~svn/ubuntu/oneiric/subversion/ppa

« back to all changes in this revision

Viewing changes to subversion/po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthias Klose
  • Date: 2006-12-13 17:57:16 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream) (0.1.3 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061213175716-2ysv6z4w5dpa2r2f
Tags: 1.4.2dfsg1-2ubuntu1
* Merge with Debian unstable; remaining changes:
  - Create pot file on build.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
5
5
#
6
6
msgid ""
7
7
msgstr ""
8
 
"Project-Id-Version: subversion 1.3\n"
 
8
"Project-Id-Version: subversion 1.4\n"
9
9
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
10
 
"POT-Creation-Date: 2005-10-16 17:46-0300\n"
11
 
"PO-Revision-Date: 2005-10-16 17:50-0300\n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2006-08-31 16:16-0300\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2006-08-31 16:14-0300\n"
12
12
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
13
13
"Language-Team: Spanish <dev@subversion.tigris.org>\n"
14
14
"MIME-Version: 1.0\n"
16
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
18
 
19
 
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:294
20
 
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
21
 
msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"
22
 
 
23
 
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/info-cmd.c:473
24
 
#: clients/cmdline/ls-cmd.c:306 clients/cmdline/status-cmd.c:192
25
 
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
26
 
msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"
27
 
 
28
 
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:307
29
 
#, c-format
30
 
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
31
 
msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"
32
 
 
33
 
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
34
 
#, c-format
35
 
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
36
 
msgstr "'%s' no parece ser un URL"
37
 
 
38
 
#: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64
39
 
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66
40
 
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
41
 
msgstr ""
42
 
"Las operaciones locales, que no involucran un 'commit', no llevan un mensaje "
43
 
"de log"
44
 
 
45
 
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:65
46
 
#, c-format
47
 
msgid "Can't open stdout"
48
 
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"
49
 
 
50
 
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:67
51
 
#, c-format
52
 
msgid "Can't open stderr"
53
 
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"
54
 
 
55
 
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:156
56
 
#, c-format
57
 
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
58
 
msgstr ""
59
 
"La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs "
60
 
"al mismo tiempo"
61
 
 
62
 
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
63
 
msgid ""
64
 
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
65
 
"overwrite"
66
 
msgstr ""
67
 
"El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para "
68
 
"sobreescribirlo"
69
 
 
70
 
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
71
 
#, c-format
72
 
msgid ""
73
 
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
74
 
"Subversion command-line client, version %s.\n"
75
 
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
76
 
"\n"
77
 
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
78
 
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
79
 
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
80
 
"\n"
81
 
"Available subcommands:\n"
82
 
msgstr ""
83
 
"uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
84
 
"Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
85
 
"Tipee \"svn help <subcomando>\" para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
86
 
"\n"
87
 
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
88
 
"directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
89
 
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
90
 
"\n"
91
 
"Subcomandos disponibles:\n"
92
 
 
93
 
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
94
 
msgid ""
95
 
"Subversion is a tool for version control.\n"
96
 
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
97
 
msgstr ""
98
 
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
99
 
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"
100
 
 
101
 
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
102
 
msgid ""
103
 
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
104
 
"\n"
105
 
msgstr ""
106
 
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
107
 
"\n"
108
 
 
109
 
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
110
 
msgid "Repository URL required when importing"
111
 
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"
112
 
 
113
 
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
114
 
msgid "Too many arguments to import command"
115
 
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"
116
 
 
117
 
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
118
 
#, c-format
119
 
msgid "Invalid URL '%s'"
120
 
msgstr "URL inválido '%s'"
121
 
 
122
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:111
123
 
#, c-format
124
 
msgid "'%s' has invalid revision"
125
 
msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"
126
 
 
127
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1035
128
 
#, c-format
129
 
msgid "Path: %s\n"
130
 
msgstr "Ruta: %s\n"
131
 
 
132
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:802
133
 
#, c-format
134
 
msgid "Name: %s\n"
135
 
msgstr "Nombre: %s\n"
136
 
 
137
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:273
138
 
#, c-format
139
 
msgid "URL: %s\n"
140
 
msgstr "URL: %s\n"
141
 
 
142
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:276
143
 
#, c-format
144
 
msgid "Repository Root: %s\n"
145
 
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"
146
 
 
147
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:280
148
 
#, c-format
149
 
msgid "Repository UUID: %s\n"
150
 
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"
151
 
 
152
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:284
153
 
#, c-format
154
 
msgid "Revision: %ld\n"
155
 
msgstr "Revisión: %ld\n"
156
 
 
157
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:289
158
 
#, c-format
159
 
msgid "Node Kind: file\n"
160
 
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
161
 
 
162
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:293
163
 
#, c-format
164
 
msgid "Node Kind: directory\n"
165
 
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
166
 
 
167
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:297
168
 
#, c-format
169
 
msgid "Node Kind: none\n"
170
 
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"
171
 
 
172
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:302
173
 
#, c-format
174
 
msgid "Node Kind: unknown\n"
175
 
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
176
 
 
177
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:311
178
 
#, c-format
179
 
msgid "Schedule: normal\n"
180
 
msgstr "Agendado: normal\n"
181
 
 
182
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:315
183
 
#, c-format
184
 
msgid "Schedule: add\n"
185
 
msgstr "Agendado: añadido\n"
186
 
 
187
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:319
188
 
#, c-format
189
 
msgid "Schedule: delete\n"
190
 
msgstr "Agendado: borrado\n"
191
 
 
192
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:323
193
 
#, c-format
194
 
msgid "Schedule: replace\n"
195
 
msgstr "Agendado: reemplazar\n"
196
 
 
197
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:331
198
 
#, c-format
199
 
msgid "Copied From URL: %s\n"
200
 
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"
201
 
 
202
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:335
203
 
#, c-format
204
 
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
205
 
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"
206
 
 
207
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:340
208
 
#, c-format
209
 
msgid "Last Changed Author: %s\n"
210
 
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"
211
 
 
212
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:344
213
 
#, c-format
214
 
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
215
 
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"
216
 
 
217
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:349
218
 
msgid "Last Changed Date"
219
 
msgstr "Fecha de último cambio"
220
 
 
221
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:355
222
 
msgid "Text Last Updated"
223
 
msgstr "Texto actualizado por última vez"
224
 
 
225
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:359
226
 
msgid "Properties Last Updated"
227
 
msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"
228
 
 
229
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:362
230
 
#, c-format
231
 
msgid "Checksum: %s\n"
232
 
msgstr "Suma de verificación: %s\n"
233
 
 
234
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:367
235
 
#, c-format
236
 
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
237
 
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"
238
 
 
239
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:373
240
 
#, c-format
241
 
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
242
 
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"
243
 
 
244
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:378
245
 
#, c-format
246
 
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
247
 
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"
248
 
 
249
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:383
250
 
#, c-format
251
 
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
252
 
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"
253
 
 
254
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:391
255
 
#, c-format
256
 
msgid "Lock Token: %s\n"
257
 
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"
258
 
 
259
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:395
260
 
#, c-format
261
 
msgid "Lock Owner: %s\n"
262
 
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"
263
 
 
264
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:400
265
 
msgid "Lock Created"
266
 
msgstr "Bloqueo creado"
267
 
 
268
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:404
269
 
msgid "Lock Expires"
270
 
msgstr "El bloqueo expira"
271
 
 
272
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:413
273
 
#, c-format
274
 
msgid ""
275
 
"Lock Comment (%i lines):\n"
276
 
"%s\n"
277
 
msgstr ""
278
 
"Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
279
 
"%s\n"
280
 
 
281
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:414
282
 
#, c-format
283
 
msgid ""
284
 
"Lock Comment (%i line):\n"
285
 
"%s\n"
286
 
msgstr ""
287
 
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
288
 
"%s\n"
289
 
 
290
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:505
291
 
#, c-format
292
 
msgid ""
293
 
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
294
 
"\n"
295
 
msgstr ""
296
 
"%s:  (No es un recurso versionado)\n"
297
 
"\n"
298
 
 
299
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:514
300
 
#, c-format
301
 
msgid ""
302
 
"%s:  (Not a valid URL)\n"
303
 
"\n"
304
 
msgstr ""
305
 
"%s:  (No es un URL válido)\n"
306
 
"\n"
307
 
 
308
 
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
309
 
msgid "Lock comment contains a zero byte"
310
 
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"
311
 
 
312
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
313
 
msgid "(no author)"
314
 
msgstr "(sin autor)"
315
 
 
316
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
317
 
msgid "(no date)"
318
 
msgstr "(sin fecha)"
319
 
 
320
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
321
 
#, c-format
322
 
msgid "Changed paths:\n"
323
 
msgstr "Rutas cambiadas:\n"
324
 
 
325
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
326
 
#, c-format
327
 
msgid " (from %s:%ld)"
328
 
msgstr " (de %s:%ld)"
329
 
 
330
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:437
331
 
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
332
 
msgstr ""
333
 
"Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"
334
 
 
335
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:449
336
 
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
337
 
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"
338
 
 
339
 
#: clients/cmdline/main.c:63
340
 
msgid "force operation to run"
341
 
msgstr "forzar operación"
342
 
 
343
 
#: clients/cmdline/main.c:65
344
 
msgid "force validity of log message source"
345
 
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"
346
 
 
347
 
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:228
348
 
#: svnadmin/main.c:231 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759
349
 
#: svnlook/main.c:93 svnlook/main.c:96
350
 
msgid "show help on a subcommand"
351
 
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"
352
 
 
353
 
#: clients/cmdline/main.c:68
354
 
msgid "specify commit message ARG"
355
 
msgstr "especifica PAR como mensaje de commit"
356
 
 
357
 
#: clients/cmdline/main.c:69
358
 
msgid "print as little as possible"
359
 
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"
360
 
 
361
 
#: clients/cmdline/main.c:70
362
 
msgid "descend recursively"
363
 
msgstr "descender recursivamente"
364
 
 
365
 
#: clients/cmdline/main.c:71
366
 
msgid "operate on single directory only"
367
 
msgstr "operar en un solo directorio"
368
 
 
369
 
#: clients/cmdline/main.c:73
370
 
msgid ""
371
 
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
372
 
"                             A revision argument can be one of:\n"
373
 
"                                NUMBER       revision number\n"
374
 
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
375
 
"date\n"
376
 
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
377
 
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
378
 
"copy\n"
379
 
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
380
 
"BASE\n"
381
 
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
382
 
msgstr ""
383
 
"PAR (algunos comandos también aceptan\n"
384
 
"                             un rango PAR1:PAR2)\n"
385
 
"                             Una revisión puede ser:\n"
386
 
"                               NÚMERO        número de la revisión\n"
387
 
"                               \"{\" FECHA \"}\" revisión al comienzo de la "
388
 
"fecha\n"
389
 
"                               \"HEAD\"        lo último del repositorio\n"
390
 
"                               \"BASE\"        rev base del ítem de la c. de "
391
 
"trab.\n"
392
 
"                               \"COMMITTED\"   último commit en o antes de "
393
 
"BASE\n"
394
 
"                               \"PREV\"        revisión justo antes de "
395
 
"COMMITED"
396
 
 
397
 
#: clients/cmdline/main.c:87
398
 
msgid "read data from file ARG"
399
 
msgstr "leer datos del archivo PAR"
400
 
 
401
 
#: clients/cmdline/main.c:89
402
 
msgid "give output suitable for concatenation"
403
 
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"
404
 
 
405
 
#: clients/cmdline/main.c:91
406
 
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
407
 
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"
408
 
 
409
 
#: clients/cmdline/main.c:92
410
 
msgid "print client version info"
411
 
msgstr "mostrar información de la versión del cliente"
412
 
 
413
 
#: clients/cmdline/main.c:93
414
 
msgid "print extra information"
415
 
msgstr "mostrar información extra"
416
 
 
417
 
#: clients/cmdline/main.c:94
418
 
msgid "display update information"
419
 
msgstr "mostrar información de actualización"
420
 
 
421
 
#: clients/cmdline/main.c:96
422
 
msgid "specify a username ARG"
423
 
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"
424
 
 
425
 
#: clients/cmdline/main.c:98
426
 
msgid "specify a password ARG"
427
 
msgstr "especifica una clave PAR"
428
 
 
429
 
#: clients/cmdline/main.c:99
430
 
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
431
 
msgstr "pasar PAR a --diff-cmd como opciones (por defecto: '-u')"
432
 
 
433
 
#: clients/cmdline/main.c:101
434
 
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
435
 
msgstr ""
436
 
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
437
 
"                             como parámetros adicionales"
438
 
 
439
 
#: clients/cmdline/main.c:102
440
 
msgid "output in XML"
441
 
msgstr "salida en XML"
442
 
 
443
 
#: clients/cmdline/main.c:103
444
 
msgid "use strict semantics"
445
 
msgstr "semántica estricta"
446
 
 
447
 
#: clients/cmdline/main.c:105
448
 
msgid "do not cross copies while traversing history"
449
 
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"
450
 
 
451
 
#: clients/cmdline/main.c:107
452
 
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
453
 
msgstr ""
454
 
"no usar la configuración de ignorado\n"
455
 
"                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
456
 
"                             los valores por defecto)"
457
 
 
458
 
#: clients/cmdline/main.c:109
459
 
msgid "do not cache authentication tokens"
460
 
msgstr "no almacenar y reusar claves"
461
 
 
462
 
#: clients/cmdline/main.c:111
463
 
msgid "do no interactive prompting"
464
 
msgstr "no pedir información interactivamente"
465
 
 
466
 
#: clients/cmdline/main.c:113
467
 
msgid "try operation but make no changes"
468
 
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"
469
 
 
470
 
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:114
471
 
msgid "do not print differences for deleted files"
472
 
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"
473
 
 
474
 
#: clients/cmdline/main.c:117
475
 
msgid "notice ancestry when calculating differences"
476
 
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"
477
 
 
478
 
#: clients/cmdline/main.c:119
479
 
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
480
 
msgstr ""
481
 
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
482
 
"                             al calcular las combinaciones"
483
 
 
484
 
#: clients/cmdline/main.c:121
485
 
msgid "ignore externals definitions"
486
 
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"
487
 
 
488
 
#: clients/cmdline/main.c:123
489
 
msgid "use ARG as diff command"
490
 
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"
491
 
 
492
 
#: clients/cmdline/main.c:125
493
 
msgid "use ARG as merge command"
494
 
msgstr "usar PAR como comando para combinar"
495
 
 
496
 
#: clients/cmdline/main.c:127
497
 
msgid "use ARG as external editor"
498
 
msgstr "usar PAR como el editor externo"
499
 
 
500
 
#: clients/cmdline/main.c:129
501
 
msgid "use ARG as the older target"
502
 
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"
503
 
 
504
 
#: clients/cmdline/main.c:131
505
 
msgid "use ARG as the newer target"
506
 
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"
507
 
 
508
 
#: clients/cmdline/main.c:133
509
 
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
510
 
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"
511
 
 
512
 
#: clients/cmdline/main.c:135
513
 
msgid "relocate via URL-rewriting"
514
 
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"
515
 
 
516
 
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:270
517
 
msgid "read user configuration files from directory ARG"
518
 
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"
519
 
 
520
 
#: clients/cmdline/main.c:139
521
 
msgid "enable automatic properties"
522
 
msgstr "activar asignación automática de propiedades"
523
 
 
524
 
#: clients/cmdline/main.c:141
525
 
msgid "disable automatic properties"
526
 
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"
527
 
 
528
 
#: clients/cmdline/main.c:143
529
 
msgid ""
530
 
"use a different EOL marker than the standard\n"
531
 
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
532
 
"                             property set to 'native'.\n"
533
 
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
534
 
msgstr ""
535
 
"usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
536
 
"                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
537
 
"                             svn:eol-style valga 'native'.\n"
538
 
"                             PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"
539
 
 
540
 
#: clients/cmdline/main.c:151
541
 
msgid "maximum number of log entries"
542
 
msgstr "número máximo de entradas de log"
543
 
 
544
 
#: clients/cmdline/main.c:153
545
 
msgid "don't unlock the targets"
546
 
msgstr "no desbloquear los objetivos"
547
 
 
548
 
#: clients/cmdline/main.c:192
549
 
msgid ""
550
 
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
551
 
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
552
 
"usage: add PATH...\n"
553
 
msgstr ""
554
 
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
555
 
"para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
556
 
"uso: add RUTA...\n"
557
 
 
558
 
#: clients/cmdline/main.c:200
559
 
msgid ""
560
 
"Output the content of specified files or\n"
561
 
"URLs with revision and author information in-line.\n"
562
 
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
563
 
"\n"
564
 
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
565
 
"  looked up.\n"
566
 
msgstr ""
567
 
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
568
 
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
569
 
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
570
 
"\n"
571
 
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
572
 
"  se busca primero.\n"
573
 
 
574
 
#: clients/cmdline/main.c:210
575
 
msgid ""
576
 
"Output the content of specified files or URLs.\n"
577
 
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
578
 
"\n"
579
 
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
580
 
"  looked up.\n"
581
 
msgstr ""
582
 
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
583
 
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
584
 
"\n"
585
 
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
586
 
"  se busca primero.\n"
587
 
 
588
 
#: clients/cmdline/main.c:218
589
 
msgid ""
590
 
"Check out a working copy from a repository.\n"
591
 
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
592
 
"\n"
593
 
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
594
 
"  looked up.\n"
595
 
"\n"
596
 
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
597
 
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
598
 
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
599
 
"  being the basename of the URL.\n"
600
 
msgstr ""
601
 
"Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n"
602
 
"uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n"
603
 
"\n"
604
 
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
605
 
"  se busca primero.\n"
606
 
"\n"
607
 
"  Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n"
608
 
"  Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n"
609
 
"  de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n"
610
 
 
611
 
#: clients/cmdline/main.c:232
612
 
msgid ""
613
 
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
614
 
"unfinished operations, etc.\n"
615
 
"usage: cleanup [PATH...]\n"
616
 
msgstr ""
617
 
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
618
 
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
619
 
"uso: cleanup [RUTA...]\n"
620
 
 
621
 
#: clients/cmdline/main.c:238
622
 
msgid ""
623
 
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
624
 
"usage: commit [PATH...]\n"
625
 
"\n"
626
 
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
627
 
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
628
 
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
629
 
"  unlocked after a successful commit.\n"
630
 
msgstr ""
631
 
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
632
 
"uso: commit [RUTA...]\n"
633
 
"\n"
634
 
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
635
 
"  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
636
 
"  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
637
 
"  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"
638
 
 
639
 
#: clients/cmdline/main.c:249
640
 
msgid ""
641
 
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
642
 
"usage: copy SRC DST\n"
643
 
"\n"
644
 
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
645
 
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
646
 
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
647
 
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
648
 
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
649
 
msgstr ""
650
 
"Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n"
651
 
"la historia.\n"
652
 
"uso: copy ORIG DEST\n"
653
 
"\n"
654
 
"  ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n"
655
 
"    CDT -> CDT:  copia y agenda para añadir (con historia)\n"
656
 
"    CDT -> URL:  hace commit inmediatamente de una copia de CDT al URL\n"
657
 
"    URL -> CDT:  obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n"
658
 
"    URL -> URL:  copia completamente en servidor;  para ramas y etiquetas\n"
659
 
 
660
 
#: clients/cmdline/main.c:262
661
 
msgid ""
662
 
"Remove files and directories from version control.\n"
663
 
"usage: 1. delete PATH...\n"
664
 
"       2. delete URL...\n"
665
 
"\n"
666
 
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
667
 
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
668
 
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
669
 
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
670
 
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
671
 
"\n"
672
 
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
673
 
"    via an immediate commit.\n"
674
 
msgstr ""
675
 
"Elimina archivos y directorios del control de\n"
676
 
"versiones.\n"
677
 
"uso: 1. delete RUTA...\n"
678
 
"     2. delete URL...\n"
679
 
"\n"
680
 
"  1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
681
 
"    en el siguiente commit.  Los archivos y directorios a los que nunca\n"
682
 
"    se les haya hecho commit antes serán borrados inmediatamente de la\n"
683
 
"    copia de trabajo.  Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
684
 
"    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --"
685
 
"force.\n"
686
 
"\n"
687
 
"  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
688
 
"    mediante un commit inmediato.\n"
689
 
 
690
 
#: clients/cmdline/main.c:278
691
 
msgid ""
692
 
"Display the differences between two paths.\n"
693
 
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
694
 
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
695
 
"\\\n"
696
 
"               [PATH...]\n"
697
 
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
698
 
"\n"
699
 
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
700
 
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
701
 
"\n"
702
 
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
703
 
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
704
 
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
705
 
"\n"
706
 
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
707
 
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
708
 
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
709
 
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
710
 
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
711
 
"default\n"
712
 
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
713
 
"\n"
714
 
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
715
 
"\n"
716
 
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
717
 
msgstr ""
718
 
"Muestra las diferencias entre dos rutas.\n"
719
 
"uso: 1. diff [-r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
720
 
"     2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] "
721
 
"\\\n"
722
 
"             [RUTA...]\n"
723
 
"     3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
724
 
"\n"
725
 
"  1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
726
 
"     entre dos revisiones.  Los OBJETIVOs pueden ser rutas de una copia\n"
727
 
"     de trabajo o URLs.\n"
728
 
"\n"
729
 
"     Por defecto N es BASE si cualquiera de los OBJETIVOs es una ruta de\n"
730
 
"     una copia de trabajo, de otra manera debe especificarse.  M es por\n"
731
 
"     defecto la versión de la copia de trabajo actual si alguno de los\n"
732
 
"     objetivos es una ruta de una copia de trabajo, si no es HEAD por\n"
733
 
"     defecto.\n"
734
 
"\n"
735
 
"  2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existen en REVVIEJ y\n"
736
 
"     OBJ-NUEV tan como existe en REVNUEV.  Las rutas, si se dan, son\n"
737
 
"     relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las "
738
 
"diferencias\n"
739
 
"     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
740
 
"     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
741
 
"     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
742
 
"     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
743
 
"  3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV"
744
 
"[@REVNUEV]'\n"
745
 
"\n"
746
 
"  Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
747
 
"  copia de trabajo.\n"
748
 
 
749
 
#: clients/cmdline/main.c:318
750
 
msgid ""
751
 
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
752
 
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
753
 
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
754
 
"\n"
755
 
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
756
 
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
757
 
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
758
 
"     for the local directory name.\n"
759
 
"\n"
760
 
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
761
 
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
762
 
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
763
 
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
764
 
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
765
 
"     not be copied.\n"
766
 
"\n"
767
 
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
768
 
"  looked up.\n"
769
 
msgstr ""
770
 
"Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
771
 
"uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
772
 
"     2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
773
 
"\n"
774
 
"  1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
775
 
"     especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
776
 
"     otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
777
 
"     componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
778
 
"\n"
779
 
"  2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
780
 
"     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
781
 
"     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
782
 
"     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
783
 
"     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
784
 
"     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
785
 
"\n"
786
 
"  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
787
 
"  se busca primero.\n"
788
 
 
789
 
#: clients/cmdline/main.c:347
790
 
msgid ""
791
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
792
 
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
793
 
msgstr ""
794
 
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
795
 
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"
796
 
 
797
 
#: clients/cmdline/main.c:356
798
 
msgid ""
799
 
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
800
 
"usage: import [PATH] URL\n"
801
 
"\n"
802
 
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
803
 
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
804
 
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
805
 
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
806
 
"  directly under URL.\n"
807
 
msgstr ""
808
 
"Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
809
 
"uso: import [RUTA] URL\n"
810
 
"\n"
811
 
"  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
812
 
"  Si se omite la ruta se asume '.'.  Los directorios padre serán creados\n"
813
 
"  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
814
 
"  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
815
 
"  debajo de URL.\n"
816
 
 
817
 
#: clients/cmdline/main.c:369
818
 
msgid ""
819
 
"Display information about a local or remote item.\n"
820
 
"usage: info [TARGET...]\n"
821
 
"\n"
822
 
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
823
 
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
824
 
msgstr ""
825
 
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
826
 
"uso: info [OBJETIVO...]\n"
827
 
"\n"
828
 
"  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
829
 
"  OBJETIVO... puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL.\n"
830
 
 
831
 
#: clients/cmdline/main.c:378
832
 
msgid ""
833
 
"List directory entries in the repository.\n"
834
 
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
835
 
"\n"
836
 
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
837
 
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
838
 
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
839
 
"  in which revision the target is first looked up.\n"
840
 
"\n"
841
 
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
842
 
"  working directory.\n"
843
 
"\n"
844
 
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
845
 
"\n"
846
 
"    Revision number of the last commit\n"
847
 
"    Author of the last commit\n"
848
 
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
849
 
"    Size (in bytes)\n"
850
 
"    Date and time of the last commit\n"
851
 
msgstr ""
852
 
"Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
853
 
"uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
854
 
"\n"
855
 
"  Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
856
 
"  tal como existan en el repositorio.  Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
857
 
"  de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
858
 
"  REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
859
 
"\n"
860
 
"  El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n"
861
 
"  correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
862
 
"\n"
863
 
"  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
864
 
"\n"
865
 
"    Número de revisión del último commit\n"
866
 
"    Autor del último commit\n"
867
 
"    La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los "
868
 
"detalles).\n"
869
 
"    Tamaño (en bytes)\n"
870
 
"    Fecha y hora del último commit\n"
871
 
 
872
 
#: clients/cmdline/main.c:403
873
 
msgid ""
874
 
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
875
 
"no other user can commit changes to them.\n"
876
 
"usage: lock TARGET...\n"
877
 
"\n"
878
 
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
879
 
msgstr ""
880
 
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
881
 
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
882
 
"en ellos.\n"
883
 
"uso: lock OBJETIVO...\n"
884
 
"\n"
885
 
"  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
886
 
"  de trabajo.\n"
887
 
 
888
 
#: clients/cmdline/main.c:412
889
 
msgid ""
890
 
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
891
 
"usage: 1. log [PATH]\n"
892
 
"       2. log URL [PATH...]\n"
893
 
"\n"
894
 
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
895
 
"     The default revision range is BASE:1.\n"
896
 
"\n"
897
 
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
898
 
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
899
 
"\n"
900
 
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
901
 
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
902
 
"  compatible with -v).\n"
903
 
"\n"
904
 
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
905
 
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
906
 
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
907
 
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
908
 
"\n"
909
 
"  Examples:\n"
910
 
"    svn log\n"
911
 
"    svn log foo.c\n"
912
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
913
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
914
 
msgstr ""
915
 
"Mostrar el mensaje de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n"
916
 
"uso: 1. log [RUTA]\n"
917
 
"     2. log URL [RUTA...]\n"
918
 
"\n"
919
 
"  1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n"
920
 
"     El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n"
921
 
"\n"
922
 
"  2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n"
923
 
"     por debajo del URL.\n"
924
 
"     El rango de revisiones por defecto es HEAD:1.\n"
925
 
"\n"
926
 
"  Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n"
927
 
"  Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en si (nótese que esta opción\n"
928
 
"  es compatible con -v).\n"
929
 
"\n"
930
 
"  Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n"
931
 
"  pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas. Por defecto\n"
932
 
"  los mensajes siguen la historia a través de los copiados. Use --stop-on-"
933
 
"copy\n"
934
 
"  para deshabilitar este comportamiento, lo que puede ser útil para "
935
 
"encontrar\n"
936
 
"  puntos de bifurcación de ramas.\n"
937
 
"\n"
938
 
"  Ejemplos:\n"
939
 
"    svn log\n"
940
 
"    svn log foo.c\n"
941
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
942
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
943
 
 
944
 
#: clients/cmdline/main.c:444
945
 
msgid ""
946
 
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
947
 
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
948
 
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
949
 
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
950
 
"\n"
951
 
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
952
 
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
953
 
"     default to HEAD if omitted.\n"
954
 
"\n"
955
 
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
956
 
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
957
 
"     be specified.\n"
958
 
"\n"
959
 
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
960
 
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
961
 
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
962
 
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
963
 
"\n"
964
 
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
965
 
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
966
 
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
967
 
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
968
 
msgstr ""
969
 
"Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n"
970
 
"uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n"
971
 
"     2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n"
972
 
"     3. merge -r N:M FUENTE[@REV] [RUTACDT]\n"
973
 
"\n"
974
 
"  1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n"
975
 
"     revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes.  Las revisiones\n"
976
 
"     son por defecto HEAD si se omiten.\n"
977
 
"\n"
978
 
"  2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n"
979
 
"     de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se "
980
 
"deben\n"
981
 
"     especificar las revisiones.\n"
982
 
"\n"
983
 
"  3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n"
984
 
"     de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente.  Este URL,\n"
985
 
"     en la revisión REV, se comparará tal cual existió entre las\n"
986
 
"     revisiones N y M.  Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n"
987
 
"\n"
988
 
"  RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n"
989
 
"  Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que los fuentes\n"
990
 
"  terminen en nombres idénticos que se correspondan con un archivo\n"
991
 
"  en '.', en cuyo caso las diferencias se aplicarán a ese archivo.\n"
992
 
 
993
 
#: clients/cmdline/main.c:474
994
 
msgid ""
995
 
"Create a new directory under version control.\n"
996
 
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
997
 
"       2. mkdir URL...\n"
998
 
"\n"
999
 
"  Create version controlled directories.\n"
1000
 
"\n"
1001
 
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
1002
 
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
1003
 
"\n"
1004
 
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
1005
 
"    an immediate commit.\n"
1006
 
"\n"
1007
 
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
1008
 
msgstr ""
1009
 
"Crear un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
1010
 
"uso: 1. mkdir RUTA...\n"
1011
 
"     2. mkdir URL...\n"
1012
 
"\n"
1013
 
"  Crear directorios bajo control de versiones.\n"
1014
 
"\n"
1015
 
"  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es "
1016
 
"creado\n"
1017
 
"     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
1018
 
"\n"
1019
 
"  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio "
1020
 
"vía\n"
1021
 
"     un commit inmediato.\n"
1022
 
"\n"
1023
 
"  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir.\n"
1024
 
 
1025
 
#: clients/cmdline/main.c:494
1026
 
msgid ""
1027
 
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
1028
 
"usage: move SRC DST\n"
1029
 
"\n"
1030
 
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
1031
 
"\n"
1032
 
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
1033
 
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
1034
 
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
1035
 
msgstr ""
1036
 
"Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de trabajo o en el\n"
1037
 
"repositorio.\n"
1038
 
"uso: move ORIG DEST\n"
1039
 
"\n"
1040
 
"  Nota:  este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
1041
 
"\n"
1042
 
"  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
1043
 
"    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
1044
 
"    URL -> CDT:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
1045
 
 
1046
 
#: clients/cmdline/main.c:506
1047
 
msgid ""
1048
 
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
1049
 
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
1050
 
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1051
 
"\n"
1052
 
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
1053
 
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
1054
 
msgstr ""
1055
 
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
1056
 
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
1057
 
"     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n"
1058
 
"\n"
1059
 
"  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
1060
 
"  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del "
1061
 
"repositorio.\n"
1062
 
 
1063
 
#: clients/cmdline/main.c:516
1064
 
msgid ""
1065
 
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
1066
 
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
1067
 
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1068
 
"\n"
1069
 
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
1070
 
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Editar la propiedad NOMBREPROP con un editor externo en destinos.\n"
1073
 
"uso: 1. propedit NOMBREPROP RUTA...\n"
1074
 
"     2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n"
1075
 
"\n"
1076
 
"  1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
1077
 
"  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión REV\n"
1078
 
"     del repositorio.\n"
1079
 
 
1080
 
#: clients/cmdline/main.c:527
1081
 
msgid ""
1082
 
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
1083
 
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1084
 
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1085
 
"\n"
1086
 
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1087
 
"     revision the target is first looked up.\n"
1088
 
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1089
 
"\n"
1090
 
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1091
 
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
1092
 
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1093
 
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
1094
 
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1095
 
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1096
 
msgstr ""
1097
 
"Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
1098
 
"uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n"
1099
 
"     2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [URL]\n"
1100
 
"\n"
1101
 
"  1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
1102
 
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
1103
 
"  2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
1104
 
"     repositorio.\n"
1105
 
"\n"
1106
 
"  Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
1107
 
"  al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
1108
 
"  atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
1109
 
"  cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
1110
 
"  asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
1111
 
"  embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
1112
 
"  valores de propiedad binarios a un archivo).\n"
1113
 
 
1114
 
#: clients/cmdline/main.c:545
1115
 
msgid ""
1116
 
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1117
 
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1118
 
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1119
 
"\n"
1120
 
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1121
 
"     revision the target is first looked up.\n"
1122
 
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1123
 
msgstr ""
1124
 
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
1125
 
"uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
1126
 
"     2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1127
 
"\n"
1128
 
"  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
1129
 
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
1130
 
"  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
1131
 
"     repositorio.\n"
1132
 
 
1133
 
#: clients/cmdline/main.c:556
1134
 
msgid ""
1135
 
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1136
 
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1137
 
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1138
 
"\n"
1139
 
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1140
 
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1141
 
"\n"
1142
 
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1143
 
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
1144
 
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1145
 
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
1146
 
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
1147
 
"object.\n"
1148
 
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
1149
 
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
1150
 
"modified.\n"
1151
 
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
1152
 
"      LastChangedRevision\n"
1153
 
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
1154
 
"                                   4 keywords.\n"
1155
 
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1156
 
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1157
 
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
1158
 
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1159
 
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1160
 
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
1161
 
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
1162
 
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1163
 
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
1164
 
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
1165
 
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1166
 
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1167
 
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
1168
 
"      when it is not locked.\n"
1169
 
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1170
 
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
1171
 
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1172
 
"  only on the file children of the directory.\n"
1173
 
msgstr ""
1174
 
"Definir NOMBREPROP a VALORPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
1175
 
"uso: 1. propset NOMBREPROP [VALORPROP | -F ARCHIVOVAL] RUTA...\n"
1176
 
"     2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV [VALORPROP | -F ARCHIVOVAL] "
1177
 
"[URL]\n"
1178
 
"\n"
1179
 
"  1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n"
1180
 
"  2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión "
1181
 
"REV.\n"
1182
 
"\n"
1183
 
"  Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n"
1184
 
"  especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n"
1185
 
"  que se defina:\n"
1186
 
"    svn:ignore     - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n"
1187
 
"                     archivo a ignorar.\n"
1188
 
"    svn:keywords   - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n"
1189
 
"                     válidas son:\n"
1190
 
"      URL, HeadURL             - El URL de la ultima versión del objeto.\n"
1191
 
"      Author, LastChangedBy    - La última persona en modificar el archivo.\n"
1192
 
"      Date, LastChangedDate    - La fecha/hora en que se modificó el objeto "
1193
 
"por última vez.\n"
1194
 
"      Rev, Revision,           - La última revisión en que el objeto "
1195
 
"cambió.\n"
1196
 
"      LastChangedRevision\n"
1197
 
"      Id                       - Resumen comprimido de las 4 palabras\n"
1198
 
"                                 clave mencionadas anteriormente.\n"
1199
 
"    svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n"
1200
 
"    svn:eol-style  - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1201
 
"    svn:mime-type  - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n"
1202
 
"      determinar si combinar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n"
1203
 
"      Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n"
1204
 
"      es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratado como binario.\n"
1205
 
"    svn:externals  - Una lista separada por fines de línea que contiene\n"
1206
 
"      especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n"
1207
 
"      una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un "
1208
 
"URL.\n"
1209
 
" Por ejemplo\n"
1210
 
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
1211
 
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1212
 
"    svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n"
1213
 
"      bloqueado antes de ser modificado.  Hace que el archivo en la copia\n"
1214
 
"      de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
1215
 
"  Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-"
1216
 
"type\n"
1217
 
"  y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
1218
 
"  intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
1219
 
"  la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"
1220
 
 
1221
 
#: clients/cmdline/main.c:606
1222
 
msgid ""
1223
 
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1224
 
"usage: resolved PATH...\n"
1225
 
"\n"
1226
 
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1227
 
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1228
 
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1229
 
msgstr ""
1230
 
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de "
1231
 
"trabajo.\n"
1232
 
"uso: resolved RUTA...\n"
1233
 
"\n"
1234
 
"  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
1235
 
"  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
1236
 
"  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
1237
 
"  nuevo en un commit.\n"
1238
 
 
1239
 
#: clients/cmdline/main.c:615
1240
 
msgid ""
1241
 
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1242
 
"usage: revert PATH...\n"
1243
 
"\n"
1244
 
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1245
 
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
1246
 
msgstr ""
1247
 
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
1248
 
"de las ediciones locales).\n"
1249
 
"uso: revert RUTA...\n"
1250
 
"\n"
1251
 
"  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve "
1252
 
"cualquier\n"
1253
 
"  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"
1254
 
 
1255
 
#: clients/cmdline/main.c:625
1256
 
msgid ""
1257
 
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1258
 
"usage: status [PATH...]\n"
1259
 
"\n"
1260
 
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1261
 
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1262
 
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
1263
 
"\n"
1264
 
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1265
 
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1266
 
"      ' ' no modifications\n"
1267
 
"      'A' Added\n"
1268
 
"      'C' Conflicted\n"
1269
 
"      'D' Deleted\n"
1270
 
"      'I' Ignored\n"
1271
 
"      'M' Modified\n"
1272
 
"      'R' Replaced\n"
1273
 
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1274
 
"      '?' item is not under version control\n"
1275
 
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1276
 
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1277
 
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1278
 
"      ' ' no modifications\n"
1279
 
"      'C' Conflicted\n"
1280
 
"      'M' Modified\n"
1281
 
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1282
 
"      ' ' not locked\n"
1283
 
"      'L' locked\n"
1284
 
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1285
 
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
1286
 
"      '+' history scheduled with commit\n"
1287
 
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1288
 
"      ' ' normal\n"
1289
 
"      'S' switched\n"
1290
 
"    Sixth column: Repository lock token\n"
1291
 
"      (without -u)\n"
1292
 
"      ' ' no lock token\n"
1293
 
"      'K' lock token present\n"
1294
 
"      (with -u)\n"
1295
 
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1296
 
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1297
 
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1298
 
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1299
 
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1300
 
"\n"
1301
 
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1302
 
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
1303
 
"      ' ' the working copy is up to date\n"
1304
 
"\n"
1305
 
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1306
 
"    The working revision (with -u or -v)\n"
1307
 
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1308
 
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
1309
 
"      include spaces.\n"
1310
 
"\n"
1311
 
"  Example output:\n"
1312
 
"    svn status wc\n"
1313
 
"     M     wc/bar.c\n"
1314
 
"    A  +   wc/qax.c\n"
1315
 
"\n"
1316
 
"    svn status -u wc\n"
1317
 
"     M           965    wc/bar.c\n"
1318
 
"           *     965    wc/foo.c\n"
1319
 
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
1320
 
"    Status against revision:   981\n"
1321
 
"\n"
1322
 
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
1323
 
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
1324
 
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
1325
 
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
1326
 
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
1327
 
"    Status against revision:   981\n"
1328
 
msgstr ""
1329
 
"Muestra el estado de archivos y directorios en la copia de trabajo.\n"
1330
 
"uso: status [RUTA...]\n"
1331
 
"\n"
1332
 
"  Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n"
1333
 
"  acceder a la red).\n"
1334
 
"  Con -u agrega información de revisión de trabajo e información\n"
1335
 
"  del servidor para determinar si el archivo esta actualizado.\n"
1336
 
"  Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n"
1337
 
"\n"
1338
 
"  Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n"
1339
 
"    Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n"
1340
 
"      ' ' no hay modificaciones\n"
1341
 
"      'A' Agregado\n"
1342
 
"      'C' Presenta conflicto\n"
1343
 
"      'D' Eliminado\n"
1344
 
"      'I' Ignorado\n"
1345
 
"      'M' Modificado\n"
1346
 
"      'R' Reemplazado\n"
1347
 
"      'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n"
1348
 
"          definición de externals\n"
1349
 
"      '?' el ítem no está bajo control de versiones\n"
1350
 
"      '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n"
1351
 
"      '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo "
1352
 
"diferente\n"
1353
 
"    Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o "
1354
 
"directorio\n"
1355
 
"      ' ' no hay modificaciones\n"
1356
 
"      'C' Presenta conflicto\n"
1357
 
"      'M' Modificado\n"
1358
 
"    Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n"
1359
 
"      ' ' no está bloqueada\n"
1360
 
"      'L' Bloqueada\n"
1361
 
"    Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historial\n"
1362
 
"      ' ' no hay historial agendado con el commit\n"
1363
 
"      '+' historial agendado con el commit\n"
1364
 
"    Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n"
1365
 
"    respecto a su padre\n"
1366
 
"      ' ' normal\n"
1367
 
"      'S' conmutado (con switch)\n"
1368
 
"    Sexta columna: token de bloqueo en el repositorio\n"
1369
 
"      (sin -u)\n"
1370
 
"      ' ' normal\n"
1371
 
"      'K' hay un token de bloqueo presente\n"
1372
 
"      (con -u)\n"
1373
 
"      ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n"
1374
 
"      'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n"
1375
 
"      'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n"
1376
 
"      'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n"
1377
 
"      'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n"
1378
 
"\n"
1379
 
"  La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n"
1380
 
"      '*' hay una nueva revisión en el servidor\n"
1381
 
"      ' ' la copia de trabajo está actualizada\n"
1382
 
"\n"
1383
 
"  Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por "
1384
 
"espacios:\n"
1385
 
"    La revisión de trabajo (con -u o -v)\n"
1386
 
"    La ultima revisión que se hizo commit y su autor(con -v)\n"
1387
 
"    La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n"
1388
 
"    pueda contener espacios en blanco.\n"
1389
 
"\n"
1390
 
"  Salida de ejemplo:\n"
1391
 
"    svn status wc\n"
1392
 
"     M     wc/bar.c\n"
1393
 
"    A  +   wc/qax.c\n"
1394
 
"\n"
1395
 
"    svn status -u wc\n"
1396
 
"     M           965    wc/bar.c\n"
1397
 
"           *     965    wc/foo.c\n"
1398
 
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
1399
 
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"
1400
 
"\n"
1401
 
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
1402
 
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
1403
 
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
1404
 
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
1405
 
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
1406
 
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"
1407
 
 
1408
 
#: clients/cmdline/main.c:702
1409
 
msgid ""
1410
 
"Update the working copy to a different URL.\n"
1411
 
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1412
 
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1413
 
"\n"
1414
 
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1415
 
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1416
 
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1417
 
"\n"
1418
 
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1419
 
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1420
 
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1421
 
"     directory within the same repository.\n"
1422
 
msgstr ""
1423
 
"Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n"
1424
 
"uso: 1. switch URL [RUTA]\n"
1425
 
"     2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n"
1426
 
"\n"
1427
 
"  1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n"
1428
 
"     repositorio.  Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n"
1429
 
"     y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n"
1430
 
"     del mismo repositorio.\n"
1431
 
"\n"
1432
 
"  2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n"
1433
 
"     para reflejar un cambio sintáctico.  Ésto se usa cuando cambia\n"
1434
 
"     el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n"
1435
 
"     de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n"
1436
 
"     directorio del mismo repositorio.\n"
1437
 
 
1438
 
#: clients/cmdline/main.c:723
1439
 
msgid ""
1440
 
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1441
 
"usage: unlock TARGET...\n"
1442
 
"\n"
1443
 
"  Use --force to break the lock.\n"
1444
 
msgstr ""
1445
 
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
1446
 
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
1447
 
"\n"
1448
 
"  Use --force para romper el bloqueo.\n"
1449
 
 
1450
 
#: clients/cmdline/main.c:731
1451
 
msgid ""
1452
 
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1453
 
"usage: update [PATH...]\n"
1454
 
"\n"
1455
 
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1456
 
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1457
 
"\n"
1458
 
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1459
 
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
1460
 
"\n"
1461
 
"    A  Added\n"
1462
 
"    D  Deleted\n"
1463
 
"    U  Updated\n"
1464
 
"    C  Conflict\n"
1465
 
"    G  Merged\n"
1466
 
"\n"
1467
 
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1468
 
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1469
 
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1470
 
"  been broken or stolen.\n"
1471
 
msgstr ""
1472
 
"Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n"
1473
 
"uso: update [RUTA...]\n"
1474
 
"\n"
1475
 
"  Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la "
1476
 
"revisión\n"
1477
 
"  HEAD.  Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
1478
 
"  revisión dada por -r.\n"
1479
 
"\n"
1480
 
"  Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
1481
 
"  que indicará la acción tomada.  Éstos son sus significados:\n"
1482
 
"    A  Añadido\n"
1483
 
"    D  Borrado\n"
1484
 
"    U  Actualizado\n"
1485
 
"    C  Conflicto\n"
1486
 
"    G  Combinado\n"
1487
 
"\n"
1488
 
"  Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
1489
 
"  archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
1490
 
"  muestran en la segunda columna.\n"
1491
 
"  Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
1492
 
"  ha sido roto o robado.\n"
1493
 
 
1494
 
#: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:290
1495
 
msgid "Caught signal"
1496
 
msgstr "Se atrapó una señal"
1497
 
 
1498
 
#: clients/cmdline/main.c:905
1499
 
msgid "Non-numeric limit argument given"
1500
 
msgstr "Se dio un límite no numérico"
1501
 
 
1502
 
#: clients/cmdline/main.c:922 svnadmin/main.c:1226
1503
 
msgid ""
1504
 
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1505
 
msgstr ""
1506
 
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r M:N' en vez "
1507
 
"de '-r M -r N'"
1508
 
 
1509
 
#: clients/cmdline/main.c:934 svnadmin/main.c:1240
1510
 
#, c-format
1511
 
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1512
 
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"
1513
 
 
1514
 
#: clients/cmdline/main.c:1082 clients/cmdline/main.c:1092
1515
 
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1516
 
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"
1517
 
 
1518
 
#: clients/cmdline/main.c:1108
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1521
 
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"
1522
 
 
1523
 
#: clients/cmdline/main.c:1155 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2146
1524
 
#, c-format
1525
 
msgid "Subcommand argument required\n"
1526
 
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"
1527
 
 
1528
 
#: clients/cmdline/main.c:1173 svnadmin/main.c:1348 svndumpfilter/main.c:1185
1529
 
#: svnlook/main.c:2164
1530
 
#, c-format
1531
 
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1532
 
msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"
1533
 
 
1534
 
#: clients/cmdline/main.c:1206
1535
 
#, c-format
1536
 
msgid ""
1537
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1538
 
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1539
 
msgstr ""
1540
 
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
1541
 
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"
1542
 
 
1543
 
#: clients/cmdline/main.c:1243
1544
 
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1545
 
msgstr ""
1546
 
"El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de "
1547
 
"todas formas"
1548
 
 
1549
 
#: clients/cmdline/main.c:1250
1550
 
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1551
 
msgstr ""
1552
 
"El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para "
1553
 
"actuar de todas formas"
1554
 
 
1555
 
#: clients/cmdline/main.c:1271
1556
 
msgid ""
1557
 
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1558
 
"override"
1559
 
msgstr ""
1560
 
"El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-"
1561
 
"log' para forzar la acción"
1562
 
 
1563
 
#: clients/cmdline/main.c:1278
1564
 
msgid ""
1565
 
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1566
 
"override"
1567
 
msgstr ""
1568
 
"El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-"
1569
 
"log' para forzar la acción"
1570
 
 
1571
 
#: clients/cmdline/main.c:1491
1572
 
msgid ""
1573
 
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1574
 
"details)\n"
1575
 
msgstr ""
1576
 
"svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para "
1577
 
"más detalles)\n"
1578
 
 
1579
 
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1580
 
msgid "Second revision required"
1581
 
msgstr "Se requiere una segunda revisión"
1582
 
 
1583
 
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1584
 
msgid "Wrong number of paths given"
1585
 
msgstr "Incorrecto número de rutas"
1586
 
 
1587
 
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1588
 
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1589
 
msgstr ""
1590
 
"Se necesita una revisión explícita al combinar con una copia de trabajo"
1591
 
 
1592
 
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84
1593
 
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1594
 
msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."
1595
 
 
1596
 
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1214
1597
 
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1598
 
msgstr ""
1599
 
"No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
1600
 
 
1601
 
#: clients/cmdline/notify.c:69
1602
 
#, c-format
1603
 
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1604
 
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"
1605
 
 
1606
 
#: clients/cmdline/notify.c:76
1607
 
#, c-format
1608
 
msgid "Skipped '%s'\n"
1609
 
msgstr "Omitiendo '%s'\n"
1610
 
 
1611
 
#: clients/cmdline/notify.c:94
1612
 
#, c-format
1613
 
msgid "Restored '%s'\n"
1614
 
msgstr "Se restituyó '%s'\n"
1615
 
 
1616
 
#: clients/cmdline/notify.c:100
1617
 
#, c-format
1618
 
msgid "Reverted '%s'\n"
1619
 
msgstr "Se revirtió '%s'\n"
1620
 
 
1621
 
#: clients/cmdline/notify.c:106
1622
 
#, c-format
1623
 
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1624
 
msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"
1625
 
 
1626
 
#: clients/cmdline/notify.c:114
1627
 
#, c-format
1628
 
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1629
 
msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"
1630
 
 
1631
 
#: clients/cmdline/notify.c:195
1632
 
#, c-format
1633
 
msgid ""
1634
 
"\n"
1635
 
"Fetching external item into '%s'\n"
1636
 
msgstr ""
1637
 
"\n"
1638
 
"Obteniendo ítem externo en '%s'\n"
1639
 
 
1640
 
#: clients/cmdline/notify.c:210
1641
 
#, c-format
1642
 
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1643
 
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"
1644
 
 
1645
 
#: clients/cmdline/notify.c:211
1646
 
#, c-format
1647
 
msgid "Exported revision %ld.\n"
1648
 
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"
1649
 
 
1650
 
#: clients/cmdline/notify.c:219
1651
 
#, c-format
1652
 
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1653
 
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"
1654
 
 
1655
 
#: clients/cmdline/notify.c:220
1656
 
#, c-format
1657
 
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1658
 
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"
1659
 
 
1660
 
#: clients/cmdline/notify.c:230
1661
 
#, c-format
1662
 
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1663
 
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"
1664
 
 
1665
 
#: clients/cmdline/notify.c:231
1666
 
#, c-format
1667
 
msgid "Updated to revision %ld.\n"
1668
 
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"
1669
 
 
1670
 
#: clients/cmdline/notify.c:239
1671
 
#, c-format
1672
 
msgid "External at revision %ld.\n"
1673
 
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"
1674
 
 
1675
 
#: clients/cmdline/notify.c:240
1676
 
#, c-format
1677
 
msgid "At revision %ld.\n"
1678
 
msgstr "En la revisión %ld.\n"
1679
 
 
1680
 
#: clients/cmdline/notify.c:252
1681
 
#, c-format
1682
 
msgid "External export complete.\n"
1683
 
msgstr "Exportación externa completa.\n"
1684
 
 
1685
 
#: clients/cmdline/notify.c:253
1686
 
#, c-format
1687
 
msgid "Export complete.\n"
1688
 
msgstr "Exportación completa.\n"
1689
 
 
1690
 
#: clients/cmdline/notify.c:260
1691
 
#, c-format
1692
 
msgid "External checkout complete.\n"
1693
 
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"
1694
 
 
1695
 
#: clients/cmdline/notify.c:261
1696
 
#, c-format
1697
 
msgid "Checkout complete.\n"
1698
 
msgstr "Obtención completa.\n"
1699
 
 
1700
 
#: clients/cmdline/notify.c:268
1701
 
#, c-format
1702
 
msgid "External update complete.\n"
1703
 
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"
1704
 
 
1705
 
#: clients/cmdline/notify.c:269
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Update complete.\n"
1708
 
msgstr "Actualización completa.\n"
1709
 
 
1710
 
#: clients/cmdline/notify.c:285
1711
 
#, c-format
1712
 
msgid ""
1713
 
"\n"
1714
 
"Performing status on external item at '%s'\n"
1715
 
msgstr ""
1716
 
"\n"
1717
 
"Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"
1718
 
 
1719
 
#: clients/cmdline/notify.c:293
1720
 
#, c-format
1721
 
msgid "Status against revision: %6ld\n"
1722
 
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"
1723
 
 
1724
 
#: clients/cmdline/notify.c:301
1725
 
#, c-format
1726
 
msgid "Sending        %s\n"
1727
 
msgstr "Enviando       %s\n"
1728
 
 
1729
 
#: clients/cmdline/notify.c:310
1730
 
#, c-format
1731
 
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
1732
 
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"
1733
 
 
1734
 
#: clients/cmdline/notify.c:317
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "Adding         %s\n"
1737
 
msgstr "Añadiendo      %s\n"
1738
 
 
1739
 
#: clients/cmdline/notify.c:324
1740
 
#, c-format
1741
 
msgid "Deleting       %s\n"
1742
 
msgstr "Eliminando     %s\n"
1743
 
 
1744
 
#: clients/cmdline/notify.c:331
1745
 
#, c-format
1746
 
msgid "Replacing      %s\n"
1747
 
msgstr "Reemplazando   %s\n"
1748
 
 
1749
 
#: clients/cmdline/notify.c:341
1750
 
#, c-format
1751
 
msgid "Transmitting file data "
1752
 
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "
1753
 
 
1754
 
#: clients/cmdline/notify.c:351
1755
 
#, c-format
1756
 
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
1757
 
msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"
1758
 
 
1759
 
#: clients/cmdline/notify.c:357
1760
 
#, c-format
1761
 
msgid "'%s' unlocked.\n"
1762
 
msgstr "'%s' desbloqueado.\n"
1763
 
 
1764
 
#: clients/cmdline/prompt.c:94
1765
 
#, c-format
1766
 
msgid "Can't open stdin"
1767
 
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"
1768
 
 
1769
 
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
1770
 
#, c-format
1771
 
msgid "Can't read stdin"
1772
 
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"
1773
 
 
1774
 
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:330
1775
 
#, c-format
1776
 
msgid "Can't get password"
1777
 
msgstr "No se pudo obtener clave"
1778
 
 
1779
 
#: clients/cmdline/prompt.c:175
1780
 
#, c-format
1781
 
msgid "Authentication realm: %s\n"
1782
 
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"
1783
 
 
1784
 
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
1785
 
msgid "Username: "
1786
 
msgstr "Usuario: "
1787
 
 
1788
 
#: clients/cmdline/prompt.c:203
1789
 
#, c-format
1790
 
msgid "Password for '%s': "
1791
 
msgstr "Clave de '%s': "
1792
 
 
1793
 
#: clients/cmdline/prompt.c:246
1794
 
#, c-format
1795
 
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
1796
 
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"
1797
 
 
1798
 
#: clients/cmdline/prompt.c:252
1799
 
msgid ""
1800
 
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
1801
 
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
1802
 
msgstr ""
1803
 
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
1804
 
"   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"
1805
 
 
1806
 
#: clients/cmdline/prompt.c:259
1807
 
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
1808
 
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"
1809
 
 
1810
 
#: clients/cmdline/prompt.c:265
1811
 
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
1812
 
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"
1813
 
 
1814
 
#: clients/cmdline/prompt.c:271
1815
 
msgid " - The certificate has expired.\n"
1816
 
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"
1817
 
 
1818
 
#: clients/cmdline/prompt.c:277
1819
 
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
1820
 
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"
1821
 
 
1822
 
#: clients/cmdline/prompt.c:282
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid ""
1825
 
"Certificate information:\n"
1826
 
" - Hostname: %s\n"
1827
 
" - Valid: from %s until %s\n"
1828
 
" - Issuer: %s\n"
1829
 
" - Fingerprint: %s\n"
1830
 
msgstr ""
1831
 
"Información del certificado:\n"
1832
 
" - Nombre de máquina: %s\n"
1833
 
" - Válido desde %s hasta %s\n"
1834
 
" - Emisor: %s\n"
1835
 
" - \"Huella\": %s\n"
1836
 
 
1837
 
#: clients/cmdline/prompt.c:297
1838
 
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
1839
 
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"
1840
 
 
1841
 
#: clients/cmdline/prompt.c:301
1842
 
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
1843
 
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "
1844
 
 
1845
 
#: clients/cmdline/prompt.c:339
1846
 
msgid "Client certificate filename: "
1847
 
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "
1848
 
 
1849
 
#: clients/cmdline/prompt.c:362
1850
 
#, c-format
1851
 
msgid "Passphrase for '%s': "
1852
 
msgstr "Frase clave para '%s': "
1853
 
 
1854
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77
1855
 
#, c-format
1856
 
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
1857
 
msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"
1858
 
 
1859
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86
1860
 
#, c-format
1861
 
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
1862
 
msgstr ""
1863
 
"No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"
1864
 
 
1865
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
1868
 
msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"
1869
 
 
1870
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117
1871
 
#, c-format
1872
 
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
1873
 
msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"
1874
 
 
1875
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225
1876
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
1877
 
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
1878
 
msgstr ""
1879
 
"Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"
1880
 
 
1881
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110
1882
 
#, c-format
1883
 
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
1884
 
msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"
1885
 
 
1886
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116
1887
 
#, c-format
1888
 
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
1889
 
msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"
1890
 
 
1891
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124
1892
 
#, c-format
1893
 
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
1894
 
msgstr ""
1895
 
"No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"
1896
 
 
1897
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158
1898
 
msgid "Explicit target argument required"
1899
 
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"
1900
 
 
1901
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173
1902
 
#, c-format
1903
 
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
1904
 
msgstr ""
1905
 
"No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"
1906
 
 
1907
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
1910
 
msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"
1911
 
 
1912
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
1915
 
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"
1916
 
 
1917
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239
1918
 
#, c-format
1919
 
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
1920
 
msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"
1921
 
 
1922
 
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
1925
 
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"
1926
 
 
1927
 
#: clients/cmdline/props.c:51
1928
 
msgid ""
1929
 
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
1930
 
"revision property"
1931
 
msgstr ""
1932
 
"Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al "
1933
 
"operar en una propiedad de revisión"
1934
 
 
1935
 
#: clients/cmdline/props.c:58
1936
 
msgid "Wrong number of targets specified"
1937
 
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"
1938
 
 
1939
 
#: clients/cmdline/props.c:67
1940
 
msgid "Either a URL or versioned item is required"
1941
 
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"
1942
 
 
1943
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:111
1944
 
#, c-format
1945
 
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
1946
 
msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"
1947
 
 
1948
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:119
1949
 
#, c-format
1950
 
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
1951
 
msgstr ""
1952
 
"No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%"
1953
 
"s'"
1954
 
 
1955
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:151
1956
 
#, c-format
1957
 
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
1958
 
msgstr ""
1959
 
"Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de "
1960
 
"propiedad)"
1961
 
 
1962
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:184
1963
 
#, c-format
1964
 
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
1965
 
msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"
1966
 
 
1967
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:185
1968
 
#, c-format
1969
 
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
1970
 
msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"
1971
 
 
1972
 
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
1973
 
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
1974
 
msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --recursive'?"
1975
 
 
1976
 
#: clients/cmdline/status.c:261
1977
 
#, c-format
1978
 
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
1979
 
msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"
1980
 
 
1981
 
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
1982
 
#, c-format
1983
 
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
1984
 
msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"
1985
 
 
1986
 
#: clients/cmdline/util.c:58
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid ""
1989
 
"\n"
1990
 
"Committed revision %ld.\n"
1991
 
msgstr ""
1992
 
"\n"
1993
 
"Commit de la revisión %ld.\n"
1994
 
 
1995
 
#: clients/cmdline/util.c:126
1996
 
msgid ""
1997
 
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
1998
 
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
1999
 
msgstr ""
2000
 
"No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no "
2001
 
"se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"
2002
 
 
2003
 
#: clients/cmdline/util.c:153
2004
 
#, c-format
2005
 
msgid "Can't get working directory"
2006
 
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"
2007
 
 
2008
 
#: clients/cmdline/util.c:164
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "Can't change working directory to '%s'"
2011
 
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"
2012
 
 
2013
 
#: clients/cmdline/util.c:190
2014
 
#, c-format
2015
 
msgid "Can't write to '%s'"
2016
 
msgstr "No se pudo escribir en '%s'"
2017
 
 
2018
 
#: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229
2019
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1090 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3595 libsvn_subr/io.c:2359
2020
 
#, c-format
2021
 
msgid "Can't stat '%s'"
2022
 
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"
2023
 
 
2024
 
#: clients/cmdline/util.c:220
2025
 
#, c-format
2026
 
msgid "system('%s') returned %d"
2027
 
msgstr "system('%s') devolvió %d"
2028
 
 
2029
 
#: clients/cmdline/util.c:287
2030
 
#, c-format
2031
 
msgid "Can't restore working directory"
2032
 
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"
2033
 
 
2034
 
#: clients/cmdline/util.c:327
2035
 
msgid "Log message contains a zero byte"
2036
 
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"
2037
 
 
2038
 
#: clients/cmdline/util.c:387
2039
 
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
2040
 
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"
2041
 
 
2042
 
#: clients/cmdline/util.c:439
2043
 
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
2044
 
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"
2045
 
 
2046
 
#: clients/cmdline/util.c:552
2047
 
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
2048
 
msgstr ""
2049
 
"No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no "
2050
 
"interactivamente"
2051
 
 
2052
 
#: clients/cmdline/util.c:565
2053
 
msgid ""
2054
 
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
2055
 
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
2056
 
"options"
2057
 
msgstr ""
2058
 
"No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere "
2059
 
"asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file "
2060
 
"(-F)"
2061
 
 
2062
 
#: clients/cmdline/util.c:600
2063
 
msgid ""
2064
 
"\n"
2065
 
"Log message unchanged or not specified\n"
2066
 
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
2067
 
msgstr ""
2068
 
"\n"
2069
 
"Mensaje de log ausente o no especificado\n"
2070
 
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"
2071
 
 
2072
 
#: clients/cmdline/util.c:653
2073
 
msgid "Use --force to override this restriction"
2074
 
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"
2075
 
 
2076
 
#: clients/cmdline/util.c:675 include/svn_error_codes.h:229
2077
 
#: libsvn_subr/cmdline.c:280 libsvn_subr/cmdline.c:297
2078
 
#, c-format
2079
 
msgid "Write error"
2080
 
msgstr "Error de escritura"
2081
 
 
2082
 
#: include/svn_error_codes.h:152
 
19
#: include/svn_error_codes.h:154
2083
20
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
2084
 
msgstr "Piscina de padres pasada a svn_make_pool() inválida"
 
21
msgstr "'Pool' padre pasado a svn_make_pool() inválido"
2085
22
 
2086
 
#: include/svn_error_codes.h:156
 
23
#: include/svn_error_codes.h:158
2087
24
msgid "Bogus filename"
2088
25
msgstr "Nombre de archivo sin sentido"
2089
26
 
2090
 
#: include/svn_error_codes.h:160
 
27
#: include/svn_error_codes.h:162
2091
28
msgid "Bogus URL"
2092
29
msgstr "URL sin sentido"
2093
30
 
2094
 
#: include/svn_error_codes.h:164
 
31
#: include/svn_error_codes.h:166
2095
32
msgid "Bogus date"
2096
33
msgstr "(Fecha sin sentido)"
2097
34
 
2098
 
#: include/svn_error_codes.h:168
 
35
#: include/svn_error_codes.h:170
2099
36
msgid "Bogus mime-type"
2100
37
msgstr "Tipo-mime sin sentido"
2101
38
 
2102
 
#: include/svn_error_codes.h:174
 
39
#: include/svn_error_codes.h:176
2103
40
msgid "Version file format not correct"
2104
41
msgstr "Formato del archivo de versión incorrecto"
2105
42
 
2106
 
#: include/svn_error_codes.h:180
 
43
#: include/svn_error_codes.h:182
2107
44
msgid "No such XML tag attribute"
2108
 
msgstr "No existe tal atributo de tag XML"
 
45
msgstr "No existe tal atributo de etiqueta XML"
2109
46
 
2110
 
#: include/svn_error_codes.h:184
 
47
#: include/svn_error_codes.h:186
2111
48
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
2112
 
msgstr "A <delta-pkg> le faltan los ancestros"
 
49
msgstr "A <delta-pkg> le falta información de ancestros"
2113
50
 
2114
 
#: include/svn_error_codes.h:188
 
51
#: include/svn_error_codes.h:190
2115
52
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
2116
53
msgstr ""
2117
54
"Codificación binaria de los datos no reconocida; no se puede decodificar"
2118
55
 
2119
 
#: include/svn_error_codes.h:192
 
56
#: include/svn_error_codes.h:194
2120
57
msgid "XML data was not well-formed"
2121
58
msgstr "Los datos XML no están bien formados"
2122
59
 
2123
 
#: include/svn_error_codes.h:196
 
60
#: include/svn_error_codes.h:198
2124
61
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
2125
62
msgstr "Los datos no pueden ser protegidos 'a la XML' en forma segura"
2126
63
 
2127
 
#: include/svn_error_codes.h:202
 
64
#: include/svn_error_codes.h:204
2128
65
msgid "Inconsistent line ending style"
2129
66
msgstr "Estilo de finales de línea inconsistente"
2130
67
 
2131
 
#: include/svn_error_codes.h:206
 
68
#: include/svn_error_codes.h:208
2132
69
msgid "Unrecognized line ending style"
2133
70
msgstr "Estilo de fin de línea no reconocido"
2134
71
 
2135
 
#: include/svn_error_codes.h:211
 
72
#: include/svn_error_codes.h:213
2136
73
msgid "Line endings other than expected"
2137
74
msgstr "Los finales de línea no son los esperados"
2138
75
 
2139
 
#: include/svn_error_codes.h:215
 
76
#: include/svn_error_codes.h:217
2140
77
msgid "Ran out of unique names"
2141
78
msgstr "Se acabaron los nombres únicos"
2142
79
 
2143
 
#: include/svn_error_codes.h:220
 
80
#: include/svn_error_codes.h:222
2144
81
msgid "Framing error in pipe protocol"
2145
82
msgstr "Error de enmarcado en protocolo de pipe"
2146
83
 
2147
 
#: include/svn_error_codes.h:225
 
84
#: include/svn_error_codes.h:227
2148
85
msgid "Read error in pipe"
2149
86
msgstr "Error de lectura en pipe"
2150
87
 
2151
 
#: include/svn_error_codes.h:235
 
88
#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
 
89
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
 
90
#, c-format
 
91
msgid "Write error"
 
92
msgstr "Error de escritura"
 
93
 
 
94
#: include/svn_error_codes.h:237
2152
95
msgid "Unexpected EOF on stream"
2153
96
msgstr "Final de archivo inesperado"
2154
97
 
2155
 
#: include/svn_error_codes.h:239
 
98
#: include/svn_error_codes.h:241
2156
99
msgid "Malformed stream data"
2157
100
msgstr "Datos de flujo malformados"
2158
101
 
2159
 
#: include/svn_error_codes.h:243
 
102
#: include/svn_error_codes.h:245
2160
103
msgid "Unrecognized stream data"
2161
104
msgstr "Datos del flujo no reconocidos"
2162
105
 
2163
 
#: include/svn_error_codes.h:249
 
106
#: include/svn_error_codes.h:251
2164
107
msgid "Unknown svn_node_kind"
2165
108
msgstr "svn_node_kind desconocido"
2166
109
 
2167
 
#: include/svn_error_codes.h:253
 
110
#: include/svn_error_codes.h:255
2168
111
msgid "Unexpected node kind found"
2169
112
msgstr "Se encontró un tipo de nodo inesperado"
2170
113
 
2171
 
#: include/svn_error_codes.h:259
 
114
#: include/svn_error_codes.h:261
2172
115
msgid "Can't find an entry"
2173
116
msgstr "No se pudo encontrar una entrada"
2174
117
 
2175
 
#: include/svn_error_codes.h:265
 
118
#: include/svn_error_codes.h:267
2176
119
msgid "Entry already exists"
2177
120
msgstr "La entrada ya existe"
2178
121
 
2179
 
#: include/svn_error_codes.h:269
 
122
#: include/svn_error_codes.h:271
2180
123
msgid "Entry has no revision"
2181
124
msgstr "La entrada no tiene revisión"
2182
125
 
2183
 
#: include/svn_error_codes.h:273
 
126
#: include/svn_error_codes.h:275
2184
127
msgid "Entry has no URL"
2185
128
msgstr "La entrada no tiene URL"
2186
129
 
2187
 
#: include/svn_error_codes.h:277
 
130
#: include/svn_error_codes.h:279
2188
131
msgid "Entry has an invalid attribute"
2189
132
msgstr "La entrada tiene un atributo inválido"
2190
133
 
2191
 
#: include/svn_error_codes.h:283
 
134
#: include/svn_error_codes.h:285
2192
135
msgid "Obstructed update"
2193
136
msgstr "Actualización obstruida"
2194
137
 
2195
 
#: include/svn_error_codes.h:288
 
138
#: include/svn_error_codes.h:290
2196
139
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2197
140
msgstr ""
2198
141
"Discordancia al obtener el último elemento de la pila de la copia de trabajo"
2199
142
 
2200
 
#: include/svn_error_codes.h:293
 
143
#: include/svn_error_codes.h:295
2201
144
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2202
145
msgstr ""
2203
146
"Intento de obtener el último elemento una pila vacía en la copia de trabajo"
2204
147
 
2205
 
#: include/svn_error_codes.h:298
 
148
#: include/svn_error_codes.h:300
2206
149
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2207
150
msgstr "Intento de desbloquear con una pila no vacía"
2208
151
 
2209
 
#: include/svn_error_codes.h:302
 
152
#: include/svn_error_codes.h:304
2210
153
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2211
154
msgstr "Se intentó poner un lock en un directorio que ya tiene uno"
2212
155
 
2213
 
#: include/svn_error_codes.h:306
 
156
#: include/svn_error_codes.h:308
2214
157
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2215
158
msgstr ""
2216
159
"Copia de trabajo no bloqueada; esto es probablemente un bug, por favor "
2217
160
"comuníquelo"
2218
161
 
2219
 
#: include/svn_error_codes.h:311
 
162
#: include/svn_error_codes.h:313
2220
163
msgid "Invalid lock"
2221
164
msgstr "Lock inválido"
2222
165
 
2223
 
#: include/svn_error_codes.h:315
 
166
#: include/svn_error_codes.h:317
2224
167
msgid "Path is not a working copy directory"
2225
168
msgstr "La ruta no es un directorio con una copia de trabajo"
2226
169
 
2227
 
#: include/svn_error_codes.h:319
 
170
#: include/svn_error_codes.h:321
2228
171
msgid "Path is not a working copy file"
2229
172
msgstr "La ruta no es un archivo de una copia de trabajo"
2230
173
 
2231
 
#: include/svn_error_codes.h:323
 
174
#: include/svn_error_codes.h:325
2232
175
msgid "Problem running log"
2233
176
msgstr "Problema ejecutando log"
2234
177
 
2235
 
#: include/svn_error_codes.h:327
 
178
#: include/svn_error_codes.h:329
2236
179
msgid "Can't find a working copy path"
2237
180
msgstr "No se encontró una ruta con una copia de trabajo"
2238
181
 
2239
 
#: include/svn_error_codes.h:331
 
182
#: include/svn_error_codes.h:333
2240
183
msgid "Working copy is not up-to-date"
2241
184
msgstr "La copia de trabajo no está al día"
2242
185
 
2243
 
#: include/svn_error_codes.h:335
 
186
#: include/svn_error_codes.h:337
2244
187
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2245
188
msgstr "Se dejaron archivos localmente modificados o no versionados"
2246
189
 
2247
 
#: include/svn_error_codes.h:339
 
190
#: include/svn_error_codes.h:341
2248
191
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2249
192
msgstr "Se solicitó en una entrada un 'agendado' no combinable"
2250
193
 
2251
 
#: include/svn_error_codes.h:343
 
194
#: include/svn_error_codes.h:345
2252
195
msgid "Found a working copy path"
2253
196
msgstr "Se encontró una ruta con una copia de trabajo"
2254
197
 
2255
 
#: include/svn_error_codes.h:347
 
198
#: include/svn_error_codes.h:349
2256
199
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2257
200
msgstr "Un conflicto en la copia de trabajo obstruye la operación actual"
2258
201
 
2259
 
#: include/svn_error_codes.h:351
 
202
#: include/svn_error_codes.h:353
2260
203
msgid "Working copy is corrupt"
2261
204
msgstr "La copia de trabajo está corrupta"
2262
205
 
2263
 
#: include/svn_error_codes.h:355
 
206
#: include/svn_error_codes.h:357
2264
207
msgid "Working copy text base is corrupt"
2265
208
msgstr "Un archivo base de la copia de trabajo está corrupto"
2266
209
 
2267
 
#: include/svn_error_codes.h:359
 
210
#: include/svn_error_codes.h:361
2268
211
msgid "Cannot change node kind"
2269
212
msgstr "No se pudo cambiar el tipo de nodo"
2270
213
 
2271
 
#: include/svn_error_codes.h:363
 
214
#: include/svn_error_codes.h:365
2272
215
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2273
216
msgstr "Operación inválida en el directorio de trabajo actual"
2274
217
 
2275
 
#: include/svn_error_codes.h:367
 
218
#: include/svn_error_codes.h:369
2276
219
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2277
220
msgstr "Problema con la primera entrada de log en la copia de trabajo"
2278
221
 
2279
 
#: include/svn_error_codes.h:371
 
222
#: include/svn_error_codes.h:373
2280
223
msgid "Unsupported working copy format"
2281
224
msgstr "Formato de copia de trabajo no soportado"
2282
225
 
2283
 
#: include/svn_error_codes.h:375
 
226
#: include/svn_error_codes.h:377
2284
227
msgid "Path syntax not supported in this context"
2285
228
msgstr "Sintaxis de la ruta no soportada en este contexto"
2286
229
 
2287
 
#: include/svn_error_codes.h:380
 
230
#: include/svn_error_codes.h:382
2288
231
msgid "Invalid schedule"
2289
232
msgstr "Agendado inválido"
2290
233
 
2291
 
#: include/svn_error_codes.h:385
 
234
#: include/svn_error_codes.h:387
2292
235
msgid "Invalid relocation"
2293
236
msgstr "Reubicación inválida"
2294
237
 
2295
 
#: include/svn_error_codes.h:391
 
238
#: include/svn_error_codes.h:392
 
239
msgid "Invalid switch"
 
240
msgstr "Conmutado (switch) inválido"
 
241
 
 
242
#: include/svn_error_codes.h:398
2296
243
msgid "General filesystem error"
2297
244
msgstr "Error general del sistema de archivos"
2298
245
 
2299
 
#: include/svn_error_codes.h:395
 
246
#: include/svn_error_codes.h:402
2300
247
msgid "Error closing filesystem"
2301
248
msgstr "Error cerrando el sistema de archivos"
2302
249
 
2303
 
#: include/svn_error_codes.h:399
 
250
#: include/svn_error_codes.h:406
2304
251
msgid "Filesystem is already open"
2305
252
msgstr "El sistema de archivos ya está abierto"
2306
253
 
2307
 
#: include/svn_error_codes.h:403
 
254
#: include/svn_error_codes.h:410
2308
255
msgid "Filesystem is not open"
2309
256
msgstr "El sistema de archivos no está abierto"
2310
257
 
2311
 
#: include/svn_error_codes.h:407
 
258
#: include/svn_error_codes.h:414
2312
259
msgid "Filesystem is corrupt"
2313
260
msgstr "El sistema de archivos está corrupto"
2314
261
 
2315
 
#: include/svn_error_codes.h:411
 
262
#: include/svn_error_codes.h:418
2316
263
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2317
264
msgstr "Sintaxis de ruta de sistema de archivos inválida"
2318
265
 
2319
 
#: include/svn_error_codes.h:415
 
266
#: include/svn_error_codes.h:422
2320
267
msgid "Invalid filesystem revision number"
2321
268
msgstr "Número de revisión del sistema de archivos inválido"
2322
269
 
2323
 
#: include/svn_error_codes.h:419
 
270
#: include/svn_error_codes.h:426
2324
271
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2325
272
msgstr "Nombre de transacción del sistema de archivos inválido"
2326
273
 
2327
 
#: include/svn_error_codes.h:423
 
274
#: include/svn_error_codes.h:430
2328
275
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2329
276
msgstr "El directorio del sistema de archivos no tiene esa entrada"
2330
277
 
2331
 
#: include/svn_error_codes.h:427
 
278
#: include/svn_error_codes.h:434
2332
279
msgid "Filesystem has no such representation"
2333
280
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa representación"
2334
281
 
2335
 
#: include/svn_error_codes.h:431
 
282
#: include/svn_error_codes.h:438
2336
283
msgid "Filesystem has no such string"
2337
284
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa cadena"
2338
285
 
2339
 
#: include/svn_error_codes.h:435
 
286
#: include/svn_error_codes.h:442
2340
287
msgid "Filesystem has no such copy"
2341
288
msgstr "El sistema de archivos no tiene esa copia"
2342
289
 
2343
 
#: include/svn_error_codes.h:439
 
290
#: include/svn_error_codes.h:446
2344
291
msgid "The specified transaction is not mutable"
2345
292
msgstr "La transacción especificada no es mutable"
2346
293
 
2347
 
#: include/svn_error_codes.h:443
 
294
#: include/svn_error_codes.h:450
2348
295
msgid "Filesystem has no item"
2349
296
msgstr "El sistema de archivos no tiene el ítem"
2350
297
 
2351
 
#: include/svn_error_codes.h:447
 
298
#: include/svn_error_codes.h:454
2352
299
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2353
300
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese node-rev-id"
2354
301
 
2355
 
#: include/svn_error_codes.h:451
 
302
#: include/svn_error_codes.h:458
2356
303
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2357
304
msgstr "La cadena no representa un nodo o un node-rev-id"
2358
305
 
2359
 
#: include/svn_error_codes.h:455
 
306
#: include/svn_error_codes.h:462
2360
307
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2361
308
msgstr "El nombre no refiere un directorio con un sistema de archivos"
2362
309
 
2363
 
#: include/svn_error_codes.h:459
 
310
#: include/svn_error_codes.h:466
2364
311
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2365
312
msgstr "El nombre no se refiere a un archivo del sistema de archivos"
2366
313
 
2367
 
#: include/svn_error_codes.h:463
 
314
#: include/svn_error_codes.h:470
2368
315
msgid "Name is not a single path component"
2369
316
msgstr "El nombre no es una ruta de un solo componente"
2370
317
 
2371
 
#: include/svn_error_codes.h:467
 
318
#: include/svn_error_codes.h:474
2372
319
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2373
320
msgstr "Se intentó cambiar un nodo inmutable del sistema de archivos"
2374
321
 
2375
 
#: include/svn_error_codes.h:471
 
322
#: include/svn_error_codes.h:478
2376
323
msgid "Item already exists in filesystem"
2377
324
msgstr "El ítem ya existe en el sistema de archivos"
2378
325
 
2379
 
#: include/svn_error_codes.h:475
 
326
#: include/svn_error_codes.h:482
2380
327
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2381
328
msgstr ""
2382
329
"Intento de eliminar o recrear el directorio raíz del sistema de archivos"
2383
330
 
2384
 
#: include/svn_error_codes.h:479
 
331
#: include/svn_error_codes.h:486
2385
332
msgid "Object is not a transaction root"
2386
333
msgstr "El objeto no es una raíz de transacción"
2387
334
 
2388
 
#: include/svn_error_codes.h:483
 
335
#: include/svn_error_codes.h:490
2389
336
msgid "Object is not a revision root"
2390
337
msgstr "El objeto no es una raíz de revisión"
2391
338
 
2392
 
#: include/svn_error_codes.h:487
 
339
#: include/svn_error_codes.h:494
2393
340
msgid "Merge conflict during commit"
2394
341
msgstr "Conflicto en la combinación durante un commit"
2395
342
 
2396
 
#: include/svn_error_codes.h:491
 
343
#: include/svn_error_codes.h:498
2397
344
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2398
345
msgstr "Una representación desapareció o cambió entre lecturas"
2399
346
 
2400
 
#: include/svn_error_codes.h:495
 
347
#: include/svn_error_codes.h:502
2401
348
msgid "Tried to change an immutable representation"
2402
349
msgstr "Se intentó cambiar una representación inmutable"
2403
350
 
2404
 
#: include/svn_error_codes.h:499
 
351
#: include/svn_error_codes.h:506
2405
352
msgid "Malformed skeleton data"
2406
353
msgstr "Datos esqueleto malformados"
2407
354
 
2408
 
#: include/svn_error_codes.h:503
 
355
#: include/svn_error_codes.h:510
2409
356
msgid "Transaction is out of date"
2410
357
msgstr "La transacción está obsoleta"
2411
358
 
2412
 
#: include/svn_error_codes.h:507
 
359
#: include/svn_error_codes.h:514
2413
360
msgid "Berkeley DB error"
2414
361
msgstr "Error de la base Berkeley"
2415
362
 
2416
 
#: include/svn_error_codes.h:511
 
363
#: include/svn_error_codes.h:518
2417
364
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2418
365
msgstr "Error de impasse en Berkeley DB"
2419
366
 
2420
 
#: include/svn_error_codes.h:515
 
367
#: include/svn_error_codes.h:522
2421
368
msgid "Transaction is dead"
2422
369
msgstr "La transacción está muerta"
2423
370
 
2424
 
#: include/svn_error_codes.h:519
 
371
#: include/svn_error_codes.h:526
2425
372
msgid "Transaction is not dead"
2426
373
msgstr "La transacción no está muerta"
2427
374
 
2428
 
#: include/svn_error_codes.h:524
 
375
#: include/svn_error_codes.h:531
2429
376
msgid "Unknown FS type"
2430
377
msgstr "Tipo de sistema de archivos desconocido"
2431
378
 
2432
 
#: include/svn_error_codes.h:529
 
379
#: include/svn_error_codes.h:536
2433
380
msgid "No user associated with filesystem"
2434
381
msgstr "No hay un usuario asociado con el sistema de archivos"
2435
382
 
2436
 
#: include/svn_error_codes.h:534
 
383
#: include/svn_error_codes.h:541
2437
384
msgid "Path is already locked"
2438
385
msgstr "La ruta ya está bloqueada"
2439
386
 
2440
 
#: include/svn_error_codes.h:539 include/svn_error_codes.h:666
 
387
#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
2441
388
msgid "Path is not locked"
2442
389
msgstr "La ruta no está bloqueada"
2443
390
 
2444
 
#: include/svn_error_codes.h:544
 
391
#: include/svn_error_codes.h:551
2445
392
msgid "Lock token is incorrect"
2446
393
msgstr "El token de bloqueo es incorrecto"
2447
394
 
2448
 
#: include/svn_error_codes.h:549
 
395
#: include/svn_error_codes.h:556
2449
396
msgid "No lock token provided"
2450
397
msgstr "No se proveyó un token de bloqueo"
2451
398
 
2452
 
#: include/svn_error_codes.h:554
 
399
#: include/svn_error_codes.h:561
2453
400
msgid "Username does not match lock owner"
2454
401
msgstr "El nombre de usuario no coincide con el dueño del bloqueo"
2455
402
 
2456
 
#: include/svn_error_codes.h:559
 
403
#: include/svn_error_codes.h:566
2457
404
msgid "Filesystem has no such lock"
2458
405
msgstr "El sistema de archivos no tiene ese bloqueo"
2459
406
 
2460
 
#: include/svn_error_codes.h:564
 
407
#: include/svn_error_codes.h:571
2461
408
msgid "Lock has expired"
2462
409
msgstr "El bloqueo expiró"
2463
410
 
2464
 
#: include/svn_error_codes.h:569
 
411
#: include/svn_error_codes.h:576
2465
412
msgid "Item is out of date"
2466
413
msgstr "El ítem está desactualizado"
2467
414
 
2468
 
#: include/svn_error_codes.h:581
 
415
#: include/svn_error_codes.h:588
2469
416
msgid "Unsupported FS format"
2470
417
msgstr "Formato de FS no soportado"
2471
418
 
2472
 
#: include/svn_error_codes.h:587
 
419
#: include/svn_error_codes.h:594
2473
420
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2474
421
msgstr "El repositorio tiene un lock, quizá se está recuperando la bd"
2475
422
 
2476
 
#: include/svn_error_codes.h:591
 
423
#: include/svn_error_codes.h:598
2477
424
msgid "A repository hook failed"
2478
425
msgstr "Un 'hook' del repositorio falló"
2479
426
 
2480
 
#: include/svn_error_codes.h:595
 
427
#: include/svn_error_codes.h:602
2481
428
msgid "Incorrect arguments supplied"
2482
429
msgstr "Se proveyeron parámetros incorrectos"
2483
430
 
2484
 
#: include/svn_error_codes.h:599
 
431
#: include/svn_error_codes.h:606
2485
432
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2486
433
msgstr "No se puede generar un reporte porque no se suministraron datos"
2487
434
 
2488
 
#: include/svn_error_codes.h:603
 
435
#: include/svn_error_codes.h:610
2489
436
msgid "Bogus revision report"
2490
437
msgstr "Reporte sin sentido de revisión"
2491
438
 
2492
 
#: include/svn_error_codes.h:612
 
439
#: include/svn_error_codes.h:619
2493
440
msgid "Unsupported repository version"
2494
441
msgstr "Versión de repositorio no soportada"
2495
442
 
2496
 
#: include/svn_error_codes.h:616
 
443
#: include/svn_error_codes.h:623
2497
444
msgid "Disabled repository feature"
2498
445
msgstr "Característica del repositorio desactivada"
2499
446
 
2500
 
#: include/svn_error_codes.h:620
 
447
#: include/svn_error_codes.h:627
2501
448
msgid "Error running post-commit hook"
2502
449
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-commit"
2503
450
 
2504
 
#: include/svn_error_codes.h:625
 
451
#: include/svn_error_codes.h:632
2505
452
msgid "Error running post-lock hook"
2506
453
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-lock"
2507
454
 
2508
 
#: include/svn_error_codes.h:630
 
455
#: include/svn_error_codes.h:637
2509
456
msgid "Error running post-unlock hook"
2510
457
msgstr "Error ejecutando 'hook' post-unlock"
2511
458
 
2512
 
#: include/svn_error_codes.h:637
 
459
#: include/svn_error_codes.h:644
2513
460
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2514
461
msgstr "Mal URL pasado a la capa RA"
2515
462
 
2516
 
#: include/svn_error_codes.h:641
 
463
#: include/svn_error_codes.h:648
2517
464
msgid "Authorization failed"
2518
465
msgstr "falló la autorización"
2519
466
 
2520
 
#: include/svn_error_codes.h:645
 
467
#: include/svn_error_codes.h:652
2521
468
msgid "Unknown authorization method"
2522
469
msgstr "Método de autorización desconocido"
2523
470
 
2524
 
#: include/svn_error_codes.h:649
 
471
#: include/svn_error_codes.h:656
2525
472
msgid "Repository access method not implemented"
2526
473
msgstr "Método de acceso al repositorio no implementado"
2527
474
 
2528
 
#: include/svn_error_codes.h:653
 
475
#: include/svn_error_codes.h:660
2529
476
msgid "Item is out-of-date"
2530
477
msgstr "El ítem no está al día"
2531
478
 
2532
 
#: include/svn_error_codes.h:657
 
479
#: include/svn_error_codes.h:664
2533
480
msgid "Repository has no UUID"
2534
481
msgstr "El repositorio no tiene UUID"
2535
482
 
2536
 
#: include/svn_error_codes.h:661
 
483
#: include/svn_error_codes.h:668
2537
484
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2538
485
msgstr "Versión de ABI no soportada para el módulo de acceso a repositorio"
2539
486
 
2540
 
#: include/svn_error_codes.h:673
 
487
#: include/svn_error_codes.h:680
2541
488
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2542
489
msgstr "La capa RA no pudo inicializar la capa de socket"
2543
490
 
2544
 
#: include/svn_error_codes.h:677
 
491
#: include/svn_error_codes.h:684
2545
492
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2546
493
msgstr "La capa RA no pudo crear el requerimiento HTTP"
2547
494
 
2548
 
#: include/svn_error_codes.h:681
 
495
#: include/svn_error_codes.h:688
2549
496
msgid "RA layer request failed"
2550
497
msgstr "Falló un requerimiento a la capa RA"
2551
498
 
2552
 
#: include/svn_error_codes.h:685
 
499
#: include/svn_error_codes.h:692
2553
500
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2554
501
msgstr "La capa RA no recibió la información OPTIONS pedida"
2555
502
 
2556
 
#: include/svn_error_codes.h:689
 
503
#: include/svn_error_codes.h:696
2557
504
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2558
505
msgstr "La capa RA no pudo obtener propiedades"
2559
506
 
2560
 
#: include/svn_error_codes.h:693
 
507
#: include/svn_error_codes.h:700
2561
508
msgid "RA layer file already exists"
2562
509
msgstr "El archivo de capa RA ya existe"
2563
510
 
2564
 
#: include/svn_error_codes.h:697
 
511
#: include/svn_error_codes.h:704
2565
512
msgid "Invalid configuration value"
2566
513
msgstr "Valor de configuración inválido"
2567
514
 
2568
 
#: include/svn_error_codes.h:701
 
515
#: include/svn_error_codes.h:708
2569
516
msgid "HTTP Path Not Found"
2570
517
msgstr "Ruta HTTP no encontrada"
2571
518
 
2572
 
#: include/svn_error_codes.h:705
 
519
#: include/svn_error_codes.h:712
2573
520
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2574
521
msgstr "Falló la ejecución de PROPPATCH de WebDAV"
2575
522
 
2576
 
#: include/svn_error_codes.h:710 include/svn_error_codes.h:746
2577
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711
2578
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:738
 
523
#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
 
524
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
 
525
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
2579
526
msgid "Malformed network data"
2580
527
msgstr "Datos de red malformados"
2581
528
 
2582
 
#: include/svn_error_codes.h:715
 
529
#: include/svn_error_codes.h:722
2583
530
msgid "Unable to extract data from response header"
2584
531
msgstr "No se pudo extraer datos de una cabecera de la respuesta"
2585
532
 
2586
 
#: include/svn_error_codes.h:721 include/svn_error_codes.h:750
 
533
#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
2587
534
msgid "Couldn't find a repository"
2588
535
msgstr "No se pudo encontrar un repositorio"
2589
536
 
2590
 
#: include/svn_error_codes.h:725
 
537
#: include/svn_error_codes.h:732
2591
538
msgid "Couldn't open a repository"
2592
539
msgstr "No se pudo abrir un repositorio"
2593
540
 
2594
 
#: include/svn_error_codes.h:730
 
541
#: include/svn_error_codes.h:737
2595
542
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2596
543
msgstr ""
2597
544
"Código especial para envolver errores del servidor al reportarlos al cliente"
2598
545
 
2599
 
#: include/svn_error_codes.h:734
 
546
#: include/svn_error_codes.h:741
2600
547
msgid "Unknown svn protocol command"
2601
548
msgstr "Comando de protocolo svn desconocido"
2602
549
 
2603
 
#: include/svn_error_codes.h:738
 
550
#: include/svn_error_codes.h:745
2604
551
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2605
552
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
2606
553
 
2607
 
#: include/svn_error_codes.h:742
 
554
#: include/svn_error_codes.h:749
2608
555
msgid "Network read/write error"
2609
556
msgstr "Error de lectura/escritura de red"
2610
557
 
2611
 
#: include/svn_error_codes.h:754
 
558
#: include/svn_error_codes.h:761
2612
559
msgid "Client/server version mismatch"
2613
560
msgstr "No coinciden las versiones del cliente y servidor"
2614
561
 
2615
 
#: include/svn_error_codes.h:762
 
562
#: include/svn_error_codes.h:769
2616
563
msgid "Credential data unavailable"
2617
564
msgstr "Credenciales no disponibles"
2618
565
 
2619
 
#: include/svn_error_codes.h:766
 
566
#: include/svn_error_codes.h:773
2620
567
msgid "No authentication provider available"
2621
568
msgstr "No hay proveedores de autentificación disponibles"
2622
569
 
2623
 
#: include/svn_error_codes.h:770 include/svn_error_codes.h:774
 
570
#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
2624
571
msgid "All authentication providers exhausted"
2625
572
msgstr "Se agotaron los proveedores de autentificación"
2626
573
 
2627
 
#: include/svn_error_codes.h:780
 
574
#: include/svn_error_codes.h:787
2628
575
msgid "Read access denied for root of edit"
2629
576
msgstr "Acceso de lectura denegado para la raíz de la edición"
2630
577
 
2631
 
#: include/svn_error_codes.h:785
 
578
#: include/svn_error_codes.h:792
2632
579
msgid "Item is not readable"
2633
580
msgstr "El ítem no es legible"
2634
581
 
2635
 
#: include/svn_error_codes.h:790
 
582
#: include/svn_error_codes.h:797
2636
583
msgid "Item is partially readable"
2637
584
msgstr "El ítem es legible parcialmente"
2638
585
 
2639
 
#: include/svn_error_codes.h:794
 
586
#: include/svn_error_codes.h:801
2640
587
msgid "Invalid authz configuration"
2641
588
msgstr "Valor de configuración del subsistema 'authz' inválido"
2642
589
 
2643
 
#: include/svn_error_codes.h:799
 
590
#: include/svn_error_codes.h:806
2644
591
msgid "Item is not writable"
2645
592
msgstr "El ítem no es escribible"
2646
593
 
2647
 
#: include/svn_error_codes.h:805
 
594
#: include/svn_error_codes.h:812
2648
595
msgid "Svndiff data has invalid header"
2649
596
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
2650
597
 
2651
 
#: include/svn_error_codes.h:809
 
598
#: include/svn_error_codes.h:816
2652
599
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2653
600
msgstr "Los datos svndiff tienen una ventana corrupta"
2654
601
 
2655
 
#: include/svn_error_codes.h:813
 
602
#: include/svn_error_codes.h:820
2656
603
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2657
604
msgstr ""
2658
605
"Los datos de svndiff contienen una vista fuente que se desliza en reversa "
2659
606
"(backward-sliding source view)"
2660
607
 
2661
 
#: include/svn_error_codes.h:817
 
608
#: include/svn_error_codes.h:824
2662
609
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2663
610
msgstr "Los datos svndiff tienen una instrucción inválida"
2664
611
 
2665
 
#: include/svn_error_codes.h:821
 
612
#: include/svn_error_codes.h:828
2666
613
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2667
614
msgstr "Los datos svndiff terminan inesperadamente"
2668
615
 
2669
 
#: include/svn_error_codes.h:827
 
616
#: include/svn_error_codes.h:832
 
617
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
 
618
msgstr "Los datos svndiff comprimidos son inválidos"
 
619
 
 
620
#: include/svn_error_codes.h:838
 
621
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
 
622
msgstr "La fuente de datos diff se modificó inesperadamente"
 
623
 
 
624
#: include/svn_error_codes.h:844
2670
625
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2671
626
msgstr "Apache no tiene la ruta a un sistema de archivos SVN"
2672
627
 
2673
 
#: include/svn_error_codes.h:831
 
628
#: include/svn_error_codes.h:848
2674
629
msgid "Apache got a malformed URI"
2675
630
msgstr "Apache obtuvo un URI malformado"
2676
631
 
2677
 
#: include/svn_error_codes.h:835
 
632
#: include/svn_error_codes.h:852
2678
633
msgid "Activity not found"
2679
634
msgstr "No se encontró la actividad"
2680
635
 
2681
 
#: include/svn_error_codes.h:839
 
636
#: include/svn_error_codes.h:856
2682
637
msgid "Baseline incorrect"
2683
638
msgstr "Linea base incorrecta"
2684
639
 
2685
 
#: include/svn_error_codes.h:843
 
640
#: include/svn_error_codes.h:860
2686
641
msgid "Input/output error"
2687
642
msgstr "Error de entrada/salida"
2688
643
 
2689
 
#: include/svn_error_codes.h:849
 
644
#: include/svn_error_codes.h:866
2690
645
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2691
646
msgstr "Para esta operación se necesita una ruta bajo control de revisiones"
2692
647
 
2693
 
#: include/svn_error_codes.h:853
 
648
#: include/svn_error_codes.h:870
2694
649
msgid "Repository access is needed for this operation"
2695
650
msgstr "Para esta operación se necesita acceso al repositorio"
2696
651
 
2697
 
#: include/svn_error_codes.h:857
 
652
#: include/svn_error_codes.h:874
2698
653
msgid "Bogus revision information given"
2699
654
msgstr "Fue dada información de revisión sin sentido"
2700
655
 
2701
 
#: include/svn_error_codes.h:861
 
656
#: include/svn_error_codes.h:878
2702
657
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2703
658
msgstr "Intento de hacer commit en un URL más de una vez"
2704
659
 
2705
 
#: include/svn_error_codes.h:865
 
660
#: include/svn_error_codes.h:882
2706
661
msgid "Operation does not apply to binary file"
2707
662
msgstr "La operación no se aplica a un archivo binario"
2708
663
 
2709
 
#: include/svn_error_codes.h:871
 
664
#: include/svn_error_codes.h:888
2710
665
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2711
666
msgstr "El formato de la propiedad svn:externals es inválido"
2712
667
 
2713
 
#: include/svn_error_codes.h:875
 
668
#: include/svn_error_codes.h:892
2714
669
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
2715
670
msgstr "Intentando operación restringida para un recurso modificado"
2716
671
 
2717
 
#: include/svn_error_codes.h:879
 
672
#: include/svn_error_codes.h:896
2718
673
msgid "Operation does not apply to directory"
2719
674
msgstr "La operación no se aplica a un directorio"
2720
675
 
2721
 
#: include/svn_error_codes.h:883
 
676
#: include/svn_error_codes.h:900
2722
677
msgid "Revision range is not allowed"
2723
678
msgstr "No se permite el rango de revisiones"
2724
679
 
2725
 
#: include/svn_error_codes.h:887
 
680
#: include/svn_error_codes.h:904
2726
681
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
2727
682
msgstr "No se permite una reubicación inter-repositorio"
2728
683
 
2729
 
#: include/svn_error_codes.h:891
 
684
#: include/svn_error_codes.h:908
2730
685
msgid "Author name cannot contain a newline"
2731
686
msgstr "El nombre del autor no puede contener un fin de línea"
2732
687
 
2733
 
#: include/svn_error_codes.h:895
 
688
#: include/svn_error_codes.h:912
2734
689
msgid "Bad property name"
2735
690
msgstr "Nombre de propiedad inaceptable"
2736
691
 
2737
 
#: include/svn_error_codes.h:900
 
692
#: include/svn_error_codes.h:917
2738
693
msgid "Two versioned resources are unrelated"
2739
694
msgstr "Dos recursos versionados no están relacionados"
2740
695
 
2741
 
#: include/svn_error_codes.h:905
 
696
#: include/svn_error_codes.h:922
2742
697
msgid "Path has no lock token"
2743
698
msgstr "La ruta no tiene token de bloqueo"
2744
699
 
2745
 
#: include/svn_error_codes.h:911
 
700
#: include/svn_error_codes.h:928
2746
701
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
2747
702
msgstr "Hubo un problema; para más detalles vea los errores a continuación"
2748
703
 
2749
 
#: include/svn_error_codes.h:915
 
704
#: include/svn_error_codes.h:932
2750
705
msgid "Failure loading plugin"
2751
706
msgstr "Falló la carga del aplique"
2752
707
 
2753
 
#: include/svn_error_codes.h:919
 
708
#: include/svn_error_codes.h:936
2754
709
msgid "Malformed file"
2755
710
msgstr "Archivo malformado"
2756
711
 
2757
 
#: include/svn_error_codes.h:923
 
712
#: include/svn_error_codes.h:940
2758
713
msgid "Incomplete data"
2759
714
msgstr "Datos incompletos"
2760
715
 
2761
 
#: include/svn_error_codes.h:927
 
716
#: include/svn_error_codes.h:944
2762
717
msgid "Incorrect parameters given"
2763
718
msgstr "Se dieron parámetros incorrectos"
2764
719
 
2765
 
#: include/svn_error_codes.h:931
 
720
#: include/svn_error_codes.h:948
2766
721
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
2767
722
msgstr "Se intentó una operación de versiones en un recurso no versionado"
2768
723
 
2769
 
#: include/svn_error_codes.h:935
 
724
#: include/svn_error_codes.h:952
2770
725
msgid "Test failed"
2771
726
msgstr "Falló la prueba"
2772
727
 
2773
 
#: include/svn_error_codes.h:939
 
728
#: include/svn_error_codes.h:956
2774
729
msgid "Trying to use an unsupported feature"
2775
730
msgstr "Intentando usar una característica no soportada"
2776
731
 
2777
 
#: include/svn_error_codes.h:943
 
732
#: include/svn_error_codes.h:960
2778
733
msgid "Unexpected or unknown property kind"
2779
734
msgstr "Tipo de propiedad no esperado o desconocido"
2780
735
 
2781
 
#: include/svn_error_codes.h:947
 
736
#: include/svn_error_codes.h:964
2782
737
msgid "Illegal target for the requested operation"
2783
738
msgstr "Objetivo ilegal para la operación pedida"
2784
739
 
2785
 
#: include/svn_error_codes.h:951
 
740
#: include/svn_error_codes.h:968
2786
741
msgid "MD5 checksum is missing"
2787
742
msgstr "Falta la suma de verificación MD5"
2788
743
 
2789
 
#: include/svn_error_codes.h:955
 
744
#: include/svn_error_codes.h:972
2790
745
msgid "Directory needs to be empty but is not"
2791
746
msgstr "El directorio debería estar vacío pero no lo está"
2792
747
 
2793
 
#: include/svn_error_codes.h:959
 
748
#: include/svn_error_codes.h:976
2794
749
msgid "Error calling external program"
2795
750
msgstr "Error invocando programa externo"
2796
751
 
2797
 
#: include/svn_error_codes.h:963
 
752
#: include/svn_error_codes.h:980
2798
753
msgid "Python exception has been set with the error"
2799
754
msgstr "Se estableció una excepción Python con el error"
2800
755
 
2801
 
#: include/svn_error_codes.h:967
 
756
#: include/svn_error_codes.h:984
2802
757
msgid "A checksum mismatch occurred"
2803
758
msgstr "La suma de verificación no coincide"
2804
759
 
2805
 
#: include/svn_error_codes.h:971
 
760
#: include/svn_error_codes.h:988
2806
761
msgid "The operation was interrupted"
2807
762
msgstr "La operación fue interrumpida"
2808
763
 
2809
 
#: include/svn_error_codes.h:975
 
764
#: include/svn_error_codes.h:992
2810
765
msgid "The specified diff option is not supported"
2811
766
msgstr "No se soporta la opción de diff especificada"
2812
767
 
2813
 
#: include/svn_error_codes.h:979
 
768
#: include/svn_error_codes.h:996
2814
769
msgid "Property not found"
2815
770
msgstr "Propiedad no encontrada"
2816
771
 
2817
 
#: include/svn_error_codes.h:983
 
772
#: include/svn_error_codes.h:1000
2818
773
msgid "No auth file path available"
2819
774
msgstr "Ruta de archivo de autentificación no disponible"
2820
775
 
2821
 
#: include/svn_error_codes.h:988
 
776
#: include/svn_error_codes.h:1005
2822
777
msgid "Incompatible library version"
2823
778
msgstr "Versión de biblioteca incompatible"
2824
779
 
2825
 
#: include/svn_error_codes.h:994
 
780
#: include/svn_error_codes.h:1011
2826
781
msgid "Client error in parsing arguments"
2827
782
msgstr "Error de cliente analizando parámetros"
2828
783
 
2829
 
#: include/svn_error_codes.h:998
2830
 
msgid "Not enough args provided"
2831
 
msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
 
784
#: include/svn_error_codes.h:1015
 
785
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
 
786
msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svn help' para más información"
2832
787
 
2833
 
#: include/svn_error_codes.h:1002
 
788
#: include/svn_error_codes.h:1019
2834
789
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
2835
790
msgstr "Se especificaron parámetros mutuamente excluyentes"
2836
791
 
2837
 
#: include/svn_error_codes.h:1006
 
792
#: include/svn_error_codes.h:1023
2838
793
msgid "Attempted command in administrative dir"
2839
794
msgstr "Se intentó un comando en el directorio administrativo"
2840
795
 
2841
 
#: include/svn_error_codes.h:1010
 
796
#: include/svn_error_codes.h:1027
2842
797
msgid "The log message file is under version control"
2843
798
msgstr "El archivo con el mensaje de log está bajo control de versiones"
2844
799
 
2845
 
#: include/svn_error_codes.h:1014
 
800
#: include/svn_error_codes.h:1031
2846
801
msgid "The log message is a pathname"
2847
802
msgstr "El mensaje de log es una ruta"
2848
803
 
2849
 
#: include/svn_error_codes.h:1018
 
804
#: include/svn_error_codes.h:1035
2850
805
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
2851
806
msgstr "Commit en un directorio agendado para ser añadido"
2852
807
 
2853
 
#: include/svn_error_codes.h:1022
 
808
#: include/svn_error_codes.h:1039
2854
809
msgid "No external editor available"
2855
810
msgstr "No está disponible un editor externo"
2856
811
 
2857
 
#: include/svn_error_codes.h:1026
 
812
#: include/svn_error_codes.h:1043
2858
813
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
2859
814
msgstr "Algo está mal con el contenido del mensaje de log"
2860
815
 
2861
 
#: include/svn_error_codes.h:1030
 
816
#: include/svn_error_codes.h:1047
2862
817
msgid "A log message was given where none was necessary"
2863
818
msgstr "Se dio un mensaje de log cuando no era necesario"
2864
819
 
2865
 
#: libsvn_client/add.c:371
 
820
#: libsvn_client/add.c:376
2866
821
#, c-format
2867
822
msgid "Error during recursive add of '%s'"
2868
823
msgstr "Error durante la adición recursiva de '%s'"
2869
824
 
2870
 
#: libsvn_client/add.c:382
 
825
#: libsvn_client/add.c:387
2871
826
#, c-format
2872
827
msgid "Can't close directory '%s'"
2873
828
msgstr "No se puede cerrar el directorio '%s'"
2874
829
 
2875
 
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
 
830
#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
2876
831
#, c-format
2877
832
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
2878
833
msgstr ""
2879
834
"No se puede calcular la información \"blame\" para el archivo binario '%s'"
2880
835
 
2881
 
#: libsvn_client/blame.c:543
 
836
#: libsvn_client/blame.c:522
 
837
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
 
838
msgstr "La operación 'blame' no está soportada para la revisión WORKING"
 
839
 
 
840
#: libsvn_client/blame.c:535
2882
841
msgid "Start revision must precede end revision"
2883
842
msgstr "La revisión del comienzo debe preceder a la del final"
2884
843
 
2885
 
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:208
 
844
#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
2886
845
#, c-format
2887
846
msgid "URL '%s' refers to a directory"
2888
847
msgstr "El URL '%s' se refiere a un directorio"
2889
848
 
2890
 
#: libsvn_client/blame.c:732
 
849
#: libsvn_client/blame.c:798
2891
850
#, c-format
2892
851
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
2893
852
msgstr ""
2908
867
msgid "(local)"
2909
868
msgstr "(local)"
2910
869
 
2911
 
#: libsvn_client/cat.c:248
2912
 
#, c-format
2913
 
msgid "Can't seek in '%s'"
2914
 
msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"
2915
 
 
2916
870
#: libsvn_client/checkout.c:91
2917
871
#, c-format
2918
872
msgid "URL '%s' doesn't exist"
2937
891
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
2938
892
msgstr "'%s' ya existe y no es un directorio"
2939
893
 
2940
 
#: libsvn_client/commit.c:209
 
894
#: libsvn_client/commit.c:198
2941
895
#, c-format
2942
896
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
2943
897
msgstr "Tipo desconocido o no-versionable para '%s'"
2944
898
 
2945
 
#: libsvn_client/commit.c:522
 
899
#: libsvn_client/commit.c:511
2946
900
msgid "New entry name required when importing a file"
2947
901
msgstr "Se requiere un nuevo nombre de entrada para importar un archivo"
2948
902
 
2949
 
#: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1215 libsvn_wc/questions.c:62
 
903
#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91
2950
904
#, c-format
2951
905
msgid "'%s' does not exist"
2952
906
msgstr "'%s' no existe"
2953
907
 
2954
 
#: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1283
 
908
#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
2955
909
#, c-format
2956
910
msgid "Path '%s' does not exist"
2957
911
msgstr "La ruta '%s' no existe"
2958
912
 
2959
 
#: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398
2960
 
#: libsvn_client/copy.c:414
 
913
#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
 
914
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
2961
915
#, c-format
2962
916
msgid "Path '%s' already exists"
2963
917
msgstr "La ruta '%s' ya existe."
2964
918
 
2965
 
#: libsvn_client/commit.c:761
 
919
#: libsvn_client/commit.c:750
2966
920
#, c-format
2967
921
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
2968
922
msgstr "'%s' es un nombre reservado y no se puede importar"
2969
923
 
2970
 
#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:543
 
924
#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
2971
925
msgid "Commit failed (details follow):"
2972
926
msgstr "Falló el commit (detalles a continuación):"
2973
927
 
2974
 
#: libsvn_client/commit.c:882 libsvn_client/copy.c:551
 
928
#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
2975
929
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
2976
930
msgstr "Commit exitoso, pero hubo otros errores:"
2977
931
 
2978
 
#: libsvn_client/commit.c:889 libsvn_client/copy.c:558
 
932
#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
2979
933
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
2980
934
msgstr "Error sacando lock a directorios (detalles a continuación):"
2981
935
 
2982
 
#: libsvn_client/commit.c:900
 
936
#: libsvn_client/commit.c:892
2983
937
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
2984
938
msgstr ""
2985
939
"Error incrementando las revisiones después del commit (detalles a "
2986
940
"continuación):"
2987
941
 
2988
 
#: libsvn_client/commit.c:911 libsvn_client/copy.c:569
 
942
#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
2989
943
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
2990
944
msgstr "Error en la limpieza post-commit (detalles a continuación):"
2991
945
 
2992
 
#: libsvn_client/commit.c:1214
 
946
#: libsvn_client/commit.c:1206
2993
947
#, c-format
2994
948
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
2995
949
msgstr "'%s' es un URL, pero los URLS no pueden ser objetivos de commit"
2996
950
 
2997
 
#: libsvn_client/commit.c:1406
 
951
#: libsvn_client/commit.c:1407
2998
952
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
2999
953
msgstr "¿Son todos los objetivos parte de la misma copia de trabajo?"
3000
954
 
3001
 
#: libsvn_client/commit.c:1421
 
955
#: libsvn_client/commit.c:1422
3002
956
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
3003
957
msgstr ""
3004
958
"No se puede hacer commit no recursivo de una eliminación de un directorio"
3005
959
 
3006
 
#: libsvn_client/commit_util.c:245 libsvn_client/commit_util.c:256
 
960
#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
3007
961
#, c-format
3008
962
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
3009
963
msgstr "Tipo de entrada desconocido para '%s'"
3010
964
 
3011
 
#: libsvn_client/commit_util.c:273
 
965
#: libsvn_client/commit_util.c:274
3012
966
#, c-format
3013
967
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
3014
968
msgstr "La entrada '%s' ha cambiado súbitamente a estatus especial"
3015
969
 
3016
 
#: libsvn_client/commit_util.c:324
 
970
#: libsvn_client/commit_util.c:325
3017
971
#, c-format
3018
972
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
3019
973
msgstr "Abortando el commit: '%s' queda en conflicto"
3020
974
 
3021
 
#: libsvn_client/commit_util.c:390
 
975
#: libsvn_client/commit_util.c:391
3022
976
#, c-format
3023
977
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
3024
978
msgstr "No se esperaba que '%s' sea la raíz de una copia de trabajo"
3025
979
 
3026
 
#: libsvn_client/commit_util.c:408
 
980
#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
3027
981
#, c-format
3028
 
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
982
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
3029
983
msgstr ""
3030
 
"El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL copyfrom\n"
 
984
"El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"
3031
985
 
3032
 
#: libsvn_client/commit_util.c:683 libsvn_client/commit_util.c:813
3033
 
#: libsvn_client/copy.c:1072 libsvn_client/delete.c:67
3034
 
#: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992
3035
 
#: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623
3036
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274
3037
 
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
3038
 
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
3039
 
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:181
3040
 
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256
3041
 
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2247
3042
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2273 libsvn_wc/adm_ops.c:2310 libsvn_wc/copy.c:449
3043
 
#: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:283
3044
 
#: libsvn_wc/props.c:1142 libsvn_wc/questions.c:171
 
986
#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
 
987
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
 
988
#: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141
 
989
#: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865
 
990
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
 
991
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
 
992
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
 
993
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
 
994
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
 
995
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
 
996
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332
 
997
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
 
998
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
 
999
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
 
1000
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
 
1001
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
 
1002
#: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841
3045
1003
#, c-format
3046
1004
msgid "'%s' is not under version control"
3047
1005
msgstr "'%s' no está bajo control de versiones"
3048
1006
 
3049
 
#: libsvn_client/commit_util.c:686
 
1007
#: libsvn_client/commit_util.c:689
3050
1008
#, c-format
3051
1009
msgid "Entry for '%s' has no URL"
3052
1010
msgstr "La entrada para '%s' no tiene URL"
3053
1011
 
3054
 
#: libsvn_client/commit_util.c:719
 
1012
#: libsvn_client/commit_util.c:722
3055
1013
#, c-format
3056
1014
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
3057
1015
msgstr ""
3058
1016
"'%s' está agendado para ser añadido dentro de un directorio no versionado"
3059
1017
 
3060
 
#: libsvn_client/commit_util.c:739
 
1018
#: libsvn_client/commit_util.c:742
3061
1019
#, c-format
3062
1020
msgid ""
3063
1021
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
3068
1026
"para adición. ¿Será que se está efectuando un commit en un destino que está\n"
3069
1027
"dentro de un directorio no (o no aún) versionado?"
3070
1028
 
3071
 
#: libsvn_client/commit_util.c:779
 
1029
#: libsvn_client/commit_util.c:782
3072
1030
#, c-format
3073
1031
msgid ""
3074
1032
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
3077
1035
"'%s' no está bajo control de versiones y no es parte del commit, aún así su "
3078
1036
"hijo '%s' es parte del commit"
3079
1037
 
3080
 
#: libsvn_client/commit_util.c:862
 
1038
#: libsvn_client/commit_util.c:865
3081
1039
#, c-format
3082
1040
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
3083
1041
msgstr ""
3084
1042
"No se puede hacer commit de '%s' y '%s', siendo que refieren al mismo URL"
3085
1043
 
3086
 
#: libsvn_client/commit_util.c:1007
3087
 
#, c-format
3088
 
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
3089
 
msgstr ""
3090
 
"El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero no tiene un URL copyfrom"
3091
 
 
3092
 
#: libsvn_client/commit_util.c:1012
 
1044
#: libsvn_client/commit_util.c:1015
3093
1045
#, c-format
3094
1046
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
3095
1047
msgstr ""
3096
1048
"El ítem de commit '%s' tiene un flag de copia pero una revisión inválida"
3097
1049
 
3098
 
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:645 libsvn_client/copy.c:831
3099
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1172
 
1050
#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
3100
1051
#, c-format
3101
 
msgid "File '%s' already exists"
3102
 
msgstr "El archivo '%s' ya existe"
 
1052
msgid "Path '%s' is not a directory"
 
1053
msgstr "La ruta '%s' no es un directorio"
3103
1054
 
3104
 
#: libsvn_client/copy.c:144
 
1055
#: libsvn_client/copy.c:138
3105
1056
msgid "Move will not be attempted unless forced"
3106
1057
msgstr "El mover no se llevará a cabo a menos que se fuerce la operación"
3107
1058
 
3108
 
#: libsvn_client/copy.c:328
3109
 
#, c-format
3110
 
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
3111
 
msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"
3112
 
 
3113
 
#: libsvn_client/copy.c:359
 
1059
#: libsvn_client/copy.c:334
3114
1060
#, c-format
3115
1061
msgid ""
3116
1062
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
3119
1065
"Origen y destino no parecen estar en el mismo repositorio (orig: '%s'; dest: "
3120
1066
"'%s')"
3121
1067
 
3122
 
#: libsvn_client/copy.c:385
 
1068
#: libsvn_client/copy.c:370
 
1069
#, c-format
 
1070
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
1071
msgstr "No se puede mover al URL '%s' a sí mismo"
 
1072
 
 
1073
#: libsvn_client/copy.c:390
3123
1074
#, c-format
3124
1075
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
3125
1076
msgstr "La ruta '%s' no existe en la revisión %ld"
3126
1077
 
3127
 
#: libsvn_client/copy.c:419
3128
 
#, c-format
3129
 
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
3130
 
msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"
3131
 
 
3132
 
#: libsvn_client/copy.c:789
 
1078
#: libsvn_client/copy.c:745
3133
1079
#, c-format
3134
1080
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
3135
1081
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la revisión %ld"
3136
1082
 
3137
 
#: libsvn_client/copy.c:794
 
1083
#: libsvn_client/copy.c:750
3138
1084
#, c-format
3139
1085
msgid "Path '%s' not found in head revision"
3140
1086
msgstr "No se encontró la ruta '%s' en la última revisión"
3141
1087
 
3142
 
#: libsvn_client/copy.c:840
3143
 
#, c-format
3144
 
msgid "'%s' is in the way"
3145
 
msgstr "'%s' está en el camino"
3146
 
 
3147
 
#: libsvn_client/copy.c:857
 
1088
#: libsvn_client/copy.c:787
3148
1089
#, c-format
3149
1090
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
3150
1091
msgstr "La entrada para '%s' ya existe (aunque la copia de trabajo falte)"
3151
1092
 
3152
 
#: libsvn_client/copy.c:948
 
1093
#: libsvn_client/copy.c:878
3153
1094
#, c-format
3154
1095
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
3155
1096
msgstr ""
3156
1097
"El URL origen '%s' es de un repositorio externo; se lo deja como una copia "
3157
1098
"de trabajo disjunta"
3158
1099
 
3159
 
#: libsvn_client/copy.c:1027
 
1100
#: libsvn_client/copy.c:957
3160
1101
#, c-format
3161
1102
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
3162
1103
msgstr "No se puede copiar la ruta '%s' a su propio descendiente '%s'"
3163
1104
 
3164
 
#: libsvn_client/copy.c:1038
 
1105
#: libsvn_client/copy.c:968
3165
1106
#, c-format
3166
1107
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
3167
1108
msgstr "No se puede mover la ruta '%s' a sí misma"
3168
1109
 
3169
 
#: libsvn_client/copy.c:1046
 
1110
#: libsvn_client/copy.c:976
3170
1111
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
3171
1112
msgstr "No se soporta mover entre el repos y la copia de trabajo"
3172
1113
 
3173
 
#: libsvn_client/copy.c:1078
 
1114
#: libsvn_client/copy.c:1008
3174
1115
#, c-format
3175
1116
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
3176
1117
msgstr "'%s' no parece tener un URL asociado"
3177
1118
 
 
1119
#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
 
1120
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"No se puede especificar revisiones (excepto HEAD) en operaciones de mover"
 
1123
 
3178
1124
#: libsvn_client/delete.c:62
3179
1125
#, c-format
3180
1126
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
3185
1131
msgid "'%s' has local modifications"
3186
1132
msgstr "'%s' está modificado localmente"
3187
1133
 
3188
 
#: libsvn_client/diff.c:98
 
1134
#: libsvn_client/diff.c:99
3189
1135
#, c-format
3190
1136
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
3191
1137
msgstr "%sCambios de propiedades en %s%s"
3192
1138
 
3193
 
#: libsvn_client/diff.c:126
 
1139
#: libsvn_client/diff.c:127
3194
1140
#, c-format
3195
1141
msgid "Name: %s%s"
3196
1142
msgstr "Nombre: %s%s"
3197
1143
 
3198
 
#: libsvn_client/diff.c:202
 
1144
#: libsvn_client/diff.c:203
3199
1145
#, c-format
3200
1146
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
3201
1147
msgstr "Los URLs no tienen protocolo ('%s' y '%s')"
3202
1148
 
3203
 
#: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214
 
1149
#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
3204
1150
#, c-format
3205
1151
msgid "URL has no scheme: '%s'"
3206
1152
msgstr "El URL no tiene protocolo: '%s'"
3207
1153
 
3208
 
#: libsvn_client/diff.c:221
 
1154
#: libsvn_client/diff.c:222
3209
1155
#, c-format
3210
1156
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
3211
1157
msgstr "No se soporta todavía mezclar protocolos de acceso ('%s' y '%s')"
3212
1158
 
3213
 
#: libsvn_client/diff.c:286
 
1159
#: libsvn_client/diff.c:287
3214
1160
#, c-format
3215
1161
msgid "%s\t(revision %ld)"
3216
1162
msgstr "%s\t(revisión: %ld)"
3217
1163
 
3218
 
#: libsvn_client/diff.c:288
 
1164
#: libsvn_client/diff.c:289
3219
1165
#, c-format
3220
1166
msgid "%s\t(working copy)"
3221
1167
msgstr "%s\t(copia de trabajo)"
3222
1168
 
3223
 
#: libsvn_client/diff.c:432
 
1169
#: libsvn_client/diff.c:433
3224
1170
#, c-format
3225
1171
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
3226
1172
msgstr "No se puede mostrar: el archivo está marcado como binario.%s"
3227
1173
 
3228
 
#: libsvn_client/diff.c:505
3229
 
#, c-format
3230
 
msgid "'%s' is not supported"
3231
 
msgstr "No se soporta '%s'"
3232
 
 
3233
1174
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
3234
1175
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
3235
 
#: libsvn_client/diff.c:775
 
1176
#: libsvn_client/diff.c:772
3236
1177
msgid ".working"
3237
1178
msgstr ".copia-de-trabajo"
3238
1179
 
3239
 
#: libsvn_client/diff.c:777
 
1180
#: libsvn_client/diff.c:774
3240
1181
#, c-format
3241
1182
msgid ".merge-left.r%ld"
3242
1183
msgstr ".izquierda-combinación.r%ld"
3243
1184
 
3244
 
#: libsvn_client/diff.c:780
 
1185
#: libsvn_client/diff.c:777
3245
1186
#, c-format
3246
1187
msgid ".merge-right.r%ld"
3247
1188
msgstr ".derecha-combinacion.r%ld"
3248
1189
 
3249
 
#: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092
3250
 
#: libsvn_client/diff.c:2172
 
1190
#: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680
3251
1191
msgid "Not all required revisions are specified"
3252
1192
msgstr "No se especificaron todas las revisiones requeridas"
3253
1193
 
3254
 
#: libsvn_client/diff.c:1721
 
1194
#: libsvn_client/diff.c:1489
 
1195
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
1196
msgstr ""
 
1197
"Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"
 
1198
 
 
1199
#: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613
 
1200
#, c-format
 
1201
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
1202
msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"
 
1203
 
 
1204
#: libsvn_client/diff.c:1961
3255
1205
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
3256
1206
msgstr ""
3257
1207
"Lo siento, svn_client_diff3 fue llamado de una manera que todavía no está "
3258
1208
"soportada"
3259
1209
 
3260
 
#: libsvn_client/diff.c:1760
 
1210
#: libsvn_client/diff.c:2000
3261
1211
msgid ""
3262
1212
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
3263
1213
"this time"
3265
1215
"Sólo los diffs entre la base de texto de una ruta y sus archivos de trabajo "
3266
1216
"son soportados en este momento"
3267
1217
 
3268
 
#: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880
3269
 
#, c-format
3270
 
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
3271
 
msgstr "'%s' no se encontró en el repositorio en la revisión %ld"
3272
 
 
3273
 
#: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108
 
1218
#: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110
3274
1219
#, c-format
3275
1220
msgid "Directory '%s' has no URL"
3276
1221
msgstr "El directorio '%s' no tiene URL"
3277
1222
 
3278
 
#: libsvn_client/diff.c:2183
3279
 
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
3280
 
msgstr ""
3281
 
"Al menos una revisión debe ser no-local para un diff de clavija (pegged)"
 
1223
#: libsvn_client/diff.c:2352
 
1224
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
 
1225
msgstr "El 'diff' resumido sólo puede comparar dos referencias al repositorio"
3282
1226
 
3283
 
#: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493
3284
 
#: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254
3285
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:372
3286
 
#: libsvn_client/ra.c:733 libsvn_client/ra.c:869
 
1227
#: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715
 
1228
#: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263
 
1229
#: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875
3287
1230
#, c-format
3288
1231
msgid "'%s' has no URL"
3289
1232
msgstr "'%s' no tiene URL"
3309
1252
msgid "'%s' already exists"
3310
1253
msgstr "'%s' ya existe"
3311
1254
 
3312
 
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1635
3313
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:2385
 
1255
#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601
 
1256
#: libsvn_wc/update_editor.c:2194
3314
1257
#, c-format
3315
1258
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
3316
1259
msgstr ""
3317
1260
"La suma de verificación no coincide para '%s'; se esperaba: '%s', presente: "
3318
1261
"'%s'"
3319
1262
 
3320
 
#: libsvn_client/info.c:234
 
1263
#: libsvn_client/info.c:243
3321
1264
#, c-format
3322
1265
msgid "Cannot read entry for '%s'"
3323
1266
msgstr "No se pudo leer la entrada para '%s'"
3324
1267
 
3325
 
#: libsvn_client/info.c:366 libsvn_client/info.c:391 libsvn_client/info.c:401
 
1268
#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
3326
1269
#, c-format
3327
1270
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
3328
1271
msgstr "El URL '%s' no existe en la revisión '%ld'"
3329
1272
 
3330
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:200
 
1273
#: libsvn_client/list.c:225
 
1274
#, c-format
 
1275
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
1276
msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"
 
1277
 
 
1278
#: libsvn_client/locking_commands.c:198
3331
1279
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
3332
1280
msgstr ""
3333
1281
"No se encontró un padre común, imposible operar en parámetros disjuntos"
3334
1282
 
3335
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:302
 
1283
#: libsvn_client/locking_commands.c:287
3336
1284
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
3337
1285
msgstr "No se puede establecer bloqueos a lo largo de múltiples repositorios"
3338
1286
 
3339
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:343
 
1287
#: libsvn_client/locking_commands.c:328
3340
1288
#, c-format
3341
1289
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
3342
1290
msgstr "'%s' no está bloqueado en esta copia de trabajo"
3343
1291
 
3344
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:391
 
1292
#: libsvn_client/locking_commands.c:376
3345
1293
#, c-format
3346
1294
msgid "'%s' is not locked"
3347
1295
msgstr "'%s' no está bloqueado"
3348
1296
 
3349
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:895
3350
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:552
 
1297
#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
 
1298
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
3351
1299
msgid "Lock comment has illegal characters"
3352
1300
msgstr "El comentario de bloqueo tiene caracteres ilegales"
3353
1301
 
3354
 
#: libsvn_client/log.c:72
 
1302
#: libsvn_client/log.c:73
3355
1303
msgid "Missing required revision specification"
3356
1304
msgstr "Falta la especificación de la revisión"
3357
1305
 
3358
 
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261
 
1306
#: libsvn_client/log.c:86
 
1307
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
 
1308
msgstr ""
 
1309
"El tipo de revisión sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"
 
1310
 
 
1311
#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
3359
1312
#: libsvn_client/update.c:86
3360
1313
#, c-format
3361
1314
msgid "Entry '%s' has no URL"
3362
1315
msgstr "La entrada '%s' no tiene URL"
3363
1316
 
3364
 
#: libsvn_client/log.c:321
 
1317
#: libsvn_client/log.c:370
3365
1318
msgid "No commits in repository"
3366
1319
msgstr "No hubo commits en el repositorio"
3367
1320
 
3368
 
#: libsvn_client/ls.c:137 libsvn_client/ls.c:145
3369
 
#, c-format
3370
 
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
3371
 
msgstr "El URL '%s' no existe en esa revisión"
3372
 
 
3373
1321
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
3374
1322
#, c-format
3375
1323
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
3394
1342
msgid "Value will not be set unless forced"
3395
1343
msgstr "El valor no se asignará a menos que se fuerce la operación"
3396
1344
 
3397
 
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
 
1345
#: libsvn_client/prop_commands.c:499
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
 
1348
msgstr "'%s' no existe en la revisión '%ld'"
 
1349
 
 
1350
#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
3398
1351
#, c-format
3399
1352
msgid "Unknown node kind for '%s'"
3400
1353
msgstr "Tipo de nodo desconocido para '%s'"
3421
1374
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3422
1375
msgstr "la ruta '%s' no existe en la revisión %ld"
3423
1376
 
3424
 
#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:817
 
1377
#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823
3425
1378
#, c-format
3426
1379
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
3427
1380
msgstr "Imposible encontrar la ubicación de '%s' en la revisión %ld"
3431
1384
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3432
1385
msgstr "'%s' en la revisión %ld es un objeto no relacionado"
3433
1386
 
3434
 
#: libsvn_client/ra.c:822
 
1387
#: libsvn_client/ra.c:828
3435
1388
#, c-format
3436
1389
msgid ""
3437
1390
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
3440
1393
"La ubicación de '%s' para la revisión %ld no existe en el repositorio, o se "
3441
1394
"refiere a un objeto no relacionado"
3442
1395
 
3443
 
#: libsvn_client/relocate.c:53
 
1396
#: libsvn_client/relocate.c:101
 
1397
#, c-format
 
1398
msgid "'%s' is not the root of the repository"
 
1399
msgstr "'%s' no es la raíz del repositorio"
 
1400
 
 
1401
#: libsvn_client/relocate.c:108
3444
1402
#, c-format
3445
1403
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
3446
1404
msgstr ""
3447
1405
"El repositorio en '%s' tiene un uuid '%s', pero la copia de trabajo tiene '%"
3448
1406
"s'"
3449
1407
 
3450
 
#: libsvn_client/revisions.c:105
 
1408
#: libsvn_client/revisions.c:99
 
1409
#, c-format
 
1410
msgid "Path '%s' has no committed revision"
 
1411
msgstr "La ruta '%s' no registra el commit de ninguna revisión"
 
1412
 
 
1413
#: libsvn_client/revisions.c:109
3451
1414
#, c-format
3452
1415
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
3453
1416
msgstr "Tipo de revisión no reconocido pedido para '%s'"
3454
1417
 
3455
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
 
1418
#: libsvn_delta/svndiff.c:144
 
1419
msgid "Compression of svndiff data failed"
 
1420
msgstr "Falló la compresión de datos svndiff"
 
1421
 
 
1422
#: libsvn_delta/svndiff.c:407
 
1423
msgid "Decompression of svndiff data failed"
 
1424
msgstr "Falló la decompresión de datos svndiff"
 
1425
 
 
1426
#: libsvn_delta/svndiff.c:414
 
1427
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
 
1428
msgstr ""
 
1429
"El tamaño de los datos descomprimidos no corresponde con el largo original "
 
1430
"almacenado"
 
1431
 
 
1432
#: libsvn_delta/svndiff.c:484
3456
1433
#, c-format
3457
1434
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3458
1435
msgstr "Flujo diff inválido: ins %d no se puede decodificar"
3459
1436
 
3460
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
 
1437
#: libsvn_delta/svndiff.c:488
3461
1438
#, c-format
3462
1439
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3463
1440
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d tiene un largo no positivo"
3464
1441
 
3465
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
 
1442
#: libsvn_delta/svndiff.c:492
3466
1443
#, c-format
3467
1444
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3468
1445
msgstr "Flujo diff inválido: la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
3469
1446
 
3470
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
 
1447
#: libsvn_delta/svndiff.c:501
3471
1448
#, c-format
3472
1449
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3473
1450
msgstr "Flujo diff inválido: [src] la ins %d sobrepasa la vista objetivo"
3474
1451
 
3475
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
 
1452
#: libsvn_delta/svndiff.c:508
3476
1453
#, c-format
3477
1454
msgid ""
3478
1455
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3480
1457
"Flujo diff inválido: [tgt] la ins %d comienza más allá de la posición de la "
3481
1458
"vista objetivo"
3482
1459
 
3483
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
 
1460
#: libsvn_delta/svndiff.c:515
3484
1461
#, c-format
3485
1462
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3486
1463
msgstr ""
3487
1464
"Flujo diff inválido: [new] la ins %d sobrepasa la sección de nuevos datos"
3488
1465
 
3489
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
 
1466
#: libsvn_delta/svndiff.c:525
3490
1467
msgid "Delta does not fill the target window"
3491
1468
msgstr "El delta no llena la ventana objetivo"
3492
1469
 
3493
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
 
1470
#: libsvn_delta/svndiff.c:528
3494
1471
msgid "Delta does not contain enough new data"
3495
1472
msgstr "El delta no contiene datos nuevos suficientes"
3496
1473
 
3497
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
 
1474
#: libsvn_delta/svndiff.c:634
3498
1475
msgid "Svndiff has invalid header"
3499
1476
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera inválida"
3500
1477
 
3501
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
 
1478
#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
3502
1479
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
3503
1480
msgstr "Los datos svndiff tienen una cabecera de ventana corrupta"
3504
1481
 
3505
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
 
1482
#: libsvn_delta/svndiff.c:698
3506
1483
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
3507
1484
msgstr ""
3508
1485
"Los datos de svndiff contienen una vista de fuente que se desliza en reversa "
3509
1486
"(backward-sliding source view)"
3510
1487
 
3511
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
3512
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
 
1488
#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
 
1489
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
3513
1490
msgid "Unexpected end of svndiff input"
3514
1491
msgstr "Inesperado final de los datos svndiff"
3515
1492
 
3516
 
#: libsvn_diff/diff_file.c:666
 
1493
#: libsvn_diff/diff_file.c:593
 
1494
#, c-format
 
1495
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
 
1496
msgstr "El archivo '%s' cambió inesperadamente durante la operación de 'diff'"
 
1497
 
 
1498
#: libsvn_diff/diff_file.c:714
 
1499
#, c-format
 
1500
msgid "Error parsing diff options"
 
1501
msgstr "Error analizando las opciones para diff"
 
1502
 
 
1503
#: libsvn_diff/diff_file.c:737
 
1504
#, c-format
 
1505
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
 
1506
msgstr "Parámetro inválido '%s' en las opciones para diff"
 
1507
 
 
1508
#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
3517
1509
#, c-format
3518
1510
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
3519
1511
msgstr "%s\\ Sin fin-de-línea al final del archivo%s"
3520
1512
 
3521
 
#: libsvn_diff/diff_file.c:1225
 
1513
#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
3522
1514
#, c-format
3523
1515
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
3524
1516
msgstr "Falló el borrar el mmap '%s'"
3525
1517
 
3526
 
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
3527
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
 
1518
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
 
1519
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
3528
1520
#, c-format
3529
1521
msgid "'%s' does not define '%s()'"
3530
1522
msgstr "'%s' no define '%s()'"
3568
1560
 
3569
1561
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
3570
1562
#, c-format
3571
 
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
3572
 
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos %s al %s:\n"
 
1563
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
 
1564
msgstr "Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al %s:\n"
3573
1565
 
3574
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
 
1566
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
3575
1567
msgid "creating change"
3576
1568
msgstr "crear cambio"
3577
1569
 
3578
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
 
1570
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
3579
1571
msgid "deleting changes"
3580
1572
msgstr "borrar cambios"
3581
1573
 
3582
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1971
 
1574
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017
3583
1575
msgid "Missing required node revision ID"
3584
1576
msgstr "Falta el id de revisión del nodo"
3585
1577
 
3586
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1981
 
1578
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
3587
1579
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
3588
1580
msgstr "Orden de cambios erróneo: nuevo ID de revisión de nodo sin delete"
3589
1581
 
3590
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1992
 
1582
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038
3591
1583
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
3592
1584
msgstr "Orden de cambios erróneo: cambio no aditivo en una ruta eliminada"
3593
1585
 
3594
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
3595
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
 
1586
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
 
1587
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
3596
1588
msgid "creating cursor for reading changes"
3597
1589
msgstr "crear cursor para leer cambios"
3598
1590
 
3599
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
3600
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
 
1591
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
 
1592
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
3601
1593
#, c-format
3602
1594
msgid "Error reading changes for key '%s'"
3603
1595
msgstr "Error leyendo cambios para la clave '%s'"
3604
1596
 
3605
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
3606
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
 
1597
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
 
1598
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
3607
1599
msgid "fetching changes"
3608
1600
msgstr "obtener cambios"
3609
1601
 
3610
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
3611
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
 
1602
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
 
1603
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
3612
1604
msgid "closing changes cursor"
3613
1605
msgstr "cerrar cursor de cambios"
3614
1606
 
3615
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
1607
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
3616
1608
msgid "storing copy record"
3617
1609
msgstr "almacenar registro de copia"
3618
1610
 
3619
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
 
1611
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
3620
1612
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
3621
1613
msgstr "reservando nuevo ID de copia (obteniendo 'next-key')"
3622
1614
 
3623
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
 
1615
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
3624
1616
msgid "bumping next copy key"
3625
1617
msgstr "generando siguiente clave de copia"
3626
1618
 
3627
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
 
1619
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
3628
1620
msgid "deleting entry from 'copies' table"
3629
1621
msgstr "borrar entrada de la tabla 'copies'"
3630
1622
 
3631
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
 
1623
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
3632
1624
msgid "reading copy"
3633
1625
msgstr "leer copia"
3634
1626
 
3635
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
 
1627
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
3636
1628
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
3637
1629
msgstr "reservar nuevo ID de nodo (obteniendo 'next-key')"
3638
1630
 
3639
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
 
1631
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
3640
1632
msgid "bumping next node ID key"
3641
1633
msgstr "generando siguiente clave de ID de nodo"
3642
1634
 
3643
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
 
1635
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
3644
1636
#, c-format
3645
1637
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
3646
1638
msgstr ""
3647
1639
"El id sucesor '%s' (para '%s') ya existe en el sistema de archivos '%s'"
3648
1640
 
3649
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
 
1641
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
3650
1642
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
3651
1643
msgstr "borrar entrada de la tabla 'nodes'"
3652
1644
 
3653
1645
#. Handle any other error conditions.
3654
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
 
1646
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
3655
1647
msgid "reading node revision"
3656
1648
msgstr "leer la revisión del nodo"
3657
1649
 
3658
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
 
1650
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
3659
1651
msgid "storing node revision"
3660
1652
msgstr "almacenar la revisión del nodo"
3661
1653
 
3662
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
 
1654
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
3663
1655
#, c-format
3664
1656
msgid "No such representation '%s'"
3665
1657
msgstr "No hay una representación '%s'"
3666
1658
 
3667
1659
#. Handle any other error conditions.
3668
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
 
1660
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
3669
1661
msgid "reading representation"
3670
1662
msgstr "leer representación"
3671
1663
 
3672
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
 
1664
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
3673
1665
msgid "storing representation"
3674
1666
msgstr "almacenar representación"
3675
1667
 
3676
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
 
1668
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
3677
1669
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
3678
1670
msgstr "reservar espacio para nueva representación (obteniendo next-key)"
3679
1671
 
3680
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
 
1672
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
3681
1673
msgid "bumping next representation key"
3682
1674
msgstr "generar siguiente clave de representación"
3683
1675
 
3684
1676
#. Handle any other error conditions.
3685
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
 
1677
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
3686
1678
msgid "deleting representation"
3687
1679
msgstr "borrar representación"
3688
1680
 
3689
1681
#. Handle any other error conditions.
3690
 
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
 
1682
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
3691
1683
msgid "reading filesystem revision"
3692
1684
msgstr "leer la revisión del sistema de archivos"
3693
1685
 
3694
 
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
 
1686
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
3695
1687
msgid "creating cursor for reading a string"
3696
1688
msgstr "crear un cursor para leer una cadena"
3697
1689
 
3698
 
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
1690
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
3699
1691
msgid "storing transaction record"
3700
1692
msgstr "almacenar registro de transacción"
3701
1693
 
3702
 
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
 
1694
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
3703
1695
msgid "get repository uuid"
3704
1696
msgstr "obtener uuid del repositorio"
3705
1697
 
3706
 
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
 
1698
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
3707
1699
msgid "set repository uuid"
3708
1700
msgstr "asignar uuid del repositorio"
3709
1701
 
3728
1720
"BD corrupta: el número de la revisión inicial no es '0' en el sistema de "
3729
1721
"archivos '%s'"
3730
1722
 
3731
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386
 
1723
#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
3732
1724
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
3733
1725
msgstr "Se intentó crearle una entrada a un padre que no era un directorio"
3734
1726
 
3735
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380
 
1727
#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
3736
1728
#, c-format
3737
1729
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
3738
1730
msgstr "Se intentó crear un nodo con un nombre ilegal '%s'"
3739
1731
 
3740
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392
 
1732
#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
3741
1733
#, c-format
3742
1734
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
3743
1735
msgstr "Se intentó clonar el hijo de un nodo inmutable"
3747
1739
msgid "Attempted to create entry that already exists"
3748
1740
msgstr "Se intentó crear una entrada que ya existe"
3749
1741
 
3750
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454
 
1742
#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
3751
1743
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
3752
1744
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo que no es un directorio"
3753
1745
 
3754
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460
 
1746
#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
3755
1747
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
3756
1748
msgstr "Se intentó establecer una entrada en un nodo inmutable"
3757
1749
 
3841
1833
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
3842
1834
msgstr "Se intentó abrir un nodo con un nombre ilegal '%s'"
3843
1835
 
3844
 
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
 
1836
#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
3845
1837
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3846
1838
msgstr "El objeto de sistema de archivos no está abierto todavía"
3847
1839
 
3848
 
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
 
1840
#: libsvn_fs_base/err.c:51
3849
1841
#, c-format
3850
1842
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
3851
1843
msgstr ""
3852
1844
"Revisión del sistema de archivos %ld corrupta en el sistema de archivos '%s'"
3853
1845
 
3854
 
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
3855
 
#, c-format
3856
 
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
3857
 
msgstr ""
3858
 
"Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de "
3859
 
"archivos '%s'"
3860
 
 
3861
 
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
 
1846
#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
3862
1847
#, c-format
3863
1848
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
3864
1849
msgstr "Referencia a nodo inexistente '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3865
1850
 
3866
 
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
 
1851
#: libsvn_fs_base/err.c:72
3867
1852
#, c-format
3868
1853
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
3869
1854
msgstr ""
3870
1855
"Referencia a una revisión %ld inexistente en el sistema de archivos '%s'"
3871
1856
 
3872
 
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
3875
 
msgstr ""
3876
 
"ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"
3877
 
 
3878
 
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
3879
 
#, c-format
3880
 
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
3881
 
msgstr ""
3882
 
"Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de "
3883
 
"archivos '%s'"
3884
 
 
3885
 
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
 
1857
#: libsvn_fs_base/err.c:84
3886
1858
#, c-format
3887
1859
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
3888
1860
msgstr ""
3889
1861
"Entrada corrupta en la tabla 'transactions' para '%s' en el sistema de "
3890
1862
"archivos '%s'"
3891
1863
 
3892
 
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
 
1864
#: libsvn_fs_base/err.c:95
3893
1865
#, c-format
3894
1866
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
3895
1867
msgstr ""
3896
1868
"Entrada corrupta en la tabla 'copies' para '%s' en el sistema de archivos '%"
3897
1869
"s'"
3898
1870
 
3899
 
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
 
1871
#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
3900
1872
#, c-format
3901
1873
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
3902
1874
msgstr ""
3903
1875
"El archivo no es mutable: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"
3904
1876
 
3905
 
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
3906
 
#, c-format
3907
 
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
3908
 
msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3909
 
 
3910
 
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
 
1877
#: libsvn_fs_base/err.c:117
3911
1878
#, c-format
3912
1879
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3913
1880
msgstr "No hay una transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3914
1881
 
3915
 
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
 
1882
#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
3916
1883
#, c-format
3917
1884
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3918
1885
msgstr ""
3919
1886
"No se pudo modificar la transacción de nombre '%s' en el sistema de archivos "
3920
1887
"'%s'"
3921
1888
 
3922
 
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
 
1889
#: libsvn_fs_base/err.c:139
3923
1890
#, c-format
3924
1891
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
3925
1892
msgstr "No hay una copia con id '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3926
1893
 
3927
 
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
 
1894
#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
3928
1895
#, c-format
3929
1896
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
3930
1897
msgstr "'%s' no es un directorio en el sistema de archivos '%s'"
3931
1898
 
3932
 
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
 
1899
#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
3933
1900
#, c-format
3934
1901
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
3935
1902
msgstr "'%s' no es un archivo en el sistema de archivos '%s'"
3936
1903
 
3937
 
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
 
1904
#: libsvn_fs_base/err.c:171
3938
1905
#, c-format
3939
1906
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
3940
1907
msgstr ""
3941
1908
"El token '%s' no apunta a ningún bloqueo existente en el sistema de archivos "
3942
1909
"'%s'"
3943
1910
 
3944
 
#: libsvn_fs_base/err.c:252
 
1911
#: libsvn_fs_base/err.c:181
3945
1912
#, c-format
3946
1913
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
3947
1914
msgstr ""
3948
1915
"No se dio ningún token para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3949
1916
 
3950
 
#: libsvn_fs_base/err.c:261
 
1917
#: libsvn_fs_base/err.c:190
3951
1918
#, c-format
3952
1919
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
3953
1920
msgstr ""
3954
1921
"Bloqueo corrupto en la tabla 'locks' para '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3955
1922
 
3956
 
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
 
1923
#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
3957
1924
#, c-format
3958
1925
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
3959
1926
msgstr "No hay un bloqueo en la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3960
1927
 
3961
 
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
 
1928
#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
3962
1929
#, c-format
3963
1930
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
3964
1931
msgstr ""
3965
1932
"El bloqueo expiró:  token de bloqueo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
3966
1933
 
3967
 
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
 
1934
#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
3968
1935
#, c-format
3969
1936
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
3970
1937
msgstr ""
3971
1938
"No hay ningún usuario asociado actualmente con el sistema de archivos '%s'"
3972
1939
 
3973
 
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
 
1940
#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
3974
1941
#, c-format
3975
1942
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
3976
1943
msgstr ""
3977
1944
"El usuario '%s' está intentando usar un bloqueo cuyo dueño es '%s' en el "
3978
1945
"sistema de archivos '%s'"
3979
1946
 
3980
 
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
 
1947
#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
3981
1948
#, c-format
3982
1949
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
3983
1950
msgstr ""
3998
1965
"Versión de la base de datos errónea: se compiló con %d.%d.%d, corriendo "
3999
1966
"contra %d.%d.%d"
4000
1967
 
4001
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
 
1968
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56
4002
1969
msgid "Filesystem object already open"
4003
1970
msgstr "El objeto de sistema de archivos ya está abierto"
4004
1971
 
4005
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:273
 
1972
#: libsvn_fs_base/fs.c:189
 
1973
#, c-format
 
1974
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
 
1975
msgstr ""
 
1976
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al cerrar el "
 
1977
"ambiente:\n"
 
1978
 
 
1979
#: libsvn_fs_base/fs.c:539
 
1980
#, c-format
 
1981
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
 
1982
msgstr ""
 
1983
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al crear el "
 
1984
"ambiente:\n"
 
1985
 
 
1986
#: libsvn_fs_base/fs.c:545
 
1987
#, c-format
 
1988
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
 
1989
msgstr ""
 
1990
"Error de la BD Berkeley para el sistema de archivos '%s' al abrir el "
 
1991
"ambiente:\n"
 
1992
 
 
1993
#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277
4006
1994
#, c-format
4007
1995
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
4008
1996
msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"
4009
1997
 
4010
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1059
4011
 
#, c-format
4012
 
msgid "Can't open file '%s' for reading"
4013
 
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"
4014
 
 
4015
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1068
4016
 
#, c-format
4017
 
msgid "Can't open file '%s' for writing"
4018
 
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"
4019
 
 
4020
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1088
4021
 
#, c-format
4022
 
msgid "Error reading file '%s'"
4023
 
msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"
4024
 
 
4025
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1099
4026
 
#, c-format
4027
 
msgid "Error writing file '%s'"
4028
 
msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"
4029
 
 
4030
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_fs_base/fs.c:1111 libsvn_subr/io.c:2210
4031
 
#, c-format
4032
 
msgid "Can't close file '%s'"
4033
 
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"
4034
 
 
4035
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1223
 
1998
#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
4036
1999
msgid ""
4037
2000
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
4038
2001
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
4044
2007
"el problema persiste, intente desactivar esta funcionalidad \n"
4045
2008
"en DB_CONFIG"
4046
2009
 
4047
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1242
 
2010
#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
4048
2011
msgid ""
4049
2012
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
4050
2013
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
4056
2019
"el algoritmo de hotcopy.  Si el problema persiste, intente desactivar esta \n"
4057
2020
"funcionalidad en DB_CONFIG"
4058
2021
 
4059
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1357
 
2022
#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
4060
2023
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
4061
2024
msgstr "Módulo para trabajar con un repositorio Berkeley DB."
4062
2025
 
4063
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1390
 
2026
#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
4064
2027
#, c-format
4065
2028
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
4066
2029
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para bdb"
4067
2030
 
4068
 
#: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 
2031
#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
4069
2032
#, c-format
4070
2033
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
4071
2034
msgstr ""
4072
2035
"No se puede verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no hay un nombre de "
4073
2036
"usuario disponible"
4074
2037
 
4075
 
#: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 
2038
#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
4076
2039
#, c-format
4077
2040
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
4078
2041
msgstr ""
4079
2042
"El usuario %s no es el dueño del bloqueo sobre la ruta '%s' (actualmente "
4080
2043
"bloqueada por %s)"
4081
2044
 
4082
 
#: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628
 
2045
#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
4083
2046
#, c-format
4084
2047
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
4085
2048
msgstr ""
4086
2049
"No se pudo verificar el bloqueo sobre la ruta '%s'; no se tiene un token que "
4087
2050
"corresponda"
4088
2051
 
4089
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
 
2052
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
 
2053
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
 
2054
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
 
2055
#, c-format
 
2056
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
 
2057
msgstr "Tipo de nodo desconocido para la representación '%s'"
 
2058
 
 
2059
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
4090
2060
msgid "Representation is not of type 'delta'"
4091
2061
msgstr "La representación no es de tipo 'delta'"
4092
2062
 
4093
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374
 
2063
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
4094
2064
msgid "Svndiff source length inconsistency"
4095
2065
msgstr "Inconsistencia en el largo de la fuente svndiff"
4096
2066
 
4097
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501
 
2067
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
4098
2068
#, c-format
4099
2069
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
4100
2070
msgstr "Inconsistencias en la versión de diff en la representación '%s'"
4101
2071
 
4102
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527
 
2072
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
4103
2073
#, c-format
4104
2074
msgid ""
4105
2075
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
4108
2078
"Se detectó corrupción al leer la cadena de deltas de la representación '%s' "
4109
2079
"a la '%s'"
4110
2080
 
4111
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775
 
2081
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
4112
2082
#, c-format
4113
2083
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
4114
2084
msgstr ""
4115
2085
"Contenidos de la rep son demasiado grandes: se obtuvo %s, el límite es %s"
4116
2086
 
4117
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791
 
2087
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
4118
2088
#, c-format
4119
2089
msgid "Failure reading rep '%s'"
4120
2090
msgstr "Falla al leer rep '%s'"
4121
2091
 
4122
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893
 
2092
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
4123
2093
#, c-format
4124
2094
msgid ""
4125
2095
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
4130
2100
"   esperada:  %s\n"
4131
2101
"   presente:  %s\n"
4132
2102
 
4133
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907
 
2103
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
4134
2104
msgid "Null rep, but offset past zero already"
4135
2105
msgstr "Rep nula, pero el offset ya es más que cero"
4136
2106
 
4137
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216
 
2107
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
4138
2108
#, c-format
4139
2109
msgid "Rep '%s' is not mutable"
4140
2110
msgstr "La rep '%s' no es inmutable"
4141
2111
 
4142
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035
 
2112
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
4143
2113
#, c-format
4144
2114
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
4145
2115
msgstr "La rep '%s' es a la vez mutable y no-textocompleto"
4146
2116
 
4147
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335
 
2117
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
4148
2118
msgid "Failed to get new string key"
4149
2119
msgstr "Falló el obtener nueva cadena llave"
4150
2120
 
4151
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410
 
2121
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
4152
2122
#, c-format
4153
2123
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
4154
2124
msgstr "Se intentó deltificar '%s' contra sí mismo"
4155
2125
 
4156
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476
 
2126
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
4157
2127
#, c-format
4158
2128
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
4159
2129
msgstr "Falló el cálculo del digesto MD5 para '%s'"
4172
2142
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
4173
2143
msgstr "La transacción abortó, pero la limpieza posterior falló"
4174
2144
 
4175
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
 
2145
#. Constructing nice error messages for roots.
 
2146
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
 
2147
#. for PATH in ROOT.
 
2148
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
4176
2149
#, c-format
4177
2150
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
4178
2151
msgstr "Archivo no encontrado: transacción '%s', ruta '%s'"
4179
2152
 
4180
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
 
2153
#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
4181
2154
#, c-format
4182
2155
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
4183
2156
msgstr "Archivo no encontrado: revisión %ld, ruta '%s'"
4184
2157
 
4185
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
 
2158
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
 
2159
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
4186
2160
#, c-format
4187
2161
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
4188
2162
msgstr ""
4189
2163
"El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', transacción '%s', ruta '%s'"
4190
2164
 
4191
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
 
2165
#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
4192
2166
#, c-format
4193
2167
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
4194
2168
msgstr ""
4195
2169
"El archivo ya existe: sistema de archivos '%s', revisión %ld, ruta '%s'"
4196
2170
 
4197
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
 
2171
#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
4198
2172
msgid "Root object must be a transaction root"
4199
2173
msgstr "El objeto raíz debe ser una raíz de transacción"
4200
2174
 
4201
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
 
2175
#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
4202
2176
#, c-format
4203
2177
msgid "Failure opening '%s'"
4204
2178
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
4205
2179
 
4206
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
 
2180
#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
4207
2181
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
4208
2182
msgstr ""
4209
2183
"No se pueden comparar valores de propiedades de sistemas de archivos "
4210
2184
"diferentes"
4211
2185
 
4212
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
 
2186
#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
4213
2187
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
4214
2188
msgstr "BD corrupta: cuenta de predecesores inválida"
4215
2189
 
4216
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
 
2190
#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
4217
2191
#, c-format
4218
2192
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
4219
2193
msgstr "Nodo inmutable inesperado en '%s'"
4220
2194
 
4221
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
 
2195
#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
4222
2196
#, c-format
4223
2197
msgid "Conflict at '%s'"
4224
2198
msgstr "Conflicto en '%s'"
4225
2199
 
4226
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2572
4227
 
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
 
2200
#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
 
2201
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
4228
2202
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
4229
2203
msgstr ""
4230
2204
"Mala combinación; el ancestro, fuente, y objetivo no están en el mismo "
4231
2205
"sistema de archivos"
4232
2206
 
4233
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
 
2207
#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
4234
2208
#, c-format
4235
2209
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
4236
2210
msgstr ""
4237
2211
"Mala combinación; el objetivo '%s' tiene id '%s', el mismo que su ancestro"
4238
2212
 
4239
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:2379
 
2213
#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
4240
2214
#, c-format
4241
2215
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
4242
2216
msgstr ""
4243
2217
"La transacción '%s' no está desactualizada con respecto a la revisión '%s'"
4244
2218
 
4245
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:2755 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
 
2219
#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
4246
2220
msgid "The root directory cannot be deleted"
4247
2221
msgstr "No se puede borrar el directorio raíz"
4248
2222
 
4249
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:2914 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
 
2223
#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
 
2224
#, c-format
 
2225
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
 
2226
msgstr "No se puede copiar entre sistemas de archivos diferentes ('%s' y '%s')"
 
2227
 
 
2228
#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
4250
2229
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
4251
2230
msgstr "No se soporta todavía copiar desde un árbol mutable"
4252
2231
 
4253
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:3409 libsvn_fs_fs/tree.c:2363
 
2232
#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
4254
2233
#, c-format
4255
2234
msgid ""
4256
2235
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
4261
2240
"   esperada:  %s\n"
4262
2241
"   presente:  %s\n"
4263
2242
 
4264
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:3662 libsvn_fs_fs/tree.c:2599
 
2243
#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
4265
2244
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
4266
2245
msgstr ""
4267
2246
"No se puede comparar el contenido de archivos pertenecientes a sistemas de "
4268
2247
"archivos diferentes"
4269
2248
 
4270
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:3671 libsvn_fs_base/tree.c:3676
4271
 
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613
 
2249
#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
 
2250
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
4272
2251
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
4273
2252
#, c-format
4274
2253
msgid "'%s' is not a file"
4275
2254
msgstr "'%s' no es un archivo"
4276
2255
 
4277
 
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
 
2256
#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
4278
2257
msgid "Can't get entries of non-directory"
4279
2258
msgstr "No se puede obtener entradas de lo que no es un directorio"
4280
2259
 
4281
 
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
 
2260
#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
4282
2261
#, c-format
4283
2262
msgid ""
4284
2263
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
4289
2268
"   esperada:  %s\n"
4290
2269
"   presente:  %s\n"
4291
2270
 
4292
 
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
4293
 
#, c-format
4294
 
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
4295
 
msgstr ""
4296
 
"Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
4297
 
 
4298
 
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
4299
 
#, c-format
4300
 
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
4301
 
msgstr ""
4302
 
"Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de "
4303
 
"archivos '%s'"
4304
 
 
4305
 
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
 
2271
#: libsvn_fs_fs/err.c:107
4306
2272
#, c-format
4307
2273
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
4308
2274
msgstr ""
4309
2275
"Archivo de bloqueo corrupto para la ruta '%s' en el sistema de archivos '%s'"
4310
2276
 
4311
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 
2277
#: libsvn_fs_fs/fs.c:97
4312
2278
#, c-format
4313
2279
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
4314
2280
msgstr "No se pudo obtener el mutex FSFS"
4315
2281
 
4316
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 
2282
#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
4317
2283
#, c-format
4318
2284
msgid "Can't create FSFS mutex"
4319
2285
msgstr "No se pudo crear el mutex FSFS"
4320
2286
 
4321
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 
2287
#: libsvn_fs_fs/fs.c:108
4322
2288
#, c-format
4323
2289
msgid "Can't store FSFS mutex"
4324
2290
msgstr "No se pudo guardar el mutex FSFS"
4325
2291
 
4326
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:335
 
2292
#: libsvn_fs_fs/fs.c:334
4327
2293
msgid "Module for working with a plain file (FSFS) repository."
4328
2294
msgstr "Módulo para usar un repositorio basado en archivos comunes (FSFS)."
4329
2295
 
4330
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
 
2296
#: libsvn_fs_fs/fs.c:367
4331
2297
#, c-format
4332
2298
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
4333
2299
msgstr "Versión de cargador FS (%d) no soportada para fsfs"
4334
2300
 
4335
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:463 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:477
 
2301
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481
4336
2302
msgid "Found malformed header in revision file"
4337
2303
msgstr "Se encontró una cabecera inválida el un archivo de revisión"
4338
2304
 
4339
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:579 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:593 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:600
4340
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:623
 
2305
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604
 
2306
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627
4341
2307
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
4342
2308
msgstr "Línea de incremento en repositorio de texto malformada en node-rev"
4343
2309
 
4344
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:692
 
2310
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696
4345
2311
msgid "Missing kind field in node-rev"
4346
2312
msgstr "Falta el campo tipo en node-rev"
4347
2313
 
4348
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:723
 
2314
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
4349
2315
msgid "Missing cpath in node-rev"
4350
2316
msgstr "Falta cpath en node-rev"
4351
2317
 
4352
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:750 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:756
 
2318
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
4353
2319
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
4354
2320
msgstr "Línea copyroot malformada en el node-rev"
4355
2321
 
4356
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:774 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:780
 
2322
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784
4357
2323
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
4358
2324
msgstr "Línea copyfrom malformada en el node-rev"
4359
2325
 
4360
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:879 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3189
 
2326
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243
4361
2327
msgid "Attempted to write to non-transaction"
4362
2328
msgstr "Intento de escribir en lo que no era una transacción"
4363
2329
 
4364
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:963
 
2330
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
4365
2331
msgid "Malformed representation header"
4366
2332
msgstr "Cabecera de representación malformada"
4367
2333
 
4368
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:987
 
2334
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991
4369
2335
msgid "Missing node-id in node-rev"
4370
2336
msgstr "Falta node-id en node-rev"
4371
2337
 
4372
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:993
 
2338
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997
4373
2339
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
4374
2340
msgstr "node-id corrupto en node-rev"
4375
2341
 
4376
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1038
 
2342
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
4377
2343
#, c-format
4378
2344
msgid "Revision file lacks trailing newline"
4379
2345
msgstr "Al archivo de revisión le falta el fin de línea final"
4380
2346
 
4381
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1050
 
2347
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054
4382
2348
#, c-format
4383
2349
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
4384
2350
msgstr "La línea final en un archivo de revisión tiene más de 64 caracteres"
4385
2351
 
4386
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1063
 
2352
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069
4387
2353
msgid "Final line in revision file missing space"
4388
2354
msgstr "Le falta un espacio a la línea final en un archivo de revisión"
4389
2355
 
4390
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1093 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3598
4391
 
#, c-format
4392
 
msgid "Can't chmod '%s'"
4393
 
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"
4394
 
 
4395
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1151 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1208 libsvn_repos/log.c:480
4396
 
#: libsvn_repos/log.c:484
 
2356
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514
 
2357
#: libsvn_repos/log.c:518
4397
2358
#, c-format
4398
2359
msgid "No such revision %ld"
4399
2360
msgstr "No hay una revisión %ld"
4400
2361
 
4401
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1283
 
2362
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216
4402
2363
msgid "Malformed svndiff data in representation"
4403
2364
msgstr "Datos svndiff malformados en la representación"
4404
2365
 
4405
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1394 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1407
4406
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1438
 
2366
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372
4407
2367
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4408
2368
msgstr ""
4409
2369
"La lectura de una ventana de svndiff leyó más allá del fin de la "
4410
2370
"representación"
4411
2371
 
4412
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1551
 
2372
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508
4413
2373
msgid "svndiff data requested non-existent source"
4414
2374
msgstr "datos svndiff pidieron una fuente que no existe"
4415
2375
 
4416
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1557
 
2376
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514
4417
2377
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
4418
2378
msgstr "la posición pedida por svndiff va más allá del final del flujo"
4419
2379
 
4420
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1580 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1597
 
2380
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554
4421
2381
msgid "svndiff window length is corrupt"
4422
2382
msgstr "el largo de la ventana svndiff está corrupto"
4423
2383
 
4424
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1645
 
2384
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
4425
2385
#, c-format
4426
2386
msgid ""
4427
2387
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
4432
2392
"   esperada:  %s\n"
4433
2393
"   presente:  %s\n"
4434
2394
 
4435
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1779 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1792
4436
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1798
 
2395
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838
 
2396
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
4437
2397
msgid "Directory entry corrupt"
4438
2398
msgstr "Entrada corrupta de directorio"
4439
2399
 
4440
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2142
4441
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2174 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2194
4442
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2228 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
 
2400
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
 
2401
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240
 
2402
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279
4443
2403
msgid "Invalid changes line in rev-file"
4444
2404
msgstr "Línea de cambios inválida en archivo de rev"
4445
2405
 
4446
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2167
 
2406
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213
4447
2407
msgid "Invalid change kind in rev file"
4448
2408
msgstr "Tipo de cambio inválido en archivo de rev"
4449
2409
 
4450
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2187
 
2410
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
4451
2411
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
4452
2412
msgstr "Bandera text-mod inválida en archivo de rev"
4453
2413
 
4454
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2207
 
2414
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253
4455
2415
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
4456
2416
msgstr "Bandera prop-mod inválida en archivo de rev"
4457
2417
 
4458
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2390
 
2418
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436
4459
2419
msgid "Copying from transactions not allowed"
4460
2420
msgstr "No se permite copiar desde transacciones"
4461
2421
 
4462
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2446
 
2422
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492
4463
2423
#, c-format
4464
2424
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
4465
2425
msgstr "Imposible crear directorio de transacción en '%s' para la revisión %ld"
4466
2426
 
4467
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2635 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2642
 
2427
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678
4468
2428
msgid "next-id file corrupt"
4469
2429
msgstr "archivo next-id corrupto"
4470
2430
 
4471
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2726
 
2431
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763
4472
2432
msgid "Transaction cleanup failed"
4473
2433
msgstr "La limpieza posterior a la transacción falló"
4474
2434
 
4475
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2889
 
2435
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931
4476
2436
msgid "Invalid change type"
4477
2437
msgstr "Tipo de cambio inválido"
4478
2438
 
4479
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3208
 
2439
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262
4480
2440
msgid "Can't set text contents of a directory"
4481
2441
msgstr "No se puede asignar contenido de tipo 'texto' a un directorio"
4482
2442
 
4483
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3298 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3303
4484
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3310
 
2443
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357
 
2444
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364
4485
2445
msgid "Corrupt current file"
4486
2446
msgstr "Archivo actual corrupto"
4487
2447
 
4488
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3736
 
2448
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236
 
2449
#: svn/util.c:260
 
2450
#, c-format
 
2451
msgid "Can't stat '%s'"
 
2452
msgstr "No se pudo obtener atributos del archivo '%s'"
 
2453
 
 
2454
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658
 
2455
#, c-format
 
2456
msgid "Can't chmod '%s'"
 
2457
msgstr "No se pudo cambiar los permisos de '%s'"
 
2458
 
 
2459
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797
4489
2460
#, c-format
4490
2461
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
4491
2462
msgstr "No se pudo tomar el mutex del repositorio FSFS"
4492
2463
 
4493
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3750
 
2464
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811
4494
2465
#, c-format
4495
2466
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
4496
2467
msgstr "No se pudo soltar el mutex del repositorio FSFS"
4497
2468
 
4498
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3866
 
2469
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928
4499
2470
msgid "Transaction out of date"
4500
2471
msgstr "La transacción está obsoleta"
4501
2472
 
4502
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4138
 
2473
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225
4503
2474
msgid "No such transaction"
4504
2475
msgstr "No existe tal transacción"
4505
2476
 
4523
2494
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
4524
2495
msgstr "Falló el bloqueo: existe una versión más nueva de '%s'"
4525
2496
 
4526
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
 
2497
#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
4527
2498
#, c-format
4528
2499
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4529
2500
msgstr ""
4530
2501
"Conflicto de versiones en modulo de acceso a repositorio para '%s': se "
4531
2502
"encontró %d.%d.%d%s, se esperaba %d.%d.%d%s"
4532
2503
 
4533
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:284
 
2504
#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
4534
2505
#, c-format
4535
2506
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
4536
2507
msgstr "Protocolo de URL no reconocido en '%s'"
4537
2508
 
4538
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:622
 
2509
#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
 
2510
#, c-format
 
2511
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
 
2512
msgstr "'%s' no está en el mismo repositorio que '%s'"
 
2513
 
 
2514
#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
4539
2515
#, c-format
4540
2516
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
4541
2517
msgstr "  - maneja el protocolo '%s'\n"
4542
2518
 
4543
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:708
 
2519
#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
4544
2520
#, c-format
4545
2521
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
4546
2522
msgstr "Protocolo de URL '%s' no reconocido"
4547
2523
 
4548
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
 
2524
#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
4549
2525
#, c-format
4550
2526
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
4551
2527
msgstr "No se pudo crear el requerimiento (%s '%s')"
4552
2528
 
4553
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:292
 
2529
#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
4554
2530
msgid ""
4555
2531
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4556
2532
"is missing from the local, cached props)"
4558
2534
"No se pudo obtener el 'URL del recurso versión' (necesitado al importar o "
4559
2535
"cuando falta en las propiedades locales en el caché)"
4560
2536
 
4561
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:485
 
2537
#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
4562
2538
#, c-format
4563
2539
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
4564
2540
msgstr "No se pudo crear un requerimiento CHECKOUT (%s)"
4565
2541
 
4566
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:572
 
2542
#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375
 
2543
#: libsvn_ra_serf/commit.c:436
4567
2544
#, c-format
4568
2545
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
4569
2546
msgstr "Su archivo o directorio '%s' está probablemente desactualizado"
4570
2547
 
4571
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:580
 
2548
#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
4572
2549
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
4573
2550
msgstr "La respuesta CHECKOUT no incluyó una cabecera 'Location:'"
4574
2551
 
4575
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:879
 
2552
#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
4576
2553
#, c-format
4577
2554
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
4578
2555
msgstr "No se pudo crear un requerimiento DELETE (%s)"
4579
2556
 
4580
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1310
 
2557
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395
 
2558
#, c-format
 
2559
msgid "File '%s' already exists"
 
2560
msgstr "El archivo '%s' ya existe"
 
2561
 
 
2562
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
4581
2563
#, c-format
4582
2564
msgid "Could not write svndiff to temp file"
4583
2565
msgstr "No se pudo escribir svndiff a un archivo temporal"
4584
2566
 
4585
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1400
 
2567
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
4586
2568
#, c-format
4587
2569
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
4588
2570
msgstr "No se pudo crear un requerimiento PUT (%s)"
4589
2571
 
4590
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1564
 
2572
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
4591
2573
#, c-format
4592
2574
msgid "applying log message to %s"
4593
2575
msgstr "aplicando mensaje de log a %s"
4594
2576
 
4595
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
 
2577
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
4596
2578
msgid "Could not save the URL of the version resource"
4597
2579
msgstr "No se pudo guardar el URL del recurso versionado"
4598
2580
 
4599
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:398
 
2581
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
4600
2582
#, c-format
4601
 
msgid "Could not get content-type from response."
4602
 
msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' de la respuesta."
 
2583
msgid "Could not get content-type from response"
 
2584
msgstr "No se pudo obtener el 'content-type' a partir de la respuesta."
4603
2585
 
4604
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:443
 
2586
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
4605
2587
#, c-format
4606
2588
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
4607
2589
msgstr "No se pudo crear un requerimiento GET para '%s'"
4608
2590
 
4609
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:518
 
2591
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
4610
2592
#, c-format
4611
2593
msgid "GET request failed for '%s'"
4612
2594
msgstr "El requerimiento GET falló para '%s'"
4613
2595
 
4614
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:657
 
2596
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
4615
2597
msgid "Could not save file"
4616
2598
msgstr "No se pudo grabar el archivo"
4617
2599
 
4618
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:932
 
2600
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
4619
2601
#, c-format
4620
2602
msgid ""
4621
2603
"Checksum mismatch for '%s':\n"
4626
2608
"   suma esperada:     %s\n"
4627
2609
"   suma presente:     %s\n"
4628
2610
 
4629
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163
 
2611
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
 
2612
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
 
2613
msgstr ""
 
2614
"A la respuesta del servidor le falta la propiedad deadprop-count y se la "
 
2615
"esperaba"
 
2616
 
 
2617
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
4630
2618
msgid "Server does not support date-based operations"
4631
2619
msgstr "El servidor no soporta operaciones basadas en fechas"
4632
2620
 
4633
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170
 
2621
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
4634
2622
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
4635
2623
msgstr "Respuesta inválida del servidor a petición dated-rev"
4636
2624
 
4637
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309
 
2625
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
4638
2626
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
4639
2627
msgstr "el REPORT 'get-locations' no está implementado"
4640
2628
 
4641
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1153
4642
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1439
 
2629
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188
 
2630
#: libsvn_ra_dav/session.c:1474
4643
2631
msgid "Incomplete lock data returned"
4644
2632
msgstr "Se devolvieron datos de bloqueo incompletos"
4645
2633
 
4646
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659
4647
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663
 
2634
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
 
2635
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512
4648
2636
msgid "Server does not support locking features"
4649
2637
msgstr "El servidor no admite la funcionalidad de crear bloqueos"
4650
2638
 
4651
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740
 
2639
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
4652
2640
msgid ""
4653
2641
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
4654
2642
"hook either failed or is non-existent"
4656
2644
"El requerimiento DAV falló. Es posible que el script de repositorio 'pre-"
4657
2645
"revprop-change' haya fallado o sea inexistente"
4658
2646
 
4659
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474
 
2647
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
4660
2648
#, c-format
4661
2649
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
4662
2650
msgstr "Error escribiendo en '%s': final inesperado de archivo"
4663
2651
 
4664
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619
 
2652
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
4665
2653
#, c-format
4666
2654
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
4667
2655
msgstr "Codificación XML desconocida: '%s'"
4668
2656
 
4669
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2900
 
2657
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
4670
2658
#, c-format
4671
2659
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4672
2660
msgstr "El manejo de la respuesta REPORT no completó la corrida del editor"
4673
2661
 
4674
 
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
 
2662
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
4675
2663
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4676
2664
msgstr "El REPORT 'get-file-revs' no está implementado"
4677
2665
 
4678
 
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376
 
2666
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
4679
2667
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
4680
2668
msgstr "El reporte de file-revs no contiene ninguna revisión"
4681
2669
 
4682
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
 
2670
#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
4683
2671
#, c-format
4684
2672
msgid ""
4685
2673
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
4688
2676
"Error de protocolo: le dijimos al servidor que no auto-combine ningún "
4689
2677
"recurso, pero dijo que '%s' fue combinado"
4690
2678
 
4691
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
 
2679
#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
4692
2680
#, c-format
4693
2681
msgid ""
4694
2682
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
4697
2685
"Error interno: hay un padre desconocido (%d) para el elemento 'DAV:response' "
4698
2686
"dentro de la respuesta MERGE"
4699
2687
 
4700
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
 
2688
#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
4701
2689
#, c-format
4702
2690
msgid ""
4703
2691
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
4707
2695
"todas las propiedades que solicitamos (y que necesitamos para completar el "
4708
2696
"commit)"
4709
2697
 
4710
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
 
2698
#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
4711
2699
#, c-format
4712
2700
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
4713
2701
msgstr "Una respuesta a un merge para '%s' no es un hijo del destino ('%s')"
4714
2702
 
4715
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
 
2703
#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
4716
2704
msgid "The MERGE property response had an error status"
4717
2705
msgstr "La respuesta la propiedad MERGE tuvo un estado de error"
4718
2706
 
4724
2712
"La respuesta OPTIONS no incluyó el activity-collection-set solicitado; esto "
4725
2713
"frecuentemente significa que el URL no tiene WebDAV habilitado"
4726
2714
 
4727
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
 
2715
#: libsvn_ra_dav/props.c:588
4728
2716
#, c-format
4729
2717
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
4730
2718
msgstr "No se encontró la etiqueta '%s' para el URL '%s'"
4731
2719
 
4732
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
 
2720
#: libsvn_ra_dav/props.c:617
4733
2721
#, c-format
4734
2722
msgid "'%s' was not present on the resource"
4735
2723
msgstr "'%s' no está presente en el recurso"
4736
2724
 
4737
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
 
2725
#: libsvn_ra_dav/props.c:656
4738
2726
#, c-format
4739
2727
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
4740
2728
msgstr "Neon no pudo entender el URL '%s'"
4741
2729
 
4742
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
 
2730
#: libsvn_ra_dav/props.c:685
4743
2731
msgid "The path was not part of a repository"
4744
2732
msgstr "La ruta no es parte de un repositorio"
4745
2733
 
4746
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
 
2734
#: libsvn_ra_dav/props.c:696
4747
2735
#, c-format
4748
2736
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
4749
2737
msgstr "Ninguna parte de la ruta '%s' fue encontrada en HEAD del repositorio"
4750
2738
 
4751
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
 
2739
#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
4752
2740
msgid "The VCC property was not found on the resource"
4753
2741
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad VCC"
4754
2742
 
4755
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
 
2743
#: libsvn_ra_dav/props.c:798
4756
2744
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
4757
2745
msgstr "No se encontró en el recurso la propiedad relative-path"
4758
2746
 
4759
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
 
2747
#: libsvn_ra_dav/props.c:919
4760
2748
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
4761
2749
msgstr ""
4762
2750
"'DAV:baseline-collection' no estuvo presente en el recurso de la línea base"
4763
2751
 
4764
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
 
2752
#: libsvn_ra_dav/props.c:938
4765
2753
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
4766
2754
msgstr "'DAV:version-name' no estuvo presente en el recurso de la línea base"
4767
2755
 
4768
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
 
2756
#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719
4769
2757
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
4770
2758
msgstr "Al menos un cambio de propiedad falló; repositorio inalterado"
4771
2759
 
4772
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:442
 
2760
#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
 
2761
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
 
2762
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'target-revision'"
 
2763
 
 
2764
#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
 
2765
msgid "Missing revision attr in open-root element"
 
2766
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-root'"
 
2767
 
 
2768
#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
 
2769
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
 
2770
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'delete-entry'"
 
2771
 
 
2772
#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
 
2773
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
 
2774
msgstr "Falta el atributo 'rev' en el elemento 'delete-entry'"
 
2775
 
 
2776
#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
 
2777
msgid "Missing name attr in open-directory element"
 
2778
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-directory'"
 
2779
 
 
2780
#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351
 
2781
#: libsvn_ra_serf/replay.c:371
 
2782
#, c-format
 
2783
msgid "Missing name attr in %s element"
 
2784
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento '%s'"
 
2785
 
 
2786
#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
 
2787
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
 
2788
msgstr ""
 
2789
"Se obtubo un elemento 'apply-textdelta' sin un 'add-file' u 'open-file' "
 
2790
"previo"
 
2791
 
 
2792
#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
 
2793
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
 
2794
msgstr ""
 
2795
"Se obtubo un elemento 'close-file' sin un 'add-file' u 'open-file' previo"
 
2796
 
 
2797
#: libsvn_ra_dav/replay.c:329
 
2798
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
 
2799
msgstr ""
 
2800
"Se obtubo un elemento 'close-directory' sin que se haya abierto un directorio"
 
2801
 
 
2802
#: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491
 
2803
#, c-format
 
2804
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
 
2805
msgstr "Error escribiendo en flujo: fin de archivo inesperado"
 
2806
 
 
2807
#: libsvn_ra_dav/replay.c:463
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "Got cdata content for a prop delete"
 
2810
msgstr "Se obtuvo contenido cdata para un borrado de propiedad"
 
2811
 
 
2812
#: libsvn_ra_dav/session.c:444
4773
2813
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
4774
2814
msgstr "URL inválido: carácter ilegal en el número de puerto del proxy"
4775
2815
 
4776
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:446
 
2816
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
4777
2817
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
4778
2818
msgstr "URL inválido: número de puerto del proxy negativo"
4779
2819
 
4780
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:449
 
2820
#: libsvn_ra_dav/session.c:451
4781
2821
msgid ""
4782
2822
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
4783
2823
msgstr ""
4784
2824
"URL inválido: el puerto del proxy es mayor al máximo puerto TCP posible 65535"
4785
2825
 
4786
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:463
 
2826
#: libsvn_ra_dav/session.c:465
4787
2827
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
4788
2828
msgstr "Configuración inválida: carácter ilegal en valor máximo de espera"
4789
2829
 
4790
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:467
 
2830
#: libsvn_ra_dav/session.c:469
4791
2831
msgid "Invalid config: negative timeout value"
4792
2832
msgstr "Configuración inválida: valor máximo de espera negativo"
4793
2833
 
4794
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:480
 
2834
#: libsvn_ra_dav/session.c:482
4795
2835
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
4796
2836
msgstr ""
4797
2837
"Configuración inválida: carácter ilegal en el valor de la máscara de debug"
4798
2838
 
4799
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:543
 
2839
#: libsvn_ra_dav/session.c:545
4800
2840
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
4801
2841
msgstr "Módulo para acceder a un repositorio vía WebDAV (DeltaV)."
4802
2842
 
4803
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:613
 
2843
#: libsvn_ra_dav/session.c:600
4804
2844
msgid "Malformed URL for repository"
4805
2845
msgstr "URL de repositorio no propiamente formada"
4806
2846
 
4807
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:621
 
2847
#: libsvn_ra_dav/session.c:636
4808
2848
msgid "Network socket initialization failed"
4809
2849
msgstr "Falló la inicialización del 'socket' de red"
4810
2850
 
4811
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:638
 
2851
#: libsvn_ra_dav/session.c:662
4812
2852
msgid "SSL is not supported"
4813
2853
msgstr "No se soporta SSL"
4814
2854
 
4815
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:784
 
2855
#: libsvn_ra_dav/session.c:803
4816
2856
#, c-format
4817
2857
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
4818
2858
msgstr "Configuración inválida: imposible cargar archivo de certificado '%s'"
4819
2859
 
4820
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:876
 
2860
#: libsvn_ra_dav/session.c:910
4821
2861
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4822
2862
msgstr ""
4823
2863
"La propiedad UUID no se encontró en el recurso ni en ninguno de sus padres"
4824
2864
 
4825
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:884
 
2865
#: libsvn_ra_dav/session.c:918
4826
2866
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
4827
2867
msgstr "Por favor actualice el servidor a la versión 0.19 o posterior"
4828
2868
 
4829
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1125 libsvn_ra_dav/session.c:1262
 
2869
#: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297
4830
2870
msgid "Failed to parse URI"
4831
2871
msgstr "Falló el análisis de un URI"
4832
2872
 
4833
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1148
 
2873
#: libsvn_ra_dav/session.c:1183
4834
2874
msgid "Lock request failed"
4835
2875
msgstr "El pedido de bloqueo falló"
4836
2876
 
4837
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1277
 
2877
#: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668
4838
2878
#, c-format
4839
2879
msgid "'%s' is not locked in the repository"
4840
2880
msgstr "'%s' no está bloqueado en el repositorio"
4841
2881
 
4842
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1314
 
2882
#: libsvn_ra_dav/session.c:1349
4843
2883
msgid "Unlock request failed"
4844
2884
msgstr "El pedido de desbloquear falló"
4845
2885
 
4846
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1525
 
2886
#: libsvn_ra_dav/session.c:1560
4847
2887
msgid "Failed to fetch lock information"
4848
2888
msgstr "El pedido de información de bloqueos falló"
4849
2889
 
4850
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1596
 
2890
#: libsvn_ra_dav/session.c:1633
4851
2891
#, c-format
4852
2892
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
4853
2893
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_dav"
4869
2909
msgid "Can't calculate the request body size"
4870
2910
msgstr "No se puede calcular el tamaño del cuerpo del requerimiento"
4871
2911
 
4872
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:725
 
2912
#: libsvn_ra_dav/util.c:726
4873
2913
#, c-format
4874
2914
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
4875
2915
msgstr "Error almacenando temporariamente en disco la respuesta del pedido %s"
4876
2916
 
4877
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:773
 
2917
#: libsvn_ra_dav/util.c:774
4878
2918
#, c-format
4879
2919
msgid "'%s' path not found"
4880
2920
msgstr "ruta '%s' no encontrada"
4881
2921
 
4882
2922
#. We either have a neon error, or some other error
4883
2923
#. that we didn't expect.
4884
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1011
 
2924
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
4885
2925
#, c-format
4886
2926
msgid "%s of '%s'"
4887
2927
msgstr "%s de '%s'"
4888
2928
 
4889
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:796
 
2929
#: libsvn_ra_dav/util.c:797
4890
2930
#, c-format
4891
2931
msgid "Error reading spooled %s request response"
4892
2932
msgstr "Error leyendo la respuesta almacenada temporariamente al pedido %s"
4893
2933
 
4894
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:807
 
2934
#: libsvn_ra_dav/util.c:808
4895
2935
#, c-format
4896
2936
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
4897
2937
msgstr "El requerimiento %s devolvió una respuesta con XML inválido: %s (%s)"
4898
2938
 
4899
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:827
 
2939
#: libsvn_ra_dav/util.c:828
4900
2940
#, c-format
4901
2941
msgid "%s request failed on '%s'"
4902
2942
msgstr "requerimiento %s falló en '%s'"
4903
2943
 
4904
 
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
 
2944
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
 
2945
#: libsvn_wc/update_editor.c:2355
4905
2946
#, c-format
4906
2947
msgid ""
4907
2948
"'%s'\n"
4922
2963
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
4923
2964
msgstr "No se pudo abrir una sesión ra_local con el URL"
4924
2965
 
4925
 
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286
 
2966
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
4926
2967
#, c-format
4927
2968
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
4928
2969
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_local."
4947
2988
msgid "Unable to open repository '%s'"
4948
2989
msgstr "No se pudo abrir el repositorio '%s'"
4949
2990
 
4950
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
 
2991
#: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429
 
2992
#: libsvn_repos/commit.c:393
 
2993
#, c-format
 
2994
msgid "Path '%s' not present"
 
2995
msgstr "La ruta '%s' no está presente"
 
2996
 
 
2997
#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
 
2998
#, c-format
 
2999
msgid "Failed writing updated file"
 
3000
msgstr "Falló el escribir el archivo actualizado"
 
3001
 
 
3002
#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
 
3003
msgid "File doesn't exist on HEAD"
 
3004
msgstr "El archivo no existe en la revisión HEAD"
 
3005
 
 
3006
#: libsvn_ra_serf/locks.c:354
 
3007
#, c-format
 
3008
msgid "Lock request failed: %d %s"
 
3009
msgstr "El pedido de bloqueo falló: %d %s"
 
3010
 
 
3011
#: libsvn_ra_serf/locks.c:703
 
3012
#, c-format
 
3013
msgid "Unlock request failed: %d %s"
 
3014
msgstr "El pedido de desbloquear falló: %d %s"
 
3015
 
 
3016
#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
 
3017
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
 
3018
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'delete-entry'"
 
3019
 
 
3020
#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
 
3021
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
 
3022
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-directory'"
 
3023
 
 
3024
#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
 
3025
msgid "Missing name attr in add-directory element"
 
3026
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-directory'"
 
3027
 
 
3028
#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
 
3029
msgid "Missing name attr in open-file element"
 
3030
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'open-file'"
 
3031
 
 
3032
#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
 
3033
msgid "Missing revision attr in open-file element"
 
3034
msgstr "Falta el atributo 'revision' en el elemento 'open-file'"
 
3035
 
 
3036
#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
 
3037
msgid "Missing name attr in add-file element"
 
3038
msgstr "Falta el atributo 'name' en el elemento 'add-file'"
 
3039
 
 
3040
#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
 
3041
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
 
3042
msgstr "Accede al repositorio vía el protocolo WebDAV mediante serf."
 
3043
 
 
3044
#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
 
3045
#, c-format
 
3046
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
 
3047
msgstr "No se pudo buscar el nombre de máquina: %s://%s"
 
3048
 
 
3049
#: libsvn_ra_serf/serf.c:741
 
3050
#, c-format
 
3051
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
 
3052
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_serf"
 
3053
 
 
3054
#: libsvn_ra_serf/update.c:2112
 
3055
#, c-format
 
3056
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
 
3057
msgstr "Error obteniendo el resultado de REPORT (%d)"
 
3058
 
 
3059
#: libsvn_ra_serf/util.c:743
 
3060
msgid "Premature EOF seen from server"
 
3061
msgstr "Se recibió del servidor un EOF prematuro"
 
3062
 
 
3063
#: libsvn_ra_svn/client.c:127
4951
3064
#, c-format
4952
3065
msgid "Unknown hostname '%s'"
4953
3066
msgstr "Nombre de máquina '%s' desconocido"
4954
3067
 
4955
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
 
3068
#: libsvn_ra_svn/client.c:139
4956
3069
#, c-format
4957
3070
msgid "Can't create socket"
4958
3071
msgstr "No se pudo crear el socket"
4959
3072
 
4960
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:157
4961
 
#, c-format
4962
 
msgid "Can't set timeout"
4963
 
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de expiración"
4964
 
 
4965
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:161
 
3073
#: libsvn_ra_svn/client.c:143
4966
3074
#, c-format
4967
3075
msgid "Can't connect to host '%s'"
4968
3076
msgstr "No fue posible conectarse al equipo '%s'"
4969
3077
 
4970
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:182
 
3078
#: libsvn_ra_svn/client.c:164
4971
3079
msgid "Proplist element not a list"
4972
3080
msgstr "Elemento de la Lista de Propiedades no es una lista"
4973
3081
 
4974
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:206
 
3082
#: libsvn_ra_svn/client.c:188
4975
3083
msgid "Prop diffs element not a list"
4976
3084
msgstr "Elemento de difs de propiedades no es una lista"
4977
3085
 
4978
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:244
 
3086
#: libsvn_ra_svn/client.c:226
4979
3087
#, c-format
4980
3088
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
4981
3089
msgstr "Tipo de nodo no reconocido '%s' del servidor"
4982
3090
 
4983
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:289 libsvn_ra_svn/client.c:343
 
3091
#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
4984
3092
#, c-format
4985
3093
msgid "Authentication error from server: %s"
4986
3094
msgstr "Error de autentificación del servidor: %s"
4987
3095
 
4988
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:292 libsvn_ra_svn/cram.c:194
 
3096
#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
4989
3097
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
4990
3098
msgid "Unexpected server response to authentication"
4991
3099
msgstr "Respuesta del servidor inesperada ante autenticación"
4992
3100
 
4993
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:350
 
3101
#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
 
3102
#, c-format
 
3103
msgid "Can't get password"
 
3104
msgstr "No se pudo obtener clave"
 
3105
 
 
3106
#: libsvn_ra_svn/client.c:334
4994
3107
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
4995
3108
msgstr "No se pudo negociar un mecanismo de autentificación"
4996
3109
 
4997
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:481
 
3110
#: libsvn_ra_svn/client.c:466
4998
3111
#, c-format
4999
3112
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
5000
3113
msgstr "Protocolo de túnel '%s' no definido"
5001
3114
 
5002
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:498
 
3115
#: libsvn_ra_svn/client.c:483
5003
3116
#, c-format
5004
3117
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
5005
3118
msgstr ""
5006
3119
"El protocolo de túnel  %s requiere que la variable de entorno %s sea definida"
5007
3120
 
5008
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:509
 
3121
#: libsvn_ra_svn/client.c:494
5009
3122
#, c-format
5010
3123
msgid "Can't tokenize command '%s'"
5011
3124
msgstr "No se pudieron procesar los símbolos del comando '%s'"
5012
3125
 
5013
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:538
 
3126
#: libsvn_ra_svn/client.c:525
5014
3127
#, c-format
5015
3128
msgid "Error in child process: %s"
5016
3129
msgstr "Error en proceso hijo: '%s'"
5017
3130
 
5018
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:561
 
3131
#: libsvn_ra_svn/client.c:549
5019
3132
#, c-format
5020
3133
msgid "Can't create tunnel"
5021
3134
msgstr "No se pudo crear el túnel"
5022
3135
 
5023
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:590
5024
 
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
5025
 
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."
5026
 
 
5027
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:627
 
3136
#: libsvn_ra_svn/client.c:588
5028
3137
#, c-format
5029
3138
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
5030
3139
msgstr "URL de repositorio de svn ilegal '%s'"
5031
3140
 
5032
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:653
 
3141
#: libsvn_ra_svn/client.c:627
5033
3142
#, c-format
5034
3143
msgid "Server requires minimum version %d"
5035
3144
msgstr "El servidor requiere como mínimo la versión %d"
5036
3145
 
5037
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:703
 
3146
#: libsvn_ra_svn/client.c:682
5038
3147
msgid "Impossibly long repository root from server"
5039
3148
msgstr "El servidor devolvió una raíz de repositorio imposiblemente larga"
5040
3149
 
5041
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:770
 
3150
#: libsvn_ra_svn/client.c:693
 
3151
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
3152
msgstr "Módulo para acceder al repositorio vía el protocolo de red svn."
 
3153
 
 
3154
#: libsvn_ra_svn/client.c:841
5042
3155
msgid "Server did not send repository root"
5043
3156
msgstr "El servidor no envió la raíz del repositorio"
5044
3157
 
5045
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:912
 
3158
#: libsvn_ra_svn/client.c:982
5046
3159
msgid "Non-string as part of file contents"
5047
3160
msgstr "Parte del contenido del archivo no es una cadena"
5048
3161
 
5049
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:980
 
3162
#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
5050
3163
msgid "Dirlist element not a list"
5051
3164
msgstr "Elemento de la lista de directorios no es una lista"
5052
3165
 
5053
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1136
 
3166
#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
5054
3167
msgid "Log entry not a list"
5055
3168
msgstr "Entrada de bitácora no es una lista"
5056
3169
 
5057
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1149
 
3170
#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
5058
3171
msgid "Changed-path entry not a list"
5059
3172
msgstr "La entrada Changed-path no es una lista"
5060
3173
 
5061
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1228
 
3174
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
5062
3175
msgid "'stat' not implemented"
5063
3176
msgstr "'stat' no implementado"
5064
3177
 
5065
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1285
 
3178
#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
5066
3179
msgid "'get-locations' not implemented"
5067
3180
msgstr "'get-locations' no está implementado"
5068
3181
 
5069
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1297
 
3182
#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
5070
3183
msgid "Location entry not a list"
5071
3184
msgstr "La entrada Location no es una lista"
5072
3185
 
5073
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1347
 
3186
#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
5074
3187
msgid "'get-file-revs' not implemented"
5075
3188
msgstr "'get-file-revs' no está implementado"
5076
3189
 
5077
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1360
 
3190
#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
5078
3191
msgid "Revision entry not a list"
5079
3192
msgstr "La entrada de la revisión no es una lista"
5080
3193
 
5081
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1373 libsvn_ra_svn/client.c:1398
 
3194
#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
5082
3195
msgid "Text delta chunk not a string"
5083
3196
msgstr "Porción del delta de texto no es una cadena"
5084
3197
 
5085
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1410
 
3198
#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
5086
3199
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
5087
3200
msgstr "El comando get-file-revs no devolvió ninguna revisión"
5088
3201
 
5089
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1458
 
3202
#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
5090
3203
msgid "Server doesn't support the lock command"
5091
3204
msgstr "El servidor no soporta el comando 'lock'"
5092
3205
 
5093
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1522
 
3206
#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
5094
3207
msgid "Server doesn't support the unlock command"
5095
3208
msgstr "El servidor no soporta el comando 'unlock'"
5096
3209
 
5097
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1619
 
3210
#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
5098
3211
msgid "Lock response not a list"
5099
3212
msgstr "La respuesta a un pedido de bloqueo no es una lista"
5100
3213
 
5101
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1633
 
3214
#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
5102
3215
msgid "Unknown status for lock command"
5103
3216
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'lock'"
5104
3217
 
5105
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1655
 
3218
#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
5106
3219
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
5107
3220
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'lock'"
5108
3221
 
5109
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1742
 
3222
#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
5110
3223
msgid "Unlock response not a list"
5111
3224
msgstr "La respuesta a un pedido de desbloqueo no es una lista"
5112
3225
 
5113
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1756
 
3226
#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
5114
3227
msgid "Unknown status for unlock command"
5115
3228
msgstr "Se recibió un estado desconocido para el comando 'unlock'"
5116
3229
 
5117
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1777
 
3230
#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
5118
3231
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
5119
3232
msgstr "No se recibió el marcador de final para las respuestas de 'unlock'"
5120
3233
 
5121
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1801 libsvn_ra_svn/client.c:1829
 
3234
#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
5122
3235
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
5123
3236
msgstr "El servidor no soporta el comando 'get-lock'"
5124
3237
 
5125
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1842
 
3238
#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
5126
3239
msgid "Lock element not a list"
5127
3240
msgstr "Elemento bloqueo no es una lista"
5128
3241
 
5129
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1901
 
3242
#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
 
3243
msgid "Server doesn't support the replay command"
 
3244
msgstr "El servidor no soporta el comando 'replay'"
 
3245
 
 
3246
#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
5130
3247
#, c-format
5131
3248
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
5132
3249
msgstr "Versión de cargador RA (%d) no soportada para ra_svn"
5133
3250
 
5134
 
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
 
3251
#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
5135
3252
msgid "Invalid file or dir token during edit"
5136
3253
msgstr "Símbolo de archivo o directorio inválido durante la edición"
5137
3254
 
5138
 
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
 
3255
#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
5139
3256
msgid "Non-string as part of text delta"
5140
3257
msgstr "Parte del delta de texto no es una cadena"
5141
3258
 
5142
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
 
3259
#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
 
3260
#, c-format
 
3261
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
 
3262
msgstr "El comando 'finish-replay' es inválido fuera de un 'replay'"
 
3263
 
 
3264
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
5143
3265
msgid "Successful edit status returned too soon"
5144
3266
msgstr "Estatus de edición exitosa retornado demasiado pronto"
5145
3267
 
5146
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
 
3268
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
5147
3269
msgid "Apply-textdelta already active"
5148
3270
msgstr "Apply-textdelta ya está activo"
5149
3271
 
5150
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
 
3272
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
5151
3273
msgid "Apply-textdelta not active"
5152
3274
msgstr "Apply-textdelta no está activo"
5153
3275
 
5154
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836
 
3276
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
5155
3277
#, c-format
5156
3278
msgid "Unknown command '%s'"
5157
3279
msgstr "Comando desconocido: '%s'"
5160
3282
msgid "Capability entry is not a word"
5161
3283
msgstr "La entrada Capability no es una palabra"
5162
3284
 
5163
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
 
3285
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
5164
3286
#, c-format
5165
3287
msgid "Can't write to connection"
5166
3288
msgstr "No se puede escribir a la conexión"
5167
3289
 
5168
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
 
3290
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
5169
3291
#, c-format
5170
3292
msgid "Can't read from connection"
5171
3293
msgstr "No se puede leer desde la conexión"
5172
3294
 
5173
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:256
 
3295
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
5174
3296
msgid "Connection closed unexpectedly"
5175
3297
msgstr "La conexión de red se cerró inesperadamente"
5176
3298
 
5177
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:500
 
3299
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
5178
3300
msgid "String length larger than maximum"
5179
3301
msgstr "La cadena es más larga que el máximo"
5180
3302
 
5181
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:537
 
3303
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
5182
3304
msgid "Too many nested items"
5183
3305
msgstr "Demasiados items anidados"
5184
3306
 
5185
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:556
 
3307
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
5186
3308
msgid "Number is larger than maximum"
5187
3309
msgstr "El número es más largo que el máximo"
5188
3310
 
5189
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:759
 
3311
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
5190
3312
msgid "Empty error list"
5191
3313
msgstr "Lista de error vacía"
5192
3314
 
5193
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:768
 
3315
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
5194
3316
msgid "Malformed error list"
5195
3317
msgstr "Lista de errores malformada"
5196
3318
 
5197
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:807
 
3319
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
5198
3320
#, c-format
5199
3321
msgid "Unknown status '%s' in command response"
5200
3322
msgstr "Estatus desconocido '%s' en la respuesta del comando"
5204
3326
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
5205
3327
msgstr "Desactualizado: '%s' en transacción '%s'"
5206
3328
 
5207
 
#: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460
 
3329
#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
5208
3330
#, c-format
5209
3331
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
5210
3332
msgstr "Se obtuvo una ruta origen, pero no una revisión origen para '%s'"
5211
3333
 
5212
 
#: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491
 
3334
#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
5213
3335
#, c-format
5214
3336
msgid "Source url '%s' is from different repository"
5215
3337
msgstr "El URL origen '%s' es de un repositorio diferente"
5216
3338
 
5217
 
#: libsvn_repos/commit.c:400
5218
 
#, c-format
5219
 
msgid "Path '%s' not present"
5220
 
msgstr "La ruta '%s' no está presente"
5221
 
 
5222
 
#: libsvn_repos/commit.c:616
 
3339
#: libsvn_repos/commit.c:609
5223
3340
#, c-format
5224
3341
msgid ""
5225
3342
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
5259
3376
"AVISO: que la última revisión volcada (%ld).  Cargando este volcado en un\n"
5260
3377
"AVISO: repositorio vacío fallará.\n"
5261
3378
 
5262
 
#: libsvn_repos/dump.c:934
 
3379
#: libsvn_repos/dump.c:933
5263
3380
#, c-format
5264
3381
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
5265
3382
msgstr "La revisión de comienzo %ld es mayor que la de final %ld"
5266
3383
 
5267
 
#: libsvn_repos/dump.c:939
 
3384
#: libsvn_repos/dump.c:938
5268
3385
#, c-format
5269
3386
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
5270
3387
msgstr "La revisión de final %ld es inválida (la última es %ld)"
5279
3396
msgid "* Verified revision %ld.\n"
5280
3397
msgstr "* Revisión %ld verificada.\n"
5281
3398
 
5282
 
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
 
3399
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
5283
3400
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
5284
3401
msgstr "Commit exitoso, pero el hook 'post-commit' falló"
5285
3402
 
5308
3425
msgid "Unlock succeeded, but post-unlock hook failed"
5309
3426
msgstr "Desbloqueo exitoso, pero el hook 'post-unlock' falló"
5310
3427
 
5311
 
#: libsvn_repos/hooks.c:66
 
3428
#: libsvn_repos/hooks.c:71
5312
3429
#, c-format
5313
3430
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
5314
3431
msgstr "No se pudo crear el pipe para el hook '%s'"
5315
3432
 
5316
 
#: libsvn_repos/hooks.c:73
 
3433
#: libsvn_repos/hooks.c:83
 
3434
#, c-format
 
3435
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
 
3436
msgstr ""
 
3437
"No se pudo marcar el extremo de lectura del pipe como no-heredable para el "
 
3438
"hook '%s'"
 
3439
 
 
3440
#: libsvn_repos/hooks.c:89
 
3441
#, c-format
 
3442
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
 
3443
msgstr ""
 
3444
"No se pudo marcar el extremo de escritura del pipe como no-heredable para el "
 
3445
"hook '%s'"
 
3446
 
 
3447
#: libsvn_repos/hooks.c:98
5317
3448
#, c-format
5318
3449
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
5319
3450
msgstr "No se puede crear salida estándar nula para el hook '%s'"
5320
3451
 
5321
 
#: libsvn_repos/hooks.c:85
 
3452
#: libsvn_repos/hooks.c:110
5322
3453
#, c-format
5323
3454
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
5324
3455
msgstr ""
5325
3456
"Error cerrando el extremo para escribir del pipe de la salida de error "
5326
3457
"estándar"
5327
3458
 
5328
 
#: libsvn_repos/hooks.c:90
 
3459
#: libsvn_repos/hooks.c:115
5329
3460
#, c-format
5330
3461
msgid "Failed to start '%s' hook"
5331
3462
msgstr "Falló el iniciar el hook '%s'"
5332
3463
 
5333
 
#: libsvn_repos/hooks.c:108
 
3464
#: libsvn_repos/hooks.c:137
5334
3465
#, c-format
5335
3466
msgid ""
5336
3467
"'%s' hook failed with error output:\n"
5339
3470
"El hook '%s' falló con la siguiente salida de error:\n"
5340
3471
"%s"
5341
3472
 
5342
 
#: libsvn_repos/hooks.c:115
 
3473
#: libsvn_repos/hooks.c:144
5343
3474
#, c-format
5344
3475
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
5345
3476
msgstr "El hook '%s' falló (no hay salida de error disponible)"
5346
3477
 
5347
 
#: libsvn_repos/hooks.c:134
 
3478
#: libsvn_repos/hooks.c:163
5348
3479
#, c-format
5349
3480
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
5350
3481
msgstr ""
5351
3482
"Error cerrando el extremo para leer del pipe de la salida de error estándar"
5352
3483
 
5353
 
#: libsvn_repos/hooks.c:138
 
3484
#: libsvn_repos/hooks.c:167
5354
3485
#, c-format
5355
3486
msgid "Error closing null file"
5356
3487
msgstr "Error cerrando el archivo nulo"
5357
3488
 
5358
 
#: libsvn_repos/hooks.c:220
 
3489
#: libsvn_repos/hooks.c:465
5359
3490
#, c-format
5360
3491
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
5361
3492
msgstr "No se pudo correr el hook '%s': enlace simbólico roto"
5362
3493
 
5363
 
#: libsvn_repos/hooks.c:361
 
3494
#: libsvn_repos/hooks.c:606
5364
3495
msgid ""
5365
3496
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
5366
3497
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
5368
3499
"No se han habilitado en este repositorio los cambios en propiedades\n"
5369
3500
"de revisión; pídale al administrador que cree el hook pre-revprop-change"
5370
3501
 
5371
 
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
5372
 
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
5373
 
msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"
5374
 
 
5375
 
#: libsvn_repos/load.c:187
 
3502
#: libsvn_repos/load.c:117
5376
3503
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
5377
3504
msgstr "Final prematuro de datos en el volcado"
5378
3505
 
5379
 
#: libsvn_repos/load.c:194
 
3506
#: libsvn_repos/load.c:124
5380
3507
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
5381
3508
msgstr "El volcado parece estar malformado"
5382
3509
 
5383
 
#: libsvn_repos/load.c:232
 
3510
#: libsvn_repos/load.c:173
 
3511
#, c-format
 
3512
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
 
3513
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin ':') en '%.20s'"
 
3514
 
 
3515
#: libsvn_repos/load.c:186
 
3516
#, c-format
 
3517
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
 
3518
msgstr "El volcado contiene una cabecera malformada (sin valor) en '%.20s'"
 
3519
 
 
3520
#: libsvn_repos/load.c:270
5384
3521
msgid "Incomplete or unterminated property block"
5385
3522
msgstr "Bloque de propiedad incompleto o sin terminar"
5386
3523
 
5387
 
#: libsvn_repos/load.c:425
 
3524
#: libsvn_repos/load.c:407
5388
3525
msgid "Unexpected EOF writing contents"
5389
3526
msgstr "Final de archivo inesperado al escribir el contenido"
5390
3527
 
5391
 
#: libsvn_repos/load.c:454
 
3528
#: libsvn_repos/load.c:436
5392
3529
msgid "Malformed dumpfile header"
5393
3530
msgstr "Cabecera de archivo de volcado malformada"
5394
3531
 
5395
 
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
 
3532
#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
5396
3533
#, c-format
5397
3534
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
5398
3535
msgstr "Versión de archivo de volcado no soportada: %d"
5399
3536
 
5400
 
#: libsvn_repos/load.c:600
 
3537
#: libsvn_repos/load.c:587
5401
3538
msgid "Unrecognized record type in stream"
5402
3539
msgstr "Tipo de registro no reconocido en el flujo"
5403
3540
 
5404
 
#: libsvn_repos/load.c:712
 
3541
#: libsvn_repos/load.c:699
5405
3542
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
5406
3543
msgstr ""
5407
3544
"La suma de los tamaños de los subloques es mayor que el largo total del "
5408
3545
"bloque"
5409
3546
 
5410
 
#: libsvn_repos/load.c:891
 
3547
#: libsvn_repos/load.c:880
5411
3548
#, c-format
5412
3549
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5413
3550
msgstr "<<< Nueva transacción iniciada, basada en la revisión original %ld\n"
5414
3551
 
5415
 
#: libsvn_repos/load.c:936
 
3552
#: libsvn_repos/load.c:925
5416
3553
#, c-format
5417
3554
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
5418
3555
msgstr ""
5419
3556
"Revisión relativa de origen %ld no está disponible en el repositorio actual"
5420
3557
 
5421
 
#: libsvn_repos/load.c:985
 
3558
#: libsvn_repos/load.c:974
5422
3559
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
5423
3560
msgstr ""
5424
3561
"Volcado malformado: La revisión 0 no debe contener registros de tipo nodo"
5425
3562
 
5426
 
#: libsvn_repos/load.c:995
 
3563
#: libsvn_repos/load.c:984
5427
3564
#, c-format
5428
3565
msgid "     * editing path : %s ..."
5429
3566
msgstr "     * editando ruta : %s ..."
5430
3567
 
5431
 
#: libsvn_repos/load.c:1002
 
3568
#: libsvn_repos/load.c:991
5432
3569
#, c-format
5433
3570
msgid "     * deleting path : %s ..."
5434
3571
msgstr "     * borrando ruta : %s ..."
5435
3572
 
5436
 
#: libsvn_repos/load.c:1010
 
3573
#: libsvn_repos/load.c:999
5437
3574
#, c-format
5438
3575
msgid "     * adding path : %s ..."
5439
3576
msgstr "     * añadiendo ruta : %s ..."
5440
3577
 
5441
 
#: libsvn_repos/load.c:1019
 
3578
#: libsvn_repos/load.c:1008
5442
3579
#, c-format
5443
3580
msgid "     * replacing path : %s ..."
5444
3581
msgstr "     * reemplazando ruta : %s ..."
5445
3582
 
5446
 
#: libsvn_repos/load.c:1029
 
3583
#: libsvn_repos/load.c:1018
5447
3584
#, c-format
5448
3585
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
5449
3586
msgstr "Acción de nodo no reconocida sobre el nodo '%s'"
5450
3587
 
5451
 
#: libsvn_repos/load.c:1165
 
3588
#: libsvn_repos/load.c:1154
5452
3589
msgid " done.\n"
5453
3590
msgstr " hecho.\n"
5454
3591
 
5455
 
#: libsvn_repos/load.c:1240
 
3592
#: libsvn_repos/load.c:1229
5456
3593
#, c-format
5457
3594
msgid ""
5458
3595
"\n"
5463
3600
"------- Commit de la revisión %ld >>>\n"
5464
3601
"\n"
5465
3602
 
5466
 
#: libsvn_repos/load.c:1246
 
3603
#: libsvn_repos/load.c:1235
5467
3604
#, c-format
5468
3605
msgid ""
5469
3606
"\n"
5479
3616
msgid "'%s' not found in filesystem"
5480
3617
msgstr "'%s' no fue encontrado en el sistema de archivos"
5481
3618
 
5482
 
#: libsvn_repos/replay.c:159
 
3619
#: libsvn_repos/replay.c:359
5483
3620
#, c-format
5484
3621
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
5485
3622
msgstr ""
5494
3631
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5495
3632
msgstr "No se está autorizado a abrir la raíz de la operación de edición"
5496
3633
 
5497
 
#: libsvn_repos/reporter.c:845
 
3634
#: libsvn_repos/reporter.c:843
 
3635
msgid "Target path does not exist"
 
3636
msgstr "La ruta objetivo no existe"
 
3637
 
 
3638
#: libsvn_repos/reporter.c:850
5498
3639
msgid "Cannot replace a directory from within"
5499
3640
msgstr "No se puede reemplazar a un directorio desde dentro de él"
5500
3641
 
5501
 
#: libsvn_repos/reporter.c:888
 
3642
#: libsvn_repos/reporter.c:893
5502
3643
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5503
3644
msgstr "'Report' inválido para la base de la copia de trabajo"
5504
3645
 
5505
 
#: libsvn_repos/reporter.c:903
 
3646
#: libsvn_repos/reporter.c:908
5506
3647
msgid "Two top-level reports with no target"
5507
3648
msgstr "Dos reportes en el nivel base sin objetivos"
5508
3649
 
5575
3716
msgid "Error opening db lockfile"
5576
3717
msgstr "Error abriendo archivo de lock de la bd"
5577
3718
 
5578
 
#: libsvn_repos/repos.c:1676
 
3719
#: libsvn_repos/repos.c:1682
5579
3720
msgid "Repository creation failed"
5580
3721
msgstr "Falló la creación del repositorio"
5581
3722
 
5582
 
#: libsvn_repos/repos.c:1756
5583
 
#, c-format
5584
 
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
5585
 
msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"
 
3723
#: libsvn_repos/repos.c:1763
 
3724
#, fuzzy, c-format
 
3725
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
 
3726
msgstr "Se esperaba el formato de FS '%d', se encontró '%d'"
5586
3727
 
5587
3728
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
5588
3729
#, c-format
5603
3744
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5604
3745
msgstr "Se encontró una ruta ilegible, se niega el acceso"
5605
3746
 
5606
 
#: libsvn_subr/config.c:632
 
3747
#: libsvn_subr/cmdline.c:481
 
3748
#, c-format
 
3749
msgid "Error initializing command line arguments"
 
3750
msgstr "Error incializando los parámetros de línea de comandos"
 
3751
 
 
3752
#: libsvn_subr/config.c:630
5607
3753
#, c-format
5608
3754
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
5609
3755
msgstr "Error de configuración: valor lógico inválido '%s'"
5610
3756
 
5611
 
#: libsvn_subr/config.c:882
 
3757
#: libsvn_subr/config.c:880
5612
3758
#, c-format
5613
3759
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5614
3760
msgstr "Error de configuración: valor entero inválido '%s'"
5635
3781
msgid "Error writing hash to '%s'"
5636
3782
msgstr "Error escribiendo hash en '%s'"
5637
3783
 
5638
 
#: libsvn_subr/config_file.c:393
5639
 
#, c-format
5640
 
msgid "Can't open config file '%s'"
5641
 
msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"
5642
 
 
5643
 
#: libsvn_subr/config_file.c:397
5644
 
#, c-format
5645
 
msgid "Can't find config file '%s'"
5646
 
msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"
5647
 
 
5648
3784
#: libsvn_subr/date.c:204
5649
3785
#, c-format
5650
3786
msgid "Can't manipulate current date"
5660
3796
msgid "Can't expand time"
5661
3797
msgstr "No se pudo expandir la fecha"
5662
3798
 
 
3799
#: libsvn_subr/dso.c:70
 
3800
#, c-format
 
3801
msgid "Can't grab DSO mutex"
 
3802
msgstr "No se pudo tomar el mutex DSO"
 
3803
 
 
3804
#: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121
 
3805
#, c-format
 
3806
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
 
3807
msgstr "No se pudo soltar el mutex DSO"
 
3808
 
5663
3809
#: libsvn_subr/error.c:326
5664
3810
msgid "Can't recode error string from APR"
5665
3811
msgstr "No se pudo recodificar el mensaje de error de APR"
5666
3812
 
5667
 
#: libsvn_subr/error.c:414
 
3813
#: libsvn_subr/error.c:417
5668
3814
#, c-format
5669
3815
msgid "%swarning: %s\n"
5670
3816
msgstr "%saviso: %s\n"
5671
3817
 
5672
 
#: libsvn_subr/io.c:129
 
3818
#: libsvn_subr/io.c:122
5673
3819
#, c-format
5674
3820
msgid "Can't check path '%s'"
5675
3821
msgstr "No se pudo verificar la ruta '%s'"
5676
3822
 
5677
 
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
 
3823
#: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507
5678
3824
#, c-format
5679
3825
msgid "Can't open '%s'"
5680
3826
msgstr "No se pudo abrir '%s'"
5681
3827
 
5682
 
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
 
3828
#: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520
5683
3829
#, c-format
5684
3830
msgid "Unable to make name for '%s'"
5685
3831
msgstr "No se pudo crear un nombre para '%s'"
5686
3832
 
5687
 
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
 
3833
#: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606
5688
3834
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5689
3835
msgstr "En esta plataforma no se admiten los enlaces simbólicos"
5690
3836
 
5691
 
#: libsvn_subr/io.c:377
 
3837
#: libsvn_subr/io.c:557
5692
3838
#, c-format
5693
3839
msgid "Can't read contents of link"
5694
3840
msgstr "No se pudo leer el contenido del enlace"
5695
3841
 
5696
 
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
 
3842
#: libsvn_subr/io.c:619
5697
3843
#, c-format
5698
3844
msgid "Can't find a temporary directory"
5699
3845
msgstr "No se pudo encontrar un directorio temporario"
5700
3846
 
5701
 
#: libsvn_subr/io.c:566
 
3847
#: libsvn_subr/io.c:752
5702
3848
#, c-format
5703
3849
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5704
3850
msgstr "No se pudo copiar '%s' a '%s'"
5705
3851
 
5706
 
#: libsvn_subr/io.c:599
 
3852
#: libsvn_subr/io.c:786
5707
3853
#, c-format
5708
3854
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5709
3855
msgstr "No se pudo asignar permisos en '%s'"
5710
3856
 
5711
 
#: libsvn_subr/io.c:621
 
3857
#: libsvn_subr/io.c:808
5712
3858
#, c-format
5713
3859
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5714
3860
msgstr "No se pudo agregar '%s' a '%s'"
5715
3861
 
5716
 
#: libsvn_subr/io.c:655
 
3862
#: libsvn_subr/io.c:842
5717
3863
#, c-format
5718
3864
msgid "Source '%s' is not a directory"
5719
3865
msgstr "El origen '%s' no es un directorio"
5720
3866
 
5721
 
#: libsvn_subr/io.c:661
 
3867
#: libsvn_subr/io.c:848
5722
3868
#, c-format
5723
3869
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5724
3870
msgstr "El destino '%s' no es un directorio"
5725
3871
 
5726
 
#: libsvn_subr/io.c:667
 
3872
#: libsvn_subr/io.c:854
5727
3873
#, c-format
5728
3874
msgid "Destination '%s' already exists"
5729
3875
msgstr "El destino '%s' ya existe."
5730
3876
 
5731
 
#: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707
 
3877
#: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867
 
3878
#: libsvn_subr/io.c:1930
5732
3879
#, c-format
5733
3880
msgid "Can't read directory '%s'"
5734
3881
msgstr "No se pudo leer el directorio '%s'"
5735
3882
 
5736
 
#: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712
5737
 
#: libsvn_subr/io.c:2750
 
3883
#: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872
 
3884
#: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982
5738
3885
#, c-format
5739
3886
msgid "Error closing directory '%s'"
5740
3887
msgstr "Error cerrando el directorio '%s'"
5741
3888
 
5742
 
#: libsvn_subr/io.c:767
 
3889
#: libsvn_subr/io.c:954
5743
3890
#, c-format
5744
3891
msgid "Can't make directory '%s'"
5745
3892
msgstr "No se pudo crear el directorio '%s'"
5746
3893
 
5747
 
#: libsvn_subr/io.c:835
 
3894
#: libsvn_subr/io.c:1041
5748
3895
#, c-format
5749
3896
msgid "Can't set access time of '%s'"
5750
3897
msgstr "No se pudo establecer la fecha de acceso de '%s'"
5751
3898
 
5752
 
#: libsvn_subr/io.c:950
5753
 
#, c-format
5754
 
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5755
 
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"
5756
 
 
5757
 
#: libsvn_subr/io.c:975
5758
 
#, c-format
5759
 
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5760
 
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"
5761
 
 
5762
 
#: libsvn_subr/io.c:1025
 
3899
#: libsvn_subr/io.c:1181
5763
3900
#, c-format
5764
3901
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5765
3902
msgstr ""
5766
3903
"No se pudieron obtener los permisos por omisión del archivo en '%s' (falló "
5767
3904
"'stat')"
5768
3905
 
5769
 
#: libsvn_subr/io.c:1035
 
3906
#: libsvn_subr/io.c:1192
5770
3907
#, c-format
5771
3908
msgid "Can't open file at '%s'"
5772
3909
msgstr "No se pudo abrir el archivo en '%s'"
5773
3910
 
5774
 
#: libsvn_subr/io.c:1039
 
3911
#: libsvn_subr/io.c:1196
5775
3912
#, c-format
5776
3913
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
5777
3914
msgstr "No se pudieron obtener los permisos del archivo en '%s' (falló 'stat')"
5778
3915
 
5779
 
#: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132
5780
 
#, c-format
5781
 
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
5782
 
msgstr ""
5783
 
"No se pudieron cambiar los permisos de lectura-escritura del archivo '%s'"
5784
 
 
5785
 
#: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239
5786
 
#, c-format
5787
 
msgid "Can't change executability of file '%s'"
5788
 
msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"
5789
 
 
5790
 
#: libsvn_subr/io.c:1266
 
3916
#: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330
 
3917
#, c-format
 
3918
msgid "Can't change perms of file '%s'"
 
3919
msgstr "No se pudieron cambiar los permisos del archivo '%s'"
 
3920
 
 
3921
#: libsvn_subr/io.c:1370
 
3922
#, c-format
 
3923
msgid "Can't set file '%s' read-only"
 
3924
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como sólo-lectura"
 
3925
 
 
3926
#: libsvn_subr/io.c:1402
 
3927
#, c-format
 
3928
msgid "Can't set file '%s' read-write"
 
3929
msgstr "No se pudo marcar al archivo '%s' como lectura-escritura"
 
3930
 
 
3931
#: libsvn_subr/io.c:1446
5791
3932
#, c-format
5792
3933
msgid "Error getting UID of process"
5793
3934
msgstr "Error obteniendo el UID de un proceso"
5794
3935
 
5795
 
#: libsvn_subr/io.c:1347
 
3936
#: libsvn_subr/io.c:1527
5796
3937
#, c-format
5797
3938
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5798
3939
msgstr "No se puedo conseguir un bloqueo compartido sobre el archivo '%s'"
5799
3940
 
5800
 
#: libsvn_subr/io.c:1351
 
3941
#: libsvn_subr/io.c:1531
5801
3942
#, c-format
5802
3943
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
5803
3944
msgstr "No se pudo conseguir un bloqueo exclusivo sobre el archivo '%s'"
5804
3945
 
5805
 
#: libsvn_subr/io.c:1382
 
3946
#: libsvn_subr/io.c:1562
5806
3947
#, c-format
5807
3948
msgid "Can't flush file '%s'"
5808
3949
msgstr "No se pudo purgar el búfer asociado al archivo '%s'"
5809
3950
 
5810
 
#: libsvn_subr/io.c:1383
 
3951
#: libsvn_subr/io.c:1563
5811
3952
#, c-format
5812
3953
msgid "Can't flush stream"
5813
3954
msgstr "No se pudo purgar el flujo"
5814
3955
 
5815
 
#: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412
 
3956
#: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592
5816
3957
#, c-format
5817
3958
msgid "Can't flush file to disk"
5818
3959
msgstr "No se pudo purgar el búfer de un archivo hacia el disco"
5819
3960
 
5820
 
#: libsvn_subr/io.c:1433
 
3961
#: libsvn_subr/io.c:1613
5821
3962
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
5822
3963
msgstr ""
5823
3964
"El leer de la entrada estándar no funciona actualmente, así que está "
5824
3965
"deshabilitado"
5825
3966
 
5826
 
#: libsvn_subr/io.c:1454
 
3967
#: libsvn_subr/io.c:1634
5827
3968
#, c-format
5828
3969
msgid "Can't get file name"
5829
3970
msgstr "No se pudo obtener el nombre de archivo"
5830
3971
 
5831
 
#: libsvn_subr/io.c:1522
 
3972
#: libsvn_subr/io.c:1702
5832
3973
#, c-format
5833
3974
msgid "Can't remove file '%s'"
5834
3975
msgstr "No se pudo remover el archivo '%s'"
5835
3976
 
5836
 
#: libsvn_subr/io.c:1551
 
3977
#: libsvn_subr/io.c:1731
5837
3978
#, c-format
5838
3979
msgid "Can't rewind directory '%s'"
5839
3980
msgstr "No se pudo rebobinar el directorio '%s'"
5840
3981
 
5841
 
#: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2599 libsvn_subr/io.c:2687
 
3982
#: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919
5842
3983
#, c-format
5843
3984
msgid "Can't open directory '%s'"
5844
3985
msgstr "No se pudo abrir el directorio '%s'"
5845
3986
 
5846
 
#: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647
 
3987
#: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827
5847
3988
#, c-format
5848
3989
msgid "Can't remove '%s'"
5849
3990
msgstr "No se pudo borrar '%s'"
5850
3991
 
5851
 
#: libsvn_subr/io.c:1751
 
3992
#: libsvn_subr/io.c:1999
5852
3993
#, c-format
5853
3994
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5854
3995
msgstr "No se pudieron crear los atributos del proceso '%s'"
5855
3996
 
5856
 
#: libsvn_subr/io.c:1757
 
3997
#: libsvn_subr/io.c:2005
5857
3998
#, c-format
5858
3999
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5859
4000
msgstr "No se pudo establecer cmdtype del proceso '%s'"
5860
4001
 
5861
 
#: libsvn_subr/io.c:1769
 
4002
#: libsvn_subr/io.c:2017
5862
4003
#, c-format
5863
4004
msgid "Can't set process '%s' directory"
5864
4005
msgstr "No se pudo establecer el directorio del proceso '%s'"
5865
4006
 
5866
 
#: libsvn_subr/io.c:1782
 
4007
#: libsvn_subr/io.c:2030
5867
4008
#, c-format
5868
4009
msgid "Can't set process '%s' child input"
5869
4010
msgstr "No se pudo establecer la entrada del proceso '%s'"
5870
4011
 
5871
 
#: libsvn_subr/io.c:1789
 
4012
#: libsvn_subr/io.c:2037
5872
4013
#, c-format
5873
4014
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5874
4015
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida del proceso '%s'"
5875
4016
 
5876
 
#: libsvn_subr/io.c:1796
 
4017
#: libsvn_subr/io.c:2044
5877
4018
#, c-format
5878
4019
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5879
4020
msgstr "No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s'"
5880
4021
 
5881
 
#: libsvn_subr/io.c:1820
 
4022
#: libsvn_subr/io.c:2051
 
4023
#, c-format
 
4024
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
 
4025
msgstr ""
 
4026
"No se pudo establecer el archivo de salida de error del proceso '%s' para el "
 
4027
"manejador de errores"
 
4028
 
 
4029
#: libsvn_subr/io.c:2057
 
4030
#, c-format
 
4031
msgid "Can't set process '%s' error handler"
 
4032
msgstr "No se pudo establecer el manejador de errores del proceso '%s'"
 
4033
 
 
4034
#: libsvn_subr/io.c:2080
5882
4035
#, c-format
5883
4036
msgid "Can't start process '%s'"
5884
4037
msgstr "No se pudo iniciar al proceso '%s'"
5885
4038
 
5886
 
#: libsvn_subr/io.c:1842
 
4039
#: libsvn_subr/io.c:2104
5887
4040
#, c-format
5888
4041
msgid "Error waiting for process '%s'"
5889
4042
msgstr "Error esperando al proceso '%s'"
5890
4043
 
5891
 
#: libsvn_subr/io.c:1850
 
4044
#: libsvn_subr/io.c:2112
5892
4045
#, c-format
5893
4046
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5894
4047
msgstr "El proceso '%s' falló (exitwhy %d)"
5895
4048
 
5896
 
#: libsvn_subr/io.c:1857
 
4049
#: libsvn_subr/io.c:2119
5897
4050
#, c-format
5898
4051
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5899
4052
msgstr "El proceso '%s' terminó con código de error %d"
5900
4053
 
5901
 
#: libsvn_subr/io.c:1968
 
4054
#: libsvn_subr/io.c:2230
5902
4055
#, c-format
5903
4056
msgid "'%s' returned %d"
5904
4057
msgstr "'%s' devolvió %d"
5905
4058
 
5906
 
#: libsvn_subr/io.c:2071
 
4059
#: libsvn_subr/io.c:2353
5907
4060
#, c-format
5908
4061
msgid ""
5909
4062
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
5918
4071
"%s\n"
5919
4072
"%s"
5920
4073
 
5921
 
#: libsvn_subr/io.c:2107
 
4074
#: libsvn_subr/io.c:2406
5922
4075
#, c-format
5923
4076
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5924
4077
msgstr "No se pudo detectar el tipo MIME de '%s', que no es un archivo"
5925
4078
 
5926
 
#: libsvn_subr/io.c:2174
 
4079
#: libsvn_subr/io.c:2473
5927
4080
#, c-format
5928
4081
msgid "Can't open file '%s'"
5929
4082
msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s'"
5930
4083
 
5931
 
#: libsvn_subr/io.c:2211
 
4084
#: libsvn_subr/io.c:2509
 
4085
#, c-format
 
4086
msgid "Can't close file '%s'"
 
4087
msgstr "No se pudo cerrar el archivo '%s'"
 
4088
 
 
4089
#: libsvn_subr/io.c:2510
5932
4090
#, c-format
5933
4091
msgid "Can't close stream"
5934
4092
msgstr "No se pudo cerrar un flujo"
5935
4093
 
5936
 
#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258
 
4094
#: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557
5937
4095
#, c-format
5938
4096
msgid "Can't read file '%s'"
5939
4097
msgstr "No se pudo leer el archivo '%s'"
5940
4098
 
5941
 
#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259
 
4099
#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
5942
4100
#, c-format
5943
4101
msgid "Can't read stream"
5944
4102
msgstr "No se pudo leer de un flujo"
5945
4103
 
5946
 
#: libsvn_subr/io.c:2233
 
4104
#: libsvn_subr/io.c:2532
5947
4105
#, c-format
5948
4106
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5949
4107
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del archivo '%s'"
5950
4108
 
5951
 
#: libsvn_subr/io.c:2234
 
4109
#: libsvn_subr/io.c:2533
5952
4110
#, c-format
5953
4111
msgid "Can't get attribute information from stream"
5954
4112
msgstr "No se pudo obtener la información de atributos del flujo"
5955
4113
 
5956
 
#: libsvn_subr/io.c:2270
 
4114
#: libsvn_subr/io.c:2569
5957
4115
#, c-format
5958
4116
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5959
4117
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el archivo '%s'"
5960
4118
 
5961
 
#: libsvn_subr/io.c:2271
 
4119
#: libsvn_subr/io.c:2570
5962
4120
#, c-format
5963
4121
msgid "Can't set position pointer in stream"
5964
4122
msgstr "No se pudo establecer el puntero de posición en el flujo"
5965
4123
 
5966
 
#: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295
 
4124
#: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594
5967
4125
#, c-format
5968
4126
msgid "Can't write to file '%s'"
5969
4127
msgstr "No se pudo escribir en el archivo '%s'"
5970
4128
 
5971
 
#: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296
 
4129
#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
5972
4130
#, c-format
5973
4131
msgid "Can't write to stream"
5974
4132
msgstr "No se pudo escribir en un flujo"
5975
4133
 
5976
 
#: libsvn_subr/io.c:2336
 
4134
#: libsvn_subr/io.c:2635
5977
4135
#, c-format
5978
4136
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5979
4137
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el archivo '%s'"
5980
4138
 
5981
 
#: libsvn_subr/io.c:2340
 
4139
#: libsvn_subr/io.c:2639
5982
4140
msgid "Can't read length line in stream"
5983
4141
msgstr "No se pudo leer la línea del largo en el flujo"
5984
4142
 
5985
 
#: libsvn_subr/io.c:2415
 
4143
#: libsvn_subr/io.c:2686
5986
4144
#, c-format
5987
4145
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5988
4146
msgstr "No se pudo mover '%s' a '%s'"
5989
4147
 
5990
 
#: libsvn_subr/io.c:2515
 
4148
#: libsvn_subr/io.c:2764
5991
4149
#, c-format
5992
4150
msgid "Can't create directory '%s'"
5993
4151
msgstr "No se puede crear el directorio '%s'"
5994
4152
 
5995
 
#: libsvn_subr/io.c:2526 libsvn_wc/copy.c:304
 
4153
#: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204
5996
4154
#, c-format
5997
4155
msgid "Can't hide directory '%s'"
5998
4156
msgstr "No se pudo ocultar el directorio '%s'"
5999
4157
 
6000
 
#: libsvn_subr/io.c:2539
 
4158
#: libsvn_subr/io.c:2787
6001
4159
#, c-format
6002
4160
msgid "Can't stat directory '%s'"
6003
4161
msgstr "No se pudo hacer 'stat' en el directorio '%s'"
6004
4162
 
6005
 
#: libsvn_subr/io.c:2555
6006
 
#, c-format
6007
 
msgid "Can't stat new directory '%s'"
6008
 
msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"
6009
 
 
6010
 
#: libsvn_subr/io.c:2617
 
4163
#: libsvn_subr/io.c:2851
6011
4164
#, c-format
6012
4165
msgid "Can't remove directory '%s'"
6013
4166
msgstr "No se pudo eliminar el directorio '%s'"
6014
4167
 
6015
 
#: libsvn_subr/io.c:2635
 
4168
#: libsvn_subr/io.c:2869
6016
4169
#, c-format
6017
4170
msgid "Can't read directory"
6018
4171
msgstr "No se pudo leer el directorio"
6019
4172
 
6020
 
#: libsvn_subr/io.c:2706
 
4173
#: libsvn_subr/io.c:2938
6021
4174
#, c-format
6022
4175
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
6023
4176
msgstr "No se pudo leer una entrada de directorio en '%s'"
6024
4177
 
6025
 
#: libsvn_subr/io.c:2831
 
4178
#: libsvn_subr/io.c:3063
6026
4179
#, c-format
6027
4180
msgid "Can't check directory '%s'"
6028
4181
msgstr "No se pudo verificar el directorio '%s'"
6029
4182
 
6030
 
#: libsvn_subr/io.c:2853
 
4183
#: libsvn_subr/io.c:3085
6031
4184
#, c-format
6032
4185
msgid "Version %d is not non-negative"
6033
4186
msgstr "La versión %d no es un número positivo"
6034
4187
 
6035
 
#: libsvn_subr/io.c:2900
 
4188
#: libsvn_subr/io.c:3135
6036
4189
#, c-format
6037
4190
msgid "Reading '%s'"
6038
4191
msgstr "Leyendo '%s'"
6039
4192
 
6040
 
#: libsvn_subr/io.c:2916
 
4193
#: libsvn_subr/io.c:3151
6041
4194
#, c-format
6042
4195
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
6043
4196
msgstr "La primera línea de '%s' contiene un carácter que no es un dígito"
6056
4209
msgid "Can't convert module path to UTF-8 from UCS-2: '%s'"
6057
4210
msgstr "No se pudo convertir la ruta del módulo a UTF-8 desde UCS-2: '%s'"
6058
4211
 
6059
 
#: libsvn_subr/opt.c:146
 
4212
#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
6060
4213
msgid ""
6061
4214
"\n"
6062
4215
"Valid options:\n"
6064
4217
"\n"
6065
4218
"Opciones válidas:\n"
6066
4219
 
6067
 
#: libsvn_subr/opt.c:236
 
4220
#: libsvn_subr/opt.c:424
6068
4221
msgid " arg"
6069
4222
msgstr " PAR"
6070
4223
 
6071
 
#: libsvn_subr/opt.c:259
 
4224
#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
6072
4225
#, c-format
6073
4226
msgid ""
6074
4227
"\"%s\": unknown command.\n"
6077
4230
"\"%s\": comando desconocido.\n"
6078
4231
"\n"
6079
4232
 
6080
 
#: libsvn_subr/opt.c:449
6081
 
msgid "Too few arguments"
6082
 
msgstr "Faltan parámetros"
6083
 
 
6084
 
#: libsvn_subr/opt.c:530
 
4233
#: libsvn_subr/opt.c:740
6085
4234
#, c-format
6086
4235
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
6087
4236
msgstr "Error de sintaxis analizando la revisión '%s'"
6088
4237
 
6089
 
#: libsvn_subr/opt.c:607
 
4238
#: libsvn_subr/opt.c:817
6090
4239
#, c-format
6091
4240
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
6092
4241
msgstr "El URL '%s'no está propiamente codificado como URL"
6093
4242
 
6094
 
#: libsvn_subr/opt.c:613
 
4243
#: libsvn_subr/opt.c:823
6095
4244
#, c-format
6096
4245
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
6097
4246
msgstr "El URL '%s' contiene un elemento '..'"
6098
4247
 
6099
 
#: libsvn_subr/opt.c:642
 
4248
#: libsvn_subr/opt.c:852
6100
4249
#, c-format
6101
4250
msgid "Error resolving case of '%s'"
6102
4251
msgstr "Error resolviendo mayúsculas/minúsculas de '%s'"
6103
4252
 
6104
 
#: libsvn_subr/opt.c:744
 
4253
#: libsvn_subr/opt.c:954
6105
4254
#, c-format
6106
4255
msgid ""
6107
4256
"%s, version %s\n"
6112
4261
"   compilado %s, %s\n"
6113
4262
"\n"
6114
4263
 
6115
 
#: libsvn_subr/opt.c:747
 
4264
#: libsvn_subr/opt.c:957
6116
4265
msgid ""
6117
 
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
4266
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
6118
4267
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
6119
4268
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
6120
4269
"Net/).\n"
6121
4270
"\n"
6122
4271
msgstr ""
6123
 
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
4272
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
6124
4273
"Subversion es software libre, vea http://subversion.tigris.org/\n"
6125
4274
"Este producto contiene software desarrollado\n"
6126
4275
"por CollabNet (http://www.Collab.Net/).\n"
6127
4276
"\n"
6128
4277
 
6129
 
#: libsvn_subr/opt.c:800
 
4278
#: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053
6130
4279
#, c-format
6131
4280
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
6132
4281
msgstr "Tipee '%s help' para ver el modo de uso.\n"
6133
4282
 
6134
 
#: libsvn_subr/path.c:1059
 
4283
#: libsvn_subr/path.c:1054
6135
4284
#, c-format
6136
4285
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
6137
4286
msgstr "No se pudo determinar la ruta absoluta de '%s'"
6138
4287
 
6139
 
#: libsvn_subr/path.c:1098
 
4288
#: libsvn_subr/path.c:1093
6140
4289
#, c-format
6141
4290
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
6142
4291
msgstr "'%s' no es un nombre ni de archivo ni de directorio"
6143
4292
 
6144
 
#: libsvn_subr/path.c:1204
 
4293
#: libsvn_subr/path.c:1199
6145
4294
#, c-format
6146
4295
msgid "Can't determine the native path encoding"
6147
4296
msgstr "No se pudo determinar la codificación nativa usada en las rutas"
6148
4297
 
6149
 
#: libsvn_subr/path.c:1258
 
4298
#: libsvn_subr/path.c:1253
6150
4299
#, c-format
6151
4300
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
6152
4301
msgstr "Carácter de control '0x%02x' inválido en la ruta '%s'"
6153
4302
 
6154
 
#: libsvn_subr/subst.c:1237 libsvn_wc/props.c:1459
 
4303
#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
 
4304
#, c-format
 
4305
msgid "Can't open stdin"
 
4306
msgstr "No se pudo abrir la entrada estándar"
 
4307
 
 
4308
#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
 
4309
#, c-format
 
4310
msgid "Can't read stdin"
 
4311
msgstr "No se pudo leer de la entrada estándar"
 
4312
 
 
4313
#: libsvn_subr/prompt.c:178
 
4314
#, c-format
 
4315
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
4316
msgstr "Reino de autentificación: %s\n"
 
4317
 
 
4318
#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
 
4319
msgid "Username: "
 
4320
msgstr "Usuario: "
 
4321
 
 
4322
#: libsvn_subr/prompt.c:206
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "Password for '%s': "
 
4325
msgstr "Clave de '%s': "
 
4326
 
 
4327
#: libsvn_subr/prompt.c:249
 
4328
#, c-format
 
4329
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
4330
msgstr "Error validando el certificado del servidor de '%s':\n"
 
4331
 
 
4332
#: libsvn_subr/prompt.c:255
 
4333
msgid ""
 
4334
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
4335
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
4336
msgstr ""
 
4337
" - El certificado no fue emitido por una autoridad marcada como\n"
 
4338
"   confiable. ¡Use la \"huella\" para validar el certificado manualmente!\n"
 
4339
 
 
4340
#: libsvn_subr/prompt.c:262
 
4341
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
4342
msgstr " - El nombre de máquina del certificado no coincide.\n"
 
4343
 
 
4344
#: libsvn_subr/prompt.c:268
 
4345
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
4346
msgstr " - El certificado no es válido aún.\n"
 
4347
 
 
4348
#: libsvn_subr/prompt.c:274
 
4349
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
4350
msgstr " - El certificado ha expirado.\n"
 
4351
 
 
4352
#: libsvn_subr/prompt.c:280
 
4353
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
4354
msgstr " - El certificado tiene un error desconocido.\n"
 
4355
 
 
4356
#: libsvn_subr/prompt.c:285
 
4357
#, c-format
 
4358
msgid ""
 
4359
"Certificate information:\n"
 
4360
" - Hostname: %s\n"
 
4361
" - Valid: from %s until %s\n"
 
4362
" - Issuer: %s\n"
 
4363
" - Fingerprint: %s\n"
 
4364
msgstr ""
 
4365
"Información del certificado:\n"
 
4366
" - Nombre de máquina: %s\n"
 
4367
" - Válido desde %s hasta %s\n"
 
4368
" - Emisor: %s\n"
 
4369
" - \"Huella\": %s\n"
 
4370
 
 
4371
#: libsvn_subr/prompt.c:300
 
4372
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
4373
msgstr "¿(R)echazar, aceptar (t)emporariamente o aceptar (p)ermanentemente?"
 
4374
 
 
4375
#: libsvn_subr/prompt.c:304
 
4376
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
4377
msgstr "¿(R)echazar o aceptar (t)emporariamente? "
 
4378
 
 
4379
#: libsvn_subr/prompt.c:343
 
4380
msgid "Client certificate filename: "
 
4381
msgstr "Nombre de archivo del certificado cliente: "
 
4382
 
 
4383
#: libsvn_subr/prompt.c:366
 
4384
#, c-format
 
4385
msgid "Passphrase for '%s': "
 
4386
msgstr "Frase clave para '%s': "
 
4387
 
 
4388
#: libsvn_subr/subst.c:1559
 
4389
#, c-format
 
4390
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
 
4391
msgstr "'%s' tiene un tipo especial de archivo '%s' no soportadao"
 
4392
 
 
4393
#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
6155
4394
#, c-format
6156
4395
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
6157
4396
msgstr "El archivo '%s' tiene finales de línea inconsistentes"
6158
4397
 
6159
 
#: libsvn_subr/utf.c:157
 
4398
#: libsvn_subr/utf.c:194
6160
4399
msgid "Can't lock charset translation mutex"
6161
4400
msgstr "No se pudo lockear el mutex de conversión de codificación"
6162
4401
 
6163
 
#: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263
 
4402
#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
6164
4403
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6165
4404
msgstr "No se pudo deslockear el mutex de conversión de codificación"
6166
4405
 
6167
 
#: libsvn_subr/utf.c:222
 
4406
#: libsvn_subr/utf.c:271
6168
4407
#, c-format
6169
4408
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6170
4409
msgstr ""
6171
4410
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de la codificación nativa a '%"
6172
4411
"s'"
6173
4412
 
6174
 
#: libsvn_subr/utf.c:226
 
4413
#: libsvn_subr/utf.c:275
6175
4414
#, c-format
6176
4415
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6177
4416
msgstr ""
6178
4417
"No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a la codificación "
6179
4418
"nativa"
6180
4419
 
6181
 
#: libsvn_subr/utf.c:230
 
4420
#: libsvn_subr/utf.c:279
6182
4421
#, c-format
6183
4422
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6184
4423
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%s' a '%s'"
6185
4424
 
6186
 
#: libsvn_subr/utf.c:454
 
4425
#: libsvn_subr/utf.c:285
 
4426
#, c-format
 
4427
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
 
4428
msgstr "No se pudo crear un convertidor de caracteres de '%i' a '%i'"
 
4429
 
 
4430
#: libsvn_subr/utf.c:513
6187
4431
#, c-format
6188
4432
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6189
4433
msgstr "No se pudo convertir una cadena de la codificación nativa a '%s':"
6190
4434
 
6191
 
#: libsvn_subr/utf.c:458
 
4435
#: libsvn_subr/utf.c:517
6192
4436
#, c-format
6193
4437
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6194
4438
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a la codificación nativa:"
6195
4439
 
6196
 
#: libsvn_subr/utf.c:462
 
4440
#: libsvn_subr/utf.c:521
6197
4441
#, c-format
6198
4442
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6199
4443
msgstr "No se pudo convertir una cadena de '%s' a '%s':"
6200
4444
 
6201
 
#: libsvn_subr/utf.c:506
 
4445
#: libsvn_subr/utf.c:527
 
4446
#, c-format
 
4447
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
 
4448
msgstr "No se pudo convertir una cadena del CCSID '%i' al CCSID '%i'"
 
4449
 
 
4450
#: libsvn_subr/utf.c:572
6202
4451
#, c-format
6203
4452
msgid ""
6204
4453
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6207
4456
"El dato seguro '%s' fue seguido del byte no-ASCII %d: imposible convertir a/"
6208
4457
"desde UTF-8"
6209
4458
 
6210
 
#: libsvn_subr/utf.c:514
 
4459
#: libsvn_subr/utf.c:580
6211
4460
#, c-format
6212
4461
msgid ""
6213
4462
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6215
4464
"Carácter no-ASCII (código %d) detectado, y es imposible de convertir a/de "
6216
4465
"UTF-8"
6217
4466
 
6218
 
#: libsvn_subr/utf.c:556
 
4467
#: libsvn_subr/utf.c:622
6219
4468
#, c-format
6220
4469
msgid ""
6221
4470
"Valid UTF-8 data\n"
6255
4504
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
6256
4505
msgstr "XML malformado: %s en la línea %d"
6257
4506
 
6258
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:379
6259
 
#, c-format
6260
 
msgid ""
6261
 
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
6262
 
msgstr ""
6263
 
"La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de "
6264
 
"actualizar"
6265
 
 
6266
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:633
 
4507
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
6267
4508
msgid "Error aborting report"
6268
4509
msgstr "Error abortando el reporte"
6269
4510
 
6270
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:823
 
4511
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
 
4512
msgid "Error opening local file"
 
4513
msgstr "Error abriendo archivo local"
 
4514
 
 
4515
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
6271
4516
#, c-format
6272
4517
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
6273
4518
msgstr "Suma de verificación errónea para '%s'; esperada: '%s', presente: '%s'"
6274
4519
 
6275
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:849
6276
 
msgid "Error opening local file"
6277
 
msgstr "Error abriendo archivo local"
6278
 
 
6279
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:102
 
4520
#: libsvn_wc/adm_files.c:100
6280
4521
#, c-format
6281
4522
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
6282
4523
msgstr "'%s' no es un nombre de directorio administrativo válido"
6283
4524
 
6284
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:262
 
4525
#: libsvn_wc/adm_files.c:260
6285
4526
msgid "Bad type indicator"
6286
4527
msgstr "Mal indicador de tipo"
6287
4528
 
6288
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:454
 
4529
#: libsvn_wc/adm_files.c:501
6289
4530
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
6290
4531
msgstr "No se soporta APR_APPEND para archivos administrativos"
6291
4532
 
6292
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:497
 
4533
#: libsvn_wc/adm_files.c:544
6293
4534
msgid ""
6294
4535
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6295
4536
"again"
6297
4538
"Su directorio .svn/tmp puede no estar presente o estar corrupto; corra 'svn "
6298
4539
"cleanup' e intente nuevamente"
6299
4540
 
6300
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:672 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631
 
4541
#: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855
6301
4542
#, c-format
6302
4543
msgid "'%s' is not a working copy"
6303
4544
msgstr "'%s' no es una copia de trabajo"
6304
4545
 
6305
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:679 libsvn_wc/adm_files.c:747
6306
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:809
 
4546
#: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762
 
4547
#: libsvn_wc/adm_files.c:824
6307
4548
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
6308
4549
msgstr ""
6309
4550
"¡No existe tal cosa como las propiedades 'base' en la copia de trabajo!"
6310
4551
 
6311
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:878 libsvn_wc/util.c:51
 
4552
#: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51
6312
4553
#, c-format
6313
4554
msgid "'%s' is not a directory"
6314
4555
msgstr "'%s' no es un directorio"
6315
4556
 
6316
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:932
 
4557
#: libsvn_wc/adm_files.c:955
6317
4558
#, c-format
6318
4559
msgid "No entry for '%s'"
6319
4560
msgstr "No hay una entrada para '%s'"
6320
4561
 
6321
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:944
 
4562
#: libsvn_wc/adm_files.c:968
6322
4563
#, c-format
6323
4564
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6324
4565
msgstr ""
6325
4566
"La revisión %ld no se corresponde con la revisión %ld existente en '%s'"
6326
4567
 
6327
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:953
 
4568
#: libsvn_wc/adm_files.c:976
6328
4569
#, c-format
6329
4570
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6330
4571
msgstr "El URL '%s' no coincide con el URL existente '%s' en '%s'"
6331
4572
 
6332
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:223
 
4573
#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
6333
4574
#, c-format
6334
4575
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6335
4576
msgstr "Tipo de nodo no reconocido: '%s'"
6336
4577
 
6337
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:947
6338
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1348
6339
 
#, c-format
6340
 
msgid "Error writing log file for '%s'"
6341
 
msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"
6342
 
 
6343
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:977
 
4578
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1059
6344
4579
#, c-format
6345
4580
msgid "'%s' not found"
6346
4581
msgstr "'%s' no encontrado"
6347
4582
 
6348
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:981
 
4583
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1063
6349
4584
#, c-format
6350
4585
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6351
4586
msgstr "Tipo de nodo no soportado para la ruta '%s'"
6352
4587
 
6353
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1011
 
4588
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1093
6354
4589
#, c-format
6355
4590
msgid "'%s' is already under version control"
6356
4591
msgstr "'%s' ya está bajo control de versiones"
6357
4592
 
6358
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1023
 
4593
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1105
6359
4594
#, c-format
6360
4595
msgid ""
6361
 
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
6362
 
"update the parent, and then add '%s'"
 
4596
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
 
4597
"committed and the parent updated before adding '%s'"
6363
4598
msgstr ""
6364
 
"No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; Ejecute commit "
6365
 
"de la eliminación, actualice el padre y luego agregue '%s'"
 
4599
"No se puede reemplazar '%s' con un nodo de un tipo diferente; haga commit de "
 
4600
"la eliminación y actualice el padre antes de agregar '%s'"
6366
4601
 
6367
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1039
 
4602
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1122
6368
4603
#, c-format
6369
4604
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6370
4605
msgstr ""
6371
4606
"No se pudo encontrar la entrada del directorio padre al intentar añadir '%s'"
6372
4607
 
6373
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1044
 
4608
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1127
6374
4609
#, c-format
6375
4610
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6376
4611
msgstr "No se puede añadir '%s' a un directorio agendado para ser borrado"
6377
4612
 
6378
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1060
 
4613
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1143
6379
4614
#, c-format
6380
4615
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
6381
4616
msgstr "El URL '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a la de su padre"
6382
4617
 
6383
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1320 libsvn_wc/adm_ops.c:1325 libsvn_wc/adm_ops.c:1361
6384
 
#, c-format
6385
 
msgid "Error restoring props for '%s'"
6386
 
msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"
6387
 
 
6388
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1335
6389
 
#, c-format
6390
 
msgid "Error removing props for '%s'"
6391
 
msgstr "Error sacando propiedades de '%s'"
6392
 
 
6393
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1407
 
4618
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1472
6394
4619
#, c-format
6395
4620
msgid "Error restoring text for '%s'"
6396
4621
msgstr "Error restituyendo el texto de '%s'"
6397
4622
 
6398
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1508
 
4623
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1603
6399
4624
#, c-format
6400
4625
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
6401
4626
msgstr ""
6402
4627
"No se pueden revertir los cambios: '%s' no está bajo control de versiones"
6403
4628
 
6404
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1536
 
4629
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
6405
4630
#, c-format
6406
4631
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6407
4632
msgstr ""
6408
4633
"No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de entrada de nodo no "
6409
4634
"soportado"
6410
4635
 
6411
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1547
 
4636
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1642
6412
4637
#, c-format
6413
4638
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6414
4639
msgstr ""
6415
4640
"No se pueden revertir los cambios de '%s': tipo de nodo no soportado en la "
6416
4641
"copia de trabajo"
6417
4642
 
6418
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1595
 
4643
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
6419
4644
msgid ""
6420
4645
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6421
4646
"parent directory"
6423
4648
"No se puede revertir la adición del directorio actual; por favor inténtelo "
6424
4649
"desde el directorio padre"
6425
4650
 
6426
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1617
 
4651
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1711
6427
4652
#, c-format
6428
4653
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6429
4654
msgstr "Tipo desconocido o inesperado para la ruta '%s'"
6430
4655
 
6431
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1820
 
4656
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1873
6432
4657
#, c-format
6433
4658
msgid "File '%s' has local modifications"
6434
4659
msgstr "El archivo '%s' está modificado localmente"
6435
4660
 
6436
 
#: libsvn_wc/copy.c:148
 
4661
#: libsvn_wc/copy.c:77
6437
4662
#, c-format
6438
4663
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6439
4664
msgstr "'%s' ya existe y obstaculiza el camino"
6440
4665
 
6441
 
#: libsvn_wc/copy.c:160
6442
 
#, c-format
6443
 
msgid ""
6444
 
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be "
6445
 
"overwritten"
6446
 
msgstr ""
6447
 
"'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que "
6448
 
"pueda ser sobreescrito"
6449
 
 
6450
 
#: libsvn_wc/copy.c:166
 
4666
#: libsvn_wc/copy.c:89
6451
4667
#, c-format
6452
4668
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6453
4669
msgstr "Ya hay un ítem versionado '%s'"
6454
4670
 
6455
 
#: libsvn_wc/copy.c:177
 
4671
#: libsvn_wc/copy.c:100
6456
4672
#, c-format
6457
4673
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
6458
4674
msgstr "No se puede copiar o mover '%s': no está bajo control de versiones"
6459
4675
 
6460
 
#: libsvn_wc/copy.c:184
 
4676
#: libsvn_wc/copy.c:107
6461
4677
#, c-format
6462
4678
msgid ""
6463
4679
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
6466
4682
"No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente "
6467
4683
"primero hacer commit"
6468
4684
 
6469
 
#: libsvn_wc/copy.c:456
 
4685
#: libsvn_wc/copy.c:356
6470
4686
#, c-format
6471
4687
msgid ""
6472
4688
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6475
4691
"No se puede copiar o mover '%s': no está en el repositorio todavía; intente "
6476
4692
"primero hacer commit"
6477
4693
 
6478
 
#: libsvn_wc/copy.c:531
 
4694
#: libsvn_wc/copy.c:444
6479
4695
#, c-format
6480
4696
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
6481
4697
msgstr ""
6482
4698
"No se puede copiar a '%s' ya que no es del repositorio '%s'; es de '%s'"
6483
4699
 
6484
 
#: libsvn_wc/copy.c:538
 
4700
#: libsvn_wc/copy.c:451
6485
4701
#, c-format
6486
4702
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6487
4703
msgstr "No se puede copiar a '%s' ya que está agendado para ser borrado"
6488
4704
 
6489
 
#: libsvn_wc/entries.c:127
6490
 
#, c-format
6491
 
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6492
 
msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"
6493
 
 
6494
 
#: libsvn_wc/entries.c:222
 
4705
#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
 
4706
#: libsvn_wc/entries.c:806
 
4707
#, c-format
 
4708
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
4709
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"
 
4710
 
 
4711
#: libsvn_wc/entries.c:111
 
4712
msgid "Invalid escape sequence"
 
4713
msgstr "Secuencua de protección de un dato inválida"
 
4714
 
 
4715
#: libsvn_wc/entries.c:118
 
4716
msgid "Invalid escaped character"
 
4717
msgstr "Caracter protegido inválido"
 
4718
 
 
4719
#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
 
4720
#: libsvn_wc/entries.c:203
 
4721
msgid "Unexpected end of entry"
 
4722
msgstr "Inesperado final de una entrada"
 
4723
 
 
4724
#: libsvn_wc/entries.c:225
 
4725
#, c-format
 
4726
msgid "Invalid value for field '%s'"
 
4727
msgstr "Valor inválido para el campo '%s'"
 
4728
 
 
4729
#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
 
4730
#, c-format
 
4731
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
4732
msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"
 
4733
 
 
4734
#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
6495
4735
#, c-format
6496
4736
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
6497
4737
msgstr "La entrada para '%s' tiene una raíz de repositorio inválida"
6498
4738
 
6499
 
#: libsvn_wc/entries.c:244
6500
 
#, c-format
6501
 
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6502
 
msgstr "La entrada '%s' tiene un tipo de nodo inválido"
6503
 
 
6504
 
#: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359
6505
 
#: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413
6506
 
#, c-format
6507
 
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6508
 
msgstr "La entrada '%s' tiene un valor '%s' inválido"
6509
 
 
6510
 
#: libsvn_wc/entries.c:627
 
4739
#: libsvn_wc/entries.c:931
 
4740
#, c-format
 
4741
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
4742
msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"
 
4743
 
 
4744
#: libsvn_wc/entries.c:990
6511
4745
msgid "Missing default entry"
6512
4746
msgstr "Falta la entrada por omisión"
6513
4747
 
6514
 
#: libsvn_wc/entries.c:632
 
4748
#: libsvn_wc/entries.c:995
6515
4749
msgid "Default entry has no revision number"
6516
4750
msgstr "La entrada por omisión no tiene número de revisión"
6517
4751
 
6518
 
#: libsvn_wc/entries.c:637
 
4752
#: libsvn_wc/entries.c:1000
6519
4753
msgid "Default entry is missing URL"
6520
4754
msgstr "A la entrada por omisión le falta el URL"
6521
4755
 
6522
 
#: libsvn_wc/entries.c:725
6523
 
#, c-format
6524
 
msgid "XML parser failed in '%s'"
6525
 
msgstr "El procesador XML falló interpretando '%s'"
6526
 
 
6527
 
#: libsvn_wc/entries.c:813
 
4756
#: libsvn_wc/entries.c:1076
 
4757
#, c-format
 
4758
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
 
4759
msgstr "Línea de versión inválida en el archivo de entradas de '%s'"
 
4760
 
 
4761
#: libsvn_wc/entries.c:1093
 
4762
msgid "Missing entry terminator"
 
4763
msgstr "Falta el terminador de la entrada"
 
4764
 
 
4765
#: libsvn_wc/entries.c:1096
 
4766
msgid "Invalid entry terminator"
 
4767
msgstr "Terminador de la entrada inválido"
 
4768
 
 
4769
#: libsvn_wc/entries.c:1100
 
4770
#, c-format
 
4771
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
 
4772
msgstr "Error en la entrada %d en el archivo de entradas de '%s':"
 
4773
 
 
4774
#: libsvn_wc/entries.c:1196
6528
4775
#, c-format
6529
4776
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
6530
4777
msgstr "Copia de trabajo corrupta: '%s' no tiene entrada por omisión"
6531
4778
 
6532
 
#: libsvn_wc/entries.c:830
 
4779
#: libsvn_wc/entries.c:1213
6533
4780
#, c-format
6534
4781
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
6535
4782
msgstr ""
6536
4783
"Copia de trabajo corrupta: el directorio '%s' tiene un agendado inválido"
6537
4784
 
6538
 
#: libsvn_wc/entries.c:864
 
4785
#: libsvn_wc/entries.c:1247
6539
4786
#, c-format
6540
4787
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
6541
4788
msgstr ""
6542
4789
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' tiene un agendado "
6543
4790
"inválido"
6544
4791
 
6545
 
#: libsvn_wc/entries.c:873
 
4792
#: libsvn_wc/entries.c:1256
6546
4793
#, c-format
6547
4794
msgid ""
6548
4795
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6551
4798
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (que está marcado para "
6552
4799
"ser añadido) no está marcado también para ser añadido"
6553
4800
 
6554
 
#: libsvn_wc/entries.c:881
 
4801
#: libsvn_wc/entries.c:1264
6555
4802
#, c-format
6556
4803
msgid ""
6557
4804
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6560
4807
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está "
6561
4808
"programado para eliminación) no está en sí programada para eliminación"
6562
4809
 
6563
 
#: libsvn_wc/entries.c:889
 
4810
#: libsvn_wc/entries.c:1272
6564
4811
#, c-format
6565
4812
msgid ""
6566
4813
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6569
4816
"Copia de trabajo corrupta: '%s' en el directorio '%s' (el cual está "
6570
4817
"programado para reemplazo) tiene una programación inválida"
6571
4818
 
6572
 
#: libsvn_wc/entries.c:1204
 
4819
#: libsvn_wc/entries.c:1890
6573
4820
#, c-format
6574
4821
msgid "No default entry in directory '%s'"
6575
4822
msgstr "No hay entrada por omisión en el directorio '%s'"
6576
4823
 
6577
 
#: libsvn_wc/entries.c:1259
 
4824
#: libsvn_wc/entries.c:1945
6578
4825
#, c-format
6579
4826
msgid "Error writing to '%s'"
6580
4827
msgstr "Error escribiendo en '%s'"
6581
4828
 
6582
 
#: libsvn_wc/entries.c:1525
 
4829
#: libsvn_wc/entries.c:2252
6583
4830
#, c-format
6584
4831
msgid ""
6585
4832
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6588
4835
"No se puede añadir '%s' a un directorio borrado; trate desborrando el "
6589
4836
"directorio padre de este archivo primero"
6590
4837
 
6591
 
#: libsvn_wc/entries.c:1531
 
4838
#: libsvn_wc/entries.c:2258
6592
4839
#, c-format
6593
4840
msgid ""
6594
4841
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6597
4844
"No se puede reemplazar '%s' en un directorio borrado; trate desborrando el "
6598
4845
"directorio padre de este archivo primero"
6599
4846
 
6600
 
#: libsvn_wc/entries.c:1540
 
4847
#: libsvn_wc/entries.c:2267
6601
4848
#, c-format
6602
4849
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6603
4850
msgstr "'%s' está marcado como ausente, no puede ser agendado para ser añadido"
6604
4851
 
6605
 
#: libsvn_wc/entries.c:1569
 
4852
#: libsvn_wc/entries.c:2296
6606
4853
#, c-format
6607
4854
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6608
4855
msgstr "La entrada '%s' ya está bajo control de versiones"
6609
4856
 
6610
 
#: libsvn_wc/entries.c:1661
 
4857
#: libsvn_wc/entries.c:2393
6611
4858
#, c-format
6612
4859
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6613
4860
msgstr "La entrada '%s' tiene un agendado ilegal"
6614
4861
 
6615
 
#: libsvn_wc/entries.c:1802
 
4862
#: libsvn_wc/entries.c:2537
6616
4863
#, c-format
6617
4864
msgid "No such entry: '%s'"
6618
4865
msgstr "No hay una entrada '%s'"
6619
4866
 
6620
 
#: libsvn_wc/entries.c:1913
 
4867
#: libsvn_wc/entries.c:2664
 
4868
#, c-format
 
4869
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
4870
msgstr "Error escribiendo archivo de entradas de '%s'"
 
4871
 
 
4872
#: libsvn_wc/entries.c:2703
6621
4873
#, c-format
6622
4874
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6623
4875
msgstr "El directorio '%s' no tiene una entrada THIS_DIR"
6624
4876
 
6625
 
#: libsvn_wc/entries.c:2002
 
4877
#: libsvn_wc/entries.c:2792
6626
4878
#, c-format
6627
4879
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6628
4880
msgstr "'%s' tiene un tipo de nodo no reconocido"
6629
4881
 
6630
 
#: libsvn_wc/entries.c:2038
 
4882
#: libsvn_wc/entries.c:2828
6631
4883
#, c-format
6632
4884
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6633
4885
msgstr "Inesperadamente se encontró '%s': la ruta se marca como faltante"
6634
4886
 
6635
 
#: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360
 
4887
#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
6636
4888
#, c-format
6637
4889
msgid "Working copy '%s' locked"
6638
4890
msgstr "La copia de trabajo '%s' está lockeada"
6639
4891
 
6640
 
#: libsvn_wc/lock.c:280
 
4892
#: libsvn_wc/lock.c:481
6641
4893
#, c-format
6642
4894
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6643
4895
msgstr "La ruta '%s' termina en '%s', que no se soporta para esta operación"
6644
4896
 
6645
 
#: libsvn_wc/lock.c:679
6646
 
#, c-format
6647
 
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
6648
 
msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock"
6649
 
 
6650
 
#: libsvn_wc/lock.c:1079
 
4897
#: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957
 
4898
#, c-format
 
4899
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
 
4900
msgstr "No se pudo verificar existencia de la ruta para '%s'"
 
4901
 
 
4902
#: libsvn_wc/lock.c:937
 
4903
#, c-format
 
4904
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
 
4905
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un directorio, pero es un archivo"
 
4906
 
 
4907
#: libsvn_wc/lock.c:944
 
4908
#, c-format
 
4909
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
 
4910
msgstr "Se esperaba que '%s' fuera un archivo, pero es un directorio"
 
4911
 
 
4912
#: libsvn_wc/lock.c:963
 
4913
#, c-format
 
4914
msgid "Directory '%s' is missing"
 
4915
msgstr "El directorio '%s' no está"
 
4916
 
 
4917
#: libsvn_wc/lock.c:968
 
4918
#, c-format
 
4919
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
 
4920
msgstr ""
 
4921
"El directorio '%s' con la información de administración de la CdT no está"
 
4922
 
 
4923
#: libsvn_wc/lock.c:973
 
4924
#, c-format
 
4925
msgid "Unable to lock '%s'"
 
4926
msgstr "No se pudo lockear '%s'"
 
4927
 
 
4928
#: libsvn_wc/lock.c:978
 
4929
#, c-format
 
4930
msgid "Working copy '%s' is not locked"
 
4931
msgstr "La copia de trabajo '%s' no está lockeada"
 
4932
 
 
4933
#: libsvn_wc/lock.c:1371
6651
4934
#, c-format
6652
4935
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6653
4936
msgstr "Lock de escritura arrebatado en '%s'"
6654
4937
 
6655
 
#: libsvn_wc/lock.c:1087
 
4938
#: libsvn_wc/lock.c:1379
6656
4939
#, c-format
6657
4940
msgid "No write-lock in '%s'"
6658
4941
msgstr "No hay lock de escritura en '%s'"
6659
4942
 
6660
 
#: libsvn_wc/lock.c:1109
 
4943
#: libsvn_wc/lock.c:1401
6661
4944
#, c-format
6662
4945
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6663
4946
msgstr "El archivo de lock '%s' no es un archivo común"
6664
4947
 
6665
 
#: libsvn_wc/log.c:183
 
4948
#: libsvn_wc/log.c:334
6666
4949
msgid "Can't move source to dest"
6667
4950
msgstr "No se pudo mover"
6668
4951
 
6669
 
#: libsvn_wc/log.c:339
 
4952
#: libsvn_wc/log.c:495
6670
4953
#, c-format
6671
4954
msgid "In directory '%s'"
6672
4955
msgstr "En el directorio '%s'"
6673
4956
 
6674
 
#: libsvn_wc/log.c:365
 
4957
#: libsvn_wc/log.c:523
6675
4958
#, c-format
6676
4959
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6677
4960
msgstr "Falta el atributo 'left' en '%s'"
6678
4961
 
6679
 
#: libsvn_wc/log.c:372
 
4962
#: libsvn_wc/log.c:530
6680
4963
#, c-format
6681
4964
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6682
4965
msgstr "Falta el atributo 'right' en '%s'"
6683
4966
 
6684
 
#: libsvn_wc/log.c:415
 
4967
#: libsvn_wc/log.c:598
6685
4968
#, c-format
6686
4969
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6687
4970
msgstr "Falta el atributo 'dest' en '%s'"
6688
4971
 
6689
 
#: libsvn_wc/log.c:475
 
4972
#: libsvn_wc/log.c:679
6690
4973
#, c-format
6691
4974
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6692
4975
msgstr "Falta el atributo 'timestamp' en '%s'"
6693
4976
 
6694
 
#: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584
6695
 
#, c-format
6696
 
msgid "Error checking path '%s'"
6697
 
msgstr "Error verificando ruta '%s'"
6698
 
 
6699
 
#: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591
 
4977
#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
6700
4978
#, c-format
6701
4979
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6702
4980
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' en '%s'"
6703
4981
 
6704
 
#: libsvn_wc/log.c:602
 
4982
#: libsvn_wc/log.c:826
6705
4983
#, c-format
6706
4984
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6707
4985
msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"
6708
4986
 
6709
 
#: libsvn_wc/log.c:628
 
4987
#: libsvn_wc/log.c:852
6710
4988
#, c-format
6711
4989
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6712
4990
msgstr "Error removiendo el bloqueo de la entrada de '%s'"
6713
4991
 
6714
 
#: libsvn_wc/log.c:759
 
4992
#: libsvn_wc/log.c:982
6715
4993
#, c-format
6716
4994
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6717
4995
msgstr "Falta el atributo 'revision' en '%s'"
6718
4996
 
6719
 
#: libsvn_wc/log.c:773
 
4997
#: libsvn_wc/log.c:1006
6720
4998
#, c-format
6721
4999
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6722
5000
msgstr "El comando de log para el directorio '%s' está mal ubicado"
6723
5001
 
6724
 
#: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012
 
5002
#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
6725
5003
#, c-format
6726
5004
msgid "Error checking existence of '%s'"
6727
5005
msgstr "Error verificando la existencia de '%s'"
6728
5006
 
6729
 
#: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023
 
5007
#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
 
5008
#, c-format
 
5009
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
5010
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"
 
5011
 
 
5012
#: libsvn_wc/log.c:1207
6730
5013
#, c-format
6731
5014
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6732
5015
msgstr "Error comparando '%s' y '%s'"
6733
5016
 
6734
 
#: libsvn_wc/log.c:963
 
5017
#: libsvn_wc/log.c:1317
6735
5018
#, c-format
6736
 
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6737
 
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' para '%s'"
 
5019
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
 
5020
msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"
6738
5021
 
6739
 
#: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121
 
5022
#: libsvn_wc/log.c:1326
6740
5023
#, c-format
6741
5024
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6742
5025
msgstr "Error obteniendo 'tiempo afectado' de '%s'"
6743
5026
 
6744
 
#: libsvn_wc/log.c:1092
6745
 
#, c-format
6746
 
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6747
 
msgstr "Error reemplazando el archivo base de '%s'"
6748
 
 
6749
 
#: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210
 
5027
#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
6750
5028
#, c-format
6751
5029
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6752
5030
msgstr "Error modificando la entrada de '%s'"
6753
5031
 
6754
 
#: libsvn_wc/log.c:1269
 
5032
#: libsvn_wc/log.c:1486
 
5033
msgid "Invalid 'format' attribute"
 
5034
msgstr "Atributo 'format' inválido"
 
5035
 
 
5036
#: libsvn_wc/log.c:1521
6755
5037
#, c-format
6756
5038
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6757
5039
msgstr ""
6758
5040
"Entrada de log a la que le falta el atributo 'name' (entrada '%s' para el "
6759
5041
"directorio '%s')"
6760
5042
 
6761
 
#: libsvn_wc/log.c:1331
 
5043
#: libsvn_wc/log.c:1589
6762
5044
#, c-format
6763
5045
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6764
5046
msgstr "Elemento de archivo de log '%s' no reconocido en '%s'"
6765
5047
 
6766
 
#: libsvn_wc/log.c:1342
 
5048
#: libsvn_wc/log.c:1600
6767
5049
#, c-format
6768
5050
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6769
5051
msgstr "Error procesando el comando '%s' en '%s'"
6770
5052
 
6771
 
#: libsvn_wc/log.c:1464
 
5053
#: libsvn_wc/log.c:1778
6772
5054
msgid "Couldn't open log"
6773
5055
msgstr "No se pudo abrir el log"
6774
5056
 
6775
 
#: libsvn_wc/log.c:1475
 
5057
#: libsvn_wc/log.c:1789
6776
5058
#, c-format
6777
5059
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
6778
5060
msgstr "Error escribiendo archivo de log administrativo en '%s'"
6779
5061
 
6780
 
#: libsvn_wc/log.c:1569
 
5062
#: libsvn_wc/log.c:2416
 
5063
#, c-format
 
5064
msgid "Error writing log for '%s'"
 
5065
msgstr "Error escribiendo log para '%s'"
 
5066
 
 
5067
#: libsvn_wc/log.c:2464
6781
5068
#, c-format
6782
5069
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6783
5070
msgstr "'%s' no es un directorio con una copia de trabajo"
6784
5071
 
6785
 
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
6786
 
#: libsvn_wc/merge.c:312
6787
 
msgid "Unable to delete temporary file"
6788
 
msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"
6789
 
 
6790
 
#: libsvn_wc/props.c:100
6791
 
#, c-format
6792
 
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
6793
 
msgstr ""
6794
 
"La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la "
6795
 
"borra\n"
6796
 
 
6797
 
#: libsvn_wc/props.c:109
6798
 
#, c-format
6799
 
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
6800
 
msgstr ""
6801
 
"La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia su "
6802
 
"valor a '%s'\n"
6803
 
 
6804
 
#: libsvn_wc/props.c:125
6805
 
#, c-format
6806
 
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
6807
 
msgstr ""
6808
 
"La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización "
6809
 
"cambia su valor a '%s'\n"
6810
 
 
6811
 
#: libsvn_wc/props.c:172
 
5072
#: libsvn_wc/props.c:93
6812
5073
#, c-format
6813
5074
msgid "Can't parse '%s'"
6814
5075
msgstr "No se pudo interpretar '%s'"
6815
5076
 
6816
 
#: libsvn_wc/props.c:198
 
5077
#: libsvn_wc/props.c:120
6817
5078
#, c-format
6818
5079
msgid "Can't write property hash to '%s'"
6819
5080
msgstr "No se pudo escribir el hash de propiedades a '%s'"
6820
5081
 
6821
 
#: libsvn_wc/props.c:248
 
5082
#: libsvn_wc/props.c:213
6822
5083
#, c-format
6823
5084
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
6824
5085
msgstr "No se puede encontrar la entrada '%s' en '%s'"
6825
5086
 
6826
 
#: libsvn_wc/props.c:320 libsvn_wc/props.c:1179 libsvn_wc/update_editor.c:2320
6827
 
#, c-format
6828
 
msgid "Error writing log for '%s'"
6829
 
msgstr "Error escribiendo log para '%s'"
6830
 
 
6831
 
#: libsvn_wc/props.c:456
 
5087
#: libsvn_wc/props.c:628
6832
5088
#, c-format
6833
5089
msgid ""
6834
5090
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
6837
5093
"Intentando añadir una nueva propiedad '%s' con valor '%s',\n"
6838
5094
"pero ya existe con valor '%s'."
6839
5095
 
6840
 
#: libsvn_wc/props.c:480
 
5096
#: libsvn_wc/props.c:651
6841
5097
#, c-format
6842
5098
msgid ""
6843
5099
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6846
5102
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
6847
5103
"pero la propiedad no existe."
6848
5104
 
6849
 
#: libsvn_wc/props.c:509
 
5105
#: libsvn_wc/props.c:679
6850
5106
#, c-format
6851
5107
msgid ""
6852
5108
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
6854
5110
"Se intenta eliminar la propiedad '%s' pero su valor fue modificado de '%s' a "
6855
5111
"'%s'."
6856
5112
 
6857
 
#: libsvn_wc/props.c:528
 
5113
#: libsvn_wc/props.c:697
6858
5114
#, c-format
6859
5115
msgid ""
6860
5116
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6863
5119
"Intentando cambiar la propiedad '%s' de '%s' a '%s',\n"
6864
5120
"pero la propiedad ya existe con valor '%s'."
6865
5121
 
6866
 
#: libsvn_wc/props.c:1220
 
5122
#: libsvn_wc/props.c:880
6867
5123
#, c-format
6868
 
msgid "Unknown node kind: '%s'"
6869
 
msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'"
 
5124
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
 
5125
msgstr "Falta el fin de línea en el archivo wcprops de '%s'"
6870
5126
 
6871
 
#: libsvn_wc/props.c:1256 libsvn_wc/props.c:1278 libsvn_wc/props.c:1362
6872
 
#: libsvn_wc/props.c:1600
 
5127
#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
 
5128
#: libsvn_wc/props.c:1626
6873
5129
msgid "Failed to load properties from disk"
6874
5130
msgstr "Error al leer propiedades del disco"
6875
5131
 
6876
 
#: libsvn_wc/props.c:1294 libsvn_wc/props.c:1630
 
5132
#: libsvn_wc/props.c:1128
6877
5133
#, c-format
6878
5134
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6879
5135
msgstr "No se pudo escribir el hash de la propiedad para '%s'"
6880
5136
 
6881
 
#: libsvn_wc/props.c:1354 libsvn_wc/props.c:1492
 
5137
#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
6882
5138
#, c-format
6883
5139
msgid "Property '%s' is an entry property"
6884
5140
msgstr "La propiedad '%s' es una propiedad de entradas"
6885
5141
 
6886
 
#: libsvn_wc/props.c:1399
 
5142
#: libsvn_wc/props.c:1407
6887
5143
#, c-format
6888
5144
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6889
5145
msgstr "No se puede asignar '%s' en un directorio ('%s')"
6890
5146
 
6891
 
#: libsvn_wc/props.c:1407
 
5147
#: libsvn_wc/props.c:1415
6892
5148
#, c-format
6893
5149
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6894
5150
msgstr "No se puede asignar '%s' en un archivo ('%s')"
6895
5151
 
6896
 
#: libsvn_wc/props.c:1413
 
5152
#: libsvn_wc/props.c:1421
6897
5153
#, c-format
6898
5154
msgid "'%s' is not a file or directory"
6899
5155
msgstr "'%s' no es ni un archivo ni un directorio"
6900
5156
 
6901
 
#: libsvn_wc/props.c:1437
 
5157
#: libsvn_wc/props.c:1445
6902
5158
#, c-format
6903
5159
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6904
5160
msgstr "El archivo '%s' tiene una propiedad mime que indica que es binario"
6905
5161
 
6906
 
#: libsvn_wc/props.c:2056
 
5162
#: libsvn_wc/props.c:2101
6907
5163
#, c-format
6908
5164
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6909
5165
msgstr "Error interpretando propiedad %s en '%s': '%s'"
6910
5166
 
6911
 
#: libsvn_wc/props.c:2069
 
5167
#: libsvn_wc/props.c:2114
6912
5168
#, c-format
6913
5169
msgid ""
6914
5170
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
6917
5173
"Propiedad %s inválida en '%s': el objetivo involucra '.' o '..' o es una "
6918
5174
"ruta absoluta"
6919
5175
 
6920
 
#: libsvn_wc/questions.c:104
 
5176
#: libsvn_wc/questions.c:120
6921
5177
#, c-format
6922
5178
msgid ""
6923
5179
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6926
5182
"El formato de la copia de trabajo de '%s' es demasiado viejo (%d); por favor "
6927
5183
"actualice su copia de trabajo nuevamente"
6928
5184
 
6929
 
#: libsvn_wc/questions.c:112
 
5185
#: libsvn_wc/questions.c:128
6930
5186
#, c-format
6931
5187
msgid ""
6932
5188
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
6935
5191
"Este cliente es demasiado viejo para funcionar con la copia de trabajo '%s'; "
6936
5192
"por favor consiga uno nuevo"
6937
5193
 
6938
 
#: libsvn_wc/questions.c:352
 
5194
#: libsvn_wc/questions.c:337
6939
5195
#, c-format
6940
5196
msgid ""
6941
5197
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6947
5203
"   esperaba:  %s\n"
6948
5204
"   presente:  %s\n"
6949
5205
 
6950
 
#: libsvn_wc/relocate.c:68
 
5206
#: libsvn_wc/relocate.c:69
6951
5207
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
6952
5208
msgstr "El comando 'relocate' sólo puede cambiar la parte directorio de un URL"
6953
5209
 
6954
 
#: libsvn_wc/translate.c:124
6955
 
#, c-format
6956
 
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
6957
 
msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"
6958
 
 
6959
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:386
 
5210
#: libsvn_wc/update_editor.c:387
6960
5211
#, c-format
6961
5212
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6962
5213
msgstr "No hay una entrada '.' en: '%s'"
6963
5214
 
6964
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:864
 
5215
#: libsvn_wc/update_editor.c:888
6965
5216
#, c-format
6966
5217
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
6967
5218
msgstr "No se borrará al directorio modificado localmente '%s'"
6968
5219
 
6969
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1050
 
5220
#: libsvn_wc/update_editor.c:962
 
5221
#, c-format
 
5222
msgid "Error writing log file for '%s'"
 
5223
msgstr "Error escribiendo archivo de log para '%s'"
 
5224
 
 
5225
#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
6970
5226
#, c-format
6971
5227
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
6972
5228
msgstr ""
6973
5229
"Falló el añadido del directorio '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"
6974
5230
 
6975
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1058
 
5231
#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
6976
5232
#, c-format
6977
5233
msgid ""
6978
5234
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
6981
5237
"Falló el añadido del directorio '%s': objeto del mismo nombre como "
6982
5238
"directorio administrativo"
6983
5239
 
6984
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1072
 
5240
#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
6985
5241
#, c-format
6986
5242
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
6987
5243
msgstr ""
6988
5244
"Falló el añadido del directorio '%s': parámetros copyfrom no soportados "
6989
5245
"todavía"
6990
5246
 
6991
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1093
 
5247
#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
6992
5248
#, c-format
6993
5249
msgid ""
6994
5250
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
6997
5253
"Falló el añadido del directorio '%s': un objeto del mismo nombre ya está "
6998
5254
"agendado para ser añadido"
6999
5255
 
7000
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1316
 
5256
#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
7001
5257
msgid "Couldn't do property merge"
7002
5258
msgstr "No se pudo efectuar la combinación de la propiedad"
7003
5259
 
7004
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1410
 
5260
#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
7005
5261
#, c-format
7006
5262
msgid ""
7007
5263
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
7010
5266
"Falló el marcar '%s' como ausente: un objeto del mismo nombre ya está "
7011
5267
"agendado para ser añadido"
7012
5268
 
7013
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1502
 
5269
#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
7014
5270
#, c-format
7015
5271
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
7016
5272
msgstr ""
7017
5273
"No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre"
7018
5274
 
7019
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1523
 
5275
#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
7020
5276
#, c-format
7021
5277
msgid ""
7022
5278
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
7025
5281
"No se pudo añadir el archivo '%s': ya existe un objeto del mismo nombre "
7026
5282
"agendado para ser añadido"
7027
5283
 
7028
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1531
 
5284
#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
7029
5285
#, c-format
7030
5286
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
7031
5287
msgstr "El archivo '%s' del directorio '%s' no es un recurso versionado"
7032
5288
 
7033
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1643
 
5289
#: libsvn_wc/update_editor.c:1609
7034
5290
#, c-format
7035
5291
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
7036
5292
msgstr ""
7037
5293
"Inconsistencia en la suma de verificación de '%s': registrada '%s', "
7038
5294
"presente: '%s'"
7039
5295
 
7040
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:2862
 
5296
#: libsvn_wc/update_editor.c:2686
7041
5297
#, c-format
7042
5298
msgid "'%s' has no ancestry information"
7043
5299
msgstr "'%s' no tiene información de ancestros"
7044
5300
 
7045
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:2950
 
5301
#: libsvn_wc/update_editor.c:2849
7046
5302
#, c-format
7047
5303
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
7048
5304
msgstr "El URL 'copyfrom' '%s' tiene una raíz de repositorio diferente a '%s'"
7051
5307
msgid "Unable to make any directories"
7052
5308
msgstr "No se pudo crear ningún directorio"
7053
5309
 
7054
 
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62
 
5310
#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
 
5311
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
5312
msgstr "La opción 'verbose' no es válida en modo XML"
 
5313
 
 
5314
#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
 
5315
#: svn/status-cmd.c:219
 
5316
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
5317
msgstr "La opción 'incremental' sólo es válida en modo XML"
 
5318
 
 
5319
#: svn/blame-cmd.c:313
 
5320
#, c-format
 
5321
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
5322
msgstr "Omitiendo el archivo binario: '%s'\n"
 
5323
 
 
5324
#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
 
5325
#, c-format
 
5326
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
5327
msgstr "'%s' no parece ser un URL"
 
5328
 
 
5329
#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
 
5330
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
 
5331
msgstr ""
 
5332
"Las operaciones locales, que no involucran un 'commit', no llevan un mensaje "
 
5333
"de log"
 
5334
 
 
5335
#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
 
5336
#, c-format
 
5337
msgid "Can't open stdout"
 
5338
msgstr "No se pudo abrir la salida estándar"
 
5339
 
 
5340
#: svn/diff-cmd.c:119
 
5341
#, c-format
 
5342
msgid "Can't open stderr"
 
5343
msgstr "No se pudo abrir la salida de error estándar"
 
5344
 
 
5345
#: svn/diff-cmd.c:184
 
5346
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
 
5347
msgstr "La opción '--new' sólo es válida conjuntamente con '--old'"
 
5348
 
 
5349
#: svn/diff-cmd.c:214
 
5350
#, c-format
 
5351
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
5352
msgstr ""
 
5353
"La lista de objetivos para diff no puede contener copias de trabajo y URLs "
 
5354
"al mismo tiempo"
 
5355
 
 
5356
#: svn/export-cmd.c:84
 
5357
msgid ""
 
5358
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
5359
"overwrite"
 
5360
msgstr ""
 
5361
"El directorio destino ya existe; por favor remuévalo o use --force para "
 
5362
"sobreescribirlo"
 
5363
 
 
5364
#: svn/help-cmd.c:45
 
5365
#, c-format
 
5366
msgid ""
 
5367
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
5368
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
5369
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
5370
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
 
5371
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
 
5372
"\n"
 
5373
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
5374
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
5375
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
5376
"\n"
 
5377
"Available subcommands:\n"
 
5378
msgstr ""
 
5379
"uso: svn <subcomando> [opciones] [pars]\n"
 
5380
"Cliente Subversion de línea de comandos, versión %s.\n"
 
5381
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando específico.\n"
 
5382
"Tipee 'svn --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
 
5383
"    o 'svn --version --quiet' para ver sólo el número de versión.\n"
 
5384
"\n"
 
5385
"La mayoría de los subcomandos reciben parámetros de tipo archivo y/o\n"
 
5386
"directorio.  Si no se proveen parámetros a estos comandos, por omisión\n"
 
5387
"descenderán recursivamente desde el directorio actual (incluyéndolo).\n"
 
5388
"\n"
 
5389
"Subcomandos disponibles:\n"
 
5390
 
 
5391
#: svn/help-cmd.c:58
 
5392
msgid ""
 
5393
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
5394
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5395
msgstr ""
 
5396
"Subversion es una herramienta para control de versiones.\n"
 
5397
"Para información adicional, vea http://subversion.tigris.org/\n"
 
5398
 
 
5399
#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
 
5400
msgid ""
 
5401
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
5402
"\n"
 
5403
msgstr ""
 
5404
"Están disponibles los siguientes módulos de acceso a repositorios (RA):\n"
 
5405
"\n"
 
5406
 
 
5407
#: svn/import-cmd.c:82
 
5408
msgid "Repository URL required when importing"
 
5409
msgstr "Se requiere un URL de repositorio para importar"
 
5410
 
 
5411
#: svn/import-cmd.c:86
 
5412
msgid "Too many arguments to import command"
 
5413
msgstr "Demasiados parámetros al comando import"
 
5414
 
 
5415
#: svn/import-cmd.c:101
 
5416
#, c-format
 
5417
msgid "Invalid URL '%s'"
 
5418
msgstr "URL inválido '%s'"
 
5419
 
 
5420
#: svn/info-cmd.c:111
 
5421
#, c-format
 
5422
msgid "'%s' has invalid revision"
 
5423
msgstr "'%s' tiene una revisión inválida"
 
5424
 
 
5425
#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid "Path: %s\n"
 
5428
msgstr "Ruta: %s\n"
 
5429
 
 
5430
#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
 
5431
#, c-format
 
5432
msgid "Name: %s\n"
 
5433
msgstr "Nombre: %s\n"
 
5434
 
 
5435
#: svn/info-cmd.c:273
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid "URL: %s\n"
 
5438
msgstr "URL: %s\n"
 
5439
 
 
5440
#: svn/info-cmd.c:276
 
5441
#, c-format
 
5442
msgid "Repository Root: %s\n"
 
5443
msgstr "Raíz del repositorio: %s\n"
 
5444
 
 
5445
#: svn/info-cmd.c:280
 
5446
#, c-format
 
5447
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
5448
msgstr "UUID del repositorio: %s\n"
 
5449
 
 
5450
#: svn/info-cmd.c:284
 
5451
#, c-format
 
5452
msgid "Revision: %ld\n"
 
5453
msgstr "Revisión: %ld\n"
 
5454
 
 
5455
#: svn/info-cmd.c:289
 
5456
#, c-format
 
5457
msgid "Node Kind: file\n"
 
5458
msgstr "Tipo de nodo: archivo\n"
 
5459
 
 
5460
#: svn/info-cmd.c:293
 
5461
#, c-format
 
5462
msgid "Node Kind: directory\n"
 
5463
msgstr "Tipo de nodo: directorio\n"
 
5464
 
 
5465
#: svn/info-cmd.c:297
 
5466
#, c-format
 
5467
msgid "Node Kind: none\n"
 
5468
msgstr "Tipo de nodo: ninguno\n"
 
5469
 
 
5470
#: svn/info-cmd.c:302
 
5471
#, c-format
 
5472
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
5473
msgstr "Tipo de nodo: desconocido\n"
 
5474
 
 
5475
#: svn/info-cmd.c:311
 
5476
#, c-format
 
5477
msgid "Schedule: normal\n"
 
5478
msgstr "Agendado: normal\n"
 
5479
 
 
5480
#: svn/info-cmd.c:315
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid "Schedule: add\n"
 
5483
msgstr "Agendado: añadido\n"
 
5484
 
 
5485
#: svn/info-cmd.c:319
 
5486
#, c-format
 
5487
msgid "Schedule: delete\n"
 
5488
msgstr "Agendado: borrado\n"
 
5489
 
 
5490
#: svn/info-cmd.c:323
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "Schedule: replace\n"
 
5493
msgstr "Agendado: reemplazar\n"
 
5494
 
 
5495
#: svn/info-cmd.c:331
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
5498
msgstr "Copiado desde el URL: %s\n"
 
5499
 
 
5500
#: svn/info-cmd.c:335
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
5503
msgstr "Copiado desde la rev: %ld\n"
 
5504
 
 
5505
#: svn/info-cmd.c:340
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
5508
msgstr "Autor del último cambio: %s\n"
 
5509
 
 
5510
#: svn/info-cmd.c:344
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
5513
msgstr "Revisión del último cambio: %ld\n"
 
5514
 
 
5515
#: svn/info-cmd.c:349
 
5516
msgid "Last Changed Date"
 
5517
msgstr "Fecha de último cambio"
 
5518
 
 
5519
#: svn/info-cmd.c:355
 
5520
msgid "Text Last Updated"
 
5521
msgstr "Texto actualizado por última vez"
 
5522
 
 
5523
#: svn/info-cmd.c:359
 
5524
msgid "Properties Last Updated"
 
5525
msgstr "Propiedades actualizadas por última vez"
 
5526
 
 
5527
#: svn/info-cmd.c:362
 
5528
#, c-format
 
5529
msgid "Checksum: %s\n"
 
5530
msgstr "Suma de verificación: %s\n"
 
5531
 
 
5532
#: svn/info-cmd.c:367
 
5533
#, c-format
 
5534
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
5535
msgstr "Archivo base previo del conflicto: %s\n"
 
5536
 
 
5537
#: svn/info-cmd.c:373
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
5540
msgstr "Archivo de la copia de trabajo previo del conflicto: %s\n"
 
5541
 
 
5542
#: svn/info-cmd.c:378
 
5543
#, c-format
 
5544
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
5545
msgstr "Archivo base del conflicto: %s\n"
 
5546
 
 
5547
#: svn/info-cmd.c:383
 
5548
#, c-format
 
5549
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
5550
msgstr "Archivo de propiedades del conflicto: %s\n"
 
5551
 
 
5552
#: svn/info-cmd.c:391
 
5553
#, c-format
 
5554
msgid "Lock Token: %s\n"
 
5555
msgstr "Token de bloqueo: %s\n"
 
5556
 
 
5557
#: svn/info-cmd.c:395
 
5558
#, c-format
 
5559
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
5560
msgstr "Dueño del bloqueo: %s\n"
 
5561
 
 
5562
#: svn/info-cmd.c:400
 
5563
msgid "Lock Created"
 
5564
msgstr "Bloqueo creado"
 
5565
 
 
5566
#: svn/info-cmd.c:404
 
5567
msgid "Lock Expires"
 
5568
msgstr "El bloqueo expira"
 
5569
 
 
5570
#: svn/info-cmd.c:413
 
5571
#, c-format
 
5572
msgid ""
 
5573
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
5574
"%s\n"
 
5575
msgstr ""
 
5576
"Comentario del bloqueo (%i líneas):\n"
 
5577
"%s\n"
 
5578
 
 
5579
#: svn/info-cmd.c:414
 
5580
#, c-format
 
5581
msgid ""
 
5582
"Lock Comment (%i line):\n"
 
5583
"%s\n"
 
5584
msgstr ""
 
5585
"Comentario del bloqueo (%i línea):\n"
 
5586
"%s\n"
 
5587
 
 
5588
#: svn/info-cmd.c:505
 
5589
#, c-format
 
5590
msgid ""
 
5591
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
5592
"\n"
 
5593
msgstr ""
 
5594
"%s:  (No es un recurso versionado)\n"
 
5595
"\n"
 
5596
 
 
5597
#: svn/info-cmd.c:514
 
5598
#, c-format
 
5599
msgid ""
 
5600
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
5601
"\n"
 
5602
msgstr ""
 
5603
"%s:  (No es un URL válido)\n"
 
5604
"\n"
 
5605
 
 
5606
#: svn/lock-cmd.c:52
 
5607
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
5608
msgstr "Mensaje del bloqueo contiene un byte cero"
 
5609
 
 
5610
#: svn/log-cmd.c:162
 
5611
msgid "(no author)"
 
5612
msgstr "(sin autor)"
 
5613
 
 
5614
#: svn/log-cmd.c:173
 
5615
msgid "(no date)"
 
5616
msgstr "(sin fecha)"
 
5617
 
 
5618
#: svn/log-cmd.c:203
 
5619
#, c-format
 
5620
msgid "Changed paths:\n"
 
5621
msgstr "Rutas cambiadas:\n"
 
5622
 
 
5623
#: svn/log-cmd.c:218
 
5624
#, c-format
 
5625
msgid " (from %s:%ld)"
 
5626
msgstr " (de %s:%ld)"
 
5627
 
 
5628
#: svn/log-cmd.c:450
 
5629
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
5630
msgstr ""
 
5631
"Cuando se especifican rutas de copia de trabajo sólo se permite un objetivo"
 
5632
 
 
5633
#: svn/log-cmd.c:462
 
5634
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
5635
msgstr "Sólo se permiten rutas relativas después de un URL"
 
5636
 
 
5637
#: svn/main.c:60
 
5638
msgid "force operation to run"
 
5639
msgstr "forzar operación"
 
5640
 
 
5641
#: svn/main.c:62
 
5642
msgid "force validity of log message source"
 
5643
msgstr "forzar la validez de la fuente del mensaje"
 
5644
 
 
5645
#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
 
5646
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
 
5647
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
 
5648
msgid "show help on a subcommand"
 
5649
msgstr "mostrar ayuda de un subcomando"
 
5650
 
 
5651
#: svn/main.c:65
 
5652
msgid "specify log message ARG"
 
5653
msgstr "especifica PAR como mensaje de log"
 
5654
 
 
5655
#: svn/main.c:66
 
5656
msgid "print as little as possible"
 
5657
msgstr "imprimir tan poco como sea posible"
 
5658
 
 
5659
#: svn/main.c:67
 
5660
msgid "descend recursively"
 
5661
msgstr "descender recursivamente"
 
5662
 
 
5663
#: svn/main.c:68
 
5664
msgid "operate on single directory only"
 
5665
msgstr "operar en un solo directorio"
 
5666
 
 
5667
#: svn/main.c:70
 
5668
msgid ""
 
5669
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
 
5670
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
 
5671
msgstr ""
 
5672
"el cambio hecho por la rev. PAR (símil -r PAR-1:PAR)\n"
 
5673
"                             Si PAR es negativo entonces es -r PAR:PAR-1"
 
5674
 
 
5675
#: svn/main.c:74
 
5676
msgid ""
 
5677
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
5678
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
5679
"                                NUMBER       revision number\n"
 
5680
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
 
5681
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
 
5682
"                                'BASE'       base rev of item's working "
 
5683
"copy\n"
 
5684
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
 
5685
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
 
5686
msgstr ""
 
5687
"PAR (algunos comandos también aceptan\n"
 
5688
"                             un rango PAR1:PAR2)\n"
 
5689
"                             Una revisión puede ser:\n"
 
5690
"                               NÚMERO        número de la revisión\n"
 
5691
"                               '{' FECHA '}' revisión al comienzo de la "
 
5692
"fecha\n"
 
5693
"                               'HEAD'        lo último del repositorio\n"
 
5694
"                               'BASE'        rev base del ítem de la c. de "
 
5695
"trab.\n"
 
5696
"                               'COMMITTED'   último commit en o antes de "
 
5697
"BASE\n"
 
5698
"                               'PREV'        revisión justo antes de COMMITED"
 
5699
 
 
5700
#: svn/main.c:84
 
5701
msgid "read log message from file ARG"
 
5702
msgstr "leer mensaje de log del archivo PAR"
 
5703
 
 
5704
#: svn/main.c:86
 
5705
msgid "give output suitable for concatenation"
 
5706
msgstr "proveer salida apta de ser unida a otras salidas"
 
5707
 
 
5708
#: svn/main.c:89
 
5709
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
5710
msgstr "el valor está en la codificación de caracteres PAR"
 
5711
 
 
5712
#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
 
5713
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
 
5714
#: svnversion/main.c:125
 
5715
msgid "show program version information"
 
5716
msgstr "mostrar información de la versión"
 
5717
 
 
5718
#: svn/main.c:93
 
5719
msgid "print extra information"
 
5720
msgstr "mostrar información extra"
 
5721
 
 
5722
#: svn/main.c:94
 
5723
msgid "display update information"
 
5724
msgstr "mostrar información de actualización"
 
5725
 
 
5726
#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
 
5727
msgid "specify a username ARG"
 
5728
msgstr "especifica un nombre de usuario PAR"
 
5729
 
 
5730
#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
 
5731
msgid "specify a password ARG"
 
5732
msgstr "especifica una clave PAR"
 
5733
 
 
5734
#: svn/main.c:101
 
5735
msgid ""
 
5736
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
 
5737
"                             external diff program, ARG is simply passed "
 
5738
"along\n"
 
5739
"                             to the program. But when Subversion is using "
 
5740
"its\n"
 
5741
"                             default internal diff implementation, or when\n"
 
5742
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
 
5743
"ARG\n"
 
5744
"                             could be any of the following:\n"
 
5745
"                                -u (--unified):\n"
 
5746
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
 
5747
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
5748
"                                   Ignore changes in the amount of white "
 
5749
"space.\n"
 
5750
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
5751
"                                   Ignore all white space.\n"
 
5752
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
5753
"                                   Ignore changes in EOL style"
 
5754
msgstr ""
 
5755
"Por omisión: '-u'. Cuando Subversion usa un\n"
 
5756
"                             programa diff externo, simplemente PAR se le "
 
5757
"pasa\n"
 
5758
"                             a ese programa. Pero cuando Subversion usa su\n"
 
5759
"                             implementación interna, o cuando se muestra el\n"
 
5760
"                             resultado de 'blame', PAR debe ser uno de los\n"
 
5761
"                             siguientes:\n"
 
5762
"                                -u (--unified):\n"
 
5763
"                                   Mostrar 3 líneas de contexto unificado.\n"
 
5764
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
5765
"                                   Ignorar cambios en la cantidad de "
 
5766
"espacio\n"
 
5767
"                                   en blanco.\n"
 
5768
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
5769
"                                   Ignorar todo espacio en blanco.\n"
 
5770
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
5771
"                                   Ignorar cambios en estilos de final\n"
 
5772
"                                   de línea."
 
5773
 
 
5774
#: svn/main.c:130
 
5775
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
5776
msgstr ""
 
5777
"pasar el contenido del archivo PAR\n"
 
5778
"                             como parámetros adicionales"
 
5779
 
 
5780
#: svn/main.c:131
 
5781
msgid "output in XML"
 
5782
msgstr "salida en XML"
 
5783
 
 
5784
#: svn/main.c:132
 
5785
msgid "use strict semantics"
 
5786
msgstr "semántica estricta"
 
5787
 
 
5788
#: svn/main.c:134
 
5789
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
5790
msgstr "no atravesar copias al recorrer la historia"
 
5791
 
 
5792
#: svn/main.c:136
 
5793
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
5794
msgstr ""
 
5795
"no usar la configuración de ignorado\n"
 
5796
"                             (ni de la propiedad svn:ignore ni de\n"
 
5797
"                             los valores por defecto)"
 
5798
 
 
5799
#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
 
5800
msgid "do not cache authentication tokens"
 
5801
msgstr "no almacenar y reusar claves"
 
5802
 
 
5803
#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
 
5804
msgid "do no interactive prompting"
 
5805
msgstr "no pedir información interactivamente"
 
5806
 
 
5807
#: svn/main.c:142
 
5808
msgid "try operation but make no changes"
 
5809
msgstr "intentar la operación, pero no hacer cambios"
 
5810
 
 
5811
#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
 
5812
msgid "do not print differences for deleted files"
 
5813
msgstr "no mostrar diferencias para archivos borrados"
 
5814
 
 
5815
#: svn/main.c:146
 
5816
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
5817
msgstr "tomar en cuenta ancestros al calcular diferencias"
 
5818
 
 
5819
#: svn/main.c:148
 
5820
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
5821
msgstr ""
 
5822
"no tomar en cuenta información de ancestros\n"
 
5823
"                             al calcular las combinaciones"
 
5824
 
 
5825
#: svn/main.c:150
 
5826
msgid "ignore externals definitions"
 
5827
msgstr "ignorar definiciones de 'externals'"
 
5828
 
 
5829
#: svn/main.c:153
 
5830
msgid "use ARG as diff command"
 
5831
msgstr "usar PAR como comando para mostrar diferencias"
 
5832
 
 
5833
#: svn/main.c:155
 
5834
msgid "use ARG as merge command"
 
5835
msgstr "usar PAR como comando para combinar"
 
5836
 
 
5837
#: svn/main.c:157
 
5838
msgid "use ARG as external editor"
 
5839
msgstr "usar PAR como el editor externo"
 
5840
 
 
5841
#: svn/main.c:160
 
5842
msgid "use ARG as the older target"
 
5843
msgstr "usar PAR como el objetivo más viejo"
 
5844
 
 
5845
#: svn/main.c:162
 
5846
msgid "use ARG as the newer target"
 
5847
msgstr "usar PAR como el objetivo más nuevo"
 
5848
 
 
5849
#: svn/main.c:164
 
5850
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
5851
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r)"
 
5852
 
 
5853
#: svn/main.c:166
 
5854
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
5855
msgstr "reubicar vía reescritura de URL"
 
5856
 
 
5857
#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
 
5858
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
5859
msgstr "leer configuración del usuario del directorio PAR"
 
5860
 
 
5861
#: svn/main.c:170
 
5862
msgid "enable automatic properties"
 
5863
msgstr "activar asignación automática de propiedades"
 
5864
 
 
5865
#: svn/main.c:172
 
5866
msgid "disable automatic properties"
 
5867
msgstr "desactivar asignación automática de propiedades"
 
5868
 
 
5869
#: svn/main.c:174
 
5870
msgid ""
 
5871
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
5872
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
 
5873
"                             property set to 'native'.\n"
 
5874
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
5875
msgstr ""
 
5876
"usar un marcador de fin de línea diferente al\n"
 
5877
"                             estándar del sistema para archivos en los que\n"
 
5878
"                             svn:eol-style valga 'native'.\n"
 
5879
"                             PAR puede ser 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
5880
 
 
5881
#: svn/main.c:182
 
5882
msgid "maximum number of log entries"
 
5883
msgstr "número máximo de entradas de log"
 
5884
 
 
5885
#: svn/main.c:184
 
5886
msgid "don't unlock the targets"
 
5887
msgstr "no desbloquear los objetivos"
 
5888
 
 
5889
#: svn/main.c:186
 
5890
msgid "show a summary of the results"
 
5891
msgstr "muestra un resumen de los resultados"
 
5892
 
 
5893
#: svn/main.c:225
 
5894
msgid ""
 
5895
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
5896
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
5897
"usage: add PATH...\n"
 
5898
msgstr ""
 
5899
"Pone archivos y directorios bajo control de versiones, agendándolos\n"
 
5900
"para ser añadidos al repositorio.  Serán añadidos en el próximo commit.\n"
 
5901
"uso: add RUTA...\n"
 
5902
 
 
5903
#: svn/main.c:233
 
5904
msgid ""
 
5905
"Output the content of specified files or\n"
 
5906
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
5907
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
5908
"\n"
 
5909
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
5910
"  looked up.\n"
 
5911
msgstr ""
 
5912
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs especificados,\n"
 
5913
"conjuntamente con la información sobre el autor y la revisión.\n"
 
5914
"uso: blame OBJETIVO[@REV]...\n"
 
5915
"\n"
 
5916
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
 
5917
"  se busca primero.\n"
 
5918
 
 
5919
#: svn/main.c:243
 
5920
msgid ""
 
5921
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
5922
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
5923
"\n"
 
5924
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
5925
"  looked up.\n"
 
5926
msgstr ""
 
5927
"Envía a la salida el contenido de los archivos o URLs.\n"
 
5928
"uso: cat OBJETIVO[@REV]...\n"
 
5929
"\n"
 
5930
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
 
5931
"  se busca primero.\n"
 
5932
 
 
5933
#: svn/main.c:251
 
5934
msgid ""
 
5935
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
5936
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
5937
"\n"
 
5938
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
5939
"  looked up.\n"
 
5940
"\n"
 
5941
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
5942
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
5943
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
5944
"  being the basename of the URL.\n"
 
5945
msgstr ""
 
5946
"Obtiene una copia de trabajo desde un repositorio.\n"
 
5947
"uso: checkout URL[@REV]... [RUTA]\n"
 
5948
"\n"
 
5949
"  Si se especifica, REV determina la revisión en la que el objetivo\n"
 
5950
"  se busca primero.\n"
 
5951
"\n"
 
5952
"  Si se omite la ruta, se usará el nombre base del URL como destino.\n"
 
5953
"  Si se especifica más de un URL, cada uno se obtendrá en un subdirectorio\n"
 
5954
"  de RUTA, siendo el nombre de cada subdirectorio el nombre base del URL.\n"
 
5955
 
 
5956
#: svn/main.c:265
 
5957
msgid ""
 
5958
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
5959
"unfinished operations, etc.\n"
 
5960
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
5961
msgstr ""
 
5962
"Limpiar recursivamente la copia de trabajo, removiendo locks,\n"
 
5963
"continuando operaciones inconclusas, etc.\n"
 
5964
"uso: cleanup [RUTA...]\n"
 
5965
 
 
5966
#: svn/main.c:272
 
5967
msgid ""
 
5968
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
5969
"usage: commit [PATH...]\n"
 
5970
"\n"
 
5971
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
5972
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
5973
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
5974
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
5975
msgstr ""
 
5976
"Envía cambios desde la copia de trabajo al repositorio.\n"
 
5977
"uso: commit [RUTA...]\n"
 
5978
"\n"
 
5979
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.  Si no\n"
 
5980
"  se hace esto con --message o --file, se iniciará un editor.\n"
 
5981
"  Si alguno de los objetivos está bloqueado o contiene items que lo\n"
 
5982
"  están, éstos serán desbloqueados después de un commit exitoso.\n"
 
5983
 
 
5984
#: svn/main.c:280
 
5985
msgid ""
 
5986
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
5987
"usage: commit [PATH...]\n"
 
5988
"\n"
 
5989
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
 
5990
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
 
5991
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
 
5992
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
 
5993
"  successful commit.\n"
 
5994
msgstr ""
 
5995
"Envía cambios desde su copia de trabajo al repositorio.\n"
 
5996
"uso: commit [RUTA...]\n"
 
5997
"\n"
 
5998
"  Se debe proveer un mensaje de log, aunque puede estar vacío.\n"
 
5999
"  OS400 no admite el inicio de un aditor, por lo que se debe\n"
 
6000
"  usar --message o --file. Si alguno de los objetivos está bloqueado\n"
 
6001
"  o contiene items que lo están, éstos serán desbloqueados después\n"
 
6002
"  de un commit exitoso.\n"
 
6003
 
 
6004
#: svn/main.c:293
 
6005
msgid ""
 
6006
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
 
6007
"usage: copy SRC DST\n"
 
6008
"\n"
 
6009
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
6010
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
6011
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
6012
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
6013
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
 
6014
msgstr ""
 
6015
"Duplica algo en la copia de trabajo o en el repositorio, manteniendo\n"
 
6016
"la historia.\n"
 
6017
"uso: copy ORIG DEST\n"
 
6018
"\n"
 
6019
"  ORIG y DEST pueden ser cada uno una copia de trabajo (CDT) o un URL:\n"
 
6020
"    CDT -> CDT:  copia y agenda para añadir (con historia)\n"
 
6021
"    CDT -> URL:  hace commit inmediatamente de una copia de CDT al URL\n"
 
6022
"    URL -> CDT:  obtiene el URL en la CDT, se agenda para adición\n"
 
6023
"    URL -> URL:  copia completamente en servidor;  para ramas y etiquetas\n"
 
6024
 
 
6025
#: svn/main.c:305
 
6026
msgid ""
 
6027
"Remove files and directories from version control.\n"
 
6028
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
6029
"       2. delete URL...\n"
 
6030
"\n"
 
6031
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
6032
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
6033
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
 
6034
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
6035
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
6036
"\n"
 
6037
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
6038
"    via an immediate commit.\n"
 
6039
msgstr ""
 
6040
"Elimina archivos y directorios del control de\n"
 
6041
"versiones.\n"
 
6042
"uso: 1. delete RUTA...\n"
 
6043
"     2. delete URL...\n"
 
6044
"\n"
 
6045
"  1. Cada ítem especificado con una RUTA es marcado para ser borrado\n"
 
6046
"    en el siguiente commit.  Los archivos y directorios a los que nunca\n"
 
6047
"    se les haya hecho commit antes serán borrados inmediatamente de la\n"
 
6048
"    copia de trabajo.  Las RUTAs que son, o contienen, ítems modificados o\n"
 
6049
"    no versionados, no serán eliminadas a menos que se use la opción --"
 
6050
"force.\n"
 
6051
"\n"
 
6052
"  2. Cada ítem especificado con un URL es eliminado en el repositorio\n"
 
6053
"    mediante un commit inmediato.\n"
 
6054
 
 
6055
#: svn/main.c:321
 
6056
msgid ""
 
6057
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
 
6058
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
6059
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
 
6060
"\\\n"
 
6061
"               [PATH...]\n"
 
6062
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
6063
"\n"
 
6064
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
6065
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
 
6066
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
 
6067
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
 
6068
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
 
6069
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
 
6070
"\n"
 
6071
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
6072
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
6073
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
6074
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
 
6075
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
6076
"default\n"
 
6077
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
6078
"\n"
 
6079
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
6080
"\n"
 
6081
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
6082
msgstr ""
 
6083
"Muestra las diferencias entre dos revisiones o rutas.\n"
 
6084
"uso: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [OBJETIVO[@REV]...]\n"
 
6085
"     2. diff [-r N[:M]] --old=OBJ-VIEJ[@REVVIEJ] [--new=OBJ-NUE[@REVNUEV]] "
 
6086
"\\\n"
 
6087
"             [RUTA...]\n"
 
6088
"     3. diff NUE-URL[@VIEREJ] URL-NUE[@NUEVREV]\n"
 
6089
"\n"
 
6090
"  1. Muestra los cambios hechos a los OBJETIVOs tal como existen en REV\n"
 
6091
"     entre dos revisiones.  Los OBJETIVOs pueden ser todos rutas de una\n"
 
6092
"     copia de trabajo o todos URLs. Si son rutas de una copia de trabajo\n"
 
6093
"     N es por defecto BASE y M la versión local; si son URLs se debe\n"
 
6094
"     especificar N y M es por defecto HEAD.\n"
 
6095
"     La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
 
6096
"     Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r MN' donde N = M-1.\n"
 
6097
"\n"
 
6098
"  2. Muestra las diferencias entre OBJ-VIEJ tal como existía en REVVIEJ y\n"
 
6099
"     OBJ-NUEV tan como existía en REVNUEV.  Las rutas, si se dan, son\n"
 
6100
"     relativas a OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV y restringen la salida a las "
 
6101
"diferencias\n"
 
6102
"     para esas rutas.  OBJ-VIEJ y OBJ-NUEV pueden ser rutas de una copia de\n"
 
6103
"     trabajo o URL[@REV].  OBJ-NUEV es por defecto OBJ-VIEJ si no se\n"
 
6104
"     especifica.  -r N hace que REVVIEJ sea por defecto N, -r N:M hace que\n"
 
6105
"     REVVIEJ sea por defecto N y que REVNUE sea por defecto M.\n"
 
6106
"  3. Atajo para 'svn diff --old=URL-VIEJ[@REVVIEJ] --new=URL-NUEV"
 
6107
"[@REVNUEV]'\n"
 
6108
"\n"
 
6109
"  Use simplemente 'svn diff' para mostrar las modificaciones locales de una\n"
 
6110
"  copia de trabajo.\n"
 
6111
 
 
6112
#: svn/main.c:351
 
6113
msgid ""
 
6114
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
6115
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
6116
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
6117
"\n"
 
6118
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
6119
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
6120
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
6121
"     for the local directory name.\n"
 
6122
"\n"
 
6123
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
6124
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
6125
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
6126
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
6127
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
 
6128
"     not be copied.\n"
 
6129
"\n"
 
6130
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
6131
"  looked up.\n"
 
6132
msgstr ""
 
6133
"Crea una copia no versionada de un árbol.\n"
 
6134
"uso: 1. export [-r REV] URL[@REVPEG] [RUTA]\n"
 
6135
"     2. export [-r REV] RUTA1[@REVPEG] [RUTA2]\n"
 
6136
"\n"
 
6137
"  1. Exporta un árbol de directorios limpio del repositorio a RUTA,\n"
 
6138
"     especificado por RUTA, en la revisión REV si se especifica, de\n"
 
6139
"     otro modo se exporta HEAD. Si se omite la RUTA, se usa el último\n"
 
6140
"     componente del URL para el nombre del directorio local creado.\n"
 
6141
"\n"
 
6142
"  2. Exporta un árbol de directorios limpio a RUTA2 a partir de la copia\n"
 
6143
"     de trabajo especificada por RUTA1, en la revisión REV si especificada,\n"
 
6144
"     si no en WORKING.  Si se omite RUTA2, se usa el último componente de\n"
 
6145
"     RUTA1 para el nombre del directorio local creado. Si no se especifica\n"
 
6146
"     REV se preservarán todos los cambios locales.  Los archivos que no\n"
 
6147
"     estén bajo control de versiones no se copiarán.\n"
 
6148
"\n"
 
6149
"  Si se especifica, REVPEG determina la revisión en la que el objetivo\n"
 
6150
"  se busca primero.\n"
 
6151
 
 
6152
#: svn/main.c:374
 
6153
msgid ""
 
6154
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
6155
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
6156
msgstr ""
 
6157
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
 
6158
"uso: help [SUBCOMANDO...]\n"
 
6159
 
 
6160
#: svn/main.c:380
 
6161
msgid ""
 
6162
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
6163
"usage: import [PATH] URL\n"
 
6164
"\n"
 
6165
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
6166
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
 
6167
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
 
6168
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
 
6169
"  directly under URL.\n"
 
6170
msgstr ""
 
6171
"Hace commit de un archivo o un árbol de archivos no versionado a un URL.\n"
 
6172
"uso: import [RUTA] URL\n"
 
6173
"\n"
 
6174
"  Hace un commit recursivo de RUTA a URL.\n"
 
6175
"  Si se omite la ruta se asume '.'.  Los directorios padre serán creados\n"
 
6176
"  en el repositorio cuando sea necesario.\n"
 
6177
"  Si RUTA es un directorio su contenido se añade directamente\n"
 
6178
"  debajo de URL.\n"
 
6179
 
 
6180
#: svn/main.c:393
 
6181
msgid ""
 
6182
"Display information about a local or remote item.\n"
 
6183
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
 
6184
"\n"
 
6185
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
6186
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
 
6187
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Muestra información acerca de un ítem local o remoto.\n"
 
6190
"uso: info [OBJETIVO[@REV]...]\n"
 
6191
"\n"
 
6192
"  Muestra esta información acerca cada OBJETIVO (por omisión: '.').\n"
 
6193
"  OBJETIVO puede ser una ruta de una copia de trabajo o un URL. Si se\n"
 
6194
"  especifica, REV determina en qué revisión se busca primero al objetivo.\n"
 
6195
 
 
6196
#: svn/main.c:403
 
6197
msgid ""
 
6198
"List directory entries in the repository.\n"
 
6199
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
6200
"\n"
 
6201
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
6202
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
6203
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
6204
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
6205
"\n"
 
6206
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
6207
"  working directory.\n"
 
6208
"\n"
 
6209
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
 
6210
"\n"
 
6211
"    Revision number of the last commit\n"
 
6212
"    Author of the last commit\n"
 
6213
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
 
6214
"    Size (in bytes)\n"
 
6215
"    Date and time of the last commit\n"
 
6216
msgstr ""
 
6217
"Lista las entradas de directorio en el repositorio.\n"
 
6218
"uso: list [OBJETIVO[@REV]...]\n"
 
6219
"\n"
 
6220
"  Lista cada archivo OBJETIVO y los contenidos de cada directorio OBJETIVO\n"
 
6221
"  tal como existan en el repositorio.  Si OBJETIVO es una ruta de una copia\n"
 
6222
"  de trabajo, se usará el URL de repositorio respectivo. Si se especifica,\n"
 
6223
"  REV determina la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
 
6224
"\n"
 
6225
"  El OBJETIVO por defecto es '.', lo que significa el URL de repositorio\n"
 
6226
"  correspondiente al directorio de trabajo actual.\n"
 
6227
"\n"
 
6228
"  Con --verbose se mostrarán los siguientes campos para cada ítem:\n"
 
6229
"\n"
 
6230
"    Número de revisión del último commit\n"
 
6231
"    Autor del último commit\n"
 
6232
"    La letra 'O' si está bloqueado (Use 'svn info URL' para ver los "
 
6233
"detalles).\n"
 
6234
"    Tamaño (en bytes)\n"
 
6235
"    Fecha y hora del último commit\n"
 
6236
 
 
6237
#: svn/main.c:425
 
6238
msgid ""
 
6239
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
6240
"no other user can commit changes to them.\n"
 
6241
"usage: lock TARGET...\n"
 
6242
"\n"
 
6243
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
6244
msgstr ""
 
6245
"Bloquea rutas de la copia de trabajo o URLs en el repositorio\n"
 
6246
"de modo que ningún otro usuario pueda hacer commit de nuevos cambios\n"
 
6247
"en ellos.\n"
 
6248
"uso: lock OBJETIVO...\n"
 
6249
"\n"
 
6250
"  Use --force para robar el bloqueo de otro usuario o de otra copia\n"
 
6251
"  de trabajo.\n"
 
6252
 
 
6253
#: svn/main.c:433
 
6254
msgid "read lock comment from file ARG"
 
6255
msgstr "leer el comentario de lock del archivo PAR"
 
6256
 
 
6257
#: svn/main.c:434
 
6258
msgid "specify lock comment ARG"
 
6259
msgstr "especifica PAR como comentario de lock"
 
6260
 
 
6261
#: svn/main.c:437
 
6262
msgid ""
 
6263
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
6264
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
6265
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
 
6266
"\n"
 
6267
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
6268
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
6269
"\n"
 
6270
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
6271
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
6272
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
 
6273
"\n"
 
6274
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
6275
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
6276
"  compatible with -v).\n"
 
6277
"\n"
 
6278
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
6279
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
6280
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
6281
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
6282
"\n"
 
6283
"  Examples:\n"
 
6284
"    svn log\n"
 
6285
"    svn log foo.c\n"
 
6286
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
6287
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
6288
msgstr ""
 
6289
"Mostrar los mensajes de log para un conjunto de revisiones y/o archivos.\n"
 
6290
"uso: 1. log [RUTA]\n"
 
6291
"     2. log URL[@REV] [RUTA...]\n"
 
6292
"\n"
 
6293
"  1. Muestra el mensaje de log para una RUTA local (por defecto: '.').\n"
 
6294
"     El rango de revisiones por defecto es BASE:1.\n"
 
6295
"\n"
 
6296
"  2. Muestra el mensaje de log para las RUTAs (por defecto: '.')\n"
 
6297
"     por debajo del URL.  Si se especifica, REV determina la revisión\n"
 
6298
"     en la que el URL se busca primero.  El rango de revisiones por\n"
 
6299
"     defecto es HEAD:1.\n"
 
6300
"\n"
 
6301
"  Con -v, también se muestran con cada mensaje todas las rutas afectadas.\n"
 
6302
"  Con -q, no se muestra el cuerpo del mensaje en sí (nótese que esta opción\n"
 
6303
"  es compatible con -v).\n"
 
6304
"\n"
 
6305
"  Cada mensaje de log se muestra solamente una vez, aun cuando se hayan\n"
 
6306
"  pedido explícitamente más de una de las rutas afectadas. Por defecto\n"
 
6307
"  los mensajes siguen la historia a través de los copiados. Use --stop-on-"
 
6308
"copy\n"
 
6309
"  para deshabilitar este comportamiento, lo que puede ser útil para "
 
6310
"encontrar\n"
 
6311
"  puntos de bifurcación de ramas.\n"
 
6312
"\n"
 
6313
"  Ejemplos:\n"
 
6314
"    svn log\n"
 
6315
"    svn log foo.c\n"
 
6316
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto/foo.c\n"
 
6317
"    svn log http://www.example.com/repo/proyecto foo.c bar.c\n"
 
6318
 
 
6319
#: svn/main.c:467
 
6320
msgid ""
 
6321
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
6322
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
6323
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
6324
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
6325
"\n"
 
6326
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
6327
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
6328
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
6329
"\n"
 
6330
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
6331
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
6332
"     be specified.\n"
 
6333
"\n"
 
6334
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
 
6335
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
 
6336
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
 
6337
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
 
6338
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
 
6339
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
 
6340
"\n"
 
6341
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
6342
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
6343
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
6344
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
6345
msgstr ""
 
6346
"Aplica las diferencias entre dos fuentes a una ruta de copia de trabajo.\n"
 
6347
"uso: 1. merge URLfuente1[@N] URLfuente2[@M] [RUTACDT]\n"
 
6348
"     2. merge RUTACDTfuente1@N RUTACDTfuente2@M [RUTACDT]\n"
 
6349
"     3. merge [-c M | -r N:M] FUENTE[@REV] [RUTACDT]\n"
 
6350
"\n"
 
6351
"  1. En la primera forma los URLs fuente son especificados en las\n"
 
6352
"     revisiones N y M, y se compararán estas dos fuentes.  Las revisiones\n"
 
6353
"     son por defecto HEAD si se omiten.\n"
 
6354
"\n"
 
6355
"  2. En la segunda forma los URLs que corresponden a las rutas de copia\n"
 
6356
"     de trabajo especificadas definen las fuentes a ser comparadas. Se "
 
6357
"deben\n"
 
6358
"     especificar las revisiones.\n"
 
6359
"\n"
 
6360
"  3. En la tercera forma, FUENTE puede ser un URL o un ítem de una copia\n"
 
6361
"     de trabajo, en cuyo caso se usará el URL correspondiente.  Este URL,\n"
 
6362
"     en la revisión REV, se comparará tal cual existió entre las\n"
 
6363
"     revisiones N y M.  Si no se especifica REV, se asume HEAD.\n"
 
6364
"     La opción '-c M' es equivalente a '-r N:M' donde N = M-1.\n"
 
6365
"     Usando '-c -M' se logra lo opuesto: '-r MN' donde N = M-1.\n"
 
6366
"\n"
 
6367
"  RUTACDT es la ruta de copia de trabajo que recibirá los cambios.\n"
 
6368
"  Si se omite RUTACDT se usará por defecto '.', a menos que los fuentes\n"
 
6369
"  terminen en nombres idénticos que se correspondan con un archivo\n"
 
6370
"  en '.', en cuyo caso las diferencias se aplicarán a ese archivo.\n"
 
6371
 
 
6372
#: svn/main.c:496
 
6373
msgid ""
 
6374
"Create a new directory under version control.\n"
 
6375
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
6376
"       2. mkdir URL...\n"
 
6377
"\n"
 
6378
"  Create version controlled directories.\n"
 
6379
"\n"
 
6380
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
6381
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
6382
"\n"
 
6383
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
6384
"    an immediate commit.\n"
 
6385
"\n"
 
6386
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
 
6387
msgstr ""
 
6388
"Crear un nuevo directorio bajo control de versiones.\n"
 
6389
"uso: 1. mkdir RUTA...\n"
 
6390
"     2. mkdir URL...\n"
 
6391
"\n"
 
6392
"  Crear directorios bajo control de versiones.\n"
 
6393
"\n"
 
6394
"  1. Cada directorio especificado por una RUTA de copia de trabajo es "
 
6395
"creado\n"
 
6396
"     localmente y agendado para su adición en el próximo commit.\n"
 
6397
"\n"
 
6398
"  2. Cada directorio especificado por un URL es creado en el repositorio "
 
6399
"vía\n"
 
6400
"     un commit inmediato.\n"
 
6401
"\n"
 
6402
"  En ambos casos, todos los directorios intermedios deben ya existir.\n"
 
6403
 
 
6404
#: svn/main.c:513
 
6405
msgid ""
 
6406
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
6407
"usage: move SRC DST\n"
 
6408
"\n"
 
6409
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
6410
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
 
6411
"\n"
 
6412
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
6413
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
6414
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
6415
msgstr ""
 
6416
"Mueve y/o cambia el nombre de algo en la copia de\n"
 
6417
"trabajo o en el repositorio.\n"
 
6418
"uso: move ORIG DEST\n"
 
6419
"\n"
 
6420
"  Nota:  este subcomando equivale a 'copy' seguido de 'delete'.\n"
 
6421
"  Nota:  la opción --revision no sirve a ningún uso y se desrecomienda.\n"
 
6422
"\n"
 
6423
"  ORIG y DEST pueden ser ambos RUTAS de copia de trabajo (CDT) o URLs:\n"
 
6424
"    CDT -> CDT:  mueve y marca para añadir (manteniendo historia)\n"
 
6425
"    URL -> CDT:  cambio de nombre en el servidor directamente.\n"
 
6426
 
 
6427
#: svn/main.c:526
 
6428
msgid ""
 
6429
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
 
6430
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
6431
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6432
"\n"
 
6433
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
6434
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
6435
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6436
msgstr ""
 
6437
"Remover NOMBREPROP de los archivos, directorios, o revisiones.\n"
 
6438
"uso: 1. propdel NOMBREPROP [RUTA...]\n"
 
6439
"     2. propdel NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
 
6440
"\n"
 
6441
"  1. Remueve propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
 
6442
"  2. Remueve propiedades no versionadas remotas en la revisión REV del "
 
6443
"repositorio.\n"
 
6444
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
 
6445
 
 
6446
#: svn/main.c:538
 
6447
msgid ""
 
6448
"Edit a property with an external editor.\n"
 
6449
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
6450
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6451
"\n"
 
6452
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
 
6453
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
6454
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6455
msgstr ""
 
6456
"Editar la propiedad NOMBREPROP con un editor externo en destinos.\n"
 
6457
"uso: 1. propedit NOMBREPROP RUTA...\n"
 
6458
"     2. propedit NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
 
6459
"\n"
 
6460
"  1. Edita propiedades versionadas en la copia de trabajo.\n"
 
6461
"  2. Edita propiedades no versionadas remotas en la revisión REV\n"
 
6462
"     del repositorio.\n"
 
6463
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
 
6464
 
 
6465
#: svn/main.c:551
 
6466
msgid ""
 
6467
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
6468
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
6469
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6470
"\n"
 
6471
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
6472
"     revision the target is first looked up.\n"
 
6473
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
6474
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6475
"\n"
 
6476
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
6477
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
6478
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
6479
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
6480
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
6481
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
6482
msgstr ""
 
6483
"Muestra el valor de NOMBREPROP en archivos, directorios o revisiones.\n"
 
6484
"uso: 1. propget NOMBREPROP [OBJETIVO[@REV]...]\n"
 
6485
"     2. propget NOMBREPROP --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
 
6486
"\n"
 
6487
"  1. Muestra propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
 
6488
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
 
6489
"  2. Muestra propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
 
6490
"     repositorio.\n"
 
6491
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
 
6492
"\n"
 
6493
"  Por defecto, este subcomando agregará un final de linea adicional\n"
 
6494
"  al final de los valores de propiedad para que la salida se vea\n"
 
6495
"  atractiva. Además, cuando haya múltiples rutas involucradas,\n"
 
6496
"  cada valor de propiedad es prefijado con la ruta con la cual está\n"
 
6497
"  asociado. Utilice la opción --strict para deshabilitar estos\n"
 
6498
"  embellecimientos (útil, por ejemplo, cuando se redireccionan\n"
 
6499
"  valores de propiedad binarios a un archivo).\n"
 
6500
 
 
6501
#: svn/main.c:570
 
6502
msgid ""
 
6503
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
6504
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
6505
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6506
"\n"
 
6507
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
6508
"     revision the target is first looked up.\n"
 
6509
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
6510
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6511
msgstr ""
 
6512
"Lista todas las propiedades de archivos, directorios o revisiones.\n"
 
6513
"uso: 1. proplist [OBJETIVO[@REV]...]\n"
 
6514
"     2. proplist --revprop -r REV [OBJETIVO]\n"
 
6515
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
 
6516
"\n"
 
6517
"  1. Lista propiedades versionadas. Si se especifica, REV determina\n"
 
6518
"     la revisión en la que el objetivo se busca primero.\n"
 
6519
"  2. Lista propiedades remotas no versionadas en la revisión del\n"
 
6520
"     repositorio.\n"
 
6521
 
 
6522
#: svn/main.c:582
 
6523
msgid ""
 
6524
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
6525
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
 
6526
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
 
6527
"\n"
 
6528
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
6529
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
6530
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6531
"\n"
 
6532
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
 
6533
"\n"
 
6534
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
6535
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
6536
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
6537
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
6538
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
6539
"object.\n"
 
6540
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
6541
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
6542
"modified.\n"
 
6543
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
6544
"      LastChangedRevision\n"
 
6545
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
6546
"                                   4 keywords.\n"
 
6547
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
 
6548
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
6549
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
6550
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
6551
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
6552
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
6553
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
6554
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
6555
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
6556
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
6557
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
6558
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
6559
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
6560
"      when it is not locked.\n"
 
6561
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
6562
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
6563
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
6564
"  only on the file children of the directory.\n"
 
6565
msgstr ""
 
6566
"Define el valor de una propiedad en archivos, directorios o revisiones.\n"
 
6567
"uso: 1. propset NOMBREPROP VALORPROP RUTA...\n"
 
6568
"     2. propset NOMBREPROP --revprop -r REV VALORPROP [OBJETIVO]\n"
 
6569
"\n"
 
6570
"  1. Crea un cambio de valor versionado local en la copia de trabajo.\n"
 
6571
"  2. Crea un cambio no versionado remoto en el repositorio en la revisión "
 
6572
"REV.\n"
 
6573
"     OBJETIVO sólo se usa para determinar sobre qué repositorio operar.\n"
 
6574
"\n"
 
6575
"  El valor puede ser dadon mediante la opción --file, en vez de usar el\n"
 
6576
"  parámetro VALORPROP.\n"
 
6577
"\n"
 
6578
"  Nota: svn reconoce las siguientes propiedades versionadas\n"
 
6579
"  especiales, pero almacenará cualquier propiedad arbitraria\n"
 
6580
"  que se defina:\n"
 
6581
"    svn:ignore     - Una lista separada por finales de línea de patrones de\n"
 
6582
"                     archivo a ignorar.\n"
 
6583
"    svn:keywords   - Palabras clave a ser expandidas. Palabras clave\n"
 
6584
"                     válidas son:\n"
 
6585
"      URL, HeadURL             - El URL de la ultima versión del objeto.\n"
 
6586
"      Author, LastChangedBy    - La última persona en modificar el archivo.\n"
 
6587
"      Date, LastChangedDate    - La fecha/hora en que se modificó el objeto "
 
6588
"por última vez.\n"
 
6589
"      Rev, Revision,           - La última revisión en que el objeto "
 
6590
"cambió.\n"
 
6591
"      LastChangedRevision\n"
 
6592
"      Id                       - Resumen comprimido de las 4 palabras\n"
 
6593
"                                 clave mencionadas anteriormente.\n"
 
6594
"    svn:executable - Si está presente, hacer que el archivo sea ejecutable.\n"
 
6595
"    svn:eol-style  - Uno de 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
6596
"    svn:mime-type  - El tipo MIME de un archivo. Utilizado para\n"
 
6597
"      determinar si combinar o no un archivo y como servirlo desde Apache.\n"
 
6598
"      Un tipo MIME que empiece con 'text/' (o un tipo MIME ausente)\n"
 
6599
"      es tratado como texto. Cualquier otra cosa es tratado como binario.\n"
 
6600
"    svn:externals  - Una lista separada por fines de línea que contiene\n"
 
6601
"      especificadores de módulo, cada uno de los cuales consiste en\n"
 
6602
"      una ruta de directorio relativa, flags de revisión opcionales y un "
 
6603
"URL.\n"
 
6604
" Por ejemplo\n"
 
6605
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
6606
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
6607
"    svn:needs-lock - Si está presente indica que el archivo debe estar\n"
 
6608
"      bloqueado antes de ser modificado.  Hace que el archivo en la copia\n"
 
6609
"      de trabajo esté como sólo-lectura mientras no se lo bloquee.\n"
 
6610
"  Las propiedades svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-"
 
6611
"type\n"
 
6612
"  y svn:needs-lock no se pueden asignar a un directorio. Un\n"
 
6613
"  intento no recursivo fallará y un intento recursivo asignará\n"
 
6614
"  la propiedad sólo en los archivos hijos del directorio.\n"
 
6615
 
 
6616
#: svn/main.c:624
 
6617
msgid "read property value from file ARG"
 
6618
msgstr "leer el valor de la propiedad del archivo PAR"
 
6619
 
 
6620
#: svn/main.c:627
 
6621
msgid ""
 
6622
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
6623
"usage: resolved PATH...\n"
 
6624
"\n"
 
6625
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
6626
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
6627
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
 
6628
msgstr ""
 
6629
"Remueve el estado de conflicto de archivos o directorios en copias de "
 
6630
"trabajo.\n"
 
6631
"uso: resolved RUTA...\n"
 
6632
"\n"
 
6633
"  Nota:  Este subcomando no resuelve semánticamente los conflictos, ni\n"
 
6634
"  quita los demarcadores de éstos.  Simplemente elimina los archivos\n"
 
6635
"  auxiliares relacionados y permite que la RUTA pueda intervenir de\n"
 
6636
"  nuevo en un commit.\n"
 
6637
 
 
6638
#: svn/main.c:636
 
6639
msgid ""
 
6640
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
6641
"usage: revert PATH...\n"
 
6642
"\n"
 
6643
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
6644
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
6645
msgstr ""
 
6646
"Restituye el archivo de la copia de trabajo (deshace la mayoría\n"
 
6647
"de las ediciones locales).\n"
 
6648
"uso: revert RUTA...\n"
 
6649
"\n"
 
6650
"  Nota:  este subcomando no requiere de acceso a la red y resuelve "
 
6651
"cualquier\n"
 
6652
"  estado de conflicto.  Sin embargo no restituye directorios eliminados.\n"
 
6653
 
 
6654
#: svn/main.c:644
 
6655
msgid ""
 
6656
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
6657
"usage: status [PATH...]\n"
 
6658
"\n"
 
6659
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
6660
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
6661
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
6662
"\n"
 
6663
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
6664
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
6665
"      ' ' no modifications\n"
 
6666
"      'A' Added\n"
 
6667
"      'C' Conflicted\n"
 
6668
"      'D' Deleted\n"
 
6669
"      'I' Ignored\n"
 
6670
"      'M' Modified\n"
 
6671
"      'R' Replaced\n"
 
6672
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
6673
"      '?' item is not under version control\n"
 
6674
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
6675
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
6676
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
6677
"      ' ' no modifications\n"
 
6678
"      'C' Conflicted\n"
 
6679
"      'M' Modified\n"
 
6680
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
6681
"      ' ' not locked\n"
 
6682
"      'L' locked\n"
 
6683
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
6684
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
6685
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
6686
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
6687
"      ' ' normal\n"
 
6688
"      'S' switched\n"
 
6689
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
6690
"      (without -u)\n"
 
6691
"      ' ' no lock token\n"
 
6692
"      'K' lock token present\n"
 
6693
"      (with -u)\n"
 
6694
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
6695
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
6696
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
6697
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
6698
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
6699
"\n"
 
6700
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
6701
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
6702
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
6703
"\n"
 
6704
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
6705
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
6706
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
6707
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
6708
"      include spaces.\n"
 
6709
"\n"
 
6710
"  Example output:\n"
 
6711
"    svn status wc\n"
 
6712
"     M     wc/bar.c\n"
 
6713
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
6714
"\n"
 
6715
"    svn status -u wc\n"
 
6716
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
6717
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
6718
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
6719
"    Status against revision:   981\n"
 
6720
"\n"
 
6721
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
6722
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
6723
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
6724
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
6725
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
6726
"    Status against revision:   981\n"
 
6727
msgstr ""
 
6728
"Muestra el estado de archivos y directorios en la\n"
 
6729
"copia de trabajo.\n"
 
6730
"uso: status [RUTA...]\n"
 
6731
"\n"
 
6732
"  Sin parámetros muestra solamente los items modificados localmente (sin\n"
 
6733
"  acceder a la red).\n"
 
6734
"  Con -u agrega información de revisión de trabajo e información\n"
 
6735
"  del servidor para determinar si el archivo esta actualizado.\n"
 
6736
"  Con -v muestra la información de revisión completa para cada ítem.\n"
 
6737
"\n"
 
6738
"  Las primeras seis columnas de la salida son de un carácter de ancho:\n"
 
6739
"    Primera columna: Indica si el ítem fue agregado, eliminado o cambiado\n"
 
6740
"      ' ' no hay modificaciones\n"
 
6741
"      'A' Agregado\n"
 
6742
"      'C' Presenta conflicto\n"
 
6743
"      'D' Eliminado\n"
 
6744
"      'I' Ignorado\n"
 
6745
"      'M' Modificado\n"
 
6746
"      'R' Reemplazado\n"
 
6747
"      'X' Este ítem no está versionado, pero es usado por una\n"
 
6748
"          definición de externals\n"
 
6749
"      '?' el ítem no está bajo control de versiones\n"
 
6750
"      '!' ítem faltante (removido por un comando ajeno a svn) o incompleto\n"
 
6751
"      '~' ítem versionado obstruido por algún otro ítem de un tipo "
 
6752
"diferente\n"
 
6753
"    Segunda columna: Modificaciones a las propiedades de un archivo o "
 
6754
"directorio\n"
 
6755
"      ' ' no hay modificaciones\n"
 
6756
"      'C' Presenta conflicto\n"
 
6757
"      'M' Modificado\n"
 
6758
"    Tercera columna: Indica si la copia de trabajo está bloqueada\n"
 
6759
"      ' ' no está bloqueada\n"
 
6760
"      'L' Bloqueada\n"
 
6761
"    Cuarta columna: El commit agendado contendrá adición-con-historial\n"
 
6762
"      ' ' no hay historial agendado con el commit\n"
 
6763
"      '+' historial agendado con el commit\n"
 
6764
"    Quinta columna: Indica si el ítem está conmutado (con switch) con\n"
 
6765
"    respecto a su padre\n"
 
6766
"      ' ' normal\n"
 
6767
"      'S' conmutado (con switch)\n"
 
6768
"    Sexta columna: token de bloqueo en el repositorio\n"
 
6769
"      (sin -u)\n"
 
6770
"      ' ' normal\n"
 
6771
"      'K' hay un token de bloqueo presente\n"
 
6772
"      (con -u)\n"
 
6773
"      ' ' no hay bloqueo en el repositorio, no hay un token presente\n"
 
6774
"      'K' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente\n"
 
6775
"      'O' hay bloqueo en el repositorio, hay un token en otra CDT\n"
 
6776
"      'T' hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero robado\n"
 
6777
"      'B' no hay bloqueo en el repositorio, hay un token presente pero roto\n"
 
6778
"\n"
 
6779
"  La información de actualización aparece en la octava columna (con -u):\n"
 
6780
"      '*' hay una nueva revisión en el servidor\n"
 
6781
"      ' ' la copia de trabajo está actualizada\n"
 
6782
"\n"
 
6783
"  Los campos restantes son de ancho variable y están delimitados por "
 
6784
"espacios:\n"
 
6785
"    La revisión de trabajo (con -u o -v)\n"
 
6786
"    La ultima revisión que se hizo commit y su autor(con -v)\n"
 
6787
"    La ruta de copia de trabajo siempre es el último campo, para que\n"
 
6788
"    pueda contener espacios en blanco.\n"
 
6789
"\n"
 
6790
"  Salida de ejemplo:\n"
 
6791
"    svn status wc\n"
 
6792
"     M     wc/bar.c\n"
 
6793
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
6794
"\n"
 
6795
"    svn status -u wc\n"
 
6796
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
6797
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
6798
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
6799
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"
 
6800
"\n"
 
6801
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
6802
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
6803
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
6804
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
6805
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
6806
"    Estado respecto a la revisión:   981\n"
 
6807
 
 
6808
#: svn/main.c:720
 
6809
msgid ""
 
6810
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
6811
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
6812
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
6813
"\n"
 
6814
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
6815
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
6816
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
6817
"\n"
 
6818
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
6819
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
6820
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
6821
"     directory within the same repository.\n"
 
6822
msgstr ""
 
6823
"Actualiza la copia de trabajo a un URL distinto.\n"
 
6824
"uso: 1. switch URL [RUTA]\n"
 
6825
"     2. switch --relocate DESDE HASTA [RUTA...]\n"
 
6826
"\n"
 
6827
"  1. Actualiza la copia de trabajo para reflejar un nuevo URL del\n"
 
6828
"     repositorio.  Este comportamiento es similar al de 'svn update',\n"
 
6829
"     y es la manera de mover una copia de trabajo a una rama o tag dentro\n"
 
6830
"     del mismo repositorio.\n"
 
6831
"\n"
 
6832
"  2. Reescribe la metainformación de URL de la copia de trabajo sólo\n"
 
6833
"     para reflejar un cambio sintáctico.  Ésto se usa cuando cambia\n"
 
6834
"     el URL de la raíz del repositorio (ya sea el protocolo, el nombre\n"
 
6835
"     de host, etc.) pero su copia de trabajo todavía representa el mismo\n"
 
6836
"     directorio del mismo repositorio.\n"
 
6837
 
 
6838
#: svn/main.c:736
 
6839
msgid ""
 
6840
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
6841
"usage: unlock TARGET...\n"
 
6842
"\n"
 
6843
"  Use --force to break the lock.\n"
 
6844
msgstr ""
 
6845
"Desbloquea rutas de la copia de trabajo o URLs.\n"
 
6846
"uso: unlock OBJETIVO...\n"
 
6847
"\n"
 
6848
"  Use --force para romper el bloqueo.\n"
 
6849
 
 
6850
#: svn/main.c:744
 
6851
msgid ""
 
6852
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
6853
"usage: update [PATH...]\n"
 
6854
"\n"
 
6855
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
6856
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
6857
"\n"
 
6858
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
6859
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
6860
"\n"
 
6861
"    A  Added\n"
 
6862
"    D  Deleted\n"
 
6863
"    U  Updated\n"
 
6864
"    C  Conflict\n"
 
6865
"    G  Merged\n"
 
6866
"\n"
 
6867
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
6868
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
6869
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
6870
"  been broken or stolen.\n"
 
6871
msgstr ""
 
6872
"Trae cambios desde el repositorio hacia la copia de trabajo.\n"
 
6873
"uso: update [RUTA...]\n"
 
6874
"\n"
 
6875
"  Si no se especifica una revisión, actualiza la copia respecto de la "
 
6876
"revisión\n"
 
6877
"  HEAD.  Si se especifica, se sincroniza la copia de trabajo a la\n"
 
6878
"  revisión dada por -r.\n"
 
6879
"\n"
 
6880
"  Para cada ítem actualizado mostrará una línea con un carácter\n"
 
6881
"  que indicará la acción tomada.  Éstos son sus significados:\n"
 
6882
"    A  Añadido\n"
 
6883
"    D  Borrado\n"
 
6884
"    U  Actualizado\n"
 
6885
"    C  Conflicto\n"
 
6886
"    G  Combinado\n"
 
6887
"\n"
 
6888
"  Un carácter en la primera columna indica una actualización al\n"
 
6889
"  archivo en sí, mientras que las actualizaciones de propiedades se\n"
 
6890
"  muestran en la segunda columna.\n"
 
6891
"  Una 'B' en la tecera columna significa que el bloqueo del archivo\n"
 
6892
"  ha sido roto o robado.\n"
 
6893
 
 
6894
#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
 
6895
msgid "Caught signal"
 
6896
msgstr "Se atrapó una señal"
 
6897
 
 
6898
#: svn/main.c:918
 
6899
msgid "Non-numeric limit argument given"
 
6900
msgstr "Se dio un límite no numérico"
 
6901
 
 
6902
#: svn/main.c:924
 
6903
msgid "Argument to --limit must be positive"
 
6904
msgstr "El parámetro de --limit debe ser positivo"
 
6905
 
 
6906
#: svn/main.c:944
 
6907
msgid ""
 
6908
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
 
6909
"and -r"
 
6910
msgstr ""
 
6911
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -c más "
 
6912
"de una vez, o usar -c y -r a la vez"
 
6913
 
 
6914
#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
 
6915
msgid "Can't specify -c with --old"
 
6916
msgstr "No se puede especificar -c conjuntamente con --old"
 
6917
 
 
6918
#: svn/main.c:959
 
6919
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
 
6920
msgstr "Se dio como parámetro un cambio no numérico a -c"
 
6921
 
 
6922
#: svn/main.c:965
 
6923
msgid "There is no change 0"
 
6924
msgstr "No hay un cambio 0"
 
6925
 
 
6926
#: svn/main.c:992
 
6927
msgid ""
 
6928
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
 
6929
"N:M' instead of '-r N -r M'"
 
6930
msgstr ""
 
6931
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; no se puede usar -r y -"
 
6932
"c, o intente '-r N:M' en vez de '-r N -r M'"
 
6933
 
 
6934
#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
 
6935
#, c-format
 
6936
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
6937
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de revisión '%s'"
 
6938
 
 
6939
#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
 
6940
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
6941
msgstr "--auto-props y --no-auto-props son mutuamente excluyentes"
 
6942
 
 
6943
#: svn/main.c:1185
 
6944
#, c-format
 
6945
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
6946
msgstr "Error de sintaxis en el parámetro de native-eol '%s'"
 
6947
 
 
6948
#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
 
6949
#, c-format
 
6950
msgid "Subcommand argument required\n"
 
6951
msgstr "El subcomando requiere un parámetro\n"
 
6952
 
 
6953
#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
 
6954
#: svnlook/main.c:2056
 
6955
#, c-format
 
6956
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
6957
msgstr "Comando desconocido: '%s'\n"
 
6958
 
 
6959
#: svn/main.c:1301
 
6960
#, c-format
 
6961
msgid ""
 
6962
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
6963
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
6964
msgstr ""
 
6965
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
 
6966
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"
 
6967
 
 
6968
#: svn/main.c:1338
 
6969
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
6970
msgstr ""
 
6971
"El mensaje de log es un archivo versionado, use '--force-log' para actuar de "
 
6972
"todas formas"
 
6973
 
 
6974
#: svn/main.c:1345
 
6975
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
6976
msgstr ""
 
6977
"El mensaje de bloqueo es un archivo versionado, use '--force-log' para "
 
6978
"actuar de todas formas"
 
6979
 
 
6980
#: svn/main.c:1366
 
6981
msgid ""
 
6982
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
6983
"override"
 
6984
msgstr ""
 
6985
"El mensaje de log es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-"
 
6986
"log' para forzar la acción"
 
6987
 
 
6988
#: svn/main.c:1373
 
6989
msgid ""
 
6990
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
6991
"override"
 
6992
msgstr ""
 
6993
"El mensaje de bloqueo es una ruta (¿la intención fue usar -F?); use '--force-"
 
6994
"log' para forzar la acción"
 
6995
 
 
6996
#: svn/main.c:1498
 
6997
msgid ""
 
6998
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
6999
"details)\n"
 
7000
msgstr ""
 
7001
"svn: ejecute 'svn cleanup' para quitar locks (tipee 'svn help cleanup' para "
 
7002
"más detalles)\n"
 
7003
 
 
7004
#: svn/merge-cmd.c:59
 
7005
msgid "Second revision required"
 
7006
msgstr "Se requiere una segunda revisión"
 
7007
 
 
7008
#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
 
7009
msgid "Too many arguments given"
 
7010
msgstr "Demasiados parámetros"
 
7011
 
 
7012
#: svn/merge-cmd.c:117
 
7013
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
7014
msgstr ""
 
7015
"Se necesita una revisión explícita al combinar con una copia de trabajo"
 
7016
 
 
7017
#: svn/mkdir-cmd.c:84
 
7018
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
7019
msgstr "Quizá deba usar 'svn add' o 'svn add --non-recursive'."
 
7020
 
 
7021
#: svn/notify.c:69
 
7022
#, c-format
 
7023
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
7024
msgstr "Omitiendo objetivo faltante: '%s'\n"
 
7025
 
 
7026
#: svn/notify.c:76
 
7027
#, c-format
 
7028
msgid "Skipped '%s'\n"
 
7029
msgstr "Omitiendo '%s'\n"
 
7030
 
 
7031
#: svn/notify.c:94
 
7032
#, c-format
 
7033
msgid "Restored '%s'\n"
 
7034
msgstr "Se restituyó '%s'\n"
 
7035
 
 
7036
#: svn/notify.c:100
 
7037
#, c-format
 
7038
msgid "Reverted '%s'\n"
 
7039
msgstr "Se revirtió '%s'\n"
 
7040
 
 
7041
#: svn/notify.c:106
 
7042
#, c-format
 
7043
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
7044
msgstr "Falló la reversión de '%s' -- intente actualizarlo.\n"
 
7045
 
 
7046
#: svn/notify.c:114
 
7047
#, c-format
 
7048
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
7049
msgstr "Se resolvió el conflicto de '%s'\n"
 
7050
 
 
7051
#: svn/notify.c:195
 
7052
#, c-format
 
7053
msgid ""
 
7054
"\n"
 
7055
"Fetching external item into '%s'\n"
 
7056
msgstr ""
 
7057
"\n"
 
7058
"Obteniendo ítem externo en '%s'\n"
 
7059
 
 
7060
#: svn/notify.c:210
 
7061
#, c-format
 
7062
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
7063
msgstr "Ítem externo exportado en la revisión %ld.\n"
 
7064
 
 
7065
#: svn/notify.c:211
 
7066
#, c-format
 
7067
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
7068
msgstr "Se exportó la revisión %ld.\n"
 
7069
 
 
7070
#: svn/notify.c:219
 
7071
#, c-format
 
7072
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
7073
msgstr "Se obtuvo recurso externo en la revisión %ld.\n"
 
7074
 
 
7075
#: svn/notify.c:220
 
7076
#, c-format
 
7077
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
7078
msgstr "Revisión obtenida: %ld\n"
 
7079
 
 
7080
#: svn/notify.c:230
 
7081
#, c-format
 
7082
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
7083
msgstr "Recurso externo actualizado a la revisión %ld.\n"
 
7084
 
 
7085
#: svn/notify.c:231
 
7086
#, c-format
 
7087
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
7088
msgstr "Actualizado a la revisión %ld.\n"
 
7089
 
 
7090
#: svn/notify.c:239
 
7091
#, c-format
 
7092
msgid "External at revision %ld.\n"
 
7093
msgstr "Recurso externo en revisión %ld.\n"
 
7094
 
 
7095
#: svn/notify.c:240
 
7096
#, c-format
 
7097
msgid "At revision %ld.\n"
 
7098
msgstr "En la revisión %ld.\n"
 
7099
 
 
7100
#: svn/notify.c:252
 
7101
#, c-format
 
7102
msgid "External export complete.\n"
 
7103
msgstr "Exportación externa completa.\n"
 
7104
 
 
7105
#: svn/notify.c:253
 
7106
#, c-format
 
7107
msgid "Export complete.\n"
 
7108
msgstr "Exportación completa.\n"
 
7109
 
 
7110
#: svn/notify.c:260
 
7111
#, c-format
 
7112
msgid "External checkout complete.\n"
 
7113
msgstr "Obtención de recursos externos completa.\n"
 
7114
 
 
7115
#: svn/notify.c:261
 
7116
#, c-format
 
7117
msgid "Checkout complete.\n"
 
7118
msgstr "Obtención completa.\n"
 
7119
 
 
7120
#: svn/notify.c:268
 
7121
#, c-format
 
7122
msgid "External update complete.\n"
 
7123
msgstr "Actualización de recurso externo completa.\n"
 
7124
 
 
7125
#: svn/notify.c:269
 
7126
#, c-format
 
7127
msgid "Update complete.\n"
 
7128
msgstr "Actualización completa.\n"
 
7129
 
 
7130
#: svn/notify.c:285
 
7131
#, c-format
 
7132
msgid ""
 
7133
"\n"
 
7134
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
7135
msgstr ""
 
7136
"\n"
 
7137
"Averiguando el estado del recurso externo en '%s'\n"
 
7138
 
 
7139
#: svn/notify.c:293
 
7140
#, c-format
 
7141
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
7142
msgstr "Estado respecto a la revisión: %6ld\n"
 
7143
 
 
7144
#: svn/notify.c:301
 
7145
#, c-format
 
7146
msgid "Sending        %s\n"
 
7147
msgstr "Enviando       %s\n"
 
7148
 
 
7149
#: svn/notify.c:310
 
7150
#, c-format
 
7151
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
7152
msgstr "Añadiendo(bin) %s\n"
 
7153
 
 
7154
#: svn/notify.c:317
 
7155
#, c-format
 
7156
msgid "Adding         %s\n"
 
7157
msgstr "Añadiendo      %s\n"
 
7158
 
 
7159
#: svn/notify.c:324
 
7160
#, c-format
 
7161
msgid "Deleting       %s\n"
 
7162
msgstr "Eliminando     %s\n"
 
7163
 
 
7164
#: svn/notify.c:331
 
7165
#, c-format
 
7166
msgid "Replacing      %s\n"
 
7167
msgstr "Reemplazando   %s\n"
 
7168
 
 
7169
#: svn/notify.c:341
 
7170
#, c-format
 
7171
msgid "Transmitting file data "
 
7172
msgstr "Transmitiendo contenido de archivos "
 
7173
 
 
7174
#: svn/notify.c:350
 
7175
#, c-format
 
7176
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
7177
msgstr "'%s' está bloqueado por el usuario '%s'.\n"
 
7178
 
 
7179
#: svn/notify.c:356
 
7180
#, c-format
 
7181
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
7182
msgstr "'%s' desbloqueado.\n"
 
7183
 
 
7184
#: svn/propdel-cmd.c:77
 
7185
#, c-format
 
7186
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
7187
msgstr "propiedad '%s' borrada de la revisión del repositorio %ld\n"
 
7188
 
 
7189
#: svn/propdel-cmd.c:86
 
7190
#, c-format
 
7191
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
7192
msgstr ""
 
7193
"No se puede especificar una revisión al borrar la propiedad versionada '%s'"
 
7194
 
 
7195
#: svn/propdel-cmd.c:116
 
7196
#, c-format
 
7197
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
7198
msgstr "propiedad '%s' borrada (recursivamente) de '%s'.\n"
 
7199
 
 
7200
#: svn/propdel-cmd.c:117
 
7201
#, c-format
 
7202
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
7203
msgstr "propiedad '%s' borrada de '%s'.\n"
 
7204
 
 
7205
#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
 
7206
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
 
7207
msgstr ""
 
7208
"Opción de codificación inválida: valor de la propiedad no almacenado en UTF8"
 
7209
 
 
7210
#: svn/propedit-cmd.c:110
 
7211
#, c-format
 
7212
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
7213
msgstr "Nuevo valor para la propiedad '%s' asignado en la revisión %ld\n"
 
7214
 
 
7215
#: svn/propedit-cmd.c:116
 
7216
#, c-format
 
7217
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
7218
msgstr "No se modifica la propiedad '%s' en la revisión %ld\n"
 
7219
 
 
7220
#: svn/propedit-cmd.c:124
 
7221
#, c-format
 
7222
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
7223
msgstr ""
 
7224
"No se puede especificar una revisión para editar la propiedad versionada '%s'"
 
7225
 
 
7226
#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
 
7227
msgid "Explicit target argument required"
 
7228
msgstr "Se requiere un parámetro explícito con un objetivo"
 
7229
 
 
7230
#: svn/propedit-cmd.c:173
 
7231
#, c-format
 
7232
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
 
7233
msgstr ""
 
7234
"No se maneja todavía el editar propiedades sobre el objetivo no local '%s'"
 
7235
 
 
7236
#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
 
7237
#, c-format
 
7238
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
7239
msgstr "'%s' no parece ser una ruta de una copia de trabajo"
 
7240
 
 
7241
#: svn/propedit-cmd.c:232
 
7242
#, c-format
 
7243
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
7244
msgstr "Se asignó un nuevo valor a la propiedad '%s' en '%s'\n"
 
7245
 
 
7246
#: svn/propedit-cmd.c:239
 
7247
#, c-format
 
7248
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
7249
msgstr "No hay cambios a la propiedad '%s' en '%s'\n"
 
7250
 
 
7251
#: svn/proplist-cmd.c:71
 
7252
#, c-format
 
7253
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
7254
msgstr "Propiedades no versionadas en revisión %ld:\n"
 
7255
 
 
7256
#: svn/proplist-cmd.c:119
 
7257
#, c-format
 
7258
msgid "Properties on '%s':\n"
 
7259
msgstr "Propiedades en '%s':\n"
 
7260
 
 
7261
#: svn/props.c:51
 
7262
msgid ""
 
7263
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
 
7264
"revision property"
 
7265
msgstr ""
 
7266
"Se debe especificar la revisión como un número, una fecha, o 'HEAD' al "
 
7267
"operar en una propiedad de revisión"
 
7268
 
 
7269
#: svn/props.c:58
 
7270
msgid "Wrong number of targets specified"
 
7271
msgstr "Se especificó un número incorrecto de objetivos"
 
7272
 
 
7273
#: svn/props.c:67
 
7274
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
7275
msgstr "Se requiere un URL o un ítem versionado"
 
7276
 
 
7277
#: svn/propset-cmd.c:111
 
7278
#, c-format
 
7279
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
7280
msgstr "propiedad '%s' asignada en la revisión del repositorio %ld\n"
 
7281
 
 
7282
#: svn/propset-cmd.c:119
 
7283
#, c-format
 
7284
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
7285
msgstr ""
 
7286
"No se puede especificar una revisión al asignar a la propiedad versionada '%"
 
7287
"s'"
 
7288
 
 
7289
#: svn/propset-cmd.c:151
 
7290
#, c-format
 
7291
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
7292
msgstr ""
 
7293
"Se requiere un objetivo explícito ('%s' interpretado como un valor de "
 
7294
"propiedad)"
 
7295
 
 
7296
#: svn/propset-cmd.c:184
 
7297
#, c-format
 
7298
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
7299
msgstr "propiedad '%s' asignada (recursivamente) en '%s'\n"
 
7300
 
 
7301
#: svn/propset-cmd.c:185
 
7302
#, c-format
 
7303
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
7304
msgstr "propiedad '%s' asignada en '%s'\n"
 
7305
 
 
7306
#: svn/revert-cmd.c:61
 
7307
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
 
7308
msgstr "¿Y si prueba con 'svn revert --recursive'?"
 
7309
 
 
7310
#: svn/status.c:263
 
7311
#, c-format
 
7312
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
 
7313
msgstr "'%s' tiene un token de bloqueo, pero no tiene un dueño del bloqueo"
 
7314
 
 
7315
#: svn/switch-cmd.c:58
 
7316
#, c-format
 
7317
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
7318
msgstr "Ir de '%s' a '%s' no es una reubicación válida"
 
7319
 
 
7320
#: svn/util.c:60
 
7321
#, c-format
 
7322
msgid ""
 
7323
"\n"
 
7324
"Committed revision %ld.\n"
 
7325
msgstr ""
 
7326
"\n"
 
7327
"Commit de la revisión %ld.\n"
 
7328
 
 
7329
#: svn/util.c:68
 
7330
#, c-format
 
7331
msgid ""
 
7332
"\n"
 
7333
"Warning: %s\n"
 
7334
msgstr ""
 
7335
"\n"
 
7336
"Aviso: %s\n"
 
7337
 
 
7338
#: svn/util.c:136
 
7339
msgid ""
 
7340
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
 
7341
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
7342
msgstr ""
 
7343
"No está asignada ninguna de las variables SVN_EDITOR, VISUAL o EDITOR, y no "
 
7344
"se encontró la opción 'editor-cmd' en la configuración"
 
7345
 
 
7346
#: svn/util.c:162
 
7347
#, c-format
 
7348
msgid "Can't get working directory"
 
7349
msgstr "No se pudo obtener el directorio de trabajo"
 
7350
 
 
7351
#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
 
7352
#, c-format
 
7353
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
7354
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo a '%s'"
 
7355
 
 
7356
#: svn/util.c:221
 
7357
#, c-format
 
7358
msgid "Can't write to '%s'"
 
7359
msgstr "No se pudo escribir en '%s'"
 
7360
 
 
7361
#: svn/util.c:251
 
7362
#, c-format
 
7363
msgid "system('%s') returned %d"
 
7364
msgstr "system('%s') devolvió %d"
 
7365
 
 
7366
#: svn/util.c:318
 
7367
#, c-format
 
7368
msgid "Can't restore working directory"
 
7369
msgstr "No se pudo restituir el directorio de trabajo"
 
7370
 
 
7371
#: svn/util.c:358
 
7372
msgid "Log message contains a zero byte"
 
7373
msgstr "Mensaje del log contiene un byte cero"
 
7374
 
 
7375
#: svn/util.c:418
 
7376
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
7377
msgstr "Su mensaje de commit fue dejado en un archivo temporario:"
 
7378
 
 
7379
#: svn/util.c:470
 
7380
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
7381
msgstr "--Esta línea y las que están debajo serán ignoradas--"
 
7382
 
 
7383
#: svn/util.c:510
 
7384
msgid ""
 
7385
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
 
7386
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
 
7387
msgstr ""
 
7388
"El uso de un editor externo para obtener el mensaje de log no está soportado "
 
7389
"en OS400; considere el usar las opciones --message (-m) o --file (-F)"
 
7390
 
 
7391
#: svn/util.c:592
 
7392
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
 
7393
msgstr ""
 
7394
"No se puede llamar un editor para obtener el mensaje de log si se opera no "
 
7395
"interactivamente"
 
7396
 
 
7397
#: svn/util.c:605
 
7398
msgid ""
 
7399
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
7400
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
7401
"options"
 
7402
msgstr ""
 
7403
"No se pudo usar un editor externo para obtener el mensaje de log;considere "
 
7404
"asignar la variable $SVN_EDITOR o usar las opciones --message (-m) o --file "
 
7405
"(-F)"
 
7406
 
 
7407
#: svn/util.c:641
 
7408
msgid ""
 
7409
"\n"
 
7410
"Log message unchanged or not specified\n"
 
7411
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
 
7412
msgstr ""
 
7413
"\n"
 
7414
"Mensaje de log ausente o no especificado\n"
 
7415
"a)bortar, c)ontinuar, e)ditar\n"
 
7416
 
 
7417
#: svn/util.c:694
 
7418
msgid "Use --force to override this restriction"
 
7419
msgstr "Use --force para pasar por alto esta restricción"
 
7420
 
 
7421
#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
7055
7422
#, c-format
7056
7423
msgid "Can't open stdio file"
7057
7424
msgstr "No se pudo abrir archivo stdio"
7058
7425
 
7059
 
#: svnadmin/main.c:123
 
7426
#: svnadmin/main.c:124
7060
7427
msgid "Repository argument required"
7061
7428
msgstr "El subcomando requiere un parámetro que indique el repositorio"
7062
7429
 
7063
 
#: svnadmin/main.c:128
 
7430
#: svnadmin/main.c:129
7064
7431
#, c-format
7065
7432
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
7066
7433
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta"
7067
7434
 
7068
 
#: svnadmin/main.c:234 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:99
7069
 
#: svnserve/main.c:112 svnversion/main.c:182
7070
 
msgid "show version information"
7071
 
msgstr "mostrar información de la versión"
7072
 
 
7073
 
#: svnadmin/main.c:237
 
7435
#: svnadmin/main.c:236
7074
7436
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
7075
7437
msgstr "especifica el número de revisión (o rango X:Y) PAR"
7076
7438
 
7077
 
#: svnadmin/main.c:240
 
7439
#: svnadmin/main.c:239
7078
7440
msgid "dump incrementally"
7079
7441
msgstr "volcado incremental"
7080
7442
 
7081
 
#: svnadmin/main.c:243
 
7443
#: svnadmin/main.c:242
7082
7444
msgid "use deltas in dump output"
7083
7445
msgstr "usar deltas en el volcado"
7084
7446
 
7085
 
#: svnadmin/main.c:246
 
7447
#: svnadmin/main.c:245
7086
7448
msgid "bypass the repository hook system"
7087
7449
msgstr "pasar por alto el sistema de 'hooks' del repositorio"
7088
7450
 
7089
 
#: svnadmin/main.c:249
 
7451
#: svnadmin/main.c:248
7090
7452
msgid "no progress (only errors) to stderr"
7091
7453
msgstr "no mostrar progreso (sólo errores) en stderr"
7092
7454
 
7093
 
#: svnadmin/main.c:252
 
7455
#: svnadmin/main.c:251
7094
7456
msgid "ignore any repos UUID found in the stream"
7095
7457
msgstr ""
7096
7458
"ignorar cualquier UUID de repositorio\n"
7097
7459
"                             encontrado en el flujo"
7098
7460
 
7099
 
#: svnadmin/main.c:255
 
7461
#: svnadmin/main.c:254
7100
7462
msgid "set repos UUID to that found in stream, if any"
7101
7463
msgstr ""
7102
7464
"asignar al repos el UUID encontrado\n"
7103
7465
"                             en el flujo, si lo hay"
7104
7466
 
7105
 
#: svnadmin/main.c:258
 
7467
#: svnadmin/main.c:257
7106
7468
msgid "type of repository: 'fsfs' (default) or 'bdb'"
7107
7469
msgstr "tipo de repositorio: 'fsfs' (por defecto) o 'bdb'"
7108
7470
 
7109
 
#: svnadmin/main.c:261
 
7471
#: svnadmin/main.c:260
7110
7472
msgid "load at specified directory in repository"
7111
7473
msgstr ""
7112
7474
"cargar en el directorio especificado\n"
7113
7475
"                             en el repositorio"
7114
7476
 
7115
 
#: svnadmin/main.c:264
 
7477
#: svnadmin/main.c:263
7116
7478
msgid "disable fsync at transaction commit [Berkeley DB]"
7117
7479
msgstr ""
7118
7480
"desactivar fsync en el commit de las\n"
7119
7481
"                             transacciones [Berkeley DB]"
7120
7482
 
7121
 
#: svnadmin/main.c:267
 
7483
#: svnadmin/main.c:266
7122
7484
msgid "disable automatic log file removal [Berkeley DB]"
7123
7485
msgstr "desactivar borrado automático de los archivos de log [Berkeley DB]"
7124
7486
 
7125
 
#: svnadmin/main.c:273
7126
 
msgid "remove redundant log files from source repository"
 
7487
#: svnadmin/main.c:272
 
7488
msgid ""
 
7489
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
 
7490
"                             from source repository [Berkeley DB]"
7127
7491
msgstr ""
7128
 
"remover archivos de log redundantes\n"
7129
 
"                             del repositorio fuente"
 
7492
"remover archivos de log de Berkeley DB redundantes\n"
 
7493
"                             del repositorio fuente [Berkeley DB]"
7130
7494
 
7131
7495
#: svnadmin/main.c:276
7132
7496
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7148
7512
"esperar en lugar de salir si el repositorio está en\n"
7149
7513
"                             uso por otro proceso"
7150
7514
 
7151
 
#: svnadmin/main.c:295
 
7515
#: svnadmin/main.c:286
 
7516
msgid ""
 
7517
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
7518
"                             earlier than 1.4"
 
7519
msgstr ""
 
7520
"usar formato compatible con versiones de Subversion\n"
 
7521
"                             anteriores a 1.4"
 
7522
 
 
7523
#: svnadmin/main.c:299
7152
7524
msgid ""
7153
7525
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
7154
7526
"\n"
7161
7533
"Esto simula la acción de un proceso que se cuelga mientras tiene abierto\n"
7162
7534
"un 'handle' a un repositorio.\n"
7163
7535
 
7164
 
#: svnadmin/main.c:301
 
7536
#: svnadmin/main.c:305
7165
7537
msgid ""
7166
7538
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7167
7539
"\n"
7171
7543
"\n"
7172
7544
"Crea un repositorio vacío en RUTA_REPOS.\n"
7173
7545
 
7174
 
#: svnadmin/main.c:307
 
7546
#: svnadmin/main.c:311
7175
7547
msgid ""
7176
7548
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7177
7549
"\n"
7189
7561
"diferencias o 'deltas' respecto de la revisión anterior.  Si no se\n"
7190
7562
"especifican revisiones se deltificará la revisión HEAD.\n"
7191
7563
 
7192
 
#: svnadmin/main.c:316
 
7564
#: svnadmin/main.c:320
7193
7565
msgid ""
7194
7566
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7195
7567
"\n"
7209
7581
"revisión.  Si se usa --incremental la primera revisión volcada será la\n"
7210
7582
"diferencia respecto de la versión previa, en vez del contenido completo.\n"
7211
7583
 
7212
 
#: svnadmin/main.c:327
 
7584
#: svnadmin/main.c:330
7213
7585
msgid ""
7214
7586
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7215
7587
"\n"
7219
7591
"\n"
7220
7592
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
7221
7593
 
7222
 
#: svnadmin/main.c:332
 
7594
#: svnadmin/main.c:335
7223
7595
msgid ""
7224
7596
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7225
7597
"\n"
7229
7601
"\n"
7230
7602
"Hace una copia 'en caliente' de un repositorio.\n"
7231
7603
 
7232
 
#: svnadmin/main.c:337
 
7604
#: svnadmin/main.c:340
7233
7605
msgid ""
7234
7606
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7235
7607
"\n"
7245
7617
"AVISO: Modificar o borrar archivos de log que todavía estén en uso\n"
7246
7618
"provocará que el repositorio se corrompa.\n"
7247
7619
 
7248
 
#: svnadmin/main.c:344
 
7620
#: svnadmin/main.c:347
7249
7621
msgid ""
7250
7622
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7251
7623
"\n"
7257
7629
"Lista los archivos de log de la base Berkeley no usados.\n"
7258
7630
"\n"
7259
7631
 
7260
 
#: svnadmin/main.c:349
 
7632
#: svnadmin/main.c:352
7261
7633
msgid ""
7262
7634
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7263
7635
"\n"
7274
7646
"el flujo de entrada.  El feedback del progreso de la operación será\n"
7275
7647
"enviado a la salida estándar.\n"
7276
7648
 
7277
 
#: svnadmin/main.c:360
 
7649
#: svnadmin/main.c:362
7278
7650
msgid ""
7279
7651
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7280
7652
"\n"
7284
7656
"\n"
7285
7657
"Muestra las descripciones de todos los bloqueos.\n"
7286
7658
 
7287
 
#: svnadmin/main.c:365
 
7659
#: svnadmin/main.c:367
7288
7660
msgid ""
7289
7661
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7290
7662
"\n"
7294
7666
"\n"
7295
7667
"Muestra los nombres de las transacciones en curso.\n"
7296
7668
 
7297
 
#: svnadmin/main.c:370
 
7669
#: svnadmin/main.c:372
7298
7670
msgid ""
7299
7671
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7300
7672
"\n"
7310
7682
"efectuar esta recuperación. Se requiere acceso exclusivo. El comando\n"
7311
7683
"terminará sin hacer nada si el repositorio está en uso por otro proceso.\n"
7312
7684
 
7313
 
#: svnadmin/main.c:378
 
7685
#: svnadmin/main.c:380
7314
7686
msgid ""
7315
7687
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7316
7688
"\n"
7320
7692
"\n"
7321
7693
"Remueve incondicionalmente el bloqueo de cada RUTA_BLOQUEADA.\n"
7322
7694
 
7323
 
#: svnadmin/main.c:383
 
7695
#: svnadmin/main.c:385
7324
7696
msgid ""
7325
7697
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7326
7698
"\n"
7330
7702
"\n"
7331
7703
"Borra las transacciones por nombre.\n"
7332
7704
 
7333
 
#: svnadmin/main.c:388
 
7705
#: svnadmin/main.c:390
7334
7706
msgid ""
7335
7707
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7336
7708
"\n"
7363
7735
"\n"
7364
7736
"Verifica los datos almacenados en el repositorio.\n"
7365
7737
 
7366
 
#: svnadmin/main.c:455
 
7738
#: svnadmin/main.c:456
7367
7739
msgid "Invalid revision specifier"
7368
7740
msgstr "Especificador de revisión inválido"
7369
7741
 
7370
 
#: svnadmin/main.c:460
 
7742
#: svnadmin/main.c:461
7371
7743
#, c-format
7372
7744
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
7373
7745
msgstr "El número de revisión no debe ser mayor que el de la última (%ld)"
7374
7746
 
7375
 
#: svnadmin/main.c:528 svnadmin/main.c:610
 
7747
#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
7376
7748
msgid "First revision cannot be higher than second"
7377
7749
msgstr "La primera revisión no puede ser más alta que la segunda"
7378
7750
 
7379
 
#: svnadmin/main.c:537
 
7751
#: svnadmin/main.c:543
7380
7752
#, c-format
7381
7753
msgid "Deltifying revision %ld..."
7382
7754
msgstr "Deltificando revisión %ld..."
7383
7755
 
7384
 
#: svnadmin/main.c:541
 
7756
#: svnadmin/main.c:547
7385
7757
#, c-format
7386
7758
msgid "done.\n"
7387
7759
msgstr "hecho.\n"
7388
7760
 
7389
 
#: svnadmin/main.c:641
 
7761
#: svnadmin/main.c:654
7390
7762
msgid ""
7391
7763
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7392
7764
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7765
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
7393
7766
"\n"
7394
7767
"Available subcommands:\n"
7395
7768
msgstr ""
7396
7769
"uso general: svnadmin SUBCOMANDO RUTA_REPOS  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
7397
7770
"Tipee 'svnadmin help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
 
7771
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
7398
7772
"\n"
7399
7773
"Subcomandos disponibles:\n"
7400
7774
 
7401
 
#: svnadmin/main.c:648 svnlook/main.c:1786 svnserve/main.c:159
 
7775
#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
7402
7776
msgid ""
7403
7777
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
7404
7778
"\n"
7406
7780
"Los siguientes módulos de motor de repositorio (FS) están disponibles:\n"
7407
7781
"\n"
7408
7782
 
7409
 
#: svnadmin/main.c:731
 
7783
#: svnadmin/main.c:738
7410
7784
#, c-format
7411
7785
msgid ""
7412
7786
"Repository lock acquired.\n"
7416
7790
"Espere por favor: la recuperación del repositorio puede llevar algún "
7417
7791
"tiempo...\n"
7418
7792
 
7419
 
#: svnadmin/main.c:766
 
7793
#: svnadmin/main.c:773
7420
7794
msgid ""
7421
7795
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
7422
7796
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
7424
7798
"Falló el obtener acceso exclusivo al repositorio; ¿será que otro proceso\n"
7425
7799
"tal como httpd, svnserve o svn lo tiene abierto?"
7426
7800
 
7427
 
#: svnadmin/main.c:771
 
7801
#: svnadmin/main.c:778
7428
7802
#, c-format
7429
7803
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
7430
7804
msgstr ""
7431
7805
"Esperando bloqueo del repositorio; ¿será que otro proceso lo tiene abierto?\n"
7432
7806
 
7433
 
#: svnadmin/main.c:778
 
7807
#: svnadmin/main.c:785
7434
7808
#, c-format
7435
7809
msgid ""
7436
7810
"\n"
7439
7813
"\n"
7440
7814
"Recuperación completa.\n"
7441
7815
 
7442
 
#: svnadmin/main.c:785
 
7816
#: svnadmin/main.c:792
7443
7817
#, c-format
7444
7818
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
7445
7819
msgstr "La última versión de repositorio es %ld.\n"
7446
7820
 
7447
 
#: svnadmin/main.c:895
 
7821
#: svnadmin/main.c:902
7448
7822
#, c-format
7449
7823
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
7450
7824
msgstr "Transacción '%s' eliminada.\n"
7451
7825
 
7452
 
#: svnadmin/main.c:919
 
7826
#: svnadmin/main.c:926
7453
7827
#, c-format
7454
7828
msgid "Missing revision"
7455
7829
msgstr "Revisión faltante"
7456
7830
 
7457
 
#: svnadmin/main.c:922
 
7831
#: svnadmin/main.c:929
7458
7832
#, c-format
7459
7833
msgid "Only one revision allowed"
7460
7834
msgstr "Sólo se permite una revisión"
7461
7835
 
7462
 
#: svnadmin/main.c:928
 
7836
#: svnadmin/main.c:935
7463
7837
#, c-format
7464
7838
msgid "Exactly one file argument required"
7465
7839
msgstr "Se requiere exactamente un parámetro que sea un archivo"
7466
7840
 
7467
 
#: svnadmin/main.c:1036 svnlook/main.c:1851
 
7841
#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
7468
7842
#, c-format
7469
7843
msgid "UUID Token: %s\n"
7470
7844
msgstr "Token UUID: %s\n"
7471
7845
 
7472
 
#: svnadmin/main.c:1037 svnlook/main.c:1852
 
7846
#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
7473
7847
#, c-format
7474
7848
msgid "Owner: %s\n"
7475
7849
msgstr "Dueño: %s\n"
7476
7850
 
7477
 
#: svnadmin/main.c:1038 svnlook/main.c:1853
 
7851
#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
7478
7852
#, c-format
7479
7853
msgid "Created: %s\n"
7480
7854
msgstr "Creado: %s\n"
7481
7855
 
7482
 
#: svnadmin/main.c:1039 svnlook/main.c:1854
 
7856
#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
7483
7857
#, c-format
7484
7858
msgid "Expires: %s\n"
7485
7859
msgstr "Expira: %s\n"
7486
7860
 
7487
 
#: svnadmin/main.c:1041
 
7861
#: svnadmin/main.c:1052
7488
7862
#, c-format
7489
7863
msgid ""
7490
7864
"Comment (%i lines):\n"
7495
7869
"%s\n"
7496
7870
"\n"
7497
7871
 
7498
 
#: svnadmin/main.c:1042
 
7872
#: svnadmin/main.c:1053
7499
7873
#, c-format
7500
7874
msgid ""
7501
7875
"Comment (%i line):\n"
7506
7880
"%s\n"
7507
7881
"\n"
7508
7882
 
7509
 
#: svnadmin/main.c:1109
 
7883
#: svnadmin/main.c:1110
7510
7884
#, c-format
7511
7885
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
7512
7886
msgstr "La ruta '%s' no está bloqueada.\n"
7513
7887
 
7514
 
#: svnadmin/main.c:1121
 
7888
#: svnadmin/main.c:1122
7515
7889
#, c-format
7516
7890
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
7517
7891
msgstr "Se removió el bloqueo sobre '%s'.\n"
7518
7892
 
7519
 
#: svnadmin/main.c:1331
 
7893
#: svnadmin/main.c:1230
 
7894
msgid ""
 
7895
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
 
7896
msgstr ""
 
7897
"Se encontraron múltiples indicaciones de revisiones; intente '-r N:M' en vez "
 
7898
"de '-r N -r M'"
 
7899
 
 
7900
#: svnadmin/main.c:1349
7520
7901
#, c-format
7521
7902
msgid "subcommand argument required\n"
7522
7903
msgstr "el subcomando requiere un parámetro\n"
7523
7904
 
7524
 
#: svnadmin/main.c:1416
 
7905
#: svnadmin/main.c:1434
7525
7906
#, c-format
7526
7907
msgid ""
7527
7908
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7530
7911
"el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
7531
7912
"Tipee 'svnadmin help %s' para ver modo de uso.\n"
7532
7913
 
7533
 
#: svndumpfilter/main.c:325
 
7914
#: svndumpfilter/main.c:319
7534
7915
msgid "This is an empty revision for padding."
7535
7916
msgstr "Esta es una revisión vacía para relleno."
7536
7917
 
7537
 
#: svndumpfilter/main.c:378
 
7918
#: svndumpfilter/main.c:389
7538
7919
#, c-format
7539
7920
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7540
7921
msgstr "Se hizo commit de la revisión %ld como %ld.\n"
7541
7922
 
7542
 
#: svndumpfilter/main.c:386
 
7923
#: svndumpfilter/main.c:412
7543
7924
#, c-format
7544
7925
msgid "Revision %ld skipped.\n"
7545
7926
msgstr "Revisión %ld omitida.\n"
7546
7927
 
7547
 
#: svndumpfilter/main.c:489
 
7928
#: svndumpfilter/main.c:514
7548
7929
#, c-format
7549
7930
msgid "Invalid copy source path '%s'"
7550
7931
msgstr "La ruta de origen para copia '%s' es inválida"
7551
7932
 
7552
 
#: svndumpfilter/main.c:532
 
7933
#: svndumpfilter/main.c:558
7553
7934
#, c-format
7554
 
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
7555
 
msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"
 
7935
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
 
7936
msgstr "En el flujo filtrado no hay una revisión 'copyfrom' válida"
7556
7937
 
7557
 
#: svndumpfilter/main.c:638
 
7938
#: svndumpfilter/main.c:663
7558
7939
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7559
7940
msgstr ""
7560
7941
"Se detectó un bloque de delta de propiedad - no admitido por svndumpfilter"
7561
7942
 
7562
 
#: svndumpfilter/main.c:764
 
7943
#: svndumpfilter/main.c:788
7563
7944
msgid "Do not display filtering statistics."
7564
7945
msgstr "No mostrar estadísticas de filtrado."
7565
7946
 
7566
 
#: svndumpfilter/main.c:766
 
7947
#: svndumpfilter/main.c:790
7567
7948
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7568
7949
msgstr "Remover revisiones vaciadas por el filtrado."
7569
7950
 
7570
 
#: svndumpfilter/main.c:768
 
7951
#: svndumpfilter/main.c:792
7571
7952
msgid "Renumber revisions left after filtering."
7572
7953
msgstr "Renombrar revisiones restantes después del filtrado."
7573
7954
 
7574
 
#: svndumpfilter/main.c:770
 
7955
#: svndumpfilter/main.c:794
7575
7956
msgid "Don't filter revision properties."
7576
7957
msgstr "No filtrar propiedades de las revisiones."
7577
7958
 
7578
 
#: svndumpfilter/main.c:781
 
7959
#: svndumpfilter/main.c:805
7579
7960
msgid ""
7580
7961
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7581
7962
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7583
7964
"Filtrar del flujo los nodos que tengan prefijos dados.\n"
7584
7965
"uso: svndumpfilter exclude PREFIJO_DE_RUTA...\n"
7585
7966
 
7586
 
#: svndumpfilter/main.c:787
 
7967
#: svndumpfilter/main.c:811
7587
7968
msgid ""
7588
7969
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7589
7970
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7591
7972
"Filtrar del flujo los nodos que no tengan los prefijos dados.\n"
7592
7973
"uso: svndumpfilter include PREFIJO_DE_RUTA...\n"
7593
7974
 
7594
 
#: svndumpfilter/main.c:793
 
7975
#: svndumpfilter/main.c:817
7595
7976
msgid ""
7596
7977
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7597
7978
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7599
7980
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
7600
7981
"uso: svndumpfilter help [SUBCOMANDO...]\n"
7601
7982
 
7602
 
#: svndumpfilter/main.c:863
 
7983
#: svndumpfilter/main.c:888
7603
7984
msgid ""
7604
7985
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7605
7986
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7987
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
7606
7988
"\n"
7607
7989
"Available subcommands:\n"
7608
7990
msgstr ""
7609
7991
"uso general: svndumpfilter SUBCOMANDO [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
7610
 
"Escriba 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando "
7611
 
"específico.\n"
 
7992
"Tipee 'svndumpfilter help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
 
7993
"Tipee 'svndumpfilter --version' para ver el número de versión del programa.\n"
7612
7994
"\n"
7613
7995
"Subcomandos disponibles:\n"
7614
7996
 
7615
 
#: svndumpfilter/main.c:917
 
7997
#: svndumpfilter/main.c:943
7616
7998
#, c-format
7617
7999
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7618
8000
msgstr "Excluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
7619
8001
 
7620
 
#: svndumpfilter/main.c:919
 
8002
#: svndumpfilter/main.c:945
7621
8003
#, c-format
7622
8004
msgid "Excluding prefixes:\n"
7623
8005
msgstr "Excluyendo prefijos:\n"
7624
8006
 
7625
 
#: svndumpfilter/main.c:921
 
8007
#: svndumpfilter/main.c:947
7626
8008
#, c-format
7627
8009
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7628
8010
msgstr "Incluyendo (y eliminando revisiones vacías para) los prefijos:\n"
7629
8011
 
7630
 
#: svndumpfilter/main.c:923
 
8012
#: svndumpfilter/main.c:949
7631
8013
#, c-format
7632
8014
msgid "Including prefixes:\n"
7633
8015
msgstr "Incluyendo prefijos:\n"
7634
8016
 
7635
 
#: svndumpfilter/main.c:950
 
8017
#: svndumpfilter/main.c:976
7636
8018
#, c-format
7637
8019
msgid ""
7638
8020
"Dropped %d revision(s).\n"
7641
8023
"%d revisión/es descartadas.\n"
7642
8024
"\n"
7643
8025
 
7644
 
#: svndumpfilter/main.c:956
 
8026
#: svndumpfilter/main.c:982
7645
8027
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7646
8028
msgstr "Revisiones renumeradas como sigue:\n"
7647
8029
 
7648
 
#: svndumpfilter/main.c:984
 
8030
#: svndumpfilter/main.c:1009
7649
8031
#, c-format
7650
8032
msgid "   %ld => (dropped)\n"
7651
8033
msgstr "   %ld => (descartada)\n"
7652
8034
 
7653
 
#: svndumpfilter/main.c:999
 
8035
#: svndumpfilter/main.c:1024
7654
8036
#, c-format
7655
8037
msgid "Dropped %d node(s):\n"
7656
8038
msgstr "%d nodo/s descartado/s:\n"
7657
8039
 
7658
 
#: svndumpfilter/main.c:1204
 
8040
#: svndumpfilter/main.c:1245
7659
8041
#, c-format
7660
8042
msgid ""
7661
8043
"\n"
7664
8046
"\n"
7665
8047
"Error: no se especificaron prefijos.\n"
7666
8048
 
7667
 
#: svndumpfilter/main.c:1247
 
8049
#: svndumpfilter/main.c:1289
7668
8050
#, c-format
7669
8051
msgid ""
7670
8052
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7673
8055
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
7674
8056
"Tipee 'svndumpfilter help %s' para ver modo de uso.\n"
7675
8057
 
7676
 
#: svnlook/main.c:102
 
8058
#: svnlook/main.c:99
7677
8059
msgid "specify revision number ARG"
7678
8060
msgstr "especifica PAR como número de revisión"
7679
8061
 
7680
 
#: svnlook/main.c:105
 
8062
#: svnlook/main.c:102
7681
8063
msgid "specify transaction name ARG"
7682
8064
msgstr "especifica PAR como nombre de transacción"
7683
8065
 
7684
 
#: svnlook/main.c:108
 
8066
#: svnlook/main.c:105
7685
8067
msgid "be verbose"
7686
8068
msgstr "ser verborrágico"
7687
8069
 
7688
 
#: svnlook/main.c:111
 
8070
#: svnlook/main.c:108
7689
8071
msgid "show node revision ids for each path"
7690
8072
msgstr "mostrar el id de revisión del nodo de cada ruta"
7691
8073
 
7692
 
#: svnlook/main.c:117
 
8074
#: svnlook/main.c:114
7693
8075
msgid "do not print differences for added files"
7694
8076
msgstr "no mostrar diferencias para archivos añadidos"
7695
8077
 
7696
 
#: svnlook/main.c:120
 
8078
#: svnlook/main.c:117
7697
8079
msgid "print differences against the copy source"
7698
8080
msgstr "muestra diferencias respecto de la fuente de la copia"
7699
8081
 
7700
 
#: svnlook/main.c:123
 
8082
#: svnlook/main.c:120
7701
8083
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
7702
8084
msgstr "operar en una propiedad de revisión (use con -r o -t)"
7703
8085
 
7704
 
#: svnlook/main.c:126
 
8086
#: svnlook/main.c:123
7705
8087
msgid "show full paths instead of indenting them"
7706
8088
msgstr "mostrar rutas completas en vez de sangrarlas"
7707
8089
 
7708
 
#: svnlook/main.c:129
 
8090
#: svnlook/main.c:126
7709
8091
msgid "show details for copies"
7710
8092
msgstr "muestra detalles de las copias"
7711
8093
 
7712
 
#: svnlook/main.c:142
 
8094
#: svnlook/main.c:138
7713
8095
msgid ""
7714
8096
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
7715
8097
"\n"
7719
8101
"\n"
7720
8102
"Muestra el autor.\n"
7721
8103
 
7722
 
#: svnlook/main.c:147
 
8104
#: svnlook/main.c:143
7723
8105
msgid ""
7724
8106
"usage: svnlook cat REPOS_PATH FILE_PATH\n"
7725
8107
"\n"
7730
8112
"Muestra el contenido de un archivo.  El carácter '/' al comienzo\n"
7731
8113
"de RUTA_ARCHIVO es opcional.\n"
7732
8114
 
7733
 
#: svnlook/main.c:153
 
8115
#: svnlook/main.c:148
7734
8116
msgid ""
7735
8117
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7736
8118
"\n"
7740
8122
"\n"
7741
8123
"Muestra las rutas que cambiaron.\n"
7742
8124
 
7743
 
#: svnlook/main.c:158
 
8125
#: svnlook/main.c:153
7744
8126
msgid ""
7745
8127
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
7746
8128
"\n"
7750
8132
"\n"
7751
8133
"Muestra la fecha.\n"
7752
8134
 
7753
 
#: svnlook/main.c:163
 
8135
#: svnlook/main.c:158
7754
8136
msgid ""
7755
8137
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7756
8138
"\n"
7760
8142
"\n"
7761
8143
"Muestra diffs estilo GNU de los archivos y propiedades cambiados.\n"
7762
8144
 
7763
 
#: svnlook/main.c:169
 
8145
#: svnlook/main.c:164
7764
8146
msgid ""
7765
8147
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7766
8148
"\n"
7772
8154
"Imprimir los directorios que fueron cambiados (edición de propiedades)\n"
7773
8155
"o aquellos cuyos archivos hijos fueron cambiados.\n"
7774
8156
 
7775
 
#: svnlook/main.c:175
 
8157
#: svnlook/main.c:170
7776
8158
msgid ""
7777
8159
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
7778
8160
"\n"
7782
8164
"\n"
7783
8165
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
7784
8166
 
7785
 
#: svnlook/main.c:180
 
8167
#: svnlook/main.c:175
7786
8168
msgid ""
7787
8169
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7788
8170
"\n"
7794
8176
"Muestra información acerca de la historia de una ruta del repositorio\n"
7795
8177
"(o del directorio raíz si no se especifica una ruta).\n"
7796
8178
 
7797
 
#: svnlook/main.c:186
 
8179
#: svnlook/main.c:181
7798
8180
msgid ""
7799
8181
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
7800
8182
"\n"
7804
8186
"\n"
7805
8187
"Imprimir el autor, fecha, tamaño del mensaje de log y el mensaje de log.\n"
7806
8188
 
7807
 
#: svnlook/main.c:191
 
8189
#: svnlook/main.c:186
7808
8190
msgid ""
7809
8191
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
7810
8192
"\n"
7814
8196
"\n"
7815
8197
"Si existe un bloqueo en una ruta en el repositorio, se lo describe.\n"
7816
8198
 
7817
 
#: svnlook/main.c:196
 
8199
#: svnlook/main.c:191
7818
8200
msgid ""
7819
8201
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
7820
8202
"\n"
7824
8206
"\n"
7825
8207
"Muestra el mensaje de log.\n"
7826
8208
 
7827
 
#: svnlook/main.c:201
 
8209
#: svnlook/main.c:196
7828
8210
msgid ""
7829
8211
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
7830
8212
"\n"
7837
8219
"Muestra el valor crudo de una propiedad en una ruta en el repositorio.\n"
7838
8220
"Con --revprop muestra el valor crudo de una propiedad de revisión.\n"
7839
8221
 
7840
 
#: svnlook/main.c:207
 
8222
#: svnlook/main.c:202
7841
8223
msgid ""
7842
8224
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7843
8225
"\n"
7851
8233
"con la opción --revprop, propiedades de revisión.\n"
7852
8234
"Con -v, muestra también los valores de las propiedades.\n"
7853
8235
 
7854
 
#: svnlook/main.c:214
 
8236
#: svnlook/main.c:209
7855
8237
msgid ""
7856
8238
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7857
8239
"\n"
7864
8246
"la raíz del árbol si no), opcionalmente mostrando los identificadores de "
7865
8247
"revisión de nodo.\n"
7866
8248
 
7867
 
#: svnlook/main.c:220
 
8249
#: svnlook/main.c:215
7868
8250
msgid ""
7869
8251
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
7870
8252
"\n"
7874
8256
"\n"
7875
8257
"Muestra el UUID del repositorio.\n"
7876
8258
 
7877
 
#: svnlook/main.c:225
 
8259
#: svnlook/main.c:220
7878
8260
msgid ""
7879
8261
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
7880
8262
"\n"
7884
8266
"\n"
7885
8267
"Muestra el número de revisión más reciente.\n"
7886
8268
 
7887
 
#: svnlook/main.c:609
7888
 
#, c-format
7889
 
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
7890
 
msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"
7891
 
 
7892
 
#: svnlook/main.c:883
 
8269
#: svnlook/main.c:815
7893
8270
#, c-format
7894
8271
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
7895
8272
msgstr "Copiado: %s (desde la rev %ld, %s)\n"
7896
8273
 
7897
 
#: svnlook/main.c:961
 
8274
#: svnlook/main.c:884
7898
8275
msgid "Added"
7899
8276
msgstr "Añadido"
7900
8277
 
7901
 
#: svnlook/main.c:962
 
8278
#: svnlook/main.c:885
7902
8279
msgid "Deleted"
7903
8280
msgstr "Borrado"
7904
8281
 
7905
 
#: svnlook/main.c:963
 
8282
#: svnlook/main.c:886
7906
8283
msgid "Modified"
7907
8284
msgstr "Modificado"
7908
8285
 
7909
 
#: svnlook/main.c:964
 
8286
#: svnlook/main.c:887
7910
8287
msgid "Index"
7911
8288
msgstr "Índice"
7912
8289
 
7913
 
#: svnlook/main.c:976
 
8290
#: svnlook/main.c:899
7914
8291
#, c-format
7915
8292
msgid "(Binary files differ)\n"
7916
8293
msgstr "(Archivos binarios con diferencias)\n"
7917
8294
 
7918
 
#: svnlook/main.c:1105
 
8295
#: svnlook/main.c:1028
7919
8296
msgid "unknown"
7920
8297
msgstr "desconocido"
7921
8298
 
7922
 
#: svnlook/main.c:1250 svnlook/main.c:1343 svnlook/main.c:1413
 
8299
#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
7923
8300
#, c-format
7924
8301
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
7925
8302
msgstr "La transacción '%s' no está basada en una revisión; extraño"
7926
8303
 
7927
 
#: svnlook/main.c:1280
 
8304
#: svnlook/main.c:1203
7928
8305
#, c-format
7929
8306
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
7930
8307
msgstr "'%s' es un URL, probablemente debería ser una ruta"
7931
8308
 
7932
 
#: svnlook/main.c:1307
 
8309
#: svnlook/main.c:1230
7933
8310
#, c-format
7934
8311
msgid "Path '%s' is not a file"
7935
8312
msgstr "La ruta '%s' no es un archivo"
7936
8313
 
7937
 
#: svnlook/main.c:1393
7938
 
#, c-format
7939
 
msgid "Can't create temporary directory"
7940
 
msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"
7941
 
 
7942
 
#: svnlook/main.c:1493
 
8314
#: svnlook/main.c:1369
7943
8315
#, c-format
7944
8316
msgid ""
7945
8317
"REVISION   PATH <ID>\n"
7948
8320
"REVISIÓN   RUTA <ID>\n"
7949
8321
"--------   ---------\n"
7950
8322
 
7951
 
#: svnlook/main.c:1498
 
8323
#: svnlook/main.c:1374
7952
8324
#, c-format
7953
8325
msgid ""
7954
8326
"REVISION   PATH\n"
7957
8329
"REVISIÓN   RUTA\n"
7958
8330
"--------   ----\n"
7959
8331
 
7960
 
#: svnlook/main.c:1543
 
8332
#: svnlook/main.c:1419
7961
8333
#, c-format
7962
8334
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
7963
8335
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la revisión %ld"
7964
8336
 
7965
 
#: svnlook/main.c:1547
 
8337
#: svnlook/main.c:1423
7966
8338
#, c-format
7967
8339
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
7968
8340
msgstr "No se encontró la propiedad '%s' en la ruta '%s' revisión %ld"
7969
8341
 
7970
 
#: svnlook/main.c:1716 svnlook/main.c:1930
 
8342
#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
7971
8343
#, c-format
7972
8344
msgid "Missing repository path argument"
7973
8345
msgstr "Falta parámetro con la ruta al repositorio"
7974
8346
 
7975
 
#: svnlook/main.c:1777
 
8347
#: svnlook/main.c:1653
7976
8348
msgid ""
7977
8349
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7978
8350
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
7979
8351
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
7980
8352
"      the repository's youngest revision.\n"
7981
8353
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
8354
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
7982
8355
"\n"
7983
8356
"Available subcommands:\n"
7984
8357
msgstr ""
7988
8361
"      actuará, si se lo invoca sin una de estas opciones, sobre la versión\n"
7989
8362
"      más reciente del repositorio.\n"
7990
8363
"Tipee 'svn help <subcomando>' para ayuda en un subcomando específico.\n"
 
8364
"Tipee 'svnadmin --version' para ver la versión y los módulos de FS.\n"
7991
8365
"\n"
7992
8366
"Subcomandos disponibles:\n"
7993
8367
 
7994
 
#: svnlook/main.c:1832
 
8368
#: svnlook/main.c:1709
7995
8369
msgid "Missing path argument"
7996
8370
msgstr "Falta el parámetro de la ruta"
7997
8371
 
7998
 
#: svnlook/main.c:1857
 
8372
#: svnlook/main.c:1734
7999
8373
#, c-format
8000
8374
msgid ""
8001
8375
"Comment (%i lines):\n"
8004
8378
"Comentario (%i líneas):\n"
8005
8379
"%s\n"
8006
8380
 
8007
 
#: svnlook/main.c:1858
 
8381
#: svnlook/main.c:1735
8008
8382
#, c-format
8009
8383
msgid ""
8010
8384
"Comment (%i line):\n"
8013
8387
"Comentario (%i línea):\n"
8014
8388
"%s\n"
8015
8389
 
8016
 
#: svnlook/main.c:1904
 
8390
#: svnlook/main.c:1781
8017
8391
#, c-format
8018
8392
msgid "Missing propname argument"
8019
8393
msgstr "Falta el parámetro con el nombre de la propiedad"
8020
8394
 
8021
 
#: svnlook/main.c:1905
 
8395
#: svnlook/main.c:1782
8022
8396
#, c-format
8023
8397
msgid "Missing propname and repository path arguments"
8024
8398
msgstr "Faltan los parámetros nombre de propiedad y ruta del repositorio"
8025
8399
 
8026
 
#: svnlook/main.c:1911
 
8400
#: svnlook/main.c:1788
8027
8401
msgid "Missing propname or repository path argument"
8028
8402
msgstr ""
8029
8403
"Faltan el parámetro nombre de propiedad o el parámetro ruta del repositorio"
8030
8404
 
8031
 
#: svnlook/main.c:2066
 
8405
#: svnlook/main.c:1946
8032
8406
msgid "Invalid revision number supplied"
8033
8407
msgstr "Se especificó un número de revisión inválido"
8034
8408
 
8035
 
#: svnlook/main.c:2128
 
8409
#: svnlook/main.c:2007
8036
8410
msgid ""
8037
8411
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
8038
8412
msgstr ""
8039
8413
"Los parámetros '--transaction' (-t) y '--revision' (-r) no pueden coexistir"
8040
8414
 
8041
 
#: svnlook/main.c:2197
 
8415
#: svnlook/main.c:2089
8042
8416
#, c-format
8043
8417
msgid "Repository argument required\n"
8044
8418
msgstr "Se requiere el parámetro que indica el repositorio\n"
8045
8419
 
8046
 
#: svnlook/main.c:2206
 
8420
#: svnlook/main.c:2098
8047
8421
#, c-format
8048
8422
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
8049
8423
msgstr "'%s' es un URL cuando debería ser una ruta\n"
8050
8424
 
8051
 
#: svnlook/main.c:2254
 
8425
#: svnlook/main.c:2149
8052
8426
#, c-format
8053
8427
msgid ""
8054
8428
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
8057
8431
"El subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
8058
8432
"Tipee 'svnlook help %s' para ver modo de uso.\n"
8059
8433
 
8060
 
#: svnserve/main.c:103
 
8434
#: svnserve/main.c:140
8061
8435
msgid "daemon mode"
8062
8436
msgstr "modo demonio"
8063
8437
 
8064
 
#: svnserve/main.c:105
 
8438
#: svnserve/main.c:142
8065
8439
msgid "listen port (for daemon mode)"
8066
8440
msgstr "puerto en el que escuchar (para modo demonio)"
8067
8441
 
8068
 
#: svnserve/main.c:107
 
8442
#: svnserve/main.c:144
8069
8443
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
8070
8444
msgstr "nombre de host o dirección IP en la que escuchar (para modo demonio)"
8071
8445
 
8072
 
#: svnserve/main.c:109
 
8446
#: svnserve/main.c:146
8073
8447
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
8074
8448
msgstr "correr en primer plano (útil para depurar)"
8075
8449
 
8076
 
#: svnserve/main.c:110 svnversion/main.c:181
 
8450
#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
8077
8451
msgid "display this help"
8078
8452
msgstr "mostrar esta ayuda"
8079
8453
 
8080
 
#: svnserve/main.c:113
 
8454
#: svnserve/main.c:150
8081
8455
msgid "inetd mode"
8082
8456
msgstr "modo inetd"
8083
8457
 
8084
 
#: svnserve/main.c:114
 
8458
#: svnserve/main.c:151
8085
8459
msgid "root of directory to serve"
8086
8460
msgstr "raíz del directorio a servir"
8087
8461
 
8088
 
#: svnserve/main.c:115
8089
 
msgid "deprecated; use repository config file"
8090
 
msgstr "desrecomendado; use el arhivo de configuración del repositorio"
 
8462
#: svnserve/main.c:153
 
8463
msgid "force read only, overriding repository config file"
 
8464
msgstr ""
 
8465
"forzar sólo lectura, pasando por alto al archivo de configuración del "
 
8466
"repositorio"
8091
8467
 
8092
 
#: svnserve/main.c:116
 
8468
#: svnserve/main.c:154
8093
8469
msgid "tunnel mode"
8094
8470
msgstr "modo túnel"
8095
8471
 
8096
 
#: svnserve/main.c:118
 
8472
#: svnserve/main.c:156
8097
8473
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
8098
8474
msgstr "usuario del túnel (por omisión el nombre del uid actual)"
8099
8475
 
8100
 
#: svnserve/main.c:120
 
8476
#: svnserve/main.c:158
8101
8477
msgid "use threads instead of fork"
8102
8478
msgstr "usar hilos en vez de procesos"
8103
8479
 
8104
 
#: svnserve/main.c:122
 
8480
#: svnserve/main.c:160
8105
8481
msgid "listen once (useful for debugging)"
8106
8482
msgstr "escuchar una sola vez (útil para depurar)"
8107
8483
 
8108
 
#: svnserve/main.c:133
 
8484
#: svnserve/main.c:162
 
8485
msgid "write server process ID to file arg"
 
8486
msgstr "escribe el id de proceso del servidor al archivo PAR"
 
8487
 
 
8488
#: svnserve/main.c:165
 
8489
msgid "run as a windows service (SCM only)"
 
8490
msgstr "ejecutar como servicio windows (sólo SCM)"
 
8491
 
 
8492
#: svnserve/main.c:177
8109
8493
#, c-format
8110
8494
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
8111
8495
msgstr "Tipee '%s --help' para ver el modo de uso.\n"
8112
8496
 
8113
 
#: svnserve/main.c:142
 
8497
#: svnserve/main.c:186
8114
8498
msgid ""
8115
 
"Usage: svnserve [options]\n"
 
8499
"usage: svnserve [options]\n"
8116
8500
"\n"
8117
8501
"Valid options:\n"
8118
8502
msgstr ""
8119
 
"Uso: svnserve [opciones]\n"
 
8503
"uso: svnserve [opciones]\n"
8120
8504
"\n"
8121
8505
"Opciones válidas:\n"
8122
8506
 
8123
 
#: svnserve/main.c:360
8124
 
#, c-format
8125
 
msgid ""
8126
 
"Warning: -R is deprecated.\n"
8127
 
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
8128
 
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
8129
 
"  [general]\n"
8130
 
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
8131
 
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
8132
 
"Forcing all access to read-only for now\n"
8133
 
msgstr ""
8134
 
"Aviso: -R está desrecomendado.\n"
8135
 
"El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
8136
 
"Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
8137
 
"  [general]\n"
8138
 
"  anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
8139
 
"  auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
8140
 
"Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"
 
8507
#: svnserve/main.c:453
 
8508
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
8509
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"
8141
8510
 
8142
 
#: svnserve/main.c:382
 
8511
#: svnserve/main.c:463
8143
8512
#, c-format
8144
8513
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
8145
8514
msgstr "La opción --tunnel-user sólo es válida en modo túnel.\n"
8146
8515
 
8147
 
#: svnserve/main.c:389
8148
 
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
8149
 
msgstr "Debe especificar exactamente una de entre -d, -i, -t o -X.\n"
8150
 
 
8151
 
#: svnserve/main.c:430
8152
 
#, c-format
8153
 
msgid "Can't get address info: %s\n"
8154
 
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección: %s\n"
8155
 
 
8156
 
#: svnserve/main.c:447
8157
 
#, c-format
8158
 
msgid "Can't create server socket: %s\n"
8159
 
msgstr "No se pudo crear el socket servidor: %s\n"
8160
 
 
8161
 
#: svnserve/main.c:461
8162
 
#, c-format
8163
 
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
8164
 
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind): %s\n"
8165
 
 
8166
 
#: svnserve/main.c:504
8167
 
#, c-format
8168
 
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
8169
 
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente: %s\n"
8170
 
 
8171
 
#: svnserve/main.c:559
8172
 
#, c-format
8173
 
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
8174
 
msgstr "No se pudo crear threadattr: '%s'\n"
 
8516
#: svnserve/main.c:532
 
8517
#, c-format
 
8518
msgid ""
 
8519
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
 
8520
"Service Control Manager.\n"
 
8521
msgstr ""
8175
8522
 
8176
8523
#: svnserve/main.c:568
8177
8524
#, c-format
8178
 
msgid "Can't set detached state: %s\n"
8179
 
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached': %s\n"
8180
 
 
8181
 
#: svnserve/main.c:582
8182
 
#, c-format
8183
 
msgid "Can't create thread: %s\n"
8184
 
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución: %s\n"
8185
 
 
8186
 
#: svnversion/main.c:90
 
8525
msgid "Can't get address info"
 
8526
msgstr "No se pudo obtener la info de dirección"
 
8527
 
 
8528
#: svnserve/main.c:584
 
8529
#, c-format
 
8530
msgid "Can't create server socket"
 
8531
msgstr "No se pudo crear el socket servidor"
 
8532
 
 
8533
#: svnserve/main.c:597
 
8534
#, c-format
 
8535
msgid "Can't bind server socket"
 
8536
msgstr "No se pudo asociar el socket servidor a una dirección (bind)"
 
8537
 
 
8538
#: svnserve/main.c:665
 
8539
#, c-format
 
8540
msgid "Can't accept client connection"
 
8541
msgstr "No se pudo aceptar la conexión cliente"
 
8542
 
 
8543
#: svnserve/main.c:719
 
8544
#, c-format
 
8545
msgid "Can't create threadattr"
 
8546
msgstr "No se pudo crear threadattr"
 
8547
 
 
8548
#: svnserve/main.c:727
 
8549
#, c-format
 
8550
msgid "Can't set detached state"
 
8551
msgstr "No se pudo marcar al hilo de ejecución como 'detached'"
 
8552
 
 
8553
#: svnserve/main.c:740
 
8554
#, c-format
 
8555
msgid "Can't create thread"
 
8556
msgstr "No se pudo crear el hilo de ejecución"
 
8557
 
 
8558
#: svnserve/winservice.c:341
 
8559
#, c-format
 
8560
msgid "Failed to create winservice_start_event"
 
8561
msgstr "Falló la creación de winservice_start_event"
 
8562
 
 
8563
#: svnserve/winservice.c:352
 
8564
#, c-format
 
8565
msgid "The service failed to start"
 
8566
msgstr "El servicio no pudo comenzar su ejecución"
 
8567
 
 
8568
#: svnserve/winservice.c:400
 
8569
#, c-format
 
8570
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
 
8571
msgstr "Falló la conexión al gestor de servicios (Service Control Manager)"
 
8572
 
 
8573
#: svnserve/winservice.c:411
 
8574
#, c-format
 
8575
msgid ""
 
8576
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
 
8577
"service"
 
8578
msgstr ""
 
8579
"El servicio no pudo comenzar su ejecución; un error interno sucedió al "
 
8580
"intentarlo"
 
8581
 
 
8582
#: svnsync/main.c:56
 
8583
msgid ""
 
8584
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
 
8585
"\n"
 
8586
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
 
8587
"another repository.\n"
 
8588
"\n"
 
8589
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
 
8590
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
 
8591
"revision property changes.\n"
 
8592
"\n"
 
8593
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
 
8594
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
 
8595
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
 
8596
"mirror of the source repository.\n"
 
8597
msgstr ""
 
8598
"uso: svnsync initialize URL_DESTINO URL_ORIGEN\n"
 
8599
"\n"
 
8600
"Inicializa un repositorio destino para sincronización desde\n"
 
8601
"otro repositorio.\n"
 
8602
"\n"
 
8603
"El URL de destino debe apuntar a la raíz de un repositorio en el que\n"
 
8604
"no se haya hecho commit de ninguna revisión.  El repositorio destinodebe "
 
8605
"permitir el cambio de propiedades de revisión.\n"
 
8606
"\n"
 
8607
"No se debe hacer commit ni hacer cambios en propedades revisión en el\n"
 
8608
"repositorio destino que no sea mediante el uso de 'svnsync'.\n"
 
8609
"En otras palabras, el repositorio destino debe ser un espejo de\n"
 
8610
"sólo-lectura del repositorio origen.\n"
 
8611
 
 
8612
#: svnsync/main.c:71
 
8613
msgid ""
 
8614
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
 
8615
"\n"
 
8616
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
 
8617
msgstr ""
 
8618
"uso: svnsync synchronize URL_DEST\n"
 
8619
"\n"
 
8620
"Transfiere todas las revisiones pendientes del origen al destino.\n"
 
8621
 
 
8622
#: svnsync/main.c:76
 
8623
msgid ""
 
8624
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
 
8625
"\n"
 
8626
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
 
8627
"destination.\n"
 
8628
msgstr ""
 
8629
"uso: svnsync copy-revprops URL_DEST REV\n"
 
8630
"\n"
 
8631
"Copia todas las propiedades de la revisión REV de la fuente al destino.\n"
 
8632
 
 
8633
#: svnsync/main.c:82
 
8634
msgid ""
 
8635
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
 
8636
"\n"
 
8637
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
8638
msgstr ""
 
8639
"uso: svnsync help [SUBCOMANDO...]\n"
 
8640
"\n"
 
8641
"Describe el uso de este programa o de sus subcomandos.\n"
 
8642
 
 
8643
#: svnsync/main.c:184
 
8644
#, c-format
 
8645
msgid "Can't get local hostname"
 
8646
msgstr "No se pudo obtener el nombre de la máquina local"
 
8647
 
 
8648
#: svnsync/main.c:206
 
8649
#, c-format
 
8650
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
 
8651
msgstr ""
 
8652
"Falló la obtención de un bloqueo en el repositorio destino, el bloqueo lo "
 
8653
"tiene actualmente '%s'\n"
 
8654
 
 
8655
#: svnsync/main.c:301
 
8656
#, c-format
 
8657
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
 
8658
msgstr "La sesión tiene raíz en '%s', pero la raíz del repos es '%s'"
 
8659
 
 
8660
#: svnsync/main.c:341
 
8661
#, c-format
 
8662
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
 
8663
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld (%s* propiedades omitidas).\n"
 
8664
 
 
8665
#: svnsync/main.c:346
 
8666
#, c-format
 
8667
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
 
8668
msgstr "Propiedades copiadas para revisión %ld.\n"
 
8669
 
 
8670
#: svnsync/main.c:387
 
8671
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
 
8672
msgstr "No se puede inicializar un repositorio con contenido"
 
8673
 
 
8674
#: svnsync/main.c:398
 
8675
#, c-format
 
8676
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
 
8677
msgstr "El repositorio destino ya está sincronizándose desde '%s'"
 
8678
 
 
8679
#: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116
 
8680
#: svnsync/main.c:1200
 
8681
#, c-format
 
8682
msgid "Path '%s' is not a URL"
 
8683
msgstr "La ruta '%s' no es un URL"
 
8684
 
 
8685
#: svnsync/main.c:838
 
8686
#, c-format
 
8687
msgid "Committed revision %ld.\n"
 
8688
msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"
 
8689
 
 
8690
#: svnsync/main.c:877
 
8691
msgid "Destination repository has not been initialized"
 
8692
msgstr "El repositorio destino no fue inicializado"
 
8693
 
 
8694
#: svnsync/main.c:892
 
8695
#, c-format
 
8696
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
 
8697
msgstr "El UUID del repsitorio fuente (%s) no coincide con el esperado (%s)"
 
8698
 
 
8699
#: svnsync/main.c:954
 
8700
#, c-format
 
8701
msgid ""
 
8702
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
 
8703
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
 
8704
"destination without using svnsync?"
 
8705
msgstr ""
 
8706
"La revisión que se está copiando (%ld), la última incorporada (%ld), y la "
 
8707
"HEAD del destino (%ld) son inconsistentes; ¿hizo usted commit en el "
 
8708
"repositorio destino sin usar svnsync?"
 
8709
 
 
8710
#: svnsync/main.c:992
 
8711
#, c-format
 
8712
msgid ""
 
8713
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
 
8714
"committed to the destination without using svnsync?"
 
8715
msgstr ""
 
8716
"La revisión HEAD del destino (%ld) no es la última incorporada (%ld); ¿hizo "
 
8717
"usted commit en el repositorio destino sin usar svnsync?"
 
8718
 
 
8719
#: svnsync/main.c:1069
 
8720
#, c-format
 
8721
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
 
8722
msgstr "El commit creó la rev %ld pero debió crear la rev %ld"
 
8723
 
 
8724
#: svnsync/main.c:1171
 
8725
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
 
8726
msgstr ""
 
8727
"No se puede copiar revprops de una revisión que no todavía no se sincronizó"
 
8728
 
 
8729
#: svnsync/main.c:1203
 
8730
msgid "Invalid revision number"
 
8731
msgstr "Número de revisión inválido"
 
8732
 
 
8733
#: svnsync/main.c:1239
 
8734
msgid ""
 
8735
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
8736
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
8737
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
 
8738
"\n"
 
8739
"Available subcommands:\n"
 
8740
msgstr ""
 
8741
"uso general: svnsync SUBCOMANDO URL_DEST  [PARAMS y OPCIONES ...]\n"
 
8742
"Tipee 'svnsync help <subcomando>' para ayuda sobre un subcomando.\n"
 
8743
"Tipee 'svnsync --version' para ver la versión y los módulos de RA.\n"
 
8744
"\n"
 
8745
"Subcomandos disponibles:\n"
 
8746
 
 
8747
#: svnsync/main.c:1429
 
8748
#, c-format
 
8749
msgid ""
 
8750
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
8751
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
 
8752
msgstr ""
 
8753
"el subcomando '%s' no acepta la opción '%s'\n"
 
8754
"Tipee 'svn help %s' para ver modo de uso.\n"
 
8755
 
 
8756
#: svnsync/main.c:1490
 
8757
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
 
8758
msgstr "Parámetros insuficientes; pruebe 'svnsync help' para más información"
 
8759
 
 
8760
#: svnversion/main.c:39
8187
8761
#, c-format
8188
8762
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
8189
8763
msgstr "Tipee 'svnversion --help' para ver el modo de uso.\n"
8190
8764
 
8191
 
#: svnversion/main.c:101
 
8765
#: svnversion/main.c:50
8192
8766
#, c-format
8193
8767
msgid ""
8194
8768
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
8247
8821
"\n"
8248
8822
"Opciones válidas:\n"
8249
8823
 
8250
 
#: svnversion/main.c:179
 
8824
#: svnversion/main.c:121
8251
8825
msgid "do not output the trailing newline"
8252
8826
msgstr "no mandar a la salida el salto de línea final"
8253
8827
 
8254
 
#: svnversion/main.c:180
 
8828
#: svnversion/main.c:122
8255
8829
msgid "last changed rather than current revisions"
8256
8830
msgstr "revisiones del último cambio en vez de actual"
8257
8831
 
8258
 
#: svnversion/main.c:285
 
8832
#: svnversion/main.c:229
8259
8833
#, c-format
8260
8834
msgid "exported%s"
8261
8835
msgstr "exportado%s"
8262
8836
 
8263
 
#: svnversion/main.c:294
 
8837
#: svnversion/main.c:238
8264
8838
#, c-format
8265
8839
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
8266
8840
msgstr "%s no es un recurso versionado, no se exporta\n"
8267
8841
 
 
8842
#~ msgid "print client version info"
 
8843
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente"
 
8844
 
 
8845
#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
 
8846
#~ msgstr "No se pudo cambiar la 'ejecutabilidad' de '%s'"
 
8847
 
 
8848
#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
8849
#~ msgstr ""
 
8850
#~ "El ítem '%s' del commit tiene bandera de copia pero no tiene URL "
 
8851
#~ "copyfrom\n"
 
8852
 
 
8853
#~ msgid ""
 
8854
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
 
8855
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
 
8856
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
8857
#~ "  [general]\n"
 
8858
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
8859
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
8860
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
 
8861
#~ msgstr ""
 
8862
#~ "Aviso: -R está desrecomendado.\n"
 
8863
#~ "El acceso anónimo ahora es por defecto de sólo-lectura.\n"
 
8864
#~ "Para cambiar eso, use conf/svnserve.conf en el repositorio:\n"
 
8865
#~ "  [general]\n"
 
8866
#~ "  anon-access = read|write|none (por defecto 'read')\n"
 
8867
#~ "  auth-access = read|write|none (por defecto 'write')\n"
 
8868
#~ "Por ahora se fuerza todos los accesos a sólo-lectura\n"
 
8869
 
 
8870
#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
 
8871
#~ msgstr "'%s' tiene un valor desconocido para la propiedad svn:eol-style"
 
8872
 
 
8873
#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
 
8874
#~ msgstr "Tipo de nodo desconocido: '%s'"
 
8875
 
 
8876
#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
 
8877
#~ msgstr ""
 
8878
#~ "La propiedad '%s' está localmente cambiada a '%s', pero la actualización "
 
8879
#~ "cambia su valor a '%s'\n"
 
8880
 
 
8881
#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
 
8882
#~ msgstr ""
 
8883
#~ "La propiedad '%s' está borrada localmente, pero la actualización cambia "
 
8884
#~ "su valor a '%s'\n"
 
8885
 
 
8886
#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
 
8887
#~ msgstr ""
 
8888
#~ "La propiedad '%s' localmente cambiada a '%s', pero la actualización la "
 
8889
#~ "borra\n"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid "Unable to delete temporary file"
 
8892
#~ msgstr "No se pudo borrar un archivo temporario"
 
8893
 
 
8894
#~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
 
8895
#~ msgstr "La copia de trabajo '%s' falta o no tiene lock"
 
8896
 
 
8897
#~ msgid ""
 
8898
#~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
 
8899
#~ msgstr ""
 
8900
#~ "La entrada '%s' ya no es un directorio; remueva la entrada antes de "
 
8901
#~ "actualizar"
 
8902
 
 
8903
#~ msgid "Too few arguments"
 
8904
#~ msgstr "Faltan parámetros"
 
8905
 
 
8906
#~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
 
8907
#~ msgstr "No se pudo hacer 'stat' del nuevo directorio '%s'"
 
8908
 
 
8909
#~ msgid "Can't find config file '%s'"
 
8910
#~ msgstr "No se pudo encontrar el archivo de configuración '%s'"
 
8911
 
 
8912
#~ msgid "Can't open config file '%s'"
 
8913
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de configuración '%s'"
 
8914
 
 
8915
#~ msgid "Can't set timeout"
 
8916
#~ msgstr "No se pudo establecer el tiempo de expiración"
 
8917
 
 
8918
#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
 
8919
#~ msgstr ""
 
8920
#~ "Identificador de revisión de nodo corrupta '%s' aparece en el sistema de "
 
8921
#~ "archivos '%s'"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
 
8924
#~ msgstr ""
 
8925
#~ "Revisión de nodo corrupta para el nodo '%s' en el sistema de archivos '%s'"
 
8926
 
 
8927
#~ msgid "Error writing file '%s'"
 
8928
#~ msgstr "Error escribiendo al archivo '%s'"
 
8929
 
 
8930
#~ msgid "Error reading file '%s'"
 
8931
#~ msgstr "Error leyendo el archivo '%s'"
 
8932
 
 
8933
#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
 
8934
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para escribir"
 
8935
 
 
8936
#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
 
8937
#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo '%s' para leer"
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
 
8940
#~ msgstr "Búsqueda de la ruta malformada '%s' en el sistema de archivos '%s'"
 
8941
 
 
8942
#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
 
8943
#~ msgstr ""
 
8944
#~ "Valor corrupto para la llave 'next-id' en la tabla '%s' del sistema de "
 
8945
#~ "archivos '%s'"
 
8946
 
 
8947
#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
 
8948
#~ msgstr ""
 
8949
#~ "ID malformado como llave en la tabla 'nodes' del sistema de archivos '%s'"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
 
8952
#~ msgstr ""
 
8953
#~ "Registro clon corrupto para '%s' en la transacción '%s' en el sistema de "
 
8954
#~ "archivos '%s'"
 
8955
 
 
8956
#~ msgid "Can't seek in '%s'"
 
8957
#~ msgstr "No se pudo posicionarse en '%s'"
 
8958
 
 
8959
#~ msgid "Not enough args provided"
 
8960
#~ msgstr "No se dieron suficientes parámetros"
 
8961
 
 
8962
#~ msgid "Wrong number of paths given"
 
8963
#~ msgstr "Incorrecto número de rutas"
 
8964
 
 
8965
#~ msgid ""
 
8966
#~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before it can be "
 
8967
#~ "overwritten"
 
8968
#~ msgstr ""
 
8969
#~ "'%s' está agendado para ser borrado; se le debe hacer commit antes de que "
 
8970
#~ "pueda ser sobreescrito"
 
8971
 
 
8972
#~ msgid "Error removing props for '%s'"
 
8973
#~ msgstr "Error sacando propiedades de '%s'"
 
8974
 
 
8975
#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
 
8976
#~ msgstr "Error restituyendo propiedades de '%s'"
 
8977
 
8268
8978
#~ msgid "Finished"
8269
8979
#~ msgstr "Terminado"
8270
8980
 
8368
9078
#~ msgid "   %ld => %ld\n"
8369
9079
#~ msgstr "   %ld => %ld\n"
8370
9080
 
8371
 
#~ msgid "'svn info' only works on working copy paths, not URLs"
8372
 
#~ msgstr "'svn info' sólo funciona en rutas de copia de trabajo, no en URLs"
8373
 
 
8374
9081
#~ msgid "Working copy not locked"
8375
9082
#~ msgstr "La copia de trabajo no tiene lock"
8376
9083
 
8402
9109
#~ msgid "Print client version info\n"
8403
9110
#~ msgstr "mostrar información de la versión del cliente\n"
8404
9111
 
8405
 
#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
8406
 
#~ msgstr "Error escribiendo en '%s': fin de archivo inesperado"
8407
 
 
8408
9112
#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
8409
9113
#~ msgstr "'%s' ya es un archivo/otra cosa"
8410
9114
 
8425
9129
#~ "No hay cambios de borrado para la ruta '%s' en la transacción '%s' en el "
8426
9130
#~ "sistema de archivos '%s'"
8427
9131
 
8428
 
#~ msgid "Unable to parse lock data"
8429
 
#~ msgstr "No se pudo interpretar los datos del bloqueo"
8430
 
 
8431
9132
#~ msgid "Creating readme file"
8432
9133
#~ msgstr "Creando archivo 'readme'"
8433
9134
 
8434
9135
#~ msgid "Move failed"
8435
9136
#~ msgstr "Falló el mover"
 
9137
 
 
9138
#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
 
9139
#~ msgstr "Nodo con padre eliminado se escabulló dentro"
 
9140
 
 
9141
#~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
 
9142
#~ msgstr "Tipo de nodo de '%s' no reconocido"
 
9143
 
 
9144
#~ msgid "'%s' is in the way"
 
9145
#~ msgstr "'%s' está en el camino"
 
9146
 
 
9147
#~ msgid "'%s' is not supported"
 
9148
#~ msgstr "No se soporta '%s'"
 
9149
 
 
9150
#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
 
9151
#~ msgstr "Se encontró un bloque cabecera inválido en el volcado"
 
9152
 
 
9153
#~ msgid "Error checking path '%s'"
 
9154
#~ msgstr "Error verificando ruta '%s'"
 
9155
 
 
9156
#~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)"
 
9157
#~ msgstr "el cambio hecho por la rev PAR (como -r PAR-1:PAR)"
 
9158
 
 
9159
#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
 
9160
#~ msgstr "Error creando dir '%s' (la ruta ya existe)"
 
9161
 
 
9162
#~ msgid "Can't create temporary directory"
 
9163
#~ msgstr "No se pudo crear un directorio temporario"
 
9164
 
 
9165
#~ msgid "svnserve: "
 
9166
#~ msgstr "svnserve: "
 
9167
 
 
9168
#~ msgid "Missing path attr in open-directory element"
 
9169
#~ msgstr "Falta el atributo 'path' en el elemento 'open-directory'"
 
9170
 
 
9171
#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
 
9172
#~ msgstr "Se esperaba formato '%d' del repositorio; se encontró formato '%d'"
 
9173
 
 
9174
#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
 
9175
#~ msgstr "pasar opciones PAR a --diff-cmd (por defecto: '-u')"
 
9176
 
 
9177
#~ msgid ""
 
9178
#~ "disallow use of SVNDIFF1 in on-disk storage,\n"
 
9179
#~ "                             for backwards compatibility"
 
9180
#~ msgstr ""
 
9181
#~ "no permitir el uso de SVNDIFF al\n"
 
9182
#~ "                             almacenar en disco, para mantener\n"
 
9183
#~ "                             compatibilidad con versiones anteriores"
 
9184
 
 
9185
#~ msgid ""
 
9186
#~ "usage: svnsync initialize DEST_URL --source-url SOURCE_URL\n"
 
9187
#~ "Initialize a destination repository.\n"
 
9188
#~ msgstr ""
 
9189
#~ "uso: svnsync initialize URL_DEST --source-url URL_ORIGEN\n"
 
9190
#~ "Inicializa un repositorio de destino.\n"
 
9191
 
 
9192
#~ msgid "The url to synchronize from"
 
9193
#~ msgstr "El url desde el cual sincronizar"
 
9194
 
 
9195
#~ msgid "Committing rev %ld\n"
 
9196
#~ msgstr "Commit de la revisión %ld.\n"