></big>\n"
3539
 
#~ "\n"
3540
 
#~ "잠시 기다리십시오."
 
3477
#~ msgstr "설치한 패키지 파일을 로컬에 보관합니다."