~scarlettmoore/kde-blinken-snap/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ca@valencia/blinken.po

  • Committer: Scarlett Moore
  • Date: 2023-08-22 14:44:27 UTC
  • Revision ID: scarlettmoore@ubuntu.com-20230822144427-z182y98hsrtcq8f2
Initial commit

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Translation of blinken.po to Catalan (Valencian)
 
2
# Copyright (C) 2005-2021 This_file_is_part_of_KDE
 
3
#
 
4
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005, 2006.
 
5
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2010, 2020, 2021.
 
6
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
 
7
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2017, 2018, 2020, 2021.
 
8
msgid ""
 
9
msgstr ""
 
10
"Project-Id-Version: blinken\n"
 
11
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 00:41+0000\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 19:58+0200\n"
 
14
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
 
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
 
16
"Language: ca@valencia\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
 
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
22
"X-Accelerator-Marker: &\n"
 
23
 
 
24
#, kde-format
 
25
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
26
msgid "Your names"
 
27
msgstr "Albert Astals Cid,Orestes Mas Casals"
 
28
 
 
29
#, kde-format
 
30
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
31
msgid "Your emails"
 
32
msgstr "aacid@kde.org,orestes@tsc.upc.edu"
 
33
 
 
34
#: blinken.cpp:68
 
35
#, kde-format
 
36
msgctxt ""
 
37
"If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
 
38
"does not support any of the characters of your language, please translate "
 
39
"that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
 
40
"not translate it to 0"
 
41
msgid "0"
 
42
msgstr "0"
 
43
 
 
44
#: blinken.cpp:180
 
45
#, kde-format
 
46
msgid "Sounds"
 
47
msgstr "Sons"
 
48
 
 
49
#: blinken.cpp:181
 
50
#, kde-format
 
51
msgid "Font"
 
52
msgstr "Tipus de lletra"
 
53
 
 
54
#: blinken.cpp:223
 
55
#, kde-format
 
56
msgctxt "@action:button Start a new game"
 
57
msgid "Start"
 
58
msgstr "Inicia"
 
59
 
 
60
#: blinken.cpp:235
 
61
#, kde-format
 
62
msgid "Restart"
 
63
msgstr "Reinicia"
 
64
 
 
65
#: blinken.cpp:413
 
66
#, kde-format
 
67
msgid "Enter Your Name"
 
68
msgstr "Introduïu el vostre nom"
 
69
 
 
70
#: blinken.cpp:413
 
71
#, kde-format
 
72
msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
 
73
msgid "Name:"
 
74
msgstr "Nom:"
 
75
 
 
76
#: blinken.cpp:689
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "Restart the game"
 
79
msgstr "Reinicia la partida"
 
80
 
 
81
#: blinken.cpp:691
 
82
#, kde-format
 
83
msgid "Quit Blinken"
 
84
msgstr "Ix de BlinKen"
 
85
 
 
86
#: blinken.cpp:692
 
87
#, kde-format
 
88
msgid "View Highscore Table"
 
89
msgstr "Consulta la taula de puntuacions màximes"
 
90
 
 
91
#: blinken.cpp:697
 
92
#, kde-format
 
93
msgid "Show Settings"
 
94
msgstr "Mostra la configuració"
 
95
 
 
96
#: blinken.cpp:698
 
97
#, kde-format
 
98
msgid "Hide Settings"
 
99
msgstr "Oculta la configuració"
 
100
 
 
101
#: blinken.cpp:701
 
102
#, kde-format
 
103
msgid "2nd Level"
 
104
msgstr "Segon nivell"
 
105
 
 
106
#: blinken.cpp:702
 
107
#, kde-format
 
108
msgid "1st Level"
 
109
msgstr "Primer nivell"
 
110
 
 
111
#: blinken.cpp:703
 
112
#, kde-format
 
113
msgid "Random Level"
 
114
msgstr "Nivell aleatori"
 
115
 
 
116
#: blinken.cpp:704
 
117
#, kde-format
 
118
msgid "Press the key for this button"
 
119
msgstr "Premeu la tecla per a este botó"
 
120
 
 
121
#: blinken.cpp:705
 
122
#, kde-format
 
123
msgid "Click any button to change its key"
 
124
msgstr "Feu clic en qualsevol botó per a canviar la seua tecla"
 
125
 
 
126
#: blinken.cpp:711
 
127
#, kde-format
 
128
msgid "Press Start to begin"
 
129
msgstr "Premeu Inicia per a començar"
 
130
 
 
131
#: blinken.cpp:715
 
132
#, kde-format
 
133
msgid "Set the Difficulty Level..."
 
134
msgstr "Establiu el nivell de dificultat..."
 
135
 
 
136
#: blinken.cpp:725
 
137
#, kde-format
 
138
msgid "Next sequence in 3..."
 
139
msgstr "Propera seqüència en 3..."
 
140
 
 
141
#: blinken.cpp:738
 
142
#, kde-format
 
143
msgid "Next sequence in 3, 2..."
 
144
msgstr "Propera seqüència en 3, 2..."
 
145
 
 
146
#: blinken.cpp:742
 
147
#, kde-format
 
148
msgid "Next sequence in 2..."
 
149
msgstr "Propera seqüència en 2..."
 
150
 
 
151
#: blinken.cpp:756
 
152
#, kde-format
 
153
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
 
154
msgstr "Propera seqüència en 3, 2, 1..."
 
155
 
 
156
#: blinken.cpp:760
 
157
#, kde-format
 
158
msgid "Next sequence in 2, 1..."
 
159
msgstr "Propera seqüència en 2, 1..."
 
160
 
 
161
#: blinken.cpp:772
 
162
#, kde-format
 
163
msgid "Remember this sequence..."
 
164
msgstr "Recordeu esta seqüència..."
 
165
 
 
166
#: blinken.cpp:783
 
167
#, kde-format
 
168
msgid "Repeat the sequence"
 
169
msgstr "Repetiu la seqüència"
 
170
 
 
171
#: blinken.cpp:800
 
172
#, kde-format
 
173
msgid "2"
 
174
msgstr "2"
 
175
 
 
176
#: blinken.cpp:801
 
177
#, kde-format
 
178
msgid "1"
 
179
msgstr "1"
 
180
 
 
181
#: blinken.cpp:802
 
182
#, kde-format
 
183
msgid "?"
 
184
msgstr "?"
 
185
 
 
186
#: blinken.cpp:806
 
187
#, kde-format
 
188
msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
 
189
msgid "Level"
 
190
msgstr "Nivell"
 
191
 
 
192
#. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
 
193
#: blinken.kcfg:9
 
194
#, kde-format
 
195
msgid "Play sounds"
 
196
msgstr "Reproduïx els sons"
 
197
 
 
198
#. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
 
199
#: blinken.kcfg:13
 
200
#, kde-format
 
201
msgid "Use custom font for status text"
 
202
msgstr "Utilitza la lletra especial per al text d'estat"
 
203
 
 
204
#: highscoredialog.cpp:138
 
205
#, kde-format
 
206
msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
 
207
msgid "Highscores"
 
208
msgstr "Puntuacions màximes"
 
209
 
 
210
#: highscoredialog.cpp:149
 
211
#, kde-format
 
212
msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
 
213
msgid "Level 1"
 
214
msgstr "Nivell 1"
 
215
 
 
216
#: highscoredialog.cpp:150
 
217
#, kde-format
 
218
msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
 
219
msgid "Level 2"
 
220
msgstr "Nivell 2"
 
221
 
 
222
# skip-rule: t-int_sp
 
223
#: highscoredialog.cpp:151
 
224
#, kde-format
 
225
msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
 
226
msgid "Level ?"
 
227
msgstr "Nivell ?"
 
228
 
 
229
#: main.cpp:31
 
230
#, kde-format
 
231
msgid "Blinken"
 
232
msgstr "Blinken"
 
233
 
 
234
#: main.cpp:31
 
235
#, kde-format
 
236
msgid "A memory enhancement game"
 
237
msgstr "Un joc de millora de la memòria"
 
238
 
 
239
#: main.cpp:31
 
240
#, kde-format
 
241
msgid ""
 
242
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
 
243
"SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
 
244
msgstr ""
 
245
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
 
246
"SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen"
 
247
 
 
248
#: main.cpp:32
 
249
#, kde-format
 
250
msgid "Albert Astals Cid"
 
251
msgstr "Albert Astals Cid"
 
252
 
 
253
#: main.cpp:32
 
254
#, kde-format
 
255
msgid "Coding"
 
256
msgstr "Programació"
 
257
 
 
258
#: main.cpp:33
 
259
#, kde-format
 
260
msgid "Danny Allen"
 
261
msgstr "Danny Allen"
 
262
 
 
263
#: main.cpp:33
 
264
#, kde-format
 
265
msgid "Design, Graphics and Sounds"
 
266
msgstr "Disseny, gràfics i sons"
 
267
 
 
268
#: main.cpp:34
 
269
#, kde-format
 
270
msgid "Steve Jordi"
 
271
msgstr "Steve Jordi"
 
272
 
 
273
#: main.cpp:34
 
274
#, kde-format
 
275
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
 
276
msgstr "Va fer GPL la seua lletra «Steve» per tal que puga utilitzar-se"