~scarlettmoore/kde-blinken-snap/trunk

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk/blinken.po

  • Committer: Scarlett Moore
  • Date: 2023-08-22 14:44:27 UTC
  • Revision ID: scarlettmoore@ubuntu.com-20230822144427-z182y98hsrtcq8f2
Initial commit

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
 
2
# translation of blinken.po to Macedonian
 
3
#
 
4
# Dimitar Talevski <dimi@lugola.net>, 2006.
 
5
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2006.
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: blinken\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 00:41+0000\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 20:30+0200\n"
 
12
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
 
13
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"Language: mk\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
 
19
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : "
 
20
"2;\n"
 
21
 
 
22
#, kde-format
 
23
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
 
24
msgid "Your names"
 
25
msgstr "Димитар Талевски,Николина Утковска"
 
26
 
 
27
#, kde-format
 
28
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
 
29
msgid "Your emails"
 
30
msgstr "dimi@lugola.net,handmade_dream@yahoo.com"
 
31
 
 
32
#: blinken.cpp:68
 
33
#, fuzzy, kde-format
 
34
msgctxt ""
 
35
"If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
 
36
"does not support any of the characters of your language, please translate "
 
37
"that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
 
38
"not translate it to 0"
 
39
msgid "0"
 
40
msgstr "1"
 
41
 
 
42
#: blinken.cpp:180
 
43
#, kde-format
 
44
msgid "Sounds"
 
45
msgstr "Звуци"
 
46
 
 
47
#: blinken.cpp:181
 
48
#, kde-format
 
49
msgid "Font"
 
50
msgstr ""
 
51
 
 
52
#: blinken.cpp:223
 
53
#, fuzzy, kde-format
 
54
#| msgid "Start"
 
55
msgctxt "@action:button Start a new game"
 
56
msgid "Start"
 
57
msgstr "Старт"
 
58
 
 
59
#: blinken.cpp:235
 
60
#, kde-format
 
61
msgid "Restart"
 
62
msgstr "Рестарт"
 
63
 
 
64
#: blinken.cpp:413
 
65
#, kde-format
 
66
msgid "Enter Your Name"
 
67
msgstr "Внесете го Вашето име"
 
68
 
 
69
#: blinken.cpp:413
 
70
#, fuzzy, kde-format
 
71
#| msgid "Name:"
 
72
msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
 
73
msgid "Name:"
 
74
msgstr "Име:"
 
75
 
 
76
#: blinken.cpp:689
 
77
#, kde-format
 
78
msgid "Restart the game"
 
79
msgstr "Повторно ја почнува играта"
 
80
 
 
81
#: blinken.cpp:691
 
82
#, fuzzy, kde-format
 
83
#| msgid "Quit blinKen"
 
84
msgid "Quit Blinken"
 
85
msgstr "Го напушта blinKen"
 
86
 
 
87
#: blinken.cpp:692
 
88
#, kde-format
 
89
msgid "View Highscore Table"
 
90
msgstr "Ја прикажува табелата со најдобри резултати"
 
91
 
 
92
#: blinken.cpp:697
 
93
#, kde-format
 
94
msgid "Show Settings"
 
95
msgstr ""
 
96
 
 
97
#: blinken.cpp:698
 
98
#, kde-format
 
99
msgid "Hide Settings"
 
100
msgstr ""
 
101
 
 
102
#: blinken.cpp:701
 
103
#, kde-format
 
104
msgid "2nd Level"
 
105
msgstr "Второ ниво"
 
106
 
 
107
#: blinken.cpp:702
 
108
#, kde-format
 
109
msgid "1st Level"
 
110
msgstr "Прво ниво"
 
111
 
 
112
#: blinken.cpp:703
 
113
#, kde-format
 
114
msgid "Random Level"
 
115
msgstr "Ниво по случаен избор"
 
116
 
 
117
#: blinken.cpp:704
 
118
#, kde-format
 
119
msgid "Press the key for this button"
 
120
msgstr "Притиснете го тастерот за ова копче"
 
121
 
 
122
#: blinken.cpp:705
 
123
#, kde-format
 
124
msgid "Click any button to change its key"
 
125
msgstr "Кликнете кое било копче за да го промените неговиот тастер"
 
126
 
 
127
#: blinken.cpp:711
 
128
#, fuzzy, kde-format
 
129
msgid "Press Start to begin"
 
130
msgstr "Притиснете Старт за да започнете!"
 
131
 
 
132
#: blinken.cpp:715
 
133
#, kde-format
 
134
msgid "Set the Difficulty Level..."
 
135
msgstr "Поставете го нивото на сложеност..."
 
136
 
 
137
#: blinken.cpp:725
 
138
#, kde-format
 
139
msgid "Next sequence in 3..."
 
140
msgstr "Следна секвенца за 3..."
 
141
 
 
142
#: blinken.cpp:738
 
143
#, kde-format
 
144
msgid "Next sequence in 3, 2..."
 
145
msgstr "Следна секвенца за 3, 2..."
 
146
 
 
147
#: blinken.cpp:742
 
148
#, kde-format
 
149
msgid "Next sequence in 2..."
 
150
msgstr "Следна секвенца за 2..."
 
151
 
 
152
#: blinken.cpp:756
 
153
#, kde-format
 
154
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
 
155
msgstr "Следна секвенца за 3, 2, 1..."
 
156
 
 
157
#: blinken.cpp:760
 
158
#, kde-format
 
159
msgid "Next sequence in 2, 1..."
 
160
msgstr "Следна секвенца за 2, 1..."
 
161
 
 
162
#: blinken.cpp:772
 
163
#, kde-format
 
164
msgid "Remember this sequence..."
 
165
msgstr "Запомнете ја секвенцата..."
 
166
 
 
167
#: blinken.cpp:783
 
168
#, fuzzy, kde-format
 
169
msgid "Repeat the sequence"
 
170
msgstr "Повторете ја секвенцата!"
 
171
 
 
172
#: blinken.cpp:800
 
173
#, kde-format
 
174
msgid "2"
 
175
msgstr "2"
 
176
 
 
177
#: blinken.cpp:801
 
178
#, kde-format
 
179
msgid "1"
 
180
msgstr "1"
 
181
 
 
182
#: blinken.cpp:802
 
183
#, kde-format
 
184
msgid "?"
 
185
msgstr "?"
 
186
 
 
187
#: blinken.cpp:806
 
188
#, fuzzy, kde-format
 
189
#| msgid "Level"
 
190
msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
 
191
msgid "Level"
 
192
msgstr "Ниво"
 
193
 
 
194
#. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
 
195
#: blinken.kcfg:9
 
196
#, kde-format
 
197
msgid "Play sounds"
 
198
msgstr "Пушти звуци"
 
199
 
 
200
#. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
 
201
#: blinken.kcfg:13
 
202
#, kde-format
 
203
msgid "Use custom font for status text"
 
204
msgstr "Користи сопствен фонт за текстот за статус"
 
205
 
 
206
#: highscoredialog.cpp:138
 
207
#, fuzzy, kde-format
 
208
#| msgid "Highscores"
 
209
msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
 
210
msgid "Highscores"
 
211
msgstr "Најдобри резултати"
 
212
 
 
213
#: highscoredialog.cpp:149
 
214
#, fuzzy, kde-format
 
215
#| msgid "Level 1"
 
216
msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
 
217
msgid "Level 1"
 
218
msgstr "Ниво 1"
 
219
 
 
220
#: highscoredialog.cpp:150
 
221
#, fuzzy, kde-format
 
222
#| msgid "Level 2"
 
223
msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
 
224
msgid "Level 2"
 
225
msgstr "Ниво 2"
 
226
 
 
227
#: highscoredialog.cpp:151
 
228
#, fuzzy, kde-format
 
229
#| msgid "Level ?"
 
230
msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
 
231
msgid "Level ?"
 
232
msgstr "Ниво ?"
 
233
 
 
234
#: main.cpp:31
 
235
#, fuzzy, kde-format
 
236
#| msgid "blinKen"
 
237
msgid "Blinken"
 
238
msgstr "blinKen"
 
239
 
 
240
#: main.cpp:31
 
241
#, kde-format
 
242
msgid "A memory enhancement game"
 
243
msgstr "Игра за подобрување на меморијата"
 
244
 
 
245
#: main.cpp:31
 
246
#, kde-format
 
247
msgid ""
 
248
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
 
249
"SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
 
250
msgstr ""
 
251
 
 
252
#: main.cpp:32
 
253
#, kde-format
 
254
msgid "Albert Astals Cid"
 
255
msgstr ""
 
256
 
 
257
#: main.cpp:32
 
258
#, kde-format
 
259
msgid "Coding"
 
260
msgstr "Кодирање"
 
261
 
 
262
#: main.cpp:33
 
263
#, kde-format
 
264
msgid "Danny Allen"
 
265
msgstr ""
 
266
 
 
267
#: main.cpp:33
 
268
#, kde-format
 
269
msgid "Design, Graphics and Sounds"
 
270
msgstr "Дизајн, графика и звуци"
 
271
 
 
272
#: main.cpp:34
 
273
#, kde-format
 
274
msgid "Steve Jordi"
 
275
msgstr ""
 
276
 
 
277
#: main.cpp:34
 
278
#, kde-format
 
279
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
 
280
msgstr "Го издаде фонтот „Steve“ под GPL за да можеме да го користиме"
 
281
 
 
282
#~ msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
 
283
#~ msgstr "aRts не беше пронајден, затоа звуците ќе бидат оневозможени."
 
284
 
 
285
#~ msgid "Sounds Disabled"
 
286
#~ msgstr "Звуците се оневозможени"