37
35
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493
38
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2829
36
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832
40
38
msgid "Failed to open output device: %s"
41
39
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída: %s"
43
41
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:638
42
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:680
45
msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation"
44
msgid "Failed to create %s element; check your GStreamer installation"
47
"Produciuse un erro ao crear o elemento playbin2; comprobe a súa instalación "
46
"Produciuse un erro ao crear o elemento %s; comprobe a súa instalación de "
50
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1118
51
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1132
49
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122
50
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136
53
52
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
55
"Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo dentro da liña de procesamento do "
54
"Produciuse un erro ao ligar un novo fluxo dentro do pipeline do GStreamer"
58
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1160
56
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164
60
58
msgid "Failed to start new stream"
61
59
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar un novo fluxo"
64
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2754
62
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757
66
64
msgid "Failed to open output device"
67
65
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o dispositivo de saída"
69
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3107
70
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3180
67
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110
68
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183
72
70
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
74
72
"Produciuse un erro ao crear o elemento GStreamer; comprobe a súa instalación"
76
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3121
74
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124
78
76
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
80
78
"Produciuse un erro ao crear o elemento de saída de son; comprobe a súa "
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3154
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3196
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3222
86
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3231
87
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3240
81
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157
82
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199
83
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225
84
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234
85
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243
89
87
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
91
89
"Produciuse un erro ao ligar a liña de procesamento do GStreamer; comprobe a "
94
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3335
92
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338
96
94
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
663
709
#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information
664
710
#. Translators: unknown track title
665
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:713
711
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710
666
712
#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164
667
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:605
713
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550
668
714
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589
669
715
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593
670
716
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
671
717
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102
672
718
#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123
673
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1077
674
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:565
675
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:563
676
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1055
719
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1096
720
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:569
721
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564
722
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070
677
723
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489
678
724
#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80
679
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:649
680
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1127
681
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1501
725
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654
726
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1144
727
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1530
682
728
#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475
683
729
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339
684
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1903 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1997
730
#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900
731
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994
685
732
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622
686
733
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717
687
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:748 ../remote/dbus/rb-client.c:144
688
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2028 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2034
689
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2049 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5392
690
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5397 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1344
691
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1348 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1352
692
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1356 ../shell/rb-shell-player.c:1790
734
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144
735
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2010 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2016
736
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2031 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5388
737
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5393 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338
738
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346
739
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790
693
740
#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761
694
741
#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007
695
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1483 ../widgets/rb-entry-view.c:1495
696
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1507 ../widgets/rb-header.c:1098
697
#: ../widgets/rb-header.c:1124 ../widgets/rb-song-info.c:920
698
#: ../widgets/rb-song-info.c:932 ../widgets/rb-song-info.c:1153
699
#: ../widgets/rb-song-info.c:1492
742
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494
743
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141
744
#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917
745
#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150
746
#: ../widgets/rb-song-info.c:1489
701
748
msgstr "Descoñecido"
813
860
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
814
861
msgstr "Asistencia para reproducir CD de son como orixe de música"
816
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1
817
msgid "Multiple Albums Found"
818
msgstr "Encontráronse varios álbums"
820
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2
822
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
823
"and press <i>Continue</i>."
825
"Este CD podería ser máis dun álbum. Seleccione abaixo que álbum é e prema "
828
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3
832
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:169
863
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-info.c:58
864
msgid "Could not find a GStreamer CD source plugin"
865
msgstr "Non foi posíbel atopar o engadido de orixe de CD GStreamer"
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142
833
868
msgid "_Extract to Library"
834
869
msgstr "_Extraer á fonoteca"
836
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:170
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143
837
872
msgid "Copy tracks to the library"
838
873
msgstr "Copiar as pistas á biblioteca"
840
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:172
875
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145
842
877
msgstr "Recargar"
844
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:173
879
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146
845
880
msgid "Reload Album Information"
846
881
msgstr "Recargar información do álbum"
848
883
#. Translators: this is the toolbar button label
849
884
#. for Copy to Library action.
850
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:378
885
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345
854
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:450
889
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413
855
890
msgid "Select tracks to be extracted"
856
891
msgstr "Seleccione as pistas a extraer"
858
#. Info bar for non-Musicbrainz data
859
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:466
893
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556
894
msgid "<Invalid unicode>"
895
msgstr "<unicode incorrecto>"
897
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618
860
898
msgid "S_ubmit Album"
861
899
msgstr "En_viar o álbum"
863
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:467
901
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619
902
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:657
903
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:695
867
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:469
907
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622
868
908
msgid "Could not find this album on MusicBrainz."
869
909
msgstr "Non foi posíbel atopar este álbum en MusicBranz."
871
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:470
911
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623
872
912
msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album."
874
914
"Vostede pode mellorar a base de datos de MusicBrainz engadindo este álbum."
876
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:611
877
msgid "<Invalid unicode>"
878
msgstr "<unicode incorrecto>"
880
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:654
916
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:656
917
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:694
919
msgstr "T_entar de novo"
921
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:660
922
msgid "Could not search MusicBrainz for album details."
923
msgstr "Non foi posíbel buscar en MusicBrainz pola información do álbum."
925
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:698
926
msgid "Could not read the CD device."
927
msgstr "Non foi posíbel ler o dispositivo de CD."
929
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:902
930
msgid "This disc matches multiple albums. Select the correct album."
931
msgstr "Este disco coincide con varios álbums. Seleccione o álbum correcto."
933
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111
883
936
msgstr "Pista %u"
885
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715
886
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723
887
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1137
888
msgid "Couldn't load Audio CD"
889
msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son"
891
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716
892
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
893
msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."
895
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724
896
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
897
msgstr "O Rhythmbox non puido ler a información do CD."
899
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:992
900
#: ../sources/rb-library-source.c:133 ../widgets/rb-entry-view.c:1429
904
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:999
905
#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124
906
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1439 ../widgets/rb-library-browser.c:135
910
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1138
911
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
912
msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."
914
#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed,
915
#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that
917
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205
918
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216
920
msgid "Cannot read CD: %s"
921
msgstr "Non é posíbel ler o CD: %s"
923
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:183
924
msgid "Devices haven't been all probed yet"
925
msgstr "Os dispositivos aínda non foron probados"
927
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199
929
msgid "Device '%s' does not contain any media"
930
msgstr "O dispositivo «%s» non contén ningún medio"
932
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202
935
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
937
"Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s». Comprobe os permisos de acceso no "
940
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:253
942
msgid "Could not create CD lookup thread"
943
msgstr "Non foi posíbel crear o fío de busca de CD"
945
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90
947
msgid "Cannot access CD"
948
msgstr "Non hai acceso ao CD"
950
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109
951
msgid "Unknown Title"
952
msgstr "Título descoñecido"
954
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113
955
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139
956
msgid "Unknown Artist"
957
msgstr "Artista descoñecido"
959
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135
964
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160
966
msgid "Cannot access CD: %s"
967
msgstr "Non é posíbel acceder ao CD: %s"
938
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:406
942
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:411
943
msgid "Unable to connect to Musicbrainz server"
944
msgstr "É imposíbel conectarse ao servidor de MusicBrainz"
946
#: ../plugins/audiocd/rb-musicbrainz-lookup.c:416
947
msgid "Musicbrainz server error"
948
msgstr "Erro do servidor de MusicBrainz"
969
950
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1
970
951
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2
2010
1991
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
2011
1992
msgstr "Soporte de servizos de difusión por radio transmitidos na Internet"
2013
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:157
1994
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159
2014
1995
msgid "New Internet _Radio Station..."
2015
1996
msgstr "Estación de _radio da Internet nova..."
2017
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:158
1998
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160
2018
1999
msgid "Create a new Internet Radio station"
2019
2000
msgstr "Crear unha nova estación de radio da Internet"
2021
2002
#. Translators: this is the toolbar button label for
2022
2003
#. New Internet Radio Station action.
2023
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:343
2004
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344
2024
2005
msgctxt "Radio"
2026
2007
msgstr "Engadir"
2028
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:380 ../widgets/rb-entry-view.c:1459
2009
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
2029
2010
#: ../widgets/rb-library-browser.c:134
2031
2012
msgstr "Xénero"
2033
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:400
2014
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401
2034
2015
msgid "Search your internet radio stations"
2035
2016
msgstr "Buscar emisoras de radio de Internet"
2037
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:487
2018
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488
2041
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:627
2022
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628
2043
2024
msgid "%d station"
2044
2025
msgid_plural "%d stations"
2921
2908
msgid "Not Downloaded"
2922
2909
msgstr "Non se descargou"
2924
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:110
2911
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115
2925
2912
msgid "_New Podcast Feed..."
2926
2913
msgstr "_Novo fornecedor de podcast..."
2928
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111
2929
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
2930
msgstr "_Subscribirse a un fornecedor Podcast novo"
2915
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
2916
msgid "Subscribe to a new podcast feed"
2917
msgstr "Subscribirse a un fornecedor de podcasts novo"
2932
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:113
2919
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118
2933
2920
msgid "Download _Episode"
2934
2921
msgstr "Descargar _episodio"
2936
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:114
2923
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119
2937
2924
msgid "Download Podcast Episode"
2938
2925
msgstr "Descargar un episodio Podcast"
2940
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:116
2927
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121
2941
2928
msgid "_Cancel Download"
2942
2929
msgstr "_Cancelar descarga"
2944
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:117
2931
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
2945
2932
msgid "Cancel Episode Download"
2946
2933
msgstr "Cancelar a descarga do episodio"
2948
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:120
2935
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
2949
2936
msgid "Episode Properties"
2950
2937
msgstr "Propiedades do episodio"
2952
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122
2939
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127
2953
2940
msgid "_Update Podcast Feed"
2954
2941
msgstr "_Actualizar o fornecedor de Podcast"
2956
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:123
2943
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
2957
2944
msgid "Update Feed"
2958
2945
msgstr "Actualizar o fornecedor"
2960
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125
2947
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130
2961
2948
msgid "_Delete Podcast Feed"
2962
2949
msgstr "_Borrar o fornecedor de Podcast"
2964
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:126
2951
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131
2965
2952
msgid "Delete Feed"
2966
2953
msgstr "Borrar o fornecedor"
2968
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128
2955
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133
2969
2956
msgid "_Update All Feeds"
2970
2957
msgstr "_Actualizar todos os fornecedores"
2972
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:129
2959
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134
2973
2960
msgid "Update all feeds"
2974
2961
msgstr "Actualiza todos os fornecedores"
2976
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:135 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
2963
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103
2977
2964
#: ../sources/rb-browser-source.c:148
2978
2965
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123
2979
2966
msgid "Search all fields"
2980
2967
msgstr "Buscar todos os campos"
2982
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:136
2969
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141
2983
2970
msgid "Search podcast feeds"
2984
2971
msgstr "Buscar fornecedores de podcast"
2986
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:137
2973
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142
2987
2974
msgid "Search podcast episodes"
2988
2975
msgstr "Buscar os episodios do podcast"
2990
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
2991
msgid "New Podcast Feed"
2992
msgstr "Novo fornecedor de podcast"
2994
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363
2995
msgid "URL of podcast feed:"
2996
msgstr "URL do fornecedor de podcast:"
2998
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:481
2977
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520
2999
2978
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
3000
2979
msgstr "Desexa borrar o fornecedor de podcast e os ficheiros descargados?"
3002
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:484
2981
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523
3004
2983
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. "
3005
2984
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
3009
2988
"permanentemente. Por favor, repare que pode borrar só o fornecedor e "
3010
2989
"conservar os ficheiros descargados se selecciona borrar só o fornecedor."
3012
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:492
2991
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531
3013
2992
msgid "Delete _Feed Only"
3014
2993
msgstr "Borrar só o _fornecedor"
3016
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:499
2995
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538
3017
2996
msgid "_Delete Feed And Files"
3018
2997
msgstr "_Borrar o fornecedor e os ficheiros"
3020
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:577 ../podcast/rb-podcast-source.c:1415
2999
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464
3021
3000
msgid "Downloaded"
3022
3001
msgstr "Descargado"
3024
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:581 ../podcast/rb-podcast-source.c:1417
3003
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466
3026
3005
msgstr "Fallou"
3028
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:585 ../podcast/rb-podcast-source.c:1416
3007
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465
3029
3008
msgid "Waiting"
3030
3009
msgstr "Estase a agardar"
3032
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:692
3011
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731
3034
3013
msgid "%d feed"
3035
3014
msgid_plural "All %d feeds"
3036
3015
msgstr[0] "%d fornecedor"
3037
3016
msgstr[1] "%d fornecedores"
3039
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:929
3018
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968
3040
3019
msgid "Podcast Error"
3041
3020
msgstr "Erro de Podcast"
3043
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1099
3022
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138
3044
3023
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
3045
3024
msgstr "Desexa borrar o episodio podcast e o ficheiro descargado?"
3047
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1102
3026
#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141
3049
3028
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
3050
3029
"lost. Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
3241
3216
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
3242
3217
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
3244
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1817
3219
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1799
3245
3220
msgid "Ticket To Ride"
3246
3221
msgstr "Ticket To Ride"
3248
3223
#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins.
3249
3224
#. * The plugin names are already translated.
3251
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2275
3226
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2263
3253
3228
msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s"
3255
3230
"Requírense engadidos GStreamer adicionais para reprocudir este ficheiro: %s"
3257
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2307
3232
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2295
3258
3233
msgid "invalid unicode in error message"
3259
3234
msgstr "o unicode non é correcto na mensaxe de erro"
3261
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2374
3236
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2362
3263
3238
msgid "Empty file"
3264
3239
msgstr "O ficheiro está baleiro"
3266
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3046
3241
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3034
3267
3242
msgid "Could not load the music database:"
3268
3243
msgstr "Non foi posíbel cargar a base de datos de música:"
3270
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4457
3245
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4450
3272
3247
msgid "Checking (%d/%d)"
3273
3248
msgstr "Comprobando (%d/%d)"
3275
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4501
3250
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494
3277
3252
msgid "%ld minute"
3278
3253
msgid_plural "%ld minutes"
3279
3254
msgstr[0] "%ld minuto"
3280
3255
msgstr[1] "%ld minutos"
3282
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4502
3257
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4495
3284
3259
msgid "%ld hour"
3285
3260
msgid_plural "%ld hours"
3286
3261
msgstr[0] "%ld hora"
3287
3262
msgstr[1] "%ld horas"
3289
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4503
3264
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4496
3291
3266
msgid "%ld day"
3292
3267
msgid_plural "%ld days"
3412
3417
msgid "Untitled Playlist"
3413
3418
msgstr "Lista de reprodución sen título"
3415
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1083
3420
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086
3416
3421
msgid "Couldn't read playlist"
3417
3422
msgstr "Non é posíbel ler a lista de reprodución"
3419
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1109
3424
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112
3420
3425
msgid "All Files"
3421
3426
msgstr "Todos os ficheiros"
3423
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1114
3428
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117
3424
3429
msgid "Load Playlist"
3425
3430
msgstr "Cargar a lista de reprodución"
3427
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3432
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669
3428
3433
msgid "Couldn't save playlist"
3429
3434
msgstr "Non foi posíbel gardar a lista de reprodución"
3431
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1170
3436
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173
3432
3437
msgid "Unsupported file extension given."
3433
3438
msgstr "A extensión de ficheiro non é compatible."
3435
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1466
3440
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469
3437
3442
msgid "Playlist %s already exists"
3438
3443
msgstr "A lista de reprodución %s xa existe"
3440
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1496 ../shell/rb-playlist-manager.c:1529
3441
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1569 ../shell/rb-playlist-manager.c:1612
3445
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532
3446
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615
3443
3448
msgid "Unknown playlist: %s"
3444
3449
msgstr "Descoñécese a lista de reprodución %s"
3446
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1537 ../shell/rb-playlist-manager.c:1577
3451
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580
3448
3453
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
3449
3454
msgstr "A lista de reprodución %s é de reprodución automática"
3467
3472
"Comprobar se hai dispositivos de almacenamento novos que non se deteran "
3468
3473
"automaticamente"
3470
#: ../shell/rb-shell.c:340
3475
#: ../shell/rb-shell.c:336
3472
3477
msgstr "_Música"
3474
#: ../shell/rb-shell.c:342
3479
#: ../shell/rb-shell.c:338
3478
#: ../shell/rb-shell.c:343
3483
#: ../shell/rb-shell.c:339
3479
3484
msgid "_Control"
3480
3485
msgstr "_Control"
3482
#: ../shell/rb-shell.c:344
3487
#: ../shell/rb-shell.c:340
3484
3489
msgstr "_Ferramentas"
3486
#: ../shell/rb-shell.c:345
3491
#: ../shell/rb-shell.c:341
3488
3493
msgstr "A_xuda"
3490
#: ../shell/rb-shell.c:347
3491
msgid "_Import Folder..."
3492
msgstr "_Importar un cartafol..."
3494
#: ../shell/rb-shell.c:348
3495
msgid "Choose folder to be added to the Library"
3496
msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
3498
#: ../shell/rb-shell.c:350
3499
msgid "Import _File..."
3500
msgstr "Importar un _ficheiro..."
3502
#: ../shell/rb-shell.c:351
3503
msgid "Choose file to be added to the Library"
3504
msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir á fonoteca"
3506
#: ../shell/rb-shell.c:353
3495
#: ../shell/rb-shell.c:343
3496
msgid "Add Music..."
3497
msgstr "Engadir música…"
3499
#: ../shell/rb-shell.c:344
3500
msgid "Add music to the library"
3501
msgstr "Engade música á biblioteca"
3503
#: ../shell/rb-shell.c:346
3508
3505
msgstr "_Sobre"
3510
#: ../shell/rb-shell.c:354
3507
#: ../shell/rb-shell.c:347
3511
3508
msgid "Show information about Rhythmbox"
3512
3509
msgstr "Mostrar información sobre Rhythmbox"
3514
#: ../shell/rb-shell.c:356
3511
#: ../shell/rb-shell.c:349
3515
3512
msgid "_Contents"
3516
3513
msgstr "_Contidos"
3518
#: ../shell/rb-shell.c:357
3515
#: ../shell/rb-shell.c:350
3519
3516
msgid "Display Rhythmbox help"
3520
3517
msgstr "Mostrar a axuda de Rhythmbox"
3522
#: ../shell/rb-shell.c:359
3519
#: ../shell/rb-shell.c:352
3526
#: ../shell/rb-shell.c:362
3523
#: ../shell/rb-shell.c:355
3527
3524
msgid "Prefere_nces"
3528
3525
msgstr "Prefere_ncias"
3530
#: ../shell/rb-shell.c:363
3527
#: ../shell/rb-shell.c:356
3531
3528
msgid "Edit Rhythmbox preferences"
3532
3529
msgstr "Editar as preferencias de Rhythmbox"
3534
#: ../shell/rb-shell.c:365
3531
#: ../shell/rb-shell.c:358
3535
3532
msgid "Plu_gins"
3536
3533
msgstr "Com_plementos"
3538
#: ../shell/rb-shell.c:366
3535
#: ../shell/rb-shell.c:359
3539
3536
msgid "Change and configure plugins"
3540
3537
msgstr "Cambiar e configurar os engadidos"
3542
#: ../shell/rb-shell.c:368
3539
#: ../shell/rb-shell.c:361
3543
3540
msgid "Show _All Tracks"
3544
3541
msgstr "Mostrar _todas as pistas"
3546
#: ../shell/rb-shell.c:369
3543
#: ../shell/rb-shell.c:362
3547
3544
msgid "Show all tracks in this music source"
3548
3545
msgstr "Mostrar todas as pistas nesta fonte de música"
3550
#: ../shell/rb-shell.c:371
3547
#: ../shell/rb-shell.c:364
3551
3548
msgid "_Jump to Playing Song"
3552
3549
msgstr "_Saltar á canción en reprodución"
3554
#: ../shell/rb-shell.c:372
3551
#: ../shell/rb-shell.c:365
3555
3552
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
3556
3553
msgstr "Desprazar a vista á canción en reprodución"
3558
#: ../shell/rb-shell.c:379
3555
#: ../shell/rb-shell.c:372
3559
3556
msgid "Side _Pane"
3560
3557
msgstr "_Panel lateral"
3562
#: ../shell/rb-shell.c:380
3559
#: ../shell/rb-shell.c:373
3563
3560
msgid "Change the visibility of the side pane"
3564
3561
msgstr "Cambiar a visibilidade do panel lateral"
3566
#: ../shell/rb-shell.c:382
3563
#: ../shell/rb-shell.c:375
3567
3564
msgid "Party _Mode"
3568
3565
msgstr "Modo _festa"
3570
#: ../shell/rb-shell.c:383
3567
#: ../shell/rb-shell.c:376
3571
3568
msgid "Change the status of the party mode"
3572
3569
msgstr "Cambiar o estado do modo festa"
3574
#: ../shell/rb-shell.c:385
3571
#: ../shell/rb-shell.c:378
3575
3572
msgid "Play _Queue as Side Pane"
3576
3573
msgstr "_Cola de reprodución como panel lateral"
3578
#: ../shell/rb-shell.c:386
3575
#: ../shell/rb-shell.c:379
3579
3576
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
3580
3577
msgstr "Cambia se a cola é visíbel unha fonte ou unha barra lateral"
3582
#: ../shell/rb-shell.c:388
3579
#: ../shell/rb-shell.c:381
3583
3580
msgid "S_tatusbar"
3584
3581
msgstr "Barra de es_tado"
3586
#: ../shell/rb-shell.c:389
3583
#: ../shell/rb-shell.c:382
3587
3584
msgid "Change the visibility of the statusbar"
3588
3585
msgstr "Cambiar a visibilidade da barra de estado"
3590
#: ../shell/rb-shell.c:391
3587
#: ../shell/rb-shell.c:384
3591
3588
msgid "_Song Position Slider"
3592
3589
msgstr "Deslizador de posición da _canción"
3594
#: ../shell/rb-shell.c:392
3591
#: ../shell/rb-shell.c:385
3595
3592
msgid "Change the visibility of the song position slider"
3596
3593
msgstr "Cambiar a visibilidade do deslizador da posición da canción"
3598
#: ../shell/rb-shell.c:394
3595
#: ../shell/rb-shell.c:387
3599
3596
msgid "_Album Art"
3600
3597
msgstr "_Arte do álbum"
3602
#: ../shell/rb-shell.c:395
3599
#: ../shell/rb-shell.c:388
3603
3600
msgid "Change the visibility of the album art display"
3604
3601
msgstr "Cambiar a visibilidade do arte do álbum"
3606
#: ../shell/rb-shell.c:397
3603
#: ../shell/rb-shell.c:390
3607
3604
msgid "_Browse"
3608
3605
msgstr "_Explorador"
3610
#: ../shell/rb-shell.c:398
3607
#: ../shell/rb-shell.c:391
3611
3608
msgid "Change the visibility of the browser"
3612
3609
msgstr "Cambiar a visibilidade do explorador"
3614
#: ../shell/rb-shell.c:890
3611
#: ../shell/rb-shell.c:886
3615
3612
msgid "Change the music volume"
3616
3613
msgstr "Cambiar o volume da música"
3618
#: ../shell/rb-shell.c:1995
3615
#: ../shell/rb-shell.c:1951
3619
3616
msgid "Enable debug output"
3620
3617
msgstr "Activar a saída de depuración"
3622
#: ../shell/rb-shell.c:1996
3619
#: ../shell/rb-shell.c:1952
3623
3620
msgid "Enable debug output matching a specified string"
3624
3621
msgstr "Activar a saída de depuración a coincidir cunha cadea"
3626
#: ../shell/rb-shell.c:1997
3623
#: ../shell/rb-shell.c:1953
3627
3624
msgid "Do not update the library with file changes"
3628
3625
msgstr "Non actualizar a fonoteca con cambios de ficheiros"
3630
#: ../shell/rb-shell.c:1998
3627
#: ../shell/rb-shell.c:1954
3631
3628
msgid "Do not register the shell"
3632
3629
msgstr "Non rexistrar o shell"
3634
#: ../shell/rb-shell.c:1999
3631
#: ../shell/rb-shell.c:1955
3635
3632
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
3636
3633
msgstr "Non gardar ningún dato permanente (implica --no-registration)"
3638
#: ../shell/rb-shell.c:2000
3635
#: ../shell/rb-shell.c:1956
3639
3636
msgid "Disable loading of plugins"
3640
3637
msgstr "Desactivar a carga de engadidos"
3642
#: ../shell/rb-shell.c:2001
3639
#: ../shell/rb-shell.c:1957
3643
3640
msgid "Path for database file to use"
3644
3641
msgstr "Camiño ao ficheiro de base de datos para usar"
3646
#: ../shell/rb-shell.c:2002
3643
#: ../shell/rb-shell.c:1958
3647
3644
msgid "Path for playlists file to use"
3648
3645
msgstr "Camiño para o ficheiro de listaxes de reprodución para usar"
3650
#: ../shell/rb-shell.c:2013
3647
#: ../shell/rb-shell.c:1969
3720
3717
"xunto co Rhythmbox; se non, escriba á Free Software Foundation, Inc.,\n"
3721
3718
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
3723
#: ../shell/rb-shell.c:2774
3720
#: ../shell/rb-shell.c:2726
3724
3721
msgid "Maintainers:"
3725
3722
msgstr "Encargados do desenvolvemento:"
3727
#: ../shell/rb-shell.c:2777
3724
#: ../shell/rb-shell.c:2729
3728
3725
msgid "Former Maintainers:"
3729
3726
msgstr "Desenvolvedores anteriores:"
3731
#: ../shell/rb-shell.c:2780
3728
#: ../shell/rb-shell.c:2732
3732
3729
msgid "Contributors:"
3733
3730
msgstr "Colaboradores:"
3735
#: ../shell/rb-shell.c:2782
3732
#: ../shell/rb-shell.c:2734
3736
3733
msgid "Music management and playback software for GNOME."
3738
3735
"Programa de organización e de reprodución de música para o contorno GNOME."
3740
#: ../shell/rb-shell.c:2791
3737
#: ../shell/rb-shell.c:2743
3741
3738
msgid "Rhythmbox Website"
3742
3739
msgstr "Sitio web do Rhythmbox"
3744
#: ../shell/rb-shell.c:2838 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
3741
#: ../shell/rb-shell.c:2790 ../shell/rb-shell-preferences.c:162
3745
3742
msgid "Couldn't display help"
3746
3743
msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda"
3748
#: ../shell/rb-shell.c:2883
3745
#: ../shell/rb-shell.c:2835
3749
3746
msgid "Configure Plugins"
3750
3747
msgstr "Configurar os engadidos"
3752
#: ../shell/rb-shell.c:2972
3753
msgid "Import Folder into Library"
3754
msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
3756
#: ../shell/rb-shell.c:2991
3757
msgid "Import File into Library"
3758
msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
3760
#: ../shell/rb-shell.c:3419 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3749
#: ../shell/rb-shell.c:3287 ../sources/rb-play-queue-source.c:629
3762
3751
msgid "No registered source can handle URI %s"
3763
3752
msgstr "Ningunha fonte rexistrada pode manexar a URI %s"
3765
#: ../shell/rb-shell.c:3749
3754
#: ../shell/rb-shell.c:3616
3767
3756
msgid "No registered source matches URI %s"
3768
3757
msgstr "Ningunha fonte rexistrada coincide coa URI %s"
3770
#: ../shell/rb-shell.c:3782 ../shell/rb-shell.c:3825
3759
#: ../shell/rb-shell.c:3649 ../shell/rb-shell.c:3692
3772
3761
msgid "Unknown song URI: %s"
3773
3762
msgstr "Descoñécese o URI de canción: %s"
3775
#: ../shell/rb-shell.c:3834
3764
#: ../shell/rb-shell.c:3701
3777
3766
msgid "Unknown property %s"
3778
3767
msgstr "Descoñécese a propiedade %s"
3780
#: ../shell/rb-shell.c:3848
3769
#: ../shell/rb-shell.c:3715
3782
3771
msgid "Invalid property type %s for property %s"
3783
3772
msgstr "O tipo da propiedade %s non é correcto para a propiedade %s"
4218
4207
msgstr[0] "%d erro de importación"
4219
4208
msgstr[1] "%d erros de importación"
4221
#: ../sources/rb-library-source.c:120
4210
#: ../sources/rb-library-source.c:125
4222
4211
msgid "Artist/Artist - Album"
4223
4212
msgstr "Artista/Artista - Álbum"
4225
#: ../sources/rb-library-source.c:121
4214
#: ../sources/rb-library-source.c:126
4226
4215
msgid "Artist/Album"
4227
4216
msgstr "Artista/Álbum"
4229
#: ../sources/rb-library-source.c:122
4218
#: ../sources/rb-library-source.c:127
4230
4219
msgid "Artist - Album"
4231
4220
msgstr "Artista - Álbum"
4233
#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1449
4222
#: ../sources/rb-library-source.c:128 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
4234
4223
#: ../widgets/rb-library-browser.c:136
4238
#: ../sources/rb-library-source.c:129
4227
#: ../sources/rb-library-source.c:134
4239
4228
msgid "Number - Title"
4240
4229
msgstr "Número - Título"
4242
#: ../sources/rb-library-source.c:130
4231
#: ../sources/rb-library-source.c:135
4243
4232
msgid "Artist - Title"
4244
4233
msgstr "Artista - Título"
4246
#: ../sources/rb-library-source.c:131
4235
#: ../sources/rb-library-source.c:136
4247
4236
msgid "Artist - Number - Title"
4248
4237
msgstr "Artista - Número - Título"
4250
#: ../sources/rb-library-source.c:132
4239
#: ../sources/rb-library-source.c:137
4251
4240
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
4252
4241
msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título"
4254
#: ../sources/rb-library-source.c:134
4243
#: ../sources/rb-library-source.c:139
4255
4244
msgid "Number. Artist - Title"
4256
4245
msgstr "Número. Artista - Título"
4258
#: ../sources/rb-library-source.c:360
4247
#: ../sources/rb-library-source.c:412
4259
4248
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216
4260
4249
#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217
4261
4250
#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77
4263
4252
msgstr "Música"
4265
#: ../sources/rb-library-source.c:407
4254
#: ../sources/rb-library-source.c:467
4266
4255
msgid "Choose Library Location"
4267
4256
msgstr "Escolla o lugar da fonoteca"
4269
#: ../sources/rb-library-source.c:446
4258
#: ../sources/rb-library-source.c:506
4270
4259
msgid "Multiple locations set"
4271
4260
msgstr "Establecéronse múltiples lugares"
4273
#: ../sources/rb-library-source.c:572
4262
#: ../sources/rb-library-source.c:632
4274
4263
msgid "Default settings"
4275
4264
msgstr "Configuración predeterminada"
4277
#: ../sources/rb-library-source.c:588
4266
#: ../sources/rb-library-source.c:648
4278
4267
msgid "Custom settings"
4279
4268
msgstr "Configuración personalizada"
4281
#: ../sources/rb-library-source.c:1387
4270
#: ../sources/rb-library-source.c:1447
4282
4271
msgid "Example Path:"
4283
4272
msgstr "Camiño de exemplo:"
4285
#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564
4274
#: ../sources/rb-library-source.c:1620 ../sources/rb-library-source.c:1624
4286
4275
#: ../sources/rb-transfer-target.c:189
4287
4276
msgid "Error transferring track"
4288
4277
msgstr "Produciuse un erro ao transferir a pista"
4443
4432
msgid "Show more _details"
4444
4433
msgstr "Mostrar máis _detalles"
4446
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1508
4447
#: ../widgets/rb-song-info.c:1151
4435
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507
4436
#: ../widgets/rb-song-info.c:1148
4448
4437
msgid "Lossless"
4449
4438
msgstr "Sen perda"
4451
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1418
4440
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417
4455
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1469
4444
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
4456
4445
msgid "Comment"
4457
4446
msgstr "_Contidos"
4459
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1479
4448
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478
4463
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1491
4452
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490
4467
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1503
4456
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502
4468
4457
msgid "Quality"
4469
4458
msgstr "Calidade"
4471
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506
4460
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505
4472
4461
msgid "000 kbps"
4473
4462
msgstr "000 kbps"
4475
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1517
4464
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516
4477
4466
msgstr "Puntuación"
4479
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1539
4468
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538
4480
4469
msgid "Play Count"
4481
4470
msgstr "Número de reproducións"
4483
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1551
4472
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550
4484
4473
msgid "Last Played"
4485
4474
msgstr "Última reprodución"
4487
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
4476
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562
4488
4477
msgid "Date Added"
4489
4478
msgstr "Data en que se engadiu"
4491
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
4480
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573
4492
4481
msgid "Last Seen"
4493
4482
msgstr "Visto por última vez"
4495
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1585
4484
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584
4496
4485
msgid "Location"
4497
4486
msgstr "Localización"
4499
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1854
4488
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853
4500
4489
msgid "Now Playing"
4501
4490
msgstr "Estase a reproducir"
4503
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1910
4492
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909
4504
4493
msgid "Playback Error"
4505
4494
msgstr "Erro de reprodución"
4507
#: ../widgets/rb-fading-image.c:253
4496
#: ../widgets/rb-fading-image.c:295
4508
4497
msgid "Drop artwork here"
4509
4498
msgstr "Soltar a portada aquí"
4511
4500
#. Translators: remaining time / total time
4512
#: ../widgets/rb-header.c:1038
4501
#: ../widgets/rb-header.c:1080
4514
4503
msgid "-%s / %s"
4515
4504
msgstr "-%s / %s"
4517
4506
#. Translators: elapsed time / total time
4518
#: ../widgets/rb-header.c:1049
4507
#: ../widgets/rb-header.c:1092
4520
4509
msgid "%s / %s"
4521
4510
msgstr "%s / %s"
4512
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:314
4516
#. this isn't a terribly helpful message.
4517
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:479
4519
msgid "The location you have selected is on the device %s."
4520
msgstr "A localización que seleccionou está no dispositivo %s."
4522
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:485
4527
#: ../widgets/rb-import-dialog.c:502
4529
msgstr "Analizando…"
4523
4531
#: ../widgets/rb-property-view.c:636
4525
4533
msgid "%d artist (%d)"
4875
4883
msgid "_Search:"
4876
4884
msgstr "_Buscar:"
4878
#: ../widgets/rb-song-info.c:371
4886
#: ../widgets/rb-song-info.c:367
4879
4887
msgid "Song Properties"
4880
4888
msgstr "Propiedades da canción"
4882
#: ../widgets/rb-song-info.c:428
4890
#: ../widgets/rb-song-info.c:424
4883
4891
msgid "Multiple Song Properties"
4884
4892
msgstr "Propiedades de cancións múltiplas"
4886
#: ../widgets/rb-song-info.c:1214
4894
#: ../widgets/rb-song-info.c:1211
4887
4895
msgid "Unknown file name"
4888
4896
msgstr "Descoñécese o nome do ficheiro"
4890
#: ../widgets/rb-song-info.c:1236
4898
#: ../widgets/rb-song-info.c:1233
4891
4899
msgid "On the desktop"
4892
4900
msgstr "No escritorio"
4894
#: ../widgets/rb-song-info.c:1259
4902
#: ../widgets/rb-song-info.c:1256
4895
4903
msgid "Unknown location"
4896
4904
msgstr "Descoñécese a localización"
4906
#~ msgid "Multiple Albums Found"
4907
#~ msgstr "Encontráronse varios álbums"
4910
#~ "This CD could be more than one album. Please select which album it is "
4911
#~ "below and press <i>Continue</i>."
4913
#~ "Este CD podería ser máis dun álbum. Seleccione abaixo que álbum é e prema "
4914
#~ "<i>Continuar</i>."
4916
#~ msgid "_Continue"
4917
#~ msgstr "_Continuar"
4922
#~ msgid "Couldn't load Audio CD"
4923
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar o CD de son"
4925
#~ msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
4926
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao CD."
4928
#~ msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
4929
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido ler a información do CD."
4931
#~ msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
4932
#~ msgstr "O Rhythmbox non puido acceder ao dispositivo de CD."
4934
#~ msgid "Cannot read CD: %s"
4935
#~ msgstr "Non é posíbel ler o CD: %s"
4937
#~ msgid "Devices haven't been all probed yet"
4938
#~ msgstr "Os dispositivos aínda non foron probados"
4940
#~ msgid "Device '%s' does not contain any media"
4941
#~ msgstr "O dispositivo «%s» non contén ningún medio"
4944
#~ "Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the "
4947
#~ "Non foi posíbel abrir o dispositivo «%s». Comprobe os permisos de acceso "
4948
#~ "no dispositivo."
4950
#~ msgid "Cannot access CD"
4951
#~ msgstr "Non hai acceso ao CD"
4953
#~ msgid "Unknown Title"
4954
#~ msgstr "Título descoñecido"
4956
#~ msgid "Unknown Artist"
4957
#~ msgstr "Artista descoñecido"
4960
#~ msgstr "Pista %d"
4962
#~ msgid "Cannot access CD: %s"
4963
#~ msgstr "Non é posíbel acceder ao CD: %s"
4965
#~ msgid "_Import Folder..."
4966
#~ msgstr "_Importar un cartafol..."
4968
#~ msgid "Choose folder to be added to the Library"
4969
#~ msgstr "Escolla o cartafol para engadir á fonoteca"
4971
#~ msgid "Import _File..."
4972
#~ msgstr "Importar un _ficheiro..."
4974
#~ msgid "Choose file to be added to the Library"
4975
#~ msgstr "Escolla un ficheiro para o engadir á fonoteca"
4977
#~ msgid "Import Folder into Library"
4978
#~ msgstr "Importar un cartafol na fonoteca"
4980
#~ msgid "Import File into Library"
4981
#~ msgstr "Importar un ficheiro na fonoteca"
4983
#~ msgid "Could not create CD lookup thread"
4984
#~ msgstr "Non foi posíbel crear o fío de busca de CD"
4986
#~ msgid "<span foreground=\"red\">Could not pair with this Remote.</span>"
4988
#~ "<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Non foi posíbel emparellar a "
4989
#~ "este remoto.</span>"
4992
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your "
4995
#~ "<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Quere inicializar o seu iPod?</"
4998
#~ msgid "New Podcast Feed"
4999
#~ msgstr "Novo fornecedor de podcast"
5001
#~ msgid "URL of podcast feed:"
5002
#~ msgstr "URL do fornecedor de podcast:"
4898
5004
#~ msgid "_Settings"
4899
5005
#~ msgstr "_Configuracións"