~netblock-deactivatedaccount/unetbootin/kiwiunetbootin

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/unetbootin/de.po

  • Committer: Geza Kovacs
  • Date: 2009-04-28 17:48:51 UTC
  • Revision ID: gkovacs@mit.edu-20090428174851-an6am6bt7qzif99r
added script to generate gettext po files for usage iwth launchpad rosetta, added po files, added ca translation by roger-r1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#, fuzzy
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 13:46-0400\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
 
14
 
 
15
#: QObject#1
 
16
msgid "LeftToRight"
 
17
msgstr ""
 
18
 
 
19
#: unetbootin#1
 
20
msgid ""
 
21
"Welcome to <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, the "
 
22
"Universal Netboot Installer. Usage:<ol><li>Select a distribution and version "
 
23
"to download from the list above, or manually specify files to load "
 
24
"below.</li><li>Select an installation type, and press OK to begin "
 
25
"installing.</li></ol>"
 
26
msgstr ""
 
27
"Willkommen zu <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, "
 
28
"den Universal Netboot Installer. Benutzung:<ol><li>Wählen Sie eine "
 
29
"Distribution und Version aus obiger Liste zum Download, oder geben Sie eine "
 
30
"Datei zum Laden manuell an.</li><li>Wählen Sie eine Installationsart aus und "
 
31
"drücken Sie OK um die Installation zu beginnen.</li></ol>"
 
32
 
 
33
#: unetbootin#2
 
34
msgid ""
 
35
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.or"
 
36
"g</a><br/><b>Description:</b> Arch Linux is a lightweight distribution "
 
37
"optimized for speed and flexibility.<br/><b>Install Notes:</b> The default "
 
38
"version allows for installation over the internet (FTP). If interested in a "
 
39
"LiveUSB version, see FaunOS."
 
40
msgstr ""
 
41
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.or"
 
42
"g</a><br/><b>Description:</b> Arch Linux ist eine schlanke, für "
 
43
"Geschwindigkeit und Flexibilität optimierte "
 
44
"Distribution.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Standardversion "
 
45
"ermöglicht die Installation über das Internet (FTP). Für eine LiveUSB "
 
46
"Version siehe FaunOS."
 
47
 
 
48
#: unetbootin#3
 
49
msgid ""
 
50
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><"
 
51
"br/><b>Description:</b> CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux "
 
52
"clone.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
 
53
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
 
54
"downloaded installation ISO files."
 
55
msgstr ""
 
56
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><"
 
57
"br/><b>Beschreibung:</b> CentOS ist ein freier Red Hat Enterprise Linux "
 
58
"Klon.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Standard Version ermöglicht die "
 
59
"Installation über das Internet (FTP) oder eine offline Installtion durch "
 
60
"zuvor heruntergeladene ISO Dateien."
 
61
 
 
62
#: unetbootin#4
 
63
msgid ""
 
64
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux."
 
65
"org</a><br/><b>Description:</b> Damn Small Linux is a minimalist "
 
66
"distribution designed for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The "
 
67
"Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so "
 
68
"installation is not required but optional."
 
69
msgstr ""
 
70
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux."
 
71
"org</a><br/><b>Description:</b> Damn Small Linux ist eine minimalistische "
 
72
"Distribution erstellt für ältere Computer.<br/><b>Installationsnotizen:</b> "
 
73
"Die Live Version lädt das gesamte Systen in den RAM und startet aus dem "
 
74
"Speicher. Eine Installation ist deshalb nicht notwendig aber optional."
 
75
 
 
76
#: unetbootin#5
 
77
msgid ""
 
78
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><"
 
79
"br/><b>Description:</b> Debian is a community-developed Linux distribution "
 
80
"that supports a wide variety of architectures and offers a large repository "
 
81
"of packages.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
82
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
 
83
"NetInstall version allows for installation over FTP."
 
84
msgstr ""
 
85
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><"
 
86
"br/><b>Beschreibung:</b> Debian ist eine von einer Benutzergemeinschaft "
 
87
"entwickelte Linux Distribution, die eine große Auswahl von Architekturen "
 
88
"unterstützt und bietet ein großes Packet "
 
89
"Repository.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das "
 
90
"booten im Live Modus, aus dem ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
91
"werden kann. Die NetInstall Version erlaubt die Installation über FTP."
 
92
 
 
93
#: unetbootin#6
 
94
msgid ""
 
95
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a"
 
96
"><br/><b>Description:</b> FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating "
 
97
"system designed for scalability and performance.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
98
"The default version allows for both installation over the internet (FTP), or "
 
99
"offline installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
100
msgstr ""
 
101
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a"
 
102
"><br/><b>Beschreibung:</b> FreeBSD ist ein universal Unix-artiges "
 
103
"Betriebssystem entwickelt für Erweiterbarkeit und "
 
104
"Performance.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Standardversion ermöglicht "
 
105
"die Installation über Internet (FTP), oder die offline Installation durch "
 
106
"zuvor heruntergeladenen ISO Dateien."
 
107
 
 
108
#: unetbootin#7
 
109
msgid ""
 
110
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><"
 
111
"br/><b>Description:</b> Frugalware is a general-purpose Slackware-based "
 
112
"distro for advanced users.<br/><b>Install Notes:</b> The default option "
 
113
"allows for both installation over the internet (FTP), or offline "
 
114
"installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
115
msgstr ""
 
116
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><"
 
117
"br/><b>Description:</b> Frugalware ist eine universale Slackware basiedne "
 
118
"Distribution für fortgeschrittende "
 
119
"Benutzer.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Standardversion ermöglicht "
 
120
"die Installation über Internet (FTP), oder die offline Installation durch "
 
121
"zuvor heruntergeladenen ISO Dateien."
 
122
 
 
123
#: unetbootin#8
 
124
msgid ""
 
125
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.source"
 
126
"forge.net</a><br/><b>Description:</b> Gujin is a graphical boot manager "
 
127
"which can bootstrap various volumes and files.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
128
"Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it."
 
129
msgstr ""
 
130
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.source"
 
131
"forge.net</a><br/><b>Beschreibung:</b> Gujin ist ein graphischer Boot "
 
132
"Manager, der verschiedene Laufwerke und Dateien booten "
 
133
"kann.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Gujin bootet und läuft einfach; eine "
 
134
"Installation wird nicht benötigt."
 
135
 
 
136
#: unetbootin#9
 
137
msgid ""
 
138
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br"
 
139
"/><b>Description:</b> Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based "
 
140
"distribution which includes additional proprietary codecs and other software "
 
141
"by default.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
142
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
143
msgstr ""
 
144
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br"
 
145
"/><b>Beschreibung:</b> Linux Mint ist eine benutzerfreundliche, auf Ubuntu "
 
146
"basierende Distribution, die zusätzliche proprietäre Codecs und weitere "
 
147
"Software beinhaltet.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live version "
 
148
"erlaubt das booten im Live Modus, aus dem ein Installationsprogramm optional "
 
149
"gestartet werden kann."
 
150
 
 
151
#: unetbootin#10
 
152
msgid ""
 
153
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><"
 
154
"br/><b>Description:</b> NetBSD is a Unix-like operating system which focuses "
 
155
"on portability.<br/><b>Install Notes:</b>The default version allows for "
 
156
"both installation over the internet (FTP), or using pre-downloaded "
 
157
"installation ISO files."
 
158
msgstr ""
 
159
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><"
 
160
"br/><b>Beschreibung:</b> NetBSD ist ein Unix-artiges Betriebsystem "
 
161
"fokussiert auf Portabilität.<br/><b>Installationsnotizen:</b>Die "
 
162
"Standardversion ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) oder das "
 
163
"verwenden einer zuvor heruntergeladenen ISO Datei."
 
164
 
 
165
#: unetbootin#11
 
166
msgid ""
 
167
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org<"
 
168
"/a><br/><b>Description:</b> openSUSE is a user-friendly Novell sponsored "
 
169
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
 
170
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
 
171
"downloaded installation ISO files."
 
172
msgstr ""
 
173
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org<"
 
174
"/a><br/><b>Beschreibung:</b> openSUSE ist eine benutzerfreundliche von "
 
175
"Novell geföderte Distribution.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die "
 
176
"Standardversion ermöglicht die Installation über das Internet (FTP) oder "
 
177
"offline Installation durch zuvor heruntergeladene ISO Dateien."
 
178
 
 
179
#: unetbootin#12
 
180
msgid ""
 
181
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a"
 
182
"><br/><b>Description:</b> Parted Magic includes the GParted partition "
 
183
"manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and "
 
184
"manipulate disk partitions.<br/><b>Install Notes:</b> Parted Magic is booted "
 
185
"and run in live mode; no installation is required to use it."
 
186
msgstr ""
 
187
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a"
 
188
"><br/><b>Beschreibung:</b> Parted Magic beinhaltet den GParted Partition "
 
189
"Manager und andere Systemwerkzeuge, die die Größe ändern, Backups erstellen "
 
190
"und Festplatten partitionen manipulieren "
 
191
"können.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Parted Magic läuft Live, eine "
 
192
"Installation wird deshalb nicht benötigt."
 
193
 
 
194
#: unetbootin#13
 
195
msgid ""
 
196
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrub"
 
197
"disk.org</a><br/><b>Description:</b> Super Grub Disk is a bootloader which "
 
198
"can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install "
 
199
"Notes:</b> SGD simply boots and runs; no installation is required to use it."
 
200
msgstr ""
 
201
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrub"
 
202
"disk.org</a><br/><b>Beschreibung:</b> Super Grub Disk ist ein Bootloader der "
 
203
"eine Vielzahl an Operationen am MBR vornehmen und den Bootloader reparieren "
 
204
"kann. <br/><b>Installationsnotizen:</b> SGD läuft einfach; keine "
 
205
"Installation wird für den Gebrauch benötigt."
 
206
 
 
207
#: unetbootin#14
 
208
msgid ""
 
209
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.co"
 
210
"m</a><br/><b>Description:</b> PCLinuxOS is a user-friendly Mandriva-based "
 
211
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
212
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
213
msgstr ""
 
214
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.co"
 
215
"m</a><br/><b>Beschreibung:</b> PCLinuxOS ist eine benutzerfreundliche "
 
216
"Mandriva basierende Distribution.<br/><b>Installationsnotizen:</b>  Die Live "
 
217
"Version erlaubt das Booten im Live Modus, von dort kann ein "
 
218
"Installationsprogramm optional gestartet werden."
 
219
 
 
220
#: unetbootin#15
 
221
msgid ""
 
222
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://bt"
 
223
"mgr.sourceforge.net/about.html</a><br/><b>Description:</b> Smart Boot "
 
224
"Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS "
 
225
"limitations and bugs.<br/><b>Install Notes:</b> SBM simply boots and runs; "
 
226
"no installation is required to use it."
 
227
msgstr ""
 
228
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://bt"
 
229
"mgr.sourceforge.net/about.html</a><br/><b>Beschreibung:</b> Smart Boot "
 
230
"Manager ist ein Bootloader der einige BIOS Beschränkungen und Bugs im "
 
231
"Bereich des Bootens übergehen kann.<br/><b>Install Notes:</b> SBM läuft "
 
232
"einfach; eine Installation ist nicht für den Gebrauch notwendig."
 
233
 
 
234
#: unetbootin#16
 
235
msgid ""
 
236
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a"
 
237
"><br/><b>Description:</b> FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating "
 
238
"system.<br/><b>Install Notes:</b> See the <a href=\"http://fd-"
 
239
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> for "
 
240
"installation details."
 
241
msgstr ""
 
242
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a"
 
243
"><br/><b>Beschreibung:</b> FreeDOS ist ein freies MS-DOS kompatibles "
 
244
"Betriebssystem.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Siehe <a href=\"http://fd-"
 
245
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">Anleitung </a> für "
 
246
"Installationsdetails."
 
247
 
 
248
#: unetbootin#17
 
249
msgid ""
 
250
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/"
 
251
"</a><br/><b>Description:</b> Mandriva is a user-friendly distro formerly "
 
252
"known as Mandrake Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows "
 
253
"for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
254
"launched. The NetInstall version allows for installation over the internet "
 
255
"(FTP) or via pre-downloaded <a "
 
256
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" iso image files</a>."
 
257
msgstr ""
 
258
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/"
 
259
"</a><br/><b>Beschreibung:</b> Mandriva ist eine benutzerfreundliche "
 
260
"Distribution früher bekannt als Mandrake "
 
261
"Linux.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das Booten "
 
262
"im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
263
"werden. Die NetInstall Version ermöglicht die Installation über das Internet "
 
264
"(FTP) oder via vorher heruntergeladenen <a "
 
265
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" ISO Image Dateien</a>."
 
266
 
 
267
#: unetbootin#18
 
268
msgid ""
 
269
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><"
 
270
"br/><b>Description:</b> Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. "
 
271
"It is currently the most popular Linux desktop distribution.<br/><b>Install "
 
272
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
 
273
"installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for "
 
274
"installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu "
 
275
"derivatives."
 
276
msgstr ""
 
277
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><"
 
278
"br/><b>Description:</b> Ubuntu ist eine benutzerfreundliche Debian "
 
279
"basierende Distribution. Sie ist momentan die populärste Linux Desktop "
 
280
"Distribution.<br/><b>Install Notes:</b> Die Live Version erlaubt das Booten "
 
281
"im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
282
"werden. Die NetInstall Version ermöglicht die Installation über FTP, und "
 
283
"kann Kubuntu und andere offiziellel Ubuntu Derivatives installieren."
 
284
 
 
285
#: unetbootin#19
 
286
msgid ""
 
287
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
288
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
289
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> BackTrack is a "
 
290
"distribution focused on network analysis and penetration "
 
291
"testing.<br/><b>Install Notes:</b> BackTrack is booted and run in live mode; "
 
292
"no installation is required to use it."
 
293
msgstr ""
 
294
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
295
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
296
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Beschreibung:</b> BackTrack ist eine "
 
297
"Distribution mit Fokus auf Netzwerk Analyse und penetration "
 
298
"testing.<br/><b>Installationsnotizen:</b> BackTrack läuft Live; eine "
 
299
"Installation ist für den Gebrauch nicht notwendig."
 
300
 
 
301
#: unetbootin#20
 
302
msgid ""
 
303
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.or"
 
304
"g</a><br/><b>Description:</b> Fedora is a Red Hat sponsored community "
 
305
"distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source "
 
306
"software.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
307
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
 
308
"NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or "
 
309
"offline installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
310
msgstr ""
 
311
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.or"
 
312
"g</a><br/><b>Beschreibung:</b> Fedora ist eine von Red Hat geförderte "
 
313
"Community Distribution, mit der neusten freien/open-source "
 
314
"Software.<br/><b>Install Notes:</b> Die Live Version erlaubt das Booten im "
 
315
"Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
316
"werden. Die NetInstall Version erlaubt die Installation über das Iternet "
 
317
"(FTP) oder offline Installation durch zuvor heruntergeladenen ISO Dateien."
 
318
 
 
319
#: unetbootin#21
 
320
msgid ""
 
321
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux."
 
322
"com</a><br/><b>Description:</b> Puppy Linux is a lightweight distribution "
 
323
"designed for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
324
"loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is "
 
325
"not required but optional."
 
326
msgstr ""
 
327
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux."
 
328
"com</a><br/><b>Beschreibung:</b> Puppy Linux ist eine schlanke Distribution "
 
329
"erstellt für ältere Computer.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live "
 
330
"Version lädt das gesamte System in den RAM und bootet aus dem "
 
331
"Arbeitsspeicher. Eine Installation ist deshalb nicht notwendig, aber "
 
332
"optional möglich."
 
333
 
 
334
#: unetbootin#22
 
335
msgid ""
 
336
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.ht"
 
337
"ml\">http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descript"
 
338
"ion:</b> The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows "
 
339
"passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.<br/><b>Install "
 
340
"Notes:</b> NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is "
 
341
"required to use it."
 
342
msgstr ""
 
343
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.ht"
 
344
"ml\">http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Beschrei"
 
345
"bung:</b> Der Offline NT Password und Registry Editor kann Windows "
 
346
"Passwörter zurücksetzen und die Windows 2000-Vista Registry "
 
347
"editieren.<br/><b>Installationsnotizen:</b> NTPasswd läuft Live; eine "
 
348
"Installation wird für den Gebrauch nicht benötigt."
 
349
 
 
350
#: unetbootin#23
 
351
msgid ""
 
352
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><"
 
353
"br/><b>Description:</b> Gentoo is a flexible source-based distribution "
 
354
"designed for advanced users.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
355
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
356
"launched."
 
357
msgstr ""
 
358
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><"
 
359
"br/><b>Beschreibung:</b> Gentoo ist eine flexible, quellbasierte "
 
360
"Distribution erstellt für fortgeschrittene "
 
361
"Benutzer.<br/><b>Installationsnotizen:</b> The Live erlaubt das Booten im "
 
362
"Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
363
"werden."
 
364
 
 
365
#: unetbootin#24
 
366
msgid ""
 
367
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack."
 
368
"sourceforge.net</a><br/><b>Description:</b> Ophcrack can crack Windows "
 
369
"passwords.<br/><b>Install Notes:</b> Ophcrack is booted and run in live "
 
370
"mode; no installation is required to use it."
 
371
msgstr ""
 
372
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack."
 
373
"sourceforge.net</a><br/><b>Beschreibung:</b> Ophcrack kann Windows "
 
374
"Passwörter knacken.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Ophcrack läuft  Live; "
 
375
"eine Installation wird nicht benötigt."
 
376
 
 
377
#: unetbootin#25
 
378
msgid ""
 
379
"<b>Homepage:</b> <a "
 
380
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Description:</b> "
 
381
"Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE "
 
382
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
383
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
384
msgstr ""
 
385
"<b>Homepage:</b> <a "
 
386
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Beschreibung:</b> "
 
387
"Slax ist eine Slackware basierte Distribution mit KDE "
 
388
"desktop.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das "
 
389
"Booten im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional "
 
390
"gestartet werden."
 
391
 
 
392
#: unetbootin#26
 
393
msgid ""
 
394
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a"
 
395
"><br/><b>Description:</b> Zenwalk is a Slackware-based distribution "
 
396
"featuring the XFCE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
397
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
398
"launched."
 
399
msgstr ""
 
400
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a"
 
401
"><br/><b>Description:</b> Zenwalk ist eine Slackware basierende Distribution "
 
402
"mit XFCE desktop.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt "
 
403
"das Booten im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional "
 
404
"gestartet werden."
 
405
 
 
406
#: unetbootin#27
 
407
msgid ""
 
408
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.eeepcl"
 
409
"inuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>Description:</b> "
 
410
"EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the "
 
411
"EeePC.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install media is empty and "
 
412
"formatted before proceeding with install."
 
413
msgstr ""
 
414
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.eeepcl"
 
415
"inuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>Beschreibung:</b> "
 
416
"EeePCLinuxOS ist eine benutzerfreundliche PCLinuxOS basierende Distribution "
 
417
"für den EeePC.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Vergewisseren Sie sich, dass "
 
418
"das Installationsmedium leer und formatiert ist, bevor Sie mit der "
 
419
"Installation fortfahren."
 
420
 
 
421
#: unetbootin#28
 
422
msgid ""
 
423
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
424
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
425
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> CloneZilla is a "
 
426
"distribution used for disk backup and imaging.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
427
"CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to "
 
428
"use it."
 
429
msgstr ""
 
430
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
431
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
432
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Beschreibung:</b> CloneZilla ist eine "
 
433
"Distribution für Backup und Imaging.<br/><b>Installationsnotizen:</b> "
 
434
"CloneZilla läuft live; eine Installation ist nicht notwendig."
 
435
 
 
436
#: unetbootin#29
 
437
msgid ""
 
438
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.faunos.com/\">http://www.faunos.com</a><"
 
439
"br/><b>Description:</b> FaunOS is a distribution based on Arch "
 
440
"Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
 
441
"mode, from which the installer can optionally be launched."
 
442
msgstr ""
 
443
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.faunos.com/\">http://www.faunos.com</a><"
 
444
"br/><b>Description:</b> FaunOS ist eine Distribution basierend auf Arch "
 
445
"Linux.<br/><b>Installatonsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das Booten "
 
446
"im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
447
"werden."
 
448
 
 
449
#: unetbootin#30
 
450
msgid "either"
 
451
msgstr "entweder"
 
452
 
 
453
#: unetbootin#31
 
454
msgid "USB Drive"
 
455
msgstr "USB Laufwerk"
 
456
 
 
457
#: unetbootin#32
 
458
msgid "Hard Disk"
 
459
msgstr "Festplatte"
 
460
 
 
461
#: unetbootin#33
 
462
msgid "Floppy"
 
463
msgstr "Diskette"
 
464
 
 
465
#: unetbootin#34
 
466
msgid "ISO"
 
467
msgstr "ISO"
 
468
 
 
469
#: unetbootin#35
 
470
msgid ""
 
471
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlin"
 
472
"ux.com.br</a><br/><b>Description:</b> Dreamlinux is a user-friendly Debian-"
 
473
"based distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
474
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
475
msgstr ""
 
476
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlin"
 
477
"ux.com.br</a><br/><b>Beschreibung:</b> Dreamlinux ist eine "
 
478
"benutzerfreundliche Debian basierende "
 
479
"Distribution.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das "
 
480
"Booten im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional "
 
481
"gestartet werden."
 
482
 
 
483
#: unetbootin#36
 
484
msgid ""
 
485
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a"
 
486
"><br/><b>Description:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the "
 
487
"Enlightenment window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
488
"allows for booting in Live mode. The Unstable version does not support Hard "
 
489
"Drive installations, though the <a "
 
490
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> (not freely "
 
491
"downloadable) does."
 
492
msgstr ""
 
493
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a"
 
494
"><br/><b>Beschreibung:</b> Elive ist eine auf Debian basierende Distribution "
 
495
"mit dem Enlightenment Fenster Manager.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die "
 
496
"Live Version ermöglicht das Booten im Live Modus. Die Unstable Version "
 
497
"unterstützt nicht die Festplatten Installationen, obwohl die <a "
 
498
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable Version</a> (nicht frei "
 
499
"herunterladbar) dies tut."
 
500
 
 
501
#: unetbootin#37
 
502
msgid ""
 
503
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/e"
 
504
"n</a><br/><b>Description:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented "
 
505
"micro distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the "
 
506
"entire system into RAM and boots from memory, so installation is not "
 
507
"required but optional."
 
508
msgstr ""
 
509
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/e"
 
510
"n</a><br/><b>Beschreibung:</b> SliTaz ist eine schlanke, Desktop orientierte "
 
511
"Distribution.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version lädt das "
 
512
"gesamte System in den RAM und bootet aus dem Speicher. Eine Installation ist "
 
513
"deshalb nicht nötig, aber optional."
 
514
 
 
515
#: unetbootin#38
 
516
msgid ""
 
517
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.o"
 
518
"rg/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Description:</b> Elive is a Debian-"
 
519
"based distribution featuring the Enlightenment window "
 
520
"manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
521
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The Unstable "
 
522
"version, not the <a href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable "
 
523
"version</a> is installed. This installer is based on <a "
 
524
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
525
msgstr ""
 
526
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.o"
 
527
"rg/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Beschreibung:</b> Elive ist eine "
 
528
"Debian basierte Distribution mit dem Enlightenment Fenster "
 
529
"Manager.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version ermöglicht das "
 
530
"booten im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional "
 
531
"gestartet werden. Hierbei wird die Unstable Version,nicht die <a "
 
532
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable Version</a> "
 
533
"installiert. Das Installationsprogramm basiert auf <a "
 
534
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
535
 
 
536
#: unetbootin#39
 
537
msgid ""
 
538
"\n"
 
539
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
540
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
541
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
542
"enter 'mirrors.kernel.org' when prompted for a server, and enter '/centos/%"
 
543
"1/os/%2' when asked for the folder."
 
544
msgstr ""
 
545
 
 
546
#: unetbootin#40
 
547
msgid ""
 
548
"\n"
 
549
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
550
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
551
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
552
"enter 'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
 
553
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
 
554
msgstr ""
 
555
 
 
556
#: unetbootin#41
 
557
msgid ""
 
558
"\n"
 
559
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
560
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
561
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
562
"enter 'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
 
563
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
 
564
msgstr ""
 
565
 
 
566
#: unetbootin#42
 
567
msgid ""
 
568
"\n"
 
569
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
570
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
571
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
572
"enter 'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
 
573
"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
 
574
msgstr ""
 
575
 
 
576
#: unetbootin#43
 
577
msgid ""
 
578
"\n"
 
579
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
580
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
581
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
582
"enter 'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
 
583
"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
 
584
msgstr ""
 
585
 
 
586
#: unetbootin#44
 
587
msgid ""
 
588
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.o"
 
589
"rg/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Description:</b> SliTaz is a "
 
590
"lightweight, desktop-oriented micro distribution.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
591
"The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so "
 
592
"installation is not required but optional. This installer is based on <a "
 
593
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
594
msgstr ""
 
595
 
 
596
#: unetbootin#45
 
597
msgid ""
 
598
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a"
 
599
"><br/><b>Description:</b> Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring "
 
600
"the XFCE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
601
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
 
602
"The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install "
 
603
"Kubuntu and other official Ubuntu derivatives."
 
604
msgstr ""
 
605
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><"
 
606
"br/><b>Description:</b> Xubuntu ist ein offizielles Ubuntu Derivate mit dem "
 
607
"XFCE Desktop.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das "
 
608
"Booten im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional "
 
609
"gestartet werden. Die NetInstall Version ermöglicht die Installation über "
 
610
"FTP, und kann Kubuntu und andere offiziellel Ubuntu Derivatives "
 
611
"installieren."
 
612
 
 
613
#: unetbootin#46
 
614
msgid ""
 
615
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a"
 
616
"><br/><b>Description:</b> Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring "
 
617
"the KDE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
618
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
 
619
"The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install "
 
620
"Xubuntu and other official Ubuntu derivatives."
 
621
msgstr ""
 
622
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><"
 
623
"br/><b>Description:</b> Kubuntu ist ein offizielles Ubuntu Derivate mit dem "
 
624
"KDE Desktop.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das "
 
625
"Booten im Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional "
 
626
"gestartet werden. Die NetInstall Version ermöglicht die Installation über "
 
627
"FTP, und kann Xubuntu und andere offiziellel Ubuntu Derivatives "
 
628
"installieren."
 
629
 
 
630
#: unetbootin#47
 
631
msgid ""
 
632
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.or"
 
633
"g</a><br/><b>Description:</b> gNewSense is an FSF-endorsed distribution "
 
634
"based on Ubuntu with all non-free components removed.<br/><b>Install "
 
635
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
 
636
"installer can optionally be launched."
 
637
msgstr ""
 
638
 
 
639
#: unetbootin#48
 
640
msgid ""
 
641
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br"
 
642
"/><b>Description:</b> MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a "
 
643
"user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version "
 
644
"for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> MEPIS supports booting in "
 
645
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
646
msgstr ""
 
647
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br"
 
648
"/><b>Description:</b> MEPIS ist eine Debian basierende Distribution. "
 
649
"SimplyMEPIS ist eine benutzerfreundliche Version basierend auf KDE, während "
 
650
" AntiX eine schlanke Version für ältere Computer "
 
651
"ist.<br/><b>Installationsnotizen:</b> Die Live Version erlaubt das Booten im "
 
652
"Live Modus, von dort kann ein Installationsprogramm optional gestartet "
 
653
"werden. "
 
654
 
 
655
#: unetbootin#49
 
656
msgid ""
 
657
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://ha"
 
658
"cktolive.org/wiki/Super_Ubuntu</a><br/><b>Description:</b> Super Ubuntu is "
 
659
"an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by "
 
660
"default. Requires a 2GB USB drive to install.<br/><b>Install Notes:</b> The "
 
661
"Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can "
 
662
"optionally be launched."
 
663
msgstr ""
 
664
 
 
665
#: unetbootin#50
 
666
msgid "Open Disk Image File"
 
667
msgstr "Öffne Image Datei"
 
668
 
 
669
#: unetbootin#51
 
670
msgid "Open Kernel File"
 
671
msgstr "Öffne Kernel Datei"
 
672
 
 
673
#: unetbootin#52
 
674
msgid "Open Initrd File"
 
675
msgstr "Öffne Initrd Datei"
 
676
 
 
677
#: unetbootin#53
 
678
msgid "Open Bootloader Config File"
 
679
msgstr "Öffne Bootloader Konfigurationsdatei"
 
680
 
 
681
#: unetbootin#54
 
682
msgid "Insert a USB flash drive"
 
683
msgstr "Stecken Sie ein USB-Flash Laufwerk ein"
 
684
 
 
685
#: unetbootin#55
 
686
msgid ""
 
687
"No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, "
 
688
"try reformatting it as FAT32."
 
689
msgstr ""
 
690
"Keine USB-Flash Laufwerke wurden gefunden. Falls Sie bereits ein USB "
 
691
"Laufwerk eingesteckt haben, versuchen Sie es mit FAT32 erneut zu "
 
692
"formatieren."
 
693
 
 
694
#: unetbootin#56
 
695
msgid "%1 not mounted"
 
696
msgstr "%1 nicht gemountet"
 
697
 
 
698
#: unetbootin#57
 
699
msgid ""
 
700
"You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions "
 
701
"will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive."
 
702
msgstr ""
 
703
"Sie müssen das USB Laufwerk %1 erst einhängen. Die meisten Distributionen "
 
704
"werden dies automatisch tun, nachdem Sie das USB Laufwerk ausgeworfen und "
 
705
"wieder eingesteckt haben."
 
706
 
 
707
#: unetbootin#58
 
708
msgid "Select a distro"
 
709
msgstr "Wähle Sie eine Distribution aus"
 
710
 
 
711
#: unetbootin#59
 
712
msgid "You must select a distribution to load."
 
713
msgstr "Sie müssen eine Distribution zum laden auswählen."
 
714
 
 
715
#: unetbootin#60
 
716
msgid "Select a disk image file"
 
717
msgstr "Wählen Sie eine Image Datei"
 
718
 
 
719
#: unetbootin#61
 
720
msgid "You must select a disk image file to load."
 
721
msgstr "Sie müssen eine Image Datei zum Laden auswählen."
 
722
 
 
723
#: unetbootin#62
 
724
msgid "Select a kernel and/or initrd file"
 
725
msgstr "Wählen Sie einen Kernel und/oder initrd Datei"
 
726
 
 
727
#: unetbootin#63
 
728
msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
 
729
msgstr "Sie müssen einen Kernel und/oder initrd Datei zum Laden auswählen."
 
730
 
 
731
#: unetbootin#64
 
732
msgid "Diskimage file not found"
 
733
msgstr "Image Datei nicht gefunden"
 
734
 
 
735
#: unetbootin#65
 
736
msgid "The specified diskimage file %1 does not exist."
 
737
msgstr "Das angegebene Image %1 existiert nicht."
 
738
 
 
739
#: unetbootin#66
 
740
msgid "Kernel file not found"
 
741
msgstr "Kernel Datei nicht gefunden"
 
742
 
 
743
#: unetbootin#67
 
744
msgid "The specified kernel file %1 does not exist."
 
745
msgstr "Der angegebene Kernel %1 existiert nicht."
 
746
 
 
747
#: unetbootin#68
 
748
msgid "Initrd file not found"
 
749
msgstr "Initrd Datei nicht gefunden"
 
750
 
 
751
#: unetbootin#69
 
752
msgid "The specified initrd file %1 does not exist."
 
753
msgstr "Die angegebene initrd Datei %1 existiert nicht."
 
754
 
 
755
#: unetbootin#70
 
756
msgid "%1 exists, overwrite?"
 
757
msgstr "%1 besteht bereits, überschreiben?"
 
758
 
 
759
#: unetbootin#71
 
760
msgid ""
 
761
"The file %1 already exists. Press 'Yes to All' to overwrite it and not be "
 
762
"prompted again, 'Yes' to overwrite files on an individual basis, and 'No' to "
 
763
"retain your existing version. If in doubt, press 'Yes to All'."
 
764
msgstr ""
 
765
"Die Datei %1 existiert bereits. Drücke 'Ja, alle' um sie zu überschreiben "
 
766
"und nicht wieder hierzu gefragt zu werden, 'Ja' um individuell die Dateien "
 
767
"zu überschreiben, und 'Nein' um ihre bestehende Version zu behalten. Im "
 
768
"Zweifelsfall, 'Ja, alle' drücken."
 
769
 
 
770
#: unetbootin#72
 
771
msgid "Extracting files, please wait..."
 
772
msgstr "Extrahiere Datien, bitte warten..."
 
773
 
 
774
#: unetbootin#73
 
775
msgid "<b>Archive:</b> %1"
 
776
msgstr "<b>Archiv:</b> %1"
 
777
 
 
778
#: unetbootin#74
 
779
msgid "<b>Source:</b>"
 
780
msgstr "<b>Quelle:</b>"
 
781
 
 
782
#: unetbootin#75
 
783
msgid "<b>Destination:</b>"
 
784
msgstr "<b>Ziel:</b>"
 
785
 
 
786
#: unetbootin#76
 
787
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
 
788
msgstr "<b>Extrahiert:</b> 0 von %1 Dateien"
 
789
 
 
790
#: unetbootin#77
 
791
msgid "<b>Source:</b> %1 (%2)"
 
792
msgstr "<b>Quelle:</b> %1 (%2)"
 
793
 
 
794
#: unetbootin#78
 
795
msgid "<b>Destination:</b> %1%2"
 
796
msgstr "<b>Ziel:</b> %1%2"
 
797
 
 
798
#: unetbootin#79
 
799
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
 
800
msgstr "<b>Extrahiert:</b> %1 von %2 Dateien"
 
801
 
 
802
#: unetbootin#80
 
803
msgid "Downloading files, plese wait..."
 
804
msgstr "Lade Dateien herunter, bitte warten..."
 
805
 
 
806
#: unetbootin#81
 
807
msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
808
msgstr "<b>Quelle:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
809
 
 
810
#: unetbootin#82
 
811
msgid "<b>Destination:</b> %1"
 
812
msgstr "<b>Ziel:</b> %1"
 
813
 
 
814
#: unetbootin#83
 
815
msgid "<b>Downloaded:</b> 0 bytes"
 
816
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b> 0 bytes"
 
817
 
 
818
#: unetbootin#84
 
819
msgid "<b>Downloaded:</b> %1 of %2 bytes"
 
820
msgstr "<b>Heruntergeladen:</b> %1 von %2 Bytes"
 
821
 
 
822
#: unetbootin#85
 
823
msgid "Searching in <a href=\"%1\">%1</a>"
 
824
msgstr "Suche in <a href=\"%1\">%1</a>"
 
825
 
 
826
#: unetbootin#86
 
827
msgid "%1/%2 matches in <a href=\"%3\">%3</a>"
 
828
msgstr "%1/%2 Übereinstimmungen in <a href=\"%3\">%3</a>"
 
829
 
 
830
#: unetbootin#87
 
831
msgid "%1 not found"
 
832
msgstr "%1 nicht gefunden"
 
833
 
 
834
#: unetbootin#88
 
835
msgid ""
 
836
"%1 not found. This is required for %2 install mode.\n"
 
837
"Install the \"%3\" package or your distribution's equivalent."
 
838
msgstr ""
 
839
"%1 nicht gefunden. Dies wird benötigt für %2 Installationsmodus. "
 
840
"Installieren Sie das Paket \"%3\" oder das entsprechende Paket aus ihrer "
 
841
"Distribution."
 
842
 
 
843
#: unetbootin#89
 
844
msgid ""
 
845
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
 
846
"href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
 
847
"eee.com</a><br/><b>Description:</b> Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized "
 
848
"for the Asus Eee PC. It's an operating system, using the Netbook Remix "
 
849
"interface, which favors the best software available instead of open source "
 
850
"alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).<br/><b>Install Notes:</b> Make "
 
851
"sure install media is empty and formatted before proceeding with install."
 
852
msgstr ""
 
853
 
 
854
#: unetbootin#90
 
855
msgid "After rebooting, select the "
 
856
msgstr "Nach dem Neustart, wähle"
 
857
 
 
858
#: unetbootin#91
 
859
msgid ""
 
860
"After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1\n"
 
861
"Reboot now?"
 
862
msgstr ""
 
863
"Wählen Sie nach dem Neustart die USB Boot Option im BIOS Boot Menü aus.%1\n"
 
864
"Jetzt neustarten?"
 
865
 
 
866
#: unetbootin#92
 
867
msgid ""
 
868
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gnews"
 
869
"ense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Description:</b> gNewSense is "
 
870
"a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to "
 
871
"create a completely free operating system without any binary blobs or "
 
872
"package trees that contain proprietary software.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
873
"Make sure install media is empty and formatted before proceeding with "
 
874
"install."
 
875
msgstr ""
 
876
 
 
877
#: unetbootin#93
 
878
msgid ""
 
879
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonli"
 
880
"nux.org</a><br/><b>Description:</b> Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD "
 
881
"distribution which features the Entropy binary package manager in addition "
 
882
"to the source-based Portage.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
883
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
884
"launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 "
 
885
"GB USB drive"
 
886
msgstr ""
 
887
 
 
888
#: unetbootinui#1
 
889
msgid "UNetbootin"
 
890
msgstr "UNetbootin"
 
891
 
 
892
#: unetbootinui#2
 
893
msgid "Select from a list of supported distributions"
 
894
msgstr "Wähle aus der Liste eine unterstützte Distribution"
 
895
 
 
896
#: unetbootinui#3
 
897
msgid "Distribution"
 
898
msgstr "Distribution"
 
899
 
 
900
#: unetbootinui#4
 
901
msgid "Specify a disk image file to load"
 
902
msgstr "Wählen Sie eine Image Datei zum Laden"
 
903
 
 
904
#: unetbootinui#5
 
905
msgid "Diskimage"
 
906
msgstr "Image"
 
907
 
 
908
#: unetbootinui#6
 
909
msgid "Manually specify a kernel and initrd to load"
 
910
msgstr "Geben Sie manuell einen Kernel oder initrd zum Laden an"
 
911
 
 
912
#: unetbootinui#7
 
913
msgid "Custom"
 
914
msgstr "Benutzerdefiniert"
 
915
 
 
916
#: unetbootinui#8
 
917
msgid "OK"
 
918
msgstr "OK"
 
919
 
 
920
#: unetbootinui#9
 
921
msgid "Cancel"
 
922
msgstr "Abbrechen"
 
923
 
 
924
#: unetbootinui#10
 
925
msgid "Select the target drive to install to"
 
926
msgstr "Wählen Sie ein Ziellaufwerk für die Installation"
 
927
 
 
928
#: unetbootinui#11
 
929
msgid "Drive:"
 
930
msgstr "Laufwerk:"
 
931
 
 
932
#: unetbootinui#12
 
933
msgid "Select the installation target type"
 
934
msgstr "Wählen Sie den Typ der Installation"
 
935
 
 
936
#: unetbootinui#13
 
937
msgid "Type:"
 
938
msgstr "Typ:"
 
939
 
 
940
#: unetbootinui#14
 
941
msgid "Select the distribution version"
 
942
msgstr "Wählen Sie die Distributionsversion"
 
943
 
 
944
#: unetbootinui#15
 
945
msgid "Select disk image file"
 
946
msgstr "Wählen Sie die Image Datei aus"
 
947
 
 
948
#: unetbootinui#16
 
949
msgid "..."
 
950
msgstr "..."
 
951
 
 
952
#: unetbootinui#17
 
953
msgid "Select the disk image type"
 
954
msgstr "Wählen Sie einen Image Typ aus"
 
955
 
 
956
#: unetbootinui#18
 
957
msgid "Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load"
 
958
msgstr "Geben Sie ein Disketten/Festplatten oder CD Image (ISO) zum Laden an"
 
959
 
 
960
#: unetbootinui#19
 
961
msgid "Specify a kernel file to load"
 
962
msgstr "Geben Sie einen Kernel zum Laden an"
 
963
 
 
964
#: unetbootinui#20
 
965
msgid "Select kernel file"
 
966
msgstr "Wählen Sie einen Kernel aus"
 
967
 
 
968
#: unetbootinui#21
 
969
msgid "Kernel:"
 
970
msgstr "Kernel:"
 
971
 
 
972
#: unetbootinui#22
 
973
msgid "Specify an initrd file to load"
 
974
msgstr "Geben Sie eine initrd Datei zum Laden an"
 
975
 
 
976
#: unetbootinui#23
 
977
msgid "Initrd:"
 
978
msgstr "Initrd:"
 
979
 
 
980
#: unetbootinui#24
 
981
msgid "Select initrd file"
 
982
msgstr "Wählen Sie eine initrd Datei aus"
 
983
 
 
984
#: unetbootinui#25
 
985
msgid "Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file"
 
986
msgstr "Wählen sie eine syslinux.cfg oder isolinux.cfg Datei"
 
987
 
 
988
#: unetbootinui#26
 
989
msgid "Specify parameters and options to pass to the kernel"
 
990
msgstr "Übergeben sie Parameter und Optionen an den Kernel"
 
991
 
 
992
#: unetbootinui#27
 
993
msgid "Options:"
 
994
msgstr "Optionen:"
 
995
 
 
996
#: unetbootinui#28
 
997
msgid "4. Installation Complete, Reboot"
 
998
msgstr "Installation vollständig, neustart"
 
999
 
 
1000
#: unetbootinui#29
 
1001
msgid "3. Installing Bootloader"
 
1002
msgstr "3. Installiere Bootloader"
 
1003
 
 
1004
#: unetbootinui#30
 
1005
msgid "2. Extracting and Copying Files"
 
1006
msgstr "2. Extrahiere und kopiere Dateien"
 
1007
 
 
1008
#: unetbootinui#31
 
1009
msgid "1. Downloading Files"
 
1010
msgstr "1. Lade Dateien herunter"
 
1011
 
 
1012
#: unetbootinui#32
 
1013
msgid "Exit"
 
1014
msgstr "Beenden"
 
1015
 
 
1016
#: unetbootinui#33
 
1017
msgid "Reboot Now"
 
1018
msgstr "Jetzt neustarten"
 
1019
 
 
1020
#: unetbootinui#34
 
1021
msgid ""
 
1022
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1023
"html40/strict.dtd\">\n"
 
1024
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
1025
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1026
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1027
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1028
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1029
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
 
1030
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will show all drives in the "
 
1031
"drop-down box titled \"Drives\". Enable this only if you know what you're "
 
1032
"doing; if you use this option, the installation will likely fail, or can "
 
1033
"lead to system boot issues.</p></body></html>"
 
1034
msgstr ""
 
1035
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1036
"html40/strict.dtd\"><html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
1037
"type=\"text/css\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" "
 
1038
"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-"
 
1039
"style:normal;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
 
1040
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Diese "
 
1041
"<span style=\" font-weight:600;\">potentiell gefähliche</span> Option wird "
 
1042
"alle Laufwerke in der Drop-Down -Box \"Laufwerke\" anzeigen. Aktivieren Sie "
 
1043
"dies nur, wenn sie genau wissen, was Sie tun. Wenn Sie diese Option "
 
1044
"verwenden kann die Installation fehlschlagen oder zu Bootfehlern "
 
1045
"führen.</p></body></html>"
 
1046
 
 
1047
#: unetbootinui#35
 
1048
msgid "Show All Drives (Use with Care)"
 
1049
msgstr "Zeige alle Laufwerke (Achtung)"
 
1050
 
 
1051
#: unetbootinui#36
 
1052
msgid "Format Drive (Wipes Out Data)"
 
1053
msgstr "Formatiert Laufwerk (Löscht alle Daten)"
 
1054
 
 
1055
#: unetbootinui#37
 
1056
msgid ""
 
1057
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1058
"html40/strict.dtd\">\n"
 
1059
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
1060
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1061
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1062
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1063
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1064
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
 
1065
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will format the selected "
 
1066
"drive, wiping out all data on it. It shouldn't be necessary if you're using "
 
1067
"a standard USB drive.</p></body></html>"
 
1068
msgstr ""
 
1069
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1070
"html40/strict.dtd\"><html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
1071
"type=\"text/css\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" "
 
1072
"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-"
 
1073
"style:normal;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
 
1074
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Diese "
 
1075
"<span style=\" font-weight:600;\">potentiell gefährliche</span> Option wird "
 
1076
"das ausgewählte Laufwerk formatieren und alle Daten dabei löschen. Beim "
 
1077
"Gebrauch eines Standard USB Laufwerks sollte dies nicht notwendig "
 
1078
"sein.</p></body></html>"
 
1079
 
 
1080
#: uninstaller#1
 
1081
msgid "Uninstallation Complete"
 
1082
msgstr "Deinstallation vollständig"
 
1083
 
 
1084
#: uninstaller#2
 
1085
msgid "%1 has been uninstalled."
 
1086
msgstr "%1 wurde deinstalliert."
 
1087
 
 
1088
#: uninstaller#3
 
1089
msgid "Must run as root"
 
1090
msgstr "Muss als root ausgeführt werden"
 
1091
 
 
1092
#: uninstaller#4
 
1093
msgid ""
 
1094
"%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:<br/><b>sudo %"
 
1095
"1</b><br/>or:<br/><b>su -c '%1'</b>"
 
1096
msgstr ""
 
1097
"%2 muss als root ausgeführt werden. Schließen die Anwendung und starten sie "
 
1098
"sie neu durch: <br/><b>sudo %1</b><br/> oder:<br/><b>su -c '%1'</b>"
 
1099
 
 
1100
#: uninstaller#5
 
1101
msgid "%1 Uninstaller"
 
1102
msgstr "%1 Deinstallation"
 
1103
 
 
1104
#: uninstaller#6
 
1105
msgid "%1 is currently installed. Remove the existing version?"
 
1106
msgstr "%1 ist momentan installiert. Existierende Version entfernen?"