~noskcaj/ubuntu/vivid/gnome-system-monitor/titlebars

« back to all changes in this revision

Viewing changes to help/fr/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Andreas Henriksson
  • Date: 2014-09-22 19:50:52 UTC
  • mfrom: (1.5.4) (11.1.10 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20140922195052-x72ylsitbhc59e9s
Tags: 3.14.0-1
* New upstream release.
* Upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
3
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-system-monitor package.
4
4
# naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014.
5
5
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014.
 
6
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: gnome-system-monitor master\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2014-03-21 20:44+0000\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 07:35+0100\n"
12
 
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
13
 
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 07:43+0000\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 18:34+0200\n"
 
13
"Last-Translator: Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>\n"
 
14
"Language-Team: français <GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>>\n"
14
15
"Language: fr\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
msgid "translator-credits"
24
25
msgstr ""
25
26
"naybnet <naybnet@gmail.com>, 2014\n"
26
 
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014"
 
27
"Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2014\n"
 
28
"Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2014"
27
29
 
28
30
#. (itstool) path: credit/name
29
31
#: C/commandline.page:11 C/cpu-check.page:15 C/cpu-mem-normal.page:11
202
204
"chart). Change the relevant options by clicking <gui>System Monitor</gui>, "
203
205
"then select <gui>Preferences</gui>, and then the <gui>Resources</gui> tab."
204
206
msgstr ""
205
 
"Vous pouvez également modifier la vitesse de mise à jour du graphique "
 
207
"Vous pouvez également modifier la fréquence de mise à jour du graphique "
206
208
"(l'intervalle de mise à jour) et l'affichage des lignes pour chaque "
207
 
"processeur (par ex. sous forme de graphique empilé). Pour modifier les "
 
209
"processeur (par ex. sous forme de graphique à barres empilées). Pour modifier les "
208
210
"options correspondantes, ouvrez le <gui>Moniteur Système</gui>, puis "
209
211
"<gui>Préférences</gui> et <gui>Ressources</gui>."
210
212
 
269
271
"memory store, called <link xref=\"mem-swap\">swap memory</link>. Hard disks "
270
272
"are much slower than the system memory."
271
273
msgstr ""
272
 
"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela peut beaucoup "
 
274
"Si l'utilisation de la mémoire approche les 100%, cela risque de beaucoup "
273
275
"ralentir l'ordinateur. En effet, l'ordinateur essaye alors d'utiliser votre "
274
 
"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. Cela s'appelle la <link "
275
 
"xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien plus lents "
276
 
"que la mémoire vive du système."
 
276
"disque dur comme stockage temporaire de la mémoire. C'est ce  qu'on appelle "
 
277
"la <link xref=\"mem-swap\">mémoire swap</link>. Les disques durs sont bien "
 
278
"plus lents que la mémoire vive du système."
277
279
 
278
280
#. (itstool) path: page/p
279
281
#: C/cpu-mem-normal.page:29
306
308
"Computers with more processors find it easier to run many programs at the "
307
309
"same time."
308
310
msgstr ""
309
 
"Les ordinateurs avec plus de processeurs ont plus de facilité à faire "
 
311
"Les ordinateurs avec plusieurs processeurs ont plus de facilité à faire "
310
312
"fonctionner de nombreux programmes en même temps."
311
313
 
312
314
#. (itstool) path: page/title
368
370
msgstr ""
369
371
"Chaque périphérique listé dans l'onglet <gui>Systèmes de fichiers</gui> est "
370
372
"un périphérique de stockage (comme un disque dur ou une clé USB) ou une "
371
 
"partition d'un disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir sa capacité "
372
 
"totale, la quantité d'espace utilisée et des informations techniques à "
373
 
"propos du <link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et de "
374
 
"l'<link xref=\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
 
373
"partition de disque. Pour chacun d'eux, vous pouvez voir la capacité totale, "
 
374
"la quantité d'espace utilisée et des informations techniques concernant le "
 
375
"<link xref=\"fs-info\">type de système de fichiers</link> et l'<link xref="
 
376
"\"fs-info\">endroit où il est « monté »</link>."
375
377
 
376
378
#. (itstool) path: page/p
377
379
#: C/fs-device.page:25
382
384
"the computer manufacturer), each partition will be listed separately in the "
383
385
"File Systems list."
384
386
msgstr ""
385
 
"L'espace disque d'un seul disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
 
387
"L'espace disque d'un disque dur physique peut être divisé en plusieurs "
386
388
"parties appelées <em>partitions</em>. Chacune d'entre elles peut être "
387
389
"utilisée comme un disque séparé. Si votre disque dur a été partitionné (peut-"
388
390
"être par vous ou par le constructeur de l'ordinateur), chaque partition est "
446
448
"If you don't have much disk space left, there are a few things you can do to "
447
449
"try and free up some space."
448
450
msgstr ""
449
 
"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez ces quelques "
450
 
"méthodes pour en libérer."
 
451
"Si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque restant, essayez les quelques "
 
452
"méthodes suivantes pour en libérer."
451
453
 
452
454
#. (itstool) path: section/p
453
455
#: C/fs-diskusage.page:33
457
459
"the most space. After deleting some files, you should then empty the "
458
460
"<gui>Trash</gui> to make sure they are fully removed from the computer."
459
461
msgstr ""
460
 
"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application </"
461
 
"app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
 
462
"Supprimez manuellement les fichiers indésirables. Utilisez l'application <app>Analyseur d'utilisation des disques</app> pour savoir quels fichiers et "
462
463
"répertoires prennent le plus d'espace. Après avoir supprimé certains "
463
464
"fichiers, videz la <gui>Corbeille</gui> pour être sûr qu'ils sont "
464
465
"complètement effacés de l'ordinateur."
525
526
"it. For hard disks, it will usually look something like <file>/dev/sda</"
526
527
"file>."
527
528
msgstr ""
528
 
"<gui>Périphérique</gui> liste les noms que le système d'exploitation a "
529
 
"attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à l'ordinateur "
530
 
"possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, utilisée pour "
531
 
"l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/dev/sda</file>."
 
529
"<gui>Périphérique</gui> donne la liste des noms que le système "
 
530
"d'exploitation a attribué aux disques. Chaque composant informatique relié à "
 
531
"l'ordinateur possède une entrée dans le répertoire <file>/dev</file>, "
 
532
"utilisée pour l'identifier. Pour les disques durs, cela ressemble à <file>/"
 
533
"dev/sda</file>."
532
534
 
533
535
#. (itstool) path: item/p
534
536
#: C/fs-info.page:31
546
548
"<em>monté</em>. Le montage est le terme technique qui désigne la connexion "
547
549
"d'un disque ou d'une partition permettant de l'utiliser. Même si un disque "
548
550
"est branché physiquement à l'ordinateur, l'accès aux fichiers qu'il contient "
549
 
"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Par exemple, si le <gui>Répertoire</"
550
 
"gui> est affiché comme </gui>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux "
551
 
"fichiers en allant dans le répertoire <file>/media/disk</file> de votre "
552
 
"ordinateur."
 
551
"n'est pas possible s'il n'est pas monté. Quand un disque est monté, il est "
 
552
"lié à un dossier par lequel il est possible d'accéder aux fichiers du "
 
553
"disque. Par exemple, si dans <gui>Répertoire</gui> figure <file>/media/disk</file>, vous pouvez accéder aux fichiers en allant dans le répertoire <file>/"
 
554
"media/disk</file> de votre ordinateur."
553
555
 
554
556
#. (itstool) path: item/p
555
557
#: C/fs-info.page:35
587
589
"important number to look at is the Available column, as this tells you how "
588
590
"much disk space you can actually use."
589
591
msgstr ""
590
 
"La somme des espaces utilisé et disponible n'est pas forcément égale à "
591
 
"l'espace total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
 
592
"La somme de Disponible et Utilisé n'est pas forcément égale à l'espace "
 
593
"total. Ceci parce que de l'espace disque peut être réservé pour une "
592
594
"utilisation par le système. La colonne importante à regarder est l'espace "
593
 
"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez actuellement "
 
595
"disponible, qui indique combien d'espace disque vous pouvez réellement "
594
596
"utiliser."
595
597
 
596
598
#. (itstool) path: page/p
660
662
msgstr ""
661
663
"La plupart des éléments de la liste sont des systèmes de fichiers "
662
664
"« virtuels ». Ce ne sont pas de vrais disques ou partitions mais des couches "
663
 
"d'abstractions commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
 
665
"d'abstraction commodes utilisées par le système d'exploitation pour des "
664
666
"usages divers tels que la gestion des périphériques matériels ou le stockage "
665
667
"des fichiers temporaires. Le système les gère automatiquement, il est donc "
666
668
"rare d'avoir besoin de les examiner vous-même."
785
787
"time, with the current time at the right."
786
788
msgstr ""
787
789
"L'<gui>Historique d'utilisation de la mémoire physique et du fichier "
788
 
"d'échange</gui> affiche un graphique en ligne continue pour la mémoire et le "
789
 
"fichier d'échange, qui est un pourcentage du total disponible. Ces lignes "
790
 
"sont tracées sur une échelle temps dont l'origine est à droite."
 
790
"d'échange</gui> montre un graphique affichant de façon continue une ligne "
 
791
"pour la mémoire et pour le fichier d'échange, qui sont un pourcentage du "
 
792
"total disponible. Ces lignes sont tracées sur une échelle temps dont "
 
793
"l'origine est à droite."
791
794
 
792
795
#. (itstool) path: note/p
793
796
#: C/mem-check.page:54
948
951
"physique</gui> et de l'<link xref=\"mem-swap\">espace d'échange</link> dans "
949
952
"un système. Elle permet aux processus actifs d'accéder à <em>davantage</em> "
950
953
"de mémoire que la mémoire existante en <gui>reliant</gui> les localisations "
951
 
"dans la mémoire physiques aux fichiers sur disque. Quand le système "
952
 
"nécessite plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont "
953
 
"<em>désindexées</em> ou écrites dans l'espace d'échange."
 
954
"dans la mémoire physique aux fichiers sur disque. Quand le système nécessite "
 
955
"plus de pages mémoires que disponible, certaines pages sont <em>désindexées</"
 
956
"em> ou écrites dans l'espace d'échange."
954
957
 
955
958
#. (itstool) path: page/p
956
959
#: C/memory-map-use.page:42
1014
1017
"area called the <em>stack</em>."
1015
1018
msgstr ""
1016
1019
"Pendant l'exécution, le processus peut allouer dynamiquement plus de mémoire "
1017
 
"dans un zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
 
1020
"dans une zone appelée le <em>tas</em>, et stocker les arguments et les "
1018
1021
"variables dans une autre zone appelée la <em>pile</em>."
1019
1022
 
1020
1023
#. (itstool) path: item/p
1026
1029
"out at swap time."
1027
1030
msgstr ""
1028
1031
"Le programme lui-même et chacune des bibliothèques partagées ont chacun "
1029
 
"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute, une pour les "
1030
 
"segments de données read-write et une pour le segment de données read-only. "
1031
 
"Les deux segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
 
1032
"trois entrées : une pour le segment de texte read-execute (lecture-"
 
1033
"exécution), une pour les segments de données read-write (lecture-écriture) "
 
1034
"et une pour le segment de données read-only(lecture seulement). Les deux "
 
1035
"segments de données doivent être retirés de la pagination lors de "
1032
1036
"l'utilisation du fichier d'échange."
1033
1037
 
1034
1038
#. (itstool) path: table/title
1068
1072
msgstr ""
1069
1073
"Adresse à laquelle le segment de mémoire commence. Le « Début VM », la « Fin "
1070
1074
"VM » et le « Décalage VM » définissent ensemble l'emplacement sur le disque "
1071
 
"où est reliée la bibliothèque partagée."
 
1075
"auquel est reliée la bibliothèque partagée."
1072
1076
 
1073
1077
#. (itstool) path: td/p
1074
1078
#: C/memory-map-use.page:98
1310
1314
"processus</gui>. Si vous choisissez d'afficher <gui>Tous les processus</"
1311
1315
"gui>, la liste des processus inclut alors les <em>processus systèmes</em>, "
1312
1316
"qui tournent en arrière-plan, fournissant divers services qui permettent à "
1313
 
"l'ordinateur de continuer à fonctionner."
 
1317
"l'ordinateur de continuer à fonctionner. Les processus à afficher sont fixés dans les Préférences à la rubrique <gui>Champs d'information</gui>."
1314
1318
 
1315
1319
#. (itstool) path: info/desc
1316
1320
#: C/process-files.page:16
1540
1544
#. (itstool) path: page/title
1541
1545
#: C/process-many.page:19
1542
1546
msgid "Why are there processes listed that I did not start?"
1543
 
msgstr "Processus sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
 
1547
msgstr "Processus présents sur la liste mais non lancés par l'utilisateur"
1544
1548
 
1545
1549
#. (itstool) path: page/p
1546
1550
#: C/process-many.page:21
1650
1654
"there is not enough processing time to share between all of them."
1651
1655
msgstr ""
1652
1656
"Si toutefois votre ordinateur exécute plusieurs programmes intensifs en même "
1653
 
"temps, son temps CPU est peut-être excessivement en demande (c'est-à-dire "
 
1657
"temps, son CPU est peut-être trop sollicité (c'est-à-dire "
1654
1658
"que la <link xref=\"process-identify-hog\">capacité maximale du processeur</"
1655
1659
"link> sera utilisée). Il se peut que vous remarquiez que d'autres programmes "
1656
1660
"s'exécutent plus lentement parce qu'il n'y a pas assez de temps CPU à "
1720
1724
"time, but still take up memory. If they need to do something, they will "
1721
1725
"\"wake up\" and change their status to <em>running</em>."
1722
1726
msgstr ""
1723
 
"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'il "
 
1727
"Les processus qui ne sont font rien en ce moment (par exemple, parce qu'ils "
1724
1728
"attendent un événement déclencheur). Ils n'utilisent aucun temps CPU mais "
1725
1729
"prennent quand même de la mémoire. S'ils sont sollicités, il se "
1726
1730
"« réveillent » et leur statut devient <em>En cours</em>."
1822
1826
"Setting the <gui>Update interval</gui> to a lower value will cause "
1823
1827
"<gui>System Monitor</gui> itself to use more of the CPU."
1824
1828
msgstr ""
1825
 
"Définir la<gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
 
1829
"Définir la <gui>Fréquence de mise à jour en secondes</gui> à une valeur "
1826
1830
"inférieure implique une plus grande utilisation du CPU par le <gui>Moniteur "
1827
1831
"Système</gui> lui-même."
1828
1832