~svn/ubuntu/oneiric/subversion/ppa

« back to all changes in this revision

Viewing changes to subversion/po/pl.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Matthias Klose
  • Date: 2006-12-13 17:57:16 UTC
  • mfrom: (1.1.6 upstream) (0.1.3 etch)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061213175716-2ysv6z4w5dpa2r2f
Tags: 1.4.2dfsg1-2ubuntu1
* Merge with Debian unstable; remaining changes:
  - Create pot file on build.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
34
34
msgstr ""
35
35
"Project-Id-Version: subversion 1.1.0\n"
36
36
"Report-Msgid-Bugs-To: dev@subversion.tigris.org\n"
37
 
"POT-Creation-Date: 2005-08-22 21:23+0200\n"
38
 
"PO-Revision-Date: 2005-09-07 23:14+0200\n"
 
37
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 13:49-0500\n"
 
38
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:00+0100\n"
39
39
"Last-Translator: Subversion Developers <dev@subversion.tigris.org>\n"
40
40
"Language-Team: Polish <dev@subversion.tigris.org>\n"
41
41
"MIME-Version: 1.0\n"
44
44
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n==1 ? 0 :           n%10>=2 && n%10<=4 "
45
45
"&& (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
46
46
 
47
 
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:236 clients/cmdline/ls-cmd.c:316
48
 
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
49
 
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
50
 
 
51
 
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:248 clients/cmdline/ls-cmd.c:328
52
 
#: clients/cmdline/status-cmd.c:192
53
 
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
54
 
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
55
 
 
56
 
#: clients/cmdline/blame-cmd.c:307
57
 
#, c-format
58
 
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
59
 
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
60
 
 
61
 
#: clients/cmdline/checkout-cmd.c:124 clients/cmdline/switch-cmd.c:125
62
 
#, c-format
63
 
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
64
 
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
65
 
 
66
 
#: clients/cmdline/copy-cmd.c:106 clients/cmdline/delete-cmd.c:64
67
 
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:66
68
 
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
69
 
msgstr ""
70
 
"Operacje, które nie są zatwierdzaniem wersji nie wymagają podawania opisu"
71
 
 
72
 
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:65
73
 
msgid "Can't open stdout"
74
 
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
75
 
 
76
 
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:67
77
 
msgid "Can't open stderr"
78
 
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"
79
 
 
80
 
#: clients/cmdline/diff-cmd.c:156
81
 
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
82
 
msgstr ""
83
 
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
84
 
"z kopii roboczej i URLi"
85
 
 
86
 
#: clients/cmdline/export-cmd.c:82
87
 
msgid ""
88
 
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
89
 
"overwrite"
90
 
msgstr ""
91
 
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
92
 
"został nadpisany"
93
 
 
94
 
#: clients/cmdline/help-cmd.c:45
95
 
#, c-format
96
 
msgid ""
97
 
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
98
 
"Subversion command-line client, version %s.\n"
99
 
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
100
 
"\n"
101
 
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
102
 
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
103
 
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
104
 
"\n"
105
 
"Available subcommands:\n"
106
 
msgstr ""
107
 
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
108
 
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
109
 
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
110
 
"polecenia.\n"
111
 
"\n"
112
 
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
113
 
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
114
 
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
115
 
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
116
 
"\n"
117
 
"Dostępne są następujące polecenia:\n"
118
 
 
119
 
#: clients/cmdline/help-cmd.c:56
120
 
msgid ""
121
 
"Subversion is a tool for version control.\n"
122
 
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
123
 
msgstr ""
124
 
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
125
 
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"
126
 
 
127
 
#: clients/cmdline/help-cmd.c:63
128
 
msgid ""
129
 
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
130
 
"\n"
131
 
msgstr ""
132
 
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
133
 
"\n"
134
 
 
135
 
#: clients/cmdline/import-cmd.c:82
136
 
msgid "Repository URL required when importing"
137
 
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"
138
 
 
139
 
#: clients/cmdline/import-cmd.c:86
140
 
msgid "Too many arguments to import command"
141
 
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
142
 
 
143
 
#: clients/cmdline/import-cmd.c:101
144
 
#, c-format
145
 
msgid "Invalid URL '%s'"
146
 
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
147
 
 
148
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:56 svnadmin/main.c:1028
149
 
#, c-format
150
 
msgid "Path: %s\n"
151
 
msgstr "Ścieżka: %s\n"
152
 
 
153
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:62 svnlook/main.c:782
154
 
#, c-format
155
 
msgid "Name: %s\n"
156
 
msgstr "Nazwa: %s\n"
157
 
 
158
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:66
159
 
#, c-format
160
 
msgid "URL: %s\n"
161
 
msgstr "URL: %s\n"
162
 
 
163
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:69
164
 
#, c-format
165
 
msgid "Repository Root: %s\n"
166
 
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
167
 
 
168
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:73
169
 
#, c-format
170
 
msgid "Repository UUID: %s\n"
171
 
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
172
 
 
173
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:77
174
 
#, c-format
175
 
msgid "Revision: %ld\n"
176
 
msgstr "Wersja: %ld\n"
177
 
 
178
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:82
179
 
msgid "Node Kind: file\n"
180
 
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
181
 
 
182
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:86
183
 
msgid "Node Kind: directory\n"
184
 
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
185
 
 
186
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:90
187
 
msgid "Node Kind: none\n"
188
 
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
189
 
 
190
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:95
191
 
msgid "Node Kind: unknown\n"
192
 
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
193
 
 
194
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:104
195
 
msgid "Schedule: normal\n"
196
 
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
197
 
 
198
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:108
199
 
msgid "Schedule: add\n"
200
 
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
201
 
 
202
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:112
203
 
msgid "Schedule: delete\n"
204
 
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
205
 
 
206
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:116
207
 
msgid "Schedule: replace\n"
208
 
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
209
 
 
210
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:124
211
 
#, c-format
212
 
msgid "Copied From URL: %s\n"
213
 
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"
214
 
 
215
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:128
216
 
#, c-format
217
 
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
218
 
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
219
 
 
220
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:133
221
 
#, c-format
222
 
msgid "Last Changed Author: %s\n"
223
 
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
224
 
 
225
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:137
226
 
#, c-format
227
 
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
228
 
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"
229
 
 
230
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:142
231
 
msgid "Last Changed Date"
232
 
msgstr "Data ostatniej zmiany"
233
 
 
234
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:148
235
 
msgid "Text Last Updated"
236
 
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
237
 
 
238
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:152
239
 
msgid "Properties Last Updated"
240
 
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
241
 
 
242
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:155
243
 
#, c-format
244
 
msgid "Checksum: %s\n"
245
 
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
246
 
 
247
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:160
248
 
#, c-format
249
 
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
250
 
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
251
 
 
252
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:166
253
 
#, c-format
254
 
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
255
 
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
256
 
 
257
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:171
258
 
#, c-format
259
 
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
260
 
msgstr ""
261
 
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
262
 
 
263
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:176
264
 
#, c-format
265
 
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
266
 
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
267
 
 
268
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:184
269
 
#, c-format
270
 
msgid "Lock Token: %s\n"
271
 
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
272
 
 
273
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:188
274
 
#, c-format
275
 
msgid "Lock Owner: %s\n"
276
 
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
277
 
 
278
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:193
279
 
msgid "Lock Created"
280
 
msgstr "Blokada została utworzona"
281
 
 
282
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:197
283
 
msgid "Lock Expires"
284
 
msgstr "Blokada wygasła"
285
 
 
286
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:206
287
 
#, c-format
288
 
msgid ""
289
 
"Lock Comment (%i lines):\n"
290
 
"%s\n"
291
 
msgstr ""
292
 
"Opis blokady (%i linii):\n"
293
 
"%s\n"
294
 
 
295
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:207
296
 
#, c-format
297
 
msgid ""
298
 
"Lock Comment (%i line):\n"
299
 
"%s\n"
300
 
msgstr ""
301
 
"Opis blokady (%i linia):\n"
302
 
"%s\n"
303
 
 
304
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:281
305
 
#, c-format
306
 
msgid ""
307
 
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
308
 
"\n"
309
 
msgstr ""
310
 
"%s:  (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
311
 
"\n"
312
 
 
313
 
#: clients/cmdline/info-cmd.c:290
314
 
#, c-format
315
 
msgid ""
316
 
"%s:  (Not a valid URL)\n"
317
 
"\n"
318
 
msgstr "%s:  (niewłaściwy URL)\n"
319
 
 
320
 
#: clients/cmdline/lock-cmd.c:52
321
 
msgid "Lock comment contains a zero byte"
322
 
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
323
 
 
324
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:162
325
 
msgid "(no author)"
326
 
msgstr "(brak autora)"
327
 
 
328
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:173
329
 
msgid "(no date)"
330
 
msgstr "(brak daty)"
331
 
 
332
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:203
333
 
msgid "Changed paths:\n"
334
 
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
335
 
 
336
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:218
337
 
#, c-format
338
 
msgid " (from %s:%ld)"
339
 
msgstr " (z %s:%ld)"
340
 
 
341
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:437
342
 
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
343
 
msgstr ""
344
 
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
345
 
"zostać podany"
346
 
 
347
 
#: clients/cmdline/log-cmd.c:449
348
 
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
349
 
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"
350
 
 
351
 
#: clients/cmdline/main.c:63
352
 
msgid "force operation to run"
353
 
msgstr "wymuś wykonanie operacji"
354
 
 
355
 
#: clients/cmdline/main.c:65
356
 
msgid "force validity of log message source"
357
 
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
358
 
 
359
 
#: clients/cmdline/main.c:66 clients/cmdline/main.c:67 svnadmin/main.c:227
360
 
#: svnadmin/main.c:230 svndumpfilter/main.c:756 svndumpfilter/main.c:759
361
 
#: svnlook/main.c:92 svnlook/main.c:95
362
 
msgid "show help on a subcommand"
363
 
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"
364
 
 
365
 
#: clients/cmdline/main.c:68
366
 
msgid "specify commit message ARG"
367
 
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
368
 
 
369
 
#: clients/cmdline/main.c:69
370
 
msgid "print as little as possible"
371
 
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
372
 
 
373
 
#: clients/cmdline/main.c:70
374
 
msgid "descend recursively"
375
 
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"
376
 
 
377
 
#: clients/cmdline/main.c:71
378
 
msgid "operate on single directory only"
379
 
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"
380
 
 
381
 
#: clients/cmdline/main.c:73
382
 
msgid ""
383
 
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
384
 
"                             A revision argument can be one of:\n"
385
 
"                                NUMBER       revision number\n"
386
 
"                                \"{\" DATE \"}\" revision at start of the "
387
 
"date\n"
388
 
"                                \"HEAD\"       latest in repository\n"
389
 
"                                \"BASE\"       base rev of item's working "
390
 
"copy\n"
391
 
"                                \"COMMITTED\"  last commit at or before "
392
 
"BASE\n"
393
 
"                                \"PREV\"       revision just before COMMITTED"
394
 
msgstr ""
395
 
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
396
 
"                             Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
397
 
"                                NUMER        faktyczny numer wersji\n"
398
 
"                                \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
399
 
"dnia\n"
400
 
"                                \"HEAD\"       najnowsza wersja w "
401
 
"repozytorium\n"
402
 
"                                \"BASE\"       wersja, na bazie której jest "
403
 
"rozwijana kopia robocza\n"
404
 
"                                \"COMMITTED\"  ostatnia modyfikacja nie "
405
 
"późniejsza niż BASE\n"
406
 
"                                \"PREV\"       wersja poprzedzająca COMMITTED"
407
 
 
408
 
#: clients/cmdline/main.c:87
409
 
msgid "read data from file ARG"
410
 
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
411
 
 
412
 
#: clients/cmdline/main.c:89
413
 
msgid "give output suitable for concatenation"
414
 
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
415
 
 
416
 
#: clients/cmdline/main.c:91
417
 
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
418
 
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
419
 
 
420
 
#: clients/cmdline/main.c:92
421
 
msgid "print client version info"
422
 
msgstr "podaj wersję klienta"
423
 
 
424
 
#: clients/cmdline/main.c:93
425
 
msgid "print extra information"
426
 
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
427
 
 
428
 
#: clients/cmdline/main.c:94
429
 
msgid "display update information"
430
 
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
431
 
 
432
 
#: clients/cmdline/main.c:96
433
 
msgid "specify a username ARG"
434
 
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
435
 
 
436
 
#: clients/cmdline/main.c:98
437
 
msgid "specify a password ARG"
438
 
msgstr "użyj ARG jako hasła"
439
 
 
440
 
#: clients/cmdline/main.c:99
441
 
msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
442
 
msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')"
443
 
 
444
 
#: clients/cmdline/main.c:101
445
 
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
446
 
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"
447
 
 
448
 
#: clients/cmdline/main.c:102
449
 
msgid "output in XML"
450
 
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
451
 
 
452
 
#: clients/cmdline/main.c:103
453
 
msgid "use strict semantics"
454
 
msgstr "używaj ścisłej semantyki"
455
 
 
456
 
#: clients/cmdline/main.c:105
457
 
msgid "do not cross copies while traversing history"
458
 
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
459
 
 
460
 
#: clients/cmdline/main.c:107
461
 
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
462
 
msgstr ""
463
 
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
464
 
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"
465
 
 
466
 
#: clients/cmdline/main.c:109
467
 
msgid "do not cache authentication tokens"
468
 
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
469
 
 
470
 
#: clients/cmdline/main.c:111
471
 
msgid "do no interactive prompting"
472
 
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
473
 
 
474
 
#: clients/cmdline/main.c:113
475
 
msgid "try operation but make no changes"
476
 
msgstr ""
477
 
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
478
 
"żadnych zmian"
479
 
 
480
 
#: clients/cmdline/main.c:115 svnlook/main.c:113
481
 
msgid "do not print differences for deleted files"
482
 
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
483
 
 
484
 
#: clients/cmdline/main.c:117
485
 
msgid "notice ancestry when calculating differences"
486
 
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
487
 
 
488
 
#: clients/cmdline/main.c:119
489
 
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
490
 
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"
491
 
 
492
 
#: clients/cmdline/main.c:121
493
 
msgid "ignore externals definitions"
494
 
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
495
 
 
496
 
#: clients/cmdline/main.c:123
497
 
msgid "use ARG as diff command"
498
 
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
499
 
 
500
 
#: clients/cmdline/main.c:125
501
 
msgid "use ARG as merge command"
502
 
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
503
 
 
504
 
#: clients/cmdline/main.c:127
505
 
msgid "use ARG as external editor"
506
 
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
507
 
 
508
 
#: clients/cmdline/main.c:129
509
 
msgid "use ARG as the older target"
510
 
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
511
 
 
512
 
#: clients/cmdline/main.c:131
513
 
msgid "use ARG as the newer target"
514
 
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
515
 
 
516
 
#: clients/cmdline/main.c:133
517
 
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
518
 
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
519
 
 
520
 
#: clients/cmdline/main.c:135
521
 
msgid "relocate via URL-rewriting"
522
 
msgstr "zmień URL repozytorium"
523
 
 
524
 
#: clients/cmdline/main.c:137 svnadmin/main.c:269
525
 
msgid "read user configuration files from directory ARG"
526
 
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
527
 
 
528
 
#: clients/cmdline/main.c:139
529
 
msgid "enable automatic properties"
530
 
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
531
 
 
532
 
#: clients/cmdline/main.c:141
533
 
msgid "disable automatic properties"
534
 
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
535
 
 
536
 
#: clients/cmdline/main.c:143
537
 
#, fuzzy
538
 
msgid ""
539
 
"use a different EOL marker than the standard\n"
540
 
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
541
 
"                             property set to 'native'.\n"
542
 
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
543
 
msgstr ""
544
 
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
545
 
"                              dla plików z natywnym atrybutem \n"
546
 
"svn:eol-style.\n"
547
 
"                                ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
548
 
 
549
 
#: clients/cmdline/main.c:151
550
 
msgid "maximum number of log entries"
551
 
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
552
 
 
553
 
#: clients/cmdline/main.c:153
554
 
msgid "don't unlock the targets"
555
 
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
556
 
 
557
 
#: clients/cmdline/main.c:192
558
 
msgid ""
559
 
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
560
 
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
561
 
"usage: add PATH...\n"
562
 
msgstr ""
563
 
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
564
 
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
565
 
"następnym zatwierdzaniu.\n"
566
 
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"
567
 
 
568
 
#: clients/cmdline/main.c:200
569
 
msgid ""
570
 
"Output the content of specified files or\n"
571
 
"URLs with revision and author information in-line.\n"
572
 
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
573
 
"\n"
574
 
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
575
 
"  looked up.\n"
576
 
msgstr ""
577
 
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
578
 
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
579
 
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
580
 
"\n"
581
 
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
582
 
"\n"
583
 
"  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
584
 
"sprawdzany.\n"
585
 
 
586
 
#: clients/cmdline/main.c:210
587
 
msgid ""
588
 
"Output the content of specified files or URLs.\n"
589
 
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
590
 
"\n"
591
 
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
592
 
"  looked up.\n"
593
 
msgstr ""
594
 
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
595
 
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
596
 
"\n"
597
 
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
598
 
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
599
 
 
600
 
#: clients/cmdline/main.c:218
601
 
msgid ""
602
 
"Check out a working copy from a repository.\n"
603
 
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
604
 
"\n"
605
 
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
606
 
"  looked up.\n"
607
 
"\n"
608
 
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
609
 
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
610
 
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
611
 
"  being the basename of the URL.\n"
612
 
msgstr ""
613
 
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
614
 
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
615
 
"\n"
616
 
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
617
 
"  wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
618
 
"\n"
619
 
"  Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
620
 
"  podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
621
 
"  pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
622
 
"  parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
623
 
"  podstawie URLa.\n"
624
 
 
625
 
#: clients/cmdline/main.c:232
626
 
msgid ""
627
 
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
628
 
"unfinished operations, etc.\n"
629
 
"usage: cleanup [PATH...]\n"
630
 
msgstr ""
631
 
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
632
 
"przerwane operacje itp.\n"
633
 
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
634
 
 
635
 
#: clients/cmdline/main.c:238
636
 
msgid ""
637
 
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
638
 
"usage: commit [PATH...]\n"
639
 
"\n"
640
 
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
641
 
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
642
 
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
643
 
"  unlocked after a successful commit.\n"
644
 
msgstr ""
645
 
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
646
 
"w repozytorium.\n"
647
 
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
648
 
"\n"
649
 
"   Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
650
 
"   nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
651
 
"   uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
652
 
"   polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
653
 
"   zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
654
 
 
655
 
#: clients/cmdline/main.c:249
656
 
msgid ""
657
 
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
658
 
"usage: copy SRC DST\n"
659
 
"\n"
660
 
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
661
 
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
662
 
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
663
 
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
664
 
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
665
 
msgstr ""
666
 
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
667
 
"zapamiętując jego historię.\n"
668
 
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
669
 
"\n"
670
 
"  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
671
 
"  albo URLem:\n"
672
 
"    KR -> KR:   skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
673
 
"                zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
674
 
"    KR -> URL:  skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
675
 
"                natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
676
 
"    URL -> KR:  skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
677
 
"                zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
678
 
"                repozytorium\n"
679
 
"    URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
680
 
"                natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
681
 
"                kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
682
 
"                odgałęzień i tagów.\n"
683
 
 
684
 
#: clients/cmdline/main.c:262
685
 
msgid ""
686
 
"Remove files and directories from version control.\n"
687
 
"usage: 1. delete PATH...\n"
688
 
"       2. delete URL...\n"
689
 
"\n"
690
 
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
691
 
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
692
 
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
693
 
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
694
 
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
695
 
"\n"
696
 
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
697
 
"    via an immediate commit.\n"
698
 
msgstr ""
699
 
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
700
 
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
701
 
"               2. delete URL...\n"
702
 
"\n"
703
 
"   1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
704
 
"      usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
705
 
"      które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
706
 
"      kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
707
 
"      zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
708
 
"      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
709
 
"      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
710
 
"   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
711
 
"      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
712
 
"      zatwierdzana.\n"
713
 
 
714
 
#: clients/cmdline/main.c:278
715
 
msgid ""
716
 
"Display the differences between two paths.\n"
717
 
"usage: 1. diff [-r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
718
 
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
719
 
"\\\n"
720
 
"               [PATH...]\n"
721
 
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
722
 
"\n"
723
 
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
724
 
"     two revisions.  TARGETs may be working copy paths or URLs.\n"
725
 
"\n"
726
 
"     N defaults to BASE if any TARGET is a working copy path, otherwise it\n"
727
 
"     must be specified.  M defaults to the current working version if any\n"
728
 
"     TARGET is a working copy path, otherwise it defaults to HEAD.\n"
729
 
"\n"
730
 
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
731
 
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
732
 
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
733
 
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
734
 
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
735
 
"default\n"
736
 
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
737
 
"\n"
738
 
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
739
 
"\n"
740
 
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
741
 
msgstr ""
742
 
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
743
 
"Użycie:\n"
744
 
"       1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
745
 
"       2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
746
 
"               [ŚCIEŻKA...]\n"
747
 
"\n"
748
 
"       3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
749
 
"\n"
750
 
"  1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
751
 
"     CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
752
 
"     kopii roboczej jak i URLem.\n"
753
 
"\n"
754
 
"     Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
755
 
"     roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
756
 
"     Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
757
 
"     jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
758
 
"\n"
759
 
"  2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
760
 
"     WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
761
 
"     stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
762
 
"     katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
763
 
"     roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
764
 
"     zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
765
 
"\n"
766
 
"     '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
767
 
"     NOWY na M.\n"
768
 
"\n"
769
 
"  3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
770
 
"\n"
771
 
"  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
772
 
"  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
773
 
"  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
774
 
 
775
 
#: clients/cmdline/main.c:318
776
 
#, fuzzy
777
 
msgid ""
778
 
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
779
 
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
780
 
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
781
 
"\n"
782
 
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
783
 
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
784
 
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
785
 
"     for the local directory name.\n"
786
 
"\n"
787
 
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
788
 
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
789
 
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
790
 
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
791
 
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
792
 
"     not be copied.\n"
793
 
"\n"
794
 
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
795
 
"  looked up.\n"
796
 
msgstr ""
797
 
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
798
 
"Użycie: \n"
799
 
"       1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
800
 
"       2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
801
 
"\n"
802
 
"  1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
803
 
"     wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
804
 
"     umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
805
 
"     katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
806
 
"\n"
807
 
"  2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
808
 
"     katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
809
 
"     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
810
 
"     podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
811
 
"     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
812
 
"     zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
813
 
"     pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
814
 
"\n"
815
 
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
816
 
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
817
 
"\n"
818
 
 
819
 
#: clients/cmdline/main.c:347
820
 
msgid ""
821
 
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
822
 
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
823
 
msgstr ""
824
 
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
825
 
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"
826
 
 
827
 
#: clients/cmdline/main.c:356
828
 
msgid ""
829
 
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
830
 
"usage: import [PATH] URL\n"
831
 
"\n"
832
 
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
833
 
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
834
 
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
835
 
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
836
 
"  directly under URL.\n"
837
 
msgstr ""
838
 
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
839
 
"zarządzaniu wersjami.\n"
840
 
"Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
841
 
"\n"
842
 
"  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
843
 
"  jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
844
 
"  potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA\n"
845
 
"  jest katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio za "
846
 
"URLem.\n"
847
 
 
848
 
#: clients/cmdline/main.c:369
849
 
msgid ""
850
 
"Display information about a local or remote item.\n"
851
 
"usage: info [TARGET...]\n"
852
 
"\n"
853
 
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
854
 
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.\n"
855
 
msgstr ""
856
 
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
857
 
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
858
 
"\n"
859
 
"  Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
860
 
"  o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
861
 
"  ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"
862
 
 
863
 
#: clients/cmdline/main.c:378
864
 
#, fuzzy
865
 
msgid ""
866
 
"List directory entries in the repository.\n"
867
 
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
868
 
"\n"
869
 
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
870
 
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
871
 
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
872
 
"  in which revision the target is first looked up.\n"
873
 
"\n"
874
 
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
875
 
"  working directory.\n"
876
 
"\n"
877
 
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
878
 
"\n"
879
 
"    Revision number of the last commit\n"
880
 
"    Author of the last commit\n"
881
 
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
882
 
"    Size (in bytes)\n"
883
 
"    Date and time of the last commit\n"
884
 
msgstr ""
885
 
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
886
 
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
887
 
"\n"
888
 
"  Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
889
 
"  zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym.  Można\n"
890
 
"  podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
891
 
"  drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
892
 
"  Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
893
 
"  rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
894
 
"\n"
895
 
"  Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
896
 
"  ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
897
 
"\n"
898
 
"  Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
899
 
"  informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
900
 
"  oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"
901
 
 
902
 
#: clients/cmdline/main.c:403
903
 
msgid ""
904
 
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
905
 
"no other user can commit changes to them.\n"
906
 
"usage: lock TARGET...\n"
907
 
"\n"
908
 
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
909
 
msgstr ""
910
 
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
911
 
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
912
 
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
913
 
"\n"
914
 
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
915
 
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"
916
 
 
917
 
#: clients/cmdline/main.c:412
918
 
msgid ""
919
 
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
920
 
"usage: 1. log [PATH]\n"
921
 
"       2. log URL [PATH...]\n"
922
 
"\n"
923
 
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
924
 
"     The default revision range is BASE:1.\n"
925
 
"\n"
926
 
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
927
 
"     The default revision range is HEAD:1.\n"
928
 
"\n"
929
 
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
930
 
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
931
 
"  compatible with -v).\n"
932
 
"\n"
933
 
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
934
 
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
935
 
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
936
 
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
937
 
"\n"
938
 
"  Examples:\n"
939
 
"    svn log\n"
940
 
"    svn log foo.c\n"
941
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
942
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
943
 
msgstr ""
944
 
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
945
 
"Wykorzystanie: \n"
946
 
"       1. log [ŚCIEŻKA]\n"
947
 
"       2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
948
 
"\n"
949
 
"  1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
950
 
"     (domyślnie: '.').  Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
951
 
"\n"
952
 
"  2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
953
 
"     ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL.  Domyślnym\n"
954
 
"     zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
955
 
"\n"
956
 
"  Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
957
 
"  wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
958
 
"  zmienione.  \n"
959
 
"  Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
960
 
"  (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
961
 
"\n"
962
 
"  Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
963
 
"  dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
964
 
"  domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
965
 
"  przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
966
 
"  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
967
 
"  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
968
 
"\n"
969
 
"  Przykłady:\n"
970
 
"    svn log\n"
971
 
"    svn log foo.c\n"
972
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
973
 
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
974
 
 
975
 
#: clients/cmdline/main.c:444
976
 
msgid ""
977
 
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
978
 
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
979
 
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
980
 
"       3. merge -r N:M SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
981
 
"\n"
982
 
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
983
 
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
984
 
"     default to HEAD if omitted.\n"
985
 
"\n"
986
 
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
987
 
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
988
 
"     be specified.\n"
989
 
"\n"
990
 
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
991
 
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
992
 
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
993
 
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
994
 
"\n"
995
 
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
996
 
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
997
 
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
998
 
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
999
 
msgstr ""
1000
 
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
1001
 
"roboczym.\n"
1002
 
"Wykorzystanie:\n"
1003
 
"    1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
1004
 
"    2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
1005
 
"    3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
1006
 
"\n"
1007
 
"  1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
1008
 
"     repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
1009
 
"     pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
1010
 
"\n"
1011
 
"  2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
1012
 
"     na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
1013
 
"     W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
1014
 
"\n"
1015
 
"  3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
1016
 
"     której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
1017
 
"     N i M obiektu o tym URL.\n"
1018
 
"\n"
1019
 
"  KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
1020
 
"  naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
1021
 
"  chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
1022
 
"  który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
1023
 
"  zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
1024
 
 
1025
 
#: clients/cmdline/main.c:474
1026
 
msgid ""
1027
 
"Create a new directory under version control.\n"
1028
 
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
1029
 
"       2. mkdir URL...\n"
1030
 
"\n"
1031
 
"  Create version controlled directories.\n"
1032
 
"\n"
1033
 
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
1034
 
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
1035
 
"\n"
1036
 
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
1037
 
"    an immediate commit.\n"
1038
 
"\n"
1039
 
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
1040
 
msgstr ""
1041
 
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
1042
 
"Wykorzystanie:\n"
1043
 
"    1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
1044
 
"    2. mkdir URL...\n"
1045
 
"\n"
1046
 
"  Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
1047
 
"\n"
1048
 
"  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
1049
 
"     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
1050
 
"\n"
1051
 
"  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
1052
 
"     zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
1053
 
"\n"
1054
 
"  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"
1055
 
 
1056
 
#: clients/cmdline/main.c:494
1057
 
msgid ""
1058
 
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
1059
 
"usage: move SRC DST\n"
1060
 
"\n"
1061
 
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
1062
 
"\n"
1063
 
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
1064
 
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
1065
 
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
1066
 
msgstr ""
1067
 
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
1068
 
"Wykorzystanie:\n"
1069
 
"    move ŹRÓDŁO CEL\n"
1070
 
"\n"
1071
 
"  Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
1072
 
"  'delete'.\n"
1073
 
"\n"
1074
 
"  Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
1075
 
"  bądź URLami:\n"
1076
 
"     Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
1077
 
"          zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
1078
 
"     URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
1079
 
"          natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
1080
 
"          kopii roboczej.\n"
1081
 
"\n"
1082
 
"\n"
1083
 
 
1084
 
#: clients/cmdline/main.c:506
1085
 
msgid ""
1086
 
"Remove PROPNAME from files, dirs, or revisions.\n"
1087
 
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
1088
 
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1089
 
"\n"
1090
 
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
1091
 
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
1092
 
msgstr ""
1093
 
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
1094
 
"Wykorzystanie:\n"
1095
 
"    1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
1096
 
"    2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1097
 
"\n"
1098
 
"  1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
1099
 
"     kopii roboczej.\n"
1100
 
"  2. Usuwany jest - z repozytorium -  atrybut wersji.\n"
1101
 
 
1102
 
#: clients/cmdline/main.c:516
1103
 
msgid ""
1104
 
"Edit property PROPNAME with an external editor on targets.\n"
1105
 
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
1106
 
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1107
 
"\n"
1108
 
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
1109
 
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
1110
 
msgstr ""
1111
 
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
1112
 
"Wykorzystanie:\n"
1113
 
"    1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
1114
 
"    2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1115
 
"\n"
1116
 
"  1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
1117
 
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1118
 
"\n"
1119
 
"  2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"
1120
 
 
1121
 
#: clients/cmdline/main.c:527
1122
 
msgid ""
1123
 
"Print value of PROPNAME on files, dirs, or revisions.\n"
1124
 
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
1125
 
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [URL]\n"
1126
 
"\n"
1127
 
"  1. Prints versioned prop. If specified, REV determines in which\n"
1128
 
"     revision the target is first looked up.\n"
1129
 
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
1130
 
"\n"
1131
 
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
1132
 
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
1133
 
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
1134
 
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
1135
 
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
1136
 
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
1137
 
msgstr ""
1138
 
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
1139
 
"Wykorzystanie:\n"
1140
 
"    1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
1141
 
"    2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1142
 
"\n"
1143
 
"  1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
1144
 
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1145
 
"     Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
1146
 
"     która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
1147
 
"\n"
1148
 
"  2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
1149
 
"\n"
1150
 
"  Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
1151
 
"  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
1152
 
"  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
1153
 
"  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
1154
 
"  (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
1155
 
"  pliku).\n"
1156
 
 
1157
 
#: clients/cmdline/main.c:545
1158
 
msgid ""
1159
 
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
1160
 
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
1161
 
"       2. proplist --revprop -r REV [URL]\n"
1162
 
"\n"
1163
 
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
1164
 
"     revision the target is first looked up.\n"
1165
 
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
1166
 
msgstr ""
1167
 
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
1168
 
"\n"
1169
 
"Użycie:\n"
1170
 
"    1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
1171
 
"    2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
1172
 
"\n"
1173
 
"  1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
1174
 
"     podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
1175
 
"     w pierwszej kolejności.\n"
1176
 
"\n"
1177
 
"  2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"
1178
 
 
1179
 
#: clients/cmdline/main.c:556
1180
 
msgid ""
1181
 
"Set PROPNAME to PROPVAL on files, dirs, or revisions.\n"
1182
 
"usage: 1. propset PROPNAME [PROPVAL | -F VALFILE] PATH...\n"
1183
 
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV [PROPVAL | -F VALFILE] [URL]\n"
1184
 
"\n"
1185
 
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
1186
 
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
1187
 
"\n"
1188
 
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
1189
 
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
1190
 
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
1191
 
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
1192
 
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
1193
 
"object.\n"
1194
 
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
1195
 
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
1196
 
"modified.\n"
1197
 
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
1198
 
"      LastChangedRevision\n"
1199
 
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
1200
 
"                                   4 keywords.\n"
1201
 
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
1202
 
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1203
 
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
1204
 
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
1205
 
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
1206
 
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
1207
 
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
1208
 
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
1209
 
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
1210
 
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
1211
 
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1212
 
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
1213
 
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
1214
 
"      when it is not locked.\n"
1215
 
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
1216
 
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
1217
 
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
1218
 
"  only on the file children of the directory.\n"
1219
 
msgstr ""
1220
 
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
1221
 
"katalogów lub wersji.\n"
1222
 
"Użycie:\n"
1223
 
"    1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
1224
 
"    2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
1225
 
"\n"
1226
 
"  1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
1227
 
"     (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
1228
 
"\n"
1229
 
"  2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
1230
 
"\n"
1231
 
"  Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
1232
 
"  mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
1233
 
"    svn:ignore     - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
1234
 
"                     nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
1235
 
"    svn:keywords   - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
1236
 
"                     są następujące słowa kluczowe:\n"
1237
 
"      URL, HeadURL             - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
1238
 
"      Author, LastChangedBy    - Autor ostatniej zmiany.\n"
1239
 
"      Date, LastChangedDate    - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
1240
 
"      Rev, Revision,           - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
1241
 
"zmiana.\n"
1242
 
"      LastChangedRevision\n"
1243
 
"      Id                       - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
1244
 
"informacje.\n"
1245
 
"    svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
1246
 
"      wykonywalny.\n"
1247
 
"    svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
1248
 
"      (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
1249
 
"    svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku.  Używany do ustalania\n"
1250
 
"      czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
1251
 
"      udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
1252
 
"      od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
1253
 
"      zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
1254
 
"      są traktowane jako binarne.\n"
1255
 
"    svn:externals  - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
1256
 
"      do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
1257
 
"repozytorium,\n"
1258
 
"      opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
1259
 
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
1260
 
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
1261
 
"    svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
1262
 
"      być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
1263
 
"      robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
1264
 
"zablokowana.\n"
1265
 
"  Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
1266
 
"  svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu.  Gdy parametrem jest \n"
1267
 
"  katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
1268
 
"  a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
1269
 
"  wszystkich plików w tym katalogu.\n"
1270
 
 
1271
 
#: clients/cmdline/main.c:606
1272
 
msgid ""
1273
 
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
1274
 
"usage: resolved PATH...\n"
1275
 
"\n"
1276
 
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
1277
 
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
1278
 
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
1279
 
msgstr ""
1280
 
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
1281
 
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
1282
 
"\n"
1283
 
"  Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
1284
 
"  znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
1285
 
"  jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
1286
 
"  możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
1287
 
"  rozwikłaniu konfliktu.\n"
1288
 
 
1289
 
#: clients/cmdline/main.c:615
1290
 
msgid ""
1291
 
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
1292
 
"usage: revert PATH...\n"
1293
 
"\n"
1294
 
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
1295
 
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
1296
 
msgstr ""
1297
 
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
1298
 
"większość lokalnych zmian).\n"
1299
 
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
1300
 
"\n"
1301
 
"  Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów.  \n"
1302
 
"  Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
1303
 
"  wszelkie konflikty.\n"
1304
 
 
1305
 
#: clients/cmdline/main.c:625
1306
 
#, fuzzy
1307
 
msgid ""
1308
 
"Print the status of working copy files and directories.\n"
1309
 
"usage: status [PATH...]\n"
1310
 
"\n"
1311
 
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
1312
 
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
1313
 
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
1314
 
"\n"
1315
 
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
1316
 
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
1317
 
"      ' ' no modifications\n"
1318
 
"      'A' Added\n"
1319
 
"      'C' Conflicted\n"
1320
 
"      'D' Deleted\n"
1321
 
"      'I' Ignored\n"
1322
 
"      'M' Modified\n"
1323
 
"      'R' Replaced\n"
1324
 
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
1325
 
"      '?' item is not under version control\n"
1326
 
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
1327
 
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
1328
 
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
1329
 
"      ' ' no modifications\n"
1330
 
"      'C' Conflicted\n"
1331
 
"      'M' Modified\n"
1332
 
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
1333
 
"      ' ' not locked\n"
1334
 
"      'L' locked\n"
1335
 
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
1336
 
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
1337
 
"      '+' history scheduled with commit\n"
1338
 
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
1339
 
"      ' ' normal\n"
1340
 
"      'S' switched\n"
1341
 
"    Sixth column: Repository lock token\n"
1342
 
"      (without -u)\n"
1343
 
"      ' ' no lock token\n"
1344
 
"      'K' lock token present\n"
1345
 
"      (with -u)\n"
1346
 
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
1347
 
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
1348
 
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
1349
 
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
1350
 
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
1351
 
"\n"
1352
 
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
1353
 
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
1354
 
"      ' ' the working copy is up to date\n"
1355
 
"\n"
1356
 
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
1357
 
"    The working revision (with -u or -v)\n"
1358
 
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
1359
 
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
1360
 
"      include spaces.\n"
1361
 
"\n"
1362
 
"  Example output:\n"
1363
 
"    svn status wc\n"
1364
 
"     M     wc/bar.c\n"
1365
 
"    A  +   wc/qax.c\n"
1366
 
"\n"
1367
 
"    svn status -u wc\n"
1368
 
"     M           965    wc/bar.c\n"
1369
 
"           *     965    wc/foo.c\n"
1370
 
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
1371
 
"    Status against revision:   981\n"
1372
 
"\n"
1373
 
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
1374
 
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
1375
 
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
1376
 
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
1377
 
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
1378
 
"    Status against revision:   981\n"
1379
 
msgstr ""
1380
 
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
1381
 
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
1382
 
"\n"
1383
 
"  Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
1384
 
"  zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
1385
 
"  Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
1386
 
"  repozytorium.\n"
1387
 
"  Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
1388
 
"\n"
1389
 
"  Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
1390
 
"  ustalone znaczenie:\n"
1391
 
"    Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
1392
 
"      ' ' brak zmian\n"
1393
 
"      'A' dodany (Added)\n"
1394
 
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
1395
 
"      'D' usunięty (Deleted)\n"
1396
 
"      'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
1397
 
"      'I' ignorowany (Ignored)\n"
1398
 
"      'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
1399
 
"      'R' zastąpiony (Replaced)\n"
1400
 
"      'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:"
1401
 
"externals\n"
1402
 
"      '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
1403
 
"      '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
1404
 
"          Subversion)\n"
1405
 
"      '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku "
1406
 
"katalog\n"
1407
 
"          o tej samej nazwie)\n"
1408
 
"    Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
1409
 
"      ' ' brak zmian\n"
1410
 
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
1411
 
"      'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
1412
 
"    Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
1413
 
"      ' ' nie\n"
1414
 
"      'L' tak (Locked)\n"
1415
 
"    Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
1416
 
"      ' ' nie\n"
1417
 
"      '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
1418
 
"    Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
1419
 
"          swego rodzica\n"
1420
 
"      ' ' nie\n"
1421
 
"      'S' tak (Switched)\n"
1422
 
"    Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
1423
 
"      (bez opcji -u)\n"
1424
 
"      ' ' brak żetonu blokady\n"
1425
 
"      'K' żeton blokady obecny\n"
1426
 
"      (z opcją -u)\n"
1427
 
"      ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
1428
 
"      'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
1429
 
"      'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii "
1430
 
"roboczej\n"
1431
 
"      'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
1432
 
"      'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale "
1433
 
"uszkodzony\n"
1434
 
"\n"
1435
 
"  Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o "
1436
 
"możliwości\n"
1437
 
"  aktualizacji:\n"
1438
 
"      '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
1439
 
"      ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
1440
 
"\n"
1441
 
"  Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
1442
 
"    Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
1443
 
"    Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
1444
 
"    Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
1445
 
"\n"
1446
 
"  Przykłady:\n"
1447
 
"    svn status wc\n"
1448
 
"     M     wc/bar.c\n"
1449
 
"    A  +   wc/qax.c\n"
1450
 
"\n"
1451
 
"    svn status -u wc\n"
1452
 
"     M           965    wc/bar.c\n"
1453
 
"           *     965    wc/foo.c\n"
1454
 
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
1455
 
"    Head revision:   981\n"
1456
 
"\n"
1457
 
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
1458
 
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
1459
 
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
1460
 
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
1461
 
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
1462
 
"    Head revision:   981\n"
1463
 
 
1464
 
#: clients/cmdline/main.c:702
1465
 
msgid ""
1466
 
"Update the working copy to a different URL.\n"
1467
 
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
1468
 
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
1469
 
"\n"
1470
 
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
1471
 
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
1472
 
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
1473
 
"\n"
1474
 
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
1475
 
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
1476
 
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
1477
 
"     directory within the same repository.\n"
1478
 
msgstr ""
1479
 
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
1480
 
"Użycie: \n"
1481
 
"    1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
1482
 
"    2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
1483
 
"\n"
1484
 
"  1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
1485
 
"     Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
1486
 
"     kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
1487
 
"     repozytorium.\n"
1488
 
"\n"
1489
 
"  2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
1490
 
"     Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
1491
 
"     (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
1492
 
"     robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"
1493
 
 
1494
 
#: clients/cmdline/main.c:723
1495
 
msgid ""
1496
 
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
1497
 
"usage: unlock TARGET...\n"
1498
 
"\n"
1499
 
"  Use --force to break the lock.\n"
1500
 
msgstr ""
1501
 
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
1502
 
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
1503
 
"\n"
1504
 
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"
1505
 
 
1506
 
#: clients/cmdline/main.c:731
1507
 
msgid ""
1508
 
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
1509
 
"usage: update [PATH...]\n"
1510
 
"\n"
1511
 
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
1512
 
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
1513
 
"\n"
1514
 
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
1515
 
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
1516
 
"\n"
1517
 
"    A  Added\n"
1518
 
"    D  Deleted\n"
1519
 
"    U  Updated\n"
1520
 
"    C  Conflict\n"
1521
 
"    G  Merged\n"
1522
 
"\n"
1523
 
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
1524
 
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
1525
 
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
1526
 
"  been broken or stolen.\n"
1527
 
msgstr ""
1528
 
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
1529
 
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
1530
 
"\n"
1531
 
"  Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
1532
 
"  repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
1533
 
"  synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
1534
 
"\n"
1535
 
"  Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
1536
 
"  wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
1537
 
"  operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
1538
 
"\n"
1539
 
"    A  Dodany (Added)\n"
1540
 
"    D  Usunięty (Deleted)\n"
1541
 
"    U  Zaktualizowany (Updated)\n"
1542
 
"    C  Konflikt (Conflict)\n"
1543
 
"    G  Dołączono zmiany (Merged)\n"
1544
 
"\n"
1545
 
"  Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
1546
 
"  ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
1547
 
"  zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
1548
 
"  że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"
1549
 
 
1550
 
#: clients/cmdline/main.c:797 svnadmin/main.c:77 svnlook/main.c:284
1551
 
msgid "Caught signal"
1552
 
msgstr "Złapano sygnał"
1553
 
 
1554
 
#: clients/cmdline/main.c:895
1555
 
msgid "Non-numeric limit argument given"
1556
 
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"
1557
 
 
1558
 
#: clients/cmdline/main.c:912 svnadmin/main.c:1219
1559
 
msgid ""
1560
 
"Multiple revision arguments encountered; try '-r M:N' instead of '-r M -r N'"
1561
 
msgstr ""
1562
 
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
1563
 
 
1564
 
#: clients/cmdline/main.c:924 svnadmin/main.c:1233
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
1567
 
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
1568
 
 
1569
 
#: clients/cmdline/main.c:1072 clients/cmdline/main.c:1082
1570
 
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
1571
 
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
1572
 
 
1573
 
#: clients/cmdline/main.c:1098
1574
 
#, c-format
1575
 
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
1576
 
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"
1577
 
 
1578
 
#: clients/cmdline/main.c:1145 svndumpfilter/main.c:1167 svnlook/main.c:2121
1579
 
msgid "Subcommand argument required\n"
1580
 
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"
1581
 
 
1582
 
#: clients/cmdline/main.c:1163 svnadmin/main.c:1341 svndumpfilter/main.c:1185
1583
 
#: svnlook/main.c:2139
1584
 
#, c-format
1585
 
msgid "Unknown command: '%s'\n"
1586
 
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
1587
 
 
1588
 
#: clients/cmdline/main.c:1196
1589
 
#, c-format
1590
 
msgid ""
1591
 
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
1592
 
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
1593
 
msgstr ""
1594
 
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
1595
 
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
1596
 
 
1597
 
#: clients/cmdline/main.c:1233
1598
 
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1599
 
msgstr ""
1600
 
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
1601
 
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
1602
 
 
1603
 
#: clients/cmdline/main.c:1240
1604
 
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
1605
 
msgstr ""
1606
 
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
1607
 
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
1608
 
 
1609
 
#: clients/cmdline/main.c:1261
1610
 
msgid ""
1611
 
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1612
 
"override"
1613
 
msgstr ""
1614
 
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
1615
 
"wymusić użycie takiego opisu "
1616
 
 
1617
 
#: clients/cmdline/main.c:1268
1618
 
msgid ""
1619
 
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
1620
 
"override"
1621
 
msgstr ""
1622
 
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
1623
 
"wymusić użycie takiego opisu"
1624
 
 
1625
 
#: clients/cmdline/main.c:1481
1626
 
msgid ""
1627
 
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
1628
 
"details)\n"
1629
 
msgstr ""
1630
 
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
1631
 
"patrz 'svn help cleanup')\n"
1632
 
 
1633
 
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:61
1634
 
msgid "Second revision required"
1635
 
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
1636
 
 
1637
 
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:81 clients/cmdline/merge-cmd.c:106
1638
 
msgid "Wrong number of paths given"
1639
 
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
1640
 
 
1641
 
#: clients/cmdline/merge-cmd.c:128
1642
 
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
1643
 
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"
1644
 
 
1645
 
#: clients/cmdline/mkdir-cmd.c:84
1646
 
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
1647
 
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
1648
 
 
1649
 
#: clients/cmdline/move-cmd.c:69 libsvn_client/copy.c:1215
1650
 
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
1651
 
msgstr ""
1652
 
"Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
1653
 
 
1654
 
#: clients/cmdline/notify.c:69
1655
 
#, c-format
1656
 
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
1657
 
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
1658
 
 
1659
 
#: clients/cmdline/notify.c:76
1660
 
#, c-format
1661
 
msgid "Skipped '%s'\n"
1662
 
msgstr "Pominięto '%s'\n"
1663
 
 
1664
 
#: clients/cmdline/notify.c:94
1665
 
#, c-format
1666
 
msgid "Restored '%s'\n"
1667
 
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
1668
 
 
1669
 
#: clients/cmdline/notify.c:100
1670
 
#, c-format
1671
 
msgid "Reverted '%s'\n"
1672
 
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
1673
 
 
1674
 
#: clients/cmdline/notify.c:106
1675
 
#, c-format
1676
 
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
1677
 
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"
1678
 
 
1679
 
#: clients/cmdline/notify.c:114
1680
 
#, c-format
1681
 
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
1682
 
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
1683
 
 
1684
 
#: clients/cmdline/notify.c:195
1685
 
#, c-format
1686
 
msgid ""
1687
 
"\n"
1688
 
"Fetching external item into '%s'\n"
1689
 
msgstr ""
1690
 
"\n"
1691
 
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
1692
 
 
1693
 
#: clients/cmdline/notify.c:210
1694
 
#, c-format
1695
 
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
1696
 
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
1697
 
 
1698
 
#: clients/cmdline/notify.c:211
1699
 
#, c-format
1700
 
msgid "Exported revision %ld.\n"
1701
 
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
1702
 
 
1703
 
#: clients/cmdline/notify.c:219
1704
 
#, c-format
1705
 
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
1706
 
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
1707
 
 
1708
 
#: clients/cmdline/notify.c:220
1709
 
#, c-format
1710
 
msgid "Checked out revision %ld.\n"
1711
 
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
1712
 
 
1713
 
#: clients/cmdline/notify.c:230
1714
 
#, c-format
1715
 
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
1716
 
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
1717
 
 
1718
 
#: clients/cmdline/notify.c:231
1719
 
#, c-format
1720
 
msgid "Updated to revision %ld.\n"
1721
 
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"
1722
 
 
1723
 
#: clients/cmdline/notify.c:239
1724
 
#, c-format
1725
 
msgid "External at revision %ld.\n"
1726
 
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
1727
 
 
1728
 
#: clients/cmdline/notify.c:240
1729
 
#, c-format
1730
 
msgid "At revision %ld.\n"
1731
 
msgstr "W wersji %ld.\n"
1732
 
 
1733
 
#: clients/cmdline/notify.c:252
1734
 
msgid "External export complete.\n"
1735
 
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
1736
 
 
1737
 
#: clients/cmdline/notify.c:253
1738
 
msgid "Export complete.\n"
1739
 
msgstr "Eksport wykonany.\n"
1740
 
 
1741
 
#: clients/cmdline/notify.c:260
1742
 
msgid "External checkout complete.\n"
1743
 
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"
1744
 
 
1745
 
#: clients/cmdline/notify.c:261
1746
 
msgid "Checkout complete.\n"
1747
 
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
1748
 
 
1749
 
#: clients/cmdline/notify.c:268
1750
 
msgid "External update complete.\n"
1751
 
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
1752
 
 
1753
 
#: clients/cmdline/notify.c:269
1754
 
msgid "Update complete.\n"
1755
 
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
1756
 
 
1757
 
#: clients/cmdline/notify.c:285
1758
 
#, c-format
1759
 
msgid ""
1760
 
"\n"
1761
 
"Performing status on external item at '%s'\n"
1762
 
msgstr ""
1763
 
"\n"
1764
 
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
1765
 
 
1766
 
#: clients/cmdline/notify.c:293
1767
 
#, c-format
1768
 
msgid "Status against revision: %6ld\n"
1769
 
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
1770
 
 
1771
 
#: clients/cmdline/notify.c:301
1772
 
#, c-format
1773
 
msgid "Sending        %s\n"
1774
 
msgstr "Wysyłanie       %s\n"
1775
 
 
1776
 
#: clients/cmdline/notify.c:310
1777
 
#, c-format
1778
 
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
1779
 
msgstr "Dodawanie  (bin) %s\n"
1780
 
 
1781
 
#: clients/cmdline/notify.c:317
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "Adding         %s\n"
1784
 
msgstr "Dodawanie        %s\n"
1785
 
 
1786
 
#: clients/cmdline/notify.c:324
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "Deleting       %s\n"
1789
 
msgstr "Usuwanie       %s\n"
1790
 
 
1791
 
#: clients/cmdline/notify.c:331
1792
 
#, c-format
1793
 
msgid "Replacing      %s\n"
1794
 
msgstr "Zastępowanie   %s\n"
1795
 
 
1796
 
#: clients/cmdline/notify.c:341
1797
 
msgid "Transmitting file data "
1798
 
msgstr "Przesyłanie treści pliku"
1799
 
 
1800
 
#: clients/cmdline/notify.c:351
1801
 
#, c-format
1802
 
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
1803
 
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
1804
 
 
1805
 
#: clients/cmdline/notify.c:357
1806
 
#, c-format
1807
 
msgid "'%s' unlocked.\n"
1808
 
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
1809
 
 
1810
 
#: clients/cmdline/prompt.c:94
1811
 
msgid "Can't open stdin"
1812
 
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
1813
 
 
1814
 
#: clients/cmdline/prompt.c:112 clients/cmdline/prompt.c:116
1815
 
msgid "Can't read stdin"
1816
 
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
1817
 
 
1818
 
#: clients/cmdline/prompt.c:153 libsvn_ra_svn/client.c:310
1819
 
msgid "Can't get password"
1820
 
msgstr "Nie można pobrać hasła"
1821
 
 
1822
 
#: clients/cmdline/prompt.c:175
1823
 
#, c-format
1824
 
msgid "Authentication realm: %s\n"
1825
 
msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n"
1826
 
 
1827
 
#: clients/cmdline/prompt.c:201 clients/cmdline/prompt.c:224
1828
 
msgid "Username: "
1829
 
msgstr "Użytkownik: "
1830
 
 
1831
 
#: clients/cmdline/prompt.c:203
1832
 
#, c-format
1833
 
msgid "Password for '%s': "
1834
 
msgstr "Hasło '%s': "
1835
 
 
1836
 
#: clients/cmdline/prompt.c:246
1837
 
#, c-format
1838
 
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
1839
 
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
1840
 
 
1841
 
#: clients/cmdline/prompt.c:252
1842
 
msgid ""
1843
 
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
1844
 
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
1845
 
msgstr ""
1846
 
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
1847
 
"   z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n"
1848
 
 
1849
 
#: clients/cmdline/prompt.c:259
1850
 
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
1851
 
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
1852
 
 
1853
 
#: clients/cmdline/prompt.c:265
1854
 
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
1855
 
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
1856
 
 
1857
 
#: clients/cmdline/prompt.c:271
1858
 
msgid " - The certificate has expired.\n"
1859
 
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
1860
 
 
1861
 
#: clients/cmdline/prompt.c:277
1862
 
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
1863
 
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
1864
 
 
1865
 
#: clients/cmdline/prompt.c:282
1866
 
#, c-format
1867
 
msgid ""
1868
 
"Certificate information:\n"
1869
 
" - Hostname: %s\n"
1870
 
" - Valid: from %s until %s\n"
1871
 
" - Issuer: %s\n"
1872
 
" - Fingerprint: %s\n"
1873
 
msgstr ""
1874
 
"Informacje o certyfikacie:\n"
1875
 
" - Nazwa maszyny: %s\n"
1876
 
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
1877
 
" - Wydany przez: %s\n"
1878
 
" - Odcisk palca: %s\n"
1879
 
 
1880
 
#: clients/cmdline/prompt.c:297
1881
 
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
1882
 
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
1883
 
 
1884
 
#: clients/cmdline/prompt.c:301
1885
 
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
1886
 
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
1887
 
 
1888
 
#: clients/cmdline/prompt.c:339
1889
 
msgid "Client certificate filename: "
1890
 
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
1891
 
 
1892
 
#: clients/cmdline/prompt.c:362
1893
 
#, c-format
1894
 
msgid "Passphrase for '%s': "
1895
 
msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': "
1896
 
 
1897
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:77
1898
 
#, c-format
1899
 
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
1900
 
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
1901
 
 
1902
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:86
1903
 
#, c-format
1904
 
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
1905
 
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
1906
 
 
1907
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:116
1908
 
#, c-format
1909
 
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
1910
 
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"
1911
 
 
1912
 
#: clients/cmdline/propdel-cmd.c:117
1913
 
#, c-format
1914
 
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
1915
 
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
1916
 
 
1917
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:101 clients/cmdline/propedit-cmd.c:225
1918
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:85
1919
 
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
1920
 
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
1921
 
 
1922
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:110
1923
 
#, c-format
1924
 
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
1925
 
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
1926
 
 
1927
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:116
1928
 
#, c-format
1929
 
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
1930
 
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
1931
 
 
1932
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:124
1933
 
#, c-format
1934
 
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
1935
 
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
1936
 
 
1937
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:150 clients/cmdline/propset-cmd.c:158
1938
 
msgid "Explicit target argument required"
1939
 
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"
1940
 
 
1941
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:173
1942
 
#, c-format
1943
 
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
1944
 
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"
1945
 
 
1946
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:200 clients/cmdline/switch-cmd.c:138
1947
 
#, c-format
1948
 
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
1949
 
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
1950
 
 
1951
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:232
1952
 
#, c-format
1953
 
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
1954
 
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
1955
 
 
1956
 
#: clients/cmdline/propedit-cmd.c:239
1957
 
#, c-format
1958
 
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
1959
 
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
1960
 
 
1961
 
#: clients/cmdline/proplist-cmd.c:71
1962
 
#, c-format
1963
 
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
1964
 
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
1965
 
 
1966
 
#: clients/cmdline/props.c:51
1967
 
#, fuzzy
1968
 
msgid ""
1969
 
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
1970
 
"revision property"
1971
 
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"
1972
 
 
1973
 
#: clients/cmdline/props.c:58
1974
 
#, fuzzy
1975
 
msgid "Wrong number of targets specified"
1976
 
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
1977
 
 
1978
 
#: clients/cmdline/props.c:67
1979
 
msgid "Either a URL or versioned item is required"
1980
 
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
1981
 
 
1982
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:111
1983
 
#, c-format
1984
 
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
1985
 
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
1986
 
 
1987
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:119
1988
 
#, c-format
1989
 
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
1990
 
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
1991
 
 
1992
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:151
1993
 
#, c-format
1994
 
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
1995
 
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"
1996
 
 
1997
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:184
1998
 
#, c-format
1999
 
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
2000
 
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"
2001
 
 
2002
 
#: clients/cmdline/propset-cmd.c:185
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
2005
 
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
2006
 
 
2007
 
#: clients/cmdline/revert-cmd.c:61
2008
 
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
2009
 
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."
2010
 
 
2011
 
#: clients/cmdline/status.c:261
2012
 
#, c-format
2013
 
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
2014
 
msgstr "'%s' posiada żeton blokady ale brakuje właściciela blokady"
2015
 
 
2016
 
#: clients/cmdline/switch-cmd.c:58
2017
 
#, c-format
2018
 
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
2019
 
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
2020
 
 
2021
 
#: clients/cmdline/util.c:58
2022
 
#, c-format
2023
 
msgid ""
2024
 
"\n"
2025
 
"Committed revision %ld.\n"
2026
 
msgstr ""
2027
 
"\n"
2028
 
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
2029
 
 
2030
 
#: clients/cmdline/util.c:126
2031
 
msgid ""
2032
 
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
2033
 
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
2034
 
msgstr ""
2035
 
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
2036
 
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
2037
 
 
2038
 
#: clients/cmdline/util.c:153
2039
 
msgid "Can't get working directory"
2040
 
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
2041
 
 
2042
 
#: clients/cmdline/util.c:164
2043
 
#, c-format
2044
 
msgid "Can't change working directory to '%s'"
2045
 
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
2046
 
 
2047
 
#: clients/cmdline/util.c:190
2048
 
#, c-format
2049
 
msgid "Can't write to '%s'"
2050
 
msgstr "Nie można pisać do '%s'"
2051
 
 
2052
 
#: clients/cmdline/util.c:205 clients/cmdline/util.c:229
2053
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1082 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3587 libsvn_subr/io.c:2359
2054
 
#, c-format
2055
 
msgid "Can't stat '%s'"
2056
 
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
2057
 
 
2058
 
#: clients/cmdline/util.c:220
2059
 
#, c-format
2060
 
msgid "system('%s') returned %d"
2061
 
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
2062
 
 
2063
 
#: clients/cmdline/util.c:285
2064
 
msgid "Can't restore working directory"
2065
 
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
2066
 
 
2067
 
#: clients/cmdline/util.c:325
2068
 
msgid "Log message contains a zero byte"
2069
 
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
2070
 
 
2071
 
#: clients/cmdline/util.c:385
2072
 
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
2073
 
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
2074
 
 
2075
 
#: clients/cmdline/util.c:437
2076
 
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
2077
 
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
2078
 
 
2079
 
#: clients/cmdline/util.c:550
2080
 
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
2081
 
msgstr ""
2082
 
"Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie "
2083
 
"nieinteraktywnym."
2084
 
 
2085
 
#: clients/cmdline/util.c:563
2086
 
msgid ""
2087
 
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
2088
 
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
2089
 
"options"
2090
 
msgstr ""
2091
 
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
2092
 
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
2093
 
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
2094
 
 
2095
 
#: clients/cmdline/util.c:598
2096
 
msgid ""
2097
 
"\n"
2098
 
"Log message unchanged or not specified\n"
2099
 
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
2100
 
msgstr ""
2101
 
"\n"
2102
 
"Nie podano opisu zmian.\n"
2103
 
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"
2104
 
 
2105
 
#: clients/cmdline/util.c:651
2106
 
msgid "Use --force to override this restriction"
2107
 
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"
2108
 
 
2109
 
#: clients/cmdline/util.c:673 include/svn_error_codes.h:229
2110
 
#: libsvn_subr/cmdline.c:278 libsvn_subr/cmdline.c:295
2111
 
msgid "Write error"
2112
 
msgstr "Błąd zapisu"
2113
 
 
2114
 
#: include/svn_error_codes.h:152
 
47
#: include/svn_error_codes.h:154
2115
48
msgid "Bad parent pool passed to svn_make_pool()"
2116
49
msgstr "Błędna pula macierzysta przekazana do svn_make_pool()"
2117
50
 
2118
 
#: include/svn_error_codes.h:156
 
51
#: include/svn_error_codes.h:158
2119
52
msgid "Bogus filename"
2120
53
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
2121
54
 
2122
 
#: include/svn_error_codes.h:160
 
55
#: include/svn_error_codes.h:162
2123
56
msgid "Bogus URL"
2124
57
msgstr "Niepoprawny URL"
2125
58
 
2126
 
#: include/svn_error_codes.h:164
 
59
#: include/svn_error_codes.h:166
2127
60
msgid "Bogus date"
2128
61
msgstr "Niepoprawna data"
2129
62
 
2130
 
#: include/svn_error_codes.h:168
 
63
#: include/svn_error_codes.h:170
2131
64
msgid "Bogus mime-type"
2132
65
msgstr "Niepoprawny typ MIME"
2133
66
 
2134
 
#: include/svn_error_codes.h:174
 
67
#: include/svn_error_codes.h:176
2135
68
msgid "Version file format not correct"
2136
69
msgstr "Niepoprawny format pliku wersji"
2137
70
 
2138
 
#: include/svn_error_codes.h:180
 
71
#: include/svn_error_codes.h:182
2139
72
msgid "No such XML tag attribute"
2140
73
msgstr "Brak takiego atrybutu XML"
2141
74
 
2142
 
#: include/svn_error_codes.h:184
 
75
#: include/svn_error_codes.h:186
2143
76
msgid "<delta-pkg> is missing ancestry"
2144
77
msgstr "<delta-pkg> nie zawiera informacji o pochodzeniu"
2145
78
 
2146
 
#: include/svn_error_codes.h:188
 
79
#: include/svn_error_codes.h:190
2147
80
msgid "Unrecognized binary data encoding; can't decode"
2148
81
msgstr "Nierozpoznany format danych binarnych; nie można rozkodować"
2149
82
 
2150
 
#: include/svn_error_codes.h:192
 
83
#: include/svn_error_codes.h:194
2151
84
msgid "XML data was not well-formed"
2152
85
msgstr "Niepoprawny składniowo XML"
2153
86
 
2154
 
#: include/svn_error_codes.h:196
 
87
#: include/svn_error_codes.h:198
2155
88
msgid "Data cannot be safely XML-escaped"
2156
89
msgstr "Nie można stworzyć poprawnego XML"
2157
90
 
2158
 
#: include/svn_error_codes.h:202
 
91
#: include/svn_error_codes.h:204
2159
92
msgid "Inconsistent line ending style"
2160
93
msgstr "Niespójny sposób zapisywania końców wiersza"
2161
94
 
2162
 
#: include/svn_error_codes.h:206
 
95
#: include/svn_error_codes.h:208
2163
96
msgid "Unrecognized line ending style"
2164
97
msgstr "Nieznany sposób zapisywania końców wiersza"
2165
98
 
2166
 
#: include/svn_error_codes.h:211
 
99
#: include/svn_error_codes.h:213
2167
100
msgid "Line endings other than expected"
2168
101
msgstr "Końce wiersza inne niż oczekiwano"
2169
102
 
2170
 
#: include/svn_error_codes.h:215
 
103
#: include/svn_error_codes.h:217
2171
104
msgid "Ran out of unique names"
2172
105
msgstr "Wykorzystano wszystkie unikalne nazwy"
2173
106
 
2174
 
#: include/svn_error_codes.h:220
 
107
#: include/svn_error_codes.h:222
2175
108
msgid "Framing error in pipe protocol"
2176
109
msgstr "Błąd ramki w komunikacji IPC"
2177
110
 
2178
 
#: include/svn_error_codes.h:225
 
111
#: include/svn_error_codes.h:227
2179
112
msgid "Read error in pipe"
2180
113
msgstr "Błąd odczytu IPC"
2181
114
 
2182
 
#: include/svn_error_codes.h:235
 
115
#: include/svn_error_codes.h:231 libsvn_subr/cmdline.c:291
 
116
#: libsvn_subr/cmdline.c:308 svn/util.c:716
 
117
#, c-format
 
118
msgid "Write error"
 
119
msgstr "Błąd zapisu"
 
120
 
 
121
#: include/svn_error_codes.h:237
2183
122
msgid "Unexpected EOF on stream"
2184
123
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia"
2185
124
 
2186
 
#: include/svn_error_codes.h:239
 
125
#: include/svn_error_codes.h:241
2187
126
msgid "Malformed stream data"
2188
127
msgstr "Uszkodzone dane w strumieniu"
2189
128
 
2190
 
#: include/svn_error_codes.h:243
 
129
#: include/svn_error_codes.h:245
2191
130
msgid "Unrecognized stream data"
2192
131
msgstr "Nierozpoznane dane w strumieniu"
2193
132
 
2194
 
#: include/svn_error_codes.h:249
 
133
#: include/svn_error_codes.h:251
2195
134
msgid "Unknown svn_node_kind"
2196
135
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu"
2197
136
 
2198
 
#: include/svn_error_codes.h:253
 
137
#: include/svn_error_codes.h:255
2199
138
msgid "Unexpected node kind found"
2200
139
msgstr "Nieoczekiwany rodzaj obiektu."
2201
140
 
2202
 
#: include/svn_error_codes.h:259
 
141
#: include/svn_error_codes.h:261
2203
142
msgid "Can't find an entry"
2204
143
msgstr "Nie można znależć elementu."
2205
144
 
2206
 
#: include/svn_error_codes.h:265
 
145
#: include/svn_error_codes.h:267
2207
146
msgid "Entry already exists"
2208
147
msgstr "Element już istnieje."
2209
148
 
2210
 
#: include/svn_error_codes.h:269
 
149
#: include/svn_error_codes.h:271
2211
150
msgid "Entry has no revision"
2212
151
msgstr "Element nie ma wersji."
2213
152
 
2214
 
#: include/svn_error_codes.h:273
 
153
#: include/svn_error_codes.h:275
2215
154
msgid "Entry has no URL"
2216
155
msgstr "Element nie ma URL."
2217
156
 
2218
 
#: include/svn_error_codes.h:277
 
157
#: include/svn_error_codes.h:279
2219
158
msgid "Entry has an invalid attribute"
2220
159
msgstr "Obiekt ma niepoprawny atrybut."
2221
160
 
2222
 
#: include/svn_error_codes.h:283
 
161
#: include/svn_error_codes.h:285
2223
162
msgid "Obstructed update"
2224
163
msgstr "Przerwana aktualizacja"
2225
164
 
2226
 
#: include/svn_error_codes.h:288
 
165
#: include/svn_error_codes.h:290
2227
166
msgid "Mismatch popping the WC unwind stack"
2228
167
msgstr "Niezgodność w trakcie pobierania wartości z stosu cofania zmian"
2229
168
 
2230
 
#: include/svn_error_codes.h:293
 
169
#: include/svn_error_codes.h:295
2231
170
msgid "Attempt to pop empty WC unwind stack"
2232
171
msgstr "Próba pobrania wartości z pustego stosu cofania zmian"
2233
172
 
2234
 
#: include/svn_error_codes.h:298
 
173
#: include/svn_error_codes.h:300
2235
174
msgid "Attempt to unlock with non-empty unwind stack"
2236
175
msgstr "Próba zdjęcia blokady przy nieopróżnionym stosie cofania zmian"
2237
176
 
2238
 
#: include/svn_error_codes.h:302
 
177
#: include/svn_error_codes.h:304
2239
178
msgid "Attempted to lock an already-locked dir"
2240
179
msgstr "Próba zablokowania już zablokowanego katalogu"
2241
180
 
2242
 
#: include/svn_error_codes.h:306
 
181
#: include/svn_error_codes.h:308
2243
182
msgid "Working copy not locked; this is probably a bug, please report"
2244
183
msgstr ""
2245
184
"Kopia robocza nie została zablokowana; prawdopodobnie jest to błąd, wyślij "
2246
185
"raport"
2247
186
 
2248
 
#: include/svn_error_codes.h:311
 
187
#: include/svn_error_codes.h:313
2249
188
msgid "Invalid lock"
2250
189
msgstr "Błędna blokada"
2251
190
 
2252
 
#: include/svn_error_codes.h:315
 
191
#: include/svn_error_codes.h:317
2253
192
msgid "Path is not a working copy directory"
2254
193
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na katalog w ramach kopii roboczej"
2255
194
 
2256
 
#: include/svn_error_codes.h:319
 
195
#: include/svn_error_codes.h:321
2257
196
msgid "Path is not a working copy file"
2258
197
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na plik w ramach kopii roboczej"
2259
198
 
2260
 
#: include/svn_error_codes.h:323
 
199
#: include/svn_error_codes.h:325
2261
200
msgid "Problem running log"
2262
201
msgstr "Nieudane uruchomienie logu"
2263
202
 
2264
 
#: include/svn_error_codes.h:327
 
203
#: include/svn_error_codes.h:329
2265
204
msgid "Can't find a working copy path"
2266
205
msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki w ramach kopii roboczej"
2267
206
 
2268
 
#: include/svn_error_codes.h:331
 
207
#: include/svn_error_codes.h:333
2269
208
msgid "Working copy is not up-to-date"
2270
209
msgstr "Kopia robocza jest nieaktualna"
2271
210
 
2272
 
#: include/svn_error_codes.h:335
 
211
#: include/svn_error_codes.h:337
2273
212
msgid "Left locally modified or unversioned files"
2274
213
msgstr ""
2275
214
"Pozostały pliki zmodyfikowane lokalnie lub nie podlegające kontroli wersji"
2276
215
 
2277
 
#: include/svn_error_codes.h:339
 
216
#: include/svn_error_codes.h:341
2278
217
msgid "Unmergeable scheduling requested on an entry"
2279
218
msgstr "Zlecenie niezgodne z już zarejestrowanymi zleceniami"
2280
219
 
2281
 
#: include/svn_error_codes.h:343
 
220
#: include/svn_error_codes.h:345
2282
221
msgid "Found a working copy path"
2283
222
msgstr "Znaleziono ścieżkę w ramach kopii roboczej"
2284
223
 
2285
 
#: include/svn_error_codes.h:347
 
224
#: include/svn_error_codes.h:349
2286
225
msgid "A conflict in the working copy obstructs the current operation"
2287
226
msgstr "Konflikt w ramach kopii roboczej uniemożliwia wykonanie polecenia"
2288
227
 
2289
 
#: include/svn_error_codes.h:351
 
228
#: include/svn_error_codes.h:353
2290
229
msgid "Working copy is corrupt"
2291
230
msgstr "Uszkodzona kopia robocza"
2292
231
 
2293
 
#: include/svn_error_codes.h:355
 
232
#: include/svn_error_codes.h:357
2294
233
msgid "Working copy text base is corrupt"
2295
234
msgstr "Uszkodzony plik bazowy"
2296
235
 
2297
 
#: include/svn_error_codes.h:359
 
236
#: include/svn_error_codes.h:361
2298
237
msgid "Cannot change node kind"
2299
238
msgstr "Nie można zmienić typu obiektu"
2300
239
 
2301
 
#: include/svn_error_codes.h:363
 
240
#: include/svn_error_codes.h:365
2302
241
msgid "Invalid operation on the current working directory"
2303
242
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu bieżącym"
2304
243
 
2305
 
#: include/svn_error_codes.h:367
 
244
#: include/svn_error_codes.h:369
2306
245
msgid "Problem on first log entry in a working copy"
2307
246
msgstr "Problem z zapisem pierwszego elementy logu w kopii roboczej"
2308
247
 
2309
 
#: include/svn_error_codes.h:371
 
248
#: include/svn_error_codes.h:373
2310
249
msgid "Unsupported working copy format"
2311
250
msgstr "Nieznany format kopii roboczej"
2312
251
 
2313
 
#: include/svn_error_codes.h:375
 
252
#: include/svn_error_codes.h:377
2314
253
msgid "Path syntax not supported in this context"
2315
254
msgstr "Sposób zapisania ścieżki nie obsługiwany w tej sytuacji"
2316
255
 
2317
 
#: include/svn_error_codes.h:380
 
256
#: include/svn_error_codes.h:382
2318
257
msgid "Invalid schedule"
2319
258
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
2320
259
 
2321
 
#: include/svn_error_codes.h:386
 
260
#: include/svn_error_codes.h:387
 
261
msgid "Invalid relocation"
 
262
msgstr "Błędna relokacja"
 
263
 
 
264
#: include/svn_error_codes.h:392
 
265
#, fuzzy
 
266
msgid "Invalid switch"
 
267
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
 
268
 
 
269
#: include/svn_error_codes.h:398
2322
270
msgid "General filesystem error"
2323
271
msgstr "Błąd systemu plików"
2324
272
 
2325
 
#: include/svn_error_codes.h:390
 
273
#: include/svn_error_codes.h:402
2326
274
msgid "Error closing filesystem"
2327
275
msgstr "Błąd w trakcie zamykania systemu plików"
2328
276
 
2329
 
#: include/svn_error_codes.h:394
 
277
#: include/svn_error_codes.h:406
2330
278
msgid "Filesystem is already open"
2331
279
msgstr "System plików jest już otwarty"
2332
280
 
2333
 
#: include/svn_error_codes.h:398
 
281
#: include/svn_error_codes.h:410
2334
282
msgid "Filesystem is not open"
2335
283
msgstr "System plików nie jest otwarty"
2336
284
 
2337
 
#: include/svn_error_codes.h:402
 
285
#: include/svn_error_codes.h:414
2338
286
msgid "Filesystem is corrupt"
2339
287
msgstr "Uszkodzony system plików"
2340
288
 
2341
 
#: include/svn_error_codes.h:406
 
289
#: include/svn_error_codes.h:418
2342
290
msgid "Invalid filesystem path syntax"
2343
291
msgstr "Błędna składnia ścieżki"
2344
292
 
2345
 
#: include/svn_error_codes.h:410
 
293
#: include/svn_error_codes.h:422
2346
294
msgid "Invalid filesystem revision number"
2347
295
msgstr "Błędny numer wersji"
2348
296
 
2349
 
#: include/svn_error_codes.h:414
 
297
#: include/svn_error_codes.h:426
2350
298
msgid "Invalid filesystem transaction name"
2351
299
msgstr "Błędna nazwa transakcji"
2352
300
 
2353
 
#: include/svn_error_codes.h:418
 
301
#: include/svn_error_codes.h:430
2354
302
msgid "Filesystem directory has no such entry"
2355
303
msgstr "Katalog nie zawiera takiego elementu"
2356
304
 
2357
 
#: include/svn_error_codes.h:422
 
305
#: include/svn_error_codes.h:434
2358
306
msgid "Filesystem has no such representation"
2359
307
msgstr "Katalog nie ma takiej reprezentacji"
2360
308
 
2361
 
#: include/svn_error_codes.h:426
 
309
#: include/svn_error_codes.h:438
2362
310
msgid "Filesystem has no such string"
2363
311
msgstr "System plików nie zawiera takiego napisu"
2364
312
 
2365
 
#: include/svn_error_codes.h:430
 
313
#: include/svn_error_codes.h:442
2366
314
msgid "Filesystem has no such copy"
2367
315
msgstr "System plików nie zawiera takiej kopii"
2368
316
 
2369
 
#: include/svn_error_codes.h:434
 
317
#: include/svn_error_codes.h:446
2370
318
msgid "The specified transaction is not mutable"
2371
319
msgstr "Podana transakcja nie może być modyfikowana"
2372
320
 
2373
 
#: include/svn_error_codes.h:438
 
321
#: include/svn_error_codes.h:450
2374
322
msgid "Filesystem has no item"
2375
323
msgstr "System plików nie zawiera podanego elementu"
2376
324
 
2377
 
#: include/svn_error_codes.h:442
 
325
#: include/svn_error_codes.h:454
2378
326
msgid "Filesystem has no such node-rev-id"
2379
327
msgstr "System plików nie zawiera węzła o podanym identyfikatorze wersji"
2380
328
 
2381
 
#: include/svn_error_codes.h:446
 
329
#: include/svn_error_codes.h:458
2382
330
msgid "String does not represent a node or node-rev-id"
2383
331
msgstr "Napis nie zawiera identyfikatora węzła lub wersji węzła"
2384
332
 
2385
 
#: include/svn_error_codes.h:450
 
333
#: include/svn_error_codes.h:462
2386
334
msgid "Name does not refer to a filesystem directory"
2387
335
msgstr "Nazwa nie odnosi się do katalogu systemu plików"
2388
336
 
2389
 
#: include/svn_error_codes.h:454
 
337
#: include/svn_error_codes.h:466
2390
338
msgid "Name does not refer to a filesystem file"
2391
339
msgstr "Nazwa nie odnosi się do pliku systemu plików"
2392
340
 
2393
 
#: include/svn_error_codes.h:458
 
341
#: include/svn_error_codes.h:470
2394
342
msgid "Name is not a single path component"
2395
343
msgstr "Nazwa nie jest pojedynczą ścieżką"
2396
344
 
2397
 
#: include/svn_error_codes.h:462
 
345
#: include/svn_error_codes.h:474
2398
346
msgid "Attempt to change immutable filesystem node"
2399
347
msgstr "Próba zmiany węzła nie mogącego ulegać zmianom"
2400
348
 
2401
 
#: include/svn_error_codes.h:466
 
349
#: include/svn_error_codes.h:478
2402
350
msgid "Item already exists in filesystem"
2403
351
msgstr "Element już istnieje"
2404
352
 
2405
 
#: include/svn_error_codes.h:470
 
353
#: include/svn_error_codes.h:482
2406
354
msgid "Attempt to remove or recreate fs root dir"
2407
355
msgstr ""
2408
356
"Próba usunięcia lub ponownego utworzenia głównego katalogu systemu plików"
2409
357
 
2410
 
#: include/svn_error_codes.h:474
 
358
#: include/svn_error_codes.h:486
2411
359
msgid "Object is not a transaction root"
2412
360
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń transakcji"
2413
361
 
2414
 
#: include/svn_error_codes.h:478
 
362
#: include/svn_error_codes.h:490
2415
363
msgid "Object is not a revision root"
2416
364
msgstr "Obiekt nie wskazuje na korzeń wersji"
2417
365
 
2418
 
#: include/svn_error_codes.h:482
 
366
#: include/svn_error_codes.h:494
2419
367
msgid "Merge conflict during commit"
2420
368
msgstr "Konflikt łączenia zmian w trakcie zatwierdzania"
2421
369
 
2422
 
#: include/svn_error_codes.h:486
 
370
#: include/svn_error_codes.h:498
2423
371
msgid "A representation vanished or changed between reads"
2424
372
msgstr "Reprezentacja zniknęła lub zmieniła się pomiędzy kolejnymi odczytami"
2425
373
 
2426
 
#: include/svn_error_codes.h:490
 
374
#: include/svn_error_codes.h:502
2427
375
msgid "Tried to change an immutable representation"
2428
376
msgstr "Próba zmiany reprezentacji nie mogącej ulegać zmianom"
2429
377
 
2430
 
#: include/svn_error_codes.h:494
 
378
#: include/svn_error_codes.h:506
2431
379
msgid "Malformed skeleton data"
2432
380
msgstr "Błędne dane wzorcowe"
2433
381
 
2434
 
#: include/svn_error_codes.h:498
 
382
#: include/svn_error_codes.h:510
2435
383
msgid "Transaction is out of date"
2436
384
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
2437
385
 
2438
 
#: include/svn_error_codes.h:502
 
386
#: include/svn_error_codes.h:514
2439
387
msgid "Berkeley DB error"
2440
388
msgstr "Błąd Berkeley DB"
2441
389
 
2442
 
#: include/svn_error_codes.h:506
 
390
#: include/svn_error_codes.h:518
2443
391
msgid "Berkeley DB deadlock error"
2444
392
msgstr "Zakleszczenie Berkeley DB"
2445
393
 
2446
 
#: include/svn_error_codes.h:510
 
394
#: include/svn_error_codes.h:522
2447
395
msgid "Transaction is dead"
2448
396
msgstr "Transakcja jest zniszczona"
2449
397
 
2450
 
#: include/svn_error_codes.h:514
 
398
#: include/svn_error_codes.h:526
2451
399
msgid "Transaction is not dead"
2452
400
msgstr "Transakcja nie jest zniszczona"
2453
401
 
2454
 
#: include/svn_error_codes.h:519
 
402
#: include/svn_error_codes.h:531
2455
403
msgid "Unknown FS type"
2456
404
msgstr "Nieznany typ systemu plików"
2457
405
 
2458
 
#: include/svn_error_codes.h:524
 
406
#: include/svn_error_codes.h:536
2459
407
msgid "No user associated with filesystem"
2460
408
msgstr "Brak użytkownika skojarzonego z systemem plików"
2461
409
 
2462
 
#: include/svn_error_codes.h:529
 
410
#: include/svn_error_codes.h:541
2463
411
msgid "Path is already locked"
2464
412
msgstr "Ścieżka została już zablokowana"
2465
413
 
2466
 
#: include/svn_error_codes.h:534 include/svn_error_codes.h:661
 
414
#: include/svn_error_codes.h:546 include/svn_error_codes.h:673
2467
415
msgid "Path is not locked"
2468
416
msgstr "Ścieżka nie jest zablokowana"
2469
417
 
2470
 
#: include/svn_error_codes.h:539
 
418
#: include/svn_error_codes.h:551
2471
419
msgid "Lock token is incorrect"
2472
420
msgstr "Żeton blokady jest niepoprawny"
2473
421
 
2474
 
#: include/svn_error_codes.h:544
 
422
#: include/svn_error_codes.h:556
2475
423
msgid "No lock token provided"
2476
424
msgstr "Nie podano żetonu blokady"
2477
425
 
2478
 
#: include/svn_error_codes.h:549
 
426
#: include/svn_error_codes.h:561
2479
427
msgid "Username does not match lock owner"
2480
428
msgstr "Nazwa użytkownika nie zgadza się z nazwą właściciela blokady"
2481
429
 
2482
 
#: include/svn_error_codes.h:554
 
430
#: include/svn_error_codes.h:566
2483
431
msgid "Filesystem has no such lock"
2484
432
msgstr "System plików nie zawiera takiej blokady"
2485
433
 
2486
 
#: include/svn_error_codes.h:559
 
434
#: include/svn_error_codes.h:571
2487
435
msgid "Lock has expired"
2488
436
msgstr "Blokada wygasła"
2489
437
 
2490
 
#: include/svn_error_codes.h:564
 
438
#: include/svn_error_codes.h:576
2491
439
msgid "Item is out of date"
2492
440
msgstr "Element jest nieaktualny"
2493
441
 
2494
 
#: include/svn_error_codes.h:576
 
442
#: include/svn_error_codes.h:588
2495
443
msgid "Unsupported FS format"
2496
444
msgstr "Nieznany format systemu plików"
2497
445
 
2498
 
#: include/svn_error_codes.h:582
 
446
#: include/svn_error_codes.h:594
2499
447
msgid "The repository is locked, perhaps for db recovery"
2500
448
msgstr ""
2501
449
"Repozytorium jest zablokowane, być może ze względu na odtwarzanie bazy danych"
2502
450
 
2503
 
#: include/svn_error_codes.h:586
 
451
#: include/svn_error_codes.h:598
2504
452
msgid "A repository hook failed"
2505
453
msgstr "Błąd wykonania skryptu (hook) repozytorium"
2506
454
 
2507
 
#: include/svn_error_codes.h:590
 
455
#: include/svn_error_codes.h:602
2508
456
msgid "Incorrect arguments supplied"
2509
457
msgstr "Błędne parametry"
2510
458
 
2511
 
#: include/svn_error_codes.h:594
 
459
#: include/svn_error_codes.h:606
2512
460
msgid "A report cannot be generated because no data was supplied"
2513
461
msgstr "Brak danych do wygenerowania raportu"
2514
462
 
2515
 
#: include/svn_error_codes.h:598
 
463
#: include/svn_error_codes.h:610
2516
464
msgid "Bogus revision report"
2517
465
msgstr "Niepoprawny raport o wersji"
2518
466
 
2519
 
#: include/svn_error_codes.h:607
 
467
#: include/svn_error_codes.h:619
2520
468
msgid "Unsupported repository version"
2521
469
msgstr "Nieobsługiwana wersja repozytorium"
2522
470
 
2523
 
#: include/svn_error_codes.h:611
 
471
#: include/svn_error_codes.h:623
2524
472
msgid "Disabled repository feature"
2525
473
msgstr "Wyłączona obsługa funkcji repozytorium"
2526
474
 
2527
 
#: include/svn_error_codes.h:615
 
475
#: include/svn_error_codes.h:627
2528
476
msgid "Error running post-commit hook"
2529
477
msgstr "Błąd działania skryptu post-commit"
2530
478
 
2531
 
#: include/svn_error_codes.h:620
 
479
#: include/svn_error_codes.h:632
2532
480
msgid "Error running post-lock hook"
2533
481
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-lock"
2534
482
 
2535
 
#: include/svn_error_codes.h:625
 
483
#: include/svn_error_codes.h:637
2536
484
msgid "Error running post-unlock hook"
2537
485
msgstr "Błąd podczas działania skryptu post-unlock"
2538
486
 
2539
 
#: include/svn_error_codes.h:632
 
487
#: include/svn_error_codes.h:644
2540
488
msgid "Bad URL passed to RA layer"
2541
489
msgstr "Błędy URL przekazany do warstwy RA"
2542
490
 
2543
 
#: include/svn_error_codes.h:636
 
491
#: include/svn_error_codes.h:648
2544
492
msgid "Authorization failed"
2545
493
msgstr "Nieudana autoryzacja"
2546
494
 
2547
 
#: include/svn_error_codes.h:640
 
495
#: include/svn_error_codes.h:652
2548
496
msgid "Unknown authorization method"
2549
497
msgstr "Nieznana metoda autoryzacji"
2550
498
 
2551
 
#: include/svn_error_codes.h:644
 
499
#: include/svn_error_codes.h:656
2552
500
msgid "Repository access method not implemented"
2553
501
msgstr "Nie zaimplementowana metoda dostępu do repozytorium"
2554
502
 
2555
 
#: include/svn_error_codes.h:648
 
503
#: include/svn_error_codes.h:660
2556
504
msgid "Item is out-of-date"
2557
505
msgstr "Nieaktualna wartość"
2558
506
 
2559
 
#: include/svn_error_codes.h:652
 
507
#: include/svn_error_codes.h:664
2560
508
msgid "Repository has no UUID"
2561
509
msgstr "Repozytorium nie ma UUID"
2562
510
 
2563
 
#: include/svn_error_codes.h:656
 
511
#: include/svn_error_codes.h:668
2564
512
msgid "Unsupported RA plugin ABI version"
2565
513
msgstr "Nieobsługiwana wersja ABI w pluginie RA"
2566
514
 
2567
 
#: include/svn_error_codes.h:668
 
515
#: include/svn_error_codes.h:680
2568
516
msgid "RA layer failed to init socket layer"
2569
517
msgstr "Warstwa RA nie zainicjowała połączenia sieciowego"
2570
518
 
2571
 
#: include/svn_error_codes.h:672
 
519
#: include/svn_error_codes.h:684
2572
520
msgid "RA layer failed to create HTTP request"
2573
521
msgstr "Warstwa RA nie stworzyła żądania HTTP"
2574
522
 
2575
 
#: include/svn_error_codes.h:676
 
523
#: include/svn_error_codes.h:688
2576
524
msgid "RA layer request failed"
2577
525
msgstr "Żądanie warstwy RA nie powiodło się"
2578
526
 
2579
 
#: include/svn_error_codes.h:680
 
527
#: include/svn_error_codes.h:692
2580
528
msgid "RA layer didn't receive requested OPTIONS info"
2581
529
msgstr "Warstwa RA nie otrzymała wymaganych informacji"
2582
530
 
2583
 
#: include/svn_error_codes.h:684
 
531
#: include/svn_error_codes.h:696
2584
532
msgid "RA layer failed to fetch properties"
2585
533
msgstr "Warstwa RA nie zdołała pobrać atrybutów"
2586
534
 
2587
 
#: include/svn_error_codes.h:688
 
535
#: include/svn_error_codes.h:700
2588
536
msgid "RA layer file already exists"
2589
537
msgstr "Plik warstwy RA już istnieje"
2590
538
 
2591
 
#: include/svn_error_codes.h:692
 
539
#: include/svn_error_codes.h:704
2592
540
msgid "Invalid configuration value"
2593
541
msgstr "Błąd konfiguracji"
2594
542
 
2595
 
#: include/svn_error_codes.h:696
 
543
#: include/svn_error_codes.h:708
2596
544
msgid "HTTP Path Not Found"
2597
545
msgstr "Nie znaleziono adresu HTTP"
2598
546
 
2599
 
#: include/svn_error_codes.h:700
 
547
#: include/svn_error_codes.h:712
2600
548
msgid "Failed to execute WebDAV PROPPATCH"
2601
549
msgstr "Błąd wykonania PROPPATCH WebDAV"
2602
550
 
2603
 
#: include/svn_error_codes.h:705 include/svn_error_codes.h:741
2604
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:603 libsvn_ra_svn/marshal.c:711
2605
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:738
 
551
#: include/svn_error_codes.h:717 include/svn_error_codes.h:753
 
552
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:609 libsvn_ra_svn/marshal.c:717
 
553
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:744
2606
554
msgid "Malformed network data"
2607
555
msgstr "Błędne dane z sieci"
2608
556
 
2609
 
#: include/svn_error_codes.h:710
 
557
#: include/svn_error_codes.h:722
2610
558
msgid "Unable to extract data from response header"
2611
559
msgstr "Nie udało się zdekodować danych z nagłówka odpowiedzi"
2612
560
 
2613
 
#: include/svn_error_codes.h:716 include/svn_error_codes.h:745
 
561
#: include/svn_error_codes.h:728 include/svn_error_codes.h:757
2614
562
msgid "Couldn't find a repository"
2615
563
msgstr "Nie znaleziono repozytorium"
2616
564
 
2617
 
#: include/svn_error_codes.h:720
 
565
#: include/svn_error_codes.h:732
2618
566
msgid "Couldn't open a repository"
2619
567
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium"
2620
568
 
2621
 
#: include/svn_error_codes.h:725
 
569
#: include/svn_error_codes.h:737
2622
570
msgid "Special code for wrapping server errors to report to client"
2623
571
msgstr "Błąd serwera"
2624
572
 
2625
 
#: include/svn_error_codes.h:729
 
573
#: include/svn_error_codes.h:741
2626
574
msgid "Unknown svn protocol command"
2627
575
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
2628
576
 
2629
 
#: include/svn_error_codes.h:733
 
577
#: include/svn_error_codes.h:745
2630
578
msgid "Network connection closed unexpectedly"
2631
579
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
2632
580
 
2633
 
#: include/svn_error_codes.h:737
 
581
#: include/svn_error_codes.h:749
2634
582
msgid "Network read/write error"
2635
583
msgstr "Błąd odczytu/zapisu sieciowego"
2636
584
 
2637
 
#: include/svn_error_codes.h:749
 
585
#: include/svn_error_codes.h:761
2638
586
msgid "Client/server version mismatch"
2639
587
msgstr "Niezgodność wersji klienta i serwera"
2640
588
 
2641
 
#: include/svn_error_codes.h:757
 
589
#: include/svn_error_codes.h:769
2642
590
msgid "Credential data unavailable"
2643
591
msgstr "Brak danych uwierzytelniających"
2644
592
 
2645
 
#: include/svn_error_codes.h:761
 
593
#: include/svn_error_codes.h:773
2646
594
msgid "No authentication provider available"
2647
595
msgstr "Brak mechanizmów uwierzytelniania"
2648
596
 
2649
 
#: include/svn_error_codes.h:765 include/svn_error_codes.h:769
 
597
#: include/svn_error_codes.h:777 include/svn_error_codes.h:781
2650
598
msgid "All authentication providers exhausted"
2651
599
msgstr "Wyczerpano możliwości uwierzytelniania"
2652
600
 
2653
 
#: include/svn_error_codes.h:775
 
601
#: include/svn_error_codes.h:787
2654
602
msgid "Read access denied for root of edit"
2655
603
msgstr "Brak prawa do odczytu"
2656
604
 
2657
 
#: include/svn_error_codes.h:780
 
605
#: include/svn_error_codes.h:792
2658
606
msgid "Item is not readable"
2659
607
msgstr "Nie można odczytać elementu"
2660
608
 
2661
 
#: include/svn_error_codes.h:785
 
609
#: include/svn_error_codes.h:797
2662
610
msgid "Item is partially readable"
2663
611
msgstr "Element można tylko częściowo odczytać"
2664
612
 
2665
 
#: include/svn_error_codes.h:789
 
613
#: include/svn_error_codes.h:801
2666
614
#, fuzzy
2667
615
msgid "Invalid authz configuration"
2668
616
msgstr "Błąd konfiguracji"
2669
617
 
2670
 
#: include/svn_error_codes.h:794
2671
 
#, fuzzy
 
618
#: include/svn_error_codes.h:806
2672
619
msgid "Item is not writable"
2673
 
msgstr "Nie można odczytać elementu"
 
620
msgstr "Elementu nie można zapisywać"
2674
621
 
2675
 
#: include/svn_error_codes.h:800
 
622
#: include/svn_error_codes.h:812
2676
623
msgid "Svndiff data has invalid header"
2677
624
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
2678
625
 
2679
 
#: include/svn_error_codes.h:804
 
626
#: include/svn_error_codes.h:816
2680
627
msgid "Svndiff data contains corrupt window"
2681
628
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
2682
629
 
2683
 
#: include/svn_error_codes.h:808
 
630
#: include/svn_error_codes.h:820
2684
631
msgid "Svndiff data contains backward-sliding source view"
2685
632
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
2686
633
 
2687
 
#: include/svn_error_codes.h:812
 
634
#: include/svn_error_codes.h:824
2688
635
msgid "Svndiff data contains invalid instruction"
2689
636
msgstr "Dane svndiff zawierają nieznaną instrukcję"
2690
637
 
2691
 
#: include/svn_error_codes.h:816
 
638
#: include/svn_error_codes.h:828
2692
639
msgid "Svndiff data ends unexpectedly"
2693
640
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
2694
641
 
2695
 
#: include/svn_error_codes.h:822
 
642
#: include/svn_error_codes.h:832
 
643
#, fuzzy
 
644
msgid "Svndiff compressed data is invalid"
 
645
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
 
646
 
 
647
#: include/svn_error_codes.h:838
 
648
#, fuzzy
 
649
msgid "Diff data source modified unexpectedly"
 
650
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych svndiff"
 
651
 
 
652
#: include/svn_error_codes.h:844
2696
653
msgid "Apache has no path to an SVN filesystem"
2697
654
msgstr "Apache nie zna ścieżki do systemu plików Subversion"
2698
655
 
2699
 
#: include/svn_error_codes.h:826
 
656
#: include/svn_error_codes.h:848
2700
657
msgid "Apache got a malformed URI"
2701
658
msgstr "Apache otrzymał błędny URI"
2702
659
 
2703
 
#: include/svn_error_codes.h:830
 
660
#: include/svn_error_codes.h:852
2704
661
msgid "Activity not found"
2705
662
msgstr "Nie znaleziono aktywności"
2706
663
 
2707
 
#: include/svn_error_codes.h:834
 
664
#: include/svn_error_codes.h:856
2708
665
msgid "Baseline incorrect"
2709
666
msgstr "Błędna linia bazowa"
2710
667
 
2711
 
#: include/svn_error_codes.h:838
 
668
#: include/svn_error_codes.h:860
2712
669
msgid "Input/output error"
2713
670
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
2714
671
 
2715
 
#: include/svn_error_codes.h:844
 
672
#: include/svn_error_codes.h:866
2716
673
msgid "A path under version control is needed for this operation"
2717
674
msgstr "To polecenie wymaga ścieżki podlegającej zarządzaniu wersjami "
2718
675
 
2719
 
#: include/svn_error_codes.h:848
 
676
#: include/svn_error_codes.h:870
2720
677
msgid "Repository access is needed for this operation"
2721
678
msgstr "To polecenie wymaga dostępu do repozytorium"
2722
679
 
2723
 
#: include/svn_error_codes.h:852
 
680
#: include/svn_error_codes.h:874
2724
681
msgid "Bogus revision information given"
2725
682
msgstr "Błędne informacje o wersji"
2726
683
 
2727
 
#: include/svn_error_codes.h:856
 
684
#: include/svn_error_codes.h:878
2728
685
msgid "Attempting to commit to a URL more than once"
2729
686
msgstr "Próba zatwierdzenia URL więcej niż raz"
2730
687
 
2731
 
#: include/svn_error_codes.h:860
 
688
#: include/svn_error_codes.h:882
2732
689
msgid "Operation does not apply to binary file"
2733
690
msgstr "Polecenie niedostępne dla plików binarnych"
2734
691
 
2735
 
#: include/svn_error_codes.h:866
 
692
#: include/svn_error_codes.h:888
2736
693
msgid "Format of an svn:externals property was invalid"
2737
694
msgstr "Błędny format atrybutu svn:externals"
2738
695
 
2739
 
#: include/svn_error_codes.h:870
 
696
#: include/svn_error_codes.h:892
2740
697
msgid "Attempting restricted operation for modified resource"
2741
698
msgstr "Próba wykonania zastrzeżonej operacji dla zmodyfikowanego zasobu"
2742
699
 
2743
 
#: include/svn_error_codes.h:874
 
700
#: include/svn_error_codes.h:896
2744
701
msgid "Operation does not apply to directory"
2745
702
msgstr "Polecenie niedostępne dla katalogów"
2746
703
 
2747
 
#: include/svn_error_codes.h:878
 
704
#: include/svn_error_codes.h:900
2748
705
msgid "Revision range is not allowed"
2749
706
msgstr "Zakres wersji jest niedozwolony w tym przypadku"
2750
707
 
2751
 
#: include/svn_error_codes.h:882
 
708
#: include/svn_error_codes.h:904
2752
709
msgid "Inter-repository relocation not allowed"
2753
710
msgstr "Przeniesienie między repozytoriami nie jest dozwolone"
2754
711
 
2755
 
#: include/svn_error_codes.h:886
 
712
#: include/svn_error_codes.h:908
2756
713
msgid "Author name cannot contain a newline"
2757
714
msgstr "Nazwa autora nie może zawierać znaku nowego wiersza"
2758
715
 
2759
 
#: include/svn_error_codes.h:890
 
716
#: include/svn_error_codes.h:912
2760
717
msgid "Bad property name"
2761
718
msgstr "Błędna nazwa atrybutu"
2762
719
 
2763
 
#: include/svn_error_codes.h:895
 
720
#: include/svn_error_codes.h:917
2764
721
msgid "Two versioned resources are unrelated"
2765
722
msgstr "Podane zasoby nie są ze sobą związane"
2766
723
 
2767
 
#: include/svn_error_codes.h:900
 
724
#: include/svn_error_codes.h:922
2768
725
msgid "Path has no lock token"
2769
726
msgstr "Ścieżka nie zawiera żetonu blokady"
2770
727
 
2771
 
#: include/svn_error_codes.h:906
 
728
#: include/svn_error_codes.h:928
2772
729
msgid "A problem occurred; see later errors for details"
2773
730
msgstr "Wystąpił błąd, szczegóły dalej."
2774
731
 
2775
 
#: include/svn_error_codes.h:910
 
732
#: include/svn_error_codes.h:932
2776
733
msgid "Failure loading plugin"
2777
734
msgstr "Błąd ładowania plugina."
2778
735
 
2779
 
#: include/svn_error_codes.h:914
 
736
#: include/svn_error_codes.h:936
2780
737
msgid "Malformed file"
2781
738
msgstr "Błędny plik."
2782
739
 
2783
 
#: include/svn_error_codes.h:918
 
740
#: include/svn_error_codes.h:940
2784
741
msgid "Incomplete data"
2785
742
msgstr "Niepełne dane"
2786
743
 
2787
 
#: include/svn_error_codes.h:922
 
744
#: include/svn_error_codes.h:944
2788
745
msgid "Incorrect parameters given"
2789
746
msgstr "Błędne parametry"
2790
747
 
2791
 
#: include/svn_error_codes.h:926
 
748
#: include/svn_error_codes.h:948
2792
749
msgid "Tried a versioning operation on an unversioned resource"
2793
750
msgstr ""
2794
751
"Polecenie wymaga pliku podlegającego zarządzaniu wersjami, podany parametr "
2795
752
"tego warunku nie spełnia."
2796
753
 
2797
 
#: include/svn_error_codes.h:930
 
754
#: include/svn_error_codes.h:952
2798
755
msgid "Test failed"
2799
756
msgstr "Błąd testu."
2800
757
 
2801
 
#: include/svn_error_codes.h:934
 
758
#: include/svn_error_codes.h:956
2802
759
msgid "Trying to use an unsupported feature"
2803
760
msgstr "Próba użycia nieobsługiwanej funkcji"
2804
761
 
2805
 
#: include/svn_error_codes.h:938
 
762
#: include/svn_error_codes.h:960
2806
763
msgid "Unexpected or unknown property kind"
2807
764
msgstr "Nieoczekiwany lub nieznany typ atrybutu"
2808
765
 
2809
 
#: include/svn_error_codes.h:942
 
766
#: include/svn_error_codes.h:964
2810
767
msgid "Illegal target for the requested operation"
2811
768
msgstr "Nielegalny obiekt dla podanej operacji"
2812
769
 
2813
 
#: include/svn_error_codes.h:946
 
770
#: include/svn_error_codes.h:968
2814
771
msgid "MD5 checksum is missing"
2815
772
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej MD5"
2816
773
 
2817
 
#: include/svn_error_codes.h:950
 
774
#: include/svn_error_codes.h:972
2818
775
msgid "Directory needs to be empty but is not"
2819
776
msgstr "Katalog powinien być pusty - a nie jest"
2820
777
 
2821
 
#: include/svn_error_codes.h:954
 
778
#: include/svn_error_codes.h:976
2822
779
msgid "Error calling external program"
2823
780
msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznego programu"
2824
781
 
2825
 
#: include/svn_error_codes.h:958
 
782
#: include/svn_error_codes.h:980
2826
783
msgid "Python exception has been set with the error"
2827
784
msgstr "Wyjątek języka Python"
2828
785
 
2829
 
#: include/svn_error_codes.h:962
 
786
#: include/svn_error_codes.h:984
2830
787
msgid "A checksum mismatch occurred"
2831
788
msgstr "Niezgodność sumy kontrolnej"
2832
789
 
2833
 
#: include/svn_error_codes.h:966
 
790
#: include/svn_error_codes.h:988
2834
791
msgid "The operation was interrupted"
2835
792
msgstr "Wykonanie polecenia przerwano"
2836
793
 
2837
 
#: include/svn_error_codes.h:970
 
794
#: include/svn_error_codes.h:992
2838
795
msgid "The specified diff option is not supported"
2839
796
msgstr "Podana opcja diff nie jest obsługiwana"
2840
797
 
2841
 
#: include/svn_error_codes.h:974
 
798
#: include/svn_error_codes.h:996
2842
799
msgid "Property not found"
2843
800
msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
2844
801
 
2845
 
#: include/svn_error_codes.h:978
 
802
#: include/svn_error_codes.h:1000
2846
803
msgid "No auth file path available"
2847
804
msgstr "Brak ścieżki do pliku uwierzytelniającego"
2848
805
 
2849
 
#: include/svn_error_codes.h:983
 
806
#: include/svn_error_codes.h:1005
2850
807
msgid "Incompatible library version"
2851
808
msgstr "Niekompatybilna wersja biblioteki"
2852
809
 
2853
 
#: include/svn_error_codes.h:989
 
810
#: include/svn_error_codes.h:1011
2854
811
msgid "Client error in parsing arguments"
2855
812
msgstr "Błąd klienta w trakcie parsowania parametrów"
2856
813
 
2857
 
#: include/svn_error_codes.h:993
2858
 
msgid "Not enough args provided"
2859
 
msgstr "Zbyt mało parametrów"
 
814
#: include/svn_error_codes.h:1015
 
815
msgid "Not enough arguments provided; try 'svn help' for more info"
 
816
msgstr "Brakuje argumentów; użyj 'svn help' aby uzyskać więcej informacji"
2860
817
 
2861
 
#: include/svn_error_codes.h:997
 
818
#: include/svn_error_codes.h:1019
2862
819
msgid "Mutually exclusive arguments specified"
2863
820
msgstr "Podano sprzeczne parametry"
2864
821
 
2865
 
#: include/svn_error_codes.h:1001
 
822
#: include/svn_error_codes.h:1023
2866
823
msgid "Attempted command in administrative dir"
2867
824
msgstr "Próba wykonania polecenia w katalogu administracyjnym"
2868
825
 
2869
 
#: include/svn_error_codes.h:1005
 
826
#: include/svn_error_codes.h:1027
2870
827
msgid "The log message file is under version control"
2871
828
msgstr "Plik z opisem zmian podlega zarządzaniu wersjami"
2872
829
 
2873
 
#: include/svn_error_codes.h:1009
 
830
#: include/svn_error_codes.h:1031
2874
831
msgid "The log message is a pathname"
2875
832
msgstr "Opis zmian jest ścieżką"
2876
833
 
2877
 
#: include/svn_error_codes.h:1013
 
834
#: include/svn_error_codes.h:1035
2878
835
msgid "Committing in directory scheduled for addition"
2879
836
msgstr "Próba zatwierdzania w katalogu oczekującym na dodanie"
2880
837
 
2881
 
#: include/svn_error_codes.h:1017
 
838
#: include/svn_error_codes.h:1039
2882
839
msgid "No external editor available"
2883
840
msgstr "Brak zewnętrznego edytora"
2884
841
 
2885
 
#: include/svn_error_codes.h:1021
 
842
#: include/svn_error_codes.h:1043
2886
843
msgid "Something is wrong with the log message's contents"
2887
844
msgstr "Opis zmian zawiera jakiś błąd"
2888
845
 
2889
 
#: include/svn_error_codes.h:1025
 
846
#: include/svn_error_codes.h:1047
2890
847
msgid "A log message was given where none was necessary"
2891
848
msgstr "Wprowadzono opis zmian mimo, że nie jest wymagany"
2892
849
 
2893
 
#: libsvn_client/add.c:371
 
850
#: libsvn_client/add.c:376
2894
851
#, c-format
2895
852
msgid "Error during recursive add of '%s'"
2896
853
msgstr "Błąd podczas rekursywnego dodawania '%s'"
2897
854
 
2898
 
#: libsvn_client/add.c:382
 
855
#: libsvn_client/add.c:387
2899
856
#, c-format
2900
857
msgid "Can't close directory '%s'"
2901
858
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
2902
859
 
2903
 
#: libsvn_client/blame.c:382 libsvn_client/blame.c:774
 
860
#: libsvn_client/blame.c:368 libsvn_client/blame.c:838
2904
861
#, c-format
2905
862
msgid "Cannot calculate blame information for binary file '%s'"
2906
863
msgstr "Nie można określić odpowiedzialności za plik binarny '%s'"
2907
864
 
2908
 
#: libsvn_client/blame.c:543
 
865
#: libsvn_client/blame.c:522
 
866
msgid "blame of the WORKING revision is not supported"
 
867
msgstr ""
 
868
 
 
869
#: libsvn_client/blame.c:535
2909
870
msgid "Start revision must precede end revision"
2910
871
msgstr "Wersja początkowa musi być mniejsza, niż końcowa"
2911
872
 
2912
 
#: libsvn_client/blame.c:659 libsvn_client/cat.c:205
 
873
#: libsvn_client/blame.c:725 libsvn_client/cat.c:208
2913
874
#, c-format
2914
875
msgid "URL '%s' refers to a directory"
2915
876
msgstr "URL '%s' odnosi się do katalogu"
2916
877
 
2917
 
#: libsvn_client/blame.c:732
 
878
#: libsvn_client/blame.c:798
2918
879
#, c-format
2919
880
msgid "Revision action '%c' for revision %ld of '%s' lacks a prior revision"
2920
881
msgstr "Polecenie '%c' dla wersji %ld '%s' wymaga podania wersji wcześniejszej"
2933
894
msgid "(local)"
2934
895
msgstr "(lokalny)"
2935
896
 
2936
 
#: libsvn_client/cat.c:245
2937
 
#, c-format
2938
 
msgid "Can't seek in '%s'"
2939
 
msgstr "Nie można sparsować '%s'"
2940
 
 
2941
 
#: libsvn_client/checkout.c:88
 
897
#: libsvn_client/checkout.c:91
2942
898
#, c-format
2943
899
msgid "URL '%s' doesn't exist"
2944
900
msgstr "URL '%s' nie istnieje"
2945
901
 
2946
 
#: libsvn_client/checkout.c:92
 
902
#: libsvn_client/checkout.c:95
2947
903
#, c-format
2948
904
msgid "URL '%s' refers to a file, not a directory"
2949
905
msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"
2950
906
 
2951
 
#: libsvn_client/checkout.c:152
 
907
#: libsvn_client/checkout.c:163
2952
908
#, c-format
2953
909
msgid "'%s' is already a working copy for a different URL"
2954
910
msgstr "'%s' jest już kopią roboczą innego URL"
2955
911
 
2956
 
#: libsvn_client/checkout.c:156
 
912
#: libsvn_client/checkout.c:167
2957
913
msgid "; run 'svn update' to complete it"
2958
914
msgstr "; uruchom 'svn update' aby zakończyć"
2959
915
 
2960
 
#: libsvn_client/checkout.c:166
 
916
#: libsvn_client/checkout.c:177
2961
917
#, c-format
2962
918
msgid "'%s' already exists and is not a directory"
2963
919
msgstr "'%s' już istnieje i nie jest katalogiem"
2964
920
 
2965
 
#: libsvn_client/commit.c:209
 
921
#: libsvn_client/commit.c:198
2966
922
#, c-format
2967
923
msgid "Unknown or unversionable type for '%s'"
2968
924
msgstr ""
2969
925
"Nieznany lub nie podlegający zarządzaniu wersjami rodzaj obiektu dla '%s'"
2970
926
 
2971
 
#: libsvn_client/commit.c:522
 
927
#: libsvn_client/commit.c:511
2972
928
msgid "New entry name required when importing a file"
2973
929
msgstr "Wymagane podanie nazwy obiektu podczas importowania pliku"
2974
930
 
2975
 
#: libsvn_client/commit.c:556 libsvn_wc/props.c:1218 libsvn_wc/questions.c:62
 
931
#: libsvn_client/commit.c:545 libsvn_wc/adm_ops.c:687 libsvn_wc/questions.c:91
2976
932
#, c-format
2977
933
msgid "'%s' does not exist"
2978
934
msgstr "'%s' nie istnieje"
2979
935
 
2980
 
#: libsvn_client/commit.c:616 libsvn_client/copy.c:81 svnlook/main.c:1263
 
936
#: libsvn_client/commit.c:605 libsvn_client/copy.c:76 svnlook/main.c:1206
2981
937
#, c-format
2982
938
msgid "Path '%s' does not exist"
2983
939
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
2984
940
 
2985
 
#: libsvn_client/commit.c:746 libsvn_client/copy.c:398
2986
 
#: libsvn_client/copy.c:414
 
941
#: libsvn_client/commit.c:735 libsvn_client/copy.c:85 libsvn_client/copy.c:399
 
942
#: libsvn_client/copy.c:608 libsvn_client/copy.c:758
2987
943
#, c-format
2988
944
msgid "Path '%s' already exists"
2989
945
msgstr "Ścieżka '%s' już istnieje"
2990
946
 
2991
 
#: libsvn_client/commit.c:756
 
947
#: libsvn_client/commit.c:750
2992
948
#, c-format
2993
949
msgid "'%s' is a reserved name and cannot be imported"
2994
950
msgstr "'%s' to nazwa zastrzeżona i nie może zostać zaimportowana"
2995
951
 
2996
 
#: libsvn_client/commit.c:869 libsvn_client/copy.c:544
 
952
#: libsvn_client/commit.c:866 libsvn_client/copy.c:524
2997
953
msgid "Commit failed (details follow):"
2998
954
msgstr "Zatwierdzenie nie powiodło się (szczegóły poniżej):"
2999
955
 
3000
 
#: libsvn_client/commit.c:877 libsvn_client/copy.c:552
 
956
#: libsvn_client/commit.c:874 libsvn_client/copy.c:532
3001
957
msgid "Commit succeeded, but other errors follow:"
3002
958
msgstr "Zatwierdzenie powiodło się, lecz wystąpiły inne błędy:"
3003
959
 
3004
 
#: libsvn_client/commit.c:884 libsvn_client/copy.c:559
 
960
#: libsvn_client/commit.c:881 libsvn_client/copy.c:539
3005
961
msgid "Error unlocking locked dirs (details follow):"
3006
962
msgstr "Nie udało się odblokowanie katalogów (szczegóły poniżej):"
3007
963
 
3008
 
#: libsvn_client/commit.c:895
 
964
#: libsvn_client/commit.c:892
3009
965
msgid "Error bumping revisions post-commit (details follow):"
3010
966
msgstr "Błąd operacji post-commit (szczegóły poniżej):"
3011
967
 
3012
 
#: libsvn_client/commit.c:906 libsvn_client/copy.c:570
 
968
#: libsvn_client/commit.c:903 libsvn_client/copy.c:550
3013
969
msgid "Error in post-commit clean-up (details follow):"
3014
970
msgstr "Błąd oczyszczania post-commit (szczegóły poniżej):"
3015
971
 
3016
 
#: libsvn_client/commit.c:1220
 
972
#: libsvn_client/commit.c:1206
3017
973
#, c-format
3018
974
msgid "'%s' is a URL, but URLs cannot be commit targets"
3019
975
msgstr "'%s' to URL, a URL nie może być obiektem zatwierdzenia"
3020
976
 
3021
 
#: libsvn_client/commit.c:1412
 
977
#: libsvn_client/commit.c:1404
3022
978
msgid "Are all the targets part of the same working copy?"
3023
979
msgstr "Czy wszystkie obiekty docelowe należą do tej samej kopii roboczej?"
3024
980
 
3025
 
#: libsvn_client/commit.c:1427
 
981
#: libsvn_client/commit.c:1419
3026
982
msgid "Cannot non-recursively commit a directory deletion"
3027
983
msgstr "Zatwierdzenie usunięcia katalogu musi być wykonane rekursywnie"
3028
984
 
3029
 
#: libsvn_client/commit_util.c:243 libsvn_client/commit_util.c:254
 
985
#: libsvn_client/commit_util.c:246 libsvn_client/commit_util.c:257
3030
986
#, c-format
3031
987
msgid "Unknown entry kind for '%s'"
3032
988
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
3033
989
 
3034
 
#: libsvn_client/commit_util.c:271
 
990
#: libsvn_client/commit_util.c:274
3035
991
#, c-format
3036
992
msgid "Entry '%s' has unexpectedly changed special status"
3037
993
msgstr "Obiekt '%s' został zastąpiony plikiem specjalnym"
3038
994
 
3039
 
#: libsvn_client/commit_util.c:322
 
995
#: libsvn_client/commit_util.c:325
3040
996
#, c-format
3041
997
msgid "Aborting commit: '%s' remains in conflict"
3042
998
msgstr "Zatwierdzanie przerwane: konflikt obiektu '%s'"
3043
999
 
3044
 
#: libsvn_client/commit_util.c:388
 
1000
#: libsvn_client/commit_util.c:391
3045
1001
#, c-format
3046
1002
msgid "Did not expect '%s' to be a working copy root"
3047
1003
msgstr "Niespodziewanie '%s' okazał się głównym katalogiem kopii roboczej"
3048
1004
 
3049
 
#: libsvn_client/commit_util.c:406
 
1005
#: libsvn_client/commit_util.c:409 libsvn_client/commit_util.c:1010
3050
1006
#, c-format
3051
 
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
3052
 
msgstr ""
3053
 
"Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL\n"
 
1007
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
 
1008
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL"
3054
1009
 
3055
 
#: libsvn_client/commit_util.c:678 libsvn_client/commit_util.c:808
3056
 
#: libsvn_client/copy.c:1073 libsvn_client/delete.c:67
3057
 
#: libsvn_client/diff.c:1394 libsvn_client/diff.c:1992
3058
 
#: libsvn_client/diff.c:2514 libsvn_client/diff.c:2623
3059
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:250 libsvn_client/locking_commands.c:274
3060
 
#: libsvn_client/log.c:129 libsvn_client/prop_commands.c:213
3061
 
#: libsvn_client/prop_commands.c:446 libsvn_client/prop_commands.c:602
3062
 
#: libsvn_client/prop_commands.c:951 libsvn_client/ra.c:180
3063
 
#: libsvn_client/revisions.c:89 libsvn_client/status.c:256
3064
 
#: libsvn_client/switch.c:104 libsvn_wc/adm_ops.c:2261
3065
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2287 libsvn_wc/adm_ops.c:2324 libsvn_wc/copy.c:448
3066
 
#: libsvn_wc/entries.c:1498 libsvn_wc/entries.c:1990 libsvn_wc/props.c:286
3067
 
#: libsvn_wc/props.c:1145 libsvn_wc/questions.c:171
 
1010
#: libsvn_client/commit_util.c:686 libsvn_client/commit_util.c:816
 
1011
#: libsvn_client/copy.c:1002 libsvn_client/delete.c:67
 
1012
#: libsvn_client/diff.c:1409 libsvn_client/diff.c:2141
 
1013
#: libsvn_client/diff.c:2736 libsvn_client/diff.c:2865
 
1014
#: libsvn_client/locking_commands.c:259 libsvn_client/log.c:133
 
1015
#: libsvn_client/prop_commands.c:213 libsvn_client/prop_commands.c:446
 
1016
#: libsvn_client/prop_commands.c:609 libsvn_client/prop_commands.c:958
 
1017
#: libsvn_client/ra.c:181 libsvn_client/revisions.c:89
 
1018
#: libsvn_client/status.c:256 libsvn_client/switch.c:106
 
1019
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:471 libsvn_wc/adm_crawler.c:764
 
1020
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1021 libsvn_wc/adm_ops.c:2306 libsvn_wc/adm_ops.c:2332
 
1021
#: libsvn_wc/adm_ops.c:2368 libsvn_wc/copy.c:349 libsvn_wc/copy.c:430
 
1022
#: libsvn_wc/copy.c:437 libsvn_wc/diff.c:1787 libsvn_wc/entries.c:2225
 
1023
#: libsvn_wc/entries.c:2780 libsvn_wc/props.c:479 libsvn_wc/props.c:1088
 
1024
#: libsvn_wc/props.c:1506 libsvn_wc/questions.c:182 libsvn_wc/questions.c:291
 
1025
#: libsvn_wc/status.c:726 libsvn_wc/translate.c:199
 
1026
#: libsvn_wc/update_editor.c:2065 libsvn_wc/update_editor.c:2841
3068
1027
#, c-format
3069
1028
msgid "'%s' is not under version control"
3070
1029
msgstr "'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
3071
1030
 
3072
 
#: libsvn_client/commit_util.c:681
 
1031
#: libsvn_client/commit_util.c:689
3073
1032
#, c-format
3074
1033
msgid "Entry for '%s' has no URL"
3075
1034
msgstr "Element '%s' nie ma URL"
3076
1035
 
3077
 
#: libsvn_client/commit_util.c:714
 
1036
#: libsvn_client/commit_util.c:722
3078
1037
#, c-format
3079
1038
msgid "'%s' is scheduled for addition within unversioned parent"
3080
1039
msgstr ""
3081
1040
"'%s' przeznaczony do dodania w katalogu nie podlegającym kontroli wersji"
3082
1041
 
3083
 
#: libsvn_client/commit_util.c:734
 
1042
#: libsvn_client/commit_util.c:742
3084
1043
#, c-format
3085
1044
msgid ""
3086
1045
"Entry for '%s' is marked as 'copied' but is not itself scheduled\n"
3091
1050
"do dodania.  Czy próbujesz zatwierdzić obiekt, który jest w katalogu\n"
3092
1051
"nie podlegającym zarządzaniu wersjami?"
3093
1052
 
3094
 
#: libsvn_client/commit_util.c:774
 
1053
#: libsvn_client/commit_util.c:782
3095
1054
#, c-format
3096
1055
msgid ""
3097
1056
"'%s' is not under version control and is not part of the commit, yet its "
3100
1059
"'%s' nie podlega zarządzaniu wersjami i nie podlega zatwierdzaniu, jednak "
3101
1060
"podrzędny obiekt '%s' ma zostać zatwierdzony"
3102
1061
 
3103
 
#: libsvn_client/commit_util.c:857
 
1062
#: libsvn_client/commit_util.c:865
3104
1063
#, c-format
3105
1064
msgid "Cannot commit both '%s' and '%s' as they refer to the same URL"
3106
1065
msgstr ""
3107
1066
"Nie można zatwierdzić '%s' i '%s' ponieważ odnoszą się do tego samego URL"
3108
1067
 
3109
 
#: libsvn_client/commit_util.c:1002
3110
 
#, c-format
3111
 
msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL"
3112
 
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego URL"
3113
 
 
3114
 
#: libsvn_client/commit_util.c:1007
 
1068
#: libsvn_client/commit_util.c:1015
3115
1069
#, c-format
3116
1070
msgid "Commit item '%s' has copy flag but an invalid revision"
3117
1071
msgstr "Element '%s' zaznaczony do skopiowania, lecz wersja jest niewłaściwa"
3118
1072
 
3119
 
#: libsvn_client/copy.c:101 libsvn_client/copy.c:646 libsvn_client/copy.c:832
3120
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1172
3121
 
#, c-format
3122
 
msgid "File '%s' already exists"
3123
 
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
 
1073
#: libsvn_client/copy.c:95 libsvn_client/copy.c:769
 
1074
#, fuzzy, c-format
 
1075
msgid "Path '%s' is not a directory"
 
1076
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
3124
1077
 
3125
 
#: libsvn_client/copy.c:144
 
1078
#: libsvn_client/copy.c:138
3126
1079
msgid "Move will not be attempted unless forced"
3127
1080
msgstr "Przeniesienie się nie odbędzie o ile nie zostanie to wymuszone"
3128
1081
 
3129
 
#: libsvn_client/copy.c:328
3130
 
#, c-format
3131
 
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
3132
 
msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie"
3133
 
 
3134
 
#: libsvn_client/copy.c:359
 
1082
#: libsvn_client/copy.c:334
3135
1083
#, c-format
3136
1084
msgid ""
3137
1085
"Source and dest appear not to be in the same repository (src: '%s'; dst: '%"
3140
1088
"Obiekty źródłowy i docelowy nie znajdują się w tym samym repozytorium"
3141
1089
"(źródło: '%s'; cel: '%s')"
3142
1090
 
3143
 
#: libsvn_client/copy.c:385
 
1091
#: libsvn_client/copy.c:370
 
1092
#, c-format
 
1093
msgid "Cannot move URL '%s' into itself"
 
1094
msgstr "Nie można przenieść URL '%s' do samego siebie"
 
1095
 
 
1096
#: libsvn_client/copy.c:390
3144
1097
#, c-format
3145
1098
msgid "Path '%s' does not exist in revision %ld"
3146
1099
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
3147
1100
 
3148
 
#: libsvn_client/copy.c:419
3149
 
#, c-format
3150
 
msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
3151
 
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
3152
 
 
3153
 
#: libsvn_client/copy.c:790
 
1101
#: libsvn_client/copy.c:745
3154
1102
#, c-format
3155
1103
msgid "Path '%s' not found in revision %ld"
3156
1104
msgstr "Ścieżka '%s' nie znaleziona w wersji '%ld'"
3157
1105
 
3158
 
#: libsvn_client/copy.c:795
 
1106
#: libsvn_client/copy.c:750
3159
1107
#, c-format
3160
1108
msgid "Path '%s' not found in head revision"
3161
1109
msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
3162
1110
 
3163
 
#: libsvn_client/copy.c:841
3164
 
#, c-format
3165
 
msgid "'%s' is in the way"
3166
 
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
3167
 
 
3168
 
#: libsvn_client/copy.c:858
 
1111
#: libsvn_client/copy.c:787
3169
1112
#, c-format
3170
1113
msgid "Entry for '%s' exists (though the working file is missing)"
3171
1114
msgstr "Element '%s' istnieje, choć nie znaleziono kopii roboczej pliku"
3172
1115
 
3173
 
#: libsvn_client/copy.c:949
 
1116
#: libsvn_client/copy.c:878
3174
1117
#, c-format
3175
1118
msgid "Source URL '%s' is from foreign repository; leaving it as a disjoint WC"
3176
1119
msgstr ""
3177
1120
"Źródłowy URL '%s' pochodzi z zewnętrznego repozytorium; pozostaje jako kopia "
3178
1121
"rozłączona"
3179
1122
 
3180
 
#: libsvn_client/copy.c:1028
 
1123
#: libsvn_client/copy.c:957
3181
1124
#, c-format
3182
1125
msgid "Cannot copy path '%s' into its own child '%s'"
3183
1126
msgstr "Nie można skopiować ścieżki '%s' do własnej podrzędnej '%s'"
3184
1127
 
3185
 
#: libsvn_client/copy.c:1039
 
1128
#: libsvn_client/copy.c:968
3186
1129
#, c-format
3187
1130
msgid "Cannot move path '%s' into itself"
3188
1131
msgstr "Nie można przenieść ścieżki '%s' do siebie samej"
3189
1132
 
3190
 
#: libsvn_client/copy.c:1047
 
1133
#: libsvn_client/copy.c:976
3191
1134
msgid "No support for repos <--> working copy moves"
3192
1135
msgstr "Przenoszenie repozytorium <--> kopia robocza nie jest obsługiwane"
3193
1136
 
3194
 
#: libsvn_client/copy.c:1079
 
1137
#: libsvn_client/copy.c:1008
3195
1138
#, c-format
3196
1139
msgid "'%s' does not seem to have a URL associated with it"
3197
1140
msgstr "obiekt '%s' nie posiada związanego z nim URL"
3198
1141
 
 
1142
#: libsvn_client/copy.c:1205 svn/move-cmd.c:72
 
1143
msgid "Cannot specify revisions (except HEAD) with move operations"
 
1144
msgstr ""
 
1145
"Nie można określić wersji (z wyjątkiem HEAD) dla operacji przeniesienia"
 
1146
 
3199
1147
#: libsvn_client/delete.c:62
3200
1148
#, c-format
3201
1149
msgid "'%s' is in the way of the resource actually under version control"
3206
1154
msgid "'%s' has local modifications"
3207
1155
msgstr "'%s' zawiera lokalne modyfikacje"
3208
1156
 
3209
 
#: libsvn_client/diff.c:98
 
1157
#: libsvn_client/diff.c:99
3210
1158
#, c-format
3211
1159
msgid "%sProperty changes on: %s%s"
3212
1160
msgstr "%sZmiany atrybutów dla: %s%s"
3213
1161
 
3214
 
#: libsvn_client/diff.c:126
 
1162
#: libsvn_client/diff.c:127
3215
1163
#, c-format
3216
1164
msgid "Name: %s%s"
3217
1165
msgstr "Nazwa: %s%s"
3218
1166
 
3219
 
#: libsvn_client/diff.c:202
 
1167
#: libsvn_client/diff.c:203
3220
1168
#, c-format
3221
1169
msgid "URLs have no scheme ('%s' and '%s')"
3222
1170
msgstr "URLe nie zawierają schematu ('%s' i '%s')"
3223
1171
 
3224
 
#: libsvn_client/diff.c:208 libsvn_client/diff.c:214
 
1172
#: libsvn_client/diff.c:209 libsvn_client/diff.c:215
3225
1173
#, c-format
3226
1174
msgid "URL has no scheme: '%s'"
3227
1175
msgstr "URL nie zawiera schematu: '%s'"
3228
1176
 
3229
 
#: libsvn_client/diff.c:221
 
1177
#: libsvn_client/diff.c:222
3230
1178
#, c-format
3231
1179
msgid "Access scheme mixtures not yet supported ('%s' and '%s')"
3232
1180
msgstr "Łączenie różnych schematów dostępu nie jest obsługiwane ('%s' i '%s')"
3233
1181
 
3234
 
#: libsvn_client/diff.c:286
 
1182
#: libsvn_client/diff.c:287
3235
1183
#, c-format
3236
1184
msgid "%s\t(revision %ld)"
3237
1185
msgstr "%s\t(wersja %ld)"
3238
1186
 
3239
 
#: libsvn_client/diff.c:288
 
1187
#: libsvn_client/diff.c:289
3240
1188
#, c-format
3241
1189
msgid "%s\t(working copy)"
3242
1190
msgstr "%s\t(kopia robocza)"
3243
1191
 
3244
 
#: libsvn_client/diff.c:432
 
1192
#: libsvn_client/diff.c:433
3245
1193
#, c-format
3246
1194
msgid "Cannot display: file marked as a binary type.%s"
3247
1195
msgstr "Nie można wyświetlić: plik binarny.%s"
3248
1196
 
3249
 
#: libsvn_client/diff.c:505
3250
 
#, c-format
3251
 
msgid "'%s' is not supported"
3252
 
msgstr "'%s' nie jest obsługiwane"
3253
 
 
3254
1197
#. xgettext: the '.working', '.merge-left.r%ld' and '.merge-right.r%ld'
3255
1198
#. strings are used to tag onto a filename in case of a merge conflict
3256
 
#: libsvn_client/diff.c:775
 
1199
#: libsvn_client/diff.c:772
3257
1200
msgid ".working"
3258
1201
msgstr ".robocza"
3259
1202
 
3260
 
#: libsvn_client/diff.c:777
 
1203
#: libsvn_client/diff.c:774
3261
1204
#, c-format
3262
1205
msgid ".merge-left.r%ld"
3263
1206
msgstr ".merge-lewo.w%ld"
3264
1207
 
3265
 
#: libsvn_client/diff.c:780
 
1208
#: libsvn_client/diff.c:777
3266
1209
#, c-format
3267
1210
msgid ".merge-right.r%ld"
3268
1211
msgstr ".merge-prawo.w%ld"
3269
1212
 
3270
 
#: libsvn_client/diff.c:1450 libsvn_client/diff.c:2092
3271
 
#: libsvn_client/diff.c:2172
 
1213
#: libsvn_client/diff.c:1474 libsvn_client/diff.c:1680
3272
1214
msgid "Not all required revisions are specified"
3273
1215
msgstr "Nie wszystkie wymagane wersje zostały podane"
3274
1216
 
3275
 
#: libsvn_client/diff.c:1721
 
1217
#: libsvn_client/diff.c:1489
 
1218
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
 
1219
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff"
 
1220
 
 
1221
#: libsvn_client/diff.c:1601 libsvn_client/diff.c:1613
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
 
1224
msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"
 
1225
 
 
1226
#: libsvn_client/diff.c:1961
3276
1227
msgid "Sorry, svn_client_diff3 was called in a way that is not yet supported"
3277
1228
msgstr ""
3278
1229
"Niestety, ale svn_client_diff3 uruchomiono w sposób, który nie jest \n"
3279
1230
"jeszcze obsługiwany"
3280
1231
 
3281
 
#: libsvn_client/diff.c:1760
 
1232
#: libsvn_client/diff.c:2000
3282
1233
msgid ""
3283
1234
"Only diffs between a path's text-base and its working files are supported at "
3284
1235
"this time"
3286
1237
"Jedynie porównania między wersją bazową i jej plikiem roboczym są obecnie "
3287
1238
"obsługiwane"
3288
1239
 
3289
 
#: libsvn_client/diff.c:1875 libsvn_client/diff.c:1880
3290
 
#, c-format
3291
 
msgid "'%s' was not found in the repository at revision %ld"
3292
 
msgstr "'%s' nie występuje w repozytorium w wersji %ld"
3293
 
 
3294
 
#: libsvn_client/diff.c:1996 libsvn_client/switch.c:108
 
1240
#: libsvn_client/diff.c:2145 libsvn_client/switch.c:110
3295
1241
#, c-format
3296
1242
msgid "Directory '%s' has no URL"
3297
1243
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL"
3298
1244
 
3299
 
#: libsvn_client/diff.c:2183
3300
 
msgid "At least one revision must be non-local for a pegged diff"
3301
 
msgstr "Przynajmniej jedna wersja musi być zdalna aby wykonać pegged diff"
 
1245
#: libsvn_client/diff.c:2352
 
1246
msgid "Summarizing diff can only compare repository to repository"
 
1247
msgstr ""
3302
1248
 
3303
 
#: libsvn_client/diff.c:2487 libsvn_client/diff.c:2493
3304
 
#: libsvn_client/diff.c:2608 libsvn_client/locking_commands.c:254
3305
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:278 libsvn_client/ra.c:368
3306
 
#: libsvn_client/ra.c:729 libsvn_client/ra.c:865
 
1249
#: libsvn_client/diff.c:2709 libsvn_client/diff.c:2715
 
1250
#: libsvn_client/diff.c:2850 libsvn_client/locking_commands.c:263
 
1251
#: libsvn_client/ra.c:372 libsvn_client/ra.c:738 libsvn_client/ra.c:875
3307
1252
#, c-format
3308
1253
msgid "'%s' has no URL"
3309
1254
msgstr "'%s' nie ma URL"
3329
1274
msgid "'%s' already exists"
3330
1275
msgstr "'%s' już istnieje"
3331
1276
 
3332
 
#: libsvn_client/export.c:686 libsvn_wc/update_editor.c:1634
3333
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:2407
 
1277
#: libsvn_client/export.c:687 libsvn_wc/update_editor.c:1601
 
1278
#: libsvn_wc/update_editor.c:2194
3334
1279
#, c-format
3335
1280
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected: '%s', actual: '%s'"
3336
1281
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
3337
1282
 
3338
 
#: libsvn_client/info.c:234
 
1283
#: libsvn_client/info.c:243
3339
1284
#, c-format
3340
1285
msgid "Cannot read entry for '%s'"
3341
1286
msgstr "Nie można czytać elementu dla '%s'"
3342
1287
 
3343
 
#: libsvn_client/info.c:321 libsvn_client/info.c:346 libsvn_client/info.c:356
 
1288
#: libsvn_client/info.c:379 libsvn_client/info.c:404 libsvn_client/info.c:414
3344
1289
#, c-format
3345
1290
msgid "URL '%s' non-existent in revision '%ld'"
3346
1291
msgstr "URL '%s' nie istnieje w wersji '%ld'"
3347
1292
 
3348
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:200
 
1293
#: libsvn_client/list.c:225
 
1294
#, c-format
 
1295
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
 
1296
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
 
1297
 
 
1298
#: libsvn_client/locking_commands.c:198
3349
1299
msgid "No common parent found, unable to operate on disjoint arguments"
3350
1300
msgstr ""
3351
1301
"Nie znaleziono wspólnego rodzica, nie można użyć rozłącznych argumentów"
3352
1302
 
3353
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:302
 
1303
#: libsvn_client/locking_commands.c:287
3354
1304
msgid "Unable to lock/unlock across multiple repositories"
3355
1305
msgstr "Nie można założyć/zdjąć blokady jednocześnie dla różnych repozytoriów."
3356
1306
 
3357
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:343
 
1307
#: libsvn_client/locking_commands.c:328
3358
1308
#, c-format
3359
1309
msgid "'%s' is not locked in this working copy"
3360
1310
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w danej kopii roboczej"
3361
1311
 
3362
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:391
 
1312
#: libsvn_client/locking_commands.c:376
3363
1313
#, c-format
3364
1314
msgid "'%s' is not locked"
3365
1315
msgstr "'%s' nie jest zablokowane"
3366
1316
 
3367
 
#: libsvn_client/locking_commands.c:427 libsvn_fs/fs-loader.c:896
3368
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:512
 
1317
#: libsvn_client/locking_commands.c:409 libsvn_fs/fs-loader.c:895
 
1318
#: libsvn_ra/ra_loader.c:625
3369
1319
msgid "Lock comment has illegal characters"
3370
1320
msgstr "Opis zakładanej blokady zawiera nieprawidłowe znaki"
3371
1321
 
3372
 
#: libsvn_client/log.c:72
 
1322
#: libsvn_client/log.c:73
3373
1323
msgid "Missing required revision specification"
3374
1324
msgstr "Nie podano wymaganej specyfikacji wersji"
3375
1325
 
3376
 
#: libsvn_client/log.c:135 libsvn_client/status.c:261
 
1326
#: libsvn_client/log.c:86
 
1327
msgid "Revision type requires a working copy path, not a URL"
 
1328
msgstr ""
 
1329
 
 
1330
#: libsvn_client/log.c:139 libsvn_client/status.c:261
3377
1331
#: libsvn_client/update.c:86
3378
1332
#, c-format
3379
1333
msgid "Entry '%s' has no URL"
3380
1334
msgstr "Element '%s' nie ma URL"
3381
1335
 
3382
 
#: libsvn_client/log.c:321
 
1336
#: libsvn_client/log.c:370
3383
1337
msgid "No commits in repository"
3384
1338
msgstr "Brak zatwierdzeń w repozytorium"
3385
1339
 
3386
 
#: libsvn_client/ls.c:140 libsvn_client/ls.c:148
3387
 
#, c-format
3388
 
msgid "URL '%s' non-existent in that revision"
3389
 
msgstr "URL '%s' nie istnieje w tej wersji"
3390
 
 
3391
1340
#: libsvn_client/prop_commands.c:104
3392
1341
#, c-format
3393
1342
msgid "'%s' is a wcprop, thus not accessible to clients"
3412
1361
msgid "Value will not be set unless forced"
3413
1362
msgstr "Wartość nie zostanie ustawiona o ile nie zostanie to wymuszone"
3414
1363
 
3415
 
#: libsvn_client/prop_commands.c:499 libsvn_client/prop_commands.c:758
 
1364
#: libsvn_client/prop_commands.c:499
 
1365
#, fuzzy, c-format
 
1366
msgid "'%s' does not exist in revision '%ld'"
 
1367
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
 
1368
 
 
1369
#: libsvn_client/prop_commands.c:506 libsvn_client/prop_commands.c:765
3416
1370
#, c-format
3417
1371
msgid "Unknown node kind for '%s'"
3418
1372
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
3419
1373
 
3420
 
#: libsvn_client/ra.c:131
 
1374
#: libsvn_client/ra.c:132
3421
1375
#, c-format
3422
1376
msgid "Attempt to set wc property '%s' on '%s' in a non-commit operation"
3423
1377
msgstr ""
3424
1378
"Próba ustawienia atrybutu kopii roboczej '%s' na '%s' w operacji innej, niż "
3425
1379
"zatwierdzanie."
3426
1380
 
3427
 
#: libsvn_client/ra.c:345
 
1381
#: libsvn_client/ra.c:349
3428
1382
#, c-format
3429
1383
msgid "Can't find entry for '%s'"
3430
1384
msgstr "Nie można znaleźć elementu dla '%s'"
3431
1385
 
3432
 
#: libsvn_client/ra.c:489
 
1386
#: libsvn_client/ra.c:493
3433
1387
#, c-format
3434
1388
msgid "Missing changed-path information for '%s' in revision %ld"
3435
1389
msgstr "Brak informacji o zmianie ścieżki dla '%s' w wersji %ld"
3436
1390
 
3437
 
#: libsvn_client/ra.c:609
 
1391
#: libsvn_client/ra.c:613
3438
1392
#, c-format
3439
1393
msgid "path '%s' doesn't exist in revision %ld"
3440
1394
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w wersji %ld"
3441
1395
 
3442
 
#: libsvn_client/ra.c:656 libsvn_client/ra.c:813
 
1396
#: libsvn_client/ra.c:660 libsvn_client/ra.c:823
3443
1397
#, c-format
3444
1398
msgid "Unable to find repository location for '%s' in revision %ld"
3445
1399
msgstr "Nie odnaleziono lokalizacji repozytorium dla '%s' w wersji %ld"
3446
1400
 
3447
 
#: libsvn_client/ra.c:667
 
1401
#: libsvn_client/ra.c:671
3448
1402
#, c-format
3449
1403
msgid "'%s' in revision %ld is an unrelated object"
3450
1404
msgstr "'%s' w wersji %ld jest obiektem niezwiązanym"
3451
1405
 
3452
 
#: libsvn_client/ra.c:818
 
1406
#: libsvn_client/ra.c:828
3453
1407
#, c-format
3454
1408
msgid ""
3455
1409
"The location for '%s' for revision %ld does not exist in the repository or "
3458
1412
"Lokalizacja dla '%s' w wersji %ld nie istnieje w repozytorium lub odnosi się "
3459
1413
"do obiektu niezwiązanego"
3460
1414
 
3461
 
#: libsvn_client/relocate.c:53
 
1415
#: libsvn_client/relocate.c:101
 
1416
#, c-format
 
1417
msgid "'%s' is not the root of the repository"
 
1418
msgstr "'%s' nie jest katalogiem głównym repozytorium"
 
1419
 
 
1420
#: libsvn_client/relocate.c:108
3462
1421
#, c-format
3463
1422
msgid "The repository at '%s' has uuid '%s', but the WC has '%s'"
3464
1423
msgstr "Repozytorium '%s' ma uuid '%s', tymczasem kopia robocza ma '%s'"
3465
1424
 
3466
 
#: libsvn_client/revisions.c:105
 
1425
#: libsvn_client/revisions.c:99
 
1426
#, fuzzy, c-format
 
1427
msgid "Path '%s' has no committed revision"
 
1428
msgstr "Ścieżki '%s' nie znaleziono w wersji HEAD"
 
1429
 
 
1430
#: libsvn_client/revisions.c:109
3467
1431
#, c-format
3468
1432
msgid "Unrecognized revision type requested for '%s'"
3469
1433
msgstr "Zażądano nieznanego typ wersji dla '%s'"
3470
1434
 
3471
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:350
 
1435
#: libsvn_delta/svndiff.c:144
 
1436
#, fuzzy
 
1437
msgid "Compression of svndiff data failed"
 
1438
msgstr "niepowiodła się kompresja danych svndiff"
 
1439
 
 
1440
#: libsvn_delta/svndiff.c:407
 
1441
#, fuzzy
 
1442
msgid "Decompression of svndiff data failed"
 
1443
msgstr "niepowiodła się dekompresja danych svndiff"
 
1444
 
 
1445
#: libsvn_delta/svndiff.c:414
 
1446
#, fuzzy
 
1447
msgid "Size of uncompressed data does not match stored original length"
 
1448
msgstr "rozmiar rozkompresowanych danych różni się od oryginalnego rozmiaru"
 
1449
 
 
1450
#: libsvn_delta/svndiff.c:484
3472
1451
#, c-format
3473
1452
msgid "Invalid diff stream: insn %d cannot be decoded"
3474
1453
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d nie może być zdekodowana"
3475
1454
 
3476
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:354
 
1455
#: libsvn_delta/svndiff.c:488
3477
1456
#, c-format
3478
1457
msgid "Invalid diff stream: insn %d has non-positive length"
3479
1458
msgstr "Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d ma niedodatnią długość"
3480
1459
 
3481
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:358
 
1460
#: libsvn_delta/svndiff.c:492
3482
1461
#, c-format
3483
1462
msgid "Invalid diff stream: insn %d overflows the target view"
3484
1463
msgstr ""
3485
1464
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu docelowego"
3486
1465
 
3487
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:367
 
1466
#: libsvn_delta/svndiff.c:501
3488
1467
#, c-format
3489
1468
msgid "Invalid diff stream: [src] insn %d overflows the source view"
3490
1469
msgstr ""
3491
1470
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła okno obiektu źródłowego"
3492
1471
 
3493
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:374
 
1472
#: libsvn_delta/svndiff.c:508
3494
1473
#, c-format
3495
1474
msgid ""
3496
1475
"Invalid diff stream: [tgt] insn %d starts beyond the target view position"
3498
1477
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d zaczyna się poza pozycją okna "
3499
1478
"obiektu docelowego"
3500
1479
 
3501
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:381
 
1480
#: libsvn_delta/svndiff.c:515
3502
1481
#, c-format
3503
1482
msgid "Invalid diff stream: [new] insn %d overflows the new data section"
3504
1483
msgstr ""
3505
1484
"Niewłaściwy strumień diff: instrukcja %d przepełniła nową sekcję danych"
3506
1485
 
3507
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:391
 
1486
#: libsvn_delta/svndiff.c:525
3508
1487
msgid "Delta does not fill the target window"
3509
1488
msgstr "Delta nie wypełnia docelowego okna danych"
3510
1489
 
3511
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:394
 
1490
#: libsvn_delta/svndiff.c:528
3512
1491
msgid "Delta does not contain enough new data"
3513
1492
msgstr "Delta nie zawiera nowych danych w wystarczającej ilości"
3514
1493
 
3515
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:471
 
1494
#: libsvn_delta/svndiff.c:634
3516
1495
msgid "Svndiff has invalid header"
3517
1496
msgstr "Błędny nagłówek danych svndiff"
3518
1497
 
3519
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:526 libsvn_delta/svndiff.c:681
 
1498
#: libsvn_delta/svndiff.c:689 libsvn_delta/svndiff.c:845
3520
1499
msgid "Svndiff contains corrupt window header"
3521
1500
msgstr "Okno danych svndiff zawiera uszkodzony nagłówek"
3522
1501
 
3523
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:535
 
1502
#: libsvn_delta/svndiff.c:698
3524
1503
msgid "Svndiff has backwards-sliding source views"
3525
1504
msgstr "Dane svndiff zawierają wsteczny podgląd"
3526
1505
 
3527
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:583 libsvn_delta/svndiff.c:630
3528
 
#: libsvn_delta/svndiff.c:703
 
1506
#: libsvn_delta/svndiff.c:747 libsvn_delta/svndiff.c:794
 
1507
#: libsvn_delta/svndiff.c:867
3529
1508
msgid "Unexpected end of svndiff input"
3530
1509
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"
3531
1510
 
3532
 
#: libsvn_diff/diff_file.c:666
 
1511
#: libsvn_diff/diff_file.c:593
 
1512
#, c-format
 
1513
msgid "The file '%s' changed unexpectedly during diff"
 
1514
msgstr "Plik '%s' został zmieniony podczas wykonywania diff"
 
1515
 
 
1516
#: libsvn_diff/diff_file.c:714
 
1517
#, fuzzy, c-format
 
1518
msgid "Error parsing diff options"
 
1519
msgstr "Błąd parsowania '%s'"
 
1520
 
 
1521
#: libsvn_diff/diff_file.c:737
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid "Invalid argument '%s' in diff options"
 
1524
msgstr "Niewłaściwy argument '%s' w opcjach diff"
 
1525
 
 
1526
#: libsvn_diff/diff_file.c:1019
3533
1527
#, c-format
3534
1528
msgid "%s\\ No newline at end of file%s"
3535
1529
msgstr "%s\\ brakuje znaku końca linii na końcu pliku %s"
3536
1530
 
3537
 
#: libsvn_diff/diff_file.c:1225
 
1531
#: libsvn_diff/diff_file.c:1608
3538
1532
#, c-format
3539
1533
msgid "Failed to delete mmap '%s'"
3540
1534
msgstr "Nie powiodło się usunięcie mmap '%s'"
3541
1535
 
3542
 
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:157
3543
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:170
 
1536
#: libsvn_fs/fs-loader.c:105 libsvn_ra/ra_loader.c:158
 
1537
#: libsvn_ra/ra_loader.c:171
3544
1538
#, c-format
3545
1539
msgid "'%s' does not define '%s()'"
3546
1540
msgstr "'%s' nie definiuje '%s()'"
3563
1557
msgid "Unknown FS type '%s'"
3564
1558
msgstr "Nieznany typ systemu plików: '%s'"
3565
1559
 
3566
 
#: libsvn_fs/fs-loader.c:244
 
1560
#: libsvn_fs/fs-loader.c:253
 
1561
#, c-format
3567
1562
msgid "Can't allocate FS mutex"
3568
1563
msgstr "Nie udało się utworzyć semefora FS"
3569
1564
 
3570
 
#: libsvn_fs/fs-loader.c:280
 
1565
#: libsvn_fs/fs-loader.c:289
 
1566
#, c-format
3571
1567
msgid "Can't grab FS mutex"
3572
1568
msgstr "Nie można zablokować semafora FS"
3573
1569
 
3574
 
#: libsvn_fs/fs-loader.c:286
 
1570
#: libsvn_fs/fs-loader.c:295
 
1571
#, c-format
3575
1572
msgid "Can't ungrab FS mutex"
3576
1573
msgstr "Nie można odblokować semafora FS"
3577
1574
 
3578
 
#: libsvn_fs/fs-loader.c:902
 
1575
#: libsvn_fs/fs-loader.c:901
3579
1576
msgid "Negative expiration date passed to svn_fs_lock"
3580
1577
msgstr "Przekazano ujemna datę wygaśnięcia do svn_fs_lock"
3581
1578
 
3582
1579
#: libsvn_fs_base/bdb/bdb-err.c:101
3583
 
#, c-format
3584
 
msgid "Berkeley DB error for filesystem %s while %s:\n"
 
1580
#, fuzzy, c-format
 
1581
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while %s:\n"
3585
1582
msgstr ""
3586
1583
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
3587
1584
"%s:\n"
3588
1585
 
3589
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:88
 
1586
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:87
3590
1587
msgid "creating change"
3591
1588
msgstr "tworzenie zmiany"
3592
1589
 
3593
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:114
 
1590
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:113
3594
1591
msgid "deleting changes"
3595
1592
msgstr "usuwanie zmian"
3596
1593
 
3597
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:146 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1963
 
1594
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:145 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2017
3598
1595
msgid "Missing required node revision ID"
3599
1596
msgstr "Brak wymaganego ID wersji obiektu"
3600
1597
 
3601
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:157 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1973
 
1598
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:156 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2027
3602
1599
msgid "Invalid change ordering: new node revision ID without delete"
3603
1600
msgstr ""
3604
1601
"Niewłaściwy porządek zmian: ID nowego węzła wersji nie jest\n"
3605
1602
"zmianą typu usunięcie ścieżki"
3606
1603
 
3607
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:167 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1984
 
1604
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2038
3608
1605
msgid "Invalid change ordering: non-add change on deleted path"
3609
1606
msgstr ""
3610
1607
"Niewłaściwy porządek zmian: zmiana typu non-add poprzedza\n"
3611
1608
"usunięcie ścieżki"
3612
1609
 
3613
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:257
3614
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:381
 
1610
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:256
 
1611
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:380
3615
1612
msgid "creating cursor for reading changes"
3616
1613
msgstr "tworzenie kursora do czytania zmian"
3617
1614
 
3618
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:283
3619
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:402
 
1615
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:282
 
1616
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:401
3620
1617
#, c-format
3621
1618
msgid "Error reading changes for key '%s'"
3622
1619
msgstr "Błąd czytania zmian dla klucza '%s'"
3623
1620
 
3624
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:342
3625
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:425
 
1621
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:341
 
1622
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:424
3626
1623
msgid "fetching changes"
3627
1624
msgstr "pobieranie zmian"
3628
1625
 
3629
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:355
3630
 
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:438
 
1626
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:354
 
1627
#: libsvn_fs_base/bdb/changes-table.c:437
3631
1628
msgid "closing changes cursor"
3632
1629
msgstr "zamykanie kursora zmian"
3633
1630
 
3634
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:87
 
1631
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:85
3635
1632
msgid "storing copy record"
3636
1633
msgstr "zachowywanie rekordu kopiowania"
3637
1634
 
3638
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:112
 
1635
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:110
3639
1636
msgid "allocating new copy ID (getting 'next-key')"
3640
1637
msgstr "przydzielanie pamięci dla obiektu copy ID (pobieranie 'next-key')"
3641
1638
 
3642
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:130
 
1639
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:128
3643
1640
msgid "bumping next copy key"
3644
1641
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli kopii"
3645
1642
 
3646
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:169
 
1643
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:167
3647
1644
msgid "deleting entry from 'copies' table"
3648
1645
msgstr "usuwanie elementu z tablicy 'copies'"
3649
1646
 
3650
 
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:197
 
1647
#: libsvn_fs_base/bdb/copies-table.c:195
3651
1648
msgid "reading copy"
3652
1649
msgstr "czytanie kopii"
3653
1650
 
3654
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:99
 
1651
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:97
3655
1652
msgid "allocating new node ID (getting 'next-key')"
3656
1653
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowego węzła ID (pobieranie 'next-key')"
3657
1654
 
3658
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:117
 
1655
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:115
3659
1656
msgid "bumping next node ID key"
3660
1657
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego ID węzła"
3661
1658
 
3662
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:154
 
1659
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:152
3663
1660
#, c-format
3664
1661
msgid "Successor id '%s' (for '%s') already exists in filesystem '%s'"
3665
1662
msgstr ""
3666
1663
"Id następnego elementu '%s (dla '%s') już istnieje w systemie plików '%s'"
3667
1664
 
3668
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:180
 
1665
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:178
3669
1666
msgid "deleting entry from 'nodes' table"
3670
1667
msgstr "usuwanie elementu z tablicy węzłów"
3671
1668
 
3672
1669
#. Handle any other error conditions.
3673
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:220
 
1670
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:218
3674
1671
msgid "reading node revision"
3675
1672
msgstr "Czytanie węzła wersji"
3676
1673
 
3677
 
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:252
 
1674
#: libsvn_fs_base/bdb/nodes-table.c:250
3678
1675
msgid "storing node revision"
3679
1676
msgstr "zapis węzła wersji"
3680
1677
 
3681
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:95 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:202
 
1678
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:93 libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:200
3682
1679
#, c-format
3683
1680
msgid "No such representation '%s'"
3684
1681
msgstr "Brak reprezentacji dla: '%s'"
3685
1682
 
3686
1683
#. Handle any other error conditions.
3687
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:98
 
1684
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:96
3688
1685
msgid "reading representation"
3689
1686
msgstr "czytanie tablicy reprezentacji"
3690
1687
 
3691
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:126
 
1688
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:124
3692
1689
msgid "storing representation"
3693
1690
msgstr "zapis tablicy reprezentacji"
3694
1691
 
3695
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:156
 
1692
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:154
3696
1693
msgid "allocating new representation (getting next-key)"
3697
1694
msgstr "przydzielanie pamięci dla nowej reprezentacji (pobieranie next-key)"
3698
1695
 
3699
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:177
 
1696
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:175
3700
1697
msgid "bumping next representation key"
3701
1698
msgstr "zwiększanie klucza dla następnego wiersza tabeli reprezentacji"
3702
1699
 
3703
1700
#. Handle any other error conditions.
3704
 
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:205
 
1701
#: libsvn_fs_base/bdb/reps-table.c:203
3705
1702
msgid "deleting representation"
3706
1703
msgstr "usuwanie reprezentacji"
3707
1704
 
3708
1705
#. Handle any other error conditions.
3709
 
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:88
 
1706
#: libsvn_fs_base/bdb/rev-table.c:87
3710
1707
msgid "reading filesystem revision"
3711
1708
msgstr "czytanie wersji systemu plików"
3712
1709
 
3713
 
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:91
 
1710
#: libsvn_fs_base/bdb/strings-table.c:89
3714
1711
msgid "creating cursor for reading a string"
3715
1712
msgstr "tworzenie kursora do czytania łańcucha znaków"
3716
1713
 
3717
 
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:94
 
1714
#: libsvn_fs_base/bdb/txn-table.c:92
3718
1715
msgid "storing transaction record"
3719
1716
msgstr "Zachowywanie rekordu transakcji"
3720
1717
 
3721
 
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:112
 
1718
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:114
3722
1719
msgid "get repository uuid"
3723
1720
msgstr "pobierz uuid repozytorium"
3724
1721
 
3725
 
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:140
 
1722
#: libsvn_fs_base/bdb/uuids-table.c:142
3726
1723
msgid "set repository uuid"
3727
1724
msgstr "ustaw uuid repozytorium"
3728
1725
 
3743
1740
msgstr ""
3744
1741
"Uszkodzona DB: początkowy numer wersji nie jest '0' w systemie plików '%s'"
3745
1742
 
3746
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:386
 
1743
#: libsvn_fs_base/dag.c:304 libsvn_fs_base/dag.c:481 libsvn_fs_fs/dag.c:317
3747
1744
msgid "Attempted to create entry in non-directory parent"
3748
1745
msgstr "Próba stworzenia elementu, którego rodzicem nie jest katalog"
3749
1746
 
3750
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:380
 
1747
#: libsvn_fs_base/dag.c:475 libsvn_fs_fs/dag.c:311
3751
1748
#, c-format
3752
1749
msgid "Attempted to create a node with an illegal name '%s'"
3753
1750
msgstr "Próba stworzenia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
3754
1751
 
3755
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:392
 
1752
#: libsvn_fs_base/dag.c:487 libsvn_fs_base/dag.c:721 libsvn_fs_fs/dag.c:323
 
1753
#, c-format
3756
1754
msgid "Attempted to clone child of non-mutable node"
3757
1755
msgstr ""
3758
1756
"Próba stworzenia kopii potomnego obiektu węzła nie podlegającego zmianom"
3759
1757
 
3760
1758
#: libsvn_fs_base/dag.c:494
 
1759
#, c-format
3761
1760
msgid "Attempted to create entry that already exists"
3762
1761
msgstr "Próba stworzenia obiektu, który już istnieje"
3763
1762
 
3764
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:454
 
1763
#: libsvn_fs_base/dag.c:545 libsvn_fs_fs/dag.c:385
3765
1764
msgid "Attempted to set entry in non-directory node"
3766
1765
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie będącym katalogiem"
3767
1766
 
3768
 
#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:460
 
1767
#: libsvn_fs_base/dag.c:551 libsvn_fs_fs/dag.c:391
3769
1768
msgid "Attempted to set entry in immutable node"
3770
1769
msgstr "Próba ustawienia elementu w węźle nie mogącym ulegać zmianom"
3771
1770
 
3803
1802
msgstr "Błąd usuwania: katalog nie zawiera elementu '%s'"
3804
1803
 
3805
1804
#: libsvn_fs_base/dag.c:962
 
1805
#, c-format
3806
1806
msgid "Attempted removal of immutable node"
3807
1807
msgstr "Próba usunięcia węzła nie mogącego ulegać zmianom"
3808
1808
 
3809
1809
#: libsvn_fs_base/dag.c:1082
 
1810
#, c-format
3810
1811
msgid "Attempted to get textual contents of a *non*-file node"
3811
1812
msgstr "Próba pobrania zawartości węzła, który nie jest plikiem"
3812
1813
 
3813
1814
#: libsvn_fs_base/dag.c:1117
 
1815
#, c-format
3814
1816
msgid "Attempted to get length of a *non*-file node"
3815
1817
msgstr "Próba pobrania długości węzła, który nie jest plikiem"
3816
1818
 
3817
1819
#: libsvn_fs_base/dag.c:1143
 
1820
#, c-format
3818
1821
msgid "Attempted to get checksum of a *non*-file node"
3819
1822
msgstr "Próba pobrania sumy kontrolnej węzła, który nie jest plikiem"
3820
1823
 
3821
1824
#: libsvn_fs_base/dag.c:1174 libsvn_fs_base/dag.c:1228
 
1825
#, c-format
3822
1826
msgid "Attempted to set textual contents of a *non*-file node"
3823
1827
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła (różny od pliku)"
3824
1828
 
3825
1829
#: libsvn_fs_base/dag.c:1180 libsvn_fs_base/dag.c:1234
 
1830
#, c-format
3826
1831
msgid "Attempted to set textual contents of an immutable node"
3827
1832
msgstr "Próba ustawienia tekstowej zawartości węzła nie podlegającego zmianom"
3828
1833
 
3847
1852
msgid "Attempted to open node with an illegal name '%s'"
3848
1853
msgstr "Próba otwarcia węzła o nieprawidłowej nazwie '%s'"
3849
1854
 
3850
 
#: libsvn_fs_base/err.c:37 libsvn_fs_fs/err.c:39
 
1855
#: libsvn_fs_base/err.c:38 libsvn_fs_fs/err.c:38
3851
1856
msgid "Filesystem object has not been opened yet"
3852
1857
msgstr "Obiekt systemu plików nie jest otwarty"
3853
1858
 
3854
 
#: libsvn_fs_base/err.c:68 libsvn_fs_fs/err.c:70
 
1859
#: libsvn_fs_base/err.c:51
3855
1860
#, c-format
3856
1861
msgid "Corrupt filesystem revision %ld in filesystem '%s'"
3857
1862
msgstr "Uszkodzona wersja systemu plików %ld w systemie plików '%s'"
3858
1863
 
3859
 
#: libsvn_fs_base/err.c:81 libsvn_fs_fs/err.c:83
3860
 
#, c-format
3861
 
msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
3862
 
msgstr "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
3863
 
 
3864
 
#: libsvn_fs_base/err.c:101 libsvn_fs_fs/err.c:103
 
1864
#: libsvn_fs_base/err.c:62 libsvn_fs_fs/err.c:52
3865
1865
#, c-format
3866
1866
msgid "Reference to non-existent node '%s' in filesystem '%s'"
3867
1867
msgstr "Odnośnik do nieistniejącego obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
3868
1868
 
3869
 
#: libsvn_fs_base/err.c:111 libsvn_fs_fs/err.c:113
 
1869
#: libsvn_fs_base/err.c:72
3870
1870
#, c-format
3871
1871
msgid "Reference to non-existent revision %ld in filesystem '%s'"
3872
1872
msgstr "Odnośnik do nieistniejącej wersji %ld w systemie plików '%s'"
3873
1873
 
3874
 
#: libsvn_fs_base/err.c:122 libsvn_fs_fs/err.c:124
3875
 
#, c-format
3876
 
msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
3877
 
msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'"
3878
 
 
3879
 
#: libsvn_fs_base/err.c:132 libsvn_fs_fs/err.c:134
3880
 
#, c-format
3881
 
msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
3882
 
msgstr "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'"
3883
 
 
3884
 
#: libsvn_fs_base/err.c:144 libsvn_fs_fs/err.c:146
 
1874
#: libsvn_fs_base/err.c:84
3885
1875
#, c-format
3886
1876
msgid "Corrupt entry in 'transactions' table for '%s' in filesystem '%s'"
3887
1877
msgstr ""
3888
1878
"Uszkodzone dane w tabeli 'transactions' dla '%s' w systemie plików '%s'"
3889
1879
 
3890
 
#: libsvn_fs_base/err.c:155 libsvn_fs_fs/err.c:157
 
1880
#: libsvn_fs_base/err.c:95
3891
1881
#, c-format
3892
1882
msgid "Corrupt entry in 'copies' table for '%s' in filesystem '%s'"
3893
1883
msgstr "Uszkodzone dane w tabeli 'copies' dla '%s' w systemie plików '%s'"
3894
1884
 
3895
 
#: libsvn_fs_base/err.c:166 libsvn_fs_fs/err.c:190
 
1885
#: libsvn_fs_base/err.c:106 libsvn_fs_fs/err.c:63
3896
1886
#, c-format
3897
1887
msgid "File is not mutable: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
3898
1888
msgstr "Plik niezmienny: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"
3899
1889
 
3900
 
#: libsvn_fs_base/err.c:177 libsvn_fs_fs/err.c:201
3901
 
#, c-format
3902
 
msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
3903
 
msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
3904
 
 
3905
 
#: libsvn_fs_base/err.c:188 libsvn_fs_fs/err.c:212
 
1890
#: libsvn_fs_base/err.c:117
3906
1891
#, c-format
3907
1892
msgid "No transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3908
1893
msgstr "Brak transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
3909
1894
 
3910
 
#: libsvn_fs_base/err.c:199 libsvn_fs_fs/err.c:223
 
1895
#: libsvn_fs_base/err.c:128 libsvn_fs_fs/err.c:74
3911
1896
#, c-format
3912
1897
msgid "Cannot modify transaction named '%s' in filesystem '%s'"
3913
1898
msgstr "Nie można zmodyfikować transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
3914
1899
 
3915
 
#: libsvn_fs_base/err.c:210 libsvn_fs_fs/err.c:234
 
1900
#: libsvn_fs_base/err.c:139
3916
1901
#, c-format
3917
1902
msgid "No copy with id '%s' in filesystem '%s'"
3918
1903
msgstr "Brak kopii o id '%s' w systemie plików '%s'"
3919
1904
 
3920
 
#: libsvn_fs_base/err.c:220 libsvn_fs_fs/err.c:266
 
1905
#: libsvn_fs_base/err.c:149 libsvn_fs_fs/err.c:85
3921
1906
#, c-format
3922
1907
msgid "'%s' is not a directory in filesystem '%s'"
3923
1908
msgstr "'%s' nie jest katalogiem w systemie plików '%s'"
3924
1909
 
3925
 
#: libsvn_fs_base/err.c:231 libsvn_fs_fs/err.c:288
 
1910
#: libsvn_fs_base/err.c:160 libsvn_fs_fs/err.c:96
3926
1911
#, c-format
3927
1912
msgid "'%s' is not a file in filesystem '%s'"
3928
1913
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"
3929
1914
 
3930
 
#: libsvn_fs_base/err.c:242 libsvn_fs_fs/err.c:277
 
1915
#: libsvn_fs_base/err.c:171
3931
1916
#, c-format
3932
1917
msgid "Token '%s' does not point to any existing lock in filesystem '%s'"
3933
1918
msgstr ""
3934
1919
"Żeton '%s' nie odpowiada żadnej istniejącej blokadzie w systemie plików '%s'"
3935
1920
 
3936
 
#: libsvn_fs_base/err.c:252
 
1921
#: libsvn_fs_base/err.c:181
3937
1922
#, c-format
3938
1923
msgid "No token given for path '%s' in filesystem '%s'"
3939
1924
msgstr "Brak żetonu dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
3940
1925
 
3941
 
#: libsvn_fs_base/err.c:261
 
1926
#: libsvn_fs_base/err.c:190
3942
1927
#, c-format
3943
1928
msgid "Corrupt lock in 'locks' table for '%s' in filesystem '%s'"
3944
1929
msgstr "Uszkodzona blokada w tabeli 'locks' dla '%s' w systemie plików '%s'"
3945
1930
 
3946
 
#: libsvn_fs_base/err.c:271 libsvn_fs_fs/err.c:244
 
1931
#: libsvn_fs_base/err.c:200 libsvn_fs_fs/err.c:117
3947
1932
#, c-format
3948
1933
msgid "No lock on path '%s' in filesystem '%s'"
3949
1934
msgstr "Brak blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
3950
1935
 
3951
 
#: libsvn_fs_base/err.c:282 libsvn_fs_fs/err.c:179
 
1936
#: libsvn_fs_base/err.c:211 libsvn_fs_fs/err.c:128
3952
1937
#, c-format
3953
1938
msgid "Lock has expired:  lock-token '%s' in filesystem '%s'"
3954
1939
msgstr "Blokada wygasła: żeton blokady '%s' w systemie plików '%s'"
3955
1940
 
3956
 
#: libsvn_fs_base/err.c:293 libsvn_fs_fs/err.c:255
 
1941
#: libsvn_fs_base/err.c:222 libsvn_fs_fs/err.c:139
3957
1942
#, c-format
3958
1943
msgid "No username is currently associated with filesystem '%s'"
3959
1944
msgstr "Brak użytkownika aktualnie związanego z systemem plików '%s'"
3960
1945
 
3961
 
#: libsvn_fs_base/err.c:305 libsvn_fs_fs/err.c:312
 
1946
#: libsvn_fs_base/err.c:235 libsvn_fs_fs/err.c:152
3962
1947
#, c-format
3963
1948
msgid "User '%s' is trying to use a lock owned by '%s' in filesystem '%s'"
3964
1949
msgstr ""
3965
1950
"Użytkownik '%s' próbuje użyć blokady, której właścicielem jest '%s' w \n"
3966
1951
"systemie plików '%s'"
3967
1952
 
3968
 
#: libsvn_fs_base/err.c:317 libsvn_fs_fs/err.c:299
 
1953
#: libsvn_fs_base/err.c:247 libsvn_fs_fs/err.c:164
3969
1954
#, c-format
3970
1955
msgid "Path '%s' is already locked by user '%s' in filesystem '%s'"
3971
1956
msgstr ""
3984
1969
msgid "Bad database version: compiled with %d.%d.%d, running against %d.%d.%d"
3985
1970
msgstr "Zła wersja bazy danych: skompilowane z %d.%d.%d, działa z %d.%d.%d"
3986
1971
 
3987
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:57
 
1972
#: libsvn_fs_base/fs.c:108 libsvn_fs_fs/fs.c:56
3988
1973
msgid "Filesystem object already open"
3989
1974
msgstr "System plików jest już otwarty"
3990
1975
 
3991
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:676 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:252
 
1976
#: libsvn_fs_base/fs.c:189
 
1977
#, fuzzy, c-format
 
1978
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while closing environment:\n"
 
1979
msgstr ""
 
1980
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
 
1981
"%s:\n"
 
1982
 
 
1983
#: libsvn_fs_base/fs.c:539
 
1984
#, fuzzy, c-format
 
1985
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while creating environment:\n"
 
1986
msgstr ""
 
1987
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
 
1988
"%s:\n"
 
1989
 
 
1990
#: libsvn_fs_base/fs.c:545
 
1991
#, fuzzy, c-format
 
1992
msgid "Berkeley DB error for filesystem '%s' while opening environment:\n"
 
1993
msgstr ""
 
1994
"Wystąpił błąd bazy danych Berkeley DB podczas operacji %s dla systemu plików "
 
1995
"%s:\n"
 
1996
 
 
1997
#: libsvn_fs_base/fs.c:672 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:277
3992
1998
#, c-format
3993
1999
msgid "Expected FS format '%d'; found format '%d'"
3994
2000
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
3995
2001
 
3996
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1055
3997
 
#, c-format
3998
 
msgid "Can't open file '%s' for reading"
3999
 
msgstr "Nie można otworzyć do czytania pliku '%s'"
4000
 
 
4001
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1064
4002
 
#, c-format
4003
 
msgid "Can't open file '%s' for writing"
4004
 
msgstr "Nie można otworzyć do zapisu pliku '%s'"
4005
 
 
4006
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1084
4007
 
#, c-format
4008
 
msgid "Error reading file '%s'"
4009
 
msgstr "Błąd podczas czytania pliku '%s'"
4010
 
 
4011
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1095
4012
 
#, c-format
4013
 
msgid "Error writing file '%s'"
4014
 
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku '%s'"
4015
 
 
4016
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1103 libsvn_fs_base/fs.c:1107 libsvn_subr/io.c:2210
4017
 
#, c-format
4018
 
msgid "Can't close file '%s'"
4019
 
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
4020
 
 
4021
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1216
 
2002
#: libsvn_fs_base/fs.c:1094
4022
2003
msgid ""
4023
2004
"Error copying logfile;  the DB_LOG_AUTOREMOVE feature \n"
4024
2005
"may be interfering with the hotcopy algorithm.  If \n"
4030
2011
" będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
4031
2012
"w DB_CONFIG."
4032
2013
 
4033
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1235
 
2014
#: libsvn_fs_base/fs.c:1113
4034
2015
msgid ""
4035
2016
"Error running catastrophic recovery on hotcopy;  the \n"
4036
2017
"DB_LOG_AUTOREMOVE feature may be interfering with the \n"
4042
2023
"problem będzie się powtarzał, spróbuj wyłączyć tę właściwość \n"
4043
2024
"w DB_CONFIG."
4044
2025
 
4045
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1345
 
2026
#: libsvn_fs_base/fs.c:1222
4046
2027
msgid "Module for working with a Berkeley DB repository."
4047
2028
msgstr "Moduł do współpracy z repozytorium działającym na bazie Berkeley DB."
4048
2029
 
4049
 
#: libsvn_fs_base/fs.c:1379
 
2030
#: libsvn_fs_base/fs.c:1255
4050
2031
#, c-format
4051
2032
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for bdb"
4052
2033
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla bdb"
4053
2034
 
4054
 
#: libsvn_fs_base/lock.c:449 libsvn_fs_fs/lock.c:615
 
2035
#: libsvn_fs_base/lock.c:444 libsvn_fs_fs/lock.c:615
4055
2036
#, c-format
4056
2037
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no username available"
4057
2038
msgstr ""
4058
2039
"Nie można zweryfikować blokady założonej na ścieżce '%s'; brak nazwy "
4059
2040
"użytkownika"
4060
2041
 
4061
 
#: libsvn_fs_base/lock.c:455 libsvn_fs_fs/lock.c:621
 
2042
#: libsvn_fs_base/lock.c:450 libsvn_fs_fs/lock.c:621
4062
2043
#, c-format
4063
2044
msgid "User %s does not own lock on path '%s' (currently locked by %s)"
4064
2045
msgstr ""
4065
2046
"Użytkownik %s nie jest właścicielem blokady ścieżki '%s' (aktualnie \n"
4066
2047
"zablokowanej przez %s)"
4067
2048
 
4068
 
#: libsvn_fs_base/lock.c:462 libsvn_fs_fs/lock.c:628
 
2049
#: libsvn_fs_base/lock.c:457 libsvn_fs_fs/lock.c:628
4069
2050
#, c-format
4070
2051
msgid "Cannot verify lock on path '%s'; no matching lock-token available"
4071
2052
msgstr ""
4073
2054
"dostępnych\n"
4074
2055
"żetonów blokady"
4075
2056
 
4076
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:103
 
2057
#. Helper macro that evaluates to an error message indicating that
 
2058
#. the representation referred to by X has an unknown node kind.
 
2059
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:57
 
2060
#, fuzzy, c-format
 
2061
msgid "Unknown node kind for representation '%s'"
 
2062
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla '%s'"
 
2063
 
 
2064
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:108
4077
2065
msgid "Representation is not of type 'delta'"
4078
2066
msgstr "Reprezentacja nie jest typu 'delta'"
4079
2067
 
4080
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:374
 
2068
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:379
4081
2069
msgid "Svndiff source length inconsistency"
4082
2070
msgstr ""
4083
2071
 
4084
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:501
 
2072
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:506
4085
2073
#, c-format
4086
2074
msgid "Diff version inconsistencies in representation '%s'"
4087
2075
msgstr "Niezgodność w reprezentacji '%s'"
4088
2076
 
4089
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:527
 
2077
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:532
4090
2078
#, c-format
4091
2079
msgid ""
4092
2080
"Corruption detected whilst reading delta chain from representation '%s' to '%"
4093
2081
"s'"
4094
2082
msgstr ""
4095
2083
 
4096
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:775
 
2084
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:780
4097
2085
#, c-format
4098
2086
msgid "Rep contents are too large: got %s, limit is %s"
4099
2087
msgstr ""
4100
2088
"Zawartość reprezentacji jest zbyt duża: pobrano %s, natomiast limit wynosi %s"
4101
2089
 
4102
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:791
 
2090
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:796
4103
2091
#, c-format
4104
2092
msgid "Failure reading rep '%s'"
4105
2093
msgstr "Błąd czytania reprezentacji '%s'"
4106
2094
 
4107
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:807 libsvn_fs_base/reps-strings.c:893
 
2095
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:812 libsvn_fs_base/reps-strings.c:898
4108
2096
#, c-format
4109
2097
msgid ""
4110
2098
"Checksum mismatch on rep '%s':\n"
4115
2103
"   oczekiwano:  %s\n"
4116
2104
"     aktualna:  %s\n"
4117
2105
 
4118
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:907
 
2106
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:912
4119
2107
msgid "Null rep, but offset past zero already"
4120
2108
msgstr "Pusta reprezentacja, ale offset jest już za zerem"
4121
2109
 
4122
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1020 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1216
 
2110
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1025 libsvn_fs_base/reps-strings.c:1221
4123
2111
#, c-format
4124
2112
msgid "Rep '%s' is not mutable"
4125
2113
msgstr "Reprezentacja '%s' nie jest modyfikowalna"
4126
2114
 
4127
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1035
 
2115
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1040
4128
2116
#, c-format
4129
2117
msgid "Rep '%s' both mutable and non-fulltext"
4130
2118
msgstr "Reprezentacja '%s' ma obydwa atrybuty: mutable i non-fulltext"
4131
2119
 
4132
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1335
 
2120
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1340
4133
2121
msgid "Failed to get new string key"
4134
2122
msgstr "Błąd pobierania nowego klucza"
4135
2123
 
4136
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1410
 
2124
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1416
4137
2125
#, c-format
4138
2126
msgid "Attempt to deltify '%s' against itself"
4139
2127
msgstr "Próba wyliczenia różnic obiektu '%s' z samym sobą"
4140
2128
 
4141
 
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1476
 
2129
#: libsvn_fs_base/reps-strings.c:1487
4142
2130
#, c-format
4143
2131
msgid "Failed to calculate MD5 digest for '%s'"
4144
2132
msgstr "Obliczenie sumy kontrolnej MD5 dla '%s' nie powiodło się"
4157
2145
msgid "Transaction aborted, but cleanup failed"
4158
2146
msgstr "Transakcja przerwana oraz sprzątanie nie powiodło się"
4159
2147
 
4160
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:391 libsvn_fs_fs/tree.c:311
 
2148
#. Constructing nice error messages for roots.
 
2149
#. Build an SVN_ERR_FS_NOT_FOUND error, with a detailed error text,
 
2150
#. for PATH in ROOT.
 
2151
#: libsvn_fs_base/tree.c:388 libsvn_fs_fs/tree.c:311
4161
2152
#, c-format
4162
2153
msgid "File not found: transaction '%s', path '%s'"
4163
2154
msgstr "Nie znaleziono pliku: transakcja '%s', ścieżka '%s'"
4164
2155
 
4165
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:397 libsvn_fs_fs/tree.c:317
 
2156
#: libsvn_fs_base/tree.c:393 libsvn_fs_fs/tree.c:317
4166
2157
#, c-format
4167
2158
msgid "File not found: revision %ld, path '%s'"
4168
2159
msgstr "Nie znaleziono pliku: wersja '%ld', ścieżka '%s'"
4169
2160
 
4170
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:412 libsvn_fs_fs/tree.c:332
 
2161
#. Build a detailed `file already exists' message for PATH in ROOT.
 
2162
#: libsvn_fs_base/tree.c:403 libsvn_fs_fs/tree.c:332
4171
2163
#, c-format
4172
2164
msgid "File already exists: filesystem '%s', transaction '%s', path '%s'"
4173
2165
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', transakcja '%s', ścieżka '%s'"
4174
2166
 
4175
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:418 libsvn_fs_fs/tree.c:338
 
2167
#: libsvn_fs_base/tree.c:408 libsvn_fs_fs/tree.c:338
4176
2168
#, c-format
4177
2169
msgid "File already exists: filesystem '%s', revision %ld, path '%s'"
4178
2170
msgstr "Plik już istnieje: system plików '%s', wersja %ld, ścieżka '%s'"
4179
2171
 
4180
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:428 libsvn_fs_fs/tree.c:348
 
2172
#: libsvn_fs_base/tree.c:416 libsvn_fs_fs/tree.c:348
4181
2173
msgid "Root object must be a transaction root"
4182
2174
msgstr "Obiekt główny nie wskazuje na korzeń transakcji"
4183
2175
 
4184
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:837 libsvn_fs_fs/tree.c:757
 
2176
#: libsvn_fs_base/tree.c:831 libsvn_fs_fs/tree.c:757
4185
2177
#, c-format
4186
2178
msgid "Failure opening '%s'"
4187
2179
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
4188
2180
 
4189
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1407 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
 
2181
#: libsvn_fs_base/tree.c:1401 libsvn_fs_fs/tree.c:1155
4190
2182
msgid "Cannot compare property value between two different filesystems"
4191
2183
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
4192
2184
 
4193
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1741
 
2185
#: libsvn_fs_base/tree.c:1735
4194
2186
msgid "Corrupt DB: faulty predecessor count"
4195
2187
msgstr "Uszkodzona DB: błędny poprzednik"
4196
2188
 
4197
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1796 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
 
2189
#: libsvn_fs_base/tree.c:1790 libsvn_fs_fs/tree.c:1192
4198
2190
#, c-format
4199
2191
msgid "Unexpected immutable node at '%s'"
4200
2192
msgstr "Nieoczekiwany węzeł nie podlegający dla '%s'"
4201
2193
 
4202
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1817 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
 
2194
#: libsvn_fs_base/tree.c:1811 libsvn_fs_fs/tree.c:1215
4203
2195
#, c-format
4204
2196
msgid "Conflict at '%s'"
4205
2197
msgstr "Konflikt z '%s'"
4206
2198
 
4207
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1867 libsvn_fs_base/tree.c:2570
4208
 
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1753
 
2199
#: libsvn_fs_base/tree.c:1861 libsvn_fs_base/tree.c:2566
 
2200
#: libsvn_fs_fs/tree.c:1264 libsvn_fs_fs/tree.c:1751
4209
2201
msgid "Bad merge; ancestor, source, and target not all in same fs"
4210
2202
msgstr ""
4211
2203
"Źłe łączenie; przodek, źródłowy albo docelowy obiekt nie mają tego samego \n"
4212
2204
"typu systemu plików"
4213
2205
 
4214
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:1883 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
 
2206
#: libsvn_fs_base/tree.c:1877 libsvn_fs_fs/tree.c:1280
4215
2207
#, c-format
4216
2208
msgid "Bad merge; target '%s' has id '%s', same as ancestor"
4217
2209
msgstr ""
4218
2210
"Źłe łączenie: obiekt docelowy '%s' ma identyfikator '%s' \n"
4219
2211
"identyczny ze swoim przodkiem"
4220
2212
 
4221
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:2377
 
2213
#: libsvn_fs_base/tree.c:2373
4222
2214
#, c-format
4223
2215
msgid "Transaction '%s' out of date with respect to revision '%s'"
4224
2216
msgstr "Transakcja '%s' jest nieaktualna względem wersji '%s'"
4225
2217
 
4226
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:2753 libsvn_fs_fs/tree.c:1892
 
2218
#: libsvn_fs_base/tree.c:2749 libsvn_fs_fs/tree.c:1890
4227
2219
msgid "The root directory cannot be deleted"
4228
2220
msgstr "Katalog główny nie może zostać usunięty"
4229
2221
 
4230
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:2912 libsvn_fs_fs/tree.c:1939
 
2222
#: libsvn_fs_base/tree.c:2929 libsvn_fs_fs/tree.c:1962
 
2223
#, fuzzy, c-format
 
2224
msgid "Cannot copy between two different filesystems ('%s' and '%s')"
 
2225
msgstr "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
 
2226
 
 
2227
#: libsvn_fs_base/tree.c:2938 libsvn_fs_fs/tree.c:1968
4231
2228
msgid "Copy from mutable tree not currently supported"
4232
2229
msgstr "Kopiowanie z zmiennego drzewa nie jest jeszcze wspierane"
4233
2230
 
4234
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:3407 libsvn_fs_fs/tree.c:2363
 
2231
#: libsvn_fs_base/tree.c:3433 libsvn_fs_fs/tree.c:2392
4235
2232
#, c-format
4236
2233
msgid ""
4237
2234
"Base checksum mismatch on '%s':\n"
4242
2239
"   oczekiwano:     %s\n"
4243
2240
"    wyliczono:     %s\n"
4244
2241
 
4245
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:3660 libsvn_fs_fs/tree.c:2599
4246
 
#, fuzzy
 
2242
#: libsvn_fs_base/tree.c:3686 libsvn_fs_fs/tree.c:2628
4247
2243
msgid "Cannot compare file contents between two different filesystems"
4248
 
msgstr "Nie można porównać ścieżek w dwóch różnych systemach plików"
 
2244
msgstr "Nie można porównać zawartości pliku w dwóch różnych systemach plików"
4249
2245
 
4250
 
#: libsvn_fs_base/tree.c:3669 libsvn_fs_base/tree.c:3674
4251
 
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2608 libsvn_fs_fs/tree.c:2613
4252
 
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:540
 
2246
#: libsvn_fs_base/tree.c:3695 libsvn_fs_base/tree.c:3700
 
2247
#: libsvn_fs_fs/tree.c:2637 libsvn_fs_fs/tree.c:2642
 
2248
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:605
4253
2249
#, c-format
4254
2250
msgid "'%s' is not a file"
4255
2251
msgstr "'%s' nie jest plikiem"
4256
2252
 
4257
 
#: libsvn_fs_fs/dag.c:436
 
2253
#: libsvn_fs_fs/dag.c:367
4258
2254
msgid "Can't get entries of non-directory"
4259
2255
msgstr "Nie można pobrać składowych obiektu nie będącego katalogiem"
4260
2256
 
4261
 
#: libsvn_fs_fs/dag.c:952
 
2257
#: libsvn_fs_fs/dag.c:914
4262
2258
#, c-format
4263
2259
msgid ""
4264
2260
"Checksum mismatch, file '%s':\n"
4269
2265
"   oczekiwano:     %s\n"
4270
2266
"    wyliczono:     %s\n"
4271
2267
 
4272
 
#: libsvn_fs_fs/err.c:60
4273
 
#, c-format
4274
 
msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
4275
 
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
4276
 
 
4277
 
#: libsvn_fs_fs/err.c:92
4278
 
#, c-format
4279
 
msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
4280
 
msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'"
4281
 
 
4282
 
#: libsvn_fs_fs/err.c:168
 
2268
#: libsvn_fs_fs/err.c:107
4283
2269
#, c-format
4284
2270
msgid "Corrupt lockfile for path '%s' in filesystem '%s'"
4285
2271
msgstr "Uszkodzony plik blokady dla ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
4286
2272
 
4287
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:98
 
2273
#: libsvn_fs_fs/fs.c:97
 
2274
#, c-format
4288
2275
msgid "Can't fetch FSFS mutex"
4289
2276
msgstr "Nie można dostarczyć semefora dla FSFS"
4290
2277
 
4291
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:105
 
2278
#: libsvn_fs_fs/fs.c:104
 
2279
#, c-format
4292
2280
msgid "Can't create FSFS mutex"
4293
2281
msgstr "Nie udało utworzyć się semafora dla FSFS"
4294
2282
 
4295
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:109
 
2283
#: libsvn_fs_fs/fs.c:108
 
2284
#, c-format
4296
2285
msgid "Can't store FSFS mutex"
4297
2286
msgstr "Nie można zachować semafora FSFS"
4298
2287
 
4301
2290
msgstr ""
4302
2291
"Moduł do współpracy z repozytorium działającym na systemie plików (FSFS)."
4303
2292
 
4304
 
#: libsvn_fs_fs/fs.c:368
 
2293
#: libsvn_fs_fs/fs.c:367
4305
2294
#, c-format
4306
2295
msgid "Unsupported FS loader version (%d) for fsfs"
4307
2296
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera systemu plików (%d) dla fsfs"
4308
2297
 
4309
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:455 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:469
 
2298
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:467 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:481
4310
2299
msgid "Found malformed header in revision file"
4311
2300
msgstr "Błędny nagłówek w pliku wersji"
4312
2301
 
4313
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:571 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:585 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:592
4314
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:599 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:607 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:615
 
2302
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:583 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:597 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:604
 
2303
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:611 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:619 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:627
4315
2304
msgid "Malformed text rep offset line in node-rev"
4316
2305
msgstr "Błędny offset reprezentacji w node-rev"
4317
2306
 
4318
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:684
 
2307
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:696
4319
2308
msgid "Missing kind field in node-rev"
4320
2309
msgstr "Brak pola kind w node-rev"
4321
2310
 
4322
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:715
 
2311
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:727
4323
2312
msgid "Missing cpath in node-rev"
4324
2313
msgstr "Brak cpath w node-rev"
4325
2314
 
4326
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:742 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:748
 
2315
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:754 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:760
4327
2316
msgid "Malformed copyroot line in node-rev"
4328
2317
msgstr "Błędna linia copyroot w node-rev"
4329
2318
 
4330
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:766 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:772
 
2319
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:778 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:784
4331
2320
msgid "Malformed copyfrom line in node-rev"
4332
2321
msgstr "Błędna linia copyfrom w node-rev"
4333
2322
 
4334
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:871 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3181
 
2323
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:883 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3243
4335
2324
msgid "Attempted to write to non-transaction"
4336
2325
msgstr "Próba zapisu node-rev o stałym ID"
4337
2326
 
4338
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:955
 
2327
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:967
4339
2328
msgid "Malformed representation header"
4340
2329
msgstr "Błędny nagłówek tablicy reprezentacji"
4341
2330
 
4342
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:979
 
2331
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:991
4343
2332
msgid "Missing node-id in node-rev"
4344
2333
msgstr "Brak node-id w node-rev"
4345
2334
 
4346
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:985
 
2335
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:997
4347
2336
msgid "Corrupt node-id in node-rev"
4348
2337
msgstr "Błędny node-id w node-rev"
4349
2338
 
4350
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1030
 
2339
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
 
2340
#, c-format
4351
2341
msgid "Revision file lacks trailing newline"
4352
2342
msgstr "W pliku wersji brak końcowego znaku końca wiersza"
4353
2343
 
4354
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1042
 
2344
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1054
 
2345
#, c-format
4355
2346
msgid "Final line in revision file longer than 64 characters"
4356
2347
msgstr "Ostatnia linia w pliku wersji dłuższa niż 64 znaki"
4357
2348
 
4358
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1055
 
2349
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1069
4359
2350
msgid "Final line in revision file missing space"
4360
2351
msgstr "Brak spacji w ostatniej linii pliku wersji"
4361
2352
 
4362
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1085 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3590
4363
 
#, c-format
4364
 
msgid "Can't chmod '%s'"
4365
 
msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'"
4366
 
 
4367
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1143 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1200 libsvn_repos/log.c:480
4368
 
#: libsvn_repos/log.c:484
 
2353
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1098 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1156 libsvn_repos/log.c:514
 
2354
#: libsvn_repos/log.c:518
4369
2355
#, c-format
4370
2356
msgid "No such revision %ld"
4371
2357
msgstr "Nie ma takiej wersji %ld"
4372
2358
 
4373
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1275
 
2359
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1216
4374
2360
msgid "Malformed svndiff data in representation"
4375
2361
msgstr "Błędne dane svndiff w tablicy reprezentacji"
4376
2362
 
4377
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1386 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1399
4378
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1430
 
2363
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1359 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1372
4379
2364
msgid "Reading one svndiff window read beyond the end of the representation"
4380
2365
msgstr ""
4381
2366
"Podczas czytania danych okna svndiff przekroczono koniec \n"
4382
2367
"tablicy reprezentacji"
4383
2368
 
4384
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1543
 
2369
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1508
4385
2370
msgid "svndiff data requested non-existent source"
4386
2371
msgstr "Żądane dane svndiff wskazują na nieistniejące źródło"
4387
2372
 
4388
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1549
 
2373
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1514
4389
2374
msgid "svndiff requested position beyond end of stream"
4390
2375
msgstr "Żądana pozycja svndiff jest poza końcem strumienia"
4391
2376
 
4392
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1572 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1589
 
2377
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1537 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1554
4393
2378
msgid "svndiff window length is corrupt"
4394
2379
msgstr "Błędne okno danych svndiff"
4395
2380
 
4396
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1637
 
2381
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1602
4397
2382
#, c-format
4398
2383
msgid ""
4399
2384
"Checksum mismatch while reading representation:\n"
4404
2389
"   oczekiwano:  %s\n"
4405
2390
"   znaleziono:  %s\n"
4406
2391
 
4407
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1771 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1784
4408
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1790
 
2392
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1825 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1838
 
2393
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:1844
4409
2394
msgid "Directory entry corrupt"
4410
2395
msgstr "Uszkodzony wpis w katalogu"
4411
2396
 
4412
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2126 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2134
4413
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2166 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2186
4414
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2225
 
2397
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2180 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2188
 
2398
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2220 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2240
 
2399
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2274 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2279
4415
2400
msgid "Invalid changes line in rev-file"
4416
2401
msgstr "Niewłaściwe zmiany w pliku wersji"
4417
2402
 
4418
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2159
 
2403
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2213
4419
2404
msgid "Invalid change kind in rev file"
4420
2405
msgstr "Niewłaściwy rodzaj modyfikacji w pliku wersji"
4421
2406
 
4422
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2179
 
2407
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2233
4423
2408
msgid "Invalid text-mod flag in rev-file"
4424
2409
msgstr "Niewłaściwa flaga text-mod w pliku wersji"
4425
2410
 
4426
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2199
 
2411
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2253
4427
2412
msgid "Invalid prop-mod flag in rev-file"
4428
2413
msgstr "Niewłaściwa flaga prop-mod w pliku wersji"
4429
2414
 
4430
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2382
 
2415
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2436
4431
2416
msgid "Copying from transactions not allowed"
4432
2417
msgstr "Kopiowanie z transakcji niedozwolone"
4433
2418
 
4434
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2438
 
2419
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2492
4435
2420
#, c-format
4436
2421
msgid "Unable to create transaction directory in '%s' for revision %ld"
4437
2422
msgstr "Nie można utworzyć katalogu transakcji w '%s' dla wersji %ld"
4438
2423
 
4439
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2627 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2634
 
2424
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2671 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2678
4440
2425
msgid "next-id file corrupt"
4441
2426
msgstr "Plik next-id jest uszkodzony"
4442
2427
 
4443
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2718
 
2428
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2763
4444
2429
msgid "Transaction cleanup failed"
4445
2430
msgstr "Nie powiodło się sprzątanie po transakcji"
4446
2431
 
4447
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2881
 
2432
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:2931
4448
2433
msgid "Invalid change type"
4449
2434
msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"
4450
2435
 
4451
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3200
 
2436
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3262
4452
2437
msgid "Can't set text contents of a directory"
4453
2438
msgstr "Nie można ustawić zawartości katalogu"
4454
2439
 
4455
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3290 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3295
4456
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3302
 
2440
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3352 libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3357
 
2441
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3364
4457
2442
msgid "Corrupt current file"
4458
2443
msgstr "Bieżący plik jest uszkodzony"
4459
2444
 
4460
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3728
 
2445
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3654 libsvn_subr/io.c:2658 svn/util.c:236
 
2446
#: svn/util.c:260
 
2447
#, c-format
 
2448
msgid "Can't stat '%s'"
 
2449
msgstr "Nie można pobrać informacji o '%s'"
 
2450
 
 
2451
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3658
 
2452
#, c-format
 
2453
msgid "Can't chmod '%s'"
 
2454
msgstr "Nie można wykonać chmod '%s'"
 
2455
 
 
2456
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3797
 
2457
#, c-format
4461
2458
msgid "Can't grab FSFS repository mutex"
4462
2459
msgstr "Nie można uzyskać blokady semafora FSFS"
4463
2460
 
4464
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3742
 
2461
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3811
 
2462
#, c-format
4465
2463
msgid "Can't ungrab FSFS repository mutex"
4466
2464
msgstr "Nie można odblokować semefora FSFS"
4467
2465
 
4468
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3858
 
2466
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:3928
4469
2467
msgid "Transaction out of date"
4470
2468
msgstr "Transakcja jest nieaktualna"
4471
2469
 
4472
 
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4130
 
2470
#: libsvn_fs_fs/fs_fs.c:4225
4473
2471
msgid "No such transaction"
4474
2472
msgstr "Brak takiej transakcji"
4475
2473
 
4493
2491
msgid "Lock failed: newer version of '%s' exists"
4494
2492
msgstr "Nie udało się założyć blokady: istnieje nowsza wersja '%s'"
4495
2493
 
4496
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:212
 
2494
#: libsvn_ra/ra_loader.c:213
4497
2495
#, c-format
4498
2496
msgid "Mismatched RA version for '%s': found %d.%d.%d%s, expected %d.%d.%d%s"
4499
2497
msgstr ""
4500
2498
"Niewłaściwa wersja wtyczki RA dla '%s': znaleziona %d.%d.%d%s, oczekiwana %d."
4501
2499
"%d.%d%s"
4502
2500
 
4503
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:268
 
2501
#: libsvn_ra/ra_loader.c:285
4504
2502
#, c-format
4505
2503
msgid "Unrecognized URL scheme for '%s'"
4506
2504
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"
4507
2505
 
4508
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:582
 
2506
#: libsvn_ra/ra_loader.c:336
 
2507
#, c-format
 
2508
msgid "'%s' isn't in the same repository as '%s'"
 
2509
msgstr "'%s' nie jest tym samym repozytorium co '%s'"
 
2510
 
 
2511
#: libsvn_ra/ra_loader.c:707
4509
2512
#, c-format
4510
2513
msgid "  - handles '%s' scheme\n"
4511
2514
msgstr "  - obsługuje schemat '%s'\n"
4512
2515
 
4513
 
#: libsvn_ra/ra_loader.c:668
 
2516
#: libsvn_ra/ra_loader.c:793
4514
2517
#, c-format
4515
2518
msgid "Unrecognized URL scheme '%s'"
4516
2519
msgstr "Nieznany schemat URL: '%s'"
4517
2520
 
4518
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:193
 
2521
#: libsvn_ra_dav/commit.c:199
4519
2522
#, c-format
4520
2523
msgid "Could not create a request (%s '%s')"
4521
2524
msgstr "Nie udało się wygenerować żądania (%s '%s')"
4522
2525
 
4523
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:292
 
2526
#: libsvn_ra_dav/commit.c:298
4524
2527
msgid ""
4525
2528
"Could not fetch the Version Resource URL (needed during an import or when it "
4526
2529
"is missing from the local, cached props)"
4528
2531
"Nie można pobrać URLa zasobów (potrzebnego podczas importu lub\n"
4529
2532
"gdy nie zawiera go lokalny cache atrybutów)"
4530
2533
 
4531
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:485
 
2534
#: libsvn_ra_dav/commit.c:487
4532
2535
#, c-format
4533
2536
msgid "Could not create a CHECKOUT request (%s)"
4534
2537
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania CHECKOUT (%s)"
4535
2538
 
4536
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:572
 
2539
#: libsvn_ra_dav/commit.c:574 libsvn_ra_serf/commit.c:375
 
2540
#: libsvn_ra_serf/commit.c:436
4537
2541
#, c-format
4538
2542
msgid "Your file or directory '%s' is probably out-of-date"
4539
2543
msgstr "Plik lub katalog '%s' jest prawdopodobnie nieaktualny"
4540
2544
 
4541
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:580
 
2545
#: libsvn_ra_dav/commit.c:582
4542
2546
msgid "The CHECKOUT response did not contain a 'Location:' header"
4543
2547
msgstr "Odpowiedź CHECKOUT nie zawiera nagłówka 'Location:'"
4544
2548
 
4545
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:879
 
2549
#: libsvn_ra_dav/commit.c:881
4546
2550
#, c-format
4547
2551
msgid "Could not create a DELETE request (%s)"
4548
2552
msgstr "Nie udało się stworzyć żądania DELETE (%s)"
4549
2553
 
4550
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1310
 
2554
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1169 libsvn_ra_serf/commit.c:1395
 
2555
#, c-format
 
2556
msgid "File '%s' already exists"
 
2557
msgstr "Plik '%s' już istnieje"
 
2558
 
 
2559
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1307
 
2560
#, c-format
4551
2561
msgid "Could not write svndiff to temp file"
4552
2562
msgstr "Nie udało się zapisać różnic do pliku tymczasowego"
4553
2563
 
4554
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1400
 
2564
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1397
4555
2565
#, c-format
4556
2566
msgid "Could not create a PUT request (%s)"
4557
2567
msgstr "Nie udało się stworzenie żądania PUT (%s)"
4558
2568
 
4559
 
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1564
 
2569
#: libsvn_ra_dav/commit.c:1559
4560
2570
#, c-format
4561
2571
msgid "applying log message to %s"
4562
2572
msgstr "nanoszenie opisu zmian do %s"
4563
2573
 
4564
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:277
 
2574
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:285
4565
2575
msgid "Could not save the URL of the version resource"
4566
2576
msgstr "Nie można zapisać URL obiektu wersji"
4567
2577
 
4568
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:398
4569
 
msgid "Could not get content-type from response."
 
2578
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:406
 
2579
#, fuzzy, c-format
 
2580
msgid "Could not get content-type from response"
4570
2581
msgstr "Nie można określić typu zawartości z otrzymanej odpowiedzi."
4571
2582
 
4572
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:443
 
2583
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:451
4573
2584
#, c-format
4574
2585
msgid "Could not create a GET request for '%s'"
4575
2586
msgstr "Błąd w trakcie tworzenia żądania GET dla '%s'"
4576
2587
 
4577
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:518
 
2588
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:526
4578
2589
#, c-format
4579
2590
msgid "GET request failed for '%s'"
4580
2591
msgstr "Żądanie GET nie powiodło się dla %s"
4581
2592
 
4582
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:657
 
2593
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:665
4583
2594
msgid "Could not save file"
4584
2595
msgstr "Błąd w trakcie zapisywania pliku"
4585
2596
 
4586
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:898 libsvn_ra_svn/client.c:912
 
2597
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:906 libsvn_ra_svn/client.c:1002
4587
2598
#, c-format
4588
2599
msgid ""
4589
2600
"Checksum mismatch for '%s':\n"
4594
2605
"   oczekiwano:     %s\n"
4595
2606
"    wyliczono:     %s\n"
4596
2607
 
4597
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1163
 
2608
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1151
 
2609
msgid "Server response missing the expected deadprop-count property"
 
2610
msgstr ""
 
2611
 
 
2612
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1324
4598
2613
msgid "Server does not support date-based operations"
4599
2614
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji związanych z datami"
4600
2615
 
4601
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1170
 
2616
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1331
4602
2617
msgid "Invalid server response to dated-rev request"
4603
2618
msgstr "Błędna odpowiedź od serwera na żądanie dated-rev"
4604
2619
 
4605
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1309
 
2620
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1470
4606
2621
msgid "'get-locations' REPORT not implemented"
4607
2622
msgstr "Nie zaimplementowany 'get-locations' REPORT"
4608
2623
 
4609
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1482 libsvn_ra_dav/session.c:1129
4610
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1415
 
2624
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1643 libsvn_ra_dav/session.c:1188
 
2625
#: libsvn_ra_dav/session.c:1474
4611
2626
msgid "Incomplete lock data returned"
4612
2627
msgstr "Zwrócono niepełne dane"
4613
2628
 
4614
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1651 libsvn_ra_dav/fetch.c:1659
4615
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1663
 
2629
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1819 libsvn_ra_dav/fetch.c:1827
 
2630
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1831 libsvn_ra_serf/locks.c:512
4616
2631
msgid "Server does not support locking features"
4617
2632
msgstr "Serwer nie obsługuje blokowania zatwiedzeń"
4618
2633
 
4619
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1740
 
2634
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:1908
4620
2635
msgid ""
4621
2636
"DAV request failed; it's possible that the repository's pre-revprop-change "
4622
2637
"hook either failed or is non-existent"
4624
2639
"Żądanie DAV nie powiodło się; prawdopodobnie skrypt pre-revprop-change nie "
4625
2640
"istnieje lub zgłosił błąd w trakcie działania."
4626
2641
 
4627
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2474
 
2642
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2643
4628
2643
#, c-format
4629
2644
msgid "Error writing to '%s': unexpected EOF"
4630
2645
msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
4631
2646
 
4632
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2619
 
2647
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2788
4633
2648
#, c-format
4634
2649
msgid "Unknown XML encoding: '%s'"
4635
2650
msgstr "Nieznane kodowanie XML: '%s'"
4636
2651
 
4637
 
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:2900
 
2652
#: libsvn_ra_dav/fetch.c:3075
 
2653
#, c-format
4638
2654
msgid "REPORT response handling failed to complete the editor drive"
4639
2655
msgstr "Obsługa odpowiedzi REPORT nie zrealizowała cyklu współpracy z edytorem"
4640
2656
 
4641
 
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:360
 
2657
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:363
4642
2658
msgid "'get-file-revs' REPORT not implemented"
4643
2659
msgstr "Nie zaimplementowane 'get-file-revs' REPORT"
4644
2660
 
4645
 
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:376
 
2661
#: libsvn_ra_dav/file_revs.c:379
4646
2662
msgid "The file-revs report didn't contain any revisions"
4647
2663
msgstr "Raport file-revs nie zawierał żadnych wersji"
4648
2664
 
4649
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:217
 
2665
#: libsvn_ra_dav/merge.c:220
4650
2666
#, c-format
4651
2667
msgid ""
4652
2668
"Protocol error: we told the server not to auto-merge any resources, but it "
4655
2671
"Błąd protokołu: serwer miał nie przeprowadzać automatycznego łączenia zmian, "
4656
2672
"tymczasem poinformował że '%s' zostało połączone"
4657
2673
 
4658
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:226
 
2674
#: libsvn_ra_dav/merge.c:229
4659
2675
#, c-format
4660
2676
msgid ""
4661
2677
"Internal error: there is an unknown parent (%d) for the 'DAV:response' "
4664
2680
"Błąd wewnętrzny: nieznany rodzic (%d) dla elementu 'DAV:response' w ramach "
4665
2681
"wyniku żądania MERGE"
4666
2682
 
4667
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:241
 
2683
#: libsvn_ra_dav/merge.c:244
4668
2684
#, c-format
4669
2685
msgid ""
4670
2686
"Protocol error: the MERGE response for the '%s' resource did not return all "
4673
2689
"Błąd protokołu: żądanie MERGE dla zasobu '%s' nie zwróciło wszystkich "
4674
2690
"atrybutów których zażądano (i które były wymagane do zatwierdzenia zmian)."
4675
2691
 
4676
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:260
 
2692
#: libsvn_ra_dav/merge.c:263
4677
2693
#, c-format
4678
2694
msgid "A MERGE response for '%s' is not a child of the destination ('%s')"
4679
2695
msgstr "Wynik MERGE dla '%s' nie jest dzieckiem celu ('%s')"
4680
2696
 
4681
 
#: libsvn_ra_dav/merge.c:481
 
2697
#: libsvn_ra_dav/merge.c:485
4682
2698
msgid "The MERGE property response had an error status"
4683
2699
msgstr "Wynik operacji MERGE dla atrybutu zawiera status błędu."
4684
2700
 
4691
2707
"activity-collection-set. Problem taki często występuje gdy URL\n"
4692
2708
"wskazuje na zasób, który nie jest obsługiwany przez WebDAV."
4693
2709
 
4694
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:585
 
2710
#: libsvn_ra_dav/props.c:588
4695
2711
#, c-format
4696
2712
msgid "Failed to find label '%s' for URL '%s'"
4697
2713
msgstr "Nie znaleziono etykiety '%s' w obiekcie o URL '%s'"
4698
2714
 
4699
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:614
 
2715
#: libsvn_ra_dav/props.c:617
4700
2716
#, c-format
4701
2717
msgid "'%s' was not present on the resource"
4702
2718
msgstr "'%s' nie występuje w obiekcie"
4703
2719
 
4704
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:653
 
2720
#: libsvn_ra_dav/props.c:656
4705
2721
#, c-format
4706
2722
msgid "Neon was unable to parse URL '%s'"
4707
2723
msgstr "Biblioteka neon nie potrafi sparsować URLa: '%s'"
4708
2724
 
4709
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:682
 
2725
#: libsvn_ra_dav/props.c:685
4710
2726
msgid "The path was not part of a repository"
4711
2727
msgstr "Ścieżka nie wskazuje na repozytorium"
4712
2728
 
4713
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:693
 
2729
#: libsvn_ra_dav/props.c:696
4714
2730
#, c-format
4715
2731
msgid "No part of path '%s' was found in repository HEAD"
4716
2732
msgstr ""
4717
2733
"Żaden element ścieżki '%s' nie został znaleziony w wersji HEAD repozytorium"
4718
2734
 
4719
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:727 libsvn_ra_dav/props.c:782
 
2735
#: libsvn_ra_dav/props.c:730 libsvn_ra_dav/props.c:785
4720
2736
msgid "The VCC property was not found on the resource"
4721
2737
msgstr "Atrybut VCC nie został znaleziony"
4722
2738
 
4723
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:795
 
2739
#: libsvn_ra_dav/props.c:798
4724
2740
msgid "The relative-path property was not found on the resource"
4725
2741
msgstr "Atrybut relative-path (względna ścieżka) nie został znaleziony"
4726
2742
 
4727
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:916
 
2743
#: libsvn_ra_dav/props.c:919
4728
2744
msgid "'DAV:baseline-collection' was not present on the baseline resource"
4729
2745
msgstr "Brak DAV:baseline-collection w bazowym obiekcie"
4730
2746
 
4731
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:935
 
2747
#: libsvn_ra_dav/props.c:938
4732
2748
msgid "'DAV:version-name' was not present on the baseline resource"
4733
2749
msgstr "Brak DAV:version-name w bazowym obiekcie"
4734
2750
 
4735
 
#: libsvn_ra_dav/props.c:1103
 
2751
#: libsvn_ra_dav/props.c:1106 libsvn_ra_serf/commit.c:719
4736
2752
msgid "At least one property change failed; repository is unchanged"
4737
2753
msgstr ""
4738
2754
"Co najmniej jedna zmiana atrybutu nie powiodła się. Repozytorium nie\n"
4739
2755
"uległo żadnym zmianom."
4740
2756
 
4741
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:442
 
2757
#: libsvn_ra_dav/replay.c:136 libsvn_ra_serf/replay.c:161
 
2758
#, fuzzy
 
2759
msgid "Missing revision attr in target-revision element"
 
2760
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
 
2761
 
 
2762
#: libsvn_ra_dav/replay.c:151 libsvn_ra_serf/replay.c:179
 
2763
#, fuzzy
 
2764
msgid "Missing revision attr in open-root element"
 
2765
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
 
2766
 
 
2767
#: libsvn_ra_dav/replay.c:172 libsvn_ra_serf/replay.c:198
 
2768
msgid "Missing name attr in delete-entry element"
 
2769
msgstr ""
 
2770
 
 
2771
#: libsvn_ra_dav/replay.c:176
 
2772
msgid "Missing rev attr in delete-entry element"
 
2773
msgstr ""
 
2774
 
 
2775
#: libsvn_ra_dav/replay.c:196 libsvn_ra_serf/replay.c:224
 
2776
#, fuzzy
 
2777
msgid "Missing name attr in open-directory element"
 
2778
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
 
2779
 
 
2780
#: libsvn_ra_dav/replay.c:248 libsvn_ra_dav/replay.c:351
 
2781
#: libsvn_ra_serf/replay.c:371
 
2782
#, c-format
 
2783
msgid "Missing name attr in %s element"
 
2784
msgstr "Brak nazwy atrybutu dla elementu %s"
 
2785
 
 
2786
#: libsvn_ra_dav/replay.c:288
 
2787
msgid "Got apply-textdelta element without preceding add-file or open-file"
 
2788
msgstr ""
 
2789
 
 
2790
#: libsvn_ra_dav/replay.c:314
 
2791
msgid "Got close-file element without preceding add-file or open-file"
 
2792
msgstr ""
 
2793
 
 
2794
#: libsvn_ra_dav/replay.c:329
 
2795
msgid "Got close-directory element without ever opening a directory"
 
2796
msgstr ""
 
2797
 
 
2798
#: libsvn_ra_dav/replay.c:456 libsvn_ra_serf/replay.c:491
 
2799
#, c-format
 
2800
msgid "Error writing stream: unexpected EOF"
 
2801
msgstr "Błąd zapisu strumienia: nieoczekiwany koniec pliku"
 
2802
 
 
2803
#: libsvn_ra_dav/replay.c:463
 
2804
#, c-format
 
2805
msgid "Got cdata content for a prop delete"
 
2806
msgstr ""
 
2807
 
 
2808
#: libsvn_ra_dav/session.c:444
4742
2809
msgid "Invalid URL: illegal character in proxy port number"
4743
2810
msgstr "Błędny URL: niedozwolony znak w ramach numeru portu proxy"
4744
2811
 
4745
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:446
 
2812
#: libsvn_ra_dav/session.c:448
4746
2813
msgid "Invalid URL: negative proxy port number"
4747
2814
msgstr "Błędny URL: ujemny numer portu proxy"
4748
2815
 
4749
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:449
 
2816
#: libsvn_ra_dav/session.c:451
4750
2817
msgid ""
4751
2818
"Invalid URL: proxy port number greater than maximum TCP port number 65535"
4752
2819
msgstr ""
4753
2820
"Błędny URL: port proxy ma numer większy niż maksymalny dopuszczalny\n"
4754
2821
"numer portu TCP (65535)"
4755
2822
 
4756
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:463
 
2823
#: libsvn_ra_dav/session.c:465
4757
2824
msgid "Invalid config: illegal character in timeout value"
4758
2825
msgstr "Błąd konfiguracji: niepoprawny znak w specyfikacji timeoutu"
4759
2826
 
4760
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:467
 
2827
#: libsvn_ra_dav/session.c:469
4761
2828
msgid "Invalid config: negative timeout value"
4762
2829
msgstr "Błąd konfiguracji: ujemna wartość timeoutu"
4763
2830
 
4764
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:480
 
2831
#: libsvn_ra_dav/session.c:482
4765
2832
msgid "Invalid config: illegal character in debug mask value"
4766
2833
msgstr "Błąd konfiguracji: nie dozwolony znak w masce debugowania"
4767
2834
 
4768
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:543
 
2835
#: libsvn_ra_dav/session.c:545
4769
2836
msgid "Module for accessing a repository via WebDAV (DeltaV) protocol."
4770
2837
msgstr ""
4771
2838
"Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n"
4772
2839
"WebDAV (DeltaV)."
4773
2840
 
4774
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:593
 
2841
#: libsvn_ra_dav/session.c:600
4775
2842
msgid "Malformed URL for repository"
4776
2843
msgstr "Niepoprawny URL repozytorium"
4777
2844
 
4778
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:601
 
2845
#: libsvn_ra_dav/session.c:636
4779
2846
msgid "Network socket initialization failed"
4780
2847
msgstr "Nieudana inicjalizacja połączenia sieciowego"
4781
2848
 
4782
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:618
 
2849
#: libsvn_ra_dav/session.c:662
4783
2850
msgid "SSL is not supported"
4784
2851
msgstr "SSL nie jest obsługiwany"
4785
2852
 
4786
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:764
 
2853
#: libsvn_ra_dav/session.c:803
4787
2854
#, c-format
4788
2855
msgid "Invalid config: unable to load certificate file '%s'"
4789
2856
msgstr "Błąd konfiguracji: ładowanie certyfikatu '%s' nie powiodło się"
4790
2857
 
4791
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:852
 
2858
#: libsvn_ra_dav/session.c:910
4792
2859
msgid "The UUID property was not found on the resource or any of its parents"
4793
2860
msgstr ""
4794
2861
"Atrybut UUID nie został znaleziony ani w podanym obiekcie, ani też w\n"
4795
2862
"żadnym z jego katalogów nadrzędnych."
4796
2863
 
4797
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:860
 
2864
#: libsvn_ra_dav/session.c:918
4798
2865
msgid "Please upgrade the server to 0.19 or later"
4799
2866
msgstr "Zaktualizuj serwer do wersji 0.19 lub nowszej."
4800
2867
 
4801
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1101 libsvn_ra_dav/session.c:1238
 
2868
#: libsvn_ra_dav/session.c:1160 libsvn_ra_dav/session.c:1297
4802
2869
msgid "Failed to parse URI"
4803
2870
msgstr "Nie udało się parsowanie URI"
4804
2871
 
4805
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1124
 
2872
#: libsvn_ra_dav/session.c:1183
4806
2873
msgid "Lock request failed"
4807
2874
msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"
4808
2875
 
4809
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1253
 
2876
#: libsvn_ra_dav/session.c:1312 libsvn_ra_serf/locks.c:668
4810
2877
#, c-format
4811
2878
msgid "'%s' is not locked in the repository"
4812
2879
msgstr "'%s' nie jest zablokowane w repozytorium"
4813
2880
 
4814
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1290
 
2881
#: libsvn_ra_dav/session.c:1349
4815
2882
msgid "Unlock request failed"
4816
2883
msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się"
4817
2884
 
4818
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1501
 
2885
#: libsvn_ra_dav/session.c:1560
4819
2886
msgid "Failed to fetch lock information"
4820
2887
msgstr "Nieudało się pobrać informacji o blokadzie"
4821
2888
 
4822
 
#: libsvn_ra_dav/session.c:1572
 
2889
#: libsvn_ra_dav/session.c:1633
4823
2890
#, c-format
4824
2891
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_dav"
4825
2892
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_dav"
4837
2904
msgstr "przekroczenie czasu oczekiwania na odpowiedź od serwera"
4838
2905
 
4839
2906
#: libsvn_ra_dav/util.c:489
 
2907
#, c-format
4840
2908
msgid "Can't calculate the request body size"
4841
2909
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
4842
2910
 
4843
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:725
 
2911
#: libsvn_ra_dav/util.c:726
4844
2912
#, c-format
4845
2913
msgid "Error spooling the %s request response to disk"
4846
2914
msgstr "Błąd podczas gromadzenia danych żądania %s z dysku"
4847
2915
 
4848
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:773
 
2916
#: libsvn_ra_dav/util.c:774
4849
2917
#, c-format
4850
2918
msgid "'%s' path not found"
4851
2919
msgstr "nie znaleziono ścieżki '%s'"
4852
2920
 
4853
2921
#. We either have a neon error, or some other error
4854
2922
#. that we didn't expect.
4855
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:778 libsvn_ra_dav/util.c:1008
 
2923
#: libsvn_ra_dav/util.c:779 libsvn_ra_dav/util.c:1014
4856
2924
#, c-format
4857
2925
msgid "%s of '%s'"
4858
2926
msgstr "%s z '%s'"
4859
2927
 
4860
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:796
 
2928
#: libsvn_ra_dav/util.c:797
4861
2929
#, c-format
4862
2930
msgid "Error reading spooled %s request response"
4863
2931
msgstr "Błąd podczas czytania zgromadzonych danych żądania %s"
4864
2932
 
4865
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:807
 
2933
#: libsvn_ra_dav/util.c:808
4866
2934
#, c-format
4867
2935
msgid "The %s request returned invalid XML in the response: %s (%s)"
4868
2936
msgstr "Dla żądania '%s' otrzymano niepoprawny wynikowy XML: %s (%s)"
4869
2937
 
4870
 
#: libsvn_ra_dav/util.c:827
 
2938
#: libsvn_ra_dav/util.c:828
4871
2939
#, c-format
4872
2940
msgid "%s request failed on '%s'"
4873
2941
msgstr "żądanie %s nie powiodło się dla '%s'"
4874
2942
 
4875
 
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:576
 
2943
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:103 libsvn_ra_local/ra_plugin.c:587
 
2944
#: libsvn_wc/update_editor.c:2355
4876
2945
#, c-format
4877
2946
msgid ""
4878
2947
"'%s'\n"
4893
2962
msgid "Unable to open an ra_local session to URL"
4894
2963
msgstr "Nie można utworzyć połączenia w sesji ra_local do URL"
4895
2964
 
4896
 
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1286
 
2965
#: libsvn_ra_local/ra_plugin.c:1340
4897
2966
#, c-format
4898
2967
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_local"
4899
2968
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera modułu RA (%d) dla ra_local"
4908
2977
msgid "Local URL '%s' contains only a hostname, no path"
4909
2978
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera tylko nazwę hosta bez ścieżki"
4910
2979
 
4911
 
#: libsvn_ra_local/split_url.c:74
 
2980
#: libsvn_ra_local/split_url.c:117
4912
2981
#, c-format
4913
2982
msgid "Local URL '%s' contains unsupported hostname"
4914
2983
msgstr "Lokalny URL '%s' zawiera nie wspieraną nazwę hosta"
4915
2984
 
4916
 
#: libsvn_ra_local/split_url.c:128 libsvn_ra_local/split_url.c:135
 
2985
#: libsvn_ra_local/split_url.c:127 libsvn_ra_local/split_url.c:134
4917
2986
#, c-format
4918
2987
msgid "Unable to open repository '%s'"
4919
2988
msgstr "Nie zdołano otworzyć repozytorium '%s'"
4920
2989
 
4921
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:125
 
2990
#: libsvn_ra_serf/commit.c:368 libsvn_ra_serf/commit.c:429
 
2991
#: libsvn_repos/commit.c:393
 
2992
#, c-format
 
2993
msgid "Path '%s' not present"
 
2994
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
 
2995
 
 
2996
#: libsvn_ra_serf/commit.c:910
 
2997
#, c-format
 
2998
msgid "Failed writing updated file"
 
2999
msgstr "Zapis zaktualizowanego pliku nie powiódł się"
 
3000
 
 
3001
#: libsvn_ra_serf/getlocations.c:289
 
3002
#, fuzzy
 
3003
msgid "File doesn't exist on HEAD"
 
3004
msgstr "ścieżka '%s' nie istnieje w najnowszej wersji repozytorium"
 
3005
 
 
3006
#: libsvn_ra_serf/locks.c:354
 
3007
#, fuzzy, c-format
 
3008
msgid "Lock request failed: %d %s"
 
3009
msgstr "Próba założenia blokady nie powiodła się"
 
3010
 
 
3011
#: libsvn_ra_serf/locks.c:703
 
3012
#, fuzzy, c-format
 
3013
msgid "Unlock request failed: %d %s"
 
3014
msgstr "Żądanie zdjęcia blokady nie powiodło się"
 
3015
 
 
3016
#: libsvn_ra_serf/replay.c:204
 
3017
#, fuzzy
 
3018
msgid "Missing revision attr in delete-entry element"
 
3019
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
 
3020
 
 
3021
#: libsvn_ra_serf/replay.c:230
 
3022
#, fuzzy
 
3023
msgid "Missing revision attr in open-directory element"
 
3024
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
 
3025
 
 
3026
#: libsvn_ra_serf/replay.c:250
 
3027
#, fuzzy
 
3028
msgid "Missing name attr in add-directory element"
 
3029
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
 
3030
 
 
3031
#: libsvn_ra_serf/replay.c:285
 
3032
#, fuzzy
 
3033
msgid "Missing name attr in open-file element"
 
3034
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
 
3035
 
 
3036
#: libsvn_ra_serf/replay.c:291
 
3037
#, fuzzy
 
3038
msgid "Missing revision attr in open-file element"
 
3039
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
 
3040
 
 
3041
#: libsvn_ra_serf/replay.c:311
 
3042
#, fuzzy
 
3043
msgid "Missing name attr in add-file element"
 
3044
msgstr "Brak nazwy atrybutu dla elementu %s"
 
3045
 
 
3046
#: libsvn_ra_serf/serf.c:52
 
3047
#, fuzzy
 
3048
msgid "Access repository via WebDAV protocol through serf."
 
3049
msgstr ""
 
3050
"Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu\n"
 
3051
"WebDAV (DeltaV)."
 
3052
 
 
3053
#: libsvn_ra_serf/serf.c:155
 
3054
#, c-format
 
3055
msgid "Could not lookup hostname: %s://%s"
 
3056
msgstr "Nie można odszukać hosta: %s://%s"
 
3057
 
 
3058
#: libsvn_ra_serf/serf.c:741
 
3059
#, c-format
 
3060
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_serf"
 
3061
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_serf"
 
3062
 
 
3063
#: libsvn_ra_serf/update.c:2112
 
3064
#, fuzzy, c-format
 
3065
msgid "Error retrieving REPORT (%d)"
 
3066
msgstr "Błąd podczas odbierania RAPORTU"
 
3067
 
 
3068
#: libsvn_ra_serf/util.c:743
 
3069
msgid "Premature EOF seen from server"
 
3070
msgstr "Serwer za wcześnie wysłał EOF"
 
3071
 
 
3072
#: libsvn_ra_svn/client.c:127
4922
3073
#, c-format
4923
3074
msgid "Unknown hostname '%s'"
4924
3075
msgstr "Nie znaleziono komputera '%s'"
4925
3076
 
4926
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:137
 
3077
#: libsvn_ra_svn/client.c:139
 
3078
#, c-format
4927
3079
msgid "Can't create socket"
4928
3080
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazdka"
4929
3081
 
4930
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:141
 
3082
#: libsvn_ra_svn/client.c:143
4931
3083
#, c-format
4932
3084
msgid "Can't connect to host '%s'"
4933
3085
msgstr "Nieudane połączenie z komputerem '%s'"
4934
3086
 
4935
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:162
 
3087
#: libsvn_ra_svn/client.c:164
4936
3088
msgid "Proplist element not a list"
4937
3089
msgstr "Element proplist nie jest listą"
4938
3090
 
4939
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:186
 
3091
#: libsvn_ra_svn/client.c:188
4940
3092
msgid "Prop diffs element not a list"
4941
3093
msgstr "Element zbioru różnic atrybutów nie jest listą"
4942
3094
 
4943
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:224
 
3095
#: libsvn_ra_svn/client.c:226
4944
3096
#, c-format
4945
3097
msgid "Unrecognized node kind '%s' from server"
4946
3098
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s' z serwera"
4947
3099
 
4948
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:269 libsvn_ra_svn/client.c:323
 
3100
#: libsvn_ra_svn/client.c:273 libsvn_ra_svn/client.c:327
4949
3101
#, c-format
4950
3102
msgid "Authentication error from server: %s"
4951
3103
msgstr "Błąd autoryzacji na serwerze: %s"
4952
3104
 
4953
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:272 libsvn_ra_svn/cram.c:194
 
3105
#: libsvn_ra_svn/client.c:276 libsvn_ra_svn/cram.c:194
4954
3106
#: libsvn_ra_svn/cram.c:212
4955
3107
msgid "Unexpected server response to authentication"
4956
3108
msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera na autoryzację"
4957
3109
 
4958
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:330
 
3110
#: libsvn_ra_svn/client.c:314 libsvn_subr/prompt.c:156
 
3111
#, c-format
 
3112
msgid "Can't get password"
 
3113
msgstr "Nie można pobrać hasła"
 
3114
 
 
3115
#: libsvn_ra_svn/client.c:334
4959
3116
msgid "Cannot negotiate authentication mechanism"
4960
3117
msgstr "Nie można określić sposobu autoryzacji"
4961
3118
 
4962
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:461
 
3119
#: libsvn_ra_svn/client.c:466
4963
3120
#, c-format
4964
3121
msgid "Undefined tunnel scheme '%s'"
4965
3122
msgstr "Nieznany tunel '%s'"
4966
3123
 
4967
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:478
 
3124
#: libsvn_ra_svn/client.c:483
4968
3125
#, c-format
4969
3126
msgid "Tunnel scheme %s requires environment variable %s to be defined"
4970
3127
msgstr "Tunel %s wymaga zdefiniowania zmiennej środowiskowej %s"
4971
3128
 
4972
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:489
 
3129
#: libsvn_ra_svn/client.c:494
4973
3130
#, c-format
4974
3131
msgid "Can't tokenize command '%s'"
4975
3132
msgstr "Nieznane polecenie '%s'"
4976
3133
 
4977
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:518
 
3134
#: libsvn_ra_svn/client.c:525
4978
3135
#, c-format
4979
3136
msgid "Error in child process: %s"
4980
3137
msgstr "Błąd procesu potomnego: %s"
4981
3138
 
4982
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:541
 
3139
#: libsvn_ra_svn/client.c:549
 
3140
#, c-format
4983
3141
msgid "Can't create tunnel"
4984
3142
msgstr "Nie udało się utworzyć tunelu"
4985
3143
 
4986
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:570
4987
 
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
4988
 
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."
4989
 
 
4990
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:607
 
3144
#: libsvn_ra_svn/client.c:588
4991
3145
#, c-format
4992
3146
msgid "Illegal svn repository URL '%s'"
4993
3147
msgstr "Nieprawidłowy URL '%s' repozytorium svn"
4994
3148
 
4995
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:633
 
3149
#: libsvn_ra_svn/client.c:627
4996
3150
#, c-format
4997
3151
msgid "Server requires minimum version %d"
4998
3152
msgstr "Serwer wymaga co najmniej wersji %d"
4999
3153
 
5000
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:683
 
3154
#: libsvn_ra_svn/client.c:682
5001
3155
msgid "Impossibly long repository root from server"
5002
3156
msgstr "Ścieżka katalogu głównego repozytorium jest zbyt długa"
5003
3157
 
5004
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:750
 
3158
#: libsvn_ra_svn/client.c:693
 
3159
msgid "Module for accessing a repository using the svn network protocol."
 
3160
msgstr "Moduł umożliwiający dostęp do repozytorium przy pomocy protokołu svn."
 
3161
 
 
3162
#: libsvn_ra_svn/client.c:841
5005
3163
msgid "Server did not send repository root"
5006
3164
msgstr "Serwer nie przesłał głównego katalogu repozytorium"
5007
3165
 
5008
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:892
 
3166
#: libsvn_ra_svn/client.c:982
5009
3167
msgid "Non-string as part of file contents"
5010
3168
msgstr "Plik zawiera dane, nie będące tekstem"
5011
3169
 
5012
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:960
 
3170
#: libsvn_ra_svn/client.c:1081
5013
3171
msgid "Dirlist element not a list"
5014
3172
msgstr "Element dirlist nie jest listą"
5015
3173
 
5016
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1116
 
3174
#: libsvn_ra_svn/client.c:1238
5017
3175
msgid "Log entry not a list"
5018
3176
msgstr "Element log nie jest listą"
5019
3177
 
5020
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1129
 
3178
#: libsvn_ra_svn/client.c:1251
5021
3179
msgid "Changed-path entry not a list"
5022
3180
msgstr "Wpis w liście zmienionych ścieżek nie jest listą"
5023
3181
 
5024
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1208
 
3182
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
5025
3183
msgid "'stat' not implemented"
5026
3184
msgstr "Nie zaimplementowane 'stat'"
5027
3185
 
5028
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1265
 
3186
#: libsvn_ra_svn/client.c:1384
5029
3187
msgid "'get-locations' not implemented"
5030
3188
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-locations'"
5031
3189
 
5032
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1277
 
3190
#: libsvn_ra_svn/client.c:1396
5033
3191
msgid "Location entry not a list"
5034
3192
msgstr "Wpis w lokalizacjach nie jest listą"
5035
3193
 
5036
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1327
 
3194
#: libsvn_ra_svn/client.c:1446
5037
3195
msgid "'get-file-revs' not implemented"
5038
3196
msgstr "Nie zaimplementowane polecenie 'get-file-revs'"
5039
3197
 
5040
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1340
 
3198
#: libsvn_ra_svn/client.c:1459
5041
3199
msgid "Revision entry not a list"
5042
3200
msgstr "Wpis w Revision nie jest listą"
5043
3201
 
5044
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1353 libsvn_ra_svn/client.c:1378
 
3202
#: libsvn_ra_svn/client.c:1472 libsvn_ra_svn/client.c:1497
5045
3203
msgid "Text delta chunk not a string"
5046
3204
msgstr "Fragment różnic w tekście nie jest listą"
5047
3205
 
5048
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1390
 
3206
#: libsvn_ra_svn/client.c:1509
5049
3207
msgid "The get-file-revs command didn't return any revisions"
5050
3208
msgstr "polecenie get-file-revs nie zwróciło żadnych wersji"
5051
3209
 
5052
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1438
 
3210
#: libsvn_ra_svn/client.c:1557
5053
3211
msgid "Server doesn't support the lock command"
5054
3212
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"
5055
3213
 
5056
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1502
 
3214
#: libsvn_ra_svn/client.c:1621
5057
3215
msgid "Server doesn't support the unlock command"
5058
3216
msgstr "Serwer nie obsługuje operacji zdejmowania blokady"
5059
3217
 
5060
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1602 libsvn_ra_svn/client.c:1755
5061
 
msgid "Lock element not a list"
5062
 
msgstr "Element lock nie jest listą"
5063
 
 
5064
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1607
5065
 
msgid "Unable to parse lock data"
5066
 
msgstr "Nie udało się sparsować danych blokady."
5067
 
 
5068
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1714 libsvn_ra_svn/client.c:1742
 
3218
#: libsvn_ra_svn/client.c:1718
 
3219
#, fuzzy
 
3220
msgid "Lock response not a list"
 
3221
msgstr "Element lock nie jest listą"
 
3222
 
 
3223
#: libsvn_ra_svn/client.c:1732
 
3224
#, fuzzy
 
3225
msgid "Unknown status for lock command"
 
3226
msgstr "Nieznane polecenie protokołu svn"
 
3227
 
 
3228
#: libsvn_ra_svn/client.c:1754
 
3229
msgid "Didn't receive end marker for lock responses"
 
3230
msgstr ""
 
3231
 
 
3232
#: libsvn_ra_svn/client.c:1841
 
3233
#, fuzzy
 
3234
msgid "Unlock response not a list"
 
3235
msgstr "Element lock nie jest listą"
 
3236
 
 
3237
#: libsvn_ra_svn/client.c:1855
 
3238
#, fuzzy
 
3239
msgid "Unknown status for unlock command"
 
3240
msgstr "Komenda zwróciła nieznany status '%s'"
 
3241
 
 
3242
#: libsvn_ra_svn/client.c:1876
 
3243
msgid "Didn't receive end marker for unlock responses"
 
3244
msgstr ""
 
3245
 
 
3246
#: libsvn_ra_svn/client.c:1900 libsvn_ra_svn/client.c:1928
5069
3247
msgid "Server doesn't support the get-lock command"
5070
3248
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia get-lock"
5071
3249
 
5072
 
#: libsvn_ra_svn/client.c:1814
 
3250
#: libsvn_ra_svn/client.c:1941
 
3251
msgid "Lock element not a list"
 
3252
msgstr "Element lock nie jest listą"
 
3253
 
 
3254
#: libsvn_ra_svn/client.c:1964
 
3255
#, fuzzy
 
3256
msgid "Server doesn't support the replay command"
 
3257
msgstr "Serwer nie obsługuje polecenia zakładania blokady"
 
3258
 
 
3259
#: libsvn_ra_svn/client.c:2028
5073
3260
#, c-format
5074
3261
msgid "Unsupported RA loader version (%d) for ra_svn"
5075
3262
msgstr "Nieobsługiwana wersja loadera RA (%d) dla ra_svn"
5076
3263
 
5077
 
#: libsvn_ra_svn/editor.c:383 libsvn_ra_svn/editorp.c:418
 
3264
#: libsvn_ra_svn/editor.c:387 libsvn_ra_svn/editorp.c:456
5078
3265
msgid "Invalid file or dir token during edit"
5079
3266
msgstr "Niewłaściwy żeton pliku lub katalogu"
5080
3267
 
5081
 
#: libsvn_ra_svn/editor.c:616
 
3268
#: libsvn_ra_svn/editor.c:621
5082
3269
msgid "Non-string as part of text delta"
5083
3270
msgstr "Teksty różnic muszą być typu STRING"
5084
3271
 
5085
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:128
 
3272
#: libsvn_ra_svn/editor.c:717 libsvn_ra_svn/editorp.c:800
 
3273
#, c-format
 
3274
msgid "Command 'finish-replay' invalid outside of replays"
 
3275
msgstr ""
 
3276
 
 
3277
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:129
5086
3278
msgid "Successful edit status returned too soon"
5087
3279
msgstr "Błąd synchronizacji, pomyślny status zwrócony za wcześnie"
5088
3280
 
5089
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:609
 
3281
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:665
5090
3282
msgid "Apply-textdelta already active"
5091
3283
msgstr "Operacja apply-textdelta już aktywna"
5092
3284
 
5093
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:631 libsvn_ra_svn/editorp.c:649
 
3285
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:687 libsvn_ra_svn/editorp.c:705
5094
3286
msgid "Apply-textdelta not active"
5095
3287
msgstr "Operacja apply-textdelta nieaktywna"
5096
3288
 
5097
 
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:797 libsvn_ra_svn/marshal.c:836
 
3289
#: libsvn_ra_svn/editorp.c:891 libsvn_ra_svn/marshal.c:842
5098
3290
#, c-format
5099
3291
msgid "Unknown command '%s'"
5100
3292
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'"
5103
3295
msgid "Capability entry is not a word"
5104
3296
msgstr "Pole określające możliwości serwera bądź klienta musi być typu WORD"
5105
3297
 
5106
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:160
 
3298
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:166
 
3299
#, c-format
5107
3300
msgid "Can't write to connection"
5108
3301
msgstr "Nie można pisać do połączenia"
5109
3302
 
5110
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:253
 
3303
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:259
 
3304
#, c-format
5111
3305
msgid "Can't read from connection"
5112
3306
msgstr "Nie można czytać z połączenia"
5113
3307
 
5114
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:256
 
3308
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:262
5115
3309
msgid "Connection closed unexpectedly"
5116
3310
msgstr "Nieoczekiwane przerwanie połączenia sieciowego"
5117
3311
 
5118
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:500
 
3312
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:506
5119
3313
msgid "String length larger than maximum"
5120
3314
msgstr "Długość tekstu przekracza dopuszczalne maksimum"
5121
3315
 
5122
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:537
 
3316
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:543
5123
3317
msgid "Too many nested items"
5124
3318
msgstr "Zbyt wiele zagnieżdżonych elementów"
5125
3319
 
5126
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:556
 
3320
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:562
5127
3321
msgid "Number is larger than maximum"
5128
3322
msgstr "Wartość liczby przekracza dopuszczalne maksimum"
5129
3323
 
5130
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:759
 
3324
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:765
5131
3325
msgid "Empty error list"
5132
3326
msgstr "Pusta lista błędów"
5133
3327
 
5134
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:768
 
3328
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:774
5135
3329
msgid "Malformed error list"
5136
3330
msgstr "Zły format listy błędów"
5137
3331
 
5138
 
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:807
 
3332
#: libsvn_ra_svn/marshal.c:813
5139
3333
#, c-format
5140
3334
msgid "Unknown status '%s' in command response"
5141
3335
msgstr "Komenda zwróciła nieznany status '%s'"
5145
3339
msgid "Out of date: '%s' in transaction '%s'"
5146
3340
msgstr "Nieaktualne: '%s' w transakcji z '%s'"
5147
3341
 
5148
 
#: libsvn_repos/commit.c:295 libsvn_repos/commit.c:460
 
3342
#: libsvn_repos/commit.c:292 libsvn_repos/commit.c:453
5149
3343
#, c-format
5150
3344
msgid "Got source path but no source revision for '%s'"
5151
3345
msgstr "Otrzymana ścieżka źródłowa nie posiada numeru wersji dla '%s'"
5152
3346
 
5153
 
#: libsvn_repos/commit.c:327 libsvn_repos/commit.c:491
 
3347
#: libsvn_repos/commit.c:324 libsvn_repos/commit.c:484
5154
3348
#, c-format
5155
3349
msgid "Source url '%s' is from different repository"
5156
3350
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium"
5157
3351
 
5158
 
#: libsvn_repos/commit.c:400
5159
 
#, c-format
5160
 
msgid "Path '%s' not present"
5161
 
msgstr "Ścieżka '%s' nie istnieje"
5162
 
 
5163
 
#: libsvn_repos/commit.c:616
 
3352
#: libsvn_repos/commit.c:609
5164
3353
#, c-format
5165
3354
msgid ""
5166
3355
"Checksum mismatch for resulting fulltext\n"
5200
3389
"             najstarsza (%ld) wersja zrzutu. Załadowanie tego zrzutu do\n"
5201
3390
"             pustego repozytorium może się nie powieść.\n"
5202
3391
 
5203
 
#: libsvn_repos/dump.c:934
 
3392
#: libsvn_repos/dump.c:933
5204
3393
#, c-format
5205
3394
msgid "Start revision %ld is greater than end revision %ld"
5206
3395
msgstr "Wersja początkowa %ld jest większa niż wersja końcowa %ld"
5207
3396
 
5208
 
#: libsvn_repos/dump.c:939
 
3397
#: libsvn_repos/dump.c:938
5209
3398
#, c-format
5210
3399
msgid "End revision %ld is invalid (youngest revision is %ld)"
5211
3400
msgstr "Końcowa wersja %ld jest niewłaściwa (najmłodszą wersją jest %ld)"
5220
3409
msgid "* Verified revision %ld.\n"
5221
3410
msgstr "* Zweryfikowano wersję %ld.\n"
5222
3411
 
5223
 
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1218
 
3412
#: libsvn_repos/fs-wrap.c:57 libsvn_repos/load.c:1207
5224
3413
msgid "Commit succeeded, but post-commit hook failed"
5225
3414
msgstr ""
5226
3415
"Zatwierdzenie powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu hook\n"
5252
3441
"Zdjęcie blokady powiodło się, lecz nie powiodło się wykonanie skryptu post-"
5253
3442
"unlock"
5254
3443
 
5255
 
#: libsvn_repos/hooks.c:66
 
3444
#: libsvn_repos/hooks.c:71
5256
3445
#, c-format
5257
3446
msgid "Can't create pipe for hook '%s'"
5258
3447
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
5259
3448
 
5260
 
#: libsvn_repos/hooks.c:73
 
3449
#: libsvn_repos/hooks.c:83
 
3450
#, fuzzy, c-format
 
3451
msgid "Can't make pipe read handle non-inherited for hook '%s'"
 
3452
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
 
3453
 
 
3454
#: libsvn_repos/hooks.c:89
 
3455
#, fuzzy, c-format
 
3456
msgid "Can't make pipe write handle non-inherited for hook '%s'"
 
3457
msgstr "Nie można stworzyć potoku dla skryptu hook '%s'"
 
3458
 
 
3459
#: libsvn_repos/hooks.c:98
5261
3460
#, c-format
5262
3461
msgid "Can't create null stdout for hook '%s'"
5263
3462
msgstr ""
5264
3463
"Nie można utworzyć pustego strumienia wyjściowego dla skryptu hook '%s'"
5265
3464
 
5266
 
#: libsvn_repos/hooks.c:85
 
3465
#: libsvn_repos/hooks.c:110
 
3466
#, c-format
5267
3467
msgid "Error closing write end of stderr pipe"
5268
3468
msgstr "Błąd w trakcie zamykania strumienia błędów potoku otwartego do zapisu"
5269
3469
 
5270
 
#: libsvn_repos/hooks.c:90
 
3470
#: libsvn_repos/hooks.c:115
5271
3471
#, c-format
5272
3472
msgid "Failed to start '%s' hook"
5273
3473
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie skryptu '%s'"
5274
3474
 
5275
 
#: libsvn_repos/hooks.c:108
 
3475
#: libsvn_repos/hooks.c:137
5276
3476
#, c-format
5277
3477
msgid ""
5278
3478
"'%s' hook failed with error output:\n"
5281
3481
"'%s' skrypt hook zakończył się z następującym komunikatem błędów:\n"
5282
3482
"'%s'"
5283
3483
 
5284
 
#: libsvn_repos/hooks.c:115
 
3484
#: libsvn_repos/hooks.c:144
5285
3485
#, c-format
5286
3486
msgid "'%s' hook failed; no error output available"
5287
3487
msgstr "'%s' skrypt nie powiódł się: brak komunikatu o błędzie"
5288
3488
 
5289
 
#: libsvn_repos/hooks.c:134
 
3489
#: libsvn_repos/hooks.c:163
 
3490
#, c-format
5290
3491
msgid "Error closing read end of stderr pipe"
5291
3492
msgstr "Błąd podczas zamykania strumienia błędu potoku otwartego do odczytu"
5292
3493
 
5293
 
#: libsvn_repos/hooks.c:138
 
3494
#: libsvn_repos/hooks.c:167
 
3495
#, c-format
5294
3496
msgid "Error closing null file"
5295
3497
msgstr "Błąd podczas zamykania pliku null"
5296
3498
 
5297
 
#: libsvn_repos/hooks.c:220
 
3499
#: libsvn_repos/hooks.c:465
5298
3500
#, c-format
5299
3501
msgid "Failed to run '%s' hook; broken symlink"
5300
3502
msgstr ""
5301
3503
"Niepowiodło się uruchomienie skryptu hook '%s'; uszkodzony link symboliczny"
5302
3504
 
5303
 
#: libsvn_repos/hooks.c:361
 
3505
#: libsvn_repos/hooks.c:606
5304
3506
msgid ""
5305
3507
"Repository has not been enabled to accept revision propchanges;\n"
5306
3508
"ask the administrator to create a pre-revprop-change hook"
5308
3510
"Repozytorium nie ma włączone możliwości zmieniania atrybutów;\n"
5309
3511
"poproś administratora o utworzenie skryptu hook pre-revprop-change"
5310
3512
 
5311
 
#: libsvn_repos/load.c:157 libsvn_repos/load.c:169
5312
 
msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
5313
 
msgstr "Błędny nagłówek w strumieniu pliku zrzutu"
5314
 
 
5315
 
#: libsvn_repos/load.c:187
 
3513
#: libsvn_repos/load.c:117
5316
3514
msgid "Premature end of content data in dumpstream"
5317
3515
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych zrzutu"
5318
3516
 
5319
 
#: libsvn_repos/load.c:194
 
3517
#: libsvn_repos/load.c:124
5320
3518
msgid "Dumpstream data appears to be malformed"
5321
3519
msgstr "Dane zrzutu prawdopodobnie jest uszkodzone"
5322
3520
 
5323
 
#: libsvn_repos/load.c:232
 
3521
#: libsvn_repos/load.c:173
 
3522
#, c-format
 
3523
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no ':') at '%.20s'"
 
3524
msgstr ""
 
3525
 
 
3526
#: libsvn_repos/load.c:186
 
3527
#, c-format
 
3528
msgid "Dump stream contains a malformed header (with no value) at '%.20s'"
 
3529
msgstr ""
 
3530
 
 
3531
#: libsvn_repos/load.c:270
5324
3532
msgid "Incomplete or unterminated property block"
5325
3533
msgstr "Niekompletny lub niepoprawnie zakończony blok atrybutu"
5326
3534
 
5327
 
#: libsvn_repos/load.c:425
 
3535
#: libsvn_repos/load.c:407
5328
3536
msgid "Unexpected EOF writing contents"
5329
3537
msgstr "Nieoczekiwany koniec strumienia zapisu"
5330
3538
 
5331
 
#: libsvn_repos/load.c:454
 
3539
#: libsvn_repos/load.c:436
5332
3540
msgid "Malformed dumpfile header"
5333
3541
msgstr "Błędny nagłówek pliku zrzutu"
5334
3542
 
5335
 
#: libsvn_repos/load.c:460 libsvn_repos/load.c:502
 
3543
#: libsvn_repos/load.c:442 libsvn_repos/load.c:484
5336
3544
#, c-format
5337
3545
msgid "Unsupported dumpfile version: %d"
5338
3546
msgstr "Wersja repozytorium: %d jest nieobsługiwana"
5339
3547
 
5340
 
#: libsvn_repos/load.c:600
 
3548
#: libsvn_repos/load.c:587
5341
3549
msgid "Unrecognized record type in stream"
5342
3550
msgstr "Nieznany typ rekordu w strumieniu"
5343
3551
 
5344
 
#: libsvn_repos/load.c:712
 
3552
#: libsvn_repos/load.c:699
5345
3553
msgid "Sum of subblock sizes larger than total block content length"
5346
3554
msgstr ""
5347
3555
"Suma rozmiarów poszczególnych podbloków jest większa niż długość całego bloku"
5348
3556
 
5349
 
#: libsvn_repos/load.c:891
 
3557
#: libsvn_repos/load.c:880
5350
3558
#, c-format
5351
3559
msgid "<<< Started new transaction, based on original revision %ld\n"
5352
3560
msgstr "<<< Nowa transakcja, na bazie oryginalnej wersji %ld\n"
5353
3561
 
5354
 
#: libsvn_repos/load.c:936
 
3562
#: libsvn_repos/load.c:925
5355
3563
#, c-format
5356
3564
msgid "Relative source revision %ld is not available in current repository"
5357
3565
msgstr ""
5358
3566
"Odpowiednia źródłowa wersja %ld nie jest dostępna w bieżącym repozytorium"
5359
3567
 
5360
 
#: libsvn_repos/load.c:985
 
3568
#: libsvn_repos/load.c:974
5361
3569
msgid "Malformed dumpstream: Revision 0 must not contain node records"
5362
3570
msgstr "Uszkodzony zrzut: wersja 0 nie może zawierać węzła rekordów"
5363
3571
 
5364
 
#: libsvn_repos/load.c:995
 
3572
#: libsvn_repos/load.c:984
5365
3573
#, c-format
5366
3574
msgid "     * editing path : %s ..."
5367
3575
msgstr "    * edytowanie ścieżki : %s ..."
5368
3576
 
5369
 
#: libsvn_repos/load.c:1002
 
3577
#: libsvn_repos/load.c:991
5370
3578
#, c-format
5371
3579
msgid "     * deleting path : %s ..."
5372
3580
msgstr "    * usuwanie ścieżki : %s ..."
5373
3581
 
5374
 
#: libsvn_repos/load.c:1010
 
3582
#: libsvn_repos/load.c:999
5375
3583
#, c-format
5376
3584
msgid "     * adding path : %s ..."
5377
3585
msgstr "    * dodawanie ścieżki : %s ..."
5378
3586
 
5379
 
#: libsvn_repos/load.c:1019
 
3587
#: libsvn_repos/load.c:1008
5380
3588
#, c-format
5381
3589
msgid "     * replacing path : %s ..."
5382
3590
msgstr "    zastępowanie ścieżki : %s ..."
5383
3591
 
5384
 
#: libsvn_repos/load.c:1029
 
3592
#: libsvn_repos/load.c:1018
5385
3593
#, c-format
5386
3594
msgid "Unrecognized node-action on node '%s'"
5387
3595
msgstr "Nieznany typ node-action dla obiektu '%s'"
5388
3596
 
5389
 
#: libsvn_repos/load.c:1165
 
3597
#: libsvn_repos/load.c:1154
5390
3598
msgid " done.\n"
5391
3599
msgstr " zrobione.\n"
5392
3600
 
5393
 
#: libsvn_repos/load.c:1240
 
3601
#: libsvn_repos/load.c:1229
5394
3602
#, c-format
5395
3603
msgid ""
5396
3604
"\n"
5401
3609
"------- Zatwierdzona wersja %ld >>>\n"
5402
3610
"\n"
5403
3611
 
5404
 
#: libsvn_repos/load.c:1246
 
3612
#: libsvn_repos/load.c:1235
5405
3613
#, c-format
5406
3614
msgid ""
5407
3615
"\n"
5417
3625
msgid "'%s' not found in filesystem"
5418
3626
msgstr "'%s' nie znaleziony w systemie plików"
5419
3627
 
5420
 
#: libsvn_repos/replay.c:159
 
3628
#: libsvn_repos/replay.c:359
5421
3629
#, c-format
5422
3630
msgid "Filesystem path '%s' is neither a file nor a directory"
5423
3631
msgstr "Ścieżka '%s' systemu plików nie jest ani plikiem ani katalogiem"
5431
3639
msgid "Not authorized to open root of edit operation"
5432
3640
msgstr "Brak uprawnień do otwarcia katalogu głównego edycji"
5433
3641
 
5434
 
#: libsvn_repos/reporter.c:845
 
3642
#: libsvn_repos/reporter.c:843
 
3643
msgid "Target path does not exist"
 
3644
msgstr "Docelowa śieżka nie istnieje"
 
3645
 
 
3646
#: libsvn_repos/reporter.c:850
5435
3647
msgid "Cannot replace a directory from within"
5436
3648
msgstr "Nie można zastąpić katalogu będąc w tym katalogu"
5437
3649
 
5438
 
#: libsvn_repos/reporter.c:888
 
3650
#: libsvn_repos/reporter.c:893
5439
3651
msgid "Invalid report for top level of working copy"
5440
3652
msgstr "Niepoprawna operacja na katalogu głównym kopii roboczej"
5441
3653
 
5442
 
#: libsvn_repos/reporter.c:903
 
3654
#: libsvn_repos/reporter.c:908
5443
3655
msgid "Two top-level reports with no target"
5444
3656
msgstr "Dwa główne raporty bez obiektu docelowego"
5445
3657
 
5448
3660
msgid "'%s' exists and is non-empty"
5449
3661
msgstr "'%s' istnieje i jest nie pusty"
5450
3662
 
5451
 
#: libsvn_repos/repos.c:200
 
3663
#: libsvn_repos/repos.c:238
5452
3664
msgid "Creating db logs lock file"
5453
3665
msgstr "Tworzenie pliku blokad dla logów bazy danych"
5454
3666
 
5455
 
#: libsvn_repos/repos.c:225
 
3667
#: libsvn_repos/repos.c:256
5456
3668
msgid "Creating db lock file"
5457
3669
msgstr "Tworzenie pliku blokady bazy danych"
5458
3670
 
5459
 
#: libsvn_repos/repos.c:235
 
3671
#: libsvn_repos/repos.c:266
5460
3672
msgid "Creating lock dir"
5461
3673
msgstr "Tworzenie katalogu blokady"
5462
3674
 
5463
 
#: libsvn_repos/repos.c:276
 
3675
#: libsvn_repos/repos.c:307
5464
3676
msgid "Creating hook directory"
5465
3677
msgstr "Tworzenie katalogu skryptów hook"
5466
3678
 
5467
 
#: libsvn_repos/repos.c:382
 
3679
#: libsvn_repos/repos.c:413
5468
3680
msgid "Creating start-commit hook"
5469
3681
msgstr "Tworzenie skryptu start-commit"
5470
3682
 
5471
 
#: libsvn_repos/repos.c:519
 
3683
#: libsvn_repos/repos.c:550
5472
3684
msgid "Creating pre-commit hook"
5473
3685
msgstr "Tworzenie skryptu pre-commit"
5474
3686
 
5475
 
#: libsvn_repos/repos.c:651
 
3687
#: libsvn_repos/repos.c:682
5476
3688
msgid "Creating pre-revprop-change hook"
5477
3689
msgstr "Tworzenie skryptu pre-revprop-change"
5478
3690
 
5479
 
#: libsvn_repos/repos.c:1026
 
3691
#: libsvn_repos/repos.c:1057
5480
3692
msgid "Creating post-commit hook"
5481
3693
msgstr "Tworzenie skryptu post-commit"
5482
3694
 
5483
 
#: libsvn_repos/repos.c:1346
 
3695
#: libsvn_repos/repos.c:1377
5484
3696
msgid "Creating post-revprop-change hook"
5485
3697
msgstr "Tworzenie skryptu post-revprop-change"
5486
3698
 
5487
 
#: libsvn_repos/repos.c:1356
 
3699
#: libsvn_repos/repos.c:1387
5488
3700
msgid "Creating conf directory"
5489
3701
msgstr "Tworzenie katalogu konfiguracji"
5490
3702
 
5491
 
#: libsvn_repos/repos.c:1408
 
3703
#: libsvn_repos/repos.c:1453
5492
3704
msgid "Creating svnserve.conf file"
5493
3705
msgstr "Tworzenie pliku svnserve.conf"
5494
3706
 
5495
 
#: libsvn_repos/repos.c:1433
 
3707
#: libsvn_repos/repos.c:1478
5496
3708
msgid "Creating passwd file"
5497
3709
msgstr "Tworzenie pliku passwd"
5498
3710
 
5499
 
#: libsvn_repos/repos.c:1459
 
3711
#: libsvn_repos/repos.c:1527
 
3712
#, fuzzy
 
3713
msgid "Creating authz file"
 
3714
msgstr "Tworzenie pliku passwd"
 
3715
 
 
3716
#: libsvn_repos/repos.c:1560
5500
3717
msgid "Could not create top-level directory"
5501
3718
msgstr "Nie można stworzyć katalogu głównego"
5502
3719
 
5503
 
#: libsvn_repos/repos.c:1463
 
3720
#: libsvn_repos/repos.c:1564
5504
3721
msgid "Creating DAV sandbox dir"
5505
3722
msgstr "Tworzenie katalogu roboczego DAV"
5506
3723
 
5507
 
#: libsvn_repos/repos.c:1506
5508
 
msgid "Creating readme file"
5509
 
msgstr "Tworzenie pliku readme"
 
3724
#: libsvn_repos/repos.c:1645
 
3725
msgid "Error opening db lockfile"
 
3726
msgstr "Błąd otwierania pliku blokady dla db"
5510
3727
 
5511
 
#: libsvn_repos/repos.c:1538
 
3728
#: libsvn_repos/repos.c:1682
5512
3729
msgid "Repository creation failed"
5513
3730
msgstr "Tworzenie repozytorium nie powiodło się"
5514
3731
 
5515
 
#: libsvn_repos/repos.c:1610
5516
 
#, c-format
5517
 
msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
5518
 
msgstr "Oczekiwana wersja repozytorium to '%d', ale znaleziono wersję '%d'"
5519
 
 
5520
 
#: libsvn_repos/repos.c:1658
5521
 
msgid "Error opening db lockfile"
5522
 
msgstr "Błąd otwierania pliku blokady dla db"
5523
 
 
5524
 
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:63
 
3732
#: libsvn_repos/repos.c:1763
 
3733
#, fuzzy, c-format
 
3734
msgid "Expected repository format '%d' or '%d'; found format '%d'"
 
3735
msgstr "Oczekiwany format systemu plików '%d'; znaleziony format '%d'"
 
3736
 
 
3737
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:64
5525
3738
#, c-format
5526
3739
msgid "Failed to find time on revision %ld"
5527
3740
msgstr "Nie znaleziono atrybutu czas dla wersji %ld"
5528
3741
 
5529
 
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:218
 
3742
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:219
5530
3743
#, c-format
5531
3744
msgid "Invalid start revision %ld"
5532
3745
msgstr "Nieprawidłowa początkowa wersja %ld"
5533
3746
 
5534
 
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:222
 
3747
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:223
5535
3748
#, c-format
5536
3749
msgid "Invalid end revision %ld"
5537
3750
msgstr "Nieprawidłowa końcowa wersja %ld"
5538
3751
 
5539
 
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:314
 
3752
#: libsvn_repos/rev_hunt.c:315
5540
3753
msgid "Unreadable path encountered; access denied"
5541
3754
msgstr "Nie można odczytać ścieżki; dostęp zabroniony"
5542
3755
 
5543
 
#: libsvn_subr/config.c:632
 
3756
#: libsvn_subr/cmdline.c:481
 
3757
#, c-format
 
3758
msgid "Error initializing command line arguments"
 
3759
msgstr "Błąd podczas inicjalizacji argumentów linii poleceń"
 
3760
 
 
3761
#: libsvn_subr/config.c:630
5544
3762
#, c-format
5545
3763
msgid "Config error: invalid boolean value '%s'"
5546
3764
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu boolean '%s'"
5547
3765
 
5548
 
#: libsvn_subr/config.c:882
 
3766
#: libsvn_subr/config.c:880
5549
3767
#, c-format
5550
3768
msgid "Config error: invalid integer value '%s'"
5551
3769
msgstr "Błąd w pliku konfiguracyjnym: niewłaściwa wartość typu integer '%s'"
5572
3790
msgid "Error writing hash to '%s'"
5573
3791
msgstr "Błąd zapisu hash do'%s'"
5574
3792
 
5575
 
#: libsvn_subr/config_file.c:393
5576
 
#, c-format
5577
 
msgid "Can't open config file '%s'"
5578
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego '%s'"
5579
 
 
5580
 
#: libsvn_subr/config_file.c:397
5581
 
#, c-format
5582
 
msgid "Can't find config file '%s'"
5583
 
msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego '%s'"
5584
 
 
5585
3793
#: libsvn_subr/date.c:204
 
3794
#, c-format
5586
3795
msgid "Can't manipulate current date"
5587
3796
msgstr "Nie można zmodyfikować bieżącej daty"
5588
3797
 
5589
3798
#: libsvn_subr/date.c:278 libsvn_subr/date.c:286
 
3799
#, c-format
5590
3800
msgid "Can't calculate requested date"
5591
3801
msgstr "Nie można ustalić rozmiaru żądania"
5592
3802
 
5593
3803
#: libsvn_subr/date.c:281
 
3804
#, c-format
5594
3805
msgid "Can't expand time"
5595
3806
msgstr "Nie można rozpakować parametru czas"
5596
3807
 
 
3808
#: libsvn_subr/dso.c:70
 
3809
#, fuzzy, c-format
 
3810
msgid "Can't grab DSO mutex"
 
3811
msgstr "Nie można zablokować semafora FS"
 
3812
 
 
3813
#: libsvn_subr/dso.c:84 libsvn_subr/dso.c:106 libsvn_subr/dso.c:121
 
3814
#, fuzzy, c-format
 
3815
msgid "Can't ungrab DSO mutex"
 
3816
msgstr "Nie można odblokować semafora FS"
 
3817
 
5597
3818
#: libsvn_subr/error.c:326
5598
3819
msgid "Can't recode error string from APR"
5599
3820
msgstr "Nie umiem zdekodować komunikatu błędu z APR"
5600
3821
 
5601
 
#: libsvn_subr/error.c:414
 
3822
#: libsvn_subr/error.c:417
5602
3823
#, c-format
5603
3824
msgid "%swarning: %s\n"
5604
3825
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
5605
3826
 
5606
 
#: libsvn_subr/io.c:129
 
3827
#: libsvn_subr/io.c:122
5607
3828
#, c-format
5608
3829
msgid "Can't check path '%s'"
5609
3830
msgstr "Nie można sprawdzić ścieżki '%s'"
5610
3831
 
5611
 
#: libsvn_subr/io.c:248 libsvn_subr/io.c:337
 
3832
#: libsvn_subr/io.c:376 libsvn_subr/io.c:507
5612
3833
#, c-format
5613
3834
msgid "Can't open '%s'"
5614
3835
msgstr "Nie mozna otworzyć '%s'"
5615
3836
 
5616
 
#: libsvn_subr/io.c:262 libsvn_subr/io.c:350
 
3837
#: libsvn_subr/io.c:398 libsvn_subr/io.c:520
5617
3838
#, c-format
5618
3839
msgid "Unable to make name for '%s'"
5619
3840
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"
5620
3841
 
5621
 
#: libsvn_subr/io.c:354 libsvn_subr/io.c:390 libsvn_subr/io.c:418
 
3842
#: libsvn_subr/io.c:524 libsvn_subr/io.c:578 libsvn_subr/io.c:606
5622
3843
msgid "Symbolic links are not supported on this platform"
5623
3844
msgstr "Na tej platformie nie są wspierane dowiązania symboliczne"
5624
3845
 
5625
 
#: libsvn_subr/io.c:377
 
3846
#: libsvn_subr/io.c:557
 
3847
#, c-format
5626
3848
msgid "Can't read contents of link"
5627
3849
msgstr "Nie można przeczytać zawartości wskazywanej przez odniesienie"
5628
3850
 
5629
 
#: libsvn_subr/io.c:519 libsvn_subr/io.c:529
 
3851
#: libsvn_subr/io.c:619
 
3852
#, c-format
5630
3853
msgid "Can't find a temporary directory"
5631
3854
msgstr "Nie można znaleźć katalogu tymczasowego"
5632
3855
 
5633
 
#: libsvn_subr/io.c:566
 
3856
#: libsvn_subr/io.c:752
5634
3857
#, c-format
5635
3858
msgid "Can't copy '%s' to '%s'"
5636
3859
msgstr "Nie można skopiować '%s' do '%s'"
5637
3860
 
5638
 
#: libsvn_subr/io.c:599
 
3861
#: libsvn_subr/io.c:786
5639
3862
#, c-format
5640
3863
msgid "Can't set permissions on '%s'"
5641
3864
msgstr "Nie można przypisać praw dla '%s'"
5642
3865
 
5643
 
#: libsvn_subr/io.c:621
 
3866
#: libsvn_subr/io.c:808
5644
3867
#, c-format
5645
3868
msgid "Can't append '%s' to '%s'"
5646
3869
msgstr "Nie można dodać '%s' do '%s'"
5647
3870
 
5648
 
#: libsvn_subr/io.c:655
 
3871
#: libsvn_subr/io.c:842
5649
3872
#, c-format
5650
3873
msgid "Source '%s' is not a directory"
5651
3874
msgstr "Źródło '%s' nie jest katalogiem"
5652
3875
 
5653
 
#: libsvn_subr/io.c:661
 
3876
#: libsvn_subr/io.c:848
5654
3877
#, c-format
5655
3878
msgid "Destination '%s' is not a directory"
5656
3879
msgstr "Obiekt docelowy '%s' nie jest katalogiem"
5657
3880
 
5658
 
#: libsvn_subr/io.c:667
 
3881
#: libsvn_subr/io.c:854
5659
3882
#, c-format
5660
3883
msgid "Destination '%s' already exists"
5661
3884
msgstr "Ścieżka docelowa '%s' już istnieje"
5662
3885
 
5663
 
#: libsvn_subr/io.c:736 libsvn_subr/io.c:1636 libsvn_subr/io.c:1707
 
3886
#: libsvn_subr/io.c:923 libsvn_subr/io.c:1816 libsvn_subr/io.c:1867
 
3887
#: libsvn_subr/io.c:1930
5664
3888
#, c-format
5665
3889
msgid "Can't read directory '%s'"
5666
3890
msgstr "Nie można odczytać katalogu '%s'"
5667
3891
 
5668
 
#: libsvn_subr/io.c:741 libsvn_subr/io.c:1641 libsvn_subr/io.c:1712
5669
 
#: libsvn_subr/io.c:2695
 
3892
#: libsvn_subr/io.c:928 libsvn_subr/io.c:1821 libsvn_subr/io.c:1872
 
3893
#: libsvn_subr/io.c:1935 libsvn_subr/io.c:2982
5670
3894
#, c-format
5671
3895
msgid "Error closing directory '%s'"
5672
3896
msgstr "Błąd zamykania katalogu '%s'"
5673
3897
 
5674
 
#: libsvn_subr/io.c:767
 
3898
#: libsvn_subr/io.c:954
5675
3899
#, c-format
5676
3900
msgid "Can't make directory '%s'"
5677
3901
msgstr "Nie można stworzyć katalogu '%s'"
5678
3902
 
5679
 
#: libsvn_subr/io.c:835
 
3903
#: libsvn_subr/io.c:1041
5680
3904
#, c-format
5681
3905
msgid "Can't set access time of '%s'"
5682
3906
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu  do '%s'"
5683
3907
 
5684
 
#: libsvn_subr/io.c:950
 
3908
#: libsvn_subr/io.c:1181
 
3909
#, c-format
 
3910
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
3911
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
 
3912
 
 
3913
#: libsvn_subr/io.c:1192
 
3914
#, c-format
 
3915
msgid "Can't open file at '%s'"
 
3916
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
 
3917
 
 
3918
#: libsvn_subr/io.c:1196
 
3919
#, c-format
 
3920
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
 
3921
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
 
3922
 
 
3923
#: libsvn_subr/io.c:1235 libsvn_subr/io.c:1330
 
3924
#, fuzzy, c-format
 
3925
msgid "Can't change perms of file '%s'"
 
3926
msgstr "Nie można zmienić praw odczytu/zapisu do pliku '%s'"
 
3927
 
 
3928
#: libsvn_subr/io.c:1370
5685
3929
#, c-format
5686
3930
msgid "Can't set file '%s' read-only"
5687
3931
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'tylko do odczytu' dla pliku '%s'"
5688
3932
 
5689
 
#: libsvn_subr/io.c:975
 
3933
#: libsvn_subr/io.c:1402
5690
3934
#, c-format
5691
3935
msgid "Can't set file '%s' read-write"
5692
3936
msgstr "Nie można ustawić atrybutu 'do zapisu i odczytu' dla pliku '%s'"
5693
3937
 
5694
 
#: libsvn_subr/io.c:1025
5695
 
#, c-format
5696
 
msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file stat error)"
5697
 
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
5698
 
 
5699
 
#: libsvn_subr/io.c:1035
5700
 
#, c-format
5701
 
msgid "Can't open file at '%s'"
5702
 
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
5703
 
 
5704
 
#: libsvn_subr/io.c:1039
5705
 
#, c-format
5706
 
msgid "Can't get file perms for file at '%s' (file stat error)"
5707
 
msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd stat)"
5708
 
 
5709
 
#: libsvn_subr/io.c:1072 libsvn_subr/io.c:1132
5710
 
#, c-format
5711
 
msgid "Can't change read-write perms of file '%s'"
5712
 
msgstr "Nie można zmienić praw odczytu/zapisu do pliku '%s'"
5713
 
 
5714
 
#: libsvn_subr/io.c:1171 libsvn_subr/io.c:1215 libsvn_subr/io.c:1239
5715
 
#, c-format
5716
 
msgid "Can't change executability of file '%s'"
5717
 
msgstr "Nie można zmienić atrybutu wykonywalności pliku '%s'"
5718
 
 
5719
 
#: libsvn_subr/io.c:1266
 
3938
#: libsvn_subr/io.c:1446
 
3939
#, c-format
5720
3940
msgid "Error getting UID of process"
5721
3941
msgstr "Błąd pobierania UID procesu"
5722
3942
 
5723
 
#: libsvn_subr/io.c:1347
 
3943
#: libsvn_subr/io.c:1527
5724
3944
#, c-format
5725
3945
msgid "Can't get shared lock on file '%s'"
5726
3946
msgstr "Nie można założyć dzielonej blokady dla pliku '%s'"
5727
3947
 
5728
 
#: libsvn_subr/io.c:1351
 
3948
#: libsvn_subr/io.c:1531
5729
3949
#, c-format
5730
3950
msgid "Can't get exclusive lock on file '%s'"
5731
3951
msgstr "Nie można założyć blokady na pliku '%s'"
5732
3952
 
5733
 
#: libsvn_subr/io.c:1382
 
3953
#: libsvn_subr/io.c:1562
5734
3954
#, c-format
5735
3955
msgid "Can't flush file '%s'"
5736
3956
msgstr "Nie można opróżnić pliku '%s'"
5737
3957
 
5738
 
#: libsvn_subr/io.c:1383
 
3958
#: libsvn_subr/io.c:1563
 
3959
#, c-format
5739
3960
msgid "Can't flush stream"
5740
3961
msgstr "Nie można opróżnić strumienia"
5741
3962
 
5742
 
#: libsvn_subr/io.c:1395 libsvn_subr/io.c:1412
 
3963
#: libsvn_subr/io.c:1575 libsvn_subr/io.c:1592
 
3964
#, c-format
5743
3965
msgid "Can't flush file to disk"
5744
3966
msgstr "Nie można opróżnić pliku na dysk"
5745
3967
 
5746
 
#: libsvn_subr/io.c:1433
 
3968
#: libsvn_subr/io.c:1613
5747
3969
msgid "Reading from stdin is currently broken, so disabled"
5748
3970
msgstr ""
5749
3971
"Czytanie z standardowego wejścia jest aktualnie uszkodzone,\n"
5750
3972
"tak więc zostanie wyłączone"
5751
3973
 
5752
 
#: libsvn_subr/io.c:1454
 
3974
#: libsvn_subr/io.c:1634
 
3975
#, c-format
5753
3976
msgid "Can't get file name"
5754
3977
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku"
5755
3978
 
5756
 
#: libsvn_subr/io.c:1522
 
3979
#: libsvn_subr/io.c:1702
5757
3980
#, c-format
5758
3981
msgid "Can't remove file '%s'"
5759
3982
msgstr "Nie można usunąć pliku '%s'"
5760
3983
 
5761
 
#: libsvn_subr/io.c:1551
 
3984
#: libsvn_subr/io.c:1731
5762
3985
#, c-format
5763
3986
msgid "Can't rewind directory '%s'"
5764
3987
msgstr "Nie można przejść do pierwszego elementu katalogu '%s'"
5765
3988
 
5766
 
#: libsvn_subr/io.c:1586 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2632
 
3989
#: libsvn_subr/io.c:1766 libsvn_subr/io.c:2833 libsvn_subr/io.c:2919
5767
3990
#, c-format
5768
3991
msgid "Can't open directory '%s'"
5769
3992
msgstr "Nie można otworzyć katalogu '%s'"
5770
3993
 
5771
 
#: libsvn_subr/io.c:1625 libsvn_subr/io.c:1647
 
3994
#: libsvn_subr/io.c:1805 libsvn_subr/io.c:1827
5772
3995
#, c-format
5773
3996
msgid "Can't remove '%s'"
5774
3997
msgstr "Nie można usunąć '%s'"
5775
3998
 
5776
 
#: libsvn_subr/io.c:1751
 
3999
#: libsvn_subr/io.c:1999
5777
4000
#, c-format
5778
4001
msgid "Can't create process '%s' attributes"
5779
4002
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów procesu '%s'"
5780
4003
 
5781
 
#: libsvn_subr/io.c:1757
 
4004
#: libsvn_subr/io.c:2005
5782
4005
#, c-format
5783
4006
msgid "Can't set process '%s' cmdtype"
5784
4007
msgstr "Nie można ustalić sposobu wywołania procesu '%s'"
5785
4008
 
5786
 
#: libsvn_subr/io.c:1769
 
4009
#: libsvn_subr/io.c:2017
5787
4010
#, c-format
5788
4011
msgid "Can't set process '%s' directory"
5789
4012
msgstr "Nie można ustawić katalogu dla procesu '%s'"
5790
4013
 
5791
 
#: libsvn_subr/io.c:1782
 
4014
#: libsvn_subr/io.c:2030
5792
4015
#, c-format
5793
4016
msgid "Can't set process '%s' child input"
5794
4017
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wejściowego"
5795
4018
 
5796
 
#: libsvn_subr/io.c:1789
 
4019
#: libsvn_subr/io.c:2037
5797
4020
#, c-format
5798
4021
msgid "Can't set process '%s' child outfile"
5799
4022
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia wyjściowego"
5800
4023
 
5801
 
#: libsvn_subr/io.c:1796
 
4024
#: libsvn_subr/io.c:2044
5802
4025
#, c-format
5803
4026
msgid "Can't set process '%s' child errfile"
5804
4027
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
5805
4028
 
5806
 
#: libsvn_subr/io.c:1820
 
4029
#: libsvn_subr/io.c:2051
 
4030
#, fuzzy, c-format
 
4031
msgid "Can't set process '%s' child errfile for error handler"
 
4032
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
 
4033
 
 
4034
#: libsvn_subr/io.c:2057
 
4035
#, fuzzy, c-format
 
4036
msgid "Can't set process '%s' error handler"
 
4037
msgstr "Nie można przydzielić procesowi '%s' strumienia błędów"
 
4038
 
 
4039
#: libsvn_subr/io.c:2080
5807
4040
#, c-format
5808
4041
msgid "Can't start process '%s'"
5809
4042
msgstr "Nie można uruchomić procesu '%s'"
5810
4043
 
5811
 
#: libsvn_subr/io.c:1842
 
4044
#: libsvn_subr/io.c:2104
5812
4045
#, c-format
5813
4046
msgid "Error waiting for process '%s'"
5814
4047
msgstr "Błąd podczas czekania na proces '%s'"
5815
4048
 
5816
 
#: libsvn_subr/io.c:1850
 
4049
#: libsvn_subr/io.c:2112
5817
4050
#, c-format
5818
4051
msgid "Process '%s' failed (exitwhy %d)"
5819
4052
msgstr "Proces '%s' zakończył się niepowodzeniem ( kod błędu: %d )"
5820
4053
 
5821
 
#: libsvn_subr/io.c:1857
 
4054
#: libsvn_subr/io.c:2119
5822
4055
#, c-format
5823
4056
msgid "Process '%s' returned error exitcode %d"
5824
4057
msgstr "Proces '%s' zwrócił kod błędu %d"
5825
4058
 
5826
 
#: libsvn_subr/io.c:1968
 
4059
#: libsvn_subr/io.c:2230
5827
4060
#, c-format
5828
4061
msgid "'%s' returned %d"
5829
4062
msgstr "'%s' zwrócił kod błędu %d"
5830
4063
 
5831
 
#: libsvn_subr/io.c:2071
 
4064
#: libsvn_subr/io.c:2353
5832
4065
#, c-format
5833
4066
msgid ""
5834
4067
"Error running '%s':  exitcode was %d, args were:\n"
5843
4076
"%s\n"
5844
4077
"%s"
5845
4078
 
5846
 
#: libsvn_subr/io.c:2107
 
4079
#: libsvn_subr/io.c:2406
5847
4080
#, c-format
5848
4081
msgid "Can't detect MIME type of non-file '%s'"
5849
4082
msgstr "Nie można określić typu MIME dla obiektu '%s'"
5850
4083
 
5851
 
#: libsvn_subr/io.c:2174
 
4084
#: libsvn_subr/io.c:2473
5852
4085
#, c-format
5853
4086
msgid "Can't open file '%s'"
5854
4087
msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s'"
5855
4088
 
5856
 
#: libsvn_subr/io.c:2211
 
4089
#: libsvn_subr/io.c:2509
 
4090
#, c-format
 
4091
msgid "Can't close file '%s'"
 
4092
msgstr "Nie można zamknąć katalogu '%s'"
 
4093
 
 
4094
#: libsvn_subr/io.c:2510
 
4095
#, c-format
5857
4096
msgid "Can't close stream"
5858
4097
msgstr "Nie można zamknąć strumienia"
5859
4098
 
5860
 
#: libsvn_subr/io.c:2221 libsvn_subr/io.c:2245 libsvn_subr/io.c:2258
 
4099
#: libsvn_subr/io.c:2520 libsvn_subr/io.c:2544 libsvn_subr/io.c:2557
5861
4100
#, c-format
5862
4101
msgid "Can't read file '%s'"
5863
4102
msgstr "Nie można czytać z pliku '%s'"
5864
4103
 
5865
 
#: libsvn_subr/io.c:2222 libsvn_subr/io.c:2246 libsvn_subr/io.c:2259
 
4104
#: libsvn_subr/io.c:2521 libsvn_subr/io.c:2545 libsvn_subr/io.c:2558
 
4105
#, c-format
5866
4106
msgid "Can't read stream"
5867
4107
msgstr "Nie można czytać z strumienia"
5868
4108
 
5869
 
#: libsvn_subr/io.c:2233
 
4109
#: libsvn_subr/io.c:2532
5870
4110
#, c-format
5871
4111
msgid "Can't get attribute information from file '%s'"
5872
4112
msgstr "Nie można uzyskać z pliku '%s' informacji o atrybutach"
5873
4113
 
5874
 
#: libsvn_subr/io.c:2234
 
4114
#: libsvn_subr/io.c:2533
 
4115
#, c-format
5875
4116
msgid "Can't get attribute information from stream"
5876
4117
msgstr "Nie mogę uzyskać ze strumienia informacji o atrybutach"
5877
4118
 
5878
 
#: libsvn_subr/io.c:2270
 
4119
#: libsvn_subr/io.c:2569
5879
4120
#, c-format
5880
4121
msgid "Can't set position pointer in file '%s'"
5881
4122
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji w pliku '%s'"
5882
4123
 
5883
 
#: libsvn_subr/io.c:2271
 
4124
#: libsvn_subr/io.c:2570
 
4125
#, c-format
5884
4126
msgid "Can't set position pointer in stream"
5885
4127
msgstr "Nie można ustawić wskaźnika pozycji strumienia"
5886
4128
 
5887
 
#: libsvn_subr/io.c:2282 libsvn_subr/io.c:2295
 
4129
#: libsvn_subr/io.c:2581 libsvn_subr/io.c:2594
5888
4130
#, c-format
5889
4131
msgid "Can't write to file '%s'"
5890
4132
msgstr "Nie można pisać do pliku '%s'"
5891
4133
 
5892
 
#: libsvn_subr/io.c:2283 libsvn_subr/io.c:2296
 
4134
#: libsvn_subr/io.c:2582 libsvn_subr/io.c:2595
 
4135
#, c-format
5893
4136
msgid "Can't write to stream"
5894
4137
msgstr "Nie można pisać do strumienia"
5895
4138
 
5896
 
#: libsvn_subr/io.c:2336
 
4139
#: libsvn_subr/io.c:2635
5897
4140
#, c-format
5898
4141
msgid "Can't read length line in file '%s'"
5899
4142
msgstr "Nie można odczytać długości linii z pliku '%s'"
5900
4143
 
5901
 
#: libsvn_subr/io.c:2340
 
4144
#: libsvn_subr/io.c:2639
5902
4145
msgid "Can't read length line in stream"
5903
4146
msgstr "Nie można odczytać długości linii z strumienia"
5904
4147
 
5905
 
#: libsvn_subr/io.c:2415
 
4148
#: libsvn_subr/io.c:2686
5906
4149
#, c-format
5907
4150
msgid "Can't move '%s' to '%s'"
5908
4151
msgstr "Nie można przenieść '%s' do '%s'"
5909
4152
 
5910
 
#: libsvn_subr/io.c:2460
 
4153
#: libsvn_subr/io.c:2764
5911
4154
#, c-format
5912
4155
msgid "Can't create directory '%s'"
5913
4156
msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'"
5914
4157
 
5915
 
#: libsvn_subr/io.c:2471 libsvn_wc/copy.c:303
 
4158
#: libsvn_subr/io.c:2775 libsvn_wc/copy.c:204
5916
4159
#, c-format
5917
4160
msgid "Can't hide directory '%s'"
5918
4161
msgstr "Nie można ukryć katalogu '%s'"
5919
4162
 
5920
 
#: libsvn_subr/io.c:2484
 
4163
#: libsvn_subr/io.c:2787
5921
4164
#, c-format
5922
4165
msgid "Can't stat directory '%s'"
5923
4166
msgstr "Nie można pobrać informacji o katalogu '%s'"
5924
4167
 
5925
 
#: libsvn_subr/io.c:2500
5926
 
#, c-format
5927
 
msgid "Can't stat new directory '%s'"
5928
 
msgstr "Nie można pobrać informacji o nowym katalogu '%s'"
5929
 
 
5930
 
#: libsvn_subr/io.c:2562
 
4168
#: libsvn_subr/io.c:2851
5931
4169
#, c-format
5932
4170
msgid "Can't remove directory '%s'"
5933
4171
msgstr "Nie można usunąć katalogu '%s'"
5934
4172
 
5935
 
#: libsvn_subr/io.c:2580
 
4173
#: libsvn_subr/io.c:2869
 
4174
#, c-format
5936
4175
msgid "Can't read directory"
5937
4176
msgstr "Nie można czytać z katalogu"
5938
4177
 
5939
 
#: libsvn_subr/io.c:2651
 
4178
#: libsvn_subr/io.c:2938
5940
4179
#, c-format
5941
4180
msgid "Can't read directory entry in '%s'"
5942
4181
msgstr "Nie można czytać kolejnego elementu katalogu '%s'"
5943
4182
 
5944
 
#: libsvn_subr/io.c:2776
 
4183
#: libsvn_subr/io.c:3063
5945
4184
#, c-format
5946
4185
msgid "Can't check directory '%s'"
5947
4186
msgstr "Nie można sprawdzić katalogu '%s'"
5948
4187
 
5949
 
#: libsvn_subr/io.c:2798
 
4188
#: libsvn_subr/io.c:3085
5950
4189
#, c-format
5951
4190
msgid "Version %d is not non-negative"
5952
4191
msgstr "Numer wersji %d nie jest nieujemny"
5953
4192
 
5954
 
#: libsvn_subr/io.c:2845
 
4193
#: libsvn_subr/io.c:3135
5955
4194
#, c-format
5956
4195
msgid "Reading '%s'"
5957
4196
msgstr "Czytanie '%s'"
5958
4197
 
5959
 
#: libsvn_subr/io.c:2861
 
4198
#: libsvn_subr/io.c:3151
5960
4199
#, c-format
5961
4200
msgid "First line of '%s' contains non-digit"
5962
4201
msgstr "Pierwsza linia '%s' nie jest cyfrą"
5977
4216
"Nie można dokonać konwersji następującej ścieżki modułu z kodowania UCS-2 do "
5978
4217
"UTF-8: '%s'"
5979
4218
 
5980
 
#: libsvn_subr/opt.c:146
 
4219
#: libsvn_subr/opt.c:217 libsvn_subr/opt.c:295
5981
4220
msgid ""
5982
4221
"\n"
5983
4222
"Valid options:\n"
5985
4224
"\n"
5986
4225
"Poprawne opcje:\n"
5987
4226
 
5988
 
#: libsvn_subr/opt.c:236
 
4227
#: libsvn_subr/opt.c:424
5989
4228
msgid " arg"
5990
4229
msgstr " ARG"
5991
4230
 
5992
 
#: libsvn_subr/opt.c:259
 
4231
#: libsvn_subr/opt.c:447 libsvn_subr/opt.c:470
5993
4232
#, c-format
5994
4233
msgid ""
5995
4234
"\"%s\": unknown command.\n"
5998
4237
"\"%s\": nieznane polecenie.\n"
5999
4238
"\n"
6000
4239
 
6001
 
#: libsvn_subr/opt.c:449
6002
 
msgid "Too few arguments"
6003
 
msgstr "Zbyt mało parametrów"
6004
 
 
6005
 
#: libsvn_subr/opt.c:530
 
4240
#: libsvn_subr/opt.c:740
6006
4241
#, c-format
6007
4242
msgid "Syntax error parsing revision '%s'"
6008
4243
msgstr "Błąd składniowy w trakcie parsowania wersji '%s'"
6009
4244
 
6010
 
#: libsvn_subr/opt.c:607
 
4245
#: libsvn_subr/opt.c:817
6011
4246
#, c-format
6012
4247
msgid "URL '%s' is not properly URI-encoded"
6013
4248
msgstr "URL '%s' nie jest poprawnie zakodowany"
6014
4249
 
6015
 
#: libsvn_subr/opt.c:613
 
4250
#: libsvn_subr/opt.c:823
6016
4251
#, c-format
6017
4252
msgid "URL '%s' contains a '..' element"
6018
4253
msgstr "URL '%s' zawiera element '..'"
6019
4254
 
6020
 
#: libsvn_subr/opt.c:642
 
4255
#: libsvn_subr/opt.c:852
6021
4256
#, c-format
6022
4257
msgid "Error resolving case of '%s'"
6023
4258
msgstr "Błąd ustalania wielkości liter dla '%s'"
6024
4259
 
6025
 
#: libsvn_subr/opt.c:736
 
4260
#: libsvn_subr/opt.c:954
6026
4261
#, c-format
6027
4262
msgid ""
6028
4263
"%s, version %s\n"
6033
4268
"   kompilacja %s, %s\n"
6034
4269
"\n"
6035
4270
 
6036
 
#: libsvn_subr/opt.c:739
 
4271
#: libsvn_subr/opt.c:957
 
4272
#, fuzzy
6037
4273
msgid ""
6038
 
"Copyright (C) 2000-2005 CollabNet.\n"
 
4274
"Copyright (C) 2000-2006 CollabNet.\n"
6039
4275
"Subversion is open source software, see http://subversion.tigris.org/\n"
6040
4276
"This product includes software developed by CollabNet (http://www.Collab."
6041
4277
"Net/).\n"
6047
4283
"Net/).\n"
6048
4284
"\n"
6049
4285
 
6050
 
#: libsvn_subr/opt.c:792
 
4286
#: libsvn_subr/opt.c:1010 libsvn_subr/opt.c:1053
6051
4287
#, c-format
6052
4288
msgid "Type '%s help' for usage.\n"
6053
4289
msgstr "Użyj '%s help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
6054
4290
 
6055
 
#: libsvn_subr/path.c:1059
 
4291
#: libsvn_subr/path.c:1054
6056
4292
#, c-format
6057
4293
msgid "Couldn't determine absolute path of '%s'"
6058
4294
msgstr "Nie można ustalić absolutnej ścieżki '%s'"
6059
4295
 
6060
 
#: libsvn_subr/path.c:1098
 
4296
#: libsvn_subr/path.c:1093
6061
4297
#, c-format
6062
4298
msgid "'%s' is neither a file nor a directory name"
6063
4299
msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"
6064
4300
 
6065
 
#: libsvn_subr/path.c:1204
 
4301
#: libsvn_subr/path.c:1199
 
4302
#, c-format
6066
4303
msgid "Can't determine the native path encoding"
6067
4304
msgstr "Nie można ustalić natywnego kodowania dla ścieżki"
6068
4305
 
6069
 
#: libsvn_subr/path.c:1258
 
4306
#: libsvn_subr/path.c:1253
6070
4307
#, c-format
6071
4308
msgid "Invalid control character '0x%02x' in path '%s'"
6072
4309
msgstr "Błędny znak kontrolny '0x%02x' w ścieżce '%s'"
6073
4310
 
6074
 
#: libsvn_subr/subst.c:1013 libsvn_wc/props.c:1462
 
4311
#: libsvn_subr/prompt.c:97 svnserve/main.c:475
 
4312
#, c-format
 
4313
msgid "Can't open stdin"
 
4314
msgstr "Nie można otworzyć standardowego wejścia"
 
4315
 
 
4316
#: libsvn_subr/prompt.c:115 libsvn_subr/prompt.c:119
 
4317
#, c-format
 
4318
msgid "Can't read stdin"
 
4319
msgstr "Błąd odczytu standardowego wejścia"
 
4320
 
 
4321
#: libsvn_subr/prompt.c:178
 
4322
#, c-format
 
4323
msgid "Authentication realm: %s\n"
 
4324
msgstr "Obszar identyfikacji: %s\n"
 
4325
 
 
4326
#: libsvn_subr/prompt.c:204 libsvn_subr/prompt.c:227
 
4327
msgid "Username: "
 
4328
msgstr "Użytkownik: "
 
4329
 
 
4330
#: libsvn_subr/prompt.c:206
 
4331
#, c-format
 
4332
msgid "Password for '%s': "
 
4333
msgstr "Hasło '%s': "
 
4334
 
 
4335
#: libsvn_subr/prompt.c:249
 
4336
#, c-format
 
4337
msgid "Error validating server certificate for '%s':\n"
 
4338
msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera dla '%s'\n"
 
4339
 
 
4340
#: libsvn_subr/prompt.c:255
 
4341
msgid ""
 
4342
" - The certificate is not issued by a trusted authority. Use the\n"
 
4343
"   fingerprint to validate the certificate manually!\n"
 
4344
msgstr ""
 
4345
" - Certyfikat nie jest wydany przez zaufanego dostawcę. Skorzystaj\n"
 
4346
"   z 'odcisku palca' by zweryfikować go samodzielnie!\n"
 
4347
 
 
4348
#: libsvn_subr/prompt.c:262
 
4349
msgid " - The certificate hostname does not match.\n"
 
4350
msgstr " - Niezgodność nazwy maszyny w ramach certyfikatu\n"
 
4351
 
 
4352
#: libsvn_subr/prompt.c:268
 
4353
msgid " - The certificate is not yet valid.\n"
 
4354
msgstr " - Certyfikat nie jest jeszcze ważny\n"
 
4355
 
 
4356
#: libsvn_subr/prompt.c:274
 
4357
msgid " - The certificate has expired.\n"
 
4358
msgstr " - Certyfikat jest już nieważny\n"
 
4359
 
 
4360
#: libsvn_subr/prompt.c:280
 
4361
msgid " - The certificate has an unknown error.\n"
 
4362
msgstr " - Nieznany błąd certyfikatu.\n"
 
4363
 
 
4364
#: libsvn_subr/prompt.c:285
 
4365
#, c-format
 
4366
msgid ""
 
4367
"Certificate information:\n"
 
4368
" - Hostname: %s\n"
 
4369
" - Valid: from %s until %s\n"
 
4370
" - Issuer: %s\n"
 
4371
" - Fingerprint: %s\n"
 
4372
msgstr ""
 
4373
"Informacje o certyfikacie:\n"
 
4374
" - Nazwa maszyny: %s\n"
 
4375
" - Okres ważności: od %s do %s\n"
 
4376
" - Wydany przez: %s\n"
 
4377
" - Odcisk palca: %s\n"
 
4378
 
 
4379
#: libsvn_subr/prompt.c:300
 
4380
msgid "(R)eject, accept (t)emporarily or accept (p)ermanently? "
 
4381
msgstr "Odrzucić (r), zaakceptować chwilowo (t) czy zaakceptować na stałe (p)?"
 
4382
 
 
4383
#: libsvn_subr/prompt.c:304
 
4384
msgid "(R)eject or accept (t)emporarily? "
 
4385
msgstr "Odrzucić (r) czy zaakceptować tymczasowo (t)? "
 
4386
 
 
4387
#: libsvn_subr/prompt.c:343
 
4388
msgid "Client certificate filename: "
 
4389
msgstr "Nazwa pliku certyfikatu klienta: "
 
4390
 
 
4391
#: libsvn_subr/prompt.c:366
 
4392
#, c-format
 
4393
msgid "Passphrase for '%s': "
 
4394
msgstr "Hasło (passphrase) dla '%s': "
 
4395
 
 
4396
#: libsvn_subr/subst.c:1559
 
4397
#, fuzzy, c-format
 
4398
msgid "'%s' has unsupported special file type '%s'"
 
4399
msgstr "'%s' nie jest plikiem w systemie plików '%s'"
 
4400
 
 
4401
#: libsvn_subr/subst.c:1660 libsvn_wc/props.c:1467
6075
4402
#, c-format
6076
4403
msgid "File '%s' has inconsistent newlines"
6077
4404
msgstr "Plik '%s' ma niejednolite znaki końca wiersza"
6078
4405
 
6079
 
#: libsvn_subr/utf.c:157
 
4406
#: libsvn_subr/utf.c:194
6080
4407
msgid "Can't lock charset translation mutex"
6081
4408
msgstr "Nie można zablokować tablicy znaków tłumaczeń"
6082
4409
 
6083
 
#: libsvn_subr/utf.c:175 libsvn_subr/utf.c:263
 
4410
#: libsvn_subr/utf.c:212 libsvn_subr/utf.c:319
6084
4411
msgid "Can't unlock charset translation mutex"
6085
4412
msgstr "Nie można odblokować tablicy znaków tłumaczeń"
6086
4413
 
6087
 
#: libsvn_subr/utf.c:222
 
4414
#: libsvn_subr/utf.c:271
6088
4415
#, c-format
6089
4416
msgid "Can't create a character converter from native encoding to '%s'"
6090
4417
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"
6091
4418
 
6092
 
#: libsvn_subr/utf.c:226
 
4419
#: libsvn_subr/utf.c:275
6093
4420
#, c-format
6094
4421
msgid "Can't create a character converter from '%s' to native encoding"
6095
4422
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z natywnego kodowania do '%s'"
6096
4423
 
6097
 
#: libsvn_subr/utf.c:230
 
4424
#: libsvn_subr/utf.c:279
6098
4425
#, c-format
6099
4426
msgid "Can't create a character converter from '%s' to '%s'"
6100
4427
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
6101
4428
 
6102
 
#: libsvn_subr/utf.c:454
 
4429
#: libsvn_subr/utf.c:285
 
4430
#, fuzzy, c-format
 
4431
msgid "Can't create a character converter from '%i' to '%i'"
 
4432
msgstr "Nie można stworzyć konwertera z kodowania znaków '%s' do '%s'"
 
4433
 
 
4434
#: libsvn_subr/utf.c:513
6103
4435
#, c-format
6104
4436
msgid "Can't convert string from native encoding to '%s':"
6105
4437
msgstr "Nie można dokonać konwersji z natywnego kodowania do '%s':"
6106
4438
 
6107
 
#: libsvn_subr/utf.c:458
 
4439
#: libsvn_subr/utf.c:517
6108
4440
#, c-format
6109
4441
msgid "Can't convert string from '%s' to native encoding:"
6110
4442
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do natywnego kodowania:"
6111
4443
 
6112
 
#: libsvn_subr/utf.c:462
 
4444
#: libsvn_subr/utf.c:521
6113
4445
#, c-format
6114
4446
msgid "Can't convert string from '%s' to '%s':"
6115
4447
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do '%s'"
6116
4448
 
6117
 
#: libsvn_subr/utf.c:506
 
4449
#: libsvn_subr/utf.c:527
 
4450
#, fuzzy, c-format
 
4451
msgid "Can't convert string from CCSID '%i' to CCSID '%i'"
 
4452
msgstr "Nie można dokonać konwersji z '%s' do '%s'"
 
4453
 
 
4454
#: libsvn_subr/utf.c:572
6118
4455
#, c-format
6119
4456
msgid ""
6120
4457
"Safe data '%s' was followed by non-ASCII byte %d: unable to convert to/from "
6123
4460
"Bezpieczne dane '%s' następują po znaku nie ASCII %d: nie można go "
6124
4461
"skonwertować do/z UTF-8"
6125
4462
 
6126
 
#: libsvn_subr/utf.c:514
 
4463
#: libsvn_subr/utf.c:580
6127
4464
#, c-format
6128
4465
msgid ""
6129
4466
"Non-ASCII character (code %d) detected, and unable to convert to/from UTF-8"
6131
4468
"Wykryto znak nie ASCII o kodzie %d, nie można przeprowadzić konwersji do/z "
6132
4469
"UTF-8"
6133
4470
 
6134
 
#: libsvn_subr/utf.c:556
 
4471
#: libsvn_subr/utf.c:622
6135
4472
#, c-format
6136
4473
msgid ""
6137
4474
"Valid UTF-8 data\n"
6169
4506
msgid "Malformed XML: %s at line %d"
6170
4507
msgstr "Uszkodzony XML: %s w linii %d"
6171
4508
 
6172
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:379
6173
 
#, c-format
6174
 
msgid ""
6175
 
"The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
6176
 
msgstr ""
6177
 
"Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed "
6178
 
"aktualizacją kopii roboczej"
6179
 
 
6180
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:633
 
4509
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:599
6181
4510
msgid "Error aborting report"
6182
4511
msgstr "Błąd w trakcie przerywania generowania raportu"
6183
4512
 
6184
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:823
6185
 
#, c-format
6186
 
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
6187
 
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
6188
 
 
6189
 
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:849
 
4513
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:794
6190
4514
msgid "Error opening local file"
6191
4515
msgstr "Błąd w trakcie otwierania lokalnego pliku"
6192
4516
 
6193
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:202
 
4517
#: libsvn_wc/adm_crawler.c:859
 
4518
#, c-format
 
4519
msgid "Checksum mismatch for '%s'; expected '%s', actual: '%s'"
 
4520
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; oczekiwana: '%s', faktyczna: '%s'"
 
4521
 
 
4522
#: libsvn_wc/adm_files.c:100
 
4523
#, fuzzy, c-format
 
4524
msgid "'%s' is not a valid administrative directory name"
 
4525
msgstr "'%s' nie jest ani nazwą pliku ani katalogu"
 
4526
 
 
4527
#: libsvn_wc/adm_files.c:260
6194
4528
msgid "Bad type indicator"
6195
4529
msgstr "Niepoprawny znacznik typu"
6196
4530
 
6197
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:394
 
4531
#: libsvn_wc/adm_files.c:501
6198
4532
msgid "APR_APPEND not supported for adm files"
6199
4533
msgstr "APR_APPEND nie jest obsługiwane dla plików adm"
6200
4534
 
6201
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:437
 
4535
#: libsvn_wc/adm_files.c:544
6202
4536
msgid ""
6203
4537
"Your .svn/tmp directory may be missing or corrupt; run 'svn cleanup' and try "
6204
4538
"again"
6206
4540
"Katalog .svn/tmp nie istnieje lub jest uszkodzony, uruchom 'svn cleanup'\n"
6207
4541
"i spróbuj ponownie"
6208
4542
 
6209
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:612 libsvn_wc/lock.c:378 libsvn_wc/lock.c:631
 
4543
#: libsvn_wc/adm_files.c:687 libsvn_wc/lock.c:592 libsvn_wc/lock.c:855
6210
4544
#, c-format
6211
4545
msgid "'%s' is not a working copy"
6212
4546
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
6213
4547
 
6214
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:619 libsvn_wc/adm_files.c:687
6215
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:749
 
4548
#: libsvn_wc/adm_files.c:694 libsvn_wc/adm_files.c:762
 
4549
#: libsvn_wc/adm_files.c:824
6216
4550
msgid "No such thing as 'base' working copy properties!"
6217
4551
msgstr "Nie ma czegoś takiego jak 'bazowe' atrybuty kopii roboczej"
6218
4552
 
6219
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:818 libsvn_wc/util.c:51
 
4553
#: libsvn_wc/adm_files.c:893 libsvn_wc/util.c:51
6220
4554
#, c-format
6221
4555
msgid "'%s' is not a directory"
6222
4556
msgstr "'%s' nie jest katalogiem"
6223
4557
 
6224
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:872
 
4558
#: libsvn_wc/adm_files.c:955
6225
4559
#, c-format
6226
4560
msgid "No entry for '%s'"
6227
4561
msgstr "Brak wpisu dla '%s'"
6228
4562
 
6229
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:884
 
4563
#: libsvn_wc/adm_files.c:968
6230
4564
#, c-format
6231
4565
msgid "Revision %ld doesn't match existing revision %ld in '%s'"
6232
4566
msgstr "Wersja %ld nie odpowiada istniejącej wersji %ld w '%s'"
6233
4567
 
6234
 
#: libsvn_wc/adm_files.c:893
 
4568
#: libsvn_wc/adm_files.c:976
6235
4569
#, c-format
6236
4570
msgid "URL '%s' doesn't match existing URL '%s' in '%s'"
6237
4571
msgstr "URL '%s' nie zgadza się z istniejącym URL '%s' w '%s'"
6238
4572
 
6239
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:223
 
4573
#: libsvn_wc/adm_ops.c:258
6240
4574
#, c-format
6241
4575
msgid "Unrecognized node kind: '%s'"
6242
4576
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
6243
4577
 
6244
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:443 libsvn_wc/update_editor.c:946
6245
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1347
6246
 
#, c-format
6247
 
msgid "Error writing log file for '%s'"
6248
 
msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'"
6249
 
 
6250
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:977
 
4578
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1059
6251
4579
#, c-format
6252
4580
msgid "'%s' not found"
6253
4581
msgstr "Nie znaleziono '%s'"
6254
4582
 
6255
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:981
 
4583
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1063
6256
4584
#, c-format
6257
4585
msgid "Unsupported node kind for path '%s'"
6258
4586
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
6259
4587
 
6260
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1011
 
4588
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1093
6261
4589
#, c-format
6262
4590
msgid "'%s' is already under version control"
6263
4591
msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
6264
4592
 
6265
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1023
6266
 
#, c-format
 
4593
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1105
 
4594
#, fuzzy, c-format
6267
4595
msgid ""
6268
 
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; commit the deletion, "
6269
 
"update the parent, and then add '%s'"
 
4596
"Can't replace '%s' with a node of a differing type; the deletion must be "
 
4597
"committed and the parent updated before adding '%s'"
6270
4598
msgstr ""
6271
4599
"Zastąpienie '%s' przez obiekt innego rodzaju nie jest\n"
6272
4600
"możliwe. Usuń ten obiekt - zatwierdzając tą operację, zaktualizuj\n"
6273
4601
"kopię roboczą i dopiero wtedy dodaj '%s'"
6274
4602
 
6275
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1039
 
4603
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1122
6276
4604
#, c-format
6277
4605
msgid "Can't find parent directory's entry while trying to add '%s'"
6278
4606
msgstr ""
6279
4607
"W trakcie dodawania '%s' nie znaleziono informacji o katalogu nadrzędnym"
6280
4608
 
6281
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1044
 
4609
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1127
6282
4610
#, c-format
6283
4611
msgid "Can't add '%s' to a parent directory scheduled for deletion"
6284
4612
msgstr "Nie można dodać '%s' - katalog nadrzędny ma zostać skasowany"
6285
4613
 
6286
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1060
6287
 
#, c-format
6288
 
msgid "The URL '%s' has different repository root than its parent"
 
4614
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1143
 
4615
#, fuzzy, c-format
 
4616
msgid "The URL '%s' has a different repository root than its parent"
6289
4617
msgstr ""
6290
4618
"Źródłowy URL '%s' zawiera różny od swojego przodka katalog główny "
6291
4619
"repozytorium"
6292
4620
 
6293
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1334 libsvn_wc/adm_ops.c:1339 libsvn_wc/adm_ops.c:1375
6294
 
#, c-format
6295
 
msgid "Error restoring props for '%s'"
6296
 
msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'"
6297
 
 
6298
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1349
6299
 
#, c-format
6300
 
msgid "Error removing props for '%s'"
6301
 
msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'"
6302
 
 
6303
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1421
 
4621
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1472
6304
4622
#, c-format
6305
4623
msgid "Error restoring text for '%s'"
6306
4624
msgstr "Błąd podczas przywracania zawartości '%s'"
6307
4625
 
6308
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1522
 
4626
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1603
6309
4627
#, c-format
6310
4628
msgid "Cannot revert: '%s' is not under version control"
6311
4629
msgstr "Nie można wycofać zmian: '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
6312
4630
 
6313
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1550
 
4631
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
6314
4632
#, c-format
6315
4633
msgid "Cannot revert '%s': unsupported entry node kind"
6316
4634
msgstr "Nie można wycofać zmian w '%s': nie znany rodzaj obiektu"
6317
4635
 
6318
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1561
 
4636
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1642
6319
4637
#, c-format
6320
4638
msgid "Cannot revert '%s': unsupported node kind in working copy"
6321
4639
msgstr ""
6322
4640
"Nie można wycofać zmian w '%s': obiekt znajdujący się w kopii roboczej\n"
6323
4641
"jest nieznanego rodzaju "
6324
4642
 
6325
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1609
 
4643
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1689
6326
4644
msgid ""
6327
4645
"Cannot revert addition of current directory; please try again from the "
6328
4646
"parent directory"
6330
4648
"Nie można wycofać operacji dodania bieżącego katalogu, spróbuj\n"
6331
4649
"ponownie wykonać to polecenie znajdując się w katalogu nadrzędnym"
6332
4650
 
6333
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1631
 
4651
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1711
6334
4652
#, c-format
6335
4653
msgid "Unknown or unexpected kind for path '%s'"
6336
4654
msgstr "Nie znany lub niedopuszczalny rodzaj obiektu dla ścieżki '%s'"
6337
4655
 
6338
 
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1834
 
4656
#: libsvn_wc/adm_ops.c:1873
6339
4657
#, c-format
6340
4658
msgid "File '%s' has local modifications"
6341
4659
msgstr "Plik '%s' zawiera lokalne zmiany"
6342
4660
 
6343
 
#: libsvn_wc/copy.c:148
 
4661
#: libsvn_wc/copy.c:77
6344
4662
#, c-format
6345
4663
msgid "'%s' already exists and is in the way"
6346
4664
msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
6347
4665
 
6348
 
#: libsvn_wc/copy.c:160
6349
 
#, c-format
6350
 
msgid ""
6351
 
"'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being overwritten"
6352
 
msgstr ""
6353
 
"'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n"
6354
 
"zostanie nadpisany"
6355
 
 
6356
 
#: libsvn_wc/copy.c:165
 
4666
#: libsvn_wc/copy.c:89
6357
4667
#, c-format
6358
4668
msgid "There is already a versioned item '%s'"
6359
4669
msgstr "Już istnieje podlegający zarządzaniu wersjami element '%s'"
6360
4670
 
6361
 
#: libsvn_wc/copy.c:176
 
4671
#: libsvn_wc/copy.c:100
6362
4672
#, c-format
6363
4673
msgid "Cannot copy or move '%s': it's not under version control"
6364
4674
msgstr ""
6365
4675
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt nie podlega zarządzaniu\n"
6366
4676
"wersjami"
6367
4677
 
6368
 
#: libsvn_wc/copy.c:183
 
4678
#: libsvn_wc/copy.c:107
6369
4679
#, c-format
6370
4680
msgid ""
6371
4681
"Cannot copy or move '%s': it's not in the repository yet; try committing "
6375
4685
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium i\n"
6376
4686
"spróbuj ponownie"
6377
4687
 
6378
 
#: libsvn_wc/copy.c:455
 
4688
#: libsvn_wc/copy.c:356
6379
4689
#, c-format
6380
4690
msgid ""
6381
4691
"Cannot copy or move '%s': it is not in the repository yet; try committing "
6385
4695
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n"
6386
4696
"i spróbuj ponownie."
6387
4697
 
6388
 
#: libsvn_wc/copy.c:525
 
4698
#: libsvn_wc/copy.c:444
 
4699
#, fuzzy, c-format
 
4700
msgid "Cannot copy to '%s', as it is not from repository '%s'; it is from '%s'"
 
4701
msgstr ""
 
4702
"Nie można skopiować lub przenieść '%s': obiekt jeszcze nie znajduje\n"
 
4703
"się w repozytorium; zatwierdź transakcję dodającą go do repozytorium\n"
 
4704
"i spróbuj ponownie."
 
4705
 
 
4706
#: libsvn_wc/copy.c:451
6389
4707
#, c-format
6390
4708
msgid "Cannot copy to '%s' as it is scheduled for deletion"
6391
4709
msgstr ""
6392
4710
"Nie można kopiować do '%s' ponieważ zlecono wcześniej skasowanie obiektu"
6393
4711
 
6394
 
#: libsvn_wc/entries.c:127
6395
 
#, c-format
6396
 
msgid "Error writing entries file for '%s'"
6397
 
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
6398
 
 
6399
 
#: libsvn_wc/entries.c:222
 
4712
#: libsvn_wc/entries.c:91 libsvn_wc/entries.c:349 libsvn_wc/entries.c:558
 
4713
#: libsvn_wc/entries.c:806
 
4714
#, c-format
 
4715
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
 
4716
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"
 
4717
 
 
4718
#: libsvn_wc/entries.c:111
 
4719
#, fuzzy
 
4720
msgid "Invalid escape sequence"
 
4721
msgstr "Niewłaściwe zlecenie"
 
4722
 
 
4723
#: libsvn_wc/entries.c:118
 
4724
#, fuzzy
 
4725
msgid "Invalid escaped character"
 
4726
msgstr "Niewłaściwy typ zmiany"
 
4727
 
 
4728
#: libsvn_wc/entries.c:136 libsvn_wc/entries.c:165 libsvn_wc/entries.c:191
 
4729
#: libsvn_wc/entries.c:203
 
4730
#, fuzzy
 
4731
msgid "Unexpected end of entry"
 
4732
msgstr "Nieoczekiwany koniec danych wejściowych svndiff"
 
4733
 
 
4734
#: libsvn_wc/entries.c:225
 
4735
#, c-format
 
4736
msgid "Invalid value for field '%s'"
 
4737
msgstr "Niewłaściwa wartość dla pola '%s'"
 
4738
 
 
4739
#: libsvn_wc/entries.c:307 libsvn_wc/entries.c:533
 
4740
#, c-format
 
4741
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
 
4742
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"
 
4743
 
 
4744
#: libsvn_wc/entries.c:328 libsvn_wc/entries.c:510
6400
4745
#, c-format
6401
4746
msgid "Entry for '%s' has invalid repository root"
6402
4747
msgstr "Obiekt '%s' zawiera nieprawidłowy katalog główny repozytorium"
6403
4748
 
6404
 
#: libsvn_wc/entries.c:244
6405
 
#, c-format
6406
 
msgid "Entry '%s' has invalid node kind"
6407
 
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"
6408
 
 
6409
 
#: libsvn_wc/entries.c:269 libsvn_wc/entries.c:319 libsvn_wc/entries.c:359
6410
 
#: libsvn_wc/entries.c:386 libsvn_wc/entries.c:413
6411
 
#, c-format
6412
 
msgid "Entry '%s' has invalid '%s' value"
6413
 
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawną wartość '%s'"
6414
 
 
6415
 
#: libsvn_wc/entries.c:627
 
4749
#: libsvn_wc/entries.c:931
 
4750
#, c-format
 
4751
msgid "XML parser failed in '%s'"
 
4752
msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'"
 
4753
 
 
4754
#: libsvn_wc/entries.c:990
6416
4755
msgid "Missing default entry"
6417
4756
msgstr "Brak domyślnej wartości"
6418
4757
 
6419
 
#: libsvn_wc/entries.c:632
 
4758
#: libsvn_wc/entries.c:995
6420
4759
msgid "Default entry has no revision number"
6421
4760
msgstr "Domyślna wartość nie ma numeru wersji"
6422
4761
 
6423
 
#: libsvn_wc/entries.c:637
 
4762
#: libsvn_wc/entries.c:1000
6424
4763
msgid "Default entry is missing URL"
6425
4764
msgstr "Domyślna wartość nie ma URL"
6426
4765
 
6427
 
#: libsvn_wc/entries.c:725
6428
 
#, c-format
6429
 
msgid "XML parser failed in '%s'"
6430
 
msgstr "Błąd parsera XML dla '%s'"
6431
 
 
6432
 
#: libsvn_wc/entries.c:813
 
4766
#: libsvn_wc/entries.c:1076
 
4767
#, fuzzy, c-format
 
4768
msgid "Invalid version line in entries file of '%s'"
 
4769
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
 
4770
 
 
4771
#: libsvn_wc/entries.c:1093
 
4772
#, fuzzy
 
4773
msgid "Missing entry terminator"
 
4774
msgstr "Brak domyślnej wartości"
 
4775
 
 
4776
#: libsvn_wc/entries.c:1096
 
4777
#, fuzzy
 
4778
msgid "Invalid entry terminator"
 
4779
msgstr "Błędna relokacja"
 
4780
 
 
4781
#: libsvn_wc/entries.c:1100
 
4782
#, fuzzy, c-format
 
4783
msgid "Error at entry %d in entries file for '%s':"
 
4784
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
 
4785
 
 
4786
#: libsvn_wc/entries.c:1196
6433
4787
#, c-format
6434
4788
msgid "Corrupt working copy: '%s' has no default entry"
6435
4789
msgstr "Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' nie ma domyślnego elementu"
6436
4790
 
6437
 
#: libsvn_wc/entries.c:830
 
4791
#: libsvn_wc/entries.c:1213
6438
4792
#, c-format
6439
4793
msgid "Corrupt working copy: directory '%s' has an invalid schedule"
6440
4794
msgstr ""
6441
4795
"Uszkodzona kopia robocza: katalog '%s' ma niepoprawne operacje\n"
6442
4796
"oczekujące na zatwierdzenie"
6443
4797
 
6444
 
#: libsvn_wc/entries.c:864
 
4798
#: libsvn_wc/entries.c:1247
6445
4799
#, c-format
6446
4800
msgid "Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' has an invalid schedule"
6447
4801
msgstr ""
6448
4802
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' ma niepoprawne operacje\n"
6449
4803
"oczekujące na zatwierdzenie"
6450
4804
 
6451
 
#: libsvn_wc/entries.c:873
 
4805
#: libsvn_wc/entries.c:1256
6452
4806
#, c-format
6453
4807
msgid ""
6454
4808
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6457
4811
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
6458
4812
"dodanie do repozytorium) nie jest zarejestrowany do dodania"
6459
4813
 
6460
 
#: libsvn_wc/entries.c:881
 
4814
#: libsvn_wc/entries.c:1264
6461
4815
#, c-format
6462
4816
msgid ""
6463
4817
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6466
4820
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekującym na\n"
6467
4821
"skasowanie) nie jest zarejestrowany do skasowania"
6468
4822
 
6469
 
#: libsvn_wc/entries.c:889
 
4823
#: libsvn_wc/entries.c:1272
6470
4824
#, c-format
6471
4825
msgid ""
6472
4826
"Corrupt working copy: '%s' in directory '%s' (which is scheduled for "
6475
4829
"Uszkodzona kopia robocza: '%s' w katalogu '%s' (oczekuje na\n"
6476
4830
"zastąpienie) ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
6477
4831
 
6478
 
#: libsvn_wc/entries.c:1204
 
4832
#: libsvn_wc/entries.c:1890
6479
4833
#, c-format
6480
4834
msgid "No default entry in directory '%s'"
6481
4835
msgstr "Brak domyślnego obiektu w katalogu '%s'"
6482
4836
 
6483
 
#: libsvn_wc/entries.c:1259
 
4837
#: libsvn_wc/entries.c:1945
6484
4838
#, c-format
6485
4839
msgid "Error writing to '%s'"
6486
4840
msgstr "Błąd zapisu do '%s'"
6487
4841
 
6488
 
#: libsvn_wc/entries.c:1525
 
4842
#: libsvn_wc/entries.c:2252
6489
4843
#, c-format
6490
4844
msgid ""
6491
4845
"Can't add '%s' to deleted directory; try undeleting its parent directory "
6494
4848
"Nie można dodać '%s' do skasowanego katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
6495
4849
"katalogu nadrzędnego"
6496
4850
 
6497
 
#: libsvn_wc/entries.c:1531
 
4851
#: libsvn_wc/entries.c:2258
6498
4852
#, c-format
6499
4853
msgid ""
6500
4854
"Can't replace '%s' in deleted directory; try undeleting its parent directory "
6503
4857
"Nie można zastąpić '%s' w skasowanym katalogu, spróbuj cofnąć kasowanie\n"
6504
4858
"katalogu nadrzędnego"
6505
4859
 
6506
 
#: libsvn_wc/entries.c:1540
 
4860
#: libsvn_wc/entries.c:2267
6507
4861
#, c-format
6508
4862
msgid "'%s' is marked as absent, so it cannot be scheduled for addition"
6509
4863
msgstr ""
6510
4864
"'%s' jest oznaczony jako nieobecny, nie może zostać zlecone jego\n"
6511
4865
"skasowanie"
6512
4866
 
6513
 
#: libsvn_wc/entries.c:1569
 
4867
#: libsvn_wc/entries.c:2296
6514
4868
#, c-format
6515
4869
msgid "Entry '%s' is already under version control"
6516
4870
msgstr "Obiekt '%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
6517
4871
 
6518
 
#: libsvn_wc/entries.c:1661
 
4872
#: libsvn_wc/entries.c:2393
6519
4873
#, c-format
6520
4874
msgid "Entry '%s' has illegal schedule"
6521
4875
msgstr "Obiekt '%s' ma niepoprawne operacje oczekujące na zatwierdzenie"
6522
4876
 
6523
 
#: libsvn_wc/entries.c:1802
 
4877
#: libsvn_wc/entries.c:2537
6524
4878
#, c-format
6525
4879
msgid "No such entry: '%s'"
6526
4880
msgstr "Nie ma takiego obiektu: '%s'"
6527
4881
 
6528
 
#: libsvn_wc/entries.c:1913
 
4882
#: libsvn_wc/entries.c:2664
 
4883
#, c-format
 
4884
msgid "Error writing entries file for '%s'"
 
4885
msgstr "Błąd zapisu pliku entries dla '%s'"
 
4886
 
 
4887
#: libsvn_wc/entries.c:2703
6529
4888
#, c-format
6530
4889
msgid "Directory '%s' has no THIS_DIR entry"
6531
4890
msgstr "Katalog '%s' nie zawiera elementu THIS_DIR"
6532
4891
 
6533
 
#: libsvn_wc/entries.c:2002
 
4892
#: libsvn_wc/entries.c:2792
6534
4893
#, c-format
6535
4894
msgid "'%s' has an unrecognized node kind"
6536
4895
msgstr "'%s' jest nieznanego rodzaju"
6537
4896
 
6538
 
#: libsvn_wc/entries.c:2038
 
4897
#: libsvn_wc/entries.c:2828
6539
4898
#, c-format
6540
4899
msgid "Unexpectedly found '%s': path is marked 'missing'"
6541
4900
msgstr "Nieoczekiwanie znaleziono '%s': ścieżka jest oznaczona jako brakująca"
6542
4901
 
6543
 
#: libsvn_wc/lock.c:159 libsvn_wc/lock.c:360
 
4902
#: libsvn_wc/lock.c:356 libsvn_wc/lock.c:562
6544
4903
#, c-format
6545
4904
msgid "Working copy '%s' locked"
6546
4905
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
6547
4906
 
6548
 
#: libsvn_wc/lock.c:280
 
4907
#: libsvn_wc/lock.c:481
6549
4908
#, c-format
6550
4909
msgid "Path '%s' ends in '%s', which is unsupported for this operation"
6551
4910
msgstr "Ścieżka '%s' kończy się '%s', co nie jest dozwolone dla tej operacji"
6552
4911
 
6553
 
#: libsvn_wc/lock.c:679
 
4912
#: libsvn_wc/lock.c:927 libsvn_wc/lock.c:957
 
4913
#, fuzzy, c-format
 
4914
msgid "Unable to check path existence for '%s'"
 
4915
msgstr "Nie zdołano przydzielić nazwy dla '%s'"
 
4916
 
 
4917
#: libsvn_wc/lock.c:937
6554
4918
#, c-format
6555
 
msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
6556
 
msgstr "Brakuje kopii roboczej '%s' lub nie została zablokowana"
6557
 
 
6558
 
#: libsvn_wc/lock.c:1079
 
4919
msgid "Expected '%s' to be a directory but found a file"
 
4920
msgstr "'%s' jest plikiem a oczekiwano katalogu"
 
4921
 
 
4922
#: libsvn_wc/lock.c:944
 
4923
#, fuzzy, c-format
 
4924
msgid "Expected '%s' to be a file but found a directory"
 
4925
msgstr "URL '%s' odnosi się do pliku, nie do katalogu"
 
4926
 
 
4927
#: libsvn_wc/lock.c:963
 
4928
#, fuzzy, c-format
 
4929
msgid "Directory '%s' is missing"
 
4930
msgstr "Katalog '%s' nie ma URL"
 
4931
 
 
4932
#: libsvn_wc/lock.c:968
 
4933
#, fuzzy, c-format
 
4934
msgid "Directory '%s' containing working copy admin area is missing"
 
4935
msgstr ""
 
4936
"W katalog '%s' zawierającym kopię roboczą brakuje plików administracyjnych"
 
4937
 
 
4938
#: libsvn_wc/lock.c:973
 
4939
#, fuzzy, c-format
 
4940
msgid "Unable to lock '%s'"
 
4941
msgstr "Nie udało się sparsować danych blokady."
 
4942
 
 
4943
#: libsvn_wc/lock.c:978
 
4944
#, fuzzy, c-format
 
4945
msgid "Working copy '%s' is not locked"
 
4946
msgstr "Kopia robocza '%s' jest zablokowana"
 
4947
 
 
4948
#: libsvn_wc/lock.c:1371
6559
4949
#, c-format
6560
4950
msgid "Write-lock stolen in '%s'"
6561
4951
msgstr "Blokada zapisu '%s' została przejęta"
6562
4952
 
6563
 
#: libsvn_wc/lock.c:1087
 
4953
#: libsvn_wc/lock.c:1379
6564
4954
#, c-format
6565
4955
msgid "No write-lock in '%s'"
6566
4956
msgstr "Brak blokady zapisu na '%s'"
6567
4957
 
6568
 
#: libsvn_wc/lock.c:1109
 
4958
#: libsvn_wc/lock.c:1401
6569
4959
#, c-format
6570
4960
msgid "Lock file '%s' is not a regular file"
6571
4961
msgstr "Plik blokady '%s' nie jest normalnym plikiem"
6572
4962
 
6573
 
#: libsvn_wc/log.c:183
 
4963
#: libsvn_wc/log.c:334
6574
4964
msgid "Can't move source to dest"
6575
4965
msgstr "Przeniesienie nie udało się."
6576
4966
 
6577
 
#: libsvn_wc/log.c:339
 
4967
#: libsvn_wc/log.c:495
6578
4968
#, c-format
6579
4969
msgid "In directory '%s'"
6580
4970
msgstr "W katalogu '%s'"
6581
4971
 
6582
 
#: libsvn_wc/log.c:365
 
4972
#: libsvn_wc/log.c:523
6583
4973
#, c-format
6584
4974
msgid "Missing 'left' attribute in '%s'"
6585
4975
msgstr "Brak 'lewego' parametru w '%s'"
6586
4976
 
6587
 
#: libsvn_wc/log.c:372
 
4977
#: libsvn_wc/log.c:530
6588
4978
#, c-format
6589
4979
msgid "Missing 'right' attribute in '%s'"
6590
4980
msgstr "Brak 'prawego' parametru w '%s'<"
6591
4981
 
6592
 
#: libsvn_wc/log.c:415
 
4982
#: libsvn_wc/log.c:598
6593
4983
#, c-format
6594
4984
msgid "Missing 'dest' attribute in '%s'"
6595
4985
msgstr "Brak parametru 'cel' w '%s'"
6596
4986
 
6597
 
#: libsvn_wc/log.c:475
 
4987
#: libsvn_wc/log.c:679
6598
4988
#, c-format
6599
4989
msgid "Missing 'timestamp' attribute in '%s'"
6600
4990
msgstr "Brak parametru 'timestamp' w '%s'"
6601
4991
 
6602
 
#: libsvn_wc/log.c:551 libsvn_wc/log.c:584
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid "Error checking path '%s'"
6605
 
msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'"
6606
 
 
6607
 
#: libsvn_wc/log.c:558 libsvn_wc/log.c:591
 
4992
#: libsvn_wc/log.c:775 libsvn_wc/log.c:815
6608
4993
#, c-format
6609
4994
msgid "Error getting 'affected time' on '%s'"
6610
4995
msgstr "Błąd ustalania czasu dostępu dla '%s'"
6611
4996
 
6612
 
#: libsvn_wc/log.c:602
 
4997
#: libsvn_wc/log.c:826
6613
4998
#, c-format
6614
4999
msgid "Error modifying entry for '%s'"
6615
5000
msgstr "Błąd przy modyfikacji informacji o '%s'"
6616
5001
 
6617
 
#: libsvn_wc/log.c:628
 
5002
#: libsvn_wc/log.c:852
6618
5003
#, c-format
6619
5004
msgid "Error removing lock from entry for '%s'"
6620
5005
msgstr "Błąd podczas usuwania blokady dla '%s'"
6621
5006
 
6622
 
#: libsvn_wc/log.c:759
 
5007
#: libsvn_wc/log.c:982
6623
5008
#, c-format
6624
5009
msgid "Missing 'revision' attribute for '%s'"
6625
5010
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
6626
5011
 
6627
 
#: libsvn_wc/log.c:773
 
5012
#: libsvn_wc/log.c:1006
6628
5013
#, c-format
6629
5014
msgid "Log command for directory '%s' is mislocated"
6630
5015
msgstr "Polecenie log dla katalogu '%s' jest niepoprawnie umieszczone"
6631
5016
 
6632
 
#: libsvn_wc/log.c:940 libsvn_wc/log.c:1012
 
5017
#: libsvn_wc/log.c:1181 libsvn_wc/log.c:1257
6633
5018
#, c-format
6634
5019
msgid "Error checking existence of '%s'"
6635
5020
msgstr "Błąd przy sprawdzaniu czy '%s' istnieje"
6636
5021
 
6637
 
#: libsvn_wc/log.c:951 libsvn_wc/log.c:1023
 
5022
#: libsvn_wc/log.c:1191 libsvn_wc/log.c:1197
 
5023
#, c-format
 
5024
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
 
5025
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
 
5026
 
 
5027
#: libsvn_wc/log.c:1207
6638
5028
#, c-format
6639
5029
msgid "Error comparing '%s' and '%s'"
6640
5030
msgstr "Błąd porównywania '%s' i '%s'"
6641
5031
 
6642
 
#: libsvn_wc/log.c:963
6643
 
#, c-format
6644
 
msgid "Error getting 'affected time' for '%s'"
6645
 
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
6646
 
 
6647
 
#: libsvn_wc/log.c:1034 libsvn_wc/log.c:1121
6648
 
#, c-format
6649
 
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
6650
 
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
6651
 
 
6652
 
#: libsvn_wc/log.c:1092
 
5032
#: libsvn_wc/log.c:1317
6653
5033
#, c-format
6654
5034
msgid "Error replacing text-base of '%s'"
6655
5035
msgstr "Błąd aktualizowania wersji bazowej '%s'"
6656
5036
 
6657
 
#: libsvn_wc/log.c:1161 libsvn_wc/log.c:1210
 
5037
#: libsvn_wc/log.c:1326
 
5038
#, c-format
 
5039
msgid "Error getting 'affected time' of '%s'"
 
5040
msgstr "Błąd pobierania czasu zmiany dla '%s'"
 
5041
 
 
5042
#: libsvn_wc/log.c:1364 libsvn_wc/log.c:1431
6658
5043
#, c-format
6659
5044
msgid "Error modifying entry of '%s'"
6660
5045
msgstr "Błąd modyfikacji '%s'"
6661
5046
 
6662
 
#: libsvn_wc/log.c:1269
 
5047
#: libsvn_wc/log.c:1486
 
5048
#, fuzzy
 
5049
msgid "Invalid 'format' attribute"
 
5050
msgstr "Błąd konfiguracji"
 
5051
 
 
5052
#: libsvn_wc/log.c:1521
6663
5053
#, c-format
6664
5054
msgid "Log entry missing 'name' attribute (entry '%s' for directory '%s')"
6665
5055
msgstr ""
6666
5056
"Zapis w logu nie zawiera atrybutu 'name' (element '%s' w katalogu '%s')"
6667
5057
 
6668
 
#: libsvn_wc/log.c:1331
 
5058
#: libsvn_wc/log.c:1589
6669
5059
#, c-format
6670
5060
msgid "Unrecognized logfile element '%s' in '%s'"
6671
5061
msgstr "Nieznany rodzaj obiektu w logu: '%s' w '%s'"
6672
5062
 
6673
 
#: libsvn_wc/log.c:1342
 
5063
#: libsvn_wc/log.c:1600
6674
5064
#, c-format
6675
5065
msgid "Error processing command '%s' in '%s'"
6676
5066
msgstr "Błąd wykonania polecenia '%s' w '%s'"
6677
5067
 
6678
 
#: libsvn_wc/log.c:1464
 
5068
#: libsvn_wc/log.c:1778
6679
5069
msgid "Couldn't open log"
6680
5070
msgstr "Błąd otwarcia logu"
6681
5071
 
6682
 
#: libsvn_wc/log.c:1475
 
5072
#: libsvn_wc/log.c:1789
6683
5073
#, c-format
6684
5074
msgid "Error reading administrative log file in '%s'"
6685
5075
msgstr "Błąd zapisu logu administracyjnego '%s'"
6686
5076
 
6687
 
#: libsvn_wc/log.c:1569
 
5077
#: libsvn_wc/log.c:2416
 
5078
#, c-format
 
5079
msgid "Error writing log for '%s'"
 
5080
msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'"
 
5081
 
 
5082
#: libsvn_wc/log.c:2464
6688
5083
#, c-format
6689
5084
msgid "'%s' is not a working copy directory"
6690
5085
msgstr "'%s' nie jest kopią roboczą"
6691
5086
 
6692
 
#: libsvn_wc/merge.c:306 libsvn_wc/merge.c:308 libsvn_wc/merge.c:310
6693
 
#: libsvn_wc/merge.c:312
6694
 
msgid "Unable to delete temporary file"
6695
 
msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się"
6696
 
 
6697
 
#: libsvn_wc/props.c:100
6698
 
#, c-format
6699
 
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
6700
 
msgstr ""
6701
 
"Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
6702
 
"aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n"
6703
 
 
6704
 
#: libsvn_wc/props.c:109
6705
 
#, c-format
6706
 
msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
6707
 
msgstr ""
6708
 
"Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n"
6709
 
"przypisuje mu wartość '%s'\n"
6710
 
 
6711
 
#: libsvn_wc/props.c:125
6712
 
#, c-format
6713
 
msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
6714
 
msgstr ""
6715
 
"Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
6716
 
"aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n"
6717
 
 
6718
 
#: libsvn_wc/props.c:172
 
5087
#: libsvn_wc/props.c:93
6719
5088
#, c-format
6720
5089
msgid "Can't parse '%s'"
6721
5090
msgstr "Nie można sparsować '%s'"
6722
5091
 
6723
 
#: libsvn_wc/props.c:198
 
5092
#: libsvn_wc/props.c:120
6724
5093
#, c-format
6725
5094
msgid "Can't write property hash to '%s'"
6726
5095
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"
6727
5096
 
6728
 
#: libsvn_wc/props.c:251
 
5097
#: libsvn_wc/props.c:213
6729
5098
#, c-format
6730
5099
msgid "Can't find entry '%s' in '%s'"
6731
5100
msgstr "Nie znaleziono '%s' w ramach '%s'"
6732
5101
 
6733
 
#: libsvn_wc/props.c:323 libsvn_wc/props.c:1182 libsvn_wc/update_editor.c:2342
6734
 
#, c-format
6735
 
msgid "Error writing log for '%s'"
6736
 
msgstr "Nie udany zapis logu dla '%s'"
6737
 
 
6738
 
#: libsvn_wc/props.c:459
 
5102
#: libsvn_wc/props.c:628
6739
5103
#, c-format
6740
5104
msgid ""
6741
5105
"Trying to add new property '%s' with value '%s',\n"
6744
5108
"Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s', \n"
6745
5109
"ponieważ atrybut taki już istnieje i ma wartość '%s'."
6746
5110
 
6747
 
#: libsvn_wc/props.c:483
 
5111
#: libsvn_wc/props.c:651
6748
5112
#, c-format
6749
5113
msgid ""
6750
5114
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6753
5117
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
6754
5118
"ponieważ atrybut taki nie istnieje."
6755
5119
 
6756
 
#: libsvn_wc/props.c:512
 
5120
#: libsvn_wc/props.c:679
6757
5121
#, fuzzy, c-format
6758
5122
msgid ""
6759
5123
"Trying to delete property '%s' but value has been modified from '%s' to '%s'."
6761
5125
"Nie można dodać nowego atrybutu '%s' o wartości '%s', \n"
6762
5126
"ponieważ atrybut taki już istnieje i ma wartość '%s'."
6763
5127
 
6764
 
#: libsvn_wc/props.c:531
 
5128
#: libsvn_wc/props.c:697
6765
5129
#, c-format
6766
5130
msgid ""
6767
5131
"Trying to change property '%s' from '%s' to '%s',\n"
6770
5134
"Nie można zmienić wartości atrybutu '%s' z '%s' do '%s',\n"
6771
5135
"ponieważ atrybut taki już istnieje o wartości '%s'."
6772
5136
 
6773
 
#: libsvn_wc/props.c:1223
6774
 
#, c-format
6775
 
msgid "Unknown node kind: '%s'"
6776
 
msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'"
 
5137
#: libsvn_wc/props.c:880
 
5138
#, fuzzy, c-format
 
5139
msgid "Missing end of line in wcprops file for '%s'"
 
5140
msgstr "Brak atrybutu wersji dla '%s'"
6777
5141
 
6778
 
#: libsvn_wc/props.c:1259 libsvn_wc/props.c:1281 libsvn_wc/props.c:1365
6779
 
#: libsvn_wc/props.c:1603
 
5142
#: libsvn_wc/props.c:1064 libsvn_wc/props.c:1100 libsvn_wc/props.c:1370
 
5143
#: libsvn_wc/props.c:1626
6780
5144
msgid "Failed to load properties from disk"
6781
5145
msgstr "Nieudane pobieranie atrybutów z dysku"
6782
5146
 
6783
 
#: libsvn_wc/props.c:1297 libsvn_wc/props.c:1633
 
5147
#: libsvn_wc/props.c:1128
6784
5148
#, c-format
6785
5149
msgid "Cannot write property hash for '%s'"
6786
5150
msgstr "Nie można zapisać atrybutów '%s'"
6787
5151
 
6788
 
#: libsvn_wc/props.c:1357 libsvn_wc/props.c:1495
 
5152
#: libsvn_wc/props.c:1362 libsvn_wc/props.c:1498
6789
5153
#, c-format
6790
5154
msgid "Property '%s' is an entry property"
6791
5155
msgstr "Atrybut '%s' jest atrybutem pliku/katalogu"
6792
5156
 
6793
 
#: libsvn_wc/props.c:1402
 
5157
#: libsvn_wc/props.c:1407
6794
5158
#, c-format
6795
5159
msgid "Cannot set '%s' on a directory ('%s')"
6796
5160
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla katalogu ('%s')"
6797
5161
 
6798
 
#: libsvn_wc/props.c:1410
 
5162
#: libsvn_wc/props.c:1415
6799
5163
#, c-format
6800
5164
msgid "Cannot set '%s' on a file ('%s')"
6801
5165
msgstr "Nie można ustawić '%s' dla pliku ('%s')"
6802
5166
 
6803
 
#: libsvn_wc/props.c:1416
 
5167
#: libsvn_wc/props.c:1421
6804
5168
#, c-format
6805
5169
msgid "'%s' is not a file or directory"
6806
5170
msgstr "'%s' nie jest plikiem ani katalogiem"
6807
5171
 
6808
 
#: libsvn_wc/props.c:1440
 
5172
#: libsvn_wc/props.c:1445
6809
5173
#, c-format
6810
5174
msgid "File '%s' has binary mime type property"
6811
5175
msgstr "Plik '%s' ma binarny typ MIME"
6812
5176
 
6813
 
#: libsvn_wc/props.c:2059
 
5177
#: libsvn_wc/props.c:2101
6814
5178
#, c-format
6815
5179
msgid "Error parsing %s property on '%s': '%s'"
6816
5180
msgstr "Błąd parsowania atrybutu %s '%s': '%s'"
6817
5181
 
6818
 
#: libsvn_wc/props.c:2072
 
5182
#: libsvn_wc/props.c:2114
6819
5183
#, c-format
6820
5184
msgid ""
6821
5185
"Invalid %s property on '%s': target involves '.' or '..' or is an absolute "
6824
5188
"Błędny atrybut %s '%s': wartość wykorzystuje '.' lub '..' albo też\n"
6825
5189
"jest ścieżką bezwzględną"
6826
5190
 
6827
 
#: libsvn_wc/questions.c:104
 
5191
#: libsvn_wc/questions.c:120
6828
5192
#, c-format
6829
5193
msgid ""
6830
5194
"Working copy format of '%s' is too old (%d); please check out your working "
6833
5197
"Format kopii roboczej '%s' jest zbyt stary (%d); pobierz kopię roboczą\n"
6834
5198
"na nowo"
6835
5199
 
6836
 
#: libsvn_wc/questions.c:112
 
5200
#: libsvn_wc/questions.c:128
6837
5201
#, c-format
6838
5202
msgid ""
6839
5203
"This client is too old to work with working copy '%s'; please get a newer "
6842
5206
"Ten klient jest zbyt stary by obsługiwać kopię roboczą '%s';\n"
6843
5207
"zainstaluj nowszego klienta Subversion"
6844
5208
 
6845
 
#: libsvn_wc/questions.c:352
 
5209
#: libsvn_wc/questions.c:337
6846
5210
#, c-format
6847
5211
msgid ""
6848
5212
"Checksum mismatch indicates corrupt text base: '%s'\n"
6853
5217
"   oczekiwano:  %s\n"
6854
5218
"   znaleziono:  %s\n"
6855
5219
 
6856
 
#: libsvn_wc/translate.c:124
6857
 
#, c-format
6858
 
msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
6859
 
msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość"
 
5220
#: libsvn_wc/relocate.c:69
 
5221
msgid "Relocate can only change the repository part of an URL"
 
5222
msgstr ""
6860
5223
 
6861
5224
#: libsvn_wc/update_editor.c:387
6862
5225
#, c-format
6863
5226
msgid "No '.' entry in: '%s'"
6864
5227
msgstr "Brak elementu '.' w '%s'"
6865
5228
 
6866
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:863
 
5229
#: libsvn_wc/update_editor.c:888
6867
5230
#, c-format
6868
5231
msgid "Won't delete locally modified directory '%s'"
6869
5232
msgstr "Nie można skasować lokalnie zmodyfikowanego katalogu '%s'"
6870
5233
 
6871
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1049
 
5234
#: libsvn_wc/update_editor.c:962
 
5235
#, c-format
 
5236
msgid "Error writing log file for '%s'"
 
5237
msgstr "Błąd w trakcie zapisu do pliku logu dla '%s'"
 
5238
 
 
5239
#: libsvn_wc/update_editor.c:1065
6872
5240
#, c-format
6873
5241
msgid "Failed to add directory '%s': object of the same name already exists"
6874
5242
msgstr "Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
6875
5243
 
6876
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1057
 
5244
#: libsvn_wc/update_editor.c:1073
6877
5245
#, c-format
6878
5246
msgid ""
6879
5247
"Failed to add directory '%s': object of the same name as the administrative "
6882
5250
"Błąd dodawania katalogu '%s': tą samą nazwę nosi katalog\n"
6883
5251
"administracyjny"
6884
5252
 
6885
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1071
 
5253
#: libsvn_wc/update_editor.c:1087
6886
5254
#, c-format
6887
5255
msgid "Failed to add directory '%s': copyfrom arguments not yet supported"
6888
5256
msgstr ""
6889
5257
"Błąd dodawania katalogu '%s': parametry copyfrom nie są jeszcze\n"
6890
5258
"obsługiwane"
6891
5259
 
6892
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1092
 
5260
#: libsvn_wc/update_editor.c:1108
6893
5261
#, c-format
6894
5262
msgid ""
6895
5263
"Failed to add directory '%s': object of the same name is already scheduled "
6898
5266
"Błąd dodawania katalogu '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje\n"
6899
5267
"na dodanie"
6900
5268
 
6901
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1315
 
5269
#: libsvn_wc/update_editor.c:1312
6902
5270
msgid "Couldn't do property merge"
6903
5271
msgstr "Nie udało się łączenie zmian atrybutu"
6904
5272
 
6905
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1409
 
5273
#: libsvn_wc/update_editor.c:1376
6906
5274
#, c-format
6907
5275
msgid ""
6908
5276
"Failed to mark '%s' absent: item of the same name is already scheduled for "
6911
5279
"Nie udało się oznaczanie '%s' jako brakującego: element o tej samej\n"
6912
5280
"nazwie oczekuje na dodanie"
6913
5281
 
6914
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1501
 
5282
#: libsvn_wc/update_editor.c:1468
6915
5283
#, c-format
6916
5284
msgid "Failed to add file '%s': object of the same name already exists"
6917
5285
msgstr "Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już istnieje"
6918
5286
 
6919
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1522
 
5287
#: libsvn_wc/update_editor.c:1489
6920
5288
#, c-format
6921
5289
msgid ""
6922
5290
"Failed to add file '%s': object of the same name is already scheduled for "
6925
5293
"Błąd dodawania pliku '%s': obiekt o tej samej nazwie już oczekuje na\n"
6926
5294
"dodanie"
6927
5295
 
6928
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1530
 
5296
#: libsvn_wc/update_editor.c:1497
6929
5297
#, c-format
6930
5298
msgid "File '%s' in directory '%s' is not a versioned resource"
6931
5299
msgstr "Plik '%s' w katalogu '%s' nie podlega zarządzaniu wersjami"
6932
5300
 
6933
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1651
 
5301
#: libsvn_wc/update_editor.c:1609
6934
5302
#, c-format
6935
5303
msgid "Checksum mismatch for '%s'; recorded: '%s', actual: '%s'"
6936
5304
msgstr "Błąd sumy kontrolnej dla '%s'; zapisana: '%s', faktyczna: '%s'<"
6937
5305
 
6938
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:1957
6939
 
msgid "Move failed"
6940
 
msgstr "Przesunięcie nie powiodło się"
6941
 
 
6942
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:2884
 
5306
#: libsvn_wc/update_editor.c:2686
6943
5307
#, c-format
6944
5308
msgid "'%s' has no ancestry information"
6945
5309
msgstr "Brak informacji o pochodzeniu '%s'"
6946
5310
 
6947
 
#: libsvn_wc/update_editor.c:2972
 
5311
#: libsvn_wc/update_editor.c:2849
6948
5312
#, c-format
6949
5313
msgid "Copyfrom-url '%s' has different repository root than '%s'"
6950
5314
msgstr "Źródłowy URL '%s' jest z innego repozytorium niż '%s'"
6953
5317
msgid "Unable to make any directories"
6954
5318
msgstr "Nieudane tworzenie jakichkolwiek katalogów"
6955
5319
 
6956
 
#: svnadmin/main.c:94 svndumpfilter/main.c:62
 
5320
#: svn/blame-cmd.c:234 svn/list-cmd.c:252
 
5321
msgid "'verbose' option invalid in XML mode"
 
5322
msgstr "Opcja 'verbose' nie jest prawidłową opcją dla trybu XML"
 
5323
 
 
5324
#: svn/blame-cmd.c:246 svn/info-cmd.c:473 svn/list-cmd.c:264
 
5325
#: svn/status-cmd.c:219
 
5326
msgid "'incremental' option only valid in XML mode"
 
5327
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
 
5328
 
 
5329
#: svn/blame-cmd.c:313
 
5330
#, c-format
 
5331
msgid "Skipping binary file: '%s'\n"
 
5332
msgstr "Pomijanie binarnego pliku: '%s'\n"
 
5333
 
 
5334
#: svn/checkout-cmd.c:129 svn/switch-cmd.c:127
 
5335
#, c-format
 
5336
msgid "'%s' does not appear to be a URL"
 
5337
msgstr "'%s' nie wygląda na URL"
 
5338
 
 
5339
#: svn/copy-cmd.c:108 svn/delete-cmd.c:64 svn/mkdir-cmd.c:66
 
5340
msgid "Local, non-commit operations do not take a log message"
 
5341
msgstr ""
 
5342
"Operacje, które nie są zatwierdzaniem wersji nie wymagają podawania opisu"
 
5343
 
 
5344
#: svn/diff-cmd.c:117 svnserve/main.c:484
 
5345
#, c-format
 
5346
msgid "Can't open stdout"
 
5347
msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
 
5348
 
 
5349
#: svn/diff-cmd.c:119
 
5350
#, c-format
 
5351
msgid "Can't open stderr"
 
5352
msgstr "Błąd otwarcia wyjścia błędu"
 
5353
 
 
5354
#: svn/diff-cmd.c:184
 
5355
#, fuzzy
 
5356
msgid "'--new' option only valid with '--old' option"
 
5357
msgstr "Opcja 'incremental' jest prawidłowa tylko w trybie XML"
 
5358
 
 
5359
#: svn/diff-cmd.c:214
 
5360
#, c-format
 
5361
msgid "Target lists to diff may not contain both working copy paths and URLs"
 
5362
msgstr ""
 
5363
"Listy plików do porównania nie mogą zawierać jednocześnie ścieżek\n"
 
5364
"z kopii roboczej i URLi"
 
5365
 
 
5366
#: svn/export-cmd.c:84
 
5367
msgid ""
 
5368
"Destination directory exists; please remove the directory or use --force to "
 
5369
"overwrite"
 
5370
msgstr ""
 
5371
"Docelowy katalog już istnieje, usuń go lub podaj opcję --force by\n"
 
5372
"został nadpisany"
 
5373
 
 
5374
#: svn/help-cmd.c:45
 
5375
#, fuzzy, c-format
 
5376
msgid ""
 
5377
"usage: svn <subcommand> [options] [args]\n"
 
5378
"Subversion command-line client, version %s.\n"
 
5379
"Type 'svn help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
5380
"Type 'svn --version' to see the program version and RA modules\n"
 
5381
"  or 'svn --version --quiet' to see just the version number.\n"
 
5382
"\n"
 
5383
"Most subcommands take file and/or directory arguments, recursing\n"
 
5384
"on the directories.  If no arguments are supplied to such a\n"
 
5385
"command, it recurses on the current directory (inclusive) by default.\n"
 
5386
"\n"
 
5387
"Available subcommands:\n"
 
5388
msgstr ""
 
5389
"Wykorzystanie: svn <polecenie> [opcje] [argumenty] \n"
 
5390
"Klient Subversion, wersja %s.\n"
 
5391
"Użyj komendy \"svn help <polecenie>\" by uzyskać pomoc na temat podanego\n"
 
5392
"polecenia.\n"
 
5393
"\n"
 
5394
"Większość poleceń wymaga podania jako argumentów plików i/lub\n"
 
5395
"katalogów. Katalogi są zwykle przetwarzane rekurencyjnie (wraz z\n"
 
5396
"podkatalogami). W razie braku argumentów domyślnie większość poleceń\n"
 
5397
"działa rekurencyjnie na bieżącym katalogu.\n"
 
5398
"\n"
 
5399
"Dostępne są następujące polecenia:\n"
 
5400
 
 
5401
#: svn/help-cmd.c:58
 
5402
msgid ""
 
5403
"Subversion is a tool for version control.\n"
 
5404
"For additional information, see http://subversion.tigris.org/\n"
 
5405
msgstr ""
 
5406
"Subversion jest narzędziem zarządzania wersjami.\n"
 
5407
"Szczegółowe informacje - patrz http://subversion.tigris.org/\n"
 
5408
 
 
5409
#: svn/help-cmd.c:65 svnsync/main.c:1246
 
5410
msgid ""
 
5411
"The following repository access (RA) modules are available:\n"
 
5412
"\n"
 
5413
msgstr ""
 
5414
"Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (RA):\n"
 
5415
"\n"
 
5416
 
 
5417
#: svn/import-cmd.c:82
 
5418
msgid "Repository URL required when importing"
 
5419
msgstr "Parametr podający URL repozytorium jest wymagany"
 
5420
 
 
5421
#: svn/import-cmd.c:86
 
5422
msgid "Too many arguments to import command"
 
5423
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
 
5424
 
 
5425
#: svn/import-cmd.c:101
 
5426
#, c-format
 
5427
msgid "Invalid URL '%s'"
 
5428
msgstr "Niewłaściwy URL '%s'"
 
5429
 
 
5430
#: svn/info-cmd.c:111
 
5431
#, fuzzy, c-format
 
5432
msgid "'%s' has invalid revision"
 
5433
msgstr "Obiekt '%s' jest nieznanego rodzaju"
 
5434
 
 
5435
#: svn/info-cmd.c:263 svnadmin/main.c:1046
 
5436
#, c-format
 
5437
msgid "Path: %s\n"
 
5438
msgstr "Ścieżka: %s\n"
 
5439
 
 
5440
#: svn/info-cmd.c:269 svnlook/main.c:734
 
5441
#, c-format
 
5442
msgid "Name: %s\n"
 
5443
msgstr "Nazwa: %s\n"
 
5444
 
 
5445
#: svn/info-cmd.c:273
 
5446
#, c-format
 
5447
msgid "URL: %s\n"
 
5448
msgstr "URL: %s\n"
 
5449
 
 
5450
#: svn/info-cmd.c:276
 
5451
#, c-format
 
5452
msgid "Repository Root: %s\n"
 
5453
msgstr "Katalog główny repozytorium: %s\n"
 
5454
 
 
5455
#: svn/info-cmd.c:280
 
5456
#, c-format
 
5457
msgid "Repository UUID: %s\n"
 
5458
msgstr "UUID repozytorium: %s\n"
 
5459
 
 
5460
#: svn/info-cmd.c:284
 
5461
#, c-format
 
5462
msgid "Revision: %ld\n"
 
5463
msgstr "Wersja: %ld\n"
 
5464
 
 
5465
#: svn/info-cmd.c:289
 
5466
#, c-format
 
5467
msgid "Node Kind: file\n"
 
5468
msgstr "Rodzaj obiektu: plik\n"
 
5469
 
 
5470
#: svn/info-cmd.c:293
 
5471
#, c-format
 
5472
msgid "Node Kind: directory\n"
 
5473
msgstr "Rodzaj obiektu: katalog\n"
 
5474
 
 
5475
#: svn/info-cmd.c:297
 
5476
#, c-format
 
5477
msgid "Node Kind: none\n"
 
5478
msgstr "Rodzaj obiektu: brak\n"
 
5479
 
 
5480
#: svn/info-cmd.c:302
 
5481
#, c-format
 
5482
msgid "Node Kind: unknown\n"
 
5483
msgstr "Rodzaj obiektu: nieznany\n"
 
5484
 
 
5485
#: svn/info-cmd.c:311
 
5486
#, c-format
 
5487
msgid "Schedule: normal\n"
 
5488
msgstr "Zlecenie: normalne\n"
 
5489
 
 
5490
#: svn/info-cmd.c:315
 
5491
#, c-format
 
5492
msgid "Schedule: add\n"
 
5493
msgstr "Zlecenie: dodaj\n"
 
5494
 
 
5495
#: svn/info-cmd.c:319
 
5496
#, c-format
 
5497
msgid "Schedule: delete\n"
 
5498
msgstr "Zlecenie: skasuj\n"
 
5499
 
 
5500
#: svn/info-cmd.c:323
 
5501
#, c-format
 
5502
msgid "Schedule: replace\n"
 
5503
msgstr "Zlecenie: zastąp\n"
 
5504
 
 
5505
#: svn/info-cmd.c:331
 
5506
#, c-format
 
5507
msgid "Copied From URL: %s\n"
 
5508
msgstr "Skopiowane z URL: %s\n"
 
5509
 
 
5510
#: svn/info-cmd.c:335
 
5511
#, c-format
 
5512
msgid "Copied From Rev: %ld\n"
 
5513
msgstr "Skopiowane z wersji: %ld\n"
 
5514
 
 
5515
#: svn/info-cmd.c:340
 
5516
#, c-format
 
5517
msgid "Last Changed Author: %s\n"
 
5518
msgstr "Autor ostatniej zmiany: %s\n"
 
5519
 
 
5520
#: svn/info-cmd.c:344
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid "Last Changed Rev: %ld\n"
 
5523
msgstr "Ostatnia zmiana w wersji: %ld\n"
 
5524
 
 
5525
#: svn/info-cmd.c:349
 
5526
msgid "Last Changed Date"
 
5527
msgstr "Data ostatniej zmiany"
 
5528
 
 
5529
#: svn/info-cmd.c:355
 
5530
msgid "Text Last Updated"
 
5531
msgstr "Treść ostatnio aktualizowana"
 
5532
 
 
5533
#: svn/info-cmd.c:359
 
5534
msgid "Properties Last Updated"
 
5535
msgstr "Atrybuty ostatnio aktualizowane"
 
5536
 
 
5537
#: svn/info-cmd.c:362
 
5538
#, c-format
 
5539
msgid "Checksum: %s\n"
 
5540
msgstr "Suma kontrolna: %s\n"
 
5541
 
 
5542
#: svn/info-cmd.c:367
 
5543
#, c-format
 
5544
msgid "Conflict Previous Base File: %s\n"
 
5545
msgstr "Wersja bazowa pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
 
5546
 
 
5547
#: svn/info-cmd.c:373
 
5548
#, c-format
 
5549
msgid "Conflict Previous Working File: %s\n"
 
5550
msgstr "Wersja robocza pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
 
5551
 
 
5552
#: svn/info-cmd.c:378
 
5553
#, c-format
 
5554
msgid "Conflict Current Base File: %s\n"
 
5555
msgstr ""
 
5556
"Wersja bieżąca (repozytorium) pliku w chwili wystąpienia konfliktu: %s\n"
 
5557
 
 
5558
#: svn/info-cmd.c:383
 
5559
#, c-format
 
5560
msgid "Conflict Properties File: %s\n"
 
5561
msgstr "Plik z opisem konfliktu atrybutów: %s\n"
 
5562
 
 
5563
#: svn/info-cmd.c:391
 
5564
#, c-format
 
5565
msgid "Lock Token: %s\n"
 
5566
msgstr "Żeton blokady: %s\n"
 
5567
 
 
5568
#: svn/info-cmd.c:395
 
5569
#, c-format
 
5570
msgid "Lock Owner: %s\n"
 
5571
msgstr "Właściciel blokady: %s\n"
 
5572
 
 
5573
#: svn/info-cmd.c:400
 
5574
msgid "Lock Created"
 
5575
msgstr "Blokada została utworzona"
 
5576
 
 
5577
#: svn/info-cmd.c:404
 
5578
msgid "Lock Expires"
 
5579
msgstr "Blokada wygasła"
 
5580
 
 
5581
#: svn/info-cmd.c:413
 
5582
#, c-format
 
5583
msgid ""
 
5584
"Lock Comment (%i lines):\n"
 
5585
"%s\n"
 
5586
msgstr ""
 
5587
"Opis blokady (%i linii):\n"
 
5588
"%s\n"
 
5589
 
 
5590
#: svn/info-cmd.c:414
 
5591
#, c-format
 
5592
msgid ""
 
5593
"Lock Comment (%i line):\n"
 
5594
"%s\n"
 
5595
msgstr ""
 
5596
"Opis blokady (%i linia):\n"
 
5597
"%s\n"
 
5598
 
 
5599
#: svn/info-cmd.c:505
 
5600
#, c-format
 
5601
msgid ""
 
5602
"%s:  (Not a versioned resource)\n"
 
5603
"\n"
 
5604
msgstr ""
 
5605
"%s:  (nie podlega zarządzaniu wersjami)\n"
 
5606
"\n"
 
5607
 
 
5608
#: svn/info-cmd.c:514
 
5609
#, c-format
 
5610
msgid ""
 
5611
"%s:  (Not a valid URL)\n"
 
5612
"\n"
 
5613
msgstr "%s:  (niewłaściwy URL)\n"
 
5614
 
 
5615
#: svn/lock-cmd.c:52
 
5616
msgid "Lock comment contains a zero byte"
 
5617
msgstr "Opis dla zakładanej blokady zawiera bajt zerowy"
 
5618
 
 
5619
#: svn/log-cmd.c:162
 
5620
msgid "(no author)"
 
5621
msgstr "(brak autora)"
 
5622
 
 
5623
#: svn/log-cmd.c:173
 
5624
msgid "(no date)"
 
5625
msgstr "(brak daty)"
 
5626
 
 
5627
#: svn/log-cmd.c:203
 
5628
#, c-format
 
5629
msgid "Changed paths:\n"
 
5630
msgstr "Zmodyfikowane ścieżki:\n"
 
5631
 
 
5632
#: svn/log-cmd.c:218
 
5633
#, c-format
 
5634
msgid " (from %s:%ld)"
 
5635
msgstr " (z %s:%ld)"
 
5636
 
 
5637
#: svn/log-cmd.c:450
 
5638
msgid "When specifying working copy paths, only one target may be given"
 
5639
msgstr ""
 
5640
"Przy podawaniu ścieżek kopii roboczych, tylko jeden argument może \n"
 
5641
"zostać podany"
 
5642
 
 
5643
#: svn/log-cmd.c:462
 
5644
msgid "Only relative paths can be specified after a URL"
 
5645
msgstr "Po podaniu URLa mogą występować tylko względne ścieżki"
 
5646
 
 
5647
#: svn/main.c:60
 
5648
msgid "force operation to run"
 
5649
msgstr "wymuś wykonanie operacji"
 
5650
 
 
5651
#: svn/main.c:62
 
5652
msgid "force validity of log message source"
 
5653
msgstr "wymuś uznanie opisu zmian za poprawny"
 
5654
 
 
5655
#: svn/main.c:63 svn/main.c:64 svnadmin/main.c:227 svnadmin/main.c:230
 
5656
#: svndumpfilter/main.c:780 svndumpfilter/main.c:783 svnlook/main.c:90
 
5657
#: svnlook/main.c:93 svnsync/main.c:104 svnsync/main.c:106
 
5658
msgid "show help on a subcommand"
 
5659
msgstr "wyświetl tekst pomocy dla polecenia"
 
5660
 
 
5661
#: svn/main.c:65
 
5662
#, fuzzy
 
5663
msgid "specify log message ARG"
 
5664
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
 
5665
 
 
5666
#: svn/main.c:66
 
5667
msgid "print as little as possible"
 
5668
msgstr "wypisuj jak najmniej informacji"
 
5669
 
 
5670
#: svn/main.c:67
 
5671
msgid "descend recursively"
 
5672
msgstr "przetwarzaj katalogi wraz z podkatalogami"
 
5673
 
 
5674
#: svn/main.c:68
 
5675
msgid "operate on single directory only"
 
5676
msgstr "działaj tylko w jednym katalogu, bez podkatalogów"
 
5677
 
 
5678
#: svn/main.c:70
 
5679
msgid ""
 
5680
"the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)\n"
 
5681
"                             If ARG is negative this is like -r ARG:ARG-1"
 
5682
msgstr ""
 
5683
 
 
5684
#: svn/main.c:74
 
5685
#, fuzzy
 
5686
msgid ""
 
5687
"ARG (some commands also take ARG1:ARG2 range)\n"
 
5688
"                             A revision argument can be one of:\n"
 
5689
"                                NUMBER       revision number\n"
 
5690
"                                '{' DATE '}' revision at start of the date\n"
 
5691
"                                'HEAD'       latest in repository\n"
 
5692
"                                'BASE'       base rev of item's working "
 
5693
"copy\n"
 
5694
"                                'COMMITTED'  last commit at or before BASE\n"
 
5695
"                                'PREV'       revision just before COMMITTED"
 
5696
msgstr ""
 
5697
"ARG (niektóre polecenia obsługują też zapis ARG1:ARG2 - zakres)\n"
 
5698
"                             Jako numer wersji można podać jedno z:\n"
 
5699
"                                NUMER        faktyczny numer wersji\n"
 
5700
"                                \"{\" DATA \"}\" wersja na początku podanego "
 
5701
"dnia\n"
 
5702
"                                \"HEAD\"       najnowsza wersja w "
 
5703
"repozytorium\n"
 
5704
"                                \"BASE\"       wersja, na bazie której jest "
 
5705
"rozwijana kopia robocza\n"
 
5706
"                                \"COMMITTED\"  ostatnia modyfikacja nie "
 
5707
"późniejsza niż BASE\n"
 
5708
"                                \"PREV\"       wersja poprzedzająca COMMITTED"
 
5709
 
 
5710
#: svn/main.c:84
 
5711
#, fuzzy
 
5712
msgid "read log message from file ARG"
 
5713
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
 
5714
 
 
5715
#: svn/main.c:86
 
5716
msgid "give output suitable for concatenation"
 
5717
msgstr "generuj wynik w sposób umożliwiający konkatenację"
 
5718
 
 
5719
#: svn/main.c:89
 
5720
msgid "treat value as being in charset encoding ARG"
 
5721
msgstr "zakładaj iż parametry są podane w kodowaniu ARG"
 
5722
 
 
5723
#: svn/main.c:92 svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:786
 
5724
#: svnlook/main.c:96 svnserve/main.c:149 svnsync/main.c:102
 
5725
#: svnversion/main.c:125
 
5726
#, fuzzy
 
5727
msgid "show program version information"
 
5728
msgstr "podaj informację o wersji"
 
5729
 
 
5730
#: svn/main.c:93
 
5731
msgid "print extra information"
 
5732
msgstr "podaj dodatkowe informacje"
 
5733
 
 
5734
#: svn/main.c:94
 
5735
msgid "display update information"
 
5736
msgstr "podaj informacje o możliwych aktualizacjach"
 
5737
 
 
5738
#: svn/main.c:96 svnsync/main.c:96
 
5739
msgid "specify a username ARG"
 
5740
msgstr "użyj ARG jako nazwy użytkownika"
 
5741
 
 
5742
#: svn/main.c:98 svnsync/main.c:98
 
5743
msgid "specify a password ARG"
 
5744
msgstr "użyj ARG jako hasła"
 
5745
 
 
5746
#: svn/main.c:101
 
5747
msgid ""
 
5748
"Default: '-u'. When Subversion is invoking an\n"
 
5749
"                             external diff program, ARG is simply passed "
 
5750
"along\n"
 
5751
"                             to the program. But when Subversion is using "
 
5752
"its\n"
 
5753
"                             default internal diff implementation, or when\n"
 
5754
"                             Subversion is displaying blame annotations, "
 
5755
"ARG\n"
 
5756
"                             could be any of the following:\n"
 
5757
"                                -u (--unified):\n"
 
5758
"                                   Output 3 lines of unified context.\n"
 
5759
"                                -b (--ignore-space-change):\n"
 
5760
"                                   Ignore changes in the amount of white "
 
5761
"space.\n"
 
5762
"                                -w (--ignore-all-space):\n"
 
5763
"                                   Ignore all white space.\n"
 
5764
"                                --ignore-eol-style:\n"
 
5765
"                                   Ignore changes in EOL style"
 
5766
msgstr ""
 
5767
 
 
5768
#: svn/main.c:130
 
5769
msgid "pass contents of file ARG as additional args"
 
5770
msgstr "potraktuj zawartość pliku ARG jako dodatkowe parametry"
 
5771
 
 
5772
#: svn/main.c:131
 
5773
msgid "output in XML"
 
5774
msgstr "generuj wynik w formacie XML"
 
5775
 
 
5776
#: svn/main.c:132
 
5777
msgid "use strict semantics"
 
5778
msgstr "używaj ścisłej semantyki"
 
5779
 
 
5780
#: svn/main.c:134
 
5781
msgid "do not cross copies while traversing history"
 
5782
msgstr "prezentuj tylko historię od ostatniego kopiowania"
 
5783
 
 
5784
#: svn/main.c:136
 
5785
msgid "disregard default and svn:ignore property ignores"
 
5786
msgstr ""
 
5787
"nie pomijaj plików zwykle ignorowanych (ze względu na domyślne\n"
 
5788
"ustawienia, lub atrybut svn:ignore)"
 
5789
 
 
5790
#: svn/main.c:138 svnsync/main.c:94
 
5791
msgid "do not cache authentication tokens"
 
5792
msgstr "nie zapamiętuj danych uwierzytelniających"
 
5793
 
 
5794
#: svn/main.c:140 svnsync/main.c:92
 
5795
msgid "do no interactive prompting"
 
5796
msgstr "nie zadawaj żadnych interaktywnych pytań"
 
5797
 
 
5798
#: svn/main.c:142
 
5799
msgid "try operation but make no changes"
 
5800
msgstr ""
 
5801
"próbne wykonanie - zasymuluj wykonanie operacji ale nie zapisuj\n"
 
5802
"żadnych zmian"
 
5803
 
 
5804
#: svn/main.c:144 svnlook/main.c:111
 
5805
msgid "do not print differences for deleted files"
 
5806
msgstr "nie wypisuj zmian w plikach, które zostały skasowane"
 
5807
 
 
5808
#: svn/main.c:146
 
5809
msgid "notice ancestry when calculating differences"
 
5810
msgstr "uwzględniaj pochodzenie przy wyliczaniu różnic"
 
5811
 
 
5812
#: svn/main.c:148
 
5813
msgid "ignore ancestry when calculating merges"
 
5814
msgstr "nie uwzględniaj pochodzenia przy wyliczaniu zmian do dołączenia"
 
5815
 
 
5816
#: svn/main.c:150
 
5817
msgid "ignore externals definitions"
 
5818
msgstr "nie uwzględniaj zewnętrznych definicji"
 
5819
 
 
5820
#: svn/main.c:153
 
5821
msgid "use ARG as diff command"
 
5822
msgstr "użyj ARG jako polecenia diff (porównującego)"
 
5823
 
 
5824
#: svn/main.c:155
 
5825
msgid "use ARG as merge command"
 
5826
msgstr "użyj ARG jako polecenia merge (łączącego)"
 
5827
 
 
5828
#: svn/main.c:157
 
5829
msgid "use ARG as external editor"
 
5830
msgstr "użyj ARG jako polecenia uruchamiającego edytor tekstu"
 
5831
 
 
5832
#: svn/main.c:160
 
5833
msgid "use ARG as the older target"
 
5834
msgstr "użyj ARG jako starszego obiektu"
 
5835
 
 
5836
#: svn/main.c:162
 
5837
msgid "use ARG as the newer target"
 
5838
msgstr "użyj ARG jako nowszego obiektu"
 
5839
 
 
5840
#: svn/main.c:164
 
5841
msgid "operate on a revision property (use with -r)"
 
5842
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r)"
 
5843
 
 
5844
#: svn/main.c:166
 
5845
msgid "relocate via URL-rewriting"
 
5846
msgstr "zmień URL repozytorium"
 
5847
 
 
5848
#: svn/main.c:168 svnadmin/main.c:269 svnsync/main.c:100
 
5849
msgid "read user configuration files from directory ARG"
 
5850
msgstr "pobierz konfigurację użytkownika z katalogu ARG"
 
5851
 
 
5852
#: svn/main.c:170
 
5853
msgid "enable automatic properties"
 
5854
msgstr "używaj automatycznych atrybutów"
 
5855
 
 
5856
#: svn/main.c:172
 
5857
msgid "disable automatic properties"
 
5858
msgstr "nie używaj automatycznych atrybutów"
 
5859
 
 
5860
#: svn/main.c:174
 
5861
#, fuzzy
 
5862
msgid ""
 
5863
"use a different EOL marker than the standard\n"
 
5864
"                             system marker for files with the svn:eol-style\n"
 
5865
"                             property set to 'native'.\n"
 
5866
"                             ARG may be one of 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
5867
msgstr ""
 
5868
"użyj innego znaku końca linii niż standardowy\n"
 
5869
"                              dla plików z natywnym atrybutem \n"
 
5870
"svn:eol-style.\n"
 
5871
"                                ARG może być jednym z 'LF', 'CR', 'CRLF'"
 
5872
 
 
5873
#: svn/main.c:182
 
5874
msgid "maximum number of log entries"
 
5875
msgstr "maksymalna liczba wspisów log"
 
5876
 
 
5877
#: svn/main.c:184
 
5878
msgid "don't unlock the targets"
 
5879
msgstr "nie usuwaj blokad dla obiektów"
 
5880
 
 
5881
#: svn/main.c:186
 
5882
msgid "show a summary of the results"
 
5883
msgstr "podkaż podsumowanie wyników"
 
5884
 
 
5885
#: svn/main.c:225
 
5886
msgid ""
 
5887
"Put files and directories under version control, scheduling\n"
 
5888
"them for addition to repository.  They will be added in next commit.\n"
 
5889
"usage: add PATH...\n"
 
5890
msgstr ""
 
5891
"Obejmij podane pliki i katalogi zarządzaniem wersjami, zlecając ich\n"
 
5892
"dodanie do repozytorium. Zostaną one umieszczone w repozytorium przy\n"
 
5893
"następnym zatwierdzaniu.\n"
 
5894
"Wykorzystanie: add ŚCIEŻKA...\n"
 
5895
 
 
5896
#: svn/main.c:233
 
5897
msgid ""
 
5898
"Output the content of specified files or\n"
 
5899
"URLs with revision and author information in-line.\n"
 
5900
"usage: blame TARGET[@REV]...\n"
 
5901
"\n"
 
5902
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
5903
"  looked up.\n"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"Wypisz zawartość podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
 
5906
"Każdy wiersz zawiera informację o wersji w jakiej został ostatnio \n"
 
5907
"zmieniony oraz o autorze tej zmiany.\n"
 
5908
"\n"
 
5909
"Użycie: blame OBIEKT[@WERSJA]...\n"
 
5910
"\n"
 
5911
"  Argument WERSJA określa, w której wersji OBIEKT będzie najpierw \n"
 
5912
"sprawdzany.\n"
 
5913
 
 
5914
#: svn/main.c:243
 
5915
msgid ""
 
5916
"Output the content of specified files or URLs.\n"
 
5917
"usage: cat TARGET[@REV]...\n"
 
5918
"\n"
 
5919
"  If specified, REV determines in which revision the target is first\n"
 
5920
"  looked up.\n"
 
5921
msgstr ""
 
5922
"Wypisz treść podanych plików (wskazanych przez ścieżki lub URLe).\n"
 
5923
"Użycie: cat OBIEKT@WERSJA\n"
 
5924
"\n"
 
5925
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany oznacza on wersję OBIEKTU,\n"
 
5926
"w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
 
5927
 
 
5928
#: svn/main.c:251
 
5929
msgid ""
 
5930
"Check out a working copy from a repository.\n"
 
5931
"usage: checkout URL[@REV]... [PATH]\n"
 
5932
"\n"
 
5933
"  If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
5934
"  looked up.\n"
 
5935
"\n"
 
5936
"  If PATH is omitted, the basename of the URL will be used as\n"
 
5937
"  the destination. If multiple URLs are given each will be checked\n"
 
5938
"  out into a sub-directory of PATH, with the name of the sub-directory\n"
 
5939
"  being the basename of the URL.\n"
 
5940
msgstr ""
 
5941
"Pobierz kopię roboczą z repozytorium.\n"
 
5942
"Użycie: checkout URL[@WERSJA]... [ŚCIEŻKA]\n"
 
5943
"\n"
 
5944
"  Argument WERSJA jeśli został wyspecyfikowany określa on wersję obiektu\n"
 
5945
"  wskazywanego przez URL, w której będzie najpierw sprawdzany.\n"
 
5946
"\n"
 
5947
"  Uwaga: jeśli parametr ŚCIEŻKA nie jest podany, zostanie ustalony na\n"
 
5948
"  podstawie URL. Jeśli podano kilka URLi, każdy z nich zostanie\n"
 
5949
"  pobrany do osobnego podkatalogu w ramach katalogu zadanego\n"
 
5950
"  parametrem ŚCIEŻKA, przy czym nazwy podkatalogów zostaną ustalone na\n"
 
5951
"  podstawie URLa.\n"
 
5952
 
 
5953
#: svn/main.c:265
 
5954
msgid ""
 
5955
"Recursively clean up the working copy, removing locks, resuming\n"
 
5956
"unfinished operations, etc.\n"
 
5957
"usage: cleanup [PATH...]\n"
 
5958
msgstr ""
 
5959
"Rekurencyjnie uporządkuj kopię roboczą, usuwając blokady, kończąc\n"
 
5960
"przerwane operacje itp.\n"
 
5961
"Wykorzystanie: cleanup [ŚCIEŻKA...]\n"
 
5962
 
 
5963
#: svn/main.c:272
 
5964
msgid ""
 
5965
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
5966
"usage: commit [PATH...]\n"
 
5967
"\n"
 
5968
"  A log message must be provided, but it can be empty.  If it is not\n"
 
5969
"  given by a --message or --file option, an editor will be started.\n"
 
5970
"  If any targets are (or contain) locked items, those will be\n"
 
5971
"  unlocked after a successful commit.\n"
 
5972
msgstr ""
 
5973
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
 
5974
"w repozytorium.\n"
 
5975
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
 
5976
"\n"
 
5977
"   Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
 
5978
"   nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
 
5979
"   uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
 
5980
"   polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
 
5981
"   zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
 
5982
 
 
5983
#: svn/main.c:280
 
5984
#, fuzzy
 
5985
msgid ""
 
5986
"Send changes from your working copy to the repository.\n"
 
5987
"usage: commit [PATH...]\n"
 
5988
"\n"
 
5989
"  A log message must be provided, but it can be empty.\n"
 
5990
"  OS400 does not support the starting of an editor,\n"
 
5991
"  so --message or --file must be used. If any targets are\n"
 
5992
"  (or contain) locked items, those will be unlocked after a\n"
 
5993
"  successful commit.\n"
 
5994
msgstr ""
 
5995
"Zatwierdź zmiany dokonane na kopii roboczej zapisując je\n"
 
5996
"w repozytorium.\n"
 
5997
"Użycie: commit [ŚCIEŻKA...]\n"
 
5998
"\n"
 
5999
"   Zatwierdzenie wymaga podania opisu zmian (może być pusty). Jeśli\n"
 
6000
"   nie podano go za pośrednictwem opcji --message lub --file, zostanie\n"
 
6001
"   uruchomiony edytor tekstu. Jeśli, którykolwiek z podanych argumentów\n"
 
6002
"   polecenia zawiera zablokowane obiekty, to po udanej operacji \n"
 
6003
"   zatwierdzania blokady na tych obiektach będą zdjęte.\n"
 
6004
 
 
6005
#: svn/main.c:293
 
6006
msgid ""
 
6007
"Duplicate something in working copy or repository, remembering history.\n"
 
6008
"usage: copy SRC DST\n"
 
6009
"\n"
 
6010
"  SRC and DST can each be either a working copy (WC) path or URL:\n"
 
6011
"    WC  -> WC:   copy and schedule for addition (with history)\n"
 
6012
"    WC  -> URL:  immediately commit a copy of WC to URL\n"
 
6013
"    URL -> WC:   check out URL into WC, schedule for addition\n"
 
6014
"    URL -> URL:  complete server-side copy;  used to branch & tag\n"
 
6015
msgstr ""
 
6016
"Skopiuj obiekt w ramach kopii roboczej lub w ramach repozytorium,\n"
 
6017
"zapamiętując jego historię.\n"
 
6018
"Wykorzystanie: copy ŹRÓDŁO CEL\n"
 
6019
"\n"
 
6020
"  Zarówno ŹRÓDŁO jak i CEL mogą być albo ścieżką kopii roboczej (KR)\n"
 
6021
"  albo URLem:\n"
 
6022
"    KR -> KR:   skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian, zmiana musi zostać\n"
 
6023
"                zatwierdzona by trafiła do repozytorium\n"
 
6024
"    KR -> URL:  skopiuj dane z katalogu roboczego pod podany URL i \n"
 
6025
"                natychmiast zatwierdź zmiany, zapisując je w repozytorium\n"
 
6026
"    URL -> KR:  skopiuj dane z URL do kopii roboczej ale nie zatwierdzaj \n"
 
6027
"                zmian, zmiana musi zostać zatwierdzona by trafiła do \n"
 
6028
"                repozytorium\n"
 
6029
"    URL -> URL: kopiowanie wyłącznie po stronie repozytorium, \n"
 
6030
"                natychmiastowo zatwierdzane i nie wprowadzające zmian w \n"
 
6031
"                kopii roboczej; zapis często używany do tworzenia \n"
 
6032
"                odgałęzień i tagów.\n"
 
6033
 
 
6034
#: svn/main.c:305
 
6035
msgid ""
 
6036
"Remove files and directories from version control.\n"
 
6037
"usage: 1. delete PATH...\n"
 
6038
"       2. delete URL...\n"
 
6039
"\n"
 
6040
"  1. Each item specified by a PATH is scheduled for deletion upon\n"
 
6041
"    the next commit.  Files, and directories that have not been\n"
 
6042
"    committed, are immediately removed from the working copy.\n"
 
6043
"    PATHs that are, or contain, unversioned or modified items will\n"
 
6044
"    not be removed unless the --force option is given.\n"
 
6045
"\n"
 
6046
"  2. Each item specified by a URL is deleted from the repository\n"
 
6047
"    via an immediate commit.\n"
 
6048
msgstr ""
 
6049
"Usunięcie plików lub katalogów z zarządzania wersjami.\n"
 
6050
"Wykorzystanie: 1. delete ŚCIEŻKA...\n"
 
6051
"               2. delete URL...\n"
 
6052
"\n"
 
6053
"   1. Dla każdego elementu podanego w ramach ŚCIEŻKI zlecane jest\n"
 
6054
"      usunięcie przy następnym zatwierdzaniu. Pliki i katalogi, \n"
 
6055
"      które nie były zatwierdzone są natychmiastowo usuwane z \n"
 
6056
"      kopii roboczej. Jeśli ŚCIEŻKA nie podlega zarządzaniu wersjami,\n"
 
6057
"      zawiera elementy nie podlegające zarządzaniu wersjami lub\n"
 
6058
"      zawiera elementy, które zostały zmodyfikowane, nie zostanie\n"
 
6059
"      skasowana, chyba że podano opcję --force.\n"
 
6060
"   2. Każdy z elementów podanych w formie URL jest kasowany z\n"
 
6061
"      repozytorium, przy czym operacja ta jest natychmiastowo\n"
 
6062
"      zatwierdzana.\n"
 
6063
 
 
6064
#: svn/main.c:321
 
6065
#, fuzzy
 
6066
msgid ""
 
6067
"Display the differences between two revisions or paths.\n"
 
6068
"usage: 1. diff [-c M | -r N[:M]] [TARGET[@REV]...]\n"
 
6069
"       2. diff [-r N[:M]] --old=OLD-TGT[@OLDREV] [--new=NEW-TGT[@NEWREV]] "
 
6070
"\\\n"
 
6071
"               [PATH...]\n"
 
6072
"       3. diff OLD-URL[@OLDREV] NEW-URL[@NEWREV]\n"
 
6073
"\n"
 
6074
"  1. Display the changes made to TARGETs as they are seen in REV between\n"
 
6075
"     two revisions.  TARGETs may be all working copy paths or all URLs.\n"
 
6076
"     If TARGETs are working copy paths, N defaults to BASE and M to the\n"
 
6077
"     working copy; if URLs, N must be specified and M defaults to HEAD.\n"
 
6078
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
 
6079
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
 
6080
"\n"
 
6081
"  2. Display the differences between OLD-TGT as it was seen in OLDREV and\n"
 
6082
"     NEW-TGT as it was seen in NEWREV.  PATHs, if given, are relative to\n"
 
6083
"     OLD-TGT and NEW-TGT and restrict the output to differences for those\n"
 
6084
"     paths.  OLD-TGT and NEW-TGT may be working copy paths or URL[@REV]. \n"
 
6085
"     NEW-TGT defaults to OLD-TGT if not specified.  -r N makes OLDREV "
 
6086
"default\n"
 
6087
"     to N, -r N:M makes OLDREV default to N and NEWREV default to M.\n"
 
6088
"\n"
 
6089
"  3. Shorthand for 'svn diff --old=OLD-URL[@OLDREV] --new=NEW-URL[@NEWREV]'\n"
 
6090
"\n"
 
6091
"  Use just 'svn diff' to display local modifications in a working copy.\n"
 
6092
msgstr ""
 
6093
"Pokaż listę różnic pomiędzy dwoma obiektami.\n"
 
6094
"Użycie:\n"
 
6095
"       1. diff [-r N[:M]] [CEL[@WERSJA]...]\n"
 
6096
"       2. diff [-r N[:M]] --old=STARY[@WER1] [--new=NOWY[@WER2]] \\\n"
 
6097
"               [ŚCIEŻKA...]\n"
 
6098
"\n"
 
6099
"       3. diff URL1[@WER1] URL2[@WER2]\n"
 
6100
"\n"
 
6101
"  1. Pokaż zmiany między dwoma wersjami dla obiektu wskazywanego przez\n"
 
6102
"     CEL w wersji WERSJA. Każdy obiekt CEL może być zarówno ścieżką \n"
 
6103
"     kopii roboczej jak i URLem.\n"
 
6104
"\n"
 
6105
"     Domyślną wartością N jest BASE jeśli CEL jest ścieżką do kopii\n"
 
6106
"     roboczej; w przeciwnym przypadku musi zostać podana jawnie. \n"
 
6107
"     Domyślną wartością M jest aktualna wersja robocza lub, \n"
 
6108
"     jeśli CEL jest URLem, HEAD.\n"
 
6109
"\n"
 
6110
"  2. Pokaż listę różnic między STARY w wersji WER1 a NOWY w wersji\n"
 
6111
"     WER2. ŚCIEŻKi, o ile są podane, są traktowane jako względne w \n"
 
6112
"     stosunku do STARY i NOWY i ograniczają porównanie do podanych \n"
 
6113
"     katalogów lub plików. STARY jak i NOWY mogą być ścieżkami kopii\n"
 
6114
"     roboczych jak i URLi postaci URL[WERSJA]. Jeśli obiekt NOWY nie\n"
 
6115
"     zostanie podany, to domyślnie będzie wskazywał na obiekt STARY.\n"
 
6116
"\n"
 
6117
"     '-r N' ustala wersję STARY na N, '-r N:M' dodatkowo ustala wersję\n"
 
6118
"     NOWY na M.\n"
 
6119
"\n"
 
6120
"  3. Skrót dla 'svn diff --old=URL1[WER1] --new=URL2[WER2]'\n"
 
6121
"\n"
 
6122
"  W szczególności prosty zapis 'svn diff' prezentuje zmiany\n"
 
6123
"  wprowadzone w kopii roboczej w stosunku do wersji pobranej z\n"
 
6124
"  repozytorium (zmiany do zatwierdzenia).\n"
 
6125
 
 
6126
#: svn/main.c:351
 
6127
#, fuzzy
 
6128
msgid ""
 
6129
"Create an unversioned copy of a tree.\n"
 
6130
"usage: 1. export [-r REV] URL[@PEGREV] [PATH]\n"
 
6131
"       2. export [-r REV] PATH1[@PEGREV] [PATH2]\n"
 
6132
"\n"
 
6133
"  1. Exports a clean directory tree from the repository specified by\n"
 
6134
"     URL, at revision REV if it is given, otherwise at HEAD, into\n"
 
6135
"     PATH. If PATH is omitted, the last component of the URL is used\n"
 
6136
"     for the local directory name.\n"
 
6137
"\n"
 
6138
"  2. Exports a clean directory tree from the working copy specified by\n"
 
6139
"     PATH1, at revision REV if it is given, otherwise at WORKING, into\n"
 
6140
"     PATH2.  If PATH2 is omitted, the last component of the PATH1 is used\n"
 
6141
"     for the local directory name. If REV is not specified, all local\n"
 
6142
"     changes will be preserved.  Files not under version control will\n"
 
6143
"     not be copied.\n"
 
6144
"\n"
 
6145
"  If specified, PEGREV determines in which revision the target is first\n"
 
6146
"  looked up.\n"
 
6147
msgstr ""
 
6148
"Eksport nie podlegającej zarządzaniu wersjami kopii drzewa katalogów.\n"
 
6149
"Użycie: \n"
 
6150
"       1. export [-r WERSJA] URL[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA]\n"
 
6151
"       2. export [-r WERSJA] ŚCIEŻKA1[@WERSJAP] [ŚCIEŻKA2]\n"
 
6152
"\n"
 
6153
"  1. Eksportuje drzewo katalogów z repozytorium zadanego przez URL w\n"
 
6154
"     wersji WERSJA - a jeśli jej nie podano, w wersji HEAD. Dane\n"
 
6155
"     umieszczane są w katalogu ŚCIEŻKA, a jeśli go nie podano, w\n"
 
6156
"     katalogu o nazwie ustalonej na podstawie ostatniego elementu URL.\n"
 
6157
"\n"
 
6158
"  2. Eksportuje drzewo katalogów z kopii roboczej znajdującej się w\n"
 
6159
"     katalogu ŚCIEŻKA1, w wersji WERSJA a jeśli jej nie podano w wersji\n"
 
6160
"     roboczej. Dane są umieszczane w katalogu ŚCIEŻKA2, a jeśli go nie\n"
 
6161
"     podano, katalogu o nazwie ustalonej według ostatniego elementu\n"
 
6162
"     ŚCIEŻKA1. Jeśli WERSJA nie jest podana, wszystkie lokalne zmiany\n"
 
6163
"     zostaną zachowane (skopiowane), nie zostaną jednak skopiowane\n"
 
6164
"     pliki nie podlegające zarządzaniu wersjami.\n"
 
6165
"\n"
 
6166
"Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
 
6167
"rozpatrywana jako pierwsza.\n"
 
6168
"\n"
 
6169
 
 
6170
#: svn/main.c:374
 
6171
msgid ""
 
6172
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
6173
"usage: help [SUBCOMMAND...]\n"
 
6174
msgstr ""
 
6175
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
 
6176
"Wykorzystanie: help [POLECENIE...]\n"
 
6177
 
 
6178
#: svn/main.c:380
 
6179
msgid ""
 
6180
"Commit an unversioned file or tree into the repository.\n"
 
6181
"usage: import [PATH] URL\n"
 
6182
"\n"
 
6183
"  Recursively commit a copy of PATH to URL.\n"
 
6184
"  If PATH is omitted '.' is assumed.\n"
 
6185
"  Parent directories are created as necessary in the repository.\n"
 
6186
"  If PATH is a directory, the contents of the directory are added\n"
 
6187
"  directly under URL.\n"
 
6188
msgstr ""
 
6189
"Umieść w repozytorium plik lub katalog dotychczas nie podlegający\n"
 
6190
"zarządzaniu wersjami.\n"
 
6191
"Użycie: import [ŚCIEŻKA] URL\n"
 
6192
"\n"
 
6193
"  Rekurencyjnie zatwierdź kopiowanie ŚCIEŻKI do URL. Jeśli ŚCIEŻKA nie\n"
 
6194
"  jest podana, domyślną wartością jest '.'. W repozytorium są w razie\n"
 
6195
"  potrzeby tworzone brakujące katalogi nadrzędne. Jeśli argument ŚCIEŻKA\n"
 
6196
"  jest katalogiem, to zawartość katalogu jest dodawana bezpośrednio za "
 
6197
"URLem.\n"
 
6198
 
 
6199
#: svn/main.c:393
 
6200
#, fuzzy
 
6201
msgid ""
 
6202
"Display information about a local or remote item.\n"
 
6203
"usage: info [TARGET[@REV]...]\n"
 
6204
"\n"
 
6205
"  Print information about each TARGET (default: '.')\n"
 
6206
"  TARGET may be either a working-copy path or URL.  If specified, REV\n"
 
6207
"  determines in which revision the target is first looked up.\n"
 
6208
msgstr ""
 
6209
"Przedstaw szczegółowe informacje o lokalnym lub zdalnym obiekcie.\n"
 
6210
"Użycie: info [OBIEKT]\n"
 
6211
"\n"
 
6212
"  Wypisuje informacje o każdym z podanych parametrów (domyślnie \n"
 
6213
"  o '.' czyli katalogu bieżącym). Parametr OBIEKT może być albo\n"
 
6214
"  ścieżką katalogu roboczego albo URLem.\n"
 
6215
 
 
6216
#: svn/main.c:403
 
6217
#, fuzzy
 
6218
msgid ""
 
6219
"List directory entries in the repository.\n"
 
6220
"usage: list [TARGET[@REV]...]\n"
 
6221
"\n"
 
6222
"  List each TARGET file and the contents of each TARGET directory as\n"
 
6223
"  they exist in the repository.  If TARGET is a working copy path, the\n"
 
6224
"  corresponding repository URL will be used. If specified, REV determines\n"
 
6225
"  in which revision the target is first looked up.\n"
 
6226
"\n"
 
6227
"  The default TARGET is '.', meaning the repository URL of the current\n"
 
6228
"  working directory.\n"
 
6229
"\n"
 
6230
"  With --verbose, the following fields will be shown for each item:\n"
 
6231
"\n"
 
6232
"    Revision number of the last commit\n"
 
6233
"    Author of the last commit\n"
 
6234
"    If locked, the letter 'O'.  (Use 'svn info URL' to see details)\n"
 
6235
"    Size (in bytes)\n"
 
6236
"    Date and time of the last commit\n"
 
6237
msgstr ""
 
6238
"Wypisz zawartość katalogu w repozytorium.\n"
 
6239
"Użycie: list [OBIEKT@WERSJA...]\n"
 
6240
"\n"
 
6241
"  Dla każdego z parametrów, jeśli jest on katalogiem, wypisuje jego\n"
 
6242
"  zawartość, jeśli zaś jest plikiem, informacje o nim samym.  Można\n"
 
6243
"  podawać bądź URLe, bądź też ścieżki w ramach kopii roboczej (w tym\n"
 
6244
"  drugim wypadku odpowiedni URL zostanie wyliczony automatycznie).\n"
 
6245
"  Argument WERSJA jeśli został podany określa numer wersji, która będzie\n"
 
6246
"  rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
 
6247
"\n"
 
6248
"  Domyślnym parametrem jest '.', co oznacza wypisanie zawartości jaką\n"
 
6249
"  ma w repozytorium bieżący katalog.\n"
 
6250
"\n"
 
6251
"  Dodatkowy parametr --verbose powoduje wypisanie dla każdego pliku\n"
 
6252
"  informacji o ostatniej zmianie (numer wersji, autor, data i czas)\n"
 
6253
"  oraz o rozmiarze pliku (w bajtach).\n"
 
6254
 
 
6255
#: svn/main.c:425
 
6256
msgid ""
 
6257
"Lock working copy paths or URLs in the repository, so that\n"
 
6258
"no other user can commit changes to them.\n"
 
6259
"usage: lock TARGET...\n"
 
6260
"\n"
 
6261
"  Use --force to steal the lock from another user or working copy.\n"
 
6262
msgstr ""
 
6263
"Zablokuj ścieżki kopii roboczej lub URLe w repozytorium, w ten sposób,\n"
 
6264
"że żaden inny użytkownik nie może dokonywać na nich zatwierdzeń zmian.\n"
 
6265
"Użycie: lock OBIEKT...\n"
 
6266
"\n"
 
6267
"Użyj opcji --force aby odebrać blokadę innemu użytkownikowi lub \n"
 
6268
"ścieżce innej kopii roboczej.\n"
 
6269
 
 
6270
#: svn/main.c:433
 
6271
#, fuzzy
 
6272
msgid "read lock comment from file ARG"
 
6273
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
 
6274
 
 
6275
#: svn/main.c:434
 
6276
#, fuzzy
 
6277
msgid "specify lock comment ARG"
 
6278
msgstr "użyj podanego tekstu jako opisu zmian"
 
6279
 
 
6280
#: svn/main.c:437
 
6281
#, fuzzy
 
6282
msgid ""
 
6283
"Show the log messages for a set of revision(s) and/or file(s).\n"
 
6284
"usage: 1. log [PATH]\n"
 
6285
"       2. log URL[@REV] [PATH...]\n"
 
6286
"\n"
 
6287
"  1. Print the log messages for a local PATH (default: '.').\n"
 
6288
"     The default revision range is BASE:1.\n"
 
6289
"\n"
 
6290
"  2. Print the log messages for the PATHs (default: '.') under URL.\n"
 
6291
"     If specified, REV determines in which revision the URL is first\n"
 
6292
"     looked up.  The default revision range is HEAD:1.\n"
 
6293
"\n"
 
6294
"  With -v, also print all affected paths with each log message.\n"
 
6295
"  With -q, don't print the log message body itself (note that this is\n"
 
6296
"  compatible with -v).\n"
 
6297
"\n"
 
6298
"  Each log message is printed just once, even if more than one of the\n"
 
6299
"  affected paths for that revision were explicitly requested.  Logs\n"
 
6300
"  follow copy history by default.  Use --stop-on-copy to disable this\n"
 
6301
"  behavior, which can be useful for determining branchpoints.\n"
 
6302
"\n"
 
6303
"  Examples:\n"
 
6304
"    svn log\n"
 
6305
"    svn log foo.c\n"
 
6306
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
6307
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
6308
msgstr ""
 
6309
"Podaj opisy zmian dla podanego zbioru wersji i/lub plików.\n"
 
6310
"Wykorzystanie: \n"
 
6311
"       1. log [ŚCIEŻKA]\n"
 
6312
"       2. log URL [ŚCIEŻKA...]\n"
 
6313
"\n"
 
6314
"  1. Wypisz opisy zmian dla lokalnego pliku lub katalogu ŚCIEŻKA\n"
 
6315
"     (domyślnie: '.').  Domyślnym zakresem wersji jest BASE:1.\n"
 
6316
"\n"
 
6317
"  2. Wypisz opisy zmian dla pliku lub katalogu w repozytorium, gdzie\n"
 
6318
"     ŚCIEŻKi (domyślnie: '.') są podane względem URL.  Domyślnym\n"
 
6319
"     zakresem wersji jest HEAD:1.\n"
 
6320
"\n"
 
6321
"  Opcja -v powoduje dodatkowe podanie przy każdym opisie zmiany\n"
 
6322
"  wszystkich plików i katalogów które zostały przy jej okazji\n"
 
6323
"  zmienione.  \n"
 
6324
"  Opcja -q powoduje nie wypisywanie samych tekstów opisujących zmiany\n"
 
6325
"  (warto zauważyć, że opcja ta może występować równocześnie z -v).\n"
 
6326
"\n"
 
6327
"  Każdy opis zmiany jest wypisywany tylko raz, nawet jeśli zmiana\n"
 
6328
"  dotyczyła wielu spośród podanych plików. Prezentowana historia\n"
 
6329
"  domyślnie uwzględnia także zmiany wykonane przed kopiowaniem lub\n"
 
6330
"  przenoszeniem pliku. Opcja --stop-on-copy wyłącza to zachowanie, co\n"
 
6331
"  może być przydatne przy ustalaniu miejsca, w którym nałożono tag lub\n"
 
6332
"  rozpoczęto odgałęzienie.\n"
 
6333
"\n"
 
6334
"  Przykłady:\n"
 
6335
"    svn log\n"
 
6336
"    svn log foo.c\n"
 
6337
"    svn log http://www.example.com/repo/project/foo.c\n"
 
6338
"    svn log http://www.example.com/repo/project foo.c bar.c\n"
 
6339
 
 
6340
#: svn/main.c:467
 
6341
#, fuzzy
 
6342
msgid ""
 
6343
"Apply the differences between two sources to a working copy path.\n"
 
6344
"usage: 1. merge sourceURL1[@N] sourceURL2[@M] [WCPATH]\n"
 
6345
"       2. merge sourceWCPATH1@N sourceWCPATH2@M [WCPATH]\n"
 
6346
"       3. merge [-c M | -r N:M] SOURCE[@REV] [WCPATH]\n"
 
6347
"\n"
 
6348
"  1. In the first form, the source URLs are specified at revisions\n"
 
6349
"     N and M.  These are the two sources to be compared.  The revisions\n"
 
6350
"     default to HEAD if omitted.\n"
 
6351
"\n"
 
6352
"  2. In the second form, the URLs corresponding to the source working\n"
 
6353
"     copy paths define the sources to be compared.  The revisions must\n"
 
6354
"     be specified.\n"
 
6355
"\n"
 
6356
"  3. In the third form, SOURCE can be a URL, or working copy item\n"
 
6357
"     in which case the corresponding URL is used.  This URL in\n"
 
6358
"     revision REV is compared as it existed between revisions N and \n"
 
6359
"     M.  If REV is not specified, HEAD is assumed.\n"
 
6360
"     The '-c M' option is equivalent to '-r N:M' where N = M-1.\n"
 
6361
"     Using '-c -M' does the reverse: '-r M:N' where N = M-1.\n"
 
6362
"\n"
 
6363
"  WCPATH is the working copy path that will receive the changes.\n"
 
6364
"  If WCPATH is omitted, a default value of '.' is assumed, unless\n"
 
6365
"  the sources have identical basenames that match a file within '.':\n"
 
6366
"  in which case, the differences will be applied to that file.\n"
 
6367
msgstr ""
 
6368
"Nanieś różnice pomiędzy dwoma zadanymi ścieżkami na pliki w katalogu\n"
 
6369
"roboczym.\n"
 
6370
"Wykorzystanie:\n"
 
6371
"    1. merge URL1[@N] URL2[@M] [KATALOG_ROBOCZY]\n"
 
6372
"    2. merge ŚCIEŻKA1@N ŚCIEŻKA2@M [KATALOG_ROBOCZY]\n"
 
6373
"    3. merge -r N:M ŹRÓDŁO [KATALOG_ROBOCZY]\n"
 
6374
"\n"
 
6375
"  1. Dane do porównania są podane bezpośrednio przez URLe do\n"
 
6376
"     repozytorium, analizowane w podanych wersjach (jeśli wersje są\n"
 
6377
"     pominięte, domyślną wartością jest HEAD).\n"
 
6378
"\n"
 
6379
"  2. Dane do porównania są podane przez ścieżki w ramach kopii roboczej,\n"
 
6380
"     na podstawie których program wylicza odpowiednie URLe do repozytorium.\n"
 
6381
"     W tym wypadku numery wersji muszą być podane.\n"
 
6382
"\n"
 
6383
"  3. ŹRÓDŁO może być URLem lub ścieżką w ramach kopii roboczej na podstawie\n"
 
6384
"     której URL zostanie ustalony automatycznie. Porównane zostaną wersje\n"
 
6385
"     N i M obiektu o tym URL.\n"
 
6386
"\n"
 
6387
"  KATALOG_ROBOCZY jest ścieżką w ramach kopii roboczej, w której zostaną\n"
 
6388
"  naniesione zmiany. Jeśli ją pominięto, domyślną wartością będzie '.',\n"
 
6389
"  chyba że obydwa porównywane obiekty mają ten sam ostatni składnik,\n"
 
6390
"  który zgadza się też z nazwą pliku w katalogu '.' - w tym wypadku\n"
 
6391
"  zmiany zostaną naniesione w tym pliku.\n"
 
6392
 
 
6393
#: svn/main.c:496
 
6394
msgid ""
 
6395
"Create a new directory under version control.\n"
 
6396
"usage: 1. mkdir PATH...\n"
 
6397
"       2. mkdir URL...\n"
 
6398
"\n"
 
6399
"  Create version controlled directories.\n"
 
6400
"\n"
 
6401
"  1. Each directory specified by a working copy PATH is created locally\n"
 
6402
"    and scheduled for addition upon the next commit.\n"
 
6403
"\n"
 
6404
"  2. Each directory specified by a URL is created in the repository via\n"
 
6405
"    an immediate commit.\n"
 
6406
"\n"
 
6407
"  In both cases, all the intermediate directories must already exist.\n"
 
6408
msgstr ""
 
6409
"Stwórz nowy katalog podlegający zarządzaniu wersjami.\n"
 
6410
"Wykorzystanie:\n"
 
6411
"    1. mkdir ŚCIEŻKA...\n"
 
6412
"    2. mkdir URL...\n"
 
6413
"\n"
 
6414
"  Tworzenie katalogów podlegających zarządzaniu wersjami.\n"
 
6415
"\n"
 
6416
"  1. Każdy z podanych katalogów jest tworzony lokalnie, zostanie zapisany\n"
 
6417
"     w repozytorium przy najbliższym zatwierdzaniu zmian.\n"
 
6418
"\n"
 
6419
"  2. Każdy z podanych katalogów jest tworzony bezpośrednio w repozytorium,\n"
 
6420
"     zmiana ta jest natychmiastowo zatwierdzana.\n"
 
6421
"\n"
 
6422
"  W obydwu wypadkach wszelkie nadrzędne katalogi muszą już istnieć.\n"
 
6423
 
 
6424
#: svn/main.c:513
 
6425
#, fuzzy
 
6426
msgid ""
 
6427
"Move and/or rename something in working copy or repository.\n"
 
6428
"usage: move SRC DST\n"
 
6429
"\n"
 
6430
"  Note:  this subcommand is equivalent to a 'copy' and 'delete'.\n"
 
6431
"  Note:  the --revision option has no use and is deprecated.\n"
 
6432
"\n"
 
6433
"  SRC and DST can both be working copy (WC) paths or URLs:\n"
 
6434
"    WC  -> WC:   move and schedule for addition (with history)\n"
 
6435
"    URL -> URL:  complete server-side rename.\n"
 
6436
msgstr ""
 
6437
"Przenieś obiekt w nowe miejsce i/lub zmień jego nazwę.\n"
 
6438
"Wykorzystanie:\n"
 
6439
"    move ŹRÓDŁO CEL\n"
 
6440
"\n"
 
6441
"  Uwaga: to polecenie jest równoważnie wykonaniu 'copy' a następnie\n"
 
6442
"  'delete'.\n"
 
6443
"\n"
 
6444
"  Tak ŹRÓDŁO jak CEL mogą być bądź ścieżkami w ramach kopii roboczej,\n"
 
6445
"  bądź URLami:\n"
 
6446
"     Kopia robocza -> Kopia robocza: skopiuj ale nie zatwierdzaj zmian,\n"
 
6447
"          zmiana musi zostać zatwierdzona, by trafiła do repozytorium.\n"
 
6448
"     URL -> URL: zmiana nazwy wyłącznie po stronie repozytorium,\n"
 
6449
"          natychmiastowo zatwierdzana i nie wprowadzająca zmian w\n"
 
6450
"          kopii roboczej.\n"
 
6451
"\n"
 
6452
"\n"
 
6453
 
 
6454
#: svn/main.c:526
 
6455
#, fuzzy
 
6456
msgid ""
 
6457
"Remove a property from files, dirs, or revisions.\n"
 
6458
"usage: 1. propdel PROPNAME [PATH...]\n"
 
6459
"       2. propdel PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6460
"\n"
 
6461
"  1. Removes versioned props in working copy.\n"
 
6462
"  2. Removes unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
6463
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6464
msgstr ""
 
6465
"Usunięcie atrybutu z plików, katalogów lub wersji.\n"
 
6466
"Wykorzystanie:\n"
 
6467
"    1. propdel ATRYBUT [ŚCIEŻKA...]\n"
 
6468
"    2. propdel ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
6469
"\n"
 
6470
"  1. Usuwany jest wersjonowany atrybut z plików/katalogów w ramach\n"
 
6471
"     kopii roboczej.\n"
 
6472
"  2. Usuwany jest - z repozytorium -  atrybut wersji.\n"
 
6473
 
 
6474
#: svn/main.c:538
 
6475
#, fuzzy
 
6476
msgid ""
 
6477
"Edit a property with an external editor.\n"
 
6478
"usage: 1. propedit PROPNAME PATH...\n"
 
6479
"       2. propedit PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6480
"\n"
 
6481
"  1. Edits versioned props in working copy.\n"
 
6482
"  2. Edits unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
6483
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6484
msgstr ""
 
6485
"Modyfikuj podany atrybut przy pomocy edytora tekstu.<\n"
 
6486
"Wykorzystanie:\n"
 
6487
"    1. propedit ATRYBUT ŚCIEŻKA...\n"
 
6488
"    2. propedit ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
6489
"\n"
 
6490
"  1. Modyfikacji podlega wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
 
6491
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
 
6492
"\n"
 
6493
"  2. Modyfikacji - w repozytorium - podlega atrybut wersji.\n"
 
6494
 
 
6495
#: svn/main.c:551
 
6496
#, fuzzy
 
6497
msgid ""
 
6498
"Print the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
6499
"usage: 1. propget PROPNAME [TARGET[@REV]...]\n"
 
6500
"       2. propget PROPNAME --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6501
"\n"
 
6502
"  1. Prints versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
6503
"     revision the target is first looked up.\n"
 
6504
"  2. Prints unversioned remote prop on repos revision.\n"
 
6505
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6506
"\n"
 
6507
"  By default, this subcommand will add an extra newline to the end\n"
 
6508
"  of the property values so that the output looks pretty.  Also,\n"
 
6509
"  whenever there are multiple paths involved, each property value\n"
 
6510
"  is prefixed with the path with which it is associated.  Use\n"
 
6511
"  the --strict option to disable these beautifications (useful,\n"
 
6512
"  for example, when redirecting binary property values to a file).\n"
 
6513
msgstr ""
 
6514
"Wypisz wartość atrybutu dla podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
 
6515
"Wykorzystanie:\n"
 
6516
"    1. propget ATRYBUT [ŚCIEŻKA[@WERSJAP]...]\n"
 
6517
"    2. propget ATRYBUT --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
6518
"\n"
 
6519
"  1. Wypisywany jest wersjonowany atrybut dla podanych plików\n"
 
6520
"     lub katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
 
6521
"     Argument WERSJAP jeśli został podany określa numer wersji, \n"
 
6522
"     która będzie rozpatrywana w pierwszej kolejności.\n"
 
6523
"\n"
 
6524
"  2. Wypisywany jest atrybut wersji.\n"
 
6525
"\n"
 
6526
"  Domyślnie, dla czytelności, polecenie dodaje znak nowego wiersza na\n"
 
6527
"  końcu wartości atrybutu. Ponadto, jeśli podano wiele parametrów,\n"
 
6528
"  każda z wartości jest poprzedzona ścieżką obiektu, którego dotyczy\n"
 
6529
"  dana wartość. Opcja --strict powoduje pominięcie tych ozdobników\n"
 
6530
"  (jest użyteczna np. gdy kopiujemy wartość binarnego atrybutu do\n"
 
6531
"  pliku).\n"
 
6532
 
 
6533
#: svn/main.c:570
 
6534
#, fuzzy
 
6535
msgid ""
 
6536
"List all properties on files, dirs, or revisions.\n"
 
6537
"usage: 1. proplist [TARGET[@REV]...]\n"
 
6538
"       2. proplist --revprop -r REV [TARGET]\n"
 
6539
"\n"
 
6540
"  1. Lists versioned props. If specified, REV determines in which\n"
 
6541
"     revision the target is first looked up.\n"
 
6542
"  2. Lists unversioned remote props on repos revision.\n"
 
6543
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6544
msgstr ""
 
6545
"Wypisz wszystkie atrybuty podanych plików, katalogów lub wersji.\n"
 
6546
"\n"
 
6547
"Użycie:\n"
 
6548
"    1. proplist [OBIEKT[@WERSJA]...]\n"
 
6549
"    2. proplist --revprop -r WERSJA [URL]\n"
 
6550
"\n"
 
6551
"  1. Wypisz wersjonowane atrybuty. Argument WERSJA jeśli został \n"
 
6552
"     podany określa numer wersji, która będzie rozpatrywana \n"
 
6553
"     w pierwszej kolejności.\n"
 
6554
"\n"
 
6555
"  2. Wypisz niewersjonowane atrybuty dla podanej wersji repozytorium.\n"
 
6556
 
 
6557
#: svn/main.c:582
 
6558
#, fuzzy
 
6559
msgid ""
 
6560
"Set the value of a property on files, dirs, or revisions.\n"
 
6561
"usage: 1. propset PROPNAME PROPVAL PATH...\n"
 
6562
"       2. propset PROPNAME --revprop -r REV PROPVAL [TARGET]\n"
 
6563
"\n"
 
6564
"  1. Creates a versioned, local propchange in working copy.\n"
 
6565
"  2. Creates an unversioned, remote propchange on repos revision.\n"
 
6566
"     TARGET only determines which repository to access.\n"
 
6567
"\n"
 
6568
"  The value may be provided with the --file option instead of PROPVAL.\n"
 
6569
"\n"
 
6570
"  Note: svn recognizes the following special versioned properties\n"
 
6571
"  but will store any arbitrary properties set:\n"
 
6572
"    svn:ignore     - A newline separated list of file patterns to ignore.\n"
 
6573
"    svn:keywords   - Keywords to be expanded.  Valid keywords are:\n"
 
6574
"      URL, HeadURL             - The URL for the head version of the "
 
6575
"object.\n"
 
6576
"      Author, LastChangedBy    - The last person to modify the file.\n"
 
6577
"      Date, LastChangedDate    - The date/time the object was last "
 
6578
"modified.\n"
 
6579
"      Rev, Revision,           - The last revision the object changed.\n"
 
6580
"      LastChangedRevision\n"
 
6581
"      Id                       - A compressed summary of the previous\n"
 
6582
"                                   4 keywords.\n"
 
6583
"    svn:executable - If present, make the file executable.\n"
 
6584
"    svn:eol-style  - One of 'native', 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
6585
"    svn:mime-type  - The mimetype of the file.  Used to determine\n"
 
6586
"      whether to merge the file, and how to serve it from Apache.\n"
 
6587
"      A mimetype beginning with 'text/' (or an absent mimetype) is\n"
 
6588
"      treated as text.  Anything else is treated as binary.\n"
 
6589
"    svn:externals  - A newline separated list of module specifiers,\n"
 
6590
"      each of which consists of a relative directory path, optional\n"
 
6591
"      revision flags, and an URL.  For example\n"
 
6592
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
6593
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
6594
"    svn:needs-lock - If present, indicates that the file should be locked\n"
 
6595
"      before it is modified.  Makes the working copy file read-only\n"
 
6596
"      when it is not locked.\n"
 
6597
"  The svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type and\n"
 
6598
"  svn:needs-lock properties cannot be set on a directory.  A non-recursive\n"
 
6599
"  attempt will fail, and a recursive attempt will set the property\n"
 
6600
"  only on the file children of the directory.\n"
 
6601
msgstr ""
 
6602
"Ustaw wartość atrybutu ATRYBUT na wartość WARTOŚĆ dla podanych plików, \n"
 
6603
"katalogów lub wersji.\n"
 
6604
"Użycie:\n"
 
6605
"    1. propset ATRYBUT [WARTOŚĆ | -F PLIK] ŚCIEŻKA...\n"
 
6606
"    2. propset ATRYBUT --revprop -r WERSJA [WARTOŚĆ | -F PLIK] [URL]\n"
 
6607
"\n"
 
6608
"  1. Zmienia wartość wersjonowanego atrybutu w ramach kopii roboczej\n"
 
6609
"     (zmiana wymaga zatwierdzenie).\n"
 
6610
"\n"
 
6611
"  2. Zmienia wartość atrybutu danej wersji w repozytorium.\n"
 
6612
"\n"
 
6613
"  Uwaga: podczas gdy można definiować dowolne atrybuty, następujące\n"
 
6614
"  mają specjalne znaczenie dla Subversion:\n"
 
6615
"    svn:ignore     - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) wzorców\n"
 
6616
"                     nazw plików, które mają być ignorowane.\n"
 
6617
"    svn:keywords   - Słowa kluczowe które mają być rozwijane. Obsługiwane\n"
 
6618
"                     są następujące słowa kluczowe:\n"
 
6619
"      URL, HeadURL             - URL dla najnowszej wersji pliku.\n"
 
6620
"      Author, LastChangedBy    - Autor ostatniej zmiany.\n"
 
6621
"      Date, LastChangedDate    - Data i czas ostatniej zmiany.\n"
 
6622
"      Rev, Revision,           - Wersja, w której nastąpiła ostatnia "
 
6623
"zmiana.\n"
 
6624
"      LastChangedRevision\n"
 
6625
"      Id                       - Zwarty zapis łączący powyższe 4 "
 
6626
"informacje.\n"
 
6627
"    svn:executable - Obecność atrybutu sygnalizuje, że plik powinien być\n"
 
6628
"      wykonywalny.\n"
 
6629
"    svn:eol-style - Sposób zapisywania końca wierszy, jedno z 'native'\n"
 
6630
"      (odpowiedni dla platformy), 'LF', 'CR', 'CRLF'.\n"
 
6631
"    svn:mime-type - Rodzaj (typ MIME) pliku.  Używany do ustalania\n"
 
6632
"      czy można automatycznie nanosić zmiany oraz w jaki sposób ma być\n"
 
6633
"      udostępniany przez Apache. Pliki o typie MIME zaczynającym się\n"
 
6634
"      od 'text/' a także pliki dla których typ MIME nie jest\n"
 
6635
"      zdefiniowany są traktowane jako tekstowe. Wszystkie inne pliki\n"
 
6636
"      są traktowane jako binarne.\n"
 
6637
"    svn:externals  - Lista (oddzielanych znakiem nowego wiersza) odsyłaczy\n"
 
6638
"      do modułów, z których każdy składa się z ścieżki w ramach "
 
6639
"repozytorium,\n"
 
6640
"      opcjonalnie wersji oraz URL. Przykład:\n"
 
6641
"        foo             http://example.com/repos/zig\n"
 
6642
"        foo/bar -r 1234 http://example.com/repos/zag\n"
 
6643
"    svn:needs-lock - Jeśli atrybut jest obecny oznacza to, że plik powinien\n"
 
6644
"      być zablokowany przed dokonaniem na nim modyfikacji. Ponadto kopia \n"
 
6645
"      robocza jest otwarta w trybie tylko do odczytu gdy nie jest "
 
6646
"zablokowana.\n"
 
6647
"  Atrybuty svn:keywords, svn:executable, svn:eol-style, svn:mime-type oraz\n"
 
6648
"  svn:needs-lock nie mogą być ustawiane na katalogu.  Gdy parametrem jest \n"
 
6649
"  katalog uruchomienie z opcją --non-recursive spowoduje zgłoszenie błędu \n"
 
6650
"  a uruchomienie z opcją --recursive spowoduje ustawienie atrybutu dla \n"
 
6651
"  wszystkich plików w tym katalogu.\n"
 
6652
 
 
6653
#: svn/main.c:624
 
6654
#, fuzzy
 
6655
msgid "read property value from file ARG"
 
6656
msgstr "pobieraj dane z pliku ARG"
 
6657
 
 
6658
#: svn/main.c:627
 
6659
msgid ""
 
6660
"Remove 'conflicted' state on working copy files or directories.\n"
 
6661
"usage: resolved PATH...\n"
 
6662
"\n"
 
6663
"  Note:  this subcommand does not semantically resolve conflicts or\n"
 
6664
"  remove conflict markers; it merely removes the conflict-related\n"
 
6665
"  artifact files and allows PATH to be committed again.\n"
 
6666
msgstr ""
 
6667
"Zapisz informację o rozwiązaniu konfliktu.\n"
 
6668
"Wykorzystanie: resolved ŚCIEŻKA...\n"
 
6669
"\n"
 
6670
"  Uwaga: to polecenie nie rozwikłuje konfliktów ani nie usuwa\n"
 
6671
"  znaczników wskazujących miejsca wystąpienia konfliktów. Służy ono\n"
 
6672
"  jedynie do usunięcia plików z informacjami o konflikcie i przywraca\n"
 
6673
"  możliwość zatwierdzenia zmian. Powinno być używane po ręcznym\n"
 
6674
"  rozwikłaniu konfliktu.\n"
 
6675
 
 
6676
#: svn/main.c:636
 
6677
msgid ""
 
6678
"Restore pristine working copy file (undo most local edits).\n"
 
6679
"usage: revert PATH...\n"
 
6680
"\n"
 
6681
"  Note:  this subcommand does not require network access, and resolves\n"
 
6682
"  any conflicted states.  However, it does not restore removed directories.\n"
 
6683
msgstr ""
 
6684
"Przywróć kopię roboczą do stanu zgodnego z repozytorium (cofnij\n"
 
6685
"większość lokalnych zmian).\n"
 
6686
"Wykorzystanie: revert ŚCIEŻKA...\n"
 
6687
"\n"
 
6688
"  Uwaga: to polecenie nie może odtworzyć skasowanych katalogów.  \n"
 
6689
"  Do działania nie wymaga dostępu do sieci, automatycznie rozwiązuje\n"
 
6690
"  wszelkie konflikty.\n"
 
6691
 
 
6692
#: svn/main.c:644
 
6693
#, fuzzy
 
6694
msgid ""
 
6695
"Print the status of working copy files and directories.\n"
 
6696
"usage: status [PATH...]\n"
 
6697
"\n"
 
6698
"  With no args, print only locally modified items (no network access).\n"
 
6699
"  With -u, add working revision and server out-of-date information.\n"
 
6700
"  With -v, print full revision information on every item.\n"
 
6701
"\n"
 
6702
"  The first six columns in the output are each one character wide:\n"
 
6703
"    First column: Says if item was added, deleted, or otherwise changed\n"
 
6704
"      ' ' no modifications\n"
 
6705
"      'A' Added\n"
 
6706
"      'C' Conflicted\n"
 
6707
"      'D' Deleted\n"
 
6708
"      'I' Ignored\n"
 
6709
"      'M' Modified\n"
 
6710
"      'R' Replaced\n"
 
6711
"      'X' item is unversioned, but is used by an externals definition\n"
 
6712
"      '?' item is not under version control\n"
 
6713
"      '!' item is missing (removed by non-svn command) or incomplete\n"
 
6714
"      '~' versioned item obstructed by some item of a different kind\n"
 
6715
"    Second column: Modifications of a file's or directory's properties\n"
 
6716
"      ' ' no modifications\n"
 
6717
"      'C' Conflicted\n"
 
6718
"      'M' Modified\n"
 
6719
"    Third column: Whether the working copy directory is locked\n"
 
6720
"      ' ' not locked\n"
 
6721
"      'L' locked\n"
 
6722
"    Fourth column: Scheduled commit will contain addition-with-history\n"
 
6723
"      ' ' no history scheduled with commit\n"
 
6724
"      '+' history scheduled with commit\n"
 
6725
"    Fifth column: Whether the item is switched relative to its parent\n"
 
6726
"      ' ' normal\n"
 
6727
"      'S' switched\n"
 
6728
"    Sixth column: Repository lock token\n"
 
6729
"      (without -u)\n"
 
6730
"      ' ' no lock token\n"
 
6731
"      'K' lock token present\n"
 
6732
"      (with -u)\n"
 
6733
"      ' ' not locked in repository, no lock token\n"
 
6734
"      'K' locked in repository, lock toKen present\n"
 
6735
"      'O' locked in repository, lock token in some Other working copy\n"
 
6736
"      'T' locked in repository, lock token present but sTolen\n"
 
6737
"      'B' not locked in repository, lock token present but Broken\n"
 
6738
"\n"
 
6739
"  The out-of-date information appears in the eighth column (with -u):\n"
 
6740
"      '*' a newer revision exists on the server\n"
 
6741
"      ' ' the working copy is up to date\n"
 
6742
"\n"
 
6743
"  Remaining fields are variable width and delimited by spaces:\n"
 
6744
"    The working revision (with -u or -v)\n"
 
6745
"    The last committed revision and last committed author (with -v)\n"
 
6746
"    The working copy path is always the final field, so it can\n"
 
6747
"      include spaces.\n"
 
6748
"\n"
 
6749
"  Example output:\n"
 
6750
"    svn status wc\n"
 
6751
"     M     wc/bar.c\n"
 
6752
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
6753
"\n"
 
6754
"    svn status -u wc\n"
 
6755
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
6756
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
6757
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
6758
"    Status against revision:   981\n"
 
6759
"\n"
 
6760
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
6761
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
6762
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
6763
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
6764
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
6765
"    Status against revision:   981\n"
 
6766
msgstr ""
 
6767
"Podaj stan plików i katalogów w ramach kopii roboczej.\n"
 
6768
"Użycie: status [ŚCIEŻKA...]\n"
 
6769
"\n"
 
6770
"  Przy braku dodatkowych opcji, wypisuje informacje jedynie o lokalnie\n"
 
6771
"  zmodyfikowanych obiektach (nie wymaga dostępu do sieci).\n"
 
6772
"  Z opcją -u, podaje informacje o dostępności nowszej wersji z\n"
 
6773
"  repozytorium.\n"
 
6774
"  Z opcją -v, podaje pełne informacje o wersji każdego elementu.\n"
 
6775
"\n"
 
6776
"  Pierwszych sześć kolumn wyniku - każda szerokości jednego znaku - ma\n"
 
6777
"  ustalone znaczenie:\n"
 
6778
"    Pierwsza kolumna: czy obiekt został dodany, usunięty lub zmieniony\n"
 
6779
"      ' ' brak zmian\n"
 
6780
"      'A' dodany (Added)\n"
 
6781
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
 
6782
"      'D' usunięty (Deleted)\n"
 
6783
"      'G' dołączone zmiany (Merged)\n"
 
6784
"      'I' ignorowany (Ignored)\n"
 
6785
"      'M' zmodyfikowany (Modified)\n"
 
6786
"      'R' zastąpiony (Replaced)\n"
 
6787
"      'X' nie podlega zarządzaniu wersjami, ale jest używany przez svn:"
 
6788
"externals\n"
 
6789
"      '?' nie podlega zarządzaniu wersjami\n"
 
6790
"      '!' obiektu brakuje lub jest niekompletny (np. usunięty bez wiedzy\n"
 
6791
"          Subversion)\n"
 
6792
"      '~' niezgodność typu obiektu (np. zamiast wersjonowanego pliku "
 
6793
"katalog\n"
 
6794
"          o tej samej nazwie)\n"
 
6795
"    Druga kolumna: zmiany w atrybutach pliku lub katalogu\n"
 
6796
"      ' ' brak zmian\n"
 
6797
"      'C' konflikt (Conflicted)\n"
 
6798
"      'M' zmodyfikowane (Modified)\n"
 
6799
"    Trzecia kolumna: czy katalog roboczy jest zablokowany\n"
 
6800
"      ' ' nie\n"
 
6801
"      'L' tak (Locked)\n"
 
6802
"    Czwarta kolumna: dodawanie pliku wraz z historią\n"
 
6803
"      ' ' nie\n"
 
6804
"      '+' zatwierdzanie zapamięta także historię\n"
 
6805
"    Piąta kolumna: czy obiekt ma położenie inne niż wynikające z położenia\n"
 
6806
"          swego rodzica\n"
 
6807
"      ' ' nie\n"
 
6808
"      'S' tak (Switched)\n"
 
6809
"    Szósta kolumna: żeton blokady repozytorium\n"
 
6810
"      (bez opcji -u)\n"
 
6811
"      ' ' brak żetonu blokady\n"
 
6812
"      'K' żeton blokady obecny\n"
 
6813
"      (z opcją -u)\n"
 
6814
"      ' ' nie zablokowane w repozytorium, brak żetonu blokady\n"
 
6815
"      'K' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny\n"
 
6816
"      'O' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny w innej kopii "
 
6817
"roboczej\n"
 
6818
"      'T' zablokowane w repozytorium, żeton blokady obecny ale wykradziony\n"
 
6819
"      'B' nie zablokowane w repozytorium, żeton blokoady obecny ale "
 
6820
"uszkodzony\n"
 
6821
"\n"
 
6822
"  Jeśli użyto opcji -u, w ósmej kolumnie pojawia się informacja o "
 
6823
"możliwości\n"
 
6824
"  aktualizacji:\n"
 
6825
"      '*' w repozytorium istnieje nowsza wersja\n"
 
6826
"      ' ' kopia robocza jest aktualna\n"
 
6827
"\n"
 
6828
"  Pozostałe pola są zmiennej szerokości, separowane spacjami:\n"
 
6829
"    Numer wersji roboczej (gdy użyto -u lub -v)\n"
 
6830
"    Numer wersji i autor ostatniej zmiany (gdy użyto -v)\n"
 
6831
"    Ścieżka w ramach kopii roboczej (może zawierać spacje).\n"
 
6832
"\n"
 
6833
"  Przykłady:\n"
 
6834
"    svn status wc\n"
 
6835
"     M     wc/bar.c\n"
 
6836
"    A  +   wc/qax.c\n"
 
6837
"\n"
 
6838
"    svn status -u wc\n"
 
6839
"     M           965    wc/bar.c\n"
 
6840
"           *     965    wc/foo.c\n"
 
6841
"    A  +         965    wc/qax.c\n"
 
6842
"    Head revision:   981\n"
 
6843
"\n"
 
6844
"    svn status --show-updates --verbose wc\n"
 
6845
"     M           965       938 kfogel       wc/bar.c\n"
 
6846
"           *     965       922 sussman      wc/foo.c\n"
 
6847
"    A  +         965       687 joe          wc/qax.c\n"
 
6848
"                 965       687 joe          wc/zig.c\n"
 
6849
"    Head revision:   981\n"
 
6850
 
 
6851
#: svn/main.c:720
 
6852
msgid ""
 
6853
"Update the working copy to a different URL.\n"
 
6854
"usage: 1. switch URL [PATH]\n"
 
6855
"       2. switch --relocate FROM TO [PATH...]\n"
 
6856
"\n"
 
6857
"  1. Update the working copy to mirror a new URL within the repository.\n"
 
6858
"     This behaviour is similar to 'svn update', and is the way to\n"
 
6859
"     move a working copy to a branch or tag within the same repository.\n"
 
6860
"\n"
 
6861
"  2. Rewrite working copy URL metadata to reflect a syntactic change only.\n"
 
6862
"     This is used when repository's root URL changes (such as a scheme\n"
 
6863
"     or hostname change) but your working copy still reflects the same\n"
 
6864
"     directory within the same repository.\n"
 
6865
msgstr ""
 
6866
"Zaktualizuj kopię roboczą do innego URL.\n"
 
6867
"Użycie: \n"
 
6868
"    1. switch URL [ŚCIEŻKA]\n"
 
6869
"    2. switch --relocate STARY_URL NOWY_URL [ŚCIEŻKA...]\n"
 
6870
"\n"
 
6871
"  1. Zaktualizuj kopię roboczą według podanego URL w repozytorium.\n"
 
6872
"     Polecenie to jest podobne do 'svn update' i służy do przejścia z\n"
 
6873
"     kopią roboczą do rozgałęzienia lub tagu w ramach tego samego\n"
 
6874
"     repozytorium.\n"
 
6875
"\n"
 
6876
"  2. Zmień metadane kopii roboczej tak, by wskazywały na nowy URL.\n"
 
6877
"     Polecenie wykorzystywane gdy ulega zmianie główny URL repozytorium\n"
 
6878
"     (np. zmienia się sposób dostępu albo nazwa maszyny) ale kopia\n"
 
6879
"     robocza nadal odpowiada temu samemu katalogowi w repozytorium.\n"
 
6880
 
 
6881
#: svn/main.c:736
 
6882
msgid ""
 
6883
"Unlock working copy paths or URLs.\n"
 
6884
"usage: unlock TARGET...\n"
 
6885
"\n"
 
6886
"  Use --force to break the lock.\n"
 
6887
msgstr ""
 
6888
"Zdejmij blokadę założoną na ścieżkach kopii roboczej lub na URLach.\n"
 
6889
"Użycie: unlock OBIEKT...\n"
 
6890
"\n"
 
6891
"Użyj opcji --force aby zerwać blokadę.\n"
 
6892
 
 
6893
#: svn/main.c:744
 
6894
msgid ""
 
6895
"Bring changes from the repository into the working copy.\n"
 
6896
"usage: update [PATH...]\n"
 
6897
"\n"
 
6898
"  If no revision given, bring working copy up-to-date with HEAD rev.\n"
 
6899
"  Else synchronize working copy to revision given by -r.\n"
 
6900
"\n"
 
6901
"  For each updated item a line will start with a character reporting the\n"
 
6902
"  action taken.  These characters have the following meaning:\n"
 
6903
"\n"
 
6904
"    A  Added\n"
 
6905
"    D  Deleted\n"
 
6906
"    U  Updated\n"
 
6907
"    C  Conflict\n"
 
6908
"    G  Merged\n"
 
6909
"\n"
 
6910
"  A character in the first column signifies an update to the actual file,\n"
 
6911
"  while updates to the file's properties are shown in the second column.\n"
 
6912
"  A 'B' in the third column signifies that the lock for the file has\n"
 
6913
"  been broken or stolen.\n"
 
6914
msgstr ""
 
6915
"Zaktualizuj kopię roboczą nanosząc zmiany obecne w repozytorium.\n"
 
6916
"Użycie: update [ŚCIEŻKA...]\n"
 
6917
"\n"
 
6918
"  Jeśli nie podano wersji, nanoszone są najnowsze zmiany z\n"
 
6919
"  repozytorium (wersja HEAD). W przeciwnym wypadku, kopia robocza jest\n"
 
6920
"  synchronizowana z wersją podaną przy pomocy opcji -r.\n"
 
6921
"\n"
 
6922
"  Dla każdego zaktualizowanego obiektu wypisywany jest pojedynczy\n"
 
6923
"  wiersz rozpoczynający się od informacji o zrealizowanej\n"
 
6924
"  operacji. Informacja ta jest kodowana przy pomocy litery:\n"
 
6925
"\n"
 
6926
"    A  Dodany (Added)\n"
 
6927
"    D  Usunięty (Deleted)\n"
 
6928
"    U  Zaktualizowany (Updated)\n"
 
6929
"    C  Konflikt (Conflict)\n"
 
6930
"    G  Dołączono zmiany (Merged)\n"
 
6931
"\n"
 
6932
"  Przy tym dla każdego obiektu w pierwszej kolumnie podawana jest w\n"
 
6933
"  ten sposób informacja o zmianach w samym pliku a w drugiej o\n"
 
6934
"  zmianach w jego atrybutach. Litera 'B' w trzeciej kolumnie oznacza,\n"
 
6935
"  że żeton blokady tego pliku został albo uszkodzony albo wykradziony.\n"
 
6936
 
 
6937
#: svn/main.c:806 svnadmin/main.c:78 svnlook/main.c:285 svnsync/main.c:146
 
6938
msgid "Caught signal"
 
6939
msgstr "Złapano sygnał"
 
6940
 
 
6941
#: svn/main.c:918
 
6942
msgid "Non-numeric limit argument given"
 
6943
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"
 
6944
 
 
6945
#: svn/main.c:924
 
6946
#, fuzzy
 
6947
msgid "Argument to --limit must be positive"
 
6948
msgstr "Argument dla -c musi być dodatni"
 
6949
 
 
6950
#: svn/main.c:944
 
6951
#, fuzzy
 
6952
msgid ""
 
6953
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -c twice, or both -c "
 
6954
"and -r"
 
6955
msgstr ""
 
6956
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
 
6957
 
 
6958
#: svn/main.c:952 svn/main.c:1143
 
6959
msgid "Can't specify -c with --old"
 
6960
msgstr "Nie można wyspecyfikować opcji -c wraz z opcją --old"
 
6961
 
 
6962
#: svn/main.c:959
 
6963
#, fuzzy
 
6964
msgid "Non-numeric change argument given to -c"
 
6965
msgstr "Podano nienumeryczny argument określający limit"
 
6966
 
 
6967
#: svn/main.c:965
 
6968
#, fuzzy
 
6969
msgid "There is no change 0"
 
6970
msgstr "tworzenie zmiany"
 
6971
 
 
6972
#: svn/main.c:992
 
6973
#, fuzzy
 
6974
msgid ""
 
6975
"Multiple revision arguments encountered; can't specify -r and -c, or try '-r "
 
6976
"N:M' instead of '-r N -r M'"
 
6977
msgstr ""
 
6978
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
 
6979
 
 
6980
#: svn/main.c:1005 svnadmin/main.c:1244
 
6981
#, c-format
 
6982
msgid "Syntax error in revision argument '%s'"
 
6983
msgstr "Błąd składniowy w numerze wersji '%s'"
 
6984
 
 
6985
#: svn/main.c:1159 svn/main.c:1169
 
6986
msgid "--auto-props and --no-auto-props are mutually exclusive"
 
6987
msgstr "Opcje --auto-props i --no-auto-props nie mogą występować równocześnie"
 
6988
 
 
6989
#: svn/main.c:1185
 
6990
#, c-format
 
6991
msgid "Syntax error in native-eol argument '%s'"
 
6992
msgstr "Błąd składniowy w nazwie native-eol '%s'"
 
6993
 
 
6994
#: svn/main.c:1249 svndumpfilter/main.c:1207 svnlook/main.c:2037
 
6995
#, c-format
 
6996
msgid "Subcommand argument required\n"
 
6997
msgstr "Polecenie wymaga podania parametru\n"
 
6998
 
 
6999
#: svn/main.c:1268 svnadmin/main.c:1367 svndumpfilter/main.c:1226
 
7000
#: svnlook/main.c:2056
 
7001
#, c-format
 
7002
msgid "Unknown command: '%s'\n"
 
7003
msgstr "Nieznane polecenie: '%s'\n"
 
7004
 
 
7005
#: svn/main.c:1301
 
7006
#, c-format
 
7007
msgid ""
 
7008
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
7009
"Type 'svn help %s' for usage.\n"
 
7010
msgstr ""
 
7011
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
 
7012
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
 
7013
 
 
7014
#: svn/main.c:1338
 
7015
msgid "Log message file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
7016
msgstr ""
 
7017
"Plik z opisem zmian jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
 
7018
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
 
7019
 
 
7020
#: svn/main.c:1345
 
7021
msgid "Lock comment file is a versioned file; use '--force-log' to override"
 
7022
msgstr ""
 
7023
"Plik z opisem blokady jest plikiem podlegającym zarządzaniu wersjami;\n"
 
7024
"użyj '--force-log' by wymusić jego użycie."
 
7025
 
 
7026
#: svn/main.c:1366
 
7027
msgid ""
 
7028
"The log message is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
7029
"override"
 
7030
msgstr ""
 
7031
"Opis zmian jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
 
7032
"wymusić użycie takiego opisu "
 
7033
 
 
7034
#: svn/main.c:1373
 
7035
msgid ""
 
7036
"The lock comment is a pathname (was -F intended?); use '--force-log' to "
 
7037
"override"
 
7038
msgstr ""
 
7039
"Opis blokady jest ścieżką (chciano użyć -F?); użyj --force-log by\n"
 
7040
"wymusić użycie takiego opisu"
 
7041
 
 
7042
#: svn/main.c:1498
 
7043
msgid ""
 
7044
"svn: run 'svn cleanup' to remove locks (type 'svn help cleanup' for "
 
7045
"details)\n"
 
7046
msgstr ""
 
7047
"svn: uruchom 'svn cleanup' by usunąć blokady (więcej informacji -\n"
 
7048
"patrz 'svn help cleanup')\n"
 
7049
 
 
7050
#: svn/merge-cmd.c:59
 
7051
msgid "Second revision required"
 
7052
msgstr "Wymagane jest podanie drugiego numeru wersji"
 
7053
 
 
7054
#: svn/merge-cmd.c:73 svn/merge-cmd.c:96
 
7055
#, fuzzy
 
7056
msgid "Too many arguments given"
 
7057
msgstr "Za dużo argumentów dla polecenia import"
 
7058
 
 
7059
#: svn/merge-cmd.c:117
 
7060
msgid "A working copy merge source needs an explicit revision"
 
7061
msgstr "Użycie kopii roboczej jako źródła dla dołączania wymaga podania wersji"
 
7062
 
 
7063
#: svn/mkdir-cmd.c:84
 
7064
msgid "Try 'svn add' or 'svn add --non-recursive' instead?"
 
7065
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn add' lub 'svn add --non-recursive'."
 
7066
 
 
7067
#: svn/notify.c:69
 
7068
#, c-format
 
7069
msgid "Skipped missing target: '%s'\n"
 
7070
msgstr "Pominięto brakujący obiekt: '%s'\n"
 
7071
 
 
7072
#: svn/notify.c:76
 
7073
#, c-format
 
7074
msgid "Skipped '%s'\n"
 
7075
msgstr "Pominięto '%s'\n"
 
7076
 
 
7077
#: svn/notify.c:94
 
7078
#, c-format
 
7079
msgid "Restored '%s'\n"
 
7080
msgstr "Odtworzono '%s'\n"
 
7081
 
 
7082
#: svn/notify.c:100
 
7083
#, c-format
 
7084
msgid "Reverted '%s'\n"
 
7085
msgstr "Wycofano zmiany w '%s'\n"
 
7086
 
 
7087
#: svn/notify.c:106
 
7088
#, c-format
 
7089
msgid "Failed to revert '%s' -- try updating instead.\n"
 
7090
msgstr "Błąd wycofania zmian w '%s' - spróbuj aktualizacji.\n"
 
7091
 
 
7092
#: svn/notify.c:114
 
7093
#, c-format
 
7094
msgid "Resolved conflicted state of '%s'\n"
 
7095
msgstr "Rozwiązano konflikt w '%s'\n"
 
7096
 
 
7097
#: svn/notify.c:195
 
7098
#, c-format
 
7099
msgid ""
 
7100
"\n"
 
7101
"Fetching external item into '%s'\n"
 
7102
msgstr ""
 
7103
"\n"
 
7104
"Pobieranie zewnętrznego obiektu do '%s'\n"
 
7105
 
 
7106
#: svn/notify.c:210
 
7107
#, c-format
 
7108
msgid "Exported external at revision %ld.\n"
 
7109
msgstr "Wyeksportowano zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
 
7110
 
 
7111
#: svn/notify.c:211
 
7112
#, c-format
 
7113
msgid "Exported revision %ld.\n"
 
7114
msgstr "Wyeksportowano wersję %ld.\n"
 
7115
 
 
7116
#: svn/notify.c:219
 
7117
#, c-format
 
7118
msgid "Checked out external at revision %ld.\n"
 
7119
msgstr "Pobrano do kopii roboczej zewnętrzny obiekt w wersji %ld.\n"
 
7120
 
 
7121
#: svn/notify.c:220
 
7122
#, c-format
 
7123
msgid "Checked out revision %ld.\n"
 
7124
msgstr "Pobrano wersję %ld.\n"
 
7125
 
 
7126
#: svn/notify.c:230
 
7127
#, c-format
 
7128
msgid "Updated external to revision %ld.\n"
 
7129
msgstr "Uaktualniono obiekt zewnętrzny do wersji %ld.\n"
 
7130
 
 
7131
#: svn/notify.c:231
 
7132
#, c-format
 
7133
msgid "Updated to revision %ld.\n"
 
7134
msgstr "Uaktualnione do wersji %ld.\n"
 
7135
 
 
7136
#: svn/notify.c:239
 
7137
#, c-format
 
7138
msgid "External at revision %ld.\n"
 
7139
msgstr "Obiekt zewnętrzny w wersji %ld.\n"
 
7140
 
 
7141
#: svn/notify.c:240
 
7142
#, c-format
 
7143
msgid "At revision %ld.\n"
 
7144
msgstr "W wersji %ld.\n"
 
7145
 
 
7146
#: svn/notify.c:252
 
7147
#, c-format
 
7148
msgid "External export complete.\n"
 
7149
msgstr "Eksport obiektów zewnętrznych wykonany.\n"
 
7150
 
 
7151
#: svn/notify.c:253
 
7152
#, c-format
 
7153
msgid "Export complete.\n"
 
7154
msgstr "Eksport wykonany.\n"
 
7155
 
 
7156
#: svn/notify.c:260
 
7157
#, c-format
 
7158
msgid "External checkout complete.\n"
 
7159
msgstr "Zakończono pobieranie obiektów zewnętrznych do kopii roboczej.\n"
 
7160
 
 
7161
#: svn/notify.c:261
 
7162
#, c-format
 
7163
msgid "Checkout complete.\n"
 
7164
msgstr "Pobieranie kopii roboczej wykonane.\n"
 
7165
 
 
7166
#: svn/notify.c:268
 
7167
#, c-format
 
7168
msgid "External update complete.\n"
 
7169
msgstr "Uaktualnienie obiektów zewnętrznych wykonane.\n"
 
7170
 
 
7171
#: svn/notify.c:269
 
7172
#, c-format
 
7173
msgid "Update complete.\n"
 
7174
msgstr "Uaktualnienie wykonane.\n"
 
7175
 
 
7176
#: svn/notify.c:285
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid ""
 
7179
"\n"
 
7180
"Performing status on external item at '%s'\n"
 
7181
msgstr ""
 
7182
"\n"
 
7183
"Pobieranie statusu obiektu zewnętrznego '%s'\n"
 
7184
 
 
7185
#: svn/notify.c:293
 
7186
#, c-format
 
7187
msgid "Status against revision: %6ld\n"
 
7188
msgstr "Status względem wersji: %6ld\n"
 
7189
 
 
7190
#: svn/notify.c:301
 
7191
#, c-format
 
7192
msgid "Sending        %s\n"
 
7193
msgstr "Wysyłanie       %s\n"
 
7194
 
 
7195
#: svn/notify.c:310
 
7196
#, c-format
 
7197
msgid "Adding  (bin)  %s\n"
 
7198
msgstr "Dodawanie  (bin) %s\n"
 
7199
 
 
7200
#: svn/notify.c:317
 
7201
#, c-format
 
7202
msgid "Adding         %s\n"
 
7203
msgstr "Dodawanie        %s\n"
 
7204
 
 
7205
#: svn/notify.c:324
 
7206
#, c-format
 
7207
msgid "Deleting       %s\n"
 
7208
msgstr "Usuwanie       %s\n"
 
7209
 
 
7210
#: svn/notify.c:331
 
7211
#, c-format
 
7212
msgid "Replacing      %s\n"
 
7213
msgstr "Zastępowanie   %s\n"
 
7214
 
 
7215
#: svn/notify.c:341
 
7216
#, c-format
 
7217
msgid "Transmitting file data "
 
7218
msgstr "Przesyłanie treści pliku"
 
7219
 
 
7220
#: svn/notify.c:350
 
7221
#, c-format
 
7222
msgid "'%s' locked by user '%s'.\n"
 
7223
msgstr "'%s' zablokowane przez użytkownika '%s'.\n"
 
7224
 
 
7225
#: svn/notify.c:356
 
7226
#, c-format
 
7227
msgid "'%s' unlocked.\n"
 
7228
msgstr "'%s' odblokowane.\n"
 
7229
 
 
7230
#: svn/propdel-cmd.c:77
 
7231
#, c-format
 
7232
msgid "property '%s' deleted from repository revision %ld\n"
 
7233
msgstr "atrybut '%s' usunięty z repozytorium w wersji %ld\n"
 
7234
 
 
7235
#: svn/propdel-cmd.c:86
 
7236
#, c-format
 
7237
msgid "Cannot specify revision for deleting versioned property '%s'"
 
7238
msgstr "Nie można określić wersji dla usunięcia atrybutu '%s'"
 
7239
 
 
7240
#: svn/propdel-cmd.c:116
 
7241
#, c-format
 
7242
msgid "property '%s' deleted (recursively) from '%s'.\n"
 
7243
msgstr "atrybut '%s' rekursywnie usunięty z '%s'.\n"
 
7244
 
 
7245
#: svn/propdel-cmd.c:117
 
7246
#, c-format
 
7247
msgid "property '%s' deleted from '%s'.\n"
 
7248
msgstr "atrybut '%s' usunięty z '%s'.\n"
 
7249
 
 
7250
#: svn/propedit-cmd.c:101 svn/propedit-cmd.c:225 svn/propset-cmd.c:85
 
7251
msgid "Bad encoding option: prop value not stored as UTF8"
 
7252
msgstr "Nieprawidłowe kodowanie: wartość atrybutu nie jest w UTF8"
 
7253
 
 
7254
#: svn/propedit-cmd.c:110
 
7255
#, c-format
 
7256
msgid "Set new value for property '%s' on revision %ld\n"
 
7257
msgstr "Ustawiono nową wartość dla atrybutu '%s' w wersji %ld\n"
 
7258
 
 
7259
#: svn/propedit-cmd.c:116
 
7260
#, c-format
 
7261
msgid "No changes to property '%s' on revision %ld\n"
 
7262
msgstr "Atrybut '%s' bez zmian w wersji %ld\n"
 
7263
 
 
7264
#: svn/propedit-cmd.c:124
 
7265
#, c-format
 
7266
msgid "Cannot specify revision for editing versioned property '%s'"
 
7267
msgstr "Nie można określić wersji dla edycji atrybutu '%s'"
 
7268
 
 
7269
#: svn/propedit-cmd.c:150 svn/propset-cmd.c:158
 
7270
msgid "Explicit target argument required"
 
7271
msgstr "Parametr podający obiekt docelowy jest wymagany"
 
7272
 
 
7273
#: svn/propedit-cmd.c:173
 
7274
#, c-format
 
7275
msgid "Editing property on non-local target '%s' not yet supported"
 
7276
msgstr "Zmiana atrybutu na zdalnym obiekcie '%s' nie jest jeszcze obsługiwana"
 
7277
 
 
7278
#: svn/propedit-cmd.c:200 svn/switch-cmd.c:140
 
7279
#, c-format
 
7280
msgid "'%s' does not appear to be a working copy path"
 
7281
msgstr "'%s' nie wygląda na ścieżkę kopii roboczej"
 
7282
 
 
7283
#: svn/propedit-cmd.c:232
 
7284
#, c-format
 
7285
msgid "Set new value for property '%s' on '%s'\n"
 
7286
msgstr "Ustaw nową wartość atrybutu '%s' dla '%s'\n"
 
7287
 
 
7288
#: svn/propedit-cmd.c:239
 
7289
#, c-format
 
7290
msgid "No changes to property '%s' on '%s'\n"
 
7291
msgstr "Bez zmian atrybutu %s dla '%s'\n"
 
7292
 
 
7293
#: svn/proplist-cmd.c:71
 
7294
#, c-format
 
7295
msgid "Unversioned properties on revision %ld:\n"
 
7296
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
 
7297
 
 
7298
#: svn/proplist-cmd.c:119
 
7299
#, fuzzy, c-format
 
7300
msgid "Properties on '%s':\n"
 
7301
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
 
7302
 
 
7303
#: svn/props.c:51
 
7304
#, fuzzy
 
7305
msgid ""
 
7306
"Must specify the revision as a number, a date or 'HEAD' when operating on a "
 
7307
"revision property"
 
7308
msgstr "W trakcie obsługi atrybutów wersji, wersja musi być podana explicite"
 
7309
 
 
7310
#: svn/props.c:58
 
7311
#, fuzzy
 
7312
msgid "Wrong number of targets specified"
 
7313
msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
 
7314
 
 
7315
#: svn/props.c:67
 
7316
msgid "Either a URL or versioned item is required"
 
7317
msgstr "Wymagane podanie URL lub obiektu"
 
7318
 
 
7319
#: svn/propset-cmd.c:111
 
7320
#, c-format
 
7321
msgid "property '%s' set on repository revision %ld\n"
 
7322
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla wersji %ld\n"
 
7323
 
 
7324
#: svn/propset-cmd.c:119
 
7325
#, c-format
 
7326
msgid "Cannot specify revision for setting versioned property '%s'"
 
7327
msgstr "Nie można określić wersji dla ustawienia atrybutu '%s'"
 
7328
 
 
7329
#: svn/propset-cmd.c:151
 
7330
#, c-format
 
7331
msgid "Explicit target required ('%s' interpreted as prop value)"
 
7332
msgstr "Wymagane podanie obiektu docelowego ('%s' jako wartość atrybutu)"
 
7333
 
 
7334
#: svn/propset-cmd.c:184
 
7335
#, c-format
 
7336
msgid "property '%s' set (recursively) on '%s'\n"
 
7337
msgstr "atrybut '%s' ustawiony rekursywnie dla '%s'\n"
 
7338
 
 
7339
#: svn/propset-cmd.c:185
 
7340
#, c-format
 
7341
msgid "property '%s' set on '%s'\n"
 
7342
msgstr "atrybut '%s' ustawiony dla '%s'\n"
 
7343
 
 
7344
#: svn/revert-cmd.c:61
 
7345
msgid "Try 'svn revert --recursive' instead?"
 
7346
msgstr "Zamiast tego spróbuj wykonać 'svn revert --recursive'."
 
7347
 
 
7348
#: svn/status.c:263
 
7349
#, c-format
 
7350
msgid "'%s' has lock token, but no lock owner"
 
7351
msgstr "'%s' posiada żeton blokady ale brakuje właściciela blokady"
 
7352
 
 
7353
#: svn/switch-cmd.c:58
 
7354
#, c-format
 
7355
msgid "'%s' to '%s' is not a valid relocation"
 
7356
msgstr "'%s' do '%s' nie jest prawidłowym przeniesieniem"
 
7357
 
 
7358
#: svn/util.c:60
 
7359
#, c-format
 
7360
msgid ""
 
7361
"\n"
 
7362
"Committed revision %ld.\n"
 
7363
msgstr ""
 
7364
"\n"
 
7365
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
 
7366
 
 
7367
#: svn/util.c:68
 
7368
#, fuzzy, c-format
 
7369
msgid ""
 
7370
"\n"
 
7371
"Warning: %s\n"
 
7372
msgstr "%sostrzeżenie: %s\n"
 
7373
 
 
7374
#: svn/util.c:136
 
7375
msgid ""
 
7376
"None of the environment variables SVN_EDITOR, VISUAL or EDITOR is set, and "
 
7377
"no 'editor-cmd' run-time configuration option was found"
 
7378
msgstr ""
 
7379
"Nie zdefiniowano żadnej spośród zmiennych środowiskowych SVN_EDITOR, VISUAL "
 
7380
"ani EDITOR, nie zdefiniowano też opcji konfiguracyjnej 'editor-cmd'"
 
7381
 
 
7382
#: svn/util.c:162
 
7383
#, c-format
 
7384
msgid "Can't get working directory"
 
7385
msgstr "Nie można ustalić katalogu bieżącego"
 
7386
 
 
7387
#: svn/util.c:173 svn/util.c:196
 
7388
#, c-format
 
7389
msgid "Can't change working directory to '%s'"
 
7390
msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na '%s'"
 
7391
 
 
7392
#: svn/util.c:221
 
7393
#, c-format
 
7394
msgid "Can't write to '%s'"
 
7395
msgstr "Nie można pisać do '%s'"
 
7396
 
 
7397
#: svn/util.c:251
 
7398
#, c-format
 
7399
msgid "system('%s') returned %d"
 
7400
msgstr "Polecenie system('%s') zwróciło %d"
 
7401
 
 
7402
#: svn/util.c:318
 
7403
#, c-format
 
7404
msgid "Can't restore working directory"
 
7405
msgstr "Nie można odtworzyć katalogu bieżącego"
 
7406
 
 
7407
#: svn/util.c:358
 
7408
msgid "Log message contains a zero byte"
 
7409
msgstr "Opis zmian zawiera bajt zerowy"
 
7410
 
 
7411
#: svn/util.c:418
 
7412
msgid "Your commit message was left in a temporary file:"
 
7413
msgstr "Opis zmian pozostawiono w pliku tymczasowym:"
 
7414
 
 
7415
#: svn/util.c:470
 
7416
msgid "--This line, and those below, will be ignored--"
 
7417
msgstr "--Ta linia i następne zostaną zignorowane--"
 
7418
 
 
7419
#: svn/util.c:510
 
7420
#, fuzzy
 
7421
msgid ""
 
7422
"Use of an external editor to fetch log message is not supported on OS400; "
 
7423
"consider using the --message (-m) or --file (-F) options"
 
7424
msgstr ""
 
7425
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
 
7426
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
 
7427
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
 
7428
 
 
7429
#: svn/util.c:592
 
7430
msgid "Cannot invoke editor to get log message when non-interactive"
 
7431
msgstr ""
 
7432
"Nie można wywołać edytora do wyświetlenia opisu zmian w trybie "
 
7433
"nieinteraktywnym."
 
7434
 
 
7435
#: svn/util.c:605
 
7436
msgid ""
 
7437
"Could not use external editor to fetch log message; consider setting the "
 
7438
"$SVN_EDITOR environment variable or using the --message (-m) or --file (-F) "
 
7439
"options"
 
7440
msgstr ""
 
7441
"Uruchomienie edytora w celu opisania zmian nie powiodło się, ustaw "
 
7442
"odpowiednio zmienną środowiskową SVN_EDITOR albo skorzystaj z odpowiedniej "
 
7443
"spośród opcji: --message (-m) bądź --file (-F)"
 
7444
 
 
7445
#: svn/util.c:641
 
7446
msgid ""
 
7447
"\n"
 
7448
"Log message unchanged or not specified\n"
 
7449
"a)bort, c)ontinue, e)dit\n"
 
7450
msgstr ""
 
7451
"\n"
 
7452
"Nie podano opisu zmian.\n"
 
7453
"Przerwij (a), kontynuuj (c), edytuj (e)?\n"
 
7454
 
 
7455
#: svn/util.c:694
 
7456
msgid "Use --force to override this restriction"
 
7457
msgstr "Użyj opcji --force aby obejść to ograniczenie"
 
7458
 
 
7459
#: svnadmin/main.c:95 svndumpfilter/main.c:62
 
7460
#, c-format
6957
7461
msgid "Can't open stdio file"
6958
7462
msgstr "Błąd otwierania pliku"
6959
7463
 
6960
 
#: svnadmin/main.c:123
 
7464
#: svnadmin/main.c:124
6961
7465
msgid "Repository argument required"
6962
7466
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany"
6963
7467
 
6964
 
#: svnadmin/main.c:128
 
7468
#: svnadmin/main.c:129
6965
7469
#, c-format
6966
7470
msgid "'%s' is an URL when it should be a path"
6967
7471
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką"
6968
7472
 
6969
 
#: svnadmin/main.c:233 svndumpfilter/main.c:762 svnlook/main.c:98
6970
 
#: svnserve/main.c:111 svnversion/main.c:182
6971
 
msgid "show version information"
6972
 
msgstr "podaj informację o wersji"
6973
 
 
6974
7473
#: svnadmin/main.c:236
6975
7474
msgid "specify revision number ARG (or X:Y range)"
6976
7475
msgstr "podaj informację o wersji (lub zakres X:Y)"
7018
7517
msgstr "wyłącz automatyczne usuwanie zbędnych logów [Berkeley DB]"
7019
7518
 
7020
7519
#: svnadmin/main.c:272
7021
 
msgid "remove redundant log files from source repository"
 
7520
#, fuzzy
 
7521
msgid ""
 
7522
"remove redundant Berkeley DB log files\n"
 
7523
"                             from source repository [Berkeley DB]"
7022
7524
msgstr "usuń zbędne logi z repozytorium"
7023
7525
 
7024
 
#: svnadmin/main.c:275
 
7526
#: svnadmin/main.c:276
7025
7527
msgid "call pre-commit hook before committing revisions"
7026
7528
msgstr "woła skrypt pre-commit przed zatwierdzaniem wersji"
7027
7529
 
7028
 
#: svnadmin/main.c:278
 
7530
#: svnadmin/main.c:279
7029
7531
msgid "call post-commit hook after committing revisions"
7030
7532
msgstr "woła skrypt post-commit po zatwierdzaniu wersji"
7031
7533
 
7032
 
#: svnadmin/main.c:281
 
7534
#: svnadmin/main.c:282
7033
7535
msgid ""
7034
7536
"wait instead of exit if the repository is in\n"
7035
7537
"                             use by another process"
7037
7539
"zamiast wyjść czekaj jeśli repozytorium jest w\n"
7038
7540
"                              użyciu przez inny proces"
7039
7541
 
7040
 
#: svnadmin/main.c:294
 
7542
#: svnadmin/main.c:286
 
7543
msgid ""
 
7544
"use format compatible with Subversion versions\n"
 
7545
"                             earlier than 1.4"
 
7546
msgstr ""
 
7547
 
 
7548
#: svnadmin/main.c:299
 
7549
msgid ""
 
7550
"usage: svnadmin crashtest REPOS_PATH\n"
 
7551
"\n"
 
7552
"Open the repository at REPOS_PATH, then abort, thus simulating\n"
 
7553
"a process that crashes while holding an open repository handle.\n"
 
7554
msgstr ""
 
7555
 
 
7556
#: svnadmin/main.c:305
7041
7557
msgid ""
7042
7558
"usage: svnadmin create REPOS_PATH\n"
7043
7559
"\n"
7047
7563
"\n"
7048
7564
"Stwórz nowe, puste repozytorium w podanym katalogu\n"
7049
7565
 
7050
 
#: svnadmin/main.c:300
 
7566
#: svnadmin/main.c:311
7051
7567
msgid ""
7052
7568
"usage: svnadmin deltify [-r LOWER[:UPPER]] REPOS_PATH\n"
7053
7569
"\n"
7065
7581
"wersjami. W razie braku parametru -r polecenie domyślnie działa na\n"
7066
7582
"wersji HEAD (najnowszej).\n"
7067
7583
 
7068
 
#: svnadmin/main.c:309
 
7584
#: svnadmin/main.c:320
7069
7585
msgid ""
7070
7586
"usage: svnadmin dump REPOS_PATH [-r LOWER[:UPPER]] [--incremental]\n"
7071
7587
"\n"
7087
7603
"obejmował różnicę między nią a wersją wcześniejszą a nie pełny zrzut\n"
7088
7604
"tej wersji.\n"
7089
7605
 
7090
 
#: svnadmin/main.c:320
 
7606
#: svnadmin/main.c:330
7091
7607
msgid ""
7092
7608
"usage: svnadmin help [SUBCOMMAND...]\n"
7093
7609
"\n"
7097
7613
"\n"
7098
7614
"Opisuje działanie podanego polecenia.\n"
7099
7615
 
7100
 
#: svnadmin/main.c:325
 
7616
#: svnadmin/main.c:335
7101
7617
msgid ""
7102
7618
"usage: svnadmin hotcopy REPOS_PATH NEW_REPOS_PATH\n"
7103
7619
"\n"
7108
7624
"Tworzy kopię repozytorium w nowym katalogu - bez konieczności\n"
7109
7625
"zatrzymywania repozytorium lub wstrzymywania obsługi klientów.\n"
7110
7626
 
7111
 
#: svnadmin/main.c:330
 
7627
#: svnadmin/main.c:340
7112
7628
msgid ""
7113
7629
"usage: svnadmin list-dblogs REPOS_PATH\n"
7114
7630
"\n"
7124
7640
"UWAGA: zmodyfikowanie lub skasowanie logów będących jeszcze w użyciu\n"
7125
7641
"spowoduje uszkodzenie repozytorium.\n"
7126
7642
 
7127
 
#: svnadmin/main.c:337
 
7643
#: svnadmin/main.c:347
7128
7644
msgid ""
7129
7645
"usage: svnadmin list-unused-dblogs REPOS_PATH\n"
7130
7646
"\n"
7136
7652
"Wypisuje listę logów Berkeley DB które nie są już używane.\n"
7137
7653
"\n"
7138
7654
 
7139
 
#: svnadmin/main.c:342
 
7655
#: svnadmin/main.c:352
7140
7656
msgid ""
7141
7657
"usage: svnadmin load REPOS_PATH\n"
7142
7658
"\n"
7153
7669
"na podane w wczytywanym zrzucie. Informacja o postępie prac jest\n"
7154
7670
"wypisywana na wyjściu błędów.\n"
7155
7671
 
7156
 
#: svnadmin/main.c:353
 
7672
#: svnadmin/main.c:362
7157
7673
msgid ""
7158
7674
"usage: svnadmin lslocks REPOS_PATH\n"
7159
7675
"\n"
7163
7679
"\n"
7164
7680
"Wypisuje informacje o wszystkich blokadach.\n"
7165
7681
 
7166
 
#: svnadmin/main.c:358
 
7682
#: svnadmin/main.c:367
7167
7683
msgid ""
7168
7684
"usage: svnadmin lstxns REPOS_PATH\n"
7169
7685
"\n"
7173
7689
"\n"
7174
7690
"Wypisuje nazwy wszystkich nie zatwierdzonych transakcji.\n"
7175
7691
 
7176
 
#: svnadmin/main.c:363
 
7692
#: svnadmin/main.c:372
7177
7693
msgid ""
7178
7694
"usage: svnadmin recover REPOS_PATH\n"
7179
7695
"\n"
7189
7705
"wymagany jest wyłączny dostęp do repozytorium. Naprawa nie zostanie \n"
7190
7706
"rozpoczęta w przypadku gdy repozytorium jest zajęte przez inny proces.\n"
7191
7707
 
7192
 
#: svnadmin/main.c:371
 
7708
#: svnadmin/main.c:380
7193
7709
msgid ""
7194
7710
"usage: svnadmin rmlocks REPOS_PATH LOCKED_PATH...\n"
7195
7711
"\n"
7199
7715
"\n"
7200
7716
"Bezwarunkowo usuń blokady z każdej ścieżki ZABLOKOWANEJ_ŚCIEŻKI.\n"
7201
7717
 
7202
 
#: svnadmin/main.c:376
 
7718
#: svnadmin/main.c:385
7203
7719
msgid ""
7204
7720
"usage: svnadmin rmtxns REPOS_PATH TXN_NAME...\n"
7205
7721
"\n"
7209
7725
"\n"
7210
7726
"Usuwa podaną transakcję/transakcje.\n"
7211
7727
 
7212
 
#: svnadmin/main.c:381
 
7728
#: svnadmin/main.c:390
7213
7729
msgid ""
7214
7730
"usage: svnadmin setlog REPOS_PATH -r REVISION FILE\n"
7215
7731
"\n"
7236
7752
"UWAGA: historia zmian atrybutów wersji nie jest przechowywana, to\n"
7237
7753
"polecenie spowoduje nieodwracalne zastąpienie starego opisu nowym.\n"
7238
7754
 
7239
 
#: svnadmin/main.c:395
 
7755
#: svnadmin/main.c:402
7240
7756
msgid ""
7241
7757
"usage: svnadmin verify REPOS_PATH\n"
7242
7758
"\n"
7246
7762
"\n"
7247
7763
"Weryfikuje poprawność danych znajdujących się w repozytorium.\n"
7248
7764
 
7249
 
#: svnadmin/main.c:448
 
7765
#: svnadmin/main.c:456
7250
7766
msgid "Invalid revision specifier"
7251
7767
msgstr "Podano błędny numer wersji"
7252
7768
 
7253
 
#: svnadmin/main.c:453
 
7769
#: svnadmin/main.c:461
7254
7770
#, c-format
7255
7771
msgid "Revisions must not be greater than the youngest revision (%ld)"
7256
7772
msgstr "Wersje nie mogą być większe od najmłodszej wersji (%ld)"
7257
7773
 
7258
 
#: svnadmin/main.c:521 svnadmin/main.c:603
 
7774
#: svnadmin/main.c:534 svnadmin/main.c:629
7259
7775
msgid "First revision cannot be higher than second"
7260
7776
msgstr "Pierwsza wersja nie może być wyższa niż druga"
7261
7777
 
7262
 
#: svnadmin/main.c:530
 
7778
#: svnadmin/main.c:543
7263
7779
#, c-format
7264
7780
msgid "Deltifying revision %ld..."
7265
7781
msgstr "Wyliczanie różnic dla wersji %ld..."
7266
7782
 
7267
 
#: svnadmin/main.c:534
 
7783
#: svnadmin/main.c:547
 
7784
#, c-format
7268
7785
msgid "done.\n"
7269
7786
msgstr "zrobione.\n"
7270
7787
 
7271
 
#: svnadmin/main.c:634
 
7788
#: svnadmin/main.c:654
 
7789
#, fuzzy
7272
7790
msgid ""
7273
7791
"general usage: svnadmin SUBCOMMAND REPOS_PATH  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7274
7792
"Type 'svnadmin help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
7793
"Type 'svnadmin --version' to see the program version and FS modules.\n"
7275
7794
"\n"
7276
7795
"Available subcommands:\n"
7277
7796
msgstr ""
7281
7800
"\n"
7282
7801
"Dostępne polecenia:\n"
7283
7802
 
7284
 
#: svnadmin/main.c:641 svnlook/main.c:1765 svnserve/main.c:158
 
7803
#: svnadmin/main.c:661 svnlook/main.c:1663 svnserve/main.c:203
7285
7804
msgid ""
7286
7805
"The following repository back-end (FS) modules are available:\n"
7287
7806
"\n"
7288
7807
msgstr "Są dostępne następujące moduły dostępu do repozytorium (FS):\n"
7289
7808
 
7290
 
#: svnadmin/main.c:724
 
7809
#: svnadmin/main.c:738
 
7810
#, c-format
7291
7811
msgid ""
7292
7812
"Repository lock acquired.\n"
7293
7813
"Please wait; recovering the repository may take some time...\n"
7295
7815
"Uzyskano blokadę repozytorium.\n"
7296
7816
"Proszę czekać; odtwarzanie repozytorium może trwać długo...\n"
7297
7817
 
7298
 
#: svnadmin/main.c:759
 
7818
#: svnadmin/main.c:773
7299
7819
msgid ""
7300
7820
"Failed to get exclusive repository access; perhaps another process\n"
7301
7821
"such as httpd, svnserve or svn has it open?"
7303
7823
"Nie powiodło się założenie blokady na repozytorium; możliwe, że \n"
7304
7824
"procesy takie jak httpd, svnserver lub svn blokują dostęp."
7305
7825
 
7306
 
#: svnadmin/main.c:764
 
7826
#: svnadmin/main.c:778
 
7827
#, c-format
7307
7828
msgid "Waiting on repository lock; perhaps another process has it open?\n"
7308
7829
msgstr ""
7309
7830
"Oczekiwanie na blokadę repozytorium; możliwe, że inny proces blokuje dostęp\n"
7310
7831
 
7311
 
#: svnadmin/main.c:771
 
7832
#: svnadmin/main.c:785
 
7833
#, c-format
7312
7834
msgid ""
7313
7835
"\n"
7314
7836
"Recovery completed.\n"
7316
7838
"\n"
7317
7839
"Odtwarzanie zakończone.\n"
7318
7840
 
7319
 
#: svnadmin/main.c:778
 
7841
#: svnadmin/main.c:792
7320
7842
#, c-format
7321
7843
msgid "The latest repos revision is %ld.\n"
7322
7844
msgstr "Najnowsza wersja repozytorium to %ld.\n"
7323
7845
 
7324
 
#: svnadmin/main.c:888
 
7846
#: svnadmin/main.c:902
7325
7847
#, c-format
7326
7848
msgid "Transaction '%s' removed.\n"
7327
7849
msgstr "Usunięto transakcję '%s'.\n"
7328
7850
 
7329
 
#: svnadmin/main.c:912
 
7851
#: svnadmin/main.c:926
 
7852
#, c-format
7330
7853
msgid "Missing revision"
7331
7854
msgstr "Brak wersji"
7332
7855
 
7333
 
#: svnadmin/main.c:915
 
7856
#: svnadmin/main.c:929
 
7857
#, c-format
7334
7858
msgid "Only one revision allowed"
7335
7859
msgstr "Tylko jedna wersja jest dozwolona"
7336
7860
 
7337
 
#: svnadmin/main.c:921
 
7861
#: svnadmin/main.c:935
 
7862
#, c-format
7338
7863
msgid "Exactly one file argument required"
7339
7864
msgstr "Wymagany dokładnie jeden parametr - plik"
7340
7865
 
7341
 
#: svnadmin/main.c:1029 svnlook/main.c:1830
 
7866
#: svnadmin/main.c:1047 svnlook/main.c:1728
7342
7867
#, c-format
7343
7868
msgid "UUID Token: %s\n"
7344
7869
msgstr "UUID żetonu: %s\n"
7345
7870
 
7346
 
#: svnadmin/main.c:1030 svnlook/main.c:1831
 
7871
#: svnadmin/main.c:1048 svnlook/main.c:1729
7347
7872
#, c-format
7348
7873
msgid "Owner: %s\n"
7349
7874
msgstr "Właściciel: %s\n"
7350
7875
 
7351
 
#: svnadmin/main.c:1031 svnlook/main.c:1832
 
7876
#: svnadmin/main.c:1049 svnlook/main.c:1730
7352
7877
#, c-format
7353
7878
msgid "Created: %s\n"
7354
7879
msgstr "Utworzone: %s\n"
7355
7880
 
7356
 
#: svnadmin/main.c:1032 svnlook/main.c:1833
 
7881
#: svnadmin/main.c:1050 svnlook/main.c:1731
7357
7882
#, c-format
7358
7883
msgid "Expires: %s\n"
7359
7884
msgstr "Wygasa: %s\n"
7360
7885
 
7361
 
#: svnadmin/main.c:1034
 
7886
#: svnadmin/main.c:1052
7362
7887
#, c-format
7363
7888
msgid ""
7364
7889
"Comment (%i lines):\n"
7369
7894
"%s\n"
7370
7895
"\n"
7371
7896
 
7372
 
#: svnadmin/main.c:1035
 
7897
#: svnadmin/main.c:1053
7373
7898
#, c-format
7374
7899
msgid ""
7375
7900
"Comment (%i line):\n"
7380
7905
"%s\n"
7381
7906
"\n"
7382
7907
 
7383
 
#: svnadmin/main.c:1102
 
7908
#: svnadmin/main.c:1110
7384
7909
#, c-format
7385
7910
msgid "Path '%s' isn't locked.\n"
7386
7911
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest zablokowana.\n"
7387
7912
 
7388
 
#: svnadmin/main.c:1114
 
7913
#: svnadmin/main.c:1122
7389
7914
#, c-format
7390
7915
msgid "Removed lock on '%s'.\n"
7391
7916
msgstr "Zdjęto blokadę z '%s'.\n"
7392
7917
 
7393
 
#: svnadmin/main.c:1324
 
7918
#: svnadmin/main.c:1230
 
7919
#, fuzzy
 
7920
msgid ""
 
7921
"Multiple revision arguments encountered; try '-r N:M' instead of '-r N -r M'"
 
7922
msgstr ""
 
7923
"Wielokrotnie podano opcję numeru wersji; spróbuj '-r M:N' zamiast '-r M -r N'"
 
7924
 
 
7925
#: svnadmin/main.c:1349
 
7926
#, c-format
7394
7927
msgid "subcommand argument required\n"
7395
7928
msgstr "polecenie wymaga parametrów\n"
7396
7929
 
7397
 
#: svnadmin/main.c:1409
 
7930
#: svnadmin/main.c:1434
7398
7931
#, c-format
7399
7932
msgid ""
7400
7933
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7403
7936
"polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
7404
7937
"Użyj 'svnadmin help %s' by uzyskać więcej informacji..\n"
7405
7938
 
7406
 
#: svndumpfilter/main.c:325
 
7939
#: svndumpfilter/main.c:319
7407
7940
msgid "This is an empty revision for padding."
7408
7941
msgstr "To jest pusta wersja tylko dla uzupełnienia."
7409
7942
 
7410
 
#: svndumpfilter/main.c:378
 
7943
#: svndumpfilter/main.c:389
7411
7944
#, c-format
7412
7945
msgid "Revision %ld committed as %ld.\n"
7413
7946
msgstr "Wersja %ld zatwierdzona jako %ld.\n"
7414
7947
 
7415
 
#: svndumpfilter/main.c:386
 
7948
#: svndumpfilter/main.c:412
7416
7949
#, c-format
7417
7950
msgid "Revision %ld skipped.\n"
7418
7951
msgstr "Pominięto wersję %ld.\n"
7419
7952
 
7420
 
#: svndumpfilter/main.c:489
 
7953
#: svndumpfilter/main.c:514
7421
7954
#, c-format
7422
7955
msgid "Invalid copy source path '%s'"
7423
7956
msgstr "Błędna składnia ścieżki '%s'"
7424
7957
 
7425
 
#: svndumpfilter/main.c:532
7426
 
msgid "Node with dropped parent sneaked in"
7427
 
msgstr "Wkradł się obiekt, którego przodek został wcześniej opuszczony"
 
7958
#: svndumpfilter/main.c:558
 
7959
#, c-format
 
7960
msgid "No valid copyfrom revision in filtered stream"
 
7961
msgstr ""
7428
7962
 
7429
 
#: svndumpfilter/main.c:638
 
7963
#: svndumpfilter/main.c:663
7430
7964
msgid "Delta property block detected - not supported by svndumpfilter"
7431
7965
msgstr ""
7432
7966
"Wykryto blok delta atrybutu - nie jest to wspomagane przez svndumpfilter"
7433
7967
 
7434
 
#: svndumpfilter/main.c:764
 
7968
#: svndumpfilter/main.c:788
7435
7969
msgid "Do not display filtering statistics."
7436
7970
msgstr "Nie wyświetlaj statystyki filtrowania"
7437
7971
 
7438
 
#: svndumpfilter/main.c:766
 
7972
#: svndumpfilter/main.c:790
7439
7973
msgid "Remove revisions emptied by filtering."
7440
7974
msgstr "Usuń puste wersje wyczyszczone podczas filtrowania"
7441
7975
 
7442
 
#: svndumpfilter/main.c:768
 
7976
#: svndumpfilter/main.c:792
7443
7977
msgid "Renumber revisions left after filtering."
7444
7978
msgstr "Przenumeruj wersje pozostawione po filtracji"
7445
7979
 
7446
 
#: svndumpfilter/main.c:770
 
7980
#: svndumpfilter/main.c:794
7447
7981
msgid "Don't filter revision properties."
7448
7982
msgstr "Nie filtruj atrybutów wersji."
7449
7983
 
7450
 
#: svndumpfilter/main.c:781
 
7984
#: svndumpfilter/main.c:805
7451
7985
msgid ""
7452
7986
"Filter out nodes with given prefixes from dumpstream.\n"
7453
7987
"usage: svndumpfilter exclude PATH_PREFIX...\n"
7455
7989
"Filtruj węzły wyłączając podane prefiksy.\n"
7456
7990
"użycie: svndumpfilter exclude PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
7457
7991
 
7458
 
#: svndumpfilter/main.c:787
 
7992
#: svndumpfilter/main.c:811
7459
7993
msgid ""
7460
7994
"Filter out nodes without given prefixes from dumpstream.\n"
7461
7995
"usage: svndumpfilter include PATH_PREFIX...\n"
7463
7997
"Filtruj ze zrzutu węzły uwzględniajać prefiksy.\n"
7464
7998
"użycie: svndumpfilter include PREFIKS_ŚCIEŻKI...\n"
7465
7999
 
7466
 
#: svndumpfilter/main.c:793
 
8000
#: svndumpfilter/main.c:817
7467
8001
msgid ""
7468
8002
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
7469
8003
"usage: svndumpfilter help [SUBCOMMAND...]\n"
7471
8005
"Opisz sposób używania tego programu lub jednego z jego poleceń.\n"
7472
8006
"Wykorzystanie: svndumpfilter help [POLECENIE...]\n"
7473
8007
 
7474
 
#: svndumpfilter/main.c:863
 
8008
#: svndumpfilter/main.c:888
 
8009
#, fuzzy
7475
8010
msgid ""
7476
8011
"general usage: svndumpfilter SUBCOMMAND [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7477
8012
"Type 'svndumpfilter help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
8013
"Type 'svndumpfilter --version' to see the program version number.\n"
7478
8014
"\n"
7479
8015
"Available subcommands:\n"
7480
8016
msgstr ""
7484
8020
"\n"
7485
8021
"Dostępne polecenia:\n"
7486
8022
 
7487
 
#: svndumpfilter/main.c:917
 
8023
#: svndumpfilter/main.c:943
 
8024
#, c-format
7488
8025
msgid "Excluding (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7489
8026
msgstr "Wykluczając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
7490
8027
 
7491
 
#: svndumpfilter/main.c:919
 
8028
#: svndumpfilter/main.c:945
 
8029
#, c-format
7492
8030
msgid "Excluding prefixes:\n"
7493
8031
msgstr "Wykluczając prefiksy:\n"
7494
8032
 
7495
 
#: svndumpfilter/main.c:921
 
8033
#: svndumpfilter/main.c:947
 
8034
#, c-format
7496
8035
msgid "Including (and dropping empty revisions for) prefixes:\n"
7497
8036
msgstr "Włączając prefiksy (i opuszczając puste wersje):\n"
7498
8037
 
7499
 
#: svndumpfilter/main.c:923
 
8038
#: svndumpfilter/main.c:949
 
8039
#, c-format
7500
8040
msgid "Including prefixes:\n"
7501
8041
msgstr "Łącznie z prefiksami:\n"
7502
8042
 
7503
 
#: svndumpfilter/main.c:950
 
8043
#: svndumpfilter/main.c:976
7504
8044
#, c-format
7505
8045
msgid ""
7506
8046
"Dropped %d revision(s).\n"
7509
8049
"Opuszczono %d wersji.\n"
7510
8050
"\n"
7511
8051
 
7512
 
#: svndumpfilter/main.c:956
 
8052
#: svndumpfilter/main.c:982
7513
8053
msgid "Revisions renumbered as follows:\n"
7514
8054
msgstr "Wersje przenumerowano następująco:\n"
7515
8055
 
7516
 
#: svndumpfilter/main.c:984
 
8056
#: svndumpfilter/main.c:1009
7517
8057
#, c-format
7518
8058
msgid "   %ld => (dropped)\n"
7519
8059
msgstr "   %ld => (opuszczono)\n"
7520
8060
 
7521
 
#: svndumpfilter/main.c:999
 
8061
#: svndumpfilter/main.c:1024
7522
8062
#, c-format
7523
8063
msgid "Dropped %d node(s):\n"
7524
8064
msgstr "Opuszczono %d obiekt(y):\n"
7525
8065
 
7526
 
#: svndumpfilter/main.c:1204
 
8066
#: svndumpfilter/main.c:1245
 
8067
#, c-format
7527
8068
msgid ""
7528
8069
"\n"
7529
8070
"Error: no prefixes supplied.\n"
7531
8072
"\n"
7532
8073
"Błąd: nie dostarczono prefiksów.\n"
7533
8074
 
7534
 
#: svndumpfilter/main.c:1247
 
8075
#: svndumpfilter/main.c:1289
7535
8076
#, c-format
7536
8077
msgid ""
7537
8078
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7540
8081
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
7541
8082
"Użyj 'svndumpfilter help %s' by uzyskać więcej informacji.\n"
7542
8083
 
7543
 
#: svnlook/main.c:101
 
8084
#: svnlook/main.c:99
7544
8085
msgid "specify revision number ARG"
7545
8086
msgstr "podaj numer wersji"
7546
8087
 
7547
 
#: svnlook/main.c:104
 
8088
#: svnlook/main.c:102
7548
8089
msgid "specify transaction name ARG"
7549
8090
msgstr "podaje nazwę transakcji"
7550
8091
 
7551
 
#: svnlook/main.c:107
 
8092
#: svnlook/main.c:105
7552
8093
msgid "be verbose"
7553
8094
msgstr "podawaj informacje pomocnicze"
7554
8095
 
7555
 
#: svnlook/main.c:110
 
8096
#: svnlook/main.c:108
7556
8097
msgid "show node revision ids for each path"
7557
8098
msgstr "podawaj identyfikator węzła dla każdej ścieżki"
7558
8099
 
7559
 
#: svnlook/main.c:116
 
8100
#: svnlook/main.c:114
7560
8101
msgid "do not print differences for added files"
7561
8102
msgstr "nie wypisuj zmian dla dodanych plików"
7562
8103
 
7563
 
#: svnlook/main.c:119
7564
 
#, fuzzy
 
8104
#: svnlook/main.c:117
7565
8105
msgid "print differences against the copy source"
7566
8106
msgstr "wypisuje zmiany wobec kopii źródłowej"
7567
8107
 
7568
 
#: svnlook/main.c:122
 
8108
#: svnlook/main.c:120
7569
8109
msgid "operate on a revision property (use with -r or -t)"
7570
8110
msgstr "działaj na atrybucie wersji (do użycia wraz z -r lub -t)"
7571
8111
 
7572
 
#: svnlook/main.c:125
 
8112
#: svnlook/main.c:123
7573
8113
msgid "show full paths instead of indenting them"
7574
8114
msgstr "pokaż pełne ścieżki zamiast stosować wcięcia"
7575
8115
 
 
8116
#: svnlook/main.c:126
 
8117
msgid "show details for copies"
 
8118
msgstr "pokaż szczegóły dla kopii"
 
8119
 
7576
8120
#: svnlook/main.c:138
7577
8121
msgid ""
7578
8122
"usage: svnlook author REPOS_PATH\n"
7594
8138
"Wypisuje treść podanego pliku.  Wiodący '/' w ramach ŚCIEŻKI_DO_PLIKU\n"
7595
8139
"jest opcjonalny.\n"
7596
8140
 
7597
 
#: svnlook/main.c:149
 
8141
#: svnlook/main.c:148
7598
8142
msgid ""
7599
8143
"usage: svnlook changed REPOS_PATH\n"
7600
8144
"\n"
7604
8148
"\n"
7605
8149
"Wypisuje ścieżki do obiektów, które zostały zmienione.\n"
7606
8150
 
7607
 
#: svnlook/main.c:154
 
8151
#: svnlook/main.c:153
7608
8152
msgid ""
7609
8153
"usage: svnlook date REPOS_PATH\n"
7610
8154
"\n"
7614
8158
"\n"
7615
8159
"Wypisuje datę.\n"
7616
8160
 
7617
 
#: svnlook/main.c:159
 
8161
#: svnlook/main.c:158
7618
8162
msgid ""
7619
8163
"usage: svnlook diff REPOS_PATH\n"
7620
8164
"\n"
7624
8168
"\n"
7625
8169
"Wypisuje (w stylu GNU diff) informację o zmienionych plikach i atrybutach.\n"
7626
8170
 
7627
 
#: svnlook/main.c:165
 
8171
#: svnlook/main.c:164
7628
8172
msgid ""
7629
8173
"usage: svnlook dirs-changed REPOS_PATH\n"
7630
8174
"\n"
7637
8181
"(zmiany atrybutów) bądź pośrednia (zmiany plików znajdujących się w\n"
7638
8182
"katalogu).\n"
7639
8183
 
7640
 
#: svnlook/main.c:171
 
8184
#: svnlook/main.c:170
7641
8185
msgid ""
7642
8186
"usage: svnlook help [SUBCOMMAND...]\n"
7643
8187
"\n"
7647
8191
"\n"
7648
8192
"Podaje informacje o używaniu tego programu lub jego poleceń.\n"
7649
8193
 
7650
 
#: svnlook/main.c:176
 
8194
#: svnlook/main.c:175
7651
8195
msgid ""
7652
8196
"usage: svnlook history REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7653
8197
"\n"
7659
8203
"Podaje informacje o historii obiektu o podanej ścieżce w repozytorium\n"
7660
8204
"(przy braku parametru głównego katalogu repozytorium).\n"
7661
8205
 
7662
 
#: svnlook/main.c:182
 
8206
#: svnlook/main.c:181
7663
8207
msgid ""
7664
8208
"usage: svnlook info REPOS_PATH\n"
7665
8209
"\n"
7669
8213
"\n"
7670
8214
"Wypisuje autora, datę/czas, rozmiar opisu zmiany oraz opis zmiany.\n"
7671
8215
 
7672
 
#: svnlook/main.c:187
 
8216
#: svnlook/main.c:186
7673
8217
msgid ""
7674
8218
"usage: svnlook lock REPOS_PATH PATH_IN_REPOS\n"
7675
8219
"\n"
7680
8224
"Jeżeli blokada jest założona, podaje informacje o blokadzie \n"
7681
8225
"obiektu o podanej ścieżce w repozytorium.\n"
7682
8226
 
7683
 
#: svnlook/main.c:192
 
8227
#: svnlook/main.c:191
7684
8228
msgid ""
7685
8229
"usage: svnlook log REPOS_PATH\n"
7686
8230
"\n"
7690
8234
"\n"
7691
8235
"Wypisuje opis zmiany.\n"
7692
8236
 
7693
 
#: svnlook/main.c:197
 
8237
#: svnlook/main.c:196
7694
8238
msgid ""
7695
8239
"usage: svnlook propget REPOS_PATH PROPNAME [PATH_IN_REPOS]\n"
7696
8240
"\n"
7703
8247
"repozytorium.\n"
7704
8248
"Jeśli podano opcję --revprop wyświetla wartość wersjonowanego atrybutu.\n"
7705
8249
 
7706
 
#: svnlook/main.c:203
 
8250
#: svnlook/main.c:202
7707
8251
msgid ""
7708
8252
"usage: svnlook proplist REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7709
8253
"\n"
7717
8261
"jeśli podano opcję --revprop, wyświetla wersjonowane atrybuty.\n"
7718
8262
"Gdy podano opcję -v, wypisuje także wartości atrybutów.\n"
7719
8263
 
7720
 
#: svnlook/main.c:210
 
8264
#: svnlook/main.c:209
7721
8265
msgid ""
7722
8266
"usage: svnlook tree REPOS_PATH [PATH_IN_REPOS]\n"
7723
8267
"\n"
7730
8274
"ścieżki (gdy jej nie podano, zawartość całego repozytorium od głównego\n"
7731
8275
"katalogu począwszy), opcjonalnie podając także identyfikatory wersji.\n"
7732
8276
 
7733
 
#: svnlook/main.c:216
 
8277
#: svnlook/main.c:215
7734
8278
msgid ""
7735
8279
"usage: svnlook uuid REPOS_PATH\n"
7736
8280
"\n"
7740
8284
"\n"
7741
8285
"Wypisuje UUID repozytorium.\n"
7742
8286
 
7743
 
#: svnlook/main.c:221
 
8287
#: svnlook/main.c:220
7744
8288
msgid ""
7745
8289
"usage: svnlook youngest REPOS_PATH\n"
7746
8290
"\n"
7750
8294
"\n"
7751
8295
"Wypisuje numer najnowszej wersji obecnej w repozytorium.\n"
7752
8296
 
7753
 
#: svnlook/main.c:589
7754
 
#, c-format
7755
 
msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
7756
 
msgstr "Błąd tworzenia katalogu '%s' (ścieżka już istnieje)"
7757
 
 
7758
 
#: svnlook/main.c:863
 
8297
#: svnlook/main.c:815
7759
8298
#, c-format
7760
8299
msgid "Copied: %s (from rev %ld, %s)\n"
7761
8300
msgstr "Skopiowane: %s (z wersji %ld, %s)\n"
7762
8301
 
7763
 
#: svnlook/main.c:941
 
8302
#: svnlook/main.c:884
7764
8303
msgid "Added"
7765
8304
msgstr "Dodano"
7766
8305
 
7767
 
#: svnlook/main.c:942
 
8306
#: svnlook/main.c:885
7768
8307
msgid "Deleted"
7769
8308
msgstr "Usunięto"
7770
8309
 
7771
 
#: svnlook/main.c:943
 
8310
#: svnlook/main.c:886
7772
8311
msgid "Modified"
7773
8312
msgstr "Zmieniono"
7774
8313
 
7775
 
#: svnlook/main.c:944
 
8314
#: svnlook/main.c:887
7776
8315
msgid "Index"
7777
8316
msgstr "Indeks"
7778
8317
 
7779
 
#: svnlook/main.c:956
 
8318
#: svnlook/main.c:899
 
8319
#, c-format
7780
8320
msgid "(Binary files differ)\n"
7781
8321
msgstr "(Binarne pliki różnią się)\n"
7782
8322
 
7783
 
#: svnlook/main.c:1085
 
8323
#: svnlook/main.c:1028
7784
8324
msgid "unknown"
7785
8325
msgstr "nieznany"
7786
8326
 
7787
 
#: svnlook/main.c:1230 svnlook/main.c:1323 svnlook/main.c:1393
 
8327
#: svnlook/main.c:1173 svnlook/main.c:1266 svnlook/main.c:1295
7788
8328
#, c-format
7789
8329
msgid "Transaction '%s' is not based on a revision; how odd"
7790
8330
msgstr "Transakcja '%s' nie jest oparta na wersji; dziwne"
7791
8331
 
7792
 
#: svnlook/main.c:1260
 
8332
#: svnlook/main.c:1203
7793
8333
#, c-format
7794
8334
msgid "'%s' is a URL, probably should be a path"
7795
8335
msgstr "'%s' jest URLem a prawdopodobnie powinien być ścieżką"
7796
8336
 
7797
 
#: svnlook/main.c:1287
 
8337
#: svnlook/main.c:1230
7798
8338
#, c-format
7799
8339
msgid "Path '%s' is not a file"
7800
8340
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"
7801
8341
 
7802
 
#: svnlook/main.c:1373
7803
 
msgid "Can't create temporary directory"
7804
 
msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego"
7805
 
 
7806
 
#: svnlook/main.c:1473
 
8342
#: svnlook/main.c:1369
 
8343
#, c-format
7807
8344
msgid ""
7808
8345
"REVISION   PATH <ID>\n"
7809
8346
"--------   ---------\n"
7811
8348
"  WERSJA   ŚCIEŻKA<ID>\n"
7812
8349
"--------   -----------\n"
7813
8350
 
7814
 
#: svnlook/main.c:1478
 
8351
#: svnlook/main.c:1374
 
8352
#, c-format
7815
8353
msgid ""
7816
8354
"REVISION   PATH\n"
7817
8355
"--------   ----\n"
7819
8357
"  WERSJA   ŚCIEŻKA\n"
7820
8358
"--------   -------\n"
7821
8359
 
7822
 
#: svnlook/main.c:1523
 
8360
#: svnlook/main.c:1419
7823
8361
#, c-format
7824
8362
msgid "Property '%s' not found on revision %ld"
7825
8363
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w wersji '%ld'"
7826
8364
 
7827
 
#: svnlook/main.c:1527
 
8365
#: svnlook/main.c:1423
7828
8366
#, c-format
7829
8367
msgid "Property '%s' not found on path '%s' in revision %ld"
7830
8368
msgstr "Atrybutu '%s' nie znaleziono w ścieżce '%s' w wersji %ld"
7831
8369
 
7832
 
#: svnlook/main.c:1695 svnlook/main.c:1909
 
8370
#: svnlook/main.c:1592 svnlook/main.c:1807
 
8371
#, c-format
7833
8372
msgid "Missing repository path argument"
7834
8373
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę w repozytorium"
7835
8374
 
7836
 
#: svnlook/main.c:1756
 
8375
#: svnlook/main.c:1653
 
8376
#, fuzzy
7837
8377
msgid ""
7838
8378
"general usage: svnlook SUBCOMMAND REPOS_PATH [ARGS & OPTIONS ...]\n"
7839
8379
"Note: any subcommand which takes the '--revision' and '--transaction'\n"
7840
8380
"      options will, if invoked without one of those options, act on\n"
7841
8381
"      the repository's youngest revision.\n"
7842
8382
"Type 'svnlook help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
8383
"Type 'svnlook --version' to see the program version and FS modules.\n"
7843
8384
"\n"
7844
8385
"Available subcommands:\n"
7845
8386
msgstr ""
7852
8393
"\n"
7853
8394
"Dostępne polecenia:\n"
7854
8395
 
7855
 
#: svnlook/main.c:1811
 
8396
#: svnlook/main.c:1709
7856
8397
msgid "Missing path argument"
7857
8398
msgstr "Brak parametru podającego ścieżkę"
7858
8399
 
7859
 
#: svnlook/main.c:1836
 
8400
#: svnlook/main.c:1734
7860
8401
#, c-format
7861
8402
msgid ""
7862
8403
"Comment (%i lines):\n"
7865
8406
"Komentarz (%i linie):\n"
7866
8407
"%s\n"
7867
8408
 
7868
 
#: svnlook/main.c:1837
 
8409
#: svnlook/main.c:1735
7869
8410
#, c-format
7870
8411
msgid ""
7871
8412
"Comment (%i line):\n"
7874
8415
"Komentarz (%i linia):\n"
7875
8416
"%s\n"
7876
8417
 
7877
 
#: svnlook/main.c:1883
 
8418
#: svnlook/main.c:1781
 
8419
#, c-format
7878
8420
msgid "Missing propname argument"
7879
8421
msgstr "Brak parametru podającego nazwę atrybutu"
7880
8422
 
7881
 
#: svnlook/main.c:1884
 
8423
#: svnlook/main.c:1782
 
8424
#, c-format
7882
8425
msgid "Missing propname and repository path arguments"
7883
8426
msgstr "Brak nazwy atrybutu i ścieżki obiektu w repozytorium."
7884
8427
 
7885
 
#: svnlook/main.c:1890
 
8428
#: svnlook/main.c:1788
7886
8429
msgid "Missing propname or repository path argument"
7887
8430
msgstr "Brak nazwy atrybutu lub ścieżki obiektu w repozytorium."
7888
8431
 
7889
 
#: svnlook/main.c:2045
 
8432
#: svnlook/main.c:1946
7890
8433
msgid "Invalid revision number supplied"
7891
8434
msgstr "Podano błędny numer wersji"
7892
8435
 
7893
 
#: svnlook/main.c:2103
 
8436
#: svnlook/main.c:2007
7894
8437
msgid ""
7895
8438
"The '--transaction' (-t) and '--revision' (-r) arguments can not co-exist"
7896
8439
msgstr ""
7897
8440
"Opcje '--transaction' (-t) i '--revision' (-r) nie mogą występować "
7898
8441
"równocześnie"
7899
8442
 
7900
 
#: svnlook/main.c:2172
 
8443
#: svnlook/main.c:2089
 
8444
#, c-format
7901
8445
msgid "Repository argument required\n"
7902
8446
msgstr "Parametr podający repozytorium jest wymagany\n"
7903
8447
 
7904
 
#: svnlook/main.c:2181
 
8448
#: svnlook/main.c:2098
7905
8449
#, c-format
7906
8450
msgid "'%s' is a URL when it should be a path\n"
7907
8451
msgstr "'%s' jest URLem a powinien być ścieżką\n"
7908
8452
 
7909
 
#: svnlook/main.c:2229
 
8453
#: svnlook/main.c:2149
7910
8454
#, c-format
7911
8455
msgid ""
7912
8456
"Subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
7915
8459
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'\n"
7916
8460
"Użyj 'svnlook help %s' by uzyskać więcej informacji\n"
7917
8461
 
7918
 
#: svnserve/main.c:102
 
8462
#: svnserve/main.c:140
7919
8463
msgid "daemon mode"
7920
8464
msgstr "tryb demon"
7921
8465
 
7922
 
#: svnserve/main.c:104
 
8466
#: svnserve/main.c:142
7923
8467
msgid "listen port (for daemon mode)"
7924
8468
msgstr "port nasłuchu (dla pracy w trybie demon)"
7925
8469
 
7926
 
#: svnserve/main.c:106
 
8470
#: svnserve/main.c:144
7927
8471
msgid "listen hostname or IP address (for daemon mode)"
7928
8472
msgstr "nazwa hosta nasłuchu lub jego adres IP (dla trybu demon)"
7929
8473
 
7930
 
#: svnserve/main.c:108
 
8474
#: svnserve/main.c:146
7931
8475
msgid "run in foreground (useful for debugging)"
7932
8476
msgstr ""
7933
8477
"uruchom jako zadanie pierwszoplanowe (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
7934
8478
 
7935
 
#: svnserve/main.c:109 svnversion/main.c:181
 
8479
#: svnserve/main.c:147 svnversion/main.c:123
7936
8480
msgid "display this help"
7937
8481
msgstr "wyświetl tekst pomocy"
7938
8482
 
7939
 
#: svnserve/main.c:112
 
8483
#: svnserve/main.c:150
7940
8484
msgid "inetd mode"
7941
8485
msgstr "tryb inetd"
7942
8486
 
7943
 
#: svnserve/main.c:113
 
8487
#: svnserve/main.c:151
7944
8488
msgid "root of directory to serve"
7945
8489
msgstr "katalog, w którym ma być uruchomiony serwer"
7946
8490
 
7947
 
#: svnserve/main.c:114
7948
 
msgid "deprecated; use repository config file"
 
8491
#: svnserve/main.c:153
 
8492
#, fuzzy
 
8493
msgid "force read only, overriding repository config file"
7949
8494
msgstr "przestarzałe; użyj pliku konfiguracyjnego repozytorium"
7950
8495
 
7951
 
#: svnserve/main.c:115
 
8496
#: svnserve/main.c:154
7952
8497
msgid "tunnel mode"
7953
8498
msgstr "tryb tunnel"
7954
8499
 
7955
 
#: svnserve/main.c:117
 
8500
#: svnserve/main.c:156
7956
8501
msgid "tunnel username (default is current uid's name)"
7957
8502
msgstr ""
7958
8503
"nazwa użytkownika dla trybu demon (domyślnie jest to bieżąca nazwa uid)"
7959
8504
 
7960
 
#: svnserve/main.c:119
 
8505
#: svnserve/main.c:158
7961
8506
msgid "use threads instead of fork"
7962
8507
msgstr "użyj wątków zamiast tworzenia procesów za pomocą fork"
7963
8508
 
7964
 
#: svnserve/main.c:121
 
8509
#: svnserve/main.c:160
7965
8510
msgid "listen once (useful for debugging)"
7966
8511
msgstr "nasłuchuj tylko raz (użyteczne przy poszukiwaniu błędów)"
7967
8512
 
7968
 
#: svnserve/main.c:132
 
8513
#: svnserve/main.c:162
 
8514
msgid "write server process ID to file arg"
 
8515
msgstr "zapisz ID procesu serwera do pliku arg"
 
8516
 
 
8517
#: svnserve/main.c:165
 
8518
msgid "run as a windows service (SCM only)"
 
8519
msgstr "uruchom jako serwis Windows (tylko SCM)"
 
8520
 
 
8521
#: svnserve/main.c:177
7969
8522
#, c-format
7970
8523
msgid "Type '%s --help' for usage.\n"
7971
8524
msgstr "Użyj '%s --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
7972
8525
 
7973
 
#: svnserve/main.c:141
 
8526
#: svnserve/main.c:186
 
8527
#, fuzzy
7974
8528
msgid ""
7975
 
"Usage: svnserve [options]\n"
 
8529
"usage: svnserve [options]\n"
7976
8530
"\n"
7977
8531
"Valid options:\n"
7978
8532
msgstr ""
7980
8534
"\n"
7981
8535
"Poprawne opcje:\n"
7982
8536
 
7983
 
#: svnserve/main.c:359
7984
 
msgid ""
7985
 
"Warning: -R is deprecated.\n"
7986
 
"Anonymous access is now read-only by default.\n"
7987
 
"To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
7988
 
"  [general]\n"
7989
 
"  anon-access = read|write|none (default read)\n"
7990
 
"  auth-access = read|write|none (default write)\n"
7991
 
"Forcing all access to read-only for now\n"
7992
 
msgstr ""
7993
 
"Ostrzeżenie: opcja -R jest przestarzała.\n"
7994
 
"Domyślnie dostęp anonimowy jest tylko do odczytu. Aby to zmienić \n"
7995
 
"należy dokonać modyfikacji w pliku conf/svnserve.conf znajdującym \n"
7996
 
"się w  repozytorium:\n"
7997
 
"  [general]\n"
7998
 
"  anon-access = read|write|none (domyślnie read)\n"
7999
 
"  auth-access = read|write|none (domyślnie write)\n"
8000
 
"Wymusza dla wszystkich użytkowników dostęp tylko do odczytu\n"
 
8537
#: svnserve/main.c:453
 
8538
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
 
8539
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
8001
8540
 
8002
 
#: svnserve/main.c:381
 
8541
#: svnserve/main.c:463
 
8542
#, c-format
8003
8543
msgid "Option --tunnel-user is only valid in tunnel mode.\n"
8004
8544
msgstr "Opcja --tunnel-user jest poprawna jedynie w trybie tunnel.\n"
8005
8545
 
8006
 
#: svnserve/main.c:388
8007
 
msgid "You must specify exactly one of -d, -i, -t or -X.\n"
8008
 
msgstr "Musisz podać dokładnie jedną z opcji -d, -i, -t lub -X.\n"
8009
 
 
8010
 
#: svnserve/main.c:429
8011
 
#, c-format
8012
 
msgid "Can't get address info: %s\n"
8013
 
msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie: %s\n"
8014
 
 
8015
 
#: svnserve/main.c:446
8016
 
#, c-format
8017
 
msgid "Can't create server socket: %s\n"
8018
 
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda: %s\n"
8019
 
 
8020
 
#: svnserve/main.c:460
8021
 
#, c-format
8022
 
msgid "Can't bind server socket: %s\n"
 
8546
#: svnserve/main.c:532
 
8547
#, c-format
 
8548
msgid ""
 
8549
"svnserve: The --service flag is only valid if the process is started by the "
 
8550
"Service Control Manager.\n"
 
8551
msgstr ""
 
8552
 
 
8553
#: svnserve/main.c:568
 
8554
#, c-format
 
8555
msgid "Can't get address info"
 
8556
msgstr "Nie można uzyskać informacji o adresie"
 
8557
 
 
8558
#: svnserve/main.c:584
 
8559
#, c-format
 
8560
msgid "Can't create server socket"
 
8561
msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
 
8562
 
 
8563
#: svnserve/main.c:597
 
8564
#, fuzzy, c-format
 
8565
msgid "Can't bind server socket"
8023
8566
msgstr "Nie można zbindować gniazda serwera: %s\n"
8024
8567
 
8025
 
#: svnserve/main.c:503
8026
 
#, c-format
8027
 
msgid "Can't accept client connection: %s\n"
 
8568
#: svnserve/main.c:665
 
8569
#, fuzzy, c-format
 
8570
msgid "Can't accept client connection"
8028
8571
msgstr "Nie można zezwolić na połączenia klienta: %s\n"
8029
8572
 
8030
 
#: svnserve/main.c:558
8031
 
#, c-format
8032
 
msgid "Can't create threadattr: %s\n"
 
8573
#: svnserve/main.c:719
 
8574
#, fuzzy, c-format
 
8575
msgid "Can't create threadattr"
8033
8576
msgstr "Nie można utworzyć atrybutów wątku: %s\n"
8034
8577
 
8035
 
#: svnserve/main.c:567
 
8578
#: svnserve/main.c:727
8036
8579
#, fuzzy, c-format
8037
 
msgid "Can't set detached state: %s\n"
 
8580
msgid "Can't set detached state"
8038
8581
msgstr "Nie można ustawić informacji o czasie dostępu  do '%s'"
8039
8582
 
8040
 
#: svnserve/main.c:581
8041
 
#, c-format
8042
 
msgid "Can't create thread: %s\n"
 
8583
#: svnserve/main.c:740
 
8584
#, fuzzy, c-format
 
8585
msgid "Can't create thread"
8043
8586
msgstr "Nie udało się utworzyć wątku: %s\n"
8044
8587
 
8045
 
#: svnversion/main.c:90
 
8588
#: svnserve/winservice.c:341
 
8589
#, c-format
 
8590
msgid "Failed to create winservice_start_event"
 
8591
msgstr "Nie powiodło się utworzenie winservice_start_event"
 
8592
 
 
8593
#: svnserve/winservice.c:352
 
8594
#, c-format
 
8595
msgid "The service failed to start"
 
8596
msgstr "Nie powiodło się uruchomienie usługi"
 
8597
 
 
8598
#: svnserve/winservice.c:400
 
8599
#, c-format
 
8600
msgid "Failed to connect to Service Control Manager"
 
8601
msgstr "Nie powiodła się próba podłączenie do Menadżera Usług"
 
8602
 
 
8603
#: svnserve/winservice.c:411
 
8604
#, c-format
 
8605
msgid ""
 
8606
"The service failed to start; an internal error occurred while starting the "
 
8607
"service"
 
8608
msgstr "Uruchomienie usługi nie powiodło się; wystapił błąd wewnętrzny"
 
8609
 
 
8610
#: svnsync/main.c:56
 
8611
msgid ""
 
8612
"usage: svnsync initialize DEST_URL SOURCE_URL\n"
 
8613
"\n"
 
8614
"Initialize a destination repository for synchronization from\n"
 
8615
"another repository.\n"
 
8616
"\n"
 
8617
"The destination URL must point to the root of a repository with\n"
 
8618
"no committed revisions.  The destination repository must allow\n"
 
8619
"revision property changes.\n"
 
8620
"\n"
 
8621
"You should not commit to, or make revision property changes in,\n"
 
8622
"the destination repository by any method other than 'svnsync'.\n"
 
8623
"In other words, the destination repository should be a read-only\n"
 
8624
"mirror of the source repository.\n"
 
8625
msgstr ""
 
8626
 
 
8627
#: svnsync/main.c:71
 
8628
msgid ""
 
8629
"usage: svnsync synchronize DEST_URL\n"
 
8630
"\n"
 
8631
"Transfer all pending revisions from source to destination.\n"
 
8632
msgstr ""
 
8633
 
 
8634
#: svnsync/main.c:76
 
8635
msgid ""
 
8636
"usage: svnsync copy-revprops DEST_URL REV\n"
 
8637
"\n"
 
8638
"Copy all revision properties for revision REV from source to\n"
 
8639
"destination.\n"
 
8640
msgstr ""
 
8641
 
 
8642
#: svnsync/main.c:82
 
8643
#, fuzzy
 
8644
msgid ""
 
8645
"usage: svnsync help [SUBCOMMAND...]\n"
 
8646
"\n"
 
8647
"Describe the usage of this program or its subcommands.\n"
 
8648
msgstr ""
 
8649
"wykorzystanie: svnadmin help [POLECENIE...]\n"
 
8650
"\n"
 
8651
"Opisuje działanie podanego polecenia.\n"
 
8652
 
 
8653
#: svnsync/main.c:184
 
8654
#, fuzzy, c-format
 
8655
msgid "Can't get local hostname"
 
8656
msgstr "Nie można dostać nazwy pliku"
 
8657
 
 
8658
#: svnsync/main.c:206
 
8659
#, c-format
 
8660
msgid "Failed to get lock on destination repos, currently held by '%s'\n"
 
8661
msgstr ""
 
8662
 
 
8663
#: svnsync/main.c:301
 
8664
#, c-format
 
8665
msgid "Session is rooted at '%s' but the repos root is '%s'"
 
8666
msgstr ""
 
8667
 
 
8668
#: svnsync/main.c:341
 
8669
#, c-format
 
8670
msgid "Copied properties for revision %ld (%s* properties skipped).\n"
 
8671
msgstr ""
 
8672
 
 
8673
#: svnsync/main.c:346
 
8674
#, fuzzy, c-format
 
8675
msgid "Copied properties for revision %ld.\n"
 
8676
msgstr "Atrybuty nie podlegające zarządzaniu wersjami w wersji %ld:\n"
 
8677
 
 
8678
#: svnsync/main.c:387
 
8679
msgid "Cannot initialize a repository with content in it"
 
8680
msgstr ""
 
8681
 
 
8682
#: svnsync/main.c:398
 
8683
#, c-format
 
8684
msgid "Destination repository is already synchronizing from '%s'"
 
8685
msgstr ""
 
8686
 
 
8687
#: svnsync/main.c:455 svnsync/main.c:458 svnsync/main.c:1116
 
8688
#: svnsync/main.c:1200
 
8689
#, fuzzy, c-format
 
8690
msgid "Path '%s' is not a URL"
 
8691
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest plikiem"
 
8692
 
 
8693
#: svnsync/main.c:838
 
8694
#, fuzzy, c-format
 
8695
msgid "Committed revision %ld.\n"
 
8696
msgstr ""
 
8697
"\n"
 
8698
"Zatwierdzona wersja %ld.\n"
 
8699
 
 
8700
#: svnsync/main.c:877
 
8701
msgid "Destination repository has not been initialized"
 
8702
msgstr "Docelowe repozytorium nie zostało zainicjowane"
 
8703
 
 
8704
#: svnsync/main.c:892
 
8705
#, fuzzy, c-format
 
8706
msgid "UUID of source repository (%s) does not match expected UUID (%s)"
 
8707
msgstr ""
 
8708
"UUID docelowego repozytorium (%s) nie zgadza się z oczekiwanym UUID (%s)"
 
8709
 
 
8710
#: svnsync/main.c:954
 
8711
#, c-format
 
8712
msgid ""
 
8713
"Revision being currently copied (%ld), last merged revision (%ld), and "
 
8714
"destination HEAD (%ld) are inconsistent; have you committed to the "
 
8715
"destination without using svnsync?"
 
8716
msgstr ""
 
8717
 
 
8718
#: svnsync/main.c:992
 
8719
#, c-format
 
8720
msgid ""
 
8721
"Destination HEAD (%ld) is not the last merged revision (%ld); have you "
 
8722
"committed to the destination without using svnsync?"
 
8723
msgstr ""
 
8724
 
 
8725
#: svnsync/main.c:1069
 
8726
#, c-format
 
8727
msgid "Commit created rev %ld but should have created %ld"
 
8728
msgstr ""
 
8729
"Zatwierdzanie zmian stworzyło wersję o numerze %ld a powinno stworzyć %ld"
 
8730
 
 
8731
#: svnsync/main.c:1171
 
8732
msgid "Cannot copy revprops for a revision that has not been synchronized yet"
 
8733
msgstr ""
 
8734
 
 
8735
#: svnsync/main.c:1203
 
8736
#, fuzzy
 
8737
msgid "Invalid revision number"
 
8738
msgstr "Podano błędny numer wersji"
 
8739
 
 
8740
#: svnsync/main.c:1239
 
8741
#, fuzzy
 
8742
msgid ""
 
8743
"general usage: svnsync SUBCOMMAND DEST_URL  [ARGS & OPTIONS ...]\n"
 
8744
"Type 'svnsync help <subcommand>' for help on a specific subcommand.\n"
 
8745
"Type 'svnsync --version' to see the program version and RA modules.\n"
 
8746
"\n"
 
8747
"Available subcommands:\n"
 
8748
msgstr ""
 
8749
"sposób użycia: svnadmin POLECENIE KATALOG_REP  [PARAMETRY i OPCJE...]\n"
 
8750
"Komenda \"svnadmin help <polecenie>\" prezentuje tekst pomocy dla podanego\n"
 
8751
"polecenia.\n"
 
8752
"\n"
 
8753
"Dostępne polecenia:\n"
 
8754
 
 
8755
#: svnsync/main.c:1429
 
8756
#, fuzzy, c-format
 
8757
msgid ""
 
8758
"subcommand '%s' doesn't accept option '%s'\n"
 
8759
"Type 'svnsync help %s' for usage.\n"
 
8760
msgstr ""
 
8761
"Polecenie '%s' nie obsługuje opcji '%s'.\n"
 
8762
"Użyj 'svn help %s' by otrzymać informacje o sposobie jego używania.\n"
 
8763
 
 
8764
#: svnsync/main.c:1490
 
8765
#, fuzzy
 
8766
msgid "Not enough arguments provided; try 'svnsync help' for more info"
 
8767
msgstr "Brakuje argumentów; użyj 'svn help' aby uzyskać więcej informacji"
 
8768
 
 
8769
#: svnversion/main.c:39
 
8770
#, c-format
8046
8771
msgid "Type 'svnversion --help' for usage.\n"
8047
8772
msgstr "Użyj 'svnversion --help' by otrzymać podstawowe instrukcje.\n"
8048
8773
 
8049
 
#: svnversion/main.c:101
 
8774
#: svnversion/main.c:50
 
8775
#, c-format
8050
8776
msgid ""
8051
8777
"usage: svnversion [OPTIONS] [WC_PATH [TRAIL_URL]]\n"
8052
8778
"\n"
8106
8832
"\n"
8107
8833
"Obsługiwane opcje:\n"
8108
8834
 
8109
 
#: svnversion/main.c:179
 
8835
#: svnversion/main.c:121
8110
8836
msgid "do not output the trailing newline"
8111
8837
msgstr "nie wypisuj końcowego znaku nowego wiersza"
8112
8838
 
8113
 
#: svnversion/main.c:180
 
8839
#: svnversion/main.c:122
8114
8840
msgid "last changed rather than current revisions"
8115
8841
msgstr "ostatnia zmieniona a nie aktualna wersja"
8116
8842
 
8117
 
#: svnversion/main.c:272
 
8843
#: svnversion/main.c:229
8118
8844
#, c-format
8119
8845
msgid "exported%s"
8120
8846
msgstr "wyeksportowano%s"
8121
8847
 
8122
 
#: svnversion/main.c:281
 
8848
#: svnversion/main.c:238
8123
8849
#, c-format
8124
8850
msgid "'%s' not versioned, and not exported\n"
8125
8851
msgstr "%s' nie podlegające zarządzaniu wersjami i nie eksportowane\n"
8126
8852
 
8127
 
#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
8128
 
#~ msgstr ""
8129
 
#~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
8130
 
 
8131
 
#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
8132
 
#~ msgstr ""
8133
 
#~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
8134
 
 
8135
 
#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
8136
 
#~ msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
8137
 
 
8138
 
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
8139
 
#~ msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd close)"
8140
 
 
8141
 
#~ msgid "Error writing to stream: unexpected EOF"
8142
 
#~ msgstr "Błąd zapisu do '%s': nieoczekiwany koniec pliku"
8143
 
 
8144
 
#~ msgid "Finished"
8145
 
#~ msgstr "Zakończone"
8146
 
 
8147
 
#~ msgid "No URL target available"
8148
 
#~ msgstr "Brak docelowego URL"
 
8853
#~ msgid "Found malformed header block in dumpfile stream"
 
8854
#~ msgstr "Błędny nagłówek w strumieniu pliku zrzutu"
 
8855
 
 
8856
#~ msgid "'%s' is in the way"
 
8857
#~ msgstr "'%s' już istnieje i znajduje się w wskazanym miejscu"
 
8858
 
 
8859
#~ msgid "Unrecognized node kind of '%s'"
 
8860
#~ msgstr "Nieznany rodzaj obiektu: '%s'"
 
8861
 
 
8862
#~ msgid "'%s' has unknown value for svn:eol-style property"
 
8863
#~ msgstr "Atrybut svn:eol-style dla '%s' ma niedopuszczalną wartość"
 
8864
 
 
8865
#~ msgid "Unable to delete temporary file"
 
8866
#~ msgstr "Usunięcie pliku tymczasowego nie powiodło się"
 
8867
 
 
8868
#~ msgid "Too few arguments"
 
8869
#~ msgstr "Zbyt mało parametrów"
 
8870
 
 
8871
#~ msgid "Corrupt node revision id '%s' appears in filesystem '%s'"
 
8872
#~ msgstr "Uszkodzona wersja obiektu id '%s' wystąpiła w systemie plików '%s'"
 
8873
 
 
8874
#~ msgid "Corrupt node revision for node '%s' in filesystem '%s'"
 
8875
#~ msgstr "Uszkodzona wersja obiektu '%s' w systemie plików '%s'"
 
8876
 
 
8877
#~ msgid "Search for malformed path '%s' in filesystem '%s'"
 
8878
#~ msgstr "Próba wyszukania błędnej ścieżki '%s' w systemie plików '%s'"
 
8879
 
 
8880
#~ msgid "Corrupt value for 'next-id' key in '%s' table of filesystem '%s'"
 
8881
#~ msgstr ""
 
8882
#~ "Błędna wartość klucza 'next-id' w tabeli '%s' w systemie plików '%s'"
 
8883
 
 
8884
#~ msgid "Malformed ID as key in 'nodes' table of filesystem '%s'"
 
8885
#~ msgstr "Błędny ID jako klucz w tabeli 'nodes' w systemie plików '%s'"
 
8886
 
 
8887
#~ msgid "Corrupt clone record for '%s' in transaction '%s' in filesystem '%s'"
 
8888
#~ msgstr ""
 
8889
#~ "Uszkodzony zapis kopii '%s' w transakcji '%s' w systemie plików '%s'"
 
8890
 
 
8891
#~ msgid "Not enough args provided"
 
8892
#~ msgstr "Zbyt mało parametrów"
 
8893
 
 
8894
#~ msgid "Wrong number of paths given"
 
8895
#~ msgstr "Podano niewłaściwą ilość ścieżek"
8149
8896
 
8150
8897
#~ msgid ""
8151
8898
#~ "No deletion changes for path '%s' in transaction '%s' of filesystem '%s'"
8152
8899
#~ msgstr ""
8153
8900
#~ "Brak zmian typu usunięcie dla ścieżki '%s' w transakcji '%s' w systemie "
8154
8901
#~ "plików '%s'"
 
8902
 
 
8903
#~ msgid "No URL target available"
 
8904
#~ msgstr "Brak docelowego URL"
 
8905
 
 
8906
#~ msgid "Finished"
 
8907
#~ msgstr "Zakończone"
 
8908
 
 
8909
#~ msgid "Can't get default file perms for file at '%s' (file close error)"
 
8910
#~ msgstr "Nie można odczytać domyślnych praw dla pliku '%s' (błąd close)"
 
8911
 
 
8912
#~ msgid "'%s' is already a file/something else"
 
8913
#~ msgstr "'%s' już podlega zarządzaniu wersjami"
 
8914
 
 
8915
#~ msgid "Asking contents changed in two different filesystems"
 
8916
#~ msgstr ""
 
8917
#~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
 
8918
 
 
8919
#~ msgid "Asking props changed in two different filesystems"
 
8920
#~ msgstr ""
 
8921
#~ "Nie można porównać wartości atrybutów w dwóch różnych systemach plików"
 
8922
 
 
8923
#~ msgid "Creating readme file"
 
8924
#~ msgstr "Tworzenie pliku readme"
 
8925
 
 
8926
#~ msgid "Error restoring props for '%s'"
 
8927
#~ msgstr "Błąd podczas odtwarzania atrybutów '%s'"
 
8928
 
 
8929
#~ msgid "Error removing props for '%s'"
 
8930
#~ msgstr "Błąd podczas usuwania atrybutów '%s'"
 
8931
 
 
8932
#~ msgid ""
 
8933
#~ "'%s' is scheduled for deletion; it must be committed before being "
 
8934
#~ "overwritten"
 
8935
#~ msgstr ""
 
8936
#~ "'%s' ma zostać skasowany; operacja ta musi zostać zatwierdzona zanim\n"
 
8937
#~ "zostanie nadpisany"
 
8938
 
 
8939
#~ msgid "Move failed"
 
8940
#~ msgstr "Przesunięcie nie powiodło się"
 
8941
 
 
8942
#~ msgid "Node with dropped parent sneaked in"
 
8943
#~ msgstr "Wkradł się obiekt, którego przodek został wcześniej opuszczony"
 
8944
 
 
8945
#~ msgid "Can't seek in '%s'"
 
8946
#~ msgstr "Nie można sparsować '%s'"
 
8947
 
 
8948
#~ msgid "Can't open file '%s' for reading"
 
8949
#~ msgstr "Nie można otworzyć do czytania pliku '%s'"
 
8950
 
 
8951
#~ msgid "Can't open file '%s' for writing"
 
8952
#~ msgstr "Nie można otworzyć do zapisu pliku '%s'"
 
8953
 
 
8954
#~ msgid "Error reading file '%s'"
 
8955
#~ msgstr "Błąd podczas czytania pliku '%s'"
 
8956
 
 
8957
#~ msgid "Error writing file '%s'"
 
8958
#~ msgstr "Błąd podczas zapisu pliku '%s'"
 
8959
 
 
8960
#, fuzzy
 
8961
#~ msgid "Can't set timeout"
 
8962
#~ msgstr "Błąd otwarcia standardowego wyjścia"
 
8963
 
 
8964
#~ msgid "Can't open config file '%s'"
 
8965
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego '%s'"
 
8966
 
 
8967
#~ msgid "Can't find config file '%s'"
 
8968
#~ msgstr "Nie można znaleźć pliku konfiguracyjnego '%s'"
 
8969
 
 
8970
#~ msgid "Can't stat new directory '%s'"
 
8971
#~ msgstr "Nie można pobrać informacji o nowym katalogu '%s'"
 
8972
 
 
8973
#~ msgid ""
 
8974
#~ "The entry '%s' is no longer a directory; remove the entry before updating"
 
8975
#~ msgstr ""
 
8976
#~ "Element '%s' nie jest (już) katalogiem, musi zostać usunięty przed "
 
8977
#~ "aktualizacją kopii roboczej"
 
8978
 
 
8979
#~ msgid "Working copy '%s' is missing or not locked"
 
8980
#~ msgstr "Brakuje kopii roboczej '%s' lub nie została zablokowana"
 
8981
 
 
8982
#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update deletes it\n"
 
8983
#~ msgstr ""
 
8984
#~ "Wartość atrybutu '%s' została lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
 
8985
#~ "aktualizacja powoduje skasowanie atrybutu\n"
 
8986
 
 
8987
#~ msgid "Property '%s' locally deleted, but update sets it to '%s'\n"
 
8988
#~ msgstr ""
 
8989
#~ "Atrybut '%s' jest lokalnie skasowany, tymczasem aktualizacja\n"
 
8990
#~ "przypisuje mu wartość '%s'\n"
 
8991
 
 
8992
#~ msgid "Property '%s' locally changed to '%s', but update sets it to '%s'\n"
 
8993
#~ msgstr ""
 
8994
#~ "Wartość atrybutu '%s' jest lokalnie zmieniona na '%s', tymczasem\n"
 
8995
#~ "aktualizacja przypisuje mu wartość '%s'\n"
 
8996
 
 
8997
#~ msgid "Unknown node kind: '%s'"
 
8998
#~ msgstr "Nie znany rodzaj obiektu: '%s'"
 
8999
 
 
9000
#~ msgid ""
 
9001
#~ "Warning: -R is deprecated.\n"
 
9002
#~ "Anonymous access is now read-only by default.\n"
 
9003
#~ "To change, use conf/svnserve.conf in repos:\n"
 
9004
#~ "  [general]\n"
 
9005
#~ "  anon-access = read|write|none (default read)\n"
 
9006
#~ "  auth-access = read|write|none (default write)\n"
 
9007
#~ "Forcing all access to read-only for now\n"
 
9008
#~ msgstr ""
 
9009
#~ "Ostrzeżenie: opcja -R jest przestarzała.\n"
 
9010
#~ "Domyślnie dostęp anonimowy jest tylko do odczytu. Aby to zmienić \n"
 
9011
#~ "należy dokonać modyfikacji w pliku conf/svnserve.conf znajdującym \n"
 
9012
#~ "się w  repozytorium:\n"
 
9013
#~ "  [general]\n"
 
9014
#~ "  anon-access = read|write|none (domyślnie read)\n"
 
9015
#~ "  auth-access = read|write|none (domyślnie write)\n"
 
9016
#~ "Wymusza dla wszystkich użytkowników dostęp tylko do odczytu\n"
 
9017
 
 
9018
#~ msgid "Commit item '%s' has copy flag but no copyfrom URL\n"
 
9019
#~ msgstr ""
 
9020
#~ "Obiekt '%s' jest zaznaczony do skopiowania, lecz nie podano źródłowego "
 
9021
#~ "URL\n"
 
9022
 
 
9023
#~ msgid "'%s' is not supported"
 
9024
#~ msgstr "'%s' nie jest obsługiwane"
 
9025
 
 
9026
#~ msgid "Expected format '%d' of repository; found format '%d'"
 
9027
#~ msgstr "Oczekiwana wersja repozytorium to '%d', ale znaleziono wersję '%d'"
 
9028
 
 
9029
#~ msgid "Can't change executability of file '%s'"
 
9030
#~ msgstr "Nie można zmienić atrybutu wykonywalności pliku '%s'"
 
9031
 
 
9032
#~ msgid "Error checking path '%s'"
 
9033
#~ msgstr "Błąd przy weryfikacji ścieżki '%s'"
 
9034
 
 
9035
#~ msgid "the change made by revision ARG (like -r ARG-1:ARG)"
 
9036
#~ msgstr "zmiana zrobiona w wersji o numerze ARG (tak jak -r ARG-1:ARG)"
 
9037
 
 
9038
#~ msgid "print client version info"
 
9039
#~ msgstr "podaj wersję klienta"
 
9040
 
 
9041
#~ msgid "pass ARG to --diff-cmd as options (default: '-u')"
 
9042
#~ msgstr "przekaż ARG jako zbiór opcji dla --diff-cmd (domyślnie: '-u')"
 
9043
 
 
9044
#~ msgid "Error creating dir '%s' (path exists)"
 
9045
#~ msgstr "Błąd tworzenia katalogu '%s' (ścieżka już istnieje)"
 
9046
 
 
9047
#~ msgid "Can't create temporary directory"
 
9048
#~ msgstr "Nie można stworzyć katalogu tymczasowego"
 
9049
 
 
9050
#~ msgid "The url to synchronize from"
 
9051
#~ msgstr "URL do synchronizacji z"
 
9052
 
 
9053
#, fuzzy
 
9054
#~ msgid "specifiy revision number ARG"
 
9055
#~ msgstr "podaj numer wersji"
 
9056
 
 
9057
#, fuzzy
 
9058
#~ msgid "Committing rev %ld\n"
 
9059
#~ msgstr ""
 
9060
#~ "\n"
 
9061
#~ "Zatwierdzona wersja %ld.\n"