1
# Translation of blinken to Croatian
3
# Ivo Ugrina <ivo@iugrina.com>, 2010.
6
"Project-Id-Version: blinken\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 00:41+0000\n"
9
"PO-Revision-Date: 2010-03-12 10:41+0100\n"
10
"Last-Translator: Ivo Ugrina <ivo@iugrina.com>\n"
11
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
"X-Environment: kde\n"
19
"X-Accelerator-Marker: &\n"
20
"X-Text-Markup: kde4\n"
21
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
24
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26
msgstr "Renato Pavičić, Ivo Ugrina"
29
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31
msgstr "renato@translator-shop.org, ivo@iugrina.com"
36
"If the Steve font that is used by Blinken by default to show status messages "
37
"does not support any of the characters of your language, please translate "
38
"that message to 1 and KDE standard font will be used to show the texts, if "
39
"not translate it to 0"
55
msgctxt "@action:button Start a new game"
62
msgstr "Ponovo pokreni"
66
msgid "Enter Your Name"
67
msgstr "Unesite vaše ime"
71
msgctxt "@label:textbox refers to the user's name"
77
msgid "Restart the game"
78
msgstr "Ponovo pokreni igru"
83
msgstr "Izlazak iz Blinkena"
87
msgid "View Highscore Table"
88
msgstr "Prikaži najbolje rezultate"
93
msgstr "Prikaži postavke"
98
msgstr "Sakrij postavke"
113
msgstr "Nasumična razina"
117
msgid "Press the key for this button"
118
msgstr "Pritisnite bilo koju tipku za ovaj gumb"
122
msgid "Click any button to change its key"
123
msgstr "Kliknite bilo koji gumb da biste promijenili njegovu tipku"
127
msgid "Press Start to begin"
128
msgstr "Kliknite \"Započni\"!"
132
msgid "Set the Difficulty Level..."
133
msgstr "Zadajte razinu težine ..."
137
msgid "Next sequence in 3..."
138
msgstr "Sljedeći niza za 3 ..."
142
msgid "Next sequence in 3, 2..."
143
msgstr "Sljedeći niz za 3, 2 ..."
147
msgid "Next sequence in 2..."
148
msgstr "Sljedeći niz za 2 ..."
152
msgid "Next sequence in 3, 2, 1..."
153
msgstr "Sljedeći niz za 3, 2, 1 ..."
157
msgid "Next sequence in 2, 1..."
158
msgstr "Sljedeći niz za 2, 1 ..."
162
msgid "Remember this sequence..."
163
msgstr "Zapamti ovaj niz ..."
167
msgid "Repeat the sequence"
168
msgstr "Ponovi ovaj niz!"
187
msgctxt "@label:chooser which level is currently being played"
191
#. i18n: ectx: label, entry (playSounds), group (general)
195
msgstr "Omogući zvukove"
197
#. i18n: ectx: label, entry (customFont), group (general)
200
msgid "Use custom font for status text"
201
msgstr "Za tekst stanja igre upotrijebi prilagođeni font"
203
#: highscoredialog.cpp:138
205
msgctxt "@title:window the highest scores for each level are shown"
207
msgstr "Najbolji rezultati"
209
#: highscoredialog.cpp:149
211
#| msgctxt "@title:group level high scores"
213
#| msgid_plural "Level %1"
214
msgctxt "@title:group High scores Level 1 tab title"
218
#: highscoredialog.cpp:150
221
msgctxt "@title:group High scores Level 2 tab title"
225
#: highscoredialog.cpp:151
227
#| msgctxt "@title:group all other level high scores"
229
msgctxt "@title:group High scores Level ? tab tible"
240
msgid "A memory enhancement game"
241
msgstr "Igra vježbanja memorije"
246
#| "© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
247
#| "© 2005-2007 Danny Allen"
249
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
250
"SPDX-FileCopyrightText: 2005-2007 Danny Allen "
252
"© 2005-2007 Albert Astals Cid\n"
253
"© 2005-2007 Danny Allen"
257
msgid "Albert Astals Cid"
258
msgstr "Albert Astals Cid"
272
msgid "Design, Graphics and Sounds"
273
msgstr "Dizajn, grafika i zvuk"
282
msgid "GPL'ed his 'Steve' font so that we could use it"
284
"Da bismo mogli upotrijebiti njegov \"Steve\" font, stavljen je pod GPL "
287
#~ msgid "aRts was not found, therefore the sounds will be disabled."
288
#~ msgstr "aRts nije pronađen. Zvuk će biti onemogućen."
290
#~ msgid "Sounds Disabled"
291
#~ msgstr "Zvuk je onemogućen"