1
# Czech translation for gnome-system-monitor.
2
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
4
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014.
8
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
9
"POT-Creation-Date: 2014-08-28 19:42+0000\n"
10
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 09:31+0200\n"
11
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
12
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
18
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
22
msgid "translator-credits"
23
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
25
#. (itstool) path: credit/name
26
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
27
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
28
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
29
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
30
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
31
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
32
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
33
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
34
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
38
#. (itstool) path: credit/years
39
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
40
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
41
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
42
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
46
#. (itstool) path: credit/name
47
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
48
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
49
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
50
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
54
#. (itstool) path: credit/years
55
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
56
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
57
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
58
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
59
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
63
#. (itstool) path: info/desc
64
#: C/commandline.page:21
66
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
68
"Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů "
71
#. (itstool) path: page/title
72
#: C/commandline.page:25
73
msgid "Get the same information from the command line"
74
msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky"
76
#. (itstool) path: page/p
77
#: C/commandline.page:33
79
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
80
"using these command line tools."
82
"Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také "
83
"pomocí nástrojů příkazové řádky."
85
#. (itstool) path: td/p
86
#: C/commandline.page:39
87
msgid "<cmd>top</cmd>"
88
msgstr "<cmd>top</cmd>"
90
#. (itstool) path: td/p
91
#: C/commandline.page:40
93
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
96
"Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi "
99
#. (itstool) path: td/p
100
#: C/commandline.page:45
101
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
102
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
104
#. (itstool) path: td/p
105
#: C/commandline.page:46
106
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
107
msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely."
109
#. (itstool) path: td/p
110
#: C/commandline.page:51
111
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
112
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
114
#. (itstool) path: td/p
115
#: C/commandline.page:52
116
msgid "shows you how much memory is available."
117
msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti."
119
#. (itstool) path: td/p
120
#: C/commandline.page:56
121
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
122
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
124
#. (itstool) path: td/p
125
#: C/commandline.page:57
126
msgid "provides information about current virtual memory use."
127
msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti."
129
#. (itstool) path: td/p
130
#: C/commandline.page:61
131
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
132
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
134
#. (itstool) path: td/p
135
#: C/commandline.page:62
136
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
137
msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech."
139
#. (itstool) path: td/p
140
#: C/commandline.page:66
141
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
142
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
144
#. (itstool) path: td/p
145
#: C/commandline.page:67
146
msgid "displays the memory map of a process."
147
msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu."
149
#. (itstool) path: info/desc
150
#: C/cpu-check.page:20
152
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
154
msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat."
156
#. (itstool) path: page/title
157
#: C/cpu-check.page:23
158
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
159
msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno"
161
#. (itstool) path: page/p
162
#: C/cpu-check.page:25
164
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
165
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
166
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
168
"Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, "
169
"jděte na kartu <gui>Prostředky</gui> a podívejte se na graf <gui>Historie "
170
"CPU</gui>. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá."
172
#. (itstool) path: page/p
173
#: C/cpu-check.page:27
175
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
176
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
177
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
178
"the colored blocks below the chart."
180
"Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako <em>"
181
"víceprocesorové</em> nebo <em>vícejádrové</em>). Každý procesor je v grafu "
182
"zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, stačí "
183
"kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem."
185
#. (itstool) path: page/p
186
#: C/cpu-check.page:29
188
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
189
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
190
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
191
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
193
"Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a "
194
"jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný plošný "
195
"graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na <gui>Sledování systému</gui> a "
196
"výběrem <gui>Předvolby</gui> a pak karty <gui>Prostředky</gui>."
198
#. (itstool) path: info/desc
199
#: C/cpu-mem-normal.page:16
201
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
204
"Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více "
207
#. (itstool) path: page/title
208
#: C/cpu-mem-normal.page:19
209
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
210
msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?"
212
#. (itstool) path: page/p
213
#: C/cpu-mem-normal.page:21
215
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
216
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
217
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
219
"Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V "
220
"případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, "
221
"objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta."
223
#. (itstool) path: page/p
224
#: C/cpu-mem-normal.page:23
226
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
227
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
228
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
229
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
232
"Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší "
233
"dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale "
234
"znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k "
235
"využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu "
238
#. (itstool) path: page/p
239
#: C/cpu-mem-normal.page:25
241
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
242
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
243
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
245
"Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně "
246
"pomalu. V takovém případě byste měli <link xref=\"process-identify-hog"
247
"\">nají program, který CPU tak moc vytěžuje</link>."
249
#. (itstool) path: page/p
250
#: C/cpu-mem-normal.page:27
252
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
253
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
254
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
255
"are much slower than the system memory."
257
"Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to "
258
"dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení "
259
"obsahu paměti, čemuž se říká <link xref=\"mem-swap\">odkládání paměti</"
260
"link>. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť."
262
#. (itstool) path: page/p
263
#: C/cpu-mem-normal.page:29
265
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
266
"things get too slow, try restarting the computer."
268
"Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé "
269
"programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat."
271
#. (itstool) path: note/p
272
#: C/cpu-mem-normal.page:32
274
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
275
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
276
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
277
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
279
"Pamět zobrazená na kartě <gui>Prostředky</gui> je <em>operační paměť</em> "
280
"(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na "
281
"počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy "
282
"paměti, které uchovávají data a programy trvale."
284
#. (itstool) path: info/desc
285
#: C/cpu-multicore.page:16
287
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
290
"Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných "
293
#. (itstool) path: page/title
294
#: C/cpu-multicore.page:19
295
msgid "Why do I have more than one processor?"
296
msgstr "Proč mám více než jeden procesor?"
298
#. (itstool) path: page/p
299
#: C/cpu-multicore.page:21
301
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
302
"referred to as multi-core systems."
304
"Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako "
305
"víceprocesorové nabo vícejádrové."
307
#. (itstool) path: page/p
308
#: C/cpu-multicore.page:23
310
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
311
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
312
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
313
"the computer run faster."
315
"Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je "
316
"rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. "
317
"Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet "
320
#. (itstool) path: page/p
321
#: C/cpu-multicore.page:25
323
"The computer automatically decides how best to share the work between "
324
"processors; you don't need to do this yourself."
326
"Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. "
327
"Nemusíte se o to nijak starat."
329
#. (itstool) path: info/desc
330
#: C/fs-device.page:18
331
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
332
msgstr "Každé zařízení odpovídá <em>oddílu</em> na pevném disku."
334
#. (itstool) path: page/title
335
#: C/fs-device.page:21
336
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
337
msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?"
339
#. (itstool) path: page/p
340
#: C/fs-device.page:23
342
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
343
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
344
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
345
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
346
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
347
"\"mounted\"</link>."
349
"Všechna zařízení uvedená na kartě <gui>Souborové systémy</gui> jsou úložné "
350
"disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého "
351
"zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito "
352
"a některé technické údaje o <link xref=\"fs-info\">typu souborového systému</"
353
"link> a <link xref=\"fs-info\">kam je připojen</link>."
355
#. (itstool) path: page/p
356
#: C/fs-device.page:25
358
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
359
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
360
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
361
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
364
"Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více "
365
"částí nazývaných <em>oddíly</em>, z nichž každý může být použit, jako by to "
366
"byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo "
367
"výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden "
370
#. (itstool) path: note/p
371
#: C/fs-device.page:28
373
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
374
"with the <app>Disks</app> application."
376
"Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích "
377
"můžete v aplikaci <app>Disky</app>."
379
#. (itstool) path: info/desc
380
#: C/fs-diskusage.page:18
382
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
385
"Karta <gui>Souborové systémy</gui> zobrazuje, jak moc místa je použito na "
386
"každém z pevných disků."
388
#. (itstool) path: page/title
389
#: C/fs-diskusage.page:21
390
msgid "Check how much disk space is being used"
391
msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito"
393
#. (itstool) path: page/p
394
#: C/fs-diskusage.page:23
396
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
397
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
399
"Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte "
400
"na kartu <gui>Souborové systémy</gui> a podívejte se na sloupce "
401
"<gui>Použito</gui> a <gui>K dispozici</gui>."
403
#. (itstool) path: page/p
404
#: C/fs-diskusage.page:25
406
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
407
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
408
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
409
"the disk where your personal files are stored."
411
"V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte "
412
"domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci <gui>Složka</gui> "
413
"uvedeno <file>/</file> nebo <file>/home</file>. To je obvykle (ale ne nutně "
414
"vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory."
416
#. (itstool) path: section/title
417
#: C/fs-diskusage.page:29
418
msgid "Freeing-up disk space"
419
msgstr "Uvolňování místa na disku"
421
#. (itstool) path: section/p
422
#: C/fs-diskusage.page:31
424
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
425
"try and free up some space."
427
"Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které můžete "
428
"zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo."
430
#. (itstool) path: section/p
431
#: C/fs-diskusage.page:33
433
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
434
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
435
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
436
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
438
"Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci "
439
"<app>Analyzátor využití disku</app>, abyste zjistili, které soubory a složky "
440
"zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit <gui>Koš</"
441
"gui>, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny."
443
#. (itstool) path: section/p
444
#: C/fs-diskusage.page:35
446
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
447
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
448
"around. (How you remove them depends on the application.)"
450
"Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové "
451
"prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných "
452
"souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)"
454
#. (itstool) path: section/p
455
#: C/fs-diskusage.page:37
457
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
458
"software manager to do this."
460
"Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu "
461
"použijte svého běžného správce softwaru."
463
#. (itstool) path: section/p
464
#: C/fs-diskusage.page:39
466
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
467
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
469
"Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory "
470
"na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště."
472
#. (itstool) path: info/desc
475
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
477
"Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě <gui>Souborové systémy</gui>."
479
#. (itstool) path: page/title
481
msgid "Learn what the File Systems information means"
482
msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají"
484
#. (itstool) path: page/p
487
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
488
"they are named, and how much disk space is available on them."
490
"Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači "
491
"připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa."
493
#. (itstool) path: item/p
496
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
497
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
498
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
499
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
502
"<gui>Zařízení</gui> uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. "
503
"Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce <file>/"
504
"dev</file>, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako "
505
"<file>/dev/sda</file>."
507
#. (itstool) path: item/p
510
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
511
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
512
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
513
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
514
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
515
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
516
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
517
"media/disk</file> folder on your computer."
519
"<gui>Složka</gui> říká, kam je disk nebo oddíl <em>připojen</em>. Techniky "
520
"se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk "
521
"může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni "
522
"operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je "
523
"provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když "
524
"je ve sloupci <gui>Složka</gui> uvedeno <file>/media/disk</file>, můžete se "
525
"dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky <file>/media/disk</"
526
"file> na vašem počítači."
528
#. (itstool) path: item/p
531
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
532
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
533
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
534
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
535
"filesystem an external hard disk uses, for example."
537
"<gui>Typ</gui> vám sděluje typ <em>souborového systému</em>, který je na "
538
"disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač "
539
"na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým "
540
"typům souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký "
541
"souborový systém používá externí přenosný disk."
543
#. (itstool) path: item/p
546
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
547
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
548
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
550
"<gui>Celkem</gui> ukazuje celkovou kapacitu disku a <gui>K dispozici</gui> "
551
"ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a "
552
"programy. <gui>Použito</gui> ukazuje, kolik místa na disku je již použito."
554
#. (itstool) path: page/p
557
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
558
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
559
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
560
"much disk space you can actually use."
562
"Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z "
563
"důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního "
564
"systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten "
565
"říká, kolik místa ještě můžete použít."
567
#. (itstool) path: page/p
570
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
571
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
572
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
573
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
574
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
575
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
576
"been split up into multiple partitions."
578
"Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem "
579
"pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, "
580
"že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové "
581
"kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být "
582
"rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti "
583
"vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je "
584
"rozdělen na více oddílů."
586
#. (itstool) path: info/desc
587
#: C/fs-showall.page:16
588
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
590
"Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační "
593
#. (itstool) path: page/title
594
#: C/fs-showall.page:19
595
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
596
msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových"
598
#. (itstool) path: page/p
599
#: C/fs-showall.page:21
601
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
602
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
603
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
605
"Ve výchozím stavu jsou na kartě <file>Souborové systémy</file> zobrazeny "
606
"disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i "
607
"řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve "
608
"výchozím stavu jsou skryté."
610
#. (itstool) path: page/p
611
#: C/fs-showall.page:23
613
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
614
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
615
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
617
"Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na "
618
"<guiseq><gui>Sledování systému</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq> a na "
619
"kartě <gui>Souborové systémy</gui> zaškrtněte <gui>Zobrazovat všechny "
620
"souborové systémy</gui>."
622
#. (itstool) path: page/p
623
#: C/fs-showall.page:25
625
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
626
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
627
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
628
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
629
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
631
"Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o "
632
"skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako "
633
"užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových "
634
"zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, "
635
"takže vidět je potřebujete jen zřídka."
637
#. (itstool) path: info/title
640
msgid "System Monitor"
641
msgstr "Sledování systému"
643
#. (itstool) path: info/title
646
msgid "System Monitor"
647
msgstr "Sledování systému"
649
#. (itstool) path: info/desc
652
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
653
"time, memory, and disk space are being used."
655
"Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového "
656
"času, paměti a diskového místa používají."
658
#. (itstool) path: page/title
660
msgid "System Monitor"
661
msgstr "Sledování systému"
663
#. (itstool) path: links/title
665
msgid "Monitoring the CPU"
666
msgstr "Sledování CPU"
668
#. (itstool) path: links/title
671
msgstr "Využití paměti"
673
#. (itstool) path: links/title
675
msgid "Questions about processes"
676
msgstr "Otázky o procesech"
678
#. (itstool) path: links/title
680
msgid "Common tasks with processes"
681
msgstr "Běžné úkony s procesy"
683
#. (itstool) path: links/title
685
msgid "Information about file systems"
686
msgstr "Informace o souborovém systému"
688
#. (itstool) path: links/title
690
msgid "Network information"
691
msgstr "Informace o síti"
693
#. (itstool) path: links/title
695
msgid "Miscellaneous"
698
#. (itstool) path: p/link
700
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
701
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
703
#. (itstool) path: license/p
705
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
706
msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1>."
708
#. (itstool) path: credit/years
709
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
710
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
711
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
712
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
716
#. (itstool) path: credit/name
717
#: C/mem-check.page:24
718
msgid "Ekaterina Gerasimova"
719
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
721
#. (itstool) path: info/desc
722
#: C/mem-check.page:28
724
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
725
"(RAM) is being used."
727
"Karta <gui>Prostředky</gui> vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) "
730
#. (itstool) path: page/title
731
#: C/mem-check.page:32
732
msgid "How much memory is being used?"
733
msgstr "Kolik paměti je používáno?"
735
#. (itstool) path: page/p
736
#: C/mem-check.page:41
737
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
738
msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:"
740
#. (itstool) path: item/p
741
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
742
#: C/net-bits.page:41
743
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
744
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Prostředky</gui>."
746
#. (itstool) path: page/p
747
#: C/mem-check.page:49
749
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
750
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
751
"time, with the current time at the right."
753
"<gui>Historie použití paměti a odkládacího prostoru</gui> zobrazuje průběžný "
754
"čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově "
755
"dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, s aktuálním časem "
758
#. (itstool) path: note/p
759
#: C/mem-check.page:54
761
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
762
"graph to change the color of the line graph."
764
"Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na "
765
"koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu."
767
#. (itstool) path: page/p
768
#: C/mem-check.page:58
770
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
771
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
773
"Koláčový graf <gui>Paměť</gui> ukazuje využití paměti v <link xref=\"units"
774
"\">GiB</link> a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti."
776
#. (itstool) path: page/p
777
#: C/mem-check.page:61
778
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
779
msgstr "Abyste změnili <gui>interval aktualizace</gui>:"
781
#. (itstool) path: item/p
782
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
783
#: C/process-update-speed.page:38
784
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
786
"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Předvolby</gui></"
789
#. (itstool) path: item/p
790
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
791
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
792
msgstr "Zadejte hodnotu do <gui>Interval aktualizace v sekundách</gui>."
794
#. (itstool) path: section/title
795
#: C/mem-check.page:77
796
msgid "Which processes are using the most memory?"
797
msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?"
799
#. (itstool) path: section/p
800
#: C/mem-check.page:79
801
msgid "To check which processes are using the most memory:"
802
msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:"
804
#. (itstool) path: item/p
805
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
806
#: C/solaris-mode.page:44
807
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
808
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Procesy</gui>."
810
#. (itstool) path: item/p
811
#: C/mem-check.page:86
813
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
816
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>Paměť</gui>, aby se procesy seřadily podle "
817
"množství použité paměti."
819
#. (itstool) path: note/p
820
#: C/mem-check.page:89
822
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
823
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
824
"appear at the top of the list."
826
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. "
827
"Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v "
828
"horní části seznamu."
830
#. (itstool) path: info/desc
831
#: C/mem-swap.page:23
833
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
834
"than will fit into the system memory (RAM)."
836
"Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než "
837
"kolik se vleze do operační paměti (RAM)."
839
#. (itstool) path: page/title
840
#: C/mem-swap.page:27
841
msgid "What is \"swap\" memory?"
842
msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?"
844
#. (itstool) path: page/p
845
#: C/mem-swap.page:35
847
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
848
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
849
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
852
"<em>Odkládací prostor</em> je disková část virtuálního paměťového systému. "
853
"Bývá přednastavena jako <em>odkládací oddíl</em> nebo <em>odkládací soubor</"
854
"em> při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později."
856
#. (itstool) path: note/p
857
#: C/mem-swap.page:41
859
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
860
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
861
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
862
"solution is to add more RAM."
864
"Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti <em>velmi</em> pomalý. "
865
"Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji "
866
"nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř "
867
"vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM."
869
#. (itstool) path: page/p
870
#: C/mem-swap.page:47
872
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
874
"Když chcete vidět, jestli odkládání nebo <em>stránkování</em> přináší "
875
"výkonostní problémy:"
877
#. (itstool) path: item/p
878
#: C/mem-swap.page:55
880
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
883
"Použijte graf s <gui>Historií použití paměti a odkládacího prostoru</gui>, "
884
"který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru."
886
#. (itstool) path: info/desc
887
#: C/memory-map-use.page:24
888
msgid "View the memory map of a process."
889
msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem."
891
#. (itstool) path: page/title
892
#: C/memory-map-use.page:27
893
msgid "Using memory maps"
894
msgstr "Používání map paměti"
896
#. (itstool) path: page/p
897
#: C/memory-map-use.page:34
899
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
900
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
901
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
902
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
903
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
904
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
906
"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a "
907
"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje "
908
"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky "
909
"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na "
910
"disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k "
911
"dispozici, jsou některé stávající stránky <em>odhozeny</em> nebo zapsány do "
912
"odkládacího prostoru."
914
#. (itstool) path: page/p
915
#: C/memory-map-use.page:42
917
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
918
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
919
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
920
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
921
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
923
"<gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem "
924
"a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více "
925
"instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených "
926
"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které "
927
"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti."
929
#. (itstool) path: page/p
930
#: C/memory-map-use.page:49
932
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
934
"Když chcete zobrazit <link xref=\"memory-map-what\">mapu paměti</link> "
937
#. (itstool) path: item/p
938
#: C/memory-map-use.page:54
939
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
940
msgstr "Klikněte v <gui>seznamu procesů</gui> na požadovaný proces."
942
#. (itstool) path: item/p
943
#: C/memory-map-use.page:55
944
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
945
msgstr "Klikněte na <gui>Mapa paměti</gui>."
947
#. (itstool) path: section/title
948
#: C/memory-map-use.page:59
949
msgid "Reading the memory map"
950
msgstr "Čtení mapy paměti"
952
#. (itstool) path: item/p
953
#: C/memory-map-use.page:63
954
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
955
msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě."
957
#. (itstool) path: item/p
958
#: C/memory-map-use.page:66
959
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
961
"Velikost je zobrazena pomocí <link xref=\"units\">binárních předpon IEC</"
964
#. (itstool) path: item/p
965
#: C/memory-map-use.page:70
967
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
968
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
969
"area called the <em>stack</em>."
971
"Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti "
972
"nazývané <em>halda</em> a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti "
973
"nazývané <em>zásobník</em>."
975
#. (itstool) path: item/p
976
#: C/memory-map-use.page:75
978
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
979
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
980
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
983
"Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. "
984
"Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s "
985
"právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové "
986
"segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny."
988
#. (itstool) path: table/title
989
#: C/memory-map-use.page:83
993
#. (itstool) path: td/p
994
#: C/memory-map-use.page:85
996
msgstr "Název souboru"
998
#. (itstool) path: td/p
999
#: C/memory-map-use.page:86
1001
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
1002
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
1003
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
1006
"Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto "
1007
"pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna "
1008
"procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti."
1010
#. (itstool) path: td/p
1011
#: C/memory-map-use.page:92
1015
#. (itstool) path: td/p
1016
#: C/memory-map-use.page:93
1018
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
1019
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
1022
"Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP "
1023
"určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována."
1025
#. (itstool) path: td/p
1026
#: C/memory-map-use.page:98
1030
#. (itstool) path: td/p
1031
#: C/memory-map-use.page:99
1032
msgid "The address at which the memory segment ends."
1033
msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí."
1035
#. (itstool) path: td/p
1036
#: C/memory-map-use.page:102
1038
msgstr "Velikost VP"
1040
#. (itstool) path: td/p
1041
#: C/memory-map-use.page:103
1042
msgid "The size of the memory segment."
1043
msgstr "Velikost paměťového segmentu."
1045
#. (itstool) path: td/p
1046
#: C/memory-map-use.page:106
1050
#. (itstool) path: td/p
1051
#: C/memory-map-use.page:107
1053
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
1054
"that the process can have:"
1056
"Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, "
1057
"které může proces mít:"
1059
#. (itstool) path: item/title
1060
#: C/memory-map-use.page:111
1061
msgid "<gui>p</gui>"
1062
msgstr "<gui>p</gui>"
1064
#. (itstool) path: item/p
1065
#: C/memory-map-use.page:112
1067
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
1070
"Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není "
1073
#. (itstool) path: item/title
1074
#: C/memory-map-use.page:116
1075
msgid "<gui>r</gui>"
1076
msgstr "<gui>r</gui>"
1078
#. (itstool) path: item/p
1079
#: C/memory-map-use.page:117
1080
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
1081
msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst."
1083
#. (itstool) path: item/title
1084
#: C/memory-map-use.page:120
1085
msgid "<gui>s</gui>"
1086
msgstr "<gui>s</gui>"
1088
#. (itstool) path: item/p
1089
#: C/memory-map-use.page:121
1090
msgid "The memory segment is shared with other processes."
1091
msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy."
1093
#. (itstool) path: item/title
1094
#: C/memory-map-use.page:124
1095
msgid "<gui>w</gui>"
1096
msgstr "<gui>w</gui>"
1098
#. (itstool) path: item/p
1099
#: C/memory-map-use.page:125
1100
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
1101
msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat."
1103
#. (itstool) path: item/title
1104
#: C/memory-map-use.page:128
1105
msgid "<gui>x</gui>"
1106
msgstr "<gui>x</gui>"
1108
#. (itstool) path: item/p
1109
#: C/memory-map-use.page:129
1111
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
1112
"the memory segment."
1114
"Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém "
1115
"segmentu obsaženy."
1117
#. (itstool) path: td/p
1118
#: C/memory-map-use.page:136
1122
#. (itstool) path: td/p
1123
#: C/memory-map-use.page:137
1125
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
1127
msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP."
1129
#. (itstool) path: td/p
1130
#: C/memory-map-use.page:141
1131
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
1132
msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá"
1134
#. (itstool) path: item/p
1135
#: C/memory-map-use.page:148
1136
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
1137
msgstr "<em>Soukromé</em> stránky jsou přístupné jen pro jeden proces"
1139
#. (itstool) path: item/p
1140
#: C/memory-map-use.page:150
1141
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
1142
msgstr "<em>Sdílené</em> stránky jsou přístupné více než jednomu procesu"
1144
#. (itstool) path: item/p
1145
#: C/memory-map-use.page:152
1147
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
1148
"discarded when designated to be swapped out"
1150
"<em>Čisté</em> stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být "
1151
"zahozeny, když jsou navrženy k odložení"
1153
#. (itstool) path: item/p
1154
#: C/memory-map-use.page:155
1156
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
1157
"to disk when designated to be swapped out"
1159
"<em>Šipnavé</em> stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být "
1160
"zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení"
1162
#. (itstool) path: td/p
1163
#: C/memory-map-use.page:160
1167
#. (itstool) path: td/p
1168
#: C/memory-map-use.page:161
1170
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
1171
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
1173
"Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se "
1174
"sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému."
1176
#. (itstool) path: td/p
1177
#: C/memory-map-use.page:166
1181
#. (itstool) path: td/p
1182
#: C/memory-map-use.page:167
1184
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
1185
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
1186
"and the number assigned to it is unique."
1188
"Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod "
1189
"je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a "
1190
"číslo, která má přiřazené, je jedinečné."
1192
#. (itstool) path: info/desc
1193
#: C/net-bits.page:22
1194
msgid "Choose the units to display your network speed."
1195
msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě."
1197
#. (itstool) path: page/title
1198
#: C/net-bits.page:25
1199
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
1200
msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu"
1202
#. (itstool) path: page/p
1203
#: C/net-bits.page:32
1205
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
1206
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
1208
"Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za "
1209
"sekundu. Nazývá se to <em>bitový tok</em> nebo <em>datový tok</em>."
1211
#. (itstool) path: page/p
1212
#: C/net-bits.page:35
1213
msgid "To display the network speed in bits:"
1214
msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:"
1216
#. (itstool) path: item/p
1217
#: C/net-bits.page:42
1218
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
1219
msgstr "Vyberte <gui>Zobrazovat rychlost sítě v bitech</gui>."
1221
#. (itstool) path: info/desc
1222
#: C/process-explain.page:22
1223
msgid "A process can be manipulated from the process list."
1224
msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů."
1226
#. (itstool) path: page/title
1227
#: C/process-explain.page:25
1228
msgid "What is a process?"
1229
msgstr "Co je to proces?"
1231
#. (itstool) path: page/p
1232
#: C/process-explain.page:34
1234
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
1235
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
1236
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
1238
"<gui>Proces</gui> je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění "
1239
"je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a "
1240
"data jsou načteny do paměti."
1242
#. (itstool) path: page/p
1243
#: C/process-explain.page:38
1245
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
1246
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
1247
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
1248
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
1249
"which run in the background providing various services that keep a computer "
1252
"Karta <gui>Procesy</gui> zobrazuje informace o procesech a umožňuje "
1253
"<gui>Zastavit</gui>, <gui>Pokračovat</gui>, <gui>Ukončit</gui> a <gui>Zabít</"
1254
"gui> proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení <gui>Všechny "
1255
"procesy</gui>, bude seznam obsahovat i <em>systémové procesy</em>, které "
1256
"běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu."
1258
#. (itstool) path: info/desc
1259
#: C/process-files.page:16
1260
msgid "View files being accessed by processes."
1261
msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje."
1263
#. (itstool) path: page/title
1264
#: C/process-files.page:19
1265
msgid "List which files a process has open"
1266
msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny"
1268
#. (itstool) path: page/p
1269
#: C/process-files.page:21
1271
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
1272
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
1275
"Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, "
1276
"které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, "
1277
"které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat."
1279
#. (itstool) path: page/p
1280
#: C/process-files.page:23
1281
msgid "To see which files a process has open:"
1282
msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:"
1284
#. (itstool) path: item/p
1285
#: C/process-files.page:25
1287
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
1288
msgstr "Najděte proces na kartě <gui>Procesy</gui> a kliknutím jej vyberte."
1290
#. (itstool) path: item/p
1291
#: C/process-files.page:26
1292
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
1294
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte <gui>Otevřené soubory</gui>"
1296
#. (itstool) path: page/p
1297
#: C/process-files.page:29
1299
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
1300
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
1301
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
1304
"V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální "
1305
"soubory nazývané <em>sokety</em>. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace "
1306
"mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit "
1309
#. (itstool) path: info/desc
1310
#: C/process-identify-file.page:22
1311
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
1312
msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá."
1314
#. (itstool) path: page/title
1315
#: C/process-identify-file.page:25
1316
msgid "Find which program is using a specific file"
1317
msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor"
1319
#. (itstool) path: page/p
1320
#: C/process-identify-file.page:33
1322
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
1323
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
1324
"process or processes responsible:"
1326
"Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako "
1327
"zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete "
1328
"upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou "
1331
#. (itstool) path: item/p
1332
#: C/process-identify-file.page:41
1333
msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
1334
msgstr "Klikněte na <gui>Hledat otevřené soubory</gui>."
1336
#. (itstool) path: item/p
1337
#: C/process-identify-file.page:43
1339
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
1340
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
1342
"Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba <file>/dev/"
1343
"snd</file> pro zvukové zařízení nebo <file>/media/cdrom</file> pro DVD-ROM."
1345
#. (itstool) path: item/p
1346
#: C/process-identify-file.page:47
1347
msgid "Click <gui>Find</gui>."
1348
msgstr "Klikněte na <gui>Hledat</gui>."
1350
#. (itstool) path: page/p
1351
#: C/process-identify-file.page:51
1353
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
1354
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
1355
"you to access the device or edit the file."
1357
"Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru "
1358
"či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo "
1359
"zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor."
1361
#. (itstool) path: info/desc
1362
#: C/process-identify-hog.page:22
1364
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
1365
"using up the computer's resources."
1367
"Jak seřadit procesy podle <gui>% CPU</gui>, abyste viděli, která aplikace "
1368
"spotřebovává prostředky počítače."
1370
#. (itstool) path: page/title
1371
#: C/process-identify-hog.page:26
1372
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
1373
msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?"
1375
#. (itstool) path: page/p
1376
#: C/process-identify-hog.page:35
1378
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
1379
"whole computer. To find which process could be doing this:"
1381
"Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může "
1382
"zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:"
1384
#. (itstool) path: item/p
1385
#: C/process-identify-hog.page:43
1387
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
1390
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>% CPU</gui>, aby se procesy seřadily podle "
1393
#. (itstool) path: note/p
1394
#: C/process-identify-hog.page:46
1396
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
1397
"reverse it. The arrow should point up."
1399
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její "
1400
"směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru."
1402
#. (itstool) path: page/p
1403
#: C/process-identify-hog.page:52
1405
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
1406
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
1407
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
1408
"to try to reduce the CPU load."
1410
"Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. "
1411
"Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete "
1412
"se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, "
1413
"abyste snížili zátěž CPU."
1415
#. (itstool) path: note/p
1416
#: C/process-identify-hog.page:58
1418
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
1419
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
1421
"Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud "
1422
"taková situace nastane, možná budete chtít proces <link xref=\"process-kill"
1425
#. (itstool) path: info/desc
1426
#: C/process-kill.page:17
1427
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
1428
msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl."
1430
#. (itstool) path: page/title
1431
#: C/process-kill.page:21
1432
msgid "Kill (close) a program immediately"
1433
msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu"
1435
#. (itstool) path: page/p
1436
#: C/process-kill.page:23
1438
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
1439
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
1440
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
1443
"Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí "
1444
"<app>Sledování systému</app> ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na "
1445
"kartu <gui>Procesy</gui> a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak "
1446
"klikněte na <gui>Ukončit proces</gui>."
1448
#. (itstool) path: page/p
1449
#: C/process-kill.page:25
1451
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
1452
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
1454
"V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým "
1455
"tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte <gui>Zabít</gui>."
1457
#. (itstool) path: page/p
1458
#: C/process-kill.page:27
1460
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
1461
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
1462
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
1463
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
1465
"Při použití <gui>Ukončit proces</gui> se zkusí zavřít proces řádným "
1466
"způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je "
1467
"násilně <gui>Zabit</gui>, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, "
1468
"že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit "
1469
"<gui>Ukončit proces</gui>."
1471
#. (itstool) path: info/desc
1472
#: C/process-many.page:16
1473
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
1474
msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí"
1476
#. (itstool) path: page/title
1477
#: C/process-many.page:19
1478
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
1479
msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?"
1481
#. (itstool) path: page/p
1482
#: C/process-many.page:21
1484
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
1485
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
1486
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
1487
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
1488
"and typically run quietly in the background."
1490
"Na kartě <gui>Procesy</gui> je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen "
1491
"pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou "
1492
"procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto "
1493
"procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na "
1496
#. (itstool) path: info/desc
1497
#: C/process-priority-change.page:19
1499
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
1502
"Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl "
1503
"procesorového času."
1505
#. (itstool) path: page/title
1506
#: C/process-priority-change.page:22
1507
msgid "Change the priority of a process"
1508
msgstr "Změna priority procesu"
1510
#. (itstool) path: page/p
1511
#: C/process-priority-change.page:24
1513
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
1514
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
1515
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
1516
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
1517
"taking up too much processing power."
1519
"Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní "
1520
"procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. "
1521
"Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak "
1522
"procesu přidělit <em>nižší</em> prioritu, pokud si myslíte, že odebírá "
1523
"příliš mnoho procesorového výkonu."
1525
#. (itstool) path: item/p
1526
#: C/process-priority-change.page:27
1528
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
1529
"a different priority."
1531
"Přejděte na kartu <gui>Procesy</gui> a klikněte na proces, u kterého chcete "
1532
"mít jinou prioritu."
1534
#. (itstool) path: item/p
1535
#: C/process-priority-change.page:28
1537
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
1538
"assign the process a higher or lower priority."
1540
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku <gui>Změnit prioritu</"
1541
"gui> k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu."
1543
#. (itstool) path: page/p
1544
#: C/process-priority-change.page:31
1546
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
1547
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
1548
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
1549
"what\">nice</link>.)"
1551
"Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle "
1552
"odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů "
1553
"se nazývá <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
1555
#. (itstool) path: section/title
1556
#: C/process-priority-change.page:35
1557
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
1558
msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?"
1560
#. (itstool) path: section/p
1561
#: C/process-priority-change.page:37
1563
"The computer shares its processing time between all of the running "
1564
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
1565
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
1566
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
1567
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
1570
"Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je "
1571
"rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, "
1572
"dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces "
1573
"tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je "
1574
"zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl."
1576
#. (itstool) path: section/p
1577
#: C/process-priority-change.page:39
1579
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
1580
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
1581
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
1582
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
1583
"there is not enough processing time to share between all of them."
1585
"Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, "
1586
"může být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude "
1587
"využita <link xref=\"process-identify-hog\">plná kapacita procesoru</link>). "
1588
"Můžete zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože "
1589
"není dostatek procesorového času na podělení všech."
1591
#. (itstool) path: section/p
1592
#: C/process-priority-change.page:41
1594
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
1595
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
1596
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
1597
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
1598
"you want to run faster."
1600
"V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu "
1601
"jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového "
1602
"času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je "
1603
"pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji."
1605
#. (itstool) path: info/desc
1606
#: C/process-status.page:19
1607
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
1608
msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie"
1610
#. (itstool) path: page/title
1611
#: C/process-status.page:22
1612
msgid "What do the process statuses mean?"
1613
msgstr "Co znamenají stavy procesu?"
1615
#. (itstool) path: page/p
1616
#: C/process-status.page:24
1618
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
1619
"not. There are four statuses that a process can have:"
1621
"Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují "
1622
"čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:"
1624
#. (itstool) path: item/title
1625
#: C/process-status.page:28
1629
#. (itstool) path: item/p
1630
#: C/process-status.page:29
1632
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
1633
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
1636
"Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku "
1637
"www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)."
1639
#. (itstool) path: item/title
1640
#: C/process-status.page:34
1644
#. (itstool) path: item/p
1645
#: C/process-status.page:35
1647
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
1648
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
1649
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
1650
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
1652
"Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco "
1653
"nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v "
1654
"paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav "
1657
#. (itstool) path: item/title
1658
#: C/process-status.page:41
1662
#. (itstool) path: item/p
1663
#: C/process-status.page:42
1665
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
1666
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
1667
"time, for example."
1669
"<em>Zastavený</em> proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete "
1670
"chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času."
1672
#. (itstool) path: item/p
1673
#: C/process-status.page:45
1675
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
1676
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
1677
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
1679
"Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě <gui>Procesy</gui>, pak "
1680
"na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte "
1681
"<gui>Zastavit</gui>. Znvou jej probudit můžete kliknutím na <gui>Pokračovat</"
1682
"gui> ve stejné nabídce."
1684
#. (itstool) path: item/title
1685
#: C/process-status.page:51
1689
#. (itstool) path: item/p
1690
#: C/process-status.page:52
1692
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
1693
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
1694
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
1695
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
1698
"Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z "
1699
"nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn "
1700
"jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale "
1701
"který zatím proces nezkontroloval."
1703
#. (itstool) path: item/p
1704
#: C/process-status.page:57
1706
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
1707
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
1709
"Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a "
1710
"nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat."
1712
#. (itstool) path: page/p
1713
#: C/process-status.page:62
1714
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
1715
msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí."
1717
#. (itstool) path: info/desc
1718
#: C/process-update-speed.page:22
1720
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
1723
"Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo "
1724
"kratším intervalu."
1726
#. (itstool) path: page/title
1727
#: C/process-update-speed.page:26
1728
msgid "Make the information update faster or slower"
1729
msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací"
1731
#. (itstool) path: page/p
1732
#: C/process-update-speed.page:35
1733
msgid "To change the information refresh speed:"
1734
msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:"
1736
#. (itstool) path: item/p
1737
#: C/process-update-speed.page:41
1739
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
1740
"<gui>File Systems</gui>)."
1742
"Klikněte na požadovanou kartu (<gui>Procesy</gui>, <gui>Prostředky</gui> "
1743
"nebo <gui>Souborové systémy</gui>)."
1745
#. (itstool) path: note/p
1746
#: C/process-update-speed.page:48
1748
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
1749
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
1751
"Nastavení <gui>Intervalu aktualizace</gui> na nižší hodnotu způsobí, že "
1752
"<gui>Sledování systému</gui> bude samo o sobě více využívat CPU."
1754
#. (itstool) path: info/desc
1755
#: C/solaris-mode.page:22
1756
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
1757
msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU"
1759
#. (itstool) path: page/title
1760
#: C/solaris-mode.page:25
1761
msgid "What is Solaris mode?"
1762
msgstr "Co je to režim Solaris?"
1764
#. (itstool) path: page/p
1765
#: C/solaris-mode.page:33
1767
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
1768
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
1769
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
1770
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
1771
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
1772
"total will be 100%."
1774
"V systémech, které mají více procesorů nebo <link xref=\"cpu-multicore"
1775
"\">jader</link>, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati "
1776
"situace, kdy je ve sloupci <gui>% CPU</gui> zobrazena hodnota větší než "
1777
"100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V <gui>režimu Solaris</gui> se "
1778
"u každého procesu podělí <gui>% CPU</gui> počtem CPU v systému, takže "
1779
"celková hodnota nepřesáhne 100 %."
1781
#. (itstool) path: page/p
1782
#: C/solaris-mode.page:40
1783
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
1784
msgstr "Když chcete zobrazit <gui>% CPU</gui> v <gui>režimu Solaris</gui>:"
1786
#. (itstool) path: item/p
1787
#: C/solaris-mode.page:43
1788
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
1789
msgstr "V nabídce aplikace klikněte na <gui>Předvolby</gui>."
1791
#. (itstool) path: item/p
1792
#: C/solaris-mode.page:45
1793
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
1794
msgstr "Vyberte <gui>Dělit vytížení procesoru počtem procesorů</gui>."
1796
#. (itstool) path: note/p
1797
#: C/solaris-mode.page:48
1799
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
1800
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
1802
"Výraz <gui>režim Solaris</gui> pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v "
1803
"Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI."
1805
#. (itstool) path: info/desc
1807
msgid "Units of measure for memory and disk space"
1808
msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku"
1810
#. (itstool) path: page/title
1812
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
1813
msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?"
1815
#. (itstool) path: page/p
1818
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
1819
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
1820
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
1821
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
1822
"for instance, in packaging of hard disks."
1824
"Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí <em>binárních "
1825
"předpon IEC</em> KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem "
1826
"je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky "
1827
"1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na "
1828
"obalech pevných disků."
1830
#. (itstool) path: page/p
1832
msgid "Typical binary units:"
1833
msgstr "Typické binární jednotky:"
1835
#. (itstool) path: item/p
1837
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
1838
msgstr "1 KiB = 1024 bajtů"
1840
#. (itstool) path: item/p
1842
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
1843
msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů"
1845
#. (itstool) path: item/p
1847
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
1848
msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů"
1850
#. (itstool) path: page/p
1853
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
1854
"0.909 TiB (tebibytes)."
1856
"Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB "