~ubuntu-branches/debian/jessie/openteacher/jessie

« back to all changes in this revision

Viewing changes to translations/nl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Charlie Smotherman, Charlie Smotherman, Jakub Wilk
  • Date: 2013-08-02 18:05:22 UTC
  • mfrom: (1.1.3)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130802180522-nzeghz70d1gu7y0f
Tags: 3.2-1
[ Charlie Smotherman ]
* New upstream release.
* Update packaging to use pybuild.
* Update manpage
* Added debian/clean to exclude courtousy copies of code, and extra license
  files.
* debian/rules
  - added rules to install into usr/lib now that OT builds extensions.
* Update debian/copyright to include new content.
* Removed debian/docs and debian/doc-base not needed any more.
* debian/control
  - added B-D on python-dev and dh-python.
  - changed Architecture from all to any.
  - added ${shlibs:Depends}, libjs-jquery-mobile, ibus-qt4 and espeak to
    Depends.
* Added symlinks for static pics now in /usr/share updated debian/links.
* Added debian/patches/04desktop to correct Version field typo.
* Added debian/patches/05setup_py to split out pic files and place them
  into /usr/share.

[ Jakub Wilk ]
* Use canonical URIs for Vcs-* fields.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
msgid ""
2
 
msgstr ""
3
 
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
4
 
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5
 
"POT-Creation-Date: 2012-06-22 15:50+0200\n"
6
 
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
7
 
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
8
 
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
9
 
"MIME-Version: 1.0\n"
10
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
 
"X-Generator: Translate Toolkit 1.9.0\n"
13
 
 
14
 
#: AbortedByUserError#1
15
 
msgid "The user aborted the current action."
16
 
msgstr "De gebruiker heeft de huidige actie beëindigd."
17
 
 
18
 
#: ContentError#1
19
 
msgid ""
20
 
"Could not open file because its contents are invalid, or written in a way "
21
 
"not supported by OpenTeacher."
22
 
msgstr ""
23
 
"Het openen van het bestand is mislukt omdat de inhoud ongeldig is, of "
24
 
"geschreven is in een niet door OpenTeacher ondersteunde manier."
25
 
 
26
 
#: Dialog#1
27
 
msgid "About OpenTeacher"
28
 
msgstr "Over OpenTeacher"
29
 
 
30
 
#: Dialog#2
31
 
msgid "About"
32
 
msgstr "Over"
33
 
 
34
 
#: Dialog#3
35
 
msgctxt "Dialog#3"
36
 
msgid "License"
37
 
msgstr "Licentie"
38
 
 
39
 
#: Dialog#4
40
 
msgid "Full license text"
41
 
msgstr "Volledige tekst licentie"
42
 
 
43
 
#: Dialog#5
44
 
msgid "Authors"
45
 
msgstr "Auteurs"
46
 
 
47
 
#: Dialog#6
48
 
msgid "Name"
49
 
msgstr "Naam"
50
 
 
51
 
#: Dialog#7
52
 
msgid "WRTS - login please:"
53
 
msgstr "WRTS - login alstublieft:"
54
 
 
55
 
#: Dialog#8
56
 
msgid "E-mail"
57
 
msgstr "E-mail"
58
 
 
59
 
#: Dialog#9
60
 
msgid "Password:"
61
 
msgstr "Wachtwoord:"
62
 
 
63
 
#: Dialog#10
64
 
msgid "OpenTeacher - Settings"
65
 
msgstr "OpenTeacher - Voorkeuren"
66
 
 
67
 
#: Dialog#11
68
 
msgid "General"
69
 
msgstr "Algemeen"
70
 
 
71
 
#: Dialog#12
72
 
msgid "Language:"
73
 
msgstr "Taal:"
74
 
 
75
 
#: Dialog#13
76
 
msgid "Show 'overwrite'-dialogs"
77
 
msgstr "Laat de 'wil je het bestand overschrijven'-vensters zien."
78
 
 
79
 
#: Dialog#14
80
 
msgid "Show 'do you want to save'-dialogs"
81
 
msgstr "Laat 'Wil je het bestand opslaan?'-vensters zien."
82
 
 
83
 
#: Dialog#15
84
 
msgid "Lesson"
85
 
msgstr "Les"
86
 
 
87
 
#: Dialog#16
88
 
msgid "Show 'stop lesson'-dialogs"
89
 
msgstr "Laat 'Wil je de les stoppen?'-vensters zien."
90
 
 
91
 
#: Dialog#17
92
 
msgid "Show 'lesson completed'-dialogs"
93
 
msgstr "Laat 'De les is voltooid'-vensters zien."
94
 
 
95
 
#: Dialog#18
96
 
msgid "Fade duration when wrong:"
97
 
msgstr "Duur van het vervagen bij een fout antwoord:"
98
 
 
99
 
#: Dialog#19
100
 
msgid "milliseconds"
101
 
msgstr "milliseconden"
102
 
 
103
 
#: Dialog#20
104
 
msgid "Repeat mode hint duration:"
105
 
msgstr "Duur van de hint in de herhaalmodus:"
106
 
 
107
 
#: Dialog#21
108
 
msgid "Note notation:"
109
 
msgstr "Cijfer notatie:"
110
 
 
111
 
#: Dialog#22
112
 
msgid "WRTS"
113
 
msgstr "WRTS"
114
 
 
115
 
#: Dialog#23
116
 
msgid "Username:"
117
 
msgstr "Gebruikersnaam:"
118
 
 
119
 
#: Dialog#24
120
 
msgid "Try to connect to WRTS"
121
 
msgstr "Probeer te verbinden met WRTS"
122
 
 
123
 
#: Dialog#25
124
 
msgid "Thanks to all Launchpad contributors!"
125
 
msgstr "Alle helpers op Launchpad, bedankt!"
126
 
 
127
 
#: Dialog#26
128
 
msgid "Choose WRTS list:"
129
 
msgstr "Kies WRTS lijst:"
130
 
 
131
 
#: Dialog#27
132
 
msgid "Special Characters"
133
 
msgstr "Speciale tekens"
134
 
 
135
 
#: DocumentationDialog#1
136
 
msgctxt "DocumentationDialog#1"
137
 
msgid "Documentation"
138
 
msgstr "Documentatie"
139
 
 
140
 
#: InputEmptyError#1
141
 
msgid "There seems to be no content in the input area"
142
 
msgstr "Geen invoer gedetecteerd in het invoervak"
143
 
 
144
 
#: InputFormatError#1
145
 
msgid ""
146
 
"There seems to be something wrong with the default input formatting "
147
 
"(question = answer)"
148
 
msgstr "Er is een probleem met de standaard regelindeling (vraag = antwoord)"
149
 
 
150
 
#: MainWindow#1
151
 
msgid "OpenTeacher"
152
 
msgstr "OpenTeacher"
153
 
 
154
 
#: MainWindow#2
155
 
msgid "Enter list"
156
 
msgstr "Voeg toe"
157
 
 
158
 
#: MainWindow#3
159
 
msgid "Title:"
160
 
msgstr "Titel:"
161
 
 
162
 
#: MainWindow#4
163
 
msgid "Question Language:"
164
 
msgstr "Taal van de vragen:"
165
 
 
166
 
#: MainWindow#5
167
 
msgid "Answer Language:"
168
 
msgstr "Taal van de antwoorden:"
169
 
 
170
 
#: MainWindow#6
171
 
msgid "Symbols"
172
 
msgstr "Symbolen"
173
 
 
174
 
#: MainWindow#7
175
 
msgid "Greek"
176
 
msgstr "Grieks"
177
 
 
178
 
#: MainWindow#8
179
 
msgid "Click here to enter the words in the textfield into the wordlisttable."
180
 
msgstr ""
181
 
"Klik hier om de woorden vanuit het tekstveld naar de woordjeslijsttabel te "
182
 
"verplaatsen."
183
 
 
184
 
#: MainWindow#9
185
 
msgid "Enter!"
186
 
msgstr "Toevoegen!"
187
 
 
188
 
#: MainWindow#10
189
 
msgid "Ctrl+Return"
190
 
msgstr "Ctrl+Enter"
191
 
 
192
 
#: MainWindow#11
193
 
msgid "Remove selected row(s)"
194
 
msgstr "Verwijder geselecteerde rij(en)"
195
 
 
196
 
#: MainWindow#12
197
 
msgctxt "MainWindow#12"
198
 
msgid "Del"
199
 
msgstr "Del"
200
 
 
201
 
#: MainWindow#13
202
 
msgid "Teach me!"
203
 
msgstr "Overhoor me!"
204
 
 
205
 
#: MainWindow#14
206
 
msgid "Question Order:"
207
 
msgstr "Vraag:"
208
 
 
209
 
#: MainWindow#15
210
 
msgid "Known-Foreign"
211
 
msgstr "Bekend-Onbekend"
212
 
 
213
 
#: MainWindow#16
214
 
msgid "Foreign-Known"
215
 
msgstr "Onbekend-Bekend"
216
 
 
217
 
#: MainWindow#17
218
 
msgid "Lesson Type:"
219
 
msgstr "Lestype:"
220
 
 
221
 
#: MainWindow#18
222
 
msgid "Ask smart (ideal for practising)"
223
 
msgstr "Slim vragen (handig bij het oefenen)"
224
 
 
225
 
#: MainWindow#19
226
 
msgid "Ask until all answered right"
227
 
msgstr "Vraag totdat alles goed beantwoord is"
228
 
 
229
 
#: MainWindow#20
230
 
msgid "Ask all once"
231
 
msgstr "Vraag alles één keer"
232
 
 
233
 
#: MainWindow#21
234
 
msgid "Lesson Order:"
235
 
msgstr "Volgorde:"
236
 
 
237
 
#: MainWindow#22
238
 
msgid "Random"
239
 
msgstr "Willekeurig"
240
 
 
241
 
#: MainWindow#23
242
 
msgid "Normal"
243
 
msgstr "Normaal"
244
 
 
245
 
#: MainWindow#24
246
 
msgid "Reverse"
247
 
msgstr "Omgedraaid"
248
 
 
249
 
#: MainWindow#25
250
 
msgid "Sorted (ascending)"
251
 
msgstr "Gesorteerd (oplopend)"
252
 
 
253
 
#: MainWindow#26
254
 
msgid "Sorted (descending)"
255
 
msgstr "Gesorteerd (aflopend)"
256
 
 
257
 
#: MainWindow#27
258
 
msgid "Ask Words:"
259
 
msgstr "Vraag woorden:"
260
 
 
261
 
#: MainWindow#28
262
 
msgid "All"
263
 
msgstr "Allemaal"
264
 
 
265
 
#: MainWindow#29
266
 
msgid "Words you never answered correctly"
267
 
msgstr "Woorden die je nooit goed hebt beantwoord"
268
 
 
269
 
#: MainWindow#30
270
 
msgid "Hard Words (>50% errors)"
271
 
msgstr "Lastige woorden (>50% fout)"
272
 
 
273
 
#: MainWindow#31
274
 
msgid "Word:"
275
 
msgstr "Woord:"
276
 
 
277
 
#: MainWindow#32
278
 
msgid "Type Answer"
279
 
msgstr "Typ Antwoord"
280
 
 
281
 
#: MainWindow#33
282
 
msgid "Translation:"
283
 
msgstr "Vertaling:"
284
 
 
285
 
#: MainWindow#34
286
 
msgid "Click here to check if your answer is right."
287
 
msgstr "Klik hier om te controleren of je antwoord klopt."
288
 
 
289
 
#: MainWindow#35
290
 
msgid "Check!"
291
 
msgstr "Controleer!"
292
 
 
293
 
#: MainWindow#36
294
 
msgctxt "MainWindow#36"
295
 
msgid "Return"
296
 
msgstr "Enter"
297
 
 
298
 
#: MainWindow#37
299
 
msgid "Click here to correct the last checked answer anyway."
300
 
msgstr ""
301
 
"Klik hier om het laaste gecontroleerde antwoord hoe dan ook goed te keuren."
302
 
 
303
 
#: MainWindow#38
304
 
msgid "Correct anyway"
305
 
msgstr "Toch goedkeuren"
306
 
 
307
 
#: MainWindow#39
308
 
msgid "Click here to view the answer of the current showed question."
309
 
msgstr ""
310
 
"Klik hier om het antwoord van de op dit moment zichtbare vraag te laten "
311
 
"zien."
312
 
 
313
 
#: MainWindow#40
314
 
msgid "View answer"
315
 
msgstr "Toon antwoord"
316
 
 
317
 
#: MainWindow#41
318
 
msgid "Click here if the answer matches to what you were thinking."
319
 
msgstr ""
320
 
"Klik hier als het antwoord hetzelfde is als het antwoord waaraan je dacht."
321
 
 
322
 
#: MainWindow#42
323
 
msgid "I was right"
324
 
msgstr "Ik had het goed"
325
 
 
326
 
#: MainWindow#43
327
 
msgid "Click here if the answer doesn't match with what you were thinking."
328
 
msgstr ""
329
 
"Klik hier als het antwoord niet hetzelfde is als het antwoord waaraan je "
330
 
"dacht."
331
 
 
332
 
#: MainWindow#44
333
 
msgid "I was wrong"
334
 
msgstr "Ik had het fout"
335
 
 
336
 
#: MainWindow#45
337
 
msgid "Shuffle answer"
338
 
msgstr "Hussel antwoord"
339
 
 
340
 
#: MainWindow#46
341
 
msgctxt "MainWindow#46"
342
 
msgid "Hint:"
343
 
msgstr "Hint:"
344
 
 
345
 
#: MainWindow#47
346
 
msgid "Repeat answer"
347
 
msgstr "Herhaal antwoord"
348
 
 
349
 
#: MainWindow#48
350
 
msgid "Start!"
351
 
msgstr "Start!"
352
 
 
353
 
#: MainWindow#49
354
 
msgid "Total Questions:"
355
 
msgstr "Totaal aantal vragen:"
356
 
 
357
 
#: MainWindow#50
358
 
msgid "0"
359
 
msgstr "0"
360
 
 
361
 
#: MainWindow#51
362
 
msgid "Right Answers:"
363
 
msgstr "Goede antwoorden:"
364
 
 
365
 
#: MainWindow#52
366
 
msgid "Note:"
367
 
msgstr "Punt:"
368
 
 
369
 
#: MainWindow#53
370
 
msgid "File"
371
 
msgstr "Bestand"
372
 
 
373
 
#: MainWindow#54
374
 
msgid "&Export"
375
 
msgstr "&Exporteren"
376
 
 
377
 
#: MainWindow#55
378
 
msgid "Import"
379
 
msgstr "Importeren"
380
 
 
381
 
#: MainWindow#56
382
 
msgid "Help"
383
 
msgstr "Hulp"
384
 
 
385
 
#: MainWindow#57
386
 
msgid "Edit"
387
 
msgstr "Bewerken"
388
 
 
389
 
#: MainWindow#58
390
 
msgid "toolBar"
391
 
msgstr "toolBar"
392
 
 
393
 
#: MainWindow#59
394
 
msgid "&Open"
395
 
msgstr "&Openen"
396
 
 
397
 
#: MainWindow#60
398
 
msgid "Open an existing file."
399
 
msgstr "Open een bestaand bestand."
400
 
 
401
 
#: MainWindow#61
402
 
msgid "Ctrl+O"
403
 
msgstr "Ctrl+O"
404
 
 
405
 
#: MainWindow#62
406
 
msgctxt "MainWindow#62"
407
 
msgid "&Save"
408
 
msgstr "&Opslaan"
409
 
 
410
 
#: MainWindow#63
411
 
msgid "Save the current opened file."
412
 
msgstr "Sla het op dit moment geopende bestand op."
413
 
 
414
 
#: MainWindow#64
415
 
msgid "Ctrl+S"
416
 
msgstr "Ctrl+S"
417
 
 
418
 
#: MainWindow#65
419
 
msgid "&Quit"
420
 
msgstr "A&fsluiten"
421
 
 
422
 
#: MainWindow#66
423
 
msgid "Close OpenTeacher."
424
 
msgstr "Sluit OpenTeacher."
425
 
 
426
 
#: MainWindow#67
427
 
msgid "Ctrl+Q"
428
 
msgstr "Ctrl+Q"
429
 
 
430
 
#: MainWindow#68
431
 
msgid "&About"
432
 
msgstr "&Over dit programma"
433
 
 
434
 
#: MainWindow#69
435
 
msgid "View information about OpenTeacher."
436
 
msgstr "Laat informatie zien over OpenTeacher."
437
 
 
438
 
#: MainWindow#70
439
 
msgid "Save &As"
440
 
msgstr "Opslaan &Als"
441
 
 
442
 
#: MainWindow#71
443
 
msgid "Save the current opened file under a different name."
444
 
msgstr "Sla het op dit moment geopende bestand op onder een andere naam."
445
 
 
446
 
#: MainWindow#72
447
 
msgid "Ctrl+Shift+S"
448
 
msgstr "Ctrl+Shift+S"
449
 
 
450
 
#: MainWindow#73
451
 
msgid "&New"
452
 
msgstr "&Nieuw"
453
 
 
454
 
#: MainWindow#74
455
 
msgid "New"
456
 
msgstr "Nieuw"
457
 
 
458
 
#: MainWindow#75
459
 
msgid "Open a new, empty file."
460
 
msgstr "Open een nieuw, leeg bestand."
461
 
 
462
 
#: MainWindow#76
463
 
msgid "Ctrl+N"
464
 
msgstr "Ctrl+N"
465
 
 
466
 
#: MainWindow#77
467
 
msgid "WRTS (online)"
468
 
msgstr "WRTS (online)"
469
 
 
470
 
#: MainWindow#78
471
 
msgid "Import a wordlist from your online WRTS-account."
472
 
msgstr "Importeer een woordenlijst van je online WRTS-acount."
473
 
 
474
 
#: MainWindow#79
475
 
msgid "Export the current opened wordlist to your online WRTS-account."
476
 
msgstr ""
477
 
"Exporteer de op het moment geopende woordenlijst naar je online WRTS-"
478
 
"account."
479
 
 
480
 
#: MainWindow#80
481
 
msgid "Print the current opened file."
482
 
msgstr "Druk het op dit moment geopende bestand af."
483
 
 
484
 
#: MainWindow#81
485
 
msgid "Ctrl+P"
486
 
msgstr "Ctrl+P"
487
 
 
488
 
#: MainWindow#82
489
 
msgid "Settings"
490
 
msgstr "Voorkeuren"
491
 
 
492
 
#: MainWindow#83
493
 
msgid "Cyrillic"
494
 
msgstr "Cyrillisch"
495
 
 
496
 
#: MainWindow#84
497
 
msgid "&Print"
498
 
msgstr "&Afdrukken"
499
 
 
500
 
#: MainWindow#85
501
 
msgid "&Documentation"
502
 
msgstr "&Documentatie"
503
 
 
504
 
#: MainWindow#86
505
 
msgid "Interval training"
506
 
msgstr "Interval training"
507
 
 
508
 
#: MainWindow#87
509
 
msgctxt "MainWindow#87"
510
 
msgid "Documentation"
511
 
msgstr "Documentatie"
512
 
 
513
 
#: MainWindow#88
514
 
msgid "Change lesson settings"
515
 
msgstr "Pas de lesinstellingen aan"
516
 
 
517
 
#: MainWindow#89
518
 
msgid "Back to the lesson"
519
 
msgstr "Terug naar de les"
520
 
 
521
 
#: MainWindow#90
522
 
msgid "Click here to remove the selected row(s) from the word list table."
523
 
msgstr ""
524
 
"Klik hier om de geselecteerde rijen uit de woordjeslijsttabel the "
525
 
"verwijderen."
526
 
 
527
 
#: MainWindow#91
528
 
msgid "Think answer"
529
 
msgstr "Denk antwoord"
530
 
 
531
 
#: NoEqualsSignInInputError#1
532
 
msgid "One or more lines could not be added (did they contain a = character?)"
533
 
msgstr ""
534
 
"Één of meer regels konden niet worden toegevoegd (bevatten ze een "
535
 
"\"=\"-teken?)"
536
 
 
537
 
#: NoWordsEnteredError#1
538
 
msgid "You didn't enter any words! Enter them and try again."
539
 
msgstr "U heeft geen woorden ingevoerd! Voer ze in en probeer opnieuw."
540
 
 
541
 
#: NoWordsLeftError#1
542
 
msgid "After filtering the wordlist, no words where left. Adjust the filter."
543
 
msgstr ""
544
 
"Na het filteren van de woordenlijst waren er geen woorden meer over. Stel "
545
 
"het filter bij."
546
 
 
547
 
#: NotEnoughMetadataError#1
548
 
msgid ""
549
 
"Please fill in the wordlist title, question language and answer language "
550
 
"first. Then try again."
551
 
msgstr ""
552
 
"Vul de titel van de woordenlijst, taal van de vragen in taal van de "
553
 
"antwoorden in en probeer opnieuw."
554
 
 
555
 
#: OpenError#1
556
 
msgid ""
557
 
"Could not open file. Please check that you have permission to read this "
558
 
"file."
559
 
msgstr ""
560
 
"Openen mislukt. Ga alsjeblieft na of je de rechten hebt om dit bestand te "
561
 
"lezen."
562
 
 
563
 
#: OpenTeacher#1
564
 
msgid "Code"
565
 
msgstr "Code"
566
 
 
567
 
#: OpenTeacher#2
568
 
msgid "Localisation"
569
 
msgstr "Localisatie"
570
 
 
571
 
#: OpenTeacher#3
572
 
msgctxt "OpenTeacher#3"
573
 
msgid "License"
574
 
msgstr "Licentie"
575
 
 
576
 
#: OpenTeacher#4
577
 
msgid "No selection was detected."
578
 
msgstr "Geen selectie gedetecteerd."
579
 
 
580
 
#: OpenTeacher#5
581
 
msgid "Correct answer"
582
 
msgstr "Goed antwoord"
583
 
 
584
 
#: OpenTeacher#6
585
 
msgid "Translation: "
586
 
msgstr "Vertaling:"
587
 
 
588
 
#: OpenTeacher#7
589
 
msgid ""
590
 
"Think about the answer, and press the 'View answer' button when you're done."
591
 
msgstr ""
592
 
"Denk na over het antwoord, druk op de knop 'Toon antwoord' wanneer je klaar "
593
 
"bent."
594
 
 
595
 
#: OpenTeacher#8
596
 
msgctxt "OpenTeacher#8"
597
 
msgid "Hint:"
598
 
msgstr "Hint:"
599
 
 
600
 
#: OpenTeacher#9
601
 
msgid "Click the button to start."
602
 
msgstr "Klik op de knop om te beginnen."
603
 
 
604
 
#: OpenTeacher#10
605
 
msgid "Test completed!"
606
 
msgstr "Overhoring compleet!"
607
 
 
608
 
#: OpenTeacher#11
609
 
msgid "Test completed! Your note:"
610
 
msgstr "Overhoring compleet! Je cijfer:"
611
 
 
612
 
#: OpenTeacher#12
613
 
msgid "Message"
614
 
msgstr "Bericht"
615
 
 
616
 
#: OpenTeacher#13
617
 
msgid "Do you want to save changes?"
618
 
msgstr "Wil je de veranderingen opslaan?"
619
 
 
620
 
#: OpenTeacher#14
621
 
msgid "Exit lesson"
622
 
msgstr "Verlaat overhoring"
623
 
 
624
 
#: OpenTeacher#15
625
 
msgid "Are you sure you want to stop the lesson?"
626
 
msgstr "Weet je zeker dat je de overhoring wilt stoppen?"
627
 
 
628
 
#: OpenTeacher#16
629
 
msgid "Supported"
630
 
msgstr "Ondersteund"
631
 
 
632
 
#: OpenTeacher#17
633
 
msgid "Plain text"
634
 
msgstr "Platte tekst"
635
 
 
636
 
#: OpenTeacher#18
637
 
msgid "Save..."
638
 
msgstr "Opslaan..."
639
 
 
640
 
#: OpenTeacher#19
641
 
msgid "Print Document"
642
 
msgstr "Document afdrukken"
643
 
 
644
 
#: OpenTeacher#20
645
 
msgctxt "OpenTeacher#20"
646
 
msgid "Error"
647
 
msgstr "Fout"
648
 
 
649
 
#: OpenTeacher#21
650
 
msgid "OpenTeacher authors"
651
 
msgstr "OpenTeacher auteurs"
652
 
 
653
 
#: OpenTeacher#22
654
 
msgid "The word(s) were entered successfully."
655
 
msgstr "De woord(en) zijn met succes toegevoegd."
656
 
 
657
 
#: OpenTeacher#23
658
 
msgid "The word(s) were removed successfully."
659
 
msgstr "De woord(en) zijn met succes verwijderd."
660
 
 
661
 
#: OpenTeacher#24
662
 
msgid "The wordlist from WRTS was imported successfully."
663
 
msgstr "De woordjeslijst van WRTS is met succes geïmporteerd."
664
 
 
665
 
#: OpenTeacher#25
666
 
msgid "Export successful"
667
 
msgstr "Exporteren geslaagd"
668
 
 
669
 
#: OpenTeacher#26
670
 
msgid "Word list exported to WRTS."
671
 
msgstr "De woordjeslijst is geëxporteerd naar WRTS."
672
 
 
673
 
#: OpenTeacher#27
674
 
msgid "New file created."
675
 
msgstr "Er is een nieuw bestand aangemaakt."
676
 
 
677
 
#: OpenTeacher#28
678
 
msgid "The selected file was opened successfully."
679
 
msgstr "Het geselecteerde bestand is met succes geopend."
680
 
 
681
 
#: OpenTeacher#29
682
 
msgid "File saved."
683
 
msgstr "Het bestand is opgeslagen."
684
 
 
685
 
#: OpenTeacher#30
686
 
msgid "The file was printed successfully."
687
 
msgstr "Het bestand is met succes afgedrukt."
688
 
 
689
 
#: OpenTeacher#31
690
 
msgid "Project website"
691
 
msgstr "Project website"
692
 
 
693
 
#: OpenTeacher#32
694
 
msgid "OpenTeacher helps you learn a foreign language vocabulary."
695
 
msgstr "OpenTeacher helpt je de woorden van een vreemde taal te leren."
696
 
 
697
 
#: OpenTeacher#33
698
 
msgid "een = one"
699
 
msgstr "een = one"
700
 
 
701
 
#: OpenTeacher#34
702
 
msgid "twee = two"
703
 
msgstr "twee = two"
704
 
 
705
 
#: OpenTeacher#35
706
 
msgid "drie = three"
707
 
msgstr "drie = three"
708
 
 
709
 
#: OpenTeacher#36
710
 
msgid "Warning"
711
 
msgstr "Waarschuwing"
712
 
 
713
 
#: OpenTeacher#37
714
 
msgid "This credentials are saved in plain text on your harddrive."
715
 
msgstr "Deze gegevens worden als platte tekst opgeslagen op je computer"
716
 
 
717
 
#: OpenTeacher#38
718
 
msgid "Don't use this function on a public computer!"
719
 
msgstr "Gebruik deze functie niet op een publieke computer!"
720
 
 
721
 
#: OpenTeacher#39
722
 
msgid "Open..."
723
 
msgstr "Openen…"
724
 
 
725
 
#: OpenTeacherError#1
726
 
msgctxt "OpenTeacherError#1"
727
 
msgid "Error"
728
 
msgstr "Fout"
729
 
 
730
 
#: QDialogButtonBox#1
731
 
msgid "Close without Saving"
732
 
msgstr "Sluiten zonder opslaan"
733
 
 
734
 
#: QDialogButtonBox#2
735
 
msgid "&OK"
736
 
msgstr "&OK"
737
 
 
738
 
#: QDialogButtonBox#3
739
 
msgid "&Cancel"
740
 
msgstr "&Annuleren"
741
 
 
742
 
#: QDialogButtonBox#4
743
 
msgctxt "QDialogButtonBox#4"
744
 
msgid "&Save"
745
 
msgstr "&Opslaan"
746
 
 
747
 
#: QDialogButtonBox#5
748
 
msgid "&Yes"
749
 
msgstr "&Ja"
750
 
 
751
 
#: QDialogButtonBox#6
752
 
msgid "&No"
753
 
msgstr "&Nee"
754
 
 
755
 
#: QDialogButtonBox#7
756
 
msgid "OK"
757
 
msgstr "OK"
758
 
 
759
 
#: QDialogButtonBox#8
760
 
msgid "Cancel"
761
 
msgstr "Annuleren"
762
 
 
763
 
#: QDialogButtonBox#9
764
 
msgid "Save"
765
 
msgstr "Opslaan"
766
 
 
767
 
#: QDialogButtonBox#10
768
 
msgid "Open"
769
 
msgstr "Open"
770
 
 
771
 
#: QDialogButtonBox#11
772
 
msgid "Close"
773
 
msgstr "Sluiten"
774
 
 
775
 
#: QDialogButtonBox#12
776
 
msgid "&Close"
777
 
msgstr "&Sluiten"
778
 
 
779
 
#: QDialogButtonBox#13
780
 
msgid "Don't save"
781
 
msgstr "Niet opslaan"
782
 
 
783
 
#: QDialogButtonBox#14
784
 
msgid "Discard"
785
 
msgstr "Verwerpen"
786
 
 
787
 
#: QShortcut#1
788
 
msgid "Ctrl"
789
 
msgstr "Ctrl"
790
 
 
791
 
#: QShortcut#2
792
 
msgctxt "QShortcut#2"
793
 
msgid "Return"
794
 
msgstr "Enter"
795
 
 
796
 
#: QShortcut#3
797
 
msgctxt "QShortcut#3"
798
 
msgid "Del"
799
 
msgstr "Del"
800
 
 
801
 
#: QShortcut#4
802
 
msgid "Shift"
803
 
msgstr "Shift"
804
 
 
805
 
#: SaveError#1
806
 
msgid ""
807
 
"Could not save file. Please check that the filename is correct and that you "
808
 
"have permission to write to the save location."
809
 
msgstr ""
810
 
"Opslaan mislukt. Ga alsjeblieft na of de bestandsnaam correct is en of je de "
811
 
"rechten hebt om te schrijven naar de locatie waarop je wilde opslaan."
812
 
 
813
 
#: Settings#1
814
 
msgid "Restart please"
815
 
msgstr "Opnieuw starten"
816
 
 
817
 
#: Settings#2
818
 
msgid "Connection to WRTS failed"
819
 
msgstr "Verbinding met WRTS maken mislukt"
820
 
 
821
 
#: Settings#3
822
 
msgid "Connection to WRTS succeeded"
823
 
msgstr "Verbinding maken met WRTS geslaagd"
824
 
 
825
 
#: Settings#4
826
 
msgid ""
827
 
"You changed the language. In order to use the newly selected language, you "
828
 
"need to restart OpenTeacher."
829
 
msgstr ""
830
 
"U heb de taal veranderd. Om de nieuw gekozen taal te gebruiken, zult u "
831
 
"OpenTeacher moeten herstarten."
832
 
 
833
 
#: SettingsDialog#1
834
 
msgid "Make your choice"
835
 
msgstr "Maak uw keuze"
836
 
 
837
 
#: SettingsDialog#2
838
 
msgid "System default"
839
 
msgstr "De systeem standaard"
840
 
 
841
 
#: SettingsDialog#3
842
 
msgid "Make your choice (all examples are good to bad)"
843
 
msgstr "Maak uw keuze (alle voorbeelden zijn van goed naar slecht)"
844
 
 
845
 
#: SettingsDialog#4
846
 
msgid "Percents"
847
 
msgstr "Procenten"
848
 
 
849
 
#: SettingsDialog#5
850
 
msgid "Dutch"
851
 
msgstr "Nederlands"
852
 
 
853
 
#: SettingsDialog#6
854
 
msgid "American"
855
 
msgstr "Amerikaans"
856
 
 
857
 
#: SettingsDialog#7
858
 
msgid "German"
859
 
msgstr "Duits"
860
 
 
861
 
#: SettingsDialog#8
862
 
msgid "French"
863
 
msgstr "Frans"
864
 
 
865
 
#: SettingsDialog#9
866
 
msgid "ECTS"
867
 
msgstr "ECTS"
868
 
 
869
 
#: UnsupportedFileExportError#1
870
 
msgid "Could not save file. Please specify a valid file extension."
871
 
msgstr "Probleem bij het opslaan. Gebruik een geldige bestandsextensie."
872
 
 
873
 
#: UnsupportedFileImportError#1
874
 
msgid "File couldn't be opened. Unsupported extension."
875
 
msgstr ""
876
 
"Probleem bij het openen van het bestand. Niet ondersteunde bestandsextensie."
877
 
 
878
 
#: WordListTableModel#1
879
 
msgid "Question"
880
 
msgstr "Vraag"
881
 
 
882
 
#: WordListTableModel#2
883
 
msgid "Answer"
884
 
msgstr "Antwoord"
885
 
 
886
 
#: WordListTableModel#3
887
 
msgid "Second Answer (optional)"
888
 
msgstr "Tweede antwoord (optioneel)"
889
 
 
890
 
#: WordListTableModel#4
891
 
msgid "Errors"
892
 
msgstr "Fouten"
893
 
 
894
 
#: WrtsConnectionError#1
895
 
msgid ""
896
 
"WRTS didn't accept the connection. Are you sure that your internet "
897
 
"connection works and WRTS is online?"
898
 
msgstr ""
899
 
"Probleem bij het verbinden met WRTS. Bent u verbonden met het internet en is "
900
 
"WRTS online?"
901
 
 
902
 
#: WrtsLoginError#1
903
 
msgid ""
904
 
"WRTS didn't accept the login credentials. Are you sure you entered your "
905
 
"e-mail and password correctly?"
906
 
msgstr ""
907
 
"Ongeldig e-mailadres/wachtwoord. Weet u zeker dat u uw e-mailadres en "
908
 
"wachtwoord goed heeft ingevuld?"