~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-system-monitor/3.15

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/el/el.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2013-03-23 13:58:52 UTC
  • mfrom: (1.1.76) (2.1.14 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130323135852-qra4j4aefb4t9lvx
Tags: 3.7.92-1ubuntu1
* Sync with Debian. Remaining changes:
* debian/control.in:
  - Drop build-depends on rarian-compat and itstool
* debian/control.in, debian/rules:
  - Run autoreconf
  - Don't run autopoint, it causes configure error with intltool
* debian/patches/quit-accel-fix:
  - Quit when Ctrl+Q is pressed 

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# translation of gnome-system-monitor-help.HEAD.po to Ελληνικά
2
2
# Sterios Prosiniklis <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009.
 
3
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2013.
3
4
msgid ""
4
5
msgstr ""
5
6
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-help.HEAD\n"
6
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7
 
"POT-Creation-Date: 2012-08-21 01:39+0000\n"
8
 
"PO-Revision-Date: 2012-08-21 10:24+0200\n"
9
 
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
10
 
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2012-12-06 19:49+0000\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2013-03-10 20:09+0300\n"
 
10
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: team@gnome.gr\n"
11
12
"Language: el\n"
12
13
"MIME-Version: 1.0\n"
13
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
16
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
 
18
"X-Project-Style: gnome\n"
17
19
 
18
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
19
21
msgctxt "_"
20
22
msgid "translator-credits"
21
23
msgstr ""
22
24
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
 
25
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>, 2013 \n"
23
26
" Στέργιος Προσινικλής <steriosprosiniklis@gmail.com>, 2009\n"
24
27
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/."
25
28
 
32
35
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
33
36
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
34
37
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
35
 
#: C/index.docbook:320(imagedata)
 
38
#: C/index.docbook:265(imagedata)
36
39
msgctxt "_"
37
40
msgid ""
38
41
"external ref='figures/gnome-system-monitor_window.png' "
75
78
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
76
79
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
77
80
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
78
 
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
79
 
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
 
81
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
 
82
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
80
83
msgstr ""
81
84
"Δίνεται άδεια για αντιγραφή, διανομή και/ή τροποποίηση του εγγράφου υπό τους "
82
85
"όρους της Ελεύθερης Άδειας Τεκμηρίωσης GNU (GFDL), Έκδοση 1.1 ή "
83
86
"μεταγενέστερη εκδιδόμενη από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού χωρίς Σταθερά "
84
87
"Εδάφια, χωρίς Εξώφυλλα Κειμένου, και χωρίς Οπισθόφυλλα Κειμένου. Μπορείτε να "
85
 
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
86
 
"fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν "
87
 
"τον οδηγό."
 
88
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <ulink type=\"help\" "
 
89
"url=\"help:fdl\">σύνδεσμο</ulink> ή στο αρχείο COPYING-DOCS που διανεμήθηκε με "
 
90
"αυτόν τον οδηγό."
88
91
 
89
92
#: C/index.docbook:12(legalnotice/para) C/legal.xml:12(legalnotice/para)
90
93
msgid ""
96
99
"Αυτή η τεκμηρίωση είναι μέρος της συλλογής τεκμηρίωσης του GNOME όπως "
97
100
"διανέμεται υπό τους όρους του GFDL. Εάν επιθυμείτε να διανείμετε αυτή την "
98
101
"τεκμηρίωση ξεχωριστά από την συλλογή, μπορείτε να το κάνετε εάν η τεκμηρίωση "
99
 
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας (GFDL) όπως περιγράφεται στον τομέα 6 "
100
 
"της άδειας."
 
102
"συνοδεύεται από αντίγραφο της άδειας, όπως περιγράφεται στον τομέα 6 της "
 
103
"άδειας."
101
104
 
102
105
#: C/index.docbook:19(legalnotice/para) C/legal.xml:19(legalnotice/para)
103
106
msgid ""
243
246
#: C/index.docbook:135(articleinfo/releaseinfo)
244
247
msgid "This manual describes version 2.24.4 of System Monitor."
245
248
msgstr ""
246
 
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.24.4 της «Παρακολούθησης "
247
 
"συστήματος»."
 
249
"Αυτό το εγχειρίδιο περιγράφει την έκδοση 2.24.4 της Παρακολούθησης "
 
250
"συστήματος."
248
251
 
249
252
#: C/index.docbook:140(legalnotice/title)
250
253
msgid "Feedback"
257
260
"gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
258
261
msgstr ""
259
262
"Για να αναφέρετε κάποιο σφάλμα ή να προτείνετε κάτι που αφορά την εφαρμογή "
260
 
"«Παρακολούθηση συστήματος» ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες "
261
 
"στην σελίδα <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
 
263
"Παρακολούθηση συστήματος ή αυτό το εγχειρίδιο, ακολουθήστε τις οδηγίες στην "
 
264
"σελίδα <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
262
265
"Page</ulink>."
263
266
 
264
267
#: C/index.docbook:149(abstract/para)
268
271
"system processes."
269
272
msgstr ""
270
273
"Η Παρακολούθηση συστήματος παρέχει στους χρήστες μια γραφική διεπαφή για την "
271
 
"παρακαλούθηση της κεντρικής μονάδας επεξεργασίας (CPU), του δικτύου και των "
 
274
"παρακολούθηση της κεντρικής μονάδας επεξεργασίας CPU, του δικτύου και των "
272
275
"δραστηριοτήτων της μνήμης, καθώς επίσης και ένα τρόπο προβολής και διακοπής "
273
276
"των υπηρεσιών του συστήματος."
274
277
 
289
292
msgstr "Εισαγωγή"
290
293
 
291
294
#: C/index.docbook:171(sect1/para)
 
295
#| msgid ""
 
296
#| "The <application>System Monitor</application> application enables you to "
 
297
#| "display basic system information and monitor system processes, usage of "
 
298
#| "system resources, and file systems. You can also use <application>System "
 
299
#| "Monitor</application> to modify the behavior of your system."
292
300
msgid ""
293
301
"The <application>System Monitor</application> application enables you to "
294
 
"display basic system information and monitor system processes, usage of "
295
 
"system resources, and file systems. You can also use <application>System "
296
 
"Monitor</application> to modify the behavior of your system."
 
302
"monitor system processes, usage of system resources, and file systems. You "
 
303
"can also use <application>System Monitor</application> to modify the "
 
304
"behavior of your system."
297
305
msgstr ""
298
 
"Η εφαρμογή <application>Παρακολούθηση συστήματος</application> σας επιτρέπει "
299
 
"να προβάλλετε βασικές πληροφορίες για το σύστημα και να παρακολουθείτε τις "
300
 
"διεργασίες του,την χρήση πόρων και τα συστήματα αρχείων. Μπορείτε επίσης να "
301
 
"χρησιμοποιήσετε την <application>Παρακολούθηση συστήματος</application> για "
302
 
"να τροποποιήσετε την συμπεριφορά του συστήματος σας."
 
306
"Η εφαρμογή <application>Παρακολούθηση συστήματος</application> επιτρέπει την "
 
307
"παρακολούθηση διεργασιών του συστήματος, την χρήση πόρων του συστήματος και "
 
308
"των συστημάτων αρχείων. Μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε την "
 
309
"<application>Παρακολούθηση συστήματος</application> για να τροποποιήσετε την "
 
310
"συμπεριφορά του συστήματος σας."
303
311
 
304
312
#: C/index.docbook:174(sect1/para)
 
313
#| msgid ""
 
314
#| "The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
 
315
#| "sections:"
305
316
msgid ""
306
 
"The <application>System Monitor</application> window contains four tabbed "
 
317
"The <application>System Monitor</application> window contains three tabbed "
307
318
"sections:"
308
319
msgstr ""
309
320
"Το παράθυρο της <application>Παρακολούθησης συστήματος</application> "
310
 
"περιέχει τέσσερεις ενότητες σε καρτέλλες:"
311
 
 
312
 
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term) C/index.docbook:347(listitem/para)
313
 
msgid "<guilabel>System</guilabel>"
314
 
msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel>"
315
 
 
316
 
#: C/index.docbook:183(listitem/para)
317
 
msgid ""
318
 
"Displays various basic information about the computer's hardware and "
319
 
"software."
320
 
msgstr ""
321
 
"Προβάλλει διάφορες βασικές πληροφορίες για το υλικό και το λογισμικό του "
322
 
"υπολογιστή."
323
 
 
324
 
#: C/index.docbook:186(varlistentry/term)
325
 
msgid "Distribution"
326
 
msgstr "Κυκλοφορία"
327
 
 
328
 
#: C/index.docbook:192(listitem/para)
329
 
msgid "Distribution version"
330
 
msgstr "Έκδοση διανομής"
331
 
 
332
 
#: C/index.docbook:195(listitem/para)
333
 
msgid "Linux Kernel version"
334
 
msgstr "Έκδοση πυρήνα Linux"
335
 
 
336
 
#: C/index.docbook:198(listitem/para)
337
 
msgid "GNOME version"
338
 
msgstr "Έκδοση του GNOME"
339
 
 
340
 
#: C/index.docbook:204(varlistentry/term) C/index.docbook:415(listitem/para)
341
 
msgid "Hardware"
342
 
msgstr "Υλικό"
343
 
 
344
 
#: C/index.docbook:210(listitem/para)
345
 
msgid "Installed memory"
346
 
msgstr "Εγκατεστημένη μνήμη"
347
 
 
348
 
#: C/index.docbook:213(listitem/para)
349
 
msgid "Processors and speeds"
350
 
msgstr "Επεξεργαστές και ταχύτητες τους"
351
 
 
352
 
#: C/index.docbook:219(varlistentry/term) C/index.docbook:420(listitem/para)
353
 
msgid "System Status"
354
 
msgstr "Κατάσταση συστήματος"
355
 
 
356
 
#: C/index.docbook:225(listitem/para)
357
 
msgid "Currently available disk space"
358
 
msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου"
359
 
 
360
 
#: C/index.docbook:234(varlistentry/term) C/index.docbook:355(listitem/para)
 
321
"περιέχει τρεις ενότητες σε καρτέλες:"
 
322
 
 
323
#: C/index.docbook:179(varlistentry/term) C/index.docbook:292(listitem/para)
361
324
msgid "<guilabel>Processes</guilabel>"
362
325
msgstr "<guilabel>Διαδικασίες</guilabel>"
363
326
 
364
 
#: C/index.docbook:238(listitem/para)
 
327
#: C/index.docbook:183(listitem/para)
365
328
msgid ""
366
329
"Shows active processes, and how processes are related to each other. "
367
330
"Provides detailed information about individual processes, and enables you to "
371
334
"λεπτομερείς πληροφορίες για μεμονωμένες διεργασίες και σας δίνει την "
372
335
"δυνατότητα ελέγχου των ενεργών διεργασιών."
373
336
 
374
 
#: C/index.docbook:244(varlistentry/term) C/index.docbook:363(listitem/para)
 
337
#: C/index.docbook:189(varlistentry/term) C/index.docbook:300(listitem/para)
375
338
msgid "<guilabel>Resources</guilabel>"
376
339
msgstr "<guilabel>Πόροι</guilabel>"
377
340
 
378
 
#: C/index.docbook:248(listitem/para)
 
341
#: C/index.docbook:193(listitem/para)
379
342
msgid "Displays the current usage of the following system resources:"
380
343
msgstr "Προβάλλει την τρέχουσα χρήση των ακόλουθων πόρων συστήματος:"
381
344
 
382
 
#: C/index.docbook:253(listitem/para)
 
345
#: C/index.docbook:198(listitem/para)
383
346
msgid "CPU (central processing unit) time"
384
 
msgstr "Ιστορικό CPU"
 
347
msgstr "Χρόνος CPU (κεντρική μονάδα επεξεργασίας)"
385
348
 
386
 
#: C/index.docbook:258(listitem/para)
 
349
#: C/index.docbook:203(listitem/para)
387
350
msgid "Memory and swap space"
388
351
msgstr "Ιστορικό μνήμης/εναλλαγής"
389
352
 
390
 
#: C/index.docbook:263(listitem/para)
 
353
#: C/index.docbook:208(listitem/para)
391
354
msgid "Network usage"
392
355
msgstr "Ιστορικό δικτύου"
393
356
 
394
 
#: C/index.docbook:271(varlistentry/term) C/index.docbook:371(listitem/para)
 
357
#: C/index.docbook:216(varlistentry/term) C/index.docbook:308(listitem/para)
395
358
msgid "<guilabel>File Systems</guilabel>"
396
359
msgstr "<guilabel>Συστήματα αρχείων</guilabel>"
397
360
 
398
 
#: C/index.docbook:275(listitem/para)
 
361
#: C/index.docbook:220(listitem/para)
399
362
msgid "Lists all mounted file systems along with basic information about each."
400
363
msgstr ""
401
364
"Παρουσιάζει λίστα όλων των προσαρτημένων συστημάτων αρχείων και βασικές "
402
365
"πληροφορίες για το καθένα."
403
366
 
404
 
#: C/index.docbook:285(sect1/title)
 
367
#: C/index.docbook:230(sect1/title)
405
368
msgid "Getting Started"
406
369
msgstr "Ξεκινώντας"
407
370
 
408
 
#: C/index.docbook:289(sect2/title)
 
371
#: C/index.docbook:234(sect2/title)
409
372
msgid "To Start System Monitor"
410
 
msgstr "Εκκίνηση «Παρακολούθησης συστήματος»"
 
373
msgstr "Εκκίνηση Παρακολούθησης συστήματος"
411
374
 
412
 
#: C/index.docbook:290(sect2/para)
 
375
#: C/index.docbook:235(sect2/para)
413
376
msgid ""
414
377
"You can start <application>System Monitor</application> in the following "
415
378
"ways:"
417
380
"Μπορείτε να εκκινήσετε την <application>Παρακολούθηση συστήματος</"
418
381
"application> με τους εξής τρόπους:"
419
382
 
420
 
#: C/index.docbook:293(varlistentry/term)
 
383
#: C/index.docbook:238(varlistentry/term)
421
384
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
422
 
msgstr "Μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
 
385
msgstr "Το μενού <guimenu>Σύστημα</guimenu>"
423
386
 
424
 
#: C/index.docbook:295(listitem/para)
 
387
#: C/index.docbook:240(listitem/para)
425
388
msgid ""
426
389
"Choose <menuchoice><guimenu>Administration</guimenu> <guimenuitem>System "
427
390
"Monitor</guimenuitem></menuchoice>."
429
392
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Διαχείριση συστήματος</guimenu> "
430
393
"<guimenuitem>Παρακολούθηση συστήματος</guimenuitem></menuchoice>."
431
394
 
432
 
#: C/index.docbook:301(varlistentry/term)
 
395
#: C/index.docbook:246(varlistentry/term)
433
396
msgid "Command line"
434
397
msgstr "Γραμμή εντολών"
435
398
 
436
 
#: C/index.docbook:303(listitem/para)
 
399
#: C/index.docbook:248(listitem/para)
437
400
msgid "Execute the following command: <command>gnome-system-monitor</command>"
438
401
msgstr "Εκτελέστε την εντολή: <command>gnome-system-monitor</command>"
439
402
 
440
 
#: C/index.docbook:311(sect2/title)
 
403
#: C/index.docbook:256(sect2/title)
441
404
msgid "When You Start System Monitor"
442
 
msgstr "Κατά την εκκίνηση της «Παρακολούθησης συστήματος»"
 
405
msgstr "Κατά την εκκίνηση της Παρακολούθησης συστήματος"
443
406
 
444
 
#: C/index.docbook:312(sect2/para)
 
407
#: C/index.docbook:257(sect2/para)
445
408
msgid ""
446
409
"When you start <application>System Monitor</application>, the following "
447
410
"window is displayed:"
449
412
"Όταν ξεκινά η <application>Παρακολούθηση συστήματος</application>, "
450
413
"προβάλλεται το παρακάτω παράθυρο:"
451
414
 
452
 
#: C/index.docbook:316(figure/title)
 
415
#: C/index.docbook:261(figure/title)
453
416
msgid "System Monitor Window"
454
 
msgstr "Παράθυρο «Παρακολούθησης συστήματος»"
 
417
msgstr "Παράθυρο Παρακολούθησης συστήματος"
455
418
 
456
 
#: C/index.docbook:318(screenshot/mediaobject)
 
419
#: C/index.docbook:263(screenshot/mediaobject)
457
420
msgid ""
458
421
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/gnome-system-monitor_window.png\" "
459
422
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows System Monitor "
463
426
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Το κύριο παράθυρο της "
464
427
"Παρακολούθησης συστήματος.</phrase> </textobject>"
465
428
 
466
 
#: C/index.docbook:327(sect2/para)
 
429
#: C/index.docbook:272(sect2/para)
467
430
msgid ""
468
431
"The <application>System Monitor</application> window contains the following "
469
432
"elements:"
471
434
"Το παράθυρο της εφαρμογής <application>Παρακολούθηση συστήματος</"
472
435
"application> περιέχει τα εξής στοιχεία:"
473
436
 
474
 
#: C/index.docbook:332(varlistentry/term)
 
437
#: C/index.docbook:277(varlistentry/term)
475
438
msgid "Menubar"
476
439
msgstr "Γραμμή μενού"
477
440
 
478
 
#: C/index.docbook:334(listitem/para)
 
441
#: C/index.docbook:279(listitem/para)
479
442
msgid ""
480
443
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
481
444
"with <application>System Monitor</application>."
483
446
"Οι εργαλειοθήκες στην γραμμή μενού περιέχουν όλες τις εντολές που χρειάζεστε "
484
447
"για να εργαστείτε με την <application>Παρακολούθηση συστήματος</application>."
485
448
 
486
 
#: C/index.docbook:340(varlistentry/term)
 
449
#: C/index.docbook:285(varlistentry/term)
487
450
msgid "Display area"
488
451
msgstr "Περιοχή προβολής"
489
452
 
490
 
#: C/index.docbook:342(listitem/para)
 
453
#: C/index.docbook:287(listitem/para)
491
454
msgid ""
492
455
"The display area contains the system monitor information. The display area "
493
456
"contains the following tabbed sections:"
495
458
"Η περιοχή προβολής περιέχει τις πληροφορίες της παρακολούθησης συστήματος. "
496
459
"Περιέχει τις εξής ενότητες σε καρτέλλες:"
497
460
 
498
 
#: C/index.docbook:350(listitem/para)
499
 
msgid ""
500
 
"Contains a list of basic system properties, such as system software versions "
501
 
"and hardware specifications and status."
502
 
msgstr ""
503
 
"Περιέχει μία λίστα βασικών ιδιοτήτων του συστήματος, όπως οι εκδόσεις "
504
 
"λογισμικού του συστήματος και οι προδιαγραφές και η κατάσταση του υλισμικού."
505
 
 
506
 
#: C/index.docbook:358(listitem/para)
 
461
#: C/index.docbook:295(listitem/para)
507
462
msgid ""
508
463
"Contains a list of processes organized as a table, a list of load averages "
509
464
"over the past few minutes, and an <guibutton>End Process</guibutton> button."
512
467
"φόρτου για τα τελευταία λεπτά και το πλήκτρο <guibutton>Τερματισμός "
513
468
"διεργασίας</guibutton>."
514
469
 
515
 
#: C/index.docbook:366(listitem/para)
 
470
#: C/index.docbook:303(listitem/para)
516
471
msgid ""
517
472
"Contains a <guilabel>CPU History</guilabel> graph, a <guilabel>Memory and "
518
473
"Swap History</guilabel> graph, and a <guilabel>Network History</guilabel> "
522
477
"<guilabel>Ιστορικού μνήμης/εναλλαγής</guilabel> και το γράφημα του "
523
478
"<guilabel>Ιστορικού δικτύου</guilabel>."
524
479
 
525
 
#: C/index.docbook:374(listitem/para)
 
480
#: C/index.docbook:311(listitem/para)
526
481
msgid "Contains a table of currently mounted file systems."
527
482
msgstr "Περιέχει τον πίνακα των προσαρτημένων συστημάτων αρχείων."
528
483
 
529
 
#: C/index.docbook:382(varlistentry/term)
530
 
msgid "Statusbar"
531
 
msgstr "Γραμμή κατάστασης"
532
 
 
533
 
#: C/index.docbook:384(listitem/para)
534
 
msgid ""
535
 
"The statusbar displays information about current <application>System "
536
 
"Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
537
 
"items."
538
 
msgstr ""
539
 
"Η γραμμή κατάστασης προβάλλει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα της "
540
 
"<application>Παρακολούθησης συστήματος</application> και πληροφορίες "
541
 
"σχετικές με τα στοιχεία του μενού."
542
 
 
543
 
#: C/index.docbook:398(sect1/title)
 
484
#: C/index.docbook:327(sect1/title)
544
485
msgid "Usage"
545
486
msgstr "Χρήση"
546
487
 
547
 
#: C/index.docbook:401(sect2/title)
548
 
msgid "To Display Basic System Information"
549
 
msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών συστήματος"
550
 
 
551
 
#: C/index.docbook:402(sect2/para)
552
 
msgid ""
553
 
"To display basic system information, select the <guilabel>System</guilabel> "
554
 
"tab."
555
 
msgstr ""
556
 
"Για να προβάλετε βασικές πληροφορίες συστήματος, επιλέξτε την καρτέλα "
557
 
"<guilabel>Σύστημα</guilabel>."
558
 
 
559
 
#: C/index.docbook:405(sect2/para)
560
 
msgid ""
561
 
"In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into three "
562
 
"groups:"
563
 
msgstr ""
564
 
"Στην καρτέλα <guilabel>Σύστημα</guilabel>, οι πληροφορίες παρουσιάζονται σε "
565
 
"τρεις ομάδες:"
566
 
 
567
 
#: C/index.docbook:410(listitem/para)
568
 
msgid "System Information"
569
 
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
570
 
 
571
 
#: C/index.docbook:428(sect2/title)
 
488
#: C/index.docbook:330(sect2/title)
572
489
msgid "To Display the Process List"
573
490
msgstr "Προβολή λίστας διεργασιών"
574
491
 
575
 
#: C/index.docbook:429(sect2/para)
 
492
#: C/index.docbook:331(sect2/para)
576
493
msgid ""
577
494
"To display the process list, select the <guilabel>Processes</guilabel> tab."
578
495
msgstr ""
579
496
"Για να προβάλετε την λίστα διεργασιών, επιλέξτε την καρτέλα "
580
497
"<guilabel>Διεργασίες</guilabel>."
581
498
 
582
 
#: C/index.docbook:432(sect2/para)
 
499
#: C/index.docbook:334(sect2/para)
583
500
msgid ""
584
501
"In the <guilabel>Processes</guilabel> tab, the processes are organized as a "
585
502
"table. The rows of the table display information about the processes. The "
589
506
"guilabel> tab displays the following columns by default:"
590
507
msgstr ""
591
508
"Στην καρτέλα <guilabel>Διεργασίες</guilabel>, οι διεργασίες παρουσιάζονται "
592
 
"σε πίνακα. Οι γραμμές του πίνακα προβάλλουν πληροφορίες για τις διεργασίες, "
 
509
"σε πίνακα. Οι γραμμές του πίνακα προβάλλουν πληροφορίες για τις διεργασίες. "
593
510
"Οι στήλες αναπαριστούν πεδία πληροφόρησης για τις διεργασίες, όπως το όνομα "
594
511
"του χρήστη στον οποίο ανήκει η διεργασία, η ποσότητα μνήμης που χρησιμοποιεί "
595
512
"η διεργασία, κλπ. Από αριστερά προς τα δεξιά, η καρτέλα "
596
513
"<guilabel>Διεργασίες</guilabel> προβάλλει από προεπιλογή τις εξής στήλες:"
597
514
 
598
 
#: C/index.docbook:437(listitem/para)
 
515
#: C/index.docbook:339(listitem/para)
599
516
msgid "Process Name"
600
517
msgstr "Όνομα διεργασίας"
601
518
 
602
 
#: C/index.docbook:440(listitem/para)
 
519
#: C/index.docbook:342(listitem/para)
603
520
msgid "Status"
604
521
msgstr "Κατάσταση"
605
522
 
606
 
#: C/index.docbook:443(listitem/para)
 
523
#: C/index.docbook:345(listitem/para)
607
524
msgid "%CPU"
608
525
msgstr "%CPU"
609
526
 
610
 
#: C/index.docbook:446(listitem/para)
 
527
#: C/index.docbook:348(listitem/para)
611
528
msgid "Nice"
612
 
msgstr "Ωραιοποίηση(Nice)"
 
529
msgstr "Ωραιοποίηση"
613
530
 
614
 
#: C/index.docbook:449(listitem/para)
 
531
#: C/index.docbook:351(listitem/para)
615
532
msgid "ID"
616
533
msgstr "ID"
617
534
 
618
 
#: C/index.docbook:452(listitem/para)
 
535
#: C/index.docbook:354(listitem/para)
619
536
msgid "Memory"
620
537
msgstr "Μνήμη"
621
538
 
622
 
#: C/index.docbook:455(sect2/para)
 
539
#: C/index.docbook:357(sect2/para)
623
540
msgid ""
624
541
"For information about how to change the columns displayed in the process "
625
542
"list, see <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist\"/>."
628
545
"λίστα διεργασιών, βλέπε <xref linkend=\"gnome-system-monitor-prefs-proclist"
629
546
"\"/>."
630
547
 
631
 
#: C/index.docbook:460(sect3/title)
 
548
#: C/index.docbook:362(sect3/title)
632
549
msgid "Parent Processes and Child Processes"
633
550
msgstr "Γονικές και θυγατρικές διεργασίες"
634
551
 
635
 
#: C/index.docbook:461(sect3/para)
 
552
#: C/index.docbook:363(sect3/para)
636
553
msgid ""
637
554
"A parent process is a process that spawns another process. The spawned "
638
555
"process is a child process of the original parent process. By default, "
648
565
"προεπιλεγμένης συμπεριφοράς προβολής, βλέπε <xref linkend=\"gnome-system-"
649
566
"monitor-modify-processlist-viewdeps\"/>."
650
567
 
651
 
#: C/index.docbook:467(sect3/title)
 
568
#: C/index.docbook:369(sect3/title)
652
569
msgid "Process Priority and Nice Values"
653
570
msgstr "Προτεραιότητα διεργασίας και τιμές ωραιοποίησης"
654
571
 
655
 
#: C/index.docbook:468(sect3/para)
 
572
#: C/index.docbook:370(sect3/para)
656
573
msgid ""
657
574
"Processes run in order of priority: high-priority processes run before low-"
658
575
"priority processes. Child processes generally inherit their priority from "
663
580
"θυγατρικές διεργασίες συνήθως κληρονομούν την προτεραιότητα τους από τις "
664
581
"γονικές τους."
665
582
 
666
 
#: C/index.docbook:471(sect3/para)
 
583
#: C/index.docbook:373(sect3/para)
667
584
msgid ""
668
585
"The priority of a process is set by the nice value of the process, as "
669
586
"follows:"
671
588
"Η προτεραιότητα μίας διεργασίας ορίζεται από την τιμή ωραιοποίησης της, ως "
672
589
"εξής:"
673
590
 
674
 
#: C/index.docbook:476(listitem/para)
 
591
#: C/index.docbook:378(listitem/para)
675
592
msgid "A nice value of 0 means that the process has normal priority."
676
593
msgstr ""
677
594
"Τιμή ωραιοποίησης 0 σημαίνει ότι η διεργασία έχει κανονική προτεραιότητα."
678
595
 
679
 
#: C/index.docbook:481(listitem/para)
 
596
#: C/index.docbook:383(listitem/para)
680
597
msgid "The higher the nice value, the lower the priority."
681
598
msgstr ""
682
599
"Όσο υψηλότερη είναι η τιμή ωραιοποίησης, τόσο χαμηλότερη είναι η "
683
600
"προτεραιότητα."
684
601
 
685
 
#: C/index.docbook:486(listitem/para)
 
602
#: C/index.docbook:388(listitem/para)
686
603
msgid "The lower the nice value, the higher the priority."
687
604
msgstr ""
688
605
"Όσο χαμηλότερη είναι η τιμή ωραιοποίησης, τόσο υψηλότερη είναι η "
689
606
"προτεραιότητα."
690
607
 
691
 
#: C/index.docbook:491(sect3/para)
 
608
#: C/index.docbook:393(sect3/para)
692
609
msgid ""
693
610
"For information about how to change the priority of a process, see <xref "
694
611
"linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
696
613
"Για πληροφορίες γύρω από την αλλαγή προτεραιότητας μίας διεργασίας, βλέπε "
697
614
"<xref linkend=\"gnome-system-monitor-change-priority\"/>."
698
615
 
699
 
#: C/index.docbook:499(sect2/title)
 
616
#: C/index.docbook:401(sect2/title)
700
617
msgid "To Sort the Process List"
701
618
msgstr "Ταξινόμηση της λίστας διεργασιών"
702
619
 
703
 
#: C/index.docbook:500(sect2/para)
 
620
#: C/index.docbook:402(sect2/para)
704
621
msgid "To sort the process list, perform the following steps:"
705
622
msgstr ""
706
623
"Για την ταξινόμηση της λίστας διεργασιών, εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
707
624
 
708
 
#: C/index.docbook:505(listitem/para) C/index.docbook:540(listitem/para)
709
 
#: C/index.docbook:563(listitem/para) C/index.docbook:586(listitem/para)
710
 
#: C/index.docbook:609(listitem/para) C/index.docbook:660(listitem/para)
711
 
#: C/index.docbook:801(listitem/para) C/index.docbook:842(listitem/para)
712
 
#: C/index.docbook:877(listitem/para)
 
625
#: C/index.docbook:407(listitem/para) C/index.docbook:442(listitem/para)
 
626
#: C/index.docbook:465(listitem/para) C/index.docbook:488(listitem/para)
 
627
#: C/index.docbook:511(listitem/para) C/index.docbook:562(listitem/para)
 
628
#: C/index.docbook:703(listitem/para) C/index.docbook:744(listitem/para)
 
629
#: C/index.docbook:779(listitem/para)
713
630
msgid ""
714
631
"Select the <guilabel>Processes</guilabel> tab to display the process list."
715
632
msgstr ""
716
633
"Επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Διεργασίες</guilabel> για να προβάλετε την "
717
634
"λίστα διεργασιών."
718
635
 
719
 
#: C/index.docbook:510(listitem/para)
 
636
#: C/index.docbook:412(listitem/para)
720
637
msgid ""
721
638
"By default, the processes are listed by name, in alphabetical order. To list "
722
639
"the processes in reverse alphabetical order, click on the <guilabel>Process "
726
643
"τις ταξινομήσετε σε αντίστροφη σειρά, κάντε κλικ στην επικεφαλίδα της στήλης "
727
644
"<guilabel>Όνομα διεργασίας</guilabel>."
728
645
 
729
 
#: C/index.docbook:515(listitem/para)
 
646
#: C/index.docbook:417(listitem/para)
730
647
msgid ""
731
648
"Click on any column header to sort the processes by the information in that "
732
649
"column, in alphabetical or numerical order."
734
651
"Με κλικ στην επικεφαλίδα οποιασδήποτε στήλης ταξινομείτε τις διεργασίες με "
735
652
"βάση το περιεχόμενο της στήλης, σε αλφαβητική ή αριθμητική σειρά."
736
653
 
737
 
#: C/index.docbook:520(listitem/para)
 
654
#: C/index.docbook:422(listitem/para)
738
655
msgid ""
739
656
"Click again on the column header to sort the data in reverse alphabetical or "
740
657
"reverse numerical order."
742
659
"Με επαναληπτικό κλικ στην επικεφαλίδα της στήλης ταξινομείτε τα δεδομένα με "
743
660
"αντίστροφη αλφαβητική ή αριθμητική σειρά."
744
661
 
745
 
#: C/index.docbook:528(sect2/title)
 
662
#: C/index.docbook:430(sect2/title)
746
663
msgid "To Modify the Contents of the Process List"
747
664
msgstr "Τροποποίηση των περιεχομένων της λίστας διεργασιών"
748
665
 
749
 
#: C/index.docbook:529(sect2/para)
 
666
#: C/index.docbook:431(sect2/para)
750
667
msgid "You can modify the contents of the process list in several ways."
751
668
msgstr ""
752
669
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τα περιεχόμενα της λίστας διεργασιών με διάφορους "
753
670
"τρόπους."
754
671
 
755
 
#: C/index.docbook:534(sect3/title)
 
672
#: C/index.docbook:436(sect3/title)
756
673
msgid "To Show All Processes"
757
674
msgstr "Εμφάνιση όλων των διεργασιών"
758
675
 
759
 
#: C/index.docbook:535(sect3/para)
 
676
#: C/index.docbook:437(sect3/para)
760
677
msgid "To show all processes in the process list, perform the following steps:"
761
678
msgstr ""
762
679
"Για να εμφανίσετε όλες τις διεργασίες στην λίστα διεργασιών, εκτελέστε τις "
763
680
"εξής ενέργειες:"
764
681
 
765
 
#: C/index.docbook:545(listitem/para)
 
682
#: C/index.docbook:447(listitem/para)
766
683
msgid ""
767
684
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>All Processes</"
768
685
"guimenuitem> </menuchoice>."
770
687
"Επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Προβολή</guimenu> <guimenuitem>Όλες οι "
771
688
"διεργασίες</guimenuitem> </menuchoice>."
772
689
 
773
 
#: C/index.docbook:557(sect3/title)
 
690
#: C/index.docbook:459(sect3/title)
774
691
msgid "To Show Only Processes Owned by the Current User"
775
692
msgstr "Εμφάνιση μόνο των διεργασιών του τρέχοντα χρήστη"
776
693
 
777
 
#: C/index.docbook:558(sect3/para)
 
694
#: C/index.docbook:460(sect3/para)
778
695
msgid ""
779
696
"To show only the processes that are owned by the current user, perform the "
780
697
"following steps:"
782
699
"Για να εμφανίσετε μόνο τις διεργασίες που ανήκουν στον τρέχοντα χρήστη, "
783
700
"εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
784
701
 
785
 
#: C/index.docbook:568(listitem/para)
 
702
#: C/index.docbook:470(listitem/para)
786
703
msgid ""
787
704
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>My Processes</"
788
705
"guimenuitem> </menuchoice>."
790
707
"Επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Προβολή</guimenu> <guimenuitem>Οι διεργασίες "
791
708
"μου</guimenuitem> </menuchoice>."
792
709
 
793
 
#: C/index.docbook:580(sect3/title)
 
710
#: C/index.docbook:482(sect3/title)
794
711
msgid "To Show Only Active Processes"
795
712
msgstr "Εμφάνιση μόνο των ενεργών διεργασιών"
796
713
 
797
 
#: C/index.docbook:581(sect3/para)
 
714
#: C/index.docbook:483(sect3/para)
798
715
msgid ""
799
716
"To show only the active processes in the process list, perform the following "
800
717
"steps:"
802
719
"Για να εμφανίσετε μόνο τις ενεργές διεργασίες στην λίστα διεργασιών, "
803
720
"εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
804
721
 
805
 
#: C/index.docbook:591(listitem/para)
 
722
#: C/index.docbook:493(listitem/para)
806
723
msgid ""
807
724
"Choose <menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Active Processes</"
808
725
"guimenuitem> </menuchoice>."
810
727
"Επιλέξτε <menuchoice> <guimenu>Προβολή</guimenu> <guimenuitem>Ενεργές "
811
728
"διεργασίες</guimenuitem> </menuchoice>."
812
729
 
813
 
#: C/index.docbook:603(sect3/title)
 
730
#: C/index.docbook:505(sect3/title)
814
731
msgid "To Show Dependencies"
815
732
msgstr "Εμφάνιση εξαρτήσεων"
816
733
 
817
 
#: C/index.docbook:604(sect3/para)
 
734
#: C/index.docbook:506(sect3/para)
818
735
msgid ""
819
736
"To show process dependencies in the process list, perform the following "
820
737
"steps:"
822
739
"Για να εμφανίσετε τις εξαρτήσεις των διεργασιών στην λίστα διεργασιών, "
823
740
"εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
824
741
 
825
 
#: C/index.docbook:614(listitem/para)
 
742
#: C/index.docbook:516(listitem/para)
826
743
msgid ""
827
744
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Dependencies</"
828
745
"guimenuitem></menuchoice>."
830
747
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Εξαρτήσεις</"
831
748
"guimenuitem></menuchoice>."
832
749
 
833
 
#: C/index.docbook:619(sect3/para)
 
750
#: C/index.docbook:521(sect3/para)
834
751
msgid ""
835
752
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is selected, the "
836
753
"processes are listed as follows:"
838
755
"Αν επιλεγεί το στοιχείο μενού <guimenuitem>Εξαρτήσεις</guimenuitem>, οι "
839
756
"διεργασίες προβάλλονται στην λίστα ως εξής:"
840
757
 
841
 
#: C/index.docbook:624(listitem/para)
 
758
#: C/index.docbook:526(listitem/para)
842
759
msgid ""
843
760
"Parent processes are indicated by a triangle symbol to the left of the "
844
761
"process name. Click on the triangle symbol to show or hide the associated "
848
765
"όνομα τους. Με κλικ στο τριγωνικό σύμβολο εμφανίζονται ή κρύβονται οι "
849
766
"συγγενείς θυγατρικές διεργασίες."
850
767
 
851
 
#: C/index.docbook:629(listitem/para)
 
768
#: C/index.docbook:531(listitem/para)
852
769
msgid "Child processes are indented, and listed with their parent process."
853
770
msgstr ""
854
771
"Οι θυγατρικές διεργασίες συνδέονται, και εμφανίζονται στην λίστα μαζί τις "
855
772
"γονικές τους διεργασίες."
856
773
 
857
 
#: C/index.docbook:634(sect3/para)
 
774
#: C/index.docbook:536(sect3/para)
858
775
msgid ""
859
776
"If the <guimenuitem>Dependencies</guimenuitem> menu item is not selected:"
860
777
msgstr ""
861
778
"Αν το στοιχείο μενού <guimenuitem>Εξαρτήσεις</guimenuitem> δεν επιλεγεί:"
862
779
 
863
 
#: C/index.docbook:639(listitem/para)
 
780
#: C/index.docbook:541(listitem/para)
864
781
msgid "Parent processes and child processes are not distinguishable."
865
782
msgstr "Γονικές και θυγατρικές διεργασίες δεν διακρίνονται."
866
783
 
867
 
#: C/index.docbook:644(listitem/para)
 
784
#: C/index.docbook:546(listitem/para)
868
785
msgid "All processes are listed in alphabetical order."
869
786
msgstr "Όλες οι διεργασίες εμφανίζονται στην λίστα με αλφαβητική σειρά."
870
787
 
871
 
#: C/index.docbook:654(sect2/title)
 
788
#: C/index.docbook:556(sect2/title)
872
789
msgid "To Display Memory Maps for a Process"
873
790
msgstr "Εμφάνιση χαρτών μνήμης της διεργασίας"
874
791
 
875
 
#: C/index.docbook:655(sect2/para)
 
792
#: C/index.docbook:557(sect2/para)
876
793
msgid "To display memory maps for a process, perform the following steps:"
877
794
msgstr ""
878
795
"Για να προβάλετε τους χάρτες μνήμης μίας διεργασίας, εκτελέστε τις εξής "
879
796
"ενέργειες:"
880
797
 
881
 
#: C/index.docbook:665(listitem/para)
 
798
#: C/index.docbook:567(listitem/para)
882
799
msgid "Select the process in the process list."
883
800
msgstr "Επιλέξτε την διεργασία στην λίστα διεργασιών."
884
801
 
885
 
#: C/index.docbook:670(listitem/para)
 
802
#: C/index.docbook:572(listitem/para)
886
803
msgid ""
887
804
"Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Memory Maps</"
888
805
"guimenuitem></menuchoice>."
890
807
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Προβολή</guimenu><guimenuitem>Χάρτες μνήμης</"
891
808
"guimenuitem></menuchoice>."
892
809
 
893
 
#: C/index.docbook:675(sect2/para)
 
810
#: C/index.docbook:577(sect2/para)
894
811
msgid ""
895
812
"The <guilabel>Memory Maps</guilabel> dialog displays the information in "
896
813
"tabular format. The name of the process is displayed above the memory-map "
902
819
"χάρτη μνήμης. Από αριστερά προς τα δεξιά, ο διάλογος <guilabel>Χάρτες "
903
820
"μνήμης</guilabel> προβάλει τις εξής στήλες:"
904
821
 
905
 
#: C/index.docbook:680(varlistentry/term)
 
822
#: C/index.docbook:582(varlistentry/term)
906
823
msgid "<guilabel>Filename</guilabel>"
907
824
msgstr "<guilabel>Όνομα αρχείου</guilabel>"
908
825
 
909
 
#: C/index.docbook:682(listitem/para)
 
826
#: C/index.docbook:584(listitem/para)
910
827
msgid ""
911
828
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
912
829
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
918
835
"σειρά περιγράφουν μνήμη που ανήκει στην διεργασία το όνομα της οποίας "
919
836
"προβάλλεται πάνω από τον πίνακα των χαρτών μνήμης."
920
837
 
921
 
#: C/index.docbook:688(varlistentry/term)
 
838
#: C/index.docbook:590(varlistentry/term)
922
839
msgid "<guilabel>VM Start</guilabel>"
923
840
msgstr "<guilabel>Αρχή VM</guilabel>"
924
841
 
925
 
#: C/index.docbook:690(listitem/para)
 
842
#: C/index.docbook:592(listitem/para)
926
843
msgid "The address at which the memory segment begins."
927
844
msgstr "Η διεύθυνση από την οποία αρχίζει το τμήμα μνήμης."
928
845
 
929
 
#: C/index.docbook:696(varlistentry/term)
 
846
#: C/index.docbook:598(varlistentry/term)
930
847
msgid "<guilabel>VM End</guilabel>"
931
848
msgstr "<guilabel>Τέλος VM</guilabel>"
932
849
 
933
 
#: C/index.docbook:698(listitem/para)
 
850
#: C/index.docbook:600(listitem/para)
934
851
msgid "The address at which the memory segment ends."
935
852
msgstr "Η διεύθυνση στην οποία τελειώνει το τμήμα μνήμης."
936
853
 
937
 
#: C/index.docbook:704(varlistentry/term)
 
854
#: C/index.docbook:606(varlistentry/term)
938
855
msgid "<guilabel>VM Size</guilabel>"
939
856
msgstr "<guilabel>Μέγεθος VM</guilabel>"
940
857
 
941
 
#: C/index.docbook:706(listitem/para)
 
858
#: C/index.docbook:608(listitem/para)
942
859
msgid "The size of the memory segment."
943
860
msgstr "Το μέγεθος του τμήματος μνήμης."
944
861
 
945
 
#: C/index.docbook:712(varlistentry/term)
 
862
#: C/index.docbook:614(varlistentry/term)
946
863
msgid "<guilabel>Flags</guilabel>"
947
864
msgstr "<guilabel>Σημαίες</guilabel>"
948
865
 
949
 
#: C/index.docbook:714(listitem/para)
 
866
#: C/index.docbook:616(listitem/para)
950
867
msgid ""
951
868
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
952
869
"that the process can have:"
954
871
"Οι παρακάτω σημαίες περιγράφουν τους διάφορους τύπους πρόσβασης σε τμήματα "
955
872
"μνήμης που μπορεί να έχει η διεργασία:"
956
873
 
957
 
#: C/index.docbook:719(varlistentry/term)
 
874
#: C/index.docbook:621(varlistentry/term)
958
875
msgid "p"
959
876
msgstr "p"
960
877
 
961
 
#: C/index.docbook:721(listitem/para)
 
878
#: C/index.docbook:623(listitem/para)
962
879
msgid ""
963
880
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
964
881
"processes."
966
883
"Το τμήμα μνήμης είναι ιδιοκτησία της διεργασίας, και δεν είναι προσβάσιμο "
967
884
"από άλλες διεργασίες."
968
885
 
969
 
#: C/index.docbook:727(varlistentry/term)
 
886
#: C/index.docbook:629(varlistentry/term)
970
887
msgid "r"
971
888
msgstr "r"
972
889
 
973
 
#: C/index.docbook:729(listitem/para)
 
890
#: C/index.docbook:631(listitem/para)
974
891
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
975
892
msgstr "Η διεργασία έχει άδεια ανάγνωσης για το τμήμα μνήμης."
976
893
 
977
 
#: C/index.docbook:735(varlistentry/term)
 
894
#: C/index.docbook:637(varlistentry/term)
978
895
msgid "s"
979
896
msgstr "s"
980
897
 
981
 
#: C/index.docbook:737(listitem/para)
 
898
#: C/index.docbook:639(listitem/para)
982
899
msgid "The memory segment is shared with other processes."
983
900
msgstr "Το τμήμα μνήμης είναι κοινό με άλλες διεργασίες."
984
901
 
985
 
#: C/index.docbook:743(varlistentry/term)
 
902
#: C/index.docbook:645(varlistentry/term)
986
903
msgid "w"
987
904
msgstr "w"
988
905
 
989
 
#: C/index.docbook:745(listitem/para)
 
906
#: C/index.docbook:647(listitem/para)
990
907
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
991
908
msgstr "Η διεργασία έχει άδεια εγγραφής στο τμήμα μνήμης."
992
909
 
993
 
#: C/index.docbook:751(varlistentry/term)
 
910
#: C/index.docbook:653(varlistentry/term)
994
911
msgid "x"
995
912
msgstr "x"
996
913
 
997
 
#: C/index.docbook:753(listitem/para)
 
914
#: C/index.docbook:655(listitem/para)
998
915
msgid ""
999
916
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
1000
917
"the memory segment."
1001
918
msgstr ""
1002
919
"Η διεργασία έχει άδεια εκτέλεσης εντολών που περιέχονται στο τμήμα μνήμης."
1003
920
 
1004
 
#: C/index.docbook:762(varlistentry/term)
 
921
#: C/index.docbook:664(varlistentry/term)
1005
922
msgid "<guilabel>VM Offset</guilabel>"
1006
923
msgstr "<guilabel>Μετατόπιση VM</guilabel>"
1007
924
 
1008
 
#: C/index.docbook:764(listitem/para)
 
925
#: C/index.docbook:666(listitem/para)
1009
926
msgid "The virtual memory offset of the memory segment."
1010
927
msgstr "Η μετατόπιση εικονικής μνήμης στο τμήμα μνήμης."
1011
928
 
1012
 
#: C/index.docbook:770(varlistentry/term)
 
929
#: C/index.docbook:672(varlistentry/term)
1013
930
msgid "<guilabel>Device</guilabel>"
1014
931
msgstr "<guilabel>Συσκευή</guilabel>"
1015
932
 
1016
 
#: C/index.docbook:772(listitem/para)
 
933
#: C/index.docbook:674(listitem/para)
1017
934
msgid ""
1018
935
"The major and minor device numbers of the device on which the shared library "
1019
936
"filename is located."
1021
938
"Ο μέγιστοι και ελάχιστοι αριθμοί συσκευής στις οποίες βρίσκεται το όνομα "
1022
939
"αρχείου της κοινόχρηστης βιβλιοθήκης."
1023
940
 
1024
 
#: C/index.docbook:778(varlistentry/term)
 
941
#: C/index.docbook:680(varlistentry/term)
1025
942
msgid "<guilabel>Inode</guilabel>"
1026
943
msgstr "<guilabel>Inode</guilabel>"
1027
944
 
1028
 
#: C/index.docbook:780(listitem/para)
 
945
#: C/index.docbook:682(listitem/para)
1029
946
msgid ""
1030
947
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
1031
948
"into memory."
1033
950
"Ο κόμβος στην συσκευή από τον οποίο φορτώνεται στην μνήμη η θέση της "
1034
951
"κοινόχρηστης βιβλιοθήκης."
1035
952
 
1036
 
#: C/index.docbook:786(sect2/para)
 
953
#: C/index.docbook:688(sect2/para)
1037
954
msgid ""
1038
955
"Click on any column header to sort the data by the information in that "
1039
956
"column, in alphabetical or numerical order. Click again on the column header "
1044
961
"επαναληπτικό κλικ στην επικεφαλίδα της στήλης ταξινομείτε τα δεδομένα με "
1045
962
"αντίστροφη αλφαβητική ή αριθμητική σειρά."
1046
963
 
1047
 
#: C/index.docbook:789(sect2/para)
 
964
#: C/index.docbook:691(sect2/para)
1048
965
msgid ""
1049
966
"Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Memory Maps</"
1050
967
"guilabel> dialog."
1052
969
"Κάντε κλικ στο <guibutton>Κλείσιμο</guibutton> για να κλείσετε τον διάλογο "
1053
970
"<guilabel>Χάρτες μνήμης</guilabel>."
1054
971
 
1055
 
#: C/index.docbook:795(sect2/title)
 
972
#: C/index.docbook:697(sect2/title)
1056
973
msgid "To Change the Priority of a Process"
1057
974
msgstr "Αλλαγή της προτεραιότητας μίας διεργασίας"
1058
975
 
1059
 
#: C/index.docbook:796(sect2/para)
 
976
#: C/index.docbook:698(sect2/para)
1060
977
msgid "To change the priority of a process, perform the following steps:"
1061
978
msgstr ""
1062
979
"Για να αλλάξετε την προτεραιότητα μίας διεργασίας, εκτελέστε τις εξής "
1063
980
"ενέργειες:"
1064
981
 
1065
 
#: C/index.docbook:806(listitem/para)
 
982
#: C/index.docbook:708(listitem/para)
1066
983
msgid "Select the process for which you want to change the priority."
1067
984
msgstr ""
1068
985
"Επιλέξτε την διεργασία της οποίας την προτεραιότητα θέλετε να αλλάξετε."
1069
986
 
1070
 
#: C/index.docbook:811(listitem/para)
 
987
#: C/index.docbook:713(listitem/para)
1071
988
msgid ""
1072
989
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Change Priority</"
1073
990
"guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Change Priority</guilabel> dialog "
1077
994
"προτεραιότητας...</guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος<guilabel>Αλλαγή "
1078
995
"προτεραιότητας</guilabel> θα προβληθεί."
1079
996
 
1080
 
#: C/index.docbook:816(listitem/para)
 
997
#: C/index.docbook:718(listitem/para)
1081
998
msgid "Use the slider to set the nice value of the process."
1082
999
msgstr ""
1083
1000
"Χρησιμοποιήστε τον ρυθμιστή για να ορίσετε την τιμή ωραιοποίησης της "
1084
1001
"διεργασίας."
1085
1002
 
1086
 
#: C/index.docbook:819(listitem/para)
 
1003
#: C/index.docbook:721(listitem/para)
1087
1004
msgid ""
1088
1005
"The nice value sets the priority of the process: the lower the nice value, "
1089
1006
"the higher the priority."
1091
1008
"Η τιμή ωραιοποίησης ορίζει την προτεραιότητα της διεργασίας: όσο χαμηλότερη "
1092
1009
"είναι η τιμή ωραιοποίησης, τόσο υψηλότερη είναι η προτεραιότητα."
1093
1010
 
1094
 
#: C/index.docbook:822(listitem/para)
 
1011
#: C/index.docbook:724(listitem/para)
1095
1012
msgid ""
1096
1013
"To specify a nice value lower than zero, non-root users must enter the root "
1097
1014
"password."
1099
1016
"Για να προσδιορίσετε τιμή ωραιοποίησης μικρότερη από το μηδέν, αν είστε "
1100
1017
"απλοί χρήστες, πρέπει να εισάγετε τον κωδικό υπερχρήστη."
1101
1018
 
1102
 
#: C/index.docbook:827(listitem/para)
 
1019
#: C/index.docbook:729(listitem/para)
1103
1020
msgid "Click on the <guibutton>Change Priority</guibutton> button."
1104
1021
msgstr "Κάντε κλικ στο πλήκτρο <guibutton>Αλλαγή προτεραιότητας</guibutton>."
1105
1022
 
1106
 
#: C/index.docbook:836(sect2/title)
 
1023
#: C/index.docbook:738(sect2/title)
1107
1024
msgid "To End a Process"
1108
1025
msgstr "Τερματισμός διεργασίας"
1109
1026
 
1110
 
#: C/index.docbook:837(sect2/para)
 
1027
#: C/index.docbook:739(sect2/para)
1111
1028
msgid "To end a process, perform the following steps:"
1112
1029
msgstr "Για να τερματίσετε μία διεργασία, εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
1113
1030
 
1114
 
#: C/index.docbook:847(listitem/para)
 
1031
#: C/index.docbook:749(listitem/para)
1115
1032
msgid "Select the process that you want to end."
1116
1033
msgstr "Επιλέξτε την διεργασία που θέλετε να τερματίσετε."
1117
1034
 
1118
 
#: C/index.docbook:852(listitem/para)
 
1035
#: C/index.docbook:754(listitem/para)
1119
1036
msgid ""
1120
1037
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>End Process</"
1121
1038
"guimenuitem></menuchoice>, or click on the <guibutton>End Process</"
1125
1042
"διεργασίας</guimenuitem></menuchoice>, ή πατήστε το πλήκτρο "
1126
1043
"<guibutton>Τερματισμός διεργασίας</guibutton>."
1127
1044
 
1128
 
#: C/index.docbook:855(listitem/para) C/index.docbook:890(listitem/para)
 
1045
#: C/index.docbook:757(listitem/para) C/index.docbook:792(listitem/para)
1129
1046
msgid ""
1130
1047
"By default, a confirmation alert is displayed. For information about how to "
1131
1048
"display or hide the confirmation alert, see <xref linkend=\"gnome-system-"
1135
1052
"την προβολή ή μη, της προειδοποίησης, βλέπε <xref linkend=\"gnome-system-"
1136
1053
"monitor-prefs-proclist\"/>."
1137
1054
 
1138
 
#: C/index.docbook:860(listitem/para)
 
1055
#: C/index.docbook:762(listitem/para)
1139
1056
msgid ""
1140
1057
"Click on the <guibutton>End Process</guibutton> button to confirm that you "
1141
1058
"want to end the process. <application>System Monitor</application> forces "
1145
1062
"επιβεβαιώσετε τον τερματισμό. Η <application>Παρακολούθηση συστήματος</"
1146
1063
"application> θα εξαναγκάσει την διεργασία να τερματιστεί κανονικά."
1147
1064
 
1148
 
#: C/index.docbook:865(sect2/para)
 
1065
#: C/index.docbook:767(sect2/para)
1149
1066
msgid "This is the preferred way to stop a process."
1150
1067
msgstr "Αυτός είναι ο προτιμώμενος τρόπος τερματισμού μίας διεργασίας."
1151
1068
 
1152
 
#: C/index.docbook:871(sect2/title)
 
1069
#: C/index.docbook:773(sect2/title)
1153
1070
msgid "To Terminate a Process"
1154
1071
msgstr "Βίαιος τερματισμός διεργασίας"
1155
1072
 
1156
 
#: C/index.docbook:872(sect2/para)
 
1073
#: C/index.docbook:774(sect2/para)
1157
1074
msgid "To terminate a process, perform the following steps:"
1158
1075
msgstr "Για να τερματίσετε βίαια μία διεργασία, εκτελέστε τις εξής ενέργειες:"
1159
1076
 
1160
 
#: C/index.docbook:882(listitem/para)
 
1077
#: C/index.docbook:784(listitem/para)
1161
1078
msgid "Select the process that you want to terminate."
1162
1079
msgstr "Επιλέξτε την διεργασία που θέλετε να τερματίσετε."
1163
1080
 
1164
 
#: C/index.docbook:887(listitem/para)
 
1081
#: C/index.docbook:789(listitem/para)
1165
1082
msgid ""
1166
1083
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Kill Process</"
1167
1084
"guimenuitem></menuchoice>."
1169
1086
"Επιλέξτε <menuchoice><guimenu>Επεξεργασία</guimenu><guimenuitem>Βίαιος "
1170
1087
"τερματισμός διεργασίας</guimenuitem></menuchoice>."
1171
1088
 
1172
 
#: C/index.docbook:895(listitem/para)
 
1089
#: C/index.docbook:797(listitem/para)
1173
1090
msgid ""
1174
1091
"Click on the <guibutton>Kill Process</guibutton> button to confirm that you "
1175
1092
"want to terminate the process. <application>System Monitor</application> "
1180
1097
"<application>Παρακολούθηση συστήματος</application> θα εξαναγκάσει την "
1181
1098
"διεργασία να τερματίσει άμεσα."
1182
1099
 
1183
 
#: C/index.docbook:900(sect2/para)
 
1100
#: C/index.docbook:802(sect2/para)
1184
1101
msgid ""
1185
1102
"You usually terminate a process only if you cannot end the process normally "
1186
1103
"as described in <xref linkend=\"gnome-system-monitor-end-process\"/>."
1189
1106
"να την τερματίσετε κανονικά όπως περιγράφεται στην <xref linkend=\"gnome-"
1190
1107
"system-monitor-end-process\"/>."
1191
1108
 
1192
 
#: C/index.docbook:906(sect2/title)
 
1109
#: C/index.docbook:808(sect2/title)
1193
1110
msgid "To Monitor CPU Usage"
1194
1111
msgstr "Παρακολούθηση χρήσης CPU"
1195
1112
 
1196
 
#: C/index.docbook:907(sect2/para)
 
1113
#: C/index.docbook:809(sect2/para)
1197
1114
msgid "To monitor CPU usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
1198
1115
msgstr ""
1199
1116
"Για την παρακολούθηση της χρήσης CPU, επιλέξτε την καρτέλα <guilabel>Πόροι</"
1200
1117
"guilabel>."
1201
1118
 
1202
 
#: C/index.docbook:910(sect2/para)
 
1119
#: C/index.docbook:812(sect2/para)
1203
1120
msgid ""
1204
1121
"<application>System Monitor</application> displays the CPU usage history in "
1205
1122
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
1210
1127
"συστήματος</application> προβάλλει επίσης την τρέχουσα χρήση της CPU, σαν "
1211
1128
"ποσοστό επί τοις εκατό."
1212
1129
 
1213
 
#: C/index.docbook:917(sect2/title)
 
1130
#: C/index.docbook:819(sect2/title)
1214
1131
msgid "To Monitor Memory and Swap Usage"
1215
1132
msgstr "Παρακολούθηση ιστορικού χρήσης μνήμης και εναλλαγής"
1216
1133
 
1217
 
#: C/index.docbook:918(sect2/para)
 
1134
#: C/index.docbook:820(sect2/para)
1218
1135
msgid ""
1219
1136
"To monitor memory and swap usage, select the <guilabel>Resources</guilabel> "
1220
1137
"tab."
1222
1139
"Για να παρακολουθήσετε το ιστορικό χρήσης μνήμης και εναλλαγής, επιλέξτε την "
1223
1140
"καρτέλα <guilabel>Πόροι</guilabel>."
1224
1141
 
1225
 
#: C/index.docbook:921(sect2/para)
 
1142
#: C/index.docbook:823(sect2/para)
1226
1143
msgid ""
1227
1144
"<application>System Monitor</application> displays the memory usage history "
1228
1145
"and the swap usage history in graphical format. Underneath the graph, "
1234
1151
"<application>Παρακολούθηση συστήματος</application> προβάλλει επίσης τις "
1235
1152
"ακόλουθες αριθμητικές τιμές:"
1236
1153
 
1237
 
#: C/index.docbook:926(listitem/para)
 
1154
#: C/index.docbook:828(listitem/para)
1238
1155
msgid "Used memory out of total memory"
1239
1156
msgstr "Μέρος της συνολικής μνήμης που χρησιμοποιείται"
1240
1157
 
1241
 
#: C/index.docbook:931(listitem/para)
 
1158
#: C/index.docbook:833(listitem/para)
1242
1159
msgid "Used swap out of total swap"
1243
1160
msgstr ""
1244
1161
"Μέγεθος σε χρήση για το αρχείο εναλλαγής και το συνολικό μέγεθος του αρχείου "
1245
1162
"εναλλαγής"
1246
1163
 
1247
 
#: C/index.docbook:940(sect2/title)
 
1164
#: C/index.docbook:842(sect2/title)
1248
1165
msgid "To Monitor Network Activity"
1249
1166
msgstr "Παρακολούθηση δραστηριότητας δικτύου"
1250
1167
 
1251
 
#: C/index.docbook:941(sect2/para)
 
1168
#: C/index.docbook:843(sect2/para)
1252
1169
msgid ""
1253
1170
"To monitor network activity, select the <guilabel>Resources</guilabel> tab."
1254
1171
msgstr ""
1255
1172
"Για να παρακολουθήσετε την δραστηριότητα δικτύου, επιλέξτε την καρτέλα "
1256
1173
"<guilabel>Πόροι</guilabel>."
1257
1174
 
1258
 
#: C/index.docbook:944(sect2/para)
 
1175
#: C/index.docbook:846(sect2/para)
1259
1176
msgid ""
1260
1177
"<application>System Monitor</application> displays the network history in "
1261
1178
"graphical format. Underneath the graph, <application>System Monitor</"
1265
1182
"χρήσης δικτύου σε γράφημα. Κάτω από αυτό, η <application>Παρακολούθηση "
1266
1183
"συστήματος</application> επίσης προβάλλει τις ακόλουθες αριθμητικές τιμές:"
1267
1184
 
1268
 
#: C/index.docbook:949(listitem/para)
 
1185
#: C/index.docbook:851(listitem/para)
1269
1186
msgid "Received data per second and total"
1270
1187
msgstr "Συνολικά και ανά δευτερόλεπτο, ληφθέντα δεδομένα"
1271
1188
 
1272
 
#: C/index.docbook:954(listitem/para)
 
1189
#: C/index.docbook:856(listitem/para)
1273
1190
msgid "Sent data per second and total"
1274
1191
msgstr "Συνολικά και ανά δευτερόλεπτο, απεσταλμένα δεδομένα"
1275
1192
 
1276
 
#: C/index.docbook:962(sect2/title)
 
1193
#: C/index.docbook:864(sect2/title)
1277
1194
msgid "To Monitor File Systems"
1278
1195
msgstr "Παρακολούθηση συστημάτων αρχείων"
1279
1196
 
1280
 
#: C/index.docbook:963(sect2/para)
 
1197
#: C/index.docbook:865(sect2/para)
1281
1198
msgid ""
1282
1199
"To monitor file systems, select the <guilabel>File Systems</guilabel> tab."
1283
1200
msgstr ""
1284
1201
"Για να παρακολουθήσετε τα συστήματα αρχείων, επιλέξτε την καρτέλα "
1285
1202
"<guilabel>Συστήματα αρχείων</guilabel>."
1286
1203
 
1287
 
#: C/index.docbook:966(sect2/para)
 
1204
#: C/index.docbook:868(sect2/para)
1288
1205
msgid ""
1289
1206
"<application>System Monitor</application> displays mounted file systems in "
1290
1207
"tabular format. From left to right, the table displays the following columns:"
1293
1210
"προσαρτημένα συστήματα αρχείων σε πίνακα. Από αριστερά προς τα δεξιά, ο "
1294
1211
"πίνακας περιέχει τις εξής στήλες:"
1295
1212
 
1296
 
#: C/index.docbook:971(varlistentry/term)
 
1213
#: C/index.docbook:873(varlistentry/term)
1297
1214
msgid "Device"
1298
1215
msgstr "Συσκευή"
1299
1216
 
1300
 
#: C/index.docbook:975(listitem/para)
 
1217
#: C/index.docbook:877(listitem/para)
1301
1218
msgid "Location of block file"
1302
1219
msgstr "Θέση του τόμου αρχείων"
1303
1220
 
1304
 
#: C/index.docbook:979(varlistentry/term)
 
1221
#: C/index.docbook:881(varlistentry/term)
1305
1222
msgid "Directory"
1306
1223
msgstr "Κατάλογος"
1307
1224
 
1308
 
#: C/index.docbook:983(listitem/para)
 
1225
#: C/index.docbook:885(listitem/para)
1309
1226
msgid "Mount point (directory to access) of device"
1310
1227
msgstr "Σημείο προσάρτησης της συσκευής (Κατάλογος πρόσβασης)"
1311
1228
 
1312
 
#: C/index.docbook:987(varlistentry/term)
 
1229
#: C/index.docbook:889(varlistentry/term)
1313
1230
msgid "Type"
1314
1231
msgstr "Είδος"
1315
1232
 
1316
 
#: C/index.docbook:991(listitem/para)
 
1233
#: C/index.docbook:893(listitem/para)
1317
1234
msgid "File system type"
1318
1235
msgstr "Είδος συστήματος αρχείων"
1319
1236
 
1320
 
#: C/index.docbook:995(varlistentry/term)
 
1237
#: C/index.docbook:897(varlistentry/term)
1321
1238
msgid "Total"
1322
1239
msgstr "Σύνολο"
1323
1240
 
1324
 
#: C/index.docbook:999(listitem/para)
 
1241
#: C/index.docbook:901(listitem/para)
1325
1242
msgid "Total capacity"
1326
1243
msgstr "Συνολική χωρητικότητα"
1327
1244
 
1328
 
#: C/index.docbook:1003(varlistentry/term)
 
1245
#: C/index.docbook:905(varlistentry/term)
1329
1246
msgid "Free"
1330
1247
msgstr "Ελεύθερα"
1331
1248
 
1332
 
#: C/index.docbook:1007(listitem/para)
 
1249
#: C/index.docbook:909(listitem/para)
1333
1250
msgid "Amount of space not in use"
1334
1251
msgstr "Χώρος που δεν χρησιμοποιείται"
1335
1252
 
1336
 
#: C/index.docbook:1011(varlistentry/term)
 
1253
#: C/index.docbook:913(varlistentry/term)
1337
1254
msgid "Available"
1338
1255
msgstr "Διαθέσιμα"
1339
1256
 
1340
 
#: C/index.docbook:1015(listitem/para)
 
1257
#: C/index.docbook:917(listitem/para)
1341
1258
msgid "Amount of space which can be used"
1342
1259
msgstr "Χώρος που μπορεί να χρησιμοποιηθεί"
1343
1260
 
1344
 
#: C/index.docbook:1019(varlistentry/term)
 
1261
#: C/index.docbook:921(varlistentry/term)
1345
1262
msgid "Used"
1346
1263
msgstr "Σε χρήση"
1347
1264
 
1348
 
#: C/index.docbook:1023(listitem/para)
 
1265
#: C/index.docbook:925(listitem/para)
1349
1266
msgid "Amount of space which is used (and percentage of Total)"
1350
1267
msgstr "Χώρος που χρησιμοποιείται (και ποσοστό επί του συνόλου)"
1351
1268
 
1352
 
#: C/index.docbook:1032(sect1/title)
 
1269
#: C/index.docbook:934(sect1/title)
1353
1270
msgid "Preferences"
1354
1271
msgstr "Προτιμήσεις"
1355
1272
 
1356
 
#: C/index.docbook:1033(sect1/para)
 
1273
#: C/index.docbook:935(sect1/para)
1357
1274
msgid ""
1358
1275
"To configure <application>System Monitor</application>, choose "
1359
1276
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
1365
1282
"guimenuitem></menuchoice>. Ο διάλογος <guilabel> Προτιμήσεις παρακολούθησης "
1366
1283
"συστήματος</guilabel> περιέχει τις εξής ενότητες σε καρτέλες:"
1367
1284
 
1368
 
#: C/index.docbook:1037(sect2/title)
 
1285
#: C/index.docbook:939(sect2/title)
1369
1286
msgid "Processes"
1370
1287
msgstr "Διεργασίες"
1371
1288
 
1372
 
#: C/index.docbook:1040(varlistentry/term)
1373
 
#: C/index.docbook:1256(varlistentry/term)
 
1289
#: C/index.docbook:942(varlistentry/term)
 
1290
#: C/index.docbook:1158(varlistentry/term)
1374
1291
msgid "<guilabel>Behavior</guilabel>"
1375
1292
msgstr "<guilabel>Συμπεριφορά</guilabel>"
1376
1293
 
1377
 
#: C/index.docbook:1046(listitem/para) C/index.docbook:1231(listitem/para)
1378
 
#: C/index.docbook:1260(listitem/para)
 
1294
#: C/index.docbook:948(listitem/para) C/index.docbook:1133(listitem/para)
 
1295
#: C/index.docbook:1162(listitem/para)
1379
1296
msgid "<guilabel>Update interval in seconds</guilabel>"
1380
1297
msgstr "<guilabel>Διάστημα ανανέωσης σε δευτερόλεπτα</guilabel>"
1381
1298
 
1382
 
#: C/index.docbook:1049(listitem/para)
 
1299
#: C/index.docbook:951(listitem/para)
1383
1300
msgid ""
1384
1301
"Use this spin box to specify the interval at which you want to update the "
1385
1302
"process list."
1387
1304
"Χρησιμοποιήστε το κυλιόμενο πεδίο επιλογής για να προσδιορίσετε το διάστημα "
1388
1305
"ανανέωσης της λίστας διεργασιών."
1389
1306
 
1390
 
#: C/index.docbook:1054(listitem/para)
 
1307
#: C/index.docbook:956(listitem/para)
1391
1308
msgid "<guilabel>Enable smooth refresh</guilabel>"
1392
1309
msgstr "<guilabel>Ενεργοποίηση ομαλής ανανέωσης</guilabel>"
1393
1310
 
1394
 
#: C/index.docbook:1057(listitem/para)
 
1311
#: C/index.docbook:959(listitem/para)
1395
1312
msgid "Select this option to refresh smoothly."
1396
1313
msgstr "Ενεργοποιήστε την επιλογή για να έχετε ομαλή ανανέωση."
1397
1314
 
1398
 
#: C/index.docbook:1062(listitem/para)
 
1315
#: C/index.docbook:964(listitem/para)
1399
1316
msgid "<guilabel>Alert before ending or killing processes</guilabel>"
1400
1317
msgstr ""
1401
1318
"<guilabel>Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης κατά τον τερματισμό ή βίαιο "
1402
1319
"τερματισμό διεργασιών</guilabel>"
1403
1320
 
1404
 
#: C/index.docbook:1065(listitem/para)
 
1321
#: C/index.docbook:967(listitem/para)
1405
1322
msgid ""
1406
1323
"Select this option to display a confirmation alert when you end a process or "
1407
1324
"terminate a process."
1409
1326
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται μία προειδοποίηση κατά τον "
1410
1327
"τερματισμό ή τον βίαιο τερματισμό μίας διεργασίας."
1411
1328
 
1412
 
#: C/index.docbook:1070(listitem/para)
 
1329
#: C/index.docbook:972(listitem/para)
1413
1330
msgid "<guilabel>Divide CPU usage by CPU count</guilabel>"
1414
1331
msgstr "<guilabel>Διαίρεση της χρήσης CPU με τον αριθμό CPU</guilabel>"
1415
1332
 
1416
 
#: C/index.docbook:1073(listitem/para)
 
1333
#: C/index.docbook:975(listitem/para)
1417
1334
msgid ""
1418
1335
"Select this to divide each process' CPU% in the Processes table by the "
1419
1336
"number of CPUs."
1420
1337
msgstr ""
1421
 
"Ενεργοποιήστε αυτή την λειτουργία για να διαιρέσετε το %CPU κάθε διεργασίας "
1422
 
"στον πίνακα διεργασιών με τον αριθμό των CPU."
 
1338
"Ενεργοποιήστε αυτή την λειτουργία για να διαιρέσετε το CPU% κάθε διεργασίας "
 
1339
"στον πίνακα διεργασιών με τον αριθμό των CPUs."
1423
1340
 
1424
 
#: C/index.docbook:1081(varlistentry/term)
 
1341
#: C/index.docbook:983(varlistentry/term)
1425
1342
msgid "<guilabel>Information Fields</guilabel>"
1426
1343
msgstr "<guilabel>Πεδία πληροφορίας</guilabel>"
1427
1344
 
1428
 
#: C/index.docbook:1085(listitem/para)
 
1345
#: C/index.docbook:987(listitem/para)
1429
1346
msgid ""
1430
1347
"Use the following options to select which fields are displayed in the "
1431
1348
"process list:"
1433
1350
"Χρησιμοποιήστε τις παρακάτω επιλογές για να ορίσετε ποια πεδία θα "
1434
1351
"προβάλλονται στην λίστα διεργασιών:"
1435
1352
 
1436
 
#: C/index.docbook:1090(listitem/para)
 
1353
#: C/index.docbook:992(listitem/para)
1437
1354
msgid "<guilabel>Process Name</guilabel>"
1438
1355
msgstr "<guilabel>Όνομα διεργασίας</guilabel>"
1439
1356
 
1440
 
#: C/index.docbook:1093(listitem/para)
 
1357
#: C/index.docbook:995(listitem/para)
1441
1358
msgid ""
1442
1359
"Select this option to display the name of the process. This column may also "
1443
1360
"contain an icon to indicate the application that is associated with the "
1447
1364
"στήλη μπορεί επίσης να περιέχει ένα εικονίδιο που υποδεικνύει την εφαρμογή "
1448
1365
"που συνδέεται με την διεργασία."
1449
1366
 
1450
 
#: C/index.docbook:1098(listitem/para)
 
1367
#: C/index.docbook:1000(listitem/para)
1451
1368
msgid "<guilabel>User</guilabel>"
1452
1369
msgstr "<guilabel>Χρήστης</guilabel>"
1453
1370
 
1454
 
#: C/index.docbook:1101(listitem/para)
 
1371
#: C/index.docbook:1003(listitem/para)
1455
1372
msgid ""
1456
1373
"Select this option to display the name of the user who owns the process."
1457
1374
msgstr ""
1458
1375
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το όνομα του χρήστη στον "
1459
1376
"οποίο ανήκει η διεργασία."
1460
1377
 
1461
 
#: C/index.docbook:1106(listitem/para)
 
1378
#: C/index.docbook:1008(listitem/para)
1462
1379
msgid "<guilabel>Status</guilabel>"
1463
1380
msgstr "<guilabel>Κατάσταση</guilabel>"
1464
1381
 
1465
 
#: C/index.docbook:1109(listitem/para)
 
1382
#: C/index.docbook:1011(listitem/para)
1466
1383
msgid ""
1467
1384
"Select this option to display the current status of the process: sleeping or "
1468
1385
"running."
1469
1386
msgstr ""
1470
1387
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η τρέχουσα κατάσταση της "
1471
 
"διεργασίας: «Υπό αναστολή» ή «Σε εκτέλεση»."
 
1388
"διεργασίας: Υπό αναστολή ή Σε εκτέλεση."
1472
1389
 
1473
 
#: C/index.docbook:1114(listitem/para)
 
1390
#: C/index.docbook:1016(listitem/para)
1474
1391
msgid "<guilabel>Virtual Memory</guilabel>"
1475
1392
msgstr "<guilabel>Εικονική μνήμη</guilabel>"
1476
1393
 
1477
 
#: C/index.docbook:1117(listitem/para)
 
1394
#: C/index.docbook:1019(listitem/para)
1478
1395
msgid ""
1479
1396
"Select this option to display the amount of virtual memory that is allocated "
1480
1397
"to the process."
1482
1399
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα εικονικής "
1483
1400
"μνήμης που κατανέμεται στην διεργασία."
1484
1401
 
1485
 
#: C/index.docbook:1122(listitem/para)
 
1402
#: C/index.docbook:1024(listitem/para)
1486
1403
msgid "<guilabel>Resident Memory</guilabel>"
1487
1404
msgstr "<guilabel>Παραμένουσα μνήμη</guilabel>"
1488
1405
 
1489
 
#: C/index.docbook:1125(listitem/para)
 
1406
#: C/index.docbook:1027(listitem/para)
1490
1407
msgid ""
1491
1408
"Select this option to display the amount of physical memory that is "
1492
1409
"allocated to the process."
1494
1411
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα φυσικής μνήμης "
1495
1412
"που κατανέμεται στην διεργασία."
1496
1413
 
1497
 
#: C/index.docbook:1130(listitem/para)
 
1414
#: C/index.docbook:1032(listitem/para)
1498
1415
msgid "<guilabel>Writable Memory</guilabel>"
1499
1416
msgstr "<guilabel>Εγγράψιμη μνήμη</guilabel>"
1500
1417
 
1501
 
#: C/index.docbook:1133(listitem/para)
 
1418
#: C/index.docbook:1035(listitem/para)
1502
1419
msgid ""
1503
1420
"Select this option to display the amount of memory that can be written by "
1504
1421
"the process."
1506
1423
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα μνήμης στην "
1507
1424
"οποία μπορεί να εγγράψει η διεργασία."
1508
1425
 
1509
 
#: C/index.docbook:1138(listitem/para)
 
1426
#: C/index.docbook:1040(listitem/para)
1510
1427
msgid "<guilabel>Shared Memory</guilabel>"
1511
1428
msgstr "<guilabel>Κοινόχρηστη μνήμη</guilabel>"
1512
1429
 
1513
 
#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
 
1430
#: C/index.docbook:1043(listitem/para)
1514
1431
msgid ""
1515
1432
"Select this option to display the amount of shared memory that is allocated "
1516
1433
"to the process. Shared memory is memory that can be accessed by another "
1520
1437
"μνήμης που κατανέμεται στην διεργασία. Η κοινόχρηστη μνήμη είναι αυτή που "
1521
1438
"μπορεί να προσπελαστεί και από άλλη διεργασία."
1522
1439
 
1523
 
#: C/index.docbook:1146(listitem/para)
 
1440
#: C/index.docbook:1048(listitem/para)
1524
1441
msgid "<guilabel>X Server Memory</guilabel>"
1525
1442
msgstr "<guilabel>Μνήμη εξυπηρετητή X</guilabel>"
1526
1443
 
1527
 
#: C/index.docbook:1149(listitem/para)
 
1444
#: C/index.docbook:1051(listitem/para)
1528
1445
msgid ""
1529
1446
"Select this option to display the amount of X server memory that is used by "
1530
1447
"the process."
1532
1449
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα μνήμης "
1533
1450
"εξυπηρετητή Χ που χρησιμοποιείται από την διεργασία."
1534
1451
 
1535
 
#: C/index.docbook:1154(listitem/para)
 
1452
#: C/index.docbook:1056(listitem/para)
1536
1453
msgid "<guilabel>% CPU</guilabel>"
1537
1454
msgstr "<guilabel>% CPU</guilabel>"
1538
1455
 
1539
 
#: C/index.docbook:1157(listitem/para)
 
1456
#: C/index.docbook:1059(listitem/para)
1540
1457
msgid ""
1541
1458
"Select this option to display the percentage of CPU time currently being "
1542
1459
"used by the process."
1543
1460
msgstr ""
1544
 
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το ποσοστό (%) του χρόνου "
1545
 
"της CPU που χρησιμοποιείται κάθε στιγμή από την διεργασία."
 
1461
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το ποσοστό του χρόνου της "
 
1462
"CPU που χρησιμοποιείται κάθε στιγμή από την διεργασία."
1546
1463
 
1547
 
#: C/index.docbook:1162(listitem/para)
 
1464
#: C/index.docbook:1064(listitem/para)
1548
1465
msgid "<guilabel>CPU Time</guilabel>"
1549
1466
msgstr "<guilabel>Ώρα CPU</guilabel>"
1550
1467
 
1551
 
#: C/index.docbook:1165(listitem/para)
 
1468
#: C/index.docbook:1067(listitem/para)
1552
1469
msgid ""
1553
1470
"Select this option to display the amount of CPU time that has been used by "
1554
1471
"the process."
1556
1473
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα χρόνου της CPU "
1557
1474
"που χρησιμοποιήθηκε από την διεργασία."
1558
1475
 
1559
 
#: C/index.docbook:1170(listitem/para)
 
1476
#: C/index.docbook:1072(listitem/para)
1560
1477
msgid "<guilabel>Started</guilabel>"
1561
1478
msgstr "<guilabel>Ώρα έναρξης</guilabel>"
1562
1479
 
1563
 
#: C/index.docbook:1173(listitem/para)
 
1480
#: C/index.docbook:1075(listitem/para)
1564
1481
msgid "Select this option to display when the process began running."
1565
1482
msgstr ""
1566
1483
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται πότε ξεκίνησε η διεργασία."
1567
1484
 
1568
 
#: C/index.docbook:1178(listitem/para)
 
1485
#: C/index.docbook:1080(listitem/para)
1569
1486
msgid "<guilabel>Nice</guilabel>"
1570
1487
msgstr "<guilabel>Nice</guilabel>"
1571
1488
 
1572
 
#: C/index.docbook:1181(listitem/para)
 
1489
#: C/index.docbook:1083(listitem/para)
1573
1490
msgid ""
1574
1491
"Select this option to display the nice value of the process. The nice value "
1575
1492
"sets the priority of the process: the lower the nice value, the higher the "
1579
1496
"διεργασίας. Η τιμή ωραιοποίησης ορίζει την προτεραιότητα της διεργασίας: όσο "
1580
1497
"χαμηλότερη η τιμή ωραιοποίησης, τόσο υψηλότερη η προτεραιότητα."
1581
1498
 
1582
 
#: C/index.docbook:1186(listitem/para)
 
1499
#: C/index.docbook:1088(listitem/para)
1583
1500
msgid "<guilabel>ID</guilabel>"
1584
1501
msgstr "<guilabel>ID</guilabel>"
1585
1502
 
1586
 
#: C/index.docbook:1189(listitem/para)
 
1503
#: C/index.docbook:1091(listitem/para)
1587
1504
msgid ""
1588
1505
"Select this option to display the process identifier, also known as the pid. "
1589
1506
"The pid is a number that uniquely identifies the process. You can use the "
1590
1507
"pid to manipulate the process on the command line."
1591
1508
msgstr ""
1592
1509
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το αναγνωριστικό της "
1593
 
"διεργασίας, που είναι επίσης γνωστό σαν «pid». Το «pid» είναι ένας αριθμός "
1594
 
"που προσδιορίζει την ταυτότητα μίας διεργασίας με μοναδικό τρόπο. Μπορείτε "
1595
 
"να χρησιμοποιήσετε το «pid» για να χειριστείτε την διεργασία στην γραμμή "
1596
 
"εντολών."
 
1510
"διεργασίας, που είναι επίσης γνωστό σαν pid. Το pid είναι ένας αριθμός που "
 
1511
"προσδιορίζει την ταυτότητα μίας διεργασίας με μοναδικό τρόπο. Μπορείτε να "
 
1512
"χρησιμοποιήσετε το pid για να χειριστείτε την διεργασία στην γραμμή εντολών."
1597
1513
 
1598
 
#: C/index.docbook:1194(listitem/para)
 
1514
#: C/index.docbook:1096(listitem/para)
1599
1515
msgid "<guilabel>Memory</guilabel>"
1600
1516
msgstr "<guilabel>Μνήμη</guilabel>"
1601
1517
 
1602
 
#: C/index.docbook:1197(listitem/para)
 
1518
#: C/index.docbook:1099(listitem/para)
1603
1519
msgid ""
1604
1520
"Select this option to display the amount of system memory that is currently "
1605
1521
"being used by the process."
1607
1523
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται η ποσότητα μνήμης "
1608
1524
"συστήματος που χρησιμοποιείται κάθε στιγμή από την διεργασία."
1609
1525
 
1610
 
#: C/index.docbook:1202(listitem/para)
 
1526
#: C/index.docbook:1104(listitem/para)
1611
1527
msgid "<guilabel>Security Context</guilabel>"
1612
1528
msgstr "<guilabel>Περιβάλλον ασφάλειας</guilabel>"
1613
1529
 
1614
 
#: C/index.docbook:1205(listitem/para)
 
1530
#: C/index.docbook:1107(listitem/para)
1615
1531
msgid ""
1616
1532
"Select this option to display the security context in which the process is "
1617
1533
"running."
1619
1535
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή για να προβάλλεται το πλαίσιο ασφαλείας μέσα "
1620
1536
"στο οποίο εκτελείται η διεργασία."
1621
1537
 
1622
 
#: C/index.docbook:1210(listitem/para)
 
1538
#: C/index.docbook:1112(listitem/para)
1623
1539
msgid "<guilabel>Command Line</guilabel>"
1624
1540
msgstr "<guilabel>Γραμμή εντολών</guilabel>"
1625
1541
 
1626
 
#: C/index.docbook:1213(listitem/para)
 
1542
#: C/index.docbook:1115(listitem/para)
1627
1543
msgid ""
1628
1544
"Select this option to display the command line that was used to start the "
1629
1545
"process, including arguments."
1632
1548
"χρησιμοποιήθηκε για την έναρξη της διεργασίας, συμπεριλαμβανομένων των "
1633
1549
"ορισμάτων."
1634
1550
 
1635
 
#: C/index.docbook:1224(sect2/title)
 
1551
#: C/index.docbook:1126(sect2/title)
1636
1552
msgid "Resources"
1637
1553
msgstr "Πόροι"
1638
1554
 
1639
 
#: C/index.docbook:1227(varlistentry/term)
 
1555
#: C/index.docbook:1129(varlistentry/term)
1640
1556
msgid "<guilabel>Graphs</guilabel>"
1641
1557
msgstr "<guilabel>Γραφήματα</guilabel>"
1642
1558
 
1643
 
#: C/index.docbook:1234(listitem/para)
 
1559
#: C/index.docbook:1136(listitem/para)
1644
1560
msgid ""
1645
1561
"Use this spin box to specify how often you want to update the "
1646
1562
"<application>System Monitor</application> graphs."
1649
1565
"θέλετε να ενημερώνονται τα γραφήματα της <application>Παρακολούθησης "
1650
1566
"συστήματος</application>."
1651
1567
 
1652
 
#: C/index.docbook:1239(listitem/para)
 
1568
#: C/index.docbook:1141(listitem/para)
1653
1569
msgid "<guilabel>Show network speed in bits</guilabel>"
1654
1570
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου σε bits</guilabel>"
1655
1571
 
1656
 
#: C/index.docbook:1242(listitem/para)
 
1572
#: C/index.docbook:1144(listitem/para)
1657
1573
msgid ""
1658
1574
"Select this option to use bits instead of bytes for displaying network speed "
1659
1575
"in the <application>System Monitor</application> graphs."
1662
1578
"την εμφάνιση της ταχύτητας δικτύου στα γραφήματα της "
1663
1579
"<application>Παρακολούθησης συστήματος</application>."
1664
1580
 
1665
 
#: C/index.docbook:1253(sect2/title)
 
1581
#: C/index.docbook:1155(sect2/title)
1666
1582
msgid "File Systems"
1667
1583
msgstr "Συστήματα αρχείων"
1668
1584
 
1669
 
#: C/index.docbook:1263(listitem/para)
 
1585
#: C/index.docbook:1165(listitem/para)
1670
1586
msgid ""
1671
1587
"Use this spin box to specify how often you want to update the <guilabel>File "
1672
1588
"Systems</guilabel> table."
1674
1590
"Χρησιμοποιήστε το κυλιόμενο πεδίο για να προσδιορίσετε πόσο συχνά θέλετε να "
1675
1591
"ενημερώνεται ο πίνακας <guilabel>Συστήματα αρχείων</guilabel>."
1676
1592
 
1677
 
#: C/index.docbook:1268(listitem/para)
 
1593
#: C/index.docbook:1170(listitem/para)
1678
1594
msgid "<guilabel>Show all file systems</guilabel>"
1679
1595
msgstr "<guilabel>Εμφάνιση όλων των συστημάτων αρχείων</guilabel>"
1680
1596
 
1681
 
#: C/index.docbook:1271(listitem/para)
 
1597
#: C/index.docbook:1173(listitem/para)
1682
1598
msgid ""
1683
1599
"Select this option to show all file systems, including temporary and system "
1684
1600
"ones."
1706
1622
"βρείτε ένα αντίγραφο της GFDL σε αυτόν τον <_:ulink-1/> ή στο αρχείο COPYING-"
1707
1623
"DOCS που διανεμήθηκε με αυτόν τον οδηγό."
1708
1624
 
 
1625
#~ msgid "<guilabel>System</guilabel>"
 
1626
#~ msgstr "<guilabel>Σύστημα</guilabel>"
 
1627
 
 
1628
#~ msgid ""
 
1629
#~ "Displays various basic information about the computer's hardware and "
 
1630
#~ "software."
 
1631
#~ msgstr ""
 
1632
#~ "Προβάλλει διάφορες βασικές πληροφορίες για το υλικό και το λογισμικό του "
 
1633
#~ "υπολογιστή."
 
1634
 
 
1635
#~ msgid "Distribution"
 
1636
#~ msgstr "Κυκλοφορία"
 
1637
 
 
1638
#~ msgid "Distribution version"
 
1639
#~ msgstr "Έκδοση διανομής"
 
1640
 
 
1641
#~ msgid "Linux Kernel version"
 
1642
#~ msgstr "Έκδοση πυρήνα Linux"
 
1643
 
 
1644
#~ msgid "GNOME version"
 
1645
#~ msgstr "Έκδοση του GNOME"
 
1646
 
 
1647
#~ msgid "Hardware"
 
1648
#~ msgstr "Υλικό"
 
1649
 
 
1650
#~ msgid "Installed memory"
 
1651
#~ msgstr "Εγκατεστημένη μνήμη"
 
1652
 
 
1653
#~ msgid "Processors and speeds"
 
1654
#~ msgstr "Επεξεργαστές και ταχύτητες τους"
 
1655
 
 
1656
#~ msgid "System Status"
 
1657
#~ msgstr "Κατάσταση συστήματος"
 
1658
 
 
1659
#~ msgid "Currently available disk space"
 
1660
#~ msgstr "Διαθέσιμος χώρος δίσκου"
 
1661
 
 
1662
#~ msgid ""
 
1663
#~ "Contains a list of basic system properties, such as system software "
 
1664
#~ "versions and hardware specifications and status."
 
1665
#~ msgstr ""
 
1666
#~ "Περιέχει μία λίστα βασικών ιδιοτήτων του συστήματος, όπως οι εκδόσεις "
 
1667
#~ "λογισμικού του συστήματος και οι προδιαγραφές και η κατάσταση του "
 
1668
#~ "υλισμικού."
 
1669
 
 
1670
#~ msgid "Statusbar"
 
1671
#~ msgstr "Γραμμή κατάστασης"
 
1672
 
 
1673
#~ msgid ""
 
1674
#~ "The statusbar displays information about current <application>System "
 
1675
#~ "Monitor</application> activity and contextual information about the menu "
 
1676
#~ "items."
 
1677
#~ msgstr ""
 
1678
#~ "Η γραμμή κατάστασης προβάλλει πληροφορίες για την τρέχουσα δραστηριότητα "
 
1679
#~ "της <application>Παρακολούθησης συστήματος</application> και πληροφορίες "
 
1680
#~ "σχετικές με τα στοιχεία του μενού."
 
1681
 
 
1682
#~ msgid "To Display Basic System Information"
 
1683
#~ msgstr "Προβολή βασικών πληροφοριών συστήματος"
 
1684
 
 
1685
#~ msgid ""
 
1686
#~ "To display basic system information, select the <guilabel>System</"
 
1687
#~ "guilabel> tab."
 
1688
#~ msgstr ""
 
1689
#~ "Για να προβάλετε βασικές πληροφορίες συστήματος, επιλέξτε την καρτέλα "
 
1690
#~ "<guilabel>Σύστημα</guilabel>."
 
1691
 
 
1692
#~ msgid ""
 
1693
#~ "In the <guilabel>System</guilabel> tab, information is organized into "
 
1694
#~ "three groups:"
 
1695
#~ msgstr ""
 
1696
#~ "Στην καρτέλα <guilabel>Σύστημα</guilabel>, οι πληροφορίες παρουσιάζονται "
 
1697
#~ "σε τρεις ομάδες:"
 
1698
 
 
1699
#~ msgid "System Information"
 
1700
#~ msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
 
1701
 
1709
1702
#~ msgid "2009"
1710
1703
#~ msgstr "2009"
1711
1704