~netblock-deactivatedaccount/unetbootin/kiwiunetbootin

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/unetbootin/he.po

  • Committer: Geza Kovacs
  • Date: 2009-04-28 17:48:51 UTC
  • Revision ID: gkovacs@mit.edu-20090428174851-an6am6bt7qzif99r
added script to generate gettext po files for usage iwth launchpad rosetta, added po files, added ca translation by roger-r1

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
#, fuzzy
 
2
msgid ""
 
3
msgstr ""
 
4
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 
5
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
6
"POT-Creation-Date: 2009-04-28 13:46-0400\n"
 
7
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 
8
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
9
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 
10
"MIME-Version: 1.0\n"
 
11
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
12
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
13
"X-Generator: Translate Toolkit 1.3.0\n"
 
14
 
 
15
#: QObject#1
 
16
msgid "LeftToRight"
 
17
msgstr "RightToLeft"
 
18
 
 
19
#: unetbootin#1
 
20
msgid ""
 
21
"Welcome to <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, the "
 
22
"Universal Netboot Installer. Usage:<ol><li>Select a distribution and version "
 
23
"to download from the list above, or manually specify files to load "
 
24
"below.</li><li>Select an installation type, and press OK to begin "
 
25
"installing.</li></ol>"
 
26
msgstr ""
 
27
"ברוכים הבאים אל <a href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>, "
 
28
"תוכנית ההתקנה האוניברסלית דרך הרשת, שימוש:<ol><li>יש לבחור בהפצה וגירסה "
 
29
"להורדה מהרשימה שלהלן, או לציין קבצים מסויימים לטעינה להלן.</li><li>יש לבחור "
 
30
"את סוג ההתקנה, וללחוץ על אישור כדי להתחיל בהתקנה.</li></ol>"
 
31
 
 
32
#: unetbootin#2
 
33
msgid ""
 
34
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.or"
 
35
"g</a><br/><b>Description:</b> Arch Linux is a lightweight distribution "
 
36
"optimized for speed and flexibility.<br/><b>Install Notes:</b> The default "
 
37
"version allows for installation over the internet (FTP). If interested in a "
 
38
"LiveUSB version, see FaunOS."
 
39
msgstr ""
 
40
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.archlinux.org/\">http://www.archlinux.org"
 
41
"</a><br/><b>תיאור:</b> Arch Linux הינה הפצה קלת משקל המותאמת למהירות "
 
42
"ולגמישות.<br/><b>הערות התקנה:</b> גירסת ברירת המחדל מאפשרת התקנה דרך "
 
43
"האינטרנט (FTP). במידה שחוברה גירסת LiveUSB, יש לעיין ב־FaunOS."
 
44
 
 
45
#: unetbootin#3
 
46
msgid ""
 
47
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><"
 
48
"br/><b>Description:</b> CentOS is a free Red Hat Enterprise Linux "
 
49
"clone.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
 
50
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
 
51
"downloaded installation ISO files."
 
52
msgstr ""
 
53
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
54
"href=\"http://www.centos.org/\">http://www.centos.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
55
"CentOS הינה כפילה חופשית של Red Hat Enterprise Linux.<br/><b>הערות "
 
56
"התקנה:</b> גירסת ברירת המחדל מאפשרת התקנה דרך האינטרנט (FTP), או התקנה לא "
 
57
"מקוונת באמצעות קובצי ISO שאוחזרו מראש."
 
58
 
 
59
#: unetbootin#4
 
60
msgid ""
 
61
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux."
 
62
"org</a><br/><b>Description:</b> Damn Small Linux is a minimalist "
 
63
"distribution designed for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The "
 
64
"Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so "
 
65
"installation is not required but optional."
 
66
msgstr ""
 
67
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://damnsmalllinux.org/\">http://damnsmalllinux.o"
 
68
"rg</a><br/><b>תיאור:</b> Damn Small Linux הינה הפצה פשטנית המיועדת למחשבים "
 
69
"ישנים.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה טוענת את המערכת כולה אל זיכרון "
 
70
"ה־RAM ומאתחלת מהזיכרון, כך שלא נדרשת התקנה אך היא אפשרית."
 
71
 
 
72
#: unetbootin#5
 
73
msgid ""
 
74
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><"
 
75
"br/><b>Description:</b> Debian is a community-developed Linux distribution "
 
76
"that supports a wide variety of architectures and offers a large repository "
 
77
"of packages.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
78
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
 
79
"NetInstall version allows for installation over FTP."
 
80
msgstr ""
 
81
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
82
"href=\"http://www.debian.org/\">http://www.debian.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
83
"Debianהינה הפצת לינוקס המפותחת על ידי הקהילה התומכת במגוון רחב של "
 
84
"ארכיטקטורות מעבדים ומציעה מאגר חבילות רחב.<br/><b>הערות התקנה:</b>הגירסה "
 
85
"החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן לטעון את תוכנית ההתקנה. גירסת התקנת "
 
86
"הרשת מאפשר התקנה דרך FTP."
 
87
 
 
88
#: unetbootin#6
 
89
msgid ""
 
90
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a"
 
91
"><br/><b>Description:</b> FreeBSD is a general-purpose Unix-like operating "
 
92
"system designed for scalability and performance.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
93
"The default version allows for both installation over the internet (FTP), or "
 
94
"offline installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
95
msgstr ""
 
96
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
97
"href=\"http://www.freebsd.org/\">http://www.freebsd.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
98
"FreeBSD הינה מערכת דמויית יוניקס לשימוש כללי המתוכננת לריבוי שינויים "
 
99
"וביצועים.<br/><b>הערות התקנה:</b> גירסת ברירת המחדל מאפשרת התקנה דרך "
 
100
"האינטרנט (FTP), או התקנה לא מקוונת באמצעות קובצי ISO שאוחזרו מראש."
 
101
 
 
102
#: unetbootin#7
 
103
msgid ""
 
104
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><"
 
105
"br/><b>Description:</b> Frugalware is a general-purpose Slackware-based "
 
106
"distro for advanced users.<br/><b>Install Notes:</b> The default option "
 
107
"allows for both installation over the internet (FTP), or offline "
 
108
"installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
109
msgstr ""
 
110
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
111
"href=\"http://frugalware.org/\">http://frugalware.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
112
"Frugalware הינה הפצה המבוססת על Slackware לשימוש כללי.<br/><b>הערות "
 
113
"התקנה:</b> אפשרות ברירת המחדל מאפשרת התקנה דרך האינטרנט, או התקנה לא מקוונת "
 
114
"באמצעות קובצי ISO שאוחזרו מראש."
 
115
 
 
116
#: unetbootin#8
 
117
msgid ""
 
118
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.source"
 
119
"forge.net</a><br/><b>Description:</b> Gujin is a graphical boot manager "
 
120
"which can bootstrap various volumes and files.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
121
"Gujin simply boots and runs; no installation is required to use it."
 
122
msgstr ""
 
123
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://gujin.sourceforge.net/\">http://gujin.sourcef"
 
124
"orge.net</a><br/><b>תיאור:</b> Gujin הינו מנהל אתחול גרפי שיכול לבצע רצף "
 
125
"אתחול באמצעות מגוון של כרכים וקבצים<br/><b>הערות התקנה:</b> Gujin פשוט "
 
126
"מתאתחל ופועל; לא נדרשת התקנה כדי להשתמש בו."
 
127
 
 
128
#: unetbootin#9
 
129
msgid ""
 
130
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br"
 
131
"/><b>Description:</b> Linux Mint is a user-friendly Ubuntu-based "
 
132
"distribution which includes additional proprietary codecs and other software "
 
133
"by default.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
134
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
135
msgstr ""
 
136
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
137
"href=\"http://linuxmint.com/\">http://linuxmint.com</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
138
"Linux Mint הינה הפצה ידידותית למשתמש המבוססת על אובונטו הכוללת מפענחים "
 
139
"ותוכנות נוספות קנייניים כברירת מחדל<br/><b>הערות התקנה:</b>הגירסה החיה "
 
140
"מאפשרת הפעלה במצב חי, ממנו ניתן לטעון את תוכנית ההתקנה."
 
141
 
 
142
#: unetbootin#10
 
143
msgid ""
 
144
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><"
 
145
"br/><b>Description:</b> NetBSD is a Unix-like operating system which focuses "
 
146
"on portability.<br/><b>Install Notes:</b>The default version allows for "
 
147
"both installation over the internet (FTP), or using pre-downloaded "
 
148
"installation ISO files."
 
149
msgstr ""
 
150
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
151
"href=\"http://www.netbsd.org/\">http://www.netbsd.org</a><br/> NetBSDהינה "
 
152
"מערכת דמויית יוניקס המתמקדת בניידות.<b>תיאור:</b><br/><b>הערות התקנה:</b> "
 
153
"גירסת ברירת המחדל מאפשרת התקנה דרך האינטרנט (FTP), או התקנה לא מקוונת "
 
154
"באמצעות קובצי ISO להתקנה שאוחזרו מראש."
 
155
 
 
156
#: unetbootin#11
 
157
msgid ""
 
158
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org<"
 
159
"/a><br/><b>Description:</b> openSUSE is a user-friendly Novell sponsored "
 
160
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The default version allows for both "
 
161
"installation over the internet (FTP), or offline installation using pre-"
 
162
"downloaded installation ISO files."
 
163
msgstr ""
 
164
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.opensuse.org/\">http://www.opensuse.org</"
 
165
"a><br/><b>תיאור:</b> openSUSE הינה הפצה ידידותית למשתמש הממומנת על ידי "
 
166
"נובל<br/><b>הערות התקנה:</b> גירסת ברירת המחדל מאפשרת התקנה דרך האינטרנט "
 
167
"(FTP), או התקנה לא מקוונת באמצעות קובצי ISO שאוחזרו מראש."
 
168
 
 
169
#: unetbootin#12
 
170
msgid ""
 
171
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a"
 
172
"><br/><b>Description:</b> Parted Magic includes the GParted partition "
 
173
"manager and other system utilities which can resize, copy, backup, and "
 
174
"manipulate disk partitions.<br/><b>Install Notes:</b> Parted Magic is booted "
 
175
"and run in live mode; no installation is required to use it."
 
176
msgstr ""
 
177
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
178
"href=\"http://partedmagic.com/\">http://partedmagic.com</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
179
"Parted Magic כוללת את מנהל המחיצות GParted וכלי מערכת אחרים שביכולתם להעתיק, "
 
180
"לגבות, לשנות את גודל ולעבוד עם מחיצות בכוננים.<br/><b>הערות התקנה:</b> "
 
181
"Parted Magic מתאתחלת ופועלת במצב חי; לא נדרשת התקנה כדי להשתמש בה."
 
182
 
 
183
#: unetbootin#13
 
184
msgid ""
 
185
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrub"
 
186
"disk.org</a><br/><b>Description:</b> Super Grub Disk is a bootloader which "
 
187
"can perform a variety of MBR and bootloader recovery tasks.<br/><b>Install "
 
188
"Notes:</b> SGD simply boots and runs; no installation is required to use it."
 
189
msgstr ""
 
190
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.supergrubdisk.org\">http://www.supergrubd"
 
191
"isk.org</a><br/><b>תיאור:</b> Super Grub Disk הינו טוען איתחול המסוגל לבצע "
 
192
"משימות שיחזור רבות עבור טוען האיתחול וה־MBR.<br/><b>הערות התקנה:</b> SGDפשוט "
 
193
"מתאתחלת ומופעלת; לא נדרשת התקנה כדי להשתמש בה."
 
194
 
 
195
#: unetbootin#14
 
196
msgid ""
 
197
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.co"
 
198
"m</a><br/><b>Description:</b> PCLinuxOS is a user-friendly Mandriva-based "
 
199
"distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting "
 
200
"in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
201
msgstr ""
 
202
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.pclinuxos.com/\">http://www.pclinuxos.com"
 
203
"</a><br/><b>תיאור:</b> PCLinuxOS הינה הפצה ידידותית למשתמש המבוססת על "
 
204
"מנדריבה.<br/><b>הערות התקנה:</b>הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן "
 
205
"להפעיל את תוכנית ההתקנה."
 
206
 
 
207
#: unetbootin#15
 
208
msgid ""
 
209
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://bt"
 
210
"mgr.sourceforge.net/about.html</a><br/><b>Description:</b> Smart Boot "
 
211
"Manager is a bootloader which can overcome some boot-related BIOS "
 
212
"limitations and bugs.<br/><b>Install Notes:</b> SBM simply boots and runs; "
 
213
"no installation is required to use it."
 
214
msgstr ""
 
215
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://btmgr.sourceforge.net/about.html\">http://btm"
 
216
"gr.sourceforge.net/about.html</a><br/><b>תיאור:</b> Smart Boot Manager הינו "
 
217
"טוען איתחול המסוגל להתגבר על כמה מגבלות ותקלות במערכות ה־BIOS.<br/><b>הערות "
 
218
"התקנה:</b> SBMפשוט מתאתחל ומופעל; לא נדרשת התקנה כדי להשתמש בו."
 
219
 
 
220
#: unetbootin#16
 
221
msgid ""
 
222
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a"
 
223
"><br/><b>Description:</b> FreeDOS is a free MS-DOS compatible operating "
 
224
"system.<br/><b>Install Notes:</b> See the <a href=\"http://fd-"
 
225
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">manual</a> for "
 
226
"installation details."
 
227
msgstr ""
 
228
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
229
"href=\"http://www.freedos.org/\">http://www.freedos.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
230
"FreeDOS הינה מערכת הפעלה תואמת MS-DOS<br/><b>הערות התקנה:</b> עיין ב<a "
 
231
"href=\"http://fd-"
 
232
"doc.sourceforge.net/wiki/index.php?n=FdDocEn.FdInstall\">מדריך למשתמש</a> "
 
233
"לפרטים אודות ההתקנה."
 
234
 
 
235
#: unetbootin#17
 
236
msgid ""
 
237
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/"
 
238
"</a><br/><b>Description:</b> Mandriva is a user-friendly distro formerly "
 
239
"known as Mandrake Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows "
 
240
"for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
241
"launched. The NetInstall version allows for installation over the internet "
 
242
"(FTP) or via pre-downloaded <a "
 
243
"href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">\"Free\" iso image files</a>."
 
244
msgstr ""
 
245
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.mandriva.com/\">http://www.mandriva.com/<"
 
246
"/a><br/><b>תיאור:</b> Mandriva הינה הפצה ידידותית למשתמש שבעברה נודעה בשם "
 
247
"מנדרייק לינוקס.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת אתחול במצב חי, "
 
248
"ממנו ניתן לטעון את תוכנית ההתקנה. גירסת ההתקנה מהרשת מאפשרת התקנה דרך "
 
249
"האינטרנט או דרך <a href=\"http://www.mandriva.com/en/download\">קובצי דמות ISO "
 
250
"\"חופשיים\"</a>."
 
251
 
 
252
#: unetbootin#18
 
253
msgid ""
 
254
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><"
 
255
"br/><b>Description:</b> Ubuntu is a user-friendly Debian-based distribution. "
 
256
"It is currently the most popular Linux desktop distribution.<br/><b>Install "
 
257
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
 
258
"installer can optionally be launched. The NetInstall version allows for "
 
259
"installation over FTP, and can install Kubuntu and other official Ubuntu "
 
260
"derivatives."
 
261
msgstr ""
 
262
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
263
"href=\"http://www.ubuntu.com/\">http://www.ubuntu.com</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
264
"Ubuntu הינה הפצה ידידותית למשתמש המבוססת על דביאן. נכון להיום זוהי הפצת "
 
265
"הלינוקס הנפוצה ביותר.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב "
 
266
"חי, ממנו ניתן לטעון את ההתקנה. גירסת התקנת הרשת מאפשרת התקנה דרך FTP, "
 
267
"ומאפשרת להתקין את קובונטו ונגזרות רשמיות נוספות של אובונטו."
 
268
 
 
269
#: unetbootin#19
 
270
msgid ""
 
271
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
272
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
273
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> BackTrack is a "
 
274
"distribution focused on network analysis and penetration "
 
275
"testing.<br/><b>Install Notes:</b> BackTrack is booted and run in live mode; "
 
276
"no installation is required to use it."
 
277
msgstr ""
 
278
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
279
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
280
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>תיאור:</b> BackTrack הינה הפצה המתמקדת "
 
281
"על ניתוח רשתות מחשבים ובדיקת חדירות אבטחה.<br/><b>הערות התקנה:</b> "
 
282
"BackTrack מתאתחלת ומופעלת במצב חי; אין צורך בהתקנה כדי להשתמש בה."
 
283
 
 
284
#: unetbootin#20
 
285
msgid ""
 
286
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.or"
 
287
"g</a><br/><b>Description:</b> Fedora is a Red Hat sponsored community "
 
288
"distribution which showcases the latest cutting-edge free/open-source "
 
289
"software.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
290
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The "
 
291
"NetInstall version allows for both installation over the internet (FTP), or "
 
292
"offline installation using pre-downloaded installation ISO files."
 
293
msgstr ""
 
294
"<b>דף הבית:</b>  <a href=\"http://fedoraproject.org/\">http://fedoraproject.or"
 
295
"g</a><br/><b>תיאור:</b> Fedora הינה הפצה קהילתית הממומנת על ידי Red Hat "
 
296
"המציגה את התוכנה החופשית/חינמית העדכנית ביותר.<br/><b>הערות התקנה:</b> "
 
297
"הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן להפעיל את תוכנית ההתקנה. גירסת "
 
298
"התקנת הרשת מאפשרת התקנה דרך האינטרנט (FTP), או התקנה באמצעות קובצי ISO "
 
299
"שאוחזרו מראש."
 
300
 
 
301
#: unetbootin#21
 
302
msgid ""
 
303
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux."
 
304
"com</a><br/><b>Description:</b> Puppy Linux is a lightweight distribution "
 
305
"designed for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
306
"loads the entire system into RAM and boots from memory, so installation is "
 
307
"not required but optional."
 
308
msgstr ""
 
309
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.puppylinux.com/\">http://www.puppylinux.c"
 
310
"om</a><br/><b>תיאור:</b> Puppy Linux הינה הפצה קלת משקל המיועדת למחשבים "
 
311
"ישנים.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה טוענת את המערכת כולה אל זיכרון "
 
312
"ה־RAM ומתאתחלת מהזיכרון, כך שאין צורך בהתקנה על אף שזה אפשרי."
 
313
 
 
314
#: unetbootin#22
 
315
msgid ""
 
316
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.ht"
 
317
"ml\">http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>Descript"
 
318
"ion:</b> The Offline NT Password and Registry Editor can reset Windows "
 
319
"passwords and edit the registry on Windows 2000-Vista.<br/><b>Install "
 
320
"Notes:</b> NTPasswd is booted and run in live mode; no installation is "
 
321
"required to use it."
 
322
msgstr ""
 
323
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.htm"
 
324
"l\">http://home.eunet.no/pnordahl/ntpasswd/bootdisk.html</a><br/><b>תיאור:</b"
 
325
"> עורך רישומי המערכת וסיסמאות ה־NT יכול לאפס סיסמאות של Windows ולערוך את "
 
326
"רישומי המערכת של Windows 2000-ויסטה <br/><b>הערות התקנה:</b> NTPasswd מתאתחל "
 
327
"ומופעל במצב חי; לא נדרשת התקנה כדי להשתמש בו."
 
328
 
 
329
#: unetbootin#23
 
330
msgid ""
 
331
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><"
 
332
"br/><b>Description:</b> Gentoo is a flexible source-based distribution "
 
333
"designed for advanced users.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
334
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
335
"launched."
 
336
msgstr ""
 
337
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
338
"href=\"http://www.gentoo.org/\">http://www.gentoo.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
339
"Gentoo הינה הפצה גמישה מבוססת מקור המתוכננת עבור משתמשים "
 
340
"מתקדמים.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו "
 
341
"ניתן להפעיל את תוכנית ההתקנה."
 
342
 
 
343
#: unetbootin#24
 
344
msgid ""
 
345
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack."
 
346
"sourceforge.net</a><br/><b>Description:</b> Ophcrack can crack Windows "
 
347
"passwords.<br/><b>Install Notes:</b> Ophcrack is booted and run in live "
 
348
"mode; no installation is required to use it."
 
349
msgstr ""
 
350
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://ophcrack.sourceforge.net/\">http://ophcrack.s"
 
351
"ourceforge.net</a><br/><b>תיאור:</b> Ophcrack יכול לפצח סיסמאות של "
 
352
"Windows.<br/><b>הערות התקנה:</b> Ophcrack מתאתחל ומופעל במצב חי; לא נדרשת "
 
353
"התקנה כדי להשתמש בו."
 
354
 
 
355
#: unetbootin#25
 
356
msgid ""
 
357
"<b>Homepage:</b> <a "
 
358
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>Description:</b> "
 
359
"Slax is a Slackware-based distribution featuring the KDE "
 
360
"desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
361
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
362
msgstr ""
 
363
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
364
"href=\"http://www.slax.org/\">http://www.slax.org</a><br/><b>תיאור:</b> Slax "
 
365
"הינה הפצה המבוססת על Slackware המציגה את שולחן העבודה KDE.<br/><b>הערות "
 
366
"התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן להפעיל את תוכנית "
 
367
"ההתקנה."
 
368
 
 
369
#: unetbootin#26
 
370
msgid ""
 
371
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a"
 
372
"><br/><b>Description:</b> Zenwalk is a Slackware-based distribution "
 
373
"featuring the XFCE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
374
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
375
"launched."
 
376
msgstr ""
 
377
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
378
"href=\"http://www.zenwalk.org/\">http://www.zenwalk.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
379
"Zenwalk הינה הפצה המבוססת על Slackware המציגה את שולחן העבודה "
 
380
"XFCE.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן "
 
381
"להפעיל את תוכנית ההתקנה."
 
382
 
 
383
#: unetbootin#27
 
384
msgid ""
 
385
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.eeepcl"
 
386
"inuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>Description:</b> "
 
387
"EeePCLinuxOS is a user-friendly PCLinuxOS based distribution for the "
 
388
"EeePC.<br/><b>Install Notes:</b> Make sure install media is empty and "
 
389
"formatted before proceeding with install."
 
390
msgstr ""
 
391
"<img src=\":/eeepclos.png\" /><br/><b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.eeepcli"
 
392
"nuxos.com/\">http://www.eeepclinuxos.com</a><br/><b>תיאור:</b> EeePCLinuxOS "
 
393
"הינה הפצה ידידותית למשתמש המבוססת על PCLinuxOS עבור EeePC.<br/><b>הערות "
 
394
"התקנה:</b> יש לוודא שהמדיה ריקה ומפורמטת בטרם המשך ההתקנה."
 
395
 
 
396
#: unetbootin#28
 
397
msgid ""
 
398
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
399
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
400
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>Description:</b> CloneZilla is a "
 
401
"distribution used for disk backup and imaging.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
402
"CloneZilla is booted and run in live mode; no installation is required to "
 
403
"use it."
 
404
msgstr ""
 
405
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.remote-"
 
406
"exploit.org/backtrack.html\">http://www.remote-"
 
407
"exploit.org/backtrack.html</a><br/><b>תיאור:</b> CloneZilla הינה הפצה המשמשת "
 
408
"לגיבוי ודימוי של כוננים<br/><b>הערות התקנה:</b> CloneZilla מתאתחלת ומופעלת "
 
409
"במצב חי; לא נדרשת התקנה כדי להשתמש בה."
 
410
 
 
411
#: unetbootin#29
 
412
msgid ""
 
413
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.faunos.com/\">http://www.faunos.com</a><"
 
414
"br/><b>Description:</b> FaunOS is a distribution based on Arch "
 
415
"Linux.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in Live "
 
416
"mode, from which the installer can optionally be launched."
 
417
msgstr ""
 
418
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
419
"href=\"http://www.faunos.com/\">http://www.faunos.com</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
420
"FaunOS הינה הפצה המבוססת על Arch Linux.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה "
 
421
"מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן להפעיל את תוכנית ההתקנה."
 
422
 
 
423
#: unetbootin#30
 
424
msgid "either"
 
425
msgstr "או"
 
426
 
 
427
#: unetbootin#31
 
428
msgid "USB Drive"
 
429
msgstr "כונן USB"
 
430
 
 
431
#: unetbootin#32
 
432
msgid "Hard Disk"
 
433
msgstr "כונן קשיח"
 
434
 
 
435
#: unetbootin#33
 
436
msgid "Floppy"
 
437
msgstr "דיסקט"
 
438
 
 
439
#: unetbootin#34
 
440
msgid "ISO"
 
441
msgstr "ISO"
 
442
 
 
443
#: unetbootin#35
 
444
msgid ""
 
445
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlin"
 
446
"ux.com.br</a><br/><b>Description:</b> Dreamlinux is a user-friendly Debian-"
 
447
"based distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
448
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
449
msgstr ""
 
450
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.dreamlinux.com.br/\">http://www.dreamlinu"
 
451
"x.com.br</a><br/><b>תיאור:</b> Dreamlinux הינה הפצה ידידותית למשתמש מבוססת "
 
452
"דביאן.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן "
 
453
"להפעיל את תוכנית ההתקנה."
 
454
 
 
455
#: unetbootin#36
 
456
msgid ""
 
457
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a"
 
458
"><br/><b>Description:</b> Elive is a Debian-based distribution featuring the "
 
459
"Enlightenment window manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
460
"allows for booting in Live mode. The Unstable version does not support Hard "
 
461
"Drive installations, though the <a "
 
462
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable version</a> (not freely "
 
463
"downloadable) does."
 
464
msgstr ""
 
465
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
466
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
467
"Elive הינה הפצה מבוססת דביאן המציגה את מנהל החלונות "
 
468
"Enlightenment.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, "
 
469
"ממנו ניתן להפעיל את תוכנית ההתקנה. הגירסה הלא יציבה אינה תומכת בהתקנות לכונן "
 
470
"קשיח, למרות שה<a href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">גירסה "
 
471
"היציבה</a> (שאינה ניתנת להורדה בחינם) כן מאפשרת זאת."
 
472
 
 
473
#: unetbootin#37
 
474
msgid ""
 
475
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/e"
 
476
"n</a><br/><b>Description:</b> SliTaz is a lightweight, desktop-oriented "
 
477
"micro distribution.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version loads the "
 
478
"entire system into RAM and boots from memory, so installation is not "
 
479
"required but optional."
 
480
msgstr ""
 
481
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.slitaz.org/en/\">http://www.slitaz.org/en"
 
482
"</a><br/><b>תיאור:</b> SliTaz הינה מיקרו הפצה קלת משקל המיועדת למחשבים "
 
483
"שולחניים.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה נטענת כולה אל זיכרון ה־RAM "
 
484
"ומתאתחלת מהזיכרון, כך שאין צורך בהתקנה אך ניתן לבצע אותה."
 
485
 
 
486
#: unetbootin#38
 
487
msgid ""
 
488
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.elivecd.o"
 
489
"rg/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>Description:</b> Elive is a Debian-"
 
490
"based distribution featuring the Enlightenment window "
 
491
"manager.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for booting in "
 
492
"Live mode, from which the installer can optionally be launched. The Unstable "
 
493
"version, not the <a href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">Stable "
 
494
"version</a> is installed. This installer is based on <a "
 
495
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
496
msgstr ""
 
497
"<img src=\":/elive.png\" /><br/><b>דף הבית:</b> <a "
 
498
"href=\"http://www.elivecd.org/\">http://www.elivecd.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
499
"Elive הינה הפצה מבוססת דביאן המציגה את מנהל החלונות "
 
500
"Enlightenment.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, "
 
501
"ממנו ניתן להפעיל את תוכנית ההתקנה. הגירסה הלא יציבה, לא ה<a "
 
502
"href=\"http://www.elivecd.org/Download/Stable\">גירסה היציבה</a> מותקנת. "
 
503
"תוכנית התקנה זו מבוססת על <a "
 
504
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
505
 
 
506
#: unetbootin#39
 
507
msgid ""
 
508
"\n"
 
509
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
510
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
511
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
512
"enter 'mirrors.kernel.org' when prompted for a server, and enter '/centos/%"
 
513
"1/os/%2' when asked for the folder."
 
514
msgstr ""
 
515
"\n"
 
516
"*הודעה חשובה* לאחר האיתחול, יש להתעלם מהודעות השגיאה, ולבחור באחורה אם התבקש "
 
517
"תקליטור, אז יש לגשת אל התפריט הראשי, לבחור באפשרות 'התחלת ההתקנה', לבחור "
 
518
"ב־'רשת' כמקור, לבחור ב־'HTTP' כפרוטוקול, להזין את הכתובת "
 
519
"'mirrors.kernel.org' כשיתבקש שם השרת ולהזין '/centos/%1/os/%2' כאשר יתבקש שם "
 
520
"התיקייה."
 
521
 
 
522
#: unetbootin#40
 
523
msgid ""
 
524
"\n"
 
525
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
526
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
527
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
528
"enter 'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
 
529
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' when asked for the folder."
 
530
msgstr ""
 
531
"*הודעה חשובה* לאחר האיתחול, יש להתעלם מהודעות השגיאה, ולבחור באחורה אם התבקש "
 
532
"תקליטור, אז יש לגשת אל התפריט הראשי, לבחור באפשרות 'התחלת ההתקנה', לבחור "
 
533
"ב־'רשת' כמקור, לבחור ב־'HTTP' כפרוטוקול, להזין את הכתובת "
 
534
"'download.fedora.redhat.com' כשיתבקש שם השרת ולהזין "
 
535
"'/pub/fedora/linux/development/%1/os' כאשר יתבקש שם התיקייה."
 
536
 
 
537
#: unetbootin#41
 
538
msgid ""
 
539
"\n"
 
540
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
541
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
542
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
543
"enter 'download.fedora.redhat.com' when prompted for a server, and enter "
 
544
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' when asked for the folder."
 
545
msgstr ""
 
546
"*הודעה חשובה* לאחר האיתחול, יש להתעלם מהודעות השגיאה, ולבחור באחורה אם התבקש "
 
547
"תקליטור, אז יש לגשת אל התפריט הראשי, לבחור באפשרות 'התחלת ההתקנה', לבחור "
 
548
"ב־'רשת' כמקור, לבחור ב־'HTTP' כפרוטוקול, להזין את הכתובת "
 
549
"'download.fedora.redhat.com' כשיתבקש שם השרת ולהזין "
 
550
"'/pub/fedora/linux/releases/%1/Fedora/%2/os' כאשר יתבקש שם התיקייה."
 
551
 
 
552
#: unetbootin#42
 
553
msgid ""
 
554
"\n"
 
555
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
556
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
557
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
558
"enter 'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
 
559
"'/factory/repo/oss' when asked for the folder."
 
560
msgstr ""
 
561
"*הודעה חשובה* לאחר האיתחול, יש להתעלם מהודעות השגיאה, ולבחור באחורה אם התבקש "
 
562
"תקליטור, אז יש לגשת אל התפריט הראשי, לבחור באפשרות 'התחלת ההתקנה', לבחור "
 
563
"ב־'רשת' כמקור, לבחור ב־'HTTP' כפרוטוקול, להזין את הכתובת "
 
564
"'download.opensuse.org' כשיתבקש שם השרת ולהזין '/factory/repo/oss' כאשר "
 
565
"יתבקש שם התיקייה."
 
566
 
 
567
#: unetbootin#43
 
568
msgid ""
 
569
"\n"
 
570
"*IMPORTANT* After rebooting, ignore any error messages and select back if "
 
571
"prompted for a CD, then go to the main menu, select the 'Start Installation' "
 
572
"option, choose 'Network' as the source, choose 'HTTP' as the protocol, "
 
573
"enter 'download.opensuse.org' when prompted for a server, and enter "
 
574
"'/distribution/%1/repo/oss' when asked for the folder."
 
575
msgstr ""
 
576
"*הודעה חשובה* לאחר האיתחול, יש להתעלם מהודעות השגיאה, ולבחור באחורה אם התבקש "
 
577
"תקליטור, אז יש לגשת אל התפריט הראשי, לבחור באפשרות 'התחלת ההתקנה', לבחור "
 
578
"ב־'רשת' כמקור, לבחור ב־'HTTP' כפרוטוקול, להזין את הכתובת "
 
579
"'download.opensuse.org' כשיתבקש שם השרת ולהזין ''/distribution/%1/repo/oss' "
 
580
"כאשר יתבקש שם התיקייה."
 
581
 
 
582
#: unetbootin#44
 
583
msgid ""
 
584
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.slitaz.o"
 
585
"rg/en/\">http://www.slitaz.org/en</a><br/><b>Description:</b> SliTaz is a "
 
586
"lightweight, desktop-oriented micro distribution.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
587
"The Live version loads the entire system into RAM and boots from memory, so "
 
588
"installation is not required but optional. This installer is based on <a "
 
589
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
590
msgstr ""
 
591
"<img src=\":/slitaz.png\" /><br/><b>דף הבית:</b> <br/><b>תיאור:</b> SliTaz "
 
592
"הינה מיקרו הפצה קלת משקל המיועדת למחשבים שולחניים.<br/><b>הערות התקנה:</b> "
 
593
"הגירסה החיה נטענת כולה אל זיכרון ה־RAM ומתאתחלת מהזיכרון, כך שאין צורך "
 
594
"בהתקנה אך ניתן לבצע אותה. תוכנית התקנה זו מבוססת על <a "
 
595
"href=\"http://unetbootin.sourceforge.net/\">UNetbootin</a>."
 
596
 
 
597
#: unetbootin#45
 
598
msgid ""
 
599
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a"
 
600
"><br/><b>Description:</b> Xubuntu is an official Ubuntu derivative featuring "
 
601
"the XFCE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
602
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
 
603
"The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install "
 
604
"Kubuntu and other official Ubuntu derivatives."
 
605
msgstr ""
 
606
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
607
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.xubuntu.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
608
"Xubuntu הינה נגזרת רשמית של אובונטו המציגה את שולחן העבודה "
 
609
"XFCE.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן "
 
610
"להפעיל את תוכנית ההתקנה. גירסת התקנת הרשת מאפשרת התקנה דרך FTP, כמו כן ניתן "
 
611
"להתקין את קובונטו ונגזרות רשמיות אחרות של אובונטו."
 
612
 
 
613
#: unetbootin#46
 
614
msgid ""
 
615
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.kubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a"
 
616
"><br/><b>Description:</b> Kubuntu is an official Ubuntu derivative featuring "
 
617
"the KDE desktop.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version allows for "
 
618
"booting in Live mode, from which the installer can optionally be launched. "
 
619
"The NetInstall version allows for installation over FTP, and can install "
 
620
"Xubuntu and other official Ubuntu derivatives."
 
621
msgstr ""
 
622
"<b>דף הבית:</b> <a "
 
623
"href=\"http://www.xubuntu.org/\">http://www.kubuntu.org</a><br/><b>תיאור:</b> "
 
624
"Kubuntu הינה נגזרת רשמית של אובונטו המציגה את שולחן העבודה KDE.<br/><b>הערות "
 
625
"התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו ניתן להפעיל את תוכנית "
 
626
"ההתקנה. גירסת התקנת הרשת מאפשרת התקנה דרך FTP, כמו כן ניתן להתקין את Xubuntu "
 
627
"ונגזרות רשמיות אחרות של אובונטו."
 
628
 
 
629
#: unetbootin#47
 
630
msgid ""
 
631
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gnewsense.org/\">http://www.gnewsense.or"
 
632
"g</a><br/><b>Description:</b> gNewSense is an FSF-endorsed distribution "
 
633
"based on Ubuntu with all non-free components removed.<br/><b>Install "
 
634
"Notes:</b> The Live version allows for booting in Live mode, from which the "
 
635
"installer can optionally be launched."
 
636
msgstr ""
 
637
 
 
638
#: unetbootin#48
 
639
msgid ""
 
640
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mepis.org/\">http://www.mepis.org</a><br"
 
641
"/><b>Description:</b> MEPIS is a Debian-based distribution. SimplyMEPIS is a "
 
642
"user-friendly version based on KDE, while AntiX is a lightweight version "
 
643
"for older computers.<br/><b>Install Notes:</b> MEPIS supports booting in "
 
644
"Live mode, from which the installer can optionally be launched."
 
645
msgstr ""
 
646
 
 
647
#: unetbootin#49
 
648
msgid ""
 
649
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://hacktolive.org/wiki/Super_Ubuntu\">http://ha"
 
650
"cktolive.org/wiki/Super_Ubuntu</a><br/><b>Description:</b> Super Ubuntu is "
 
651
"an unofficial derivative of Ubuntu which includes additional software by "
 
652
"default. Requires a 2GB USB drive to install.<br/><b>Install Notes:</b> The "
 
653
"Live version allows for booting in Live mode, from which the installer can "
 
654
"optionally be launched."
 
655
msgstr ""
 
656
 
 
657
#: unetbootin#50
 
658
msgid "Open Disk Image File"
 
659
msgstr "פתיחת קובץ דמות תקליטור"
 
660
 
 
661
#: unetbootin#51
 
662
msgid "Open Kernel File"
 
663
msgstr "פתיחת קובץ ליבה"
 
664
 
 
665
#: unetbootin#52
 
666
msgid "Open Initrd File"
 
667
msgstr "פתיחת קובץ Initrd"
 
668
 
 
669
#: unetbootin#53
 
670
msgid "Open Bootloader Config File"
 
671
msgstr "פתיחת קובץ תצורת איתחול"
 
672
 
 
673
#: unetbootin#54
 
674
msgid "Insert a USB flash drive"
 
675
msgstr "יש לחבר כונן הבזק USB"
 
676
 
 
677
#: unetbootin#55
 
678
msgid ""
 
679
"No USB flash drives were found. If you have already inserted a USB drive, "
 
680
"try reformatting it as FAT32."
 
681
msgstr ""
 
682
"לא נמצאו כונני הבזק USB. במידה שכבר חובר כונן USB, יש לנסות לפרמט אותו "
 
683
"כ־FAT32."
 
684
 
 
685
#: unetbootin#56
 
686
msgid "%1 not mounted"
 
687
msgstr "%1 אינו נעגן"
 
688
 
 
689
#: unetbootin#57
 
690
msgid ""
 
691
"You must first mount the USB drive %1 to a mountpoint. Most distributions "
 
692
"will do this automatically after you remove and reinsert the USB drive."
 
693
msgstr ""
 
694
"ראשית יש לעגן את כונן ה־USB %1 לנקודת עגינה. רב ההפצות יעשו זאת אוטומטית "
 
695
"לאחר הסרה וחיבור מחדש של כונן ה־USB."
 
696
 
 
697
#: unetbootin#58
 
698
msgid "Select a distro"
 
699
msgstr "יש לבחור הפצה"
 
700
 
 
701
#: unetbootin#59
 
702
msgid "You must select a distribution to load."
 
703
msgstr "יש לבחור הפצה לטעינה."
 
704
 
 
705
#: unetbootin#60
 
706
msgid "Select a disk image file"
 
707
msgstr "יש לבחור קובץ דמות תקליטור"
 
708
 
 
709
#: unetbootin#61
 
710
msgid "You must select a disk image file to load."
 
711
msgstr "יש לבחור קובץ דמות לטעינה."
 
712
 
 
713
#: unetbootin#62
 
714
msgid "Select a kernel and/or initrd file"
 
715
msgstr "יש לבחור ליבה ו/או קובץ initrd"
 
716
 
 
717
#: unetbootin#63
 
718
msgid "You must select a kernel and/or initrd file to load."
 
719
msgstr "יש לבחור ליבה ו/או קובץ initrd לטעינה."
 
720
 
 
721
#: unetbootin#64
 
722
msgid "Diskimage file not found"
 
723
msgstr "קובץ דמות התקליטור לא נמצא"
 
724
 
 
725
#: unetbootin#65
 
726
msgid "The specified diskimage file %1 does not exist."
 
727
msgstr "קובץ דמות התקליטור שצויין %1 אינו קיים."
 
728
 
 
729
#: unetbootin#66
 
730
msgid "Kernel file not found"
 
731
msgstr "קובץ הליבה לא נמצא"
 
732
 
 
733
#: unetbootin#67
 
734
msgid "The specified kernel file %1 does not exist."
 
735
msgstr "קובץ הליבה שצויין %1 לא נמצא."
 
736
 
 
737
#: unetbootin#68
 
738
msgid "Initrd file not found"
 
739
msgstr "קובץ ה־initrd לא נמצא"
 
740
 
 
741
#: unetbootin#69
 
742
msgid "The specified initrd file %1 does not exist."
 
743
msgstr "קובץ ה־initrd שצויין %1 לא נמצא."
 
744
 
 
745
#: unetbootin#70
 
746
msgid "%1 exists, overwrite?"
 
747
msgstr "%1 קיים, לשכתב?"
 
748
 
 
749
#: unetbootin#71
 
750
msgid ""
 
751
"The file %1 already exists. Press 'Yes to All' to overwrite it and not be "
 
752
"prompted again, 'Yes' to overwrite files on an individual basis, and 'No' to "
 
753
"retain your existing version. If in doubt, press 'Yes to All'."
 
754
msgstr ""
 
755
"הקובץ %1 כבר קיים. יש ללחוץ על 'כן להכל' כדי לשכתב עליו כדי לא להשאל "
 
756
"שוב,'כן' כדי לשכתב קבצים באופן יחידני, ו־'לא' כדי לשמור על הגירסה הנוכחית. "
 
757
"אם קיים ספק, יש לבחור ב־'כן להכל'."
 
758
 
 
759
#: unetbootin#72
 
760
msgid "Extracting files, please wait..."
 
761
msgstr "הקבצים בחילוץ, נא להמתין..."
 
762
 
 
763
#: unetbootin#73
 
764
msgid "<b>Archive:</b> %1"
 
765
msgstr "<b>ארכיון:</b> %1"
 
766
 
 
767
#: unetbootin#74
 
768
msgid "<b>Source:</b>"
 
769
msgstr "<b>מקור:</b>"
 
770
 
 
771
#: unetbootin#75
 
772
msgid "<b>Destination:</b>"
 
773
msgstr "<b>יעד:</b>"
 
774
 
 
775
#: unetbootin#76
 
776
msgid "<b>Extracted:</b> 0 of %1 files"
 
777
msgstr "<b>חולצו:</b> 0 מתוך %1 קבצים"
 
778
 
 
779
#: unetbootin#77
 
780
msgid "<b>Source:</b> %1 (%2)"
 
781
msgstr "<b>מקור:</b> %1 (%2)"
 
782
 
 
783
#: unetbootin#78
 
784
msgid "<b>Destination:</b> %1%2"
 
785
msgstr "<b>יעד:</b> %1%2"
 
786
 
 
787
#: unetbootin#79
 
788
msgid "<b>Extracted:</b> %1 of %2 files"
 
789
msgstr "<b>חולצו:</b> %1 מתוך %2 קבצים"
 
790
 
 
791
#: unetbootin#80
 
792
msgid "Downloading files, plese wait..."
 
793
msgstr "קבצים בהורדה, אנא המתן..."
 
794
 
 
795
#: unetbootin#81
 
796
msgid "<b>Source:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
797
msgstr "<b>מקור:</b> <a href=\"%1\">%1</a>"
 
798
 
 
799
#: unetbootin#82
 
800
msgid "<b>Destination:</b> %1"
 
801
msgstr "<b>יעד:</b> %1"
 
802
 
 
803
#: unetbootin#83
 
804
msgid "<b>Downloaded:</b> 0 bytes"
 
805
msgstr "<b>הורדו:</b> 0 בתים"
 
806
 
 
807
#: unetbootin#84
 
808
msgid "<b>Downloaded:</b> %1 of %2 bytes"
 
809
msgstr "<b>הורדו:</b> %1 מתוך %2 בתים"
 
810
 
 
811
#: unetbootin#85
 
812
msgid "Searching in <a href=\"%1\">%1</a>"
 
813
msgstr "חיפוש תחת <a href=\"%1\">%1</a>"
 
814
 
 
815
#: unetbootin#86
 
816
msgid "%1/%2 matches in <a href=\"%3\">%3</a>"
 
817
msgstr "%1/%2 התאמות תחת <a href=\"%3\">%3</a>"
 
818
 
 
819
#: unetbootin#87
 
820
msgid "%1 not found"
 
821
msgstr "%1 לא נמצא"
 
822
 
 
823
#: unetbootin#88
 
824
msgid ""
 
825
"%1 not found. This is required for %2 install mode.\n"
 
826
"Install the \"%3\" package or your distribution's equivalent."
 
827
msgstr ""
 
828
"%1 לא נמצא. רכיב זה נדרש למצב ההתקנה של %2.\n"
 
829
"יש להתקין את החבילה \"%3\" או המקבילה להפצה שנבחרה."
 
830
 
 
831
#: unetbootin#89
 
832
msgid ""
 
833
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>Homepage:</b> <a "
 
834
"href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
 
835
"eee.com</a><br/><b>Description:</b> Ubuntu Eee is not only Ubuntu optimized "
 
836
"for the Asus Eee PC. It's an operating system, using the Netbook Remix "
 
837
"interface, which favors the best software available instead of open source "
 
838
"alternatives (ie. Skype instead of Ekiga).<br/><b>Install Notes:</b> Make "
 
839
"sure install media is empty and formatted before proceeding with install."
 
840
msgstr ""
 
841
"<img src=\":/eeeubuntu.png\" style=\"float:left;\" /><br/><b>דף הבית:</b> <a "
 
842
"href=\"http://www.ubuntu-eee.com/\">http://www.ubuntu-"
 
843
"eee.com</a><br/><br/><b>תיאור:</b> Ubuntu Eee אינה רק מותאמת עבור Asus Eee "
 
844
"PC. זוהי מערכת הפעלה, באמצעות מנשק ה־Netbook Remix, המעדיף את התוכנה הטובה "
 
845
"ביותר הזמינה על פני חלופות הקוד הפתוח (לדוגמה: Skype על פני Ekiga). "
 
846
"<br/><b>הערות התקנה:</b> יש לוודא כי מדיית ההתקנה ריקה ומפורמטת בטרם המשך "
 
847
"ההתקנה."
 
848
 
 
849
#: unetbootin#90
 
850
msgid "After rebooting, select the "
 
851
msgstr "לאחר האתחול, יש לבחור ב"
 
852
 
 
853
#: unetbootin#91
 
854
msgid ""
 
855
"After rebooting, select the USB boot option in the BIOS boot menu.%1\n"
 
856
"Reboot now?"
 
857
msgstr ""
 
858
"לאחר האתחול, יש לבחור באפשרות האתחול מ־USB בתפריט האתחול של ה־BIOS. %1\n"
 
859
"האם לאתחל כאת?"
 
860
 
 
861
#: unetbootin#92
 
862
msgid ""
 
863
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.gnews"
 
864
"ense.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>Description:</b> gNewSense is "
 
865
"a high-quality GNU/Linux distribution that extends and improves Ubuntu to "
 
866
"create a completely free operating system without any binary blobs or "
 
867
"package trees that contain proprietary software.<br/><b>Install Notes:</b> "
 
868
"Make sure install media is empty and formatted before proceeding with "
 
869
"install."
 
870
msgstr ""
 
871
"<img src=\":/gnewsense.png\" /><br/><b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.gnewse"
 
872
"nse.org/\">http://www.gnewsense.org</a><br/><b>תיאור:</b> gNewSense הינה הפצת "
 
873
"GNU/לינוקס המרחיבה ומשפרת את אובונטו ליצירת מערכת הפעלה חופשית לגמרי ללא "
 
874
"כתמים בינאריים או עצי חבילות המכילים תוכנה קניינית.<br/><b>הערות התקנה:</b> "
 
875
"יש לוודא כי מדיית ההתקנה ריקה ומפורמטת בטרם המשך ההתקנה."
 
876
 
 
877
#: unetbootin#93
 
878
#, fuzzy
 
879
msgid ""
 
880
"<b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonli"
 
881
"nux.org</a><br/><b>Description:</b> Sabayon Linux is a Gentoo-based Live DVD "
 
882
"distribution which features the Entropy binary package manager in addition "
 
883
"to the source-based Portage.<br/><b>Install Notes:</b> The Live version "
 
884
"allows for booting in Live mode, from which the installer can optionally be "
 
885
"launched. The LiteMCE edition is 2 GB, while the full edition will need an 8 "
 
886
"GB USB drive"
 
887
msgstr ""
 
888
"<b>דף הבית:</b> <a href=\"http://www.sabayonlinux.org/\">http://www.sabayonlin"
 
889
"ux.org</a><br/><b>תיאור:</b> Sabayon Linux הינה הפצה מבוססת ג'נטו ב־DVD חי "
 
890
"המציגה אתמנהל החבילות הבינאריות Entropy בנוסף ל־Portage מבוסס "
 
891
"המקורות.<br/><b>הערות התקנה:</b> הגירסה החיה מאפשרת איתחול במצב חי, ממנו "
 
892
"ניתן להפעיל את תוכנית ההתקנה. מהדורת ה־LiteMCE הינה בגודל 2 ג\"ב."
 
893
 
 
894
#: unetbootinui#1
 
895
msgid "UNetbootin"
 
896
msgstr "UNetbootin"
 
897
 
 
898
#: unetbootinui#2
 
899
msgid "Select from a list of supported distributions"
 
900
msgstr "יש לבחור מרשימת ההפצות הנתמכות"
 
901
 
 
902
#: unetbootinui#3
 
903
msgid "Distribution"
 
904
msgstr "הפצה"
 
905
 
 
906
#: unetbootinui#4
 
907
msgid "Specify a disk image file to load"
 
908
msgstr "יש לציין קובץ דמות כונן לטעינה"
 
909
 
 
910
#: unetbootinui#5
 
911
msgid "Diskimage"
 
912
msgstr "דמות כונן"
 
913
 
 
914
#: unetbootinui#6
 
915
msgid "Manually specify a kernel and initrd to load"
 
916
msgstr "בחירה ידנית של הליבה וה־initrd לטעינה"
 
917
 
 
918
#: unetbootinui#7
 
919
msgid "Custom"
 
920
msgstr "מותאם אישית"
 
921
 
 
922
#: unetbootinui#8
 
923
msgid "OK"
 
924
msgstr "אישור"
 
925
 
 
926
#: unetbootinui#9
 
927
msgid "Cancel"
 
928
msgstr "ביטול"
 
929
 
 
930
#: unetbootinui#10
 
931
msgid "Select the target drive to install to"
 
932
msgstr "יש לבחור את כונן היעד להתקנה"
 
933
 
 
934
#: unetbootinui#11
 
935
msgid "Drive:"
 
936
msgstr "כונן:"
 
937
 
 
938
#: unetbootinui#12
 
939
msgid "Select the installation target type"
 
940
msgstr "יש לבחור את סוג יעד ההתקנה"
 
941
 
 
942
#: unetbootinui#13
 
943
msgid "Type:"
 
944
msgstr "סוג:"
 
945
 
 
946
#: unetbootinui#14
 
947
msgid "Select the distribution version"
 
948
msgstr "יש לבחור את גירסת ההפצה"
 
949
 
 
950
#: unetbootinui#15
 
951
msgid "Select disk image file"
 
952
msgstr "יש לבחור קובץ דמות כונן"
 
953
 
 
954
#: unetbootinui#16
 
955
msgid "..."
 
956
msgstr "..."
 
957
 
 
958
#: unetbootinui#17
 
959
msgid "Select the disk image type"
 
960
msgstr "יש לבחור את סוג דמות הכונן"
 
961
 
 
962
#: unetbootinui#18
 
963
msgid "Specify a floppy/hard disk image, or CD image (ISO) file to load"
 
964
msgstr "יש לציין את דמות הדיסקט/כונן קשיח או דמות תקליטור (ISO) לטעינה"
 
965
 
 
966
#: unetbootinui#19
 
967
msgid "Specify a kernel file to load"
 
968
msgstr "יש לציין קובץ ליבה לטעינה"
 
969
 
 
970
#: unetbootinui#20
 
971
msgid "Select kernel file"
 
972
msgstr "יש לבחור קובץ ליבה"
 
973
 
 
974
#: unetbootinui#21
 
975
msgid "Kernel:"
 
976
msgstr "ליבה:"
 
977
 
 
978
#: unetbootinui#22
 
979
msgid "Specify an initrd file to load"
 
980
msgstr "יש לציין קובץ initrd לטעינה"
 
981
 
 
982
#: unetbootinui#23
 
983
msgid "Initrd:"
 
984
msgstr "Initrd:"
 
985
 
 
986
#: unetbootinui#24
 
987
msgid "Select initrd file"
 
988
msgstr "יש לבחור קובץ initrd"
 
989
 
 
990
#: unetbootinui#25
 
991
msgid "Select syslinux.cfg or isolinux.cfg file"
 
992
msgstr "יש לבחור קובץ syslinux.cfg או isolinux.cfg"
 
993
 
 
994
#: unetbootinui#26
 
995
msgid "Specify parameters and options to pass to the kernel"
 
996
msgstr "יש לציין פרמטרים ואפשרויות להעברה אל הליבה"
 
997
 
 
998
#: unetbootinui#27
 
999
msgid "Options:"
 
1000
msgstr "אפשרויות:"
 
1001
 
 
1002
#: unetbootinui#28
 
1003
msgid "4. Installation Complete, Reboot"
 
1004
msgstr "4. ההתקנה הושלמה, מתבצע איתחול"
 
1005
 
 
1006
#: unetbootinui#29
 
1007
msgid "3. Installing Bootloader"
 
1008
msgstr "3. התקנת תוכנית הטעינה"
 
1009
 
 
1010
#: unetbootinui#30
 
1011
msgid "2. Extracting and Copying Files"
 
1012
msgstr "2. חילוץ והעתקת קבצים"
 
1013
 
 
1014
#: unetbootinui#31
 
1015
msgid "1. Downloading Files"
 
1016
msgstr "1. הורדת קבצים"
 
1017
 
 
1018
#: unetbootinui#32
 
1019
msgid "Exit"
 
1020
msgstr "יציאה"
 
1021
 
 
1022
#: unetbootinui#33
 
1023
msgid "Reboot Now"
 
1024
msgstr "איתחול כעת"
 
1025
 
 
1026
#: unetbootinui#34
 
1027
msgid ""
 
1028
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1029
"html40/strict.dtd\">\n"
 
1030
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
1031
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1032
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1033
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1034
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1035
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
 
1036
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will show all drives in the "
 
1037
"drop-down box titled \"Drives\". Enable this only if you know what you're "
 
1038
"doing; if you use this option, the installation will likely fail, or can "
 
1039
"lead to system boot issues.</p></body></html>"
 
1040
msgstr ""
 
1041
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1042
"html40/strict.dtd\"><html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" "
 
1043
"/><style type=\"text/css\">p, li { white-space: pre-wrap; "
 
1044
"}</style></head><body style=\" direction:rtl;font-family:'Sans Serif'; font-"
 
1045
"size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p style=\" margin-top:0px; "
 
1046
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
 
1047
"text-indent:0px;\">אפשרות זו <span style=\" font-weight:600;\">העלולה להיות "
 
1048
"מסוכנת</span> תציג את כל הכוננים בתיבה הנשלפת בעלת הכותרת \"כוננים\". יש לאפשר "
 
1049
"זאת רק במידה שהפעולות נעשות על ידי אדם המבין את מעשיו; אם יעשה שימוש "
 
1050
"באפשרות זו, סביר להניח כי ההתקנה תכשל, או שתווצר בעיית איתחול "
 
1051
"מערכת.</p></body></html>"
 
1052
 
 
1053
#: unetbootinui#35
 
1054
msgid "Show All Drives (Use with Care)"
 
1055
msgstr "הצגת כל הכוננים (להשתמש בזהירות)"
 
1056
 
 
1057
#: unetbootinui#36
 
1058
msgid "Format Drive (Wipes Out Data)"
 
1059
msgstr "איתחול הכונן (מחיקת כל הנתונים)"
 
1060
 
 
1061
#: unetbootinui#37
 
1062
msgid ""
 
1063
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1064
"html40/strict.dtd\">\n"
 
1065
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
 
1066
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
 
1067
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
 
1068
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
 
1069
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
 
1070
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This <span style=\" font-"
 
1071
"weight:600;\">potentially dangerous</span> option will format the selected "
 
1072
"drive, wiping out all data on it. It shouldn't be necessary if you're using "
 
1073
"a standard USB drive.</p></body></html>"
 
1074
msgstr ""
 
1075
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-"
 
1076
"html40/strict.dtd\"><html dir=\"rtl\"><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" "
 
1077
"/><style type=\"text/css\">p, li { white-space: pre-wrap; "
 
1078
"}</style></head><body style=\" direction:rtl;font-family:'Sans Serif'; font-"
 
1079
"size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\"><p style=\" margin-top:0px; "
 
1080
"margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; "
 
1081
"text-indent:0px;\">אפשרות זו <span style=\" font-weight:600;\">העלולה להיות "
 
1082
"מסוכנת</span> תפרמט את הכונן הנבחר, ובכך ימחק כל המידע שעליו. תהליך זה לא "
 
1083
"אמור להיות נחוץ במידה שנעשה שימוש בכונן USB.</p></body></html>"
 
1084
 
 
1085
#: uninstaller#1
 
1086
msgid "Uninstallation Complete"
 
1087
msgstr "ההסרה הושלמה"
 
1088
 
 
1089
#: uninstaller#2
 
1090
msgid "%1 has been uninstalled."
 
1091
msgstr "הסרת %1 הושלמה."
 
1092
 
 
1093
#: uninstaller#3
 
1094
msgid "Must run as root"
 
1095
msgstr "יש להפעיל כמשתמש על"
 
1096
 
 
1097
#: uninstaller#4
 
1098
msgid ""
 
1099
"%2 must be run as root. Close it, and re-run using either:<br/><b>sudo %"
 
1100
"1</b><br/>or:<br/><b>su -c '%1'</b>"
 
1101
msgstr ""
 
1102
"יש להפעיל את %2 כמשתמש על. יש לסגור אותה ולהפעיל מחדש או על ידי: "
 
1103
"<br/><b>sudo %1</b><br/>או על ידי:<br/><b>su -c '%1'</b>"
 
1104
 
 
1105
#: uninstaller#5
 
1106
msgid "%1 Uninstaller"
 
1107
msgstr "התוכנית להסרת %1"
 
1108
 
 
1109
#: uninstaller#6
 
1110
msgid "%1 is currently installed. Remove the existing version?"
 
1111
msgstr "%1 מותקנת נכון לעתה. האם להסיר את הגירסה הקיימת?"