~matttbe/ubuntu/raring/rhythmbox/lp1010619_RB_2.98

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2012-11-06 20:52:57 UTC
  • mfrom: (1.1.67) (214.1.1 quantal-proposed)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20121106205257-0btjh8jqley153el
Tags: 2.98-0ubuntu1
* New upstream release (LP: #1060601)
* debian/control.in:
  - Bump minimum glib, gtk, totem-plparser, clutter, and clutter-gst
  - Drop no longer needed musicbrainz dependency
* Refreshed 09_keywords.patch
* Updated 11_fix_cd_pausing.patch with fix from git
* Dropped patches applied in new version:
  - 00git_musicbrainz5.patch
  - 08_CVE-2012-3355.patch
  - dont_free_consumed_floating_gvariant.patch
  - git_scale_click.patch
  - git_crash_during_monitor.patch

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
2
2
# translation of rhythmbox.HEAD.gl.po to
3
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
4
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2005.
5
 
#
6
5
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
7
6
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
8
7
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
11
10
# Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
12
11
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010, 2011.
13
12
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012.
14
 
#
15
13
msgid ""
16
14
msgstr ""
17
15
"Project-Id-Version: rhythmbox.master\n"
18
16
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-24 22:07+0200\n"
20
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-24 22:08+0200\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2012-09-24 12:44+0200\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2012-09-24 12:47+0200\n"
21
19
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
22
 
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
 
20
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
23
21
"Language: gl\n"
24
22
"MIME-Version: 1.0\n"
25
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
28
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
26
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
29
27
 
30
28
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502
31
29
#, c-format
35
33
 
36
34
#. ?
37
35
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
38
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829
 
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
39
37
#, c-format
40
38
msgid "Failed to open output device: %s"
41
39
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída: %s"
42
40
 
43
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
 
42
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:680
44
43
#, c-format
45
 
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
 
44
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
46
45
msgstr ""
47
 
"Produciuse un erro ao crear o elemento playbin2; comprobe a súa instalación "
48
 
"de GStreamer"
 
46
"Produciuse un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación de "
 
47
"GStreamer"
49
48
 
50
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118
51
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132
 
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
 
50
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136
52
51
#, c-format
53
52
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
54
53
msgstr ""
55
 
"Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo dentro da liña de procesamento do "
56
 
"GStreamer"
 
54
"Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo dentro do pipeline do GStreamer"
57
55
 
58
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160
 
56
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164
59
57
#, c-format
60
58
msgid "Failed to start new stream"
61
59
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar un novo fluxo"
62
60
 
63
61
#. ?
64
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
 
62
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757
65
63
#, c-format
66
64
msgid "Failed to open output device"
67
65
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída"
68
66
 
69
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107
70
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
 
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110
 
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183
71
69
#, c-format
72
70
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
73
71
msgstr ""
74
72
"Produciuse un erro ao crear o elemento GStreamer; comprobe a súa instalación"
75
73
 
76
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
 
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124
77
75
#, c-format
78
76
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
79
77
msgstr ""
80
78
"Produciuse un erro ao crear o elemento de saída de son; comprobe a súa "
81
79
"instalación"
82
80
 
83
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154
84
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196
85
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
86
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
87
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240
 
81
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157
 
82
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199
 
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225
 
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234
 
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243
88
86
#, c-format
89
87
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
90
88
msgstr ""
91
89
"Produciuse un erro ao ligar a liña de procesamento do GStreamer; comprobe a "
92
90
"súa instalación"
93
91
 
94
 
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335
 
92
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338
95
93
#, c-format
96
94
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
97
95
msgstr ""
111
109
msgstr "Os meus mellores puntuados"
112
110
 
113
111
#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
114
 
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:615
115
 
#: ../shell/rb-shell.c:2661
 
112
#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:611
 
113
#: ../shell/rb-shell.c:2613
116
114
msgid "Rhythmbox"
117
115
msgstr "Rhythmbox"
118
116
 
219
217
msgid "C_omment"
220
218
msgstr "C_omentar"
221
219
 
222
 
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1594
 
220
#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593
223
221
msgid "BPM"
224
222
msgstr "BPM"
225
223
 
240
238
msgid "_Quality"
241
239
msgstr "_Calidade"
242
240
 
 
241
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:1
 
242
msgid "Add Tracks"
 
243
msgstr "Engadir pistas"
 
244
 
 
245
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:2
 
246
msgid "Add tracks to the library"
 
247
msgstr "Engade pistas á biblioteca"
 
248
 
 
249
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:3
 
250
msgid "Copy Tracks"
 
251
msgstr "Copiar pistas"
 
252
 
 
253
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:4
 
254
msgid "Copy tracks to the library location"
 
255
msgstr "Copia pistas á localización da biblioteca"
 
256
 
 
257
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:5 ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:4
 
258
msgid "Close"
 
259
msgstr "Pechar"
 
260
 
 
261
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:6
 
262
msgid "Remove Tracks"
 
263
msgstr "Quitar pistas"
 
264
 
 
265
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:7
 
266
msgid "Remove the selected tracks"
 
267
msgstr "Quita as pistas seleccionadas"
 
268
 
 
269
#: ../data/ui/import-dialog.ui.h:8
 
270
msgid "Select a location containing music to add to your library."
 
271
msgstr ""
 
272
"Seleccione unha localización que conteña música para engadir na súa "
 
273
"biblioteca."
 
274
 
243
275
#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1
244
276
msgid "Library Location"
245
277
msgstr "Localización da fonoteca"
289
321
msgstr "Propiedades do reprodutor multimedia"
290
322
 
291
323
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2
292
 
msgid "<b>Information</b>"
293
 
msgstr "<b>Información</b>"
 
324
msgid "Information"
 
325
msgstr "Información"
294
326
 
295
327
#. Translators: This refers to the usage of media space
296
328
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4
297
 
msgid "<b>Volume usage</b>"
298
 
msgstr "<b>Uso do volume</b>"
 
329
msgid "Volume usage"
 
330
msgstr "Uso do volume"
299
331
 
300
332
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5
301
333
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6
305
337
msgstr "Básico"
306
338
 
307
339
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1
308
 
msgid "<b>Sync Preferences</b>"
309
 
msgstr "<b>Preferenicas da sincronización</b>"
 
340
msgid "Sync Preferences"
 
341
msgstr "Sincronizar preferencias"
310
342
 
311
343
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2
312
 
msgid "<b>Sync Preview</b>"
313
 
msgstr "<b>Previsualización da sincronización</b>"
 
344
msgid "Sync Preview"
 
345
msgstr "Sincronizar vista previa"
314
346
 
315
347
#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8
316
348
msgid "Sync"
341
373
msgstr "Selección do formato da lista de reprodución:"
342
374
 
343
375
#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4
344
 
msgid "<b>Playlist format</b>"
345
 
msgstr "<b>Formato da lista de reprodución</b>"
 
376
msgid "Playlist format"
 
377
msgstr "Formato da lista de reprodución"
 
378
 
 
379
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:1
 
380
msgid "Subscribe"
 
381
msgstr "Subscribirse"
 
382
 
 
383
#: ../data/ui/podcast-add-dialog.ui.h:2
 
384
msgid ""
 
385
"Search for podcasts in the iTunes Store and on Miroguide.com, or enter a "
 
386
"podcast feed URL.\n"
 
387
"Subscribe to podcasts to download new episodes as they are published."
 
388
msgstr ""
 
389
"Busque podcasts en iTunes Store e en Miroguide.com, ou escriba un URL dun "
 
390
"fornecedor de podcasts. Subscríbase aos podcasts para descargar os novos "
 
391
"episodios cando se publiquen."
346
392
 
347
393
#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1
348
394
#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1
617
663
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94
618
664
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8
619
665
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500
620
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3602 ../widgets/rb-entry-view.c:933
621
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1542 ../widgets/rb-entry-view.c:1555
622
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1465
 
666
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3595 ../widgets/rb-entry-view.c:933
 
667
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554
 
668
#: ../widgets/rb-song-info.c:1462
623
669
msgid "Never"
624
670
msgstr "Nunca"
625
671
 
662
708
#.
663
709
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
664
710
#. Translators: unknown track title
665
 
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:713
 
711
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
666
712
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
667
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:605
 
713
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
668
714
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
669
715
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
670
716
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
671
717
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
672
718
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
673
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1077
674
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:565
675
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563
676
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055
 
719
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1096
 
720
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:569
 
721
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564
 
722
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070
677
723
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
678
724
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
679
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649
680
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1127
681
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
 
725
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
 
726
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144
 
727
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530
682
728
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
683
729
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
684
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997
 
730
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
 
731
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994
685
732
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
686
733
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
687
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:748 ../remote/dbus/rb-client.c:144
688
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
689
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
690
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
691
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
692
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1790
 
734
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
 
735
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2010 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2016
 
736
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2031 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5388
 
737
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5393 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
 
738
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
 
739
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
693
740
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
694
741
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
695
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
696
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1098
697
 
#: ../widgets/rb-header.c:1124 ../widgets/rb-song-info.c:920
698
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
699
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
 
742
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494
 
743
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141
 
744
#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917
 
745
#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150
 
746
#: ../widgets/rb-song-info.c:1489
700
747
msgid "Unknown"
701
748
msgstr "Descoñecido"
702
749
 
705
752
msgid "Too many symlinks"
706
753
msgstr "Demasiadas ligazóns"
707
754
 
708
 
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1210
 
755
#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209
709
756
#, c-format
710
757
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
711
758
msgstr "Non foi posíbel obter espazo libre en %s: %s"
712
759
 
713
 
#: ../lib/rb-util.c:694 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
 
760
#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21
714
761
#: ../remote/dbus/rb-client.c:146
715
762
#, c-format
716
763
msgid "%d:%02d"
717
764
msgstr "%d:%02d"
718
765
 
719
 
#: ../lib/rb-util.c:696 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
 
766
#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19
720
767
#: ../remote/dbus/rb-client.c:148
721
768
#, c-format
722
769
msgid "%d:%02d:%02d"
723
770
msgstr "%d:%02d:%02d"
724
771
 
725
 
#: ../lib/rb-util.c:760
 
772
#: ../lib/rb-util.c:757
726
773
#, c-format
727
774
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
728
775
msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante"
729
776
 
730
 
#: ../lib/rb-util.c:764
 
777
#: ../lib/rb-util.c:761
731
778
#, c-format
732
779
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
733
780
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante"
734
781
 
735
 
#: ../lib/rb-util.c:769
 
782
#: ../lib/rb-util.c:766
736
783
#, c-format
737
784
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
738
785
msgstr "%d:%02d de %d:%02d"
739
786
 
740
 
#: ../lib/rb-util.c:773
 
787
#: ../lib/rb-util.c:770
741
788
#, c-format
742
789
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
743
790
msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d"
780
827
"Produciuse un erro ao crear o elemento «giostreamsink»; comprobe a súa "
781
828
"instalación de GStreamer"
782
829
 
783
 
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:792
 
830
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794
784
831
#, c-format
785
832
msgid "File corrupted during write"
786
833
msgstr "O ficheiro danouse mentres se escribía"
813
860
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
814
861
msgstr "Asistencia para reproducir CD de son como orixe de música"
815
862
 
816
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
817
 
msgid "Multiple Albums Found"
818
 
msgstr "Encontráronse varios álbums"
819
 
 
820
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
821
 
msgid ""
822
 
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
823
 
"and press <i>Continue</i>."
824
 
msgstr ""
825
 
"Este CD podería ser máis dun álbum. Seleccione abaixo que álbum é e prema "
826
 
"<i>Continuar</i>."
827
 
 
828
 
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
829
 
msgid "_Continue"
830
 
msgstr "_Continuar"
831
 
 
832
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
 
863
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:58
 
864
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
 
865
msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de orixe de CD GStreamer"
 
866
 
 
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142
833
868
msgid "_Extract to Library"
834
869
msgstr "_Extraer á fonoteca"
835
870
 
836
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
 
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143
837
872
msgid "Copy tracks to the library"
838
873
msgstr "Copiar as pistas á biblioteca"
839
874
 
840
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
 
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145
841
876
msgid "Reload"
842
877
msgstr "Recargar"
843
878
 
844
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
 
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146
845
880
msgid "Reload Album Information"
846
881
msgstr "Recargar información do álbum"
847
882
 
848
883
#. Translators: this is the toolbar button label
849
884
#. for Copy to Library action.
850
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
 
885
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
851
886
msgid "Extract"
852
887
msgstr "Extraer"
853
888
 
854
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
 
889
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413
855
890
msgid "Select tracks to be extracted"
856
891
msgstr "Seleccione as pistas a extraer"
857
892
 
858
 
#. Info bar for non-Musicbrainz data
859
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
 
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
 
894
msgid "<Invalid unicode>"
 
895
msgstr "<unicode incorrecto>"
 
896
 
 
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618
860
898
msgid "S_ubmit Album"
861
899
msgstr "En_viar o álbum"
862
900
 
863
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
864
 
msgid "Hide"
865
 
msgstr "Ocultar"
 
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619
 
902
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:657
 
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:695
 
904
msgid "H_ide"
 
905
msgstr "O_cultar"
866
906
 
867
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
 
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622
868
908
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
869
909
msgstr "Non foi posíbel atopar este álbum en MusicBranz."
870
910
 
871
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
 
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
872
912
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
873
913
msgstr ""
874
914
"Vostede pode mellorar a base de datos de MusicBrainz engadindo este álbum."
875
915
 
876
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:611
877
 
msgid "<Invalid unicode>"
878
 
msgstr "<unicode incorrecto>"
879
 
 
880
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:654
 
916
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
 
917
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:694
 
918
msgid "_Retry"
 
919
msgstr "T_entar de novo"
 
920
 
 
921
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
 
922
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
 
923
msgstr "Non foi posíbel buscar en MusicBrainz pola información do álbum."
 
924
 
 
925
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:698
 
926
msgid "Could not read the CD device."
 
927
msgstr "Non foi posíbel ler o dispositivo de CD."
 
928
 
 
929
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:902
 
930
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
 
931
msgstr "Este disco coincide con varios álbums. Seleccione o álbum correcto."
 
932
 
 
933
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111
881
934
#, c-format
882
935
msgid "Track %u"
883
936
msgstr "Pista %u"
884
937
 
885
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
886
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
887
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
888
 
msgid "Couldn't load Audio CD"
889
 
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son"
890
 
 
891
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
892
 
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
893
 
msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."
894
 
 
895
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
896
 
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
897
 
msgstr "O Rhythmbox non puido ler a información do CD."
898
 
 
899
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:992
900
 
#: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
901
 
msgid "Title"
902
 
msgstr "Título"
903
 
 
904
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:999
905
 
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
906
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
907
 
msgid "Artist"
908
 
msgstr "Artista"
909
 
 
910
 
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1138
911
 
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
912
 
msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."
913
 
 
914
 
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
915
 
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
916
 
#.
917
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
918
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
919
 
#, c-format
920
 
msgid "Cannot read CD: %s"
921
 
msgstr "Non é posíbel ler o CD: %s"
922
 
 
923
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
924
 
msgid "Devices haven't been all probed yet"
925
 
msgstr "Os dispositivos aínda non foron probados"
926
 
 
927
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
928
 
#, c-format
929
 
msgid "Device '%s' does not contain any media"
930
 
msgstr "O dispositivo «%s» non contén ningún medio"
931
 
 
932
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
933
 
#, c-format
934
 
msgid ""
935
 
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
936
 
msgstr ""
937
 
"Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s». Comprobe os permisos de acceso no "
938
 
"dispositivo."
939
 
 
940
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
941
 
#, c-format
942
 
msgid "Could not create CD lookup thread"
943
 
msgstr "Non foi posíbel crear o fío de busca de CD"
944
 
 
945
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
946
 
#, c-format
947
 
msgid "Cannot access CD"
948
 
msgstr "Non hai acceso ao CD"
949
 
 
950
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
951
 
msgid "Unknown Title"
952
 
msgstr "Título descoñecido"
953
 
 
954
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
955
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
956
 
msgid "Unknown Artist"
957
 
msgstr "Artista descoñecido"
958
 
 
959
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
960
 
#, c-format
961
 
msgid "Track %d"
962
 
msgstr "Pista %d"
963
 
 
964
 
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
965
 
#, c-format
966
 
msgid "Cannot access CD: %s"
967
 
msgstr "Non é posíbel acceder ao CD: %s"
 
938
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
 
939
msgid "Not found"
 
940
msgstr "Non atopado"
 
941
 
 
942
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
 
943
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
 
944
msgstr "É imposíbel conectarse ao servidor de MusicBrainz"
 
945
 
 
946
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
 
947
msgid "Musicbrainz server error"
 
948
msgstr "Erro do servidor de MusicBrainz"
968
949
 
969
950
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
970
951
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
1454
1435
msgid "Loading top albums for %s"
1455
1436
msgstr "Cargando os álbums máis importantes de %s"
1456
1437
 
 
1438
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:129
 
1439
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135
 
1440
msgid "Artist"
 
1441
msgstr "Artista"
 
1442
 
1457
1443
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118
1458
1444
#, python-format
1459
1445
msgid "Loading biography for %s"
1501
1487
msgid "Links"
1502
1488
msgstr "Ligazóns"
1503
1489
 
1504
 
#: ../plugins/context/LinksTab.py:183
 
1490
#: ../plugins/context/LinksTab.py:182
1505
1491
msgid "No artist specified."
1506
1492
msgstr "Non se especificou ningún artista."
1507
1493
 
1515
1501
msgid "Loading lyrics for %s by %s"
1516
1502
msgstr "Cargando as letras de %s por %s"
1517
1503
 
1518
 
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:122
 
1504
#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120
1519
1505
msgid "Lyrics not found"
1520
1506
msgstr "Non se encontrou ningunha letra"
1521
1507
 
1574
1560
msgstr "Comparta e reproduza a música compartida na súa rede local"
1575
1561
 
1576
1562
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1
1577
 
msgid "<b>Sharing</b>"
1578
 
msgstr "<b>Compartición</b>"
 
1563
msgid "Sharing"
 
1564
msgstr "Compartición"
1579
1565
 
1580
1566
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2
1581
1567
msgid "_Look for touch Remotes"
1598
1584
msgstr "Require un _contrasinal:"
1599
1585
 
1600
1586
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7
1601
 
msgid "<b>Add Remote</b>"
1602
 
msgstr "<b>Engadir mando a distancia</b>"
 
1587
msgid "Add Remote"
 
1588
msgstr "Engadir remota"
1603
1589
 
1604
1590
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8
1605
1591
msgid "Please enter the passcode displayed on your device."
1606
1592
msgstr "Escriba o contrasinal mostrado no seu dispositivo."
1607
1593
 
1608
1594
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9
1609
 
msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
1610
 
msgstr ""
1611
 
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Non foi posíbel emparellar a este "
1612
 
"remoto.</span>"
 
1595
msgid "Could not pair with this Remote"
 
1596
msgstr "Non foi posíbel emparellar con este mando a distancia"
1613
1597
 
1614
1598
#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10
1615
1599
msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote"
1644
1628
msgid "%s's Music"
1645
1629
msgstr "Música de %s"
1646
1630
 
1647
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:446
 
1631
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448
1648
1632
#, c-format
1649
1633
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
1650
1634
msgstr "A música compartida «%s» require un contrasinal para se conectar"
1651
1635
 
1652
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:517
 
1636
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519
1653
1637
msgid "Connecting to music share"
1654
1638
msgstr "Estase a conectar á música compartida"
1655
1639
 
1656
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:524
 
1640
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527
1657
1641
msgid "Retrieving songs from music share"
1658
1642
msgstr "Estase a obter as cancións da compartición de música"
1659
1643
 
1660
 
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:610
 
1644
#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614
1661
1645
msgid "Could not connect to shared music"
1662
1646
msgstr "Non foi posíbel conectar á música compartida"
1663
1647
 
1698
1682
msgstr "Xéneros"
1699
1683
 
1700
1684
#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409
1701
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1103 ../sources/rb-display-page-group.c:92
 
1685
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92
1702
1686
msgid "Playlists"
1703
1687
msgstr "Listas de reprodución"
1704
1688
 
1764
1748
 
1765
1749
#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8
1766
1750
#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10
1767
 
msgid "<b>System</b>"
1768
 
msgstr "<b>Sistema</b>"
 
1751
msgid "System"
 
1752
msgstr "Sistema"
1769
1753
 
1770
1754
#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1
1771
1755
msgid "Portable Players"
1778
1762
"Nokia 770)"
1779
1763
 
1780
1764
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90
1781
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:879
 
1765
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882
1782
1766
msgid "New Playlist"
1783
1767
msgstr "Nova lista de reprodución"
1784
1768
 
1796
1780
 
1797
1781
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96
1798
1782
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102
1799
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:119
 
1783
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124
1800
1784
#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190
1801
1785
msgid "_Properties"
1802
1786
msgstr "_Propiedades"
1806
1790
msgid "Display device properties"
1807
1791
msgstr "Mostrar propiedades do iPod"
1808
1792
 
1809
 
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1366
1810
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1986
1811
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1595
 
1793
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1385
 
1794
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2008
 
1795
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1624
1812
1796
msgid "Advanced"
1813
1797
msgstr "Avanzado"
1814
1798
 
1828
1812
msgid "Fetch more tracks"
1829
1813
msgstr "Obter máis pistas"
1830
1814
 
1831
 
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:840
 
1815
#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859
1832
1816
#, c-format
1833
1817
msgid "Only showing %d result"
1834
1818
msgid_plural "Only showing %d results"
1936
1920
"dispositivo non é un iPod, ou non o quere inicializar, prema en cancelar."
1937
1921
 
1938
1922
#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6
1939
 
msgid ""
1940
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
1941
 
"span>"
1942
 
msgstr ""
1943
 
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Quere inicializar o seu iPod?</span>"
 
1923
msgid "Do you want to initialize your iPod?"
 
1924
msgstr "Desexa inicializar o seu iPod?"
1944
1925
 
1945
1926
#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1
1946
1927
msgid "Portable Players - iPod"
1986
1967
msgid "Delete playlist"
1987
1968
msgstr "Borrar a lista de reprodución"
1988
1969
 
1989
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:381
 
1970
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:384
1990
1971
msgid "Unable to initialize new iPod"
1991
1972
msgstr "Non foi posíbel iniciar un novo iPod"
1992
1973
 
1993
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1413
 
1974
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1424
1994
1975
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70
1995
1976
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262
1996
1977
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263
1998
1979
msgid "Podcasts"
1999
1980
msgstr "Podcasts"
2000
1981
 
2001
 
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1863
 
1982
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1885
2002
1983
msgid "New playlist"
2003
1984
msgstr "Nova lista de reprodución"
2004
1985
 
2010
1991
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2011
1992
msgstr "Soporte de servizos de difusión por radio transmitidos na Internet"
2012
1993
 
2013
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
 
1994
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2014
1995
msgid "New Internet _Radio Station..."
2015
1996
msgstr "Estación de _radio da Internet nova..."
2016
1997
 
2017
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
 
1998
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2018
1999
msgid "Create a new Internet Radio station"
2019
2000
msgstr "Crear unha nova estación de radio da Internet"
2020
2001
 
2021
2002
#. Translators: this is the toolbar button label for
2022
2003
#. New Internet Radio Station action.
2023
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
 
2004
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344
2024
2005
msgctxt "Radio"
2025
2006
msgid "Add"
2026
2007
msgstr "Engadir"
2027
2008
 
2028
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
 
2009
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
2029
2010
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2030
2011
msgid "Genre"
2031
2012
msgstr "Xénero"
2032
2013
 
2033
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
 
2014
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401
2034
2015
msgid "Search your internet radio stations"
2035
2016
msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
2036
2017
 
2037
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:487
 
2018
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488
2038
2019
msgid "Radio"
2039
2020
msgstr "Radio"
2040
2021
 
2041
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627
 
2022
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628
2042
2023
#, c-format
2043
2024
msgid "%d station"
2044
2025
msgid_plural "%d stations"
2046
2027
msgstr[1] "%d estacións"
2047
2028
 
2048
2029
#. should prevent multiple dialogs?  going to kill this nonsense anyway soon..
2049
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
 
2030
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
2050
2031
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403
2051
2032
msgid "New Internet Radio Station"
2052
2033
msgstr "Estación de nova radio de Internet"
2053
2034
 
2054
 
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:968
 
2035
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983
2055
2036
msgid "URL of internet radio station:"
2056
2037
msgstr "URL da estación de radio de internet:"
2057
2038
 
2058
2039
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399
2059
2040
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215
2060
2041
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507
2061
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:413 ../widgets/rb-song-info.c:1078
 
2042
#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075
2062
2043
#, c-format
2063
2044
msgid "%s Properties"
2064
2045
msgstr "%s Propiedades"
2065
2046
 
2066
2047
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491
2067
2048
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620
2068
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1155
 
2049
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152
2069
2050
#, c-format
2070
2051
msgid "%lu kbps"
2071
2052
msgstr "%lu kbps"
2104
2085
msgstr "Obteña as letras das cancións desde a Internet"
2105
2086
 
2106
2087
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1
2107
 
msgid "<b>Search engines</b>"
2108
 
msgstr "<b>Motores de busca</b>"
 
2088
msgid "Search engines"
 
2089
msgstr "Motores de busca"
2109
2090
 
2110
2091
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2
2111
2092
msgid "Browse..."
2112
2093
msgstr "Examinar..."
2113
2094
 
2114
2095
#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3
2115
 
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
2116
 
msgstr "<b>Cartafol de letras</b>"
 
2096
msgid "Lyrics Folder"
 
2097
msgstr "Cartafol das letras"
2117
2098
 
2118
2099
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166
2119
2100
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175
2125
2106
msgstr "_Gardar"
2126
2107
 
2127
2108
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227
2128
 
#: ../shell/rb-shell.c:341
 
2109
#: ../shell/rb-shell.c:337
2129
2110
msgid "_Edit"
2130
2111
msgstr "_Edición"
2131
2112
 
2162
2143
msgstr "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)"
2163
2144
 
2164
2145
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1
2165
 
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
2166
 
msgstr "<b>Tenda en liña de música Magnatune</b>"
 
2146
msgid "Magnatune online music store"
 
2147
msgstr "Tenda en liña de música Magnatune"
2167
2148
 
2168
2149
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2
2169
2150
msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n"
2461
2442
"O servidor Magnatune devolveu:\n"
2462
2443
"%s"
2463
2444
 
2464
 
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1603
 
2445
#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602
2465
2446
msgid "Error"
2466
2447
msgstr "Erro"
2467
2448
 
2492
2473
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
2493
2474
msgstr "Controlar o Rhythmbox usando atallos de teclado"
2494
2475
 
 
2476
#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:1
 
2477
msgid "MPRIS D-Bus interface"
 
2478
msgstr "Interface de D-Bus de MPRIS"
 
2479
 
 
2480
#: ../plugins/mpris/mpris.plugin.in.h:2
 
2481
msgid "Provides an implementation of the MPRIS D-Bus interface specification"
 
2482
msgstr "Fornece unha implementación da especificación de interface MPRIS D-Bus"
 
2483
 
2495
2484
#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1
2496
2485
msgid "Portable Players - MTP"
2497
2486
msgstr "Reprodutores portátiles - MTP"
2502
2491
"Asistencia para dispositivos de MTP (mostrar o contido, transferir, "
2503
2492
"reproducir desde o dispositivo)"
2504
2493
 
2505
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:157
 
2494
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154
2506
2495
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545
2507
2496
#, c-format
2508
2497
msgid "Unable to open temporary file: %s"
2512
2501
msgid "Rename MTP-device"
2513
2502
msgstr "Renomear o dispositivo-MTP"
2514
2503
 
2515
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:604
 
2504
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609
2516
2505
msgid "Media Player"
2517
2506
msgstr "Reprodutor multimedia"
2518
2507
 
2519
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:883
 
2508
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888
2520
2509
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856
2521
2510
msgid "Media player device error"
2522
2511
msgstr "Produciuse un erro no dispositivo reproductor de medios"
2524
2513
#. Translators: first %s is the device manufacturer,
2525
2514
#. * second is the product name.
2526
2515
#.
2527
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:887
 
2516
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892
2528
2517
#, c-format
2529
2518
msgid "Unable to open the %s %s device"
2530
2519
msgstr "Non foi posíbel abrir o dispositivo %s %s"
2531
2520
 
2532
 
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:931
 
2521
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936
2533
2522
msgid "Digital Audio Player"
2534
2523
msgstr "Reprodutor de son dixital"
2535
2524
 
2581
2570
 
2582
2571
#. Translators: by Artist
2583
2572
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310
2584
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:142
 
2573
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148
2585
2574
#, c-format
2586
2575
msgid "by <i>%s</i>"
2587
2576
msgstr "por <i>%s</i>"
2588
2577
 
2589
2578
#. Translators: from Album
2590
2579
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312
2591
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:144
2592
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:208
 
2580
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150
 
2581
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213
2593
2582
#, c-format
2594
2583
msgid "from <i>%s</i>"
2595
2584
msgstr "de <i>%s</i>"
2596
2585
 
2597
2586
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390
2598
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:202
2599
 
#: ../widgets/rb-header.c:821
 
2587
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207
 
2588
#: ../widgets/rb-header.c:835
2600
2589
msgid "Not Playing"
2601
2590
msgstr "Non se está a reproducir"
2602
2591
 
2723
2712
msgid "Album (ideal loudness for all tracks)"
2724
2713
msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as pistas)"
2725
2714
 
2726
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
2727
 
msgid "Python Sample Plugin"
2728
 
msgstr "Engadido de exemplo de Python"
2729
 
 
2730
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
2731
 
msgid "A sample plugin in Python with no features"
2732
 
msgstr "Un engadido de exemplo en Python sen características"
2733
 
 
2734
 
#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:20
2735
 
msgid "Python Source"
2736
 
msgstr "Fonte Python"
2737
 
 
2738
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
2739
 
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
2740
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
2741
 
msgid "Sample Plugin"
2742
 
msgstr "Engadido de exemplo"
2743
 
 
2744
 
#: ../plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
2745
 
msgid "A sample plugin in C with no features"
2746
 
msgstr "Un engadido de exemplo en C sen características"
2747
 
 
2748
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
2749
 
msgid "Vala Sample Plugin"
2750
 
msgstr "Engadido de exemplo Vala"
2751
 
 
2752
 
#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
2753
 
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
2754
 
msgstr "Un engadido de exemplo en Vala sen características"
2755
 
 
2756
2715
#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1
2757
2716
msgid "Send tracks"
2758
2717
msgstr "Pistas preferidas"
2787
2746
msgid "_Visual Effect"
2788
2747
msgstr "Efectos _visuais"
2789
2748
 
2790
 
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:76
 
2749
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78
2791
2750
msgid "Visual Effects"
2792
2751
msgstr "Efectos visuais"
2793
2752
 
2811
2770
msgid "Displays visualizations"
2812
2771
msgstr "Mostrar visualizacións"
2813
2772
 
 
2773
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:273
 
2774
msgid "Unable to load the feed. Check your network connection."
 
2775
msgstr "Non foi posíbel cargar o fornecedor. Comprobe a súa conexión de rede."
 
2776
 
 
2777
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:394
 
2778
msgid "Unable to search for podcasts. Check your network connection."
 
2779
msgstr "Non foi posíbel buscar podcasts. Comprobe a súa conexión de rede."
 
2780
 
 
2781
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:138
 
2782
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428
 
2783
msgid "Title"
 
2784
msgstr "Título"
 
2785
 
 
2786
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:716
 
2787
msgid "Author"
 
2788
msgstr "Autor"
 
2789
 
 
2790
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:721
 
2791
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:724
 
2792
msgid "Episodes"
 
2793
msgstr "Episodios"
 
2794
 
 
2795
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752
 
2796
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410
 
2797
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421
 
2798
msgid "Date"
 
2799
msgstr "Data"
 
2800
 
2814
2801
#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117
2815
2802
msgid "New Episodes"
2816
2803
msgstr "Episodios novos"
2840
2827
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
2841
2828
msgstr "%s. Desexas engadir o fornecedor de Podcast de todos os xeitos?"
2842
2829
 
2843
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:910
 
2830
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904
2844
2831
msgid "Error creating podcast download directory"
2845
2832
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol de descarga podcast"
2846
2833
 
2847
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:911
 
2834
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905
2848
2835
#, c-format
2849
2836
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
2850
2837
msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de descarga para %s: %s"
2851
2838
 
2852
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
 
2839
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025
2853
2840
msgid "Invalid URL"
2854
2841
msgstr "URL non válido"
2855
2842
 
2856
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
 
2843
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026
2857
2844
#, c-format
2858
2845
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
2859
2846
msgstr "O URL «%s» non é válido; compróbea."
2860
2847
 
2861
2848
#. added as something else, probably iradio
2862
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1047
 
2849
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036
2863
2850
msgid "URL already added"
2864
2851
msgstr "O URL xa está engadido"
2865
2852
 
2866
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1048
 
2853
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037
2867
2854
#, c-format
2868
2855
msgid ""
2869
2856
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
2872
2859
"O URL «%s» xa se engadiu como estación de radio. Se isto é un fornecedor de "
2873
2860
"podcast, elimine a estación de radio."
2874
2861
 
2875
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1124
 
2862
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114
2876
2863
#, c-format
2877
2864
msgid ""
2878
2865
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
2887
2874
msgid "Podcast"
2888
2875
msgstr "Podcast"
2889
2876
 
2890
 
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2187
 
2877
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185
2891
2878
#, c-format
2892
2879
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
2893
2880
msgstr ""
2921
2908
msgid "Not Downloaded"
2922
2909
msgstr "Non se descargou"
2923
2910
 
2924
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
 
2911
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
2925
2912
msgid "_New Podcast Feed..."
2926
2913
msgstr "_Novo fornecedor de podcast..."
2927
2914
 
2928
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
2929
 
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2930
 
msgstr "_Subscribirse a un fornecedor Podcast novo"
 
2915
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
2916
msgid "Subscribe to a new podcast feed"
 
2917
msgstr "Subscribirse a un fornecedor de podcasts novo"
2931
2918
 
2932
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
 
2919
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
2933
2920
msgid "Download _Episode"
2934
2921
msgstr "Descargar _episodio"
2935
2922
 
2936
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
 
2923
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
2937
2924
msgid "Download Podcast Episode"
2938
2925
msgstr "Descargar un episodio Podcast"
2939
2926
 
2940
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
 
2927
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
2941
2928
msgid "_Cancel Download"
2942
2929
msgstr "_Cancelar descarga"
2943
2930
 
2944
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
 
2931
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
2945
2932
msgid "Cancel Episode Download"
2946
2933
msgstr "Cancelar a descarga do episodio"
2947
2934
 
2948
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
 
2935
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
2949
2936
msgid "Episode Properties"
2950
2937
msgstr "Propiedades do episodio"
2951
2938
 
2952
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
 
2939
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
2953
2940
msgid "_Update Podcast Feed"
2954
2941
msgstr "_Actualizar o fornecedor de Podcast"
2955
2942
 
2956
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
 
2943
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
2957
2944
msgid "Update Feed"
2958
2945
msgstr "Actualizar o fornecedor"
2959
2946
 
2960
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
 
2947
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
2961
2948
msgid "_Delete Podcast Feed"
2962
2949
msgstr "_Borrar o fornecedor de Podcast"
2963
2950
 
2964
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
 
2951
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
2965
2952
msgid "Delete Feed"
2966
2953
msgstr "Borrar o fornecedor"
2967
2954
 
2968
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
 
2955
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
2969
2956
msgid "_Update All Feeds"
2970
2957
msgstr "_Actualizar todos os fornecedores"
2971
2958
 
2972
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
 
2959
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
2973
2960
msgid "Update all feeds"
2974
2961
msgstr "Actualiza todos os fornecedores"
2975
2962
 
2976
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
 
2963
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
2977
2964
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
2978
2965
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
2979
2966
msgid "Search all fields"
2980
2967
msgstr "Buscar todos os campos"
2981
2968
 
2982
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
 
2969
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
2983
2970
msgid "Search podcast feeds"
2984
2971
msgstr "Buscar fornecedores de podcast"
2985
2972
 
2986
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
 
2973
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
2987
2974
msgid "Search podcast episodes"
2988
2975
msgstr "Buscar os episodios do podcast"
2989
2976
 
2990
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
2991
 
msgid "New Podcast Feed"
2992
 
msgstr "Novo fornecedor de podcast"
2993
 
 
2994
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
2995
 
msgid "URL of podcast feed:"
2996
 
msgstr "URL do fornecedor de podcast:"
2997
 
 
2998
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:481
 
2977
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
2999
2978
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3000
2979
msgstr "Desexa borrar o fornecedor de podcast e os ficheiros descargados?"
3001
2980
 
3002
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:484
 
2981
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
3003
2982
msgid ""
3004
2983
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
3005
2984
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3009
2988
"permanentemente. Por favor, repare que pode borrar só o fornecedor e "
3010
2989
"conservar os ficheiros descargados se selecciona borrar só o fornecedor."
3011
2990
 
3012
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:492
 
2991
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
3013
2992
msgid "Delete _Feed Only"
3014
2993
msgstr "Borrar só o _fornecedor"
3015
2994
 
3016
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:499
 
2995
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
3017
2996
msgid "_Delete Feed And Files"
3018
2997
msgstr "_Borrar o fornecedor e os ficheiros"
3019
2998
 
3020
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:577 ../podcast/rb-podcast-source.c:1415
 
2999
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464
3021
3000
msgid "Downloaded"
3022
3001
msgstr "Descargado"
3023
3002
 
3024
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:581 ../podcast/rb-podcast-source.c:1417
 
3003
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466
3025
3004
msgid "Failed"
3026
3005
msgstr "Fallou"
3027
3006
 
3028
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:585 ../podcast/rb-podcast-source.c:1416
 
3007
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465
3029
3008
msgid "Waiting"
3030
3009
msgstr "Estase a agardar"
3031
3010
 
3032
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:692
 
3011
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
3033
3012
#, c-format
3034
3013
msgid "%d feed"
3035
3014
msgid_plural "All %d feeds"
3036
3015
msgstr[0] "%d fornecedor"
3037
3016
msgstr[1] "%d fornecedores"
3038
3017
 
3039
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:929
 
3018
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
3040
3019
msgid "Podcast Error"
3041
3020
msgstr "Erro de Podcast"
3042
3021
 
3043
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1099
 
3022
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
3044
3023
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3045
3024
msgstr "Desexa borrar o episodio podcast e o ficheiro descargado?"
3046
3025
 
3047
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
 
3026
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
3048
3027
msgid ""
3049
3028
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3050
3029
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3054
3033
"favor, repare que pode borrar o episodio mais conservar o ficheiro "
3055
3034
"descargado se escolle borrar só o episodio."
3056
3035
 
3057
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1110
 
3036
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149
3058
3037
msgid "Delete _Episode Only"
3059
3038
msgstr "Borrar só o _episodio"
3060
3039
 
3061
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1116
 
3040
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155
3062
3041
msgid "_Delete Episode And File"
3063
3042
msgstr "_Borrar o episodio e o ficheiro"
3064
3043
 
3065
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1206
 
3044
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258
3066
3045
#, c-format
3067
3046
msgid "%d episode"
3068
3047
msgid_plural "%d episodes"
3071
3050
 
3072
3051
#. Translators: this is the toolbar button label
3073
3052
#. for New Podcast Feed action.
3074
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1312
 
3053
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362
3075
3054
msgctxt "Podcast"
3076
3055
msgid "Add"
3077
3056
msgstr "Engadir"
3078
3057
 
3079
3058
#. Translators: this is the toolbar button label
3080
3059
#. for Update Feed action.
3081
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1318
 
3060
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368
3082
3061
msgid "Update"
3083
3062
msgstr "Actualizar"
3084
3063
 
3085
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1361 ../podcast/rb-podcast-source.c:1372
3086
 
msgid "Date"
3087
 
msgstr "Data"
3088
 
 
3089
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1394 ../podcast/rb-podcast-source.c:1449
3090
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1497
 
3064
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498
 
3065
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546
3091
3066
msgid "Feed"
3092
3067
msgstr "Fornecedor"
3093
3068
 
3094
 
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1414 ../podcast/rb-podcast-source.c:1432
 
3069
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481
3095
3070
msgid "Status"
3096
3071
msgstr "Estado"
3097
3072
 
3099
3074
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
3100
3075
msgstr "Non iniciar unha nova instancia do Rhythmbox"
3101
3076
 
3102
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360
 
3077
#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:353
3103
3078
msgid "Quit Rhythmbox"
3104
3079
msgstr "Saír do Rhythmbox"
3105
3080
 
3210
3185
msgid "Not playing"
3211
3186
msgstr "Non se está a reproducir nada"
3212
3187
 
3213
 
#: ../remote/dbus/rb-client.c:894
 
3188
#: ../remote/dbus/rb-client.c:909
3214
3189
#, c-format
3215
3190
msgid "Playback volume is %f.\n"
3216
3191
msgstr "O volume da reprodución é %f.\n"
3217
3192
 
3218
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:777
 
3193
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768
3219
3194
#, c-format
3220
3195
msgid "Couldn't access %s: %s"
3221
3196
msgstr "Non foi posíbel acceder a %s: %s"
3225
3200
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
3226
3201
#. * and song title are also replaced in this case.
3227
3202
#.
3228
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1805
 
3203
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1787
3229
3204
msgid "The Beatles"
3230
3205
msgstr "Os Beatles"
3231
3206
 
3233
3208
#. * example artist name is localised, this should be replaced
3234
3209
#. * with the name of an album by that artist.
3235
3210
#.
3236
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1811
 
3211
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1793
3237
3212
msgid "Help!"
3238
3213
msgstr "Help!"
3239
3214
 
3241
3216
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3242
3217
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3243
3218
#.
3244
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
 
3219
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799
3245
3220
msgid "Ticket To Ride"
3246
3221
msgstr "Ticket To Ride"
3247
3222
 
3248
3223
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3249
3224
#. * The plugin names are already translated.
3250
3225
#.
3251
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
 
3226
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263
3252
3227
#, c-format
3253
3228
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3254
3229
msgstr ""
3255
3230
"Requírense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %s"
3256
3231
 
3257
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
 
3232
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295
3258
3233
msgid "invalid unicode in error message"
3259
3234
msgstr "o unicode non é correcto na mensaxe de erro"
3260
3235
 
3261
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
 
3236
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362
3262
3237
#, c-format
3263
3238
msgid "Empty file"
3264
3239
msgstr "O ficheiro está baleiro"
3265
3240
 
3266
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
 
3241
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3034
3267
3242
msgid "Could not load the music database:"
3268
3243
msgstr "Non foi posíbel cargar a base de datos de música:"
3269
3244
 
3270
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
 
3245
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4450
3271
3246
#, c-format
3272
3247
msgid "Checking (%d/%d)"
3273
3248
msgstr "Comprobando (%d/%d)"
3274
3249
 
3275
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
 
3250
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
3276
3251
#, c-format
3277
3252
msgid "%ld minute"
3278
3253
msgid_plural "%ld minutes"
3279
3254
msgstr[0] "%ld minuto"
3280
3255
msgstr[1] "%ld minutos"
3281
3256
 
3282
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
 
3257
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4495
3283
3258
#, c-format
3284
3259
msgid "%ld hour"
3285
3260
msgid_plural "%ld hours"
3286
3261
msgstr[0] "%ld hora"
3287
3262
msgstr[1] "%ld horas"
3288
3263
 
3289
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
 
3264
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4496
3290
3265
#, c-format
3291
3266
msgid "%ld day"
3292
3267
msgid_plural "%ld days"
3294
3269
msgstr[1] "%ld días"
3295
3270
 
3296
3271
#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
3297
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4509
 
3272
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3298
3273
#, c-format
3299
3274
msgid "%s, %s and %s"
3300
3275
msgstr "%s, %s e %s"
3302
3277
#. Translators: the format is "X days and X hours"
3303
3278
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
3304
3279
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
3305
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4515 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4523
3306
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4534
 
3280
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4516
 
3281
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4527
3307
3282
#, c-format
3308
3283
msgid "%s and %s"
3309
3284
msgstr "%s e %s"
3312
3287
msgid "All"
3313
3288
msgstr "Todo"
3314
3289
 
3315
 
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:414
 
3290
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408
3316
3291
#, c-format
3317
3292
msgid ""
3318
3293
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
3321
3296
"A base de datos foi creada por unha versión posterior do Rhythmbox. Esta "
3322
3297
"versión do Rhythmbox non pode ler a base de datos."
3323
3298
 
 
3299
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1
 
3300
msgid "Python Sample Plugin"
 
3301
msgstr "Engadido de exemplo de Python"
 
3302
 
 
3303
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2
 
3304
msgid "A sample plugin in Python with no features"
 
3305
msgstr "Un engadido de exemplo en Python sen características"
 
3306
 
 
3307
#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20
 
3308
msgid "Python Source"
 
3309
msgstr "Fonte Python"
 
3310
 
 
3311
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82
 
3312
#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89
 
3313
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1
 
3314
msgid "Sample Plugin"
 
3315
msgstr "Engadido de exemplo"
 
3316
 
 
3317
#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2
 
3318
msgid "A sample plugin in C with no features"
 
3319
msgstr "Un engadido de exemplo en C sen características"
 
3320
 
 
3321
#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1
 
3322
msgid "Vala Sample Plugin"
 
3323
msgstr "Engadido de exemplo Vala"
 
3324
 
 
3325
#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2
 
3326
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
 
3327
msgstr "Un engadido de exemplo en Vala sen características"
 
3328
 
3324
3329
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180
3325
3330
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
3326
3331
msgstr "MPEG Version 3.0 URL"
3412
3417
msgid "Untitled Playlist"
3413
3418
msgstr "Lista de reprodución sen título"
3414
3419
 
3415
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
 
3420
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
3416
3421
msgid "Couldn't read playlist"
3417
3422
msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución"
3418
3423
 
3419
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
 
3424
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112
3420
3425
msgid "All Files"
3421
3426
msgstr "Todos os ficheiros"
3422
3427
 
3423
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
 
3428
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117
3424
3429
msgid "Load Playlist"
3425
3430
msgstr "Cargar a lista de reprodución"
3426
3431
 
3427
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
 
3432
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3428
3433
msgid "Couldn't save playlist"
3429
3434
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
3430
3435
 
3431
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
 
3436
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173
3432
3437
msgid "Unsupported file extension given."
3433
3438
msgstr "A extensión de ficheiro non é compatible."
3434
3439
 
3435
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
 
3440
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
3436
3441
#, c-format
3437
3442
msgid "Playlist %s already exists"
3438
3443
msgstr "A lista de reprodución %s xa existe"
3439
3444
 
3440
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
3441
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
 
3445
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532
 
3446
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615
3442
3447
#, c-format
3443
3448
msgid "Unknown playlist: %s"
3444
3449
msgstr "Descoñécese a lista de reprodución %s"
3445
3450
 
3446
 
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
 
3451
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580
3447
3452
#, c-format
3448
3453
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3449
3454
msgstr "A lista de reprodución %s é de reprodución automática"
3467
3472
"Comprobar se hai dispositivos de almacenamento novos que non se deteran "
3468
3473
"automaticamente"
3469
3474
 
3470
 
#: ../shell/rb-shell.c:340
 
3475
#: ../shell/rb-shell.c:336
3471
3476
msgid "_Music"
3472
3477
msgstr "_Música"
3473
3478
 
3474
 
#: ../shell/rb-shell.c:342
 
3479
#: ../shell/rb-shell.c:338
3475
3480
msgid "_View"
3476
3481
msgstr "_Ver"
3477
3482
 
3478
 
#: ../shell/rb-shell.c:343
 
3483
#: ../shell/rb-shell.c:339
3479
3484
msgid "_Control"
3480
3485
msgstr "_Control"
3481
3486
 
3482
 
#: ../shell/rb-shell.c:344
 
3487
#: ../shell/rb-shell.c:340
3483
3488
msgid "_Tools"
3484
3489
msgstr "_Ferramentas"
3485
3490
 
3486
 
#: ../shell/rb-shell.c:345
 
3491
#: ../shell/rb-shell.c:341
3487
3492
msgid "_Help"
3488
3493
msgstr "A_xuda"
3489
3494
 
3490
 
#: ../shell/rb-shell.c:347
3491
 
msgid "_Import Folder..."
3492
 
msgstr "_Importar un cartafol..."
3493
 
 
3494
 
#: ../shell/rb-shell.c:348
3495
 
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3496
 
msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
3497
 
 
3498
 
#: ../shell/rb-shell.c:350
3499
 
msgid "Import _File..."
3500
 
msgstr "Importar un _ficheiro..."
3501
 
 
3502
 
#: ../shell/rb-shell.c:351
3503
 
msgid "Choose file to be added to the Library"
3504
 
msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir á fonoteca"
3505
 
 
3506
 
#: ../shell/rb-shell.c:353
 
3495
#: ../shell/rb-shell.c:343
 
3496
msgid "Add Music..."
 
3497
msgstr "Engadir música…"
 
3498
 
 
3499
#: ../shell/rb-shell.c:344
 
3500
msgid "Add music to the library"
 
3501
msgstr "Engade música á biblioteca"
 
3502
 
 
3503
#: ../shell/rb-shell.c:346
3507
3504
msgid "_About"
3508
3505
msgstr "_Sobre"
3509
3506
 
3510
 
#: ../shell/rb-shell.c:354
 
3507
#: ../shell/rb-shell.c:347
3511
3508
msgid "Show information about Rhythmbox"
3512
3509
msgstr "Mostrar información sobre Rhythmbox"
3513
3510
 
3514
 
#: ../shell/rb-shell.c:356
 
3511
#: ../shell/rb-shell.c:349
3515
3512
msgid "_Contents"
3516
3513
msgstr "_Contidos"
3517
3514
 
3518
 
#: ../shell/rb-shell.c:357
 
3515
#: ../shell/rb-shell.c:350
3519
3516
msgid "Display Rhythmbox help"
3520
3517
msgstr "Mostrar a axuda de Rhythmbox"
3521
3518
 
3522
 
#: ../shell/rb-shell.c:359
 
3519
#: ../shell/rb-shell.c:352
3523
3520
msgid "_Quit"
3524
3521
msgstr "_Saír"
3525
3522
 
3526
 
#: ../shell/rb-shell.c:362
 
3523
#: ../shell/rb-shell.c:355
3527
3524
msgid "Prefere_nces"
3528
3525
msgstr "Prefere_ncias"
3529
3526
 
3530
 
#: ../shell/rb-shell.c:363
 
3527
#: ../shell/rb-shell.c:356
3531
3528
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3532
3529
msgstr "Editar as preferencias de Rhythmbox"
3533
3530
 
3534
 
#: ../shell/rb-shell.c:365
 
3531
#: ../shell/rb-shell.c:358
3535
3532
msgid "Plu_gins"
3536
3533
msgstr "Com_plementos"
3537
3534
 
3538
 
#: ../shell/rb-shell.c:366
 
3535
#: ../shell/rb-shell.c:359
3539
3536
msgid "Change and configure plugins"
3540
3537
msgstr "Cambiar e configurar os engadidos"
3541
3538
 
3542
 
#: ../shell/rb-shell.c:368
 
3539
#: ../shell/rb-shell.c:361
3543
3540
msgid "Show _All Tracks"
3544
3541
msgstr "Mostrar _todas as pistas"
3545
3542
 
3546
 
#: ../shell/rb-shell.c:369
 
3543
#: ../shell/rb-shell.c:362
3547
3544
msgid "Show all tracks in this music source"
3548
3545
msgstr "Mostrar todas as pistas nesta fonte de música"
3549
3546
 
3550
 
#: ../shell/rb-shell.c:371
 
3547
#: ../shell/rb-shell.c:364
3551
3548
msgid "_Jump to Playing Song"
3552
3549
msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
3553
3550
 
3554
 
#: ../shell/rb-shell.c:372
 
3551
#: ../shell/rb-shell.c:365
3555
3552
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3556
3553
msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"
3557
3554
 
3558
 
#: ../shell/rb-shell.c:379
 
3555
#: ../shell/rb-shell.c:372
3559
3556
msgid "Side _Pane"
3560
3557
msgstr "_Panel lateral"
3561
3558
 
3562
 
#: ../shell/rb-shell.c:380
 
3559
#: ../shell/rb-shell.c:373
3563
3560
msgid "Change the visibility of the side pane"
3564
3561
msgstr "Cambiar a visibilidade do panel lateral"
3565
3562
 
3566
 
#: ../shell/rb-shell.c:382
 
3563
#: ../shell/rb-shell.c:375
3567
3564
msgid "Party _Mode"
3568
3565
msgstr "Modo _festa"
3569
3566
 
3570
 
#: ../shell/rb-shell.c:383
 
3567
#: ../shell/rb-shell.c:376
3571
3568
msgid "Change the status of the party mode"
3572
3569
msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
3573
3570
 
3574
 
#: ../shell/rb-shell.c:385
 
3571
#: ../shell/rb-shell.c:378
3575
3572
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3576
3573
msgstr "_Cola de reprodución como panel lateral"
3577
3574
 
3578
 
#: ../shell/rb-shell.c:386
 
3575
#: ../shell/rb-shell.c:379
3579
3576
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3580
3577
msgstr "Cambia se a cola é visíbel unha fonte ou unha barra lateral"
3581
3578
 
3582
 
#: ../shell/rb-shell.c:388
 
3579
#: ../shell/rb-shell.c:381
3583
3580
msgid "S_tatusbar"
3584
3581
msgstr "Barra de es_tado"
3585
3582
 
3586
 
#: ../shell/rb-shell.c:389
 
3583
#: ../shell/rb-shell.c:382
3587
3584
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3588
3585
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
3589
3586
 
3590
 
#: ../shell/rb-shell.c:391
 
3587
#: ../shell/rb-shell.c:384
3591
3588
msgid "_Song Position Slider"
3592
3589
msgstr "Deslizador de posición da _canción"
3593
3590
 
3594
 
#: ../shell/rb-shell.c:392
 
3591
#: ../shell/rb-shell.c:385
3595
3592
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3596
3593
msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"
3597
3594
 
3598
 
#: ../shell/rb-shell.c:394
 
3595
#: ../shell/rb-shell.c:387
3599
3596
msgid "_Album Art"
3600
3597
msgstr "_Arte do álbum"
3601
3598
 
3602
 
#: ../shell/rb-shell.c:395
 
3599
#: ../shell/rb-shell.c:388
3603
3600
msgid "Change the visibility of the album art display"
3604
3601
msgstr "Cambiar a visibilidade do arte do álbum"
3605
3602
 
3606
 
#: ../shell/rb-shell.c:397
 
3603
#: ../shell/rb-shell.c:390
3607
3604
msgid "_Browse"
3608
3605
msgstr "_Explorador"
3609
3606
 
3610
 
#: ../shell/rb-shell.c:398
 
3607
#: ../shell/rb-shell.c:391
3611
3608
msgid "Change the visibility of the browser"
3612
3609
msgstr "Cambiar a visibilidade do explorador"
3613
3610
 
3614
 
#: ../shell/rb-shell.c:890
 
3611
#: ../shell/rb-shell.c:886
3615
3612
msgid "Change the music volume"
3616
3613
msgstr "Cambiar o volume da música"
3617
3614
 
3618
 
#: ../shell/rb-shell.c:1995
 
3615
#: ../shell/rb-shell.c:1951
3619
3616
msgid "Enable debug output"
3620
3617
msgstr "Activar a saída de depuración"
3621
3618
 
3622
 
#: ../shell/rb-shell.c:1996
 
3619
#: ../shell/rb-shell.c:1952
3623
3620
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3624
3621
msgstr "Activar a saída de depuración a coincidir cunha cadea"
3625
3622
 
3626
 
#: ../shell/rb-shell.c:1997
 
3623
#: ../shell/rb-shell.c:1953
3627
3624
msgid "Do not update the library with file changes"
3628
3625
msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
3629
3626
 
3630
 
#: ../shell/rb-shell.c:1998
 
3627
#: ../shell/rb-shell.c:1954
3631
3628
msgid "Do not register the shell"
3632
3629
msgstr "Non rexistrar o shell"
3633
3630
 
3634
 
#: ../shell/rb-shell.c:1999
 
3631
#: ../shell/rb-shell.c:1955
3635
3632
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3636
3633
msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"
3637
3634
 
3638
 
#: ../shell/rb-shell.c:2000
 
3635
#: ../shell/rb-shell.c:1956
3639
3636
msgid "Disable loading of plugins"
3640
3637
msgstr "Desactivar a carga de engadidos"
3641
3638
 
3642
 
#: ../shell/rb-shell.c:2001
 
3639
#: ../shell/rb-shell.c:1957
3643
3640
msgid "Path for database file to use"
3644
3641
msgstr "Camiño ao ficheiro de base de datos para usar"
3645
3642
 
3646
 
#: ../shell/rb-shell.c:2002
 
3643
#: ../shell/rb-shell.c:1958
3647
3644
msgid "Path for playlists file to use"
3648
3645
msgstr "Camiño para o ficheiro de listaxes de reprodución para usar"
3649
3646
 
3650
 
#: ../shell/rb-shell.c:2013
 
3647
#: ../shell/rb-shell.c:1969
3651
3648
#, c-format
3652
3649
msgid ""
3653
3650
"%s\n"
3657
3654
"Execute '%s --help' para ver a lista comple de opcións de liña de ordes "
3658
3655
"dispoñíbel.\n"
3659
3656
 
3660
 
#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action
3661
 
#: ../shell/rb-shell.c:2114
 
3657
#. Translators: this is the short label for the 'add music' action
 
3658
#: ../shell/rb-shell.c:2066
3662
3659
msgctxt "Library"
3663
3660
msgid "Import"
3664
3661
msgstr "Importar"
3665
3662
 
3666
3663
#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action
3667
 
#: ../shell/rb-shell.c:2116
 
3664
#: ../shell/rb-shell.c:2068
3668
3665
msgid "Show All"
3669
3666
msgstr "Mostrar todas"
3670
3667
 
3671
 
#: ../shell/rb-shell.c:2401
 
3668
#: ../shell/rb-shell.c:2353
3672
3669
msgid "Error while saving song information"
3673
3670
msgstr "Produciuse un erro ao gardar a información da canción"
3674
3671
 
3675
3672
#. Translators: %s is the song name
3676
 
#: ../shell/rb-shell.c:2681
 
3673
#: ../shell/rb-shell.c:2633
3677
3674
#, c-format
3678
3675
msgid "%s (Paused)"
3679
3676
msgstr "%s (Pausado)"
3680
3677
 
3681
 
#: ../shell/rb-shell.c:2756
 
3678
#: ../shell/rb-shell.c:2708
3682
3679
msgid "translator-credits"
3683
3680
msgstr ""
3684
3681
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3686
3683
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.\n"
3687
3684
"Iván Méndez López <imendez@udc.es>, 2007;"
3688
3685
 
3689
 
#: ../shell/rb-shell.c:2759
 
3686
#: ../shell/rb-shell.c:2711
3690
3687
msgid ""
3691
3688
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
3692
3689
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
3698
3695
"a Fundación de Software Libre; xa sexa na versión 2 da licenza ou\n"
3699
3696
"(á súa elección) calquera versión posterior.\n"
3700
3697
 
3701
 
#: ../shell/rb-shell.c:2763
 
3698
#: ../shell/rb-shell.c:2715
3702
3699
msgid ""
3703
3700
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
3704
3701
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
3710
3707
"VALOR COMERCIAL ou IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vexa\n"
3711
3708
"a Licenza pública xeral de GNU para máis detalles.\n"
3712
3709
 
3713
 
#: ../shell/rb-shell.c:2767
 
3710
#: ../shell/rb-shell.c:2719
3714
3711
msgid ""
3715
3712
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
3716
3713
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
3720
3717
"xunto co Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
3721
3718
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
3722
3719
 
3723
 
#: ../shell/rb-shell.c:2774
 
3720
#: ../shell/rb-shell.c:2726
3724
3721
msgid "Maintainers:"
3725
3722
msgstr "Encargados do desenvolvemento:"
3726
3723
 
3727
 
#: ../shell/rb-shell.c:2777
 
3724
#: ../shell/rb-shell.c:2729
3728
3725
msgid "Former Maintainers:"
3729
3726
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
3730
3727
 
3731
 
#: ../shell/rb-shell.c:2780
 
3728
#: ../shell/rb-shell.c:2732
3732
3729
msgid "Contributors:"
3733
3730
msgstr "Colaboradores:"
3734
3731
 
3735
 
#: ../shell/rb-shell.c:2782
 
3732
#: ../shell/rb-shell.c:2734
3736
3733
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3737
3734
msgstr ""
3738
3735
"Programa de organización e de reprodución de música para o contorno GNOME."
3739
3736
 
3740
 
#: ../shell/rb-shell.c:2791
 
3737
#: ../shell/rb-shell.c:2743
3741
3738
msgid "Rhythmbox Website"
3742
3739
msgstr "Sitio web do Rhythmbox"
3743
3740
 
3744
 
#: ../shell/rb-shell.c:2838 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
 
3741
#: ../shell/rb-shell.c:2790 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
3745
3742
msgid "Couldn't display help"
3746
3743
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda"
3747
3744
 
3748
 
#: ../shell/rb-shell.c:2883
 
3745
#: ../shell/rb-shell.c:2835
3749
3746
msgid "Configure Plugins"
3750
3747
msgstr "Configurar os engadidos"
3751
3748
 
3752
 
#: ../shell/rb-shell.c:2972
3753
 
msgid "Import Folder into Library"
3754
 
msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
3755
 
 
3756
 
#: ../shell/rb-shell.c:2991
3757
 
msgid "Import File into Library"
3758
 
msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
3759
 
 
3760
 
#: ../shell/rb-shell.c:3419 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
 
3749
#: ../shell/rb-shell.c:3287 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3761
3750
#, c-format
3762
3751
msgid "No registered source can handle URI %s"
3763
3752
msgstr "Ningunha fonte rexistrada pode manexar a URI %s"
3764
3753
 
3765
 
#: ../shell/rb-shell.c:3749
 
3754
#: ../shell/rb-shell.c:3616
3766
3755
#, c-format
3767
3756
msgid "No registered source matches URI %s"
3768
3757
msgstr "Ningunha fonte rexistrada coincide coa URI %s"
3769
3758
 
3770
 
#: ../shell/rb-shell.c:3782 ../shell/rb-shell.c:3825
 
3759
#: ../shell/rb-shell.c:3649 ../shell/rb-shell.c:3692
3771
3760
#, c-format
3772
3761
msgid "Unknown song URI: %s"
3773
3762
msgstr "Descoñécese o URI de canción: %s"
3774
3763
 
3775
 
#: ../shell/rb-shell.c:3834
 
3764
#: ../shell/rb-shell.c:3701
3776
3765
#, c-format
3777
3766
msgid "Unknown property %s"
3778
3767
msgstr "Descoñécese a propiedade %s"
3779
3768
 
3780
 
#: ../shell/rb-shell.c:3848
 
3769
#: ../shell/rb-shell.c:3715
3781
3770
#, c-format
3782
3771
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3783
3772
msgstr "O tipo da propiedade %s non é correcto para a propiedade %s"
4218
4207
msgstr[0] "%d erro de importación"
4219
4208
msgstr[1] "%d erros de importación"
4220
4209
 
4221
 
#: ../sources/rb-library-source.c:120
 
4210
#: ../sources/rb-library-source.c:125
4222
4211
msgid "Artist/Artist - Album"
4223
4212
msgstr "Artista/Artista - Álbum"
4224
4213
 
4225
 
#: ../sources/rb-library-source.c:121
 
4214
#: ../sources/rb-library-source.c:126
4226
4215
msgid "Artist/Album"
4227
4216
msgstr "Artista/Álbum"
4228
4217
 
4229
 
#: ../sources/rb-library-source.c:122
 
4218
#: ../sources/rb-library-source.c:127
4230
4219
msgid "Artist - Album"
4231
4220
msgstr "Artista - Álbum"
4232
4221
 
4233
 
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
 
4222
#: ../sources/rb-library-source.c:128 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
4234
4223
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4235
4224
msgid "Album"
4236
4225
msgstr "Álbum"
4237
4226
 
4238
 
#: ../sources/rb-library-source.c:129
 
4227
#: ../sources/rb-library-source.c:134
4239
4228
msgid "Number - Title"
4240
4229
msgstr "Número - Título"
4241
4230
 
4242
 
#: ../sources/rb-library-source.c:130
 
4231
#: ../sources/rb-library-source.c:135
4243
4232
msgid "Artist - Title"
4244
4233
msgstr "Artista - Título"
4245
4234
 
4246
 
#: ../sources/rb-library-source.c:131
 
4235
#: ../sources/rb-library-source.c:136
4247
4236
msgid "Artist - Number - Title"
4248
4237
msgstr "Artista - Número - Título"
4249
4238
 
4250
 
#: ../sources/rb-library-source.c:132
 
4239
#: ../sources/rb-library-source.c:137
4251
4240
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4252
4241
msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"
4253
4242
 
4254
 
#: ../sources/rb-library-source.c:134
 
4243
#: ../sources/rb-library-source.c:139
4255
4244
msgid "Number. Artist - Title"
4256
4245
msgstr "Número. Artista - Título"
4257
4246
 
4258
 
#: ../sources/rb-library-source.c:360
 
4247
#: ../sources/rb-library-source.c:412
4259
4248
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
4260
4249
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
4261
4250
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4262
4251
msgid "Music"
4263
4252
msgstr "Música"
4264
4253
 
4265
 
#: ../sources/rb-library-source.c:407
 
4254
#: ../sources/rb-library-source.c:467
4266
4255
msgid "Choose Library Location"
4267
4256
msgstr "Escolla o lugar da fonoteca"
4268
4257
 
4269
 
#: ../sources/rb-library-source.c:446
 
4258
#: ../sources/rb-library-source.c:506
4270
4259
msgid "Multiple locations set"
4271
4260
msgstr "Establecéronse múltiples lugares"
4272
4261
 
4273
 
#: ../sources/rb-library-source.c:572
 
4262
#: ../sources/rb-library-source.c:632
4274
4263
msgid "Default settings"
4275
4264
msgstr "Configuración predeterminada"
4276
4265
 
4277
 
#: ../sources/rb-library-source.c:588
 
4266
#: ../sources/rb-library-source.c:648
4278
4267
msgid "Custom settings"
4279
4268
msgstr "Configuración personalizada"
4280
4269
 
4281
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1387
 
4270
#: ../sources/rb-library-source.c:1447
4282
4271
msgid "Example Path:"
4283
4272
msgstr "Camiño de exemplo:"
4284
4273
 
4285
 
#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564
 
4274
#: ../sources/rb-library-source.c:1620 ../sources/rb-library-source.c:1624
4286
4275
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4287
4276
msgid "Error transferring track"
4288
4277
msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista"
4295
4284
msgid "Synchronize media player with the library"
4296
4285
msgstr "Sincronizar o reprodutor multimedia coa fonoteca"
4297
4286
 
4298
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:647
 
4287
#: ../sources/rb-media-player-source.c:660
4299
4288
msgid ""
4300
4289
"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this "
4301
4290
"device."
4303
4292
"Non seleccionou ningunha pista de música, lista de reprodución ou podcast "
4304
4293
"para transferilos a este dispositivo."
4305
4294
 
4306
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:651
 
4295
#: ../sources/rb-media-player-source.c:664
4307
4296
msgid ""
4308
4297
"There is not enough space on the device to transfer the selected music, "
4309
4298
"playlists and podcasts."
4311
4300
"Non hai espazo libre suficiente neste dispositivo para transferir a música, "
4312
4301
"listas de reprodución e os podcasts seleccionados."
4313
4302
 
4314
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:702
 
4303
#: ../sources/rb-media-player-source.c:715
4315
4304
#, c-format
4316
4305
msgid "%s Sync Settings"
4317
4306
msgstr "Configuracións de conta %s"
4318
4307
 
4319
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:707
 
4308
#: ../sources/rb-media-player-source.c:720
4320
4309
msgid "Sync with the device"
4321
4310
msgstr "Sincronizar co dispositivo"
4322
4311
 
4323
 
#: ../sources/rb-media-player-source.c:709
 
4312
#: ../sources/rb-media-player-source.c:722
4324
4313
msgid "Don't sync"
4325
4314
msgstr "Non sincronizar"
4326
4315
 
4375
4364
msgid "Play Queue"
4376
4365
msgstr "Cola de reprodución"
4377
4366
 
4378
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:797
 
4367
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811
4379
4368
msgid "from"
4380
4369
msgstr "do disco"
4381
4370
 
4382
 
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:796
 
4371
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810
4383
4372
msgid "by"
4384
4373
msgstr "por"
4385
4374
 
4386
 
#: ../sources/rb-source.c:523
 
4375
#: ../sources/rb-source.c:546
4387
4376
#, c-format
4388
4377
msgid "%d song"
4389
4378
msgid_plural "%d songs"
4390
4379
msgstr[0] "%d canción"
4391
4380
msgstr[1] "%d cancións"
4392
4381
 
4393
 
#: ../sources/rb-source.c:1305
 
4382
#: ../sources/rb-source.c:1328
4394
4383
#, c-format
4395
4384
msgid "Importing (%d/%d)"
4396
4385
msgstr "Importando (%d/%d)"
4443
4432
msgid "Show more _details"
4444
4433
msgstr "Mostrar máis _detalles"
4445
4434
 
4446
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4447
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
 
4435
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
 
4436
#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
4448
4437
msgid "Lossless"
4449
4438
msgstr "Sen perda"
4450
4439
 
4451
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
 
4440
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417
4452
4441
msgid "Track"
4453
4442
msgstr "Pista"
4454
4443
 
4455
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
 
4444
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
4456
4445
msgid "Comment"
4457
4446
msgstr "_Contidos"
4458
4447
 
4459
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
 
4448
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
4460
4449
msgid "Time"
4461
4450
msgstr "Tempo"
4462
4451
 
4463
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
 
4452
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490
4464
4453
msgid "Year"
4465
4454
msgstr "Ano"
4466
4455
 
4467
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
 
4456
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502
4468
4457
msgid "Quality"
4469
4458
msgstr "Calidade"
4470
4459
 
4471
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
 
4460
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505
4472
4461
msgid "000 kbps"
4473
4462
msgstr "000 kbps"
4474
4463
 
4475
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
 
4464
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
4476
4465
msgid "Rating"
4477
4466
msgstr "Puntuación"
4478
4467
 
4479
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
 
4468
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538
4480
4469
msgid "Play Count"
4481
4470
msgstr "Número de reproducións"
4482
4471
 
4483
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
 
4472
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550
4484
4473
msgid "Last Played"
4485
4474
msgstr "Última reprodución"
4486
4475
 
4487
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
 
4476
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562
4488
4477
msgid "Date Added"
4489
4478
msgstr "Data en que se engadiu"
4490
4479
 
4491
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
 
4480
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
4492
4481
msgid "Last Seen"
4493
4482
msgstr "Visto por última vez"
4494
4483
 
4495
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
 
4484
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584
4496
4485
msgid "Location"
4497
4486
msgstr "Localización"
4498
4487
 
4499
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
 
4488
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853
4500
4489
msgid "Now Playing"
4501
4490
msgstr "Estase a reproducir"
4502
4491
 
4503
 
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
 
4492
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909
4504
4493
msgid "Playback Error"
4505
4494
msgstr "Erro de reprodución"
4506
4495
 
4507
 
#: ../widgets/rb-fading-image.c:253
 
4496
#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
4508
4497
msgid "Drop artwork here"
4509
4498
msgstr "Soltar a portada aquí"
4510
4499
 
4511
4500
#. Translators: remaining time / total time
4512
 
#: ../widgets/rb-header.c:1038
 
4501
#: ../widgets/rb-header.c:1080
4513
4502
#, c-format
4514
4503
msgid "-%s / %s"
4515
4504
msgstr "-%s / %s"
4516
4505
 
4517
4506
#. Translators: elapsed time / total time
4518
 
#: ../widgets/rb-header.c:1049
 
4507
#: ../widgets/rb-header.c:1092
4519
4508
#, c-format
4520
4509
msgid "%s / %s"
4521
4510
msgstr "%s / %s"
4522
4511
 
 
4512
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:314
 
4513
msgid "Copying..."
 
4514
msgstr "Copiando…"
 
4515
 
 
4516
#. this isn't a terribly helpful message.
 
4517
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:479
 
4518
#, c-format
 
4519
msgid "The location you have selected is on the device %s."
 
4520
msgstr "A localización que seleccionou está no dispositivo %s."
 
4521
 
 
4522
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:485
 
4523
#, c-format
 
4524
msgid "Show %s"
 
4525
msgstr "Mostrar %s"
 
4526
 
 
4527
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:502
 
4528
msgid "Scanning..."
 
4529
msgstr "Analizando…"
 
4530
 
4523
4531
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4524
4532
#, c-format
4525
4533
msgid "%d artist (%d)"
4875
4883
msgid "_Search:"
4876
4884
msgstr "_Buscar:"
4877
4885
 
4878
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
 
4886
#: ../widgets/rb-song-info.c:367
4879
4887
msgid "Song Properties"
4880
4888
msgstr "Propiedades da canción"
4881
4889
 
4882
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
 
4890
#: ../widgets/rb-song-info.c:424
4883
4891
msgid "Multiple Song Properties"
4884
4892
msgstr "Propiedades de cancións múltiplas"
4885
4893
 
4886
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
 
4894
#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
4887
4895
msgid "Unknown file name"
4888
4896
msgstr "Descoñécese o nome do ficheiro"
4889
4897
 
4890
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
 
4898
#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
4891
4899
msgid "On the desktop"
4892
4900
msgstr "No escritorio"
4893
4901
 
4894
 
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
 
4902
#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
4895
4903
msgid "Unknown location"
4896
4904
msgstr "Descoñécese a localización"
4897
4905
 
 
4906
#~ msgid "Multiple Albums Found"
 
4907
#~ msgstr "Encontráronse varios álbums"
 
4908
 
 
4909
#~ msgid ""
 
4910
#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
 
4911
#~ "below and press <i>Continue</i>."
 
4912
#~ msgstr ""
 
4913
#~ "Este CD podería ser máis dun álbum. Seleccione abaixo que álbum é e prema "
 
4914
#~ "<i>Continuar</i>."
 
4915
 
 
4916
#~ msgid "_Continue"
 
4917
#~ msgstr "_Continuar"
 
4918
 
 
4919
#~ msgid "Hide"
 
4920
#~ msgstr "Ocultar"
 
4921
 
 
4922
#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
 
4923
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son"
 
4924
 
 
4925
#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
 
4926
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."
 
4927
 
 
4928
#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
 
4929
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido ler a información do CD."
 
4930
 
 
4931
#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
 
4932
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."
 
4933
 
 
4934
#~ msgid "Cannot read CD: %s"
 
4935
#~ msgstr "Non é posíbel ler o CD: %s"
 
4936
 
 
4937
#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
 
4938
#~ msgstr "Os dispositivos aínda non foron probados"
 
4939
 
 
4940
#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
 
4941
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non contén ningún medio"
 
4942
 
 
4943
#~ msgid ""
 
4944
#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
 
4945
#~ "device."
 
4946
#~ msgstr ""
 
4947
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s». Comprobe os permisos de acceso "
 
4948
#~ "no dispositivo."
 
4949
 
 
4950
#~ msgid "Cannot access CD"
 
4951
#~ msgstr "Non hai acceso ao CD"
 
4952
 
 
4953
#~ msgid "Unknown Title"
 
4954
#~ msgstr "Título descoñecido"
 
4955
 
 
4956
#~ msgid "Unknown Artist"
 
4957
#~ msgstr "Artista descoñecido"
 
4958
 
 
4959
#~ msgid "Track %d"
 
4960
#~ msgstr "Pista %d"
 
4961
 
 
4962
#~ msgid "Cannot access CD: %s"
 
4963
#~ msgstr "Non é posíbel acceder ao CD: %s"
 
4964
 
 
4965
#~ msgid "_Import Folder..."
 
4966
#~ msgstr "_Importar un cartafol..."
 
4967
 
 
4968
#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
 
4969
#~ msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
 
4970
 
 
4971
#~ msgid "Import _File..."
 
4972
#~ msgstr "Importar un _ficheiro..."
 
4973
 
 
4974
#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
 
4975
#~ msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir á fonoteca"
 
4976
 
 
4977
#~ msgid "Import Folder into Library"
 
4978
#~ msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
 
4979
 
 
4980
#~ msgid "Import File into Library"
 
4981
#~ msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
 
4982
 
 
4983
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
 
4984
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de busca de CD"
 
4985
 
 
4986
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
 
4987
#~ msgstr ""
 
4988
#~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Non foi posíbel emparellar a "
 
4989
#~ "este remoto.</span>"
 
4990
 
 
4991
#~ msgid ""
 
4992
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
 
4993
#~ "iPod?</span>"
 
4994
#~ msgstr ""
 
4995
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Quere inicializar o seu iPod?</"
 
4996
#~ "span>"
 
4997
 
 
4998
#~ msgid "New Podcast Feed"
 
4999
#~ msgstr "Novo fornecedor de podcast"
 
5000
 
 
5001
#~ msgid "URL of podcast feed:"
 
5002
#~ msgstr "URL do fornecedor de podcast:"
 
5003
 
4898
5004
#~ msgid "_Settings"
4899
5005
#~ msgstr "_Configuracións"
4900
5006
 
4919
5025
#~ msgid "Cover art"
4920
5026
#~ msgstr "Portada"
4921
5027
 
4922
 
#~ msgid "Searching..."
4923
 
#~ msgstr "Buscando…"
4924
 
 
4925
5028
#~ msgid "T_oolbar"
4926
5029
#~ msgstr "_Barra de ferramentas"
4927
5030
 
5401
5504
#~ msgid "Playlist too long"
5402
5505
#~ msgstr "A lista de reprodución é longa de máis"
5403
5506
 
5404
 
#~ msgid "Could not find temporary space!"
5405
 
#~ msgstr "Non foi posíbel atopar espazo temporal!"
5406
 
 
5407
5507
#~ msgid ""
5408
5508
#~ "Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
5409
5509
#~ "required."
5582
5682
#~ msgid "Magnatune Preferences"
5583
5683
#~ msgstr "Preferencias do Magnatune"
5584
5684
 
5585
 
#~ msgid "_Close"
5586
 
#~ msgstr "_Pechar"
5587
 
 
5588
5685
#~ msgid "Hide the music player window"
5589
5686
#~ msgstr "Ocultar a xanela do reprodutor de música"
5590
5687
 
5711
5808
#~ msgid "Feeds"
5712
5809
#~ msgstr "Fornecedores"
5713
5810
 
5714
 
#~ msgid "Episodes"
5715
 
#~ msgstr "Episodios"
5716
 
 
5717
5811
#~ msgctxt "Podcast"
5718
5812
#~ msgid "New"
5719
5813
#~ msgstr "Novo"
5843
5937
#~ msgid "Playlist"
5844
5938
#~ msgstr "lista de reprodución"
5845
5939
 
5846
 
#~ msgid "Delete the selected station"
5847
 
#~ msgstr "Borrar a estación seleccionada"
5848
 
 
5849
5940
#~ msgid "Download song"
5850
5941
#~ msgstr "Descargar canción"
5851
5942
 
5921
6012
#~ msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
5922
6013
#~ msgstr "Non foi posíbel crear AvahiEntryGroup para publicar"
5923
6014
 
5924
 
#~ msgid "Could not add service"
5925
 
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o servizo"
5926
 
 
5927
6015
#~ msgid "Could not commit service"
5928
6016
#~ msgstr "Non foi posíbel efectuar o servizo"
5929
6017
 
5942
6030
#~ msgid "Eject MTP-device"
5943
6031
#~ msgstr "Expulsar o dispositivo-MTP"
5944
6032
 
5945
 
#~ msgid "Loading..."
5946
 
#~ msgstr "Estase a cargar..."
5947
 
 
5948
6033
#~ msgid "%s of %s"
5949
6034
#~ msgstr "%s de %s"
5950
6035