324
324
"remoteCheckCertificate: tls_no_verify_certificate が設定されており、 不正な証"
327
#: daemon/libvirtd.c:1228
327
#: daemon/libvirtd.c:1241
328
328
msgid "client had unexpected data pending tx after access check"
330
330
"クライアントにはアクセスチェックの後に、予期しないデータ待機中の tx がありま"
333
#: daemon/libvirtd.c:1256
333
#: daemon/libvirtd.c:1269
335
335
msgid "Failed to verify client credentials: %s"
336
336
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
338
#: daemon/libvirtd.c:1283
338
#: daemon/libvirtd.c:1297
340
340
msgid "Failed to accept connection: %s"
341
341
msgstr "接続の受理に失敗: %s"
343
#: daemon/libvirtd.c:1289
343
#: daemon/libvirtd.c:1303
345
345
msgid "Too many active clients (%d), dropping connection"
346
346
msgstr "アクティブなクライアントが多過ぎます (%d)、接続を切ります"
348
#: daemon/libvirtd.c:1295
348
#: daemon/libvirtd.c:1309
349
349
msgid "Out of memory allocating clients"
350
350
msgstr "クライアント割り当てでメモリー不足です"
352
#: daemon/libvirtd.c:1369
352
#: daemon/libvirtd.c:1387
354
354
msgid "Turn off polkit auth for privileged client %d"
355
355
msgstr "特別権限を持つクライアント %d 用の polkit auth をオフにします"
357
#: daemon/libvirtd.c:1408 daemon/libvirtd.c:2035
357
#: daemon/libvirtd.c:1426 daemon/libvirtd.c:2060
359
359
msgid "TLS handshake failed: %s"
360
360
msgstr "TLS のハンドシェークに失敗: %s"
362
#: daemon/libvirtd.c:1586 daemon/libvirtd.c:1836
362
#: daemon/libvirtd.c:1611 daemon/libvirtd.c:1861
364
364
msgid "unexpected negative length request %lld"
365
365
msgstr "予期しない否定的な長さの要求 %lld"
367
#: daemon/libvirtd.c:1602
367
#: daemon/libvirtd.c:1627
370
370
msgstr "読み込み: %s"
372
#: daemon/libvirtd.c:1615
372
#: daemon/libvirtd.c:1640
374
374
msgid "gnutls_record_recv: %s"
375
375
msgstr "gnutls_record_recv: %s"
377
#: daemon/libvirtd.c:1677
377
#: daemon/libvirtd.c:1702
379
379
msgid "failed to decode SASL data %s"
380
380
msgstr "SASL データ'%s' の復号に失敗しました"
382
#: daemon/libvirtd.c:1847
382
#: daemon/libvirtd.c:1872
384
384
msgid "write: %s"
385
385
msgstr "書き込み: %s"
387
#: daemon/libvirtd.c:1858
387
#: daemon/libvirtd.c:1883
389
389
msgid "gnutls_record_send: %s"
390
390
msgstr "gnutls_record_send: %s"
392
#: daemon/libvirtd.c:1907
392
#: daemon/libvirtd.c:1932
394
394
msgid "failed to encode SASL data %s"
395
395
msgstr "SASL データ'%s' の暗号化に失敗しました"
397
#: daemon/libvirtd.c:2183
397
#: daemon/libvirtd.c:2208
399
399
msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
400
400
msgstr "シグナルハンドラーが %d エラーを報告: 最後のエラー: %s"
402
#: daemon/libvirtd.c:2242
402
#: daemon/libvirtd.c:2267
403
403
msgid "Failed to register shutdown timeout"
404
404
msgstr "シャットダウンタイムアウトの登録に失敗しました"
406
#: daemon/libvirtd.c:2251
406
#: daemon/libvirtd.c:2276
407
407
msgid "Failed to allocate workers"
408
408
msgstr "worker の割り当てに失敗しました"
410
#: daemon/libvirtd.c:2435 daemon/libvirtd.c:2454
410
#: daemon/libvirtd.c:2460 daemon/libvirtd.c:2479
412
412
msgid "failed to allocate memory for %s config list"
413
413
msgstr "%s 設定リスト用のメモリーの割り当てに失敗"
415
#: daemon/libvirtd.c:2441 daemon/libvirtd.c:2471
415
#: daemon/libvirtd.c:2466 daemon/libvirtd.c:2496
417
417
msgid "failed to allocate memory for %s config list value"
418
418
msgstr "%s 設定リスト値用のメモリーの割り当てに失敗"
420
#: daemon/libvirtd.c:2459 daemon/libvirtd.c:2482
422
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings\n"
420
#: daemon/libvirtd.c:2484 daemon/libvirtd.c:2507
422
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: must be a string or list of strings"
424
424
"remoteReadConfigFile: %s: %s: 文字列、又は文字列のリストである必要がありま"
427
#: daemon/libvirtd.c:2498
429
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s\n"
427
#: daemon/libvirtd.c:2523
429
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: invalid type: got %s; expected %s"
430
430
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: 無効なタイプ: %s を所持; %s を想定\n"
432
#: daemon/libvirtd.c:2520
432
#: daemon/libvirtd.c:2545
433
433
#, fuzzy, c-format
434
434
msgid "remoteReadConfigFile: %s"
435
435
msgstr "remoteReadConfigFile: %s\n"
437
#: daemon/libvirtd.c:2563
437
#: daemon/libvirtd.c:2588
438
438
#, fuzzy, c-format
439
439
msgid "remoteReadConfigFile: %s: %s: unsupported auth %s"
440
440
msgstr "remoteReadConfigFile: %s: %s: サポートのない認証 %s\n"
442
#: daemon/libvirtd.c:2727
442
#: daemon/libvirtd.c:2752
443
443
msgid "Cannot set group when not running as root"
444
444
msgstr "root として実行している場合はグループを設定できません"
446
#: daemon/libvirtd.c:2737
446
#: daemon/libvirtd.c:2762
447
447
msgid "Failed to allocate memory for buffer"
448
448
msgstr "バッファ用メモリーの割り当てに失敗しました"
450
#: daemon/libvirtd.c:2746
450
#: daemon/libvirtd.c:2771
451
451
msgid "Failed to reallocate enough memory for buffer"
452
452
msgstr "バッファ用メモリーの十分な再割り当てに失敗しました"
454
#: daemon/libvirtd.c:2752
454
#: daemon/libvirtd.c:2777
456
456
msgid "Failed to lookup group '%s'"
457
457
msgstr "グループ '%s' のルックアップに失敗"
459
#: daemon/libvirtd.c:2764 daemon/libvirtd.c:2773
459
#: daemon/libvirtd.c:2789 daemon/libvirtd.c:2798
461
461
msgid "Failed to parse mode '%s'"
462
462
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
464
#: daemon/libvirtd.c:2848
464
#: daemon/libvirtd.c:2873
466
466
msgid "additional privileges are required"
467
467
msgstr "追加の権限が必要です \n"
469
#: daemon/libvirtd.c:2854
469
#: daemon/libvirtd.c:2879
471
471
msgid "failed to set reduced privileges"
472
472
msgstr "低い権限の設定に失敗しました \n"
474
#: daemon/libvirtd.c:2887
474
#: daemon/libvirtd.c:2912
476
476
msgid "Failed to create pipe: %s"
477
477
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
479
#: daemon/libvirtd.c:2909
479
#: daemon/libvirtd.c:2934
480
480
msgid "Failed to register callback for signal pipe"
481
481
msgstr "シグナルパイプ用のコールバックの登録に失敗"
483
#: daemon/libvirtd.c:3065
483
#: daemon/libvirtd.c:3090
485
485
msgid "Failed to fork as daemon: %s"
486
486
msgstr "デーモンとしてフォークするのに失敗: %s"
488
#: daemon/libvirtd.c:3092
488
#: daemon/libvirtd.c:3117
489
489
#, fuzzy, c-format
490
490
msgid "unable to create rundir %s: %s"
491
491
msgstr "rundir を生成できません"
493
#: daemon/remote.c:142
493
#: daemon/remote.c:348
494
494
msgid "connection already open"
495
495
msgstr "接続は既に開いています"
497
#: daemon/remote.c:173
497
#: daemon/remote.c:379
498
498
msgid "connection not open"
499
499
msgstr "接続は開いていません"
501
#: daemon/remote.c:407
501
#: daemon/remote.c:613
502
502
msgid "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
503
503
msgstr "maxCells > REMOTE_NODE_MAX_CELLS"
505
#: daemon/remote.c:501 daemon/remote.c:585
505
#: daemon/remote.c:707 daemon/remote.c:791
506
506
msgid "nparams too large"
507
507
msgstr "nparams は大き過ぎます"
509
#: daemon/remote.c:550
509
#: daemon/remote.c:756
510
510
msgid "unknown type"
513
#: daemon/remote.c:596
513
#: daemon/remote.c:802
514
514
#, fuzzy, c-format
515
515
msgid "Field %s too big for destination"
516
516
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
518
#: daemon/remote.c:725
518
#: daemon/remote.c:931
520
520
msgid "maxStats > REMOTE_DOMAIN_MEMORY_STATS_MAX"
521
521
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
523
#: daemon/remote.c:794 daemon/remote.c:843
523
#: daemon/remote.c:1000 daemon/remote.c:1049
524
524
msgid "size > maximum buffer size"
525
525
msgstr "サイズ > 最大バッファサイズ"
527
#: daemon/remote.c:1378
527
#: daemon/remote.c:1610
528
528
msgid "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
529
529
msgstr "maxinfo > REMOTE_VCPUINFO_MAX"
531
#: daemon/remote.c:1384
531
#: daemon/remote.c:1616
532
532
msgid "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
533
533
msgstr "maxinfo * maplen > REMOTE_CPUMAPS_MAX"
535
#: daemon/remote.c:1674
535
#: daemon/remote.c:1906
536
536
msgid "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
537
537
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
539
#: daemon/remote.c:1801
539
#: daemon/remote.c:2033
540
540
msgid "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
541
541
msgstr "cpumap_len > REMOTE_CPUMAP_MAX"
543
#: daemon/remote.c:2133 daemon/remote.c:2200 daemon/remote.c:3595
543
#: daemon/remote.c:2365 daemon/remote.c:2511 daemon/remote.c:3906
544
544
msgid "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
545
545
msgstr "maxnames > REMOTE_NETWORK_NAME_LIST_MAX"
547
#: daemon/remote.c:2167
547
#: daemon/remote.c:2399
548
548
msgid "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
549
549
msgstr "maxids > REMOTE_DOMAIN_ID_LIST_MAX"
551
#: daemon/remote.c:2586
551
#: daemon/remote.c:2897
552
552
msgid "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
553
553
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
555
#: daemon/remote.c:2639
555
#: daemon/remote.c:2950
556
556
msgid "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
557
557
msgstr "maxnames > REMOTE_DEFINED_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
559
#: daemon/remote.c:2874 src/remote/remote_driver.c:6185
559
#: daemon/remote.c:3185 src/remote/remote_driver.c:6589
561
561
msgid "Cannot resolve address %d: %s"
562
562
msgstr "アドレス %d を解決できません: %s"
564
#: daemon/remote.c:2917
564
#: daemon/remote.c:3228
565
565
msgid "client tried invalid SASL init request"
566
566
msgstr "クライアントは無効な SASL init 要求を試行しました"
568
#: daemon/remote.c:2926
568
#: daemon/remote.c:3237
570
570
msgid "failed to get sock address: %s"
571
571
msgstr "sock アドレスの取得に失敗: %s"
573
#: daemon/remote.c:2938
573
#: daemon/remote.c:3249
575
575
msgid "failed to get peer address: %s"
576
576
msgstr "ピアアドレスの取得に失敗: %s"
578
#: daemon/remote.c:2959
578
#: daemon/remote.c:3270
580
580
msgid "sasl context setup failed %d (%s)"
581
581
msgstr "sasl コンテキストのセットアップに失敗 %d (%s)"
583
#: daemon/remote.c:2972
583
#: daemon/remote.c:3283
584
584
msgid "cannot get TLS cipher size"
585
585
msgstr "TLS cipher サイズを得ることができません"
587
#: daemon/remote.c:2981
587
#: daemon/remote.c:3292
589
589
msgid "cannot set SASL external SSF %d (%s)"
590
590
msgstr "SASL 外部 SSF %d (%s) を設定できません"
592
#: daemon/remote.c:3009
592
#: daemon/remote.c:3320
594
594
msgid "cannot set SASL security props %d (%s)"
595
595
msgstr "SASL のセキュリティプロパティ %d (%s) を設定できません"
597
#: daemon/remote.c:3025
597
#: daemon/remote.c:3336
599
599
msgid "cannot list SASL mechanisms %d (%s)"
600
600
msgstr "SASL メカニズム %d (%s) をリストできません"
602
#: daemon/remote.c:3034
602
#: daemon/remote.c:3345
603
603
msgid "cannot allocate mechlist"
604
604
msgstr "メカリストを割り当てできません"
606
#: daemon/remote.c:3065 src/remote/remote_driver.c:6678
606
#: daemon/remote.c:3376 src/remote/remote_driver.c:7063
608
608
msgid "cannot query SASL ssf on connection %d (%s)"
609
609
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ssf をクエリできません"
611
#: daemon/remote.c:3075
611
#: daemon/remote.c:3386
613
613
msgid "negotiated SSF %d was not strong enough"
614
614
msgstr "交渉済みの SSF %d の強度は十分ではありません"
616
#: daemon/remote.c:3104
616
#: daemon/remote.c:3415
618
618
msgid "cannot query SASL username on connection %d (%s)"
619
619
msgstr "接続 %d (%s) 上の SASL ユーザー名のクエリができません"
621
#: daemon/remote.c:3112
621
#: daemon/remote.c:3423
622
622
msgid "no client username was found"
623
623
msgstr "クライアントのユーザー名が見付かりません"
625
#: daemon/remote.c:3122
625
#: daemon/remote.c:3433
626
626
msgid "out of memory copying username"
627
627
msgstr "ユーザー名コピー時にメモリー不足"
629
#: daemon/remote.c:3141
629
#: daemon/remote.c:3452
631
631
msgid "SASL client %s not allowed in whitelist"
632
632
msgstr "SASL クライアント %s はホワイトリスト内で許可がありません"
634
#: daemon/remote.c:3172 daemon/remote.c:3260
634
#: daemon/remote.c:3483 daemon/remote.c:3571
635
635
msgid "client tried invalid SASL start request"
636
636
msgstr "クライアントは無効な SASL 開始要求を試しました"
638
#: daemon/remote.c:3187
638
#: daemon/remote.c:3498
640
640
msgid "sasl start failed %d (%s)"
641
641
msgstr "sasl 開始は失敗 %d (%s)"
643
#: daemon/remote.c:3194
643
#: daemon/remote.c:3505
645
645
msgid "sasl start reply data too long %d"
646
646
msgstr "sasl 開始の応答データは長すぎます %d"
648
#: daemon/remote.c:3274
648
#: daemon/remote.c:3585
650
650
msgid "sasl step failed %d (%s)"
651
651
msgstr "sasl 手順は失敗 %d (%s)"
653
#: daemon/remote.c:3282
653
#: daemon/remote.c:3593
655
655
msgid "sasl step reply data too long %d"
656
656
msgstr "sasl 手順の応答データは長すぎます %d"
658
#: daemon/remote.c:3339
658
#: daemon/remote.c:3650
659
659
msgid "client tried unsupported SASL init request"
660
660
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL init 要求を試しました"
662
#: daemon/remote.c:3353
662
#: daemon/remote.c:3664
663
663
msgid "client tried unsupported SASL start request"
664
664
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 開始要求を試しました"
666
#: daemon/remote.c:3367
666
#: daemon/remote.c:3678
667
667
msgid "client tried unsupported SASL step request"
668
668
msgstr "クライアントはサポートされていない SASL 手順要求を試しました"
670
#: daemon/remote.c:3409 daemon/remote.c:3478
670
#: daemon/remote.c:3720 daemon/remote.c:3789
671
671
msgid "client tried invalid PolicyKit init request"
672
672
msgstr "クライアントは無効な PolicyKit init 要求を試しました"
674
#: daemon/remote.c:3414 daemon/remote.c:3483
674
#: daemon/remote.c:3725 daemon/remote.c:3794
675
675
msgid "cannot get peer socket identity"
676
676
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
678
#: daemon/remote.c:3418 daemon/remote.c:3487
678
#: daemon/remote.c:3729 daemon/remote.c:3798
680
680
msgid "Checking PID %d running as %d"
681
681
msgstr "%d として実行している PID %d をチェックしています"
683
#: daemon/remote.c:3422
683
#: daemon/remote.c:3733
685
685
msgid "Caller PID was too large %d"
686
686
msgstr "コーラー PID は大き過ぎました %d"
688
#: daemon/remote.c:3427
688
#: daemon/remote.c:3738
690
690
msgid "Cannot invoke %s"
691
691
msgstr "%s を呼び起こせません"
693
#: daemon/remote.c:3431
693
#: daemon/remote.c:3742
694
694
#, fuzzy, c-format
695
695
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %d"
697
697
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。"
700
#: daemon/remote.c:3435
700
#: daemon/remote.c:3746
702
702
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d"
704
704
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。"
706
#: daemon/remote.c:3491
706
#: daemon/remote.c:3802
708
708
msgid "Failed to lookup policy kit caller: %s"
709
709
msgstr "policy kit コーラーのルックアップに失敗: %s"
711
#: daemon/remote.c:3498
711
#: daemon/remote.c:3809
712
712
#, fuzzy, c-format
713
713
msgid "Failed to create polkit action %s"
714
714
msgstr "polkit アクション %s の作成に失敗 \n"
716
#: daemon/remote.c:3508
716
#: daemon/remote.c:3819
717
717
#, fuzzy, c-format
718
718
msgid "Failed to create polkit context %s"
719
719
msgstr "polkit コンテキスト %s の作成に失敗\n"
721
#: daemon/remote.c:3526
721
#: daemon/remote.c:3837
723
723
msgid "Policy kit failed to check authorization %d %s"
724
724
msgstr "Policy kit は認証 %d %s の確認に失敗しました"
726
#: daemon/remote.c:3540
726
#: daemon/remote.c:3851
727
727
#, fuzzy, c-format
728
728
msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s"
730
730
"Policy kit は %s について pid %d と uid %d からのアクションを拒否しました。結"
733
#: daemon/remote.c:3545
733
#: daemon/remote.c:3856
735
735
msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
737
737
"ポリシーは %s について pid %d と uid %d からのアクションを許可しました。結果 "
740
#: daemon/remote.c:3571
740
#: daemon/remote.c:3882
741
741
msgid "client tried unsupported PolicyKit init request"
742
742
msgstr "クライアントはサポートされていない PolicyKit init 要求を試しました"
744
#: daemon/remote.c:3629
744
#: daemon/remote.c:3940
745
745
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
746
746
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_POOL_NAME_LIST_MAX"
748
#: daemon/remote.c:4115
748
#: daemon/remote.c:4426
749
749
msgid "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
750
750
msgstr "maxnames > REMOTE_STORAGE_VOL_NAME_LIST_MAX"
752
#: daemon/remote.c:4482 daemon/remote.c:4653
752
#: daemon/remote.c:4825 daemon/remote.c:4996
753
753
msgid "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
754
754
msgstr "maxnames > REMOTE_NODE_DEVICE_NAME_LIST_MAX"
756
#: daemon/remote.c:4946
756
#: daemon/remote.c:5167 daemon/remote.c:6162
758
msgid "domain event %d already registered"
759
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
761
#: daemon/remote.c:5197 daemon/remote.c:6201
763
msgid "domain event %d not registered"
764
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
766
#: daemon/remote.c:5302
757
767
msgid "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
758
768
msgstr "maxuuids > REMOTE_SECRET_UUID_LIST_MAX"
770
#: daemon/remote.c:5955
772
msgid "nameslen > REMOTE_DOMAIN_SNAPSHOT_LIST_NAMES_MAX"
773
msgstr "maxnames > REMOTE_DOMAIN_NAME_LIST_MAX"
775
#: daemon/remote.c:6157 daemon/remote.c:6195
777
msgid "unsupported event ID %d"
778
msgstr "サポートのない入力バス %s"
780
#: daemon/remote.c:6322
782
msgid "maxnames > REMOTE_NWFILTER_NAME_LIST_MAX"
783
msgstr "maxnames > REMOTE_INTERFACE_NAME_LIST_MAX"
760
785
#: daemon/stream.c:113
761
786
msgid "stream had unexpected termination"
774
799
msgid "stream aborted with unexpected status %d"
775
800
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
777
#: src/conf/cpu_conf.c:100
802
#: src/conf/cpu_conf.c:121
803
msgid "XML does not contain expected 'cpu' element"
806
#: src/conf/cpu_conf.c:144
779
808
msgid "Missing match attribute for CPU specification"
780
809
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
782
#: src/conf/cpu_conf.c:110
811
#: src/conf/cpu_conf.c:154
783
812
msgid "Invalid match attribute for CPU specification"
786
#: src/conf/cpu_conf.c:120
815
#: src/conf/cpu_conf.c:164
787
816
msgid "Missing CPU architecture"
790
#: src/conf/cpu_conf.c:128 src/cpu/cpu_x86.c:683
819
#: src/conf/cpu_conf.c:172 src/cpu/cpu_x86.c:760
791
820
msgid "Missing CPU model name"
794
#: src/conf/cpu_conf.c:140
823
#: src/conf/cpu_conf.c:184
795
824
msgid "Missing 'sockets' attribute in CPU topology"
798
#: src/conf/cpu_conf.c:149
827
#: src/conf/cpu_conf.c:193
799
828
msgid "Missing 'cores' attribute in CPU topology"
802
#: src/conf/cpu_conf.c:158
831
#: src/conf/cpu_conf.c:202
803
832
msgid "Missing 'threads' attribute in CPU topology"
806
#: src/conf/cpu_conf.c:165
835
#: src/conf/cpu_conf.c:209
807
836
msgid "Invalid CPU topology"
810
#: src/conf/cpu_conf.c:177 src/conf/cpu_conf.c:283
839
#: src/conf/cpu_conf.c:221 src/conf/cpu_conf.c:327
811
840
msgid "Non-empty feature list specified without CPU model"
814
#: src/conf/cpu_conf.c:200
843
#: src/conf/cpu_conf.c:244
816
845
msgid "Invalid CPU feature policy"
817
846
msgstr "不適切な cap の値"
819
#: src/conf/cpu_conf.c:210
848
#: src/conf/cpu_conf.c:254
821
850
msgid "Invalid CPU feature name"
822
851
msgstr "コンテナ用の無効な PID %d"
824
#: src/conf/cpu_conf.c:217 src/conf/cpu_conf.c:360
853
#: src/conf/cpu_conf.c:261 src/conf/cpu_conf.c:404
826
855
msgid "CPU feature `%s' specified more than once"
829
#: src/conf/cpu_conf.c:292
858
#: src/conf/cpu_conf.c:336
830
859
#, fuzzy, c-format
831
860
msgid "Unexpected CPU match policy %d"
832
861
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
834
#: src/conf/cpu_conf.c:321 src/cpu/cpu_x86.c:349
863
#: src/conf/cpu_conf.c:365 src/cpu/cpu_x86.c:362
836
865
msgid "Missing CPU feature name"
839
#: src/conf/cpu_conf.c:331
868
#: src/conf/cpu_conf.c:375
840
869
#, fuzzy, c-format
841
870
msgid "Unexpected CPU feature policy %d"
842
871
msgstr "予期しない機能 %d"
844
#: src/conf/domain_conf.c:946
873
#: src/conf/domain_conf.c:1013
846
875
msgid "missing device information"
847
876
msgstr "装置の情報が不足しています"
849
#: src/conf/domain_conf.c:986
878
#: src/conf/domain_conf.c:1053
850
879
#, fuzzy, c-format
851
880
msgid "unknown address type '%d'"
852
881
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
854
#: src/conf/domain_conf.c:1016
883
#: src/conf/domain_conf.c:1083
856
885
msgid "Cannot parse <address> 'domain' attribute"
857
886
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
859
#: src/conf/domain_conf.c:1023 src/conf/domain_conf.c:1081
860
#: src/conf/domain_conf.c:1132
888
#: src/conf/domain_conf.c:1090 src/conf/domain_conf.c:1148
889
#: src/conf/domain_conf.c:1199
862
891
msgid "Cannot parse <address> 'bus' attribute"
863
892
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
865
#: src/conf/domain_conf.c:1030
894
#: src/conf/domain_conf.c:1097
867
896
msgid "Cannot parse <address> 'slot' attribute"
868
897
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
870
#: src/conf/domain_conf.c:1037
899
#: src/conf/domain_conf.c:1104
872
901
msgid "Cannot parse <address> 'function' attribute"
873
902
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
875
#: src/conf/domain_conf.c:1043
904
#: src/conf/domain_conf.c:1110
876
905
msgid "Insufficient specification for PCI address"
879
#: src/conf/domain_conf.c:1074 src/conf/domain_conf.c:1125
908
#: src/conf/domain_conf.c:1141 src/conf/domain_conf.c:1192
881
910
msgid "Cannot parse <address> 'controller' attribute"
882
911
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
884
#: src/conf/domain_conf.c:1088
913
#: src/conf/domain_conf.c:1155
886
915
msgid "Cannot parse <address> 'unit' attribute"
887
916
msgstr "<state> 'vlan' 属性の構文解析ができません。"
889
#: src/conf/domain_conf.c:1094
918
#: src/conf/domain_conf.c:1161
890
919
msgid "Insufficient specification for drive address"
893
#: src/conf/domain_conf.c:1138
922
#: src/conf/domain_conf.c:1205
894
923
msgid "Insufficient specification for virtio serial address"
897
#: src/conf/domain_conf.c:1193
926
#: src/conf/domain_conf.c:1260
898
927
#, fuzzy, c-format
899
928
msgid "unknown address type '%s'"
900
929
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
902
#: src/conf/domain_conf.c:1198
931
#: src/conf/domain_conf.c:1265
903
932
msgid "No type specified for device address"
906
#: src/conf/domain_conf.c:1222
935
#: src/conf/domain_conf.c:1289
908
937
msgid "Unknown device address type"
909
938
msgstr "不明なデバイスタイプ"
911
#: src/conf/domain_conf.c:1304
940
#: src/conf/domain_conf.c:1393
913
942
msgid "unknown disk type '%s'"
914
943
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
916
#: src/conf/domain_conf.c:1329 src/conf/domain_conf.c:4746
945
#: src/conf/domain_conf.c:1418 src/conf/domain_conf.c:4943
917
946
#, fuzzy, c-format
918
947
msgid "unexpected disk type %s"
919
948
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
921
#: src/conf/domain_conf.c:1382
950
#: src/conf/domain_conf.c:1472
923
952
msgid "unknown disk device '%s'"
924
953
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
926
#: src/conf/domain_conf.c:1408
955
#: src/conf/domain_conf.c:1498
928
957
msgid "Invalid floppy device name: %s"
929
958
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
931
#: src/conf/domain_conf.c:1423
960
#: src/conf/domain_conf.c:1513
933
962
msgid "Invalid harddisk device name: %s"
934
963
msgstr "無効なハードディスクデバイス名: %s"
936
#: src/conf/domain_conf.c:1430
965
#: src/conf/domain_conf.c:1520
938
967
msgid "unknown disk bus type '%s'"
939
968
msgstr "不明なディスクバスタイプ %s"
941
#: src/conf/domain_conf.c:1455
970
#: src/conf/domain_conf.c:1545
943
972
msgid "Invalid bus type '%s' for floppy disk"
944
973
msgstr "フロッピーディスクに無効なバスタイプ '%s'"
946
#: src/conf/domain_conf.c:1461
975
#: src/conf/domain_conf.c:1551
948
977
msgid "Invalid bus type '%s' for disk"
949
978
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
951
#: src/conf/domain_conf.c:1468
980
#: src/conf/domain_conf.c:1558
953
982
msgid "unknown disk cache mode '%s'"
954
983
msgstr "不明なディスクキャッシュモード %s"
956
#: src/conf/domain_conf.c:1478 src/conf/domain_conf.c:1824
957
#: src/conf/domain_conf.c:3022
985
#: src/conf/domain_conf.c:1565
987
msgid "unknown disk error policy '%s'"
988
msgstr "不明なディスクデバイス: '%s'"
990
#: src/conf/domain_conf.c:1573 src/conf/domain_conf.c:1931
991
#: src/conf/domain_conf.c:3281
959
993
msgid "Unable to parse devaddr parameter '%s'"
960
994
msgstr "devaddr パラメータ '%s' の構文解析ができません"
962
#: src/conf/domain_conf.c:1546
996
#: src/conf/domain_conf.c:1643
963
997
#, fuzzy, c-format
964
998
msgid "Unknown controller type '%s'"
965
999
msgstr "不明なディスクタイプ %s"
967
#: src/conf/domain_conf.c:1555
1001
#: src/conf/domain_conf.c:1652
968
1002
#, fuzzy, c-format
969
1003
msgid "Cannot parse controller index %s"
970
1004
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
972
#: src/conf/domain_conf.c:1571
1006
#: src/conf/domain_conf.c:1668
973
1007
#, fuzzy, c-format
974
1008
msgid "Invalid ports: %s"
975
1009
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
977
#: src/conf/domain_conf.c:1586
1011
#: src/conf/domain_conf.c:1683
978
1012
#, fuzzy, c-format
979
1013
msgid "Invalid vectors: %s"
980
1014
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
982
#: src/conf/domain_conf.c:1604
1016
#: src/conf/domain_conf.c:1701
984
1018
msgid "Controllers must use the 'pci' address type"
985
1019
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
987
#: src/conf/domain_conf.c:1641
1021
#: src/conf/domain_conf.c:1738
989
1023
msgid "unknown filesystem type '%s'"
990
1024
msgstr "不明なファイルシステムタイプ %s"
992
#: src/conf/domain_conf.c:1740
1026
#: src/conf/domain_conf.c:1844
994
1028
msgid "unknown interface type '%s'"
995
1029
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
997
#: src/conf/domain_conf.c:1810 src/qemu/qemu_conf.c:4924
1031
#: src/conf/domain_conf.c:1919 src/qemu/qemu_conf.c:5203
998
1032
#, fuzzy, c-format
999
1033
msgid "unable to parse mac address '%s'"
1000
1034
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
1002
#: src/conf/domain_conf.c:1839
1036
#: src/conf/domain_conf.c:1946
1004
1038
msgid "Network interfaces must use 'pci' address type"
1005
1039
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
1007
#: src/conf/domain_conf.c:1847
1041
#: src/conf/domain_conf.c:1954
1009
1043
"No <source> 'network' attribute specified with <interface type='network'/>"
1011
1045
"<source><interface type='network'/> で指定した 'network' 属性はありません"
1013
#: src/conf/domain_conf.c:1873
1047
#: src/conf/domain_conf.c:1980
1016
1050
"No <source> 'bridge' attribute specified with <interface type='bridge'/>"
1017
1051
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
1019
#: src/conf/domain_conf.c:1893
1053
#: src/conf/domain_conf.c:2000
1020
1054
msgid "No <source> 'port' attribute specified with socket interface"
1021
1055
msgstr "<source>ソケットインターフェイスで指定した 'port' 属性はありません"
1023
#: src/conf/domain_conf.c:1898
1057
#: src/conf/domain_conf.c:2005
1024
1058
msgid "Cannot parse <source> 'port' attribute with socket interface"
1025
1059
msgstr "ソケットインターフェイスを持つ<source> 'port' 属性を構文解析できません"
1027
#: src/conf/domain_conf.c:1906
1061
#: src/conf/domain_conf.c:2013
1028
1062
msgid "No <source> 'address' attribute specified with socket interface"
1029
1063
msgstr "ソケットインターフェイスで指定した<source> 'address' 属性はありません"
1031
#: src/conf/domain_conf.c:1918
1065
#: src/conf/domain_conf.c:2025
1033
1067
"No <source> 'name' attribute specified with <interface type='internal'/>"
1035
1069
"<interface type='internal'/> で指定した <source> 'name' 属性はありません"
1037
#: src/conf/domain_conf.c:1928
1071
#: src/conf/domain_conf.c:2035
1039
1073
msgid "No <source> 'dev' attribute specified with <interface type='direct'/>"
1040
1074
msgstr "<source> <interface type='bridge'/>で指定した 'dev' 属性はありません"
1042
#: src/conf/domain_conf.c:1936
1076
#: src/conf/domain_conf.c:2043
1044
1078
msgid "Unkown mode has been specified"
1045
1079
msgstr "カーネルの指定がありません"
1047
#: src/conf/domain_conf.c:1965
1081
#: src/conf/domain_conf.c:2076
1048
1082
msgid "Model name contains invalid characters"
1049
1083
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
1051
#: src/conf/domain_conf.c:2069 src/conf/domain_conf.c:2136
1085
#: src/conf/domain_conf.c:2198 src/conf/domain_conf.c:2265
1052
1086
#, fuzzy, c-format
1053
1087
msgid "unknown target type for character device: %s"
1054
1088
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
1056
#: src/conf/domain_conf.c:2111
1090
#: src/conf/domain_conf.c:2240
1058
1092
msgid "Unknown source mode '%s'"
1059
1093
msgstr "不明なソースモード '%s'"
1061
#: src/conf/domain_conf.c:2128
1095
#: src/conf/domain_conf.c:2257
1062
1096
msgid "character device target does not define a type"
1065
#: src/conf/domain_conf.c:2157 src/conf/domain_conf.c:2200
1099
#: src/conf/domain_conf.c:2286 src/conf/domain_conf.c:2329
1066
1100
#, fuzzy, c-format
1067
1101
msgid "Invalid port number: %s"
1068
1102
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
1070
#: src/conf/domain_conf.c:2169
1104
#: src/conf/domain_conf.c:2298
1071
1105
msgid "guestfwd channel does not define a target address"
1074
#: src/conf/domain_conf.c:2180
1108
#: src/conf/domain_conf.c:2309
1075
1109
#, fuzzy, c-format
1076
1110
msgid "%s is not a valid address"
1077
1111
msgstr "無効な MAC アドレス"
1079
#: src/conf/domain_conf.c:2187
1113
#: src/conf/domain_conf.c:2316
1080
1114
msgid "guestfwd channel only supports IPv4 addresses"
1083
#: src/conf/domain_conf.c:2194
1117
#: src/conf/domain_conf.c:2323
1084
1118
msgid "guestfwd channel does not define a target port"
1087
#: src/conf/domain_conf.c:2213
1121
#: src/conf/domain_conf.c:2342
1088
1122
#, fuzzy, c-format
1089
1123
msgid "unexpected target type type %u"
1090
1124
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
1092
#: src/conf/domain_conf.c:2236 src/conf/domain_conf.c:2320
1126
#: src/conf/domain_conf.c:2365 src/conf/domain_conf.c:2449
1093
1127
msgid "Missing source path attribute for char device"
1094
1128
msgstr "char デバイス用のソースパス属性がありません"
1096
#: src/conf/domain_conf.c:2253 src/conf/domain_conf.c:2270
1130
#: src/conf/domain_conf.c:2382 src/conf/domain_conf.c:2399
1097
1131
msgid "Missing source host attribute for char device"
1098
1132
msgstr "char デバイスのソースホスト属性がありません"
1100
#: src/conf/domain_conf.c:2258 src/conf/domain_conf.c:2275
1101
#: src/conf/domain_conf.c:2302
1134
#: src/conf/domain_conf.c:2387 src/conf/domain_conf.c:2404
1135
#: src/conf/domain_conf.c:2431
1102
1136
msgid "Missing source service attribute for char device"
1103
1137
msgstr "char デバイスのソースサービス属性がありません"
1105
#: src/conf/domain_conf.c:2293
1139
#: src/conf/domain_conf.c:2422
1106
1140
#, fuzzy, c-format
1107
1141
msgid "Unknown protocol '%s'"
1108
1142
msgstr "不明なタイプ %s"
1110
#: src/conf/domain_conf.c:2378
1144
#: src/conf/domain_conf.c:2507
1111
1145
msgid "missing input device type"
1112
1146
msgstr "入力デバイスタイプがありません"
1114
#: src/conf/domain_conf.c:2384
1148
#: src/conf/domain_conf.c:2513
1116
1150
msgid "unknown input device type '%s'"
1117
1151
msgstr "不明な入力デバイスタイプ '%s'"
1119
#: src/conf/domain_conf.c:2391
1153
#: src/conf/domain_conf.c:2520
1121
1155
msgid "unknown input bus type '%s'"
1122
1156
msgstr "不明な入力バスタイプ %s"
1124
#: src/conf/domain_conf.c:2399
1158
#: src/conf/domain_conf.c:2528
1126
1160
msgid "ps2 bus does not support %s input device"
1127
1161
msgstr "ps2 バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1129
#: src/conf/domain_conf.c:2405 src/conf/domain_conf.c:2412
1163
#: src/conf/domain_conf.c:2534 src/conf/domain_conf.c:2541
1131
1165
msgid "unsupported input bus %s"
1132
1166
msgstr "サポートのない入力バス %s"
1134
#: src/conf/domain_conf.c:2417
1168
#: src/conf/domain_conf.c:2546
1136
1170
msgid "xen bus does not support %s input device"
1137
1171
msgstr "xen バスは %s 入力デバイスをサポートしません"
1139
#: src/conf/domain_conf.c:2464
1173
#: src/conf/domain_conf.c:2603
1175
msgid "missing timer name"
1176
msgstr "メモリー要素がありません"
1178
#: src/conf/domain_conf.c:2608
1180
msgid "unknown timer name '%s'"
1181
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
1183
#: src/conf/domain_conf.c:2620
1185
msgid "unknown timer present value '%s'"
1186
msgstr "不明な全画面の値 %s"
1188
#: src/conf/domain_conf.c:2630
1190
msgid "unknown timer tickpolicy '%s'"
1193
#: src/conf/domain_conf.c:2640
1195
msgid "unknown timer track '%s'"
1198
#: src/conf/domain_conf.c:2650
1200
msgid "invalid timer frequency"
1201
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
1203
#: src/conf/domain_conf.c:2659
1205
msgid "unknown timer mode '%s'"
1206
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
1208
#: src/conf/domain_conf.c:2672
1210
msgid "invalid catchup threshold"
1211
msgstr "無効なパスです: %s"
1213
#: src/conf/domain_conf.c:2681
1215
msgid "invalid catchup slew"
1216
msgstr "無効なパスです: %s"
1218
#: src/conf/domain_conf.c:2690
1220
msgid "invalid catchup limit"
1223
#: src/conf/domain_conf.c:2725
1140
1224
msgid "missing graphics device type"
1141
1225
msgstr "グラフィックデバイスタイプがありません"
1143
#: src/conf/domain_conf.c:2470
1227
#: src/conf/domain_conf.c:2731
1145
1229
msgid "unknown graphics device type '%s'"
1146
1230
msgstr "不明なグラフィックデバイスタイプ'%s'"
1148
#: src/conf/domain_conf.c:2481
1232
#: src/conf/domain_conf.c:2742
1150
1234
msgid "cannot parse vnc port %s"
1151
1235
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
1153
#: src/conf/domain_conf.c:2519 src/conf/domain_conf.c:2581
1237
#: src/conf/domain_conf.c:2780 src/conf/domain_conf.c:2842
1155
1239
msgid "unknown fullscreen value '%s'"
1156
1240
msgstr "不明な全画面の値 %s"
1158
#: src/conf/domain_conf.c:2537
1242
#: src/conf/domain_conf.c:2798
1159
1243
#, fuzzy, c-format
1160
1244
msgid "cannot parse rdp port %s"
1161
1245
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
1163
#: src/conf/domain_conf.c:2619
1247
#: src/conf/domain_conf.c:2880
1165
1249
msgid "unknown sound model '%s'"
1166
1250
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
1168
#: src/conf/domain_conf.c:2655
1252
#: src/conf/domain_conf.c:2916
1169
1253
msgid "watchdog must contain model name"
1172
#: src/conf/domain_conf.c:2661
1256
#: src/conf/domain_conf.c:2922
1173
1257
#, fuzzy, c-format
1174
1258
msgid "unknown watchdog model '%s'"
1175
1259
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
1177
#: src/conf/domain_conf.c:2672
1261
#: src/conf/domain_conf.c:2933
1178
1262
#, fuzzy, c-format
1179
1263
msgid "unknown watchdog action '%s'"
1180
1264
msgstr "不明な認証タイプ %s"
1182
#: src/conf/domain_conf.c:2825
1266
#: src/conf/domain_conf.c:3086
1183
1267
#, fuzzy, c-format
1184
1268
msgid "unknown video model '%s'"
1185
1269
msgstr "不明なサウンドモデル '%s'"
1187
#: src/conf/domain_conf.c:2831
1271
#: src/conf/domain_conf.c:3092
1188
1272
msgid "missing video model and cannot determine default"
1189
1273
msgstr "ビデオモデルが無いためデフォルトを決定できません"
1191
#: src/conf/domain_conf.c:2839
1275
#: src/conf/domain_conf.c:3100
1192
1276
#, fuzzy, c-format
1193
1277
msgid "cannot parse video ram '%s'"
1194
1278
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
1196
#: src/conf/domain_conf.c:2849
1280
#: src/conf/domain_conf.c:3110
1197
1281
#, fuzzy, c-format
1198
1282
msgid "cannot parse video heads '%s'"
1199
1283
msgstr "vendor id %s をパースできません"
1201
#: src/conf/domain_conf.c:2898
1285
#: src/conf/domain_conf.c:3159
1203
1287
msgid "cannot parse vendor id %s"
1204
1288
msgstr "vendor id %s をパースできません"
1206
#: src/conf/domain_conf.c:2905
1290
#: src/conf/domain_conf.c:3166
1207
1291
msgid "usb vendor needs id"
1208
1292
msgstr "usb ベンダーに id が必要です"
1210
#: src/conf/domain_conf.c:2916
1294
#: src/conf/domain_conf.c:3177
1212
1296
msgid "cannot parse product %s"
1213
1297
msgstr "製品 %s をパースできません"
1215
#: src/conf/domain_conf.c:2924
1299
#: src/conf/domain_conf.c:3185
1216
1300
msgid "usb product needs id"
1217
1301
msgstr "usb 製品は id が必要です"
1219
#: src/conf/domain_conf.c:2935
1303
#: src/conf/domain_conf.c:3196
1221
1305
msgid "cannot parse bus %s"
1222
1306
msgstr "バス %s をパースできません"
1224
#: src/conf/domain_conf.c:2942
1308
#: src/conf/domain_conf.c:3203
1225
1309
msgid "usb address needs bus id"
1226
1310
msgstr "usb アドレスは バス id が必要です"
1228
#: src/conf/domain_conf.c:2951
1312
#: src/conf/domain_conf.c:3212
1230
1314
msgid "cannot parse device %s"
1231
1315
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
1233
#: src/conf/domain_conf.c:2959
1317
#: src/conf/domain_conf.c:3220
1234
1318
msgid "usb address needs device id"
1235
1319
msgstr "usb アドレスは デバイス id が必要です"
1237
#: src/conf/domain_conf.c:2964
1321
#: src/conf/domain_conf.c:3225
1239
1323
msgid "unknown usb source type '%s'"
1240
1324
msgstr "不明な usb ソースタイプ %s"
1242
#: src/conf/domain_conf.c:2974
1326
#: src/conf/domain_conf.c:3235
1243
1327
msgid "vendor cannot be 0."
1244
1328
msgstr "ベンダーは 0 ではいけません。"
1246
#: src/conf/domain_conf.c:2980
1330
#: src/conf/domain_conf.c:3241
1247
1331
msgid "missing vendor"
1248
1332
msgstr "製造元がありません"
1250
#: src/conf/domain_conf.c:2985
1334
#: src/conf/domain_conf.c:3246
1251
1335
msgid "missing product"
1252
1336
msgstr "製品がありません"
1254
#: src/conf/domain_conf.c:3030
1338
#: src/conf/domain_conf.c:3289
1256
1340
msgid "unknown pci source type '%s'"
1257
1341
msgstr "不明な pci ソースタイプ %s"
1259
#: src/conf/domain_conf.c:3062
1343
#: src/conf/domain_conf.c:3321
1261
1345
msgid "unknown hostdev mode '%s'"
1262
1346
msgstr "不明な hostdev モード '%s'"
1264
#: src/conf/domain_conf.c:3073
1348
#: src/conf/domain_conf.c:3332
1266
1350
msgid "unknown host device type '%s'"
1267
1351
msgstr "不明なホストデバイスタイプ '%s'"
1269
#: src/conf/domain_conf.c:3078
1353
#: src/conf/domain_conf.c:3337
1270
1354
msgid "missing type in hostdev"
1271
1355
msgstr "hostdev でタイプがありません"
1273
#: src/conf/domain_conf.c:3106
1357
#: src/conf/domain_conf.c:3365
1275
1359
msgid "unknown node %s"
1276
1360
msgstr "不明なノード %s"
1278
#: src/conf/domain_conf.c:3123
1362
#: src/conf/domain_conf.c:3382
1279
1363
msgid "PCI host devices must use 'pci' address type"
1282
#: src/conf/domain_conf.c:3154
1366
#: src/conf/domain_conf.c:3413
1284
1368
msgid "unknown lifecycle action %s"
1285
1369
msgstr "不明なライフサイクルアクション %s"
1287
#: src/conf/domain_conf.c:3177
1371
#: src/conf/domain_conf.c:3436
1288
1372
msgid "missing security type"
1289
1373
msgstr "セキュリティタイプがありません"
1291
#: src/conf/domain_conf.c:3184
1375
#: src/conf/domain_conf.c:3443
1292
1376
msgid "invalid security type"
1293
1377
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
1295
#: src/conf/domain_conf.c:3197
1379
#: src/conf/domain_conf.c:3456
1296
1380
msgid "missing security model"
1297
1381
msgstr "セキュリティモデルがありません"
1299
#: src/conf/domain_conf.c:3206
1383
#: src/conf/domain_conf.c:3465
1300
1384
msgid "security label is missing"
1301
1385
msgstr "セキュリティラベルがありません"
1303
#: src/conf/domain_conf.c:3220
1387
#: src/conf/domain_conf.c:3479
1304
1388
msgid "security imagelabel is missing"
1305
1389
msgstr "セキュリティイメージラベルがありません"
1307
#: src/conf/domain_conf.c:3252 src/conf/domain_conf.c:4211
1308
#: src/conf/domain_conf.c:4249 src/conf/domain_conf.c:4317
1309
#: src/conf/interface_conf.c:899 src/conf/interface_conf.c:936
1310
#: src/conf/network_conf.c:550 src/conf/network_conf.c:587
1311
#: src/conf/node_device_conf.c:1283 src/conf/secret_conf.c:237
1312
#: src/conf/storage_conf.c:798 src/conf/storage_conf.c:1197
1391
#: src/conf/domain_conf.c:3511 src/conf/domain_conf.c:6603
1392
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1855 src/util/xml.c:641
1313
1393
msgid "missing root element"
1314
1394
msgstr "root 要素がありません"
1316
#: src/conf/domain_conf.c:3300
1396
#: src/conf/domain_conf.c:3563
1317
1397
msgid "unknown device type"
1318
1398
msgstr "不明なデバイスタイプ"
1320
#: src/conf/domain_conf.c:3433
1400
#: src/conf/domain_conf.c:3696
1321
1401
msgid "unknown virt type"
1322
1402
msgstr "不明な virt タイプ"
1324
#: src/conf/domain_conf.c:3444
1404
#: src/conf/domain_conf.c:3707
1326
1406
msgid "no emulator for domain %s os type %s on architecture %s"
1328
1408
"アーキテクチャ %s 上の ドメイン %s os タイプ %s にはエミュレータが ありません"
1330
#: src/conf/domain_conf.c:3478
1410
#: src/conf/domain_conf.c:3741
1331
1411
msgid "missing domain type attribute"
1332
1412
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
1334
#: src/conf/domain_conf.c:3484
1414
#: src/conf/domain_conf.c:3747
1336
1416
msgid "invalid domain type %s"
1337
1417
msgstr "無効なドメインタイプ %s"
1339
#: src/conf/domain_conf.c:3500 src/conf/network_conf.c:411
1340
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:913
1419
#: src/conf/domain_conf.c:3763 src/conf/network_conf.c:411
1420
#: src/conf/secret_conf.c:164 src/openvz/openvz_conf.c:915
1341
1421
msgid "Failed to generate UUID"
1342
1422
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
1344
#: src/conf/domain_conf.c:3506 src/conf/network_conf.c:418
1345
#: src/conf/secret_conf.c:170 src/conf/storage_conf.c:651
1424
#: src/conf/domain_conf.c:3769 src/conf/network_conf.c:418
1425
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1722 src/conf/secret_conf.c:170
1426
#: src/conf/storage_conf.c:651
1346
1427
msgid "malformed uuid element"
1347
1428
msgstr "異常形成の uuid 要素"
1349
#: src/conf/domain_conf.c:3518
1430
#: src/conf/domain_conf.c:3781
1350
1431
msgid "missing memory element"
1351
1432
msgstr "メモリー要素がありません"
1353
#: src/conf/domain_conf.c:3555
1434
#: src/conf/domain_conf.c:3818
1355
1436
msgid "unexpected feature %s"
1356
1437
msgstr "予期しない機能 '%s'"
1358
#: src/conf/domain_conf.c:3581
1439
#: src/conf/domain_conf.c:3843
1359
1440
#, fuzzy, c-format
1360
1441
msgid "unknown clock offset '%s'"
1361
1442
msgstr "不明なホスト %s"
1363
#: src/conf/domain_conf.c:3599
1444
#: src/conf/domain_conf.c:3861
1364
1445
msgid "missing 'timezone' attribute for clock with offset='timezone'"
1367
#: src/conf/domain_conf.c:3618
1448
#: src/conf/domain_conf.c:3869
1450
msgid "failed to parse timers"
1451
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
1453
#: src/conf/domain_conf.c:3898
1368
1454
msgid "no OS type"
1369
1455
msgstr "OS タイプがありません"
1371
#: src/conf/domain_conf.c:3646
1457
#: src/conf/domain_conf.c:3926
1373
1459
msgid "os type '%s' & arch '%s' combination is not supported"
1375
1461
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
1377
#: src/conf/domain_conf.c:3654 src/xen/xm_internal.c:712
1463
#: src/conf/domain_conf.c:3934 src/xen/xm_internal.c:706
1379
1465
msgid "no supported architecture for os type '%s'"
1380
1466
msgstr "OS タイプ用にサポートのないアーキテクチャ '%s'"
1382
#: src/conf/domain_conf.c:3705
1468
#: src/conf/domain_conf.c:3985
1383
1469
msgid "cannot extract boot device"
1384
1470
msgstr "ブートデバイスを取り出せません"
1386
#: src/conf/domain_conf.c:3713
1472
#: src/conf/domain_conf.c:3993
1387
1473
msgid "missing boot device"
1388
1474
msgstr "ブートデバイスがありません"
1390
#: src/conf/domain_conf.c:3718
1476
#: src/conf/domain_conf.c:3998
1392
1478
msgid "unknown boot device '%s'"
1393
1479
msgstr "不明なブートデバイス: '%s'"
1395
#: src/conf/domain_conf.c:3743
1481
#: src/conf/domain_conf.c:4023
1396
1482
msgid "cannot extract disk devices"
1397
1483
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
1399
#: src/conf/domain_conf.c:3761
1485
#: src/conf/domain_conf.c:4041
1401
1487
msgid "cannot extract controller devices"
1402
1488
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
1404
#: src/conf/domain_conf.c:3779
1490
#: src/conf/domain_conf.c:4059
1405
1491
msgid "cannot extract filesystem devices"
1406
1492
msgstr "ファイルシステムデバイスを取り出せません"
1408
#: src/conf/domain_conf.c:3797
1494
#: src/conf/domain_conf.c:4077
1409
1495
msgid "cannot extract network devices"
1410
1496
msgstr "ネットワークデバイスを取り出せません"
1412
#: src/conf/domain_conf.c:3817
1498
#: src/conf/domain_conf.c:4097
1413
1499
msgid "cannot extract parallel devices"
1414
1500
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
1416
#: src/conf/domain_conf.c:3836
1502
#: src/conf/domain_conf.c:4116
1417
1503
msgid "cannot extract serial devices"
1418
1504
msgstr "シリアルデバイスを取り出せません"
1420
#: src/conf/domain_conf.c:3883
1506
#: src/conf/domain_conf.c:4163
1422
1508
msgid "cannot extract channel devices"
1423
1509
msgstr "パラレルデバイスを取り出せません"
1425
#: src/conf/domain_conf.c:3903
1511
#: src/conf/domain_conf.c:4183
1426
1512
msgid "cannot extract input devices"
1427
1513
msgstr "入力デバイスを取り出せません"
1429
#: src/conf/domain_conf.c:3937
1515
#: src/conf/domain_conf.c:4217
1430
1516
msgid "cannot extract graphics devices"
1431
1517
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
1433
#: src/conf/domain_conf.c:3980
1519
#: src/conf/domain_conf.c:4260
1434
1520
msgid "cannot extract sound devices"
1435
1521
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
1437
#: src/conf/domain_conf.c:3998
1523
#: src/conf/domain_conf.c:4278
1439
1525
msgid "cannot extract video devices"
1440
1526
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
1442
#: src/conf/domain_conf.c:4022
1528
#: src/conf/domain_conf.c:4302
1444
1530
msgid "cannot determine default video type"
1445
1531
msgstr "ピアソケット識別を得ることが出来ません"
1447
#: src/conf/domain_conf.c:4038
1533
#: src/conf/domain_conf.c:4318
1448
1534
msgid "cannot extract host devices"
1449
1535
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
1451
#: src/conf/domain_conf.c:4057
1537
#: src/conf/domain_conf.c:4337
1453
1539
msgid "cannot extract watchdog devices"
1454
1540
msgstr "ホストデバイスを取り出せません"
1456
#: src/conf/domain_conf.c:4062
1542
#: src/conf/domain_conf.c:4342
1457
1543
msgid "only a single watchdog device is supported"
1460
#: src/conf/domain_conf.c:4122
1546
#: src/conf/domain_conf.c:4402
1461
1547
msgid "no domain config"
1462
1548
msgstr "ドメイン設定がありません"
1464
#: src/conf/domain_conf.c:4136
1550
#: src/conf/domain_conf.c:4416
1466
1552
msgid "missing domain state"
1467
1553
msgstr "ドメインタイプの属性がありません"
1469
#: src/conf/domain_conf.c:4141
1555
#: src/conf/domain_conf.c:4421
1470
1556
#, fuzzy, c-format
1471
1557
msgid "invalid domain state '%s'"
1472
1558
msgstr "無効なドメインの状態"
1474
#: src/conf/domain_conf.c:4149
1560
#: src/conf/domain_conf.c:4429
1475
1561
msgid "invalid pid"
1476
1562
msgstr "無効な pid"
1478
#: src/conf/domain_conf.c:4177 src/conf/interface_conf.c:867
1479
#: src/conf/network_conf.c:518 src/conf/node_device_conf.c:1238
1480
#: src/conf/secret_conf.c:200 src/conf/storage_conf.c:731
1482
msgid "at line %d: %s"
1485
#: src/conf/domain_conf.c:4205 src/conf/domain_conf.c:4243
1486
#: src/conf/domain_conf.c:4311 src/conf/interface_conf.c:893
1487
#: src/conf/interface_conf.c:930 src/conf/network_conf.c:544
1488
#: src/conf/network_conf.c:581 src/conf/node_device_conf.c:1277
1489
#: src/conf/secret_conf.c:230 src/conf/storage_conf.c:791
1490
#: src/conf/storage_conf.c:1190
1491
msgid "failed to parse xml document"
1492
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
1494
#: src/conf/domain_conf.c:4272 src/conf/domain_conf.c:4339
1495
#: src/conf/interface_conf.c:838 src/conf/network_conf.c:608
1496
#: src/conf/node_device_conf.c:1209 src/conf/secret_conf.c:116
1564
#: src/conf/domain_conf.c:4488 src/conf/domain_conf.c:4531
1565
#: src/conf/domain_conf.c:6609 src/conf/interface_conf.c:836
1566
#: src/conf/network_conf.c:541 src/conf/node_device_conf.c:1209
1567
#: src/conf/secret_conf.c:116
1497
1568
msgid "incorrect root element"
1498
1569
msgstr "間違えた root 要素"
1500
#: src/conf/domain_conf.c:4663
1571
#: src/conf/domain_conf.c:4855
1501
1572
msgid "topology cpuset syntax error"
1502
1573
msgstr "トポロジー cpuset 構文エラー"
1504
#: src/conf/domain_conf.c:4676
1575
#: src/conf/domain_conf.c:4868
1506
1577
msgid "unexpected lifecycle type %d"
1507
1578
msgstr "予期しないライフサイクルタイプ %d"
1509
#: src/conf/domain_conf.c:4698
1580
#: src/conf/domain_conf.c:4891
1511
1582
msgid "unexpected disk type %d"
1512
1583
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
1514
#: src/conf/domain_conf.c:4703
1585
#: src/conf/domain_conf.c:4896
1516
1587
msgid "unexpected disk device %d"
1517
1588
msgstr "予期しないディスクデバイス %d"
1519
#: src/conf/domain_conf.c:4708
1590
#: src/conf/domain_conf.c:4901
1521
1592
msgid "unexpected disk bus %d"
1522
1593
msgstr "予期しないディスクバス %d"
1524
#: src/conf/domain_conf.c:4713
1595
#: src/conf/domain_conf.c:4906
1526
1597
msgid "unexpected disk cache mode %d"
1527
1598
msgstr "予期しないディスクキャッシュモード %d"
1529
#: src/conf/domain_conf.c:4783
1600
#: src/conf/domain_conf.c:4980
1530
1601
#, fuzzy, c-format
1531
1602
msgid "unexpected controller type %d"
1532
1603
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
1534
#: src/conf/domain_conf.c:4828
1605
#: src/conf/domain_conf.c:5025
1536
1607
msgid "unexpected filesystem type %d"
1537
1608
msgstr "予期しないファイルシステムタイプ %d"
1539
#: src/conf/domain_conf.c:4882 src/conf/domain_conf.c:5280
1610
#: src/conf/domain_conf.c:5080 src/conf/domain_conf.c:5578
1541
1612
msgid "unexpected net type %d"
1542
1613
msgstr "予期しないネットタイプ %d"
1544
#: src/conf/domain_conf.c:4987
1615
#: src/conf/domain_conf.c:5200
1546
1617
msgid "unexpected char type %d"
1547
1618
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
1549
#: src/conf/domain_conf.c:5075
1620
#: src/conf/domain_conf.c:5288
1551
1622
msgid "Unable to format guestfwd port"
1552
1623
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
1554
#: src/conf/domain_conf.c:5081
1625
#: src/conf/domain_conf.c:5294
1556
1627
msgid "Unable to format guestfwd address"
1557
1628
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
1559
#: src/conf/domain_conf.c:5107
1630
#: src/conf/domain_conf.c:5320
1560
1631
#, fuzzy, c-format
1561
1632
msgid "unexpected character destination type %d"
1562
1633
msgstr "予期しない文字タイプ %d"
1564
#: src/conf/domain_conf.c:5132 src/xen/xend_internal.c:5737
1635
#: src/conf/domain_conf.c:5345 src/xen/xend_internal.c:5792
1566
1637
msgid "unexpected sound model %d"
1567
1638
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
1569
#: src/conf/domain_conf.c:5162
1640
#: src/conf/domain_conf.c:5375
1570
1641
#, fuzzy, c-format
1571
1642
msgid "unexpected watchdog model %d"
1572
1643
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
1574
#: src/conf/domain_conf.c:5168
1645
#: src/conf/domain_conf.c:5381
1575
1646
#, fuzzy, c-format
1576
1647
msgid "unexpected watchdog action %d"
1577
1648
msgstr "予期しない dict ノード"
1579
#: src/conf/domain_conf.c:5209
1650
#: src/conf/domain_conf.c:5422
1580
1651
#, fuzzy, c-format
1581
1652
msgid "unexpected video model %d"
1582
1653
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
1584
#: src/conf/domain_conf.c:5246 src/xen/xend_internal.c:5764
1655
#: src/conf/domain_conf.c:5459 src/xen/xend_internal.c:5818
1586
1657
msgid "unexpected input type %d"
1587
1658
msgstr "予期しないド入力タイプ %d"
1589
#: src/conf/domain_conf.c:5251
1660
#: src/conf/domain_conf.c:5464
1591
1662
msgid "unexpected input bus type %d"
1592
1663
msgstr "予期しない入力バスタイプ %d"
1594
#: src/conf/domain_conf.c:5375
1665
#: src/conf/domain_conf.c:5492
1667
msgid "unexpected timer name %d"
1668
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
1670
#: src/conf/domain_conf.c:5508
1672
msgid "unexpected timer tickpolicy %d"
1673
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
1675
#: src/conf/domain_conf.c:5522
1677
msgid "unexpected timer track %d"
1680
#: src/conf/domain_conf.c:5540
1682
msgid "unexpected timer mode %d"
1683
msgstr "予期しないサウンドモデル %d"
1685
#: src/conf/domain_conf.c:5673
1596
1687
msgid "unexpected hostdev mode %d"
1597
1688
msgstr "予期しない hostdev モード %d"
1599
#: src/conf/domain_conf.c:5382
1690
#: src/conf/domain_conf.c:5680
1601
1692
msgid "unexpected hostdev type %d"
1602
1693
msgstr "予期しない hostdev タイプ %d"
1604
#: src/conf/domain_conf.c:5433
1695
#: src/conf/domain_conf.c:5731
1606
1697
msgid "unexpected domain type %d"
1607
1698
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
1609
#: src/conf/domain_conf.c:5529
1700
#: src/conf/domain_conf.c:5827
1611
1702
msgid "unexpected boot device type %d"
1612
1703
msgstr "予期しないブートデバイスタイプ %d"
1614
#: src/conf/domain_conf.c:5547
1705
#: src/conf/domain_conf.c:5845
1616
1707
msgid "unexpected feature %d"
1617
1708
msgstr "予期しない機能 %d"
1619
#: src/conf/domain_conf.c:5755 src/conf/network_conf.c:736
1710
#: src/conf/domain_conf.c:6062 src/conf/network_conf.c:669
1711
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1937
1621
1713
msgid "cannot create config directory '%s'"
1622
1714
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
1624
#: src/conf/domain_conf.c:5764 src/conf/network_conf.c:745
1716
#: src/conf/domain_conf.c:6071 src/conf/network_conf.c:678
1717
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1946
1626
1719
msgid "cannot create config file '%s'"
1627
1720
msgstr "設定ファイル %s を作成できません"
1629
#: src/conf/domain_conf.c:5772 src/conf/network_conf.c:753
1722
#: src/conf/domain_conf.c:6079 src/conf/network_conf.c:686
1723
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1954
1631
1725
msgid "cannot write config file '%s'"
1632
1726
msgstr "設定ファイル %s の書き込みができません"
1634
#: src/conf/domain_conf.c:5779 src/conf/network_conf.c:760
1728
#: src/conf/domain_conf.c:6086 src/conf/network_conf.c:693
1729
#: src/conf/nwfilter_conf.c:1961
1636
1731
msgid "cannot save config file '%s'"
1637
1732
msgstr "設定ファイル %s を保存できません"
1639
#: src/conf/domain_conf.c:5904
1734
#: src/conf/domain_conf.c:6214
1640
1735
#, fuzzy, c-format
1641
1736
msgid "unexpected domain %s already exists"
1642
1737
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
1644
#: src/conf/domain_conf.c:5944 src/conf/network_conf.c:859
1645
#: src/conf/storage_conf.c:1517
1739
#: src/conf/domain_conf.c:6254 src/conf/network_conf.c:792
1740
#: src/conf/nwfilter_conf.c:2240 src/conf/storage_conf.c:1423
1647
1742
msgid "Failed to open dir '%s'"
1648
1743
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
1650
#: src/conf/domain_conf.c:6006
1745
#: src/conf/domain_conf.c:6316
1652
1747
msgid "cannot remove config %s"
1653
1748
msgstr "設定 %s を削除できません"
1655
#: src/conf/domain_conf.c:6112 src/xen/xm_internal.c:2693
1750
#: src/conf/domain_conf.c:6422 src/xen/xm_internal.c:2667
1656
1751
#, fuzzy, c-format
1657
1752
msgid "domain '%s' is already defined with uuid %s"
1658
1753
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
1660
#: src/conf/domain_conf.c:6121
1755
#: src/conf/domain_conf.c:6431
1662
1757
msgid "domain is already active as '%s'"
1663
1758
msgstr "ドメインはすでに '%s' としてアクティブです"
1665
#: src/conf/domain_conf.c:6135
1760
#: src/conf/domain_conf.c:6445
1666
1761
#, fuzzy, c-format
1667
1762
msgid "domain '%s' already exists with uuid %s"
1668
1763
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
1670
#: src/conf/domain_event.c:99
1765
#: src/conf/domain_conf.c:6597
1767
msgid "failed to parse snapshot xml document"
1768
msgstr "xml ドキュメントパースに失敗"
1770
#: src/conf/domain_conf.c:6643
1771
msgid "missing creationTime from existing snapshot"
1774
#: src/conf/domain_conf.c:6655
1775
msgid "missing state from existing snapshot"
1778
#: src/conf/domain_conf.c:6661
1780
msgid "Invalid state '%s' in domain snapshot XML"
1783
#: src/conf/domain_conf.c:6668
1785
msgid "Could not find 'active' element"
1788
#: src/conf/domain_conf.c:6769
1790
msgid "unexpected domain snapshot %s already exists"
1791
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
1793
#: src/conf/domain_event.c:152 src/conf/domain_event.c:197
1672
1795
msgid "could not find event callback for removal"
1673
1796
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
1675
#: src/conf/domain_event.c:155
1798
#: src/conf/domain_event.c:256 src/conf/domain_event.c:275
1677
1800
msgid "could not find event callback for deletion"
1678
1801
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
1680
#: src/conf/domain_event.c:216
1803
#: src/conf/domain_event.c:365
1682
1805
msgid "event callback already tracked"
1683
1806
msgstr "プールはすでにアクティブです"
1685
#: src/conf/domain_event.c:342
1808
#: src/conf/domain_event.c:762
1686
1809
msgid "event queue is empty, nothing to pop"
2641
2841
"長さの相違の為に、インターフェイスのマックアドレスを %s から %s へ変更するの"
2644
#: src/datatypes.c:660
2844
#: src/datatypes.c:681
2645
2845
msgid "failed to add interface to connection hash table"
2646
2846
msgstr "接続ハッシュ表へのインターフェイスの追加に失敗しました"
2648
#: src/datatypes.c:699
2848
#: src/datatypes.c:720
2649
2849
msgid "interface missing from connection hash table"
2650
2850
msgstr "接続ハッシュ表にインターフェイスがありません"
2652
#: src/datatypes.c:801
2852
#: src/datatypes.c:822
2653
2853
msgid "failed to add storage pool to connection hash table"
2654
2854
msgstr "接続ハッシュ表へストレージプールの追加に失敗"
2656
#: src/datatypes.c:840
2856
#: src/datatypes.c:861 src/datatypes.c:1474
2657
2857
msgid "pool missing from connection hash table"
2658
2858
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
2660
#: src/datatypes.c:939
2860
#: src/datatypes.c:960
2662
2862
msgid "Volume key %s too large for destination"
2665
#: src/datatypes.c:948
2865
#: src/datatypes.c:969
2666
2866
msgid "failed to add storage vol to connection hash table"
2667
2867
msgstr "接続ハッシュ表へのストレージボリュームの追加に失敗しました"
2669
#: src/datatypes.c:988
2869
#: src/datatypes.c:1009
2670
2870
msgid "vol missing from connection hash table"
2671
2871
msgstr "接続ハッシュ表にボリュームがありません"
2673
#: src/datatypes.c:1084
2873
#: src/datatypes.c:1105
2674
2874
msgid "failed to add node dev to conn hash table"
2675
2875
msgstr "接続ハッシュ表への node dev の追加に失敗しました"
2677
#: src/datatypes.c:1122
2877
#: src/datatypes.c:1143
2678
2878
msgid "dev missing from connection hash table"
2679
2879
msgstr "接続ハッシュ表に dev がありません"
2681
#: src/datatypes.c:1218
2881
#: src/datatypes.c:1239
2682
2882
msgid "failed to add secret to conn hash table"
2683
2883
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
2685
#: src/datatypes.c:1257
2885
#: src/datatypes.c:1278
2686
2886
msgid "secret missing from connection hash table"
2687
2887
msgstr "接続ハッシュ表に秘密がありません"
2889
#: src/datatypes.c:1435
2891
msgid "failed to add network filter pool to connection hash table"
2892
msgstr "接続ハッシュ表へのネットワークの追加に失敗しました"
2894
#: src/datatypes.c:1557
2896
msgid "failed to add snapshot to domain hash table"
2897
msgstr "接続ハッシュ表への秘密の追加に失敗しました"
2899
#: src/datatypes.c:1587
2901
msgid "snapshot missing from domain hash table"
2902
msgstr "接続ハッシュ表にプールがありません"
2904
#: src/esx/esx_driver.c:83 src/esx/esx_driver.c:615 src/esx/esx_driver.c:727
2905
#: src/esx/esx_driver.c:826 src/esx/esx_driver.c:2041
2906
msgid "Could not retrieve the HostSystem object"
2909
#: src/esx/esx_driver.c:106
2912
"HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with value '%s' doesn't have "
2913
"expected format '----:----:----:----:----:----:----:----'"
2916
#: src/esx/esx_driver.c:122
2919
"Bit 29 (Long Mode) of HostSystem property 'hardware.cpuFeature[].edx' with "
2920
"value '%s' has unexpected value '%c', expecting '0' or '1'"
2923
#: src/esx/esx_driver.c:356 src/esx/esx_driver.c:494
2924
#: src/phyp/phyp_driver.c:284 src/xenapi/xenapi_driver.c:120
2926
msgid "Username request failed"
2927
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
2929
#: src/esx/esx_driver.c:368 src/esx/esx_driver.c:501
2930
#: src/phyp/phyp_driver.c:364 src/xenapi/xenapi_driver.c:129
2932
msgid "Password request failed"
2933
msgstr "strdup は失敗しました"
2935
#: src/esx/esx_driver.c:381
2937
msgid "%s is neither an ESX 3.5 host nor an ESX 4.0 host"
2940
#: src/esx/esx_driver.c:388
2942
msgid "%s isn't a GSX 2.0 host"
2945
#: src/esx/esx_driver.c:455
2947
msgid "vCenter IP address %s too big for destination"
2948
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
2950
#: src/esx/esx_driver.c:463
2953
"This host is managed by a vCenter with IP address %s, but a mismachting "
2954
"vCenter '%s' (%s) has been specified"
2957
#: src/esx/esx_driver.c:477
2958
msgid "This host is not managed by a vCenter"
2961
#: src/esx/esx_driver.c:513
2963
msgid "%s is neither a vCenter 2.5 server nor a vCenter 4.0 server"
2966
#: src/esx/esx_driver.c:689
2968
msgid "Could not parse version number from '%s'"
2969
msgstr "%s を読み込めません: %s"
2971
#: src/esx/esx_driver.c:756
2972
msgid "Missing or empty 'hostName' property"
2975
#: src/esx/esx_driver.c:907
2977
msgid "CPU Model %s too long for destination"
2978
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
2980
#: src/esx/esx_driver.c:969 src/esx/esx_driver.c:2246
2981
#: src/esx/esx_driver.c:3465 src/esx/esx_util.c:212 src/esx/esx_vi.c:313
2982
#: src/esx/esx_vi.c:521 src/esx/esx_vi.c:567 src/esx/esx_vi.c:607
2983
#: src/esx/esx_vi.c:832 src/esx/esx_vi.c:868 src/esx/esx_vi.c:884
2984
#: src/esx/esx_vi.c:907 src/esx/esx_vi.c:950 src/esx/esx_vi.c:979
2985
#: src/esx/esx_vi.c:1013 src/esx/esx_vi.c:1069 src/esx/esx_vi.c:1095
2986
#: src/esx/esx_vi.c:1141 src/esx/esx_vi.c:1165 src/esx/esx_vi.c:1216
2987
#: src/esx/esx_vi.c:1535 src/esx/esx_vi.c:1637 src/esx/esx_vi.c:1797
2988
#: src/esx/esx_vi.c:1841 src/esx/esx_vi.c:1879 src/esx/esx_vi.c:1961
2989
#: src/esx/esx_vi.c:2000 src/esx/esx_vi.c:2055 src/esx/esx_vi.c:2183
2990
#: src/esx/esx_vi.c:2337 src/esx/esx_vi.c:2389 src/esx/esx_vi.c:2495
2991
#: src/esx/esx_vi.c:2558 src/esx/esx_vi_methods.c:119
2992
#: src/esx/esx_vi_methods.c:200 src/esx/esx_vi_methods.c:278
2993
#: src/esx/esx_vi_types.c:122 src/esx/esx_vi_types.c:213
2994
#: src/esx/esx_vi_types.c:237 src/esx/esx_vi_types.c:276
2995
#: src/esx/esx_vi_types.c:321 src/esx/esx_vi_types.c:569
2996
#: src/esx/esx_vi_types.c:728 src/esx/esx_vi_types.c:795
2997
#: src/esx/esx_vi_types.c:1001 src/esx/esx_vi_types.c:1035
2998
#: src/esx/esx_vi_types.c:1065 src/esx/esx_vi_types.c:1196
2999
#: src/esx/esx_vi_types.c:1236 src/esx/esx_vi_types.c:1391
3000
#: src/esx/esx_vi_types.c:1421 src/esx/esx_vmx.c:1176 src/esx/esx_vmx.c:1241
3001
#: src/esx/esx_vmx.c:1354 src/esx/esx_vmx.c:1706 src/esx/esx_vmx.c:1901
3002
#: src/esx/esx_vmx.c:2024 src/esx/esx_vmx.c:2442 src/esx/esx_vmx.c:2492
3003
#: src/esx/esx_vmx.c:2582 src/esx/esx_vmx.c:2666
3005
msgid "Invalid argument"
3008
#: src/esx/esx_driver.c:1005
3010
msgid "Failed to parse positive integer from '%s'"
3011
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
3013
#: src/esx/esx_driver.c:1112
3015
msgid "No domain with ID %d"
3016
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
3018
#: src/esx/esx_driver.c:1210
3020
msgid "No domain with name '%s'"
3021
msgstr "ドメイン named %s がありません"
3023
#: src/esx/esx_driver.c:1277 src/esx/esx_driver.c:1386
3024
#: src/esx/esx_driver.c:1432 src/esx/esx_driver.c:1487
3026
msgid "Domain is not powered on"
3027
msgstr "ドメインが見つかりません"
3029
#: src/esx/esx_driver.c:1288
3031
msgid "Could not suspend domain"
3032
msgstr "ドメイン %s の一時停止に失敗しました"
3034
#: src/esx/esx_driver.c:1332
3036
msgid "Domain is not suspended"
3037
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
3039
#: src/esx/esx_driver.c:1343
3041
msgid "Could not resume domain"
3042
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
3044
#: src/esx/esx_driver.c:1498
3046
msgid "Could not destroy domain"
3047
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
3049
#: src/esx/esx_driver.c:1563
3051
msgid "Got invalid memory size %d"
3054
#: src/esx/esx_driver.c:1623
3056
msgid "Could not set max-memory to %lu kilobytes"
3057
msgstr "現在の時刻を取得できません"
3059
#: src/esx/esx_driver.c:1677
3061
msgid "Could not set memory to %lu kilobytes"
3062
msgstr "現在の時刻を取得できません"
3064
#: src/esx/esx_driver.c:1955
3066
msgid "Requested number of virtual CPUs must at least be 1"
3067
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
3069
#: src/esx/esx_driver.c:1971
3072
"Requested number of virtual CPUs is greater than max allowable number of "
3073
"virtual CPUs for the domain: %d > %d"
3075
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
3077
#: src/esx/esx_driver.c:1996
3079
msgid "Could not set number of virtual CPUs to %d"
3080
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
3082
#: src/esx/esx_driver.c:2185 src/esx/esx_driver.c:2214
3084
msgid "Unsupported config format '%s'"
3085
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
3087
#: src/esx/esx_driver.c:2366
3089
msgid "Domain is not powered off"
3090
msgstr "ドメインが見つかりません"
3092
#: src/esx/esx_driver.c:2377
3094
msgid "Could not start domain"
3095
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
3097
#: src/esx/esx_driver.c:2440
3098
msgid "Domain already exists, editing existing domains is not supported yet"
3101
#: src/esx/esx_driver.c:2461
3103
"Domain XML doesn't contain any disks, cannot deduce datastore and path for "
3107
#: src/esx/esx_driver.c:2476
3109
"Domain XML doesn't contain any file-based harddisks, cannot deduce datastore "
3110
"and path for VMX file"
3113
#: src/esx/esx_driver.c:2483
3115
"First file-based harddisk has no source, cannot deduce datastore and path "
3119
#: src/esx/esx_driver.c:2495
3121
msgid "Expecting source '%s' of first file-based harddisk to be a VMDK image"
3124
#: src/esx/esx_driver.c:2565
3126
msgid "Could not define domain"
3127
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
3129
#: src/esx/esx_driver.c:2635
3131
msgid "Domain is not suspended or powered off"
3132
msgstr "ドメイン %s は一時停止されました\n"
3134
#: src/esx/esx_driver.c:2719
3135
msgid "Parameter array must have space for 3 items"
3138
#: src/esx/esx_driver.c:2803
3140
msgid "Shares level has unknown value %d"
3143
#: src/esx/esx_driver.c:2867
3145
msgid "Could not set reservation to %lld MHz, expecting positive value"
3148
#: src/esx/esx_driver.c:2881
3151
"Could not set limit to %lld MHz, expecting positive value or -1 (unlimited)"
3154
#: src/esx/esx_driver.c:2921
3157
"Could not set shares to %d, expecting positive value or -1 (low), -2 "
3158
"(normal) or -3 (high)"
3161
#: src/esx/esx_driver.c:2928
3163
msgid "Unknown field '%s'"
3166
#: src/esx/esx_driver.c:2943
3168
msgid "Could not change scheduler parameters"
3169
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
3171
#: src/esx/esx_driver.c:3022
3172
msgid "Migration not possible without a vCenter"
3175
#: src/esx/esx_driver.c:3028
3177
msgid "Renaming domains on migration not supported"
3178
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
3180
#: src/esx/esx_driver.c:3079
3182
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem: %s"
3185
#: src/esx/esx_driver.c:3083
3186
msgid "Could not migrate domain, validation reported a problem"
3189
#: src/esx/esx_driver.c:3103
3190
msgid "Could not migrate domain, migration task finished with an error"
3193
#: src/esx/esx_driver.c:3195
3195
msgid "Could not retrieve memory usage of resource pool"
3196
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
3198
#: src/esx/esx_driver.c:3334
3200
msgid "Snapshot '%s' already exists"
3201
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
3203
#: src/esx/esx_driver.c:3348
3205
msgid "Could not create snapshot"
3206
msgstr "%s を実行できませんでした"
3208
#: src/esx/esx_driver.c:3538 src/esx/esx_driver.c:3579
3209
#: src/esx/esx_driver.c:3617
3211
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to %s"
3212
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
3214
#: src/esx/esx_driver.c:3643
3216
msgid "Could not revert to snapshot '%s'"
3217
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
3219
#: src/esx/esx_driver.c:3698
3221
msgid "Could not delete snapshot '%s'"
3224
#: src/esx/esx_util.c:100
3227
"Query parameter 'transport' has unexpected value '%s' (should be http|https)"
3230
#: src/esx/esx_util.c:123
3233
"Query parameter 'no_verify' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
3236
#: src/esx/esx_util.c:135
3239
"Query parameter 'auto_answer' has unexpected value '%s' (should be 0 or 1)"
3242
#: src/esx/esx_util.c:233
3245
"Datastore related path '%s' doesn't have expected format '[<datastore>] "
3249
#: src/esx/esx_util.c:249
3251
msgid "Datastore related path '%s' doesn't reference a file"
3254
#: src/esx/esx_util.c:301
3256
msgid "IP address lookup for host '%s' failed: %s"
3257
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
3259
#: src/esx/esx_util.c:308
3261
msgid "No IP address for host '%s' found: %s"
3262
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
3264
#: src/esx/esx_util.c:318
3266
msgid "Formating IP address for host '%s' failed: %s"
3267
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
3269
#: src/esx/esx_util.c:346 src/esx/esx_util.c:362 src/esx/esx_util.c:391
3270
#: src/esx/esx_util.c:407 src/esx/esx_util.c:437 src/esx/esx_util.c:448
3271
#: src/esx/esx_util.c:486 src/esx/esx_util.c:497
3273
msgid "Missing essential config entry '%s'"
3274
msgstr "設定ディレクトリ %s を作成できません"
3276
#: src/esx/esx_util.c:352 src/esx/esx_util.c:398 src/esx/esx_util.c:463
3277
#: src/esx/esx_util.c:514
3279
msgid "Config entry '%s' must be a string"
3282
#: src/esx/esx_util.c:414 src/esx/esx_vi.c:1697
3284
msgid "Could not parse UUID from string '%s'"
3285
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
3287
#: src/esx/esx_util.c:457
3289
msgid "Config entry '%s' must represent an integer value"
3290
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
3292
#: src/esx/esx_util.c:508
3294
msgid "Config entry '%s' must represent a boolean value (true|false)"
3297
#: src/esx/esx_vi.c:250
3299
msgid "curl_easy_perform() returned an error: %s (%d) : %s"
3302
#: src/esx/esx_vi.c:260
3305
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned an error: %s (%d) : %s"
3308
#: src/esx/esx_vi.c:268
3310
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_RESPONSE_CODE) returned a negative response code"
3313
#: src/esx/esx_vi.c:280
3316
"curl_easy_getinfo(CURLINFO_REDIRECT_URL) returned an error: %s (%d) : %s"
3319
#: src/esx/esx_vi.c:286
3321
msgid "The server redirects from '%s' to '%s'"
3324
#: src/esx/esx_vi.c:291
3326
msgid "The server redirects from '%s'"
3327
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
3329
#: src/esx/esx_vi.c:326
3331
msgid "Could not initialize CURL"
3334
#: src/esx/esx_vi.c:346
3335
msgid "Could not build CURL header list"
3338
#: src/esx/esx_vi.c:371
3340
msgid "Could not initialize CURL mutex"
3341
msgstr "mutex を初期化できません"
3343
#: src/esx/esx_vi.c:395
3345
msgid "Expecting VI API major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
3348
#: src/esx/esx_vi.c:405
3350
msgid "Expecting GSX major/minor version '2.0' but found '%s'"
3353
#: src/esx/esx_vi.c:417
3355
msgid "Expecting ESX major/minor version '3.5' or '4.0' but found '%s'"
3358
#: src/esx/esx_vi.c:429
3360
msgid "Expecting VPX major/minor version '2.5' or '4.0' but found '%s'"
3363
#: src/esx/esx_vi.c:435
3366
"Expecting product 'gsx' or 'esx' or 'embeddedEsx' or 'vpx' but found '%s'"
3369
#: src/esx/esx_vi.c:442
3371
msgid "Expecting VI API type 'HostAgent' or 'VirtualCenter' but found '%s'"
3374
#: src/esx/esx_vi.c:469
3375
msgid "Could not retrieve the 'datacenter' object from the VI host/center"
3378
#: src/esx/esx_vi.c:497
3379
msgid "The 'datacenter' object is missing the 'vmFolder'/'hostFolder' property"
3382
#: src/esx/esx_vi.c:540
3384
msgid "HTTP response code %d for download from '%s'"
3387
#: src/esx/esx_vi.c:586
3389
msgid "HTTP response code %d for upload to '%s'"
3392
#: src/esx/esx_vi.c:644
3394
msgid "Response for call to '%s' could not be parsed"
3397
#: src/esx/esx_vi.c:651
3399
msgid "Response for call to '%s' is an empty XML document"
3402
#: src/esx/esx_vi.c:660
3404
msgid "Could not create XPath context"
3405
msgstr "veth 名を生成できません"
3407
#: src/esx/esx_vi.c:675
3410
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, XPath evaluation "
3414
#: src/esx/esx_vi.c:683
3417
"HTTP response code %d for call to '%s'. Fault is unknown, deserialization "
3421
#: src/esx/esx_vi.c:690
3423
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'. Fault: %s - %s"
3426
#: src/esx/esx_vi.c:712
3428
msgid "XPath evaluation of response for call to '%s' failed"
3431
#: src/esx/esx_vi.c:724 src/esx/esx_vi.c:739
3433
msgid "Call to '%s' returned an empty result, expecting a non-empty result"
3436
#: src/esx/esx_vi.c:729 src/esx/esx_vi.c:750
3438
msgid "Call to '%s' returned a list, expecting exactly one item"
3441
#: src/esx/esx_vi.c:764
3443
msgid "Call to '%s' returned something, expecting an empty result"
3446
#: src/esx/esx_vi.c:773
3448
msgid "Invalid argument (occurrence)"
3451
#: src/esx/esx_vi.c:779
3453
msgid "HTTP response code %d for call to '%s'"
3456
#: src/esx/esx_vi.c:840 src/esx/esx_vi_types.c:713
3458
msgid "Expecting type '%s' but found '%s'"
3461
#: src/esx/esx_vi.c:854 src/esx/esx_vi.c:924 src/esx/esx_vi_types.c:847
3463
msgid "Unknown value '%s' for %s"
3464
msgstr "不明な能力タイプ '%d' が %s 用に存在"
3466
#: src/esx/esx_vi.c:1023
3468
msgid "Expecting type to begin with 'ArrayOf' but found '%s'"
3471
#: src/esx/esx_vi.c:1032 src/esx/esx_vi.c:1106
3473
msgid "Wrong XML element type %d"
3476
#: src/esx/esx_vi.c:1334 src/esx/esx_vi.c:1421 src/esx/esx_vi_methods.c:111
3478
msgid "Invalid call"
3479
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
3481
#: src/esx/esx_vi.c:1386
3482
msgid "Key of the current session differs from the key at last login"
3485
#: src/esx/esx_vi.c:1497
3487
msgid "Missing '%s' property while looking for ManagedEntityStatus"
3490
#: src/esx/esx_vi.c:1520
3491
msgid "Missing 'runtime.powerState' property"
3494
#: src/esx/esx_vi.c:1621
3495
msgid "ObjectContent does not reference a virtual machine"
3498
#: src/esx/esx_vi.c:1629
3500
msgid "Could not parse positive integer from '%s'"
3501
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
3503
#: src/esx/esx_vi.c:1663
3505
msgid "Could not get name of virtual machine"
3506
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
3508
#: src/esx/esx_vi.c:1691
3510
msgid "Could not get UUID of virtual machine"
3511
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
3513
#: src/esx/esx_vi.c:1824
3515
msgid "Could not find snapshot with name '%s'"
3518
#: src/esx/esx_vi.c:1859
3520
msgid "Could not find domain snapshot with internal name '%s'"
3521
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
3523
#: src/esx/esx_vi.c:1899 src/esx/esx_vi.c:1913
3525
msgid "Could not retrieve compute resource of host system"
3526
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
3528
#: src/esx/esx_vi.c:1933
3530
msgid "Could not retrieve resource pool of compute resource"
3531
msgstr "ファイルシステム用のソースディレクトリを設定できません"
3533
#: src/esx/esx_vi.c:2016
3535
msgid "Could not find domain with UUID '%s'"
3536
msgstr "'%s' 用の親 HBA を見つけることが出来ません"
3538
#: src/esx/esx_vi.c:2094
3540
msgid "Could not find domain with name '%s'"
3541
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
3543
#: src/esx/esx_vi.c:2148
3544
msgid "Other tasks are pending for this domain"
3547
#: src/esx/esx_vi.c:2209
3549
msgid "No datastores available"
3550
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
3552
#: src/esx/esx_vi.c:2234
3554
"Got incomplete response while querying for the datastore 'summary."
3555
"accessible' property"
3558
#: src/esx/esx_vi.c:2279
3561
"Datastore URL '%s' has unexpected prefix, expecting '/vmfs/volumes/' prefix"
3564
#: src/esx/esx_vi.c:2303
3566
msgid "Could not find datastore '%s', maybe it's inaccessible"
3569
#: src/esx/esx_vi.c:2307
3571
msgid "Could not find datastore '%s'"
3574
#: src/esx/esx_vi.c:2523 src/esx/esx_vi.c:2600
3575
msgid "Could not lookup root snapshot list"
3578
#: src/esx/esx_vi.c:2593
3579
msgid "Domain has no current snapshot"
3582
#: src/esx/esx_vi.c:2670 src/esx/esx_vi.c:2700
3585
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', no "
3589
#: src/esx/esx_vi.c:2676
3592
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
3593
"possible answers are %s, but no default answer is specified"
3596
#: src/esx/esx_vi.c:2695
3599
"Pending question blocks virtual machine execution, question is '%s', "
3600
"possible answers are %s"
3603
#: src/esx/esx_vi_types.c:745 src/esx/esx_vi_types.c:807
3605
msgid "Could not copy an XML node"
3606
msgstr "デフォルト設定をコピーできません"
3608
#: src/esx/esx_vi_types.c:818
3609
msgid "AnyType is missing 'type' property"
3612
#: src/esx/esx_vi_types.c:826
3614
msgid "Unknown value '%s' for AnyType 'type' property"
3617
#: src/esx/esx_vi_types.c:854
3619
msgid "Value '%s' is out of %s range"
3622
#: src/esx/esx_vi_types.c:870
3624
msgid "Unknown value '%s' for xsd:boolean"
3627
#: src/esx/esx_vi_types.c:1209
3628
msgid "XML node doesn't contain text, expecting an xsd:dateTime value"
3631
#: src/esx/esx_vi_types.c:1242
3633
msgid "xsd:dateTime value '%s' too long for destination"
3634
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
3636
#: src/esx/esx_vi_types.c:1264 src/esx/esx_vi_types.c:1274
3637
#: src/esx/esx_vi_types.c:1287 src/esx/esx_vi_types.c:1301
3639
msgid "xsd:dateTime value '%s' has unexpected format"
3642
#: src/esx/esx_vi_types.c:1434
3643
msgid "ManagedObjectReference is missing 'type' property"
3646
#: src/esx/esx_vmx.c:437
3648
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
3652
#: src/esx/esx_vmx.c:446 src/esx/esx_vmx.c:486 src/esx/esx_vmx.c:521
3654
msgid "Could not parse valid disk index from '%s'"
3655
msgstr "VPS ID %s をパースできません"
3657
#: src/esx/esx_vmx.c:453
3659
msgid "SCSI disk index (parsed from '%s') is too large"
3662
#: src/esx/esx_vmx.c:477
3664
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
3668
#: src/esx/esx_vmx.c:493
3670
msgid "IDE disk index (parsed from '%s') is too large"
3673
#: src/esx/esx_vmx.c:512
3675
"Expecting domain XML attribute 'dev' of entry 'devices/disk/target' to start "
3679
#: src/esx/esx_vmx.c:527
3681
msgid "Floppy disk index (parsed from '%s') is too large"
3684
#: src/esx/esx_vmx.c:558
3687
"Expecting domain XML entry 'devices/disk/target' to be 'buslogic' or "
3688
"'lsilogic' or 'lsisas1068' but found '%s'"
3691
#: src/esx/esx_vmx.c:575
3694
"Inconsistent driver usage ('%s' is not '%s') on SCSI controller index %d"
3697
#: src/esx/esx_vmx.c:601
3700
"Absolute path '%s' doesn't have expected format '/vmfs/volumes/<datastore>/"
3704
#: src/esx/esx_vmx.c:696
3706
msgid "Found relative path '%s' in VMX file, this is not supported"
3708
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
3710
#: src/esx/esx_vmx.c:757
3712
msgid "Expecting VMX entry 'config.version' to be 8 but found %lld"
3715
#: src/esx/esx_vmx.c:772
3718
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 for VI API version 2.5 but "
3722
#: src/esx/esx_vmx.c:783
3725
"Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 for VI API version 4.0 "
3729
#: src/esx/esx_vmx.c:794
3731
msgid "Expecting VMX entry 'virtualHW.version' to be 4 or 7 but found %lld"
3734
#: src/esx/esx_vmx.c:803 src/esx/esx_vmx.c:2215
3735
msgid "Expecting VI API version 2.5 or 4.0"
3738
#: src/esx/esx_vmx.c:825
3741
"Expecting VMX entry 'memsize' to be an unsigned integer (multiple of 4) but "
3745
#: src/esx/esx_vmx.c:854
3748
"Expecting VMX entry 'numvcpus' to be an unsigned integer (1 or a multiple of "
3752
#: src/esx/esx_vmx.c:886 src/esx/esx_vmx.c:914
3755
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to be a comma separated list of "
3756
"unsigned integers but found '%s'"
3759
#: src/esx/esx_vmx.c:894
3761
msgid "VMX entry 'sched.cpu.affinity' contains a %d, this value is too large"
3764
#: src/esx/esx_vmx.c:925
3767
"Expecting VMX entry 'sched.cpu.affinity' to contain at least as many values "
3768
"as 'numvcpus' (%lld) but found only %d value(s)"
3771
#: src/esx/esx_vmx.c:1247 src/esx/esx_vmx.c:1372
3773
msgid "SCSI controller index %d out of [0..3] range"
3776
#: src/esx/esx_vmx.c:1273
3779
"Expecting VMX entry '%s' to be 'buslogic' or 'lsilogic' or 'lsisas1068' but "
3783
#: src/esx/esx_vmx.c:1379
3785
msgid "SCSI ID %d out of [0..6,8..15] range"
3788
#: src/esx/esx_vmx.c:1407
3790
msgid "IDE controller index %d out of [0..1] range"
3793
#: src/esx/esx_vmx.c:1414
3795
msgid "IDE ID %d out of [0..1] range"
3798
#: src/esx/esx_vmx.c:1430 src/esx/esx_vmx.c:1456
3800
msgid "Unsupported bus type '%s' for device type '%s'"
3801
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
3803
#: src/esx/esx_vmx.c:1439
3805
msgid "Floppy controller index %d out of [0..1] range"
3808
#: src/esx/esx_vmx.c:1463 src/esx/esx_vmx.c:1647
3810
msgid "Unsupported device type '%s'"
3811
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
3813
#: src/esx/esx_vmx.c:1534
3815
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'scsi-hardDisk' but found '%s'"
3818
#: src/esx/esx_vmx.c:1540
3820
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'ata-hardDisk' but found '%s'"
3823
#: src/esx/esx_vmx.c:1576 src/esx/esx_vmx.c:1613 src/esx/esx_vmx.c:1642
3825
msgid "Invalid or not yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
3828
#: src/esx/esx_vmx.c:1585
3830
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'cdrom-image' but found '%s'"
3833
#: src/esx/esx_vmx.c:1622
3835
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'file' but found '%s'"
3838
#: src/esx/esx_vmx.c:1712 src/esx/esx_vmx.c:2731
3840
msgid "Ethernet controller index %d out of [0..3] range"
3843
#: src/esx/esx_vmx.c:1769 src/esx/esx_vmx.c:1779
3845
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be MAC address but found '%s'"
3848
#: src/esx/esx_vmx.c:1786
3851
"Expecting VMX entry '%s' to be 'generated' or 'static' or 'vpx' but found '%"
3855
#: src/esx/esx_vmx.c:1802
3858
"Expecting VMX entry '%s' to be 'vlance' or 'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' "
3862
#: src/esx/esx_vmx.c:1833 src/esx/esx_vmx.c:1839
3864
msgid "No yet handled value '%s' for VMX entry '%s'"
3867
#: src/esx/esx_vmx.c:1853
3869
msgid "Invalid value '%s' for VMX entry '%s'"
3870
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
3872
#: src/esx/esx_vmx.c:1907 src/esx/esx_vmx.c:2824
3874
msgid "Serial port index %d out of [0..3] range"
3877
#: src/esx/esx_vmx.c:1980
3880
"Expecting VMX entry '%s' to be 'device', 'file' or 'pipe' but found '%s'"
3883
#: src/esx/esx_vmx.c:2030 src/esx/esx_vmx.c:2901
3885
msgid "Parallel port index %d out of [0..2] range"
3888
#: src/esx/esx_vmx.c:2093
3890
msgid "Expecting VMX entry '%s' to be 'device' or 'file' but found '%s'"
3893
#: src/esx/esx_vmx.c:2159
3895
msgid "Found relative path '%s' in domain XML, this is not supported"
3897
"os タイプ '%s' と アーキテクチャ '%s' の組み合わせにはサポートが ありません"
3899
#: src/esx/esx_vmx.c:2194
3901
msgid "Expecting virt type to be '%s' but found '%s'"
3904
#: src/esx/esx_vmx.c:2226
3907
"Expecting domain XML attribute 'arch' of entry 'os/type' to be 'i686' or "
3908
"'x86_64' but found '%s'"
3911
#: src/esx/esx_vmx.c:2250
3914
"Expecting domain XML entry 'memory' to be an unsigned integer (multiple of "
3915
"4096) but found %lld"
3918
#: src/esx/esx_vmx.c:2264
3921
"Expecting domain XML entry 'currentMemory' to be an unsigned integer "
3922
"(multiple of 1024) but found %lld"
3925
#: src/esx/esx_vmx.c:2278
3928
"Expecting domain XML entry 'vcpu' to be an unsigned integer (1 or a multiple "
3929
"of 2) but found %d"
3932
#: src/esx/esx_vmx.c:2300
3935
"Expecting domain XML attribute 'cpuset' of entry 'vcpu' to contains at least "
3939
#: src/esx/esx_vmx.c:2333
3941
msgid "Unsupported graphics type '%s'"
3942
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
3944
#: src/esx/esx_vmx.c:2383
3946
msgid "Unsupported disk device type '%s'"
3947
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
3949
#: src/esx/esx_vmx.c:2516
3951
msgid "Unsupported bus type '%s' for harddisk"
3952
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
3954
#: src/esx/esx_vmx.c:2523
3956
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s'"
3959
#: src/esx/esx_vmx.c:2537
3962
"Image file for %s harddisk '%s' has unsupported suffix, expecting '.vmdk'"
3965
#: src/esx/esx_vmx.c:2560
3967
msgid "%s harddisk '%s' has unsupported cache mode '%s'"
3970
#: src/esx/esx_vmx.c:2604
3972
msgid "Unsupported bus type '%s' for cdrom"
3973
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
3975
#: src/esx/esx_vmx.c:2619
3977
msgid "Image file for %s cdrom '%s' has unsupported suffix, expecting '.iso'"
3980
#: src/esx/esx_vmx.c:2645
3982
msgid "%s cdrom '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
3985
#: src/esx/esx_vmx.c:2683
3987
msgid "Image file for floppy '%s' has unsupported suffix, expecting '.flp'"
3990
#: src/esx/esx_vmx.c:2709
3992
msgid "Floppy '%s' has unsupported type '%s', expecting '%s' or '%s'"
3995
#: src/esx/esx_vmx.c:2745
3998
"Expecting domain XML entry 'devices/interfase/model' to be 'vlance' or "
3999
"'vmxnet' or 'vmxnet3' or 'e1000' but found '%s'"
4002
#: src/esx/esx_vmx.c:2774
4004
msgid "Unsupported net type '%s'"
4005
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
4007
#: src/esx/esx_vmx.c:2831
4009
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/serial/source' to be "
4013
#: src/esx/esx_vmx.c:2878 src/esx/esx_vmx.c:2943
4015
msgid "Unsupported character device type '%s'"
4016
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
4018
#: src/esx/esx_vmx.c:2908
4020
"Expecting domain XML attribute 'path' of entry 'devices/parallel/source' to "
2689
4024
#: src/interface/netcf_driver.c:186
2691
4026
msgid "failed to get number of interfaces on host"
3999
5506
msgid "failed to add ebtables rule to allow routing to '%s'"
4000
5507
msgstr "'%s' へのルーティングを許可する iptables ルールの追加に失敗"
4002
#: src/qemu/qemu_conf.c:124
5509
#: src/qemu/qemu_conf.c:125
4003
5510
msgid "unable to find hugetlbfs mountpoint"
4004
5511
msgstr "hugetlbfs のマウントポイントを見つけることができません"
4006
#: src/qemu/qemu_conf.c:256
5513
#: src/qemu/qemu_conf.c:257
4008
5515
msgid "cgroup_controllers must be a list of strings"
4009
5516
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
4011
#: src/qemu/qemu_conf.c:294
5518
#: src/qemu/qemu_conf.c:295
4012
5519
msgid "cgroup_device_acl must be a list of strings"
4013
5520
msgstr "cgroup_device_acl は文字列の一覧でなければなりません"
4015
#: src/qemu/qemu_conf.c:338
5522
#: src/qemu/qemu_conf.c:339
4016
5523
#, fuzzy, c-format
4017
5524
msgid "failed to enable mac filter in '%s'"
4018
5525
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
4020
#: src/qemu/qemu_conf.c:344
5527
#: src/qemu/qemu_conf.c:345
4021
5528
#, fuzzy, c-format
4022
5529
msgid "failed to add rule to drop all frames in '%s'"
4023
5530
msgstr "'%s' への転送を許可する iptables ルールの追加に失敗"
4025
#: src/qemu/qemu_conf.c:497
5532
#: src/qemu/qemu_conf.c:498
4026
5533
msgid "Unable to read 'qemu -M ?' output"
4027
5534
msgstr "'qemu -M ?' の出力を読み込めません"
4029
#: src/qemu/qemu_conf.c:517 src/qemu/qemu_conf.c:752 src/qemu/qemu_conf.c:1373
5536
#: src/qemu/qemu_conf.c:518 src/qemu/qemu_conf.c:753 src/qemu/qemu_conf.c:1389
4031
5538
msgid "Unexpected exit status from qemu %d pid %lu"
4032
5539
msgstr "qemu %d pid %lu からの予期しない終了状態です"
4034
#: src/qemu/qemu_conf.c:525 src/qemu/qemu_conf.c:760 src/qemu/qemu_conf.c:1381
5541
#: src/qemu/qemu_conf.c:526 src/qemu/qemu_conf.c:761 src/qemu/qemu_conf.c:1397
4036
5543
msgid "Unexpected exit status '%d', qemu probably failed"
4037
5544
msgstr "予期しない終了状態 '%d'。多分 qemu の失敗です"
4039
#: src/qemu/qemu_conf.c:720
5546
#: src/qemu/qemu_conf.c:721
4041
5548
msgid "don't know how to parse %s CPU models"
4044
#: src/qemu/qemu_conf.c:731
5551
#: src/qemu/qemu_conf.c:732
4046
5553
msgid "Unable to read QEMU supported CPU models"
4047
5554
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
4049
#: src/qemu/qemu_conf.c:840 src/qemu/qemu_conf.c:924
5556
#: src/qemu/qemu_conf.c:841 src/qemu/qemu_conf.c:926
4050
5557
#, fuzzy, c-format
4051
5558
msgid "Failed to stat %s, most peculiar : %s"
4052
5559
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
4054
#: src/qemu/qemu_conf.c:1315
5561
#: src/qemu/qemu_conf.c:1331
4055
5562
#, fuzzy, c-format
4056
5563
msgid "cannot parse %s version number in '%s'"
4057
5564
msgstr "%s を読み込めません: %s"
4059
#: src/qemu/qemu_conf.c:1348
5566
#: src/qemu/qemu_conf.c:1364
4060
5567
#, fuzzy, c-format
4061
5568
msgid "Unable to read %s help output"
4062
5569
msgstr "QEMU プロセスをデーモン化することができません"
4064
#: src/qemu/qemu_conf.c:1419 src/qemu/qemu_driver.c:2197
4065
#: src/qemu/qemu_driver.c:2749 src/qemu/qemu_driver.c:5427
5571
#: src/qemu/qemu_conf.c:1435 src/qemu/qemu_driver.c:2644
5572
#: src/qemu/qemu_driver.c:3235 src/qemu/qemu_driver.c:6195
4067
5574
msgid "Cannot find QEMU binary %s"
4068
5575
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません"
4070
#: src/qemu/qemu_conf.c:1467 src/qemu/qemu_conf.c:1588
5577
#: src/qemu/qemu_conf.c:1483 src/qemu/qemu_conf.c:1615
4071
5578
#, fuzzy, c-format
4072
5579
msgid "failed to add ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
4073
5580
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
4075
#: src/qemu/qemu_conf.c:1479
5582
#: src/qemu/qemu_conf.c:1506
4077
5584
msgid "No support for macvtap device"
4078
5585
msgstr "このデバイス用のペアレントはありません"
4080
#: src/qemu/qemu_conf.c:1512
5587
#: src/qemu/qemu_conf.c:1539
4081
5588
#, fuzzy, c-format
4082
5589
msgid "Network '%s' is not active."
4083
5590
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
4085
#: src/qemu/qemu_conf.c:1538
5592
#: src/qemu/qemu_conf.c:1565
4087
5594
msgid "Network type %d is not supported"
4088
5595
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
4090
#: src/qemu/qemu_conf.c:1569 src/uml/uml_conf.c:133
5597
#: src/qemu/qemu_conf.c:1596 src/uml/uml_conf.c:132
4092
5599
msgid "Failed to add tap interface to bridge. %s is not a bridge device"
4094
5601
"ブリッジする tap インターフェースの追加に失敗。 %s はブリッジデバイスではあり"
4097
#: src/qemu/qemu_conf.c:1573 src/uml/uml_conf.c:137
5604
#: src/qemu/qemu_conf.c:1600 src/uml/uml_conf.c:136
4098
5605
#, fuzzy, c-format
4099
5606
msgid "Failed to add tap interface to bridge '%s'"
4100
5607
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
4102
#: src/qemu/qemu_conf.c:1577 src/uml/uml_conf.c:141
5609
#: src/qemu/qemu_conf.c:1604 src/uml/uml_conf.c:140
4103
5610
#, fuzzy, c-format
4104
5611
msgid "Failed to add tap interface '%s' to bridge '%s'"
4105
5612
msgstr "%s をブリッジする為の tap インターフェース %s の追加に失敗: %s"
4107
#: src/qemu/qemu_conf.c:1653
5614
#: src/qemu/qemu_conf.c:1711
4109
5616
msgid "cannot convert disk '%s' to bus/device index"
4110
5617
msgstr "ディスク '%s' をバス/デバイス指数に変換できません"
4112
#: src/qemu/qemu_conf.c:1682
5619
#: src/qemu/qemu_conf.c:1740
4114
5621
msgid "Unsupported disk name mapping for bus '%s'"
4115
5622
msgstr "バス '%s' 用にはディスク名マッピングのサポートがありません"
4117
#: src/qemu/qemu_conf.c:1746
5624
#: src/qemu/qemu_conf.c:1804
4119
5626
msgid "Unable to determine device index for network device"
4120
5627
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
4122
#: src/qemu/qemu_conf.c:1773
5629
#: src/qemu/qemu_conf.c:1831
4124
5631
msgid "Unable to determine device index for hostdevwork device"
4125
5632
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
4127
#: src/qemu/qemu_conf.c:1885
5634
#: src/qemu/qemu_conf.c:1943
4128
5635
msgid "Only PCI domain 0 and bus 0 are available"
4131
#: src/qemu/qemu_conf.c:1956
5638
#: src/qemu/qemu_conf.c:2014
4132
5639
#, fuzzy, c-format
4133
5640
msgid "unable to reserve PCI address %s"
4134
5641
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
4136
#: src/qemu/qemu_conf.c:2069
5643
#: src/qemu/qemu_conf.c:2127
4137
5644
msgid "No more available PCI addresses"
4140
#: src/qemu/qemu_conf.c:2143
5647
#: src/qemu/qemu_conf.c:2201
4141
5648
msgid "Primary video card must have PCI address 0:0:2.0"
4144
#: src/qemu/qemu_conf.c:2176
5651
#: src/qemu/qemu_conf.c:2234
4145
5652
msgid "Primary IDE controller must have PCI address 0:0:1.1"
4148
#: src/qemu/qemu_conf.c:2227
5655
#: src/qemu/qemu_conf.c:2285
4149
5656
msgid "Only PCI device addresses with domain=0 are supported"
4152
#: src/qemu/qemu_conf.c:2232
5659
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
4153
5660
msgid "Only PCI device addresses with bus=0 are supported"
4156
#: src/qemu/qemu_conf.c:2237
5663
#: src/qemu/qemu_conf.c:2295
4157
5664
msgid "Only PCI device addresses with function=0 are supported"
4160
#: src/qemu/qemu_conf.c:2261
5667
#: src/qemu/qemu_conf.c:2319
4161
5668
#, fuzzy, c-format
4162
5669
msgid "driver serial '%s' contains unsafe characters"
4163
5670
msgstr "モデル名は無効な文字を含んでいます"
4165
#: src/qemu/qemu_conf.c:2282 src/qemu/qemu_conf.c:2445
4166
#: src/qemu/qemu_conf.c:3785 src/uml/uml_conf.c:475
5672
#: src/qemu/qemu_conf.c:2340 src/qemu/qemu_conf.c:2514
5673
#: src/qemu/qemu_conf.c:4017 src/uml/uml_conf.c:481
4168
5675
msgid "unsupported disk type '%s'"
4169
5676
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
4171
#: src/qemu/qemu_conf.c:2290
5678
#: src/qemu/qemu_conf.c:2348
4173
5680
msgid "unexpected address type for scsi disk"
4174
5681
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
4176
#: src/qemu/qemu_conf.c:2299
5683
#: src/qemu/qemu_conf.c:2357
4177
5684
msgid "SCSI controller only supports 1 bus"
4180
#: src/qemu/qemu_conf.c:2309
5687
#: src/qemu/qemu_conf.c:2367
4182
5689
msgid "unexpected address type for ide disk"
4183
5690
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
4185
#: src/qemu/qemu_conf.c:2315 src/qemu/qemu_conf.c:2331
5692
#: src/qemu/qemu_conf.c:2373 src/qemu/qemu_conf.c:2389
4186
5693
#, fuzzy, c-format
4187
5694
msgid "Only 1 %s controller is supported"
4188
5695
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
4190
#: src/qemu/qemu_conf.c:2325
5697
#: src/qemu/qemu_conf.c:2383
4192
5699
msgid "unexpected address type for fdc disk"
4193
5700
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
4195
#: src/qemu/qemu_conf.c:2337
5702
#: src/qemu/qemu_conf.c:2395
4196
5703
#, fuzzy, c-format
4197
5704
msgid "Only 1 %s bus is supported"
4198
5705
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
4200
#: src/qemu/qemu_conf.c:2360 src/qemu/qemu_conf.c:3795
5707
#: src/qemu/qemu_conf.c:2418 src/qemu/qemu_conf.c:4027
4201
5708
#, fuzzy, c-format
4202
5709
msgid "unsupported disk driver type for '%s'"
4203
5710
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
4205
#: src/qemu/qemu_conf.c:2366 src/qemu/qemu_conf.c:3801
5712
#: src/qemu/qemu_conf.c:2424 src/qemu/qemu_conf.c:4033
4206
5713
msgid "cannot create virtual FAT disks in read-write mode"
4209
#: src/qemu/qemu_conf.c:2472
5716
#: src/qemu/qemu_conf.c:2541
4210
5717
#, fuzzy, c-format
4211
5718
msgid "unsupported disk bus '%s' with device setup"
4212
5719
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
4214
#: src/qemu/qemu_conf.c:2698 src/qemu/qemu_conf.c:4258
5721
#: src/qemu/qemu_conf.c:2780 src/qemu/qemu_conf.c:4510
4216
5723
msgid "missing watchdog model"
4217
5724
msgstr "無効なサウンドモデル"
4219
#: src/qemu/qemu_conf.c:2751 src/qemu/qemu_conf.c:4228
5726
#: src/qemu/qemu_conf.c:2833 src/qemu/qemu_conf.c:4480
4220
5727
msgid "invalid sound model"
4221
5728
msgstr "無効なサウンドモデル"
4223
#: src/qemu/qemu_conf.c:2829 src/qemu/qemu_conf.c:2851
5730
#: src/qemu/qemu_conf.c:2911 src/qemu/qemu_conf.c:2933
4225
5732
msgid "USB host device is missing bus/device information"
4226
5733
msgstr "装置の情報が不足しています"
4228
#: src/qemu/qemu_conf.c:3036
5735
#: src/qemu/qemu_conf.c:3118
4229
5736
msgid "virtio serial device has invalid address type"
4232
#: src/qemu/qemu_conf.c:3096 src/qemu/qemu_conf.c:3564
4233
#: src/xen/xend_internal.c:5859 src/xen/xm_internal.c:2346
5739
#: src/qemu/qemu_conf.c:3178 src/qemu/qemu_conf.c:3697
5740
#: src/xen/xend_internal.c:5913 src/xen/xm_internal.c:2323
4234
5741
#, fuzzy, c-format
4235
5742
msgid "unsupported clock offset '%s'"
4236
5743
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
4238
#: src/qemu/qemu_conf.c:3141
5745
#: src/qemu/qemu_conf.c:3192
5747
msgid "unsupported rtc timer track '%s'"
5748
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
5750
#: src/qemu/qemu_conf.c:3216
5752
msgid "unsupported rtc timer tickpolicy '%s'"
5753
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
5755
#: src/qemu/qemu_conf.c:3259
5757
msgid "CPU specification not supported by hypervisor"
5758
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
5760
#: src/qemu/qemu_conf.c:3271
4239
5761
msgid "guest CPU is not compatible with host CPU"
4242
#: src/qemu/qemu_conf.c:3286
5764
#: src/qemu/qemu_conf.c:3419
4243
5765
msgid "TCP migration is not supported with this QEMU binary"
4244
5766
msgstr "TCP の移行はこの QEMU バイナリではサポートしていません"
4246
#: src/qemu/qemu_conf.c:3294 src/qemu/qemu_conf.c:3300
5768
#: src/qemu/qemu_conf.c:3427 src/qemu/qemu_conf.c:3433
4247
5769
msgid "STDIO migration is not supported with this QEMU binary"
4248
5770
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
4250
#: src/qemu/qemu_conf.c:3455
5772
#: src/qemu/qemu_conf.c:3588
4251
5773
msgid "hugetlbfs filesystem is not mounted"
4252
5774
msgstr "hugetlbfs ファイルシステムはマウントされていません"
4254
#: src/qemu/qemu_conf.c:3460
5776
#: src/qemu/qemu_conf.c:3593
4255
5777
msgid "hugepages are disabled by administrator config"
4256
5778
msgstr "hugepage は 管理者の設定で無効にされています"
4258
#: src/qemu/qemu_conf.c:3465
5780
#: src/qemu/qemu_conf.c:3598
4260
5782
msgid "hugepage backing not supported by '%s'"
4261
5783
msgstr "hugepage のパックアップは '%s' ではサポートがありません"
4263
#: src/qemu/qemu_conf.c:3499
5785
#: src/qemu/qemu_conf.c:3632
4264
5786
#, fuzzy, c-format
4265
5787
msgid "qemu emulator '%s' does not support xen"
4266
5788
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
4268
#: src/qemu/qemu_conf.c:3630
5790
#: src/qemu/qemu_conf.c:3713
5792
msgid "unsupported timer type (name) '%s'"
5793
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
5795
#: src/qemu/qemu_conf.c:3733 src/qemu/qemu_conf.c:3744
5797
msgid "unsupported rtc tickpolicy '%s'"
5798
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
5800
#: src/qemu/qemu_conf.c:3768 src/qemu/qemu_conf.c:3777
5802
msgid "unsupported pit tickpolicy '%s'"
5803
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
5805
#: src/qemu/qemu_conf.c:3799
5807
msgid "pit timer is not supported"
5808
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
5810
#: src/qemu/qemu_conf.c:3862
4270
5812
msgid "unsupported driver name '%s' for disk '%s'"
4271
5813
msgstr "ディスク '%s' 用のドライバー名 '%s' にはサポートがありません"
4273
#: src/qemu/qemu_conf.c:3650
5815
#: src/qemu/qemu_conf.c:3882
4275
5817
msgid "SATA is not supported with this QEMU binary"
4276
5818
msgstr "STDIO の移行はこの QEMU バイナリではサポートがありません"
4278
#: src/qemu/qemu_conf.c:3699 src/qemu/qemu_conf.c:3766
5820
#: src/qemu/qemu_conf.c:3931 src/qemu/qemu_conf.c:3998
4280
5822
msgid "unsupported usb disk type for '%s'"
4281
5823
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
4283
#: src/qemu/qemu_conf.c:3982
5825
#: src/qemu/qemu_conf.c:4234
4284
5826
msgid "guestfwd requires QEMU to support -chardev & -device"
4287
#: src/qemu/qemu_conf.c:4007
5829
#: src/qemu/qemu_conf.c:4259
4288
5830
msgid "virtio channel requires QEMU to support -device"
4291
#: src/qemu/qemu_conf.c:4143
5833
#: src/qemu/qemu_conf.c:4395
4293
5835
msgid "only one video card is currently supported"
4294
5836
msgstr "ファイルシステム1つのみサポート"
4296
#: src/qemu/qemu_conf.c:4154 src/qemu/qemu_conf.c:4180
5838
#: src/qemu/qemu_conf.c:4406 src/qemu/qemu_conf.c:4432
4297
5839
#, fuzzy, c-format
4298
5840
msgid "video type %s is not supported with QEMU"
4299
5841
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
4301
#: src/qemu/qemu_conf.c:4270
5843
#: src/qemu/qemu_conf.c:4522
4303
5845
msgid "invalid watchdog action"
4304
5846
msgstr "有効な接続ではありません"
4306
#: src/qemu/qemu_conf.c:4314 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1442
5848
#: src/qemu/qemu_conf.c:4566 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1477
4308
5850
msgid "PCI device assignment is not supported by this version of qemu"
4309
5851
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
4311
#: src/qemu/qemu_conf.c:4542
5853
#: src/qemu/qemu_conf.c:4804
4312
5854
#, fuzzy, c-format
4313
5855
msgid "malformed keyword arguments in '%s'"
4314
5856
msgstr "'%s' 用に異常形成の uuid 要素"
4316
#: src/qemu/qemu_conf.c:4678
5858
#: src/qemu/qemu_conf.c:4948
4317
5859
#, fuzzy, c-format
4318
5860
msgid "cannot parse drive index '%s'"
4319
5861
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
4321
#: src/qemu/qemu_conf.c:4686
5863
#: src/qemu/qemu_conf.c:4956
4322
5864
#, fuzzy, c-format
4323
5865
msgid "cannot parse drive bus '%s'"
4324
5866
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
4326
#: src/qemu/qemu_conf.c:4694
5868
#: src/qemu/qemu_conf.c:4964
4327
5869
#, fuzzy, c-format
4328
5870
msgid "cannot parse drive unit '%s'"
4329
5871
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
4331
#: src/qemu/qemu_conf.c:4703
5873
#: src/qemu/qemu_conf.c:4976
4332
5874
#, fuzzy, c-format
4333
5875
msgid "missing file parameter in drive '%s'"
4334
5876
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
4336
#: src/qemu/qemu_conf.c:4716
5878
#: src/qemu/qemu_conf.c:4989
4337
5879
#, fuzzy, c-format
4338
5880
msgid "missing index/unit/bus parameter in drive '%s'"
4339
5881
msgstr "ドライブ '%s' 内のインデックスパラメータがありません"
4341
#: src/qemu/qemu_conf.c:4795
5883
#: src/qemu/qemu_conf.c:5038
5885
msgid "invalid device name '%s'"
5886
msgstr "無効なフロッピーデバイス名: %s"
5888
#: src/qemu/qemu_conf.c:5074
4343
5890
msgid "cannot parse NIC vlan in '%s'"
4344
5891
msgstr "'%s' 内で NIC vlan の構文解析ができません"
4346
#: src/qemu/qemu_conf.c:4807
5893
#: src/qemu/qemu_conf.c:5086
4348
5895
msgid "cannot find NIC definition for vlan %d"
4349
5896
msgstr "vlan %d 用の NIC 定義が見付かりません"
4351
#: src/qemu/qemu_conf.c:4864
5898
#: src/qemu/qemu_conf.c:5143
4352
5899
#, fuzzy, c-format
4353
5900
msgid "cannot parse vlan in '%s'"
4354
5901
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
4356
#: src/qemu/qemu_conf.c:4894
5903
#: src/qemu/qemu_conf.c:5173
4357
5904
#, fuzzy, c-format
4358
5905
msgid "cannot parse NIC definition '%s'"
4359
5906
msgstr "関数 %s をパースできません"
4361
#: src/qemu/qemu_conf.c:4963
5908
#: src/qemu/qemu_conf.c:5242
4362
5909
#, fuzzy, c-format
4363
5910
msgid "unknown PCI device syntax '%s'"
4364
5911
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
4366
#: src/qemu/qemu_conf.c:4971
5913
#: src/qemu/qemu_conf.c:5250
4367
5914
#, fuzzy, c-format
4368
5915
msgid "cannot extract PCI device bus '%s'"
4369
5916
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4371
#: src/qemu/qemu_conf.c:4978
5918
#: src/qemu/qemu_conf.c:5257
4372
5919
#, fuzzy, c-format
4373
5920
msgid "cannot extract PCI device slot '%s'"
4374
5921
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4376
#: src/qemu/qemu_conf.c:4985
5923
#: src/qemu/qemu_conf.c:5264
4377
5924
#, fuzzy, c-format
4378
5925
msgid "cannot extract PCI device function '%s'"
4379
5926
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4381
#: src/qemu/qemu_conf.c:5020
5928
#: src/qemu/qemu_conf.c:5299
4382
5929
#, fuzzy, c-format
4383
5930
msgid "unknown USB device syntax '%s'"
4384
5931
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
4386
#: src/qemu/qemu_conf.c:5029
5933
#: src/qemu/qemu_conf.c:5308
4387
5934
#, fuzzy, c-format
4388
5935
msgid "cannot extract USB device vendor '%s'"
4389
5936
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4391
#: src/qemu/qemu_conf.c:5036
5938
#: src/qemu/qemu_conf.c:5315
4392
5939
#, fuzzy, c-format
4393
5940
msgid "cannot extract USB device product '%s'"
4394
5941
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4396
#: src/qemu/qemu_conf.c:5043
5943
#: src/qemu/qemu_conf.c:5322
4397
5944
#, fuzzy, c-format
4398
5945
msgid "cannot extract USB device bus '%s'"
4399
5946
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4401
#: src/qemu/qemu_conf.c:5050
5948
#: src/qemu/qemu_conf.c:5329
4402
5949
#, fuzzy, c-format
4403
5950
msgid "cannot extract USB device address '%s'"
4404
5951
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
4406
#: src/qemu/qemu_conf.c:5162
5953
#: src/qemu/qemu_conf.c:5441
4407
5954
#, fuzzy, c-format
4408
5955
msgid "cannot find port number in character device %s"
4409
5956
msgstr "新規作成のボリューム '%s' が見付かりません: %s"
4411
#: src/qemu/qemu_conf.c:5202
5958
#: src/qemu/qemu_conf.c:5481
4412
5959
#, fuzzy, c-format
4413
5960
msgid "unknown character device syntax %s"
4414
5961
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
4416
#: src/qemu/qemu_conf.c:5293
5963
#: src/qemu/qemu_conf.c:5572
4417
5964
#, fuzzy, c-format
4418
5965
msgid "unknown CPU syntax '%s'"
4419
5966
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
4421
#: src/qemu/qemu_conf.c:5369
5968
#: src/qemu/qemu_conf.c:5646
4422
5969
#, fuzzy, c-format
4423
5970
msgid "cannot parse CPU topology '%s'"
4424
5971
msgstr "%s を読み込めません: %s"
4426
#: src/qemu/qemu_conf.c:5397
5973
#: src/qemu/qemu_conf.c:5674
4428
5975
msgid "no emulator path found"
4429
5976
msgstr "モニターパスがありません"
4431
#: src/qemu/qemu_conf.c:5450
5978
#: src/qemu/qemu_conf.c:5727
4432
5979
#, fuzzy, c-format
4433
5980
msgid "missing value for %s argument"
4434
5981
msgstr "認証ホスト属性がありません"
4436
#: src/qemu/qemu_conf.c:5495
5983
#: src/qemu/qemu_conf.c:5772
4437
5984
#, fuzzy, c-format
4438
5985
msgid "cannot parse VNC port '%s'"
4439
5986
msgstr "%s を読み込めません: %s"
4441
#: src/qemu/qemu_conf.c:5519
5988
#: src/qemu/qemu_conf.c:5796
4442
5989
#, fuzzy, c-format
4443
5990
msgid "cannot parse memory level '%s'"
4444
5991
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
4446
#: src/qemu/qemu_conf.c:5531
5993
#: src/qemu/qemu_conf.c:5808
4447
5994
#, fuzzy, c-format
4448
5995
msgid "cannot parse UUID '%s'"
4449
5996
msgstr "%s を読み込めません: %s"
4451
#: src/qemu/qemu_conf.c:5802
5998
#: src/qemu/qemu_conf.c:6080
4452
5999
#, fuzzy, c-format
4453
6000
msgid "unknown video adapter type '%s'"
4454
6001
msgstr "不明なインターフェイスタイプ %s"
4456
#: src/qemu/qemu_conf.c:5827
6003
#: src/qemu/qemu_conf.c:6105
4458
6005
msgid "unknown QEMU argument '%s' during conversion"
4459
6006
msgstr "変換中に不明な QEMU 引数 '%s' があります"
4461
#: src/qemu/qemu_conf.c:5830
6008
#: src/qemu/qemu_conf.c:6108
4463
6010
msgid "unknown argument '%s'"
4464
6011
msgstr "不明な引数 '%s' "
4466
#: src/qemu/qemu_driver.c:232
6013
#: src/qemu/qemu_driver.c:252
4467
6014
msgid "no monitor path"
4468
6015
msgstr "モニターパスがありません"
4470
#: src/qemu/qemu_driver.c:259
6017
#: src/qemu/qemu_driver.c:279
4471
6018
#, fuzzy, c-format
4472
6019
msgid "unsupported monitor type '%s'"
4473
6020
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
4475
#: src/qemu/qemu_driver.c:321 src/qemu/qemu_driver.c:366
4476
#: src/qemu/qemu_driver.c:4034 src/xen/xm_internal.c:498
6022
#: src/qemu/qemu_driver.c:341 src/qemu/qemu_driver.c:387
6023
#: src/qemu/qemu_driver.c:4587 src/xen/xm_internal.c:493
4478
6025
msgid "cannot get time of day"
4479
6026
msgstr "現在の時刻を取得中"
4481
#: src/qemu/qemu_driver.c:334 src/qemu/qemu_driver.c:380
6028
#: src/qemu/qemu_driver.c:354 src/qemu/qemu_driver.c:401
4483
6030
msgid "cannot acquire state change lock"
4484
6031
msgstr "設定ファイル %s を作成できません: %s"
4486
#: src/qemu/qemu_driver.c:337 src/qemu/qemu_driver.c:383
6033
#: src/qemu/qemu_driver.c:357 src/qemu/qemu_driver.c:404
4488
6035
msgid "cannot acquire job mutex"
4489
6036
msgstr "mutex を初期化できません"
4491
#: src/qemu/qemu_driver.c:541 src/qemu/qemu_driver.c:573
4492
#: src/uml/uml_driver.c:866
6038
#: src/qemu/qemu_driver.c:564 src/qemu/qemu_driver.c:596
6039
#: src/uml/uml_driver.c:861
4494
6041
msgid "failed to create logfile %s"
4495
6042
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
4497
#: src/qemu/qemu_driver.c:547 src/qemu/qemu_driver.c:579
4498
#: src/uml/uml_driver.c:875
6044
#: src/qemu/qemu_driver.c:570 src/qemu/qemu_driver.c:602
6045
#: src/uml/uml_driver.c:870
4499
6046
msgid "Unable to set VM logfile close-on-exec flag"
4500
6047
msgstr "VM ログファイルの close-on-exec フラグをセットできません"
4502
#: src/qemu/qemu_driver.c:565
6049
#: src/qemu/qemu_driver.c:588
4504
6051
msgid "failed to build logfile name %s/%s.log"
4505
6052
msgstr "ログファイル名 %s/%s.log の構築に失敗"
4507
#: src/qemu/qemu_driver.c:585
6054
#: src/qemu/qemu_driver.c:608
4509
6056
msgid "Unable to seek to %lld in %s"
4510
6057
msgstr "%lld を %s 内で探すことができません"
4512
#: src/qemu/qemu_driver.c:669
6059
#: src/qemu/qemu_driver.c:692
4513
6060
#, fuzzy, c-format
4514
6061
msgid "Failed to remove domain XML for %s: %s"
4515
6062
msgstr "%s 用のドメイン状態の削除に失敗しました"
4517
#: src/qemu/qemu_driver.c:674
6064
#: src/qemu/qemu_driver.c:697
4518
6065
#, fuzzy, c-format
4519
6066
msgid "Failed to remove PID file for %s: %s"
4520
6067
msgstr "%s から PCI ID '%s' の削除に失敗しました"
4522
#: src/qemu/qemu_driver.c:733
6069
#: src/qemu/qemu_driver.c:756
4523
6070
#, fuzzy, c-format
4524
6071
msgid "no disk found with path %s"
4525
6072
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
4527
#: src/qemu/qemu_driver.c:753
6074
#: src/qemu/qemu_driver.c:776
6076
msgid "no disk found with alias %s"
6077
msgstr "一致する id %d のドメインはありません"
6079
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
4528
6080
#, fuzzy, c-format
4529
6081
msgid "disk %s does not have any encryption information"
4530
6082
msgstr "不明な root 要素"
4532
#: src/qemu/qemu_driver.c:761
6084
#: src/qemu/qemu_driver.c:804
4534
6086
msgid "cannot find secrets without a connection"
4535
6087
msgstr "セッションが見つかりません"
4537
#: src/qemu/qemu_driver.c:769 src/storage/storage_backend.c:423
6089
#: src/qemu/qemu_driver.c:812 src/storage/storage_backend.c:427
4538
6090
msgid "secret storage not supported"
4539
6091
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
4541
#: src/qemu/qemu_driver.c:778
6093
#: src/qemu/qemu_driver.c:821
4542
6094
#, fuzzy, c-format
4543
6095
msgid "invalid <encryption> for volume %s"
4544
6096
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
4546
#: src/qemu/qemu_driver.c:796
6098
#: src/qemu/qemu_driver.c:839
4548
6100
msgid "format='qcow' passphrase for %s must not contain a '\\0'"
4549
6101
msgstr "%s 用の format='qcow' パスフレーズは '\\0' を含むことが出来ません"
4551
#: src/qemu/qemu_driver.c:865
6103
#: src/qemu/qemu_driver.c:1181
4552
6104
#, fuzzy, c-format
4553
6105
msgid "Failed to connect monitor for %s"
4554
6106
msgstr "%s 用のモニター再接続に失敗しました: %d\n"
4556
#: src/qemu/qemu_driver.c:966
6108
#: src/qemu/qemu_driver.c:1282
4557
6109
msgid "Failed to start security driver"
4558
6110
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
4560
#: src/qemu/qemu_driver.c:974
6112
#: src/qemu/qemu_driver.c:1290
4561
6113
msgid "No security driver available"
4562
6114
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
4564
#: src/qemu/qemu_driver.c:1114
6116
#: src/qemu/qemu_driver.c:1526
4565
6117
#, fuzzy, c-format
4566
6118
msgid "Failed to create state dir '%s': %s"
4567
6119
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
4569
#: src/qemu/qemu_driver.c:1120
6121
#: src/qemu/qemu_driver.c:1532
4570
6122
#, fuzzy, c-format
4571
6123
msgid "Failed to create lib dir '%s': %s"
4572
6124
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
4574
#: src/qemu/qemu_driver.c:1126
6126
#: src/qemu/qemu_driver.c:1538
4575
6127
#, fuzzy, c-format
4576
6128
msgid "Failed to create cache dir '%s': %s"
4577
6129
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
4579
#: src/qemu/qemu_driver.c:1170
6131
#: src/qemu/qemu_driver.c:1544 src/qemu/qemu_driver.c:1550
6133
msgid "Failed to create save dir '%s': %s"
6134
msgstr "状態ディレクトリ '%s' の作成に失敗: %s\n"
6136
#: src/qemu/qemu_driver.c:1594
4581
6138
msgid "unable to set ownership of '%s' to user %d:%d"
4582
6139
msgstr "'%s' の所有権をユーザー %d にセットできません:%d"
4584
#: src/qemu/qemu_driver.c:1176
6141
#: src/qemu/qemu_driver.c:1600 src/qemu/qemu_driver.c:1606
6142
#: src/qemu/qemu_driver.c:1612
4586
6144
msgid "unable to set ownership of '%s' to %d:%d"
4587
6145
msgstr "'%s' の所有権を %d にセットできません :%d"
4589
#: src/qemu/qemu_driver.c:1197
6147
#: src/qemu/qemu_driver.c:1633
4591
6149
msgid "unable to create hugepage path %s"
4592
6150
msgstr "hugepage パス %s を作成できません"
4594
#: src/qemu/qemu_driver.c:1204
6152
#: src/qemu/qemu_driver.c:1640
4595
6153
#, fuzzy, c-format
4596
6154
msgid "unable to set ownership on %s to %d:%d"
4597
6155
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
4599
#: src/qemu/qemu_driver.c:1399
6157
#: src/qemu/qemu_driver.c:1842
4601
6159
msgid "Failure while reading %s log output"
4602
6160
msgstr "%s ログの出力読み込み中に失敗"
4604
#: src/qemu/qemu_driver.c:1408
6162
#: src/qemu/qemu_driver.c:1851
4605
6163
#, fuzzy, c-format
4606
6164
msgid "Out of space while reading %s log output: %s"
4607
6165
msgstr "%s ログの出力読み込み中に領域不足"
4609
#: src/qemu/qemu_driver.c:1415
6167
#: src/qemu/qemu_driver.c:1858
4610
6168
#, fuzzy, c-format
4611
6169
msgid "Process exited while reading %s log output: %s"
4612
6170
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
4614
#: src/qemu/qemu_driver.c:1428
6172
#: src/qemu/qemu_driver.c:1871
4615
6173
#, fuzzy, c-format
4616
6174
msgid "Timed out while reading %s log output: %s"
4617
6175
msgstr "%s ログの出力の読み込み中に時間切れ"
4619
#: src/qemu/qemu_driver.c:1507
6177
#: src/qemu/qemu_driver.c:1950
4620
6178
#, fuzzy, c-format
4621
6179
msgid "no assigned pty for device %s"
4622
6180
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
4624
#: src/qemu/qemu_driver.c:1601
6182
#: src/qemu/qemu_driver.c:2044
4625
6183
#, fuzzy, c-format
4626
6184
msgid "Unable to close logfile: %s"
4627
6185
msgstr "ログファイルを終了できません: %s\n"
4629
#: src/qemu/qemu_driver.c:1672
6187
#: src/qemu/qemu_driver.c:2115
4631
6189
msgid "got wrong number of vCPU pids from QEMU monitor. got %d, wanted %d"
4634
#: src/qemu/qemu_driver.c:2040
6192
#: src/qemu/qemu_driver.c:2487
4635
6193
#, fuzzy, c-format
4636
6194
msgid "cannot find PCI address for VirtIO disk %s"
4637
6195
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
4639
#: src/qemu/qemu_driver.c:2054
6197
#: src/qemu/qemu_driver.c:2501
4640
6198
#, fuzzy, c-format
4641
6199
msgid "cannot find PCI address for %s NIC"
4642
6200
msgstr "%s の IP アドレスをフォーマットできません"
4644
#: src/qemu/qemu_driver.c:2068
6202
#: src/qemu/qemu_driver.c:2515
4645
6203
#, fuzzy, c-format
4646
6204
msgid "cannot find PCI address for controller %s"
4647
6205
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
4649
#: src/qemu/qemu_driver.c:2082
6207
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
4650
6208
#, fuzzy, c-format
4651
6209
msgid "cannot find PCI address for video adapter %s"
4652
6210
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
4654
#: src/qemu/qemu_driver.c:2096
6212
#: src/qemu/qemu_driver.c:2543
4655
6213
#, fuzzy, c-format
4656
6214
msgid "cannot find PCI address for sound adapter %s"
4657
6215
msgstr "ブリッジ '%s 上の IP アドレスを '%s' にセットできません"
4659
#: src/qemu/qemu_driver.c:2109
6217
#: src/qemu/qemu_driver.c:2556
4660
6218
#, fuzzy, c-format
4661
6219
msgid "cannot find PCI address for watchdog %s"
4662
6220
msgstr "ターゲット %s 用の IP アドレスがありません"
4664
#: src/qemu/qemu_driver.c:2415
6222
#: src/qemu/qemu_driver.c:2862
4665
6223
#, fuzzy, c-format
4666
6224
msgid "Failed to re-attach PCI device: %s"
4667
6225
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
4669
#: src/qemu/qemu_driver.c:2434
6227
#: src/qemu/qemu_driver.c:2881
4670
6228
#, fuzzy, c-format
4671
6229
msgid "Failed to allocate pciDeviceList: %s"
4672
6230
msgstr "動作中のドメインの一覧表示に失敗しました"
4674
#: src/qemu/qemu_driver.c:2452
6232
#: src/qemu/qemu_driver.c:2899
4675
6233
#, fuzzy, c-format
4676
6234
msgid "Failed to reset PCI device: %s"
4677
6235
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
4679
#: src/qemu/qemu_driver.c:2493
6237
#: src/qemu/qemu_driver.c:2940
4680
6238
#, fuzzy, c-format
4681
6239
msgid "Unable to create cgroup for %s"
4682
6240
msgstr "%s 用に cgroup を作成できません\n"
4684
#: src/qemu/qemu_driver.c:2507
6242
#: src/qemu/qemu_driver.c:2954
4685
6243
#, fuzzy, c-format
4686
6244
msgid "Unable to deny all devices for %s"
4687
6245
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
4689
#: src/qemu/qemu_driver.c:2520
6247
#: src/qemu/qemu_driver.c:2967
4690
6248
#, fuzzy, c-format
4691
6249
msgid "Unable to allow device %s for %s"
4692
6250
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
4694
#: src/qemu/qemu_driver.c:2529
6252
#: src/qemu/qemu_driver.c:2976
4696
6254
msgid "unable to allow /dev/pts/ devices"
4697
6255
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
4699
#: src/qemu/qemu_driver.c:2537
6257
#: src/qemu/qemu_driver.c:2984
4701
6259
msgid "unable to allow /dev/snd/ devices"
4702
6260
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
4704
#: src/qemu/qemu_driver.c:2548 src/qemu/qemu_driver.c:6635
6262
#: src/qemu/qemu_driver.c:2995 src/qemu/qemu_driver.c:7437
6263
#: src/qemu/qemu_driver.c:7682
4705
6264
#, fuzzy, c-format
4706
6265
msgid "unable to allow device %s"
4707
6266
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
4709
#: src/qemu/qemu_driver.c:2582 src/qemu/qemu_driver.c:6626
6268
#: src/qemu/qemu_driver.c:3029 src/qemu/qemu_driver.c:7428
6269
#: src/qemu/qemu_driver.c:7673
4710
6270
#, fuzzy, c-format
4711
6271
msgid "Unable to find cgroup for %s\n"
4712
6272
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
4714
#: src/qemu/qemu_driver.c:2605
6274
#: src/qemu/qemu_driver.c:3052
4715
6275
#, fuzzy, c-format
4716
6276
msgid "unable to find cgroup for domain %s"
4717
6277
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
4719
#: src/qemu/qemu_driver.c:2613
6279
#: src/qemu/qemu_driver.c:3060
4720
6280
#, fuzzy, c-format
4721
6281
msgid "unable to add domain %s task %d to cgroup"
4722
6282
msgstr "ドメイン %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
4724
#: src/qemu/qemu_driver.c:2700 src/uml/uml_driver.c:830
6284
#: src/qemu/qemu_driver.c:3175 src/uml/uml_driver.c:825
4725
6285
msgid "VM is already active"
4726
6286
msgstr "VM はすでにアクティブです"
4728
#: src/qemu/qemu_driver.c:2725
6288
#: src/qemu/qemu_driver.c:3210
4729
6289
msgid "Unable to find an unused VNC port"
4730
6290
msgstr "未使用の VNC ポートを見つけることができません"
4732
#: src/qemu/qemu_driver.c:2733 src/uml/uml_driver.c:852
6292
#: src/qemu/qemu_driver.c:3218 src/uml/uml_driver.c:847
4734
6294
msgid "cannot create log directory %s"
4735
6295
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません"
4737
#: src/qemu/qemu_driver.c:2782
6297
#: src/qemu/qemu_driver.c:3268
4738
6298
#, fuzzy, c-format
4739
6299
msgid "Cannot remove stale PID file for %s"
4740
6300
msgstr "%s 用の設定を削除できません"
4742
#: src/qemu/qemu_driver.c:2789
6302
#: src/qemu/qemu_driver.c:3275
4744
6304
msgid "Failed to build pidfile path."
4745
6305
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
4747
#: src/qemu/qemu_driver.c:2828 src/qemu/qemu_driver.c:2831
4748
#: src/uml/uml_driver.c:890 src/uml/uml_driver.c:893
6307
#: src/qemu/qemu_driver.c:3336 src/qemu/qemu_driver.c:3339
6308
#: src/uml/uml_driver.c:885 src/uml/uml_driver.c:888
4749
6309
#, fuzzy, c-format
4750
6310
msgid "Unable to write envv to logfile: %s"
4751
6311
msgstr "envv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
4753
#: src/qemu/qemu_driver.c:2838 src/qemu/qemu_driver.c:2841
4754
#: src/qemu/qemu_driver.c:2846 src/uml/uml_driver.c:900
4755
#: src/uml/uml_driver.c:903 src/uml/uml_driver.c:908
6313
#: src/qemu/qemu_driver.c:3346 src/qemu/qemu_driver.c:3349
6314
#: src/qemu/qemu_driver.c:3354 src/uml/uml_driver.c:895
6315
#: src/uml/uml_driver.c:898 src/uml/uml_driver.c:903
4756
6316
#, fuzzy, c-format
4757
6317
msgid "Unable to write argv to logfile: %s"
4758
6318
msgstr "argv をログファイルへ書き込めません: %s\n"
4760
#: src/qemu/qemu_driver.c:2850
6320
#: src/qemu/qemu_driver.c:3358
4761
6321
#, fuzzy, c-format
4762
6322
msgid "Unable to seek to end of logfile: %s"
4763
6323
msgstr "ログファイルの末尾を探せません: %s\n"
4765
#: src/qemu/qemu_driver.c:2867
6325
#: src/qemu/qemu_driver.c:3375
4767
6327
msgid "Domain %s didn't show up\n"
4768
6328
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
4770
#: src/qemu/qemu_driver.c:2932 src/qemu/qemu_driver.c:3646
4771
#: src/qemu/qemu_driver.c:9167
6330
#: src/qemu/qemu_driver.c:3443 src/qemu/qemu_driver.c:4194
6331
#: src/qemu/qemu_driver.c:10219
4772
6332
msgid "resume operation failed"
4773
6333
msgstr "レジューム操作は失敗しました"
4775
#: src/qemu/qemu_driver.c:3006
6335
#: src/qemu/qemu_driver.c:3525
4776
6336
#, fuzzy, c-format
4777
6337
msgid "failed to remove ebtables rule to allow MAC address on '%s'"
4778
6338
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
4780
#: src/qemu/qemu_driver.c:3015
6340
#: src/qemu/qemu_driver.c:3534
4782
6342
msgid "Failed to send SIGTERM to %s (%d)"
4783
6343
msgstr "SIGTERM を %s (%d) に送信するのに失敗"
4785
#: src/qemu/qemu_driver.c:3127
6345
#: src/qemu/qemu_driver.c:3656
4787
6347
msgid "qemu state driver is not active"
4788
6348
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
4790
#: src/qemu/qemu_driver.c:3133
6350
#: src/qemu/qemu_driver.c:3662
4792
6352
msgid "no QEMU URI path given, try %s"
4795
#: src/qemu/qemu_driver.c:3144
6355
#: src/qemu/qemu_driver.c:3673
4797
6357
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///system"
4798
6358
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///system を試して下さい"
4800
#: src/qemu/qemu_driver.c:3151
6360
#: src/qemu/qemu_driver.c:3680
4802
6362
msgid "unexpected QEMU URI path '%s', try qemu:///session"
4803
6363
msgstr "予期しない QEMU URI パス '%s'、qemu:///session を試して下さい"
4805
#: src/qemu/qemu_driver.c:3213
6365
#: src/qemu/qemu_driver.c:3742
4807
6367
msgid "Unable to open %s"
4808
6368
msgstr "'%s' を開けません"
4810
#: src/qemu/qemu_driver.c:3372 src/qemu/qemu_driver.c:3571
4811
#: src/qemu/qemu_driver.c:3627 src/qemu/qemu_driver.c:3686
4812
#: src/qemu/qemu_driver.c:3727 src/qemu/qemu_driver.c:3779
4813
#: src/qemu/qemu_driver.c:3806 src/qemu/qemu_driver.c:3831
4814
#: src/qemu/qemu_driver.c:3871 src/qemu/qemu_driver.c:3930
4815
#: src/qemu/qemu_driver.c:4194 src/qemu/qemu_driver.c:4438
4816
#: src/qemu/qemu_driver.c:4605 src/qemu/qemu_driver.c:4668
4817
#: src/qemu/qemu_driver.c:4733 src/qemu/qemu_driver.c:4817
4818
#: src/qemu/qemu_driver.c:4852 src/qemu/qemu_driver.c:5290
4819
#: src/qemu/qemu_driver.c:5524 src/qemu/qemu_driver.c:5731
4820
#: src/qemu/qemu_driver.c:6599 src/qemu/qemu_driver.c:7226
4821
#: src/qemu/qemu_driver.c:7313 src/qemu/qemu_driver.c:7340
4822
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570 src/qemu/qemu_driver.c:7642
4823
#: src/qemu/qemu_driver.c:7700 src/qemu/qemu_driver.c:7739
4824
#: src/qemu/qemu_driver.c:7812 src/qemu/qemu_driver.c:8999
4825
#: src/qemu/qemu_driver.c:9386 src/qemu/qemu_driver.c:9427
4826
#: src/uml/uml_driver.c:1408 src/uml/uml_driver.c:1433
4827
#: src/uml/uml_driver.c:1466
6370
#: src/qemu/qemu_driver.c:3901 src/qemu/qemu_driver.c:4101
6371
#: src/qemu/qemu_driver.c:4175 src/qemu/qemu_driver.c:4234
6372
#: src/qemu/qemu_driver.c:4275 src/qemu/qemu_driver.c:4327
6373
#: src/qemu/qemu_driver.c:4354 src/qemu/qemu_driver.c:4379
6374
#: src/qemu/qemu_driver.c:4438 src/qemu/qemu_driver.c:4737
6375
#: src/qemu/qemu_driver.c:5013 src/qemu/qemu_driver.c:5079
6376
#: src/qemu/qemu_driver.c:5118 src/qemu/qemu_driver.c:5157
6377
#: src/qemu/qemu_driver.c:5332 src/qemu/qemu_driver.c:5395
6378
#: src/qemu/qemu_driver.c:5460 src/qemu/qemu_driver.c:5544
6379
#: src/qemu/qemu_driver.c:5578 src/qemu/qemu_driver.c:6059
6380
#: src/qemu/qemu_driver.c:6293 src/qemu/qemu_driver.c:6530
6381
#: src/qemu/qemu_driver.c:7401 src/qemu/qemu_driver.c:7645
6382
#: src/qemu/qemu_driver.c:8226 src/qemu/qemu_driver.c:8313
6383
#: src/qemu/qemu_driver.c:8340 src/qemu/qemu_driver.c:8570
6384
#: src/qemu/qemu_driver.c:8642 src/qemu/qemu_driver.c:8700
6385
#: src/qemu/qemu_driver.c:8745 src/qemu/qemu_driver.c:8818
6386
#: src/qemu/qemu_driver.c:10063 src/qemu/qemu_driver.c:10438
6387
#: src/qemu/qemu_driver.c:10479 src/qemu/qemu_driver.c:10532
6388
#: src/qemu/qemu_driver.c:10699 src/qemu/qemu_driver.c:10811
6389
#: src/qemu/qemu_driver.c:10837 src/qemu/qemu_driver.c:10865
6390
#: src/qemu/qemu_driver.c:10898 src/qemu/qemu_driver.c:10924
6391
#: src/qemu/qemu_driver.c:10957 src/qemu/qemu_driver.c:10995
6392
#: src/qemu/qemu_driver.c:11220 src/uml/uml_driver.c:1404
6393
#: src/uml/uml_driver.c:1429 src/uml/uml_driver.c:1462
4829
6395
msgid "no domain with matching uuid '%s'"
4830
6396
msgstr "一致する uuid '%s' のドメインはありません"
4832
#: src/qemu/qemu_driver.c:3397 src/qemu/qemu_driver.c:9115
6398
#: src/qemu/qemu_driver.c:3926 src/qemu/qemu_driver.c:10167
4833
6399
#, fuzzy, c-format
4834
6400
msgid "no domain with matching name '%s'"
4835
6401
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
4837
#: src/qemu/qemu_driver.c:3843 src/uml/uml_driver.c:1439
4838
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
4839
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
4841
#: src/qemu/qemu_driver.c:3849
4843
msgid "cannot set max memory of an active domain"
4844
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
4846
#: src/qemu/qemu_driver.c:3883 src/uml/uml_driver.c:1478
6403
#: src/qemu/qemu_driver.c:4391 src/uml/uml_driver.c:1474
4847
6404
msgid "cannot set memory higher than max memory"
4848
6405
msgstr "メモリーは最大メモリー以上にセットできません"
4850
#: src/qemu/qemu_driver.c:3900 src/uml/uml_driver.c:1472
6407
#: src/qemu/qemu_driver.c:4408 src/uml/uml_driver.c:1468
4851
6408
msgid "cannot set memory of an active domain"
4852
6409
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
4854
#: src/qemu/qemu_driver.c:4045
6411
#: src/qemu/qemu_driver.c:4598
4856
6413
msgid "Migration is not active"
4857
6414
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
4859
#: src/qemu/qemu_driver.c:4066
6416
#: src/qemu/qemu_driver.c:4619
4861
6418
msgid "Migration unexpectedly failed"
4862
6419
msgstr "操作は失敗しました: %s"
4864
#: src/qemu/qemu_driver.c:4072
6421
#: src/qemu/qemu_driver.c:4625
4865
6422
msgid "Migration was cancelled by client"
4868
#: src/qemu/qemu_driver.c:4141
6425
#: src/qemu/qemu_driver.c:4694
4869
6426
#, fuzzy, c-format
4870
6427
msgid "failed to write save header to '%s'"
4871
6428
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
4873
#: src/qemu/qemu_driver.c:4148
6430
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
4874
6431
#, fuzzy, c-format
4875
6432
msgid "failed to write xml to '%s'"
4876
6433
msgstr "xml の書き込みに失敗しました"
4878
#: src/qemu/qemu_driver.c:4182
4880
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
4881
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
4883
#: src/qemu/qemu_driver.c:4227 src/qemu/qemu_driver.c:8958
6435
#: src/qemu/qemu_driver.c:4770 src/qemu/qemu_driver.c:10022
4884
6436
msgid "failed to get domain xml"
4885
6437
msgstr "ドメイン xml の取得に失敗しました"
4887
#: src/qemu/qemu_driver.c:4256
6439
#: src/qemu/qemu_driver.c:4799
4888
6440
#, fuzzy, c-format
4889
6441
msgid "Failed to create domain save file '%s'"
4890
6442
msgstr "%s からのドメイン作成に失敗しました"
4892
#: src/qemu/qemu_driver.c:4282
6444
#: src/qemu/qemu_driver.c:4825
4894
6446
msgid "Invalid relative path '%s' for domain save file"
4897
#: src/qemu/qemu_driver.c:4299
6449
#: src/qemu/qemu_driver.c:4842
4900
6452
"Failed to create domain save file '%s' statfs of all elements of path failed."
4903
#: src/qemu/qemu_driver.c:4308
6455
#: src/qemu/qemu_driver.c:4851
4904
6456
#, fuzzy, c-format
4905
6457
msgid "Failed to create domain save file '%s' (fstype of '%s' is 0x%X"
4906
6458
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
4908
#: src/qemu/qemu_driver.c:4324
6460
#: src/qemu/qemu_driver.c:4867
4909
6461
#, fuzzy, c-format
4910
6462
msgid "Error from child process creating '%s'"
4911
6463
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
4913
#: src/qemu/qemu_driver.c:4455
6465
#: src/qemu/qemu_driver.c:4970
6467
msgid "Invalid save image format specified in configuration file"
6468
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
6470
#: src/qemu/qemu_driver.c:5002 src/qemu/qemu_driver.c:5068
6471
#: src/qemu/qemu_driver.c:5107 src/qemu/qemu_driver.c:10521
6473
msgid "unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
6474
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
6476
#: src/qemu/qemu_driver.c:5174
4915
6478
msgid "failed to create '%s'"
4916
6479
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
4918
#: src/qemu/qemu_driver.c:4461
6481
#: src/qemu/qemu_driver.c:5180
4920
6483
msgid "unable to save file %s"
4921
6484
msgstr "ファイル %s を保存できません"
4923
#: src/qemu/qemu_driver.c:4521
6486
#: src/qemu/qemu_driver.c:5240
4925
6488
msgid "resuming after dump failed"
4926
6489
msgstr "strdup は失敗しました"
4928
#: src/qemu/qemu_driver.c:4585
6491
#: src/qemu/qemu_driver.c:5309
4930
6493
msgid "cannot change vcpu count of this domain"
4931
6494
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
4933
#: src/qemu/qemu_driver.c:4617 src/qemu/qemu_driver.c:4823
4934
#: src/qemu/qemu_driver.c:4858
6496
#: src/qemu/qemu_driver.c:5344 src/qemu/qemu_driver.c:5550
6497
#: src/qemu/qemu_driver.c:5584
4936
6499
msgid "unknown virt type in domain definition '%d'"
4937
6500
msgstr "ドメイン定義 '%d' に不明な virt タイプがあります"
4939
#: src/qemu/qemu_driver.c:4624
6502
#: src/qemu/qemu_driver.c:5351
4940
6503
msgid "could not determine max vcpus for the domain"
4941
6504
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
4943
#: src/qemu/qemu_driver.c:4630
6506
#: src/qemu/qemu_driver.c:5357
4946
6509
"requested vcpus is greater than max allowable vcpus for the domain: %d > %d"
4948
6511
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
4950
#: src/qemu/qemu_driver.c:4674 src/test/test_driver.c:2196
6513
#: src/qemu/qemu_driver.c:5401 src/test/test_driver.c:2190
4951
6514
msgid "cannot pin vcpus on an inactive domain"
4952
6515
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
4954
#: src/qemu/qemu_driver.c:4682
6517
#: src/qemu/qemu_driver.c:5409
4956
6519
msgid "vcpu number out of range %d > %d"
4957
6520
msgstr "vcpu 数は範囲外です %d > %d"
4959
#: src/qemu/qemu_driver.c:4701
6522
#: src/qemu/qemu_driver.c:5428
4960
6523
msgid "cpu affinity is not supported"
4961
6524
msgstr "cpu アフィニティはサポートされていません"
4963
#: src/qemu/qemu_driver.c:4740
6526
#: src/qemu/qemu_driver.c:5467
4965
6528
msgid "cannot list vcpu pinning for an inactive domain"
4966
6529
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
4968
#: src/qemu/qemu_driver.c:4771
6531
#: src/qemu/qemu_driver.c:5498
4970
6533
msgid "cannot get vCPU placement & pCPU time"
4971
6534
msgstr "現在の時刻を取得できません"
4973
#: src/qemu/qemu_driver.c:4789
6536
#: src/qemu/qemu_driver.c:5516
4974
6537
msgid "cpu affinity is not available"
4975
6538
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
4977
#: src/qemu/qemu_driver.c:4881
6540
#: src/qemu/qemu_driver.c:5607
4978
6541
msgid "Failed to get security label"
4979
6542
msgstr "セキュリティレベルの取得に失敗しました"
4981
#: src/qemu/qemu_driver.c:4912
6544
#: src/qemu/qemu_driver.c:5638
4983
6546
msgid "security model string exceeds max %d bytes"
4984
6547
msgstr "セキュリティモデルの文字列が最大値 %d バイトを超過"
4986
#: src/qemu/qemu_driver.c:4922
6549
#: src/qemu/qemu_driver.c:5648
4988
6551
msgid "security DOI string exceeds max %d bytes"
4989
6552
msgstr "セキュリティ DOI の文字列が最大値 %d バイトを超過"
4991
#: src/qemu/qemu_driver.c:4948
6554
#: src/qemu/qemu_driver.c:5674
4992
6555
#, fuzzy, c-format
4993
6556
msgid "failed to create pipe to read '%s'"
4994
6557
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
4996
#: src/qemu/qemu_driver.c:4958
6559
#: src/qemu/qemu_driver.c:5684
4997
6560
#, fuzzy, c-format
4998
6561
msgid "failed to fork child to read '%s'"
4999
6562
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
5001
#: src/qemu/qemu_driver.c:4973
6564
#: src/qemu/qemu_driver.c:5699
5002
6565
#, fuzzy, c-format
5003
6566
msgid "failed in parent after forking child to read '%s'"
5004
6567
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
5006
#: src/qemu/qemu_driver.c:5014
6569
#: src/qemu/qemu_driver.c:5740
5007
6570
#, fuzzy, c-format
5008
6571
msgid "failed in child after forking to read '%s'"
5009
6572
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
5011
#: src/qemu/qemu_driver.c:5022
6574
#: src/qemu/qemu_driver.c:5748
5012
6575
#, fuzzy, c-format
5013
6576
msgid "cannot setuid(%d) to read '%s'"
5014
6577
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
5016
#: src/qemu/qemu_driver.c:5029
6579
#: src/qemu/qemu_driver.c:5755
5017
6580
#, fuzzy, c-format
5018
6581
msgid "cannot open '%s' as uid %d"
5019
6582
msgstr "'%s' を開けません"
5021
#: src/qemu/qemu_driver.c:5044
6584
#: src/qemu/qemu_driver.c:5770
5022
6585
#, fuzzy, c-format
5023
6586
msgid "child failed reading from '%s'"
5024
6587
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
5026
#: src/qemu/qemu_driver.c:5051
6589
#: src/qemu/qemu_driver.c:5777
5028
6591
msgid "child failed writing to pipe"
5029
6592
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
5031
#: src/qemu/qemu_driver.c:5087
6594
#: src/qemu/qemu_driver.c:5813
5032
6595
msgid "cannot read domain image"
5033
6596
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
5035
#: src/qemu/qemu_driver.c:5103
6598
#: src/qemu/qemu_driver.c:5829
5036
6599
msgid "failed to read qemu header"
5037
6600
msgstr "qemu ヘッダーの読み込みに失敗しました"
5039
#: src/qemu/qemu_driver.c:5109
6602
#: src/qemu/qemu_driver.c:5835
5040
6603
msgid "image magic is incorrect"
5041
6604
msgstr "イメージマジックは正しくありません"
5043
#: src/qemu/qemu_driver.c:5115
6606
#: src/qemu/qemu_driver.c:5841
5045
6608
msgid "image version is not supported (%d > %d)"
5046
6609
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
5048
#: src/qemu/qemu_driver.c:5127
6611
#: src/qemu/qemu_driver.c:5848
6613
msgid "invalid XML length: %d"
6614
msgstr "無効なパスです: %s"
6616
#: src/qemu/qemu_driver.c:5859
5049
6617
msgid "failed to read XML"
5050
6618
msgstr "XML の読み込みに失敗しました"
5052
#: src/qemu/qemu_driver.c:5135 src/qemu/qemu_driver.c:8291
5053
#: src/qemu/qemu_driver.c:8522
6620
#: src/qemu/qemu_driver.c:5867 src/qemu/qemu_driver.c:9341
6621
#: src/qemu/qemu_driver.c:9572
5054
6622
msgid "failed to parse XML"
5055
6623
msgstr "XML の構文解析に失敗しました"
5057
#: src/qemu/qemu_driver.c:5146 src/qemu/qemu_driver.c:8310
5058
#: src/qemu/qemu_driver.c:8541
6625
#: src/qemu/qemu_driver.c:5878 src/qemu/qemu_driver.c:9360
6626
#: src/qemu/qemu_driver.c:9591
5059
6627
msgid "failed to assign new VM"
5060
6628
msgstr "新規 VM の割り当てに失敗しました"
5062
#: src/qemu/qemu_driver.c:5159
6630
#: src/qemu/qemu_driver.c:5891
5063
6631
#, fuzzy, c-format
5064
6632
msgid "Invalid compressed save format %d"
5065
6633
msgstr "ディスクに無効なバスタイプ '%s'"
5067
#: src/qemu/qemu_driver.c:5171
6635
#: src/qemu/qemu_driver.c:5903
5068
6636
#, fuzzy, c-format
5069
6637
msgid "Failed to start decompression binary %s"
5070
6638
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
5072
#: src/qemu/qemu_driver.c:5199
6640
#: src/qemu/qemu_driver.c:5931
5073
6641
#, fuzzy, c-format
5074
6642
msgid "failed to wait for process reading '%s'"
5075
6643
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
5077
#: src/qemu/qemu_driver.c:5204
6645
#: src/qemu/qemu_driver.c:5936
5079
6647
msgid "child process exited abnormally reading '%s'"
5082
#: src/qemu/qemu_driver.c:5211
6650
#: src/qemu/qemu_driver.c:5943
5083
6651
#, fuzzy, c-format
5084
6652
msgid "child process returned error reading '%s'"
5085
6653
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
5087
#: src/qemu/qemu_driver.c:5238
6655
#: src/qemu/qemu_driver.c:5970
5088
6656
msgid "failed to resume domain"
5089
6657
msgstr "ドメインの再開に失敗しました"
5091
#: src/qemu/qemu_driver.c:5339 src/qemu/qemu_driver.c:5377
6659
#: src/qemu/qemu_driver.c:6025 src/qemu/qemu_driver.c:10399
6661
msgid "cannot get host CPU capabilities"
6662
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
6664
#: src/qemu/qemu_driver.c:6107 src/qemu/qemu_driver.c:6145
5092
6665
#: src/xen/xen_driver.c:1182 src/xen/xen_driver.c:1223
5093
6666
#, fuzzy, c-format
5094
6667
msgid "unsupported config type %s"
5095
6668
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
5097
#: src/qemu/qemu_driver.c:5436 src/qemu/qemu_driver.c:8331
6670
#: src/qemu/qemu_driver.c:6204 src/qemu/qemu_driver.c:9381
5099
6672
msgid "Cannot determine QEMU argv syntax %s"
5100
6673
msgstr "QEMU argv 構文 %s を決定できません"
5102
#: src/qemu/qemu_driver.c:5533
6675
#: src/qemu/qemu_driver.c:6302
5104
6677
msgid "domain is already running"
5105
6678
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
5107
#: src/qemu/qemu_driver.c:5788
6680
#: src/qemu/qemu_driver.c:6587
5109
6682
msgid "No device with bus '%s' and target '%s'"
5110
6683
msgstr "バス '%s' とターゲット '%s' を持つデバイスはありません"
5112
#: src/qemu/qemu_driver.c:5796 src/qemu/qemu_driver.c:7598
6685
#: src/qemu/qemu_driver.c:6595 src/qemu/qemu_driver.c:8598
5113
6686
#, fuzzy, c-format
5114
6687
msgid "missing disk device alias name for %s"
5115
6688
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
5117
#: src/qemu/qemu_driver.c:5803
6690
#: src/qemu/qemu_driver.c:6602
5118
6691
#, fuzzy, c-format
5119
6692
msgid "Removable media not supported for %s device"
5120
6693
msgstr "'%s' 用の脱着可能メディアサイズがありません"
5122
#: src/qemu/qemu_driver.c:5871 src/qemu/qemu_driver.c:6063
5123
#: src/qemu/qemu_driver.c:6168
6695
#: src/qemu/qemu_driver.c:6670 src/qemu/qemu_driver.c:6862
6696
#: src/qemu/qemu_driver.c:6967
5125
6698
msgid "target %s already exists"
5126
6699
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
5128
#: src/qemu/qemu_driver.c:5961
6701
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
5129
6702
#, fuzzy, c-format
5130
6703
msgid "target %s:%d already exists"
5131
6704
msgstr "ターゲット %s は既に存在します"
5133
#: src/qemu/qemu_driver.c:6077
6706
#: src/qemu/qemu_driver.c:6876
5134
6707
#, fuzzy, c-format
5135
6708
msgid "unexpected disk address type %s"
5136
6709
msgstr "予期しないディスクタイプ %d"
5138
#: src/qemu/qemu_driver.c:6100
6711
#: src/qemu/qemu_driver.c:6899
5140
6713
msgid "SCSI controller %d was missing its PCI address"
5143
#: src/qemu/qemu_driver.c:6180
6716
#: src/qemu/qemu_driver.c:6979
5145
6718
msgid "disk source path is missing"
5146
6719
msgstr "セキュリティラベルがありません"
5148
#: src/qemu/qemu_driver.c:6252
6721
#: src/qemu/qemu_driver.c:7051
5150
6723
msgid "installed qemu version does not support host_net_add"
5151
6724
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
5153
#: src/qemu/qemu_driver.c:6260 src/qemu/qemu_driver.c:6271
6726
#: src/qemu/qemu_driver.c:7059 src/qemu/qemu_driver.c:7070
5156
6729
"network device type '%s' cannot be attached: qemu is not using a unix socket "
5159
6732
"ネットワークデバイスタイプ '%s' を添付できません: qemu は unix ソケットモニ"
5162
#: src/qemu/qemu_driver.c:6301
6735
#: src/qemu/qemu_driver.c:7100
5164
6737
msgid "Unable to attach network devices without vlan"
5165
6738
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
5167
#: src/qemu/qemu_driver.c:6366
6740
#: src/qemu/qemu_driver.c:7168
5169
6742
msgid "Unable to remove network backend"
5170
6743
msgstr "ネットワークバックエンドの削除ができません\n"
5172
#: src/qemu/qemu_driver.c:6373
6745
#: src/qemu/qemu_driver.c:7175
5173
6746
#, fuzzy, c-format
5174
6747
msgid "Failed to remove network backend for vlan %d, net %s"
5175
6748
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
5177
#: src/qemu/qemu_driver.c:6384
6750
#: src/qemu/qemu_driver.c:7186
5178
6751
#, fuzzy, c-format
5179
6752
msgid "Failed to close tapfd with '%s'"
5180
6753
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
5182
#: src/qemu/qemu_driver.c:6524 src/qemu/qemu_driver.c:7185
6755
#: src/qemu/qemu_driver.c:7326 src/qemu/qemu_driver.c:8185
5183
6756
#, fuzzy, c-format
5184
6757
msgid "hostdev mode '%s' not supported"
5185
6758
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
5187
#: src/qemu/qemu_driver.c:6566 src/qemu/qemu_driver.c:7199
6760
#: src/qemu/qemu_driver.c:7368 src/qemu/qemu_driver.c:8199
5188
6761
#, fuzzy, c-format
5189
6762
msgid "hostdev subsys type '%s' not supported"
5190
6763
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
5192
#: src/qemu/qemu_driver.c:6608
6765
#: src/qemu/qemu_driver.c:7410 src/qemu/qemu_driver.c:7654
5193
6766
msgid "cannot attach device on inactive domain"
5194
6767
msgstr "停止状態のドメインでデバイスを添付できません"
5196
#: src/qemu/qemu_driver.c:6667
6769
#: src/qemu/qemu_driver.c:7469
5198
6771
msgid "disk bus '%s' cannot be hotplugged."
5199
6772
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
5201
#: src/qemu/qemu_driver.c:6675
6774
#: src/qemu/qemu_driver.c:7477
5203
6776
msgid "disk device type '%s' cannot be hotplugged"
5204
6777
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
5206
#: src/qemu/qemu_driver.c:6691
6779
#: src/qemu/qemu_driver.c:7493
5207
6780
#, fuzzy, c-format
5208
6781
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotplugged."
5209
6782
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
5211
#: src/qemu/qemu_driver.c:6707
6784
#: src/qemu/qemu_driver.c:7509
5213
6786
msgid "device type '%s' cannot be attached"
5214
6787
msgstr "デバイスタイプ '%s' は添付できません"
5216
#: src/qemu/qemu_driver.c:6735 src/qemu/qemu_driver.c:7292
5217
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4842 src/vbox/vbox_tmpl.c:4983
6789
#: src/qemu/qemu_driver.c:7537 src/qemu/qemu_driver.c:7635
6790
#: src/qemu/qemu_driver.c:8292 src/vbox/vbox_tmpl.c:4871
6791
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4882 src/vbox/vbox_tmpl.c:5025
5219
6793
msgid "cannot modify the persistent configuration of a domain"
5220
6794
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
5222
#: src/qemu/qemu_driver.c:6760
6796
#: src/qemu/qemu_driver.c:7570
6798
msgid "cannot find existing graphics device to modify"
6799
msgstr "グラフィックデバイスを取り出せません"
6801
#: src/qemu/qemu_driver.c:7579
6803
msgid "cannot change port settings on vnc graphics"
6804
msgstr "アクティブドメインの vcpu カウントは変更できません"
6806
#: src/qemu/qemu_driver.c:7584
6807
msgid "cannot change listen address setting on vnc graphics"
6810
#: src/qemu/qemu_driver.c:7589
6811
msgid "cannot change keymap setting on vnc graphics"
6814
#: src/qemu/qemu_driver.c:7613
6816
msgid "unable to change config on '%s' graphics type"
6817
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
6819
#: src/qemu/qemu_driver.c:7699
6821
msgid "disk bus '%s' cannot be updated."
6822
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
6824
#: src/qemu/qemu_driver.c:7716
6826
msgid "disk device type '%s' cannot be updated"
6827
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
6829
#: src/qemu/qemu_driver.c:7758
5224
6831
msgid "disk %s not found"
5225
6832
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
5227
#: src/qemu/qemu_driver.c:6767 src/qemu/qemu_driver.c:6840
5228
#: src/qemu/qemu_driver.c:6923 src/qemu/qemu_driver.c:7039
6834
#: src/qemu/qemu_driver.c:7765 src/qemu/qemu_driver.c:7838
6835
#: src/qemu/qemu_driver.c:7921 src/qemu/qemu_driver.c:8039
5230
6837
msgid "device cannot be detached without a PCI address"
5231
6838
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
5233
#: src/qemu/qemu_driver.c:6831
6840
#: src/qemu/qemu_driver.c:7829
5234
6841
#, fuzzy, c-format
5235
6842
msgid "disk controller %s:%d not found"
5236
6843
msgstr "ディスク %s が見つかりません"
5238
#: src/qemu/qemu_driver.c:6913
6845
#: src/qemu/qemu_driver.c:7911
5240
6847
msgid "network device %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x not found"
5241
6848
msgstr "ネットワークデバイス %02x:%02x:%02x:%02x:%02x:%02x が見付かりません"
5243
#: src/qemu/qemu_driver.c:6929
6850
#: src/qemu/qemu_driver.c:7927
5245
6852
msgid "unable to determine original VLAN"
5246
6853
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
5248
#: src/qemu/qemu_driver.c:6970
6855
#: src/qemu/qemu_driver.c:7968
5249
6856
#, fuzzy, c-format
5250
6857
msgid "failed to remove ebtables rule on '%s'"
5251
6858
msgstr "'%s' からの DHCP 要求を許可する iptables ルールの追加に失敗"
5253
#: src/qemu/qemu_driver.c:7028
6860
#: src/qemu/qemu_driver.c:8028
5255
6862
msgid "host pci device %.4x:%.2x:%.2x.%.1x not found"
5256
6863
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
5258
#: src/qemu/qemu_driver.c:7130
6865
#: src/qemu/qemu_driver.c:8130
5259
6866
#, fuzzy, c-format
5260
6867
msgid "host usb device %03d.%03d not found"
5261
6868
msgstr "ホスト pci デバイス %.4x:%.2x:%.2x.%.1x は見付かりません"
5263
#: src/qemu/qemu_driver.c:7138
6870
#: src/qemu/qemu_driver.c:8138
5265
6872
msgid "device cannot be detached without a device alias"
5266
6873
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
5268
#: src/qemu/qemu_driver.c:7144
6875
#: src/qemu/qemu_driver.c:8144
5270
6877
msgid "device cannot be detached with this QEMU version"
5271
6878
msgstr "ディスク %s は取り外しできません。デバイスの PCI アドレスがありません"
5273
#: src/qemu/qemu_driver.c:7235
6880
#: src/qemu/qemu_driver.c:8235
5274
6881
msgid "cannot detach device on inactive domain"
5275
6882
msgstr "停止状態のドメインではデバイスを外せません"
5277
#: src/qemu/qemu_driver.c:7261
6884
#: src/qemu/qemu_driver.c:8261
5278
6885
#, fuzzy, c-format
5279
6886
msgid "disk controller bus '%s' cannot be hotunplugged."
5280
6887
msgstr "ディスクバス '%s' はホットプラグができません"
5282
#: src/qemu/qemu_driver.c:7269
6889
#: src/qemu/qemu_driver.c:8269
5284
6891
msgid "This type of device cannot be hot unplugged"
5285
6892
msgstr "ディスクデバイスタイプ '%s' はホットプラグができません"
5287
#: src/qemu/qemu_driver.c:7346 src/uml/uml_driver.c:1731
6894
#: src/qemu/qemu_driver.c:8346 src/uml/uml_driver.c:1727
5288
6895
msgid "cannot set autostart for transient domain"
5289
6896
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
5291
#: src/qemu/qemu_driver.c:7363 src/storage/storage_driver.c:1016
5292
#: src/uml/uml_driver.c:1748
6898
#: src/qemu/qemu_driver.c:8363 src/storage/storage_driver.c:1020
6899
#: src/uml/uml_driver.c:1744
5294
6901
msgid "cannot create autostart directory %s"
5295
6902
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
5297
#: src/qemu/qemu_driver.c:7449 src/qemu/qemu_driver.c:7520
6904
#: src/qemu/qemu_driver.c:8449 src/qemu/qemu_driver.c:8520
5298
6905
#, fuzzy, c-format
5299
6906
msgid "cannot find cgroup for domain %s"
5300
6907
msgstr "ドメイン %d 用の cputime を読み込めません"
5302
#: src/qemu/qemu_driver.c:7460
6909
#: src/qemu/qemu_driver.c:8460
5303
6910
msgid "invalid type for cpu_shares tunable, expected a 'ullong'"
5304
6911
msgstr "cpu_shares tunable には無効なタイプです。期待値 'ullong'"
5306
#: src/qemu/qemu_driver.c:7467
6913
#: src/qemu/qemu_driver.c:8467
5308
6915
msgid "unable to set cpu shares tunable"
5309
6916
msgstr "現在の時刻を取得できません"
5311
#: src/qemu/qemu_driver.c:7527
6918
#: src/qemu/qemu_driver.c:8527
5313
6920
msgid "unable to get cpu shares tunable"
5314
6921
msgstr "現在の時刻を取得できません"
5316
#: src/qemu/qemu_driver.c:7534
6923
#: src/qemu/qemu_driver.c:8534
5317
6924
msgid "Field cpu_shares too long for destination"
5320
#: src/qemu/qemu_driver.c:7592 src/test/test_driver.c:2606
6927
#: src/qemu/qemu_driver.c:8592 src/test/test_driver.c:2600
5322
6929
msgid "invalid path: %s"
5323
6930
msgstr "無効なパスです: %s"
5325
#: src/qemu/qemu_driver.c:7665 src/test/test_driver.c:2661
6932
#: src/qemu/qemu_driver.c:8665 src/test/test_driver.c:2655
5327
6934
msgid "invalid path, '%s' is not a known interface"
5328
6935
msgstr "無効なパス、'%s' は不明なインターフェイスです"
5330
#: src/qemu/qemu_driver.c:7745 src/uml/uml_driver.c:1805
6937
#: src/qemu/qemu_driver.c:8751 src/uml/uml_driver.c:1801
5331
6938
msgid "NULL or empty path"
5332
6939
msgstr "NULL 又は空のパス"
5334
#: src/qemu/qemu_driver.c:7764
6941
#: src/qemu/qemu_driver.c:8770
5336
6943
msgid "%s: failed to open"
5337
6944
msgstr "%s: 開くのに失敗"
5339
#: src/qemu/qemu_driver.c:7775
6946
#: src/qemu/qemu_driver.c:8781
5341
6948
msgid "%s: failed to seek or read"
5342
6949
msgstr "%s: 探索、又は読み込みに失敗"
5344
#: src/qemu/qemu_driver.c:7782 src/uml/uml_driver.c:1842
6951
#: src/qemu/qemu_driver.c:8788 src/uml/uml_driver.c:1838
5345
6952
msgid "invalid path"
5348
#: src/qemu/qemu_driver.c:7839
6955
#: src/qemu/qemu_driver.c:8845
5350
6957
msgid "mkstemp(\"%s\") failed"
5351
6958
msgstr "mkstemp(\"%s\") は失敗しました"
5353
#: src/qemu/qemu_driver.c:7861
6960
#: src/qemu/qemu_driver.c:8867
5354
6961
#, fuzzy, c-format
5355
6962
msgid "failed to read temporary file created with template %s"
5356
6963
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
5358
#: src/qemu/qemu_driver.c:7994 src/qemu/qemu_driver.c:8031
5359
#: src/qemu/qemu_driver.c:8097 src/qemu/qemu_driver.c:8213
6965
#: src/qemu/qemu_driver.c:9044 src/qemu/qemu_driver.c:9081
6966
#: src/qemu/qemu_driver.c:9147 src/qemu/qemu_driver.c:9263
5360
6967
msgid "stream is not open"
5363
#: src/qemu/qemu_driver.c:8001 src/qemu/qemu_driver.c:8038
6970
#: src/qemu/qemu_driver.c:9051 src/qemu/qemu_driver.c:9088
5365
6972
msgid "stream does not have a callback registered"
5366
6973
msgstr "ネットワーク '%s' に bridge 名がありません"
5368
#: src/qemu/qemu_driver.c:8104
6975
#: src/qemu/qemu_driver.c:9154
5369
6976
msgid "stream already has a callback registered"
5372
#: src/qemu/qemu_driver.c:8114
6979
#: src/qemu/qemu_driver.c:9164
5374
6981
msgid "cannot register file watch on stream"
5375
6982
msgstr "ファイルオーナー '%s' をセットできません"
5377
#: src/qemu/qemu_driver.c:8229
6984
#: src/qemu/qemu_driver.c:9279
5379
6986
msgid "cannot write to stream"
5380
6987
msgstr "'%s' を待つことができません"
5382
#: src/qemu/qemu_driver.c:8273 src/qemu/qemu_driver.c:8445
6989
#: src/qemu/qemu_driver.c:9323 src/qemu/qemu_driver.c:9495
5384
6991
msgid "no domain XML passed"
5385
6992
msgstr "ノードドメイン一覧"
5387
#: src/qemu/qemu_driver.c:8278
6994
#: src/qemu/qemu_driver.c:9328
5388
6995
msgid "PrepareTunnel called but no TUNNELLED flag set"
5391
#: src/qemu/qemu_driver.c:8283
6998
#: src/qemu/qemu_driver.c:9333
5392
6999
msgid "tunnelled migration requested but NULL stream passed"
5395
#: src/qemu/qemu_driver.c:8341
7002
#: src/qemu/qemu_driver.c:9391
5396
7003
msgid "Destination qemu is too old to support tunnelled migration"
5399
#: src/qemu/qemu_driver.c:8373
7006
#: src/qemu/qemu_driver.c:9423
5401
7008
msgid "cannot open unix socket '%s' for tunnelled migration"
5404
#: src/qemu/qemu_driver.c:8439
7011
#: src/qemu/qemu_driver.c:9489
5405
7012
msgid "Tunnelled migration requested but invalid RPC method called"
5408
#: src/qemu/qemu_driver.c:8486
7015
#: src/qemu/qemu_driver.c:9536
5410
7017
msgid "only tcp URIs are supported for KVM/QEMU migrations"
5411
7018
msgstr "tcp URI のみが KVM 移行の為にサポートがあります"
5413
#: src/qemu/qemu_driver.c:8509
7020
#: src/qemu/qemu_driver.c:9559
5414
7021
msgid "URI ended with incorrect ':port'"
5417
#: src/qemu/qemu_driver.c:8622
7024
#: src/qemu/qemu_driver.c:9672
5418
7025
#, fuzzy, c-format
5419
7026
msgid "cannot parse URI %s"
5420
7027
msgstr "%s を読み込めません: %s"
5422
#: src/qemu/qemu_driver.c:8662
7029
#: src/qemu/qemu_driver.c:9719
5423
7030
msgid "tunnelled migration failed to read from qemu"
5426
#: src/qemu/qemu_driver.c:8671
7033
#: src/qemu/qemu_driver.c:9730
5428
7035
msgid "Failed to write migration data to remote libvirtd"
5429
7036
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
5431
#: src/qemu/qemu_driver.c:8729
7038
#: src/qemu/qemu_driver.c:9791
5433
7040
msgid "cannot open tunnelled migration socket"
5434
7041
msgstr "ソケットを開けません"
5436
#: src/qemu/qemu_driver.c:8737
7043
#: src/qemu/qemu_driver.c:9799
5438
7045
msgid "Unix socket '%s' too big for destination"
5441
#: src/qemu/qemu_driver.c:8744
7048
#: src/qemu/qemu_driver.c:9806
5443
7050
msgid "Cannot bind to unix socket '%s' for tunnelled migration"
5446
#: src/qemu/qemu_driver.c:8750
7053
#: src/qemu/qemu_driver.c:9812
5448
7055
msgid "Cannot listen on unix socket '%s' for tunnelled migration"
5451
#: src/qemu/qemu_driver.c:8758
7058
#: src/qemu/qemu_driver.c:9820
5452
7059
#, fuzzy, c-format
5453
7060
msgid "Cannot extract Qemu version from '%s'"
5454
7061
msgstr "ディスクデバイスを取り出せません"
5456
#: src/qemu/qemu_driver.c:8766
7063
#: src/qemu/qemu_driver.c:9828
5457
7064
msgid "Source qemu is too old to support tunnelled migration"
5460
#: src/qemu/qemu_driver.c:8802
7067
#: src/qemu/qemu_driver.c:9864
5461
7068
msgid "tunnelled migration monitor command failed"
5464
#: src/qemu/qemu_driver.c:8825
7071
#: src/qemu/qemu_driver.c:9887
5466
7073
msgid "migrate failed"
5467
7074
msgstr "操作は失敗しました: %s"
5469
#: src/qemu/qemu_driver.c:8834
7076
#: src/qemu/qemu_driver.c:9896
5470
7077
msgid "tunnelled migration failed to accept from qemu"
5473
#: src/qemu/qemu_driver.c:8945
7080
#: src/qemu/qemu_driver.c:10007
5474
7081
#, fuzzy, c-format
5475
7082
msgid "Failed to connect to remote libvirt URI %s"
5476
7083
msgstr "%s に接続できませんでした"
5478
#: src/qemu/qemu_driver.c:8951
7085
#: src/qemu/qemu_driver.c:10013
5479
7086
msgid "Destination libvirt does not support peer-to-peer migration protocol"
5482
#: src/qemu/qemu_driver.c:9068
7089
#: src/qemu/qemu_driver.c:10120
5483
7090
#, fuzzy, c-format
5484
7091
msgid "Failed to resume guest %s after failure"
5485
7092
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
5487
#: src/qemu/qemu_driver.c:9251 src/xen/xen_driver.c:1744
7094
#: src/qemu/qemu_driver.c:10303 src/xen/xen_driver.c:1814
5489
7096
msgid "device %s is not a PCI device"
5490
7097
msgstr "デバイス %s PCI デバイスではありません"
5492
#: src/qemu/qemu_driver.c:9347
5494
msgid "cannot get host CPU capabilities"
5495
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
5497
#: src/qemu/qemu_driver.c:9439
7099
#: src/qemu/qemu_driver.c:10491
5499
7101
msgid "no job is active on the domain"
5500
7102
msgstr "停止状態のドメインはありません"
5502
#: src/qemu/qemu_monitor.c:236
7104
#: src/qemu/qemu_driver.c:10546
7106
msgid "domain is not being migrated"
7107
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
7109
#: src/qemu/qemu_driver.c:10571 src/storage/storage_backend.c:705
7110
msgid "unable to find kvm-img or qemu-img"
7111
msgstr "kvm-img か qemu-img が見付かりません"
7113
#: src/qemu/qemu_driver.c:10600
7115
msgid "cannot create snapshot directory '%s'"
7116
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません"
7118
#: src/qemu/qemu_driver.c:10613
7120
msgid "failed to create snapshot file '%s'"
7121
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
7123
#: src/qemu/qemu_driver.c:10617
7125
msgid "Failed to write snapshot data to %s"
7126
msgstr "保存ヘッダーの書き込みに失敗しました"
7128
#: src/qemu/qemu_driver.c:10671 src/qemu/qemu_driver.c:10737
7130
msgid "Disk device '%s' does not support snapshotting"
7131
msgstr "コマンド '%s' はオプション --%s をサポートしていません"
7133
#: src/qemu/qemu_driver.c:10746
7135
msgid "Failed to run '%s' to create snapshot '%s' from disk '%s'"
7136
msgstr "'%s' へのシンボルリンク %s の作成に失敗しました"
7138
#: src/qemu/qemu_driver.c:10872
7140
msgid "no snapshot with matching name '%s'"
7141
msgstr "一致する名前のプールはありません"
7143
#: src/qemu/qemu_driver.c:10930
7145
msgid "the domain does not have a current snapshot"
7146
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
7148
#: src/qemu/qemu_driver.c:10964 src/qemu/qemu_driver.c:11002
7149
#: src/qemu/qemu_driver.c:11227
7151
msgid "no domain snapshot with matching name '%s'"
7152
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
7154
#: src/qemu/qemu_driver.c:11145
7156
msgid "no domain snapshot parent with matching name '%s'"
7157
msgstr "マッチする名前のドメイン名はありません"
7159
#: src/qemu/qemu_monitor.c:237
5504
7161
msgid "failed to create socket"
5505
7162
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
5507
#: src/qemu/qemu_monitor.c:244
7164
#: src/qemu/qemu_monitor.c:245
5509
7166
msgid "Monitor path %s too big for destination"
5512
#: src/qemu/qemu_monitor.c:261
7169
#: src/qemu/qemu_monitor.c:262
5514
7171
msgid "failed to connect to monitor socket"
5515
7172
msgstr "クライアントソケットへの接続に失敗"
5517
#: src/qemu/qemu_monitor.c:268
7174
#: src/qemu/qemu_monitor.c:269
5519
7176
msgid "monitor socket did not show up."
5520
7177
msgstr "ドメイン %s は出ませんでした\n"
5522
#: src/qemu/qemu_monitor.c:286
7179
#: src/qemu/qemu_monitor.c:287
5524
7181
msgid "Unable to open monitor path %s"
5525
7182
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
5527
#: src/qemu/qemu_monitor.c:537
7184
#: src/qemu/qemu_monitor.c:547
5528
7185
#, fuzzy, c-format
5529
7186
msgid "unhandled fd event %d for monitor fd %d"
5530
7187
msgstr "処理のない fd イベント %d が %s 用に存在"
5532
#: src/qemu/qemu_monitor.c:573
7189
#: src/qemu/qemu_monitor.c:583
5533
7190
msgid "EOF notify callback must be supplied"
5536
#: src/qemu/qemu_monitor.c:584
7193
#: src/qemu/qemu_monitor.c:594
5538
7195
msgid "cannot initialize monitor mutex"
5539
7196
msgstr "mutex を初期化できません"
5541
#: src/qemu/qemu_monitor.c:590
7198
#: src/qemu/qemu_monitor.c:600
5543
7200
msgid "cannot initialize monitor condition"
5544
7201
msgstr "条件変数を初期化出来ません"
5546
#: src/qemu/qemu_monitor.c:614
7203
#: src/qemu/qemu_monitor.c:624
5547
7204
#, fuzzy, c-format
5548
7205
msgid "unable to handle monitor type: %s"
5549
7206
msgstr "モニターパス %s を開くことができません"
5551
#: src/qemu/qemu_monitor.c:623
7208
#: src/qemu/qemu_monitor.c:633
5552
7209
msgid "Unable to set monitor close-on-exec flag"
5553
7210
msgstr "モニターの close-on-exec フラグをセットできません"
5555
#: src/qemu/qemu_monitor.c:628
7212
#: src/qemu/qemu_monitor.c:638
5556
7213
msgid "Unable to put monitor into non-blocking mode"
5557
7214
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
5559
#: src/qemu/qemu_monitor.c:640
7216
#: src/qemu/qemu_monitor.c:650
5561
7218
msgid "unable to register monitor events"
5562
7219
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
5564
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:219
7221
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:231
5565
7222
#, fuzzy, c-format
5566
7223
msgid "cannot parse JSON doc '%s'"
5567
7224
msgstr "%s を読み込めません: %s"
5569
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:226 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
7226
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:238 src/qemu/qemu_monitor_text.c:254
5570
7227
#, fuzzy, c-format
5571
7228
msgid "cannot send monitor command '%s'"
5572
7229
msgstr "コマンド %s を送信できません"
5574
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:294 src/qemu/qemu_monitor_json.c:312
7231
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:306 src/qemu/qemu_monitor_json.c:324
5575
7232
#, fuzzy, c-format
5576
7233
msgid "unable to execute QEMU command '%s'"
5577
7234
msgstr "%s: セキュリティコンテキスト '\\%s' をセットできません: %s"
5579
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:298
7236
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:310
5580
7237
#, fuzzy, c-format
5581
7238
msgid "unable to execute QEMU command '%s': %s"
5582
7239
msgstr "不明なコマンド: '%s'"
5584
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:355
7241
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:367
5586
7243
msgid "cannot query time of day"
5587
7244
msgstr "現在の時刻を取得中"
5589
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:404
7246
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:416
5591
7248
msgid "argument key '%s' is too short, missing type prefix"
5594
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:453
7251
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:465
5595
7252
#, fuzzy, c-format
5596
7253
msgid "unsupported data type '%c' for arg '%s'"
5597
7254
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
5599
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:595
7256
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:739
5600
7257
msgid "cpu reply was missing return data"
5603
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:601
7260
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:745
5604
7261
msgid "cpu information was not an array"
5607
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:607
7264
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:751
5609
7266
msgid "cpu information was empty"
5610
7267
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
5612
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:622 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1701
7269
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:766 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1874
5613
7270
msgid "character device information was missing aray element"
5616
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:628
7273
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:772
5618
7275
msgid "cpu information was missing cpu number"
5619
7276
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
5621
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:641
7278
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:785
5622
7279
#, fuzzy, c-format
5623
7280
msgid "unexpected cpu index %d expecting %d"
5624
7281
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
5626
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:721
7283
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:865
5627
7284
msgid "info balloon reply was missing return data"
5630
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:728
7287
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:872
5631
7288
msgid "info balloon reply was missing balloon data"
5634
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:778
7291
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:922
5635
7292
msgid "blockstats reply was missing device list"
5638
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:788 src/qemu/qemu_monitor_json.c:794
7295
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:932 src/qemu/qemu_monitor_json.c:938
5639
7296
msgid "blockstats device entry was not in expected format"
5642
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:812
7299
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:956
5643
7300
msgid "blockstats stats entry was not in expected format"
5646
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:818 src/qemu/qemu_monitor_json.c:824
5647
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:830 src/qemu/qemu_monitor_json.c:836
7303
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:962 src/qemu/qemu_monitor_json.c:968
7304
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:974 src/qemu/qemu_monitor_json.c:980
5648
7305
#, fuzzy, c-format
5649
7306
msgid "cannot read %s statistic"
5650
7307
msgstr "%s を読み込めません: %s"
5652
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:844
7309
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:988
5653
7310
#, fuzzy, c-format
5654
7311
msgid "cannot find statistics for device '%s'"
5655
7312
msgstr "ファイル '%s' の統計が出来ません"
5657
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1103
7314
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1276
5658
7315
msgid "info migration reply was missing return data"
5661
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1109
7318
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1282
5662
7319
msgid "info migration reply was missing return status"
5665
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1115 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1032
5666
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1039
7322
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1288 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1067
7323
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1074
5667
7324
#, fuzzy, c-format
5668
7325
msgid "unexpected migration status in %s"
5669
7326
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
5671
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1123
7328
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1296
5672
7329
msgid "migration was active, but no RAM info was set"
5675
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1129
7332
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1302
5676
7333
msgid "migration was active, but RAM 'transferred' data was missing"
5679
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1134
7336
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1307
5680
7337
msgid "migration was active, but RAM 'remaining' data was missing"
5683
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1139
7340
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1312
5684
7341
msgid "migration was active, but RAM 'total' data was missing"
5687
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1395
7344
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1568
5688
7345
msgid "pci_add reply was missing device address"
5691
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1401
7348
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1574
5692
7349
msgid "pci_add reply was missing device domain number"
5695
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1407
7352
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1580
5696
7353
msgid "pci_add reply was missing device bus number"
5699
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1413
7356
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1586
5700
7357
msgid "pci_add reply was missing device slot number"
5703
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1419
7360
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1592
5704
7361
msgid "pci_add reply was missing device function number"
5707
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1685
7364
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1858
5708
7365
msgid "character device reply was missing return data"
5711
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1691
7368
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1864
5712
7369
msgid "character device information was not an array"
5715
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1707 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1713
7372
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1880 src/qemu/qemu_monitor_json.c:1886
5717
7374
msgid "character device information was missing filename"
5718
7375
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
5720
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1726 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1809
7377
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1899 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1844
5721
7378
#, fuzzy, c-format
5722
7379
msgid "failed to save chardev path '%s'"
5723
7380
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
5725
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1814
7382
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1987
5726
7383
msgid "drive_add reply was missing device address"
5729
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1820
7386
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1993
5730
7387
msgid "drive_add reply was missing device bus number"
5733
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1826
7390
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1999
5734
7391
msgid "drive_add reply was missing device unit number"
5737
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:1877
7394
#: src/qemu/qemu_monitor_json.c:2050
5738
7395
msgid "query-pci not suppported in JSON mode"
5766
7423
msgid "could not query memory balloon statistics"
5767
7424
msgstr "メモリーバルーン割り当てをクエリできません"
5769
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:622
7426
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:623
5770
7427
msgid "'info blockstats' command failed"
5771
7428
msgstr "'info blockstats' コマンドは失敗です"
5773
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:634
7430
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:635
5774
7431
msgid "'info blockstats' not supported by this qemu"
5775
7432
msgstr "'info blockstats' はこの qemu ではサポートがありません"
5777
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:705
7434
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:706
5778
7435
#, fuzzy, c-format
5779
7436
msgid "no stats found for device %s"
5780
7437
msgstr "サウンドデバイスを取り出せません"
5782
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:752
7439
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:753
5783
7440
msgid "setting VNC password failed"
5784
7441
msgstr "VNC パスワードの設定に失敗しました"
5786
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:781
7443
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:782
5787
7444
msgid "could not balloon memory allocation"
5788
7445
msgstr "メモリー割り当てをバルーンできません"
5790
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:818
7447
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:819
5792
7449
msgid "could nt change CPU online status"
5793
7450
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
5795
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:852 src/qemu/qemu_monitor_text.c:896
7452
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:853 src/qemu/qemu_monitor_text.c:897
5796
7453
#, fuzzy, c-format
5797
7454
msgid "could not eject media on %s"
5798
7455
msgstr "%s を実行できませんでした"
5800
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:861 src/qemu/qemu_monitor_text.c:905
7457
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:862 src/qemu/qemu_monitor_text.c:906
5801
7458
#, fuzzy, c-format
5802
7459
msgid "could not eject media on %s: %s"
5803
7460
msgstr "%s を実行できませんでした"
5805
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:941
5807
msgid "could save memory region to '%s'"
7462
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:913
7464
msgid "could not change media on %s: %s"
7465
msgstr "%s を実行できませんでした"
7467
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:949
7469
msgid "could not save memory region to '%s'"
5808
7470
msgstr "デバイス %s をパース出来ません"
5810
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:988
7472
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:996
5812
msgid "could restrict migration speed"
7474
msgid "could not restrict migration speed"
5813
7475
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
5815
7477
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1023
7479
msgid "could not set maximum migration downtime"
7480
msgstr "現在の時刻を取得できません"
7482
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1058
5816
7483
msgid "cannot query migration status"
5819
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1052
7486
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1087
5820
7487
#, fuzzy, c-format
5821
7488
msgid "cannot parse migration data transferred statistic %s"
5822
7489
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
5824
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1064
7491
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1099
5825
7492
#, fuzzy, c-format
5826
7493
msgid "cannot parse migration data remaining statistic %s"
5827
7494
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
5829
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1075
7496
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1110
5830
7497
#, fuzzy, c-format
5831
7498
msgid "cannot parse migration data total statistic %s"
5832
7499
msgstr "ターゲット'%s' からパーティション番号を構文解析できません"
5834
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1119
7501
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1154
5835
7502
#, fuzzy, c-format
5836
7503
msgid "unable to start migration to %s"
5837
7504
msgstr "ゲストを開始できません: %s"
5839
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1126
7506
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1161
5840
7507
#, fuzzy, c-format
5841
7508
msgid "migration to '%s' failed: %s"
5842
7509
msgstr "操作は失敗しました: %s"
5844
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1133
7511
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1168
5845
7512
#, fuzzy, c-format
5846
7513
msgid "migration to '%s' not supported by this qemu: %s"
5847
7514
msgstr "'migrate' はこの qemu ではサポートがありません"
5849
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1230
7516
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1265
5851
7518
msgid "cannot run monitor command to cancel migration"
5852
7519
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
5854
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1259
7521
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1294
5856
7523
msgid "cannot run monitor command to add usb disk"
5857
7524
msgstr "CPU スレッド情報をフェッチするためのモニターコマンドを実行できません"
5859
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1267
7526
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1302
5860
7527
#, fuzzy, c-format
5861
7528
msgid "unable to add USB disk %s: %s"
5862
7529
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
5864
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1295
7531
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1330
5865
7532
msgid "cannot attach usb device"
5866
7533
msgstr "usb デバイスを添付できません"
5868
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1303
7535
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1338
5869
7536
msgid "adding usb device failed"
5870
7537
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
5872
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1374
7539
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
5873
7540
#, fuzzy, c-format
5874
7541
msgid "Unable to parse domain number '%s'"
5875
7542
msgstr "%s 用のドメイン状態のパースに失敗しました\n"
5877
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1379 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1397
7544
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1414 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1432
5878
7545
#, fuzzy, c-format
5879
7546
msgid "Expected ', ' parsing pci_add reply '%s'"
5880
7547
msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
5882
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1386
7549
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1421
5883
7550
#, fuzzy, c-format
5884
7551
msgid "Expected 'bus ' parsing pci_add reply '%s'"
5885
7552
msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
5887
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1392
7554
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1427
5888
7555
#, fuzzy, c-format
5889
7556
msgid "Unable to parse bus number '%s'"
5890
7557
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
5892
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1403
7559
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1438
5893
7560
#, fuzzy, c-format
5894
7561
msgid "Expected 'slot ' parsing pci_add reply '%s'"
5895
7562
msgstr "期待値 'slot ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
5897
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1409
7564
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1444
5898
7565
#, fuzzy, c-format
5899
7566
msgid "Unable to parse slot number '%s'"
5900
7567
msgstr "スロット番号 '%s' の構文解析ができません\n"
5902
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1436
7569
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1471
5903
7570
msgid "cannot attach host pci device"
5904
7571
msgstr "ホスト pci デバイスを添付できません"
5906
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1448 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
7573
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1483 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1570
5908
7575
msgid "parsing pci_add reply failed: %s"
5909
7576
msgstr "pci_add reply の構文解析は失敗 : %s"
5911
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1487
7578
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1522
5912
7579
#, fuzzy, c-format
5913
7580
msgid "cannot attach %s disk %s"
5914
7581
msgstr "%s ディスクを添付できません"
5916
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1500
7583
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1535
5917
7584
#, fuzzy, c-format
5918
7585
msgid "adding %s disk failed %s: %s"
5919
7586
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
5921
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1529
7588
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1564
5923
7590
msgid "failed to add NIC with '%s'"
5924
7591
msgstr "'%s' を持つ NIC の追加に失敗"
5926
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1573
7593
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1608
5928
7595
msgid "failed to remove PCI device"
5929
7596
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
5931
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1592
7598
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1627
5932
7599
#, fuzzy, c-format
5933
7600
msgid "failed to detach PCI device, invalid address %.4x:%.2x:%.2x: %s"
5935
7602
"ネットワークデバイスの取り外しに失敗:無効な PCI アドレス %.4x:%.2x:%.2x: %s"
5937
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1621
7604
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1656
5938
7605
#, fuzzy, c-format
5939
7606
msgid "failed to pass fd to qemu with '%s'"
5940
7607
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
5942
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1629
7609
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1664
5943
7610
#, fuzzy, c-format
5944
7611
msgid "qemu does not support sending of file handles: %s"
5945
7612
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
5947
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1657 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1693
5948
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1943 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2206
5949
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2243
7614
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1692 src/qemu/qemu_monitor_text.c:1728
7615
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1978 src/qemu/qemu_monitor_text.c:2241
7616
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2278
5950
7617
#, fuzzy, c-format
5951
7618
msgid "failed to close fd in qemu with '%s'"
5952
7619
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
5954
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1665
7621
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1700
5955
7622
#, fuzzy, c-format
5956
7623
msgid "qemu does not support closing of file handles: %s"
5957
7624
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
5959
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1723
7626
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
5960
7627
#, fuzzy, c-format
5961
7628
msgid "failed to remove host network in qemu with '%s'"
5962
7629
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
5964
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1758
7631
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1793
5966
7633
msgid "failed to retrieve chardev info in qemu with 'info chardev'"
5967
7634
msgstr "'%s' を持つネットワークバックエンドの削除に失敗 \n"
5969
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1843
7636
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1878
5970
7637
#, fuzzy, c-format
5971
7638
msgid "cannot attach %s disk controller"
5972
7639
msgstr "%s ディスクを添付できません"
5974
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1856
7641
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1891
5975
7642
#, fuzzy, c-format
5976
7643
msgid "adding %s disk controller failed: %s"
5977
7644
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
5979
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1888
7646
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1923
5980
7647
#, fuzzy, c-format
5981
7648
msgid "Unable to parse bus '%s'"
5982
7649
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
5984
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1893
7651
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1928
5985
7652
#, fuzzy, c-format
5986
7653
msgid "Expected ', ' parsing drive_add reply '%s'"
5987
7654
msgstr "期待値 ', ' pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
5989
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1900
7656
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1935
5990
7657
#, fuzzy, c-format
5991
7658
msgid "Expected 'unit ' parsing drive_add reply '%s'"
5992
7659
msgstr "期待値 'bus '、pci_add を構文解析中、応答 '%s'\n"
5994
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1906
7661
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1941
5995
7662
#, fuzzy, c-format
5996
7663
msgid "Unable to parse unit number '%s'"
5997
7664
msgstr "バス番号 '%s' の構文解析ができません\n"
5999
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1955
7666
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:1990
6000
7667
#, fuzzy, c-format
6001
7668
msgid "adding %s disk failed: %s"
6002
7669
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
6004
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2010
7671
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2045
6005
7672
#, fuzzy, c-format
6006
7673
msgid "cannot parse value for %s"
6007
7674
msgstr "vnc ポート %s をパースできません"
6009
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2028
7676
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2063
6011
7678
msgid "cannot query PCI addresses"
6012
7679
msgstr "ネームアドレス '%s' は使用できません"
6014
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2120
7681
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2155
6015
7682
#, fuzzy, c-format
6016
7683
msgid "cannot detach %s device"
6017
7684
msgstr "usb デバイスを添付できません"
6019
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2126
7686
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2161
6020
7687
#, fuzzy, c-format
6021
7688
msgid "detaching %s device failed: %s"
6022
7689
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
6024
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2160
7691
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2195
6025
7692
#, fuzzy, c-format
6026
7693
msgid "cannot attach %s device"
6027
7694
msgstr "usb デバイスを添付できません"
6029
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2168
7696
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2203
6030
7697
#, fuzzy, c-format
6031
7698
msgid "adding %s device failed"
6032
7699
msgstr "usb デバイスの追加は失敗"
6034
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2249
7701
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2284
6036
7703
msgid "setting disk password is not supported"
6037
7704
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
6039
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2253
7706
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2288
6040
7707
msgid "the disk password is incorrect"
7710
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2314
7712
msgid "failed to take snapshot using command '%s'"
7713
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
7715
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2320
7717
msgid "Failed to take snapshot: %s"
7718
msgstr "デバイス %s の作成に失敗"
7720
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2325
7721
msgid "this domain does not have a device to take snapshots"
7724
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2359
7726
msgid "failed to restore snapshot using command '%s'"
7727
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
7729
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2366
7730
msgid "this domain does not have a device to load snapshots"
7733
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2371
7735
msgid "the snapshot '%s' does not exist, and was not loaded"
7736
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
7738
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2414
7740
msgid "failed to delete snapshot using command '%s'"
7741
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
7743
#: src/qemu/qemu_monitor_text.c:2421
7744
msgid "this domain does not have a device to delete snapshots"
6043
7747
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:71
6044
7748
#, fuzzy, c-format
6045
7749
msgid "unable to set security context '%d:%d' on '%s'"
6050
7754
msgid "cannot resolve symlink %s"
6051
7755
msgstr "symlink %s を解決できません"
6053
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:397
7757
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:418
6054
7758
#, fuzzy, c-format
6055
7759
msgid "cannot change to '%d' group"
6056
7760
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
6058
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:405
7762
#: src/qemu/qemu_security_dac.c:426
6059
7763
#, fuzzy, c-format
6060
7764
msgid "cannot change to '%d' user"
6061
7765
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
6063
#: src/remote/remote_driver.c:331
7767
#: src/remote/remote_driver.c:333
6065
7768
msgid "failed to find libvirtd binary"
6066
7769
msgstr "libvirtd バイナリを見つけるのに失敗しました"
6068
#: src/remote/remote_driver.c:414
7771
#: src/remote/remote_driver.c:416
6071
7773
"remote_open: transport in URL not recognised (should be tls|unix|ssh|ext|tcp)"
6073
7775
"remote_open: URL 内のトランスポートは認識されません(tls|unix|ssh|ext|tcp と"
6076
#: src/remote/remote_driver.c:572
7778
#: src/remote/remote_driver.c:574
6078
7779
msgid "remote_open: for 'ext' transport, command is required"
6079
7780
msgstr "remote_open: 'ext' トランスポートにはコマンドが必要です"
6081
#: src/remote/remote_driver.c:595 src/xen/xend_internal.c:812
7782
#: src/remote/remote_driver.c:597 src/xen/xend_internal.c:804
6082
7783
#, fuzzy, c-format
6083
7784
msgid "unable to resolve hostname '%s': %s"
6084
7785
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
6086
#: src/remote/remote_driver.c:646
7787
#: src/remote/remote_driver.c:648
6087
7788
#, fuzzy, c-format
6088
7789
msgid "unable to connect to libvirtd at '%s'"
6089
7790
msgstr "%s に接続できませんでした"
6091
#: src/remote/remote_driver.c:692
7792
#: src/remote/remote_driver.c:694
6093
7794
msgid "Socket %s too big for destination"
6096
#: src/remote/remote_driver.c:703
7797
#: src/remote/remote_driver.c:705
6098
7799
msgid "unable to create socket"
6099
7800
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
6101
#: src/remote/remote_driver.c:727
7802
#: src/remote/remote_driver.c:729
6102
7803
#, fuzzy, c-format
6103
7804
msgid "unable to connect to '%s', libvirtd may need to be started"
6104
7805
msgstr "%s に接続できませんでした"
6106
#: src/remote/remote_driver.c:796 src/remote/remote_driver.c:802
7807
#: src/remote/remote_driver.c:798 src/remote/remote_driver.c:804
6108
7809
msgid "unable to create socket pair"
6109
7810
msgstr "ソケットの作成に失敗しました: %s"
6111
#: src/remote/remote_driver.c:828
7812
#: src/remote/remote_driver.c:830
6113
7813
msgid "transport methods unix, ssh and ext are not supported under Windows"
6115
7815
"トランスポートメソッド unix の ssh と ext は Windows ではサポートがありません"
6117
#: src/remote/remote_driver.c:837 src/remote/remote_driver.c:843
7817
#: src/remote/remote_driver.c:840 src/remote/remote_driver.c:846
6119
7819
msgid "unable to make socket non-blocking"
6120
7820
msgstr "モニターを non-blocking モードにできません"
6122
#: src/remote/remote_driver.c:849
7822
#: src/remote/remote_driver.c:852
6124
7824
msgid "unable to make pipe"
6125
7825
msgstr "uuid を生成できません"
6127
#: src/remote/remote_driver.c:883
7827
#: src/remote/remote_driver.c:887
6129
7829
msgid "unable to auto-detect URI"
6130
7830
msgstr "URI の取得に失敗しました"
6132
#: src/remote/remote_driver.c:1131
7832
#: src/remote/remote_driver.c:1135
6133
7833
#, fuzzy, c-format
6134
7834
msgid "Cannot access %s '%s'"
6135
7835
msgstr "%s '%s' にアクセスできません: %s (%d)"
6137
#: src/remote/remote_driver.c:1153
7837
#: src/remote/remote_driver.c:1157
6138
7838
#, fuzzy, c-format
6139
7839
msgid "unable to allocate TLS credentials: %s"
6140
7840
msgstr "コンテナスタックの割り当てができません"
6142
#: src/remote/remote_driver.c:1173
7842
#: src/remote/remote_driver.c:1177
6143
7843
#, fuzzy, c-format
6144
7844
msgid "unable to load CA certificate: %s"
6145
7845
msgstr "VM コンソールデータをログできません: %s"
6147
#: src/remote/remote_driver.c:1188
7847
#: src/remote/remote_driver.c:1192
6149
7849
msgid "unable to load private key/certificate: %s"
6150
7850
msgstr "個人のキー/証明証のロードができません: %s"
6152
#: src/remote/remote_driver.c:1217
7852
#: src/remote/remote_driver.c:1221
6153
7853
#, fuzzy, c-format
6154
7854
msgid "unable to initialize TLS client: %s"
6155
7855
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
6157
#: src/remote/remote_driver.c:1226
7857
#: src/remote/remote_driver.c:1230
6158
7858
#, fuzzy, c-format
6159
7859
msgid "unable to set TLS algorithm priority: %s"
6160
7860
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
6162
#: src/remote/remote_driver.c:1235
7862
#: src/remote/remote_driver.c:1239
6163
7863
#, fuzzy, c-format
6164
7864
msgid "unable to set certificate priority: %s"
6165
7865
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
6167
#: src/remote/remote_driver.c:1245
7867
#: src/remote/remote_driver.c:1249
6168
7868
#, fuzzy, c-format
6169
7869
msgid "unable to set session credentials: %s"
6170
7870
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
6172
#: src/remote/remote_driver.c:1260
7872
#: src/remote/remote_driver.c:1264
6173
7873
#, fuzzy, c-format
6174
7874
msgid "unable to complete TLS handshake: %s"
6175
7875
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
6177
#: src/remote/remote_driver.c:1282
7877
#: src/remote/remote_driver.c:1286
6179
7879
msgid "unable to complete TLS initialization: %s"
6180
7880
msgstr "TLS 初期化を完了できません: %s"
6182
#: src/remote/remote_driver.c:1288
6184
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed\n"
7882
#: src/remote/remote_driver.c:1292
7884
msgid "server verification (of our certificate or IP address) failed"
6185
7885
msgstr "サーバー確証(使用証明証、又は IP アドレス)は失敗 \n"
6187
#: src/remote/remote_driver.c:1313
7887
#: src/remote/remote_driver.c:1318
6188
7888
#, fuzzy, c-format
6189
7889
msgid "unable to verify server certificate: %s"
6190
7890
msgstr "クライアントの証明証を確証するのに失敗: %s"
6192
#: src/remote/remote_driver.c:1320
7892
#: src/remote/remote_driver.c:1325
6194
7894
msgid "cannot get current time"
6195
7895
msgstr "現在の時刻を取得できません"
6197
#: src/remote/remote_driver.c:1325
7897
#: src/remote/remote_driver.c:1330
6199
7899
msgid "Invalid certificate"
6200
7900
msgstr "無効なデバイスタイプ: %s"
6202
#: src/remote/remote_driver.c:1328
7902
#: src/remote/remote_driver.c:1333
6204
7904
msgid "The certificate is not trusted."
6205
7905
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
6207
#: src/remote/remote_driver.c:1331
7907
#: src/remote/remote_driver.c:1336
6209
7909
msgid "The certificate hasn't got a known issuer."
6210
7910
msgstr "remoteCheckCertificate: クライアント証明証は不明な発行者を持ちます"
6212
#: src/remote/remote_driver.c:1334
7912
#: src/remote/remote_driver.c:1339
6214
7914
msgid "The certificate has been revoked."
6215
7915
msgstr "証明証は期限切れです"
6217
#: src/remote/remote_driver.c:1338
7917
#: src/remote/remote_driver.c:1343
6219
7919
msgid "The certificate uses an insecure algorithm"
6221
7921
"remoteCheckCertificate: クライアント証明証は安全でないアルゴリズムを使ってい"
6224
#: src/remote/remote_driver.c:1342
7924
#: src/remote/remote_driver.c:1347
6226
7926
msgid "server certificate failed validation: %s"
6227
7927
msgstr "サーバー証明証が確証に失敗: %s"
6229
#: src/remote/remote_driver.c:1348
7929
#: src/remote/remote_driver.c:1353
6231
7930
msgid "Certificate type is not X.509"
6232
7931
msgstr "証明証のタイプは X.509 ではありません"
6234
#: src/remote/remote_driver.c:1353
7933
#: src/remote/remote_driver.c:1358
6236
7934
msgid "gnutls_certificate_get_peers failed"
6237
7935
msgstr "gnutls_certificate_get_peers は失敗です"
6239
#: src/remote/remote_driver.c:1363
7937
#: src/remote/remote_driver.c:1368
6240
7938
#, fuzzy, c-format
6241
7939
msgid "unable to initialize certificate: %s"
6242
7940
msgstr "SASL 認証 %s の初期化に失敗"
6244
#: src/remote/remote_driver.c:1371
7942
#: src/remote/remote_driver.c:1376
6245
7943
#, fuzzy, c-format
6246
7944
msgid "unable to import certificate: %s"
6247
7945
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
6249
#: src/remote/remote_driver.c:1378
7947
#: src/remote/remote_driver.c:1383
6251
7948
msgid "The certificate has expired"
6252
7949
msgstr "証明証は期限切れです"
6254
#: src/remote/remote_driver.c:1384
7951
#: src/remote/remote_driver.c:1390
6256
7952
msgid "The certificate is not yet activated"
6257
7953
msgstr "証明証はまだアクティベートされていません"
6259
#: src/remote/remote_driver.c:1392
7955
#: src/remote/remote_driver.c:1398
6261
7957
msgid "Certificate's owner does not match the hostname (%s)"
6262
7958
msgstr "証明証のオーナーはホスト名 (%s) に一致しません"
6264
#: src/remote/remote_driver.c:1785
7960
#: src/remote/remote_driver.c:1791
6266
7962
msgid "too many NUMA cells: %d > %d"
6267
7963
msgstr "NUMA セルが多すぎます: %d > %d"
6269
#: src/remote/remote_driver.c:1848 src/remote/remote_driver.c:1862
7965
#: src/remote/remote_driver.c:1853 src/remote/remote_driver.c:1867
6271
7967
msgid "too many remote domain IDs: %d > %d"
6272
7968
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
6274
#: src/remote/remote_driver.c:2414
7970
#: src/remote/remote_driver.c:2419
6276
7972
msgid "map length greater than maximum: %d > %d"
6277
7973
msgstr "マップ長は最大限を越えています: %d > %d"
6279
#: src/remote/remote_driver.c:2453
7975
#: src/remote/remote_driver.c:2458
6281
7977
msgid "vCPU count exceeds maximum: %d > %d"
6282
7978
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
6284
#: src/remote/remote_driver.c:2459
7980
#: src/remote/remote_driver.c:2464
6286
7982
msgid "vCPU map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
6287
7983
msgstr "vCPU マップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
6289
#: src/remote/remote_driver.c:2476
7985
#: src/remote/remote_driver.c:2481
6291
7987
msgid "host reports too many vCPUs: %d > %d"
6292
7988
msgstr "ホストの vCPU 報告は多すぎます: %d > %d"
6294
#: src/remote/remote_driver.c:2482
7990
#: src/remote/remote_driver.c:2487
6296
7992
msgid "host reports map buffer length exceeds maximum: %d > %d"
6297
7993
msgstr "ホスト報告のマップバッファ長は最大限を越えています: %d > %d"
6299
#: src/remote/remote_driver.c:2557
7995
#: src/remote/remote_driver.c:2562
6300
7996
#, fuzzy, c-format
6301
7997
msgid "security label exceeds maximum: %zd"
6302
7998
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
6304
#: src/remote/remote_driver.c:2592
8000
#: src/remote/remote_driver.c:2597
6305
8001
#, fuzzy, c-format
6306
8002
msgid "security model exceeds maximum: %zd"
6307
8003
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
6309
#: src/remote/remote_driver.c:2601
8005
#: src/remote/remote_driver.c:2606
6310
8006
#, fuzzy, c-format
6311
8007
msgid "security doi exceeds maximum: %zd"
6312
8008
msgstr "vCPU カウントは最大限を越えています: %d > %d"
6314
#: src/remote/remote_driver.c:2904 src/remote/remote_driver.c:2918
8010
#: src/remote/remote_driver.c:2909 src/remote/remote_driver.c:2923
6316
8012
msgid "too many remote domain names: %d > %d"
6317
8013
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
6319
#: src/remote/remote_driver.c:3263
8015
#: src/remote/remote_driver.c:3294
6322
8017
"remoteDomainGetSchedulerParameters: returned number of parameters exceeds "
6325
8020
"remoteDomainGetSchedulerParameters: パラメータの戻り数は限度を越えています"
6327
#: src/remote/remote_driver.c:3273
8022
#: src/remote/remote_driver.c:3304
6329
8024
msgid "Parameter %s too big for destination"
6332
#: src/remote/remote_driver.c:3293
8027
#: src/remote/remote_driver.c:3324
6334
8028
msgid "remoteDomainGetSchedulerParameters: unknown parameter type"
6335
8029
msgstr "remoteDomainGetSchedulerParameters: 不明なパラメータタイプ"
6337
#: src/remote/remote_driver.c:3351
8031
#: src/remote/remote_driver.c:3382
6339
8032
msgid "unknown parameter type"
6340
8033
msgstr "不明なパラメータタイプ"
6342
#: src/remote/remote_driver.c:3461
8035
#: src/remote/remote_driver.c:3492
6343
8036
#, fuzzy, c-format
6344
8037
msgid "too many memory stats requested: %d > %d"
6345
8038
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
6347
#: src/remote/remote_driver.c:3505
8040
#: src/remote/remote_driver.c:3536
6349
8042
msgid "block peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
6350
8043
msgstr "block peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
6352
#: src/remote/remote_driver.c:3526 src/remote/remote_driver.c:3577
8045
#: src/remote/remote_driver.c:3557 src/remote/remote_driver.c:3608
6353
8046
msgid "returned buffer is not same size as requested"
6354
8047
msgstr "戻りバッファは要求値と同じサイズではありません"
6356
#: src/remote/remote_driver.c:3557
8049
#: src/remote/remote_driver.c:3588
6358
8051
msgid "memory peek request too large for remote protocol, %zi > %d"
6359
8052
msgstr "memory peek 要求はリモートプロトコルには大きすぎます %zi > %d"
6361
#: src/remote/remote_driver.c:3689 src/remote/remote_driver.c:3703
6362
#: src/remote/remote_driver.c:3771 src/remote/remote_driver.c:3785
8054
#: src/remote/remote_driver.c:3793 src/remote/remote_driver.c:3807
8055
#: src/remote/remote_driver.c:3875 src/remote/remote_driver.c:3889
6364
8057
msgid "too many remote networks: %d > %d"
6365
8058
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
6367
#: src/remote/remote_driver.c:4244 src/remote/remote_driver.c:4258
6368
#: src/remote/remote_driver.c:4325 src/remote/remote_driver.c:4339
8060
#: src/remote/remote_driver.c:4348 src/remote/remote_driver.c:4362
8061
#: src/remote/remote_driver.c:4429 src/remote/remote_driver.c:4443
6369
8062
#, fuzzy, c-format
6370
8063
msgid "too many remote interfaces: %d > %d"
6371
8064
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
6373
#: src/remote/remote_driver.c:4684 src/remote/remote_driver.c:4762
8066
#: src/remote/remote_driver.c:4788 src/remote/remote_driver.c:4866
6375
8067
msgid "too many storage pools requested"
6376
8068
msgstr "要求されたストレージプールが多すぎます"
6378
#: src/remote/remote_driver.c:4696 src/remote/remote_driver.c:4774
8070
#: src/remote/remote_driver.c:4800 src/remote/remote_driver.c:4878
6380
8071
msgid "too many storage pools received"
6381
8072
msgstr "受理したストレージプールが多すぎます"
6383
#: src/remote/remote_driver.c:5326
8074
#: src/remote/remote_driver.c:5430
6385
8075
msgid "too many storage volumes requested"
6386
8076
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
6388
#: src/remote/remote_driver.c:5339
8078
#: src/remote/remote_driver.c:5443
6390
8079
msgid "too many storage volumes received"
6391
8080
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
6393
#: src/remote/remote_driver.c:5734
8082
#: src/remote/remote_driver.c:5864
6395
8084
msgid "too many device names requested"
6396
8085
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
6398
#: src/remote/remote_driver.c:5748
8087
#: src/remote/remote_driver.c:5878
6400
8089
msgid "too many device names received"
6401
8090
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
6403
#: src/remote/remote_driver.c:5897
8092
#: src/remote/remote_driver.c:6027
6405
8094
msgid "too many capability names requested"
6406
8095
msgstr "要求されたストレージボリュームが多すぎます"
6408
#: src/remote/remote_driver.c:5910
8097
#: src/remote/remote_driver.c:6040
6410
8099
msgid "too many capability names received"
6411
8100
msgstr "受理したストレージボリュームが多すぎます"
6413
#: src/remote/remote_driver.c:6104
8102
#: src/remote/remote_driver.c:6344 src/remote/remote_driver.c:6358
8104
msgid "too many remote nwfilters: %d > %d"
8105
msgstr "リモートネットワークが多すぎます: %d > %d"
8107
#: src/remote/remote_driver.c:6513
6415
8109
msgid "unknown authentication type %s"
6416
8110
msgstr "不明な認証タイプです: %s"
6418
#: src/remote/remote_driver.c:6114
8112
#: src/remote/remote_driver.c:6522
6420
8114
msgid "requested authentication type %s rejected"
6421
8115
msgstr "要求された認証タイプ %s は拒否されました"
6423
#: src/remote/remote_driver.c:6155
8117
#: src/remote/remote_driver.c:6561
6425
8119
msgid "unsupported authentication type %d"
6426
8120
msgstr "サポートのない認証タイプ %d です"
6428
#: src/remote/remote_driver.c:6397
8122
#: src/remote/remote_driver.c:6800
6430
8124
msgid "failed to initialize SASL library: %d (%s)"
6431
8125
msgstr "SASL ライブラリの初期化に失敗しました:%d (%s)"
6433
#: src/remote/remote_driver.c:6406
8127
#: src/remote/remote_driver.c:6809
6435
8129
msgid "failed to get sock address"
6436
8130
msgstr "sock アドレス %d (%s) の取得に失敗"
6438
#: src/remote/remote_driver.c:6416
8132
#: src/remote/remote_driver.c:6819
6440
8134
msgid "failed to get peer address"
6441
8135
msgstr "ピアアドレス %d (%s) の取得に失敗"
6443
#: src/remote/remote_driver.c:6441
8137
#: src/remote/remote_driver.c:6843
6445
8139
msgid "Failed to create SASL client context: %d (%s)"
6446
8140
msgstr "SASL クライアントコンテキストの作成に失敗しました: %d (%s)"
6448
#: src/remote/remote_driver.c:6454
8142
#: src/remote/remote_driver.c:6855
6449
8143
msgid "invalid cipher size for TLS session"
6450
8144
msgstr "TLS セッションには無効な暗号サイズです"
6452
#: src/remote/remote_driver.c:6464
8146
#: src/remote/remote_driver.c:6864
6454
8148
msgid "cannot set external SSF %d (%s)"
6455
8149
msgstr "外部 SSF %d (%s) をセットできません"
6457
#: src/remote/remote_driver.c:6483
8151
#: src/remote/remote_driver.c:6882
6459
8153
msgid "cannot set security props %d (%s)"
6460
8154
msgstr "セキュリティプロパティ %d (%s) をセットできません"
6462
#: src/remote/remote_driver.c:6502
8156
#: src/remote/remote_driver.c:6899
6464
8158
msgid "SASL mechanism %s not supported by server"
6465
8159
msgstr "SASL メカニズム %s はサーバーでサポートされていません"
6467
#: src/remote/remote_driver.c:6521
8161
#: src/remote/remote_driver.c:6917
6469
8163
msgid "Failed to start SASL negotiation: %d (%s)"
6470
8164
msgstr "SASL 交渉の起動に失敗しました: %d (%s)"
6472
#: src/remote/remote_driver.c:6539 src/remote/remote_driver.c:6617
8166
#: src/remote/remote_driver.c:6932 src/remote/remote_driver.c:7005
6473
8167
msgid "Failed to make auth credentials"
6474
8168
msgstr "証明証の認証作成に失敗しました"
6476
#: src/remote/remote_driver.c:6563
8170
#: src/remote/remote_driver.c:6953
6478
8172
msgid "SASL negotiation data too long: %d bytes"
6479
8173
msgstr "SASL 交渉データは長すぎます: %d バイト"
6481
#: src/remote/remote_driver.c:6603
8175
#: src/remote/remote_driver.c:6992
6483
8177
msgid "Failed SASL step: %d (%s)"
6484
8178
msgstr "SASL の手順に失敗しました: %d (%s)"
6486
#: src/remote/remote_driver.c:6687
8180
#: src/remote/remote_driver.c:7014 src/remote/remote_driver.c:7146
8181
msgid "Failed to collect auth credentials"
8182
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
8184
#: src/remote/remote_driver.c:7016
8186
msgid "No authentication callback available"
8187
msgstr "認証コールバックがありません"
8189
#: src/remote/remote_driver.c:7071
6488
8191
msgid "negotiation SSF %d was not strong enough"
6489
8192
msgstr "交渉 SSF %d は強度不足です"
6491
#: src/remote/remote_driver.c:6763
6492
msgid "Failed to collect auth credentials"
6493
msgstr "証明証の認証収集に失敗しました"
6495
#: src/remote/remote_driver.c:6798
8194
#: src/remote/remote_driver.c:7181 src/remote/remote_driver.c:8651
6497
8195
msgid "no event support"
6498
8196
msgstr "イベントサポートはありません"
6500
#: src/remote/remote_driver.c:6803
8198
#: src/remote/remote_driver.c:7186 src/remote/remote_driver.c:8658
6502
8199
msgid "adding cb to list"
6503
8200
msgstr "cb を一覧に追加中"
6505
#: src/remote/remote_driver.c:6833
8202
#: src/remote/remote_driver.c:7216 src/remote/remote_driver.c:8701
6507
8204
msgid "marking cb for deletion"
6508
8205
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
6510
#: src/remote/remote_driver.c:6839
8207
#: src/remote/remote_driver.c:7222 src/remote/remote_driver.c:8707
6512
8209
msgid "removing cb from list"
6513
8210
msgstr "cb を一覧に追加中"
6515
#: src/remote/remote_driver.c:6960 src/remote/remote_driver.c:6973
8212
#: src/remote/remote_driver.c:7258
8213
msgid "unable to demarshall lifecycle event"
8216
#: src/remote/remote_driver.c:7285 src/remote/remote_driver.c:7312
8217
#: src/remote/remote_driver.c:7339 src/remote/remote_driver.c:7366
8218
#: src/remote/remote_driver.c:7401
8220
msgid "unable to demarshall reboot event"
8221
msgstr "以下への書き込みに失敗しました"
8223
#: src/remote/remote_driver.c:7574 src/remote/remote_driver.c:7587
6516
8224
#, fuzzy, c-format
6517
8225
msgid "too many remote secret UUIDs: %d > %d"
6518
8226
msgstr "リモートドメイン ID が多すぎます: %d > %d"
6520
#: src/remote/remote_driver.c:7274 src/remote/remote_driver.c:7756
8228
#: src/remote/remote_driver.c:7887 src/remote/remote_driver.c:8773
6522
8229
msgid "xdr_remote_message_header failed"
6523
8230
msgstr "xdr_remote_message_header は失敗です"
6525
#: src/remote/remote_driver.c:7284
8232
#: src/remote/remote_driver.c:7896
6527
8234
msgid "data size %zu too large for payload %d"
6530
#: src/remote/remote_driver.c:7297 src/remote/remote_driver.c:7779
8237
#: src/remote/remote_driver.c:7908 src/remote/remote_driver.c:8794
6532
8238
msgid "xdr_u_int (length word)"
6533
8239
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語)"
6535
#: src/remote/remote_driver.c:7762
8241
#: src/remote/remote_driver.c:8450
8243
msgid "too many remote domain snapshot names: %d > %d"
8244
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
8246
#: src/remote/remote_driver.c:8467
8248
msgid "too many remote domain snapshots: %d > %d"
8249
msgstr "リモートドメイン名が多すぎます: %d > %d"
8251
#: src/remote/remote_driver.c:8694
8253
msgid "unable to find callback ID %d"
8254
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
8256
#: src/remote/remote_driver.c:8778
6537
8257
msgid "marshalling args"
6538
8258
msgstr "marshalling 引数"
6540
#: src/remote/remote_driver.c:7825
8260
#: src/remote/remote_driver.c:8836
6541
8261
msgid "cannot send data"
6542
8262
msgstr "データを送信できません"
6544
#: src/remote/remote_driver.c:7856
8264
#: src/remote/remote_driver.c:8864
6546
8266
msgid "failed to read from TLS socket %s"
6547
8267
msgstr "TLS ソケット %s の読み込みに失敗しました"
6549
#: src/remote/remote_driver.c:7861
8269
#: src/remote/remote_driver.c:8868
6550
8270
msgid "server closed connection"
6551
8271
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
6553
#: src/remote/remote_driver.c:7880
8273
#: src/remote/remote_driver.c:8887
6554
8274
#, fuzzy, c-format
6555
8275
msgid "cannot recv data: %s"
6556
8276
msgstr "データを受信できません"
6558
#: src/remote/remote_driver.c:7890
8278
#: src/remote/remote_driver.c:8896
6559
8279
#, fuzzy, c-format
6560
8280
msgid "server closed connection: %s"
6561
8281
msgstr "サーバーは接続を切断しました"
6563
#: src/remote/remote_driver.c:7919
8283
#: src/remote/remote_driver.c:8923
6565
8285
msgid "failed to encode SASL data: %s"
6566
8286
msgstr "SASL データの符号化に失敗しました: %s"
6568
#: src/remote/remote_driver.c:8022
8288
#: src/remote/remote_driver.c:9023
6570
8290
msgid "failed to decode SASL data: %s"
6571
8291
msgstr "SASL データの復号化に失敗しました: %s"
6573
#: src/remote/remote_driver.c:8073
8293
#: src/remote/remote_driver.c:9072
6575
8294
msgid "xdr_u_int (length word, reply)"
6576
8295
msgstr "xdr_u_int (長さ、単語、応答)"
6578
#: src/remote/remote_driver.c:8080
8297
#: src/remote/remote_driver.c:9079
6580
8298
msgid "packet received from server too small"
6581
8299
msgstr "サーバーから受理したパケットは小さすぎます"
6583
#: src/remote/remote_driver.c:8089
8301
#: src/remote/remote_driver.c:9088
6585
8302
msgid "packet received from server too large"
6586
8303
msgstr "サーバーから受理したパケットは長すぎます"
6588
#: src/remote/remote_driver.c:8135
8305
#: src/remote/remote_driver.c:9133
6590
8306
msgid "invalid header in reply"
6591
8307
msgstr "応答内に無効なヘッダー"
6593
#: src/remote/remote_driver.c:8146
8309
#: src/remote/remote_driver.c:9142
6595
8311
msgid "unknown program (received %x, expected %x)"
6596
8312
msgstr "不明なプログラム (受理 %x, 予期値 %x)"
6598
#: src/remote/remote_driver.c:8154
8314
#: src/remote/remote_driver.c:9148
6600
8316
msgid "unknown protocol version (received %x, expected %x)"
6601
8317
msgstr "不明なプロトコルバージョン (受理 %x, 予期値 %x)"
6603
#: src/remote/remote_driver.c:8180
8319
#: src/remote/remote_driver.c:9172
6605
8321
msgid "got unexpected RPC call %d from server"
6606
8322
msgstr "サーバーから予期しない RPC コール %d が来ました"
6608
#: src/remote/remote_driver.c:8209
8324
#: src/remote/remote_driver.c:9200
6610
8326
msgid "no call waiting for reply with serial %d"
6611
8327
msgstr "シリアル %d を持つ応答を待つコールはありません"
6613
#: src/remote/remote_driver.c:8218
8329
#: src/remote/remote_driver.c:9207
6615
8331
msgid "unknown procedure (received %x, expected %x)"
6616
8332
msgstr "不明な手続き (受理 %x, 予期値 %x)"
6618
#: src/remote/remote_driver.c:8231
8334
#: src/remote/remote_driver.c:9219
6620
8335
msgid "unmarshalling ret"
6621
8336
msgstr "ret の整列化解除"
6623
#: src/remote/remote_driver.c:8241 src/remote/remote_driver.c:8362
8338
#: src/remote/remote_driver.c:9228 src/remote/remote_driver.c:9379
6625
8339
msgid "unmarshalling remote_error"
6626
8340
msgstr "remote_error の整列化解除 "
6628
#: src/remote/remote_driver.c:8250
8342
#: src/remote/remote_driver.c:9235
6630
8344
msgid "unknown status (received %x)"
6631
8345
msgstr "不明なステータス (受理 %x)"
6633
#: src/remote/remote_driver.c:8505
8347
#: src/remote/remote_driver.c:9528
6634
8348
msgid "poll on socket failed"
6635
8349
msgstr "ソケット上の投票のは失敗しました"
6637
#: src/remote/remote_driver.c:8566
8351
#: src/remote/remote_driver.c:9589
6638
8352
msgid "received hangup / error event on socket"
6639
8353
msgstr "ソケット上で切断/エラーのイベントがありました"
6641
#: src/remote/remote_driver.c:8660
8355
#: src/remote/remote_driver.c:9682
6642
8356
msgid "failed to wait on condition"
6643
8357
msgstr "条件の待機に失敗しました"
6645
#: src/remote/remote_driver.c:8818
6647
msgid "remoteDomainProcessEvent: unmarshalling msg"
6648
msgstr "remoteDomainProcessEvent: 無秩序化したメッセージ"
6650
8359
#: src/secret/secret_driver.c:170
6651
8360
#, fuzzy, c-format
6652
8361
msgid "mkstemp('%s') failed"
7572
9282
msgid "Scanning host%u"
7573
9283
msgstr "不明なホスト %s"
7575
#: src/storage/storage_driver.c:270 src/storage/storage_driver.c:969
7576
#: src/storage/storage_driver.c:998
7577
msgid "no pool with matching uuid"
7578
msgstr "一致する uuid のプールはありません"
7580
#: src/storage/storage_driver.c:295
7582
msgid "no pool with matching name '%s'"
7583
msgstr "一致する名前のプールはありません"
7585
#: src/storage/storage_driver.c:451 src/test/test_driver.c:3764
9285
#: src/storage/storage_driver.c:455 src/test/test_driver.c:3758
7586
9286
#, fuzzy, c-format
7587
9287
msgid "pool type '%s' does not support source discovery"
7588
9288
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
7590
#: src/storage/storage_driver.c:526 src/test/test_driver.c:3792
9290
#: src/storage/storage_driver.c:530 src/test/test_driver.c:3786
7591
9291
msgid "storage pool already exists"
7592
9292
msgstr "ストレージプールは既に存在します"
7594
#: src/storage/storage_driver.c:611 src/storage/storage_driver.c:665
7595
#: src/storage/storage_driver.c:710 src/storage/storage_driver.c:747
7596
#: src/storage/storage_driver.c:803 src/storage/storage_driver.c:852
7597
#: src/storage/storage_driver.c:908 src/storage/storage_driver.c:944
7598
#: src/storage/storage_driver.c:1060 src/storage/storage_driver.c:1093
7599
#: src/storage/storage_driver.c:1138 src/storage/storage_driver.c:1263
7600
#: src/storage/storage_driver.c:1384 src/storage/storage_driver.c:1537
7601
#: src/storage/storage_driver.c:1616 src/storage/storage_driver.c:1669
7602
#: src/storage/storage_driver.c:1716
9294
#: src/storage/storage_driver.c:615 src/storage/storage_driver.c:669
9295
#: src/storage/storage_driver.c:714 src/storage/storage_driver.c:751
9296
#: src/storage/storage_driver.c:807 src/storage/storage_driver.c:856
9297
#: src/storage/storage_driver.c:912 src/storage/storage_driver.c:948
9298
#: src/storage/storage_driver.c:1064 src/storage/storage_driver.c:1097
9299
#: src/storage/storage_driver.c:1142 src/storage/storage_driver.c:1267
9300
#: src/storage/storage_driver.c:1388 src/storage/storage_driver.c:1696
9301
#: src/storage/storage_driver.c:1753 src/storage/storage_driver.c:1832
9302
#: src/storage/storage_driver.c:1885 src/storage/storage_driver.c:1932
7603
9303
msgid "no storage pool with matching uuid"
7604
9304
msgstr "一致する uuid のストレージプールはありません"
7606
#: src/storage/storage_driver.c:617
9306
#: src/storage/storage_driver.c:621
7607
9307
msgid "pool is still active"
7608
9308
msgstr "プールはまだアクティブです"
7610
#: src/storage/storage_driver.c:623 src/storage/storage_driver.c:762
7611
#: src/storage/storage_driver.c:818 src/storage/storage_driver.c:867
9310
#: src/storage/storage_driver.c:627 src/storage/storage_driver.c:766
9311
#: src/storage/storage_driver.c:822 src/storage/storage_driver.c:871
7613
9313
msgid "pool '%s' has asynchronous jobs running."
7614
9314
msgstr "プール '%s' は非同期のジョブを実行しています"
7616
#: src/storage/storage_driver.c:674
9316
#: src/storage/storage_driver.c:678
7617
9317
msgid "pool already active"
7618
9318
msgstr "プールはすでにアクティブです"
7620
#: src/storage/storage_driver.c:719
9320
#: src/storage/storage_driver.c:723
7621
9321
msgid "storage pool is already active"
7622
9322
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
7624
#: src/storage/storage_driver.c:756 src/storage/storage_driver.c:861
7625
#: src/storage/storage_driver.c:1066 src/storage/storage_driver.c:1099
7626
#: src/storage/storage_driver.c:1144 src/storage/storage_driver.c:1269
7627
#: src/storage/storage_driver.c:1397 src/storage/storage_driver.c:1403
7628
#: src/storage/storage_driver.c:1543 src/storage/storage_driver.c:1622
7629
#: src/storage/storage_driver.c:1675 src/storage/storage_driver.c:1722
9324
#: src/storage/storage_driver.c:760 src/storage/storage_driver.c:865
9325
#: src/storage/storage_driver.c:1070 src/storage/storage_driver.c:1103
9326
#: src/storage/storage_driver.c:1148 src/storage/storage_driver.c:1273
9327
#: src/storage/storage_driver.c:1401 src/storage/storage_driver.c:1407
9328
#: src/storage/storage_driver.c:1702 src/storage/storage_driver.c:1759
9329
#: src/storage/storage_driver.c:1838 src/storage/storage_driver.c:1891
9330
#: src/storage/storage_driver.c:1938
7630
9331
msgid "storage pool is not active"
7631
9332
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
7633
#: src/storage/storage_driver.c:812
9334
#: src/storage/storage_driver.c:816
7634
9335
msgid "storage pool is still active"
7635
9336
msgstr "ストレージプールはまだアクティブです"
7637
#: src/storage/storage_driver.c:825
9338
#: src/storage/storage_driver.c:829
7639
9340
msgid "pool does not support pool deletion"
7640
9341
msgstr "プールはボリューム削除をサポートしていません"
7642
#: src/storage/storage_driver.c:1004 src/test/test_driver.c:4123
9343
#: src/storage/storage_driver.c:1008 src/test/test_driver.c:4117
7643
9344
msgid "pool has no config file"
7644
9345
msgstr "プールは設定ファイルを持ちません"
7646
#: src/storage/storage_driver.c:1152 src/storage/storage_driver.c:1413
7647
#: src/storage/storage_driver.c:1554 src/storage/storage_driver.c:1630
7648
#: src/storage/storage_driver.c:1683 src/storage/storage_driver.c:1730
7649
#: src/test/test_driver.c:4245 src/test/test_driver.c:4446
7650
#: src/test/test_driver.c:4522 src/test/test_driver.c:4600
7651
#: src/test/test_driver.c:4645 src/test/test_driver.c:4685
9347
#: src/storage/storage_driver.c:1156 src/storage/storage_driver.c:1417
9348
#: src/storage/storage_driver.c:1710 src/storage/storage_driver.c:1770
9349
#: src/storage/storage_driver.c:1846 src/storage/storage_driver.c:1899
9350
#: src/storage/storage_driver.c:1946 src/test/test_driver.c:4239
9351
#: src/test/test_driver.c:4440 src/test/test_driver.c:4516
9352
#: src/test/test_driver.c:4594 src/test/test_driver.c:4639
9353
#: src/test/test_driver.c:4679
7652
9354
#, fuzzy, c-format
7653
9355
msgid "no storage vol with matching name '%s'"
7654
9356
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
7656
#: src/storage/storage_driver.c:1192
9358
#: src/storage/storage_driver.c:1196
7657
9359
msgid "no storage vol with matching key"
7658
9360
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
7660
#: src/storage/storage_driver.c:1238
9362
#: src/storage/storage_driver.c:1242
7661
9363
msgid "no storage vol with matching path"
7662
9364
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
7664
#: src/storage/storage_driver.c:1282 src/test/test_driver.c:4358
7665
#: src/test/test_driver.c:4439
9366
#: src/storage/storage_driver.c:1286 src/test/test_driver.c:4352
9367
#: src/test/test_driver.c:4433
7666
9368
msgid "storage vol already exists"
7667
9369
msgstr "ストレージボリュームは既に存在します"
7669
#: src/storage/storage_driver.c:1294
9371
#: src/storage/storage_driver.c:1298
7670
9372
msgid "storage pool does not support volume creation"
7671
9373
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
7673
#: src/storage/storage_driver.c:1390
9375
#: src/storage/storage_driver.c:1394
7674
9376
#, fuzzy, c-format
7675
9377
msgid "no storage pool with matching name '%s'"
7676
9378
msgstr "一致する名前のストレージボリュームはありません"
7678
#: src/storage/storage_driver.c:1424
9380
#: src/storage/storage_driver.c:1428
7679
9381
#, fuzzy, c-format
7680
9382
msgid "storage volume name '%s' already in use."
7681
9383
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
7683
#: src/storage/storage_driver.c:1440
9385
#: src/storage/storage_driver.c:1444
7685
9387
msgid "storage pool does not support volume creation from an existing volume"
7686
9388
msgstr "ストレージプールはボリューム作成をサポートしていません"
7688
#: src/storage/storage_driver.c:1446 src/storage/storage_driver.c:1561
9390
#: src/storage/storage_driver.c:1450 src/storage/storage_driver.c:1717
9391
#: src/storage/storage_driver.c:1777
7689
9392
#, fuzzy, c-format
7690
9393
msgid "volume '%s' is still being allocated."
7691
9394
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
7693
#: src/storage/storage_driver.c:1568
9396
#: src/storage/storage_driver.c:1550
9398
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to 0 bytes"
9399
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
9401
#: src/storage/storage_driver.c:1559
9403
msgid "Failed to truncate volume with path '%s' to %ju bytes"
9404
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
9406
#: src/storage/storage_driver.c:1587
9408
msgid "Failed to seek to position %ju in volume with path '%s'"
9409
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
9411
#: src/storage/storage_driver.c:1600
9413
msgid "Failed to write %zu bytes to storage volume with path '%s'"
9414
msgstr "パス '%s' を持つ iSCSI セッション用ホスト番号の取得に失敗"
9416
#: src/storage/storage_driver.c:1634
9418
msgid "Failed to open storage volume with path '%s'"
9419
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗: %s"
9421
#: src/storage/storage_driver.c:1641
9423
msgid "Failed to stat storage volume with path '%s'"
9424
msgstr "%s 用のボリューム更新に失敗しました"
9426
#: src/storage/storage_driver.c:1686
9428
msgid "Unsupported flags (0x%x) passed to '%s'"
9429
msgstr "'%s' 用のサポートのない usb ディスクタイプ "
9431
#: src/storage/storage_driver.c:1784
7694
9432
msgid "storage pool does not support vol deletion"
7695
9433
msgstr "ストレージプールはボリューム削除をサポートしていません"
7697
#: src/test/test_driver.c:344
9435
#: src/test/test_driver.c:343
7699
9437
msgid "Exceeded max iface limit %d"
7700
9438
msgstr "iface の最大限度 %d を超過しました"
7702
#: src/test/test_driver.c:679
9440
#: src/test/test_driver.c:677
7704
9442
msgid "node vol list for pool '%s'"
7705
9443
msgstr "プール '%s' 用のノードボリュームリスト"
7707
#: src/test/test_driver.c:690
9445
#: src/test/test_driver.c:688
7709
9447
msgid "resolving volume filename"
7710
9448
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
7712
#: src/test/test_driver.c:776
9450
#: src/test/test_driver.c:774
7713
9451
#, fuzzy, c-format
7714
9452
msgid "loading host definition file '%s'"
7715
9453
msgstr "ホストの定義ファイルをロード中"
7717
#: src/test/test_driver.c:785
9455
#: src/test/test_driver.c:783
7719
9457
msgid "Invalid XML in file '%s'"
7720
9458
msgstr "ファイル %s 内に無効な XML"
7722
#: src/test/test_driver.c:794
9460
#: src/test/test_driver.c:792
7723
9461
msgid "Root element is not 'node'"
7724
9462
msgstr "Root エレメントは 'node' ではありません"
7726
#: src/test/test_driver.c:801
9464
#: src/test/test_driver.c:799
7727
9465
msgid "creating xpath context"
7728
9466
msgstr "xpath コンテキストを作成中"
7730
#: src/test/test_driver.c:809
9468
#: src/test/test_driver.c:807
7732
9470
msgid "Path %s too big for destination"
7735
#: src/test/test_driver.c:819
9473
#: src/test/test_driver.c:817
7736
9474
msgid "node cpu numa nodes"
7737
9475
msgstr "node cpu numa nodes"
7739
#: src/test/test_driver.c:827
9477
#: src/test/test_driver.c:825
7740
9478
msgid "node cpu sockets"
7741
9479
msgstr "node cpu sockets"
7743
#: src/test/test_driver.c:835
9481
#: src/test/test_driver.c:833
7744
9482
msgid "node cpu cores"
7745
9483
msgstr "node cpu cores"
7747
#: src/test/test_driver.c:843
9485
#: src/test/test_driver.c:841
7748
9486
msgid "node cpu threads"
7749
9487
msgstr "node cpu threads"
7751
#: src/test/test_driver.c:854
9489
#: src/test/test_driver.c:852
7752
9490
msgid "node active cpu"
7753
9491
msgstr "node active cpu"
7755
#: src/test/test_driver.c:861
9493
#: src/test/test_driver.c:859
7756
9494
msgid "node cpu mhz"
7757
9495
msgstr "node cpu mhz"
7759
#: src/test/test_driver.c:869 src/xen/xm_internal.c:1079
9497
#: src/test/test_driver.c:867 src/xen/xm_internal.c:1073
7761
9499
msgid "Model %s too big for destination"
7764
#: src/test/test_driver.c:880
9502
#: src/test/test_driver.c:878
7765
9503
msgid "node memory"
7766
9504
msgstr "ノードメモリー"
7768
#: src/test/test_driver.c:886
9506
#: src/test/test_driver.c:884
7769
9507
msgid "node domain list"
7770
9508
msgstr "ノードドメイン一覧"
7772
#: src/test/test_driver.c:897
9510
#: src/test/test_driver.c:895
7773
9511
msgid "resolving domain filename"
7774
9512
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
7776
#: src/test/test_driver.c:930
9514
#: src/test/test_driver.c:928
7778
9516
msgid "node network list"
7779
9517
msgstr "ノードドメイン一覧"
7781
#: src/test/test_driver.c:940
9519
#: src/test/test_driver.c:938
7782
9520
msgid "resolving network filename"
7783
9521
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
7785
#: src/test/test_driver.c:966
9523
#: src/test/test_driver.c:964
7787
9525
msgid "node interface list"
7788
9526
msgstr "ノードドメイン一覧"
7790
#: src/test/test_driver.c:976
9528
#: src/test/test_driver.c:974
7792
9530
msgid "resolving interface filename"
7793
9531
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
7795
#: src/test/test_driver.c:1002
9533
#: src/test/test_driver.c:1000
7797
9535
msgid "node pool list"
7798
9536
msgstr "ノードドメイン一覧"
7800
#: src/test/test_driver.c:1014
9538
#: src/test/test_driver.c:1012
7802
9540
msgid "resolving pool filename"
7803
9541
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
7805
#: src/test/test_driver.c:1053
9543
#: src/test/test_driver.c:1051
7807
9545
msgid "node device list"
7808
9546
msgstr "ノードドメイン一覧"
7810
#: src/test/test_driver.c:1067
9548
#: src/test/test_driver.c:1065
7812
9550
msgid "resolving device filename"
7813
9551
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
7815
#: src/test/test_driver.c:1135
9553
#: src/test/test_driver.c:1133
7816
9554
msgid "testOpen: supply a path or use test:///default"
7817
9555
msgstr "testOpen: パスを指定するか、test:を使用する///省略値"
7819
#: src/test/test_driver.c:1486
9557
#: src/test/test_driver.c:1482
7820
9558
#, fuzzy, c-format
7821
9559
msgid "domain '%s' not paused"
7822
9560
msgstr "ドメインが見つかりません"
7824
#: src/test/test_driver.c:1528 src/test/test_driver.c:1569
9562
#: src/test/test_driver.c:1523 src/test/test_driver.c:1564
7825
9563
#, fuzzy, c-format
7826
9564
msgid "domain '%s' not running"
7827
9565
msgstr "ドメインは稼働していません"
7829
#: src/test/test_driver.c:1722
9567
#: src/test/test_driver.c:1717
7830
9568
#, fuzzy, c-format
7831
9569
msgid "saving domain '%s' failed to allocate space for metadata"
7832
9570
msgstr "メタデータ用の領域を割り当てできません"
7834
#: src/test/test_driver.c:1729
9572
#: src/test/test_driver.c:1724
7835
9573
#, fuzzy, c-format
7836
9574
msgid "saving domain '%s' to '%s': open failed"
7837
9575
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
7839
#: src/test/test_driver.c:1736 src/test/test_driver.c:1742
7840
#: src/test/test_driver.c:1748 src/test/test_driver.c:1755
9577
#: src/test/test_driver.c:1731 src/test/test_driver.c:1737
9578
#: src/test/test_driver.c:1743 src/test/test_driver.c:1750
7841
9579
#, fuzzy, c-format
7842
9580
msgid "saving domain '%s' to '%s': write failed"
7843
9581
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
7845
#: src/test/test_driver.c:1807
9583
#: src/test/test_driver.c:1802
7846
9584
#, fuzzy, c-format
7847
9585
msgid "cannot read domain image '%s'"
7848
9586
msgstr "ドメインイメージを読み込めません"
7850
#: src/test/test_driver.c:1813
9588
#: src/test/test_driver.c:1808
7851
9589
#, fuzzy, c-format
7852
9590
msgid "incomplete save header in '%s'"
7853
9591
msgstr "不完全な保存ヘッダーです"
7855
#: src/test/test_driver.c:1819
9593
#: src/test/test_driver.c:1814
7856
9594
msgid "mismatched header magic"
7857
9595
msgstr "一致しないヘッダーマジック"
7859
#: src/test/test_driver.c:1824
9597
#: src/test/test_driver.c:1819
7860
9598
#, fuzzy, c-format
7861
9599
msgid "failed to read metadata length in '%s'"
7862
9600
msgstr "メタデータ長の読み込みに失敗しました"
7864
#: src/test/test_driver.c:1830
9602
#: src/test/test_driver.c:1825
7865
9603
msgid "length of metadata out of range"
7866
9604
msgstr "メタデータの長さは範囲外です"
7868
#: src/test/test_driver.c:1839
9606
#: src/test/test_driver.c:1834
7869
9607
#, fuzzy, c-format
7870
9608
msgid "incomplete metdata in '%s'"
7871
9609
msgstr "不完全なメタデータ"
7873
#: src/test/test_driver.c:1902
9611
#: src/test/test_driver.c:1897
7874
9612
#, fuzzy, c-format
7875
9613
msgid "domain '%s' coredump: failed to open %s"
7876
9614
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
7878
#: src/test/test_driver.c:1908
9616
#: src/test/test_driver.c:1903
7880
9618
msgid "domain '%s' coredump: failed to write header to %s"
7881
9619
msgstr "ドメイン '%s' coredump: ヘッダの %s への書き込み失敗"
7883
#: src/test/test_driver.c:1914
9621
#: src/test/test_driver.c:1909
7884
9622
#, fuzzy, c-format
7885
9623
msgid "domain '%s' coredump: write failed: %s"
7886
9624
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプ\n"
7888
#: src/test/test_driver.c:2060
9626
#: src/test/test_driver.c:2054
7890
9628
msgid "cannot hotplug vcpus for an inactive domain"
7891
9629
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
7893
#: src/test/test_driver.c:2110
9631
#: src/test/test_driver.c:2104
7895
9633
msgid "cannot list vcpus for an inactive domain"
7896
9634
msgstr "停止状態のドメインで vcpus を固定できません"
7898
#: src/test/test_driver.c:2202
9636
#: src/test/test_driver.c:2196
7900
9638
msgid "requested vcpu is higher than allocated vcpus"
7902
9640
"要求された vcpus はドメインに許可できる最大 vcpus を越えています: %d > %d"
7904
#: src/test/test_driver.c:2340
9642
#: src/test/test_driver.c:2334
7905
9643
msgid "Range exceeds available cells"
7906
9644
msgstr "範囲は使用可能なセルを越えています"
7908
#: src/test/test_driver.c:2374
9646
#: src/test/test_driver.c:2368
7909
9647
#, fuzzy, c-format
7910
9648
msgid "Domain '%s' is already running"
7911
9649
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
7913
#: src/test/test_driver.c:2413
9651
#: src/test/test_driver.c:2407
7914
9652
#, fuzzy, c-format
7915
9653
msgid "Domain '%s' is still running"
7916
9654
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
7918
#: src/test/test_driver.c:2950
9656
#: src/test/test_driver.c:2944
7919
9657
#, fuzzy, c-format
7920
9658
msgid "Network '%s' is still running"
7921
9659
msgstr "ネットワークはまだ実行中です"
7923
#: src/test/test_driver.c:2983
9661
#: src/test/test_driver.c:2977
7924
9662
#, fuzzy, c-format
7925
9663
msgid "Network '%s' is already running"
7926
9664
msgstr "ネットワークはすでに実行中です"
7928
#: src/test/test_driver.c:3706 src/test/test_driver.c:3871
7929
#: src/test/test_driver.c:3904 src/test/test_driver.c:3972
9666
#: src/test/test_driver.c:3700 src/test/test_driver.c:3865
9667
#: src/test/test_driver.c:3898 src/test/test_driver.c:3966
7930
9668
#, fuzzy, c-format
7931
9669
msgid "storage pool '%s' is already active"
7932
9670
msgstr "ストレージプールはすでにアクティブです"
7934
#: src/test/test_driver.c:3933 src/test/test_driver.c:4004
7935
#: src/test/test_driver.c:4156 src/test/test_driver.c:4191
7936
#: src/test/test_driver.c:4237 src/test/test_driver.c:4348
7937
#: src/test/test_driver.c:4429 src/test/test_driver.c:4529
7938
#: src/test/test_driver.c:4607 src/test/test_driver.c:4652
7939
#: src/test/test_driver.c:4692
9672
#: src/test/test_driver.c:3927 src/test/test_driver.c:3998
9673
#: src/test/test_driver.c:4150 src/test/test_driver.c:4185
9674
#: src/test/test_driver.c:4231 src/test/test_driver.c:4342
9675
#: src/test/test_driver.c:4423 src/test/test_driver.c:4523
9676
#: src/test/test_driver.c:4601 src/test/test_driver.c:4646
9677
#: src/test/test_driver.c:4686
7940
9678
#, fuzzy, c-format
7941
9679
msgid "storage pool '%s' is not active"
7942
9680
msgstr "ストレージプールはアクティブではありません"
7944
#: src/test/test_driver.c:4288
9682
#: src/test/test_driver.c:4282
7945
9683
#, fuzzy, c-format
7946
9684
msgid "no storage vol with matching key '%s'"
7947
9685
msgstr "一致するキーのストレージボリュームはありません"
7949
#: src/test/test_driver.c:4322
9687
#: src/test/test_driver.c:4316
7950
9688
#, fuzzy, c-format
7951
9689
msgid "no storage vol with matching path '%s'"
7952
9690
msgstr "一致するパスのストレージボリュームはありません"
7954
#: src/test/test_driver.c:4366 src/test/test_driver.c:4455
9692
#: src/test/test_driver.c:4360 src/test/test_driver.c:4449
7956
9694
msgid "Not enough free space in pool for volume '%s'"
7957
9695
msgstr "ボリューム '%s' 用のプールに十分な空き領域がありません"
7959
#: src/uml/uml_conf.c:183
9697
#: src/uml/uml_conf.c:182
7960
9698
msgid "IP address not supported for ethernet inteface"
7961
9699
msgstr "IP アドレスにはエレメントインターフェイス用のサポートがありません"
7963
#: src/uml/uml_conf.c:188
9701
#: src/uml/uml_conf.c:187
7964
9702
msgid "script execution not supported for ethernet inteface"
7965
9703
msgstr "スクリプト実行はエレメントインターフェイス用にサポートされていません"
7967
#: src/uml/uml_conf.c:195
9705
#: src/uml/uml_conf.c:194
7968
9706
msgid "TCP server networking type not supported"
7969
9707
msgstr "TCP サーバーネットワークタイプはサポートされていません"
7971
#: src/uml/uml_conf.c:200
9709
#: src/uml/uml_conf.c:199
7973
9711
msgid "TCP client networking type not supported"
7974
9712
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
7976
#: src/uml/uml_conf.c:215
9714
#: src/uml/uml_conf.c:214
7978
9716
msgid "Network '%s' not found"
7979
9717
msgstr "ネットワーク '%s' が見つかりません"
7981
#: src/uml/uml_conf.c:245
9719
#: src/uml/uml_conf.c:244
7983
9721
msgid "internal networking type not supported"
7984
9722
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
7986
#: src/uml/uml_conf.c:311
9724
#: src/uml/uml_conf.c:249
9726
msgid "direct networking type not supported"
9727
msgstr "ネットワークタイプ %d はサポートされていません"
9729
#: src/uml/uml_conf.c:317
7987
9730
msgid "only TCP listen is supported for chr device"
7988
9731
msgstr "TCP リッスンのみが文字デバイス用にサポートされています"
7990
#: src/uml/uml_conf.c:331
9733
#: src/uml/uml_conf.c:337
7992
9735
msgid "unsupported chr device type %d"
7993
9736
msgstr "サポートのない文字デバイスタイプ %d"
7995
#: src/uml/uml_driver.c:124 src/util/util.c:482 src/util/util.c:511
9738
#: src/uml/uml_driver.c:123 src/util/util.c:492 src/util/util.c:521
7996
9739
msgid "Failed to set close-on-exec file descriptor flag"
7997
9740
msgstr "close-on-exec ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
7999
#: src/uml/uml_driver.c:415
9742
#: src/uml/uml_driver.c:413
8000
9743
msgid "cannot initialize inotify"
8001
9744
msgstr "inotify を初期化できません"
8003
#: src/uml/uml_driver.c:421
9746
#: src/uml/uml_driver.c:419
8005
9748
msgid "Failed to create monitor directory %s: %s"
8006
9749
msgstr "モニターディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
8008
#: src/uml/uml_driver.c:453
9751
#: src/uml/uml_driver.c:451
8010
9753
msgid "umlStartup: out of memory"
8011
9754
msgstr "umlStartup: メモリー不足です\n"
8013
#: src/uml/uml_driver.c:598
9756
#: src/uml/uml_driver.c:596
8015
9758
msgid "failed to read pid: %s"
8016
9759
msgstr "pid の読み込みに失敗: %s"
8018
#: src/uml/uml_driver.c:621
9761
#: src/uml/uml_driver.c:618
8020
9763
msgid "Unix path %s too long for destination"
8023
#: src/uml/uml_driver.c:652
9766
#: src/uml/uml_driver.c:648
8024
9767
msgid "cannot open socket"
8025
9768
msgstr "ソケットを開けません"
8027
#: src/uml/uml_driver.c:661
9770
#: src/uml/uml_driver.c:657
8028
9771
msgid "cannot bind socket"
8029
9772
msgstr "ソケットをバインドできません"
8031
#: src/uml/uml_driver.c:717
9774
#: src/uml/uml_driver.c:712
8033
9776
msgid "cannot send too long command %s (%d bytes)"
8034
9777
msgstr "長すぎるコマンド %s を送信できません (%d バイト)"
8036
#: src/uml/uml_driver.c:723
9779
#: src/uml/uml_driver.c:718
8038
9781
msgid "Command %s too long for destination"
8041
#: src/uml/uml_driver.c:730
9784
#: src/uml/uml_driver.c:725
8043
9786
msgid "cannot send command %s"
8044
9787
msgstr "コマンド %s を送信できません"
8046
#: src/uml/uml_driver.c:744
9789
#: src/uml/uml_driver.c:739
8048
9791
msgid "cannot read reply %s"
8049
9792
msgstr "応答 %s を読み込めません"
8051
#: src/uml/uml_driver.c:750
9794
#: src/uml/uml_driver.c:745
8052
9795
#, fuzzy, c-format
8053
9796
msgid "incomplete reply %s"
8054
9797
msgstr "不完全なメタデータ"
8056
#: src/uml/uml_driver.c:836
9799
#: src/uml/uml_driver.c:831
8057
9800
msgid "no kernel specified"
8058
9801
msgstr "カーネルの指定がありません"
8060
#: src/uml/uml_driver.c:845
9803
#: src/uml/uml_driver.c:840
8061
9804
#, fuzzy, c-format
8062
9805
msgid "Cannot find UML kernel %s"
8063
9806
msgstr "QEMU バイナリ %s が見つかりません: %s"
8065
#: src/uml/uml_driver.c:956
9808
#: src/uml/uml_driver.c:951
8066
9809
#, fuzzy, c-format
8067
9810
msgid "Got unexpected pid %d != %d"
8068
9811
msgstr "予期しない pid を得ました、ダメです"
8070
#: src/uml/uml_driver.c:1004
9813
#: src/uml/uml_driver.c:999
8072
9815
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///system"
8073
9816
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///system を試して下さい"
8075
#: src/uml/uml_driver.c:1011
9818
#: src/uml/uml_driver.c:1006
8077
9820
msgid "unexpected UML URI path '%s', try uml:///session"
8078
9821
msgstr "予期しない UML URI パス '%s'、uml:///session を試して下さい"
8080
#: src/uml/uml_driver.c:1020
9823
#: src/uml/uml_driver.c:1015
8081
9824
msgid "uml state driver is not active"
8082
9825
msgstr "uml 状態ドライバーはアクティブではありません"
8084
#: src/uml/uml_driver.c:1237
9827
#: src/uml/uml_driver.c:1232
8085
9828
#, fuzzy, c-format
8086
9829
msgid "cannot parse version %s"
8087
9830
msgstr "%s を読み込めません: %s"
8089
#: src/uml/uml_driver.c:1327
9832
#: src/uml/uml_driver.c:1323
8090
9833
msgid "shutdown operation failed"
8091
9834
msgstr "シャットダウン操作は失敗しました"
8093
#: src/uml/uml_driver.c:1514
9836
#: src/uml/uml_driver.c:1435
9837
msgid "cannot set max memory lower than current memory"
9838
msgstr "最大メモリーは現在のメモリー以下にはセットできません"
9840
#: src/uml/uml_driver.c:1510
8095
9842
msgid "cannot read cputime for domain"
8096
9843
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
8098
#: src/uml/uml_driver.c:1835
9845
#: src/uml/uml_driver.c:1831
8099
9846
#, fuzzy, c-format
8100
9847
msgid "cannot read %s"
8101
9848
msgstr "%s を読み込めません: %s"
9850
#: src/util/authhelper.c:41
9852
msgid "Enter username for %s [%s]"
9855
#: src/util/authhelper.c:46
9857
msgid "Enter username for %s"
9860
#: src/util/authhelper.c:87
9862
msgid "Enter %s's password for %s"
8103
9865
#: src/util/bridge.c:397
8104
9866
msgid "Not enabling IFF_VNET_HDR; TUNGETFEATURES ioctl() not implemented"
8450
10271
msgid "cannot open file '%s'"
8451
10272
msgstr "ファイル '%s' を閉じれません"
8453
#: src/util/util.c:333
10274
#: src/util/util.c:336
8454
10275
msgid "cannot block signals"
8455
10276
msgstr "信号をブロックできません"
8457
#: src/util/util.c:352 src/util/util.c:612
10278
#: src/util/util.c:358 src/util/util.c:622
8459
10280
msgid "cannot fork child process"
8460
10281
msgstr "チャイルドプロセスをフォークできません: %s"
8462
#: src/util/util.c:364 src/util/util.c:408
10283
#: src/util/util.c:371 src/util/util.c:417
8464
10285
msgid "cannot unblock signals"
8465
10286
msgstr "ファイル '%s' をリンク解除できません: %s"
8467
#: src/util/util.c:469
10288
#: src/util/util.c:479
8469
10290
msgid "cannot create pipe"
8470
10291
msgstr "パイプを作成できません: %s"
8472
#: src/util/util.c:476 src/util/util.c:505
10293
#: src/util/util.c:486 src/util/util.c:515
8473
10294
msgid "Failed to set non-blocking file descriptor flag"
8474
10295
msgstr "non-blocking ファイルの記述子フラグの設定に失敗"
8476
#: src/util/util.c:498
10297
#: src/util/util.c:508
8478
10299
msgid "Failed to create pipe"
8479
10300
msgstr "パイプの作成に失敗: %s"
8481
#: src/util/util.c:569
10302
#: src/util/util.c:579
8483
10304
msgid "failed to setup stdin file handle"
8484
10305
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
8486
#: src/util/util.c:575
10307
#: src/util/util.c:585
8488
10309
msgid "failed to setup stdout file handle"
8489
10310
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
8491
#: src/util/util.c:581
10312
#: src/util/util.c:591
8493
10314
msgid "failed to setup stderr file handle"
8494
10315
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
8496
#: src/util/util.c:599
10317
#: src/util/util.c:609
8498
10319
msgid "cannot become session leader"
8499
10320
msgstr "セッションが見つかりません"
8501
#: src/util/util.c:605
10322
#: src/util/util.c:615
8502
10323
#, fuzzy, c-format
8503
10324
msgid "cannot change to root directory: %s"
8504
10325
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
8506
#: src/util/util.c:622
10327
#: src/util/util.c:632
8507
10328
#, fuzzy, c-format
8508
10329
msgid "could not write pidfile %s for %d"
8509
10330
msgstr "pid ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
8511
#: src/util/util.c:649
10332
#: src/util/util.c:659
8512
10333
#, fuzzy, c-format
8513
10334
msgid "cannot execute binary %s"
8514
10335
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
8516
#: src/util/util.c:771
10337
#: src/util/util.c:781
8518
10339
msgid "Intermediate daemon process exited with status %d."
8519
10340
msgstr "中間デーモンのプロセスはステータス %d で終了しました"
8521
#: src/util/util.c:816
10342
#: src/util/util.c:826
8522
10343
msgid "Unknown poll response."
8523
10344
msgstr "不明な投票反応"
8525
#: src/util/util.c:847
10346
#: src/util/util.c:857
8527
10348
msgid "poll error"
8530
#: src/util/util.c:914
8532
msgid "cannot wait for '%s'"
8533
msgstr "'%s' を待つことができません"
8535
#: src/util/util.c:923
10351
#: src/util/util.c:933
8537
10353
msgid "'%s' exited with non-zero status %d and signal %d: %s"
8538
10354
msgstr "'%s' はゼロ以外のステータス %d と信号 %d で終了しました: %s"
8540
#: src/util/util.c:1054
10356
#: src/util/util.c:974
10358
msgid "virRunWithHook is not implemented for WIN32"
10359
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
10361
#: src/util/util.c:989
10363
msgid "virExec is not implemented for WIN32"
10364
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
10366
#: src/util/util.c:1007
10368
msgid "virExecDaemonize is not implemented for WIN32"
10369
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
10371
#: src/util/util.c:1097
8541
10372
#, fuzzy, c-format
8542
10373
msgid "Failed to open file '%s'"
8543
10374
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
8545
#: src/util/util.c:1061
10376
#: src/util/util.c:1104
8546
10377
#, fuzzy, c-format
8547
10378
msgid "Failed to read file '%s'"
8548
10379
msgstr "'%s' の作成に失敗しました"
8550
#: src/util/util.c:1228
10381
#: src/util/util.c:1271
8551
10382
#, fuzzy, c-format
8552
10383
msgid "failed to create file '%s'"
8553
10384
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
8555
#: src/util/util.c:1257
10386
#: src/util/util.c:1300
8556
10387
#, fuzzy, c-format
8557
10388
msgid "failed to close new file '%s'"
8558
10389
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
8560
#: src/util/util.c:1278
10391
#: src/util/util.c:1321
8561
10392
#, fuzzy, c-format
8562
10393
msgid "failed to create directory '%s'"
8563
10394
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
8565
#: src/util/util.c:1343 src/util/util.c:1453
10396
#: src/util/util.c:1385 src/util/util.c:1495
8566
10397
#, fuzzy, c-format
8567
10398
msgid "failed to wait for child creating '%s'"
8568
10399
msgstr "コマンド '%s' の待機に失敗しました"
8570
#: src/util/util.c:1371 src/util/util.c:1481
10401
#: src/util/util.c:1413 src/util/util.c:1523
8571
10402
#, fuzzy, c-format
8572
10403
msgid "cannot set gid %u creating '%s'"
8573
10404
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
8575
#: src/util/util.c:1378 src/util/util.c:1487
10406
#: src/util/util.c:1420 src/util/util.c:1529
8576
10407
#, fuzzy, c-format
8577
10408
msgid "cannot set uid %u creating '%s'"
8578
10409
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
8580
#: src/util/util.c:1387
10411
#: src/util/util.c:1429
8581
10412
#, fuzzy, c-format
8582
10413
msgid "child failed to create file '%s'"
8583
10414
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗"
8585
#: src/util/util.c:1417
10416
#: src/util/util.c:1459
8586
10417
#, fuzzy, c-format
8587
10418
msgid "child failed to close new file '%s'"
8588
10419
msgstr "ディレクトリ '%s' を開くのに失敗"
8590
#: src/util/util.c:1495
10421
#: src/util/util.c:1537
8591
10422
#, fuzzy, c-format
8592
10423
msgid "child failed to create directory '%s'"
8593
10424
msgstr "ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s"
8595
#: src/util/util.c:1511
10426
#: src/util/util.c:1553
8596
10427
#, fuzzy, c-format
8597
10428
msgid "cannot chown '%s' to group %u"
8598
10429
msgstr "autostart ディレクトリ %s を作成できません: %s"
8600
#: src/util/util.c:2248
10431
#: src/util/util.c:1580
10433
msgid "virFileOperation is not implemented for WIN32"
10434
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
10436
#: src/util/util.c:1592
10438
msgid "virDirCreate is not implemented for WIN32"
10439
msgstr "%s Win32 上で実装されていません"
10441
#: src/util/util.c:2345
8602
10443
msgid "Disk index %d is negative"
8605
#: src/util/util.c:2284
10446
#: src/util/util.c:2381
8606
10447
msgid "failed to determine host name"
8607
10448
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
8609
#: src/util/util.c:2295
10450
#: src/util/util.c:2392
8610
10451
#, fuzzy, c-format
8611
10452
msgid "getaddrinfo failed for '%s': %s"
8612
10453
msgstr " %s ディスクの追加は失敗"
8614
#: src/util/util.c:2310 src/util/util.c:2318
10455
#: src/util/util.c:2407 src/util/util.c:2415
8615
10456
msgid "canonical hostname pointed to localhost, but this is not allowed"
8618
#: src/util/util.c:2329
10459
#: src/util/util.c:2426
8620
10461
msgid "could not determine canonical host name"
8621
10462
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
8623
#: src/util/util.c:2452 src/util/util.c:2509 src/util/util.c:2551
10464
#: src/util/util.c:2549 src/util/util.c:2606 src/util/util.c:2648
8625
10466
msgid "sysconf failed"
8626
10467
msgstr "popen は失敗しました"
8628
#: src/util/util.c:2470
10469
#: src/util/util.c:2567
8629
10470
#, fuzzy, c-format
8630
10471
msgid "Failed to find user record for uid '%d'"
8631
10472
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
8633
#: src/util/util.c:2527
10474
#: src/util/util.c:2624
8634
10475
#, fuzzy, c-format
8635
10476
msgid "Failed to find user record for name '%s'"
8636
10477
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
8638
#: src/util/util.c:2569
10479
#: src/util/util.c:2666
8639
10480
#, fuzzy, c-format
8640
10481
msgid "Failed to find group record for name '%s'"
8641
10482
msgstr "uid '%d' のユーザー記録を見つけることができません: %s"
10484
#: src/util/util.c:2685
10486
msgid "virGetUserDirectory is not available"
10487
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
10489
#: src/util/util.c:2694
10491
msgid "virGetUserName is not available"
10492
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
10494
#: src/util/util.c:2703
10496
msgid "virGetUserID is not available"
10497
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
10499
#: src/util/util.c:2713
10501
msgid "virGetGroupID is not available"
10502
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
8643
10504
#: src/util/uuid.c:104
8645
10506
msgid "Falling back to pseudorandom UUID, failed to generate random bytes: %s"
8646
10507
msgstr "pseudorandom UUID への戻りはランダムバイトの作成に失敗しました: %s"
8648
#: src/util/virterror.c:223
10509
#: src/util/virterror.c:235
8650
10511
msgid "Unknown failure"
8651
10512
msgstr "不明なエラー"
8653
#: src/util/virterror.c:560
10514
#: src/util/virterror.c:572
8654
10515
msgid "warning"
8657
#: src/util/virterror.c:563
10518
#: src/util/virterror.c:575
8661
#: src/util/virterror.c:689
10522
#: src/util/virterror.c:701
8662
10523
msgid "No error message provided"
8663
10524
msgstr "エラーメッセージはありませんでした"
8665
#: src/util/virterror.c:742
10526
#: src/util/virterror.c:754
8667
10528
msgid "internal error %s"
8668
10529
msgstr "内部エラー %s"
8670
#: src/util/virterror.c:744
10531
#: src/util/virterror.c:756
8671
10532
msgid "internal error"
8672
10533
msgstr "内部エラー"
8674
#: src/util/virterror.c:747
10535
#: src/util/virterror.c:759
8675
10536
msgid "out of memory"
8676
10537
msgstr "メモリー不足"
8678
#: src/util/virterror.c:751
10539
#: src/util/virterror.c:763
8679
10540
msgid "this function is not supported by the hypervisor"
8680
10541
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません"
8682
#: src/util/virterror.c:753
10543
#: src/util/virterror.c:765
8684
10545
msgid "this function is not supported by the hypervisor: %s"
8685
10546
msgstr "この機能はハイパーバイザーがサポートしていません: %s"
8687
#: src/util/virterror.c:757
10548
#: src/util/virterror.c:769
8689
10550
msgid "no hypervisor driver available"
8690
10551
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
8692
#: src/util/virterror.c:759
10553
#: src/util/virterror.c:771
8693
10554
#, fuzzy, c-format
8694
10555
msgid "no hypervisor driver available for %s"
8695
10556
msgstr "セキュリティドライバーがありません"
8697
#: src/util/virterror.c:763
10558
#: src/util/virterror.c:775
8698
10559
msgid "invalid connection pointer in"
8699
10560
msgstr "無効な接続ポインター"
8701
#: src/util/virterror.c:765
10562
#: src/util/virterror.c:777
8703
10564
msgid "invalid connection pointer in %s"
8704
10565
msgstr "%s で無効な接続ポインターです"
8706
#: src/util/virterror.c:769
10567
#: src/util/virterror.c:781
8707
10568
msgid "invalid domain pointer in"
8708
10569
msgstr "無効なドメインポインター"
8710
#: src/util/virterror.c:771
10571
#: src/util/virterror.c:783
8712
10573
msgid "invalid domain pointer in %s"
8713
10574
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
8715
#: src/util/virterror.c:775
10576
#: src/util/virterror.c:787
8716
10577
msgid "invalid argument in"
8717
10578
msgstr "無効な引数"
8719
#: src/util/virterror.c:777
10580
#: src/util/virterror.c:789
8721
10582
msgid "invalid argument in %s"
8722
10583
msgstr "%s で無効な引数です"
8724
#: src/util/virterror.c:781
10585
#: src/util/virterror.c:793
8726
10587
msgid "operation failed: %s"
8727
10588
msgstr "操作は失敗しました: %s"
8729
#: src/util/virterror.c:783
10590
#: src/util/virterror.c:795
8730
10591
msgid "operation failed"
8731
10592
msgstr "操作は失敗しました"
8733
#: src/util/virterror.c:787
10594
#: src/util/virterror.c:799
8735
10596
msgid "GET operation failed: %s"
8736
10597
msgstr "GET 操作は失敗しました: %s"
8738
#: src/util/virterror.c:789
10599
#: src/util/virterror.c:801
8739
10600
msgid "GET operation failed"
8740
10601
msgstr "GET 操作は失敗しました"
8742
#: src/util/virterror.c:793
10603
#: src/util/virterror.c:805
8744
10605
msgid "POST operation failed: %s"
8745
10606
msgstr "POST 操作は失敗しました: %s"
8747
#: src/util/virterror.c:795
10608
#: src/util/virterror.c:807
8748
10609
msgid "POST operation failed"
8749
10610
msgstr "POST 操作は失敗しました"
8751
#: src/util/virterror.c:798
10612
#: src/util/virterror.c:810
8753
10614
msgid "got unknown HTTP error code %d"
8754
10615
msgstr "不明な HTTP エラーコード %d を取得しました"
8756
#: src/util/virterror.c:802
10617
#: src/util/virterror.c:814
8758
10619
msgid "unknown host %s"
8759
10620
msgstr "不明なホスト %s"
8761
#: src/util/virterror.c:804
10622
#: src/util/virterror.c:816
8762
10623
msgid "unknown host"
8763
10624
msgstr "不明なホスト"
8765
#: src/util/virterror.c:808
10626
#: src/util/virterror.c:820
8767
10628
msgid "failed to serialize S-Expr: %s"
8768
10629
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました: %s"
8770
#: src/util/virterror.c:810
10631
#: src/util/virterror.c:822
8771
10632
msgid "failed to serialize S-Expr"
8772
10633
msgstr "S 式のシリアライズに失敗しました"
8774
#: src/util/virterror.c:814
10635
#: src/util/virterror.c:826
8775
10636
msgid "could not use Xen hypervisor entry"
8776
10637
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリーを使用できませんでした"
8778
#: src/util/virterror.c:816
10639
#: src/util/virterror.c:828
8780
10641
msgid "could not use Xen hypervisor entry %s"
8781
10642
msgstr "Xen ハイパーバイザーエントリー %s を使用できませんでした"
8783
#: src/util/virterror.c:820
10644
#: src/util/virterror.c:832
8784
10645
msgid "could not connect to Xen Store"
8785
10646
msgstr "Xen Store に接続できませんでした"
8787
#: src/util/virterror.c:822
10648
#: src/util/virterror.c:834
8789
10650
msgid "could not connect to Xen Store %s"
8790
10651
msgstr "Xen Store %s に接続できませんでした"
8792
#: src/util/virterror.c:825
10653
#: src/util/virterror.c:837
8793
10654
#, fuzzy, c-format
8794
10655
msgid "failed Xen syscall %s"
8795
10656
msgstr "Xen syscall %s %d に失敗"
8797
#: src/util/virterror.c:829
10658
#: src/util/virterror.c:841
8798
10659
msgid "unknown OS type"
8799
10660
msgstr "不明な OS タイプ"
8801
#: src/util/virterror.c:831
10662
#: src/util/virterror.c:843
8803
10664
msgid "unknown OS type %s"
8804
10665
msgstr "不明な OS タイプ %s"
8806
#: src/util/virterror.c:834
10667
#: src/util/virterror.c:846
8807
10668
msgid "missing kernel information"
8808
10669
msgstr "カーネル情報が不足しています"
8810
#: src/util/virterror.c:838
10671
#: src/util/virterror.c:850
8811
10672
msgid "missing root device information"
8812
10673
msgstr "root 装置の情報が不足しています"
8814
#: src/util/virterror.c:840
10675
#: src/util/virterror.c:852
8816
10677
msgid "missing root device information in %s"
8817
10678
msgstr "%s の root 装置の情報が不足しています"
8819
#: src/util/virterror.c:844
10680
#: src/util/virterror.c:856
8820
10681
msgid "missing source information for device"
8821
10682
msgstr "装置のソース情報が不足しています"
8823
#: src/util/virterror.c:846
10684
#: src/util/virterror.c:858
8825
10686
msgid "missing source information for device %s"
8826
10687
msgstr "装置 %s のソース情報が不足しています"
8828
#: src/util/virterror.c:850
10689
#: src/util/virterror.c:862
8829
10690
msgid "missing target information for device"
8830
10691
msgstr "装置のターゲット情報が不足しています"
8832
#: src/util/virterror.c:852
10693
#: src/util/virterror.c:864
8834
10695
msgid "missing target information for device %s"
8835
10696
msgstr "装置 %s のターゲット情報が不足しています"
8837
#: src/util/virterror.c:856
10698
#: src/util/virterror.c:868
8838
10699
msgid "missing domain name information"
8839
10700
msgstr "ドメイン名情報が不足しています"
8841
#: src/util/virterror.c:858
10702
#: src/util/virterror.c:870
8843
10704
msgid "missing domain name information in %s"
8844
10705
msgstr "%s のドメイン名情報が不足しています"
8846
#: src/util/virterror.c:862
10707
#: src/util/virterror.c:874
8847
10708
msgid "missing operating system information"
8848
10709
msgstr "オペレーティングシステム情報が不足しています"
8850
#: src/util/virterror.c:864
10711
#: src/util/virterror.c:876
8852
10713
msgid "missing operating system information for %s"
8853
10714
msgstr "%s のオペレーティングシステム情報が不足しています"
8855
#: src/util/virterror.c:868
10716
#: src/util/virterror.c:880
8856
10717
msgid "missing devices information"
8857
10718
msgstr "装置の情報が不足しています"
8859
#: src/util/virterror.c:870
10720
#: src/util/virterror.c:882
8861
10722
msgid "missing devices information for %s"
8862
10723
msgstr "%s の装置情報が不足しています"
8864
#: src/util/virterror.c:874
10725
#: src/util/virterror.c:886
8865
10726
msgid "too many drivers registered"
8866
10727
msgstr "登録しているドライバーが多すぎます"
8868
#: src/util/virterror.c:876
10729
#: src/util/virterror.c:888
8870
10731
msgid "too many drivers registered in %s"
8871
10732
msgstr "%s に登録しているドライバーが多すぎます"
8873
#: src/util/virterror.c:880
10734
#: src/util/virterror.c:892
8874
10735
msgid "library call failed, possibly not supported"
8875
10736
msgstr "ライブラリー呼出しが失敗しました、サポートされていない可能性があります"
8877
#: src/util/virterror.c:882
10738
#: src/util/virterror.c:894
8879
10740
msgid "library call %s failed, possibly not supported"
8881
10742
"ライブラリー呼出し %s が失敗しました、サポートされていない可能性があります"
8883
#: src/util/virterror.c:886
10744
#: src/util/virterror.c:898
8884
10745
msgid "XML description not well formed or invalid"
8885
10746
msgstr "XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
8887
#: src/util/virterror.c:888
10748
#: src/util/virterror.c:900
8889
10750
msgid "XML description for %s is not well formed or invalid"
8890
10751
msgstr "%s の XML 記述が正しく構成されていないか無効です"
8892
#: src/util/virterror.c:892
10753
#: src/util/virterror.c:904
8893
10754
msgid "this domain exists already"
8894
10755
msgstr "このドメインはすでに存在しています"
8896
#: src/util/virterror.c:894
10757
#: src/util/virterror.c:906
8898
10759
msgid "domain %s exists already"
8899
10760
msgstr "ドメイン %s はすでに存在しています"
8901
#: src/util/virterror.c:898
10762
#: src/util/virterror.c:910
8902
10763
msgid "operation forbidden for read only access"
8903
10764
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作は禁止されています"
8905
#: src/util/virterror.c:900
10766
#: src/util/virterror.c:912
8907
10768
msgid "operation %s forbidden for read only access"
8908
10769
msgstr "読み込み専用アクセスに対して操作 %s は禁止されています"
8910
#: src/util/virterror.c:904
10771
#: src/util/virterror.c:916
8911
10772
msgid "failed to open configuration file for reading"
8912
10773
msgstr "読み込みのため設定ファイルを開くのに失敗しました"
8914
#: src/util/virterror.c:906
10775
#: src/util/virterror.c:918
8916
10777
msgid "failed to open %s for reading"
8917
10778
msgstr "読み込みのため %s を開くのに失敗しました"
8919
#: src/util/virterror.c:910
10780
#: src/util/virterror.c:922
8920
10781
msgid "failed to read configuration file"
8921
10782
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
8923
#: src/util/virterror.c:912
10784
#: src/util/virterror.c:924
8925
10786
msgid "failed to read configuration file %s"
8926
10787
msgstr "設定ファイル %s の読み込みに失敗しました"
8928
#: src/util/virterror.c:916
10789
#: src/util/virterror.c:928
8929
10790
msgid "failed to parse configuration file"
8930
10791
msgstr "設定ファイルの解析に失敗しました"
8932
#: src/util/virterror.c:918
10793
#: src/util/virterror.c:930
8934
10795
msgid "failed to parse configuration file %s"
8935
10796
msgstr "設定ファイル %s の解析に失敗しました"
8937
#: src/util/virterror.c:922
10798
#: src/util/virterror.c:934
8938
10799
msgid "configuration file syntax error"
8939
10800
msgstr "設定ファイルの構文エラー"
8941
#: src/util/virterror.c:924
10802
#: src/util/virterror.c:936
8943
10804
msgid "configuration file syntax error: %s"
8944
10805
msgstr "設定ファイルの構文エラー: %s"
8946
#: src/util/virterror.c:928
10807
#: src/util/virterror.c:940
8947
10808
msgid "failed to write configuration file"
8948
10809
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました"
8950
#: src/util/virterror.c:930
10811
#: src/util/virterror.c:942
8952
10813
msgid "failed to write configuration file: %s"
8953
10814
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗しました: %s"
8955
#: src/util/virterror.c:934
10816
#: src/util/virterror.c:946
8956
10817
msgid "parser error"
8957
10818
msgstr "構文解析エラー"
8959
#: src/util/virterror.c:940
10820
#: src/util/virterror.c:952
8960
10821
msgid "invalid network pointer in"
8961
10822
msgstr "無効なネットワークポインター"
8963
#: src/util/virterror.c:942
10824
#: src/util/virterror.c:954
8965
10826
msgid "invalid network pointer in %s"
8966
10827
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
8968
#: src/util/virterror.c:946
10829
#: src/util/virterror.c:958
8969
10830
msgid "this network exists already"
8970
10831
msgstr "このネットワークはすでに存在しています"
8972
#: src/util/virterror.c:948
10833
#: src/util/virterror.c:960
8974
10835
msgid "network %s exists already"
8975
10836
msgstr "ネットワーク %s はすでに存在しています"
8977
#: src/util/virterror.c:952
10838
#: src/util/virterror.c:964
8978
10839
msgid "system call error"
8979
10840
msgstr "システムコールエラー"
8981
#: src/util/virterror.c:958
10842
#: src/util/virterror.c:970
8982
10843
msgid "RPC error"
8983
10844
msgstr "RPC エラー"
8985
#: src/util/virterror.c:964
10846
#: src/util/virterror.c:976
8986
10847
msgid "GNUTLS call error"
8987
10848
msgstr "GNUTLS 呼び出しエラー"
8989
#: src/util/virterror.c:970
10850
#: src/util/virterror.c:982
8990
10851
msgid "Failed to find the network"
8991
10852
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
8993
#: src/util/virterror.c:972
10854
#: src/util/virterror.c:984
8995
10856
msgid "Failed to find the network: %s"
8996
10857
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
8998
#: src/util/virterror.c:976
10859
#: src/util/virterror.c:988
8999
10860
msgid "Domain not found"
9000
10861
msgstr "ドメインが見つかりません"
9002
#: src/util/virterror.c:978
10863
#: src/util/virterror.c:990
9004
10865
msgid "Domain not found: %s"
9005
10866
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
9007
#: src/util/virterror.c:982
10868
#: src/util/virterror.c:994
9008
10869
msgid "Network not found"
9009
10870
msgstr "ネットワークが見つかりません"
9011
#: src/util/virterror.c:984
10872
#: src/util/virterror.c:996
9013
10874
msgid "Network not found: %s"
9014
10875
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
9016
#: src/util/virterror.c:988
10877
#: src/util/virterror.c:1000
9017
10878
msgid "invalid MAC address"
9018
10879
msgstr "無効な MAC アドレス"
9020
#: src/util/virterror.c:990
10881
#: src/util/virterror.c:1002
9022
10883
msgid "invalid MAC address: %s"
9023
10884
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
9025
#: src/util/virterror.c:994
10886
#: src/util/virterror.c:1006
9026
10887
msgid "authentication failed"
9027
10888
msgstr "認証に失敗しました"
9029
#: src/util/virterror.c:996
10890
#: src/util/virterror.c:1008
9031
10892
msgid "authentication failed: %s"
9032
10893
msgstr "認証に失敗しました: %s"
9034
#: src/util/virterror.c:1000
10895
#: src/util/virterror.c:1012
9035
10896
msgid "Storage pool not found"
9036
10897
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
9038
#: src/util/virterror.c:1002
10899
#: src/util/virterror.c:1014
9040
10901
msgid "Storage pool not found: %s"
9041
10902
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
9043
#: src/util/virterror.c:1006
10904
#: src/util/virterror.c:1018
9044
10905
msgid "Storage volume not found"
9045
10906
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません"
9047
#: src/util/virterror.c:1008
10908
#: src/util/virterror.c:1020
9049
10910
msgid "Storage volume not found: %s"
9050
10911
msgstr "ストレージボリュームが見つかりません: %s "
9052
#: src/util/virterror.c:1012
10913
#: src/util/virterror.c:1024
9053
10914
msgid "invalid storage pool pointer in"
9054
10915
msgstr "無効なストレージプールポインターがあります"
9056
#: src/util/virterror.c:1014
10917
#: src/util/virterror.c:1026
9058
10919
msgid "invalid storage pool pointer in %s"
9059
10920
msgstr "%s に無効なストレージプールポインターがあります"
9061
#: src/util/virterror.c:1018
10922
#: src/util/virterror.c:1030
9062
10923
msgid "invalid storage volume pointer in"
9063
10924
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
9065
#: src/util/virterror.c:1020
10926
#: src/util/virterror.c:1032
9067
10928
msgid "invalid storage volume pointer in %s"
9068
10929
msgstr "%s に無効なストレージボリュームポインターがあります"
9070
#: src/util/virterror.c:1024
10931
#: src/util/virterror.c:1036
9071
10932
msgid "Failed to find a storage driver"
9072
10933
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
9074
#: src/util/virterror.c:1026
10935
#: src/util/virterror.c:1038
9076
10937
msgid "Failed to find a storage driver: %s"
9077
10938
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
9079
#: src/util/virterror.c:1030
10940
#: src/util/virterror.c:1042
9081
10942
msgid "Failed to find a node driver"
9082
10943
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
9084
#: src/util/virterror.c:1032
10945
#: src/util/virterror.c:1044
9085
10946
#, fuzzy, c-format
9086
10947
msgid "Failed to find a node driver: %s"
9087
10948
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
9089
#: src/util/virterror.c:1036
10950
#: src/util/virterror.c:1048
9091
10952
msgid "invalid node device pointer"
9092
10953
msgstr "無効なストレージボリュームポインターがあります"
9094
#: src/util/virterror.c:1038
10955
#: src/util/virterror.c:1050
9095
10956
#, fuzzy, c-format
9096
10957
msgid "invalid node device pointer in %s"
9097
10958
msgstr "%s で無効なドメインポインターです"
9099
#: src/util/virterror.c:1042
10960
#: src/util/virterror.c:1054
9101
10962
msgid "Node device not found"
9102
10963
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
9104
#: src/util/virterror.c:1044
10965
#: src/util/virterror.c:1056
9105
10966
#, fuzzy, c-format
9106
10967
msgid "Node device not found: %s"
9107
10968
msgstr "デバイスは見つかりません: %s (%s)"
9109
#: src/util/virterror.c:1048
10970
#: src/util/virterror.c:1060
9111
10972
msgid "Security model not found"
9112
10973
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
9114
#: src/util/virterror.c:1050
10975
#: src/util/virterror.c:1062
9115
10976
#, fuzzy, c-format
9116
10977
msgid "Security model not found: %s"
9117
10978
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
9119
#: src/util/virterror.c:1054
10980
#: src/util/virterror.c:1066
9121
10982
msgid "Requested operation is not valid"
9122
10983
msgstr "サスペンド操作は失敗しました"
9124
#: src/util/virterror.c:1056
10985
#: src/util/virterror.c:1068
9125
10986
#, fuzzy, c-format
9126
10987
msgid "Requested operation is not valid: %s"
9127
10988
msgstr "操作は失敗しました: %s"
9129
#: src/util/virterror.c:1060
10990
#: src/util/virterror.c:1072
9131
10992
msgid "Failed to find the interface"
9132
10993
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
9134
#: src/util/virterror.c:1062
10995
#: src/util/virterror.c:1074
9135
10996
#, fuzzy, c-format
9136
10997
msgid "Failed to find the interface: %s"
9137
10998
msgstr "ネットワーク %s を見つけられませんでした"
9139
#: src/util/virterror.c:1066
11000
#: src/util/virterror.c:1078
9141
11002
msgid "Interface not found"
9142
11003
msgstr "node_device は見つかりません"
9144
#: src/util/virterror.c:1068
11005
#: src/util/virterror.c:1080
9145
11006
#, fuzzy, c-format
9146
11007
msgid "Interface not found: %s"
9147
11008
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
9149
#: src/util/virterror.c:1072
11010
#: src/util/virterror.c:1084
9151
11012
msgid "invalid interface pointer in"
9152
11013
msgstr "無効なネットワークポインター"
9154
#: src/util/virterror.c:1074
11015
#: src/util/virterror.c:1086
9155
11016
#, fuzzy, c-format
9156
11017
msgid "invalid interface pointer in %s"
9157
11018
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
9159
#: src/util/virterror.c:1078
11020
#: src/util/virterror.c:1090
9160
11021
msgid "multiple matching interfaces found"
9163
#: src/util/virterror.c:1080
11024
#: src/util/virterror.c:1092
9165
11026
msgid "multiple matching interfaces found: %s"
9168
#: src/util/virterror.c:1084
11029
#: src/util/virterror.c:1096
9170
11031
msgid "Failed to find a secret storage driver"
9171
11032
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました"
9173
#: src/util/virterror.c:1086
11034
#: src/util/virterror.c:1098
9174
11035
#, fuzzy, c-format
9175
11036
msgid "Failed to find a secret storage driver: %s"
9176
11037
msgstr "ストレージドライバーの検出に失敗しました: %s"
9178
#: src/util/virterror.c:1090
11039
#: src/util/virterror.c:1102
9180
11041
msgid "Invalid secret"
9181
11042
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
9183
#: src/util/virterror.c:1092
11044
#: src/util/virterror.c:1104
9184
11045
#, fuzzy, c-format
9185
11046
msgid "Invalid secret: %s"
9186
11047
msgstr "無効なセキュリティレベル %s"
9188
#: src/util/virterror.c:1096
11049
#: src/util/virterror.c:1108
9190
11051
msgid "Secret not found"
9191
11052
msgstr "ストレージプールが見つかりません"
9193
#: src/util/virterror.c:1098
11054
#: src/util/virterror.c:1110
9194
11055
#, fuzzy, c-format
9195
11056
msgid "Secret not found: %s"
9196
11057
msgstr "ストレージプールが見つかりません: %s "
9198
#: src/util/virterror.c:1102
11059
#: src/util/virterror.c:1114
11061
msgid "Failed to start the nwfilter driver"
11062
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
11064
#: src/util/virterror.c:1116
11066
msgid "Failed to start the nwfilter driver: %s"
11067
msgstr "セキュリティドライバーの開始に失敗"
11069
#: src/util/virterror.c:1120
11071
msgid "Invalid network filter"
11072
msgstr "無効なネットワークポインター"
11074
#: src/util/virterror.c:1122
11076
msgid "Invalid network filter: %s"
11077
msgstr "%s で無効なネットワークポインターです"
11079
#: src/util/virterror.c:1126
11081
msgid "Network filter not found"
11082
msgstr "ネットワークが見つかりません"
11084
#: src/util/virterror.c:1128
11086
msgid "Network filter not found: %s"
11087
msgstr "ネットワークが見つかりませんでした: %s "
11089
#: src/util/virterror.c:1132
11091
msgid "Error while building firewall"
11092
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
11094
#: src/util/virterror.c:1134
11096
msgid "Error while building firewall: %s"
11097
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
11099
#: src/util/virterror.c:1138
9200
11101
msgid "unsupported configuration"
9201
11102
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
9203
#: src/util/virterror.c:1104
11104
#: src/util/virterror.c:1140
9204
11105
#, fuzzy, c-format
9205
11106
msgid "unsupported configuration: %s"
9206
11107
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
9208
#: src/util/virterror.c:1108
11109
#: src/util/virterror.c:1144
9210
11111
msgid "Timed out during operation"
9211
11112
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
9213
#: src/util/virterror.c:1110
11114
#: src/util/virterror.c:1146
9215
11116
msgid "Timed out during operation: %s"
9218
#: src/util/virterror.c:1114
11119
#: src/util/virterror.c:1150
9220
11121
msgid "Failed to make domain persistent after migration"
9221
11122
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
9223
#: src/util/virterror.c:1116
11124
#: src/util/virterror.c:1152
9224
11125
#, fuzzy, c-format
9225
11126
msgid "Failed to make domain persistent after migration: %s"
9226
11127
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
9228
#: src/util/virterror.c:1194
11129
#: src/util/virterror.c:1156
11131
msgid "Hook script execution failed"
11134
#: src/util/virterror.c:1158
11136
msgid "Hook script execution failed: %s"
11137
msgstr "操作は失敗しました: %s"
11139
#: src/util/virterror.c:1162
11141
msgid "Invalid snapshot"
11142
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
11144
#: src/util/virterror.c:1164
11146
msgid "Invalid snapshot: %s"
11147
msgstr "無効なパラメータ `%s' です"
11149
#: src/util/virterror.c:1168
11151
msgid "Domain snapshot not found"
11152
msgstr "ドメインが見つかりません"
11154
#: src/util/virterror.c:1170
11156
msgid "Domain snapshot not found: %s"
11157
msgstr "ドメインは見つかりませんでした: %s "
11159
#: src/util/virterror.c:1248
9230
11161
msgid "internal error: buffer too small"
9231
11162
msgstr "引数バッファーが小さすぎます"
9233
#: src/util/xml.c:59
11164
#: src/util/xml.c:68
9234
11165
msgid "Invalid parameter to virXPathString()"
9235
11166
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
9237
#: src/util/xml.c:99
11168
#: src/util/xml.c:108
9239
11170
msgid "'%s' value longer than %Zd bytes in virXPathStringLimit()"
9242
#: src/util/xml.c:128
11173
#: src/util/xml.c:137
9243
11174
msgid "Invalid parameter to virXPathNumber()"
9244
11175
msgstr "virXPathNumber() への無効なパラメータ"
9246
#: src/util/xml.c:157
11177
#: src/util/xml.c:166
9248
11179
msgid "Invalid parameter to virXPathLong()"
9249
11180
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
9251
#: src/util/xml.c:241 src/util/xml.c:336
11182
#: src/util/xml.c:250 src/util/xml.c:345
9253
11184
msgid "Invalid parameter to virXPathULong()"
9254
11185
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
9256
#: src/util/xml.c:390
11187
#: src/util/xml.c:399
9258
11189
msgid "Invalid parameter to virXPathLongLong()"
9259
11190
msgstr "virXPathString() への無効なパラメータ"
9261
#: src/util/xml.c:447
11192
#: src/util/xml.c:456
9262
11193
msgid "Invalid parameter to virXPathBoolean()"
9263
11194
msgstr "virXPathBoolean() への無効なパラメータ"
9265
#: src/util/xml.c:484
11196
#: src/util/xml.c:493
9266
11197
msgid "Invalid parameter to virXPathNode()"
9267
11198
msgstr "virXPathNode() への無効なパラメータ"
9269
#: src/util/xml.c:524
11200
#: src/util/xml.c:533
9270
11201
msgid "Invalid parameter to virXPathNodeSet()"
9271
11202
msgstr "virXPathNodeSet() への無効なパラメータ"
9273
#: src/vbox/vbox_driver.c:139 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
11204
#: src/vbox/vbox_driver.c:140 src/vbox/vbox_tmpl.c:788
9274
11205
msgid "no VirtualBox driver path specified (try vbox:///session)"
9276
11207
"VirtualBox ドライバーパスが指定されていません(vbox:///session を試して下さ"
9279
#: src/vbox/vbox_driver.c:146 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
11210
#: src/vbox/vbox_driver.c:147 src/vbox/vbox_tmpl.c:795
9281
11212
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///session)"
9283
11214
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///session を試して下さ"
9286
#: src/vbox/vbox_driver.c:153 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
11217
#: src/vbox/vbox_driver.c:154 src/vbox/vbox_tmpl.c:802
9288
11219
msgid "unknown driver path '%s' specified (try vbox:///system)"
9290
11221
"不明なドライバーパス '%s' が指定されています(vbox:///system を試して下さい)"
9292
#: src/vbox/vbox_driver.c:159
11223
#: src/vbox/vbox_driver.c:160
9293
11224
msgid "unable to initialize VirtualBox driver API"
9294
11225
msgstr "VirtualBox ドライバー API の初期化が出来ません"
9296
#: src/xen/proxy_internal.c:242
11227
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:695
11228
msgid "nsIEventQueue object is null"
11231
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:704
11232
msgid "IVirtualBox object is null"
11235
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:710
11236
msgid "ISession object is null"
11239
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:743
11241
msgid "Cound not extract VirtualBox version"
11242
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
11244
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:915
11246
msgid "Could not get list of Domains, rc=%08x"
11249
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:959
11251
msgid "Could not get number of Domains, rc=%08x"
11252
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
11254
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1036 src/vbox/vbox_tmpl.c:1097
11255
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1169 src/vbox/vbox_tmpl.c:1246
11256
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1683 src/vbox/vbox_tmpl.c:3155
11258
msgid "Could not get list of machines, rc=%08x"
11261
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1346
11263
msgid "error while suspending the domain"
11264
msgstr "SSH セッションを開く時にエラー"
11266
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1352
11268
msgid "machine not in running state to suspend it"
11269
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
11271
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1405
11273
msgid "error while resuming the domain"
11274
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
11276
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1411
11277
msgid "machine not paused, so can't resume it"
11280
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1455
11281
msgid "machine paused, so can't power it down"
11284
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1459 src/vbox/vbox_tmpl.c:1565
11286
msgid "machine already powered down"
11287
msgstr "プールはすでにアクティブです"
11289
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1521
11291
msgid "machine not running, so can't reboot it"
11292
msgstr "ドメインは稼働中の状態ではありません"
11294
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1641
11295
msgid "memory size can't be changed unless domain is powered down"
11298
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1656 src/vbox/vbox_tmpl.c:3393
11300
msgid "could not set the memory size of the domain to: %lu Kb, rc=%08x"
11303
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1861
11305
msgid "could not set the number of cpus of the domain to: %u, rc=%08x"
11306
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
11308
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:1872
11310
msgid "can't open session to the domain with id %d"
11311
msgstr "id %d を持つドメインはありません"
11313
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:2470
11316
"Could not generate medium name for the disk at: controller instance:%u, port:"
11320
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3045
11322
msgid "Could not get list of Defined Domains, rc=%08x"
11325
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3100
11327
msgid "Could not get number of Defined Domains, rc=%08x"
11328
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
11330
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3148
11332
msgid "Error while reading the domain name"
11333
msgstr "ドライバーの再ロード中にエラー"
11335
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3298
11336
msgid "openremotesession failed, domain can't be started"
11339
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3330
11340
msgid "machine is not in poweroff|saved|aborted state, so couldn't start it"
11343
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3386 src/vbox/vbox_tmpl.c:3445
11345
msgid "could not define a domain, rc=%08x"
11346
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
11348
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3401
11350
msgid "could not set the number of virtual CPUs to: %lu, rc=%08x"
11351
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
11353
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3415
11355
msgid "could not change PAE status to: %s, rc=%08x"
11356
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
11358
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
11359
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
11364
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3417 src/vbox/vbox_tmpl.c:3428
11365
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3436
11370
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3426
11372
msgid "could not change ACPI status to: %s, rc=%08x"
11373
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
11375
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3434
11377
msgid "could not change APIC status to: %s, rc=%08x"
11378
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
11380
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3563 src/vbox/vbox_tmpl.c:4753
11382
msgid "can't get the uuid of the file to be attached to cdrom: %s, rc=%08x"
11385
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3570 src/vbox/vbox_tmpl.c:4762
11387
msgid "could not attach the file to cdrom: %s, rc=%08x"
11390
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3625
11392
msgid "can't get the uuid of the file to be attached as harddisk: %s, rc=%08x"
11395
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3669
11397
msgid "could not attach the file as harddisk: %s, rc=%08x"
11400
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3724 src/vbox/vbox_tmpl.c:4816
11403
"can't get the uuid of the file to be attached to floppy drive: %s, rc=%08x"
11406
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3731 src/vbox/vbox_tmpl.c:4823
11408
msgid "could not attach the file to floppy drive: %s, rc=%08x"
11411
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3874
11414
"Failed to attach the following disk/dvd/floppy to the machine: %s, rc=%08x"
11417
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3884
11420
"can't get the uuid of the file to be attached as harddisk/dvd/floppy: %s, rc="
11424
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3925
11427
"can't get the port/slot number of harddisk/dvd/floppy to be attached: %s, rc="
11431
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:3944
11433
msgid "could not attach the file as harddisk/dvd/floppy: %s, rc=%08x"
11436
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4646
11438
msgid "could not delete the domain, rc=%08x"
11439
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
11441
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4960
11443
msgid "could not de-attach the mounted ISO, rc=%08x"
11446
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:4981
11448
msgid "could not attach the file to floppy drive, rc=%08x"
11451
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5046 src/vbox/vbox_tmpl.c:5428
11453
msgid "could not get snapshot count for domain %s"
11454
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
11456
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5062
11458
msgid "could not get root snapshot for domain %s"
11459
msgstr "アクティブドメインのメモリーをセットできません"
11461
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5076
11463
msgid "unexpected number of snapshots < %u"
11464
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
11466
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5084 src/vbox/vbox_tmpl.c:5912
11468
msgid "could not get children snapshots"
11469
msgstr "現在の時刻を取得できません"
11471
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5092
11473
msgid "unexpected number of snapshots > %u"
11474
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
11476
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5135 src/vbox/vbox_tmpl.c:5483
11478
msgid "could not get snapshot name"
11479
msgstr "ホスト名の決定に失敗しました"
11481
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5150
11483
msgid "domain %s has no snapshots with name %s"
11484
msgstr "ドメイン %s は既に定義されています"
11486
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5202 src/vbox/vbox_tmpl.c:5312
11487
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5421 src/vbox/vbox_tmpl.c:5466
11488
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5534 src/vbox/vbox_tmpl.c:5571
11489
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5616 src/vbox/vbox_tmpl.c:5789
11490
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5956
11492
msgid "no domain with matching UUID"
11493
msgstr "一致する id のドメインはありません"
11495
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5209 src/vbox/vbox_tmpl.c:5711
11496
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5816 src/vbox/vbox_tmpl.c:5967
11498
msgid "could not get domain state"
11499
msgstr "ドメイン '%s' の取得に失敗しました"
11501
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5227 src/vbox/vbox_tmpl.c:5728
11502
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5984
11504
msgid "could not open VirtualBox session with domain %s"
11505
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
11507
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5249 src/vbox/vbox_tmpl.c:5257
11509
msgid "could not take snapshot of domain %s"
11510
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
11512
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5264 src/vbox/vbox_tmpl.c:5808
11514
msgid "could not get current snapshot of domain %s"
11515
msgstr "現在の時刻を取得できません"
11517
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5326
11519
msgid "could not get description of snapshot %s"
11520
msgstr "%s を実行できませんでした"
11522
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5342
11524
msgid "could not get creation time of snapshot %s"
11525
msgstr "現在の時刻を取得できません"
11527
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5352
11529
msgid "could not get parent of snapshot %s"
11530
msgstr "%s に引数を挿入できません"
11532
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5360
11534
msgid "could not get name of parent of snapshot %s"
11535
msgstr "%s を実行できませんでした"
11537
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5375 src/vbox/vbox_tmpl.c:5800
11539
msgid "could not get online state of snapshot %s"
11540
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
11542
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5578 src/vbox/vbox_tmpl.c:5623
11544
msgid "could not get current snapshot"
11545
msgstr "現在の時刻を取得できません"
11547
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5629
11549
msgid "domain has no snapshots"
11550
msgstr "ドメインが見つかりません"
11552
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5636
11554
msgid "could not get current snapshot name"
11555
msgstr "現在の時刻を取得できません"
11557
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5670 src/vbox/vbox_tmpl.c:5862
11559
msgid "could not get snapshot UUID"
11560
msgstr "UUID の生成に失敗しました"
11562
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5677 src/vbox/vbox_tmpl.c:5740
11563
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5750
11565
msgid "could not restore snapshot for domain %s"
11566
msgstr "ドメイン用の最大 vcpus を決定できません"
11568
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5704
11570
msgid "could not get domain UUID"
11571
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
11573
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5718
11575
msgid "domain %s is already running"
11576
msgstr "ドメインはすでに実行中です"
11578
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5737
11580
msgid "cannot restore domain snapshot for running domain"
11581
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
11583
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5823
11585
msgid "cannot revert snapshot of running domain"
11586
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
11588
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5874
11590
msgid "cannot delete domain snapshot for running domain"
11591
msgstr "一時的なドメインの自動開始はセットできません"
11593
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5877 src/vbox/vbox_tmpl.c:5886
11595
msgid "could not delete snapshot"
11596
msgstr "%s を実行できませんでした"
11598
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:5974
11600
msgid "cannot delete snapshots of running domain"
11601
msgstr "稼働中ドメインは削除できません"
11603
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7391
11605
msgid "could not get number of volumes in the pool: %s, rc=%08x"
11606
msgstr "仮想 CPU 数をセットできません"
11608
#: src/vbox/vbox_tmpl.c:7447
11610
msgid "could not get the volume list in the pool: %s, rc=%08x"
11613
#: src/xen/proxy_internal.c:243
9297
11614
#, fuzzy, c-format
9298
11615
msgid "Failed to close socket %d"
9299
11616
msgstr "ソケット %d を閉じるのに失敗しました\n"
9301
#: src/xen/proxy_internal.c:299
11618
#: src/xen/proxy_internal.c:300
9302
11619
#, fuzzy, c-format
9303
11620
msgid "Failed to write to socket %d"
9304
11621
msgstr "ソケット %d の書き込みに失敗しました\n"
9306
#: src/xen/proxy_internal.c:381
11623
#: src/xen/proxy_internal.c:382
9307
11624
msgid "failed to write proxy request"
9308
11625
msgstr "プロキシ要求の書き込みに失敗しました"
9310
#: src/xen/proxy_internal.c:392 src/xen/proxy_internal.c:415
11627
#: src/xen/proxy_internal.c:393 src/xen/proxy_internal.c:416
9311
11628
msgid "failed to read proxy reply"
9312
11629
msgstr "プロキシ応答の読み込みに失敗しました"
9314
#: src/xen/proxy_internal.c:397 src/xen/proxy_internal.c:420
9315
#: src/xen/proxy_internal.c:438
9317
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d\n"
11631
#: src/xen/proxy_internal.c:398 src/xen/proxy_internal.c:421
11632
#: src/xen/proxy_internal.c:439
11634
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes of %d"
9318
11635
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイト、%d から取得\n"
9320
#: src/xen/proxy_internal.c:404
9322
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d\n"
11637
#: src/xen/proxy_internal.c:405
11639
msgid "Communication error with proxy: expected %d bytes got %d"
9323
11640
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトを予期していました、%d バイトを取得\n"
9325
#: src/xen/proxy_internal.c:428
9327
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet\n"
11642
#: src/xen/proxy_internal.c:429
11644
msgid "Communication error with proxy: got %d bytes packet"
9328
11645
msgstr "プロキシーで通信エラー: %d バイトのパケットを取得\n"
9330
#: src/xen/proxy_internal.c:450
9331
msgid "Communication error with proxy: malformed packet\n"
11647
#: src/xen/proxy_internal.c:451
11649
msgid "Communication error with proxy: malformed packet"
9332
11650
msgstr "プロキシーで通信エラー: 不良パケット\n"
9334
#: src/xen/proxy_internal.c:454
11652
#: src/xen/proxy_internal.c:455
9335
11653
#, fuzzy, c-format
9336
11654
msgid "got asynchronous packet number %d"
9337
11655
msgstr "非同期パケット番号 %d を取得しました\n"
9339
#: src/xen/proxy_internal.c:1037
11657
#: src/xen/proxy_internal.c:1028
9341
11659
msgid "Cannot get domain details"
9342
11660
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
9344
#: src/xen/xend_internal.c:128
11662
#: src/xen/xend_internal.c:126
9345
11663
msgid "failed to create a socket"
9346
11664
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
9348
#: src/xen/xend_internal.c:151
11666
#: src/xen/xend_internal.c:149
9349
11667
msgid "failed to connect to xend"
9350
11668
msgstr "xend への接続に失敗しました"
9352
#: src/xen/xend_internal.c:198
11670
#: src/xen/xend_internal.c:196
9353
11671
msgid "failed to read from Xen Daemon"
9354
11672
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
9356
#: src/xen/xend_internal.c:201
11674
#: src/xen/xend_internal.c:199
9358
11676
msgid "failed to write to Xen Daemon"
9359
11677
msgstr "Xen デーモンからの読み込みに失敗しました"
9361
#: src/xen/xend_internal.c:389
11679
#: src/xen/xend_internal.c:382
9362
11680
#, fuzzy, c-format
9363
11681
msgid "%d status from xen daemon: %s:%s"
9364
11682
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
9366
#: src/xen/xend_internal.c:440 src/xen/xend_internal.c:443
9367
#: src/xen/xend_internal.c:451
11684
#: src/xen/xend_internal.c:433 src/xen/xend_internal.c:436
11685
#: src/xen/xend_internal.c:444
9369
11687
msgid "xend_post: error from xen daemon: %s"
9370
11688
msgstr "xend_post: xen デーモンからエラー: %s"
9372
#: src/xen/xend_internal.c:849
11690
#: src/xen/xend_internal.c:841
9373
11691
#, fuzzy, c-format
9374
11692
msgid "unable to connect to '%s:%s'"
9375
11693
msgstr "tty '%s' を開けません: %s\n"
9377
#: src/xen/xend_internal.c:967
11695
#: src/xen/xend_internal.c:959
9378
11696
msgid "failed to urlencode the create S-Expr"
9379
11697
msgstr "S 式の生成で url のコード化に失敗しました"
9381
#: src/xen/xend_internal.c:1008
11699
#: src/xen/xend_internal.c:1000
9382
11700
msgid "domain information incomplete, missing domid"
9383
11701
msgstr "ドメイン情報が不完全です、domid が不足しています"
9385
#: src/xen/xend_internal.c:1014
11703
#: src/xen/xend_internal.c:1006
9386
11704
msgid "domain information incorrect domid not numeric"
9387
11705
msgstr "ドメイン情報が正しくありません、domid は数値ではありません"
9389
#: src/xen/xend_internal.c:1019 src/xen/xend_internal.c:1071
11707
#: src/xen/xend_internal.c:1011 src/xen/xend_internal.c:1063
9390
11708
msgid "domain information incomplete, missing uuid"
9391
11709
msgstr "ドメイン情報が不完全です、uuid が不足しています"
9393
#: src/xen/xend_internal.c:1058 src/xen/xend_internal.c:2359
9394
#: src/xen/xend_internal.c:2366
11711
#: src/xen/xend_internal.c:1050 src/xen/xend_internal.c:2328
11712
#: src/xen/xend_internal.c:2335
9395
11713
msgid "domain information incomplete, missing name"
9396
11714
msgstr "ドメイン情報が不完全です、name が不足しています"
9398
#: src/xen/xend_internal.c:1152
11716
#: src/xen/xend_internal.c:1142
9399
11717
msgid "domain information incomplete, missing HVM loader"
9400
11718
msgstr "ドメイン情報が不完全です、HVM ローダーがありません"
9402
#: src/xen/xend_internal.c:1206
11720
#: src/xen/xend_internal.c:1196
9403
11721
msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
9404
11722
msgstr "ドメイン情報が不完全です、カーネルとブートローダーが不足しています"
9406
#: src/xen/xend_internal.c:1270
11724
#: src/xen/xend_internal.c:1259
9407
11725
msgid "Unknown char device type"
9408
11726
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
9410
#: src/xen/xend_internal.c:1304 src/xen/xend_internal.c:1344
9411
#: src/xen/xend_internal.c:1360 src/xen/xend_internal.c:1495
9412
#: src/xen/xend_internal.c:1523 src/xen/xend_internal.c:1539
11728
#: src/xen/xend_internal.c:1293 src/xen/xend_internal.c:1333
11729
#: src/xen/xend_internal.c:1349 src/xen/xend_internal.c:1483
11730
#: src/xen/xend_internal.c:1511 src/xen/xend_internal.c:1527
9413
11731
msgid "malformed char device string"
9414
11732
msgstr "異常形成の文字デバイスストリング"
9416
#: src/xen/xend_internal.c:1468
11734
#: src/xen/xend_internal.c:1456
9417
11735
#, fuzzy, c-format
9418
11736
msgid "unknown chr device type '%s'"
9419
11737
msgstr "不明な文字デバイスタイプ"
9421
#: src/xen/xend_internal.c:1630
11739
#: src/xen/xend_internal.c:1617
9422
11740
msgid "domain information incomplete, vbd has no dev"
9423
11741
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に dev がありません"
9425
#: src/xen/xend_internal.c:1641
11743
#: src/xen/xend_internal.c:1628
9426
11744
msgid "domain information incomplete, vbd has no src"
9427
11745
msgstr "ドメイン情報が不完全です、vbd に src がありません"
9429
#: src/xen/xend_internal.c:1650
11747
#: src/xen/xend_internal.c:1637
9430
11748
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver name"
9431
11749
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバー名がありません"
9433
#: src/xen/xend_internal.c:1659 src/xen/xm_internal.c:916
11751
#: src/xen/xend_internal.c:1646 src/xen/xm_internal.c:910
9435
11753
msgid "Driver name %s too big for destination"
9438
#: src/xen/xend_internal.c:1670
11756
#: src/xen/xend_internal.c:1657
9439
11757
msgid "cannot parse vbd filename, missing driver type"
9440
11758
msgstr "vbd のファイル名を構文解析できません。ドライバータイプがありません"
9442
#: src/xen/xend_internal.c:1679 src/xen/xm_internal.c:937
11760
#: src/xen/xend_internal.c:1666 src/xen/xm_internal.c:931
9444
11762
msgid "Driver type %s too big for destination"
9447
#: src/xen/xend_internal.c:1832
11765
#: src/xen/xend_internal.c:1811 src/xen/xm_internal.c:1113
9448
11766
#, fuzzy, c-format
9449
11767
msgid "malformed mac address '%s'"
9450
11768
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
9452
#: src/xen/xend_internal.c:1918
11770
#: src/xen/xend_internal.c:1889
9454
11772
msgid "Sound model %s too big for destination"
9457
#: src/xen/xend_internal.c:2117
11775
#: src/xen/xend_internal.c:2088
9458
11776
#, fuzzy, c-format
9459
11777
msgid "unknown graphics type '%s'"
9460
11778
msgstr "不明な認証タイプ %s"
9462
#: src/xen/xend_internal.c:2244
11780
#: src/xen/xend_internal.c:2213
9464
11782
msgid "missing PCI domain"
9465
11783
msgstr "ドメインタイプがありません"
9467
#: src/xen/xend_internal.c:2249
11785
#: src/xen/xend_internal.c:2218
9469
11787
msgid "missing PCI bus"
9470
11788
msgstr "不足 \""
9472
#: src/xen/xend_internal.c:2254
11790
#: src/xen/xend_internal.c:2223
9474
11792
msgid "missing PCI slot"
9475
11793
msgstr "不足 \""
9477
#: src/xen/xend_internal.c:2259
11795
#: src/xen/xend_internal.c:2228
9479
11797
msgid "missing PCI func"
9480
11798
msgstr "不足 \""
9482
#: src/xen/xend_internal.c:2265
11800
#: src/xen/xend_internal.c:2234
9483
11801
#, fuzzy, c-format
9484
11802
msgid "cannot parse PCI domain '%s'"
9485
11803
msgstr "ドメインは保存できません"
9487
#: src/xen/xend_internal.c:2270
11805
#: src/xen/xend_internal.c:2239
9488
11806
#, fuzzy, c-format
9489
11807
msgid "cannot parse PCI bus '%s'"
9490
11808
msgstr "%s を読み込めません: %s"
9492
#: src/xen/xend_internal.c:2275
11810
#: src/xen/xend_internal.c:2244
9493
11811
#, fuzzy, c-format
9494
11812
msgid "cannot parse PCI slot '%s'"
9495
11813
msgstr "%s を読み込めません: %s"
9497
#: src/xen/xend_internal.c:2280
11815
#: src/xen/xend_internal.c:2249
9498
11816
#, fuzzy, c-format
9499
11817
msgid "cannot parse PCI func '%s'"
9500
11818
msgstr "ファイル '%s' を閉じることが出来ません: %s"
9502
#: src/xen/xend_internal.c:2346
11820
#: src/xen/xend_internal.c:2315
9503
11821
msgid "domain information incomplete, missing id"
9504
11822
msgstr "ドメイン情報が不完全です、id が不足しています"
11824
#: src/xen/xend_internal.c:2386
11826
msgid "invalid CPU mask %s"
11827
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
11829
#: src/xen/xend_internal.c:2397 src/xen/xend_internal.c:2407
9506
11830
#: src/xen/xend_internal.c:2417
9507
11831
#, fuzzy, c-format
9508
msgid "invalid CPU mask %s"
9509
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
9511
#: src/xen/xend_internal.c:2428 src/xen/xend_internal.c:2438
9512
#: src/xen/xend_internal.c:2448
9514
11832
msgid "unknown lifecycle type %s"
9515
11833
msgstr "不明な OS タイプ %s"
9517
#: src/xen/xend_internal.c:2833
11835
#: src/xen/xend_internal.c:2801
9518
11836
msgid "topology syntax error"
9519
11837
msgstr "トポロジーの構文エラー"
9521
#: src/xen/xend_internal.c:2897
11839
#: src/xen/xend_internal.c:2865
9522
11840
msgid "failed to parse Xend domain information"
9523
11841
msgstr "Xend ドメイン情報の解析に失敗しました"
9525
#: src/xen/xend_internal.c:3023 src/xen/xend_internal.c:3050
9526
#: src/xen/xend_internal.c:3078 src/xen/xend_internal.c:3107
9527
#: src/xen/xend_internal.c:3138 src/xen/xend_internal.c:3216
9528
#: src/xen/xend_internal.c:3253
11843
#: src/xen/xend_internal.c:2990 src/xen/xend_internal.c:3016
11844
#: src/xen/xend_internal.c:3043 src/xen/xend_internal.c:3071
11845
#: src/xen/xend_internal.c:3101 src/xen/xend_internal.c:3177
11846
#: src/xen/xend_internal.c:3213
9529
11847
#, fuzzy, c-format
9530
11848
msgid "Domain %s isn't running."
9531
11849
msgstr "ドメインはまだ実行中です"
9533
#: src/xen/xend_internal.c:3414
11851
#: src/xen/xend_internal.c:3371
9535
11853
msgid "xenDaemonDomainFetch failed to find this domain"
9536
11854
msgstr "xenDaemonDomainDumpXMLByName はこのドメインの検出に失敗しました"
9538
#: src/xen/xend_internal.c:4131 src/xen/xend_internal.c:4147
9539
#: src/xen/xend_internal.c:4267 src/xen/xend_internal.c:4283
11856
#: src/xen/xend_internal.c:4081 src/xen/xend_internal.c:4097
11857
#: src/xen/xend_internal.c:4216 src/xen/xend_internal.c:4232
11858
#: src/xen/xend_internal.c:4327 src/xen/xend_internal.c:4343
9541
msgid "Xend version does not support modifying persisted config"
11860
msgid "Xend version does not support modifying persistent config"
9542
11861
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
9544
#: src/xen/xend_internal.c:4138 src/xen/xend_internal.c:4274
11863
#: src/xen/xend_internal.c:4088 src/xen/xend_internal.c:4223
11864
#: src/xen/xend_internal.c:4334
9545
11865
msgid "Cannot modify live config if domain is inactive"
9548
#: src/xen/xend_internal.c:4157 src/xen/xend_internal.c:4293
9549
msgid "Xend only supports modifying both live and persisted config"
11868
#: src/xen/xend_internal.c:4107 src/xen/xend_internal.c:4242
11869
#: src/xen/xend_internal.c:4353
11871
msgid "Xend only supports modifying both live and persistent config"
11872
msgstr "イメージバージョンはサポートがありません (%d > %d)"
9552
#: src/xen/xend_internal.c:4202 src/xen/xend_internal.c:4209
9553
#: src/xen/xend_internal.c:4321
11874
#: src/xen/xend_internal.c:4151 src/xen/xend_internal.c:4158
11875
#: src/xen/xend_internal.c:4271 src/xen/xend_internal.c:4380
9555
11877
msgid "unsupported device type"
9556
11878
msgstr "サポートのない入力デバイスタイプ %s"
9558
#: src/xen/xend_internal.c:4366
11880
#: src/xen/xend_internal.c:4279
11882
msgid "requested device does not exist"
11883
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
11885
#: src/xen/xend_internal.c:4424
9559
11886
msgid "xenDaemonGetAutostart failed to find this domain"
9560
11887
msgstr "xenDaemonGetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
9562
#: src/xen/xend_internal.c:4406
11889
#: src/xen/xend_internal.c:4463
9563
11890
msgid "xenDaemonSetAutostart failed to find this domain"
9564
11891
msgstr "xenDaemonSetAutostart このドメインの検出に失敗しました"
9566
#: src/xen/xend_internal.c:4416
11893
#: src/xen/xend_internal.c:4473
9567
11894
msgid "unexpected value from on_xend_start"
9568
11895
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
9570
#: src/xen/xend_internal.c:4431
11897
#: src/xen/xend_internal.c:4488
9571
11898
msgid "sexpr2string failed"
9572
11899
msgstr "sexpr2string は失敗しました"
9574
#: src/xen/xend_internal.c:4436
11901
#: src/xen/xend_internal.c:4493
9575
11902
msgid "Failed to redefine sexpr"
9576
11903
msgstr "sexpr の再定義に失敗しました"
9578
#: src/xen/xend_internal.c:4441
11905
#: src/xen/xend_internal.c:4498
9579
11906
msgid "on_xend_start not present in sexpr"
9580
11907
msgstr "on_xend_start は sexpr にありません"
9582
#: src/xen/xend_internal.c:4499
11909
#: src/xen/xend_internal.c:4555
9584
11911
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support renaming domains during "
9587
11914
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にドメインの再命名をサポートしません。"
9589
#: src/xen/xend_internal.c:4509
11916
#: src/xen/xend_internal.c:4565
9591
11918
"xenDaemonDomainMigrate: Xen does not support bandwidth limits during "
9594
11921
"xenDaemonDomainMigrate: Xen は移行中にバンド幅の制限をサポートしません。"
9596
#: src/xen/xend_internal.c:4537
11923
#: src/xen/xend_internal.c:4593
9598
11925
msgid "xenDaemonDomainMigrate: xend cannot migrate paused domains"
9599
11926
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
9601
#: src/xen/xend_internal.c:4545
11928
#: src/xen/xend_internal.c:4601
9602
11929
msgid "xenDaemonDomainMigrate: unsupported flag"
9603
11930
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: サポートされていないフラグ"
9605
#: src/xen/xend_internal.c:4558
11932
#: src/xen/xend_internal.c:4614
9606
11933
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid URI"
9607
11934
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効な URI"
9609
#: src/xen/xend_internal.c:4563
11936
#: src/xen/xend_internal.c:4619
9610
11937
msgid "xenDaemonDomainMigrate: only xenmigr:// migrations are supported by Xen"
9612
11939
"xenDaemonDomainMigrate: xenmigr:// 移行のみが Xen でサポートされています"
9614
#: src/xen/xend_internal.c:4570
11941
#: src/xen/xend_internal.c:4626
9615
11942
msgid "xenDaemonDomainMigrate: a hostname must be specified in the URI"
9616
11943
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: ホスト名は URI で指定する必要があります"
9618
#: src/xen/xend_internal.c:4590
11945
#: src/xen/xend_internal.c:4646
9619
11946
msgid "xenDaemonDomainMigrate: invalid port number"
9620
11947
msgstr "xenDaemonDomainMigrate: 無効なポート番号です"
9622
#: src/xen/xend_internal.c:4655
11949
#: src/xen/xend_internal.c:4711
9623
11950
msgid "failed to parse domain description"
9624
11951
msgstr "ドメイン記述の構文解析に失敗しました"
9626
#: src/xen/xend_internal.c:4661
11953
#: src/xen/xend_internal.c:4717
9628
11955
msgid "failed to build sexpr"
9629
11956
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
9631
#: src/xen/xend_internal.c:4671
11958
#: src/xen/xend_internal.c:4727
9633
11960
msgid "Failed to create inactive domain %s\n"
9634
11961
msgstr "停止中のドメイン %s の作成に失敗しました\n"
9636
#: src/xen/xend_internal.c:4851 src/xen/xend_internal.c:4927
9637
#: src/xen/xend_internal.c:5024
11963
#: src/xen/xend_internal.c:4904 src/xen/xend_internal.c:4979
11964
#: src/xen/xend_internal.c:5075
9638
11965
msgid "unsupported in xendConfigVersion < 4"
9639
11966
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
9641
#: src/xen/xend_internal.c:4863
11968
#: src/xen/xend_internal.c:4916
9642
11969
msgid "node information incomplete, missing scheduler name"
9643
11970
msgstr "ノード情報が不完全です、スネジューラ名がありません"
9645
#: src/xen/xend_internal.c:4881 src/xen/xend_internal.c:4982
9646
#: src/xen/xend_internal.c:5094
11972
#: src/xen/xend_internal.c:4934 src/xen/xend_internal.c:5034
11973
#: src/xen/xend_internal.c:5145
9647
11974
msgid "Unknown scheduler"
9648
11975
msgstr "不明なスケジューラ"
9650
#: src/xen/xend_internal.c:4940 src/xen/xend_internal.c:5037
11977
#: src/xen/xend_internal.c:4992 src/xen/xend_internal.c:5088
9651
11978
msgid "Failed to get a scheduler name"
9652
11979
msgstr "スメジューラ名の取得に失敗しました"
9654
#: src/xen/xend_internal.c:4953 src/xen/xend_internal.c:5073
11981
#: src/xen/xend_internal.c:5005 src/xen/xend_internal.c:5124
9655
11982
msgid "domain information incomplete, missing cpu_weight"
9656
11983
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_weight がありません"
9658
#: src/xen/xend_internal.c:4958 src/xen/xend_internal.c:5082
11985
#: src/xen/xend_internal.c:5010 src/xen/xend_internal.c:5133
9659
11986
msgid "domain information incomplete, missing cpu_cap"
9660
11987
msgstr "ドメイン情報が不完全です、cpu_cap がありません"
9662
#: src/xen/xend_internal.c:4964
11989
#: src/xen/xend_internal.c:5016
9664
11991
msgid "Weight %s too big for destination"
9667
#: src/xen/xend_internal.c:4973
11994
#: src/xen/xend_internal.c:5025
9669
11996
msgid "Cap %s too big for destination"
9672
#: src/xen/xend_internal.c:5140
11999
#: src/xen/xend_internal.c:5191
9673
12000
msgid "domainBlockPeek is not supported for dom0"
9674
12001
msgstr "domainBlockPeek は dom0 にはサポートされていません"
9676
#: src/xen/xend_internal.c:5161
12003
#: src/xen/xend_internal.c:5212
9678
12005
msgid "%s: invalid path"
9679
12006
msgstr "%s: 無効なパス"
9681
#: src/xen/xend_internal.c:5169
12008
#: src/xen/xend_internal.c:5220
9682
12009
#, fuzzy, c-format
9683
12010
msgid "failed to open for reading: %s"
9684
12011
msgstr "読み込みのため開くのに失敗しました: %s: %s"
9686
#: src/xen/xend_internal.c:5181
12013
#: src/xen/xend_internal.c:5232
9687
12014
#, fuzzy, c-format
9688
12015
msgid "failed to lseek or read from file: %s"
9689
12016
msgstr "ファイルからの lseek 又は読み込みに失敗しました: %s: %s"
9691
#: src/xen/xend_internal.c:5263 src/xen/xend_internal.c:5309
12018
#: src/xen/xend_internal.c:5314 src/xen/xend_internal.c:5359
9692
12019
#, fuzzy, c-format
9693
12020
msgid "unexpected graphics type %d"
9694
12021
msgstr "予期しないドメインタイプ %d"
9696
#: src/xen/xend_internal.c:5352
12023
#: src/xen/xend_internal.c:5401
9698
12025
msgid "unexpected chr device type"
9699
12026
msgstr "予期しない mime タイプ"
9701
#: src/xen/xend_internal.c:5435
12028
#: src/xen/xend_internal.c:5484
9703
12030
msgid "Cannot directly attach floppy %s"
9706
#: src/xen/xend_internal.c:5447
12033
#: src/xen/xend_internal.c:5496
9708
12035
msgid "Cannot directly attach CDROM %s"
9711
#: src/xen/xend_internal.c:5502 src/xen/xm_internal.c:2000
12038
#: src/xen/xend_internal.c:5551 src/xen/xm_internal.c:1977
9712
12039
#, fuzzy, c-format
9713
12040
msgid "unsupported disk type %s"
9714
12041
msgstr "サポートのないディスクタイプ '%s'"
9716
#: src/xen/xend_internal.c:5552 src/xen/xm_internal.c:2103
12043
#: src/xen/xend_internal.c:5601 src/xen/xm_internal.c:2080
9717
12044
#, fuzzy, c-format
9718
12045
msgid "unsupported network type %d"
9719
12046
msgstr "サポートされていないストレージボリュームタイプ %d"
9721
#: src/xen/xend_internal.c:5593 src/xen/xm_internal.c:2091
12048
#: src/xen/xend_internal.c:5642 src/xen/xm_internal.c:2068
9722
12049
#, fuzzy, c-format
9723
12050
msgid "network %s is not active"
9724
12051
msgstr "ネットワーク %s は稼働していません"
9726
#: src/xen/xend_internal.c:5663 src/xen/xend_internal.c:5714
12053
#: src/xen/xend_internal.c:5720 src/xen/xend_internal.c:5770
9727
12054
msgid "managed PCI devices not supported with XenD"
9730
#: src/xen/xend_internal.c:5829 src/xen/xend_internal.c:5836
9731
#: src/xen/xend_internal.c:5843
12057
#: src/xen/xend_internal.c:5883 src/xen/xend_internal.c:5890
12058
#: src/xen/xend_internal.c:5897
9732
12059
#, fuzzy, c-format
9733
12060
msgid "unexpected lifecycle value %d"
9734
12061
msgstr "予期しない value ノード"
9736
#: src/xen/xend_internal.c:5852 src/xen/xm_internal.c:2334
12063
#: src/xen/xend_internal.c:5906 src/xen/xm_internal.c:2311
9738
12065
msgid "configurable timezones are not supported"
9739
12066
msgstr "秘密の格納はサポートされていません"
9741
#: src/xen/xend_internal.c:5876
12068
#: src/xen/xend_internal.c:5930
9742
12069
msgid "no HVM domain loader"
9743
12070
msgstr "HVM ドメインローダーがありません"
9745
#: src/xen/xend_internal.c:6142
12072
#: src/xen/xend_internal.c:6196
9747
12074
msgid "hotplug of device type not supported"
9748
12075
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
9771
12093
msgid "failed to define domain on destination host"
9772
12094
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
9774
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1390
12096
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1389
9776
12098
msgid "Credit scheduler weight parameter (%d) is out of range (1-65535)"
9778
12100
"credit スケジューラーの weight パラメーター (%d) が範囲外です (1-65535)"
9780
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1399
12102
#: src/xen/xen_hypervisor.c:1398
9782
12104
msgid "Credit scheduler cap parameter (%d) is out of range (0-65535)"
9783
12105
msgstr "credit スケジューラーの cap パラメーター (%d) が範囲外です (0-65535)。"
9785
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2371
12107
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2370
9787
12109
msgid "could not read CPU flags"
9788
12110
msgstr "tty pid ファイル %s を読み込めません: %s"
9790
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2653 src/xen/xen_hypervisor.c:2664
12112
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2652 src/xen/xen_hypervisor.c:2663
9791
12113
#, fuzzy, c-format
9792
12114
msgid "cannot read file %s"
9793
12115
msgstr "%s を読み込めません: %s"
9795
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2833 src/xen/xen_hypervisor.c:3488
12117
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2832 src/xen/xen_hypervisor.c:3487
9797
12119
msgid "domain shut off or invalid"
9798
12120
msgstr "ドメイン id または uuid"
9800
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2841
12122
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2840
9802
12124
msgid "unsupported in dom interface < 4"
9803
12125
msgstr "xendConfigVersion < 4 ではサポートがありません"
9805
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2849 src/xen/xen_hypervisor.c:2855
9806
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3503
12127
#: src/xen/xen_hypervisor.c:2848 src/xen/xen_hypervisor.c:2854
12128
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3502
9808
12130
msgid "cannot get domain details"
9809
12131
msgstr "ドメイン %s をパースできません"
9811
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3520 src/xen/xen_hypervisor.c:3528
12133
#: src/xen/xen_hypervisor.c:3519 src/xen/xen_hypervisor.c:3527
9813
12135
msgid "cannot get VCPUs info"
9814
12136
msgstr "%s を読み込めません: %s"
9816
#: src/xen/xen_inotify.c:131 src/xen/xen_inotify.c:207
12138
#: src/xen/xen_inotify.c:133 src/xen/xen_inotify.c:209
9817
12139
#, fuzzy, c-format
9818
12140
msgid "parsing uuid %s"
9819
12141
msgstr "ドメイン uuid"
9821
#: src/xen/xen_inotify.c:156
12143
#: src/xen/xen_inotify.c:158
9822
12144
msgid "finding dom on config list"
9825
#: src/xen/xen_inotify.c:243
12147
#: src/xen/xen_inotify.c:245
9827
12149
msgid "Error looking up domain"
9828
12150
msgstr "ドメインを割り当て中"
9830
#: src/xen/xen_inotify.c:250 src/xen/xen_inotify.c:343
9831
#: src/xen/xen_inotify.c:350
12152
#: src/xen/xen_inotify.c:252 src/xen/xen_inotify.c:345
12153
#: src/xen/xen_inotify.c:352
9833
12155
msgid "Error adding file to config cache"
9834
12156
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
9836
#: src/xen/xen_inotify.c:296
12158
#: src/xen/xen_inotify.c:298
9837
12159
msgid "conn, or private data is NULL"
9840
#: src/xen/xen_inotify.c:339 src/xen/xen_inotify.c:362
12162
#: src/xen/xen_inotify.c:341 src/xen/xen_inotify.c:364
9841
12163
msgid "looking up dom"
9844
#: src/xen/xen_inotify.c:407
12166
#: src/xen/xen_inotify.c:409
9845
12167
#, fuzzy, c-format
9846
12168
msgid "cannot open directory: %s"
9847
12169
msgstr "デバイス %s を開けません"
9849
#: src/xen/xen_inotify.c:425
12171
#: src/xen/xen_inotify.c:427
9851
12173
msgid "Error adding file to config list"
9852
12174
msgstr "ネットワーク設定 '%s' の構文解析でエラー : %s"
9854
#: src/xen/xen_inotify.c:435
12176
#: src/xen/xen_inotify.c:437
9855
12177
msgid "initializing inotify"
9858
#: src/xen/xen_inotify.c:446
12180
#: src/xen/xen_inotify.c:448
9860
12182
msgid "adding watch on %s"
9863
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:188
9864
#: src/xen/xm_internal.c:193 src/xen/xm_internal.c:216
12185
#: src/xen/xm_internal.c:160 src/xen/xm_internal.c:187
12186
#: src/xen/xm_internal.c:192 src/xen/xm_internal.c:214
9865
12187
#, fuzzy, c-format
9866
12188
msgid "config value %s was malformed"
9867
12189
msgstr "設定ファイル内の UUID は異常形成"
9869
#: src/xen/xm_internal.c:238 src/xen/xm_internal.c:251
12191
#: src/xen/xm_internal.c:235 src/xen/xm_internal.c:248
9870
12192
#, fuzzy, c-format
9871
12193
msgid "config value %s was missing"
9872
12194
msgstr "name config パラメータがありません"
9874
#: src/xen/xm_internal.c:244
12196
#: src/xen/xm_internal.c:241
9876
12198
msgid "config value %s was not a string"
9879
#: src/xen/xm_internal.c:401
12201
#: src/xen/xm_internal.c:396
9880
12202
#, fuzzy, c-format
9881
12203
msgid "cannot stat: %s"
9882
12204
msgstr "アフィニティをセットできません: %s"
9884
#: src/xen/xm_internal.c:459
12206
#: src/xen/xm_internal.c:454
9885
12207
msgid "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
9886
12208
msgstr "xenXMConfigCacheRefresh: virHashAddEntry"
9888
#: src/xen/xm_internal.c:511
12210
#: src/xen/xm_internal.c:506
9889
12211
#, fuzzy, c-format
9890
12212
msgid "cannot read directory %s"
9891
12213
msgstr "ログディレクトリ %s を作成できません: %s"
9893
#: src/xen/xm_internal.c:798
12215
#: src/xen/xm_internal.c:792
9894
12216
#, fuzzy, c-format
9895
12217
msgid "unexpected value %s for on_poweroff"
9896
12218
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
9898
#: src/xen/xm_internal.c:806
12220
#: src/xen/xm_internal.c:800
9899
12221
#, fuzzy, c-format
9900
12222
msgid "unexpected value %s for on_reboot"
9901
12223
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
9903
#: src/xen/xm_internal.c:814
12225
#: src/xen/xm_internal.c:808
9904
12226
#, fuzzy, c-format
9905
12227
msgid "unexpected value %s for on_crash"
9906
12228
msgstr "on_xend_start から予期しないボリューム"
9908
#: src/xen/xm_internal.c:881
12230
#: src/xen/xm_internal.c:875
9910
12232
msgid "Source file %s too big for destination"
9913
#: src/xen/xm_internal.c:900
12235
#: src/xen/xm_internal.c:894
9914
12236
#, fuzzy, c-format
9915
12237
msgid "Dest file %s too big for destination"
9916
12238
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
9918
#: src/xen/xm_internal.c:1055
12240
#: src/xen/xm_internal.c:1049
9920
12242
msgid "MAC address %s too big for destination"
9923
#: src/xen/xm_internal.c:1063
12245
#: src/xen/xm_internal.c:1057
9925
12247
msgid "Bridge %s too big for destination"
9928
#: src/xen/xm_internal.c:1071
12250
#: src/xen/xm_internal.c:1065
9930
12252
msgid "Script %s too big for destination"
9933
#: src/xen/xm_internal.c:1086
12255
#: src/xen/xm_internal.c:1080
9934
12256
#, fuzzy, c-format
9935
12257
msgid "Type %s too big for destination"
9936
12258
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
9938
#: src/xen/xm_internal.c:1093
12260
#: src/xen/xm_internal.c:1087
9940
12262
msgid "Vifname %s too big for destination"
9943
#: src/xen/xm_internal.c:1101
12265
#: src/xen/xm_internal.c:1095
9945
12267
msgid "IP %s too big for destination"
9948
#: src/xen/xm_internal.c:1210
12270
#: src/xen/xm_internal.c:1195
9949
12271
#, fuzzy, c-format
9950
12272
msgid "Domain %s too big for destination"
9951
12273
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
9953
#: src/xen/xm_internal.c:1220
12275
#: src/xen/xm_internal.c:1205
9955
12277
msgid "Bus %s too big for destination"
9958
#: src/xen/xm_internal.c:1230
12280
#: src/xen/xm_internal.c:1215
9960
12282
msgid "Slot %s too big for destination"
9963
#: src/xen/xm_internal.c:1240
12285
#: src/xen/xm_internal.c:1225
9964
12286
#, fuzzy, c-format
9965
12287
msgid "Function %s too big for destination"
9966
12288
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
9968
#: src/xen/xm_internal.c:1356
12290
#: src/xen/xm_internal.c:1341
9970
12292
msgid "VFB %s too big for destination"
9973
#: src/xen/xm_internal.c:1718
12295
#: src/xen/xm_internal.c:1696
9974
12296
msgid "read only connection"
9975
12297
msgstr "読み込み専用接続"
9977
#: src/xen/xm_internal.c:1723
12299
#: src/xen/xm_internal.c:1701
9978
12300
msgid "not inactive domain"
9979
12301
msgstr "停止状態のドメインはありません"
9981
#: src/xen/xm_internal.c:1731
12303
#: src/xen/xm_internal.c:1709
9982
12304
msgid "virHashLookup"
9983
12305
msgstr "virHashLookup"
9985
#: src/xen/xm_internal.c:1736
12307
#: src/xen/xm_internal.c:1714
9986
12308
msgid "can't retrieve config file for domain"
9987
12309
msgstr "ドメインの設定ファイルを取り込めません"
9989
#: src/xen/xm_internal.c:2387 src/xen/xm_internal.c:2396
9990
#: src/xen/xm_internal.c:2405
12311
#: src/xen/xm_internal.c:2364 src/xen/xm_internal.c:2373
12312
#: src/xen/xm_internal.c:2382
9991
12313
#, fuzzy, c-format
9992
12314
msgid "unexpected lifecycle action %d"
9993
12315
msgstr "予期しない dict ノード"
9995
#: src/xen/xm_internal.c:2706
12317
#: src/xen/xm_internal.c:2680
9996
12318
msgid "can't retrieve config filename for domain to overwrite"
9997
12319
msgstr "上書きする為のドメインの設定ファイル名を取り込めません"
9999
#: src/xen/xm_internal.c:2712
12321
#: src/xen/xm_internal.c:2686
10000
12322
msgid "can't retrieve config entry for domain to overwrite"
10001
12323
msgstr "上書きする為のドメインの設定エントリを取り込めません"
10003
#: src/xen/xm_internal.c:2723 src/xen/xm_internal.c:2730
12325
#: src/xen/xm_internal.c:2693 src/xen/xm_internal.c:2700
10004
12326
msgid "failed to remove old domain from config map"
10005
12327
msgstr "設定マップからの古いドメインの削除に失敗しました"
10007
#: src/xen/xm_internal.c:2739
12329
#: src/xen/xm_internal.c:2709
10008
12330
msgid "config file name is too long"
10009
12331
msgstr "設定ファイル名は長すぎます"
10011
#: src/xen/xm_internal.c:2757
12333
#: src/xen/xm_internal.c:2727
10012
12334
msgid "unable to get current time"
10013
12335
msgstr "現在の時刻を取得できません"
10015
#: src/xen/xm_internal.c:2766 src/xen/xm_internal.c:2773
12337
#: src/xen/xm_internal.c:2736 src/xen/xm_internal.c:2743
10016
12338
msgid "unable to store config file handle"
10017
12339
msgstr "設定ファイルハンドルの格納に失敗しました"
10019
#: src/xen/xm_internal.c:3010 src/xen/xm_internal.c:3116
12341
#: src/xen/xm_internal.c:2978 src/xen/xm_internal.c:3083
10020
12342
msgid "unknown device"
10021
12343
msgstr "不明なデバイス"
10023
#: src/xen/xm_internal.c:3176
12345
#: src/xen/xm_internal.c:3143
10025
12347
msgid "cannot check link %s points to config %s"
10028
#: src/xen/xm_internal.c:3205
12350
#: src/xen/xm_internal.c:3172
10029
12351
#, fuzzy, c-format
10030
12352
msgid "failed to create link %s to %s"
10031
12353
msgstr "ログファイル %s の作成に失敗: %s"
10033
#: src/xen/xm_internal.c:3213
12355
#: src/xen/xm_internal.c:3180
10034
12356
#, fuzzy, c-format
10035
12357
msgid "failed to remove link %s"
10036
12358
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
10038
#: src/xen/xs_internal.c:300
12360
#: src/xen/xs_internal.c:301
10039
12361
msgid "failed to connect to Xen Store"
10040
12362
msgstr "Xen Store への接続に失敗しました"
10042
#: src/xen/xs_internal.c:325
12364
#: src/xen/xs_internal.c:326
10043
12365
msgid "adding watch @releaseDomain"
10046
#: src/xen/xs_internal.c:334
12368
#: src/xen/xs_internal.c:335
10047
12369
msgid "adding watch @introduceDomain"
10050
#: src/xen/xs_internal.c:1203
12372
#: src/xen/xs_internal.c:1199
10052
12374
msgid "watch already tracked"
10053
12375
msgstr "プールはすでにアクティブです"
12377
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:98
12379
msgid "Server name not in URI"
12380
msgstr "phyp:// URI 内にサーバー名がありません"
12382
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:104
12384
msgid "Authentication Credentials not found"
12387
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:148
12389
msgid "Capabilities not found"
12392
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:282
12394
msgid "Couldn't parse version info"
12395
msgstr "%s を読み込めません: %s"
12397
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:290
12399
msgid "Couldn't get version info"
12400
msgstr "vzctl バージョンを抽出できません"
12402
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:359
12404
msgid "Unable to get host metric Information"
12405
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
12407
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:381
12409
msgid "Unable to get Host CPU set"
12410
msgstr "%s の cgroup を取得できません\n"
12412
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:402
12414
msgid "Capabilities not available"
12415
msgstr "cpu アフィニティは使用できません"
12417
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:432
12418
msgid "DomainID can't fit in 32 bits"
12421
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:504
12423
msgid "Domain Pointer is invalid"
12424
msgstr "ドメイン id または uuid"
12426
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:557 src/xenapi/xenapi_driver.c:599
12428
msgid "Domain Pointer not valid"
12429
msgstr "ドメインが見つかりません"
12431
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:634 src/xenapi/xenapi_driver.c:681
12432
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:716 src/xenapi/xenapi_driver.c:751
12433
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:786 src/xenapi/xenapi_driver.c:820
12434
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:856 src/xenapi/xenapi_driver.c:891
12435
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:922 src/xenapi/xenapi_driver.c:959
12436
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1003 src/xenapi/xenapi_driver.c:1035
12437
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1104 src/xenapi/xenapi_driver.c:1156
12438
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1193 src/xenapi/xenapi_driver.c:1463
12439
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1539 src/xenapi/xenapi_driver.c:1575
12440
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1621
12442
msgid "Domain name is not unique"
12443
msgstr "ドメインは稼働していません"
12445
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:655
12447
msgid "Couldn't get the Domain Pointer"
12448
msgstr "コンテナ用の eth 名を生成できません"
12450
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1086
12452
msgid "Couldn't fetch Domain Information"
12455
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1093
12457
msgid "Couldn't fetch Node Information"
12458
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
12460
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1349
12462
msgid "Unable to parse given mac address"
12463
msgstr "無効な MAC アドレス: %s"
12465
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1401
12467
msgid "Couldn't get VM record"
12468
msgstr "デバイス %s を開けません"
12470
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1506
12472
msgid "Couldn't get VM information from XML"
12473
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
12475
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1670
12477
msgid "Couldn't get host metrics - memory information"
12478
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
12480
#: src/xenapi/xenapi_driver.c:1676
12482
msgid "Couldn't get host metrics"
12483
msgstr "現在の時刻を取得できません"
12485
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:122
12486
msgid "Query parameter 'no_verify' has unexpected value (should be 0 or 1)"
12489
#: src/xenapi/xenapi_utils.c:381 src/xenapi/xenapi_utils.c:385
10055
12494
#: tools/console.c:76
10056
12495
#, fuzzy, c-format
10057
12496
msgid "unable to open tty %s: %s"
10406
12858
"定義解除するには、まずシャットダウンしてから、その名前、又は UUID を使用して "
10409
#: tools/virsh.c:1163
12861
#: tools/virsh.c:1234
10411
12863
msgid "Domain %s has been undefined\n"
10412
12864
msgstr "ドメイン %s の定義は削除されています\n"
10414
#: tools/virsh.c:1165
12866
#: tools/virsh.c:1236
10416
12868
msgid "Failed to undefine domain %s"
10417
12869
msgstr "ドメイン %s の定義の削除に失敗しました"
10419
#: tools/virsh.c:1178
12871
#: tools/virsh.c:1249
10420
12872
msgid "start a (previously defined) inactive domain"
10421
12873
msgstr "(以前に定義した)停止状態のドメインの起動"
10423
#: tools/virsh.c:1179
12875
#: tools/virsh.c:1250
10424
12876
msgid "Start a domain."
10425
12877
msgstr "ドメインを起動します。"
10427
#: tools/virsh.c:1184
12879
#: tools/virsh.c:1255
10428
12880
msgid "name of the inactive domain"
10429
12881
msgstr "停止状態のドメイン名"
10431
#: tools/virsh.c:1207
12883
#: tools/virsh.c:1278
10432
12884
msgid "Domain is already active"
10433
12885
msgstr "ドメインはすでにアクティブになっています"
10435
#: tools/virsh.c:1213
12887
#: tools/virsh.c:1284
10437
12889
msgid "Domain %s started\n"
10438
12890
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
10440
#: tools/virsh.c:1220
12892
#: tools/virsh.c:1291
10442
12894
msgid "Failed to start domain %s"
10443
12895
msgstr "ドメイン %s の起動に失敗しました"
10445
#: tools/virsh.c:1231
12897
#: tools/virsh.c:1302
10446
12898
msgid "save a domain state to a file"
10447
12899
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
10449
#: tools/virsh.c:1232
12901
#: tools/virsh.c:1303
10450
12902
msgid "Save a running domain."
10451
12903
msgstr "実行中のドメインの状態をファイルに保存します。"
10453
#: tools/virsh.c:1238
12905
#: tools/virsh.c:1309
10454
12906
msgid "where to save the data"
10455
12907
msgstr "データの保存場所"
10457
#: tools/virsh.c:1260
12909
#: tools/virsh.c:1331
10459
12911
msgid "Domain %s saved to %s\n"
10460
12912
msgstr "ドメイン %s は %s に保存されました\n"
10462
#: tools/virsh.c:1262
12914
#: tools/virsh.c:1333
10464
12916
msgid "Failed to save domain %s to %s"
10465
12917
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
10467
#: tools/virsh.c:1274
12919
#: tools/virsh.c:1345
12921
msgid "managed save of a domain state"
12922
msgstr "ドメインの状態をファイルに保存"
12924
#: tools/virsh.c:1346
12926
"Save and stop a running domain, so libvirt can restart it from the same state"
12929
#: tools/virsh.c:1369
12931
msgid "Domain %s state saved by libvirt\n"
12932
msgstr "ドメイン %s が起動されました\n"
12934
#: tools/virsh.c:1371
12936
msgid "Failed to save domain %s state"
12937
msgstr "ドメイン %s の %s への保存に失敗しました"
12939
#: tools/virsh.c:1383
10468
12940
msgid "show/set scheduler parameters"
10469
12941
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する"
10471
#: tools/virsh.c:1275
12943
#: tools/virsh.c:1384
10472
12944
msgid "Show/Set scheduler parameters."
10473
12945
msgstr "スケジューラーパラメーターを見る/設定する。"
10475
#: tools/virsh.c:1281
12947
#: tools/virsh.c:1390
10477
12949
msgid "parameter=value"
10478
12950
msgstr "値を割り当て"
10480
#: tools/virsh.c:1282
12952
#: tools/virsh.c:1391
10481
12953
msgid "weight for XEN_CREDIT"
10482
12954
msgstr "XEN_CREDIT への重み付け"
10484
#: tools/virsh.c:1283
12956
#: tools/virsh.c:1392
10485
12957
msgid "cap for XEN_CREDIT"
10486
12958
msgstr "XEN_CREDIT への上限値"
10488
#: tools/virsh.c:1301
12960
#: tools/virsh.c:1410
10489
12961
msgid "Invalid value of weight"
10490
12962
msgstr "不適切な weight の値"
10492
#: tools/virsh.c:1316
12964
#: tools/virsh.c:1425
10493
12965
msgid "Invalid value of cap"
10494
12966
msgstr "不適切な cap の値"
10496
#: tools/virsh.c:1328
12968
#: tools/virsh.c:1437
10497
12969
msgid "Invalid syntax for --set, expecting name=value"
10498
12970
msgstr "--set 構文が無効です、期待値は name=value"
10500
#: tools/virsh.c:1343
12972
#: tools/virsh.c:1452
10501
12973
msgid "Invalid value for parameter, expecting an int"
10502
12974
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は int"
10504
#: tools/virsh.c:1350
12976
#: tools/virsh.c:1459
10505
12977
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned int"
10506
12978
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い int"
10508
#: tools/virsh.c:1357
12980
#: tools/virsh.c:1466
10509
12981
msgid "Invalid value for parameter, expecting an long long"
10510
12982
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は long long"
10512
#: tools/virsh.c:1364
12984
#: tools/virsh.c:1473
10513
12985
msgid "Invalid value for parameter, expecting an unsigned long long"
10514
12986
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は署名の無い long long"
10516
#: tools/virsh.c:1370
12988
#: tools/virsh.c:1479
10517
12989
msgid "Invalid value for parameter, expecting a double"
10518
12990
msgstr "パラメータ値が無効です、期待値は double"
10520
#: tools/virsh.c:1404 tools/virsh.c:1408
12992
#: tools/virsh.c:1513 tools/virsh.c:1517
10521
12993
msgid "Scheduler"
10522
12994
msgstr "スケジューラー"
10524
#: tools/virsh.c:1408
12996
#: tools/virsh.c:1517
10525
12997
msgid "Unknown"
10528
#: tools/virsh.c:1480
13000
#: tools/virsh.c:1589
10529
13001
msgid "restore a domain from a saved state in a file"
10530
13002
msgstr "ファイルに保存している状態からドメインを復元"
10532
#: tools/virsh.c:1481
13004
#: tools/virsh.c:1590
10533
13005
msgid "Restore a domain."
10534
13006
msgstr "ドメインを復元します。"
10536
#: tools/virsh.c:1486
13008
#: tools/virsh.c:1595
10537
13009
msgid "the state to restore"
10538
13010
msgstr "復元する状態"
10540
#: tools/virsh.c:1505
13012
#: tools/virsh.c:1614
10542
13014
msgid "Domain restored from %s\n"
10543
13015
msgstr "ドメインは %s から復元されました\n"
10545
#: tools/virsh.c:1507
13017
#: tools/virsh.c:1616
10547
13019
msgid "Failed to restore domain from %s"
10548
13020
msgstr "ドメインの %s からの復元に失敗しました"
10550
#: tools/virsh.c:1517
13022
#: tools/virsh.c:1626
10551
13023
msgid "dump the core of a domain to a file for analysis"
10552
13024
msgstr "解析のためにドメインのコアをファイルにダンプします"
10554
#: tools/virsh.c:1518
13026
#: tools/virsh.c:1627
10555
13027
msgid "Core dump a domain."
10556
13028
msgstr "ドメインのコアダンプ。"
10558
#: tools/virsh.c:1523
13030
#: tools/virsh.c:1632
10559
13031
msgid "perform a live core dump if supported"
10562
#: tools/virsh.c:1524
13034
#: tools/virsh.c:1633
10563
13035
msgid "crash the domain after core dump"
10566
#: tools/virsh.c:1526
13038
#: tools/virsh.c:1635
10567
13039
msgid "where to dump the core"
10568
13040
msgstr "コアをダンプする場所"
10570
#: tools/virsh.c:1554
13042
#: tools/virsh.c:1663
10572
13044
msgid "Domain %s dumped to %s\n"
10573
13045
msgstr "ドメイン %s は %s にダンプされました \n"
10575
#: tools/virsh.c:1556
13047
#: tools/virsh.c:1665
10577
13049
msgid "Failed to core dump domain %s to %s"
10578
13050
msgstr "ドメイン %s の %s へのダンプは失敗しました"
10580
#: tools/virsh.c:1568
13052
#: tools/virsh.c:1677
10581
13053
msgid "resume a domain"
10582
13054
msgstr "ドメインの再開"
10584
#: tools/virsh.c:1569
13056
#: tools/virsh.c:1678
10585
13057
msgid "Resume a previously suspended domain."
10586
13058
msgstr "一時停止状態のドメインを再開します。"
10588
#: tools/virsh.c:1592
13060
#: tools/virsh.c:1701
10590
13062
msgid "Domain %s resumed\n"
10591
13063
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
10593
#: tools/virsh.c:1594
13065
#: tools/virsh.c:1703
10595
13067
msgid "Failed to resume domain %s"
10596
13068
msgstr "ドメイン %s の再開に失敗しました"
10598
#: tools/virsh.c:1606
13070
#: tools/virsh.c:1715
10599
13071
msgid "gracefully shutdown a domain"
10600
13072
msgstr "ドメインを穏やかに停止"
10602
#: tools/virsh.c:1607
13074
#: tools/virsh.c:1716
10603
13075
msgid "Run shutdown in the target domain."
10604
13076
msgstr "指定したドメインで shutdown を実行します。"
10606
#: tools/virsh.c:1630
13078
#: tools/virsh.c:1739
10608
13080
msgid "Domain %s is being shutdown\n"
10609
13081
msgstr "ドメイン %s をシャットダウンしています\n"
10611
#: tools/virsh.c:1632
13083
#: tools/virsh.c:1741
10613
13085
msgid "Failed to shutdown domain %s"
10614
13086
msgstr "ドメイン %s のシャットダウンに失敗しました"
10616
#: tools/virsh.c:1644
13088
#: tools/virsh.c:1753
10617
13089
msgid "reboot a domain"
10618
13090
msgstr "ドメインの再起動"
10620
#: tools/virsh.c:1645
13092
#: tools/virsh.c:1754
10621
13093
msgid "Run a reboot command in the target domain."
10622
13094
msgstr "指定したドメインで reboot コマンドを実行します。"
10624
#: tools/virsh.c:1668
13096
#: tools/virsh.c:1777
10626
13098
msgid "Domain %s is being rebooted\n"
10627
13099
msgstr "ドメイン %s を再起動しています\n"
10629
#: tools/virsh.c:1670
13101
#: tools/virsh.c:1779
10631
13103
msgid "Failed to reboot domain %s"
10632
13104
msgstr "ドメイン %s の再起動に失敗しました"
10634
#: tools/virsh.c:1682
13106
#: tools/virsh.c:1791
10635
13107
msgid "destroy a domain"
10636
13108
msgstr "ドメインの強制停止"
10638
#: tools/virsh.c:1683
13110
#: tools/virsh.c:1792
10639
13111
msgid "Destroy a given domain."
10640
13112
msgstr "ドメインを強制停止します。"
10642
#: tools/virsh.c:1706
13114
#: tools/virsh.c:1815
10644
13116
msgid "Domain %s destroyed\n"
10645
13117
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
10647
#: tools/virsh.c:1708
13119
#: tools/virsh.c:1817
10649
13121
msgid "Failed to destroy domain %s"
10650
13122
msgstr "ドメイン %s の強制停止に失敗しました"
10652
#: tools/virsh.c:1720
13124
#: tools/virsh.c:1829
10653
13125
msgid "domain information"
10654
13126
msgstr "ドメインの情報"
10656
#: tools/virsh.c:1721
13128
#: tools/virsh.c:1830
10657
13129
msgid "Returns basic information about the domain."
10658
13130
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
10660
#: tools/virsh.c:1749 tools/virsh.c:1751
13132
#: tools/virsh.c:1858 tools/virsh.c:1860
10664
#: tools/virsh.c:1752 tools/virsh.c:4635 tools/virsh.c:5251
13136
#: tools/virsh.c:1861 tools/virsh.c:5080 tools/virsh.c:5739
10665
13137
msgid "Name:"
10668
#: tools/virsh.c:1755 tools/virsh.c:4638
13140
#: tools/virsh.c:1864 tools/virsh.c:5083
10669
13141
msgid "UUID:"
10670
13142
msgstr "UUID:"
10672
#: tools/virsh.c:1758
13144
#: tools/virsh.c:1867
10673
13145
msgid "OS Type:"
10674
13146
msgstr "OS タイプ:"
10676
#: tools/virsh.c:1763 tools/virsh.c:2042 tools/virsh.c:4645 tools/virsh.c:4649
10677
#: tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4657
13148
#: tools/virsh.c:1872 tools/virsh.c:2146 tools/virsh.c:5090 tools/virsh.c:5094
13149
#: tools/virsh.c:5098 tools/virsh.c:5102
10678
13150
msgid "State:"
10681
#: tools/virsh.c:1766 tools/virsh.c:2404
13153
#: tools/virsh.c:1875 tools/virsh.c:2509
10682
13154
msgid "CPU(s):"
10683
13155
msgstr "CPU:"
10685
#: tools/virsh.c:1773 tools/virsh.c:2049
13157
#: tools/virsh.c:1882 tools/virsh.c:2153
10686
13158
msgid "CPU time:"
10687
13159
msgstr "CPU 時間:"
10689
#: tools/virsh.c:1777 tools/virsh.c:1780
13161
#: tools/virsh.c:1886 tools/virsh.c:1889
10690
13162
msgid "Max memory:"
10691
13163
msgstr "最大メモリー:"
10693
#: tools/virsh.c:1781
13165
#: tools/virsh.c:1890
10694
13166
msgid "no limit"
10695
13167
msgstr "制限なし"
10697
#: tools/virsh.c:1783
13169
#: tools/virsh.c:1892
10698
13170
msgid "Used memory:"
10699
13171
msgstr "使用メモリー:"
10701
#: tools/virsh.c:1791
13173
#: tools/virsh.c:1900
10702
13174
msgid "Autostart:"
10703
13175
msgstr "自動起動:"
10705
#: tools/virsh.c:1792
13177
#: tools/virsh.c:1901
10706
13178
msgid "enable"
10707
13179
msgstr "有効にする"
10709
#: tools/virsh.c:1792
13181
#: tools/virsh.c:1901
10710
13182
msgid "disable"
10711
13183
msgstr "無効にする"
10713
#: tools/virsh.c:1805
13185
#: tools/virsh.c:1914
10714
13186
msgid "Security model:"
10715
13187
msgstr "セキュリティモデル:"
10717
#: tools/virsh.c:1806
13189
#: tools/virsh.c:1915
10718
13190
msgid "Security DOI:"
10719
13191
msgstr "セキュリティ DOI:"
10721
#: tools/virsh.c:1815
13193
#: tools/virsh.c:1924
10722
13194
msgid "Security label:"
10723
13195
msgstr "セキュリティラベル:"
10725
#: tools/virsh.c:1828
13197
#: tools/virsh.c:1937
10727
13199
msgid "domain job information"
10728
13200
msgstr "ドメインの情報"
10730
#: tools/virsh.c:1829
13202
#: tools/virsh.c:1938
10732
13204
msgid "Returns information about jobs running on a domain."
10733
13205
msgstr "ドメインの基本情報を表示します。"
10735
#: tools/virsh.c:1858
13207
#: tools/virsh.c:1965
10737
13209
msgid "Job type:"
10738
13210
msgstr "OS タイプがありません"
10740
#: tools/virsh.c:1861
13212
#: tools/virsh.c:1968
10741
13213
msgid "Bounded"
10744
#: tools/virsh.c:1865
13216
#: tools/virsh.c:1972
10746
13218
msgid "Unbounded"
10747
13219
msgstr "一時停止中"
10749
#: tools/virsh.c:1870
13221
#: tools/virsh.c:1977
10753
#: tools/virsh.c:1874
13225
#: tools/virsh.c:1981
10754
13226
msgid "Time elapsed:"
10757
#: tools/virsh.c:1876
13229
#: tools/virsh.c:1983
10758
13230
msgid "Time remaining:"
10761
#: tools/virsh.c:1879
13233
#: tools/virsh.c:1986
10762
13234
msgid "Data processed:"
10765
#: tools/virsh.c:1881
13237
#: tools/virsh.c:1988
10766
13238
msgid "Data remaining:"
10769
#: tools/virsh.c:1883
13241
#: tools/virsh.c:1990
10770
13242
msgid "Data total:"
10773
#: tools/virsh.c:1887
13245
#: tools/virsh.c:1994
10775
13247
msgid "Memory processed:"
10776
13248
msgstr "メモリーサイズ:"
10778
#: tools/virsh.c:1889
13250
#: tools/virsh.c:1996
10780
13252
msgid "Memory remaining:"
10781
13253
msgstr "メモリーサイズ:"
10783
#: tools/virsh.c:1891
13255
#: tools/virsh.c:1998
10785
13257
msgid "Memory total:"
10786
13258
msgstr "メモリーサイズ:"
10788
#: tools/virsh.c:1895
13260
#: tools/virsh.c:2002
10789
13261
msgid "File processed:"
10792
#: tools/virsh.c:1897
13264
#: tools/virsh.c:2004
10794
13266
msgid "File remaining:"
10795
13267
msgstr "入力の読み込みで失敗: %s\n"
10797
#: tools/virsh.c:1899
13269
#: tools/virsh.c:2006
10799
13271
msgid "File total:"
10800
13272
msgstr "読み込みに失敗しました"
10802
#: tools/virsh.c:1913
13274
#: tools/virsh.c:2020
10804
13276
msgid "abort active domain job"
10805
13277
msgstr "停止状態のドメインはありません"
10807
#: tools/virsh.c:1914
13279
#: tools/virsh.c:2021
10808
13280
msgid "Aborts the currently running domain job"
10811
#: tools/virsh.c:1949
13283
#: tools/virsh.c:2053
10812
13284
msgid "NUMA free memory"
10813
13285
msgstr "NUMA 空きメモリー:"
10815
#: tools/virsh.c:1950
13287
#: tools/virsh.c:2054
10816
13288
msgid "display available free memory for the NUMA cell."
10817
13289
msgstr "NUMA セル用の利用可能な空きメモリーを表示します。"
10819
#: tools/virsh.c:1955
13291
#: tools/virsh.c:2059
10820
13292
msgid "NUMA cell number"
10821
13293
msgstr "NUMA セル番号:"
10823
#: tools/virsh.c:1981
13295
#: tools/virsh.c:2085
10824
13296
msgid "Total"
10827
#: tools/virsh.c:1992
13299
#: tools/virsh.c:2096
10828
13300
msgid "domain vcpu information"
10829
13301
msgstr "ドメインの vcpu 情報"
10831
#: tools/virsh.c:1993
13303
#: tools/virsh.c:2097
10832
13304
msgid "Returns basic information about the domain virtual CPUs."
10833
13305
msgstr "ドメインの仮想 CPU の基本情報を表示します。"
10835
#: tools/virsh.c:2040
13307
#: tools/virsh.c:2144
10836
13308
msgid "VCPU:"
10837
13309
msgstr "VCPU:"
10839
#: tools/virsh.c:2041
13311
#: tools/virsh.c:2145
10841
13313
msgstr "CPU:"
10843
#: tools/virsh.c:2051
13315
#: tools/virsh.c:2155
10844
13316
msgid "CPU Affinity:"
10845
13317
msgstr "CPU アフィニティー:"
10847
#: tools/virsh.c:2063
13319
#: tools/virsh.c:2167
10848
13320
msgid "Domain shut off, virtual CPUs not present."
10849
13321
msgstr "ドメインは停止しており、仮想 CPU はありません。"
10851
#: tools/virsh.c:2078
13323
#: tools/virsh.c:2182
10852
13324
msgid "control domain vcpu affinity"
10853
13325
msgstr "仮想 CPU アフィニティーの設定"
10855
#: tools/virsh.c:2079
13327
#: tools/virsh.c:2183
10856
13328
msgid "Pin domain VCPUs to host physical CPUs."
10857
13329
msgstr "ドメインの仮想 CPU をホストの物理 CPU に割り当てます。"
10859
#: tools/virsh.c:2085
13331
#: tools/virsh.c:2189
10860
13332
msgid "vcpu number"
10861
13333
msgstr "仮想 CPU 番号"
10863
#: tools/virsh.c:2086
13335
#: tools/virsh.c:2190
10864
13336
msgid "host cpu number(s) (comma separated)"
10865
13337
msgstr "ホストの CPU 番号(コンマで区切る)"
10867
#: tools/virsh.c:2113
13339
#: tools/virsh.c:2217
10868
13340
msgid "vcpupin: Invalid or missing vCPU number."
10869
13341
msgstr "vcpupin: 無効、又は欠如した vCPU 数値"
10871
#: tools/virsh.c:2119
13343
#: tools/virsh.c:2223
10872
13344
msgid "vcpupin: Missing cpulist"
10873
13345
msgstr "vcpupin: cpulist の欠如"
10875
#: tools/virsh.c:2130
13347
#: tools/virsh.c:2234
10876
13348
msgid "vcpupin: failed to get domain informations."
10877
13349
msgstr "vcpupin: ドメイン情報の取得に失敗しました"
10879
#: tools/virsh.c:2136
13351
#: tools/virsh.c:2240
10880
13352
msgid "vcpupin: Invalid vCPU number."
10881
13353
msgstr "vcpupin: 無効な vCPU 数値"
10883
#: tools/virsh.c:2145
13355
#: tools/virsh.c:2249
10884
13356
msgid "cpulist: Invalid format. Empty string."
10885
13357
msgstr "cpulist: 不当な形式。文字列が空。"
10887
#: tools/virsh.c:2155
13359
#: tools/virsh.c:2259
10890
13362
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
10891
13363
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字を期待。"
10893
#: tools/virsh.c:2167
13365
#: tools/virsh.c:2271
10896
13368
"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit or comma at position %d (near '%"
10898
13370
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d ('%c' の近く) に数字か、コンマを期待。"
10900
#: tools/virsh.c:2176
13372
#: tools/virsh.c:2280
10902
13374
msgid "cpulist: %s: Invalid format. Trailing comma at position %d."
10903
13375
msgstr "cpulist: %s: 不当な形式。%d にコンマが続いている。"
10905
#: tools/virsh.c:2192
13377
#: tools/virsh.c:2296
10907
13379
msgid "Physical CPU %d doesn't exist."
10908
13380
msgstr "物理 CPU '%d' は存在していません"
10910
#: tools/virsh.c:2215
13382
#: tools/virsh.c:2319
10911
13383
msgid "change number of virtual CPUs"
10912
13384
msgstr "仮想 CPU 数の変更"
10914
#: tools/virsh.c:2216
13386
#: tools/virsh.c:2320
10915
13387
msgid "Change the number of virtual CPUs in the guest domain."
10916
13388
msgstr "ゲストドメインの仮想 CPU 数を変更します。"
10918
#: tools/virsh.c:2222
13390
#: tools/virsh.c:2326
10919
13391
msgid "number of virtual CPUs"
10920
13392
msgstr "仮想 CPU 数"
10922
#: tools/virsh.c:2242
13394
#: tools/virsh.c:2346
10923
13395
msgid "Invalid number of virtual CPUs."
10924
13396
msgstr "仮想 CPU 数が不当"
10926
#: tools/virsh.c:2254
13398
#: tools/virsh.c:2358
10927
13399
msgid "Too many virtual CPUs."
10928
13400
msgstr "仮想 CPU が多すぎます。"
10930
#: tools/virsh.c:2271
13402
#: tools/virsh.c:2375
10931
13403
msgid "change memory allocation"
10932
13404
msgstr "メモリーサイズの変更"
10934
#: tools/virsh.c:2272
13406
#: tools/virsh.c:2376
10935
13407
msgid "Change the current memory allocation in the guest domain."
10936
13408
msgstr "ゲストドメインの現在のメモリーサイズを変更します。"
10938
#: tools/virsh.c:2278
13410
#: tools/virsh.c:2382
10939
13411
msgid "number of kilobytes of memory"
10940
13412
msgstr "キロバイト単位でのメモリーサイズ"
10942
#: tools/virsh.c:2299 tools/virsh.c:2311 tools/virsh.c:2355
13414
#: tools/virsh.c:2403 tools/virsh.c:2460
10944
13416
msgid "Invalid value of %d for memory size"
10945
13417
msgstr "%d はメモリーサイズとしては不適切な値"
10947
#: tools/virsh.c:2305
13419
#: tools/virsh.c:2409
10948
13420
msgid "Unable to verify MaxMemorySize"
10949
13421
msgstr "最大メモリーサイズを確認できません"
10951
#: tools/virsh.c:2327
13423
#: tools/virsh.c:2415
13425
msgid "Requested memory size %d kb is larger than maximum of %lu kb"
13428
#: tools/virsh.c:2432
10952
13429
msgid "change maximum memory limit"
10953
13430
msgstr "最大メモリー上限の変更"
10955
#: tools/virsh.c:2328
13432
#: tools/virsh.c:2433
10956
13433
msgid "Change the maximum memory allocation limit in the guest domain."
10957
13434
msgstr "ゲストドメインの最大メモリー上限を変更します。"
10959
#: tools/virsh.c:2334
13436
#: tools/virsh.c:2439
10960
13437
msgid "maximum memory limit in kilobytes"
10961
13438
msgstr "キロバイト単位での最大メモリー上限"
10963
#: tools/virsh.c:2361
13440
#: tools/virsh.c:2466
10964
13441
msgid "Unable to verify current MemorySize"
10965
13442
msgstr "現在のメモリーサイズを確認できません"
10967
#: tools/virsh.c:2368
13444
#: tools/virsh.c:2473
10968
13445
msgid "Unable to shrink current MemorySize"
10969
13446
msgstr "現在のメモリーサイズを縮小できません"
10971
#: tools/virsh.c:2374
13448
#: tools/virsh.c:2479
10972
13449
msgid "Unable to change MaxMemorySize"
10973
13450
msgstr "最大メモリーサイズを変更できません"
10975
#: tools/virsh.c:2386
13452
#: tools/virsh.c:2491
10976
13453
msgid "node information"
10977
13454
msgstr "ノード情報"
10979
#: tools/virsh.c:2387
13456
#: tools/virsh.c:2492
10980
13457
msgid "Returns basic information about the node."
10981
13458
msgstr "ノードの基本情報を表示します。"
10983
#: tools/virsh.c:2400
13460
#: tools/virsh.c:2505
10984
13461
msgid "failed to get node information"
10985
13462
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
10987
#: tools/virsh.c:2403
13464
#: tools/virsh.c:2508
10988
13465
msgid "CPU model:"
10989
13466
msgstr "CPU モデル:"
10991
#: tools/virsh.c:2405
13468
#: tools/virsh.c:2510
10992
13469
msgid "CPU frequency:"
10993
13470
msgstr "CPU 周波数:"
10995
#: tools/virsh.c:2406
13472
#: tools/virsh.c:2511
10996
13473
msgid "CPU socket(s):"
10997
13474
msgstr "CPU ソケット:"
10999
#: tools/virsh.c:2407
13476
#: tools/virsh.c:2512
11000
13477
msgid "Core(s) per socket:"
11001
13478
msgstr "ソケットあたりのコア数:"
11003
#: tools/virsh.c:2408
13480
#: tools/virsh.c:2513
11004
13481
msgid "Thread(s) per core:"
11005
13482
msgstr "コアあたりのスレッド数:"
11007
#: tools/virsh.c:2409
13484
#: tools/virsh.c:2514
11008
13485
msgid "NUMA cell(s):"
11009
13486
msgstr "NUMA セル:"
11011
#: tools/virsh.c:2410
13488
#: tools/virsh.c:2515
11012
13489
msgid "Memory size:"
11013
13490
msgstr "メモリーサイズ:"
11015
#: tools/virsh.c:2419
13492
#: tools/virsh.c:2524
11016
13493
msgid "capabilities"
11017
13494
msgstr "能力情報"
11019
#: tools/virsh.c:2420
13496
#: tools/virsh.c:2525
11020
13497
msgid "Returns capabilities of hypervisor/driver."
11021
13498
msgstr "ハイパーバイザー/ドライバーの能力情報を表示します。"
11023
#: tools/virsh.c:2433
13500
#: tools/virsh.c:2538
11024
13501
msgid "failed to get capabilities"
11025
13502
msgstr "能力情報を得るのに失敗しました"
11027
#: tools/virsh.c:2446
13504
#: tools/virsh.c:2551
11028
13505
msgid "domain information in XML"
11029
13506
msgstr "XML 形式のドメイン情報"
11031
#: tools/virsh.c:2447
13508
#: tools/virsh.c:2552
11032
13509
msgid "Output the domain information as an XML dump to stdout."
11033
13510
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
11035
#: tools/virsh.c:2453 tools/virsh.c:3561
13512
#: tools/virsh.c:2558 tools/virsh.c:3713
11036
13513
msgid "show inactive defined XML"
11037
13514
msgstr "アクティブでない定義済み XML を表示"
11039
#: tools/virsh.c:2454
13516
#: tools/virsh.c:2559
11040
13517
msgid "include security sensitive information in XML dump"
11041
13518
msgstr "XML ダンプ内にセキュリティの機密情報を含む"
11043
#: tools/virsh.c:2495
13520
#: tools/virsh.c:2560
13521
msgid "update guest CPU according to host CPU"
13524
#: tools/virsh.c:2604
11044
13525
msgid "Convert native config to domain XML"
11045
13526
msgstr "ネイティブ設定をドメイン XML に変換"
11047
#: tools/virsh.c:2496
13528
#: tools/virsh.c:2605
11048
13529
msgid "Convert native guest configuration format to domain XML format."
11049
13530
msgstr "ネイティブゲスト設定の形式をドメイン XML 形式に変換"
11051
#: tools/virsh.c:2501
13532
#: tools/virsh.c:2610
11052
13533
msgid "source config data format"
11053
13534
msgstr "ソース設定データの形式"
11055
#: tools/virsh.c:2502
13536
#: tools/virsh.c:2611
11056
13537
msgid "config data file to import from"
11057
13538
msgstr "次からインポートする為にデータファイルを設定"
11059
#: tools/virsh.c:2541
13540
#: tools/virsh.c:2649
11060
13541
msgid "Convert domain XML to native config"
11061
13542
msgstr "ドメイン XML をネイティブ設定に変換"
11063
#: tools/virsh.c:2542
13544
#: tools/virsh.c:2650
11064
13545
msgid "Convert domain XML config to a native guest configuration format."
11065
13546
msgstr "ドメイン XML 設定をネイティブのゲスト設定形式に変換"
11067
#: tools/virsh.c:2547
13548
#: tools/virsh.c:2655
11068
13549
msgid "target config data type format"
11069
13550
msgstr "ターゲット設定データタイプの形式"
11071
#: tools/virsh.c:2548
13552
#: tools/virsh.c:2656
11072
13553
msgid "xml data file to export from"
11073
13554
msgstr "以下からエキスポートする xml データファイル"
11075
#: tools/virsh.c:2587
13556
#: tools/virsh.c:2694
11076
13557
msgid "convert a domain id or UUID to domain name"
11077
13558
msgstr "ドメイン id または UUID をドメイン名に変換"
11079
#: tools/virsh.c:2593
13560
#: tools/virsh.c:2700
11080
13561
msgid "domain id or uuid"
11081
13562
msgstr "ドメイン id または uuid"
11083
#: tools/virsh.c:2617
13564
#: tools/virsh.c:2724
11084
13565
msgid "convert a domain name or UUID to domain id"
11085
13566
msgstr "ドメイン名または UUID をドメイン id に変換"
11087
#: tools/virsh.c:2652
13568
#: tools/virsh.c:2759
11088
13569
msgid "convert a domain name or id to domain UUID"
11089
13570
msgstr "ドメイン名または id をドメイン UUID に変換"
11091
#: tools/virsh.c:2658
13572
#: tools/virsh.c:2765
11092
13573
msgid "domain id or name"
11093
13574
msgstr "ドメイン名または id"
11095
#: tools/virsh.c:2677
13576
#: tools/virsh.c:2784
11096
13577
msgid "failed to get domain UUID"
11097
13578
msgstr "ドメイン UUID の取得に失敗しました"
11099
#: tools/virsh.c:2687
13580
#: tools/virsh.c:2794
11100
13581
msgid "migrate domain to another host"
11101
13582
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
11103
#: tools/virsh.c:2688
13584
#: tools/virsh.c:2795
11104
13585
msgid "Migrate domain to another host. Add --live for live migration."
11105
13586
msgstr "ドメインを他のホストに移動させる。活性移動では --live を付加する。"
11107
#: tools/virsh.c:2693
13588
#: tools/virsh.c:2800
11108
13589
msgid "live migration"
11109
13590
msgstr "活性移動"
11111
#: tools/virsh.c:2694
13592
#: tools/virsh.c:2801
11113
13594
msgid "peer-2-peer migration"
11114
13595
msgstr "活性移動"
11116
#: tools/virsh.c:2695
13597
#: tools/virsh.c:2802
11118
13599
msgid "direct migration"
11119
13600
msgstr "活性移動"
11121
#: tools/virsh.c:2696
13602
#: tools/virsh.c:2803
11123
13604
msgid "tunnelled migration"
11124
13605
msgstr "活性移動"
11126
#: tools/virsh.c:2697
13607
#: tools/virsh.c:2804
11128
13609
msgid "persist VM on destination"
11129
13610
msgstr "ノード情報の取得に失敗しました"
11131
#: tools/virsh.c:2698
13612
#: tools/virsh.c:2805
11133
13614
msgid "undefine VM on source"
11134
13615
msgstr "停止状態プールの定義解除"
11136
#: tools/virsh.c:2699
13617
#: tools/virsh.c:2806
11138
13619
msgid "do not restart the domain on the destination host"
11139
13620
msgstr "%s からのドメイン定義に失敗しました"
11141
#: tools/virsh.c:2701
13622
#: tools/virsh.c:2808
11142
13623
msgid "connection URI of the destination host"
11143
13624
msgstr "宛先ホストの接続 URI"
11145
#: tools/virsh.c:2702
13626
#: tools/virsh.c:2809
11146
13627
msgid "migration URI, usually can be omitted"
11147
13628
msgstr "移動 URI。通常は省略可"
11149
#: tools/virsh.c:2703
13630
#: tools/virsh.c:2810
11150
13631
msgid "rename to new name during migration (if supported)"
11151
13632
msgstr "移行中に新しい名前に改名(サポートがある場合)"
11153
#: tools/virsh.c:2724
13634
#: tools/virsh.c:2831
11154
13635
msgid "migrate: Missing desturi"
11155
13636
msgstr "移動: desturi がありません"
11157
#: tools/virsh.c:2753
13638
#: tools/virsh.c:2860
11158
13639
msgid "migrate: Unexpected migrateuri for peer2peer/direct migration"
11161
#: tools/virsh.c:2784
13642
#: tools/virsh.c:2891
13643
msgid "set maximum tolerable downtime"
13646
#: tools/virsh.c:2892
13648
"Set maximum tolerable downtime of a domain which is being live-migrated to "
13652
#: tools/virsh.c:2898
13653
msgid "maximum tolerable downtime (in milliseconds) for migration"
13656
#: tools/virsh.c:2918
13657
msgid "migrate: Invalid downtime"
13660
#: tools/virsh.c:2936
11162
13661
msgid "autostart a network"
11163
13662
msgstr "ネットワークの自動起動"
11165
#: tools/virsh.c:2786
13664
#: tools/virsh.c:2938
11166
13665
msgid "Configure a network to be automatically started at boot."
11167
13666
msgstr "ブート時にネットワークを自動で作成し、起動するように設定します。"
11169
#: tools/virsh.c:2791 tools/virsh.c:3311
13668
#: tools/virsh.c:2943 tools/virsh.c:3463
11170
13669
msgid "network name or uuid"
11171
13670
msgstr "ネットワーク名または uuid"
11173
#: tools/virsh.c:2813
13672
#: tools/virsh.c:2965
11175
13674
msgid "failed to mark network %s as autostarted"
11176
13675
msgstr "ネットワーク %s を自動起動に設定するのに失敗しました"
11178
#: tools/virsh.c:2815
13677
#: tools/virsh.c:2967
11180
13679
msgid "failed to unmark network %s as autostarted"
11181
13680
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定の解除に失敗しました"
11183
#: tools/virsh.c:2821
13682
#: tools/virsh.c:2973
11185
13684
msgid "Network %s marked as autostarted\n"
11186
13685
msgstr "ネットワーク %s が自動起動に設定されました\n"
11188
#: tools/virsh.c:2823
13687
#: tools/virsh.c:2975
11190
13689
msgid "Network %s unmarked as autostarted\n"
11191
13690
msgstr "ネットワーク %s の自動起動設定が解除されました\n"
11193
#: tools/virsh.c:2833
13692
#: tools/virsh.c:2985
11194
13693
msgid "create a network from an XML file"
11195
13694
msgstr "XML ファイルからネットワークの作成"
11197
#: tools/virsh.c:2834
13696
#: tools/virsh.c:2986
11198
13697
msgid "Create a network."
11199
13698
msgstr "ネットワークを作成します。"
11201
#: tools/virsh.c:2839 tools/virsh.c:2887
13700
#: tools/virsh.c:2991 tools/virsh.c:3039
11202
13701
msgid "file containing an XML network description"
11203
13702
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
11205
#: tools/virsh.c:2866
13704
#: tools/virsh.c:3018
11207
13706
msgid "Network %s created from %s\n"
11208
13707
msgstr "ネットワーク %s が %s から作成されました\n"
11210
#: tools/virsh.c:2870
13709
#: tools/virsh.c:3022
11212
13711
msgid "Failed to create network from %s"
11213
13712
msgstr "%s からのネットワーク作成に失敗しました"
11215
#: tools/virsh.c:2881
13714
#: tools/virsh.c:3033
11216
13715
msgid "define (but don't start) a network from an XML file"
11217
13716
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
11219
#: tools/virsh.c:2882
13718
#: tools/virsh.c:3034
11220
13719
msgid "Define a network."
11221
13720
msgstr "ネットワークを登録します。"
11223
#: tools/virsh.c:2914
13722
#: tools/virsh.c:3066
11225
13724
msgid "Network %s defined from %s\n"
11226
13725
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
11228
#: tools/virsh.c:2918
13727
#: tools/virsh.c:3070
11230
13729
msgid "Failed to define network from %s"
11231
13730
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
11233
#: tools/virsh.c:2929
13732
#: tools/virsh.c:3081
11234
13733
msgid "destroy a network"
11235
13734
msgstr "ネットワークの停止"
11237
#: tools/virsh.c:2930
13736
#: tools/virsh.c:3082
11238
13737
msgid "Destroy a given network."
11239
13738
msgstr "ネットワークを停止します。"
11241
#: tools/virsh.c:2935 tools/virsh.c:2974 tools/virsh.c:7590
13740
#: tools/virsh.c:3087 tools/virsh.c:3126 tools/virsh.c:8146
11242
13741
msgid "network name, id or uuid"
11243
13742
msgstr "ネットワーク名、id または uuid"
11245
#: tools/virsh.c:2953
13744
#: tools/virsh.c:3105
11247
13746
msgid "Network %s destroyed\n"
11248
13747
msgstr "ネットワーク %s は停止されました\n"
11250
#: tools/virsh.c:2955
13749
#: tools/virsh.c:3107
11252
13751
msgid "Failed to destroy network %s"
11253
13752
msgstr "ネットワーク %s の停止に失敗しました"
11255
#: tools/virsh.c:2968
13754
#: tools/virsh.c:3120
11256
13755
msgid "network information in XML"
11257
13756
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
11259
#: tools/virsh.c:2969
13758
#: tools/virsh.c:3121
11260
13759
msgid "Output the network information as an XML dump to stdout."
11261
13760
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
11263
#: tools/virsh.c:3008
13762
#: tools/virsh.c:3160
11264
13763
msgid "edit XML configuration for a physical host interface"
11265
13764
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
11267
#: tools/virsh.c:3009
13766
#: tools/virsh.c:3161
11268
13767
msgid "Edit the XML configuration for a physical host interface."
11269
13768
msgstr "XML 設定を物理ホストインターフェイス用に編集"
11271
#: tools/virsh.c:3014 tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3652 tools/virsh.c:3690
11272
#: tools/virsh.c:3728
13770
#: tools/virsh.c:3166 tools/virsh.c:3712 tools/virsh.c:3804 tools/virsh.c:3842
13771
#: tools/virsh.c:3880
11273
13772
msgid "interface name or MAC address"
11274
13773
msgstr "インターフェイス名、又は MAC アドレス"
11276
#: tools/virsh.c:3057
13775
#: tools/virsh.c:3209
11277
13776
#, fuzzy, c-format
11278
13777
msgid "Interface %s XML configuration not changed.\n"
11279
13778
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
11281
#: tools/virsh.c:3073 tools/virsh.c:7549
13780
#: tools/virsh.c:3225 tools/virsh.c:4170 tools/virsh.c:8105
11282
13781
msgid "ERROR: the XML configuration was changed by another user"
11283
13782
msgstr "エラー: XML 設定は別のユーザーにより変更されました"
11285
#: tools/virsh.c:3083
13784
#: tools/virsh.c:3235
11286
13785
#, fuzzy, c-format
11287
13786
msgid "Interface %s XML configuration edited.\n"
11288
13787
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
11290
#: tools/virsh.c:3108
13789
#: tools/virsh.c:3260
11291
13790
msgid "list networks"
11292
13791
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
11294
#: tools/virsh.c:3109
13793
#: tools/virsh.c:3261
11295
13794
msgid "Returns list of networks."
11296
13795
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
11298
#: tools/virsh.c:3114
13797
#: tools/virsh.c:3266
11299
13798
msgid "list inactive networks"
11300
13799
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
11302
#: tools/virsh.c:3115
13801
#: tools/virsh.c:3267
11303
13802
msgid "list inactive & active networks"
11304
13803
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
11306
#: tools/virsh.c:3135 tools/virsh.c:3143
13805
#: tools/virsh.c:3287 tools/virsh.c:3295
11307
13806
msgid "Failed to list active networks"
11308
13807
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
11310
#: tools/virsh.c:3154 tools/virsh.c:3164
13809
#: tools/virsh.c:3306 tools/virsh.c:3316
11311
13810
msgid "Failed to list inactive networks"
11312
13811
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
11314
#: tools/virsh.c:3174 tools/virsh.c:4422
13813
#: tools/virsh.c:3326 tools/virsh.c:4867
11315
13814
msgid "Autostart"
11316
13815
msgstr "自動起動"
11318
#: tools/virsh.c:3190 tools/virsh.c:3213 tools/virsh.c:4437 tools/virsh.c:4460
13817
#: tools/virsh.c:3342 tools/virsh.c:3365 tools/virsh.c:4882 tools/virsh.c:4905
11319
13818
msgid "no autostart"
11320
13819
msgstr "自動起動なし"
11322
#: tools/virsh.c:3196 tools/virsh.c:3462 tools/virsh.c:4443
13821
#: tools/virsh.c:3348 tools/virsh.c:3614 tools/virsh.c:4888
11323
13822
msgid "active"
11326
#: tools/virsh.c:3219 tools/virsh.c:3479 tools/virsh.c:4466 tools/virsh.c:4646
13825
#: tools/virsh.c:3371 tools/virsh.c:3631 tools/virsh.c:4911 tools/virsh.c:5091
11327
13826
msgid "inactive"
11328
13827
msgstr "停止状態"
11330
#: tools/virsh.c:3235
13829
#: tools/virsh.c:3387
11331
13830
msgid "convert a network UUID to network name"
11332
13831
msgstr "ネットワーク UUID をネットワーク名に変換"
11334
#: tools/virsh.c:3241
13833
#: tools/virsh.c:3393
11335
13834
msgid "network uuid"
11336
13835
msgstr "ネットワーク uuid"
11338
#: tools/virsh.c:3266
13837
#: tools/virsh.c:3418
11339
13838
msgid "start a (previously defined) inactive network"
11340
13839
msgstr "(事前に登録した)停止状態のネットワークの起動"
11342
#: tools/virsh.c:3267
13841
#: tools/virsh.c:3419
11343
13842
msgid "Start a network."
11344
13843
msgstr "ネットワークを起動します。"
11346
#: tools/virsh.c:3272
13845
#: tools/virsh.c:3424
11347
13846
msgid "name of the inactive network"
11348
13847
msgstr "停止状態のネットワーク名"
11350
#: tools/virsh.c:3289
13849
#: tools/virsh.c:3441
11352
13851
msgid "Network %s started\n"
11353
13852
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
11355
#: tools/virsh.c:3292
13854
#: tools/virsh.c:3444
11357
13856
msgid "Failed to start network %s"
11358
13857
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
11360
#: tools/virsh.c:3305
13859
#: tools/virsh.c:3457
11361
13860
msgid "undefine an inactive network"
11362
13861
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
11364
#: tools/virsh.c:3306
13863
#: tools/virsh.c:3458
11365
13864
msgid "Undefine the configuration for an inactive network."
11366
13865
msgstr "登録されている停止状態のネットワークを削除します。"
11368
#: tools/virsh.c:3329
13867
#: tools/virsh.c:3481
11370
13869
msgid "Network %s has been undefined\n"
11371
13870
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
11373
#: tools/virsh.c:3331
13872
#: tools/virsh.c:3483
11375
13874
msgid "Failed to undefine network %s"
11376
13875
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
11378
#: tools/virsh.c:3344
13877
#: tools/virsh.c:3496
11379
13878
msgid "convert a network name to network UUID"
11380
13879
msgstr "ネットワーク名をネットワーク UUID に変換"
11382
#: tools/virsh.c:3350
13881
#: tools/virsh.c:3502
11383
13882
msgid "network name"
11384
13883
msgstr "ネットワーク名"
11386
#: tools/virsh.c:3370
13885
#: tools/virsh.c:3522
11387
13886
msgid "failed to get network UUID"
11388
13887
msgstr "ネットワーク UUID の取得に失敗しました"
11390
#: tools/virsh.c:3382
13889
#: tools/virsh.c:3534
11391
13890
msgid "list physical host interfaces"
11392
13891
msgstr "物理ホストのインターフェイスを一覧表示"
11394
#: tools/virsh.c:3383
13893
#: tools/virsh.c:3535
11396
13895
msgid "Returns list of physical host interfaces."
11397
13896
msgstr "ドメインの一覧を表示します。"
11399
#: tools/virsh.c:3388
13898
#: tools/virsh.c:3540
11401
13900
msgid "list inactive interfaces"
11402
13901
msgstr "停止状態のネットワークの一覧を表示"
11404
#: tools/virsh.c:3389
13903
#: tools/virsh.c:3541
11406
13905
msgid "list inactive & active interfaces"
11407
13906
msgstr "停止状態および動作中のネットワークの一覧を表示"
11409
#: tools/virsh.c:3408 tools/virsh.c:3416
13908
#: tools/virsh.c:3560 tools/virsh.c:3568
11411
13910
msgid "Failed to list active interfaces"
11412
13911
msgstr "動作中のネットワークの一覧表示に失敗しました"
11414
#: tools/virsh.c:3427 tools/virsh.c:3437
13913
#: tools/virsh.c:3579 tools/virsh.c:3589
11416
13915
msgid "Failed to list inactive interfaces"
11417
13916
msgstr "停止状態のネットワークの一覧表示に失敗しました"
11419
#: tools/virsh.c:3447
13918
#: tools/virsh.c:3599
11421
13920
msgid "MAC Address"
11422
13921
msgstr "MAC アドレス"
11424
#: tools/virsh.c:3494
13923
#: tools/virsh.c:3646
11426
13925
msgid "convert an interface MAC address to interface name"
11427
13926
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
11429
#: tools/virsh.c:3500
13928
#: tools/virsh.c:3652
11431
13930
msgid "interface mac"
11432
13931
msgstr "インターフェース装置"
11434
#: tools/virsh.c:3524
13933
#: tools/virsh.c:3676
11436
13935
msgid "convert an interface name to interface MAC address"
11437
13936
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
11439
#: tools/virsh.c:3530
13938
#: tools/virsh.c:3682
11441
13940
msgid "interface name"
11442
13941
msgstr "インターフェース装置"
11444
#: tools/virsh.c:3554
13943
#: tools/virsh.c:3706
11446
13945
msgid "interface information in XML"
11447
13946
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
11449
#: tools/virsh.c:3555
13948
#: tools/virsh.c:3707
11452
13951
"Output the physical host interface information as an XML dump to stdout."
11453
13952
msgstr "ドメインの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
11455
#: tools/virsh.c:3599
13954
#: tools/virsh.c:3751
11457
13956
msgid "define (but don't start) a physical host interface from an XML file"
11458
13957
msgstr "XML ファイルからドメインを登録(ただし起動しない)"
11460
#: tools/virsh.c:3600
13959
#: tools/virsh.c:3752
11461
13960
msgid "Define a physical host interface."
11462
13961
msgstr "物理ホストのインターフェイスを定義"
11464
#: tools/virsh.c:3605
13963
#: tools/virsh.c:3757
11465
13964
msgid "file containing an XML interface description"
11466
13965
msgstr "XML インターフェイス記述を含んだファイル"
11468
#: tools/virsh.c:3632
13967
#: tools/virsh.c:3784
11469
13968
#, fuzzy, c-format
11470
13969
msgid "Interface %s defined from %s\n"
11471
13970
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
11473
#: tools/virsh.c:3636
13972
#: tools/virsh.c:3788
11474
13973
#, fuzzy, c-format
11475
13974
msgid "Failed to define interface from %s"
11476
13975
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
11478
#: tools/virsh.c:3646
13977
#: tools/virsh.c:3798
11479
13978
msgid "undefine a physical host interface (remove it from configuration)"
11480
13979
msgstr "物理ホストインターフェイスを定義解除(設定から削除)"
11482
#: tools/virsh.c:3647
13981
#: tools/virsh.c:3799
11483
13982
msgid "undefine an interface."
11484
13983
msgstr "インターフェイスの定義解除"
11486
#: tools/virsh.c:3670
13985
#: tools/virsh.c:3822
11487
13986
#, fuzzy, c-format
11488
13987
msgid "Interface %s undefined\n"
11489
13988
msgstr "インターフェース装置"
11491
#: tools/virsh.c:3672
13990
#: tools/virsh.c:3824
11492
13991
#, fuzzy, c-format
11493
13992
msgid "Failed to undefine interface %s"
11494
13993
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
11496
#: tools/virsh.c:3684
13995
#: tools/virsh.c:3836
11497
13996
msgid "start a physical host interface (enable it / \"if-up\")"
11498
13997
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始( / \"if-up\" で有効にする)"
11500
#: tools/virsh.c:3685
13999
#: tools/virsh.c:3837
11501
14000
msgid "start a physical host interface."
11502
14001
msgstr "物理ホストインターフェイスを開始"
11504
#: tools/virsh.c:3708
14003
#: tools/virsh.c:3860
11505
14004
#, fuzzy, c-format
11506
14005
msgid "Interface %s started\n"
11507
14006
msgstr "ネットワーク %s が起動されました\n"
11509
#: tools/virsh.c:3710
14008
#: tools/virsh.c:3862
11511
14010
msgid "Failed to start interface %s"
11512
14011
msgstr "インターフェイス %s の開始に失敗しました"
11514
#: tools/virsh.c:3722
14013
#: tools/virsh.c:3874
11515
14014
msgid "destroy a physical host interface (disable it / \"if-down\")"
11516
14015
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止(/ \"if-down\" で無効にする)"
11518
#: tools/virsh.c:3723
14017
#: tools/virsh.c:3875
11519
14018
msgid "destroy a physical host interface."
11520
14019
msgstr "物理ホストインターフェイスを停止"
11522
#: tools/virsh.c:3746
14021
#: tools/virsh.c:3898
11524
14023
msgid "Interface %s destroyed\n"
11525
14024
msgstr "インターフェイス %s は停止されました\n"
11527
#: tools/virsh.c:3748
14026
#: tools/virsh.c:3900
11529
14028
msgid "Failed to destroy interface %s"
11530
14029
msgstr "インターフェイス %s の停止に失敗しました"
11532
#: tools/virsh.c:3761
14031
#: tools/virsh.c:3913
14033
msgid "define or update a network filter from an XML file"
14034
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
14036
#: tools/virsh.c:3914
14037
msgid "Define a new network filter or update an existing one."
14040
#: tools/virsh.c:3919
14042
msgid "file containing an XML network filter description"
14043
msgstr "XML 形式でネットワークの構成を記述したファイル"
14045
#: tools/virsh.c:3946
14047
msgid "Network filter %s defined from %s\n"
14048
msgstr "ネットワーク %s が %s から定義されました\n"
14050
#: tools/virsh.c:3950
14052
msgid "Failed to define network filter from %s"
14053
msgstr "%s からのネットワーク定義に失敗しました"
14055
#: tools/virsh.c:3961
14057
msgid "undefine a network filter"
14058
msgstr "未定義のネットワーク名です"
14060
#: tools/virsh.c:3962
14062
msgid "Undefine a given network filter."
14063
msgstr "停止状態のネットワークの登録削除"
14065
#: tools/virsh.c:3967 tools/virsh.c:4006 tools/virsh.c:4112
14067
msgid "network filter name or uuid"
14068
msgstr "ネットワーク名または uuid"
14070
#: tools/virsh.c:3985
14072
msgid "Network filter %s undefined\n"
14073
msgstr "ネットワーク %s の定義は削除されています\n"
14075
#: tools/virsh.c:3987
14077
msgid "Failed to undefine network filter %s"
14078
msgstr "ネットワーク %s の定義の削除に失敗しました"
14080
#: tools/virsh.c:4000
14082
msgid "network filter information in XML"
14083
msgstr "ネットワークの情報を XML 形式で表示"
14085
#: tools/virsh.c:4001
14087
msgid "Output the network filter information as an XML dump to stdout."
14088
msgstr "ネットワークの構成情報を XML 形式で表示します。"
14090
#: tools/virsh.c:4039
14092
msgid "list network filters"
14093
msgstr "ネットワークの一覧を表示"
14095
#: tools/virsh.c:4040
14097
msgid "Returns list of network filters."
14098
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
14100
#: tools/virsh.c:4060 tools/virsh.c:4068
14102
msgid "Failed to list network filters"
14103
msgstr "ネットワーク %s の起動に失敗しました"
14105
#: tools/virsh.c:4075 tools/virsh.c:6254
14110
#: tools/virsh.c:4106
14112
msgid "edit XML configuration for a network filter"
14113
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
14115
#: tools/virsh.c:4107
14117
msgid "Edit the XML configuration for a network filter."
14118
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
14120
#: tools/virsh.c:4154
14122
msgid "Network filter %s XML configuration not changed.\n"
14123
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
14125
#: tools/virsh.c:4180
14127
msgid "Network filter %s XML configuration edited.\n"
14128
msgstr "設定ファイルの読み込みに失敗しました"
14130
#: tools/virsh.c:4207
11533
14131
msgid "autostart a pool"
11534
14132
msgstr "プールの自動起動"
11536
#: tools/virsh.c:3763
14134
#: tools/virsh.c:4209
11537
14135
msgid "Configure a pool to be automatically started at boot."
11538
14136
msgstr "起動時にプールを自動で起動するように設定します。"
11540
#: tools/virsh.c:3768 tools/virsh.c:4168 tools/virsh.c:4208 tools/virsh.c:4247
11541
#: tools/virsh.c:4286 tools/virsh.c:4325 tools/virsh.c:4617 tools/virsh.c:4882
11542
#: tools/virsh.c:5115 tools/virsh.c:5192 tools/virsh.c:5233 tools/virsh.c:5284
11543
#: tools/virsh.c:5325 tools/virsh.c:5469 tools/virsh.c:7607
14138
#: tools/virsh.c:4214 tools/virsh.c:4613 tools/virsh.c:4653 tools/virsh.c:4692
14139
#: tools/virsh.c:4731 tools/virsh.c:4770 tools/virsh.c:5062 tools/virsh.c:5327
14140
#: tools/virsh.c:5562 tools/virsh.c:5639 tools/virsh.c:5680 tools/virsh.c:5721
14141
#: tools/virsh.c:5772 tools/virsh.c:5813 tools/virsh.c:5957 tools/virsh.c:8163
11544
14142
msgid "pool name or uuid"
11545
14143
msgstr "プール名または uuid"
11547
#: tools/virsh.c:3790
14145
#: tools/virsh.c:4236
11549
14147
msgid "failed to mark pool %s as autostarted"
11550
14148
msgstr "プール %s を自動起動としてマークするのに失敗しました"
11552
#: tools/virsh.c:3792
14150
#: tools/virsh.c:4238
11554
14152
msgid "failed to unmark pool %s as autostarted"
11555
14153
msgstr "プール %s の自動起動マークの解除に失敗しました"
11557
#: tools/virsh.c:3798
14155
#: tools/virsh.c:4244
11559
14157
msgid "Pool %s marked as autostarted\n"
11560
14158
msgstr "プール %s が自動起動としてマークされました\n"
11562
#: tools/virsh.c:3800
14160
#: tools/virsh.c:4246
11564
14162
msgid "Pool %s unmarked as autostarted\n"
11565
14163
msgstr "プール %s の自動起動マークが解除されました\n"
11567
#: tools/virsh.c:3810
14165
#: tools/virsh.c:4256
11568
14166
msgid "create a pool from an XML file"
11569
14167
msgstr "XML ファイルからプールの作成"
11571
#: tools/virsh.c:3811 tools/virsh.c:4033
14169
#: tools/virsh.c:4257 tools/virsh.c:4478
11572
14170
msgid "Create a pool."
11573
14171
msgstr "プールを作成します。"
11575
#: tools/virsh.c:3817 tools/virsh.c:4079
14173
#: tools/virsh.c:4263 tools/virsh.c:4524
11576
14174
msgid "file containing an XML pool description"
11577
14175
msgstr "XML プール記述を含むファイル"
11579
#: tools/virsh.c:3844
14177
#: tools/virsh.c:4290
11581
14179
msgid "Pool %s created from %s\n"
11582
14180
msgstr "プール %s が %s から作成されました\n"
11584
#: tools/virsh.c:3848
14182
#: tools/virsh.c:4294
11586
14184
msgid "Failed to create pool from %s"
11587
14185
msgstr "%s からのプール作成に失敗しました"
11589
#: tools/virsh.c:3859
14187
#: tools/virsh.c:4305
11590
14188
msgid "create a device defined by an XML file on the node"
11591
14189
msgstr "ノード上に XML で定義されるデバイスを作成"
11593
#: tools/virsh.c:3861
14191
#: tools/virsh.c:4307
11595
14193
"Create a device on the node. Note that this command creates devices on the "
11596
14194
"physical host that can then be assigned to a virtual machine."
11624
14222
"ノード上のデバイスを停止します。このコマンドは物理ホスト上のデバイスを 停止し"
11627
#: tools/virsh.c:3922
14225
#: tools/virsh.c:4367
11628
14226
msgid "name of the device to be destroyed"
11629
14227
msgstr "停止予定デバイスの名前"
11631
#: tools/virsh.c:3946
14229
#: tools/virsh.c:4391
11633
14231
msgid "Destroyed node device '%s'\n"
11634
14232
msgstr "ノードデバイス '%s' を停止しました\n"
11636
#: tools/virsh.c:3948
14234
#: tools/virsh.c:4393
11637
14235
#, fuzzy, c-format
11638
14236
msgid "Failed to destroy node device '%s'"
11639
14237
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
11641
#: tools/virsh.c:3961
14239
#: tools/virsh.c:4406
11642
14240
msgid "name of the pool"
11643
14241
msgstr "プールの名前"
11645
#: tools/virsh.c:3962
14243
#: tools/virsh.c:4407
11646
14244
msgid "print XML document, but don't define/create"
11647
14245
msgstr "XML ドキュメントを表示して、定義/作成はしない"
11649
#: tools/virsh.c:3963
14247
#: tools/virsh.c:4408
11650
14248
msgid "type of the pool"
11651
14249
msgstr "プールのタイプ"
11653
#: tools/virsh.c:3964
14251
#: tools/virsh.c:4409
11654
14252
msgid "source-host for underlying storage"
11655
14253
msgstr "背後にあるストレージ用のソースホスト"
11657
#: tools/virsh.c:3965
14255
#: tools/virsh.c:4410
11658
14256
msgid "source path for underlying storage"
11659
14257
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
11661
#: tools/virsh.c:3966
14259
#: tools/virsh.c:4411
11662
14260
msgid "source device for underlying storage"
11663
14261
msgstr "背後にあるストレージ用のソースデバイス"
11665
#: tools/virsh.c:3967
14263
#: tools/virsh.c:4412
11667
14265
msgid "source name for underlying storage"
11668
14266
msgstr "背後にあるストレージ用のソースパス"
11670
#: tools/virsh.c:3968
14268
#: tools/virsh.c:4413
11671
14269
msgid "target for underlying storage"
11672
14270
msgstr "背後にあるストレージ用のターゲット"
11674
#: tools/virsh.c:4015 tools/virsh.c:4848 tools/virsh.c:5153
14272
#: tools/virsh.c:4460 tools/virsh.c:5293 tools/virsh.c:5600
11675
14273
msgid "Failed to allocate XML buffer"
11676
14274
msgstr "XML バッファの割り当てに失敗しました"
11678
#: tools/virsh.c:4032
14276
#: tools/virsh.c:4477
11679
14277
msgid "create a pool from a set of args"
11680
14278
msgstr "引数のセットからプールの作成"
11682
#: tools/virsh.c:4058
14280
#: tools/virsh.c:4503
11684
14282
msgid "Pool %s created\n"
11685
14283
msgstr "プール %s が作成されました\n"
11687
#: tools/virsh.c:4061
14285
#: tools/virsh.c:4506
11689
14287
msgid "Failed to create pool %s"
11690
14288
msgstr "プール %s の作成に失敗しました"
11692
#: tools/virsh.c:4073
14290
#: tools/virsh.c:4518
11693
14291
msgid "define (but don't start) a pool from an XML file"
11694
14292
msgstr "XML ファイルからプールを定義 (ただし起動しない)"
11696
#: tools/virsh.c:4074 tools/virsh.c:4122
14294
#: tools/virsh.c:4519 tools/virsh.c:4567
11697
14295
msgid "Define a pool."
11698
14296
msgstr "プールを定義します。"
11700
#: tools/virsh.c:4106
14298
#: tools/virsh.c:4551
11702
14300
msgid "Pool %s defined from %s\n"
11703
14301
msgstr "プール %s が %s から定義されました\n"
11705
#: tools/virsh.c:4110
14303
#: tools/virsh.c:4555
11707
14305
msgid "Failed to define pool from %s"
11708
14306
msgstr "%s からのプール定義に失敗しました"
11710
#: tools/virsh.c:4121
14308
#: tools/virsh.c:4566
11711
14309
msgid "define a pool from a set of args"
11712
14310
msgstr "引数のセットからプールを定義"
11714
#: tools/virsh.c:4147
14312
#: tools/virsh.c:4592
11716
14314
msgid "Pool %s defined\n"
11717
14315
msgstr "プール %s が定義されました\n"
11719
#: tools/virsh.c:4150
14317
#: tools/virsh.c:4595
11721
14319
msgid "Failed to define pool %s"
11722
14320
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
11724
#: tools/virsh.c:4162
14322
#: tools/virsh.c:4607
11725
14323
msgid "build a pool"
11726
14324
msgstr "プールを構築"
11728
#: tools/virsh.c:4163
14326
#: tools/virsh.c:4608
11729
14327
msgid "Build a given pool."
11730
14328
msgstr "任意のプールを構築"
11732
#: tools/virsh.c:4186
14330
#: tools/virsh.c:4631
11733
14331
#, fuzzy, c-format
11734
14332
msgid "Pool %s built\n"
11735
14333
msgstr "プール %s が構築されました\n"
11737
#: tools/virsh.c:4188
14335
#: tools/virsh.c:4633
11739
14337
msgid "Failed to build pool %s"
11740
14338
msgstr "プール %s の構築に失敗しました"
11742
#: tools/virsh.c:4202
14340
#: tools/virsh.c:4647
11743
14341
msgid "destroy a pool"
11744
14342
msgstr "プールを破壊"
11746
#: tools/virsh.c:4203
14344
#: tools/virsh.c:4648
11747
14345
msgid "Destroy a given pool."
11748
14346
msgstr "任意のプールを破壊"
11750
#: tools/virsh.c:4226
14348
#: tools/virsh.c:4671
11752
14350
msgid "Pool %s destroyed\n"
11753
14351
msgstr "プール %s は破壊されました\n"
11755
#: tools/virsh.c:4228
14353
#: tools/virsh.c:4673
11757
14355
msgid "Failed to destroy pool %s"
11758
14356
msgstr "プール %s の破壊に失敗しました"
11760
#: tools/virsh.c:4241
14358
#: tools/virsh.c:4686
11761
14359
msgid "delete a pool"
11762
14360
msgstr "プールの削除"
11764
#: tools/virsh.c:4242
14362
#: tools/virsh.c:4687
11765
14363
msgid "Delete a given pool."
11766
14364
msgstr "任意のプールを削除"
11768
#: tools/virsh.c:4265
14366
#: tools/virsh.c:4710
11770
14368
msgid "Pool %s deleted\n"
11771
14369
msgstr "プール %s は削除されました\n"
11773
#: tools/virsh.c:4267
14371
#: tools/virsh.c:4712
11775
14373
msgid "Failed to delete pool %s"
11776
14374
msgstr "プール %s の削除に失敗しました"
11778
#: tools/virsh.c:4280
14376
#: tools/virsh.c:4725
11779
14377
msgid "refresh a pool"
11780
14378
msgstr "プールをリフレッシュ"
11782
#: tools/virsh.c:4281
14380
#: tools/virsh.c:4726
11783
14381
msgid "Refresh a given pool."
11784
14382
msgstr "任意のプールをリフレッシュ"
11786
#: tools/virsh.c:4304
14384
#: tools/virsh.c:4749
11788
14386
msgid "Pool %s refreshed\n"
11789
14387
msgstr "プール %s がリフレッシュされました\n"
11791
#: tools/virsh.c:4306
14389
#: tools/virsh.c:4751
11793
14391
msgid "Failed to refresh pool %s"
11794
14392
msgstr "プール %s のリフレッシュに失敗しました"
11796
#: tools/virsh.c:4319
14394
#: tools/virsh.c:4764
11797
14395
msgid "pool information in XML"
11798
14396
msgstr "XML 形式のプール情報"
11800
#: tools/virsh.c:4320
14398
#: tools/virsh.c:4765
11801
14399
msgid "Output the pool information as an XML dump to stdout."
11802
14400
msgstr "プール情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
11804
#: tools/virsh.c:4359
14402
#: tools/virsh.c:4804
11805
14403
msgid "list pools"
11806
14404
msgstr "プールの一覧を表示"
11808
#: tools/virsh.c:4360
14406
#: tools/virsh.c:4805
11809
14407
msgid "Returns list of pools."
11810
14408
msgstr "プールの一覧を返します。"
11812
#: tools/virsh.c:4365
14410
#: tools/virsh.c:4810
11813
14411
msgid "list inactive pools"
11814
14412
msgstr "停止状態のプール一覧を表示"
11816
#: tools/virsh.c:4366
14414
#: tools/virsh.c:4811
11817
14415
msgid "list inactive & active pools"
11818
14416
msgstr "停止中および動作中のプールの一覧を表示"
11820
#: tools/virsh.c:4386 tools/virsh.c:4394
14418
#: tools/virsh.c:4831 tools/virsh.c:4839
11821
14419
msgid "Failed to list active pools"
11822
14420
msgstr "動作中のプールの一覧表示に失敗しました"
11824
#: tools/virsh.c:4405 tools/virsh.c:4413
14422
#: tools/virsh.c:4850 tools/virsh.c:4858
11825
14423
msgid "Failed to list inactive pools"
11826
14424
msgstr "停止状態のプールの一覧表示に失敗しました"
11828
#: tools/virsh.c:4481
14426
#: tools/virsh.c:4926
11829
14427
msgid "find potential storage pool sources"
11830
14428
msgstr "可能なストレージプールソースを探す"
11832
#: tools/virsh.c:4482 tools/virsh.c:4562
14430
#: tools/virsh.c:4927 tools/virsh.c:5007
11833
14431
msgid "Returns XML <sources> document."
11834
14432
msgstr "XML <sources> ドキュメントを返します。"
11836
#: tools/virsh.c:4488
14434
#: tools/virsh.c:4933
11837
14435
msgid "type of storage pool sources to find"
11838
14436
msgstr "探すストレージプールソースを記入"
11840
#: tools/virsh.c:4489
14438
#: tools/virsh.c:4934
11841
14439
msgid "optional host to query"
11842
14440
msgstr "クエリするオプションのホスト"
11844
#: tools/virsh.c:4490
14442
#: tools/virsh.c:4935
11845
14443
msgid "optional port to query"
11846
14444
msgstr "クエリするオプションのポート"
11848
#: tools/virsh.c:4535 tools/virsh.c:7271 tools/virsh.c:9035 tools/virsh.c:9041
14446
#: tools/virsh.c:4980 tools/virsh.c:7830 tools/virsh.c:8235
14447
#: tools/virsh.c:10136 tools/virsh.c:10142
11850
14449
msgid "Out of memory"
11851
14450
msgstr "メモリー不足"
11853
#: tools/virsh.c:4538
14452
#: tools/virsh.c:4983
11855
14454
msgid "virAsprintf failed (errno %d)"
11856
14455
msgstr "virAsprintf は失敗しました (errno %d)"
11858
#: tools/virsh.c:4547 tools/virsh.c:4597
14457
#: tools/virsh.c:4992 tools/virsh.c:5042
11859
14458
#, fuzzy, c-format
11860
14459
msgid "Failed to find any %s pool sources"
11861
14460
msgstr "プール %s の定義に失敗しました"
11863
#: tools/virsh.c:4561
14462
#: tools/virsh.c:5006
11864
14463
msgid "discover potential storage pool sources"
11865
14464
msgstr "可能なストレージプールソースを見つける"
11867
#: tools/virsh.c:4568
14466
#: tools/virsh.c:5013
11868
14467
msgid "type of storage pool sources to discover"
11869
14468
msgstr "見つけるストレージプールソースを記入"
11871
#: tools/virsh.c:4570
14470
#: tools/virsh.c:5015
11872
14471
msgid "optional file of source xml to query for pools"
11873
14472
msgstr "プール用にクエリするソース xml のオプションファイル"
11875
#: tools/virsh.c:4611
14474
#: tools/virsh.c:5056
11876
14475
msgid "storage pool information"
11877
14476
msgstr "ストレージプール情報"
11879
#: tools/virsh.c:4612
14478
#: tools/virsh.c:5057
11880
14479
msgid "Returns basic information about the storage pool."
11881
14480
msgstr "ストレージプールの基本情報を返します。"
11883
#: tools/virsh.c:4650
14482
#: tools/virsh.c:5095
11884
14483
msgid "building"
11887
#: tools/virsh.c:4654 tools/virsh.c:8593 tools/virsh.c:8619
14486
#: tools/virsh.c:5099 tools/virsh.c:9689 tools/virsh.c:9715
11888
14487
msgid "running"
11891
#: tools/virsh.c:4658
14490
#: tools/virsh.c:5103
11892
14491
msgid "degraded"
11893
14492
msgstr "分解済み"
11895
#: tools/virsh.c:4665 tools/virsh.c:5261
14494
#: tools/virsh.c:5110 tools/virsh.c:5749
11896
14495
msgid "Capacity:"
11899
#: tools/virsh.c:4668 tools/virsh.c:5264
14498
#: tools/virsh.c:5113 tools/virsh.c:5752
11900
14499
msgid "Allocation:"
11901
14500
msgstr "割り当て:"
11903
#: tools/virsh.c:4671
14502
#: tools/virsh.c:5116
11904
14503
msgid "Available:"
11905
14504
msgstr "利用可能:"
11907
#: tools/virsh.c:4686
14506
#: tools/virsh.c:5131
11908
14507
msgid "convert a pool UUID to pool name"
11909
14508
msgstr "プール UUID をプール名に変換"
11911
#: tools/virsh.c:4692
14510
#: tools/virsh.c:5137
11912
14511
msgid "pool uuid"
11913
14512
msgstr "プール uuid"
11915
#: tools/virsh.c:4717
14514
#: tools/virsh.c:5162
11916
14515
msgid "start a (previously defined) inactive pool"
11917
14516
msgstr "(以前に定義した)停止状態のプールの起動"
11919
#: tools/virsh.c:4718
14518
#: tools/virsh.c:5163
11920
14519
msgid "Start a pool."
11921
14520
msgstr "プールを起動します。"
11923
#: tools/virsh.c:4723
14522
#: tools/virsh.c:5168
11924
14523
msgid "name of the inactive pool"
11925
14524
msgstr "停止状態のプール名"
11927
#: tools/virsh.c:4740
14526
#: tools/virsh.c:5185
11929
14528
msgid "Pool %s started\n"
11930
14529
msgstr "プール %s が起動されました\n"
11932
#: tools/virsh.c:4743
14531
#: tools/virsh.c:5188
11934
14533
msgid "Failed to start pool %s"
11935
14534
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
11937
#: tools/virsh.c:4756
14536
#: tools/virsh.c:5201
11938
14537
msgid "create a volume from a set of args"
11939
14538
msgstr "引数のセットからボリュームの作成"
11941
#: tools/virsh.c:4757 tools/virsh.c:4953
14540
#: tools/virsh.c:5202 tools/virsh.c:5398
11942
14541
msgid "Create a vol."
11943
14542
msgstr "ボリュームを作成します。"
11945
#: tools/virsh.c:4762 tools/virsh.c:4921 tools/virsh.c:4958 tools/virsh.c:5016
14544
#: tools/virsh.c:5207 tools/virsh.c:5366 tools/virsh.c:5403 tools/virsh.c:5462
11946
14545
msgid "pool name"
11947
14546
msgstr "プール名"
11949
#: tools/virsh.c:4763
14548
#: tools/virsh.c:5208
11950
14549
msgid "name of the volume"
11951
14550
msgstr "ボリュームの名前"
11953
#: tools/virsh.c:4764
14552
#: tools/virsh.c:5209
11954
14553
msgid "size of the vol with optional k,M,G,T suffix"
11955
14554
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つボリュームのサイズ"
11957
#: tools/virsh.c:4765
14556
#: tools/virsh.c:5210
11958
14557
msgid "initial allocation size with optional k,M,G,T suffix"
11959
14558
msgstr "オプションの k,M,G,T 接尾辞を持つ初期割り当てのサイズ"
11961
#: tools/virsh.c:4766
14560
#: tools/virsh.c:5211
11962
14561
msgid "file format type raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
11963
14562
msgstr "ファイル形式タイプ raw,bochs,qcow,qcow2,vmdk"
11965
#: tools/virsh.c:4824 tools/virsh.c:4829
14564
#: tools/virsh.c:5269 tools/virsh.c:5274
11967
14566
msgid "Malformed size %s"
11968
14567
msgstr "異常形成サイズ %s"
11970
#: tools/virsh.c:4857
14569
#: tools/virsh.c:5302
11972
14571
msgid "Vol %s created\n"
11973
14572
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
11975
#: tools/virsh.c:4861
14574
#: tools/virsh.c:5306
11977
14576
msgid "Failed to create vol %s"
11978
14577
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
11980
#: tools/virsh.c:4876
14579
#: tools/virsh.c:5321
11981
14580
msgid "undefine an inactive pool"
11982
14581
msgstr "停止状態プールの定義解除"
11984
#: tools/virsh.c:4877
14583
#: tools/virsh.c:5322
11985
14584
msgid "Undefine the configuration for an inactive pool."
11986
14585
msgstr "停止状態プールの設定を定義解除します。"
11988
#: tools/virsh.c:4900
14587
#: tools/virsh.c:5345
11990
14589
msgid "Pool %s has been undefined\n"
11991
14590
msgstr "プール %s の定義は解除されています\n"
11993
#: tools/virsh.c:4902
14592
#: tools/virsh.c:5347
11995
14594
msgid "Failed to undefine pool %s"
11996
14595
msgstr "プール %s の定義解除に失敗しました"
11998
#: tools/virsh.c:4915
14597
#: tools/virsh.c:5360
11999
14598
msgid "convert a pool name to pool UUID"
12000
14599
msgstr "プール名をプール UUID に変換"
12002
#: tools/virsh.c:4941
14601
#: tools/virsh.c:5386
12003
14602
msgid "failed to get pool UUID"
12004
14603
msgstr "プール UUID の取得に失敗しました"
12006
#: tools/virsh.c:4952
14605
#: tools/virsh.c:5397
12007
14606
msgid "create a vol from an XML file"
12008
14607
msgstr "XML ファイルからボリュームの作成"
12010
#: tools/virsh.c:4959 tools/virsh.c:5017
14609
#: tools/virsh.c:5404 tools/virsh.c:5463
12011
14610
msgid "file containing an XML vol description"
12012
14611
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
12014
#: tools/virsh.c:4996
14613
#: tools/virsh.c:5442
12016
14615
msgid "Vol %s created from %s\n"
12017
14616
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
12019
#: tools/virsh.c:5000 tools/virsh.c:5057
14618
#: tools/virsh.c:5446 tools/virsh.c:5504
12021
14620
msgid "Failed to create vol from %s"
12022
14621
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
12024
#: tools/virsh.c:5010
14623
#: tools/virsh.c:5456
12025
14624
msgid "create a vol, using another volume as input"
12026
14625
msgstr "別のボリュームを入力として使用して vol を作成"
12028
#: tools/virsh.c:5011
14627
#: tools/virsh.c:5457
12029
14628
msgid "Create a vol from an existing volume."
12030
14629
msgstr "既存のボリュームから vol を作成"
12032
#: tools/virsh.c:5018
14631
#: tools/virsh.c:5464
12033
14632
msgid "pool name or uuid of the input volume's pool"
12034
14633
msgstr "入力ボリュームプールのプール名、又は uuid"
12036
#: tools/virsh.c:5019
14635
#: tools/virsh.c:5465
12037
14636
msgid "input vol name or key"
12038
14637
msgstr "入力ボリュームの名前、又はキー"
12040
#: tools/virsh.c:5054
14639
#: tools/virsh.c:5501
12042
14641
msgid "Vol %s created from input vol %s\n"
12043
14642
msgstr "ボリューム %s が入力ボリューム %s から作成されました\n"
12045
#: tools/virsh.c:5109
14644
#: tools/virsh.c:5556
12046
14645
msgid "clone a volume."
12047
14646
msgstr "ボリュームをクローン"
12049
#: tools/virsh.c:5110
14648
#: tools/virsh.c:5557
12050
14649
msgid "Clone an existing volume."
12051
14650
msgstr "既存のボリュームをクローン"
12053
#: tools/virsh.c:5116
14652
#: tools/virsh.c:5563
12054
14653
msgid "orig vol name or key"
12055
14654
msgstr "オリジナルボリュームの名前、又はキー"
12057
#: tools/virsh.c:5117
14656
#: tools/virsh.c:5564
12059
14658
msgid "clone name"
12060
14659
msgstr "ネットワーク名"
12062
#: tools/virsh.c:5139
14661
#: tools/virsh.c:5586
12064
14663
msgid "failed to get parent pool"
12065
14664
msgstr "プール %s の起動に失敗しました"
12067
#: tools/virsh.c:5160
14666
#: tools/virsh.c:5607
12068
14667
#, fuzzy, c-format
12069
14668
msgid "Vol %s cloned from %s\n"
12070
14669
msgstr "ボリューム %s が %s から作成されました\n"
12072
#: tools/virsh.c:5163
14671
#: tools/virsh.c:5610
12073
14672
#, fuzzy, c-format
12074
14673
msgid "Failed to clone vol from %s"
12075
14674
msgstr "%s からのボリューム作成に失敗しました"
12077
#: tools/virsh.c:5186
14676
#: tools/virsh.c:5633
12078
14677
msgid "delete a vol"
12079
14678
msgstr "ボリュームを削除"
12081
#: tools/virsh.c:5187
14680
#: tools/virsh.c:5634
12082
14681
msgid "Delete a given vol."
12083
14682
msgstr "任意のボリュームを削除"
12085
#: tools/virsh.c:5193 tools/virsh.c:5234 tools/virsh.c:5285
14684
#: tools/virsh.c:5640 tools/virsh.c:5681 tools/virsh.c:5722 tools/virsh.c:5773
12086
14685
msgid "vol name, key or path"
12087
14686
msgstr "ボリューム名、キー、又はパス"
12089
#: tools/virsh.c:5212
14688
#: tools/virsh.c:5659
12091
14690
msgid "Vol %s deleted\n"
12092
14691
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
12094
#: tools/virsh.c:5214
14693
#: tools/virsh.c:5661
12096
14695
msgid "Failed to delete vol %s"
12097
14696
msgstr "ボリューム %s の削除に失敗しました"
12099
#: tools/virsh.c:5227
14698
#: tools/virsh.c:5674
14703
#: tools/virsh.c:5675
14704
msgid "Ensure data previously on a volume is not accessible to future reads"
14707
#: tools/virsh.c:5700
14709
msgid "Vol %s wiped\n"
14710
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
14712
#: tools/virsh.c:5702
14714
msgid "Failed to wipe vol %s"
14715
msgstr "ボリューム %s の作成に失敗しました"
14717
#: tools/virsh.c:5715
12100
14718
msgid "storage vol information"
12101
14719
msgstr "ストレージボリューム情報"
12103
#: tools/virsh.c:5228
14721
#: tools/virsh.c:5716
12104
14722
msgid "Returns basic information about the storage vol."
12105
14723
msgstr "ストレージボリュームの基本情報を返します。"
12107
#: tools/virsh.c:5256
14725
#: tools/virsh.c:5744
12108
14726
msgid "Type:"
12109
14727
msgstr "タイプ:"
12111
#: tools/virsh.c:5258
14729
#: tools/virsh.c:5746
12113
14731
msgstr "ファイル"
12115
#: tools/virsh.c:5258
14733
#: tools/virsh.c:5746
12116
14734
msgid "block"
12117
14735
msgstr "ブロック"
12119
#: tools/virsh.c:5278
14737
#: tools/virsh.c:5766
12120
14738
msgid "vol information in XML"
12121
14739
msgstr "XML 形式のボリューム情報"
12123
#: tools/virsh.c:5279
14741
#: tools/virsh.c:5767
12124
14742
msgid "Output the vol information as an XML dump to stdout."
12125
14743
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
12127
#: tools/virsh.c:5319
14745
#: tools/virsh.c:5807
12128
14746
msgid "list vols"
12129
14747
msgstr "ボリュームの一覧を表示"
12131
#: tools/virsh.c:5320
14749
#: tools/virsh.c:5808
12132
14750
msgid "Returns list of vols by pool."
12133
14751
msgstr "プール別にボリュームの一覧を表示します。"
12135
#: tools/virsh.c:5345 tools/virsh.c:5353
14753
#: tools/virsh.c:5833 tools/virsh.c:5841
12136
14754
msgid "Failed to list active vols"
12137
14755
msgstr "動作中のボリュームの一覧表示に失敗しました"
12139
#: tools/virsh.c:5361
14757
#: tools/virsh.c:5849
12143
#: tools/virsh.c:5397
14761
#: tools/virsh.c:5885
12144
14762
msgid "convert a vol UUID to vol name"
12145
14763
msgstr "ボリューム UUID をボリューム名に変換"
12147
#: tools/virsh.c:5403
14765
#: tools/virsh.c:5891
12148
14766
msgid "vol key or path"
12149
14767
msgstr "ボリュームキー、又はパス"
12151
#: tools/virsh.c:5430
14769
#: tools/virsh.c:5918
12152
14770
msgid "convert a vol UUID to vol key"
12153
14771
msgstr "ボリューム UUID をボリュームキーに変換"
12155
#: tools/virsh.c:5436
14773
#: tools/virsh.c:5924
12156
14774
msgid "vol uuid"
12157
14775
msgstr "ボリューム uuid"
12159
#: tools/virsh.c:5463
14777
#: tools/virsh.c:5951
12160
14778
msgid "convert a vol UUID to vol path"
12161
14779
msgstr "ボリューム UUID をボリュームパスに変換"
12163
#: tools/virsh.c:5470
14781
#: tools/virsh.c:5958
12164
14782
msgid "vol name or key"
12165
14783
msgstr "ボリューム名、又はキー"
12167
#: tools/virsh.c:5497
14785
#: tools/virsh.c:5985
12169
14787
msgid "define or modify a secret from an XML file"
12170
14788
msgstr "XML ファイルからネットワークを登録(起動はしない)"
12172
#: tools/virsh.c:5498
14790
#: tools/virsh.c:5986
12173
14791
msgid "Define or modify a secret."
12174
14792
msgstr "秘密を定義、又は修正"
12176
#: tools/virsh.c:5503
14794
#: tools/virsh.c:5991
12177
14795
msgid "file containing secret attributes in XML"
12178
14796
msgstr "秘密属性を含んでいる XML ファイル"
12180
#: tools/virsh.c:5528
14798
#: tools/virsh.c:6016
12181
14799
#, fuzzy, c-format
12182
14800
msgid "Failed to set attributes from %s"
12183
14801
msgstr "tty 属性をセットできません: %s\n"
12185
#: tools/virsh.c:5532
14803
#: tools/virsh.c:6020
12187
14805
msgid "Failed to get UUID of created secret"
12188
14806
msgstr "ソケットの作成に失敗しました"
12190
#: tools/virsh.c:5536
14808
#: tools/virsh.c:6024
12191
14809
#, fuzzy, c-format
12192
14810
msgid "Secret %s created\n"
12193
14811
msgstr "ボリューム %s が 作成されました\n"
12195
#: tools/virsh.c:5545
14813
#: tools/virsh.c:6033
12196
14814
msgid "secret attributes in XML"
12197
14815
msgstr "XML 形式の秘密属性"
12199
#: tools/virsh.c:5546
14817
#: tools/virsh.c:6034
12201
14819
msgid "Output attributes of a secret as an XML dump to stdout."
12202
14820
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
12204
#: tools/virsh.c:5551 tools/virsh.c:5591 tools/virsh.c:5650 tools/virsh.c:5702
14822
#: tools/virsh.c:6039 tools/virsh.c:6079 tools/virsh.c:6138 tools/virsh.c:6190
12205
14823
msgid "secret UUID"
12206
14824
msgstr "秘密の UUID"
12208
#: tools/virsh.c:5585
14826
#: tools/virsh.c:6073
12209
14827
msgid "set a secret value"
12210
14828
msgstr "秘密値を設定"
12212
#: tools/virsh.c:5586
14830
#: tools/virsh.c:6074
12213
14831
msgid "Set a secret value."
12214
14832
msgstr "秘密値を設定"
12216
#: tools/virsh.c:5592
14834
#: tools/virsh.c:6080
12217
14835
msgid "base64-encoded secret value"
12218
14836
msgstr "base64 エンコードの秘密値"
12220
#: tools/virsh.c:5616
14838
#: tools/virsh.c:6104
12221
14839
msgid "Invalid base64 data"
12222
14840
msgstr "無効な base64 データ"
12224
#: tools/virsh.c:5620 tools/virsh.c:5679 tools/virsh.c:6761 tools/virsh.c:7055
14842
#: tools/virsh.c:6108 tools/virsh.c:6167 tools/virsh.c:7319 tools/virsh.c:7613
12225
14843
msgid "Failed to allocate memory"
12226
14844
msgstr "メモリーの割り当てに失敗しました"
12228
#: tools/virsh.c:5629
14846
#: tools/virsh.c:6117
12229
14847
msgid "Failed to set secret value"
12230
14848
msgstr "秘密値の設定に失敗しました"
12232
#: tools/virsh.c:5632
14850
#: tools/virsh.c:6120
12233
14851
msgid "Secret value set\n"
12234
14852
msgstr "秘密値設定済み \n"
12236
#: tools/virsh.c:5644
14854
#: tools/virsh.c:6132
12237
14855
msgid "Output a secret value"
12238
14856
msgstr "秘密値を出力"
12240
#: tools/virsh.c:5645
14858
#: tools/virsh.c:6133
12241
14859
msgid "Output a secret value to stdout."
12242
14860
msgstr "秘密値を標準出力へ出力"
12244
#: tools/virsh.c:5696
14862
#: tools/virsh.c:6184
12246
14864
msgid "undefine a secret"
12247
14865
msgstr "停止状態プールの定義解除"
12249
#: tools/virsh.c:5697
14867
#: tools/virsh.c:6185
12251
14869
msgid "Undefine a secret."
12252
14870
msgstr "停止状態プールの定義解除"
12254
#: tools/virsh.c:5721
14872
#: tools/virsh.c:6209
12255
14873
#, fuzzy, c-format
12256
14874
msgid "Failed to delete secret %s"
12257
14875
msgstr "veth の削除に失敗しました: %s"
12259
#: tools/virsh.c:5724
14877
#: tools/virsh.c:6212
12260
14878
#, fuzzy, c-format
12261
14879
msgid "Secret %s deleted\n"
12262
14880
msgstr "ボリューム %s は削除されました\n"
12264
#: tools/virsh.c:5736
14882
#: tools/virsh.c:6224
12266
14884
msgid "list secrets"
12267
14885
msgstr "無効なセキュリティタイプ"
12269
#: tools/virsh.c:5737
14887
#: tools/virsh.c:6225
12271
14889
msgid "Returns a list of secrets"
12272
14890
msgstr "ネットワークの一覧を表示します。"
12274
#: tools/virsh.c:5752 tools/virsh.c:5759
14892
#: tools/virsh.c:6240 tools/virsh.c:6247
12276
14894
msgid "Failed to list secrets"
12277
14895
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
12279
#: tools/virsh.c:5766
12284
#: tools/virsh.c:5766
14897
#: tools/virsh.c:6254
12285
14898
msgid "Usage"
12288
#: tools/virsh.c:5780
14901
#: tools/virsh.c:6268
12289
14902
msgid "Volume"
12290
14903
msgstr "ボリューム"
12292
#: tools/virsh.c:5790
14905
#: tools/virsh.c:6278
12294
14907
msgid "Unused"
12295
14908
msgstr "一時停止中"
12297
#: tools/virsh.c:5804
14910
#: tools/virsh.c:6292
12298
14911
msgid "show version"
12299
14912
msgstr "バージョンの表示"
12301
#: tools/virsh.c:5805
14914
#: tools/virsh.c:6293
12302
14915
msgid "Display the system version information."
12303
14916
msgstr "システムのバージョン情報を表示します。"
12305
#: tools/virsh.c:5828
14918
#: tools/virsh.c:6316
12306
14919
msgid "failed to get hypervisor type"
12307
14920
msgstr "ハイパーバイザータイプの取得に失敗しました"
12309
#: tools/virsh.c:5837
14922
#: tools/virsh.c:6325
12311
14924
msgid "Compiled against library: libvir %d.%d.%d\n"
12312
14925
msgstr "コンパイル時に使用したライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
12314
#: tools/virsh.c:5842
14927
#: tools/virsh.c:6330
12315
14928
msgid "failed to get the library version"
12316
14929
msgstr "ライブラリのバージョンの取得に失敗しました"
12318
#: tools/virsh.c:5849
14931
#: tools/virsh.c:6337
12320
14933
msgid "Using library: libvir %d.%d.%d\n"
12321
14934
msgstr "使用中のライブラリ: libvir %d.%d.%d\n"
12323
#: tools/virsh.c:5856
14936
#: tools/virsh.c:6344
12325
14938
msgid "Using API: %s %d.%d.%d\n"
12326
14939
msgstr "使用中の API: %s %d.%d.%d\n"
12328
#: tools/virsh.c:5861
14941
#: tools/virsh.c:6349
12329
14942
msgid "failed to get the hypervisor version"
12330
14943
msgstr "ハイパーバイザーのバージョンの取得に失敗しました"
12332
#: tools/virsh.c:5866
14945
#: tools/virsh.c:6354
12334
14947
msgid "Cannot extract running %s hypervisor version\n"
12335
14948
msgstr "実行中の %s ハイパーバイザーのバージョンを抽出できません\n"
12337
#: tools/virsh.c:5873
14950
#: tools/virsh.c:6361
12339
14952
msgid "Running hypervisor: %s %d.%d.%d\n"
12340
14953
msgstr "実行中のハイパーバイザー: %s %d.%d.%d\n"
12342
#: tools/virsh.c:5883
14955
#: tools/virsh.c:6371
12344
14957
msgid "enumerate devices on this host"
12345
14958
msgstr "NUMA はこのホスト上ではサポートがありません"
12347
#: tools/virsh.c:5889
14960
#: tools/virsh.c:6377
12349
14962
msgid "list devices in a tree"
12350
14963
msgstr "装置の情報が不足しています"
12352
#: tools/virsh.c:5890
14965
#: tools/virsh.c:6378
12354
14967
msgid "capability name"
12355
14968
msgstr "能力情報"
12357
#: tools/virsh.c:5991
14970
#: tools/virsh.c:6479
12359
14972
msgid "Failed to count node devices"
12360
14973
msgstr "ハイパーバイザーへの接続に失敗しました"
12362
#: tools/virsh.c:6001
14975
#: tools/virsh.c:6489
12364
14977
msgid "Failed to list node devices"
12365
14978
msgstr "停止状態のドメインの一覧表示に失敗しました"
12367
#: tools/virsh.c:6051
14980
#: tools/virsh.c:6539
12368
14981
msgid "node device details in XML"
12369
14982
msgstr "XML 形式のノードデバイス詳細"
12371
#: tools/virsh.c:6052
14984
#: tools/virsh.c:6540
12373
14986
msgid "Output the node device details as an XML dump to stdout."
12374
14987
msgstr "ボリュームの情報を XML ダンプ形式で stdout に出力します。"
12376
#: tools/virsh.c:6058 tools/virsh.c:6101 tools/virsh.c:6142 tools/virsh.c:6183
14989
#: tools/virsh.c:6546 tools/virsh.c:6589 tools/virsh.c:6630 tools/virsh.c:6671
12378
14991
msgid "device key"
12379
14992
msgstr "デバイス"
12381
#: tools/virsh.c:6074 tools/virsh.c:6117 tools/virsh.c:6158 tools/virsh.c:6199
14994
#: tools/virsh.c:6562 tools/virsh.c:6605 tools/virsh.c:6646 tools/virsh.c:6687
12382
14995
msgid "Could not find matching device"
12385
#: tools/virsh.c:6094
14998
#: tools/virsh.c:6582
12387
15000
msgid "dettach node device from its device driver"
12388
15001
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
12390
#: tools/virsh.c:6095
15003
#: tools/virsh.c:6583
12393
15006
"Dettach node device from its device driver before assigning to a domain."
12394
15007
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
12396
#: tools/virsh.c:6122
15009
#: tools/virsh.c:6610
12397
15010
#, fuzzy, c-format
12398
15011
msgid "Device %s dettached\n"
12399
15012
msgstr "ドメイン %s は強制停止されました\n"
12401
#: tools/virsh.c:6124
15014
#: tools/virsh.c:6612
12402
15015
#, fuzzy, c-format
12403
15016
msgid "Failed to dettach device %s"
12404
15017
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
12406
#: tools/virsh.c:6135
15019
#: tools/virsh.c:6623
12408
15021
msgid "reattach node device to its device driver"
12409
15022
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
12411
#: tools/virsh.c:6136
15024
#: tools/virsh.c:6624
12413
15026
msgid "Reattach node device to its device driver once released by the domain."
12414
15027
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
12416
#: tools/virsh.c:6163
15029
#: tools/virsh.c:6651
12418
15031
msgid "Device %s re-attached\n"
12421
#: tools/virsh.c:6165
15034
#: tools/virsh.c:6653
12422
15035
#, fuzzy, c-format
12423
15036
msgid "Failed to re-attach device %s"
12424
15037
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
12426
#: tools/virsh.c:6176
15039
#: tools/virsh.c:6664
12428
15041
msgid "reset node device"
12429
15042
msgstr "ディスク装置のターゲット"
12431
#: tools/virsh.c:6177
15044
#: tools/virsh.c:6665
12433
15046
msgid "Reset node device before or after assigning to a domain."
12434
15047
msgstr "実行中のドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
12436
#: tools/virsh.c:6204
15049
#: tools/virsh.c:6692
12437
15050
#, fuzzy, c-format
12438
15051
msgid "Device %s reset\n"
12439
15052
msgstr "ドメイン %s が再開されました\n"
12441
#: tools/virsh.c:6206
15054
#: tools/virsh.c:6694
12442
15055
#, fuzzy, c-format
12443
15056
msgid "Failed to reset device %s"
12444
15057
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
12446
#: tools/virsh.c:6217
15059
#: tools/virsh.c:6705
12447
15060
msgid "print the hypervisor hostname"
12448
15061
msgstr "ハイパーバイザーのホスト名を表示します"
12450
#: tools/virsh.c:6232
15063
#: tools/virsh.c:6720
12451
15064
msgid "failed to get hostname"
12452
15065
msgstr "ホスト名の取得に失敗しました"
12454
#: tools/virsh.c:6246
15067
#: tools/virsh.c:6734
12455
15068
msgid "print the hypervisor canonical URI"
12456
15069
msgstr "ハイパーバイザーの標準的な URI を表示します"
12458
#: tools/virsh.c:6261
15071
#: tools/virsh.c:6749
12459
15072
msgid "failed to get URI"
12460
15073
msgstr "URI の取得に失敗しました"
12462
#: tools/virsh.c:6275
15075
#: tools/virsh.c:6763
12463
15076
msgid "vnc display"
12464
15077
msgstr "vnc 表示"
12466
#: tools/virsh.c:6276
15079
#: tools/virsh.c:6764
12467
15080
msgid "Output the IP address and port number for the VNC display."
12468
15081
msgstr "VNC 表示のための IP アドレスとポート番号を出力します。"
12470
#: tools/virsh.c:6350
15083
#: tools/virsh.c:6838
12471
15084
msgid "tty console"
12472
15085
msgstr "tty コンソール"
12474
#: tools/virsh.c:6351
15087
#: tools/virsh.c:6839
12475
15088
msgid "Output the device for the TTY console."
12476
15089
msgstr "TTY コンソールのための装置を出力します。"
12478
#: tools/virsh.c:6411
15091
#: tools/virsh.c:6899
12479
15092
msgid "attach device from an XML file"
12480
15093
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
12482
#: tools/virsh.c:6412
15095
#: tools/virsh.c:6900
12483
15096
msgid "Attach device from an XML <file>."
12484
15097
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
12486
#: tools/virsh.c:6418 tools/virsh.c:6485
15099
#: tools/virsh.c:6906 tools/virsh.c:6974 tools/virsh.c:7042
12487
15100
msgid "XML file"
12488
15101
msgstr "XML ファイル"
12490
#: tools/virsh.c:6419
15103
#: tools/virsh.c:6907
12491
15104
msgid "persist device attachment"
12494
#: tools/virsh.c:6441
15107
#: tools/virsh.c:6929
12495
15108
msgid "attach-device: Missing <file> option"
12496
15109
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
12498
#: tools/virsh.c:6462
15111
#: tools/virsh.c:6951
12500
15113
msgid "Failed to attach device from %s"
12501
15114
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
12503
#: tools/virsh.c:6466
15116
#: tools/virsh.c:6955
12504
15117
msgid "Device attached successfully\n"
12507
#: tools/virsh.c:6478
15120
#: tools/virsh.c:6967
12508
15121
msgid "detach device from an XML file"
12509
15122
msgstr "XML ファイルからデバイスを削除"
12511
#: tools/virsh.c:6479
15124
#: tools/virsh.c:6968
12512
15125
msgid "Detach device from an XML <file>"
12513
15126
msgstr "XML <file>からデバイスを離脱"
12515
#: tools/virsh.c:6486
15128
#: tools/virsh.c:6975
12517
15130
msgid "persist device detachment"
12518
15131
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
12520
#: tools/virsh.c:6508
15133
#: tools/virsh.c:6997
12521
15134
msgid "detach-device: Missing <file> option"
12522
15135
msgstr "detach-device: <file> オプションがありません"
12524
#: tools/virsh.c:6529
15137
#: tools/virsh.c:7019
12526
15139
msgid "Failed to detach device from %s"
12527
15140
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
12529
#: tools/virsh.c:6533
15142
#: tools/virsh.c:7023
12530
15143
msgid "Device detached successfully\n"
12533
#: tools/virsh.c:6545
15146
#: tools/virsh.c:7035
15148
msgid "update device from an XML file"
15149
msgstr "XML ファイルからデバイスを追加"
15151
#: tools/virsh.c:7036
15153
msgid "Update device from an XML <file>."
15154
msgstr "XML <file> からデバイスを追加"
15156
#: tools/virsh.c:7043
15158
msgid "persist device update"
15159
msgstr "ドメインファイル名を解決中"
15161
#: tools/virsh.c:7065
15163
msgid "update-device: Missing <file> option"
15164
msgstr "attach-device: <file> オプションがありません"
15166
#: tools/virsh.c:7087
15168
msgid "Failed to update device from %s"
15169
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
15171
#: tools/virsh.c:7091
15172
msgid "Device updated successfully\n"
15175
#: tools/virsh.c:7103
12534
15176
msgid "attach network interface"
12535
15177
msgstr "ネットワークインターフェースを接続します"
12537
#: tools/virsh.c:6546
15179
#: tools/virsh.c:7104
12538
15180
msgid "Attach new network interface."
12539
15181
msgstr "新しいネットワークインターフェースを接続します。"
12541
#: tools/virsh.c:6552 tools/virsh.c:6679
15183
#: tools/virsh.c:7110 tools/virsh.c:7237
12542
15184
msgid "network interface type"
12543
15185
msgstr "ネットワークインターフェースタイプ"
12545
#: tools/virsh.c:6553
15187
#: tools/virsh.c:7111
12546
15188
msgid "source of network interface"
12547
15189
msgstr "ネットワークインターフェースのソース"
12549
#: tools/virsh.c:6554
15191
#: tools/virsh.c:7112
12550
15192
msgid "target network name"
12551
15193
msgstr "ターゲットネットワーク名"
12553
#: tools/virsh.c:6555 tools/virsh.c:6680
15195
#: tools/virsh.c:7113 tools/virsh.c:7238
12554
15196
msgid "MAC address"
12555
15197
msgstr "MAC アドレス"
12557
#: tools/virsh.c:6556
15199
#: tools/virsh.c:7114
12558
15200
msgid "script used to bridge network interface"
12559
15201
msgstr "ネットワークインターフェースを接続するのに使われるスクリプト"
12561
#: tools/virsh.c:6557
15203
#: tools/virsh.c:7115
12563
15205
msgid "persist interface attachment"
12564
15206
msgstr "インターフェース装置"
12566
#: tools/virsh.c:6590
15208
#: tools/virsh.c:7148
12568
15210
msgid "No support %s in command 'attach-interface'"
12569
15211
msgstr "'attach-interface' コマンドでは %s をサポートしていません"
12571
#: tools/virsh.c:6653
15213
#: tools/virsh.c:7211
12573
15215
msgid "Failed to attach interface"
12574
15216
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
12576
#: tools/virsh.c:6656
15218
#: tools/virsh.c:7214
12577
15219
msgid "Interface attached successfully\n"
12580
#: tools/virsh.c:6672
15222
#: tools/virsh.c:7230
12581
15223
msgid "detach network interface"
12582
15224
msgstr "ネットワークインターフェースの削除"
12584
#: tools/virsh.c:6673
15226
#: tools/virsh.c:7231
12585
15227
msgid "Detach network interface."
12586
15228
msgstr "ネットワークインターフェースの削除。"
12588
#: tools/virsh.c:6681
15230
#: tools/virsh.c:7239
12590
15232
msgid "persist interface detachment"
12591
15233
msgstr "ネットワークファイル名を解決中"
12593
#: tools/virsh.c:6720 tools/virsh.c:6725
15235
#: tools/virsh.c:7278 tools/virsh.c:7283
12594
15236
msgid "Failed to get interface information"
12595
15237
msgstr "インターフェース情報の取得に失敗しました"
12597
#: tools/virsh.c:6733
15239
#: tools/virsh.c:7291
12599
15241
msgid "No found interface whose type is %s"
12600
15242
msgstr "%s というタイプのインターフェースは見つかりませんでした"
12602
#: tools/virsh.c:6755
15244
#: tools/virsh.c:7313
12604
15246
msgid "No found interface whose MAC address is %s"
12605
15247
msgstr "%s という MAC アドレスのインターフェースは見つかりませんでした"
12607
#: tools/virsh.c:6766 tools/virsh.c:7060
15249
#: tools/virsh.c:7324 tools/virsh.c:7618
12608
15250
msgid "Failed to create XML"
12609
15251
msgstr "XML の作成に失敗しました"
12611
#: tools/virsh.c:6782
15253
#: tools/virsh.c:7340
12613
15255
msgid "Failed to detach interface"
12614
15256
msgstr "ネットワークを見つけられませんでした"
12616
#: tools/virsh.c:6785
15258
#: tools/virsh.c:7343
12617
15259
msgid "Interface detached successfully\n"
12620
#: tools/virsh.c:6805
15262
#: tools/virsh.c:7363
12621
15263
msgid "attach disk device"
12622
15264
msgstr "ディスク装置の接続"
12624
#: tools/virsh.c:6806
15266
#: tools/virsh.c:7364
12625
15267
msgid "Attach new disk device."
12626
15268
msgstr "新しいディスク装置の接続。"
12628
#: tools/virsh.c:6812
15270
#: tools/virsh.c:7370
12629
15271
msgid "source of disk device"
12630
15272
msgstr "ディスク装置のソース"
12632
#: tools/virsh.c:6813 tools/virsh.c:6981
15274
#: tools/virsh.c:7371 tools/virsh.c:7539
12633
15275
msgid "target of disk device"
12634
15276
msgstr "ディスク装置のターゲット"
12636
#: tools/virsh.c:6814
15278
#: tools/virsh.c:7372
12637
15279
msgid "driver of disk device"
12638
15280
msgstr "ディスク装置のドライバー"
12640
#: tools/virsh.c:6815
15282
#: tools/virsh.c:7373
12641
15283
msgid "subdriver of disk device"
12642
15284
msgstr "ディスク装置のサブドライバー"
12644
#: tools/virsh.c:6816
15286
#: tools/virsh.c:7374
12645
15287
msgid "target device type"
12646
15288
msgstr "ターゲット装置タイプ"
12648
#: tools/virsh.c:6817
15290
#: tools/virsh.c:7375
12649
15291
msgid "mode of device reading and writing"
12650
15292
msgstr "装置の読み書きモード"
12652
#: tools/virsh.c:6818
15294
#: tools/virsh.c:7376
12653
15295
msgid "persist disk attachment"
12656
#: tools/virsh.c:6852 tools/virsh.c:6859
15298
#: tools/virsh.c:7410 tools/virsh.c:7417
12658
15300
msgid "No support %s in command 'attach-disk'"
12659
15301
msgstr "'attach-disk' コマンドでは %s をサポートしていません"
12661
#: tools/virsh.c:6955
15303
#: tools/virsh.c:7513
12663
15305
msgid "Failed to attach disk"
12664
15306
msgstr "%s からデバイスの追加に失敗しました"
12666
#: tools/virsh.c:6958
15308
#: tools/virsh.c:7516
12667
15309
msgid "Disk attached successfully\n"
12670
#: tools/virsh.c:6974
15312
#: tools/virsh.c:7532
12671
15313
msgid "detach disk device"
12672
15314
msgstr "ディスク装置の削除"
12674
#: tools/virsh.c:6975
15316
#: tools/virsh.c:7533
12675
15317
msgid "Detach disk device."
12676
15318
msgstr "ディスク装置の削除。"
12678
#: tools/virsh.c:6982
15320
#: tools/virsh.c:7540
12679
15321
msgid "persist disk detachment"
12682
#: tools/virsh.c:7018 tools/virsh.c:7023 tools/virsh.c:7030
15324
#: tools/virsh.c:7576 tools/virsh.c:7581 tools/virsh.c:7588
12683
15325
msgid "Failed to get disk information"
12684
15326
msgstr "ディスク情報の取得に失敗しました"
12686
#: tools/virsh.c:7049
15328
#: tools/virsh.c:7607
12688
15330
msgid "No found disk whose target is %s"
12689
15331
msgstr "ターゲットが %s であるディスクは見つかりませんでした"
12691
#: tools/virsh.c:7076
15333
#: tools/virsh.c:7634
12693
15335
msgid "Failed to detach disk"
12694
15336
msgstr "%s からデバイスの削除に失敗しました"
12696
#: tools/virsh.c:7079
15338
#: tools/virsh.c:7637
12697
15339
msgid "Disk detached successfully\n"
12700
#: tools/virsh.c:7099
15342
#: tools/virsh.c:7657
12701
15343
msgid "compare host CPU with a CPU described by an XML file"
12704
#: tools/virsh.c:7100
15346
#: tools/virsh.c:7658
12705
15347
msgid "compare CPU with host CPU"
12708
#: tools/virsh.c:7105
15350
#: tools/virsh.c:7663
12710
15352
msgid "file containing an XML CPU description"
12711
15353
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
12713
#: tools/virsh.c:7133
15355
#: tools/virsh.c:7691
12715
15357
msgid "CPU described in %s is incompatible with host CPU\n"
12718
#: tools/virsh.c:7139
15360
#: tools/virsh.c:7697
12720
15362
msgid "CPU described in %s is identical to host CPU\n"
12723
#: tools/virsh.c:7145
15365
#: tools/virsh.c:7703
12725
15367
msgid "Host CPU is a superset of CPU described in %s\n"
12728
#: tools/virsh.c:7152
15370
#: tools/virsh.c:7710
12729
15371
#, fuzzy, c-format
12730
15372
msgid "Failed to compare host CPU with %s"
12731
15373
msgstr "'%s' を持つ tapfd を閉じるのに失敗 \n"
12733
#: tools/virsh.c:7163
15375
#: tools/virsh.c:7721
12734
15376
msgid "compute baseline CPU"
12737
#: tools/virsh.c:7164
15379
#: tools/virsh.c:7722
12738
15380
msgid "Compute baseline CPU for a set of given CPUs."
12741
#: tools/virsh.c:7169
15383
#: tools/virsh.c:7727
12743
15385
msgid "file containing XML CPU descriptions"
12744
15386
msgstr "XML ボリューム記述を含むファイル"
12746
#: tools/virsh.c:7207
15388
#: tools/virsh.c:7766
12747
15389
#, fuzzy, c-format
12748
15390
msgid "Failed to parse XML fragment %s"
12749
15391
msgstr "モード '%s' の構文解析に失敗"
12751
#: tools/virsh.c:7244
15393
#: tools/virsh.c:7803
12752
15394
#, fuzzy, c-format
12753
15395
msgid "No host CPU specified in '%s'"
12754
15396
msgstr "'%s' 用の SCSI ホスト ID がありません"
12756
#: tools/virsh.c:7286
15398
#: tools/virsh.c:7845
12757
15399
#, fuzzy, c-format
12758
15400
msgid "malloc: failed to allocate temporary file name: %s"
12759
15401
msgstr "init 文字列用の calloc メモリー割り当てに失敗: %s"
12761
#: tools/virsh.c:7296
15403
#: tools/virsh.c:7855
12762
15404
#, fuzzy, c-format
12763
15405
msgid "mkstemp: failed to create temporary file: %s"
12764
15406
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
12766
#: tools/virsh.c:7303
15408
#: tools/virsh.c:7862
12767
15409
#, fuzzy, c-format
12768
15410
msgid "write: %s: failed to write to temporary file: %s"
12769
15411
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
12771
#: tools/virsh.c:7311
15413
#: tools/virsh.c:7870
12772
15414
#, fuzzy, c-format
12773
15415
msgid "close: %s: failed to write or close temporary file: %s"
12774
15416
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
12776
#: tools/virsh.c:7341
12779
"%s: $EDITOR environment variable contains shell meta or other unacceptable "
12783
#: tools/virsh.c:7349
15418
#: tools/virsh.c:7905
12786
15421
"%s: temporary filename contains shell meta or other unacceptable characters "
12787
15422
"(is $TMPDIR wrong?)"
12790
#: tools/virsh.c:7357
15425
#: tools/virsh.c:7913
12792
15427
msgid "virAsprintf: could not create editing command: %s"
12795
#: tools/virsh.c:7365
15430
#: tools/virsh.c:7921
12796
15431
#, fuzzy, c-format
12797
15432
msgid "%s: edit command failed: %s"
12798
15433
msgstr "lvs コマンドは失敗です"
12800
#: tools/virsh.c:7371
15435
#: tools/virsh.c:7927
12801
15436
#, fuzzy, c-format
12802
15437
msgid "%s: command exited with non-zero status"
12803
15438
msgstr "lvs コマンドは終了ステータス %d で失敗しました"
12805
#: tools/virsh.c:7386
15440
#: tools/virsh.c:7942
12806
15441
#, fuzzy, c-format
12807
15442
msgid "%s: failed to read temporary file: %s"
12808
15443
msgstr "%s: ログファイルの書き込みに失敗しました: %s"
12810
#: tools/virsh.c:7399
15445
#: tools/virsh.c:7955
12812
15447
msgid "change the current directory"
12813
15448
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
12815
#: tools/virsh.c:7400
15450
#: tools/virsh.c:7956
12817
15452
msgid "Change the current directory."
12818
15453
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
12820
#: tools/virsh.c:7405
15455
#: tools/virsh.c:7961
12821
15456
msgid "directory to switch to (default: home or else root)"
12824
#: tools/virsh.c:7416
15459
#: tools/virsh.c:7972
12825
15460
msgid "cd: command valid only in interactive mode"
12828
#: tools/virsh.c:7429
15463
#: tools/virsh.c:7985
12830
15465
msgid "cd: %s: %s"
12833
#: tools/virsh.c:7443
15468
#: tools/virsh.c:7999
12835
15470
msgid "print the current directory"
12836
15471
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
12838
#: tools/virsh.c:7444
15473
#: tools/virsh.c:8000
12840
15475
msgid "Print the current directory."
12841
15476
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
12843
#: tools/virsh.c:7467
15478
#: tools/virsh.c:8023
12844
15479
#, fuzzy, c-format
12845
15480
msgid "pwd: cannot get current directory: %s"
12846
15481
msgstr "現在のディレクトリを取得できません"
12848
#: tools/virsh.c:7470
15483
#: tools/virsh.c:8026
12853
#: tools/virsh.c:7481
15488
#: tools/virsh.c:8037
12854
15489
msgid "edit XML configuration for a domain"
12855
15490
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
12857
#: tools/virsh.c:7482
15492
#: tools/virsh.c:8038
12858
15493
msgid "Edit the XML configuration for a domain."
12859
15494
msgstr "ドメイン用の XML 設定を編集"
12861
#: tools/virsh.c:7533
15496
#: tools/virsh.c:8089
12863
15498
msgid "Domain %s XML configuration not changed.\n"
12864
15499
msgstr "ドメインの %s XML 設定は変更されていません \n"
12866
#: tools/virsh.c:7559
15501
#: tools/virsh.c:8115
12868
15503
msgid "Domain %s XML configuration edited.\n"
12869
15504
msgstr "ドメイン %s XML の設定は編集されました \n"
12871
#: tools/virsh.c:7584
15506
#: tools/virsh.c:8140
12872
15507
msgid "edit XML configuration for a network"
12873
15508
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
12875
#: tools/virsh.c:7585
15510
#: tools/virsh.c:8141
12876
15511
msgid "Edit the XML configuration for a network."
12877
15512
msgstr "ネットワーク用の XML 設定を編集"
12879
#: tools/virsh.c:7601
15514
#: tools/virsh.c:8157
12880
15515
msgid "edit XML configuration for a storage pool"
12881
15516
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
12883
#: tools/virsh.c:7602
15518
#: tools/virsh.c:8158
12884
15519
msgid "Edit the XML configuration for a storage pool."
12885
15520
msgstr "ストレージプール用の XML 設定を編集"
12887
#: tools/virsh.c:7618
15522
#: tools/virsh.c:8174
12888
15523
msgid "quit this interactive terminal"
12889
15524
msgstr "対話式ターミナルの終了"
12891
#: tools/virsh.c:7841
15526
#: tools/virsh.c:8190
15528
msgid "Create a snapshot"
15529
msgstr "プールを作成します。"
15531
#: tools/virsh.c:8191
15533
msgid "Snapshot create"
15534
msgstr "パス '%s' を作成出来ません"
15536
#: tools/virsh.c:8197
15538
msgid "domain snapshot XML"
15541
#: tools/virsh.c:8259
15542
msgid "Could not find 'name' element in domain snapshot XML"
15545
#: tools/virsh.c:8263
15547
msgid "Domain snapshot %s created"
15548
msgstr "ドメイン %s が %s から作成されました\n"
15550
#: tools/virsh.c:8265
15555
#: tools/virsh.c:8289 tools/virsh.c:8290
15556
msgid "Get the current snapshot"
15559
#: tools/virsh.c:8346
15561
msgid "List snapshots for a domain"
15562
msgstr "ドメインのデバイスブロックの状態を取得します。"
15564
#: tools/virsh.c:8347
15565
msgid "Snapshot List"
15568
#: tools/virsh.c:8386
15570
msgid "Creation Time"
15573
#: tools/virsh.c:8461
15574
msgid "Dump XML for a domain snapshot"
15577
#: tools/virsh.c:8462
15578
msgid "Snapshot Dump XML"
15581
#: tools/virsh.c:8468 tools/virsh.c:8527 tools/virsh.c:8581
15583
msgid "snapshot name"
15586
#: tools/virsh.c:8490 tools/virsh.c:8548 tools/virsh.c:8604
15588
msgid "missing snapshotname"
15589
msgstr "ソースホスト名がありません"
15591
#: tools/virsh.c:8520
15593
msgid "Revert a domain to a snapshot"
15594
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
15596
#: tools/virsh.c:8521
15598
msgid "Revert domain to snapshot"
15599
msgstr "他のホストにドメインを移動させる"
15601
#: tools/virsh.c:8574
15603
msgid "Delete a domain snapshot"
15606
#: tools/virsh.c:8575
15607
msgid "Snapshot Delete"
15610
#: tools/virsh.c:8582
15611
msgid "delete snapshot and all children"
15614
#: tools/virsh.c:8860
12893
15616
msgid "command '%s' requires <%s> option"
12894
15617
msgstr "コマンド '%s' には <%s> オプションが必要です"
12896
#: tools/virsh.c:7842
15619
#: tools/virsh.c:8861
12898
15621
msgid "command '%s' requires --%s option"
12899
15622
msgstr "コマンド '%s' には --%s オプションが必要です"
12901
#: tools/virsh.c:7869
15624
#: tools/virsh.c:8888
12903
15626
msgid "command '%s' doesn't exist"
12904
15627
msgstr "コマンド '%s' は存在していません"
12906
#: tools/virsh.c:7876
15629
#: tools/virsh.c:8895
12907
15630
msgid " NAME\n"
12908
15631
msgstr " 名前\n"
12910
#: tools/virsh.c:7879
15633
#: tools/virsh.c:8898
12913
15636
" SYNOPSIS\n"