44
44
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 "
45
45
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
47
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:316
48
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
49
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
51
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/ls-cmd.c:328
52
#: clients/cmdline/status-cmd.c:192
53
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
54
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
56
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:307
58
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
59
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
61
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
63
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
64
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
66
#: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64
67
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66
68
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
70
"Operacje, które nie są zatwierdzaniem wersji nie wymagają podawania opisu"
72
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:65
73
msgid "Can't open stdout"
74
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
76
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:67
77
msgid "Can't open stderr"
78
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"
80
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:156
81
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
83
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
84
"z kopii roboczej i URLi"
86
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
88
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
91
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
94
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
97
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
98
"Subversion command-line client, version %s.\n"
99
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
101
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
102
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
103
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
105
"Available subcommands:\n"
107
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
108
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
109
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
112
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
113
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
114
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
115
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
117
"Dostępne są następujące polecenia:\n"
119
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
121
"Subversion is a tool for version control.\n"
122
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
124
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
125
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"
127
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
129
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
132
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
135
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
136
msgid "Repository URL required when importing"
137
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"
139
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
140
msgid "Too many arguments to import command"
141
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
143
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
145
msgid "Invalid URL '%s'"
146
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
148
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1028
151
msgstr "Ścieżka: %s\n"
153
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:782
158
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
163
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
165
msgid "Repository Root: %s\n"
166
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
168
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
170
msgid "Repository UUID: %s\n"
171
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
173
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
175
msgid "Revision: %ld\n"
176
msgstr "Wersja: %ld\n"
178
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
179
msgid "Node Kind: file\n"
180
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
182
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
183
msgid "Node Kind: directory\n"
184
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
186
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
187
msgid "Node Kind: none\n"
188
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
190
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
191
msgid "Node Kind: unknown\n"
192
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
194
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
195
msgid "Schedule: normal\n"
196
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
198
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
199
msgid "Schedule: add\n"
200
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
202
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
203
msgid "Schedule: delete\n"
204
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
206
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
207
msgid "Schedule: replace\n"
208
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
210
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
212
msgid "Copied From URL: %s\n"
213
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"
215
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
217
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
218
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
220
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
222
msgid "Last Changed Author: %s\n"
223
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
225
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
227
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
228
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"
230
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
231
msgid "Last Changed Date"
232
msgstr "Data ostatniej zmiany"
234
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
235
msgid "Text Last Updated"
236
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
238
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
239
msgid "Properties Last Updated"
240
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
242
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
244
msgid "Checksum: %s\n"
245
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
247
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
249
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
250
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
252
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
254
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
255
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
257
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
259
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
261
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
263
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
265
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
266
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
268
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
270
msgid "Lock Token: %s\n"
271
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
273
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
275
msgid "Lock Owner: %s\n"
276
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
278
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
280
msgstr "Blokada została utworzona"
282
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
284
msgstr "Blokada wygasła"
286
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
289
"Lock Comment (%i lines):\n"
292
"Opis blokady (%i linii):\n"
295
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
298
"Lock Comment (%i line):\n"
301
"Opis blokady (%i linia):\n"
304
#: clients/cmdline/info-cmd.c:281
307
"%s: (Not a versioned resource)\n"
310
"%s: (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
313
#: clients/cmdline/info-cmd.c:290
316
"%s: (Not a valid URL)\n"
318
msgstr "%s: (niewłaściwy URL)\n"
320
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
321
msgid "Lock comment contains a zero byte"
322
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
324
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
326
msgstr "(brak autora)"
328
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
332
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
333
msgid "Changed paths:\n"
334
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
336
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
338
msgid " (from %s:%ld)"
341
#: clients/cmdline/log-cmd.c:437
342
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
344
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
347
#: clients/cmdline/log-cmd.c:449
348
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
349
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"
351
#: clients/cmdline/main.c:63
352
msgid "force operation to run"
353
msgstr "wymuś wykonanie operacji"
355
#: clients/cmdline/main.c:65
356
msgid "force validity of log message source"
357
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
359
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
360
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759
361
#: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95
362
msgid "show help on a subcommand"
363
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"
365
#: clients/cmdline/main.c:68
366
msgid "specify commit message ARG"
367
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
369
#: clients/cmdline/main.c:69
370
msgid "print as little as possible"
371
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
373
#: clients/cmdline/main.c:70
374
msgid "descend recursively"
375
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"
377
#: clients/cmdline/main.c:71
378
msgid "operate on single directory only"
379
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"
381
#: clients/cmdline/main.c:73
383
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
384
" A revision argument can be one of:\n"
385
" NUMBER revision number\n"
386
" \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
388
" \"HEAD\" latest in repository\n"
389
" \"BASE\" base rev of item's working "
391
" \"COMMITTED\" last commit at or before "
393
" \"PREV\" revision just before COMMITTED"
395
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
396
" Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
397
" NUMER faktyczny numer wersji\n"
398
" \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
400
" \"HEAD\" najnowsza wersja w "
402
" \"BASE\" wersja, na bazie której jest "
403
"rozwijana kopia robocza\n"
404
" \"COMMITTED\" ostatnia modyfikacja nie "
405
"późniejsza niż BASE\n"
406
" \"PREV\" wersja poprzedzająca COMMITTED"
408
#: clients/cmdline/main.c:87
409
msgid "read data from file ARG"
410
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
412
#: clients/cmdline/main.c:89
413
msgid "give output suitable for concatenation"
414
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
416
#: clients/cmdline/main.c:91
417
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
418
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
420
#: clients/cmdline/main.c:92
421
msgid "print client version info"
422
msgstr "podaj wersję klienta"
424
#: clients/cmdline/main.c:93
425
msgid "print extra information"
426
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
428
#: clients/cmdline/main.c:94
429
msgid "display update information"
430
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
432
#: clients/cmdline/main.c:96
433
msgid "specify a username ARG"
434
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
436
#: clients/cmdline/main.c:98
437
msgid "specify a password ARG"
438
msgstr "użyj ARG jako hasła"
440
#: clients/cmdline/main.c:99
441
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
442
msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')"
444
#: clients/cmdline/main.c:101
445
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
446
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"
448
#: clients/cmdline/main.c:102
449
msgid "output in XML"
450
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
452
#: clients/cmdline/main.c:103
453
msgid "use strict semantics"
454
msgstr "używaj ścisłej semantyki"
456
#: clients/cmdline/main.c:105
457
msgid "do not cross copies while traversing history"
458
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
460
#: clients/cmdline/main.c:107
461
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
463
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
464
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"
466
#: clients/cmdline/main.c:109
467
msgid "do not cache authentication tokens"
468
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
470
#: clients/cmdline/main.c:111
471
msgid "do no interactive prompting"
472
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
474
#: clients/cmdline/main.c:113
475
msgid "try operation but make no changes"
477
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
480
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113
481
msgid "do not print differences for deleted files"
482
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
484
#: clients/cmdline/main.c:117
485
msgid "notice ancestry when calculating differences"
486
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
488
#: clients/cmdline/main.c:119
489
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
490
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"
492
#: clients/cmdline/main.c:121
493
msgid "ignore externals definitions"
494
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
496
#: clients/cmdline/main.c:123
497
msgid "use ARG as diff command"
498
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
500
#: clients/cmdline/main.c:125
501
msgid "use ARG as merge command"
502
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
504
#: clients/cmdline/main.c:127
505
msgid "use ARG as external editor"
506
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
508
#: clients/cmdline/main.c:129
509
msgid "use ARG as the older target"
510
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
512
#: clients/cmdline/main.c:131
513
msgid "use ARG as the newer target"
514
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
516
#: clients/cmdline/main.c:133
517
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
518
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
520
#: clients/cmdline/main.c:135
521
msgid "relocate via URL-rewriting"
522
msgstr "zmień URL repozytorium"
524
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
525
msgid "read user configuration files from directory ARG"
526
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
528
#: clients/cmdline/main.c:139
529
msgid "enable automatic properties"
530
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
532
#: clients/cmdline/main.c:141
533
msgid "disable automatic properties"
534
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
536
#: clients/cmdline/main.c:143
539
"use a different EOL marker than the standard\n"
540
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
541
" property set to 'native'.\n"
542
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
544
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
545
" dla plików z natywnym atrybutem \n"
547
" ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
549
#: clients/cmdline/main.c:151
550
msgid "maximum number of log entries"
551
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
553
#: clients/cmdline/main.c:153
554
msgid "don't unlock the targets"
555
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
557
#: clients/cmdline/main.c:192
559
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
560
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
561
"usage: add PATH...\n"
563
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
564
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
565
"następnym zatwierdzaniu.\n"
566
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"
568
#: clients/cmdline/main.c:200
570
"Output the content of specified files or\n"
571
"URLs with revision and author information in-line.\n"
572
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
574
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
577
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
578
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
579
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
581
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
583
" Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
586
#: clients/cmdline/main.c:210
588
"Output the content of specified files or URLs.\n"
589
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
591
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
594
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
595
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
597
" Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
598
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
600
#: clients/cmdline/main.c:218
602
"Check out a working copy from a repository.\n"
603
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
605
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
608
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
609
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
610
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
611
" being the basename of the URL.\n"
613
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
614
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
616
" Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
617
" wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
619
" Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
620
" podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
621
" pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
622
" parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
625
#: clients/cmdline/main.c:232
627
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
628
"unfinished operations, etc.\n"
629
"usage: cleanup [PATH...]\n"
631
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
632
"przerwane operacje itp.\n"
633
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
635
#: clients/cmdline/main.c:238
637
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
638
"usage: commit [PATH...]\n"
640
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
641
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
642
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
643
" unlocked after a successful commit.\n"
645
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
647
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
649
" Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
650
" nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
651
" uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
652
" polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
653
" zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
655
#: clients/cmdline/main.c:249
657
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
658
"usage: copy SRC DST\n"
660
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
661
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
662
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
663
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
664
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
666
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
667
"zapamiętując jego historię.\n"
668
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
670
" Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
672
" KR -> KR: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
673
" zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
674
" KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
675
" natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
676
" URL -> KR: skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
677
" zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
679
" URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
680
" natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
681
" kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
682
" odgałęzień i tagów.\n"
684
#: clients/cmdline/main.c:262
686
"Remove files and directories from version control.\n"
687
"usage: 1. delete PATH...\n"
688
" 2. delete URL...\n"
690
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
691
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
692
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
693
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
694
" not be removed unless the --force option is given.\n"
696
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
697
" via an immediate commit.\n"
699
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
700
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
701
" 2. delete URL...\n"
703
" 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
704
" usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
705
" które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
706
" kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
707
" zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
708
" zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
709
" skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
710
" 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
711
" repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
714
#: clients/cmdline/main.c:278
716
"Display the differences between two paths.\n"
717
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
718
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
721
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
723
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
724
" two revisions. TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
726
" N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
727
" must be specified. M defaults to the current working version if any\n"
728
" TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
730
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
731
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
732
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
733
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
734
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
736
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
738
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
740
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
742
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
744
" 1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
745
" 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
748
" 3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
750
" 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
751
" CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
752
" kopii roboczej jak i URLem.\n"
754
" Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
755
" roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
756
" Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
757
" jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
759
" 2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
760
" WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
761
" stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
762
" katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
763
" roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
764
" zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
766
" '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
769
" 3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
771
" W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
772
" wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
773
" repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
775
#: clients/cmdline/main.c:318
778
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
779
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
780
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
782
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
783
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
784
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
785
" for the local directory name.\n"
787
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
788
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
789
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
790
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
791
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
794
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
797
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
799
" 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
800
" 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
802
" 1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
803
" wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
804
" umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
805
" katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
807
" 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
808
" katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
809
" roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
810
" podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
811
" ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
812
" zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
813
" pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
815
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
816
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
819
#: clients/cmdline/main.c:347
821
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
822
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
824
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
825
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"
827
#: clients/cmdline/main.c:356
829
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
830
"usage: import [PATH] URL\n"
832
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
833
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
834
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
835
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
836
" directly under URL.\n"
838
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
839
"zarządzaniu wersjami.\n"
840
"Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
842
" Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
843
" jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
844
" potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA\n"
845
" jest katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio za "
848
#: clients/cmdline/main.c:369
850
"Display information about a local or remote item.\n"
851
"usage: info [TARGET...]\n"
853
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
854
" TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
856
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
857
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
859
" Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
860
" o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
861
" ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"
863
#: clients/cmdline/main.c:378
866
"List directory entries in the repository.\n"
867
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
869
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
870
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
871
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
872
" in which revision the target is first looked up.\n"
874
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
875
" working directory.\n"
877
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
879
" Revision number of the last commit\n"
880
" Author of the last commit\n"
881
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
883
" Date and time of the last commit\n"
885
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
886
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
888
" Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
889
" zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n"
890
" podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
891
" drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
892
" Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
893
" rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
895
" Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
896
" ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
898
" Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
899
" informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
900
" oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"
902
#: clients/cmdline/main.c:403
904
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
905
"no other user can commit changes to them.\n"
906
"usage: lock TARGET...\n"
908
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
910
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
911
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
912
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
914
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
915
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"
917
#: clients/cmdline/main.c:412
919
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
920
"usage: 1. log [PATH]\n"
921
" 2. log URL [PATH...]\n"
923
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
924
" The default revision range is BASE:1.\n"
926
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
927
" The default revision range is HEAD:1.\n"
929
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
930
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
931
" compatible with -v).\n"
933
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
934
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
935
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
936
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
941
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
942
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
944
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
946
" 1. log [ŚCIEŻKA]\n"
947
" 2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
949
" 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
950
" (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
952
" 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
953
" ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL. Domyślnym\n"
954
" zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
956
" Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
957
" wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
959
" Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
960
" (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
962
" Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
963
" dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
964
" domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
965
" przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
966
" może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
967
" rozpoczęto odgałęzienie.\n"
972
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
973
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
975
#: clients/cmdline/main.c:444
977
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
978
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
979
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
980
" 3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
982
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
983
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
984
" default to HEAD if omitted.\n"
986
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
987
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
990
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
991
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
992
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
993
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
995
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
996
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
997
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
998
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
1000
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
1003
" 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
1004
" 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
1005
" 3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
1007
" 1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
1008
" repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
1009
" pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
1011
" 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
1012
" na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
1013
" W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
1015
" 3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
1016
" której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
1017
" N i M obiektu o tym URL.\n"
1019
" KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
1020
" naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
1021
" chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
1022
" który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
1023
" zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
1025
#: clients/cmdline/main.c:474
1027
"Create a new directory under version control.\n"
1028
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
1029
" 2. mkdir URL...\n"
1031
" Create version controlled directories.\n"
1033
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
1034
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
1036
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
1037
" an immediate commit.\n"
1039
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
1041
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
1043
" 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
1044
" 2. mkdir URL...\n"
1046
" Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
1048
" 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
1049
" w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
1051
" 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
1052
" zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
1054
" W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"
1056
#: clients/cmdline/main.c:494
1058
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
1059
"usage: move SRC DST\n"
1061
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
1063
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
1064
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
1065
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
1067
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
1069
" move ŹRÓDŁO CEL\n"
1071
" Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
1074
" Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
1076
" Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
1077
" zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
1078
" URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
1079
" natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
1080
" kopii roboczej.\n"
1084
#: clients/cmdline/main.c:506
1086
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
1087
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
1088
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1090
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
1091
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
1093
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
1095
" 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
1096
" 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1098
" 1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
1099
" kopii roboczej.\n"
1100
" 2. Usuwany jest - z repozytorium - atrybut wersji.\n"
1102
#: clients/cmdline/main.c:516
1104
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
1105
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
1106
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1108
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
1109
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
1111
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
1113
" 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
1114
" 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1116
" 1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
1117
" lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1119
" 2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"
1121
#: clients/cmdline/main.c:527
1123
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
1124
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1125
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1127
" 1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1128
" revision the target is first looked up.\n"
1129
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1131
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1132
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
1133
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1134
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
1135
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1136
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1138
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
1140
" 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
1141
" 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1143
" 1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
1144
" lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1145
" Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
1146
" która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
1148
" 2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
1150
" Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
1151
" końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
1152
" każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
1153
" dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
1154
" (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
1157
#: clients/cmdline/main.c:545
1159
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1160
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1161
" 2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1163
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1164
" revision the target is first looked up.\n"
1165
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1167
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
1170
" 1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
1171
" 2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1173
" 1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
1174
" podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
1175
" w pierwszej kolejności.\n"
1177
" 2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"
1179
#: clients/cmdline/main.c:556
1181
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1182
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1183
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1185
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1186
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1188
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1189
" but will store any arbitrary properties set:\n"
1190
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1191
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
1192
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
1194
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
1195
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
1197
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
1198
" LastChangedRevision\n"
1199
" Id - A compressed summary of the previous\n"
1201
" svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1202
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1203
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
1204
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1205
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1206
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
1207
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
1208
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1209
" revision flags, and an URL. For example\n"
1210
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1211
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1212
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1213
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
1214
" when it is not locked.\n"
1215
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1216
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
1217
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1218
" only on the file children of the directory.\n"
1220
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
1221
"katalogów lub wersji.\n"
1223
" 1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
1224
" 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
1226
" 1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
1227
" (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
1229
" 2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
1231
" Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
1232
" mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
1233
" svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
1234
" nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
1235
" svn:keywords - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
1236
" są następujące słowa kluczowe:\n"
1237
" URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
1238
" Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n"
1239
" Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
1240
" Rev, Revision, - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
1242
" LastChangedRevision\n"
1243
" Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
1245
" svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
1247
" svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
1248
" (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1249
" svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku. Używany do ustalania\n"
1250
" czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
1251
" udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
1252
" od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
1253
" zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
1254
" są traktowane jako binarne.\n"
1255
" svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
1256
" do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
1258
" opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
1259
" foo http://example.com/repos/zig\n"
1260
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1261
" svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
1262
" być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
1263
" robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
1265
" Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
1266
" svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy parametrem jest \n"
1267
" katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
1268
" a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
1269
" wszystkich plików w tym katalogu.\n"
1271
#: clients/cmdline/main.c:606
1273
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1274
"usage: resolved PATH...\n"
1276
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1277
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1278
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1280
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
1281
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
1283
" Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
1284
" znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
1285
" jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
1286
" możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
1287
" rozwikłaniu konfliktu.\n"
1289
#: clients/cmdline/main.c:615
1291
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1292
"usage: revert PATH...\n"
1294
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1295
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
1297
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
1298
"większość lokalnych zmian).\n"
1299
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
1301
" Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów. \n"
1302
" Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
1303
" wszelkie konflikty.\n"
1305
#: clients/cmdline/main.c:625
1308
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1309
"usage: status [PATH...]\n"
1311
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1312
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1313
" With -v, print full revision information on every item.\n"
1315
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1316
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1317
" ' ' no modifications\n"
1324
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1325
" '?' item is not under version control\n"
1326
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1327
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1328
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1329
" ' ' no modifications\n"
1332
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1335
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1336
" ' ' no history scheduled with commit\n"
1337
" '+' history scheduled with commit\n"
1338
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1341
" Sixth column: Repository lock token\n"
1343
" ' ' no lock token\n"
1344
" 'K' lock token present\n"
1346
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1347
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1348
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1349
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1350
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1352
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1353
" '*' a newer revision exists on the server\n"
1354
" ' ' the working copy is up to date\n"
1356
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1357
" The working revision (with -u or -v)\n"
1358
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1359
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
1360
" include spaces.\n"
1362
" Example output:\n"
1367
" svn status -u wc\n"
1370
" A + 965 wc/qax.c\n"
1371
" Status against revision: 981\n"
1373
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1374
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1375
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1376
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1377
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1378
" Status against revision: 981\n"
1380
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1381
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
1383
" Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
1384
" zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
1385
" Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
1387
" Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
1389
" Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
1390
" ustalone znaczenie:\n"
1391
" Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
1393
" 'A' dodany (Added)\n"
1394
" 'C' konflikt (Conflicted)\n"
1395
" 'D' usunięty (Deleted)\n"
1396
" 'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
1397
" 'I' ignorowany (Ignored)\n"
1398
" 'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
1399
" 'R' zastąpiony (Replaced)\n"
1400
" 'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:"
1402
" '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
1403
" '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
1405
" '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku "
1407
" o tej samej nazwie)\n"
1408
" Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
1410
" 'C' konflikt (Conflicted)\n"
1411
" 'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
1412
" Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
1414
" 'L' tak (Locked)\n"
1415
" Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
1417
" '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
1418
" Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
1421
" 'S' tak (Switched)\n"
1422
" Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
1424
" ' ' brak żetonu blokady\n"
1425
" 'K' żeton blokady obecny\n"
1427
" ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
1428
" 'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
1429
" 'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii "
1431
" 'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
1432
" 'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale "
1435
" Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o "
1438
" '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
1439
" ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
1441
" Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
1442
" Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
1443
" Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
1444
" Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
1451
" svn status -u wc\n"
1454
" A + 965 wc/qax.c\n"
1455
" Head revision: 981\n"
1457
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
1458
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
1459
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
1460
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
1461
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
1462
" Head revision: 981\n"
1464
#: clients/cmdline/main.c:702
1466
"Update the working copy to a different URL.\n"
1467
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1468
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1470
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1471
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1472
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1474
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1475
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1476
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1477
" directory within the same repository.\n"
1479
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
1481
" 1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
1482
" 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
1484
" 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
1485
" Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
1486
" kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
1489
" 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
1490
" Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
1491
" (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
1492
" robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"
1494
#: clients/cmdline/main.c:723
1496
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1497
"usage: unlock TARGET...\n"
1499
" Use --force to break the lock.\n"
1501
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
1502
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
1504
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"
1506
#: clients/cmdline/main.c:731
1508
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1509
"usage: update [PATH...]\n"
1511
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1512
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1514
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1515
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
1523
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1524
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1525
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1526
" been broken or stolen.\n"
1528
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
1529
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
1531
" Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
1532
" repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
1533
" synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
1535
" Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
1536
" wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
1537
" operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
1539
" A Dodany (Added)\n"
1540
" D Usunięty (Deleted)\n"
1541
" U Zaktualizowany (Updated)\n"
1542
" C Konflikt (Conflict)\n"
1543
" G Dołączono zmiany (Merged)\n"
1545
" Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
1546
" ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
1547
" zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
1548
" że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"
1550
#: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284
1551
msgid "Caught signal"
1552
msgstr "Złapano sygnał"
1554
#: clients/cmdline/main.c:895
1555
msgid "Non-numeric limit argument given"
1556
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"
1558
#: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1219
1560
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1562
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
1564
#: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1233
1566
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1567
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
1569
#: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082
1570
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1571
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
1573
#: clients/cmdline/main.c:1098
1575
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1576
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"
1578
#: clients/cmdline/main.c:1145 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121
1579
msgid "Subcommand argument required\n"
1580
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"
1582
#: clients/cmdline/main.c:1163 svnadmin/main.c:1341 svndumpfilter/main.c:1185
1583
#: svnlook/main.c:2139
1585
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1586
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
1588
#: clients/cmdline/main.c:1196
1591
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1592
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1594
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
1595
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
1597
#: clients/cmdline/main.c:1233
1598
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1600
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
1601
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
1603
#: clients/cmdline/main.c:1240
1604
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1606
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
1607
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
1609
#: clients/cmdline/main.c:1261
1611
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1614
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
1615
"wymusić użycie takiego opisu "
1617
#: clients/cmdline/main.c:1268
1619
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1622
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
1623
"wymusić użycie takiego opisu"
1625
#: clients/cmdline/main.c:1481
1627
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1630
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
1631
"patrz 'svn help cleanup')\n"
1633
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1634
msgid "Second revision required"
1635
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
1637
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1638
msgid "Wrong number of paths given"
1639
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
1641
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1642
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1643
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"
1645
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84
1646
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1647
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
1649
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1215
1650
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1652
"Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
1654
#: clients/cmdline/notify.c:69
1656
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1657
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
1659
#: clients/cmdline/notify.c:76
1661
msgid "Skipped '%s'\n"
1662
msgstr "Pominięto '%s'\n"
1664
#: clients/cmdline/notify.c:94
1666
msgid "Restored '%s'\n"
1667
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
1669
#: clients/cmdline/notify.c:100
1671
msgid "Reverted '%s'\n"
1672
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
1674
#: clients/cmdline/notify.c:106
1676
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1677
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"
1679
#: clients/cmdline/notify.c:114
1681
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1682
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
1684
#: clients/cmdline/notify.c:195
1688
"Fetching external item into '%s'\n"
1691
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
1693
#: clients/cmdline/notify.c:210
1695
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1696
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
1698
#: clients/cmdline/notify.c:211
1700
msgid "Exported revision %ld.\n"
1701
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
1703
#: clients/cmdline/notify.c:219
1705
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1706
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
1708
#: clients/cmdline/notify.c:220
1710
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1711
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
1713
#: clients/cmdline/notify.c:230
1715
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1716
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
1718
#: clients/cmdline/notify.c:231
1720
msgid "Updated to revision %ld.\n"
1721
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"
1723
#: clients/cmdline/notify.c:239
1725
msgid "External at revision %ld.\n"
1726
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
1728
#: clients/cmdline/notify.c:240
1730
msgid "At revision %ld.\n"
1731
msgstr "W wersji %ld.\n"
1733
#: clients/cmdline/notify.c:252
1734
msgid "External export complete.\n"
1735
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
1737
#: clients/cmdline/notify.c:253
1738
msgid "Export complete.\n"
1739
msgstr "Eksport wykonany.\n"
1741
#: clients/cmdline/notify.c:260
1742
msgid "External checkout complete.\n"
1743
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"
1745
#: clients/cmdline/notify.c:261
1746
msgid "Checkout complete.\n"
1747
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
1749
#: clients/cmdline/notify.c:268
1750
msgid "External update complete.\n"
1751
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
1753
#: clients/cmdline/notify.c:269
1754
msgid "Update complete.\n"
1755
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
1757
#: clients/cmdline/notify.c:285
1761
"Performing status on external item at '%s'\n"
1764
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
1766
#: clients/cmdline/notify.c:293
1768
msgid "Status against revision: %6ld\n"
1769
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
1771
#: clients/cmdline/notify.c:301
1773
msgid "Sending %s\n"
1774
msgstr "Wysyłanie %s\n"
1776
#: clients/cmdline/notify.c:310
1778
msgid "Adding (bin) %s\n"
1779
msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"
1781
#: clients/cmdline/notify.c:317
1784
msgstr "Dodawanie %s\n"
1786
#: clients/cmdline/notify.c:324
1788
msgid "Deleting %s\n"
1789
msgstr "Usuwanie %s\n"
1791
#: clients/cmdline/notify.c:331
1793
msgid "Replacing %s\n"
1794
msgstr "Zastępowanie %s\n"
1796
#: clients/cmdline/notify.c:341
1797
msgid "Transmitting file data "
1798
msgstr "Przesyłanie treści pliku"
1800
#: clients/cmdline/notify.c:351
1802
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
1803
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
1805
#: clients/cmdline/notify.c:357
1807
msgid "'%s' unlocked.\n"
1808
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
1810
#: clients/cmdline/prompt.c:94
1811
msgid "Can't open stdin"
1812
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
1814
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
1815
msgid "Can't read stdin"
1816
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
1818
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
1819
msgid "Can't get password"
1820
msgstr "Nie można pobrać hasła"
1822
#: clients/cmdline/prompt.c:175
1824
msgid "Authentication realm: %s\n"
1825
msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n"
1827
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
1829
msgstr "Użytkownik: "
1831
#: clients/cmdline/prompt.c:203
1833
msgid "Password for '%s': "
1834
msgstr "Hasło '%s': "
1836
#: clients/cmdline/prompt.c:246
1838
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
1839
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
1841
#: clients/cmdline/prompt.c:252
1843
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
1844
" fingerprint to validate the certificate manually!\n"
1846
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
1847
" z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n"
1849
#: clients/cmdline/prompt.c:259
1850
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
1851
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
1853
#: clients/cmdline/prompt.c:265
1854
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
1855
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
1857
#: clients/cmdline/prompt.c:271
1858
msgid " - The certificate has expired.\n"
1859
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
1861
#: clients/cmdline/prompt.c:277
1862
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
1863
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
1865
#: clients/cmdline/prompt.c:282
1868
"Certificate information:\n"
1870
" - Valid: from %s until %s\n"
1872
" - Fingerprint: %s\n"
1874
"Informacje o certyfikacie:\n"
1875
" - Nazwa maszyny: %s\n"
1876
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
1877
" - Wydany przez: %s\n"
1878
" - Odcisk palca: %s\n"
1880
#: clients/cmdline/prompt.c:297
1881
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
1882
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
1884
#: clients/cmdline/prompt.c:301
1885
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
1886
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
1888
#: clients/cmdline/prompt.c:339
1889
msgid "Client certificate filename: "
1890
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
1892
#: clients/cmdline/prompt.c:362
1894
msgid "Passphrase for '%s': "
1895
msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': "
1897
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77
1899
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
1900
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
1902
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86
1904
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
1905
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
1907
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116
1909
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
1910
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"
1912
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117
1914
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
1915
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
1917
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225
1918
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
1919
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
1920
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
1922
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110
1924
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
1925
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
1927
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116
1929
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
1930
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
1932
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124
1934
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
1935
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
1937
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158
1938
msgid "Explicit target argument required"
1939
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"
1941
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173
1943
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
1944
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"
1946
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
1948
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
1949
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
1951
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232
1953
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
1954
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
1956
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239
1958
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
1959
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
1961
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71
1963
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
1964
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
1966
#: clients/cmdline/props.c:51
1969
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
1971
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"
1973
#: clients/cmdline/props.c:58
1975
msgid "Wrong number of targets specified"
1976
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
1978
#: clients/cmdline/props.c:67
1979
msgid "Either a URL or versioned item is required"
1980
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
1982
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:111
1984
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
1985
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
1987
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:119
1989
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
1990
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
1992
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:151
1994
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
1995
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"
1997
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:184
1999
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
2000
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"
2002
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:185
2004
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
2005
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
2007
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
2008
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
2009
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."
2011
#: clients/cmdline/status.c:261
2013
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
2014
msgstr "'%s' posiada żeton blokady ale brakuje właściciela blokady"
2016
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
2018
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
2019
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
2021
#: clients/cmdline/util.c:58
2025
"Committed revision %ld.\n"
2028
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
2030
#: clients/cmdline/util.c:126
2032
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
2033
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
2035
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
2036
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
2038
#: clients/cmdline/util.c:153
2039
msgid "Can't get working directory"
2040
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
2042
#: clients/cmdline/util.c:164
2044
msgid "Can't change working directory to '%s'"
2045
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
2047
#: clients/cmdline/util.c:190
2049
msgid "Can't write to '%s'"
2050
msgstr "Nie można pisać do '%s'"
2052
#: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229
2053
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3587 libsvn_subr/io.c:2359
2055
msgid "Can't stat '%s'"
2056
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
2058
#: clients/cmdline/util.c:220
2060
msgid "system('%s') returned %d"
2061
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
2063
#: clients/cmdline/util.c:285
2064
msgid "Can't restore working directory"
2065
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
2067
#: clients/cmdline/util.c:325
2068
msgid "Log message contains a zero byte"
2069
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
2071
#: clients/cmdline/util.c:385
2072
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
2073
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
2075
#: clients/cmdline/util.c:437
2076
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
2077
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
2079
#: clients/cmdline/util.c:550
2080
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
2082
"Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie "
2085
#: clients/cmdline/util.c:563
2087
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
2088
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
2091
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
2092
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
2093
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
2095
#: clients/cmdline/util.c:598
2098
"Log message unchanged or not specified\n"
2099
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
2102
"Nie podano opisu zmian.\n"
2103
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"
2105
#: clients/cmdline/util.c:651
2106
msgid "Use --force to override this restriction"
2107
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"
2109
#: clients/cmdline/util.c:673 include/svn_error_codes.h:229
2110
#: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295
2112
msgstr "Błąd zapisu"
2114
#: include/svn_error_codes.h:152
47
#: include/svn_error_codes.h:154
2115
48
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
2116
49
msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
2118
#: include/svn_error_codes.h:156
51
#: include/svn_error_codes.h:158
2119
52
msgid "Bogus filename"
2120
53
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2122
#: include/svn_error_codes.h:160
55
#: include/svn_error_codes.h:162
2123
56
msgid "Bogus URL"
2124
57
msgstr "Niepoprawny URL"
2126
#: include/svn_error_codes.h:164
59
#: include/svn_error_codes.h:166
2127
60
msgid "Bogus date"
2128
61
msgstr "Niepoprawna data"
2130
#: include/svn_error_codes.h:168
63
#: include/svn_error_codes.h:170
2131
64
msgid "Bogus mime-type"
2132
65
msgstr "Niepoprawny typ MIME"
2134
#: include/svn_error_codes.h:174
67
#: include/svn_error_codes.h:176
2135
68
msgid "Version file format not correct"
2136
69
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
2138
#: include/svn_error_codes.h:180
71
#: include/svn_error_codes.h:182
2139
72
msgid "No such XML tag attribute"
2140
73
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
2142
#: include/svn_error_codes.h:184
75
#: include/svn_error_codes.h:186
2143
76
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
2144
77
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
2146
#: include/svn_error_codes.h:188
79
#: include/svn_error_codes.h:190
2147
80
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
2148
81
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"
2150
#: include/svn_error_codes.h:192
83
#: include/svn_error_codes.h:194
2151
84
msgid "XML data was not well-formed"
2152
85
msgstr "Niepoprawny składniowo XML"
2154
#: include/svn_error_codes.h:196
87
#: include/svn_error_codes.h:198
2155
88
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
2156
89
msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"
2158
#: include/svn_error_codes.h:202
91
#: include/svn_error_codes.h:204
2159
92
msgid "Inconsistent line ending style"
2160
93
msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"
2162
#: include/svn_error_codes.h:206
95
#: include/svn_error_codes.h:208
2163
96
msgid "Unrecognized line ending style"
2164
97
msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"
2166
#: include/svn_error_codes.h:211
99
#: include/svn_error_codes.h:213
2167
100
msgid "Line endings other than expected"
2168
101
msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"
2170
#: include/svn_error_codes.h:215
103
#: include/svn_error_codes.h:217
2171
104
msgid "Ran out of unique names"
2172
105
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
2174
#: include/svn_error_codes.h:220
107
#: include/svn_error_codes.h:222
2175
108
msgid "Framing error in pipe protocol"
2176
109
msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"
2178
#: include/svn_error_codes.h:225
111
#: include/svn_error_codes.h:227
2179
112
msgid "Read error in pipe"
2180
113
msgstr "Błąd odczytu IPC"
2182
#: include/svn_error_codes.h:235
115
#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
116
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
121
#: include/svn_error_codes.h:237
2183
122
msgid "Unexpected EOF on stream"
2184
123
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
2186
#: include/svn_error_codes.h:239
125
#: include/svn_error_codes.h:241
2187
126
msgid "Malformed stream data"
2188
127
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
2190
#: include/svn_error_codes.h:243
129
#: include/svn_error_codes.h:245
2191
130
msgid "Unrecognized stream data"
2192
131
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
2194
#: include/svn_error_codes.h:249
133
#: include/svn_error_codes.h:251
2195
134
msgid "Unknown svn_node_kind"
2196
135
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
2198
#: include/svn_error_codes.h:253
137
#: include/svn_error_codes.h:255
2199
138
msgid "Unexpected node kind found"
2200
139
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu."
2202
#: include/svn_error_codes.h:259
141
#: include/svn_error_codes.h:261
2203
142
msgid "Can't find an entry"
2204
143
msgstr "Nie można znależć elementu."
2206
#: include/svn_error_codes.h:265
145
#: include/svn_error_codes.h:267
2207
146
msgid "Entry already exists"
2208
147
msgstr "Element już istnieje."
2210
#: include/svn_error_codes.h:269
149
#: include/svn_error_codes.h:271
2211
150
msgid "Entry has no revision"
2212
151
msgstr "Element nie ma wersji."
2214
#: include/svn_error_codes.h:273
153
#: include/svn_error_codes.h:275
2215
154
msgid "Entry has no URL"
2216
155
msgstr "Element nie ma URL."
2218
#: include/svn_error_codes.h:277
157
#: include/svn_error_codes.h:279
2219
158
msgid "Entry has an invalid attribute"
2220
159
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut."
2222
#: include/svn_error_codes.h:283
161
#: include/svn_error_codes.h:285
2223
162
msgid "Obstructed update"
2224
163
msgstr "Przerwana aktualizacja"
2226
#: include/svn_error_codes.h:288
165
#: include/svn_error_codes.h:290
2227
166
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2228
167
msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian"
2230
#: include/svn_error_codes.h:293
169
#: include/svn_error_codes.h:295
2231
170
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2232
171
msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"
2234
#: include/svn_error_codes.h:298
173
#: include/svn_error_codes.h:300
2235
174
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2236
175
msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
2238
#: include/svn_error_codes.h:302
177
#: include/svn_error_codes.h:304
2239
178
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2240
179
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
2242
#: include/svn_error_codes.h:306
181
#: include/svn_error_codes.h:308
2243
182
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2245
184
"Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij "
2248
#: include/svn_error_codes.h:311
187
#: include/svn_error_codes.h:313
2249
188
msgid "Invalid lock"
2250
189
msgstr "Błędna blokada"
2252
#: include/svn_error_codes.h:315
191
#: include/svn_error_codes.h:317
2253
192
msgid "Path is not a working copy directory"
2254
193
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"
2256
#: include/svn_error_codes.h:319
195
#: include/svn_error_codes.h:321
2257
196
msgid "Path is not a working copy file"
2258
197
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"
2260
#: include/svn_error_codes.h:323
199
#: include/svn_error_codes.h:325
2261
200
msgid "Problem running log"
2262
201
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
2264
#: include/svn_error_codes.h:327
203
#: include/svn_error_codes.h:329
2265
204
msgid "Can't find a working copy path"
2266
205
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"
2268
#: include/svn_error_codes.h:331
207
#: include/svn_error_codes.h:333
2269
208
msgid "Working copy is not up-to-date"
2270
209
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
2272
#: include/svn_error_codes.h:335
211
#: include/svn_error_codes.h:337
2273
212
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2275
214
"Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji"
2277
#: include/svn_error_codes.h:339
216
#: include/svn_error_codes.h:341
2278
217
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2279
218
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
2281
#: include/svn_error_codes.h:343
220
#: include/svn_error_codes.h:345
2282
221
msgid "Found a working copy path"
2283
222
msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"
2285
#: include/svn_error_codes.h:347
224
#: include/svn_error_codes.h:349
2286
225
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2287
226
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
2289
#: include/svn_error_codes.h:351
228
#: include/svn_error_codes.h:353
2290
229
msgid "Working copy is corrupt"
2291
230
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
2293
#: include/svn_error_codes.h:355
232
#: include/svn_error_codes.h:357
2294
233
msgid "Working copy text base is corrupt"
2295
234
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
2297
#: include/svn_error_codes.h:359
236
#: include/svn_error_codes.h:361
2298
237
msgid "Cannot change node kind"
2299
238
msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"
2301
#: include/svn_error_codes.h:363
240
#: include/svn_error_codes.h:365
2302
241
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2303
242
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"
2305
#: include/svn_error_codes.h:367
244
#: include/svn_error_codes.h:369
2306
245
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2307
246
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
2309
#: include/svn_error_codes.h:371
248
#: include/svn_error_codes.h:373
2310
249
msgid "Unsupported working copy format"
2311
250
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
2313
#: include/svn_error_codes.h:375
252
#: include/svn_error_codes.h:377
2314
253
msgid "Path syntax not supported in this context"
2315
254
msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji"
2317
#: include/svn_error_codes.h:380
256
#: include/svn_error_codes.h:382
2318
257
msgid "Invalid schedule"
2319
258
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
2321
#: include/svn_error_codes.h:386
260
#: include/svn_error_codes.h:387
261
msgid "Invalid relocation"
262
msgstr "Błędna relokacja"
264
#: include/svn_error_codes.h:392
266
msgid "Invalid switch"
267
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
269
#: include/svn_error_codes.h:398
2322
270
msgid "General filesystem error"
2323
271
msgstr "Błąd systemu plików"
2325
#: include/svn_error_codes.h:390
273
#: include/svn_error_codes.h:402
2326
274
msgid "Error closing filesystem"
2327
275
msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"
2329
#: include/svn_error_codes.h:394
277
#: include/svn_error_codes.h:406
2330
278
msgid "Filesystem is already open"
2331
279
msgstr "System plików jest już otwarty"
2333
#: include/svn_error_codes.h:398
281
#: include/svn_error_codes.h:410
2334
282
msgid "Filesystem is not open"
2335
283
msgstr "System plików nie jest otwarty"
2337
#: include/svn_error_codes.h:402
285
#: include/svn_error_codes.h:414
2338
286
msgid "Filesystem is corrupt"
2339
287
msgstr "Uszkodzony system plików"
2341
#: include/svn_error_codes.h:406
289
#: include/svn_error_codes.h:418
2342
290
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2343
291
msgstr "Błędna składnia ścieżki"
2345
#: include/svn_error_codes.h:410
293
#: include/svn_error_codes.h:422
2346
294
msgid "Invalid filesystem revision number"
2347
295
msgstr "Błędny numer wersji"
2349
#: include/svn_error_codes.h:414
297
#: include/svn_error_codes.h:426
2350
298
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2351
299
msgstr "Błędna nazwa transakcji"
2353
#: include/svn_error_codes.h:418
301
#: include/svn_error_codes.h:430
2354
302
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2355
303
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
2357
#: include/svn_error_codes.h:422
305
#: include/svn_error_codes.h:434
2358
306
msgid "Filesystem has no such representation"
2359
307
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
2361
#: include/svn_error_codes.h:426
309
#: include/svn_error_codes.h:438
2362
310
msgid "Filesystem has no such string"
2363
311
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
2365
#: include/svn_error_codes.h:430
313
#: include/svn_error_codes.h:442
2366
314
msgid "Filesystem has no such copy"
2367
315
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
2369
#: include/svn_error_codes.h:434
317
#: include/svn_error_codes.h:446
2370
318
msgid "The specified transaction is not mutable"
2371
319
msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"
2373
#: include/svn_error_codes.h:438
321
#: include/svn_error_codes.h:450
2374
322
msgid "Filesystem has no item"
2375
323
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
2377
#: include/svn_error_codes.h:442
325
#: include/svn_error_codes.h:454
2378
326
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2379
327
msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"
2381
#: include/svn_error_codes.h:446
329
#: include/svn_error_codes.h:458
2382
330
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2383
331
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"
2385
#: include/svn_error_codes.h:450
333
#: include/svn_error_codes.h:462
2386
334
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2387
335
msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"
2389
#: include/svn_error_codes.h:454
337
#: include/svn_error_codes.h:466
2390
338
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2391
339
msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"
2393
#: include/svn_error_codes.h:458
341
#: include/svn_error_codes.h:470
2394
342
msgid "Name is not a single path component"
2395
343
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"
2397
#: include/svn_error_codes.h:462
345
#: include/svn_error_codes.h:474
2398
346
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2399
347
msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom"
2401
#: include/svn_error_codes.h:466
349
#: include/svn_error_codes.h:478
2402
350
msgid "Item already exists in filesystem"
2403
351
msgstr "Element już istnieje"
2405
#: include/svn_error_codes.h:470
353
#: include/svn_error_codes.h:482
2406
354
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2408
356
"Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"
2410
#: include/svn_error_codes.h:474
358
#: include/svn_error_codes.h:486
2411
359
msgid "Object is not a transaction root"
2412
360
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"
2414
#: include/svn_error_codes.h:478
362
#: include/svn_error_codes.h:490
2415
363
msgid "Object is not a revision root"
2416
364
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"
2418
#: include/svn_error_codes.h:482
366
#: include/svn_error_codes.h:494
2419
367
msgid "Merge conflict during commit"
2420
368
msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"
2422
#: include/svn_error_codes.h:486
370
#: include/svn_error_codes.h:498
2423
371
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2424
372
msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"
2426
#: include/svn_error_codes.h:490
374
#: include/svn_error_codes.h:502
2427
375
msgid "Tried to change an immutable representation"
2428
376
msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom"
2430
#: include/svn_error_codes.h:494
378
#: include/svn_error_codes.h:506
2431
379
msgid "Malformed skeleton data"
2432
380
msgstr "Błędne dane wzorcowe"
2434
#: include/svn_error_codes.h:498
382
#: include/svn_error_codes.h:510
2435
383
msgid "Transaction is out of date"
2436
384
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
2438
#: include/svn_error_codes.h:502
386
#: include/svn_error_codes.h:514
2439
387
msgid "Berkeley DB error"
2440
388
msgstr "Błąd Berkeley DB"
2442
#: include/svn_error_codes.h:506
390
#: include/svn_error_codes.h:518
2443
391
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2444
392
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
2446
#: include/svn_error_codes.h:510
394
#: include/svn_error_codes.h:522
2447
395
msgid "Transaction is dead"
2448
396
msgstr "Transakcja jest zniszczona"
2450
#: include/svn_error_codes.h:514
398
#: include/svn_error_codes.h:526
2451
399
msgid "Transaction is not dead"
2452
400
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
2454
#: include/svn_error_codes.h:519
402
#: include/svn_error_codes.h:531
2455
403
msgid "Unknown FS type"
2456
404
msgstr "Nieznany typ systemu plików"
2458
#: include/svn_error_codes.h:524
406
#: include/svn_error_codes.h:536
2459
407
msgid "No user associated with filesystem"
2460
408
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
2462
#: include/svn_error_codes.h:529
410
#: include/svn_error_codes.h:541
2463
411
msgid "Path is already locked"
2464
412
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"
2466
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
414
#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
2467
415
msgid "Path is not locked"
2468
416
msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"
2470
#: include/svn_error_codes.h:539
418
#: include/svn_error_codes.h:551
2471
419
msgid "Lock token is incorrect"
2472
420
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
2474
#: include/svn_error_codes.h:544
422
#: include/svn_error_codes.h:556
2475
423
msgid "No lock token provided"
2476
424
msgstr "Nie podano żetonu blokady"
2478
#: include/svn_error_codes.h:549
426
#: include/svn_error_codes.h:561
2479
427
msgid "Username does not match lock owner"
2480
428
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"
2482
#: include/svn_error_codes.h:554
430
#: include/svn_error_codes.h:566
2483
431
msgid "Filesystem has no such lock"
2484
432
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
2486
#: include/svn_error_codes.h:559
434
#: include/svn_error_codes.h:571
2487
435
msgid "Lock has expired"
2488
436
msgstr "Blokada wygasła"
2490
#: include/svn_error_codes.h:564
438
#: include/svn_error_codes.h:576
2491
439
msgid "Item is out of date"
2492
440
msgstr "Element jest nieaktualny"
2494
#: include/svn_error_codes.h:576
442
#: include/svn_error_codes.h:588
2495
443
msgid "Unsupported FS format"
2496
444
msgstr "Nieznany format systemu plików"
2498
#: include/svn_error_codes.h:582
446
#: include/svn_error_codes.h:594
2499
447
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2501
449
"Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"
2503
#: include/svn_error_codes.h:586
451
#: include/svn_error_codes.h:598
2504
452
msgid "A repository hook failed"
2505
453
msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"
2507
#: include/svn_error_codes.h:590
455
#: include/svn_error_codes.h:602
2508
456
msgid "Incorrect arguments supplied"
2509
457
msgstr "Błędne parametry"
2511
#: include/svn_error_codes.h:594
459
#: include/svn_error_codes.h:606
2512
460
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2513
461
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
2515
#: include/svn_error_codes.h:598
463
#: include/svn_error_codes.h:610
2516
464
msgid "Bogus revision report"
2517
465
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
2519
#: include/svn_error_codes.h:607
467
#: include/svn_error_codes.h:619
2520
468
msgid "Unsupported repository version"
2521
469
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"
2523
#: include/svn_error_codes.h:611
471
#: include/svn_error_codes.h:623
2524
472
msgid "Disabled repository feature"
2525
473
msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"
2527
#: include/svn_error_codes.h:615
475
#: include/svn_error_codes.h:627
2528
476
msgid "Error running post-commit hook"
2529
477
msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"
2531
#: include/svn_error_codes.h:620
479
#: include/svn_error_codes.h:632
2532
480
msgid "Error running post-lock hook"
2533
481
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"
2535
#: include/svn_error_codes.h:625
483
#: include/svn_error_codes.h:637
2536
484
msgid "Error running post-unlock hook"
2537
485
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"
2539
#: include/svn_error_codes.h:632
487
#: include/svn_error_codes.h:644
2540
488
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2541
489
msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA"
2543
#: include/svn_error_codes.h:636
491
#: include/svn_error_codes.h:648
2544
492
msgid "Authorization failed"
2545
493
msgstr "Nieudana autoryzacja"
2547
#: include/svn_error_codes.h:640
495
#: include/svn_error_codes.h:652
2548
496
msgid "Unknown authorization method"
2549
497
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
2551
#: include/svn_error_codes.h:644
499
#: include/svn_error_codes.h:656
2552
500
msgid "Repository access method not implemented"
2553
501
msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"
2555
#: include/svn_error_codes.h:648
503
#: include/svn_error_codes.h:660
2556
504
msgid "Item is out-of-date"
2557
505
msgstr "Nieaktualna wartość"
2559
#: include/svn_error_codes.h:652
507
#: include/svn_error_codes.h:664
2560
508
msgid "Repository has no UUID"
2561
509
msgstr "Repozytorium nie ma UUID"
2563
#: include/svn_error_codes.h:656
511
#: include/svn_error_codes.h:668
2564
512
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2565
513
msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"
2567
#: include/svn_error_codes.h:668
515
#: include/svn_error_codes.h:680
2568
516
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2569
517
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"
2571
#: include/svn_error_codes.h:672
519
#: include/svn_error_codes.h:684
2572
520
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2573
521
msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"
2575
#: include/svn_error_codes.h:676
523
#: include/svn_error_codes.h:688
2576
524
msgid "RA layer request failed"
2577
525
msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"
2579
#: include/svn_error_codes.h:680
527
#: include/svn_error_codes.h:692
2580
528
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2581
529
msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"
2583
#: include/svn_error_codes.h:684
531
#: include/svn_error_codes.h:696
2584
532
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2585
533
msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"
2587
#: include/svn_error_codes.h:688
535
#: include/svn_error_codes.h:700
2588
536
msgid "RA layer file already exists"
2589
537
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
2591
#: include/svn_error_codes.h:692
539
#: include/svn_error_codes.h:704
2592
540
msgid "Invalid configuration value"
2593
541
msgstr "Błąd konfiguracji"
2595
#: include/svn_error_codes.h:696
543
#: include/svn_error_codes.h:708
2596
544
msgid "HTTP Path Not Found"
2597
545
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
2599
#: include/svn_error_codes.h:700
547
#: include/svn_error_codes.h:712
2600
548
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2601
549
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
2603
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741
2604
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711
2605
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:738
551
#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
552
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
553
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
2606
554
msgid "Malformed network data"
2607
555
msgstr "Błędne dane z sieci"
2609
#: include/svn_error_codes.h:710
557
#: include/svn_error_codes.h:722
2610
558
msgid "Unable to extract data from response header"
2611
559
msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi"
2613
#: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745
561
#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
2614
562
msgid "Couldn't find a repository"
2615
563
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
2617
#: include/svn_error_codes.h:720
565
#: include/svn_error_codes.h:732
2618
566
msgid "Couldn't open a repository"
2619
567
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"
2621
#: include/svn_error_codes.h:725
569
#: include/svn_error_codes.h:737
2622
570
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2623
571
msgstr "Błąd serwera"
2625
#: include/svn_error_codes.h:729
573
#: include/svn_error_codes.h:741
2626
574
msgid "Unknown svn protocol command"
2627
575
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
2629
#: include/svn_error_codes.h:733
577
#: include/svn_error_codes.h:745
2630
578
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2631
579
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
2633
#: include/svn_error_codes.h:737
581
#: include/svn_error_codes.h:749
2634
582
msgid "Network read/write error"
2635
583
msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"
2637
#: include/svn_error_codes.h:749
585
#: include/svn_error_codes.h:761
2638
586
msgid "Client/server version mismatch"
2639
587
msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"
2641
#: include/svn_error_codes.h:757
589
#: include/svn_error_codes.h:769
2642
590
msgid "Credential data unavailable"
2643
591
msgstr "Brak danych uwierzytelniających"
2645
#: include/svn_error_codes.h:761
593
#: include/svn_error_codes.h:773
2646
594
msgid "No authentication provider available"
2647
595
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
2649
#: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769
597
#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
2650
598
msgid "All authentication providers exhausted"
2651
599
msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"
2653
#: include/svn_error_codes.h:775
601
#: include/svn_error_codes.h:787
2654
602
msgid "Read access denied for root of edit"
2655
603
msgstr "Brak prawa do odczytu"
2657
#: include/svn_error_codes.h:780
605
#: include/svn_error_codes.h:792
2658
606
msgid "Item is not readable"
2659
607
msgstr "Nie można odczytać elementu"
2661
#: include/svn_error_codes.h:785
609
#: include/svn_error_codes.h:797
2662
610
msgid "Item is partially readable"
2663
611
msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"
2665
#: include/svn_error_codes.h:789
613
#: include/svn_error_codes.h:801
2667
615
msgid "Invalid authz configuration"
2668
616
msgstr "Błąd konfiguracji"
2670
#: include/svn_error_codes.h:794
618
#: include/svn_error_codes.h:806
2672
619
msgid "Item is not writable"
2673
msgstr "Nie można odczytać elementu"
620
msgstr "Elementu nie można zapisywać"
2675
#: include/svn_error_codes.h:800
622
#: include/svn_error_codes.h:812
2676
623
msgid "Svndiff data has invalid header"
2677
624
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
2679
#: include/svn_error_codes.h:804
626
#: include/svn_error_codes.h:816
2680
627
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2681
628
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
2683
#: include/svn_error_codes.h:808
630
#: include/svn_error_codes.h:820
2684
631
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2685
632
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
2687
#: include/svn_error_codes.h:812
634
#: include/svn_error_codes.h:824
2688
635
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2689
636
msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"
2691
#: include/svn_error_codes.h:816
638
#: include/svn_error_codes.h:828
2692
639
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2693
640
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
2695
#: include/svn_error_codes.h:822
642
#: include/svn_error_codes.h:832
644
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
645
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
647
#: include/svn_error_codes.h:838
649
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
650
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
652
#: include/svn_error_codes.h:844
2696
653
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2697
654
msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"
2699
#: include/svn_error_codes.h:826
656
#: include/svn_error_codes.h:848
2700
657
msgid "Apache got a malformed URI"
2701
658
msgstr "Apache otrzymał błędny URI"
2703
#: include/svn_error_codes.h:830
660
#: include/svn_error_codes.h:852
2704
661
msgid "Activity not found"
2705
662
msgstr "Nie znaleziono aktywności"
2707
#: include/svn_error_codes.h:834
664
#: include/svn_error_codes.h:856
2708
665
msgid "Baseline incorrect"
2709
666
msgstr "Błędna linia bazowa"
2711
#: include/svn_error_codes.h:838
668
#: include/svn_error_codes.h:860
2712
669
msgid "Input/output error"
2713
670
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
2715
#: include/svn_error_codes.h:844
672
#: include/svn_error_codes.h:866
2716
673
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2717
674
msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami "
2719
#: include/svn_error_codes.h:848
676
#: include/svn_error_codes.h:870
2720
677
msgid "Repository access is needed for this operation"
2721
678
msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"
2723
#: include/svn_error_codes.h:852
680
#: include/svn_error_codes.h:874
2724
681
msgid "Bogus revision information given"
2725
682
msgstr "Błędne informacje o wersji"
2727
#: include/svn_error_codes.h:856
684
#: include/svn_error_codes.h:878
2728
685
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2729
686
msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"
2731
#: include/svn_error_codes.h:860
688
#: include/svn_error_codes.h:882
2732
689
msgid "Operation does not apply to binary file"
2733
690
msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"
2735
#: include/svn_error_codes.h:866
692
#: include/svn_error_codes.h:888
2736
693
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2737
694
msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"
2739
#: include/svn_error_codes.h:870
696
#: include/svn_error_codes.h:892
2740
697
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
2741
698
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
2743
#: include/svn_error_codes.h:874
700
#: include/svn_error_codes.h:896
2744
701
msgid "Operation does not apply to directory"
2745
702
msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"
2747
#: include/svn_error_codes.h:878
704
#: include/svn_error_codes.h:900
2748
705
msgid "Revision range is not allowed"
2749
706
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
2751
#: include/svn_error_codes.h:882
708
#: include/svn_error_codes.h:904
2752
709
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
2753
710
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"
2755
#: include/svn_error_codes.h:886
712
#: include/svn_error_codes.h:908
2756
713
msgid "Author name cannot contain a newline"
2757
714
msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"
2759
#: include/svn_error_codes.h:890
716
#: include/svn_error_codes.h:912
2760
717
msgid "Bad property name"
2761
718
msgstr "Błędna nazwa atrybutu"
2763
#: include/svn_error_codes.h:895
720
#: include/svn_error_codes.h:917
2764
721
msgid "Two versioned resources are unrelated"
2765
722
msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"
2767
#: include/svn_error_codes.h:900
724
#: include/svn_error_codes.h:922
2768
725
msgid "Path has no lock token"
2769
726
msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"
2771
#: include/svn_error_codes.h:906
728
#: include/svn_error_codes.h:928
2772
729
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
2773
730
msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."
2775
#: include/svn_error_codes.h:910
732
#: include/svn_error_codes.h:932
2776
733
msgid "Failure loading plugin"
2777
734
msgstr "Błąd ładowania plugina."
2779
#: include/svn_error_codes.h:914
736
#: include/svn_error_codes.h:936
2780
737
msgid "Malformed file"
2781
738
msgstr "Błędny plik."
2783
#: include/svn_error_codes.h:918
740
#: include/svn_error_codes.h:940
2784
741
msgid "Incomplete data"
2785
742
msgstr "Niepełne dane"
2787
#: include/svn_error_codes.h:922
744
#: include/svn_error_codes.h:944
2788
745
msgid "Incorrect parameters given"
2789
746
msgstr "Błędne parametry"
2791
#: include/svn_error_codes.h:926
748
#: include/svn_error_codes.h:948
2792
749
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
2794
751
"Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr "
2795
752
"tego warunku nie spełnia."
2797
#: include/svn_error_codes.h:930
754
#: include/svn_error_codes.h:952
2798
755
msgid "Test failed"
2799
756
msgstr "Błąd testu."
2801
#: include/svn_error_codes.h:934
758
#: include/svn_error_codes.h:956
2802
759
msgid "Trying to use an unsupported feature"
2803
760
msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"
2805
#: include/svn_error_codes.h:938
762
#: include/svn_error_codes.h:960
2806
763
msgid "Unexpected or unknown property kind"
2807
764
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
2809
#: include/svn_error_codes.h:942
766
#: include/svn_error_codes.h:964
2810
767
msgid "Illegal target for the requested operation"
2811
768
msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"
2813
#: include/svn_error_codes.h:946
770
#: include/svn_error_codes.h:968
2814
771
msgid "MD5 checksum is missing"
2815
772
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"
2817
#: include/svn_error_codes.h:950
774
#: include/svn_error_codes.h:972
2818
775
msgid "Directory needs to be empty but is not"
2819
776
msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest"
2821
#: include/svn_error_codes.h:954
778
#: include/svn_error_codes.h:976
2822
779
msgid "Error calling external program"
2823
780
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"
2825
#: include/svn_error_codes.h:958
782
#: include/svn_error_codes.h:980
2826
783
msgid "Python exception has been set with the error"
2827
784
msgstr "Wyjątek języka Python"
2829
#: include/svn_error_codes.h:962
786
#: include/svn_error_codes.h:984
2830
787
msgid "A checksum mismatch occurred"
2831
788
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"
2833
#: include/svn_error_codes.h:966
790
#: include/svn_error_codes.h:988
2834
791
msgid "The operation was interrupted"
2835
792
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
2837
#: include/svn_error_codes.h:970
794
#: include/svn_error_codes.h:992
2838
795
msgid "The specified diff option is not supported"
2839
796
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"
2841
#: include/svn_error_codes.h:974
798
#: include/svn_error_codes.h:996
2842
799
msgid "Property not found"
2843
800
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
2845
#: include/svn_error_codes.h:978
802
#: include/svn_error_codes.h:1000
2846
803
msgid "No auth file path available"
2847
804
msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"
2849
#: include/svn_error_codes.h:983
806
#: include/svn_error_codes.h:1005
2850
807
msgid "Incompatible library version"
2851
808
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
2853
#: include/svn_error_codes.h:989
810
#: include/svn_error_codes.h:1011
2854
811
msgid "Client error in parsing arguments"
2855
812
msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów"
2857
#: include/svn_error_codes.h:993
2858
msgid "Not enough args provided"
2859
msgstr "Zbyt mało parametrów"
814
#: include/svn_error_codes.h:1015
815
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
816
msgstr "Brakuje argumentów; użyj 'svn help' aby uzyskać więcej informacji"
2861
#: include/svn_error_codes.h:997
818
#: include/svn_error_codes.h:1019
2862
819
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
2863
820
msgstr "Podano sprzeczne parametry"
2865
#: include/svn_error_codes.h:1001
822
#: include/svn_error_codes.h:1023
2866
823
msgid "Attempted command in administrative dir"
2867
824
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
2869
#: include/svn_error_codes.h:1005
826
#: include/svn_error_codes.h:1027
2870
827
msgid "The log message file is under version control"
2871
828
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"
2873
#: include/svn_error_codes.h:1009
830
#: include/svn_error_codes.h:1031
2874
831
msgid "The log message is a pathname"
2875
832
msgstr "Opis zmian jest ścieżką"
2877
#: include/svn_error_codes.h:1013
834
#: include/svn_error_codes.h:1035
2878
835
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
2879
836
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"
2881
#: include/svn_error_codes.h:1017
838
#: include/svn_error_codes.h:1039
2882
839
msgid "No external editor available"
2883
840
msgstr "Brak zewnętrznego edytora"
2885
#: include/svn_error_codes.h:1021
842
#: include/svn_error_codes.h:1043
2886
843
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
2887
844
msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"
2889
#: include/svn_error_codes.h:1025
846
#: include/svn_error_codes.h:1047
2890
847
msgid "A log message was given where none was necessary"
2891
848
msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"
2893
#: libsvn_client/add.c:371
850
#: libsvn_client/add.c:376
2895
852
msgid "Error during recursive add of '%s'"
2896
853
msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'"
2898
#: libsvn_client/add.c:382
855
#: libsvn_client/add.c:387
2900
857
msgid "Can't close directory '%s'"
2901
858
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
2903
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
860
#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
2905
862
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
2906
863
msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"
2908
#: libsvn_client/blame.c:543
865
#: libsvn_client/blame.c:522
866
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
869
#: libsvn_client/blame.c:535
2909
870
msgid "Start revision must precede end revision"
2910
871
msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa"
2912
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205
873
#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
2914
875
msgid "URL '%s' refers to a directory"
2915
876
msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"
2917
#: libsvn_client/blame.c:732
878
#: libsvn_client/blame.c:798
2919
880
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
2920
881
msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej"
6953
5317
msgid "Unable to make any directories"
6954
5318
msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
6956
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62
5320
#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
5321
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
5322
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
5324
#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
5325
#: svn/status-cmd.c:219
5326
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
5327
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
5329
#: svn/blame-cmd.c:313
5331
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
5332
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
5334
#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
5336
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
5337
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
5339
#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
5340
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
5342
"Operacje, które nie są zatwierdzaniem wersji nie wymagają podawania opisu"
5344
#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
5346
msgid "Can't open stdout"
5347
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
5349
#: svn/diff-cmd.c:119
5351
msgid "Can't open stderr"
5352
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"
5354
#: svn/diff-cmd.c:184
5356
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
5357
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
5359
#: svn/diff-cmd.c:214
5361
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
5363
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
5364
"z kopii roboczej i URLi"
5366
#: svn/export-cmd.c:84
5368
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
5371
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
5374
#: svn/help-cmd.c:45
5377
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
5378
"Subversion command-line client, version %s.\n"
5379
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
5380
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
5381
" or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
5383
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
5384
"on the directories. If no arguments are supplied to such a\n"
5385
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
5387
"Available subcommands:\n"
5389
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
5390
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
5391
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
5394
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
5395
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
5396
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
5397
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
5399
"Dostępne są następujące polecenia:\n"
5401
#: svn/help-cmd.c:58
5403
"Subversion is a tool for version control.\n"
5404
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
5406
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
5407
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"
5409
#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
5411
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
5414
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
5417
#: svn/import-cmd.c:82
5418
msgid "Repository URL required when importing"
5419
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"
5421
#: svn/import-cmd.c:86
5422
msgid "Too many arguments to import command"
5423
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
5425
#: svn/import-cmd.c:101
5427
msgid "Invalid URL '%s'"
5428
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
5430
#: svn/info-cmd.c:111
5432
msgid "'%s' has invalid revision"
5433
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"
5435
#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
5438
msgstr "Ścieżka: %s\n"
5440
#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
5443
msgstr "Nazwa: %s\n"
5445
#: svn/info-cmd.c:273
5450
#: svn/info-cmd.c:276
5452
msgid "Repository Root: %s\n"
5453
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
5455
#: svn/info-cmd.c:280
5457
msgid "Repository UUID: %s\n"
5458
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
5460
#: svn/info-cmd.c:284
5462
msgid "Revision: %ld\n"
5463
msgstr "Wersja: %ld\n"
5465
#: svn/info-cmd.c:289
5467
msgid "Node Kind: file\n"
5468
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
5470
#: svn/info-cmd.c:293
5472
msgid "Node Kind: directory\n"
5473
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
5475
#: svn/info-cmd.c:297
5477
msgid "Node Kind: none\n"
5478
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
5480
#: svn/info-cmd.c:302
5482
msgid "Node Kind: unknown\n"
5483
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
5485
#: svn/info-cmd.c:311
5487
msgid "Schedule: normal\n"
5488
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
5490
#: svn/info-cmd.c:315
5492
msgid "Schedule: add\n"
5493
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
5495
#: svn/info-cmd.c:319
5497
msgid "Schedule: delete\n"
5498
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
5500
#: svn/info-cmd.c:323
5502
msgid "Schedule: replace\n"
5503
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
5505
#: svn/info-cmd.c:331
5507
msgid "Copied From URL: %s\n"
5508
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"
5510
#: svn/info-cmd.c:335
5512
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
5513
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
5515
#: svn/info-cmd.c:340
5517
msgid "Last Changed Author: %s\n"
5518
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
5520
#: svn/info-cmd.c:344
5522
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
5523
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"
5525
#: svn/info-cmd.c:349
5526
msgid "Last Changed Date"
5527
msgstr "Data ostatniej zmiany"
5529
#: svn/info-cmd.c:355
5530
msgid "Text Last Updated"
5531
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
5533
#: svn/info-cmd.c:359
5534
msgid "Properties Last Updated"
5535
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
5537
#: svn/info-cmd.c:362
5539
msgid "Checksum: %s\n"
5540
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
5542
#: svn/info-cmd.c:367
5544
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
5545
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
5547
#: svn/info-cmd.c:373
5549
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
5550
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
5552
#: svn/info-cmd.c:378
5554
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
5556
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
5558
#: svn/info-cmd.c:383
5560
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
5561
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
5563
#: svn/info-cmd.c:391
5565
msgid "Lock Token: %s\n"
5566
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
5568
#: svn/info-cmd.c:395
5570
msgid "Lock Owner: %s\n"
5571
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
5573
#: svn/info-cmd.c:400
5574
msgid "Lock Created"
5575
msgstr "Blokada została utworzona"
5577
#: svn/info-cmd.c:404
5578
msgid "Lock Expires"
5579
msgstr "Blokada wygasła"
5581
#: svn/info-cmd.c:413
5584
"Lock Comment (%i lines):\n"
5587
"Opis blokady (%i linii):\n"
5590
#: svn/info-cmd.c:414
5593
"Lock Comment (%i line):\n"
5596
"Opis blokady (%i linia):\n"
5599
#: svn/info-cmd.c:505
5602
"%s: (Not a versioned resource)\n"
5605
"%s: (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
5608
#: svn/info-cmd.c:514
5611
"%s: (Not a valid URL)\n"
5613
msgstr "%s: (niewłaściwy URL)\n"
5615
#: svn/lock-cmd.c:52
5616
msgid "Lock comment contains a zero byte"
5617
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
5619
#: svn/log-cmd.c:162
5621
msgstr "(brak autora)"
5623
#: svn/log-cmd.c:173
5625
msgstr "(brak daty)"
5627
#: svn/log-cmd.c:203
5629
msgid "Changed paths:\n"
5630
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
5632
#: svn/log-cmd.c:218
5634
msgid " (from %s:%ld)"
5635
msgstr " (z %s:%ld)"
5637
#: svn/log-cmd.c:450
5638
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
5640
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
5643
#: svn/log-cmd.c:462
5644
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
5645
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"
5648
msgid "force operation to run"
5649
msgstr "wymuś wykonanie operacji"
5652
msgid "force validity of log message source"
5653
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
5655
#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
5656
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
5657
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
5658
msgid "show help on a subcommand"
5659
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"
5663
msgid "specify log message ARG"
5664
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
5667
msgid "print as little as possible"
5668
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
5671
msgid "descend recursively"
5672
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"
5675
msgid "operate on single directory only"
5676
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"
5680
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
5681
" If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
5687
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
5688
" A revision argument can be one of:\n"
5689
" NUMBER revision number\n"
5690
" '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
5691
" 'HEAD' latest in repository\n"
5692
" 'BASE' base rev of item's working "
5694
" 'COMMITTED' last commit at or before BASE\n"
5695
" 'PREV' revision just before COMMITTED"
5697
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
5698
" Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
5699
" NUMER faktyczny numer wersji\n"
5700
" \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
5702
" \"HEAD\" najnowsza wersja w "
5704
" \"BASE\" wersja, na bazie której jest "
5705
"rozwijana kopia robocza\n"
5706
" \"COMMITTED\" ostatnia modyfikacja nie "
5707
"późniejsza niż BASE\n"
5708
" \"PREV\" wersja poprzedzająca COMMITTED"
5712
msgid "read log message from file ARG"
5713
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
5716
msgid "give output suitable for concatenation"
5717
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
5720
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
5721
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
5723
#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
5724
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
5725
#: svnversion/main.c:125
5727
msgid "show program version information"
5728
msgstr "podaj informację o wersji"
5731
msgid "print extra information"
5732
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
5735
msgid "display update information"
5736
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
5738
#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
5739
msgid "specify a username ARG"
5740
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
5742
#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
5743
msgid "specify a password ARG"
5744
msgstr "użyj ARG jako hasła"
5748
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
5749
" external diff program, ARG is simply passed "
5751
" to the program. But when Subversion is using "
5753
" default internal diff implementation, or when\n"
5754
" Subversion is displaying blame annotations, "
5756
" could be any of the following:\n"
5757
" -u (--unified):\n"
5758
" Output 3 lines of unified context.\n"
5759
" -b (--ignore-space-change):\n"
5760
" Ignore changes in the amount of white "
5762
" -w (--ignore-all-space):\n"
5763
" Ignore all white space.\n"
5764
" --ignore-eol-style:\n"
5765
" Ignore changes in EOL style"
5769
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
5770
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"
5773
msgid "output in XML"
5774
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
5777
msgid "use strict semantics"
5778
msgstr "używaj ścisłej semantyki"
5781
msgid "do not cross copies while traversing history"
5782
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
5785
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
5787
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
5788
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"
5790
#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
5791
msgid "do not cache authentication tokens"
5792
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
5794
#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
5795
msgid "do no interactive prompting"
5796
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
5799
msgid "try operation but make no changes"
5801
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
5804
#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
5805
msgid "do not print differences for deleted files"
5806
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
5809
msgid "notice ancestry when calculating differences"
5810
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
5813
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
5814
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"
5817
msgid "ignore externals definitions"
5818
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
5821
msgid "use ARG as diff command"
5822
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
5825
msgid "use ARG as merge command"
5826
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
5829
msgid "use ARG as external editor"
5830
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
5833
msgid "use ARG as the older target"
5834
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
5837
msgid "use ARG as the newer target"
5838
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
5841
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
5842
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
5845
msgid "relocate via URL-rewriting"
5846
msgstr "zmień URL repozytorium"
5848
#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
5849
msgid "read user configuration files from directory ARG"
5850
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
5853
msgid "enable automatic properties"
5854
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
5857
msgid "disable automatic properties"
5858
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
5863
"use a different EOL marker than the standard\n"
5864
" system marker for files with the svn:eol-style\n"
5865
" property set to 'native'.\n"
5866
" ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
5868
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
5869
" dla plików z natywnym atrybutem \n"
5871
" ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
5874
msgid "maximum number of log entries"
5875
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
5878
msgid "don't unlock the targets"
5879
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
5882
msgid "show a summary of the results"
5883
msgstr "podkaż podsumowanie wyników"
5887
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
5888
"them for addition to repository. They will be added in next commit.\n"
5889
"usage: add PATH...\n"
5891
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
5892
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
5893
"następnym zatwierdzaniu.\n"
5894
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"
5898
"Output the content of specified files or\n"
5899
"URLs with revision and author information in-line.\n"
5900
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
5902
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
5905
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
5906
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
5907
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
5909
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
5911
" Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
5916
"Output the content of specified files or URLs.\n"
5917
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
5919
" If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
5922
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
5923
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
5925
" Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
5926
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
5930
"Check out a working copy from a repository.\n"
5931
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
5933
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
5936
" If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
5937
" the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
5938
" out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
5939
" being the basename of the URL.\n"
5941
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
5942
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
5944
" Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
5945
" wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
5947
" Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
5948
" podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
5949
" pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
5950
" parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
5951
" podstawie URLa.\n"
5955
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
5956
"unfinished operations, etc.\n"
5957
"usage: cleanup [PATH...]\n"
5959
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
5960
"przerwane operacje itp.\n"
5961
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
5965
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
5966
"usage: commit [PATH...]\n"
5968
" A log message must be provided, but it can be empty. If it is not\n"
5969
" given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
5970
" If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
5971
" unlocked after a successful commit.\n"
5973
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
5975
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
5977
" Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
5978
" nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
5979
" uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
5980
" polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
5981
" zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
5986
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
5987
"usage: commit [PATH...]\n"
5989
" A log message must be provided, but it can be empty.\n"
5990
" OS400 does not support the starting of an editor,\n"
5991
" so --message or --file must be used. If any targets are\n"
5992
" (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
5993
" successful commit.\n"
5995
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
5997
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
5999
" Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
6000
" nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
6001
" uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
6002
" polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
6003
" zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
6007
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
6008
"usage: copy SRC DST\n"
6010
" SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
6011
" WC -> WC: copy and schedule for addition (with history)\n"
6012
" WC -> URL: immediately commit a copy of WC to URL\n"
6013
" URL -> WC: check out URL into WC, schedule for addition\n"
6014
" URL -> URL: complete server-side copy; used to branch & tag\n"
6016
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
6017
"zapamiętując jego historię.\n"
6018
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
6020
" Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
6022
" KR -> KR: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
6023
" zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
6024
" KR -> URL: skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
6025
" natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
6026
" URL -> KR: skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
6027
" zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
6029
" URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
6030
" natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
6031
" kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
6032
" odgałęzień i tagów.\n"
6036
"Remove files and directories from version control.\n"
6037
"usage: 1. delete PATH...\n"
6038
" 2. delete URL...\n"
6040
" 1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
6041
" the next commit. Files, and directories that have not been\n"
6042
" committed, are immediately removed from the working copy.\n"
6043
" PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
6044
" not be removed unless the --force option is given.\n"
6046
" 2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
6047
" via an immediate commit.\n"
6049
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
6050
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
6051
" 2. delete URL...\n"
6053
" 1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
6054
" usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
6055
" które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
6056
" kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
6057
" zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
6058
" zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
6059
" skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
6060
" 2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
6061
" repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
6067
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
6068
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
6069
" 2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
6072
" 3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
6074
" 1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
6075
" two revisions. TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
6076
" If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
6077
" working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
6078
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6079
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6081
" 2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
6082
" NEW-TGT as it was seen in NEWREV. PATHs, if given, are relative to\n"
6083
" OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
6084
" paths. OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
6085
" NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified. -r N makes OLDREV "
6087
" to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
6089
" 3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
6091
" Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
6093
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
6095
" 1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
6096
" 2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
6099
" 3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
6101
" 1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
6102
" CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
6103
" kopii roboczej jak i URLem.\n"
6105
" Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
6106
" roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
6107
" Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
6108
" jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
6110
" 2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
6111
" WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
6112
" stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
6113
" katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
6114
" roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
6115
" zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
6117
" '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
6120
" 3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
6122
" W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
6123
" wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
6124
" repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
6129
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
6130
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
6131
" 2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
6133
" 1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
6134
" URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
6135
" PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
6136
" for the local directory name.\n"
6138
" 2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
6139
" PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
6140
" PATH2. If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
6141
" for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
6142
" changes will be preserved. Files not under version control will\n"
6145
" If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
6148
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
6150
" 1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
6151
" 2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
6153
" 1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
6154
" wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
6155
" umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
6156
" katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
6158
" 2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
6159
" katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
6160
" roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
6161
" podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
6162
" ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
6163
" zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
6164
" pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
6166
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
6167
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
6172
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
6173
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
6175
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
6176
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"
6180
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
6181
"usage: import [PATH] URL\n"
6183
" Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
6184
" If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
6185
" Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
6186
" If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
6187
" directly under URL.\n"
6189
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
6190
"zarządzaniu wersjami.\n"
6191
"Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
6193
" Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
6194
" jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
6195
" potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA\n"
6196
" jest katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio za "
6202
"Display information about a local or remote item.\n"
6203
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
6205
" Print information about each TARGET (default: '.')\n"
6206
" TARGET may be either a working-copy path or URL. If specified, REV\n"
6207
" determines in which revision the target is first looked up.\n"
6209
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
6210
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
6212
" Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
6213
" o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
6214
" ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"
6219
"List directory entries in the repository.\n"
6220
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
6222
" List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
6223
" they exist in the repository. If TARGET is a working copy path, the\n"
6224
" corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
6225
" in which revision the target is first looked up.\n"
6227
" The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
6228
" working directory.\n"
6230
" With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
6232
" Revision number of the last commit\n"
6233
" Author of the last commit\n"
6234
" If locked, the letter 'O'. (Use 'svn info URL' to see details)\n"
6235
" Size (in bytes)\n"
6236
" Date and time of the last commit\n"
6238
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
6239
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
6241
" Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
6242
" zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym. Można\n"
6243
" podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
6244
" drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
6245
" Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
6246
" rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
6248
" Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
6249
" ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
6251
" Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
6252
" informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
6253
" oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"
6257
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
6258
"no other user can commit changes to them.\n"
6259
"usage: lock TARGET...\n"
6261
" Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
6263
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
6264
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
6265
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
6267
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
6268
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"
6272
msgid "read lock comment from file ARG"
6273
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
6277
msgid "specify lock comment ARG"
6278
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
6283
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
6284
"usage: 1. log [PATH]\n"
6285
" 2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
6287
" 1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
6288
" The default revision range is BASE:1.\n"
6290
" 2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
6291
" If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
6292
" looked up. The default revision range is HEAD:1.\n"
6294
" With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
6295
" With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
6296
" compatible with -v).\n"
6298
" Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
6299
" affected paths for that revision were explicitly requested. Logs\n"
6300
" follow copy history by default. Use --stop-on-copy to disable this\n"
6301
" behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
6306
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6307
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6309
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
6311
" 1. log [ŚCIEŻKA]\n"
6312
" 2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
6314
" 1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
6315
" (domyślnie: '.'). Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
6317
" 2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
6318
" ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL. Domyślnym\n"
6319
" zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
6321
" Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
6322
" wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
6324
" Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
6325
" (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
6327
" Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
6328
" dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
6329
" domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
6330
" przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
6331
" może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
6332
" rozpoczęto odgałęzienie.\n"
6337
" svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
6338
" svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
6343
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
6344
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
6345
" 2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
6346
" 3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
6348
" 1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
6349
" N and M. These are the two sources to be compared. The revisions\n"
6350
" default to HEAD if omitted.\n"
6352
" 2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
6353
" copy paths define the sources to be compared. The revisions must\n"
6356
" 3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
6357
" in which case the corresponding URL is used. This URL in\n"
6358
" revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
6359
" M. If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
6360
" The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
6361
" Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
6363
" WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
6364
" If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
6365
" the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
6366
" in which case, the differences will be applied to that file.\n"
6368
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
6371
" 1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
6372
" 2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
6373
" 3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
6375
" 1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
6376
" repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
6377
" pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
6379
" 2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
6380
" na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
6381
" W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
6383
" 3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
6384
" której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
6385
" N i M obiektu o tym URL.\n"
6387
" KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
6388
" naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
6389
" chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
6390
" który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
6391
" zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
6395
"Create a new directory under version control.\n"
6396
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
6397
" 2. mkdir URL...\n"
6399
" Create version controlled directories.\n"
6401
" 1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
6402
" and scheduled for addition upon the next commit.\n"
6404
" 2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
6405
" an immediate commit.\n"
6407
" In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
6409
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
6411
" 1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
6412
" 2. mkdir URL...\n"
6414
" Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
6416
" 1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
6417
" w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
6419
" 2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
6420
" zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
6422
" W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"
6427
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
6428
"usage: move SRC DST\n"
6430
" Note: this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
6431
" Note: the --revision option has no use and is deprecated.\n"
6433
" SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
6434
" WC -> WC: move and schedule for addition (with history)\n"
6435
" URL -> URL: complete server-side rename.\n"
6437
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
6439
" move ŹRÓDŁO CEL\n"
6441
" Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
6444
" Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
6446
" Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
6447
" zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
6448
" URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
6449
" natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
6450
" kopii roboczej.\n"
6457
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
6458
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
6459
" 2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6461
" 1. Removes versioned props in working copy.\n"
6462
" 2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
6463
" TARGET only determines which repository to access.\n"
6465
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
6467
" 1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
6468
" 2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
6470
" 1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
6471
" kopii roboczej.\n"
6472
" 2. Usuwany jest - z repozytorium - atrybut wersji.\n"
6477
"Edit a property with an external editor.\n"
6478
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
6479
" 2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6481
" 1. Edits versioned props in working copy.\n"
6482
" 2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
6483
" TARGET only determines which repository to access.\n"
6485
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
6487
" 1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
6488
" 2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
6490
" 1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
6491
" lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
6493
" 2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"
6498
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6499
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
6500
" 2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
6502
" 1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6503
" revision the target is first looked up.\n"
6504
" 2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
6505
" TARGET only determines which repository to access.\n"
6507
" By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
6508
" of the property values so that the output looks pretty. Also,\n"
6509
" whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
6510
" is prefixed with the path with which it is associated. Use\n"
6511
" the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
6512
" for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
6514
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
6516
" 1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
6517
" 2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
6519
" 1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
6520
" lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
6521
" Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
6522
" która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
6524
" 2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
6526
" Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
6527
" końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
6528
" każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
6529
" dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
6530
" (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
6536
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
6537
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
6538
" 2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
6540
" 1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
6541
" revision the target is first looked up.\n"
6542
" 2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
6543
" TARGET only determines which repository to access.\n"
6545
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
6548
" 1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
6549
" 2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
6551
" 1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
6552
" podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
6553
" w pierwszej kolejności.\n"
6555
" 2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"
6560
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
6561
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
6562
" 2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
6564
" 1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
6565
" 2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
6566
" TARGET only determines which repository to access.\n"
6568
" The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
6570
" Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
6571
" but will store any arbitrary properties set:\n"
6572
" svn:ignore - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
6573
" svn:keywords - Keywords to be expanded. Valid keywords are:\n"
6574
" URL, HeadURL - The URL for the head version of the "
6576
" Author, LastChangedBy - The last person to modify the file.\n"
6577
" Date, LastChangedDate - The date/time the object was last "
6579
" Rev, Revision, - The last revision the object changed.\n"
6580
" LastChangedRevision\n"
6581
" Id - A compressed summary of the previous\n"
6583
" svn:executable - If present, make the file executable.\n"
6584
" svn:eol-style - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6585
" svn:mime-type - The mimetype of the file. Used to determine\n"
6586
" whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
6587
" A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
6588
" treated as text. Anything else is treated as binary.\n"
6589
" svn:externals - A newline separated list of module specifiers,\n"
6590
" each of which consists of a relative directory path, optional\n"
6591
" revision flags, and an URL. For example\n"
6592
" foo http://example.com/repos/zig\n"
6593
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6594
" svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
6595
" before it is modified. Makes the working copy file read-only\n"
6596
" when it is not locked.\n"
6597
" The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
6598
" svn:needs-lock properties cannot be set on a directory. A non-recursive\n"
6599
" attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
6600
" only on the file children of the directory.\n"
6602
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
6603
"katalogów lub wersji.\n"
6605
" 1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
6606
" 2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
6608
" 1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
6609
" (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
6611
" 2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
6613
" Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
6614
" mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
6615
" svn:ignore - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
6616
" nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
6617
" svn:keywords - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
6618
" są następujące słowa kluczowe:\n"
6619
" URL, HeadURL - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
6620
" Author, LastChangedBy - Autor ostatniej zmiany.\n"
6621
" Date, LastChangedDate - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
6622
" Rev, Revision, - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
6624
" LastChangedRevision\n"
6625
" Id - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
6627
" svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
6629
" svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
6630
" (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
6631
" svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku. Używany do ustalania\n"
6632
" czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
6633
" udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
6634
" od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
6635
" zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
6636
" są traktowane jako binarne.\n"
6637
" svn:externals - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
6638
" do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
6640
" opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
6641
" foo http://example.com/repos/zig\n"
6642
" foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
6643
" svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
6644
" być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
6645
" robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
6647
" Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
6648
" svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu. Gdy parametrem jest \n"
6649
" katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
6650
" a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
6651
" wszystkich plików w tym katalogu.\n"
6655
msgid "read property value from file ARG"
6656
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
6660
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
6661
"usage: resolved PATH...\n"
6663
" Note: this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
6664
" remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
6665
" artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
6667
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
6668
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
6670
" Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
6671
" znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
6672
" jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
6673
" możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
6674
" rozwikłaniu konfliktu.\n"
6678
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
6679
"usage: revert PATH...\n"
6681
" Note: this subcommand does not require network access, and resolves\n"
6682
" any conflicted states. However, it does not restore removed directories.\n"
6684
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
6685
"większość lokalnych zmian).\n"
6686
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
6688
" Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów. \n"
6689
" Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
6690
" wszelkie konflikty.\n"
6695
"Print the status of working copy files and directories.\n"
6696
"usage: status [PATH...]\n"
6698
" With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
6699
" With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
6700
" With -v, print full revision information on every item.\n"
6702
" The first six columns in the output are each one character wide:\n"
6703
" First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
6704
" ' ' no modifications\n"
6711
" 'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
6712
" '?' item is not under version control\n"
6713
" '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
6714
" '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
6715
" Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
6716
" ' ' no modifications\n"
6719
" Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
6722
" Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
6723
" ' ' no history scheduled with commit\n"
6724
" '+' history scheduled with commit\n"
6725
" Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
6728
" Sixth column: Repository lock token\n"
6730
" ' ' no lock token\n"
6731
" 'K' lock token present\n"
6733
" ' ' not locked in repository, no lock token\n"
6734
" 'K' locked in repository, lock toKen present\n"
6735
" 'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
6736
" 'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
6737
" 'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
6739
" The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
6740
" '*' a newer revision exists on the server\n"
6741
" ' ' the working copy is up to date\n"
6743
" Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
6744
" The working revision (with -u or -v)\n"
6745
" The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
6746
" The working copy path is always the final field, so it can\n"
6747
" include spaces.\n"
6749
" Example output:\n"
6754
" svn status -u wc\n"
6757
" A + 965 wc/qax.c\n"
6758
" Status against revision: 981\n"
6760
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
6761
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
6762
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
6763
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
6764
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
6765
" Status against revision: 981\n"
6767
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
6768
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
6770
" Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
6771
" zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
6772
" Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
6774
" Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
6776
" Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
6777
" ustalone znaczenie:\n"
6778
" Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
6780
" 'A' dodany (Added)\n"
6781
" 'C' konflikt (Conflicted)\n"
6782
" 'D' usunięty (Deleted)\n"
6783
" 'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
6784
" 'I' ignorowany (Ignored)\n"
6785
" 'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
6786
" 'R' zastąpiony (Replaced)\n"
6787
" 'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:"
6789
" '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
6790
" '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
6792
" '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku "
6794
" o tej samej nazwie)\n"
6795
" Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
6797
" 'C' konflikt (Conflicted)\n"
6798
" 'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
6799
" Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
6801
" 'L' tak (Locked)\n"
6802
" Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
6804
" '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
6805
" Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
6808
" 'S' tak (Switched)\n"
6809
" Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
6811
" ' ' brak żetonu blokady\n"
6812
" 'K' żeton blokady obecny\n"
6814
" ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
6815
" 'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
6816
" 'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii "
6818
" 'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
6819
" 'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale "
6822
" Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o "
6825
" '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
6826
" ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
6828
" Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
6829
" Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
6830
" Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
6831
" Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
6838
" svn status -u wc\n"
6841
" A + 965 wc/qax.c\n"
6842
" Head revision: 981\n"
6844
" svn status --show-updates --verbose wc\n"
6845
" M 965 938 kfogel wc/bar.c\n"
6846
" * 965 922 sussman wc/foo.c\n"
6847
" A + 965 687 joe wc/qax.c\n"
6848
" 965 687 joe wc/zig.c\n"
6849
" Head revision: 981\n"
6853
"Update the working copy to a different URL.\n"
6854
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
6855
" 2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
6857
" 1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
6858
" This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
6859
" move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
6861
" 2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
6862
" This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
6863
" or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
6864
" directory within the same repository.\n"
6866
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
6868
" 1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
6869
" 2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
6871
" 1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
6872
" Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
6873
" kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
6876
" 2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
6877
" Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
6878
" (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
6879
" robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"
6883
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
6884
"usage: unlock TARGET...\n"
6886
" Use --force to break the lock.\n"
6888
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
6889
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
6891
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"
6895
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
6896
"usage: update [PATH...]\n"
6898
" If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
6899
" Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
6901
" For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
6902
" action taken. These characters have the following meaning:\n"
6910
" A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
6911
" while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
6912
" A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
6913
" been broken or stolen.\n"
6915
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
6916
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
6918
" Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
6919
" repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
6920
" synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
6922
" Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
6923
" wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
6924
" operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
6926
" A Dodany (Added)\n"
6927
" D Usunięty (Deleted)\n"
6928
" U Zaktualizowany (Updated)\n"
6929
" C Konflikt (Conflict)\n"
6930
" G Dołączono zmiany (Merged)\n"
6932
" Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
6933
" ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
6934
" zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
6935
" że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"
6937
#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
6938
msgid "Caught signal"
6939
msgstr "Złapano sygnał"
6942
msgid "Non-numeric limit argument given"
6943
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"
6947
msgid "Argument to --limit must be positive"
6948
msgstr "Argument dla -c musi być dodatni"
6953
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
6956
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
6958
#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
6959
msgid "Can't specify -c with --old"
6960
msgstr "Nie można wyspecyfikować opcji -c wraz z opcją --old"
6964
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
6965
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"
6969
msgid "There is no change 0"
6970
msgstr "tworzenie zmiany"
6975
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
6976
"N:M' instead of '-r N -r M'"
6978
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
6980
#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
6982
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
6983
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
6985
#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
6986
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
6987
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
6991
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
6992
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"
6994
#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
6996
msgid "Subcommand argument required\n"
6997
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"
6999
#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
7000
#: svnlook/main.c:2056
7002
msgid "Unknown command: '%s'\n"
7003
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
7008
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7009
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
7011
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
7012
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
7015
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7017
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
7018
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
7021
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
7023
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
7024
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
7028
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7031
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
7032
"wymusić użycie takiego opisu "
7036
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
7039
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
7040
"wymusić użycie takiego opisu"
7044
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
7047
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
7048
"patrz 'svn help cleanup')\n"
7050
#: svn/merge-cmd.c:59
7051
msgid "Second revision required"
7052
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
7054
#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
7056
msgid "Too many arguments given"
7057
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
7059
#: svn/merge-cmd.c:117
7060
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
7061
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"
7063
#: svn/mkdir-cmd.c:84
7064
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
7065
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
7069
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
7070
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
7074
msgid "Skipped '%s'\n"
7075
msgstr "Pominięto '%s'\n"
7079
msgid "Restored '%s'\n"
7080
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
7084
msgid "Reverted '%s'\n"
7085
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
7089
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
7090
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"
7094
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
7095
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
7101
"Fetching external item into '%s'\n"
7104
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
7108
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
7109
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
7113
msgid "Exported revision %ld.\n"
7114
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
7118
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
7119
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
7123
msgid "Checked out revision %ld.\n"
7124
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
7128
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
7129
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
7133
msgid "Updated to revision %ld.\n"
7134
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"
7138
msgid "External at revision %ld.\n"
7139
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
7143
msgid "At revision %ld.\n"
7144
msgstr "W wersji %ld.\n"
7148
msgid "External export complete.\n"
7149
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
7153
msgid "Export complete.\n"
7154
msgstr "Eksport wykonany.\n"
7158
msgid "External checkout complete.\n"
7159
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"
7163
msgid "Checkout complete.\n"
7164
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
7168
msgid "External update complete.\n"
7169
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
7173
msgid "Update complete.\n"
7174
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
7180
"Performing status on external item at '%s'\n"
7183
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
7187
msgid "Status against revision: %6ld\n"
7188
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
7192
msgid "Sending %s\n"
7193
msgstr "Wysyłanie %s\n"
7197
msgid "Adding (bin) %s\n"
7198
msgstr "Dodawanie (bin) %s\n"
7203
msgstr "Dodawanie %s\n"
7207
msgid "Deleting %s\n"
7208
msgstr "Usuwanie %s\n"
7212
msgid "Replacing %s\n"
7213
msgstr "Zastępowanie %s\n"
7217
msgid "Transmitting file data "
7218
msgstr "Przesyłanie treści pliku"
7222
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
7223
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
7227
msgid "'%s' unlocked.\n"
7228
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
7230
#: svn/propdel-cmd.c:77
7232
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
7233
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
7235
#: svn/propdel-cmd.c:86
7237
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
7238
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
7240
#: svn/propdel-cmd.c:116
7242
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
7243
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"
7245
#: svn/propdel-cmd.c:117
7247
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
7248
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
7250
#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
7251
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
7252
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
7254
#: svn/propedit-cmd.c:110
7256
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
7257
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
7259
#: svn/propedit-cmd.c:116
7261
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
7262
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
7264
#: svn/propedit-cmd.c:124
7266
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
7267
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
7269
#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
7270
msgid "Explicit target argument required"
7271
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"
7273
#: svn/propedit-cmd.c:173
7275
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
7276
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"
7278
#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
7280
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
7281
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
7283
#: svn/propedit-cmd.c:232
7285
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
7286
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
7288
#: svn/propedit-cmd.c:239
7290
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
7291
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
7293
#: svn/proplist-cmd.c:71
7295
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
7296
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
7298
#: svn/proplist-cmd.c:119
7300
msgid "Properties on '%s':\n"
7301
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
7306
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
7308
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"
7312
msgid "Wrong number of targets specified"
7313
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
7316
msgid "Either a URL or versioned item is required"
7317
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
7319
#: svn/propset-cmd.c:111
7321
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
7322
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
7324
#: svn/propset-cmd.c:119
7326
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
7327
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
7329
#: svn/propset-cmd.c:151
7331
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
7332
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"
7334
#: svn/propset-cmd.c:184
7336
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
7337
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"
7339
#: svn/propset-cmd.c:185
7341
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
7342
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
7344
#: svn/revert-cmd.c:61
7345
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
7346
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."
7350
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
7351
msgstr "'%s' posiada żeton blokady ale brakuje właściciela blokady"
7353
#: svn/switch-cmd.c:58
7355
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
7356
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
7362
"Committed revision %ld.\n"
7365
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
7372
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
7376
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
7377
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
7379
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
7380
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
7384
msgid "Can't get working directory"
7385
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
7387
#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
7389
msgid "Can't change working directory to '%s'"
7390
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
7394
msgid "Can't write to '%s'"
7395
msgstr "Nie można pisać do '%s'"
7399
msgid "system('%s') returned %d"
7400
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
7404
msgid "Can't restore working directory"
7405
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
7408
msgid "Log message contains a zero byte"
7409
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
7412
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
7413
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
7416
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
7417
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
7422
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
7423
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
7425
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
7426
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
7427
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
7430
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
7432
"Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie "
7437
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
7438
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
7441
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
7442
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
7443
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
7448
"Log message unchanged or not specified\n"
7449
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
7452
"Nie podano opisu zmian.\n"
7453
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"
7456
msgid "Use --force to override this restriction"
7457
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"
7459
#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
6957
7461
msgid "Can't open stdio file"
6958
7462
msgstr "Błąd otwierania pliku"
6960
#: svnadmin/main.c:123
7464
#: svnadmin/main.c:124
6961
7465
msgid "Repository argument required"
6962
7466
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany"
6964
#: svnadmin/main.c:128
7468
#: svnadmin/main.c:129
6966
7470
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
6967
7471
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką"
6969
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98
6970
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182
6971
msgid "show version information"
6972
msgstr "podaj informację o wersji"
6974
7473
#: svnadmin/main.c:236
6975
7474
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
6976
7475
msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"