1
1
# translation of gnome-system-monitor-help.HEAD.po to Ελληνικά
2
2
# Sterios Prosiniklis <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009.
3
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
5
6
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help.HEAD\n"
6
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 01:39+0000\n"
8
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 10:24+0200\n"
9
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
10
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
8
"POT-Creation-Date: 2012-12-06 19:49+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 20:09+0300\n"
10
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
18
"X-Project-Style: gnome\n"
18
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
20
22
msgid "translator-credits"
22
24
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
25
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013 \n"
23
26
" Στέργιος Προσινικλής <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009\n"
24
27
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/."
75
78
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
76
79
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
77
80
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
78
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
79
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
81
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
82
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
81
84
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
82
85
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
83
86
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
84
87
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
85
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
86
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
88
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
89
"url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με "
89
92
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
289
292
msgstr "Εισαγωγή"
291
294
#: C/index.docbook:171(sect1/para)
296
#| "The <application>System Monitor</application> application enables you to "
297
#| "display basic system information and monitor system processes, usage of "
298
#| "system resources, and file systems. You can also use <application>System "
299
#| "Monitor</application> to modify the behavior of your system."
293
301
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
294
"display basic system information and monitor system processes, usage of "
295
"system resources, and file systems. You can also use <application>System "
296
"Monitor</application> to modify the behavior of your system."
302
"monitor system processes, usage of system resources, and file systems. You "
303
"can also use <application>System Monitor</application> to modify the "
304
"behavior of your system."
298
"Η εφαρμογή <application>Παρακολούθηση συστήματος</application> σας επιτρέπει "
299
"να προβάλλετε βασικές πληροφορίες για το σύστημα και να παρακολουθείτε τις "
300
"διεργασίες του,την χρήση πόρων και τα συστήματα αρχείων. Μπορείτε επίσης να "
301
"χρησιμοποιήσετε την <application>Παρακολούθηση συστήματος</application> για "
302
"να τροποποιήσετε την συμπεριφορά του συστήματος σας."
306
"Η εφαρμογή <application>Παρακολούθηση συστήματος</application> επιτρέπει την "
307
"παρακολούθηση διεργασιών του συστήματος, την χρήση πόρων του συστήματος και "
308
"των συστημάτων αρχείων. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την "
309
"<application>Παρακολούθηση συστήματος</application> για να τροποποιήσετε την "
310
"συμπεριφορά του συστήματος σας."
304
312
#: C/index.docbook:174(sect1/para)
314
#| "The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
306
"The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
317
"The <application>System Monitor</application> window contains three tabbed "
309
320
"Το παράθυρο της <application>Παρακολούθησης συστήματος</application> "
310
"περιέχει τέσσερεις ενότητες σε καρτέλλες:"
312
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term) C/index.docbook:347(listitem/para)
313
msgid "<guilabel>System</guilabel>"
314
msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel>"
316
#: C/index.docbook:183(listitem/para)
318
"Displays various basic information about the computer's hardware and "
321
"Προβάλλει διάφορες βασικές πληροφορίες για το υλικό και το λογισμικό του "
324
#: C/index.docbook:186(varlistentry/term)
328
#: C/index.docbook:192(listitem/para)
329
msgid "Distribution version"
330
msgstr "Έκδοση διανομής"
332
#: C/index.docbook:195(listitem/para)
333
msgid "Linux Kernel version"
334
msgstr "Έκδοση πυρήνα Linux"
336
#: C/index.docbook:198(listitem/para)
337
msgid "GNOME version"
338
msgstr "Έκδοση του GNOME"
340
#: C/index.docbook:204(varlistentry/term) C/index.docbook:415(listitem/para)
344
#: C/index.docbook:210(listitem/para)
345
msgid "Installed memory"
346
msgstr "Εγκατεστημένη μνήμη"
348
#: C/index.docbook:213(listitem/para)
349
msgid "Processors and speeds"
350
msgstr "Επεξεργαστές και ταχύτητες τους"
352
#: C/index.docbook:219(varlistentry/term) C/index.docbook:420(listitem/para)
353
msgid "System Status"
354
msgstr "Κατάσταση συστήματος"
356
#: C/index.docbook:225(listitem/para)
357
msgid "Currently available disk space"
358
msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου"
360
#: C/index.docbook:234(varlistentry/term) C/index.docbook:355(listitem/para)
321
"περιέχει τρεις ενότητες σε καρτέλες:"
323
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term) C/index.docbook:292(listitem/para)
361
324
msgid "<guilabel>Processes</guilabel>"
362
325
msgstr "<guilabel>Διαδικασίες</guilabel>"
364
#: C/index.docbook:238(listitem/para)
327
#: C/index.docbook:183(listitem/para)
366
329
"Shows active processes, and how processes are related to each other. "
367
330
"Provides detailed information about individual processes, and enables you to "
371
334
"λεπτομερείς πληροφορίες για μεμονωμένες διεργασίες και σας δίνει την "
372
335
"δυνατότητα ελέγχου των ενεργών διεργασιών."
374
#: C/index.docbook:244(varlistentry/term) C/index.docbook:363(listitem/para)
337
#: C/index.docbook:189(varlistentry/term) C/index.docbook:300(listitem/para)
375
338
msgid "<guilabel>Resources</guilabel>"
376
339
msgstr "<guilabel>Πόροι</guilabel>"
378
#: C/index.docbook:248(listitem/para)
341
#: C/index.docbook:193(listitem/para)
379
342
msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
380
343
msgstr "Προβάλλει την τρέχουσα χρήση των ακόλουθων πόρων συστήματος:"
382
#: C/index.docbook:253(listitem/para)
345
#: C/index.docbook:198(listitem/para)
383
346
msgid "CPU (central processing unit) time"
384
msgstr "Ιστορικό CPU"
347
msgstr "Χρόνος CPU (κεντρική μονάδα επεξεργασίας)"
386
#: C/index.docbook:258(listitem/para)
349
#: C/index.docbook:203(listitem/para)
387
350
msgid "Memory and swap space"
388
351
msgstr "Ιστορικό μνήμης/εναλλαγής"
390
#: C/index.docbook:263(listitem/para)
353
#: C/index.docbook:208(listitem/para)
391
354
msgid "Network usage"
392
355
msgstr "Ιστορικό δικτύου"
394
#: C/index.docbook:271(varlistentry/term) C/index.docbook:371(listitem/para)
357
#: C/index.docbook:216(varlistentry/term) C/index.docbook:308(listitem/para)
395
358
msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>"
396
359
msgstr "<guilabel>Συστήματα αρχείων</guilabel>"
398
#: C/index.docbook:275(listitem/para)
361
#: C/index.docbook:220(listitem/para)
399
362
msgid "Lists all mounted file systems along with basic information about each."
401
364
"Παρουσιάζει λίστα όλων των προσαρτημένων συστημάτων αρχείων και βασικές "
402
365
"πληροφορίες για το καθένα."
404
#: C/index.docbook:285(sect1/title)
367
#: C/index.docbook:230(sect1/title)
405
368
msgid "Getting Started"
406
369
msgstr "Ξεκινώντας"
408
#: C/index.docbook:289(sect2/title)
371
#: C/index.docbook:234(sect2/title)
409
372
msgid "To Start System Monitor"
410
msgstr "Εκκίνηση «Παρακολούθησης συστήματος»"
373
msgstr "Εκκίνηση Παρακολούθησης συστήματος"
412
#: C/index.docbook:290(sect2/para)
375
#: C/index.docbook:235(sect2/para)
414
377
"You can start <application>System Monitor</application> in the following "
417
380
"Μπορείτε να εκκινήσετε την <application>Παρακολούθηση συστήματος</"
418
381
"application> με τους εξής τρόπους:"
420
#: C/index.docbook:293(varlistentry/term)
383
#: C/index.docbook:238(varlistentry/term)
421
384
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
422
msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
385
msgstr "Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
424
#: C/index.docbook:295(listitem/para)
387
#: C/index.docbook:240(listitem/para)
426
389
"Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu> <guimenuitem>System "
427
390
"Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
429
392
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Διαχείριση συστήματος</guimenu> "
430
393
"<guimenuitem>Παρακολούθηση συστήματος</guimenuitem></menuchoice>."
432
#: C/index.docbook:301(varlistentry/term)
395
#: C/index.docbook:246(varlistentry/term)
433
396
msgid "Command line"
434
397
msgstr "Γραμμή εντολών"
436
#: C/index.docbook:303(listitem/para)
399
#: C/index.docbook:248(listitem/para)
437
400
msgid "Execute the following command: <command>gnome-system-monitor</command>"
438
401
msgstr "Εκτελέστε την εντολή: <command>gnome-system-monitor</command>"
440
#: C/index.docbook:311(sect2/title)
403
#: C/index.docbook:256(sect2/title)
441
404
msgid "When You Start System Monitor"
442
msgstr "Κατά την εκκίνηση της «Παρακολούθησης συστήματος»"
405
msgstr "Κατά την εκκίνηση της Παρακολούθησης συστήματος"
444
#: C/index.docbook:312(sect2/para)
407
#: C/index.docbook:257(sect2/para)
446
409
"When you start <application>System Monitor</application>, the following "
447
410
"window is displayed:"
449
412
"Όταν ξεκινά η <application>Παρακολούθηση συστήματος</application>, "
450
413
"προβάλλεται το παρακάτω παράθυρο:"
452
#: C/index.docbook:316(figure/title)
415
#: C/index.docbook:261(figure/title)
453
416
msgid "System Monitor Window"
454
msgstr "Παράθυρο «Παρακολούθησης συστήματος»"
417
msgstr "Παράθυρο Παρακολούθησης συστήματος"
456
#: C/index.docbook:318(screenshot/mediaobject)
419
#: C/index.docbook:263(screenshot/mediaobject)
458
421
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png\" "
459
422
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Monitor "
495
458
"Η περιοχή προβολής περιέχει τις πληροφορίες της παρακολούθησης συστήματος. "
496
459
"Περιέχει τις εξής ενότητες σε καρτέλλες:"
498
#: C/index.docbook:350(listitem/para)
500
"Contains a list of basic system properties, such as system software versions "
501
"and hardware specifications and status."
503
"Περιέχει μία λίστα βασικών ιδιοτήτων του συστήματος, όπως οι εκδόσεις "
504
"λογισμικού του συστήματος και οι προδιαγραφές και η κατάσταση του υλισμικού."
506
#: C/index.docbook:358(listitem/para)
461
#: C/index.docbook:295(listitem/para)
508
463
"Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages "
509
464
"over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</guibutton> button."
522
477
"<guilabel>Ιστορικού μνήμης/εναλλαγής</guilabel> και το γράφημα του "
523
478
"<guilabel>Ιστορικού δικτύου</guilabel>."
525
#: C/index.docbook:374(listitem/para)
480
#: C/index.docbook:311(listitem/para)
526
481
msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
527
482
msgstr "Περιέχει τον πίνακα των προσαρτημένων συστημάτων αρχείων."
529
#: C/index.docbook:382(varlistentry/term)
531
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
533
#: C/index.docbook:384(listitem/para)
535
"The statusbar displays information about current <application>System "
536
"Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
539
"Η γραμμή κατάστασης προβάλλει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα της "
540
"<application>Παρακολούθησης συστήματος</application> και πληροφορίες "
541
"σχετικές με τα στοιχεία του μενού."
543
#: C/index.docbook:398(sect1/title)
484
#: C/index.docbook:327(sect1/title)
547
#: C/index.docbook:401(sect2/title)
548
msgid "To Display Basic System Information"
549
msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών συστήματος"
551
#: C/index.docbook:402(sect2/para)
553
"To display basic system information, select the <guilabel>System</guilabel> "
556
"Για να προβάλετε βασικές πληροφορίες συστήματος, επιλέξτε την καρτέλα "
557
"<guilabel>Σύστημα</guilabel>."
559
#: C/index.docbook:405(sect2/para)
561
"In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into three "
564
"Στην καρτέλα <guilabel>Σύστημα</guilabel>, οι πληροφορίες παρουσιάζονται σε "
567
#: C/index.docbook:410(listitem/para)
568
msgid "System Information"
569
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
571
#: C/index.docbook:428(sect2/title)
488
#: C/index.docbook:330(sect2/title)
572
489
msgid "To Display the Process List"
573
490
msgstr "Προβολή λίστας διεργασιών"
575
#: C/index.docbook:429(sect2/para)
492
#: C/index.docbook:331(sect2/para)
577
494
"To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
579
496
"Για να προβάλετε την λίστα διεργασιών, επιλέξτε την καρτέλα "
580
497
"<guilabel>Διεργασίες</guilabel>."
582
#: C/index.docbook:432(sect2/para)
499
#: C/index.docbook:334(sect2/para)
584
501
"In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as a "
585
502
"table. The rows of the table display information about the processes. The "
589
506
"guilabel> tab displays the following columns by default:"
591
508
"Στην καρτέλα <guilabel>Διεργασίες</guilabel>, οι διεργασίες παρουσιάζονται "
592
"σε πίνακα. Οι γραμμές του πίνακα προβάλλουν πληροφορίες για τις διεργασίες, "
509
"σε πίνακα. Οι γραμμές του πίνακα προβάλλουν πληροφορίες για τις διεργασίες. "
593
510
"Οι στήλες αναπαριστούν πεδία πληροφόρησης για τις διεργασίες, όπως το όνομα "
594
511
"του χρήστη στον οποίο ανήκει η διεργασία, η ποσότητα μνήμης που χρησιμοποιεί "
595
512
"η διεργασία, κλπ. Από αριστερά προς τα δεξιά, η καρτέλα "
596
513
"<guilabel>Διεργασίες</guilabel> προβάλλει από προεπιλογή τις εξής στήλες:"
598
#: C/index.docbook:437(listitem/para)
515
#: C/index.docbook:339(listitem/para)
599
516
msgid "Process Name"
600
517
msgstr "Όνομα διεργασίας"
602
#: C/index.docbook:440(listitem/para)
519
#: C/index.docbook:342(listitem/para)
604
521
msgstr "Κατάσταση"
606
#: C/index.docbook:443(listitem/para)
523
#: C/index.docbook:345(listitem/para)
610
#: C/index.docbook:446(listitem/para)
527
#: C/index.docbook:348(listitem/para)
612
msgstr "Ωραιοποίηση(Nice)"
614
#: C/index.docbook:449(listitem/para)
531
#: C/index.docbook:351(listitem/para)
618
#: C/index.docbook:452(listitem/para)
535
#: C/index.docbook:354(listitem/para)
622
#: C/index.docbook:455(sect2/para)
539
#: C/index.docbook:357(sect2/para)
624
541
"For information about how to change the columns displayed in the process "
625
542
"list, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
648
565
"προεπιλεγμένης συμπεριφοράς προβολής, βλέπε <xref linkend=\"gnome-system-"
649
566
"monitor-modify-processlist-viewdeps\"/>."
651
#: C/index.docbook:467(sect3/title)
568
#: C/index.docbook:369(sect3/title)
652
569
msgid "Process Priority and Nice Values"
653
570
msgstr "Προτεραιότητα διεργασίας και τιμές ωραιοποίησης"
655
#: C/index.docbook:468(sect3/para)
572
#: C/index.docbook:370(sect3/para)
657
574
"Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-"
658
575
"priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
671
588
"Η προτεραιότητα μίας διεργασίας ορίζεται από την τιμή ωραιοποίησης της, ως "
674
#: C/index.docbook:476(listitem/para)
591
#: C/index.docbook:378(listitem/para)
675
592
msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
677
594
"Τιμή ωραιοποίησης 0 σημαίνει ότι η διεργασία έχει κανονική προτεραιότητα."
679
#: C/index.docbook:481(listitem/para)
596
#: C/index.docbook:383(listitem/para)
680
597
msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
682
599
"Όσο υψηλότερη είναι η τιμή ωραιοποίησης, τόσο χαμηλότερη είναι η "
685
#: C/index.docbook:486(listitem/para)
602
#: C/index.docbook:388(listitem/para)
686
603
msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
688
605
"Όσο χαμηλότερη είναι η τιμή ωραιοποίησης, τόσο υψηλότερη είναι η "
691
#: C/index.docbook:491(sect3/para)
608
#: C/index.docbook:393(sect3/para)
693
610
"For information about how to change the priority of a process, see <xref "
694
611
"linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
696
613
"Για πληροφορίες γύρω από την αλλαγή προτεραιότητας μίας διεργασίας, βλέπε "
697
614
"<xref linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
699
#: C/index.docbook:499(sect2/title)
616
#: C/index.docbook:401(sect2/title)
700
617
msgid "To Sort the Process List"
701
618
msgstr "Ταξινόμηση της λίστας διεργασιών"
703
#: C/index.docbook:500(sect2/para)
620
#: C/index.docbook:402(sect2/para)
704
621
msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
706
623
"Για την ταξινόμηση της λίστας διεργασιών, εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
708
#: C/index.docbook:505(listitem/para) C/index.docbook:540(listitem/para)
709
#: C/index.docbook:563(listitem/para) C/index.docbook:586(listitem/para)
710
#: C/index.docbook:609(listitem/para) C/index.docbook:660(listitem/para)
711
#: C/index.docbook:801(listitem/para) C/index.docbook:842(listitem/para)
712
#: C/index.docbook:877(listitem/para)
625
#: C/index.docbook:407(listitem/para) C/index.docbook:442(listitem/para)
626
#: C/index.docbook:465(listitem/para) C/index.docbook:488(listitem/para)
627
#: C/index.docbook:511(listitem/para) C/index.docbook:562(listitem/para)
628
#: C/index.docbook:703(listitem/para) C/index.docbook:744(listitem/para)
629
#: C/index.docbook:779(listitem/para)
714
631
"Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
716
633
"Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Διεργασίες</guilabel> για να προβάλετε την "
717
634
"λίστα διεργασιών."
719
#: C/index.docbook:510(listitem/para)
636
#: C/index.docbook:412(listitem/para)
721
638
"By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list "
722
639
"the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process "
742
659
"Με επαναληπτικό κλικ στην επικεφαλίδα της στήλης ταξινομείτε τα δεδομένα με "
743
660
"αντίστροφη αλφαβητική ή αριθμητική σειρά."
745
#: C/index.docbook:528(sect2/title)
662
#: C/index.docbook:430(sect2/title)
746
663
msgid "To Modify the Contents of the Process List"
747
664
msgstr "Τροποποίηση των περιεχομένων της λίστας διεργασιών"
749
#: C/index.docbook:529(sect2/para)
666
#: C/index.docbook:431(sect2/para)
750
667
msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
752
669
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα της λίστας διεργασιών με διάφορους "
755
#: C/index.docbook:534(sect3/title)
672
#: C/index.docbook:436(sect3/title)
756
673
msgid "To Show All Processes"
757
674
msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών"
759
#: C/index.docbook:535(sect3/para)
676
#: C/index.docbook:437(sect3/para)
760
677
msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
762
679
"Για να εμφανίσετε όλες τις διεργασίες στην λίστα διεργασιών, εκτελέστε τις "
763
680
"εξής ενέργειες:"
765
#: C/index.docbook:545(listitem/para)
682
#: C/index.docbook:447(listitem/para)
767
684
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Processes</"
768
685
"guimenuitem> </menuchoice>."
848
765
"όνομα τους. Με κλικ στο τριγωνικό σύμβολο εμφανίζονται ή κρύβονται οι "
849
766
"συγγενείς θυγατρικές διεργασίες."
851
#: C/index.docbook:629(listitem/para)
768
#: C/index.docbook:531(listitem/para)
852
769
msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
854
771
"Οι θυγατρικές διεργασίες συνδέονται, και εμφανίζονται στην λίστα μαζί τις "
855
772
"γονικές τους διεργασίες."
857
#: C/index.docbook:634(sect3/para)
774
#: C/index.docbook:536(sect3/para)
859
776
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
861
778
"Αν το στοιχείο μενού <guimenuitem>Εξαρτήσεις</guimenuitem> δεν επιλεγεί:"
863
#: C/index.docbook:639(listitem/para)
780
#: C/index.docbook:541(listitem/para)
864
781
msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
865
782
msgstr "Γονικές και θυγατρικές διεργασίες δεν διακρίνονται."
867
#: C/index.docbook:644(listitem/para)
784
#: C/index.docbook:546(listitem/para)
868
785
msgid "All processes are listed in alphabetical order."
869
786
msgstr "Όλες οι διεργασίες εμφανίζονται στην λίστα με αλφαβητική σειρά."
871
#: C/index.docbook:654(sect2/title)
788
#: C/index.docbook:556(sect2/title)
872
789
msgid "To Display Memory Maps for a Process"
873
790
msgstr "Εμφάνιση χαρτών μνήμης της διεργασίας"
875
#: C/index.docbook:655(sect2/para)
792
#: C/index.docbook:557(sect2/para)
876
793
msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
878
795
"Για να προβάλετε τους χάρτες μνήμης μίας διεργασίας, εκτελέστε τις εξής "
881
#: C/index.docbook:665(listitem/para)
798
#: C/index.docbook:567(listitem/para)
882
799
msgid "Select the process in the process list."
883
800
msgstr "Επιλέξτε την διεργασία στην λίστα διεργασιών."
885
#: C/index.docbook:670(listitem/para)
802
#: C/index.docbook:572(listitem/para)
887
804
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
888
805
"guimenuitem></menuchoice>."
902
819
"χάρτη μνήμης. Από αριστερά προς τα δεξιά, ο διάλογος <guilabel>Χάρτες "
903
820
"μνήμης</guilabel> προβάλει τις εξής στήλες:"
905
#: C/index.docbook:680(varlistentry/term)
822
#: C/index.docbook:582(varlistentry/term)
906
823
msgid "<guilabel>Filename</guilabel>"
907
824
msgstr "<guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel>"
909
#: C/index.docbook:682(listitem/para)
826
#: C/index.docbook:584(listitem/para)
911
828
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
912
829
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
918
835
"σειρά περιγράφουν μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας "
919
836
"προβάλλεται πάνω από τον πίνακα των χαρτών μνήμης."
921
#: C/index.docbook:688(varlistentry/term)
838
#: C/index.docbook:590(varlistentry/term)
922
839
msgid "<guilabel>VM Start</guilabel>"
923
840
msgstr "<guilabel>Αρχή VM</guilabel>"
925
#: C/index.docbook:690(listitem/para)
842
#: C/index.docbook:592(listitem/para)
926
843
msgid "The address at which the memory segment begins."
927
844
msgstr "Η διεύθυνση από την οποία αρχίζει το τμήμα μνήμης."
929
#: C/index.docbook:696(varlistentry/term)
846
#: C/index.docbook:598(varlistentry/term)
930
847
msgid "<guilabel>VM End</guilabel>"
931
848
msgstr "<guilabel>Τέλος VM</guilabel>"
933
#: C/index.docbook:698(listitem/para)
850
#: C/index.docbook:600(listitem/para)
934
851
msgid "The address at which the memory segment ends."
935
852
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης."
937
#: C/index.docbook:704(varlistentry/term)
854
#: C/index.docbook:606(varlistentry/term)
938
855
msgid "<guilabel>VM Size</guilabel>"
939
856
msgstr "<guilabel>Μέγεθος VM</guilabel>"
941
#: C/index.docbook:706(listitem/para)
858
#: C/index.docbook:608(listitem/para)
942
859
msgid "The size of the memory segment."
943
860
msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης."
945
#: C/index.docbook:712(varlistentry/term)
862
#: C/index.docbook:614(varlistentry/term)
946
863
msgid "<guilabel>Flags</guilabel>"
947
864
msgstr "<guilabel>Σημαίες</guilabel>"
949
#: C/index.docbook:714(listitem/para)
866
#: C/index.docbook:616(listitem/para)
951
868
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
952
869
"that the process can have:"
966
883
"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιοκτησία της διεργασίας, και δεν είναι προσβάσιμο "
967
884
"από άλλες διεργασίες."
969
#: C/index.docbook:727(varlistentry/term)
886
#: C/index.docbook:629(varlistentry/term)
973
#: C/index.docbook:729(listitem/para)
890
#: C/index.docbook:631(listitem/para)
974
891
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
975
892
msgstr "Η διεργασία έχει άδεια ανάγνωσης για το τμήμα μνήμης."
977
#: C/index.docbook:735(varlistentry/term)
894
#: C/index.docbook:637(varlistentry/term)
981
#: C/index.docbook:737(listitem/para)
898
#: C/index.docbook:639(listitem/para)
982
899
msgid "The memory segment is shared with other processes."
983
900
msgstr "Το τμήμα μνήμης είναι κοινό με άλλες διεργασίες."
985
#: C/index.docbook:743(varlistentry/term)
902
#: C/index.docbook:645(varlistentry/term)
989
#: C/index.docbook:745(listitem/para)
906
#: C/index.docbook:647(listitem/para)
990
907
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
991
908
msgstr "Η διεργασία έχει άδεια εγγραφής στο τμήμα μνήμης."
993
#: C/index.docbook:751(varlistentry/term)
910
#: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
997
#: C/index.docbook:753(listitem/para)
914
#: C/index.docbook:655(listitem/para)
999
916
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
1000
917
"the memory segment."
1002
919
"Η διεργασία έχει άδεια εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης."
1004
#: C/index.docbook:762(varlistentry/term)
921
#: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
1005
922
msgid "<guilabel>VM Offset</guilabel>"
1006
923
msgstr "<guilabel>Μετατόπιση VM</guilabel>"
1008
#: C/index.docbook:764(listitem/para)
925
#: C/index.docbook:666(listitem/para)
1009
926
msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
1010
927
msgstr "Η μετατόπιση εικονικής μνήμης στο τμήμα μνήμης."
1012
#: C/index.docbook:770(varlistentry/term)
929
#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
1013
930
msgid "<guilabel>Device</guilabel>"
1014
931
msgstr "<guilabel>Συσκευή</guilabel>"
1016
#: C/index.docbook:772(listitem/para)
933
#: C/index.docbook:674(listitem/para)
1018
935
"The major and minor device numbers of the device on which the shared library "
1019
936
"filename is located."
1052
969
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
1053
970
"<guilabel>Χάρτες μνήμης</guilabel>."
1055
#: C/index.docbook:795(sect2/title)
972
#: C/index.docbook:697(sect2/title)
1056
973
msgid "To Change the Priority of a Process"
1057
974
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μίας διεργασίας"
1059
#: C/index.docbook:796(sect2/para)
976
#: C/index.docbook:698(sect2/para)
1060
977
msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
1062
979
"Για να αλλάξετε την προτεραιότητα μίας διεργασίας, εκτελέστε τις εξής "
1065
#: C/index.docbook:806(listitem/para)
982
#: C/index.docbook:708(listitem/para)
1066
983
msgid "Select the process for which you want to change the priority."
1068
985
"Επιλέξτε την διεργασία της οποίας την προτεραιότητα θέλετε να αλλάξετε."
1070
#: C/index.docbook:811(listitem/para)
987
#: C/index.docbook:713(listitem/para)
1072
989
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</"
1073
990
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> dialog "
1077
994
"προτεραιότητας...</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος<guilabel>Αλλαγή "
1078
995
"προτεραιότητας</guilabel> θα προβληθεί."
1080
#: C/index.docbook:816(listitem/para)
997
#: C/index.docbook:718(listitem/para)
1081
998
msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
1083
1000
"Χρησιμοποιήστε τον ρυθμιστή για να ορίσετε την τιμή ωραιοποίησης της "
1086
#: C/index.docbook:819(listitem/para)
1003
#: C/index.docbook:721(listitem/para)
1088
1005
"The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
1089
1006
"the higher the priority."
1099
1016
"Για να προσδιορίσετε τιμή ωραιοποίησης μικρότερη από το μηδέν, αν είστε "
1100
1017
"απλοί χρήστες, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό υπερχρήστη."
1102
#: C/index.docbook:827(listitem/para)
1019
#: C/index.docbook:729(listitem/para)
1103
1020
msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
1104
1021
msgstr "Κάντε κλικ στο πλήκτρο <guibutton>Αλλαγή προτεραιότητας</guibutton>."
1106
#: C/index.docbook:836(sect2/title)
1023
#: C/index.docbook:738(sect2/title)
1107
1024
msgid "To End a Process"
1108
1025
msgstr "Τερματισμός διεργασίας"
1110
#: C/index.docbook:837(sect2/para)
1027
#: C/index.docbook:739(sect2/para)
1111
1028
msgid "To end a process, perform the following steps:"
1112
1029
msgstr "Για να τερματίσετε μία διεργασία, εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
1114
#: C/index.docbook:847(listitem/para)
1031
#: C/index.docbook:749(listitem/para)
1115
1032
msgid "Select the process that you want to end."
1116
1033
msgstr "Επιλέξτε την διεργασία που θέλετε να τερματίσετε."
1118
#: C/index.docbook:852(listitem/para)
1035
#: C/index.docbook:754(listitem/para)
1120
1037
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</"
1121
1038
"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
1145
1062
"επιβεβαιώσετε τον τερματισμό. Η <application>Παρακολούθηση συστήματος</"
1146
1063
"application> θα εξαναγκάσει την διεργασία να τερματιστεί κανονικά."
1148
#: C/index.docbook:865(sect2/para)
1065
#: C/index.docbook:767(sect2/para)
1149
1066
msgid "This is the preferred way to stop a process."
1150
1067
msgstr "Αυτός είναι ο προτιμώμενος τρόπος τερματισμού μίας διεργασίας."
1152
#: C/index.docbook:871(sect2/title)
1069
#: C/index.docbook:773(sect2/title)
1153
1070
msgid "To Terminate a Process"
1154
1071
msgstr "Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
1156
#: C/index.docbook:872(sect2/para)
1073
#: C/index.docbook:774(sect2/para)
1157
1074
msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
1158
1075
msgstr "Για να τερματίσετε βίαια μία διεργασία, εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
1160
#: C/index.docbook:882(listitem/para)
1077
#: C/index.docbook:784(listitem/para)
1161
1078
msgid "Select the process that you want to terminate."
1162
1079
msgstr "Επιλέξτε την διεργασία που θέλετε να τερματίσετε."
1164
#: C/index.docbook:887(listitem/para)
1081
#: C/index.docbook:789(listitem/para)
1166
1083
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</"
1167
1084
"guimenuitem></menuchoice>."
1189
1106
"να την τερματίσετε κανονικά όπως περιγράφεται στην <xref linkend=\"gnome-"
1190
1107
"system-monitor-end-process\"/>."
1192
#: C/index.docbook:906(sect2/title)
1109
#: C/index.docbook:808(sect2/title)
1193
1110
msgid "To Monitor CPU Usage"
1194
1111
msgstr "Παρακολούθηση χρήσης CPU"
1196
#: C/index.docbook:907(sect2/para)
1113
#: C/index.docbook:809(sect2/para)
1197
1114
msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
1199
1116
"Για την παρακολούθηση της χρήσης CPU, επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Πόροι</"
1202
#: C/index.docbook:910(sect2/para)
1119
#: C/index.docbook:812(sect2/para)
1204
1121
"<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in "
1205
1122
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
1234
1151
"<application>Παρακολούθηση συστήματος</application> προβάλλει επίσης τις "
1235
1152
"ακόλουθες αριθμητικές τιμές:"
1237
#: C/index.docbook:926(listitem/para)
1154
#: C/index.docbook:828(listitem/para)
1238
1155
msgid "Used memory out of total memory"
1239
1156
msgstr "Μέρος της συνολικής μνήμης που χρησιμοποιείται"
1241
#: C/index.docbook:931(listitem/para)
1158
#: C/index.docbook:833(listitem/para)
1242
1159
msgid "Used swap out of total swap"
1244
1161
"Μέγεθος σε χρήση για το αρχείο εναλλαγής και το συνολικό μέγεθος του αρχείου "
1247
#: C/index.docbook:940(sect2/title)
1164
#: C/index.docbook:842(sect2/title)
1248
1165
msgid "To Monitor Network Activity"
1249
1166
msgstr "Παρακολούθηση δραστηριότητας δικτύου"
1251
#: C/index.docbook:941(sect2/para)
1168
#: C/index.docbook:843(sect2/para)
1253
1170
"To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
1255
1172
"Για να παρακολουθήσετε την δραστηριότητα δικτύου, επιλέξτε την καρτέλα "
1256
1173
"<guilabel>Πόροι</guilabel>."
1258
#: C/index.docbook:944(sect2/para)
1175
#: C/index.docbook:846(sect2/para)
1260
1177
"<application>System Monitor</application> displays the network history in "
1261
1178
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
1265
1182
"χρήσης δικτύου σε γράφημα. Κάτω από αυτό, η <application>Παρακολούθηση "
1266
1183
"συστήματος</application> επίσης προβάλλει τις ακόλουθες αριθμητικές τιμές:"
1268
#: C/index.docbook:949(listitem/para)
1185
#: C/index.docbook:851(listitem/para)
1269
1186
msgid "Received data per second and total"
1270
1187
msgstr "Συνολικά και ανά δευτερόλεπτο, ληφθέντα δεδομένα"
1272
#: C/index.docbook:954(listitem/para)
1189
#: C/index.docbook:856(listitem/para)
1273
1190
msgid "Sent data per second and total"
1274
1191
msgstr "Συνολικά και ανά δευτερόλεπτο, απεσταλμένα δεδομένα"
1276
#: C/index.docbook:962(sect2/title)
1193
#: C/index.docbook:864(sect2/title)
1277
1194
msgid "To Monitor File Systems"
1278
1195
msgstr "Παρακολούθηση συστημάτων αρχείων"
1280
#: C/index.docbook:963(sect2/para)
1197
#: C/index.docbook:865(sect2/para)
1282
1199
"To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
1284
1201
"Για να παρακολουθήσετε τα συστήματα αρχείων, επιλέξτε την καρτέλα "
1285
1202
"<guilabel>Συστήματα αρχείων</guilabel>."
1287
#: C/index.docbook:966(sect2/para)
1204
#: C/index.docbook:868(sect2/para)
1289
1206
"<application>System Monitor</application> displays mounted file systems in "
1290
1207
"tabular format. From left to right, the table displays the following columns:"
1293
1210
"προσαρτημένα συστήματα αρχείων σε πίνακα. Από αριστερά προς τα δεξιά, ο "
1294
1211
"πίνακας περιέχει τις εξής στήλες:"
1296
#: C/index.docbook:971(varlistentry/term)
1213
#: C/index.docbook:873(varlistentry/term)
1298
1215
msgstr "Συσκευή"
1300
#: C/index.docbook:975(listitem/para)
1217
#: C/index.docbook:877(listitem/para)
1301
1218
msgid "Location of block file"
1302
1219
msgstr "Θέση του τόμου αρχείων"
1304
#: C/index.docbook:979(varlistentry/term)
1221
#: C/index.docbook:881(varlistentry/term)
1305
1222
msgid "Directory"
1306
1223
msgstr "Κατάλογος"
1308
#: C/index.docbook:983(listitem/para)
1225
#: C/index.docbook:885(listitem/para)
1309
1226
msgid "Mount point (directory to access) of device"
1310
1227
msgstr "Σημείο προσάρτησης της συσκευής (Κατάλογος πρόσβασης)"
1312
#: C/index.docbook:987(varlistentry/term)
1229
#: C/index.docbook:889(varlistentry/term)
1316
#: C/index.docbook:991(listitem/para)
1233
#: C/index.docbook:893(listitem/para)
1317
1234
msgid "File system type"
1318
1235
msgstr "Είδος συστήματος αρχείων"
1320
#: C/index.docbook:995(varlistentry/term)
1237
#: C/index.docbook:897(varlistentry/term)
1322
1239
msgstr "Σύνολο"
1324
#: C/index.docbook:999(listitem/para)
1241
#: C/index.docbook:901(listitem/para)
1325
1242
msgid "Total capacity"
1326
1243
msgstr "Συνολική χωρητικότητα"
1328
#: C/index.docbook:1003(varlistentry/term)
1245
#: C/index.docbook:905(varlistentry/term)
1330
1247
msgstr "Ελεύθερα"
1332
#: C/index.docbook:1007(listitem/para)
1249
#: C/index.docbook:909(listitem/para)
1333
1250
msgid "Amount of space not in use"
1334
1251
msgstr "Χώρος που δεν χρησιμοποιείται"
1336
#: C/index.docbook:1011(varlistentry/term)
1253
#: C/index.docbook:913(varlistentry/term)
1337
1254
msgid "Available"
1338
1255
msgstr "Διαθέσιμα"
1340
#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
1257
#: C/index.docbook:917(listitem/para)
1341
1258
msgid "Amount of space which can be used"
1342
1259
msgstr "Χώρος που μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
1344
#: C/index.docbook:1019(varlistentry/term)
1261
#: C/index.docbook:921(varlistentry/term)
1346
1263
msgstr "Σε χρήση"
1348
#: C/index.docbook:1023(listitem/para)
1265
#: C/index.docbook:925(listitem/para)
1349
1266
msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
1350
1267
msgstr "Χώρος που χρησιμοποιείται (και ποσοστό επί του συνόλου)"
1352
#: C/index.docbook:1032(sect1/title)
1269
#: C/index.docbook:934(sect1/title)
1353
1270
msgid "Preferences"
1354
1271
msgstr "Προτιμήσεις"
1356
#: C/index.docbook:1033(sect1/para)
1273
#: C/index.docbook:935(sect1/para)
1358
1275
"To configure <application>System Monitor</application>, choose "
1359
1276
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1365
1282
"guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel> Προτιμήσεις παρακολούθησης "
1366
1283
"συστήματος</guilabel> περιέχει τις εξής ενότητες σε καρτέλες:"
1368
#: C/index.docbook:1037(sect2/title)
1285
#: C/index.docbook:939(sect2/title)
1369
1286
msgid "Processes"
1370
1287
msgstr "Διεργασίες"
1372
#: C/index.docbook:1040(varlistentry/term)
1373
#: C/index.docbook:1256(varlistentry/term)
1289
#: C/index.docbook:942(varlistentry/term)
1290
#: C/index.docbook:1158(varlistentry/term)
1374
1291
msgid "<guilabel>Behavior</guilabel>"
1375
1292
msgstr "<guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>"
1377
#: C/index.docbook:1046(listitem/para) C/index.docbook:1231(listitem/para)
1378
#: C/index.docbook:1260(listitem/para)
1294
#: C/index.docbook:948(listitem/para) C/index.docbook:1133(listitem/para)
1295
#: C/index.docbook:1162(listitem/para)
1379
1296
msgid "<guilabel>Update interval in seconds</guilabel>"
1380
1297
msgstr "<guilabel>Διάστημα ανανέωσης σε δευτερόλεπτα</guilabel>"
1382
#: C/index.docbook:1049(listitem/para)
1299
#: C/index.docbook:951(listitem/para)
1384
1301
"Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
1385
1302
"process list."
1387
1304
"Χρησιμοποιήστε το κυλιόμενο πεδίο επιλογής για να προσδιορίσετε το διάστημα "
1388
1305
"ανανέωσης της λίστας διεργασιών."
1390
#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
1307
#: C/index.docbook:956(listitem/para)
1391
1308
msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>"
1392
1309
msgstr "<guilabel>Ενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης</guilabel>"
1394
#: C/index.docbook:1057(listitem/para)
1311
#: C/index.docbook:959(listitem/para)
1395
1312
msgid "Select this option to refresh smoothly."
1396
1313
msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή για να έχετε ομαλή ανανέωση."
1398
#: C/index.docbook:1062(listitem/para)
1315
#: C/index.docbook:964(listitem/para)
1399
1316
msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>"
1401
1318
"<guilabel>Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή βίαιο "
1402
1319
"τερματισμό διεργασιών</guilabel>"
1404
#: C/index.docbook:1065(listitem/para)
1321
#: C/index.docbook:967(listitem/para)
1406
1323
"Select this option to display a confirmation alert when you end a process or "
1407
1324
"terminate a process."
1409
1326
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται μία προειδοποίηση κατά τον "
1410
1327
"τερματισμό ή τον βίαιο τερματισμό μίας διεργασίας."
1412
#: C/index.docbook:1070(listitem/para)
1329
#: C/index.docbook:972(listitem/para)
1413
1330
msgid "<guilabel>Divide CPU usage by CPU count</guilabel>"
1414
1331
msgstr "<guilabel>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</guilabel>"
1416
#: C/index.docbook:1073(listitem/para)
1333
#: C/index.docbook:975(listitem/para)
1418
1335
"Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
1419
1336
"number of CPUs."
1421
"Ενεργοποιήστε αυτή την λειτουργία για να διαιρέσετε το %CPU κάθε διεργασίας "
1422
"στον πίνακα διεργασιών με τον αριθμό των CPU."
1338
"Ενεργοποιήστε αυτή την λειτουργία για να διαιρέσετε το CPU% κάθε διεργασίας "
1339
"στον πίνακα διεργασιών με τον αριθμό των CPUs."
1424
#: C/index.docbook:1081(varlistentry/term)
1341
#: C/index.docbook:983(varlistentry/term)
1425
1342
msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>"
1426
1343
msgstr "<guilabel>Πεδία πληροφορίας</guilabel>"
1428
#: C/index.docbook:1085(listitem/para)
1345
#: C/index.docbook:987(listitem/para)
1430
1347
"Use the following options to select which fields are displayed in the "
1431
1348
"process list:"
1447
1364
"στήλη μπορεί επίσης να περιέχει ένα εικονίδιο που υποδεικνύει την εφαρμογή "
1448
1365
"που συνδέεται με την διεργασία."
1450
#: C/index.docbook:1098(listitem/para)
1367
#: C/index.docbook:1000(listitem/para)
1451
1368
msgid "<guilabel>User</guilabel>"
1452
1369
msgstr "<guilabel>Χρήστης</guilabel>"
1454
#: C/index.docbook:1101(listitem/para)
1371
#: C/index.docbook:1003(listitem/para)
1456
1373
"Select this option to display the name of the user who owns the process."
1458
1375
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το όνομα του χρήστη στον "
1459
1376
"οποίο ανήκει η διεργασία."
1461
#: C/index.docbook:1106(listitem/para)
1378
#: C/index.docbook:1008(listitem/para)
1462
1379
msgid "<guilabel>Status</guilabel>"
1463
1380
msgstr "<guilabel>Κατάσταση</guilabel>"
1465
#: C/index.docbook:1109(listitem/para)
1382
#: C/index.docbook:1011(listitem/para)
1467
1384
"Select this option to display the current status of the process: sleeping or "
1470
1387
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η τρέχουσα κατάσταση της "
1471
"διεργασίας: «Υπό αναστολή» ή «Σε εκτέλεση»."
1388
"διεργασίας: Υπό αναστολή ή Σε εκτέλεση."
1473
#: C/index.docbook:1114(listitem/para)
1390
#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
1474
1391
msgid "<guilabel>Virtual Memory</guilabel>"
1475
1392
msgstr "<guilabel>Εικονική μνήμη</guilabel>"
1477
#: C/index.docbook:1117(listitem/para)
1394
#: C/index.docbook:1019(listitem/para)
1479
1396
"Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated "
1480
1397
"to the process."
1532
1449
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα μνήμης "
1533
1450
"εξυπηρετητή Χ που χρησιμοποιείται από την διεργασία."
1535
#: C/index.docbook:1154(listitem/para)
1452
#: C/index.docbook:1056(listitem/para)
1536
1453
msgid "<guilabel>% CPU</guilabel>"
1537
1454
msgstr "<guilabel>% CPU</guilabel>"
1539
#: C/index.docbook:1157(listitem/para)
1456
#: C/index.docbook:1059(listitem/para)
1541
1458
"Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
1542
1459
"used by the process."
1544
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το ποσοστό (%) του χρόνου "
1545
"της CPU που χρησιμοποιείται κάθε στιγμή από την διεργασία."
1461
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το ποσοστό του χρόνου της "
1462
"CPU που χρησιμοποιείται κάθε στιγμή από την διεργασία."
1547
#: C/index.docbook:1162(listitem/para)
1464
#: C/index.docbook:1064(listitem/para)
1548
1465
msgid "<guilabel>CPU Time</guilabel>"
1549
1466
msgstr "<guilabel>Ώρα CPU</guilabel>"
1551
#: C/index.docbook:1165(listitem/para)
1468
#: C/index.docbook:1067(listitem/para)
1553
1470
"Select this option to display the amount of CPU time that has been used by "
1556
1473
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα χρόνου της CPU "
1557
1474
"που χρησιμοποιήθηκε από την διεργασία."
1559
#: C/index.docbook:1170(listitem/para)
1476
#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
1560
1477
msgid "<guilabel>Started</guilabel>"
1561
1478
msgstr "<guilabel>Ώρα έναρξης</guilabel>"
1563
#: C/index.docbook:1173(listitem/para)
1480
#: C/index.docbook:1075(listitem/para)
1564
1481
msgid "Select this option to display when the process began running."
1566
1483
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται πότε ξεκίνησε η διεργασία."
1568
#: C/index.docbook:1178(listitem/para)
1485
#: C/index.docbook:1080(listitem/para)
1569
1486
msgid "<guilabel>Nice</guilabel>"
1570
1487
msgstr "<guilabel>Nice</guilabel>"
1572
#: C/index.docbook:1181(listitem/para)
1489
#: C/index.docbook:1083(listitem/para)
1574
1491
"Select this option to display the nice value of the process. The nice value "
1575
1492
"sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the "
1579
1496
"διεργασίας. Η τιμή ωραιοποίησης ορίζει την προτεραιότητα της διεργασίας: όσο "
1580
1497
"χαμηλότερη η τιμή ωραιοποίησης, τόσο υψηλότερη η προτεραιότητα."
1582
#: C/index.docbook:1186(listitem/para)
1499
#: C/index.docbook:1088(listitem/para)
1583
1500
msgid "<guilabel>ID</guilabel>"
1584
1501
msgstr "<guilabel>ID</guilabel>"
1586
#: C/index.docbook:1189(listitem/para)
1503
#: C/index.docbook:1091(listitem/para)
1588
1505
"Select this option to display the process identifier, also known as the pid. "
1589
1506
"The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the "
1590
1507
"pid to manipulate the process on the command line."
1592
1509
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το αναγνωριστικό της "
1593
"διεργασίας, που είναι επίσης γνωστό σαν «pid». Το «pid» είναι ένας αριθμός "
1594
"που προσδιορίζει την ταυτότητα μίας διεργασίας με μοναδικό τρόπο. Μπορείτε "
1595
"να χρησιμοποιήσετε το «pid» για να χειριστείτε την διεργασία στην γραμμή "
1510
"διεργασίας, που είναι επίσης γνωστό σαν pid. Το pid είναι ένας αριθμός που "
1511
"προσδιορίζει την ταυτότητα μίας διεργασίας με μοναδικό τρόπο. Μπορείτε να "
1512
"χρησιμοποιήσετε το pid για να χειριστείτε την διεργασία στην γραμμή εντολών."
1598
#: C/index.docbook:1194(listitem/para)
1514
#: C/index.docbook:1096(listitem/para)
1599
1515
msgid "<guilabel>Memory</guilabel>"
1600
1516
msgstr "<guilabel>Μνήμη</guilabel>"
1602
#: C/index.docbook:1197(listitem/para)
1518
#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
1604
1520
"Select this option to display the amount of system memory that is currently "
1605
1521
"being used by the process."
1632
1548
"χρησιμοποιήθηκε για την έναρξη της διεργασίας, συμπεριλαμβανομένων των "
1635
#: C/index.docbook:1224(sect2/title)
1551
#: C/index.docbook:1126(sect2/title)
1636
1552
msgid "Resources"
1639
#: C/index.docbook:1227(varlistentry/term)
1555
#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
1640
1556
msgid "<guilabel>Graphs</guilabel>"
1641
1557
msgstr "<guilabel>Γραφήματα</guilabel>"
1643
#: C/index.docbook:1234(listitem/para)
1559
#: C/index.docbook:1136(listitem/para)
1645
1561
"Use this spin box to specify how often you want to update the "
1646
1562
"<application>System Monitor</application> graphs."
1706
1622
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-"
1707
1623
"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
1625
#~ msgid "<guilabel>System</guilabel>"
1626
#~ msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel>"
1629
#~ "Displays various basic information about the computer's hardware and "
1632
#~ "Προβάλλει διάφορες βασικές πληροφορίες για το υλικό και το λογισμικό του "
1635
#~ msgid "Distribution"
1636
#~ msgstr "Κυκλοφορία"
1638
#~ msgid "Distribution version"
1639
#~ msgstr "Έκδοση διανομής"
1641
#~ msgid "Linux Kernel version"
1642
#~ msgstr "Έκδοση πυρήνα Linux"
1644
#~ msgid "GNOME version"
1645
#~ msgstr "Έκδοση του GNOME"
1650
#~ msgid "Installed memory"
1651
#~ msgstr "Εγκατεστημένη μνήμη"
1653
#~ msgid "Processors and speeds"
1654
#~ msgstr "Επεξεργαστές και ταχύτητες τους"
1656
#~ msgid "System Status"
1657
#~ msgstr "Κατάσταση συστήματος"
1659
#~ msgid "Currently available disk space"
1660
#~ msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου"
1663
#~ "Contains a list of basic system properties, such as system software "
1664
#~ "versions and hardware specifications and status."
1666
#~ "Περιέχει μία λίστα βασικών ιδιοτήτων του συστήματος, όπως οι εκδόσεις "
1667
#~ "λογισμικού του συστήματος και οι προδιαγραφές και η κατάσταση του "
1670
#~ msgid "Statusbar"
1671
#~ msgstr "Γραμμή κατάστασης"
1674
#~ "The statusbar displays information about current <application>System "
1675
#~ "Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
1678
#~ "Η γραμμή κατάστασης προβάλλει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα "
1679
#~ "της <application>Παρακολούθησης συστήματος</application> και πληροφορίες "
1680
#~ "σχετικές με τα στοιχεία του μενού."
1682
#~ msgid "To Display Basic System Information"
1683
#~ msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών συστήματος"
1686
#~ "To display basic system information, select the <guilabel>System</"
1689
#~ "Για να προβάλετε βασικές πληροφορίες συστήματος, επιλέξτε την καρτέλα "
1690
#~ "<guilabel>Σύστημα</guilabel>."
1693
#~ "In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into "
1696
#~ "Στην καρτέλα <guilabel>Σύστημα</guilabel>, οι πληροφορίες παρουσιάζονται "
1697
#~ "σε τρεις ομάδες:"
1699
#~ msgid "System Information"
1700
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
1709
1702
#~ msgid "2009"
1710
1703
#~ msgstr "2009"