~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-system-monitor/titlebars

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/cs/cs.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2014-09-22 19:50:52 UTC
  • mfrom: (1.5.4) (11.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140922195052-x72ylsitbhc59e9s
Tags: 3.14.0-1
* New upstream release.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation for gnome-system-monitor.
 
2
# Copyright (C) 2014 gnome-system-monitor's COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
 
4
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2014.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2014-08-28 19:42+0000\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 09:31+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
 
12
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
 
13
"Language: cs\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 
18
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
19
 
 
20
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
 
21
msgctxt "_"
 
22
msgid "translator-credits"
 
23
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"
 
24
 
 
25
#. (itstool) path: credit/name
 
26
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
 
27
#: C/cpu-multicore.page:11 C/fs-device.page:13 C/fs-diskusage.page:13
 
28
#: C/fs-info.page:13 C/fs-showall.page:11 C/index.page:12 C/mem-check.page:12
 
29
#: C/mem-swap.page:12 C/memory-map-use.page:13 C/net-bits.page:11
 
30
#: C/process-explain.page:11 C/process-files.page:11
 
31
#: C/process-identify-file.page:11 C/process-identify-hog.page:11
 
32
#: C/process-kill.page:12 C/process-many.page:11
 
33
#: C/process-priority-change.page:14 C/process-status.page:14
 
34
#: C/process-update-speed.page:11 C/solaris-mode.page:11 C/units.page:11
 
35
msgid "Phil Bull"
 
36
msgstr "Phil Bull"
 
37
 
 
38
#. (itstool) path: credit/years
 
39
#: C/commandline.page:13 C/mem-check.page:14 C/mem-swap.page:14
 
40
#: C/memory-map-use.page:15 C/net-bits.page:13 C/process-explain.page:13
 
41
#: C/process-identify-file.page:13 C/process-identify-hog.page:13
 
42
#: C/process-update-speed.page:13 C/solaris-mode.page:13 C/units.page:13
 
43
msgid "2011"
 
44
msgstr "2011"
 
45
 
 
46
#. (itstool) path: credit/name
 
47
#: C/commandline.page:16 C/mem-check.page:18 C/mem-swap.page:18
 
48
#: C/memory-map-use.page:19 C/net-bits.page:17 C/process-explain.page:17
 
49
#: C/process-identify-file.page:17 C/process-identify-hog.page:17
 
50
#: C/process-update-speed.page:17 C/solaris-mode.page:17 C/units.page:17
 
51
msgid "Michael Hill"
 
52
msgstr "Michael Hill"
 
53
 
 
54
#. (itstool) path: credit/years
 
55
#: C/commandline.page:18 C/cpu-check.page:17 C/cpu-mem-normal.page:13
 
56
#: C/cpu-multicore.page:13 C/fs-device.page:15 C/fs-diskusage.page:15
 
57
#: C/fs-info.page:15 C/fs-showall.page:13 C/index.page:14
 
58
#: C/process-files.page:13 C/process-kill.page:14 C/process-many.page:13
 
59
#: C/process-priority-change.page:16 C/process-status.page:16
 
60
msgid "2014"
 
61
msgstr "2014"
 
62
 
 
63
#. (itstool) path: info/desc
 
64
#: C/commandline.page:21
 
65
msgid ""
 
66
"Information in System Monitor can also be found using command line tools."
 
67
msgstr ""
 
68
"Stejné informace jako ve Sledování systému získáte i pomocí nástrojů "
 
69
"příkazové řádky."
 
70
 
 
71
#. (itstool) path: page/title
 
72
#: C/commandline.page:25
 
73
msgid "Get the same information from the command line"
 
74
msgstr "Získání stejných informací z příkazové řádky"
 
75
 
 
76
#. (itstool) path: page/p
 
77
#: C/commandline.page:33
 
78
msgid ""
 
79
"Most of the information displayed by System Monitor can also be obtained "
 
80
"using these command line tools."
 
81
msgstr ""
 
82
"Většinu informací, které zobrazuje Sledování systému, můžete získat také "
 
83
"pomocí nástrojů příkazové řádky."
 
84
 
 
85
#. (itstool) path: td/p
 
86
#: C/commandline.page:39
 
87
msgid "<cmd>top</cmd>"
 
88
msgstr "<cmd>top</cmd>"
 
89
 
 
90
#. (itstool) path: td/p
 
91
#: C/commandline.page:40
 
92
msgid ""
 
93
"provides a continually updated list of running processes, and allows you to "
 
94
"manipulate them."
 
95
msgstr ""
 
96
"Poskytuje průběžně aktualizovaný seznam běžících procesů a umožňuje s nimi "
 
97
"zacházet."
 
98
 
 
99
#. (itstool) path: td/p
 
100
#: C/commandline.page:45
 
101
msgid "<cmd>lsof</cmd>"
 
102
msgstr "<cmd>lsof</cmd>"
 
103
 
 
104
#. (itstool) path: td/p
 
105
#: C/commandline.page:46
 
106
msgid "provides a list of open files and the processes that opened them."
 
107
msgstr "Poskytuje seznam otevřených souborů a procesů, které je otevřely."
 
108
 
 
109
#. (itstool) path: td/p
 
110
#: C/commandline.page:51
 
111
msgid "<cmd>free -m</cmd>"
 
112
msgstr "<cmd>free -m</cmd>"
 
113
 
 
114
#. (itstool) path: td/p
 
115
#: C/commandline.page:52
 
116
msgid "shows you how much memory is available."
 
117
msgstr "Zobrazuje, kolik je dostupné paměti."
 
118
 
 
119
#. (itstool) path: td/p
 
120
#: C/commandline.page:56
 
121
msgid "<cmd>vmstat</cmd>"
 
122
msgstr "<cmd>vmstat</cmd>"
 
123
 
 
124
#. (itstool) path: td/p
 
125
#: C/commandline.page:57
 
126
msgid "provides information about current virtual memory use."
 
127
msgstr "Poskytuje informace o aktuálním využití virtuální paměti."
 
128
 
 
129
#. (itstool) path: td/p
 
130
#: C/commandline.page:61
 
131
msgid "<cmd>df -h</cmd>"
 
132
msgstr "<cmd>df -h</cmd>"
 
133
 
 
134
#. (itstool) path: td/p
 
135
#: C/commandline.page:62
 
136
msgid "displays available disk space on mounted filesystems."
 
137
msgstr "Zobrazuje dostupné diskové místo na připojených souborových systémech."
 
138
 
 
139
#. (itstool) path: td/p
 
140
#: C/commandline.page:66
 
141
msgid "<cmd>pmap</cmd>"
 
142
msgstr "<cmd>pmap</cmd>"
 
143
 
 
144
#. (itstool) path: td/p
 
145
#: C/commandline.page:67
 
146
msgid "displays the memory map of a process."
 
147
msgstr "Zobrazuje paměťovou mapu procesu."
 
148
 
 
149
#. (itstool) path: info/desc
 
150
#: C/cpu-check.page:20
 
151
msgid ""
 
152
"The amount of CPU being used tells you how much work the computer is trying "
 
153
"to do."
 
154
msgstr "Podíl využití CPU říká, jak moc se počítač snaží pracovat."
 
155
 
 
156
#. (itstool) path: page/title
 
157
#: C/cpu-check.page:23
 
158
msgid "Check how much processor (CPU) capacity is being used"
 
159
msgstr "Kontrola, kolik procesorové kapacity je používáno"
 
160
 
 
161
#. (itstool) path: page/p
 
162
#: C/cpu-check.page:25
 
163
msgid ""
 
164
"To check how much of your computer's processor is currently being used, go "
 
165
"to the <gui>Resources</gui> tab and look at the <gui>CPU History</gui> "
 
166
"chart. This tells you how much work the computer is currently doing."
 
167
msgstr ""
 
168
"Když chcete zkontrolovat, jak moc je právě počítačový procesor využitý, "
 
169
"jděte na kartu <gui>Prostředky</gui> a podívejte se na graf <gui>Historie "
 
170
"CPU</gui>. Ten říká, jako moc práce počítač právě dělá."
 
171
 
 
172
#. (itstool) path: page/p
 
173
#: C/cpu-check.page:27
 
174
msgid ""
 
175
"Many computers have more than one processor (sometimes called <em>multi-"
 
176
"core</em> systems). Each processor is shown separately on the chart. If you "
 
177
"want, you can change the color used for each processor by clicking one of "
 
178
"the colored blocks below the chart."
 
179
msgstr ""
 
180
"Řada počítačů má více než jeden procesor (jsou nazývány jako <em>"
 
181
"víceprocesorové</em> nebo <em>vícejádrové</em>). Každý procesor je v grafu "
 
182
"zobrazen zvlášť. Pokud chcete u jednotlivých procesorů změnit barvu, stačí "
 
183
"kliknout na příslušný barevný obdélníček pod grafem."
 
184
 
 
185
#. (itstool) path: page/p
 
186
#: C/cpu-check.page:29
 
187
msgid ""
 
188
"You can also change how rapidly the chart is updated (the update interval), "
 
189
"and how the lines for each processor are displayed (e.g. as a stacked area "
 
190
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
 
191
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
 
192
msgstr ""
 
193
"Můžete také změnit, jak rychle je graf aktualizován (interval aktualizace) a "
 
194
"jak jsou čáry pro jednotlivé procesory zobrazovány (např. jako skládaný plošný "
 
195
"graf). Příslušnou volbu změníte kliknutím na <gui>Sledování systému</gui> a "
 
196
"výběrem <gui>Předvolby</gui> a pak karty <gui>Prostředky</gui>."
 
197
 
 
198
#. (itstool) path: info/desc
 
199
#: C/cpu-mem-normal.page:16
 
200
msgid ""
 
201
"If the computer is doing a lot of work, it will use more processor time and "
 
202
"more memory."
 
203
msgstr ""
 
204
"Když procesor dělá hodně práce, využívá více procesorového času a více "
 
205
"paměti."
 
206
 
 
207
#. (itstool) path: page/title
 
208
#: C/cpu-mem-normal.page:19
 
209
msgid "Is it normal for my computer to be using this much CPU or memory?"
 
210
msgstr "Je normální, aby můj počítač používal tolik CPU a paměti?"
 
211
 
 
212
#. (itstool) path: page/p
 
213
#: C/cpu-mem-normal.page:21
 
214
msgid ""
 
215
"All of the programs running on your computer share CPU (processor) time and "
 
216
"memory. If you run many programs at once, or if some programs are doing a "
 
217
"lot of work, a higher percentage of both of these things will be used."
 
218
msgstr ""
 
219
"Všechny programy běžící na vašem počítači sdílí procesorový čas a paměť. V "
 
220
"případě, že běží více programů naráz nebo některý program dělá hodně práce, "
 
221
"objeví se u obou zmíněných věcí vyšší procenta."
 
222
 
 
223
#. (itstool) path: page/p
 
224
#: C/cpu-mem-normal.page:23
 
225
msgid ""
 
226
"If the CPU usage is around 100%, this means that your computer is trying to "
 
227
"do more work than it has the capacity for. This is usually OK, but it means "
 
228
"that programs may slow down a little. Computers tend to use close to 100% of "
 
229
"the CPU when they are doing computationally-intensive things like running "
 
230
"games."
 
231
msgstr ""
 
232
"Pokud se využití CPU pohybuje okolo 100%, znamená to, že se počítač pokouší "
 
233
"dělat více práce, než na co má kapacitu. Obvykle je to v pořádku, ale "
 
234
"znamená to, že programy budou o něco pomalejší. Počítače jsou náchylné k "
 
235
"využití plných 100 % CPU, když provádí náročné výpočty, například při běhu "
 
236
"her."
 
237
 
 
238
#. (itstool) path: page/p
 
239
#: C/cpu-mem-normal.page:25
 
240
msgid ""
 
241
"If the processor is running at 100% for a long time, this could make your "
 
242
"computer annoyingly slow. In this case, you should <link xref=\"process-"
 
243
"identify-hog\">find out which program is using up so much CPU time</link>."
 
244
msgstr ""
 
245
"Když procesor běží na 100 % po dlouhou dobu, může se počítač chovat otravně "
 
246
"pomalu. V takovém případě byste měli <link xref=\"process-identify-hog"
 
247
"\">nají program, který CPU tak moc vytěžuje</link>."
 
248
 
 
249
#. (itstool) path: page/p
 
250
#: C/cpu-mem-normal.page:27
 
251
msgid ""
 
252
"If the memory usage is close to 100%, this can slow things down a lot. This "
 
253
"is because the computer will then try to use your hard disk as a temporary "
 
254
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
 
255
"are much slower than the system memory."
 
256
msgstr ""
 
257
"Když se blíží 100 % využití paměti, může to počítač zpomalit hodně. Je to "
 
258
"dáno tím, že počítač se bude pokoušet použít pevný disk pro dočasné uložení "
 
259
"obsahu paměti, čemuž se říká <link xref=\"mem-swap\">odkládání paměti</"
 
260
"link>. A disk je podstatně pomalejší než operační paměť."
 
261
 
 
262
#. (itstool) path: page/p
 
263
#: C/cpu-mem-normal.page:29
 
264
msgid ""
 
265
"You can try to free up some system memory by closing some programs. If "
 
266
"things get too slow, try restarting the computer."
 
267
msgstr ""
 
268
"Můžete se pokusit uvolnit část operační paměti tím, že zavřete některé "
 
269
"programy. Pokud i tak bude vše příliš pomalé, zkuste počítač restartovat."
 
270
 
 
271
#. (itstool) path: note/p
 
272
#: C/cpu-mem-normal.page:32
 
273
msgid ""
 
274
"The memory shown in the <gui>Resources</gui> tab is <em>system memory</em> "
 
275
"(also called RAM). This is used to hold programs temporarily, while they are "
 
276
"running on the computer. This is not the same as a hard disk or other kinds "
 
277
"of memory, which are used to store files and programs more permanently."
 
278
msgstr ""
 
279
"Pamět zobrazená na kartě <gui>Prostředky</gui> je <em>operační paměť</em> "
 
280
"(někdy označovaná RAM). V ní jsou dočasně uloženy programy, které jsou na "
 
281
"počítači zrovna spuštěné. Je to něco jiného, než pevný disk nebo jiné typy "
 
282
"paměti, které uchovávají data a programy trvale."
 
283
 
 
284
#. (itstool) path: info/desc
 
285
#: C/cpu-multicore.page:16
 
286
msgid ""
 
287
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
 
288
"same time."
 
289
msgstr ""
 
290
"Počítače s více procesory dokáží lépe provozovat více programů spuštěných "
 
291
"naráz."
 
292
 
 
293
#. (itstool) path: page/title
 
294
#: C/cpu-multicore.page:19
 
295
msgid "Why do I have more than one processor?"
 
296
msgstr "Proč mám více než jeden procesor?"
 
297
 
 
298
#. (itstool) path: page/p
 
299
#: C/cpu-multicore.page:21
 
300
msgid ""
 
301
"Many computers have more than one processor (CPU). These are sometimes "
 
302
"referred to as multi-core systems."
 
303
msgstr ""
 
304
"Řada počítačů má více než jeden procesor (CPU). Bývají označovány jako "
 
305
"víceprocesorové nabo vícejádrové."
 
306
 
 
307
#. (itstool) path: page/p
 
308
#: C/cpu-multicore.page:23
 
309
msgid ""
 
310
"The workload of running all of the programs on your computer is shared "
 
311
"between the processors. The more processors you have, the more the work can "
 
312
"be shared out. This reduces the load on each processor, which can help make "
 
313
"the computer run faster."
 
314
msgstr ""
 
315
"Pracovní zátěž způsobená všemi běžícími programy na vašem počítači je "
 
316
"rozložena mezi procesory. Čím více procesorů máte, tím lépe se dá rozložit. "
 
317
"Díky tomu jsou jednotlivé procesory méně zatíženy a počítač může běžet "
 
318
"rychleji."
 
319
 
 
320
#. (itstool) path: page/p
 
321
#: C/cpu-multicore.page:25
 
322
msgid ""
 
323
"The computer automatically decides how best to share the work between "
 
324
"processors; you don't need to do this yourself."
 
325
msgstr ""
 
326
"Počítač rozhoduje automaticky, jak práci mezi procesory nejlépe rozložit. "
 
327
"Nemusíte se o to nijak starat."
 
328
 
 
329
#. (itstool) path: info/desc
 
330
#: C/fs-device.page:18
 
331
msgid "Each device corresponds to a <em>partition</em> on a hard disk."
 
332
msgstr "Každé zařízení odpovídá <em>oddílu</em> na pevném disku."
 
333
 
 
334
#. (itstool) path: page/title
 
335
#: C/fs-device.page:21
 
336
msgid "What are the different devices in the File Systems tab?"
 
337
msgstr "Jaká různá zařízení jsou na kartě Souborové systémy?"
 
338
 
 
339
#. (itstool) path: page/p
 
340
#: C/fs-device.page:23
 
341
msgid ""
 
342
"Each device listed under the <gui>File Systems</gui> tab is a storage disk "
 
343
"(like a hard drive or USB memory stick), or a disk partition. For each "
 
344
"device, you can see what its total capacity is, how much of its capacity has "
 
345
"been used, and some technical information about what <link xref=\"fs-info"
 
346
"\">type of filesystem it is</link> and <link xref=\"fs-info\">where it is "
 
347
"\"mounted\"</link>."
 
348
msgstr ""
 
349
"Všechna zařízení uvedená na kartě <gui>Souborové systémy</gui> jsou úložné "
 
350
"disky (jako pevné disky nebo flash disky USB) nebo diskové oddíly. U každého "
 
351
"zařízení můžete vidět celkovou kapacitu, kolik je z celkové kapacity využito "
 
352
"a některé technické údaje o <link xref=\"fs-info\">typu souborového systému</"
 
353
"link> a <link xref=\"fs-info\">kam je připojen</link>."
 
354
 
 
355
#. (itstool) path: page/p
 
356
#: C/fs-device.page:25
 
357
msgid ""
 
358
"The disk space on a single physical hard disk can be split up into multiple "
 
359
"chunks, called <em>partitions</em>, each of which can be used as if it were "
 
360
"a separate disk. If your hard disk has been partitioned (perhaps by you or "
 
361
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
 
362
"File Systems list."
 
363
msgstr ""
 
364
"Diskový prostor na jednom fyzickém pevném disku může být rozdělen na více "
 
365
"částí nazývaných <em>oddíly</em>, z nichž každý může být použit, jako by to "
 
366
"byl samostatný disk. Pokud je váš disk rozdělen na oddíly (ať už vámi nebo "
 
367
"výrobcem počítače), každý oddíl je v seznamu souborových systémů uveden "
 
368
"zvlášť."
 
369
 
 
370
#. (itstool) path: note/p
 
371
#: C/fs-device.page:28
 
372
msgid ""
 
373
"You can manage disks and partitions and see more detailed disk information "
 
374
"with the <app>Disks</app> application."
 
375
msgstr ""
 
376
"Spravovat disky a oddíly a zjišťovat si podrobnější informace o discích "
 
377
"můžete v aplikaci <app>Disky</app>."
 
378
 
 
379
#. (itstool) path: info/desc
 
380
#: C/fs-diskusage.page:18
 
381
msgid ""
 
382
"The <gui>File Systems</gui> tab shows how much space is being used on each "
 
383
"hard disk."
 
384
msgstr ""
 
385
"Karta <gui>Souborové systémy</gui> zobrazuje, jak moc místa je použito na "
 
386
"každém z pevných disků."
 
387
 
 
388
#. (itstool) path: page/title
 
389
#: C/fs-diskusage.page:21
 
390
msgid "Check how much disk space is being used"
 
391
msgstr "Podívejte se, kolik místa na disku je použito"
 
392
 
 
393
#. (itstool) path: page/p
 
394
#: C/fs-diskusage.page:23
 
395
msgid ""
 
396
"To check how much space is available on a disk, go to the <gui>File Systems</"
 
397
"gui> tab and look at the <gui>Used</gui> and <gui>Available</gui> columns."
 
398
msgstr ""
 
399
"Když si chcete zkontrolovat, kolik místa je na disku k dispozici, přejděte "
 
400
"na kartu <gui>Souborové systémy</gui> a podívejte se na sloupce "
 
401
"<gui>Použito</gui> a <gui>K dispozici</gui>."
 
402
 
 
403
#. (itstool) path: page/p
 
404
#: C/fs-diskusage.page:25
 
405
msgid ""
 
406
"If several devices are shown, and you are looking for the one that has your "
 
407
"Home folder on it, look for the disk that has <file>/</file> or <file>/home</"
 
408
"file> listed under <gui>Directory</gui>. This is usually (but not always) "
 
409
"the disk where your personal files are stored."
 
410
msgstr ""
 
411
"V případě, že je zobrazeno několik zařízení, a vy hledáte to, na kterém máte "
 
412
"domovskou složku, hledejte disk, který má ve sloupci <gui>Složka</gui> "
 
413
"uvedeno <file>/</file> nebo <file>/home</file>. To je obvykle (ale ne nutně "
 
414
"vždy) disk, kde máte uloženy své osobní soubory."
 
415
 
 
416
#. (itstool) path: section/title
 
417
#: C/fs-diskusage.page:29
 
418
msgid "Freeing-up disk space"
 
419
msgstr "Uvolňování místa na disku"
 
420
 
 
421
#. (itstool) path: section/p
 
422
#: C/fs-diskusage.page:31
 
423
msgid ""
 
424
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
 
425
"try and free up some space."
 
426
msgstr ""
 
427
"Pokud vám na disku již nezbývá moc místa, existuje několik věcí, které můžete "
 
428
"zkusit udělat a uvolnit tím nějaké místo."
 
429
 
 
430
#. (itstool) path: section/p
 
431
#: C/fs-diskusage.page:33
 
432
msgid ""
 
433
"One is to delete unwanted files manually. You can use the <app>Disk Usage "
 
434
"Analyzer</app> application to tell you which files and folders are taking up "
 
435
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
 
436
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
 
437
msgstr ""
 
438
"Jednou z nich je ruční vymazání nepotřebných souborů. Můžete použít aplikaci "
 
439
"<app>Analyzátor využití disku</app>, abyste zjistili, které soubory a složky "
 
440
"zabírají nejvíce místa. Po vymazání souborů byste měli vyprázdnit <gui>Koš</"
 
441
"gui>, abyste měli jistotu, že byly z počítače zcela odstraněny."
 
442
 
 
443
#. (itstool) path: section/p
 
444
#: C/fs-diskusage.page:35
 
445
msgid ""
 
446
"You can also remove temporary files in various applications. For example, "
 
447
"web browsers and software managers often keep sizeable temporary files "
 
448
"around. (How you remove them depends on the application.)"
 
449
msgstr ""
 
450
"Můžete také odstranit dočasné soubory v různých aplikacích. Například webové "
 
451
"prohlížeče a správci softwaru často uchovávají velké množství dočasných "
 
452
"souborů. (Způsob jejich odstranění závisí na konkrétní aplikaci.)"
 
453
 
 
454
#. (itstool) path: section/p
 
455
#: C/fs-diskusage.page:37
 
456
msgid ""
 
457
"You can also try uninstalling some unwanted applications. Use your usual "
 
458
"software manager to do this."
 
459
msgstr ""
 
460
"Rovněž můžete zkusit odinstalovat některé nepotřebné aplikace. K tomu "
 
461
"použijte svého běžného správce softwaru."
 
462
 
 
463
#. (itstool) path: section/p
 
464
#: C/fs-diskusage.page:39
 
465
msgid ""
 
466
"Another way of freeing disk space is to \"archive\" old files by moving them "
 
467
"to an external hard disk or online \"cloud\" storage, for example."
 
468
msgstr ""
 
469
"Dalším způsobem, jak uvolnit místo na disku, je „archivovat“ staré soubory "
 
470
"na externí disk nebo do „cloudového“ úložiště."
 
471
 
 
472
#. (itstool) path: info/desc
 
473
#: C/fs-info.page:18
 
474
msgid ""
 
475
"Explanations of all of the fields shown in the <gui>File System</gui> tab."
 
476
msgstr ""
 
477
"Vysvětlení ke všem polím zobrazeným na kartě <gui>Souborové systémy</gui>."
 
478
 
 
479
#. (itstool) path: page/title
 
480
#: C/fs-info.page:21
 
481
msgid "Learn what the File Systems information means"
 
482
msgstr "Vysvětlení, co informace o souborovém systému znamenají"
 
483
 
 
484
#. (itstool) path: page/p
 
485
#: C/fs-info.page:23
 
486
msgid ""
 
487
"The File Systems tab lists which disks are attached to the computer, what "
 
488
"they are named, and how much disk space is available on them."
 
489
msgstr ""
 
490
"Na kartě Souborové systémy je vypsáno, které disky jsou k počítači "
 
491
"připojeny, jak jsou pojmenovány a kolik je na nich volného místa."
 
492
 
 
493
#. (itstool) path: item/p
 
494
#: C/fs-info.page:27
 
495
msgid ""
 
496
"<gui>Device</gui> lists the name that the operating system has assigned to "
 
497
"the disk. Every bit of computer hardware that is attached to the computer is "
 
498
"given an entry in the <file>/dev</file> directory that is used to identify "
 
499
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
 
500
"file>."
 
501
msgstr ""
 
502
"<gui>Zařízení</gui> uvádí název, který má operační systém k disku přiřazen. "
 
503
"Každý hardware, který je v počítači zapojen, má položku ve složce <file>/"
 
504
"dev</file>, kterou je identifikován. Pro pevné disky je to obvykle něco jako "
 
505
"<file>/dev/sda</file>."
 
506
 
 
507
#. (itstool) path: item/p
 
508
#: C/fs-info.page:31
 
509
msgid ""
 
510
"<gui>Directory</gui> tells you where the disk or partition is <em>mounted</"
 
511
"em>. Mounting is the technical term for making a disk or partition available "
 
512
"for use. A disk can be physically connected to the computer, but unless it "
 
513
"is also mounted, the files on it cannot be accessed. When a disk is mounted, "
 
514
"it will be linked to a folder that you can then go to in order to access the "
 
515
"files on the disk. For example, if the <gui>Directory</gui> is listed as "
 
516
"<file>/media/disk</file>, you can access the files by going to the <file>/"
 
517
"media/disk</file> folder on your computer."
 
518
msgstr ""
 
519
"<gui>Složka</gui> říká, kam je disk nebo oddíl <em>připojen</em>. Techniky "
 
520
"se jedná o způsob, kterým je disk nebo oddíl zpřístupněn uživateli. Disk "
 
521
"může být k počítači připojen fyzicky, ale dokud není připojen na úrovni "
 
522
"operačního systému, nejsou soubory na něm přístupné. Když je připojen, je "
 
523
"provázán se složkou přes kterou se dostanete k jeho obsahu. Například, když "
 
524
"je ve sloupci <gui>Složka</gui> uvedeno <file>/media/disk</file>, můžete se "
 
525
"dostat k souborům na disku tak, že vstoupíte do složky <file>/media/disk</"
 
526
"file> na vašem počítači."
 
527
 
 
528
#. (itstool) path: item/p
 
529
#: C/fs-info.page:35
 
530
msgid ""
 
531
"<gui>Type</gui> tells you the type of <em>filesystem</em> that is used on "
 
532
"the disk or partition. A filesystem specifies how the computer should store "
 
533
"files on the disk. Some operating systems can only understand some "
 
534
"filesystem types and not others, so it can be useful to check which "
 
535
"filesystem an external hard disk uses, for example."
 
536
msgstr ""
 
537
"<gui>Typ</gui> vám sděluje typ <em>souborového systému</em>, který je na "
 
538
"disku nebo oddíle použit. Souborový systém určuje, jakým způsobem má počítač "
 
539
"na disku uchovávat soubory. Různé operační systémy rozumí jen některým "
 
540
"typům souborových systémů a jiným ne, takže je napříkad dobré vědět, jaký "
 
541
"souborový systém používá externí přenosný disk."
 
542
 
 
543
#. (itstool) path: item/p
 
544
#: C/fs-info.page:39
 
545
msgid ""
 
546
"<gui>Total</gui> shows the total capacity of the disk and <gui>Available</"
 
547
"gui> shows how much of that capacity is available to use for files and "
 
548
"programs. <gui>Used</gui> shows how much disk space is already being used."
 
549
msgstr ""
 
550
"<gui>Celkem</gui> ukazuje celkovou kapacitu disku a <gui>K dispozici</gui> "
 
551
"ukazuje, kolik z této kapacity je dostupné pro použití na soubory a "
 
552
"programy. <gui>Použito</gui> ukazuje, kolik místa na disku je již použito."
 
553
 
 
554
#. (itstool) path: page/p
 
555
#: C/fs-info.page:44
 
556
msgid ""
 
557
"The sum of Used and Available will not necessarily add up to the Total. This "
 
558
"is because some disk space might be reserved for use by the system. The "
 
559
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
 
560
"much disk space you can actually use."
 
561
msgstr ""
 
562
"Součet udajů Použito a K dispozici nemusí nutně dát údaj Celkem. A to z "
 
563
"důvodu, že část místa na disku může být rezervována pro účely operačního "
 
564
"systému. Nejdůležitějším údajem je pro vás sloupec K dispozici, protože ten "
 
565
"říká, kolik místa ještě můžete použít."
 
566
 
 
567
#. (itstool) path: page/p
 
568
#: C/fs-info.page:45
 
569
msgid ""
 
570
"You might also find that the Total doesn't match up with the advertised "
 
571
"capacity of your hard disk. This is normal, and happens for a couple of "
 
572
"reasons. One is that hard disk manufacturers use a slightly different way of "
 
573
"counting disk capacity to everyone else. Another is that some disk space "
 
574
"might be reserved for use by the operating system. If there is a big "
 
575
"difference from the capacity you expect, it might be because your disk has "
 
576
"been split up into multiple partitions."
 
577
msgstr ""
 
578
"Můžete také zjistit, že údaj Celkem neodpovídá kapacitě udávané na vašem "
 
579
"pevném disku. To je běžné a děje se tak z několika důvodů. Jedním z nich je, "
 
580
"že výrobci pevných disků používají trochu jiný způsob počítání diskové "
 
581
"kapacity, než ostatní. Druhým z nich, že část kapacity disku může být "
 
582
"rezervována pro účely operačního systému. V případě, že rozdíl je oproti "
 
583
"vámi očekávané kapacitě opravdu velký, může to být proto, že disk je "
 
584
"rozdělen na více oddílů."
 
585
 
 
586
#. (itstool) path: info/desc
 
587
#: C/fs-showall.page:16
 
588
msgid "There are hidden file systems that the operating system uses."
 
589
msgstr ""
 
590
"Exisují skryté souborové systémy, které používá pro své potřeby operační "
 
591
"systém."
 
592
 
 
593
#. (itstool) path: page/title
 
594
#: C/fs-showall.page:19
 
595
msgid "Show all file systems, including hidden and system ones"
 
596
msgstr "Zobrazení všech souborových systémů, včetně skrytých a systémových"
 
597
 
 
598
#. (itstool) path: page/p
 
599
#: C/fs-showall.page:21
 
600
msgid ""
 
601
"By default, the <gui>File Systems</gui> tab only shows disks and partitions "
 
602
"that hold your files and applications. There are also a number of special "
 
603
"filesystems that the operating system uses, but these are hidden by default."
 
604
msgstr ""
 
605
"Ve výchozím stavu jsou na kartě <file>Souborové systémy</file> zobrazeny "
 
606
"disky a oddíly, které uchovávají vaše soubory a aplikace. Mimo to existuje i "
 
607
"řada speciálních souborových systémů, které používá operační systém, ale ve "
 
608
"výchozím stavu jsou skryté."
 
609
 
 
610
#. (itstool) path: page/p
 
611
#: C/fs-showall.page:23
 
612
msgid ""
 
613
"To see these special filesystems, click <guiseq><gui>System Monitor</"
 
614
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq>, and under the <gui>File Systems</gui> "
 
615
"tab, check <gui>Show all file systems</gui>."
 
616
msgstr ""
 
617
"Abyste tyto speciální souborové systémy viděli, klikněte na "
 
618
"<guiseq><gui>Sledování systému</gui> <gui>Předvolby</gui></guiseq> a na "
 
619
"kartě <gui>Souborové systémy</gui> zaškrtněte <gui>Zobrazovat všechny "
 
620
"souborové systémy</gui>."
 
621
 
 
622
#. (itstool) path: page/p
 
623
#: C/fs-showall.page:25
 
624
msgid ""
 
625
"Most of the entries in the list are \"virtual\" filesystems. These are not "
 
626
"real disks or partitions. Instead, they are used by the operating system as "
 
627
"a convenient layer of abstraction for various things, like managing hardware "
 
628
"devices and storing temporary files. The system manages these automatically, "
 
629
"so there is rarely any need for you to look at them yourself."
 
630
msgstr ""
 
631
"Většina položek v seznamu jsou „virtuální“ souborové systémy. Nejedná se o "
 
632
"skutečné disky a oddíly. Místo toho jsou používány operačním systémem jako "
 
633
"užitečná vrstva abstrakce pro různé věci, jako je správa hardwarových "
 
634
"zařízení a ukládání dočasných souborů. Systém se o ně stará automaticky, "
 
635
"takže vidět je potřebujete jen zřídka."
 
636
 
 
637
#. (itstool) path: info/title
 
638
#: C/index.page:6
 
639
msgctxt "link"
 
640
msgid "System Monitor"
 
641
msgstr "Sledování systému"
 
642
 
 
643
#. (itstool) path: info/title
 
644
#: C/index.page:7
 
645
msgctxt "text"
 
646
msgid "System Monitor"
 
647
msgstr "Sledování systému"
 
648
 
 
649
#. (itstool) path: info/desc
 
650
#: C/index.page:17
 
651
msgid ""
 
652
"System Monitor shows you what programs are running and how much processor "
 
653
"time, memory, and disk space are being used."
 
654
msgstr ""
 
655
"Sledování systému vám zobrazí, které programy vám běží a kolik procesorového "
 
656
"času, paměti a diskového místa používají."
 
657
 
 
658
#. (itstool) path: page/title
 
659
#: C/index.page:21
 
660
msgid "System Monitor"
 
661
msgstr "Sledování systému"
 
662
 
 
663
#. (itstool) path: links/title
 
664
#: C/index.page:24
 
665
msgid "Monitoring the CPU"
 
666
msgstr "Sledování CPU"
 
667
 
 
668
#. (itstool) path: links/title
 
669
#: C/index.page:28
 
670
msgid "Memory usage"
 
671
msgstr "Využití paměti"
 
672
 
 
673
#. (itstool) path: links/title
 
674
#: C/index.page:32
 
675
msgid "Questions about processes"
 
676
msgstr "Otázky o procesech"
 
677
 
 
678
#. (itstool) path: links/title
 
679
#: C/index.page:36
 
680
msgid "Common tasks with processes"
 
681
msgstr "Běžné úkony s procesy"
 
682
 
 
683
#. (itstool) path: links/title
 
684
#: C/index.page:40
 
685
msgid "Information about file systems"
 
686
msgstr "Informace o souborovém systému"
 
687
 
 
688
#. (itstool) path: links/title
 
689
#: C/index.page:44
 
690
msgid "Network information"
 
691
msgstr "Informace o síti"
 
692
 
 
693
#. (itstool) path: links/title
 
694
#: C/index.page:48
 
695
msgid "Miscellaneous"
 
696
msgstr "Různé"
 
697
 
 
698
#. (itstool) path: p/link
 
699
#: C/legal.xml:5
 
700
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
701
msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
 
702
 
 
703
#. (itstool) path: license/p
 
704
#: C/legal.xml:4
 
705
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
 
706
msgstr "Tato práce je licencována pod <_:link-1>."
 
707
 
 
708
#. (itstool) path: credit/years
 
709
#: C/mem-check.page:20 C/mem-swap.page:20 C/memory-map-use.page:21
 
710
#: C/net-bits.page:19 C/process-explain.page:19
 
711
#: C/process-identify-file.page:19 C/process-identify-hog.page:19
 
712
#: C/process-update-speed.page:19 C/solaris-mode.page:19 C/units.page:19
 
713
msgid "2011, 2014"
 
714
msgstr "2011, 2014"
 
715
 
 
716
#. (itstool) path: credit/name
 
717
#: C/mem-check.page:24
 
718
msgid "Ekaterina Gerasimova"
 
719
msgstr "Ekaterina Gerasimova"
 
720
 
 
721
#. (itstool) path: info/desc
 
722
#: C/mem-check.page:28
 
723
msgid ""
 
724
"The <gui>Resources</gui> tab tells you how much of your computer's memory "
 
725
"(RAM) is being used."
 
726
msgstr ""
 
727
"Karta <gui>Prostředky</gui> vám říká, kolik operační paměti počítače (RAM) "
 
728
"je použito."
 
729
 
 
730
#. (itstool) path: page/title
 
731
#: C/mem-check.page:32
 
732
msgid "How much memory is being used?"
 
733
msgstr "Kolik paměti je používáno?"
 
734
 
 
735
#. (itstool) path: page/p
 
736
#: C/mem-check.page:41
 
737
msgid "To check the current memory usage of your computer:"
 
738
msgstr "Když chcete vědět aktuální využití paměti počítače:"
 
739
 
 
740
#. (itstool) path: item/p
 
741
#: C/mem-check.page:45 C/mem-check.page:69 C/mem-swap.page:52
 
742
#: C/net-bits.page:41
 
743
msgid "Click the <gui>Resources</gui> tab."
 
744
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Prostředky</gui>."
 
745
 
 
746
#. (itstool) path: page/p
 
747
#: C/mem-check.page:49
 
748
msgid ""
 
749
"<gui>Memory and Swap History</gui> displays a running line graph for memory "
 
750
"and swap as a percentage of the total available. These are plotted against "
 
751
"time, with the current time at the right."
 
752
msgstr ""
 
753
"<gui>Historie použití paměti a odkládacího prostoru</gui> zobrazuje průběžný "
 
754
"čárový graf pro paměť a odkládací prostor jako procentuální podíl s celkově "
 
755
"dostupné kapacity. Je vykreslován vůči plynutí času, s aktuálním časem "
 
756
"napravo."
 
757
 
 
758
#. (itstool) path: note/p
 
759
#: C/mem-check.page:54
 
760
msgid ""
 
761
"The color of each line is indicated by the pie graphs below. Click the pie "
 
762
"graph to change the color of the line graph."
 
763
msgstr ""
 
764
"Barva každé z čar koresponduje s koláčovými grafy níže. Kliknutím na "
 
765
"koláčový graf můžete změnit i barvu čárového grafu."
 
766
 
 
767
#. (itstool) path: page/p
 
768
#: C/mem-check.page:58
 
769
msgid ""
 
770
"The <gui>Memory</gui> pie graph shows memory usage in <link xref=\"units"
 
771
"\">GiB</link> and as a percentage of the total available."
 
772
msgstr ""
 
773
"Koláčový graf <gui>Paměť</gui> ukazuje využití paměti v <link xref=\"units"
 
774
"\">GiB</link> a jako procentuální podíl z celkové kapacity paměti."
 
775
 
 
776
#. (itstool) path: page/p
 
777
#: C/mem-check.page:61
 
778
msgid "To change the <gui>update interval</gui>:"
 
779
msgstr "Abyste změnili <gui>interval aktualizace</gui>:"
 
780
 
 
781
#. (itstool) path: item/p
 
782
#: C/mem-check.page:65 C/net-bits.page:38 C/process-identify-file.page:38
 
783
#: C/process-update-speed.page:38
 
784
msgid "Click <guiseq><gui>System Monitor</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>."
 
785
msgstr ""
 
786
"Klikněte na <guiseq><gui>Sledování systému</gui><gui>Předvolby</gui></"
 
787
"guiseq>."
 
788
 
 
789
#. (itstool) path: item/p
 
790
#: C/mem-check.page:72 C/process-update-speed.page:44
 
791
msgid "Enter a value for <gui>Update interval in seconds</gui>."
 
792
msgstr "Zadejte hodnotu do <gui>Interval aktualizace v sekundách</gui>."
 
793
 
 
794
#. (itstool) path: section/title
 
795
#: C/mem-check.page:77
 
796
msgid "Which processes are using the most memory?"
 
797
msgstr "Který proces využívá nejvíce paměti?"
 
798
 
 
799
#. (itstool) path: section/p
 
800
#: C/mem-check.page:79
 
801
msgid "To check which processes are using the most memory:"
 
802
msgstr "Když chcete vědět, který proces využívá nejvíce paměti:"
 
803
 
 
804
#. (itstool) path: item/p
 
805
#: C/mem-check.page:83 C/memory-map-use.page:53 C/process-identify-hog.page:40
 
806
#: C/solaris-mode.page:44
 
807
msgid "Click the <gui>Processes</gui> tab."
 
808
msgstr "Klikněte na kartu <gui>Procesy</gui>."
 
809
 
 
810
#. (itstool) path: item/p
 
811
#: C/mem-check.page:86
 
812
msgid ""
 
813
"Click the <gui>Memory</gui> column header to sort the processes according to "
 
814
"memory use."
 
815
msgstr ""
 
816
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>Paměť</gui>, aby se procesy seřadily podle "
 
817
"množství použité paměti."
 
818
 
 
819
#. (itstool) path: note/p
 
820
#: C/mem-check.page:89
 
821
msgid ""
 
822
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 
823
"reverse it. If the arrow points up, the processes using the most memory "
 
824
"appear at the top of the list."
 
825
msgstr ""
 
826
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím směr otočíte. "
 
827
"Když šipka ukazuje nahoru, procesy využívající nejvíce paměti se objeví v "
 
828
"horní části seznamu."
 
829
 
 
830
#. (itstool) path: info/desc
 
831
#: C/mem-swap.page:23
 
832
msgid ""
 
833
"Swap memory allows your computer to run more applications at the same time "
 
834
"than will fit into the system memory (RAM)."
 
835
msgstr ""
 
836
"Odkládací prostor umožňuje vašemu počítači spouštět naráz víc aplikací, než "
 
837
"kolik se vleze do operační paměti (RAM)."
 
838
 
 
839
#. (itstool) path: page/title
 
840
#: C/mem-swap.page:27
 
841
msgid "What is \"swap\" memory?"
 
842
msgstr "Co je to „odkládací“ paměť?"
 
843
 
 
844
#. (itstool) path: page/p
 
845
#: C/mem-swap.page:35
 
846
msgid ""
 
847
"Swap memory or <em>swap space</em> is the on-disk component of the virtual "
 
848
"memory system. It is pre-configured as a <em>swap partition</em> or a "
 
849
"<em>swap file</em> when Linux is first installed, but can also be added "
 
850
"later."
 
851
msgstr ""
 
852
"<em>Odkládací prostor</em> je disková část virtuálního paměťového systému. "
 
853
"Bývá přednastavena jako <em>odkládací oddíl</em> nebo <em>odkládací soubor</"
 
854
"em> při prvotní instalaci Linuxu, ale je možné ji přidat i později."
 
855
 
 
856
#. (itstool) path: note/p
 
857
#: C/mem-swap.page:41
 
858
msgid ""
 
859
"Disk access is <em>very</em> slow compared to memory access. The system runs "
 
860
"more slowly if there is excessive swapping, or <em>thrashing</em>, when the "
 
861
"system is unable to find enough free memory. In this situation the only "
 
862
"solution is to add more RAM."
 
863
msgstr ""
 
864
"Přístup na disk je ve srovnání s přístupem do paměti <em>velmi</em> pomalý. "
 
865
"Když systém masivně odkládá obsah paměti na disk, běží vše mnohem pomaleji "
 
866
"nebo pokud není schopen najít dostatek volné paměti, může jej to téměř "
 
867
"vyřadit z provozu. V takovém případě je jediným řešením přidat další RAM."
 
868
 
 
869
#. (itstool) path: page/p
 
870
#: C/mem-swap.page:47
 
871
msgid ""
 
872
"To see whether swapping, or <em>paging</em>, has become a performance issue:"
 
873
msgstr ""
 
874
"Když chcete vidět, jestli odkládání nebo <em>stránkování</em> přináší "
 
875
"výkonostní problémy:"
 
876
 
 
877
#. (itstool) path: item/p
 
878
#: C/mem-swap.page:55
 
879
msgid ""
 
880
"The <gui>Memory and Swap History</gui> graph shows memory and swap use as "
 
881
"percentages."
 
882
msgstr ""
 
883
"Použijte graf s <gui>Historií použití paměti a odkládacího prostoru</gui>, "
 
884
"který zobrazuje procentuální využití paměti a odkládacího prostoru."
 
885
 
 
886
#. (itstool) path: info/desc
 
887
#: C/memory-map-use.page:24
 
888
msgid "View the memory map of a process."
 
889
msgstr "Jak zobrazit mapu paměti používané procesem."
 
890
 
 
891
#. (itstool) path: page/title
 
892
#: C/memory-map-use.page:27
 
893
msgid "Using memory maps"
 
894
msgstr "Používání map paměti"
 
895
 
 
896
#. (itstool) path: page/p
 
897
#: C/memory-map-use.page:34
 
898
msgid ""
 
899
"<gui>Virtual memory</gui> is a representation of the combined <gui>physical "
 
900
"memory</gui> and <link xref=\"mem-swap\">swap space</link> in a system. It "
 
901
"enables running processes to access <em>more</em> than the existing physical "
 
902
"memory by <gui>mapping</gui> locations in physical memory to files on disk. "
 
903
"When the system needs more pages of memory than are available, some of the "
 
904
"existing pages will be <em>paged out</em> or written to the swap space."
 
905
msgstr ""
 
906
"<gui>Virtuální paměť</gui> představuje kombinaci <gui>fyzické paměti</gui> a "
 
907
"<link xref=\"mem-swap\">odkládacího prostoru</link> v systému. Umožňuje "
 
908
"běžícím procesům přístup k <em>většímu množství</em> paměti, než fyzicky "
 
909
"existuje, díky <gui>mapování</gui> míst ve fyzické paměti do souborů na "
 
910
"disku. Když operační systém potřebuje více stránek paměti, než je k "
 
911
"dispozici, jsou některé stávající stránky <em>odhozeny</em> nebo zapsány do "
 
912
"odkládacího prostoru."
 
913
 
 
914
#. (itstool) path: page/p
 
915
#: C/memory-map-use.page:42
 
916
msgid ""
 
917
"The <gui>memory map</gui> displays the total virtual memory use of the "
 
918
"process, and can be used to determine the memory cost of running a single or "
 
919
"multiple instances of the program, to ensure the use of the correct shared "
 
920
"libraries, to see the results of adjusting various performance tuning "
 
921
"parameters the program may have, or to diagnose issues such as memory leaks."
 
922
msgstr ""
 
923
"<gui>Mapa paměti</gui> zobrazuje celkovou virtuální pamět použitou procesem "
 
924
"a může být využita k určení nároků na paměť při běhu jedné nebo více "
 
925
"instancí programu, abyste se ujistili o využití správných sdílených "
 
926
"knihoven, abyste viděli výsledky různých vylaďovacích parametrů, které "
 
927
"program má nebo abyste diagnostikovali problémy typu uniků paměti."
 
928
 
 
929
#. (itstool) path: page/p
 
930
#: C/memory-map-use.page:49
 
931
msgid ""
 
932
"To display the <link xref=\"memory-map-what\">memory map</link> of a process:"
 
933
msgstr ""
 
934
"Když chcete zobrazit <link xref=\"memory-map-what\">mapu paměti</link> "
 
935
"procesu:"
 
936
 
 
937
#. (itstool) path: item/p
 
938
#: C/memory-map-use.page:54
 
939
msgid "Right click the desired process in the <gui>process list</gui>."
 
940
msgstr "Klikněte v <gui>seznamu procesů</gui> na požadovaný proces."
 
941
 
 
942
#. (itstool) path: item/p
 
943
#: C/memory-map-use.page:55
 
944
msgid "Click <gui>Memory Maps</gui>."
 
945
msgstr "Klikněte na <gui>Mapa paměti</gui>."
 
946
 
 
947
#. (itstool) path: section/title
 
948
#: C/memory-map-use.page:59
 
949
msgid "Reading the memory map"
 
950
msgstr "Čtení mapy paměti"
 
951
 
 
952
#. (itstool) path: item/p
 
953
#: C/memory-map-use.page:63
 
954
msgid "Addresses are diplayed in hexadecimal (base 16)."
 
955
msgstr "Adresy jsou zobrazeny v šestnáctkové (hexadecimální) soustavě."
 
956
 
 
957
#. (itstool) path: item/p
 
958
#: C/memory-map-use.page:66
 
959
msgid "Sizes are displayed in <link xref=\"units\">IEC binary prefixes</link>."
 
960
msgstr ""
 
961
"Velikost je zobrazena pomocí <link xref=\"units\">binárních předpon IEC</"
 
962
"link>."
 
963
 
 
964
#. (itstool) path: item/p
 
965
#: C/memory-map-use.page:70
 
966
msgid ""
 
967
"At runtime the process can allocate more memory dynamically into an area "
 
968
"called the <em>heap</em>, and store arguments and variables into another "
 
969
"area called the <em>stack</em>."
 
970
msgstr ""
 
971
"Za běhu může proces dostat přiděleno dynamicky více paměti do oblasti "
 
972
"nazývané <em>halda</em> a ukládat argumenty a proměnné do další oblasti "
 
973
"nazývané <em>zásobník</em>."
 
974
 
 
975
#. (itstool) path: item/p
 
976
#: C/memory-map-use.page:75
 
977
msgid ""
 
978
"The program itself and each of the shared libraries has three entries each, "
 
979
"one for the read-execute text segment, one for the read-write data segment "
 
980
"and one for a read-only data segment. Both data segments need to be paged "
 
981
"out at swap time."
 
982
msgstr ""
 
983
"Program sám o sobě a každá ze sdílených knihoven mají po třech záznamech. "
 
984
"Jeden pro kódový segment s právem číst-spouštět, jeden pro datový segment s "
 
985
"právem číst-zapisovat a jeden pro datový segment jen pro čtení. Oba datové "
 
986
"segmenty mohou být, když jsou odloženy na disk, odhozeny."
 
987
 
 
988
#. (itstool) path: table/title
 
989
#: C/memory-map-use.page:83
 
990
msgid "Properties"
 
991
msgstr "Vlastnosti"
 
992
 
 
993
#. (itstool) path: td/p
 
994
#: C/memory-map-use.page:85
 
995
msgid "Filename"
 
996
msgstr "Název souboru"
 
997
 
 
998
#. (itstool) path: td/p
 
999
#: C/memory-map-use.page:86
 
1000
msgid ""
 
1001
"The location of a shared library that is currently used by the process. If "
 
1002
"this field is blank, the memory information in this row describes memory "
 
1003
"that is owned by the process whose name is displayed above the memory-map "
 
1004
"table."
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Umístění sdílené knihovny, která je právě používána procesem. Pokud je toto "
 
1007
"pole prázdné, popisuje informace v tomto řádku paměť, která je vlastněna "
 
1008
"procesem, jehož název je uveden nad tabulkou s mapou paměti."
 
1009
 
 
1010
#. (itstool) path: td/p
 
1011
#: C/memory-map-use.page:92
 
1012
msgid "VM Start"
 
1013
msgstr "Začátek VP"
 
1014
 
 
1015
#. (itstool) path: td/p
 
1016
#: C/memory-map-use.page:93
 
1017
msgid ""
 
1018
"The address at which the memory segment begins. VM Start, VM End and VM "
 
1019
"Offset together specify the location on disk to which the shared library is "
 
1020
"mapped."
 
1021
msgstr ""
 
1022
"Adresa, na které paměťový segment začíná. Dohromady s Konec VP a Posun VP "
 
1023
"určuje umístění na disku, do kterého je sdílená knihovna mapována."
 
1024
 
 
1025
#. (itstool) path: td/p
 
1026
#: C/memory-map-use.page:98
 
1027
msgid "VM End"
 
1028
msgstr "Konec VP"
 
1029
 
 
1030
#. (itstool) path: td/p
 
1031
#: C/memory-map-use.page:99
 
1032
msgid "The address at which the memory segment ends."
 
1033
msgstr "Adresa, na které paměťový segment končí."
 
1034
 
 
1035
#. (itstool) path: td/p
 
1036
#: C/memory-map-use.page:102
 
1037
msgid "VM Size"
 
1038
msgstr "Velikost VP"
 
1039
 
 
1040
#. (itstool) path: td/p
 
1041
#: C/memory-map-use.page:103
 
1042
msgid "The size of the memory segment."
 
1043
msgstr "Velikost paměťového segmentu."
 
1044
 
 
1045
#. (itstool) path: td/p
 
1046
#: C/memory-map-use.page:106
 
1047
msgid "Flags"
 
1048
msgstr "Příznaky"
 
1049
 
 
1050
#. (itstool) path: td/p
 
1051
#: C/memory-map-use.page:107
 
1052
msgid ""
 
1053
"The following flags describe the different types of memory-segment access "
 
1054
"that the process can have:"
 
1055
msgstr ""
 
1056
"Následující příznaky popisují různé typy přístupu k paměťového segmentu, "
 
1057
"které může proces mít:"
 
1058
 
 
1059
#. (itstool) path: item/title
 
1060
#: C/memory-map-use.page:111
 
1061
msgid "<gui>p</gui>"
 
1062
msgstr "<gui>p</gui>"
 
1063
 
 
1064
#. (itstool) path: item/p
 
1065
#: C/memory-map-use.page:112
 
1066
msgid ""
 
1067
"The memory segment is private to the process, and is not accessible to other "
 
1068
"processes."
 
1069
msgstr ""
 
1070
"Paměťový segment je pro proces soukromý a pro žádný jiný proces není "
 
1071
"přístupný."
 
1072
 
 
1073
#. (itstool) path: item/title
 
1074
#: C/memory-map-use.page:116
 
1075
msgid "<gui>r</gui>"
 
1076
msgstr "<gui>r</gui>"
 
1077
 
 
1078
#. (itstool) path: item/p
 
1079
#: C/memory-map-use.page:117
 
1080
msgid "The process has permission to read from the memory segment."
 
1081
msgstr "Proces má oprávnění z paměťového segmentu číst."
 
1082
 
 
1083
#. (itstool) path: item/title
 
1084
#: C/memory-map-use.page:120
 
1085
msgid "<gui>s</gui>"
 
1086
msgstr "<gui>s</gui>"
 
1087
 
 
1088
#. (itstool) path: item/p
 
1089
#: C/memory-map-use.page:121
 
1090
msgid "The memory segment is shared with other processes."
 
1091
msgstr "Paměťový segment je sdílený s jinými procesy."
 
1092
 
 
1093
#. (itstool) path: item/title
 
1094
#: C/memory-map-use.page:124
 
1095
msgid "<gui>w</gui>"
 
1096
msgstr "<gui>w</gui>"
 
1097
 
 
1098
#. (itstool) path: item/p
 
1099
#: C/memory-map-use.page:125
 
1100
msgid "The process has permission to write into the memory segment."
 
1101
msgstr "Proces má oprávnění do paměťového segmentu zapisovat."
 
1102
 
 
1103
#. (itstool) path: item/title
 
1104
#: C/memory-map-use.page:128
 
1105
msgid "<gui>x</gui>"
 
1106
msgstr "<gui>x</gui>"
 
1107
 
 
1108
#. (itstool) path: item/p
 
1109
#: C/memory-map-use.page:129
 
1110
msgid ""
 
1111
"The process has permission to execute instructions that are contained within "
 
1112
"the memory segment."
 
1113
msgstr ""
 
1114
"Proces má oprávnění provádět strojové instrukce, které jsou v paměťovém "
 
1115
"segmentu obsaženy."
 
1116
 
 
1117
#. (itstool) path: td/p
 
1118
#: C/memory-map-use.page:136
 
1119
msgid "VM Offset"
 
1120
msgstr "Posun VP"
 
1121
 
 
1122
#. (itstool) path: td/p
 
1123
#: C/memory-map-use.page:137
 
1124
msgid ""
 
1125
"The location of the address within the memory segment, measured from VM "
 
1126
"Start."
 
1127
msgstr "Místo adresy v rámci paměťového segmentu, měřeno od začátku VP."
 
1128
 
 
1129
#. (itstool) path: td/p
 
1130
#: C/memory-map-use.page:141
 
1131
msgid "Private, Shared, Clean, Dirty"
 
1132
msgstr "Soukromá, sdílená, čistá, špinavá"
 
1133
 
 
1134
#. (itstool) path: item/p
 
1135
#: C/memory-map-use.page:148
 
1136
msgid "<em>private</em> pages are accessed by one process"
 
1137
msgstr "<em>Soukromé</em> stránky jsou přístupné jen pro jeden proces"
 
1138
 
 
1139
#. (itstool) path: item/p
 
1140
#: C/memory-map-use.page:150
 
1141
msgid "<em>shared</em> pages can be accessed by more than one process"
 
1142
msgstr "<em>Sdílené</em> stránky jsou přístupné více než jednomu procesu"
 
1143
 
 
1144
#. (itstool) path: item/p
 
1145
#: C/memory-map-use.page:152
 
1146
msgid ""
 
1147
"<em>clean</em> pages have not yet been modified while in memory and can be "
 
1148
"discarded when designated to be swapped out"
 
1149
msgstr ""
 
1150
"<em>Čisté</em> stránky nebyly za dobu, co jsou v paměti, změněny a mohou být "
 
1151
"zahozeny, když jsou navrženy k odložení"
 
1152
 
 
1153
#. (itstool) path: item/p
 
1154
#: C/memory-map-use.page:155
 
1155
msgid ""
 
1156
"<em>dirty</em> pages have been modified while in memory and must be written "
 
1157
"to disk when designated to be swapped out"
 
1158
msgstr ""
 
1159
"<em>Šipnavé</em> stránky byly za dobu, co jsou v paměti, změněny a musí být "
 
1160
"zapsány na disk, když jsou navrženy k odložení"
 
1161
 
 
1162
#. (itstool) path: td/p
 
1163
#: C/memory-map-use.page:160
 
1164
msgid "Device"
 
1165
msgstr "Zařízení"
 
1166
 
 
1167
#. (itstool) path: td/p
 
1168
#: C/memory-map-use.page:161
 
1169
msgid ""
 
1170
"The major and minor numbers of the device on which the shared library "
 
1171
"filename is located. Together these specify a partition on the system."
 
1172
msgstr ""
 
1173
"Hlavní a vedlejší číslo zařízení, na kterém se nachází název souboru se "
 
1174
"sdílenou knihovnou. Obě čísla dohromady určují oddíl v systému."
 
1175
 
 
1176
#. (itstool) path: td/p
 
1177
#: C/memory-map-use.page:166
 
1178
msgid "Inode"
 
1179
msgstr "Inode"
 
1180
 
 
1181
#. (itstool) path: td/p
 
1182
#: C/memory-map-use.page:167
 
1183
msgid ""
 
1184
"The inode on the device from which the shared library location is loaded "
 
1185
"into memory. An inode is the structure the filesystem uses to store a file, "
 
1186
"and the number assigned to it is unique."
 
1187
msgstr ""
 
1188
"Inod na zařízení, ze kterého byla sdílená knihovna načtena do paměti. Inod "
 
1189
"je struktura souborového systému, která se používá k uchování souboru a "
 
1190
"číslo, která má přiřazené, je jedinečné."
 
1191
 
 
1192
#. (itstool) path: info/desc
 
1193
#: C/net-bits.page:22
 
1194
msgid "Choose the units to display your network speed."
 
1195
msgstr "Jak zvolit jednotky pro zobrazení rychlosti sítě."
 
1196
 
 
1197
#. (itstool) path: page/title
 
1198
#: C/net-bits.page:25
 
1199
msgid "Show the network speed in bits instead of bytes per second"
 
1200
msgstr "Zobrazení rychlosti sítě v bitech namísto bajtech za sekundu"
 
1201
 
 
1202
#. (itstool) path: page/p
 
1203
#: C/net-bits.page:32
 
1204
msgid ""
 
1205
"Network speed is often shown in bits per second, rather than bytes per "
 
1206
"second. This is called the <em>bit rate</em>, or <em>data rate</em>."
 
1207
msgstr ""
 
1208
"Rychlost sítě se často zobrazuje v bitech za sekundu, spíše než v bajtech za "
 
1209
"sekundu. Nazývá se to <em>bitový tok</em> nebo <em>datový tok</em>."
 
1210
 
 
1211
#. (itstool) path: page/p
 
1212
#: C/net-bits.page:35
 
1213
msgid "To display the network speed in bits:"
 
1214
msgstr "Když chcete zobrazovat rychlost sítě v bitech:"
 
1215
 
 
1216
#. (itstool) path: item/p
 
1217
#: C/net-bits.page:42
 
1218
msgid "Select <gui>Show network speed in bits</gui>."
 
1219
msgstr "Vyberte <gui>Zobrazovat rychlost sítě v bitech</gui>."
 
1220
 
 
1221
#. (itstool) path: info/desc
 
1222
#: C/process-explain.page:22
 
1223
msgid "A process can be manipulated from the process list."
 
1224
msgstr "Jak pracovat s procesem v seznamu procesů."
 
1225
 
 
1226
#. (itstool) path: page/title
 
1227
#: C/process-explain.page:25
 
1228
msgid "What is a process?"
 
1229
msgstr "Co je to proces?"
 
1230
 
 
1231
#. (itstool) path: page/p
 
1232
#: C/process-explain.page:34
 
1233
msgid ""
 
1234
"A <gui>process</gui> is a program or application being executed by the "
 
1235
"system. When an application is launched, the system assigns a unique process "
 
1236
"ID (PID), and its instructions and data are loaded into memory."
 
1237
msgstr ""
 
1238
"<gui>Proces</gui> je program nebo aplikace spuštěná systémem. Při spuštění "
 
1239
"je aplikaci systémem přiřazeno jedinečné ID procesu (PID) a jeho instrukce a "
 
1240
"data jsou načteny do paměti."
 
1241
 
 
1242
#. (itstool) path: page/p
 
1243
#: C/process-explain.page:38
 
1244
msgid ""
 
1245
"The <gui>Processes</gui> tab displays information on processes, and allows "
 
1246
"you to <gui>Stop</gui>, <gui>Continue</gui>, <gui>End</gui>, <gui>Kill</"
 
1247
"gui>, or change the priority of a process. If you choose to display <gui>All "
 
1248
"Processes</gui>, the process list will include <em>system processes</em>, "
 
1249
"which run in the background providing various services that keep a computer "
 
1250
"running."
 
1251
msgstr ""
 
1252
"Karta <gui>Procesy</gui> zobrazuje informace o procesech a umožňuje "
 
1253
"<gui>Zastavit</gui>, <gui>Pokračovat</gui>, <gui>Ukončit</gui> a <gui>Zabít</"
 
1254
"gui> proces nebo změnit jeho prioritu. Když zvolíte k zobrazení <gui>Všechny "
 
1255
"procesy</gui>, bude seznam obsahovat i <em>systémové procesy</em>, které "
 
1256
"běží na pozací a poskytují různé služby udržující počítač v chodu."
 
1257
 
 
1258
#. (itstool) path: info/desc
 
1259
#: C/process-files.page:16
 
1260
msgid "View files being accessed by processes."
 
1261
msgstr "Jak zobrazit soubory, ke kterým proces přistupuje."
 
1262
 
 
1263
#. (itstool) path: page/title
 
1264
#: C/process-files.page:19
 
1265
msgid "List which files a process has open"
 
1266
msgstr "Vypsání souborů, které má proces otevřeny"
 
1267
 
 
1268
#. (itstool) path: page/p
 
1269
#: C/process-files.page:21
 
1270
msgid ""
 
1271
"Processes sometimes need to keep files open. They could be files that you "
 
1272
"are viewing or editing, or temporary or system files that the process needs "
 
1273
"to work properly."
 
1274
msgstr ""
 
1275
"Někdy procesy potřebují držet soubor trvale otevřený. Mohou to být soubory, "
 
1276
"které jsou zobrazeny nebo upravovány nebo dočasné či systémové soubory, "
 
1277
"které proces potřebuje, aby mohl správně fungovat."
 
1278
 
 
1279
#. (itstool) path: page/p
 
1280
#: C/process-files.page:23
 
1281
msgid "To see which files a process has open:"
 
1282
msgstr "Když chcete vidět, které soubory má proces otevřeny:"
 
1283
 
 
1284
#. (itstool) path: item/p
 
1285
#: C/process-files.page:25
 
1286
msgid ""
 
1287
"Find the process in the <gui>Processes</gui> tab and click once to select it."
 
1288
msgstr "Najděte proces na kartě <gui>Procesy</gui> a kliknutím jej vyberte."
 
1289
 
 
1290
#. (itstool) path: item/p
 
1291
#: C/process-files.page:26
 
1292
msgid "Right-click the process and select <gui>Open Files</gui>."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a zvolte <gui>Otevřené soubory</gui>"
 
1295
 
 
1296
#. (itstool) path: page/p
 
1297
#: C/process-files.page:29
 
1298
msgid ""
 
1299
"In the list of open files that appears, you might find some special files "
 
1300
"called <em>sockets</em>. These are actually a way for processes to "
 
1301
"communicate with one another, and are not normal files that you can view or "
 
1302
"edit."
 
1303
msgstr ""
 
1304
"V seznamu otevřených souborů, který se objeví, můžete najít sepciální "
 
1305
"soubory nazývané <em>sokety</em>. Ve skutečnosti jde o způsob komunikace "
 
1306
"mezi procesy navzájem a ne o normální soubory, takže je nemůžete zobrazit "
 
1307
"nebo upravit."
 
1308
 
 
1309
#. (itstool) path: info/desc
 
1310
#: C/process-identify-file.page:22
 
1311
msgid "Search for a file that's open to display which process is using it."
 
1312
msgstr "Jak vyhledat k otevřenému souboru, který proces jej používá."
 
1313
 
 
1314
#. (itstool) path: page/title
 
1315
#: C/process-identify-file.page:25
 
1316
msgid "Find which program is using a specific file"
 
1317
msgstr "Vyhledání, který program používá konkrétní soubor"
 
1318
 
 
1319
#. (itstool) path: page/p
 
1320
#: C/process-identify-file.page:33
 
1321
msgid ""
 
1322
"Sometimes an error message will tell you a device (like the sound device or "
 
1323
"the DVD ROM) is busy, or the file you want to edit is in use. To find the "
 
1324
"process or processes responsible:"
 
1325
msgstr ""
 
1326
"Někdy se může vyskytnou chybová zpráva, která vám sděluje, že zařízení (jako "
 
1327
"zvukové zařízení nebo DVD-ROM) je zaneprázdněné nebo že soubor, který chcete "
 
1328
"upravit, je právě používán. Pokud chcete najít proces či procesy, které jsou "
 
1329
"za to zodpovědné:"
 
1330
 
 
1331
#. (itstool) path: item/p
 
1332
#: C/process-identify-file.page:41
 
1333
msgid "Click <gui>Search for Open Files</gui>."
 
1334
msgstr "Klikněte na <gui>Hledat otevřené soubory</gui>."
 
1335
 
 
1336
#. (itstool) path: item/p
 
1337
#: C/process-identify-file.page:43
 
1338
msgid ""
 
1339
"Enter a filename or part of a filename. This could be <file>/dev/snd</file> "
 
1340
"for the sound device or <file>/media/cdrom</file> for the DVD ROM."
 
1341
msgstr ""
 
1342
"Zadejte název souboru nebo aspoň část názvu. Může to být třeba <file>/dev/"
 
1343
"snd</file> pro zvukové zařízení nebo <file>/media/cdrom</file> pro DVD-ROM."
 
1344
 
 
1345
#. (itstool) path: item/p
 
1346
#: C/process-identify-file.page:47
 
1347
msgid "Click <gui>Find</gui>."
 
1348
msgstr "Klikněte na <gui>Hledat</gui>."
 
1349
 
 
1350
#. (itstool) path: page/p
 
1351
#: C/process-identify-file.page:51
 
1352
msgid ""
 
1353
"This will display a list of running processes that are currently accessing "
 
1354
"the file or files that match the search. Quitting the program should allow "
 
1355
"you to access the device or edit the file."
 
1356
msgstr ""
 
1357
"Tím se zobrazí seznam běžících procesů, které aktuálně přistupují k souboru "
 
1358
"či souborům, které vyhovují hledání. Ukončení programu by vám mělo "
 
1359
"zpřístupnit zařízení nebo možnost editovat soubor."
 
1360
 
 
1361
#. (itstool) path: info/desc
 
1362
#: C/process-identify-hog.page:22
 
1363
msgid ""
 
1364
"Sort the list of processes by <gui>% CPU</gui> to see which application is "
 
1365
"using up the computer's resources."
 
1366
msgstr ""
 
1367
"Jak seřadit procesy podle <gui>% CPU</gui>, abyste viděli, která aplikace "
 
1368
"spotřebovává prostředky počítače."
 
1369
 
 
1370
#. (itstool) path: page/title
 
1371
#: C/process-identify-hog.page:26
 
1372
msgid "Which program is making the computer run slowly?"
 
1373
msgstr "Který program způsobuje zpomalení počítače?"
 
1374
 
 
1375
#. (itstool) path: page/p
 
1376
#: C/process-identify-hog.page:35
 
1377
msgid ""
 
1378
"A program that is using more than its share of the CPU may slow down the "
 
1379
"whole computer. To find which process could be doing this:"
 
1380
msgstr ""
 
1381
"Program, který využívá CPU více, než je jeho spravedlivý podíl, může "
 
1382
"zpomalit celý počítač. Abyste našli, který proces to dělá:"
 
1383
 
 
1384
#. (itstool) path: item/p
 
1385
#: C/process-identify-hog.page:43
 
1386
msgid ""
 
1387
"Click the <gui>% CPU</gui> column header to sort the processes according to "
 
1388
"CPU use."
 
1389
msgstr ""
 
1390
"Klikněte na záhlaví sloupce <gui>% CPU</gui>, aby se procesy seřadily podle "
 
1391
"využití CPU."
 
1392
 
 
1393
#. (itstool) path: note/p
 
1394
#: C/process-identify-hog.page:46
 
1395
msgid ""
 
1396
"The arrow in the column header shows the sort direction; click again to "
 
1397
"reverse it. The arrow should point up."
 
1398
msgstr ""
 
1399
"Šipka v záhlaví sloupce ukazuje směr řazení. Novým kliknutím obrátíte její "
 
1400
"směr. Potřebujete, aby ukazovala nahoru."
 
1401
 
 
1402
#. (itstool) path: page/p
 
1403
#: C/process-identify-hog.page:52
 
1404
msgid ""
 
1405
"The processes at the top of the list are using the highest percentage CPU. "
 
1406
"Once you identify which one might be using more resources than it should, "
 
1407
"you can decide whether to close the program itself, or close other programs "
 
1408
"to try to reduce the CPU load."
 
1409
msgstr ""
 
1410
"Procesy v horní části seznamu používají největší procentuální podíl CPU. "
 
1411
"Jakmile zjistíte, který z nich využívá více prostředků, než by měl, můžete "
 
1412
"se rozhodnout, jestli jej zavřít, případně zavřít některé jiné programy, "
 
1413
"abyste snížili zátěž CPU."
 
1414
 
 
1415
#. (itstool) path: note/p
 
1416
#: C/process-identify-hog.page:58
 
1417
msgid ""
 
1418
"A process that has hung or crashed might use 100% CPU. If this happens you "
 
1419
"may need to <link xref=\"process-kill\">kill</link> the process."
 
1420
msgstr ""
 
1421
"Procesy, které zatuhly nebo se zhroutily, mohou využívat 100 % CPU. Pokud "
 
1422
"taková situace nastane, možná budete chtít proces <link xref=\"process-kill"
 
1423
"\">zabít</link>."
 
1424
 
 
1425
#. (itstool) path: info/desc
 
1426
#: C/process-kill.page:17
 
1427
msgid "If a program stops working or freezes, you can force it to close."
 
1428
msgstr "Jak násilně zavřít program, který přestal pracovat nebo zamrzl."
 
1429
 
 
1430
#. (itstool) path: page/title
 
1431
#: C/process-kill.page:21
 
1432
msgid "Kill (close) a program immediately"
 
1433
msgstr "Okamžité zabití (zavření) programu"
 
1434
 
 
1435
#. (itstool) path: page/p
 
1436
#: C/process-kill.page:23
 
1437
msgid ""
 
1438
"If a program stops working or freezes, you can force it to close (\"kill\" "
 
1439
"it) using <app>System Monitor</app>. Go to the <gui>Processes</gui> tab and "
 
1440
"click to select the process you want to kill. Then, click <gui>End Process</"
 
1441
"gui>."
 
1442
msgstr ""
 
1443
"Když program přestane pracovat nebo zamrzne, můžete jej pomocí "
 
1444
"<app>Sledování systému</app> ukončit násilně (tzv. „zabít“). Přejděte na "
 
1445
"kartu <gui>Procesy</gui> a kliknutím vyberte proces, který chcete zabít. Pak "
 
1446
"klikněte na <gui>Ukončit proces</gui>."
 
1447
 
 
1448
#. (itstool) path: page/p
 
1449
#: C/process-kill.page:25
 
1450
msgid ""
 
1451
"If the process does not close after a few seconds, right-click it and select "
 
1452
"<gui>Kill</gui> from the menu that appears."
 
1453
msgstr ""
 
1454
"V případě, že se proces během pár vteřin nezavře, klikněte na něj pravým "
 
1455
"tlačítkem a v nabídce, která se zobrazí, vyberte <gui>Zabít</gui>."
 
1456
 
 
1457
#. (itstool) path: page/p
 
1458
#: C/process-kill.page:27
 
1459
msgid ""
 
1460
"Using <gui>End Process</gui> tries to close the process properly, giving it "
 
1461
"time to save files and so on, whereas <gui>Kill</gui> forces it to close "
 
1462
"straight away. For some programs, this might mean that you lose unsaved "
 
1463
"files. You should always try <gui>End Process</gui> first."
 
1464
msgstr ""
 
1465
"Při použití <gui>Ukončit proces</gui> se zkusí zavřít proces řádným "
 
1466
"způsobem, aby měl čas na uložení souborů a podobné věci, zatímco když je "
 
1467
"násilně <gui>Zabit</gui>, je zavřen rovnou. U některých programů to znamená, "
 
1468
"že přijdete o neuložené soubory. Proto byste vždy měli nejprve zkusit "
 
1469
"<gui>Ukončit proces</gui>."
 
1470
 
 
1471
#. (itstool) path: info/desc
 
1472
#: C/process-many.page:16
 
1473
msgid "Lots of system processes run automatically in the background"
 
1474
msgstr "Většina systémových procesů běží automaticky na pozadí"
 
1475
 
 
1476
#. (itstool) path: page/title
 
1477
#: C/process-many.page:19
 
1478
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
 
1479
msgstr "Proč jsou v seznamu procesy, které jsem nespustil?"
 
1480
 
 
1481
#. (itstool) path: page/p
 
1482
#: C/process-many.page:21
 
1483
msgid ""
 
1484
"There are usually lots of processes listed under the <gui>Processes</gui> "
 
1485
"tab. Only a few of these will be programs that you started yourself. The "
 
1486
"others are mostly processes that are needed by the operating system to make "
 
1487
"the computer run correctly. These are started automatically when you log in, "
 
1488
"and typically run quietly in the background."
 
1489
msgstr ""
 
1490
"Na kartě <gui>Procesy</gui> je v seznamu obvykle spousta procesů. Ale jen "
 
1491
"pár z nich bývají programy, které jste spustili vy. Ostatní jsou většinou "
 
1492
"procesy, které potřebuje operační systém, aby počítač správně fungoval. Tyto "
 
1493
"procesy jsou spouštěny automaticky při přihlášení a typicky běží tiše na "
 
1494
"pozadí."
 
1495
 
 
1496
#. (itstool) path: info/desc
 
1497
#: C/process-priority-change.page:19
 
1498
msgid ""
 
1499
"Decide whether a process should get a bigger or smaller share of the "
 
1500
"processor's time."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"Jak se rozhodnout, jestli by měl proces dostat větší nebo menší podíl "
 
1503
"procesorového času."
 
1504
 
 
1505
#. (itstool) path: page/title
 
1506
#: C/process-priority-change.page:22
 
1507
msgid "Change the priority of a process"
 
1508
msgstr "Změna priority procesu"
 
1509
 
 
1510
#. (itstool) path: page/p
 
1511
#: C/process-priority-change.page:24
 
1512
msgid ""
 
1513
"You can tell the computer that certain processes should have a higher "
 
1514
"priority than others, and so should be given a bigger share of the available "
 
1515
"computing time. This can make them run faster, but only in certain cases. "
 
1516
"You can also give a process a <em>lower</em> priority if you think it is "
 
1517
"taking up too much processing power."
 
1518
msgstr ""
 
1519
"Můžete počítači říct, že určitý proces by měl mít vyšší prioritu než ostatní "
 
1520
"procesy a díky tomu by měl dostat větší podíl z dostupného výpočetního času. "
 
1521
"Může pak běžet rychleji, ale jen v určitých případech. Můžete také naopak "
 
1522
"procesu přidělit <em>nižší</em> prioritu, pokud si myslíte, že odebírá "
 
1523
"příliš mnoho procesorového výkonu."
 
1524
 
 
1525
#. (itstool) path: item/p
 
1526
#: C/process-priority-change.page:27
 
1527
msgid ""
 
1528
"Go to the <gui>Processes</gui> tab and click on the process you want to have "
 
1529
"a different priority."
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Přejděte na kartu <gui>Procesy</gui> a klikněte na proces, u kterého chcete "
 
1532
"mít jinou prioritu."
 
1533
 
 
1534
#. (itstool) path: item/p
 
1535
#: C/process-priority-change.page:28
 
1536
msgid ""
 
1537
"Right-click the process, and use the <gui>Change Priority</gui> menu to "
 
1538
"assign the process a higher or lower priority."
 
1539
msgstr ""
 
1540
"Klikněte na proces pravým tlačítkem a použijte nabídku <gui>Změnit prioritu</"
 
1541
"gui> k přiřazení vyšší nebo nižší priority procesu."
 
1542
 
 
1543
#. (itstool) path: page/p
 
1544
#: C/process-priority-change.page:31
 
1545
msgid ""
 
1546
"There is typically little need to change process priorities manually. The "
 
1547
"computer will usually do a good job of managing them itself. (The system for "
 
1548
"managing the priority of processes is called <link xref=\"process-priority-"
 
1549
"what\">nice</link>.)"
 
1550
msgstr ""
 
1551
"Běžně bývá málokdy zapotřebí měnit prioritu procesu ručně. Počítač obvykle "
 
1552
"odvádí dobrou práci při jejich správě. (Systém pro správu priority procesů "
 
1553
"se nazývá <link xref=\"process-priority-what\">nice</link>.)"
 
1554
 
 
1555
#. (itstool) path: section/title
 
1556
#: C/process-priority-change.page:35
 
1557
msgid "Does higher priority make a process run faster?"
 
1558
msgstr "Zajistí vyšší priorita, že proces poběží rychleji?"
 
1559
 
 
1560
#. (itstool) path: section/p
 
1561
#: C/process-priority-change.page:37
 
1562
msgid ""
 
1563
"The computer shares its processing time between all of the running "
 
1564
"processes. This is normally shared intelligently, so programs that are doing "
 
1565
"more work automatically get a bigger share of the resources. Most of the "
 
1566
"time, processes will get as much processing time as they need, and so will "
 
1567
"already be running as fast as possible. Changing their priority won't make a "
 
1568
"difference."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Počítač rozděluje procesorový čas mezi všechny běžící procesy. Normálně je "
 
1571
"rozdělován inteligentně tak, aby programy, které dělají více práce, "
 
1572
"dostávaly automaticky větší podíl prostředků. Po většinou dostane proces "
 
1573
"tolik procesorového času, kolik potřebuje, a proto běží tak rychle, jak je "
 
1574
"zapotřebí. Změnou jeho priority neuvidíte žádný rozdíl."
 
1575
 
 
1576
#. (itstool) path: section/p
 
1577
#: C/process-priority-change.page:39
 
1578
msgid ""
 
1579
"If your computer is running several computationally-intensive programs at "
 
1580
"once, however, its processing time may be \"over-subscribed\" (that is, the "
 
1581
"<link xref=\"process-identify-hog\">processor's full capacity</link> will be "
 
1582
"in use). You may notice that other programs run slower than usual because "
 
1583
"there is not enough processing time to share between all of them."
 
1584
msgstr ""
 
1585
"Když na vašem počítači běží několik výpočetně náročných programů naráz, "
 
1586
"může být však jejich procesorový čas „beznadějně rozebraný“ (tj. bude "
 
1587
"využita <link xref=\"process-identify-hog\">plná kapacita procesoru</link>). "
 
1588
"Můžete zaznamenat, že ostatní programy běží pomaleji než je obvyklé, protože "
 
1589
"není dostatek procesorového času na podělení všech."
 
1590
 
 
1591
#. (itstool) path: section/p
 
1592
#: C/process-priority-change.page:41
 
1593
msgid ""
 
1594
"In this case, changing the priority of processes can be helpful. You could "
 
1595
"lower the priority of one of the computationally-intensive processes to free "
 
1596
"up more processing time for other programs. Alternatively, you could "
 
1597
"increase the priority of a process that is more important to you, and that "
 
1598
"you want to run faster."
 
1599
msgstr ""
 
1600
"V takovém případě může změna priority procesu pomoct. Můžete snížit prioritu "
 
1601
"jednomu z výpočetně náročných procesů, abyste uvolnili více procesorového "
 
1602
"času pro jiné programy. Jinou možností je zvýšit prioritu procesu, který je "
 
1603
"pro vás podstatný a chcete, aby běžel rychleji."
 
1604
 
 
1605
#. (itstool) path: info/desc
 
1606
#: C/process-status.page:19
 
1607
msgid "The status of a process can be running, sleeping, stopped, or zombie."
 
1608
msgstr "Stav procesu může být: běží, spí, zastaven nebo zombie"
 
1609
 
 
1610
#. (itstool) path: page/title
 
1611
#: C/process-status.page:22
 
1612
msgid "What do the process statuses mean?"
 
1613
msgstr "Co znamenají stavy procesu?"
 
1614
 
 
1615
#. (itstool) path: page/p
 
1616
#: C/process-status.page:24
 
1617
msgid ""
 
1618
"The status of a process tells you whether it is currently doing something or "
 
1619
"not. There are four statuses that a process can have:"
 
1620
msgstr ""
 
1621
"Stav procesu vám říká, jestli v současnosti něco dělá nebo nikoliv. Existují "
 
1622
"čtyři stavy, ve kterých se může proces nacházet:"
 
1623
 
 
1624
#. (itstool) path: item/title
 
1625
#: C/process-status.page:28
 
1626
msgid "Running"
 
1627
msgstr "Běží"
 
1628
 
 
1629
#. (itstool) path: item/p
 
1630
#: C/process-status.page:29
 
1631
msgid ""
 
1632
"Processes that are currently doing something (for example, a web browser "
 
1633
"loading a web page). Running processes are those that are actively using the "
 
1634
"processor (CPU)."
 
1635
msgstr ""
 
1636
"Procesy, který právě něco dělají (např. webový prohlížeč načítá stránku "
 
1637
"www). Běžící proces je takový, který aktivně využívá procesor (CPU)."
 
1638
 
 
1639
#. (itstool) path: item/title
 
1640
#: C/process-status.page:34
 
1641
msgid "Sleeping"
 
1642
msgstr "Spí"
 
1643
 
 
1644
#. (itstool) path: item/p
 
1645
#: C/process-status.page:35
 
1646
msgid ""
 
1647
"Processes that are not currently doing anything (for example, because they "
 
1648
"are waiting for something to happen). They don't use any of the processor's "
 
1649
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
 
1650
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
 
1651
msgstr ""
 
1652
"Procesy, které zrovna nic nedělají (například proto, že čekají, až něco "
 
1653
"nastane). Nevyužívají žádný procesorový čas, ale stále zabírají místo v "
 
1654
"paměti. Ve chvíli, kdy potřebují něco udělat, probudí se a změní svůj stav "
 
1655
"na <em>běží</em>."
 
1656
 
 
1657
#. (itstool) path: item/title
 
1658
#: C/process-status.page:41
 
1659
msgid "Stopped"
 
1660
msgstr "Zastaven"
 
1661
 
 
1662
#. (itstool) path: item/p
 
1663
#: C/process-status.page:42
 
1664
msgid ""
 
1665
"A <em>stopped</em> process is one that has been put to sleep manually. You "
 
1666
"might want to stop a process temporarily if it is using too much processing "
 
1667
"time, for example."
 
1668
msgstr ""
 
1669
"<em>Zastavený</em> proces je takový, který byl uspán ručně. Například můžete "
 
1670
"chtít proces dočasně uspat, když využívá přiliš mnoho procesorového času."
 
1671
 
 
1672
#. (itstool) path: item/p
 
1673
#: C/process-status.page:45
 
1674
msgid ""
 
1675
"To do this, click the process in the <gui>Processes</gui> tab, then right-"
 
1676
"click it and select <gui>Stop</gui> from the menu that appears. You can wake "
 
1677
"it up again by clicking <gui>Continue</gui> on the same menu."
 
1678
msgstr ""
 
1679
"Když tak chcete učinit, klikněte na proces na kartě <gui>Procesy</gui>, pak "
 
1680
"na něj klikněte pravým tlačítkem a v nabídce, která se objeví, vyberte "
 
1681
"<gui>Zastavit</gui>. Znvou jej probudit můžete kliknutím na <gui>Pokračovat</"
 
1682
"gui> ve stejné nabídce."
 
1683
 
 
1684
#. (itstool) path: item/title
 
1685
#: C/process-status.page:51
 
1686
msgid "Zombie"
 
1687
msgstr "Zombie"
 
1688
 
 
1689
#. (itstool) path: item/p
 
1690
#: C/process-status.page:52
 
1691
msgid ""
 
1692
"A zombie process is one that has finished running and will never start "
 
1693
"again, but is being kept in the list of processes for some reason. This "
 
1694
"usually happens because it was started by another program that needs to know "
 
1695
"if it finished successfully or not, but which has not checked on the process "
 
1696
"yet."
 
1697
msgstr ""
 
1698
"Proces je zombie, když ukončil běh a nebude znovu spuštěn, ale zůstává z "
 
1699
"nějakých důvodů v seznamu procesů. To se obvykle stane, protože byl spuštěn "
 
1700
"jiný program, který potřebuje vědět, jestli úspěšně skončil nebo ne, ale "
 
1701
"který zatím proces nezkontroloval."
 
1702
 
 
1703
#. (itstool) path: item/p
 
1704
#: C/process-status.page:57
 
1705
msgid ""
 
1706
"Zombie processes do not use any memory or processing time, and will "
 
1707
"eventually go away. You do not need to do anything to get rid of them."
 
1708
msgstr ""
 
1709
"Proces, který je zombie, nevyužívá žádnou paměť ani procesorový čas a "
 
1710
"nakonec zmizí. Pro to, abyste se jich zbavili, nemusíte nic dělat."
 
1711
 
 
1712
#. (itstool) path: page/p
 
1713
#: C/process-status.page:62
 
1714
msgid "The majority of processes will either be running or sleeping."
 
1715
msgstr "Většina procesů buď běží nebo spí."
 
1716
 
 
1717
#. (itstool) path: info/desc
 
1718
#: C/process-update-speed.page:22
 
1719
msgid ""
 
1720
"Refresh the information shown in the System Monitor with a longer or shorter "
 
1721
"interval."
 
1722
msgstr ""
 
1723
"Jak aktualizovat informace zobrazované ve Sledování systému v delším nebo "
 
1724
"kratším intervalu."
 
1725
 
 
1726
#. (itstool) path: page/title
 
1727
#: C/process-update-speed.page:26
 
1728
msgid "Make the information update faster or slower"
 
1729
msgstr "Zrychlení nebo zpomalení aktualizace informací"
 
1730
 
 
1731
#. (itstool) path: page/p
 
1732
#: C/process-update-speed.page:35
 
1733
msgid "To change the information refresh speed:"
 
1734
msgstr "Když chcete změnit rychlost, kterou se informace aktualizují:"
 
1735
 
 
1736
#. (itstool) path: item/p
 
1737
#: C/process-update-speed.page:41
 
1738
msgid ""
 
1739
"Click the desired tab (<gui>Processes</gui>, <gui>Resources</gui> or "
 
1740
"<gui>File Systems</gui>)."
 
1741
msgstr ""
 
1742
"Klikněte na požadovanou kartu (<gui>Procesy</gui>, <gui>Prostředky</gui> "
 
1743
"nebo <gui>Souborové systémy</gui>)."
 
1744
 
 
1745
#. (itstool) path: note/p
 
1746
#: C/process-update-speed.page:48
 
1747
msgid ""
 
1748
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
 
1749
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
 
1750
msgstr ""
 
1751
"Nastavení <gui>Intervalu aktualizace</gui> na nižší hodnotu způsobí, že "
 
1752
"<gui>Sledování systému</gui> bude samo o sobě více využívat CPU."
 
1753
 
 
1754
#. (itstool) path: info/desc
 
1755
#: C/solaris-mode.page:22
 
1756
msgid "Use Solaris mode to reflect the number of CPUs"
 
1757
msgstr "Jak použít režim Solaris, aby byl brán v úvahu počet CPU"
 
1758
 
 
1759
#. (itstool) path: page/title
 
1760
#: C/solaris-mode.page:25
 
1761
msgid "What is Solaris mode?"
 
1762
msgstr "Co je to režim Solaris?"
 
1763
 
 
1764
#. (itstool) path: page/p
 
1765
#: C/solaris-mode.page:33
 
1766
msgid ""
 
1767
"In a system that has multiple CPUs or <link xref=\"cpu-multicore\">cores</"
 
1768
"link>, processes can use more than one at the same time. It is possible for "
 
1769
"the <gui>% CPU</gui> column to display values that total greater than 100% "
 
1770
"(i.e. 400% in a 4-CPU system). <gui>Solaris mode</gui> divides the <gui>% "
 
1771
"CPU</gui> for each process by the number of CPUs in the system so that the "
 
1772
"total will be 100%."
 
1773
msgstr ""
 
1774
"V systémech, které mají více procesorů nebo <link xref=\"cpu-multicore"
 
1775
"\">jader</link>, jich může proces využívat i více naráz. Potom může nastati "
 
1776
"situace, kdy je ve sloupci <gui>% CPU</gui> zobrazena hodnota větší než "
 
1777
"100 % (např. 400 % na 4procesorovém systému). V <gui>režimu Solaris</gui> se "
 
1778
"u každého procesu podělí <gui>% CPU</gui> počtem CPU v systému, takže "
 
1779
"celková hodnota nepřesáhne 100 %."
 
1780
 
 
1781
#. (itstool) path: page/p
 
1782
#: C/solaris-mode.page:40
 
1783
msgid "To display the <gui>% CPU</gui> in <gui>Solaris mode</gui>:"
 
1784
msgstr "Když chcete zobrazit <gui>% CPU</gui> v <gui>režimu Solaris</gui>:"
 
1785
 
 
1786
#. (itstool) path: item/p
 
1787
#: C/solaris-mode.page:43
 
1788
msgid "Click <gui>Preferences</gui> in the app menu."
 
1789
msgstr "V nabídce aplikace klikněte na <gui>Předvolby</gui>."
 
1790
 
 
1791
#. (itstool) path: item/p
 
1792
#: C/solaris-mode.page:45
 
1793
msgid "Select <gui>Divide CPU Usage by CPU Count</gui>."
 
1794
msgstr "Vyberte <gui>Dělit vytížení procesoru počtem procesorů</gui>."
 
1795
 
 
1796
#. (itstool) path: note/p
 
1797
#: C/solaris-mode.page:48
 
1798
msgid ""
 
1799
"The term <gui>Solaris mode</gui> derives from Sun's UNIX, compared to the "
 
1800
"Linux default of IRIX mode, named for SGI's UNIX."
 
1801
msgstr ""
 
1802
"Výraz <gui>režim Solaris</gui> pochází z UNIXu od firmy Sun na rozdíl od v "
 
1803
"Linuxu výchozího režimu IRIX pojmenovaného podle UNIXu od firmy SGI."
 
1804
 
 
1805
#. (itstool) path: info/desc
 
1806
#: C/units.page:22
 
1807
msgid "Units of measure for memory and disk space"
 
1808
msgstr "Jednotky pro měření paměti a místa na disku"
 
1809
 
 
1810
#. (itstool) path: page/title
 
1811
#: C/units.page:25
 
1812
msgid "Is GiB the same as GB (gigabyte)?"
 
1813
msgstr "Je GiB to stejné co GB (gigabajt)?"
 
1814
 
 
1815
#. (itstool) path: page/p
 
1816
#: C/units.page:32
 
1817
msgid ""
 
1818
"The memory and disk space statistics are displayed using <em>IEC binary "
 
1819
"prefixes</em>, KiB, MiB, GiB, TiB (for kibi, mebi, gibi and tebi). These are "
 
1820
"intended to distinguish binary reporting of sizes used in System Monitor "
 
1821
"(multiples of 1024) from decimal sizes (multiples of 1000) commonly used, "
 
1822
"for instance, in packaging of hard disks."
 
1823
msgstr ""
 
1824
"Statistiky paměti a místa na disku jsou zobrazovány pomocí <em>binárních "
 
1825
"předpon IEC</em> KiB, MiB, GiB, TiB (pro kibi, mebi, gibi a tebi). Důvodem "
 
1826
"je odlišení binárních velikostí použitých ve Sledování systému (násobky "
 
1827
"1024) od desítkových velikostí (násobky 1000) používaných běžně například na "
 
1828
"obalech pevných disků."
 
1829
 
 
1830
#. (itstool) path: page/p
 
1831
#: C/units.page:38
 
1832
msgid "Typical binary units:"
 
1833
msgstr "Typické binární jednotky:"
 
1834
 
 
1835
#. (itstool) path: item/p
 
1836
#: C/units.page:40
 
1837
msgid "1 KiB = 1024 bytes"
 
1838
msgstr "1 KiB = 1024 bajtů"
 
1839
 
 
1840
#. (itstool) path: item/p
 
1841
#: C/units.page:41
 
1842
msgid "1 MiB = 1048576 bytes"
 
1843
msgstr "1 MiB = 1048576 bajtů"
 
1844
 
 
1845
#. (itstool) path: item/p
 
1846
#: C/units.page:42
 
1847
msgid "1 GiB = 1073741842 bytes"
 
1848
msgstr "1 GiB = 1073741842 bajtů"
 
1849
 
 
1850
#. (itstool) path: page/p
 
1851
#: C/units.page:45
 
1852
msgid ""
 
1853
"An external hard drive, advertised as 1.0 TB (terabytes), would display as "
 
1854
"0.909 TiB (tebibytes)."
 
1855
msgstr ""
 
1856
"Externí disk propagovaný jako 1 TB (terabajt) by byl zobrazen jako 0,909 TiB "
 
1857
"(tetibajtů)"