~netblock-deactivatedaccount/unetbootin/kiwiunetbootin

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/unetbootin/ru.po

  • Committer: Geza Kovacs
  • Date: 2009-04-28 17:48:51 UTC
  • Revision ID: gkovacs@mit.edu-20090428174851-an6am6bt7qzif99r
added script to generate gettext po files for usage iwth launchpad rosetta, added po files, added ca translation by roger-r1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#, fuzzy
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 13:46-0400\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
 
14
 
 
15
#. (obsolete)
 
16
#: #1
 
17
msgctxt "#1"
 
18
msgid "USB Drive"
 
19
msgstr "USB-накопитель"
 
20
 
 
21
#. (obsolete)
 
22
#: #2
 
23
msgctxt "#2"
 
24
msgid "Open Disk Image File"
 
25
msgstr "Открыть файл образа диска"
 
26
 
 
27
#. (obsolete)
 
28
#: #3
 
29
msgctxt "#3"
 
30
msgid "ISO"
 
31
msgstr "ISO"
 
32
 
 
33
#. (obsolete)
 
34
#: #4
 
35
msgctxt "#4"
 
36
msgid "Floppy"
 
37
msgstr "Floppy"
 
38
 
 
39
#. (obsolete)
 
40
#: #5
 
41
msgctxt "#5"
 
42
msgid "Open Kernel File"
 
43
msgstr "Открыть файл ядра"
 
44
 
 
45
#. (obsolete)
 
46
#: #6
 
47
msgctxt "#6"
 
48
msgid "Open Initrd File"
 
49
msgstr "Открыть файл Initrd"
 
50
 
 
51
#. (obsolete)
 
52
#: #7
 
53
msgctxt "#7"
 
54
msgid "Open Bootloader Config File"
 
55
msgstr "Окрыть файл конфигурации загрузчика"
 
56
 
 
57
#. (obsolete)
 
58
#: #8
 
59
msgctxt "#8"
 
60
msgid "Insert a USB flash drive"
 
61
msgstr "Подключить флэш-накопитель USB"
 
62
 
 
63
#. (obsolete)
 
64
#: #9
 
65
msgctxt "#9"
 
66
msgid ""
 
67
"No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, "
 
68
"try reformatting it as FAT32."
 
69
msgstr ""
 
70
"Не найдено USB-накопителей. Если устройство подключено, попробуйте "
 
71
"переформатировать его в FAT32."
 
72
 
 
73
#. (obsolete)
 
74
#: #10
 
75
msgctxt "#10"
 
76
msgid "%1 not mounted"
 
77
msgstr "%1 не примонтирован"
 
78
 
 
79
#. (obsolete)
 
80
#: #11
 
81
msgctxt "#11"
 
82
msgid ""
 
83
"You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions "
 
84
"will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive."
 
85
msgstr ""
 
86
"Необходимо сначала примонтировать USB-накопитель %1 к точке монтирования. "
 
87
"Большинство дистрибутивов делают это автоматически после переподключения "
 
88
"USB-накопителя."
 
89
 
 
90
#. (obsolete)
 
91
#: #12
 
92
msgctxt "#12"
 
93
msgid "Select a distro"
 
94
msgstr "Выберите дистрибутив"
 
95
 
 
96
#. (obsolete)
 
97
#: #13
 
98
msgctxt "#13"
 
99
msgid "You must select a distribution to load."
 
100
msgstr "Необходимо выбрать дистрибутив для загрузки."
 
101
 
 
102
#. (obsolete)
 
103
#: #14
 
104
msgctxt "#14"
 
105
msgid "Select a disk image file"
 
106
msgstr "Выберите файл образа диска"
 
107
 
 
108
#. (obsolete)
 
109
#: #15
 
110
msgctxt "#15"
 
111
msgid "You must select a disk image file to load."
 
112
msgstr "Необходимо выбрать файл образа диска для загрузки."
 
113
 
 
114
#. (obsolete)
 
115
#: #16
 
116
msgctxt "#16"
 
117
msgid "Select a kernel and/or initrd file"
 
118
msgstr "Выберите ядро и/или файл initrd"
 
119
 
 
120
#. (obsolete)
 
121
#: #17
 
122
msgctxt "#17"
 
123
msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
 
124
msgstr "Необходимо выбрать ядро и/или файл initrd для загрузки."
 
125
 
 
126
#. (obsolete)
 
127
#: #18
 
128
msgctxt "#18"
 
129
msgid "Diskimage file not found"
 
130
msgstr "Файл образа диска не найден"
 
131
 
 
132
#. (obsolete)
 
133
#: #19
 
134
msgctxt "#19"
 
135
msgid "The specified diskimage file %1 does not exist."
 
136
msgstr "Указанный файл образа диска %1 не существует."
 
137
 
 
138
#. (obsolete)
 
139
#: #20
 
140
msgctxt "#20"
 
141
msgid "Kernel file not found"
 
142
msgstr "Файл ядра не найден"
 
143
 
 
144
#. (obsolete)
 
145
#: #21
 
146
msgctxt "#21"
 
147
msgid "The specified kernel file %1 does not exist."
 
148
msgstr "Указанный файл ядра %1 не существует."
 
149
 
 
150
#. (obsolete)
 
151
#: #22
 
152
msgctxt "#22"
 
153
msgid "Initrd file not found"
 
154
msgstr "Файл inird не найден"
 
155
 
 
156
#. (obsolete)
 
157
#: #23
 
158
msgctxt "#23"
 
159
msgid "The specified initrd file %1 does not exist."
 
160
msgstr "Указанный файл initrd %1 не существует."
 
161
 
 
162
#. (obsolete)
 
163
#: #24
 
164
msgctxt "#24"
 
165
msgid "%1 exists, overwrite?"
 
166
msgstr "%1 уже существует, переписать?"
 
167
 
 
168
#. (obsolete)
 
169
#: #25
 
170
msgctxt "#25"
 
171
msgid ""
 
172
"The file %1 already exists. Press 'Yes to All' to overwrite it and not be "
 
173
"prompted again, 'Yes' to overwrite files on an individual basis, and 'No' to "
 
174
"retain your existing version. If in doubt, press 'Yes to All'."
 
175
msgstr ""
 
176
"Файл %1 уже существует. Нажмитe \"Да для Всех\", чтобы переписать его без "
 
177
"дальнейших подтверждений, щелкните \"Да\", чтобы перписать файлы в "
 
178
"индивидуальном порядке. Выберите \"Нет\", чтобы оставить существующую версию. "
 
179
"Если сомневаетесь, жмите \"Да для Всех\"."
 
180
 
 
181
#. (obsolete)
 
182
#: #26
 
183
msgctxt "#26"
 
184
msgid "Extracting files, please wait..."
 
185
msgstr "Извлечение файлов, пожалуйста, подождите..."
 
186
 
 
187
#. (obsolete)
 
188
#: #27
 
189
msgctxt "#27"
 
190
msgid "<b>Archive:</b> %1"
 
191
msgstr "<b>Архив:</b> %1"
 
192
 
 
193
#. (obsolete)
 
194
#: #28
 
195
msgctxt "#28"
 
196
msgid "<b>Source:</b>"
 
197
msgstr "<b>Источник:</b>"
 
198
 
 
199
#. (obsolete)
 
200
#: #29
 
201
msgctxt "#29"
 
202
msgid "<b>Destination:</b>"
 
203
msgstr "<b>Назначение:</b>"
 
204
 
 
205
#. (obsolete)
 
206
#: #30
 
207
msgctxt "#30"
 
208
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
 
209
msgstr "<b>Извлечено:</b> 0 of %1 файлов"
 
210
 
 
211
#. (obsolete)
 
212
#: #31
 
213
msgctxt "#31"
 
214
msgid "<b>Source:</b> %1 (%2)"
 
215
msgstr "<b>Источник:</b> %1 (%2)"
 
216
 
 
217
#. (obsolete)
 
218
#: #32
 
219
msgctxt "#32"
 
220
msgid "<b>Destination:</b> %1%2"
 
221
msgstr "<b>Назначение:</b> %1%2"
 
222
 
 
223
#. (obsolete)
 
224
#: #33
 
225
msgctxt "#33"
 
226
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
 
227
msgstr "<b>Извлечено:</b> %1 из %2 файлов"
 
228
 
 
229
#. (obsolete)
 
230
#: #34
 
231
msgctxt "#34"
 
232
msgid "Downloading files, plese wait..."
 
233
msgstr "Загрузка файлов, пожалуйста, подождите..."
 
234
 
 
235
#. (obsolete)
 
236
#: #35
 
237
msgctxt "#35"
 
238
msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
239
msgstr "<b>Источник:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
240
 
 
241
#. (obsolete)
 
242
#: #36
 
243
msgctxt "#36"
 
244
msgid "<b>Destination:</b> %1"
 
245
msgstr "<b>Назначение:</b> %1"
 
246
 
 
247
#. (obsolete)
 
248
#: #37
 
249
msgctxt "#37"
 
250
msgid "<b>Downloaded:</b> 0 bytes"
 
251
msgstr "<b>Загружено:</b> 0 байт"
 
252
 
 
253
#. (obsolete)
 
254
#: #38
 
255
msgctxt "#38"
 
256
msgid "<b>Downloaded:</b> %1 of %2 bytes"
 
257
msgstr "<b>Загружено:</b> %1 из %2 байт"
 
258
 
 
259
#. (obsolete)
 
260
#: #39
 
261
msgctxt "#39"
 
262
msgid "Searching in <a href=\"%1\">%1</a>"
 
263
msgstr "Поиск в <a href=\"%1\">%1</a>"
 
264
 
 
265
#. (obsolete)
 
266
#: #40
 
267
msgctxt "#40"
 
268
msgid "%1/%2 matches in <a href=\"%3\">%3</a>"
 
269
msgstr "%1/%2 совпадает в <a href=\"%3\">%3</a>"
 
270
 
 
271
#. (obsolete)
 
272
#: #41
 
273
msgctxt "#41"
 
274
msgid "%1 not found"
 
275
msgstr "%1 не найдено"
 
276
 
 
277
#. (obsolete)
 
278
#: #42
 
279
msgctxt "#42"
 
280
msgid ""
 
281
"%1 not found. This is required for %2 install mode.\n"
 
282
"Install the \"%3\" package or your distribution's equivalent."
 
283
msgstr ""
 
284
"%1 не найден. Это необходимо для режима установки %2.\n"
 
285
"Установите пакет \"%3\" или его эквивалент в используемом дистрибутиве."
 
286
 
 
287
#. (obsolete)
 
288
#: #43
 
289
msgctxt "#43"
 
290
msgid "After rebooting, select the "
 
291
msgstr "После перезагрузки выберите "
 
292
 
 
293
#. (obsolete)
 
294
#: #44
 
295
msgctxt "#44"
 
296
msgid ""
 
297
"After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1\n"
 
298
"Reboot now?"
 
299
msgstr ""
 
300
"Установите загрузку с USB-устройств в загрузочном меню BIOS после "
 
301
"перезагрузки.%1\n"
 
302
"Перезагрузить сейчас?"
 
303
 
 
304
#: QObject#1
 
305
msgid "LeftToRight"
 
306
msgstr ""
 
307
 
 
308
#: unetbootin#1
 
309
msgid ""
 
310
"Welcome to <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, the "
 
311
"Universal Netboot Installer. Usage:<ol><li>Select a distribution and version "
 
312
"to download from the list above, or manually specify files to load "
 
313
"below.</li><li>Select an installation type, and press OK to begin "
 
314
"installing.</li></ol>"
 
315
msgstr ""
 
316
"Добро пожаловать в <a "
 
317
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, Universal Netboot "
 
318
"Installer. Использование: <ol><li>Выберите дистрибутив операционной системы "
 
319
"и его версию для загрузки из списка, или укажите файлы вручную "
 
320
"ниже.</li><li>Выберите тип установки и нажмите OK для начала "
 
321
"установки.</li></ol>"
 
322
 
 
323
#: unetbootin#2
 
324
msgid ""
 
325
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.or"
 
326
"g</a><br/><b>Description:</b> Arch Linux is a lightweight distribution "
 
327
"optimized for speed and flexibility.<br/><b>Install Notes:</b> The default "
 
328
"version allows for installation over the internet (FTP). If interested in a "
 
329
"LiveUSB version, see FaunOS."
 
330
msgstr ""
 
331
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.arc"
 
332
"hlinux.org</a><br/><b>Описание:</b> Arch Linux -  облегченный дистрибутив, "
 
333
"оптимизированный для быстрой и гибкой работы.<br/><b>Примечания к "
 
334
"установке:</b> Версия по умолчанию позволяет производить установку через "
 
335
"Интернет (FTP). Если необходима версия LiveUSB, обратитесь к описанию "
 
336
"FaunOS."
 
337
 
 
338
#: unetbootin#3
 
339
msgid ""
 
340
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><"
 
341
"br/><b>Description:</b> CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux "
 
342
"clone.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
 
343
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
 
344
"downloaded installation ISO files."
 
345
msgstr ""
 
346
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
347
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>Описание:</b> "
 
348
"CentOS является бесплатным аналогом  Red Hat Enterprise "
 
349
"Linux.<br/><b>Примечания к установке:</b> Версия по умолчанию позволяет "
 
350
"производить установку как через Интернет (FTP), так и с предварительно "
 
351
"загруженных образов ISO."
 
352
 
 
353
#: unetbootin#4
 
354
msgid ""
 
355
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux."
 
356
"org</a><br/><b>Description:</b> Damn Small Linux is a minimalist "
 
357
"distribution designed for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The "
 
358
"Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so "
 
359
"installation is not required but optional."
 
360
msgstr ""
 
361
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsm"
 
362
"alllinux.org</a><br/><b>Описание:</b> Damn Small Linux - минималистский "
 
363
"дистрибутив, разработанный для более ранних компьютеров.<br/><b>Примечания к "
 
364
"установке:</b>В версии Live система целиком загружается в оперативную "
 
365
"память и , затем,  запускается оттуда, поэтому установка не обязательна."
 
366
 
 
367
#: unetbootin#5
 
368
msgid ""
 
369
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><"
 
370
"br/><b>Description:</b> Debian is a community-developed Linux distribution "
 
371
"that supports a wide variety of architectures and offers a large repository "
 
372
"of packages.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
373
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
 
374
"NetInstall version allows for installation over FTP."
 
375
msgstr ""
 
376
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
377
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>Описание:</b> "
 
378
"Debian  - разрабатываемый сообществом дистрибутив Linux, поддерживающий "
 
379
"множество архитектур и имеющий большое хранилище пакетов.<br/><b>Примечания "
 
380
"к установке:</b> Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, "
 
381
"откуда можно запустить установку системы. Версия NetInstall предусматривает "
 
382
"установку по FTP."
 
383
 
 
384
#: unetbootin#6
 
385
msgid ""
 
386
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a"
 
387
"><br/><b>Description:</b> FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating "
 
388
"system designed for scalability and performance.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
389
"The default version allows for both installation over the internet (FTP), or "
 
390
"offline installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
391
msgstr ""
 
392
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freeb"
 
393
"sd.org</a><br/><b>Описание:</b> FreeBSD - универсальная операционная система "
 
394
"семейства Unix, ориентированная на масштабируемость и высокую "
 
395
"производительность.<br/><b>Примечания к установке:</b> Версия по умолчанию "
 
396
"позволяет производить установку как через Интернет (FTP), так и автономно, с "
 
397
"предварительно загруженных образов ISO."
 
398
 
 
399
#: unetbootin#7
 
400
msgid ""
 
401
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><"
 
402
"br/><b>Description:</b> Frugalware is a general-purpose Slackware-based "
 
403
"distro for advanced users.<br/><b>Install Notes:</b> The default option "
 
404
"allows for both installation over the internet (FTP), or offline "
 
405
"installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
406
msgstr ""
 
407
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
408
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>Описание:</b> "
 
409
"Frugalware - основанный на Slackware дистрибутив широкого применения для "
 
410
"опытных пользователей.<br/><b>Примечания к установке:</b> Версия по "
 
411
"умолчанию позволяет производить установку как через Интернет (FTP), так и "
 
412
"автономно, с предварительно загруженных образов ISO."
 
413
 
 
414
#: unetbootin#8
 
415
msgid ""
 
416
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.source"
 
417
"forge.net</a><br/><b>Description:</b> Gujin is a graphical boot manager "
 
418
"which can bootstrap various volumes and files.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
419
"Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it."
 
420
msgstr ""
 
421
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://guj"
 
422
"in.sourceforge.net</a><br/><b>Описание:</b> Gujin является графическим "
 
423
"диспетчером загрузки, с помощью которого можно производить начальную "
 
424
"загрузку с различных дисков и файлов.<br/><b>Примечания к установке:</b> "
 
425
"Установка Gujin не требуется, поскольку он предназначен только для запуска "
 
426
"процесса загрузки."
 
427
 
 
428
#: unetbootin#9
 
429
msgid ""
 
430
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br"
 
431
"/><b>Description:</b> Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based "
 
432
"distribution which includes additional proprietary codecs and other software "
 
433
"by default.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
434
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
435
msgstr ""
 
436
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
437
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br/><b>Описание:</b> "
 
438
"Linux Mint - удобный в использовании дистрибутив, основанный на Ubuntu. По "
 
439
"умолчанию включает в себя дополнительные закрытые кодеки и другое "
 
440
"программное обеспечение.<br/><b>Примечания к установке:</b> Live версия "
 
441
"позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда можно запустить установку "
 
442
"системы. "
 
443
 
 
444
#: unetbootin#10
 
445
msgid ""
 
446
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><"
 
447
"br/><b>Description:</b> NetBSD is a Unix-like operating system which focuses "
 
448
"on portability.<br/><b>Install Notes:</b>The default version allows for "
 
449
"both installation over the internet (FTP), or using pre-downloaded "
 
450
"installation ISO files."
 
451
msgstr ""
 
452
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
453
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/><b>Описание:</b> "
 
454
"NetBSD - операционная система семейства Unix, ориентированная на "
 
455
"мобильность.<br/><b>Примечания к установке:</b> Версия по умолчанию "
 
456
"позволяет производить установку как через Интернет (FTP), так и автономно, с "
 
457
"предварительно загруженных образов ISO."
 
458
 
 
459
#: unetbootin#11
 
460
msgid ""
 
461
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org<"
 
462
"/a><br/><b>Description:</b> openSUSE is a user-friendly Novell sponsored "
 
463
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
 
464
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
 
465
"downloaded installation ISO files."
 
466
msgstr ""
 
467
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.open"
 
468
"suse.org</a><br/><b>Описание:</b> openSUSE - ориентированный на пользователя "
 
469
"дистрибутив, поддерживаемый Novell.<br/><b>Примечания к установке:</b> "
 
470
"Версия по умолчанию позволяет производить установку как через Интернет "
 
471
"(FTP), так и автономно, с предварительно загруженных образов ISO."
 
472
 
 
473
#: unetbootin#12
 
474
msgid ""
 
475
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a"
 
476
"><br/><b>Description:</b> Parted Magic includes the GParted partition "
 
477
"manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and "
 
478
"manipulate disk partitions.<br/><b>Install Notes:</b> Parted Magic is booted "
 
479
"and run in live mode; no installation is required to use it."
 
480
msgstr ""
 
481
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmag"
 
482
"ic.com</a><br/><b>Описание:</b> Parted Magic включает в себя диспетчер "
 
483
"разделов GParted и друние утилиты для изменения размеров, копирования (в том "
 
484
"числе и резервного) и управления дисковыми разделами.<br/><b>Примечания к "
 
485
"установке:</b> Установка не требуется, поскольку Parted Magic загружается и "
 
486
"работает в режиме Live mode."
 
487
 
 
488
#: unetbootin#13
 
489
msgid ""
 
490
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrub"
 
491
"disk.org</a><br/><b>Description:</b> Super Grub Disk is a bootloader which "
 
492
"can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install "
 
493
"Notes:</b> SGD simply boots and runs; no installation is required to use it."
 
494
msgstr ""
 
495
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www."
 
496
"supergrubdisk.org</a><br/><b>Описание:</b> Загрузчик Super Grub Disk, "
 
497
"который также может выполнять различные действия по восстановлению MBR и "
 
498
"загрузочных записей.<br/><b>Примечания к установке:</b>Установка SGD не "
 
499
"требуется, поскольку он предназначен только для запуска процесса загрузки."
 
500
 
 
501
#: unetbootin#14
 
502
msgid ""
 
503
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.co"
 
504
"m</a><br/><b>Description:</b> PCLinuxOS is a user-friendly Mandriva-based "
 
505
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
506
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
507
msgstr ""
 
508
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pcl"
 
509
"inuxos.com</a><br/><b>Описание:</b> PCLinuxOS - ориентированный на "
 
510
"пользователя дистрибутив, основанный на Mandriva.<br/><b>Примечания к "
 
511
"установке:</b> Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда "
 
512
"можно запустить установку системы. "
 
513
 
 
514
#: unetbootin#15
 
515
msgid ""
 
516
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://bt"
 
517
"mgr.sourceforge.net/about.html</a><br/><b>Description:</b> Smart Boot "
 
518
"Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS "
 
519
"limitations and bugs.<br/><b>Install Notes:</b> SBM simply boots and runs; "
 
520
"no installation is required to use it."
 
521
msgstr ""
 
522
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">"
 
523
"http://btmgr.sourceforge.net/about.html</a><br/><b>Описание:</b> Smart Boot "
 
524
"Manager - загрузчик, позволяющий обойти некоторые ограничения и ошибки, "
 
525
"связанные с BIOS.<br/><b>Примечания к установке:</b> Установка SBM не "
 
526
"требуется, поскольку он предназначен только для запуска процесса загрузки."
 
527
 
 
528
#: unetbootin#16
 
529
msgid ""
 
530
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a"
 
531
"><br/><b>Description:</b> FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating "
 
532
"system.<br/><b>Install Notes:</b> See the <a href=\"http://fd-"
 
533
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> for "
 
534
"installation details."
 
535
msgstr ""
 
536
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freed"
 
537
"os.org</a><br/><b>Описание:</b> FreeDOS - свободная, совместимая с MS-DOS "
 
538
"операционная система.<br/><b>Примечания к установке:</b> Обратитесь к <a "
 
539
"href=\"http://fd-"
 
540
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">руководству</a> для "
 
541
"просмотра деталей по установке."
 
542
 
 
543
#: unetbootin#17
 
544
msgid ""
 
545
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/"
 
546
"</a><br/><b>Description:</b> Mandriva is a user-friendly distro formerly "
 
547
"known as Mandrake Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows "
 
548
"for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
549
"launched. The NetInstall version allows for installation over the internet "
 
550
"(FTP) or via pre-downloaded <a "
 
551
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" iso image files</a>."
 
552
msgstr ""
 
553
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mand"
 
554
"riva.com/</a><br/><b>Описание:</b> Mandriva - ориентированный на "
 
555
"пользователя дистрибутив, ранее известный как Mandrake "
 
556
"Linux.<br/><b>Примечания к установке:</b> Live версия позволяет загрузиться "
 
557
"в режиме Live Mode, откуда можно запустить установку системы. Версия "
 
558
"NetInstall предусматривает установку через Интернет (FTP) или через "
 
559
"предварительно загруженные <a "
 
560
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Бесплатные\" образы ISO</a>."
 
561
 
 
562
#: unetbootin#18
 
563
msgid ""
 
564
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><"
 
565
"br/><b>Description:</b> Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. "
 
566
"It is currently the most popular Linux desktop distribution.<br/><b>Install "
 
567
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
 
568
"installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for "
 
569
"installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu "
 
570
"derivatives."
 
571
msgstr ""
 
572
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
573
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>Описание:</b> "
 
574
"Ubuntu - ориентированный на пользователя дистрибутив, основанный на Debian. "
 
575
"В настоящее время является самым популярным дистрибутивом Linux для "
 
576
"настольных систем.<br/><b>Примечания к установке:</b> Live версия позволяет "
 
577
"загрузиться в режиме Live Mode, откуда можно запустить установку системы. "
 
578
"Версия NetInstall предусматривает установку по FTP, в том числе установку "
 
579
"Kubuntu и других официальных модификаций Ubuntu."
 
580
 
 
581
#: unetbootin#19
 
582
msgid ""
 
583
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
584
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
585
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> BackTrack is a "
 
586
"distribution focused on network analysis and penetration "
 
587
"testing.<br/><b>Install Notes:</b> BackTrack is booted and run in live mode; "
 
588
"no installation is required to use it."
 
589
msgstr ""
 
590
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
591
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
592
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Описание:</b> Дистрибутив BackTrack "
 
593
"предназначен для сетевого анализа и тестирования на защиту от "
 
594
"несанкционированного доступа.<br/><b>Примечания к установке:</b>Установка не "
 
595
"требуется, поскольку BackTrack загружается и работает в режиме Live mode."
 
596
 
 
597
#: unetbootin#20
 
598
msgid ""
 
599
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.or"
 
600
"g</a><br/><b>Description:</b> Fedora is a Red Hat sponsored community "
 
601
"distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source "
 
602
"software.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
603
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
 
604
"NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or "
 
605
"offline installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
606
msgstr ""
 
607
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedorap"
 
608
"roject.org</a><br/><b>Описание:</b> Fedora - поддерживаемый сообществом Red "
 
609
"Hat дистрибутив, демонстрирующий новейшее свободное программное "
 
610
"обеспечение.<br/><b>Примечания к установке:</b>  Live версия позволяет "
 
611
"загрузиться в режиме Live Mode, откуда можно запустить установку системы. "
 
612
"Версия NetInstall предусматривает установку через Интернет (FTP) или через "
 
613
"предварительно загруженные  образы ISO."
 
614
 
 
615
#: unetbootin#21
 
616
msgid ""
 
617
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux."
 
618
"com</a><br/><b>Description:</b> Puppy Linux is a lightweight distribution "
 
619
"designed for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
620
"loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is "
 
621
"not required but optional."
 
622
msgstr ""
 
623
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.pu"
 
624
"ppylinux.com</a><br/><b>Описание:</b> Puppy Linux - облегченный дистрибутив, "
 
625
"разработанный для более ранних компьютеров<br/><b>Примечания к "
 
626
"установке:</b> В версии Live система целиком загружается в оперативную "
 
627
"память и , затем,  запускается оттуда, поэтому установка не обязательна."
 
628
 
 
629
#: unetbootin#22
 
630
msgid ""
 
631
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.ht"
 
632
"ml\">http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descript"
 
633
"ion:</b> The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows "
 
634
"passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.<br/><b>Install "
 
635
"Notes:</b> NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is "
 
636
"required to use it."
 
637
msgstr ""
 
638
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bo"
 
639
"otdisk.html\">http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b"
 
640
">Описание:</b> Offline NT Password and Registry Editor позволяет сбросить "
 
641
"пароли Windows и редактировать реестр операционных систем Windows "
 
642
"2000-Vista.<br/><b>Примечания к установке:</b> Установка не требуется, "
 
643
"поскольку NTPasswd загружается и работает в режиме Live mode."
 
644
 
 
645
#: unetbootin#23
 
646
msgid ""
 
647
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><"
 
648
"br/><b>Description:</b> Gentoo is a flexible source-based distribution "
 
649
"designed for advanced users.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
650
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
651
"launched."
 
652
msgstr ""
 
653
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
654
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>Описание:</b> "
 
655
"Gentoo - гибкий, базирующийся на исходных текстах программ, дистрибутив, "
 
656
"ориентированный на опытных пользователей.<br/><b>Примечания к установке:</b> "
 
657
"Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда можно "
 
658
"запустить установку системы. "
 
659
 
 
660
#: unetbootin#24
 
661
msgid ""
 
662
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack."
 
663
"sourceforge.net</a><br/><b>Description:</b> Ophcrack can crack Windows "
 
664
"passwords.<br/><b>Install Notes:</b> Ophcrack is booted and run in live "
 
665
"mode; no installation is required to use it."
 
666
msgstr ""
 
667
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://"
 
668
"ophcrack.sourceforge.net</a><br/><b>Описание:</b> Ophcrack используется для "
 
669
"взлома паролей Windows.<br/><b>Примечания к установке:</b> Установка не "
 
670
"требуется, поскольку Ophcracks загружается и работает в режиме Live mode."
 
671
 
 
672
#: unetbootin#25
 
673
msgid ""
 
674
"<b>Homepage:</b> <a "
 
675
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Description:</b> "
 
676
"Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE "
 
677
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
678
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
679
msgstr ""
 
680
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
681
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Описание:</b> "
 
682
"Slax - основанный на Slackware дистрибутив c установленным "
 
683
"KDE.<br/><b>Примечания к установке:</b> Live версия позволяет загрузиться в "
 
684
"режиме Live Mode, откуда можно запустить установку системы. "
 
685
 
 
686
#: unetbootin#26
 
687
msgid ""
 
688
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a"
 
689
"><br/><b>Description:</b> Zenwalk is a Slackware-based distribution "
 
690
"featuring the XFCE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
691
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
692
"launched."
 
693
msgstr ""
 
694
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwa"
 
695
"lk.org</a><br/><b>Описание:</b> Zenwalk -  основанный на Slackware "
 
696
"дистрибутив c установленным XFCE.<br/><b>Примечания к установке:</b> Live "
 
697
"версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда можно запустить "
 
698
"установку системы. "
 
699
 
 
700
#: unetbootin#27
 
701
msgid ""
 
702
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.eeepcl"
 
703
"inuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>Description:</b> "
 
704
"EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the "
 
705
"EeePC.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install media is empty and "
 
706
"formatted before proceeding with install."
 
707
msgstr ""
 
708
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://w"
 
709
"ww.eeepclinuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>Описание:</b> "
 
710
"EeePCLinuxOS - ориентированный на пользователя дистрибутив, основанный на "
 
711
"PCLinuxOS и предназначенный для использования на EeePC.<br/><b>Примечания к "
 
712
"установке:</b> До начала установки убедитесь, что установочный носитель не "
 
713
"содержит данных и отформатирован."
 
714
 
 
715
#: unetbootin#28
 
716
#, fuzzy
 
717
msgid ""
 
718
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
 
719
"href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
 
720
"eee.com</a><br/><b>Description:</b> Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized "
 
721
"for the Asus Eee PC. It's an operating system, using the Netbook Remix "
 
722
"interface, which favors the best software available instead of open source "
 
723
"alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).<br/><b>Install Notes:</b> Make "
 
724
"sure install media is empty and formatted before proceeding with install."
 
725
msgstr ""
 
726
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" /><br/><b>Домашняя страница:</b> <a "
 
727
"href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
 
728
"eee.com</a><br/><b>Описание:</b> Ubuntu Eee ориентированный на пользователя "
 
729
"дистрибутив, основанный на Ubuntu и предназначенный для использования на "
 
730
"EeePC.<br/><b>Примечания к установке:</b> До начала установки убедитесь, что "
 
731
"установочный носитель не содержит данных и отформатирован."
 
732
 
 
733
#: unetbootin#29
 
734
msgid ""
 
735
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
736
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
737
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> CloneZilla is a "
 
738
"distribution used for disk backup and imaging.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
739
"CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to "
 
740
"use it."
 
741
msgstr ""
 
742
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
743
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
744
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Описание:</b> Дистрибутив CloneZilla "
 
745
"предназначен для резервного копирования/восстановления данных с "
 
746
"дисков.<br/><b>Примечания к установке:</b> Установка не требуется, поскольку "
 
747
"CloneZilla загружается и работает в режиме Live mode."
 
748
 
 
749
#: unetbootin#30
 
750
msgid ""
 
751
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.faunos.com/\">http://www.faunos.com</a><"
 
752
"br/><b>Description:</b> FaunOS is a distribution based on Arch "
 
753
"Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
 
754
"mode, from which the installer can optionally be launched."
 
755
msgstr ""
 
756
"<b>Домашняя страница:</b> <a "
 
757
"href=\"http://www.faunos.com/\">http://www.faunos.com</a><br/><b>Описание:</b> "
 
758
"FaunOS - основанный на Arch Linux дистрибутив.<br/><b>Примечания к "
 
759
"установке:</b> Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда "
 
760
"можно запустить установку системы."
 
761
 
 
762
#: unetbootin#31
 
763
msgid "either"
 
764
msgstr "любой"
 
765
 
 
766
#: unetbootin#32
 
767
msgctxt "unetbootin#32"
 
768
msgid "USB Drive"
 
769
msgstr "USB-накопитель"
 
770
 
 
771
#: unetbootin#33
 
772
msgctxt "unetbootin#33"
 
773
msgid "Hard Disk"
 
774
msgstr "Жесткий диск"
 
775
 
 
776
#: unetbootin#34
 
777
msgctxt "unetbootin#34"
 
778
msgid "Floppy"
 
779
msgstr "Floppy"
 
780
 
 
781
#: unetbootin#35
 
782
msgctxt "unetbootin#35"
 
783
msgid "ISO"
 
784
msgstr "ISO"
 
785
 
 
786
#: unetbootin#36
 
787
msgid ""
 
788
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlin"
 
789
"ux.com.br</a><br/><b>Description:</b> Dreamlinux is a user-friendly Debian-"
 
790
"based distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
791
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
792
msgstr ""
 
793
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www"
 
794
".dreamlinux.com.br</a><br/><b>Описание:</b> Dreamlinux - ориентированный на "
 
795
"пользователя дистрибутив, основанный на Debian.<br/><b>Примечания к "
 
796
"установке:</b>   Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, "
 
797
"откуда можно запустить установку системы."
 
798
 
 
799
#: unetbootin#37
 
800
msgid ""
 
801
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a"
 
802
"><br/><b>Description:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the "
 
803
"Enlightenment window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
804
"allows for booting in Live mode. The Unstable version does not support Hard "
 
805
"Drive installations, though the <a "
 
806
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> (not freely "
 
807
"downloadable) does."
 
808
msgstr ""
 
809
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elive"
 
810
"cd.org</a><br/><b>Описание:</b> Elive - основанный на Debian дистрибутив с "
 
811
"установленным в качестве оконного менеджера Enlightenment.<br/><b>Примечания "
 
812
"к установке:</b> Версия Live предусматривает загрузку в режима Live mode . "
 
813
"Версия Unstable не поддерживает установку на жесткие диски, хотя <a "
 
814
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Версия Stable</a> (не свободно "
 
815
"загружаемая) - поддерживает."
 
816
 
 
817
#: unetbootin#38
 
818
msgid ""
 
819
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/e"
 
820
"n</a><br/><b>Description:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented "
 
821
"micro distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the "
 
822
"entire system into RAM and boots from memory, so installation is not "
 
823
"required but optional."
 
824
msgstr ""
 
825
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.sli"
 
826
"taz.org/en</a><br/><b>Описание:</b> SliTaz - облегченный, ориентированный на "
 
827
"настольные системы, микродистрибутив.<br/><b>Примечания к установке:</b> В "
 
828
"версии Live система целиком загружается в оперативную память и , затем,  "
 
829
"запускается оттуда, поэтому установка не обязательна."
 
830
 
 
831
#: unetbootin#39
 
832
msgid ""
 
833
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.o"
 
834
"rg/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Description:</b> Elive is a Debian-"
 
835
"based distribution featuring the Enlightenment window "
 
836
"manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
837
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The Unstable "
 
838
"version, not the <a href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable "
 
839
"version</a> is installed. This installer is based on <a "
 
840
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
841
msgstr ""
 
842
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www."
 
843
"elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Описание:</b> основанный на "
 
844
"Debian дистрибутив с установленным в качестве оконного менеджера "
 
845
"Enlightenment.<br/><b>Примечания к установке:</b> Live версия позволяет "
 
846
"загрузиться в режиме Live Mode, откуда можно запустить установку системы. "
 
847
"Устанавливается версия Unstable, а не <a "
 
848
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">версия Stable</a> . Этот "
 
849
"установщик основан на <a "
 
850
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
851
 
 
852
#: unetbootin#40
 
853
msgid ""
 
854
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.or"
 
855
"g</a><br/><b>Description:</b> gNewSense is an FSF-endorsed distribution "
 
856
"based on Ubuntu with all non-free components removed.<br/><b>Install "
 
857
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
 
858
"installer can optionally be launched."
 
859
msgstr ""
 
860
 
 
861
#: unetbootin#41
 
862
msgid ""
 
863
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br"
 
864
"/><b>Description:</b> MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a "
 
865
"user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version "
 
866
"for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> MEPIS supports booting in "
 
867
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
868
msgstr ""
 
869
 
 
870
#: unetbootin#42
 
871
msgid ""
 
872
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://ha"
 
873
"cktolive.org/wiki/Super_Ubuntu</a><br/><b>Description:</b> Super Ubuntu is "
 
874
"an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by "
 
875
"default. Requires a 2GB USB drive to install.<br/><b>Install Notes:</b> The "
 
876
"Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can "
 
877
"optionally be launched."
 
878
msgstr ""
 
879
 
 
880
#: unetbootin#43
 
881
#, fuzzy
 
882
msgctxt "unetbootin#43"
 
883
msgid "Open Disk Image File"
 
884
msgstr "Открыть файл образа диска"
 
885
 
 
886
#: unetbootin#44
 
887
#, fuzzy
 
888
msgctxt "unetbootin#44"
 
889
msgid "Open Kernel File"
 
890
msgstr "Открыть файл ядра"
 
891
 
 
892
#: unetbootin#45
 
893
#, fuzzy
 
894
msgctxt "unetbootin#45"
 
895
msgid "Open Initrd File"
 
896
msgstr "Открыть файл Initrd"
 
897
 
 
898
#: unetbootin#46
 
899
#, fuzzy
 
900
msgctxt "unetbootin#46"
 
901
msgid "Open Bootloader Config File"
 
902
msgstr "Окрыть файл конфигурации загрузчика"
 
903
 
 
904
#: unetbootin#47
 
905
#, fuzzy
 
906
msgctxt "unetbootin#47"
 
907
msgid "Insert a USB flash drive"
 
908
msgstr "Подключить флэш-накопитель USB"
 
909
 
 
910
#: unetbootin#48
 
911
#, fuzzy
 
912
msgctxt "unetbootin#48"
 
913
msgid ""
 
914
"No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, "
 
915
"try reformatting it as FAT32."
 
916
msgstr ""
 
917
"Не найдено USB-накопителей. Если устройство подключено, попробуйте "
 
918
"переформатировать его в FAT32."
 
919
 
 
920
#: unetbootin#49
 
921
#, fuzzy
 
922
msgctxt "unetbootin#49"
 
923
msgid "%1 not mounted"
 
924
msgstr "%1 не примонтирован"
 
925
 
 
926
#: unetbootin#50
 
927
#, fuzzy
 
928
msgctxt "unetbootin#50"
 
929
msgid ""
 
930
"You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions "
 
931
"will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive."
 
932
msgstr ""
 
933
"Необходимо сначала примонтировать USB-накопитель %1 к точке монтирования. "
 
934
"Большинство дистрибутивов делают это автоматически после переподключения "
 
935
"USB-накопителя."
 
936
 
 
937
#: unetbootin#51
 
938
#, fuzzy
 
939
msgctxt "unetbootin#51"
 
940
msgid "Select a distro"
 
941
msgstr "Выберите дистрибутив"
 
942
 
 
943
#: unetbootin#52
 
944
#, fuzzy
 
945
msgctxt "unetbootin#52"
 
946
msgid "You must select a distribution to load."
 
947
msgstr "Необходимо выбрать дистрибутив для загрузки."
 
948
 
 
949
#: unetbootin#53
 
950
#, fuzzy
 
951
msgctxt "unetbootin#53"
 
952
msgid "Select a disk image file"
 
953
msgstr "Выберите файл образа диска"
 
954
 
 
955
#: unetbootin#54
 
956
#, fuzzy
 
957
msgctxt "unetbootin#54"
 
958
msgid "You must select a disk image file to load."
 
959
msgstr "Необходимо выбрать файл образа диска для загрузки."
 
960
 
 
961
#: unetbootin#55
 
962
#, fuzzy
 
963
msgctxt "unetbootin#55"
 
964
msgid "Select a kernel and/or initrd file"
 
965
msgstr "Выберите ядро и/или файл initrd"
 
966
 
 
967
#: unetbootin#56
 
968
#, fuzzy
 
969
msgctxt "unetbootin#56"
 
970
msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
 
971
msgstr "Необходимо выбрать ядро и/или файл initrd для загрузки."
 
972
 
 
973
#: unetbootin#57
 
974
#, fuzzy
 
975
msgctxt "unetbootin#57"
 
976
msgid "Diskimage file not found"
 
977
msgstr "Файл образа диска не найден"
 
978
 
 
979
#: unetbootin#58
 
980
#, fuzzy
 
981
msgctxt "unetbootin#58"
 
982
msgid "The specified diskimage file %1 does not exist."
 
983
msgstr "Указанный файл образа диска %1 не существует."
 
984
 
 
985
#: unetbootin#59
 
986
#, fuzzy
 
987
msgctxt "unetbootin#59"
 
988
msgid "Kernel file not found"
 
989
msgstr "Файл ядра не найден"
 
990
 
 
991
#: unetbootin#60
 
992
#, fuzzy
 
993
msgctxt "unetbootin#60"
 
994
msgid "The specified kernel file %1 does not exist."
 
995
msgstr "Указанный файл ядра %1 не существует."
 
996
 
 
997
#: unetbootin#61
 
998
#, fuzzy
 
999
msgctxt "unetbootin#61"
 
1000
msgid "Initrd file not found"
 
1001
msgstr "Файл inird не найден"
 
1002
 
 
1003
#: unetbootin#62
 
1004
#, fuzzy
 
1005
msgctxt "unetbootin#62"
 
1006
msgid "The specified initrd file %1 does not exist."
 
1007
msgstr "Указанный файл initrd %1 не существует."
 
1008
 
 
1009
#: unetbootin#63
 
1010
#, fuzzy
 
1011
msgctxt "unetbootin#63"
 
1012
msgid "%1 exists, overwrite?"
 
1013
msgstr "%1 уже существует, переписать?"
 
1014
 
 
1015
#: unetbootin#64
 
1016
#, fuzzy
 
1017
msgctxt "unetbootin#64"
 
1018
msgid ""
 
1019
"The file %1 already exists. Press 'Yes to All' to overwrite it and not be "
 
1020
"prompted again, 'Yes' to overwrite files on an individual basis, and 'No' to "
 
1021
"retain your existing version. If in doubt, press 'Yes to All'."
 
1022
msgstr ""
 
1023
"Файл %1 уже существует. Нажмитe \"Да для Всех\", чтобы переписать его без "
 
1024
"дальнейших подтверждений, щелкните \"Да\", чтобы перписать файлы в "
 
1025
"индивидуальном порядке. Выберите \"Нет\", чтобы оставить существующую версию. "
 
1026
"Если сомневаетесь, жмите \"Да для Всех\"."
 
1027
 
 
1028
#: unetbootin#65
 
1029
#, fuzzy
 
1030
msgctxt "unetbootin#65"
 
1031
msgid "Extracting files, please wait..."
 
1032
msgstr "Извлечение файлов, пожалуйста, подождите..."
 
1033
 
 
1034
#: unetbootin#66
 
1035
#, fuzzy
 
1036
msgctxt "unetbootin#66"
 
1037
msgid "<b>Archive:</b> %1"
 
1038
msgstr "<b>Архив:</b> %1"
 
1039
 
 
1040
#: unetbootin#67
 
1041
#, fuzzy
 
1042
msgctxt "unetbootin#67"
 
1043
msgid "<b>Source:</b>"
 
1044
msgstr "<b>Источник:</b>"
 
1045
 
 
1046
#: unetbootin#68
 
1047
#, fuzzy
 
1048
msgctxt "unetbootin#68"
 
1049
msgid "<b>Destination:</b>"
 
1050
msgstr "<b>Назначение:</b>"
 
1051
 
 
1052
#: unetbootin#69
 
1053
#, fuzzy
 
1054
msgctxt "unetbootin#69"
 
1055
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
 
1056
msgstr "<b>Извлечено:</b> 0 of %1 файлов"
 
1057
 
 
1058
#: unetbootin#70
 
1059
#, fuzzy
 
1060
msgctxt "unetbootin#70"
 
1061
msgid "<b>Source:</b> %1 (%2)"
 
1062
msgstr "<b>Источник:</b> %1 (%2)"
 
1063
 
 
1064
#: unetbootin#71
 
1065
#, fuzzy
 
1066
msgctxt "unetbootin#71"
 
1067
msgid "<b>Destination:</b> %1%2"
 
1068
msgstr "<b>Назначение:</b> %1%2"
 
1069
 
 
1070
#: unetbootin#72
 
1071
#, fuzzy
 
1072
msgctxt "unetbootin#72"
 
1073
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
 
1074
msgstr "<b>Извлечено:</b> %1 из %2 файлов"
 
1075
 
 
1076
#: unetbootin#73
 
1077
#, fuzzy
 
1078
msgctxt "unetbootin#73"
 
1079
msgid "Downloading files, plese wait..."
 
1080
msgstr "Загрузка файлов, пожалуйста, подождите..."
 
1081
 
 
1082
#: unetbootin#74
 
1083
#, fuzzy
 
1084
msgctxt "unetbootin#74"
 
1085
msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
1086
msgstr "<b>Источник:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
1087
 
 
1088
#: unetbootin#75
 
1089
#, fuzzy
 
1090
msgctxt "unetbootin#75"
 
1091
msgid "<b>Destination:</b> %1"
 
1092
msgstr "<b>Назначение:</b> %1"
 
1093
 
 
1094
#: unetbootin#76
 
1095
#, fuzzy
 
1096
msgctxt "unetbootin#76"
 
1097
msgid "<b>Downloaded:</b> 0 bytes"
 
1098
msgstr "<b>Загружено:</b> 0 байт"
 
1099
 
 
1100
#: unetbootin#77
 
1101
#, fuzzy
 
1102
msgctxt "unetbootin#77"
 
1103
msgid "<b>Downloaded:</b> %1 of %2 bytes"
 
1104
msgstr "<b>Загружено:</b> %1 из %2 байт"
 
1105
 
 
1106
#: unetbootin#78
 
1107
#, fuzzy
 
1108
msgctxt "unetbootin#78"
 
1109
msgid "Searching in <a href=\"%1\">%1</a>"
 
1110
msgstr "Поиск в <a href=\"%1\">%1</a>"
 
1111
 
 
1112
#: unetbootin#79
 
1113
#, fuzzy
 
1114
msgctxt "unetbootin#79"
 
1115
msgid "%1/%2 matches in <a href=\"%3\">%3</a>"
 
1116
msgstr "%1/%2 совпадает в <a href=\"%3\">%3</a>"
 
1117
 
 
1118
#: unetbootin#80
 
1119
#, fuzzy
 
1120
msgctxt "unetbootin#80"
 
1121
msgid "%1 not found"
 
1122
msgstr "%1 не найдено"
 
1123
 
 
1124
#: unetbootin#81
 
1125
#, fuzzy
 
1126
msgctxt "unetbootin#81"
 
1127
msgid ""
 
1128
"%1 not found. This is required for %2 install mode.\n"
 
1129
"Install the \"%3\" package or your distribution's equivalent."
 
1130
msgstr ""
 
1131
"%1 не найден. Это необходимо для режима установки %2.\n"
 
1132
"Установите пакет \"%3\" или его эквивалент в используемом дистрибутиве."
 
1133
 
 
1134
#: unetbootin#82
 
1135
#, fuzzy
 
1136
msgctxt "unetbootin#82"
 
1137
msgid "After rebooting, select the "
 
1138
msgstr "После перезагрузки выберите "
 
1139
 
 
1140
#: unetbootin#83
 
1141
#, fuzzy
 
1142
msgctxt "unetbootin#83"
 
1143
msgid ""
 
1144
"After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1\n"
 
1145
"Reboot now?"
 
1146
msgstr ""
 
1147
"Установите загрузку с USB-устройств в загрузочном меню BIOS после "
 
1148
"перезагрузки.%1\n"
 
1149
"Перезагрузить сейчас?"
 
1150
 
 
1151
#: unetbootin#84
 
1152
msgid ""
 
1153
"\n"
 
1154
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
1155
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
1156
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
1157
"enter 'mirrors.kernel.org' when prompted for a server, and enter '/centos/%"
 
1158
"1/os/%2' when asked for the folder."
 
1159
msgstr ""
 
1160
"\n"
 
1161
"*ВАЖНО* После перезагрузки не обращайте внимания на любые сообщения об "
 
1162
"ошибках, возвратитесь обратно, если будет затребован CD-диск. Затем выберите "
 
1163
"'Start Installation' в главном меню. Выберите 'Network' в качестве "
 
1164
"источника, укажите 'HTTP' в качестве протокола, введите  "
 
1165
"'mirrors.kernel.org' для имени сервера, и  '/centos/%1/os/%2' - для имени "
 
1166
"каталога."
 
1167
 
 
1168
#: unetbootin#85
 
1169
msgid ""
 
1170
"\n"
 
1171
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
1172
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
1173
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
1174
"enter 'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
 
1175
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
 
1176
msgstr ""
 
1177
"\n"
 
1178
"*ВАЖНО* После перезагрузки не обращайте внимания на любые сообщения об "
 
1179
"ошибках, возвратитесь обратно, если будет затребован CD-диск. Затем выберите "
 
1180
"'Start Installation' в главном меню. Выберите 'Network' в качестве "
 
1181
"источника, укажите 'HTTP' в качестве протокола, введите  "
 
1182
"'download.fedora.redhat.com' для имени сервера, и  "
 
1183
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' - для имени каталога."
 
1184
 
 
1185
#: unetbootin#86
 
1186
msgid ""
 
1187
"\n"
 
1188
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
1189
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
1190
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
1191
"enter 'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
 
1192
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
 
1193
msgstr ""
 
1194
"\n"
 
1195
"*ВАЖНО* После перезагрузки не обращайте внимания на любые сообщения об "
 
1196
"ошибках, возвратитесь обратно, если будет затребован CD-диск. Затем выберите "
 
1197
"'Start Installation' в главном меню. Выберите 'Network' в качестве "
 
1198
"источника, укажите 'HTTP' в качестве протокола, введите  "
 
1199
"'download.fedora.redhat.com' для имени сервера, и  "
 
1200
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' - для имени каталога."
 
1201
 
 
1202
#: unetbootin#87
 
1203
#, fuzzy
 
1204
msgid ""
 
1205
"\n"
 
1206
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
1207
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
1208
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
1209
"enter 'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
 
1210
"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
 
1211
msgstr ""
 
1212
"\n"
 
1213
"*ВАЖНО* После перезагрузки не обращайте внимания на любые сообщения об "
 
1214
"ошибках, возвратитесь обратно, если будет затребован CD-диск. Затем выберите "
 
1215
"'Start Installation' в главном меню. Выберите 'Network' в качестве "
 
1216
"источника, укажите 'HTTP' в качестве протокола, введите  "
 
1217
"'download.opensuse.org' для имени сервера, и  '/distribution/SL-OSS-factory"
 
1218
"/inst-sources' - для имени каталога."
 
1219
 
 
1220
#: unetbootin#88
 
1221
msgid ""
 
1222
"\n"
 
1223
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
1224
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
1225
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
1226
"enter 'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
 
1227
"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
 
1228
msgstr ""
 
1229
"\n"
 
1230
"*ВАЖНО* После перезагрузки не обращайте внимания на любые сообщения об "
 
1231
"ошибках, возвратитесь обратно, если будет затребован CD-диск. Затем выберите "
 
1232
"'Start Installation' в главном меню. Выберите 'Network' в качестве "
 
1233
"источника, укажите 'HTTP' в качестве протокола, введите  "
 
1234
"'download.opensuse.org' для имени сервера, и  '/distribution/%1/repo/oss' - "
 
1235
"для имени каталога."
 
1236
 
 
1237
#: unetbootin#89
 
1238
msgid ""
 
1239
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.o"
 
1240
"rg/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Description:</b> SliTaz is a "
 
1241
"lightweight, desktop-oriented micro distribution.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
1242
"The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so "
 
1243
"installation is not required but optional. This installer is based on <a "
 
1244
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
1245
msgstr ""
 
1246
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www"
 
1247
".slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Описание:</b> SliTaz - "
 
1248
"облегченный, ориентированный на настольные системы, "
 
1249
"микродистрибутив..<br/><b>Примечания к установке:</b> В версии Live система "
 
1250
"целиком загружается в оперативную память и , затем,  запускается оттуда, "
 
1251
"поэтому установка не обязательна. Этот установщик основан на <a "
 
1252
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
1253
 
 
1254
#: unetbootin#90
 
1255
msgid ""
 
1256
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a"
 
1257
"><br/><b>Description:</b> Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring "
 
1258
"the XFCE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
1259
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
 
1260
"The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install "
 
1261
"Kubuntu and other official Ubuntu derivatives."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubun"
 
1264
"tu.org</a><br/><b>Описание:</b> Xubuntu - официальный вариант Ubuntu, "
 
1265
"использует в качестве графической среды XFCE.<br/><b>Примечания к "
 
1266
"установке:</b> Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда "
 
1267
"можно запустить установку системы. Версия NetInstall предусматривает "
 
1268
"установку по FTP, в том числе установку Kubuntu и других официальных "
 
1269
"модификаций Ubuntu."
 
1270
 
 
1271
#: unetbootin#91
 
1272
msgid ""
 
1273
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a"
 
1274
"><br/><b>Description:</b> Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring "
 
1275
"the KDE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
1276
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
 
1277
"The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install "
 
1278
"Xubuntu and other official Ubuntu derivatives."
 
1279
msgstr ""
 
1280
"<b>Домашняя страница:</b> <a href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubun"
 
1281
"tu.org</a><br/><b>Описание:</b> Kubuntu - официальный вариант Ubuntu, "
 
1282
"использует в качестве графической среды KDE.<br/><b>Примечания к "
 
1283
"установке:</b> Live версия позволяет загрузиться в режиме Live Mode, откуда "
 
1284
"можно запустить установку системы. Версия NetInstall предусматривает "
 
1285
"установку по FTP, в том числе установку Xubuntu и других официальных "
 
1286
"модификаций Ubuntu."
 
1287
 
 
1288
#: unetbootin#92
 
1289
msgid ""
 
1290
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gnews"
 
1291
"ense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Description:</b> gNewSense is "
 
1292
"a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to "
 
1293
"create a completely free operating system without any binary blobs or "
 
1294
"package trees that contain proprietary software.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
1295
"Make sure install media is empty and formatted before proceeding with "
 
1296
"install."
 
1297
msgstr ""
 
1298
 
 
1299
#: unetbootin#93
 
1300
msgid ""
 
1301
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonli"
 
1302
"nux.org</a><br/><b>Description:</b> Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD "
 
1303
"distribution which features the Entropy binary package manager in addition "
 
1304
"to the source-based Portage.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
1305
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
1306
"launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 "
 
1307
"GB USB drive"
 
1308
msgstr ""
 
1309
 
 
1310
#: unetbootinui#1
 
1311
msgid "UNetbootin"
 
1312
msgstr "UNetbootin"
 
1313
 
 
1314
#: unetbootinui#2
 
1315
msgid "Select from a list of supported distributions"
 
1316
msgstr "Список поддерживаемых дистрибутивов"
 
1317
 
 
1318
#: unetbootinui#3
 
1319
msgid "Distribution"
 
1320
msgstr "Дистрибутив"
 
1321
 
 
1322
#: unetbootinui#4
 
1323
msgid "Specify a disk image file to load"
 
1324
msgstr "Файл образа диска для загрузки"
 
1325
 
 
1326
#: unetbootinui#5
 
1327
msgid "Diskimage"
 
1328
msgstr "Образ"
 
1329
 
 
1330
#: unetbootinui#6
 
1331
msgid "Manually specify a kernel and initrd to load"
 
1332
msgstr "Файлы ядра и initrd для загрузки"
 
1333
 
 
1334
#: unetbootinui#7
 
1335
msgid "Custom"
 
1336
msgstr "Вручную"
 
1337
 
 
1338
#: unetbootinui#8
 
1339
msgid "OK"
 
1340
msgstr "OK"
 
1341
 
 
1342
#: unetbootinui#9
 
1343
msgid "Cancel"
 
1344
msgstr "Выход"
 
1345
 
 
1346
#: unetbootinui#10
 
1347
msgid "Select the target drive to install to"
 
1348
msgstr "Диск для установки"
 
1349
 
 
1350
#: unetbootinui#11
 
1351
msgid "Drive:"
 
1352
msgstr "Диск:"
 
1353
 
 
1354
#: unetbootinui#12
 
1355
msgid "Select the installation target type"
 
1356
msgstr "Тип диска для установки"
 
1357
 
 
1358
#: unetbootinui#13
 
1359
msgid "Type:"
 
1360
msgstr "Тип:"
 
1361
 
 
1362
#. (obsolete)
 
1363
#: unetbootinui#14
 
1364
msgctxt "unetbootinui#14"
 
1365
msgid "Hard Disk"
 
1366
msgstr "Жесткий Диск"
 
1367
 
 
1368
#. (obsolete)
 
1369
#: unetbootinui#15
 
1370
msgctxt "unetbootinui#15"
 
1371
msgid "USB Drive"
 
1372
msgstr "USB-накопитель"
 
1373
 
 
1374
#: unetbootinui#16
 
1375
msgid "Select the distribution version"
 
1376
msgstr "Версия дистрибутива"
 
1377
 
 
1378
#: unetbootinui#17
 
1379
msgid "Select disk image file"
 
1380
msgstr "Файл образа диска"
 
1381
 
 
1382
#: unetbootinui#18
 
1383
msgid "..."
 
1384
msgstr "..."
 
1385
 
 
1386
#: unetbootinui#19
 
1387
msgid "Select the disk image type"
 
1388
msgstr "Тип образа диска"
 
1389
 
 
1390
#. (obsolete)
 
1391
#: unetbootinui#20
 
1392
msgctxt "unetbootinui#20"
 
1393
msgid "ISO"
 
1394
msgstr "ISO"
 
1395
 
 
1396
#. (obsolete)
 
1397
#: unetbootinui#21
 
1398
msgctxt "unetbootinui#21"
 
1399
msgid "Floppy"
 
1400
msgstr "Floppy"
 
1401
 
 
1402
#: unetbootinui#22
 
1403
msgid "Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load"
 
1404
msgstr ""
 
1405
"Файл образа дискеты/жесткого диска, или образ CD-диска (ISO) для загрузки"
 
1406
 
 
1407
#: unetbootinui#23
 
1408
msgid "Specify a kernel file to load"
 
1409
msgstr "Файл ядра для загрузки"
 
1410
 
 
1411
#: unetbootinui#24
 
1412
msgid "Select kernel file"
 
1413
msgstr "Файл ядра"
 
1414
 
 
1415
#: unetbootinui#25
 
1416
msgid "Kernel:"
 
1417
msgstr "Ядро:"
 
1418
 
 
1419
#: unetbootinui#26
 
1420
msgid "Specify an initrd file to load"
 
1421
msgstr "Файл initrd для загрузки"
 
1422
 
 
1423
#: unetbootinui#27
 
1424
msgid "Initrd:"
 
1425
msgstr "Initrd:"
 
1426
 
 
1427
#: unetbootinui#28
 
1428
msgid "Select initrd file"
 
1429
msgstr "Файл initrd"
 
1430
 
 
1431
#: unetbootinui#29
 
1432
msgid "Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file"
 
1433
msgstr "Файл syslinux.cfg или isolinux.cfg"
 
1434
 
 
1435
#: unetbootinui#30
 
1436
msgid "Specify parameters and options to pass to the kernel"
 
1437
msgstr "Параметры и опции, передаваемые ядру"
 
1438
 
 
1439
#: unetbootinui#31
 
1440
msgid "Options:"
 
1441
msgstr "Опции:"
 
1442
 
 
1443
#: unetbootinui#32
 
1444
msgid "4. Installation Complete, Reboot"
 
1445
msgstr "4. Установка завершена, Перезагрузка"
 
1446
 
 
1447
#: unetbootinui#33
 
1448
msgid "3. Installing Bootloader"
 
1449
msgstr "3. Установка загрузчика"
 
1450
 
 
1451
#: unetbootinui#34
 
1452
msgid "2. Extracting and Copying Files"
 
1453
msgstr "2. Извлечение и копирование файлов"
 
1454
 
 
1455
#: unetbootinui#35
 
1456
msgid "1. Downloading Files"
 
1457
msgstr "1. Загрузка файлов"
 
1458
 
 
1459
#: unetbootinui#36
 
1460
msgid "Exit"
 
1461
msgstr "Выход"
 
1462
 
 
1463
#: unetbootinui#37
 
1464
msgid "Reboot Now"
 
1465
msgstr "Перезагрузить сейчас"
 
1466
 
 
1467
#: unetbootinui#38
 
1468
msgid ""
 
1469
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1470
"html40/strict.dtd\">\n"
 
1471
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
1472
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1473
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1474
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1475
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1476
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
 
1477
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will show all drives in the "
 
1478
"drop-down box titled \"Drives\". Enable this only if you know what you're "
 
1479
"doing; if you use this option, the installation will likely fail, or can "
 
1480
"lead to system boot issues.</p></body></html>"
 
1481
msgstr ""
 
1482
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1483
"html40/strict.dtd\"><html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
1484
"type=\"text/css\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" "
 
1485
"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-"
 
1486
"style:normal;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
 
1487
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Если эта "
 
1488
"<span style=\" font-weight:600;\">потенциально опасная</span> опция включена, "
 
1489
"будут показаны все диски в раскрывающемся списке \"Диск:\". Рекомендуется "
 
1490
"включать эту опцию только при полной уверенности в совершаемых действиях. С "
 
1491
"большой вероятностью установка не удастся, или приведет к проблемам с "
 
1492
"загрузкой системы.</p></body></html>"
 
1493
 
 
1494
#: unetbootinui#39
 
1495
msgid "Show All Drives (Use with Care)"
 
1496
msgstr "Показать все диски (осторожно!)"
 
1497
 
 
1498
#: unetbootinui#40
 
1499
msgid "Format Drive (Wipes Out Data)"
 
1500
msgstr "Форматировать диск (удаляет все данные)"
 
1501
 
 
1502
#: unetbootinui#41
 
1503
msgid ""
 
1504
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1505
"html40/strict.dtd\">\n"
 
1506
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
1507
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1508
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1509
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1510
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1511
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
 
1512
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will format the selected "
 
1513
"drive, wiping out all data on it. It shouldn't be necessary if you're using "
 
1514
"a standard USB drive.</p></body></html>"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1517
"html40/strict.dtd\"><html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style "
 
1518
"type=\"text/css\">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=\" "
 
1519
"font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-"
 
1520
"style:normal;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-"
 
1521
"left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">При "
 
1522
"использовании этой  <span style=\" font-weight:600;\">потенциально "
 
1523
"опасной</span> опции диск будет отформатирован и вся информация на нем будет "
 
1524
"потеряна. В этом нет необходимости, если используется "
 
1525
"USB-накопитель.</p></body></html>"
 
1526
 
 
1527
#: uninstaller#1
 
1528
msgid "Uninstallation Complete"
 
1529
msgstr "Удаление программы завершено"
 
1530
 
 
1531
#: uninstaller#2
 
1532
msgid "%1 has been uninstalled."
 
1533
msgstr "%1 было удалено."
 
1534
 
 
1535
#: uninstaller#3
 
1536
msgid "Must run as root"
 
1537
msgstr "Запуск возможен только при правах суперпользователя"
 
1538
 
 
1539
#: uninstaller#4
 
1540
msgid ""
 
1541
"%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:<br/><b>sudo %"
 
1542
"1</b><br/>or:<br/><b>su -c '%1'</b>"
 
1543
msgstr ""
 
1544
"%2 должно запускаться с правами суперпользователя. Перезапустите приложение, "
 
1545
"используя:<br/><b>sudo %1</b><br/>или:<br/><b>su -c '%1'</b>"
 
1546
 
 
1547
#: uninstaller#5
 
1548
msgid "%1 Uninstaller"
 
1549
msgstr "%1 Удаление"
 
1550
 
 
1551
#: uninstaller#6
 
1552
msgid "%1 is currently installed. Remove the existing version?"
 
1553
msgstr "%1 установлено на данный момент. Удалить текущую версию?"