~ubuntu-branches/debian/sid/claws-mail/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/it.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ricardo Mones
  • Date: 2015-08-18 16:37:25 UTC
  • mfrom: (1.3.7)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150818163725-1it32n9mzqkwy2ef
Tags: 3.12.0-1
* New upstream release:
- 'cannot reorganize mailboxes' (Closes: #777208)
- 'dropdown menu bar has disappeared…'(Closes: #778886)
- 'depends on plugins libraries'  (Closes: #779824)
- 'new upstream version (3.12.0)…' (Closes: #793665)
* 14CVE_2010_5109.patch, 15fix_crash_open_folder.patch,
  13desktop_file_categories.patch
- Remove patches applied upstream
* debian/control, debian/copyright, debian/claws-mail-managesieve*
- Add managesieve plugin (new in this release)
* debian/rules
- Set perl-plugin manpage release version automatically
* 12fix_manpage_header.patch
- Update patch to cope with upstream changes
* debian/control, debian/watch
- Update VCS-* and watch URLs (thanks Julian Wollrath)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Italian translation of Claws Mail.
2
 
# Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3
 
# This file is distributed under the same license
4
 
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
5
 
#
6
 
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7
 
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8
 
#
9
 
msgid ""
10
 
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12
 
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 19:01+0000\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15
 
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16
 
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17
 
"Language: it\n"
18
 
"MIME-Version: 1.0\n"
19
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
 
 
23
 
#: src/account.c:392 src/account.c:459
24
 
#, fuzzy
25
 
msgid ""
26
 
"Some composing windows are open.\n"
27
 
"Please close all the composing windows before editing accounts."
28
 
msgstr ""
29
 
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
30
 
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
31
 
 
32
 
#: src/account.c:437
33
 
msgid "Can't create folder."
34
 
msgstr "Impossibile creare la cartella."
35
 
 
36
 
#: src/account.c:724
37
 
msgid "Edit accounts"
38
 
msgstr "Modifica account"
39
 
 
40
 
#: src/account.c:741
41
 
msgid ""
42
 
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43
 
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44
 
"indicates the default account."
45
 
msgstr ""
46
 
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
47
 
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
48
 
"grassetto indica l'account predefinito"
49
 
 
50
 
#: src/account.c:812
51
 
msgid " _Set as default account "
52
 
msgstr "_Imposta come account predefinito "
53
 
 
54
 
#: src/account.c:904
55
 
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56
 
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
57
 
 
58
 
#: src/account.c:911
59
 
#, c-format
60
 
msgid "Copy of %s"
61
 
msgstr "Copia di %s"
62
 
 
63
 
#: src/account.c:1071
64
 
#, c-format
65
 
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66
 
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
67
 
 
68
 
#: src/account.c:1073
69
 
msgid "(Untitled)"
70
 
msgstr "(Senza titolo)"
71
 
 
72
 
#: src/account.c:1074
73
 
msgid "Delete account"
74
 
msgstr "Elimina account"
75
 
 
76
 
#: src/account.c:1544
77
 
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78
 
msgid "G"
79
 
msgstr "G"
80
 
 
81
 
#: src/account.c:1550
82
 
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83
 
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
84
 
 
85
 
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86
 
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
87
 
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90
 
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91
 
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92
 
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
93
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94
 
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95
 
msgid "Name"
96
 
msgstr "Nome"
97
 
 
98
 
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
99
 
msgid "Protocol"
100
 
msgstr "Protocollo"
101
 
 
102
 
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103
 
msgid "Server"
104
 
msgstr "Server"
105
 
 
106
 
#: src/action.c:383
107
 
#, c-format
108
 
msgid "Could not get message file %d"
109
 
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
110
 
 
111
 
#: src/action.c:420
112
 
msgid "Could not get message part."
113
 
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
114
 
 
115
 
#: src/action.c:437
116
 
#, c-format
117
 
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118
 
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
119
 
 
120
 
#: src/action.c:609
121
 
#, c-format
122
 
msgid ""
123
 
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
124
 
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125
 
msgstr ""
126
 
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
127
 
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
128
 
 
129
 
#: src/action.c:721
130
 
msgid "There is no filtering action set"
131
 
msgstr "Nessun filtro impostato"
132
 
 
133
 
#: src/action.c:723
134
 
#, c-format
135
 
msgid ""
136
 
"Invalid filtering action(s):\n"
137
 
"%s"
138
 
msgstr ""
139
 
"Filtro(i) non valido(i):\n"
140
 
"%s"
141
 
 
142
 
#: src/action.c:988
143
 
#, c-format
144
 
msgid ""
145
 
"Could not fork to execute the following command:\n"
146
 
"%s\n"
147
 
"%s"
148
 
msgstr ""
149
 
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
150
 
"%s\n"
151
 
"%s"
152
 
 
153
 
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
154
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
156
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
157
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
158
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
159
 
msgid "Unknown error"
160
 
msgstr "Errore sconosciuto"
161
 
 
162
 
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163
 
msgid "Completed"
164
 
msgstr "Completato"
165
 
 
166
 
#: src/action.c:1244
167
 
#, c-format
168
 
msgid "--- Running: %s\n"
169
 
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
170
 
 
171
 
#: src/action.c:1248
172
 
#, c-format
173
 
msgid "--- Ended: %s\n"
174
 
msgstr "--- Terminato: %s\n"
175
 
 
176
 
#: src/action.c:1281
177
 
msgid "Action's input/output"
178
 
msgstr "Input/output dell'azione"
179
 
 
180
 
#: src/action.c:1609
181
 
#, c-format
182
 
msgid ""
183
 
"Enter the argument for the following action:\n"
184
 
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185
 
"  %s"
186
 
msgstr ""
187
 
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
188
 
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
189
 
"  %s"
190
 
 
191
 
#: src/action.c:1614
192
 
msgid "Action's hidden user argument"
193
 
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
194
 
 
195
 
#: src/action.c:1618
196
 
#, c-format
197
 
msgid ""
198
 
"Enter the argument for the following action:\n"
199
 
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200
 
"  %s"
201
 
msgstr ""
202
 
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
203
 
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
204
 
"  %s"
205
 
 
206
 
#: src/action.c:1623
207
 
msgid "Action's user argument"
208
 
msgstr "Parametro utente per l'azione"
209
 
 
210
 
#: src/addrclip.c:479
211
 
#, fuzzy
212
 
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213
 
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
214
 
 
215
 
#: src/addrclip.c:502
216
 
#, fuzzy
217
 
msgid "Cannot copy an address book to itself."
218
 
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
219
 
 
220
 
#: src/addrclip.c:593
221
 
#, fuzzy
222
 
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223
 
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
224
 
 
225
 
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
226
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227
 
msgid "Group"
228
 
msgstr "Gruppo"
229
 
 
230
 
#: src/addrcustomattr.c:65
231
 
msgid "date of birth"
232
 
msgstr "data di nascita"
233
 
 
234
 
#: src/addrcustomattr.c:66
235
 
msgid "address"
236
 
msgstr "indirizzo"
237
 
 
238
 
#: src/addrcustomattr.c:67
239
 
msgid "phone"
240
 
msgstr "telefono"
241
 
 
242
 
#: src/addrcustomattr.c:68
243
 
msgid "mobile phone"
244
 
msgstr "cellulare"
245
 
 
246
 
#: src/addrcustomattr.c:69
247
 
msgid "organization"
248
 
msgstr "organizzazione"
249
 
 
250
 
#: src/addrcustomattr.c:70
251
 
msgid "office address"
252
 
msgstr "indirizzo (ufficio)"
253
 
 
254
 
#: src/addrcustomattr.c:71
255
 
msgid "office phone"
256
 
msgstr "telefono (ufficio)"
257
 
 
258
 
#: src/addrcustomattr.c:72
259
 
msgid "fax"
260
 
msgstr "fax"
261
 
 
262
 
#: src/addrcustomattr.c:73
263
 
msgid "website"
264
 
msgstr "sito web"
265
 
 
266
 
#: src/addrcustomattr.c:141
267
 
msgid "Attribute name"
268
 
msgstr "Nome attributo"
269
 
 
270
 
#: src/addrcustomattr.c:156
271
 
msgid "Delete all attribute names"
272
 
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
273
 
 
274
 
#: src/addrcustomattr.c:157
275
 
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276
 
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
277
 
 
278
 
#: src/addrcustomattr.c:181
279
 
msgid "Delete attribute name"
280
 
msgstr "Elimina nome attributo"
281
 
 
282
 
#: src/addrcustomattr.c:182
283
 
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284
 
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
285
 
 
286
 
#: src/addrcustomattr.c:191
287
 
msgid "Reset to default"
288
 
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
289
 
 
290
 
#: src/addrcustomattr.c:192
291
 
msgid ""
292
 
"Do you really want to replace all attribute names\n"
293
 
"with the default set?"
294
 
msgstr ""
295
 
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
296
 
"con quelli predefiniti?"
297
 
 
298
 
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299
 
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
301
 
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302
 
msgid "_Delete"
303
 
msgstr "_Elimina"
304
 
 
305
 
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306
 
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307
 
msgid "Delete _all"
308
 
msgstr "_Elimina tutto"
309
 
 
310
 
#: src/addrcustomattr.c:214
311
 
msgid "_Reset to default"
312
 
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
313
 
 
314
 
#: src/addrcustomattr.c:403
315
 
msgid "Attribute name is not set."
316
 
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
317
 
 
318
 
#: src/addrcustomattr.c:462
319
 
msgctxt "Dialog title"
320
 
msgid "Edit attribute names"
321
 
msgstr "Modifica nomi attributi"
322
 
 
323
 
#: src/addrcustomattr.c:476
324
 
msgid "New attribute name:"
325
 
msgstr "Nuovo nome attributo"
326
 
 
327
 
#: src/addrcustomattr.c:513
328
 
msgid ""
329
 
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330
 
"contacts."
331
 
msgstr ""
332
 
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
333
 
"assegnati ai contatti."
334
 
 
335
 
#: src/addrduplicates.c:127
336
 
msgid "Show duplicates in the same book"
337
 
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
338
 
 
339
 
#: src/addrduplicates.c:133
340
 
msgid "Show duplicates in different books"
341
 
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
342
 
 
343
 
#: src/addrduplicates.c:144
344
 
msgid "Find address book email duplicates"
345
 
msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
346
 
 
347
 
#: src/addrduplicates.c:145
348
 
msgid ""
349
 
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350
 
msgstr ""
351
 
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
352
 
 
353
 
#: src/addrduplicates.c:315
354
 
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355
 
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
356
 
 
357
 
#: src/addrduplicates.c:346
358
 
msgid "Duplicate email addresses"
359
 
msgstr "Indirizzi email duplicati"
360
 
 
361
 
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363
 
msgid "Address"
364
 
msgstr "Indirizzo"
365
 
 
366
 
#: src/addrduplicates.c:464
367
 
msgid "Address book path"
368
 
msgstr "Percorso rubrica"
369
 
 
370
 
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371
 
msgid "Delete address(es)"
372
 
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
373
 
 
374
 
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375
 
msgid "Really delete the address(es)?"
376
 
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
377
 
 
378
 
#: src/addrduplicates.c:842
379
 
msgid "Delete address"
380
 
msgstr "Elimina indirizzo"
381
 
 
382
 
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383
 
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384
 
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
385
 
 
386
 
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387
 
msgid "Add to address book"
388
 
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
389
 
 
390
 
#: src/addressadd.c:207
391
 
msgid "Contact"
392
 
msgstr "Contatto"
393
 
 
394
 
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395
 
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396
 
msgid "Remarks"
397
 
msgstr "Note"
398
 
 
399
 
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400
 
msgid "Select Address Book Folder"
401
 
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
402
 
 
403
 
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
404
 
#: src/textview.c:2043
405
 
#, c-format
406
 
msgid ""
407
 
"Failed to save image: \n"
408
 
"%s"
409
 
msgstr ""
410
 
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
411
 
"%s"
412
 
 
413
 
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414
 
msgid "Add address(es)"
415
 
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
416
 
 
417
 
#: src/addressadd.c:536
418
 
msgid "Can't add the specified address"
419
 
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
420
 
 
421
 
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
422
 
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423
 
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
424
 
msgid "Email Address"
425
 
msgstr "Indirizzo email"
426
 
 
427
 
#: src/addressbook.c:402
428
 
msgid "_Book"
429
 
msgstr "_Rubrica"
430
 
 
431
 
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432
 
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433
 
#: src/messageview.c:210
434
 
msgid "_Edit"
435
 
msgstr "_Modifica"
436
 
 
437
 
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438
 
#: src/messageview.c:213
439
 
msgid "_Tools"
440
 
msgstr "St_rumenti"
441
 
 
442
 
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443
 
#: src/messageview.c:214
444
 
msgid "_Help"
445
 
msgstr "_Aiuto"
446
 
 
447
 
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448
 
msgid "New _Book"
449
 
msgstr "Nuova _rubrica"
450
 
 
451
 
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
452
 
msgid "New _Folder"
453
 
msgstr "Nuova _cartella"
454
 
 
455
 
#: src/addressbook.c:410
456
 
msgid "New _vCard"
457
 
msgstr "Nuova _vCard"
458
 
 
459
 
#: src/addressbook.c:414
460
 
msgid "New _JPilot"
461
 
msgstr "Nuovo _JPilot"
462
 
 
463
 
#: src/addressbook.c:417
464
 
msgid "New LDAP _Server"
465
 
msgstr "Nuovo _server LDAP"
466
 
 
467
 
#: src/addressbook.c:421
468
 
msgid "_Edit book"
469
 
msgstr "_Modifica rubrica"
470
 
 
471
 
#: src/addressbook.c:422
472
 
msgid "_Delete book"
473
 
msgstr "_Elimina rubrica"
474
 
 
475
 
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
476
 
msgid "_Save"
477
 
msgstr "_Salva"
478
 
 
479
 
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480
 
msgid "_Close"
481
 
msgstr "_Chiudi"
482
 
 
483
 
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484
 
msgid "_Select all"
485
 
msgstr "_Seleziona tutto"
486
 
 
487
 
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
488
 
msgid "C_ut"
489
 
msgstr "_Taglia"
490
 
 
491
 
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492
 
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
493
 
msgid "_Copy"
494
 
msgstr "_Copia"
495
 
 
496
 
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
497
 
#: src/compose.c:611
498
 
msgid "_Paste"
499
 
msgstr "_Incolla"
500
 
 
501
 
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502
 
msgid "New _Address"
503
 
msgstr "Nuovo _indirizzo"
504
 
 
505
 
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506
 
msgid "New _Group"
507
 
msgstr "Nuovo _gruppo"
508
 
 
509
 
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510
 
msgid "_Mail To"
511
 
msgstr "_Scrivi a"
512
 
 
513
 
#: src/addressbook.c:444
514
 
msgid "Import _LDIF file..."
515
 
msgstr "Importa file _LDIF..."
516
 
 
517
 
#: src/addressbook.c:445
518
 
msgid "Import M_utt file..."
519
 
msgstr "Importa file _MUTT..."
520
 
 
521
 
#: src/addressbook.c:446
522
 
msgid "Import _Pine file..."
523
 
msgstr "Importa file di _Pine..."
524
 
 
525
 
#: src/addressbook.c:448
526
 
msgid "Export _HTML..."
527
 
msgstr "Esporta _HTML..."
528
 
 
529
 
#: src/addressbook.c:449
530
 
msgid "Export LDI_F..."
531
 
msgstr "Esporta LDI_F..."
532
 
 
533
 
#: src/addressbook.c:451
534
 
msgid "Find duplicates..."
535
 
msgstr "Trova duplicati..."
536
 
 
537
 
#: src/addressbook.c:452
538
 
msgid "Edit custom attributes..."
539
 
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540
 
 
541
 
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542
 
#: src/messageview.c:339
543
 
msgid "_About"
544
 
msgstr "_Info personali"
545
 
 
546
 
#: src/addressbook.c:491
547
 
msgid "_Browse Entry"
548
 
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549
 
 
550
 
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
554
 
#: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
555
 
msgid "Unknown"
556
 
msgstr "Sconosciuto"
557
 
 
558
 
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559
 
msgid "Success"
560
 
msgstr "Completato"
561
 
 
562
 
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563
 
msgid "Bad arguments"
564
 
msgstr "Parametri errati"
565
 
 
566
 
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567
 
msgid "File not specified"
568
 
msgstr "File non specificato"
569
 
 
570
 
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571
 
msgid "Error opening file"
572
 
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573
 
 
574
 
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575
 
msgid "Error reading file"
576
 
msgstr "Errore durante la lettura del file"
577
 
 
578
 
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579
 
msgid "End of file encountered"
580
 
msgstr "Raggiunta la fine del file"
581
 
 
582
 
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583
 
msgid "Error allocating memory"
584
 
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585
 
 
586
 
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587
 
msgid "Bad file format"
588
 
msgstr "Formato del file errato"
589
 
 
590
 
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591
 
msgid "Error writing to file"
592
 
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593
 
 
594
 
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595
 
msgid "Error opening directory"
596
 
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597
 
 
598
 
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599
 
msgid "No path specified"
600
 
msgstr "Percorso non specificato"
601
 
 
602
 
#: src/addressbook.c:531
603
 
msgid "Error connecting to LDAP server"
604
 
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605
 
 
606
 
#: src/addressbook.c:532
607
 
msgid "Error initializing LDAP"
608
 
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609
 
 
610
 
#: src/addressbook.c:533
611
 
msgid "Error binding to LDAP server"
612
 
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613
 
 
614
 
#: src/addressbook.c:534
615
 
msgid "Error searching LDAP database"
616
 
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617
 
 
618
 
#: src/addressbook.c:535
619
 
msgid "Timeout performing LDAP operation"
620
 
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621
 
 
622
 
#: src/addressbook.c:536
623
 
msgid "Error in LDAP search criteria"
624
 
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625
 
 
626
 
#: src/addressbook.c:537
627
 
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628
 
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629
 
 
630
 
#: src/addressbook.c:538
631
 
msgid "LDAP search terminated on request"
632
 
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633
 
 
634
 
#: src/addressbook.c:539
635
 
msgid "Error starting TLS connection"
636
 
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
637
 
 
638
 
#: src/addressbook.c:540
639
 
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640
 
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
641
 
 
642
 
#: src/addressbook.c:541
643
 
msgid "Missing required information"
644
 
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
645
 
 
646
 
#: src/addressbook.c:542
647
 
msgid "Another contact exists with that key"
648
 
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
649
 
 
650
 
#: src/addressbook.c:543
651
 
msgid "Strong(er) authentication required"
652
 
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653
 
 
654
 
#: src/addressbook.c:910
655
 
msgid "Sources"
656
 
msgstr "Sorgenti"
657
 
 
658
 
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659
 
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660
 
msgid "Address book"
661
 
msgstr "Rubrica"
662
 
 
663
 
#: src/addressbook.c:1109
664
 
msgid "Lookup name:"
665
 
msgstr "Cerca nome:"
666
 
 
667
 
#: src/addressbook.c:1478
668
 
msgid "Delete group"
669
 
msgstr "Elimina gruppo"
670
 
 
671
 
#: src/addressbook.c:1479
672
 
msgid ""
673
 
"Really delete the group(s)?\n"
674
 
"The addresses it contains will not be lost."
675
 
msgstr ""
676
 
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
677
 
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678
 
 
679
 
#: src/addressbook.c:2190
680
 
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681
 
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
 
 
683
 
#: src/addressbook.c:2200
684
 
msgid "Cannot paste into an address group."
685
 
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
 
 
687
 
#: src/addressbook.c:2906
688
 
#, fuzzy, c-format
689
 
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690
 
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
 
 
692
 
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
694
 
#: src/toolbar.c:415
695
 
msgid "Delete"
696
 
msgstr "Elimina"
697
 
 
698
 
#: src/addressbook.c:2918
699
 
#, fuzzy, c-format
700
 
msgid ""
701
 
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702
 
"contains will be moved into the parent folder."
703
 
msgstr ""
704
 
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705
 
"verranno spostati nella cartella superiore."
706
 
 
707
 
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
708
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
709
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
710
 
msgid "Delete folder"
711
 
msgstr "Eliminazione cartella"
712
 
 
713
 
#: src/addressbook.c:2922
714
 
msgid "+Delete _folder only"
715
 
msgstr "Cancella _solo la cartella"
716
 
 
717
 
#: src/addressbook.c:2922
718
 
msgid "Delete folder and _addresses"
719
 
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
720
 
 
721
 
#: src/addressbook.c:2933
722
 
#, c-format
723
 
msgid ""
724
 
"Do you want to delete '%s'?\n"
725
 
"The addresses it contains will not be lost."
726
 
msgstr ""
727
 
"Cancellare '%s'?\n"
728
 
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729
 
 
730
 
#: src/addressbook.c:2940
731
 
#, c-format
732
 
msgid ""
733
 
"Do you want to delete '%s'?\n"
734
 
"The addresses it contains will be lost."
735
 
msgstr ""
736
 
"Cancellare '%s'?\n"
737
 
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738
 
 
739
 
#: src/addressbook.c:3054
740
 
#, c-format
741
 
msgid "Search '%s'"
742
 
msgstr "Cerca '%s'"
743
 
 
744
 
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745
 
msgid "New Contacts"
746
 
msgstr "Nuovi contatti"
747
 
 
748
 
#: src/addressbook.c:4022
749
 
msgid "New user, could not save index file."
750
 
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751
 
 
752
 
#: src/addressbook.c:4026
753
 
msgid "New user, could not save address book files."
754
 
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755
 
 
756
 
#: src/addressbook.c:4036
757
 
msgid "Old address book converted successfully."
758
 
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
759
 
 
760
 
#: src/addressbook.c:4041
761
 
msgid ""
762
 
"Old address book converted,\n"
763
 
"could not save new address index file."
764
 
msgstr ""
765
 
"Vecchia rubrica convertita,\n"
766
 
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
767
 
 
768
 
#: src/addressbook.c:4054
769
 
msgid ""
770
 
"Could not convert address book,\n"
771
 
"but created empty new address book files."
772
 
msgstr ""
773
 
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774
 
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
775
 
 
776
 
#: src/addressbook.c:4060
777
 
msgid ""
778
 
"Could not convert address book,\n"
779
 
"could not save new address index file."
780
 
msgstr ""
781
 
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
782
 
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
783
 
 
784
 
#: src/addressbook.c:4065
785
 
msgid ""
786
 
"Could not convert address book\n"
787
 
"and could not create new address book files."
788
 
msgstr ""
789
 
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
790
 
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791
 
 
792
 
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793
 
msgid "Addressbook conversion error"
794
 
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795
 
 
796
 
#: src/addressbook.c:4185
797
 
msgid "Addressbook Error"
798
 
msgstr "Errore nella rubrica"
799
 
 
800
 
#: src/addressbook.c:4186
801
 
msgid "Could not read address index"
802
 
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803
 
 
804
 
#: src/addressbook.c:4517
805
 
msgid "Busy searching..."
806
 
msgstr "Ricerca in corso..."
807
 
 
808
 
#: src/addressbook.c:4818
809
 
msgid "Interface"
810
 
msgstr "Interfaccia"
811
 
 
812
 
#: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
813
 
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814
 
msgid "Address Book"
815
 
msgstr "Rubrica"
816
 
 
817
 
#: src/addressbook.c:4842
818
 
msgid "Person"
819
 
msgstr "Persona"
820
 
 
821
 
#: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
822
 
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
823
 
msgid "Folder"
824
 
msgstr "Cartella"
825
 
 
826
 
#: src/addressbook.c:4890
827
 
msgid "vCard"
828
 
msgstr "vCard"
829
 
 
830
 
#: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
831
 
msgid "JPilot"
832
 
msgstr "JPilot"
833
 
 
834
 
#: src/addressbook.c:4926
835
 
msgid "LDAP servers"
836
 
msgstr "Server LDAP"
837
 
 
838
 
#: src/addressbook.c:4938
839
 
msgid "LDAP Query"
840
 
msgstr "Richiesta LDAP"
841
 
 
842
 
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
844
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
845
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
846
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853
 
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854
 
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855
 
#: src/prefs_matcher.c:2528
856
 
msgid "Any"
857
 
msgstr "Qualsiasi"
858
 
 
859
 
#: src/addrgather.c:172
860
 
msgid "Please specify name for address book."
861
 
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
862
 
 
863
 
#: src/addrgather.c:179
864
 
#, fuzzy
865
 
msgid "No available address book."
866
 
msgstr "Indirizzi disponibili"
867
 
 
868
 
#: src/addrgather.c:200
869
 
msgid "Please select the mail headers to search."
870
 
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
871
 
 
872
 
#: src/addrgather.c:207
873
 
msgid "Collecting addresses..."
874
 
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
875
 
 
876
 
#: src/addrgather.c:247
877
 
msgid "address added by claws-mail"
878
 
msgstr ""
879
 
 
880
 
#: src/addrgather.c:275
881
 
msgid "Addresses collected successfully."
882
 
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
883
 
 
884
 
#: src/addrgather.c:357
885
 
msgid "Current folder:"
886
 
msgstr "Cartella attuale:"
887
 
 
888
 
#: src/addrgather.c:368
889
 
msgid "Address book name:"
890
 
msgstr "Nome rubrica:"
891
 
 
892
 
#: src/addrgather.c:395
893
 
msgid "Address book folder size:"
894
 
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
895
 
 
896
 
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
897
 
msgid ""
898
 
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899
 
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
900
 
 
901
 
#: src/addrgather.c:413
902
 
msgid "Process these mail header fields"
903
 
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
904
 
 
905
 
#: src/addrgather.c:432
906
 
msgid "Include subfolders"
907
 
msgstr "Includere le sotto cartelle"
908
 
 
909
 
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
910
 
msgid "Header Name"
911
 
msgstr "Nome Intestazione"
912
 
 
913
 
#: src/addrgather.c:457
914
 
msgid "Address Count"
915
 
msgstr "Numero Indirizzo"
916
 
 
917
 
#: src/addrgather.c:567
918
 
msgid "Header Fields"
919
 
msgstr "Campi Intestazione"
920
 
 
921
 
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
922
 
#: src/importldif.c:1023
923
 
msgid "Finish"
924
 
msgstr "Finito"
925
 
 
926
 
#: src/addrgather.c:626
927
 
msgid "Collect email addresses from selected messages"
928
 
msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
929
 
 
930
 
#: src/addrgather.c:630
931
 
msgid "Collect email addresses from folder"
932
 
msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
933
 
 
934
 
#: src/addrindex.c:123
935
 
msgid "Common addresses"
936
 
msgstr "Indirizzi comuni"
937
 
 
938
 
#: src/addrindex.c:124
939
 
msgid "Personal addresses"
940
 
msgstr "Indirizzi personali"
941
 
 
942
 
#: src/addrindex.c:130
943
 
msgid "Common address"
944
 
msgstr "Indirizzi comuni"
945
 
 
946
 
#: src/addrindex.c:131
947
 
msgid "Personal address"
948
 
msgstr "Indirizzi personali"
949
 
 
950
 
#: src/addrindex.c:1827
951
 
msgid "Address(es) update"
952
 
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
953
 
 
954
 
#: src/addrindex.c:1828
955
 
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956
 
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
957
 
 
958
 
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
959
 
msgid "Notice"
960
 
msgstr "Avviso"
961
 
 
962
 
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
963
 
#: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964
 
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
965
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966
 
#: src/summaryview.c:4863
967
 
msgid "Warning"
968
 
msgstr "Attenzione"
969
 
 
970
 
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
971
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
972
 
msgid "Error"
973
 
msgstr "Errore"
974
 
 
975
 
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976
 
msgid "_View log"
977
 
msgstr "_Mostra log"
978
 
 
979
 
#: src/alertpanel.c:347
980
 
msgid "Show this message next time"
981
 
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
982
 
 
983
 
#: src/avatars.c:102
984
 
#, fuzzy
985
 
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
986
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
987
 
 
988
 
#: src/browseldap.c:218
989
 
msgid "Browse Directory Entry"
990
 
msgstr "Sfoglia Directory"
991
 
 
992
 
#: src/browseldap.c:237
993
 
msgid "Server Name :"
994
 
msgstr "Nome Server :"
995
 
 
996
 
#: src/browseldap.c:247
997
 
msgid "Distinguished Name (dn) :"
998
 
msgstr "Nome distinto (dn) :"
999
 
 
1000
 
#: src/browseldap.c:270
1001
 
msgid "LDAP Name"
1002
 
msgstr "Nome LDAP"
1003
 
 
1004
 
#: src/browseldap.c:272
1005
 
msgid "Attribute Value"
1006
 
msgstr "Valore dell'attributo"
1007
 
 
1008
 
#: src/common/plugin.c:65
1009
 
msgid "Nothing"
1010
 
msgstr "Nulla"
1011
 
 
1012
 
#: src/common/plugin.c:66
1013
 
msgid "a viewer"
1014
 
msgstr "un visualizzatore"
1015
 
 
1016
 
#: src/common/plugin.c:67
1017
 
msgid "a MIME parser"
1018
 
msgstr "un parser MIME"
1019
 
 
1020
 
#: src/common/plugin.c:68
1021
 
msgid "folders"
1022
 
msgstr "cartelle"
1023
 
 
1024
 
#: src/common/plugin.c:69
1025
 
msgid "filtering"
1026
 
msgstr "filtraggio"
1027
 
 
1028
 
#: src/common/plugin.c:70
1029
 
msgid "a privacy interface"
1030
 
msgstr "un sistema per la privacy"
1031
 
 
1032
 
#: src/common/plugin.c:71
1033
 
msgid "a notifier"
1034
 
msgstr "un notificatore"
1035
 
 
1036
 
#: src/common/plugin.c:72
1037
 
msgid "an utility"
1038
 
msgstr "un'utility"
1039
 
 
1040
 
#: src/common/plugin.c:73
1041
 
msgid "things"
1042
 
msgstr "cose"
1043
 
 
1044
 
#: src/common/plugin.c:334
1045
 
#, c-format
1046
 
msgid ""
1047
 
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048
 
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1049
 
 
1050
 
#: src/common/plugin.c:436
1051
 
msgid "Plugin already loaded"
1052
 
msgstr "Plugin già caricato"
1053
 
 
1054
 
#: src/common/plugin.c:447
1055
 
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056
 
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1057
 
 
1058
 
#: src/common/plugin.c:481
1059
 
#, fuzzy
1060
 
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061
 
msgstr ""
1062
 
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1063
 
 
1064
 
#: src/common/plugin.c:490
1065
 
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066
 
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1067
 
 
1068
 
#: src/common/plugin.c:772
1069
 
#, c-format
1070
 
msgid ""
1071
 
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072
 
"built with."
1073
 
msgstr ""
1074
 
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1075
 
"'%s' è stato compilato"
1076
 
 
1077
 
#: src/common/plugin.c:775
1078
 
msgid ""
1079
 
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080
 
"with."
1081
 
msgstr ""
1082
 
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1083
 
"stato compilato"
1084
 
 
1085
 
#: src/common/plugin.c:784
1086
 
#, c-format
1087
 
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088
 
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1089
 
 
1090
 
#: src/common/plugin.c:786
1091
 
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092
 
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1093
 
 
1094
 
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1095
 
msgid "SSL handshake failed\n"
1096
 
msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1097
 
 
1098
 
#: src/common/smtp.c:180
1099
 
#, fuzzy
1100
 
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101
 
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1102
 
 
1103
 
#: src/common/smtp.c:183
1104
 
#, fuzzy
1105
 
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106
 
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1107
 
 
1108
 
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1109
 
msgid "bad SMTP response\n"
1110
 
msgstr "risposta SMTP errata\n"
1111
 
 
1112
 
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1113
 
msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114
 
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1115
 
 
1116
 
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1117
 
msgid "error occurred on authentication\n"
1118
 
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1119
 
 
1120
 
#: src/common/smtp.c:609
1121
 
#, c-format
1122
 
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123
 
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1124
 
 
1125
 
#: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1126
 
msgid "couldn't start TLS session\n"
1127
 
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1128
 
 
1129
 
#: src/common/socket.c:573
1130
 
#, fuzzy
1131
 
msgid "Socket IO timeout.\n"
1132
 
msgstr "Timeout I/O del socket"
1133
 
 
1134
 
#: src/common/socket.c:602
1135
 
#, fuzzy
1136
 
msgid "Connection timed out.\n"
1137
 
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1138
 
 
1139
 
#: src/common/socket.c:630
1140
 
#, c-format
1141
 
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142
 
msgstr ""
1143
 
 
1144
 
#: src/common/socket.c:643
1145
 
#, fuzzy, c-format
1146
 
msgid "%s: unknown host.\n"
1147
 
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1148
 
 
1149
 
#: src/common/socket.c:831
1150
 
#, fuzzy, c-format
1151
 
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152
 
msgstr "Connessione fallita."
1153
 
 
1154
 
#: src/common/socket.c:1071
1155
 
#, fuzzy, c-format
1156
 
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157
 
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1158
 
 
1159
 
#: src/common/socket.c:1166
1160
 
#, c-format
1161
 
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162
 
msgstr ""
1163
 
 
1164
 
#: src/common/socket.c:1515
1165
 
#, c-format
1166
 
msgid "write on fd%d: %s\n"
1167
 
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1168
 
 
1169
 
#: src/common/ssl_certificate.c:328
1170
 
#, c-format
1171
 
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172
 
msgstr ""
1173
 
 
1174
 
#: src/common/ssl_certificate.c:336
1175
 
#, c-format
1176
 
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1177
 
msgstr ""
1178
 
 
1179
 
#: src/common/ssl_certificate.c:345
1180
 
#, c-format
1181
 
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1182
 
msgstr ""
1183
 
 
1184
 
#: src/common/ssl_certificate.c:630
1185
 
#, fuzzy
1186
 
msgid "Internal error"
1187
 
msgstr "nella memoria interna"
1188
 
 
1189
 
#: src/common/ssl_certificate.c:635
1190
 
msgid "Uncheckable"
1191
 
msgstr "Impossibile controllare"
1192
 
 
1193
 
#: src/common/ssl_certificate.c:639
1194
 
msgid "Self-signed certificate"
1195
 
msgstr "Certificato auto-firmato"
1196
 
 
1197
 
#: src/common/ssl_certificate.c:642
1198
 
msgid "Revoked certificate"
1199
 
msgstr "Certificato revocato"
1200
 
 
1201
 
#: src/common/ssl_certificate.c:644
1202
 
msgid "No certificate issuer found"
1203
 
msgstr ""
1204
 
"Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1205
 
 
1206
 
#: src/common/ssl_certificate.c:646
1207
 
msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208
 
msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1209
 
 
1210
 
#: src/common/ssl_certificate.c:871
1211
 
#, fuzzy, c-format
1212
 
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213
 
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1214
 
 
1215
 
#: src/common/ssl_certificate.c:875
1216
 
#, fuzzy, c-format
1217
 
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218
 
msgstr "Certificato per l'invio"
1219
 
 
1220
 
#: src/common/ssl_certificate.c:894
1221
 
#, fuzzy, c-format
1222
 
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223
 
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1224
 
 
1225
 
#: src/common/ssl_certificate.c:898
1226
 
#, c-format
1227
 
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1228
 
msgstr ""
1229
 
 
1230
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231
 
#, fuzzy, c-format
1232
 
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233
 
msgstr "Scegli file certificato"
1234
 
 
1235
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236
 
#, c-format
1237
 
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1238
 
msgstr ""
1239
 
 
1240
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241
 
#, fuzzy, c-format
1242
 
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243
 
msgstr "Certificato per l'invio"
1244
 
 
1245
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249
 
msgid "<not in certificate>"
1250
 
msgstr "<non nel certificato>"
1251
 
 
1252
 
#: src/common/string_match.c:83
1253
 
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254
 
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1255
 
 
1256
 
#: src/common/utils.c:379
1257
 
#, c-format
1258
 
msgid "%dB"
1259
 
msgstr "%dB"
1260
 
 
1261
 
#: src/common/utils.c:380
1262
 
#, c-format
1263
 
msgid "%d.%02dKB"
1264
 
msgstr "%d.%02dKB"
1265
 
 
1266
 
#: src/common/utils.c:381
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "%d.%02dMB"
1269
 
msgstr "%d.%02dMB"
1270
 
 
1271
 
#: src/common/utils.c:382
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "%.2fGB"
1274
 
msgstr "%.2fGB"
1275
 
 
1276
 
#: src/common/utils.c:5000
1277
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278
 
msgid "Sunday"
1279
 
msgstr "Domenica"
1280
 
 
1281
 
#: src/common/utils.c:5001
1282
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283
 
msgid "Monday"
1284
 
msgstr "Lunedì"
1285
 
 
1286
 
#: src/common/utils.c:5002
1287
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288
 
msgid "Tuesday"
1289
 
msgstr "Martedì"
1290
 
 
1291
 
#: src/common/utils.c:5003
1292
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293
 
msgid "Wednesday"
1294
 
msgstr "Mercoledì"
1295
 
 
1296
 
#: src/common/utils.c:5004
1297
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298
 
msgid "Thursday"
1299
 
msgstr "Giovedì"
1300
 
 
1301
 
#: src/common/utils.c:5005
1302
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303
 
msgid "Friday"
1304
 
msgstr "Venerdì"
1305
 
 
1306
 
#: src/common/utils.c:5006
1307
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308
 
msgid "Saturday"
1309
 
msgstr "Sabato"
1310
 
 
1311
 
#: src/common/utils.c:5008
1312
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313
 
msgid "January"
1314
 
msgstr "Gennaio"
1315
 
 
1316
 
#: src/common/utils.c:5009
1317
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318
 
msgid "February"
1319
 
msgstr "Febbraio"
1320
 
 
1321
 
#: src/common/utils.c:5010
1322
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323
 
msgid "March"
1324
 
msgstr "Marzo"
1325
 
 
1326
 
#: src/common/utils.c:5011
1327
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328
 
msgid "April"
1329
 
msgstr "Aprile"
1330
 
 
1331
 
#: src/common/utils.c:5012
1332
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333
 
msgid "May"
1334
 
msgstr "Maggio"
1335
 
 
1336
 
#: src/common/utils.c:5013
1337
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338
 
msgid "June"
1339
 
msgstr "Giugno"
1340
 
 
1341
 
#: src/common/utils.c:5014
1342
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343
 
msgid "July"
1344
 
msgstr "Luglio"
1345
 
 
1346
 
#: src/common/utils.c:5015
1347
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348
 
msgid "August"
1349
 
msgstr "Agosto"
1350
 
 
1351
 
#: src/common/utils.c:5016
1352
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353
 
msgid "September"
1354
 
msgstr "Settembre"
1355
 
 
1356
 
#: src/common/utils.c:5017
1357
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358
 
msgid "October"
1359
 
msgstr "Ottobre"
1360
 
 
1361
 
#: src/common/utils.c:5018
1362
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363
 
msgid "November"
1364
 
msgstr "Novembre"
1365
 
 
1366
 
#: src/common/utils.c:5019
1367
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368
 
msgid "December"
1369
 
msgstr "Dicembre"
1370
 
 
1371
 
#: src/common/utils.c:5021
1372
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373
 
msgid "Sun"
1374
 
msgstr "Dom"
1375
 
 
1376
 
#: src/common/utils.c:5022
1377
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378
 
msgid "Mon"
1379
 
msgstr "Lun"
1380
 
 
1381
 
#: src/common/utils.c:5023
1382
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383
 
msgid "Tue"
1384
 
msgstr "Mar"
1385
 
 
1386
 
#: src/common/utils.c:5024
1387
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388
 
msgid "Wed"
1389
 
msgstr "Mer"
1390
 
 
1391
 
#: src/common/utils.c:5025
1392
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393
 
msgid "Thu"
1394
 
msgstr "Gio"
1395
 
 
1396
 
#: src/common/utils.c:5026
1397
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398
 
msgid "Fri"
1399
 
msgstr "Ven"
1400
 
 
1401
 
#: src/common/utils.c:5027
1402
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403
 
msgid "Sat"
1404
 
msgstr "Sab"
1405
 
 
1406
 
#: src/common/utils.c:5029
1407
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408
 
msgid "Jan"
1409
 
msgstr "Gen"
1410
 
 
1411
 
#: src/common/utils.c:5030
1412
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413
 
msgid "Feb"
1414
 
msgstr "Feb"
1415
 
 
1416
 
#: src/common/utils.c:5031
1417
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418
 
msgid "Mar"
1419
 
msgstr "Mar"
1420
 
 
1421
 
#: src/common/utils.c:5032
1422
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423
 
msgid "Apr"
1424
 
msgstr "Apr"
1425
 
 
1426
 
#: src/common/utils.c:5033
1427
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428
 
msgid "May"
1429
 
msgstr "Mag"
1430
 
 
1431
 
#: src/common/utils.c:5034
1432
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433
 
msgid "Jun"
1434
 
msgstr "Giu"
1435
 
 
1436
 
#: src/common/utils.c:5035
1437
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438
 
msgid "Jul"
1439
 
msgstr "Lug"
1440
 
 
1441
 
#: src/common/utils.c:5036
1442
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443
 
msgid "Aug"
1444
 
msgstr "Ago"
1445
 
 
1446
 
#: src/common/utils.c:5037
1447
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448
 
msgid "Sep"
1449
 
msgstr "Set"
1450
 
 
1451
 
#: src/common/utils.c:5038
1452
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453
 
msgid "Oct"
1454
 
msgstr "Ott"
1455
 
 
1456
 
#: src/common/utils.c:5039
1457
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458
 
msgid "Nov"
1459
 
msgstr "Nov"
1460
 
 
1461
 
#: src/common/utils.c:5040
1462
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463
 
msgid "Dec"
1464
 
msgstr "Dic"
1465
 
 
1466
 
#: src/common/utils.c:5051
1467
 
msgctxt "For use by strftime (morning)"
1468
 
msgid "AM"
1469
 
msgstr "AM"
1470
 
 
1471
 
#: src/common/utils.c:5052
1472
 
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1473
 
msgid "PM"
1474
 
msgstr "PM"
1475
 
 
1476
 
#: src/common/utils.c:5053
1477
 
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1478
 
msgid "am"
1479
 
msgstr "am"
1480
 
 
1481
 
#: src/common/utils.c:5054
1482
 
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1483
 
msgid "pm"
1484
 
msgstr "pm"
1485
 
 
1486
 
#: src/compose.c:570
1487
 
msgid "_Add..."
1488
 
msgstr "_Aggiungi..."
1489
 
 
1490
 
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1491
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1492
 
msgid "_Remove"
1493
 
msgstr "_Rimuovi"
1494
 
 
1495
 
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1496
 
msgid "_Properties..."
1497
 
msgstr "_Proprietà..."
1498
 
 
1499
 
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1500
 
msgid "_Message"
1501
 
msgstr "M_essaggio"
1502
 
 
1503
 
#: src/compose.c:583
1504
 
msgid "_Spelling"
1505
 
msgstr "_Ortografia"
1506
 
 
1507
 
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1508
 
msgid "_Options"
1509
 
msgstr "_Opzioni"
1510
 
 
1511
 
#: src/compose.c:589
1512
 
msgid "S_end"
1513
 
msgstr "I_nvia"
1514
 
 
1515
 
#: src/compose.c:590
1516
 
msgid "Send _later"
1517
 
msgstr "Invia più _tardi"
1518
 
 
1519
 
#: src/compose.c:593
1520
 
msgid "_Attach file"
1521
 
msgstr "_Allega file"
1522
 
 
1523
 
#: src/compose.c:594
1524
 
msgid "_Insert file"
1525
 
msgstr "_Inserisci file"
1526
 
 
1527
 
#: src/compose.c:595
1528
 
msgid "Insert si_gnature"
1529
 
msgstr "Inserisci _firma"
1530
 
 
1531
 
#: src/compose.c:596
1532
 
#, fuzzy
1533
 
msgid "_Replace signature"
1534
 
msgstr "Controlla firma"
1535
 
 
1536
 
#: src/compose.c:600
1537
 
#, fuzzy
1538
 
msgid "_Print"
1539
 
msgstr "Stampa"
1540
 
 
1541
 
#: src/compose.c:605
1542
 
msgid "_Undo"
1543
 
msgstr "_Annulla"
1544
 
 
1545
 
#: src/compose.c:606
1546
 
msgid "_Redo"
1547
 
msgstr "_Ripeti"
1548
 
 
1549
 
#: src/compose.c:609
1550
 
msgid "Cu_t"
1551
 
msgstr "_Taglia"
1552
 
 
1553
 
#: src/compose.c:613
1554
 
#, fuzzy
1555
 
msgid "_Special paste"
1556
 
msgstr "Incolla speciale"
1557
 
 
1558
 
#: src/compose.c:614
1559
 
#, fuzzy
1560
 
msgid "As _quotation"
1561
 
msgstr "come _citazione"
1562
 
 
1563
 
#: src/compose.c:615
1564
 
#, fuzzy
1565
 
msgid "_Wrapped"
1566
 
msgstr "_formattato"
1567
 
 
1568
 
#: src/compose.c:616
1569
 
#, fuzzy
1570
 
msgid "_Unwrapped"
1571
 
msgstr "_non formattato"
1572
 
 
1573
 
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1574
 
msgid "Select _all"
1575
 
msgstr "_Seleziona tutto"
1576
 
 
1577
 
#: src/compose.c:620
1578
 
msgid "A_dvanced"
1579
 
msgstr "A_vanzate"
1580
 
 
1581
 
#: src/compose.c:621
1582
 
msgid "Move a character backward"
1583
 
msgstr "Muovi un carattere indietro"
1584
 
 
1585
 
#: src/compose.c:622
1586
 
msgid "Move a character forward"
1587
 
msgstr "Muovi un carattere avanti"
1588
 
 
1589
 
#: src/compose.c:623
1590
 
msgid "Move a word backward"
1591
 
msgstr "Muovi una parola indietro"
1592
 
 
1593
 
#: src/compose.c:624
1594
 
msgid "Move a word forward"
1595
 
msgstr "Muovi una parola avanti"
1596
 
 
1597
 
#: src/compose.c:625
1598
 
msgid "Move to beginning of line"
1599
 
msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1600
 
 
1601
 
#: src/compose.c:626
1602
 
msgid "Move to end of line"
1603
 
msgstr "Muovi alla fine della riga"
1604
 
 
1605
 
#: src/compose.c:627
1606
 
msgid "Move to previous line"
1607
 
msgstr "Muovi alla riga precedente"
1608
 
 
1609
 
#: src/compose.c:628
1610
 
msgid "Move to next line"
1611
 
msgstr "Muovi alla riga successiva"
1612
 
 
1613
 
#: src/compose.c:629
1614
 
msgid "Delete a character backward"
1615
 
msgstr "Cancella un carattere indietro"
1616
 
 
1617
 
#: src/compose.c:630
1618
 
msgid "Delete a character forward"
1619
 
msgstr "Cancella un carattere avanti"
1620
 
 
1621
 
#: src/compose.c:631
1622
 
msgid "Delete a word backward"
1623
 
msgstr "Cancella una parola indietro"
1624
 
 
1625
 
#: src/compose.c:632
1626
 
msgid "Delete a word forward"
1627
 
msgstr "Cancella una parola avanti"
1628
 
 
1629
 
#: src/compose.c:633
1630
 
msgid "Delete line"
1631
 
msgstr "Elimina riga"
1632
 
 
1633
 
#: src/compose.c:634
1634
 
msgid "Delete to end of line"
1635
 
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1636
 
 
1637
 
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1638
 
msgid "_Find"
1639
 
msgstr "_Trova"
1640
 
 
1641
 
#: src/compose.c:640
1642
 
msgid "_Wrap current paragraph"
1643
 
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1644
 
 
1645
 
#: src/compose.c:641
1646
 
msgid "Wrap all long _lines"
1647
 
msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1648
 
 
1649
 
#: src/compose.c:643
1650
 
msgid "Edit with e_xternal editor"
1651
 
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1652
 
 
1653
 
#: src/compose.c:646
1654
 
msgid "_Check all or check selection"
1655
 
msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1656
 
 
1657
 
#: src/compose.c:647
1658
 
msgid "_Highlight all misspelled words"
1659
 
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1660
 
 
1661
 
#: src/compose.c:648
1662
 
msgid "Check _backwards misspelled word"
1663
 
msgstr "Vai all'errore _precedente"
1664
 
 
1665
 
#: src/compose.c:649
1666
 
msgid "_Forward to next misspelled word"
1667
 
msgstr "Vai all'errore _successivo"
1668
 
 
1669
 
#: src/compose.c:657
1670
 
msgid "Reply _mode"
1671
 
msgstr "Modalità di _risposta"
1672
 
 
1673
 
#: src/compose.c:659
1674
 
msgid "Privacy _System"
1675
 
msgstr "_Sistema privacy"
1676
 
 
1677
 
#: src/compose.c:664
1678
 
msgid "_Priority"
1679
 
msgstr "_Priorità"
1680
 
 
1681
 
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682
 
msgid "Character _encoding"
1683
 
msgstr "_Codifica caratteri"
1684
 
 
1685
 
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686
 
msgid "Western European"
1687
 
msgstr "Europa Occidentale"
1688
 
 
1689
 
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1690
 
msgid "Baltic"
1691
 
msgstr "Baltico"
1692
 
 
1693
 
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1694
 
msgid "Hebrew"
1695
 
msgstr "Ebreo"
1696
 
 
1697
 
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1698
 
msgid "Arabic"
1699
 
msgstr "Arabo"
1700
 
 
1701
 
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1702
 
msgid "Cyrillic"
1703
 
msgstr "Cirillico"
1704
 
 
1705
 
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1706
 
msgid "Japanese"
1707
 
msgstr "Giapponese"
1708
 
 
1709
 
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1710
 
msgid "Chinese"
1711
 
msgstr "Cinese"
1712
 
 
1713
 
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1714
 
msgid "Korean"
1715
 
msgstr "Coreano"
1716
 
 
1717
 
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1718
 
msgid "Thai"
1719
 
msgstr "Thailandese"
1720
 
 
1721
 
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722
 
msgid "_Address book"
1723
 
msgstr "_Rubrica"
1724
 
 
1725
 
#: src/compose.c:684
1726
 
msgid "_Template"
1727
 
msgstr "_Modello"
1728
 
 
1729
 
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1730
 
msgid "Actio_ns"
1731
 
msgstr "Azio_ni"
1732
 
 
1733
 
#: src/compose.c:695
1734
 
msgid "Aut_o wrapping"
1735
 
msgstr "A capo _automatico"
1736
 
 
1737
 
#: src/compose.c:696
1738
 
msgid "Auto _indent"
1739
 
msgstr "Indenta _automaticamente"
1740
 
 
1741
 
#: src/compose.c:697
1742
 
msgid "Si_gn"
1743
 
msgstr "_Firma"
1744
 
 
1745
 
#: src/compose.c:698
1746
 
msgid "_Encrypt"
1747
 
msgstr "_Cifra"
1748
 
 
1749
 
#: src/compose.c:699
1750
 
msgid "_Request Return Receipt"
1751
 
msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1752
 
 
1753
 
#: src/compose.c:700
1754
 
msgid "Remo_ve references"
1755
 
msgstr "R_imuovi riferimenti"
1756
 
 
1757
 
#: src/compose.c:701
1758
 
msgid "Show _ruler"
1759
 
msgstr "Mostra r_ighello"
1760
 
 
1761
 
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1762
 
msgid "_Normal"
1763
 
msgstr "_Normale"
1764
 
 
1765
 
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1766
 
msgid "_All"
1767
 
msgstr "_Tutti"
1768
 
 
1769
 
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1770
 
msgid "_Sender"
1771
 
msgstr "_Mittente"
1772
 
 
1773
 
#: src/compose.c:709
1774
 
msgid "_Mailing-list"
1775
 
msgstr "_Mailing-List"
1776
 
 
1777
 
#: src/compose.c:714
1778
 
msgid "_Highest"
1779
 
msgstr "_Più elevato"
1780
 
 
1781
 
#: src/compose.c:715
1782
 
msgid "Hi_gh"
1783
 
msgstr "_Elevato"
1784
 
 
1785
 
#: src/compose.c:717
1786
 
msgid "Lo_w"
1787
 
msgstr "_Basso"
1788
 
 
1789
 
#: src/compose.c:718
1790
 
msgid "_Lowest"
1791
 
msgstr "_Minimo"
1792
 
 
1793
 
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1794
 
msgid "_Automatic"
1795
 
msgstr "_Automatico"
1796
 
 
1797
 
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798
 
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799
 
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1800
 
 
1801
 
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802
 
msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803
 
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1804
 
 
1805
 
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806
 
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807
 
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1808
 
 
1809
 
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810
 
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811
 
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1812
 
 
1813
 
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814
 
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815
 
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1816
 
 
1817
 
#: src/compose.c:1065
1818
 
msgid "New message From format error."
1819
 
msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1820
 
 
1821
 
#: src/compose.c:1157
1822
 
msgid "New message subject format error."
1823
 
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1824
 
 
1825
 
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1826
 
#, c-format
1827
 
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1828
 
msgstr ""
1829
 
"Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1830
 
 
1831
 
#: src/compose.c:1443
1832
 
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1833
 
msgstr ""
1834
 
"Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1835
 
 
1836
 
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1837
 
msgid ""
1838
 
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1839
 
"address."
1840
 
msgstr ""
1841
 
"Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1842
 
"valido."
1843
 
 
1844
 
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1845
 
#, c-format
1846
 
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847
 
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1848
 
 
1849
 
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1850
 
msgid ""
1851
 
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1852
 
"address."
1853
 
msgstr ""
1854
 
"Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1855
 
"valido."
1856
 
 
1857
 
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1858
 
#, c-format
1859
 
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860
 
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1861
 
 
1862
 
#: src/compose.c:2044
1863
 
msgid "Fw: multiple emails"
1864
 
msgstr "I: email multiple"
1865
 
 
1866
 
#: src/compose.c:2524
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869
 
msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1870
 
 
1871
 
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1872
 
msgid "Cc:"
1873
 
msgstr "Cc:"
1874
 
 
1875
 
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1876
 
msgid "Bcc:"
1877
 
msgstr "Ccn:"
1878
 
 
1879
 
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1880
 
msgid "Reply-To:"
1881
 
msgstr "Rispondi a:"
1882
 
 
1883
 
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1884
 
#: src/gtk/headers.h:33
1885
 
msgid "Newsgroups:"
1886
 
msgstr "Newsgroup:"
1887
 
 
1888
 
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1889
 
msgid "Followup-To:"
1890
 
msgstr "Seguito a:"
1891
 
 
1892
 
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1893
 
msgid "In-Reply-To:"
1894
 
msgstr "In-Reply-To:"
1895
 
 
1896
 
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1897
 
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1898
 
msgid "To:"
1899
 
msgstr "A:"
1900
 
 
1901
 
#: src/compose.c:2819
1902
 
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903
 
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1904
 
 
1905
 
#: src/compose.c:2825
1906
 
#, c-format
1907
 
msgid ""
1908
 
"The following file has been attached: \n"
1909
 
"%s"
1910
 
msgid_plural ""
1911
 
"The following files have been attached: \n"
1912
 
"%s"
1913
 
msgstr[0] ""
1914
 
"Il seguente file è stato allegato: \n"
1915
 
"%s"
1916
 
msgstr[1] ""
1917
 
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
1918
 
"%s"
1919
 
 
1920
 
#: src/compose.c:3098
1921
 
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922
 
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1923
 
 
1924
 
#: src/compose.c:3588
1925
 
#, fuzzy, c-format
1926
 
msgid "Could not get size of file '%s'."
1927
 
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1928
 
 
1929
 
#: src/compose.c:3599
1930
 
#, fuzzy, c-format
1931
 
msgid ""
1932
 
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1933
 
"want to do that?"
1934
 
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1935
 
 
1936
 
#: src/compose.c:3602
1937
 
msgid "Are you sure?"
1938
 
msgstr ""
1939
 
 
1940
 
#: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1941
 
msgid "+_Insert"
1942
 
msgstr "+_Inserisci"
1943
 
 
1944
 
#: src/compose.c:3717
1945
 
#, c-format
1946
 
msgid "File %s is empty."
1947
 
msgstr "Il file %s è vuoto."
1948
 
 
1949
 
#: src/compose.c:3718
1950
 
#, fuzzy
1951
 
msgid "Empty file"
1952
 
msgstr "Calendario vuoto"
1953
 
 
1954
 
#: src/compose.c:3719
1955
 
#, fuzzy
1956
 
msgid "+_Attach anyway"
1957
 
msgstr "Monitor allegati"
1958
 
 
1959
 
#: src/compose.c:3728
1960
 
#, c-format
1961
 
msgid "Can't read %s."
1962
 
msgstr "impossibile leggere %s."
1963
 
 
1964
 
#: src/compose.c:3755
1965
 
#, c-format
1966
 
msgid "Message: %s"
1967
 
msgstr "Messaggio: %s"
1968
 
 
1969
 
#: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1970
 
msgid " [Edited]"
1971
 
msgstr " [Modificato]"
1972
 
 
1973
 
#: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1974
 
#, c-format
1975
 
msgid "%s - Compose message%s"
1976
 
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1977
 
 
1978
 
#: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1979
 
#, c-format
1980
 
msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981
 
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1982
 
 
1983
 
#: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984
 
msgid "Compose message"
1985
 
msgstr "Componi messaggio"
1986
 
 
1987
 
#: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
1988
 
msgid ""
1989
 
"Account for sending mail is not specified.\n"
1990
 
"Please select a mail account before sending."
1991
 
msgstr ""
1992
 
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1993
 
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1994
 
 
1995
 
#: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
1996
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1997
 
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1998
 
msgid "Send"
1999
 
msgstr "Invio"
2000
 
 
2001
 
#: src/compose.c:5008
2002
 
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003
 
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2004
 
 
2005
 
#: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
2006
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2007
 
msgid "+_Send"
2008
 
msgstr "+_Invio"
2009
 
 
2010
 
#: src/compose.c:5040
2011
 
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012
 
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2013
 
 
2014
 
#: src/compose.c:5057
2015
 
msgid "Recipient is not specified."
2016
 
msgstr "Nessun destinatario specificato."
2017
 
 
2018
 
#: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2019
 
msgid "+_Queue"
2020
 
msgstr "+_Coda"
2021
 
 
2022
 
#: src/compose.c:5077
2023
 
#, c-format
2024
 
msgid "Subject is empty. %s"
2025
 
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2026
 
 
2027
 
#: src/compose.c:5078
2028
 
msgid "Send it anyway?"
2029
 
msgstr "Inviarlo comunque?"
2030
 
 
2031
 
#: src/compose.c:5079
2032
 
msgid "Queue it anyway?"
2033
 
msgstr "Accodarlo comunque?"
2034
 
 
2035
 
#: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2036
 
msgid "Send later"
2037
 
msgstr "Invia più tardi"
2038
 
 
2039
 
#: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2040
 
msgid ""
2041
 
"Could not queue message for sending:\n"
2042
 
"\n"
2043
 
"Charset conversion failed."
2044
 
msgstr ""
2045
 
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2046
 
"\n"
2047
 
"Errore nella conversione del set di caratteri."
2048
 
 
2049
 
#: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2050
 
msgid ""
2051
 
"Could not queue message for sending:\n"
2052
 
"\n"
2053
 
"Couldn't get recipient encryption key."
2054
 
msgstr ""
2055
 
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2056
 
"\n"
2057
 
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2058
 
 
2059
 
#: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2060
 
#, c-format
2061
 
msgid ""
2062
 
"Could not queue message for sending:\n"
2063
 
"\n"
2064
 
"Signature failed: %s"
2065
 
msgstr ""
2066
 
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2067
 
"\n"
2068
 
"Errore nella firma: %s"
2069
 
 
2070
 
#: src/compose.c:5146
2071
 
#, c-format
2072
 
msgid ""
2073
 
"Could not queue message for sending:\n"
2074
 
"\n"
2075
 
"%s."
2076
 
msgstr ""
2077
 
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2078
 
"\n"
2079
 
"%s."
2080
 
 
2081
 
#: src/compose.c:5148
2082
 
msgid "Could not queue message for sending."
2083
 
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2084
 
 
2085
 
#: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2086
 
msgid ""
2087
 
"The message was queued but could not be sent.\n"
2088
 
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089
 
msgstr ""
2090
 
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2091
 
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2092
 
"riprovare"
2093
 
 
2094
 
#: src/compose.c:5219
2095
 
#, c-format
2096
 
msgid ""
2097
 
"%s\n"
2098
 
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2099
 
msgstr ""
2100
 
"%s\n"
2101
 
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2102
 
 
2103
 
#: src/compose.c:5594
2104
 
#, c-format
2105
 
msgid ""
2106
 
"Can't convert the character encoding of the message \n"
2107
 
"to the specified %s charset.\n"
2108
 
"Send it as %s?"
2109
 
msgstr ""
2110
 
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2111
 
"nel charset specificato (%s).\n"
2112
 
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2113
 
 
2114
 
#: src/compose.c:5652
2115
 
#, c-format
2116
 
msgid ""
2117
 
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118
 
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2119
 
"\n"
2120
 
"Send it anyway?"
2121
 
msgstr ""
2122
 
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2123
 
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2124
 
"\n"
2125
 
"Mandarlo comunque?"
2126
 
 
2127
 
#: src/compose.c:5836
2128
 
msgid "Encryption warning"
2129
 
msgstr "Avviso sulla crittografia"
2130
 
 
2131
 
#: src/compose.c:5837
2132
 
msgid "+C_ontinue"
2133
 
msgstr "+C_ontinua"
2134
 
 
2135
 
#: src/compose.c:5886
2136
 
msgid "No account for sending mails available!"
2137
 
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2138
 
 
2139
 
#: src/compose.c:5895
2140
 
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141
 
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2142
 
 
2143
 
#: src/compose.c:6132
2144
 
#, c-format
2145
 
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146
 
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2147
 
 
2148
 
#: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149
 
#: src/toolbar.c:2167
2150
 
msgid "Cancel sending"
2151
 
msgstr "Annulla invio"
2152
 
 
2153
 
#: src/compose.c:6133
2154
 
msgid "Ignore attachment"
2155
 
msgstr "Ignora allegato"
2156
 
 
2157
 
#: src/compose.c:6173
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "Original %s part"
2160
 
msgstr ""
2161
 
 
2162
 
#: src/compose.c:6755
2163
 
msgid "Add to address _book"
2164
 
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2165
 
 
2166
 
#: src/compose.c:6912
2167
 
msgid "Delete entry contents"
2168
 
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2169
 
 
2170
 
#: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2171
 
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172
 
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2173
 
 
2174
 
#: src/compose.c:7136
2175
 
msgid "Mime type"
2176
 
msgstr "Tipo MIME"
2177
 
 
2178
 
#: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2179
 
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2180
 
msgid "Size"
2181
 
msgstr "Dimensione"
2182
 
 
2183
 
#: src/compose.c:7205
2184
 
msgid "Save Message to "
2185
 
msgstr "Salva il messaggio in"
2186
 
 
2187
 
#: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2188
 
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2189
 
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2190
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2191
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2192
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2194
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195
 
msgid "_Browse"
2196
 
msgstr "_Sfoglia"
2197
 
 
2198
 
#: src/compose.c:7714
2199
 
msgid "Hea_der"
2200
 
msgstr "Intes_tazione"
2201
 
 
2202
 
#: src/compose.c:7719
2203
 
msgid "_Attachments"
2204
 
msgstr "_Allegati"
2205
 
 
2206
 
#: src/compose.c:7733
2207
 
msgid "Othe_rs"
2208
 
msgstr "A_ltro"
2209
 
 
2210
 
#: src/compose.c:7748
2211
 
#, fuzzy
2212
 
msgid "_Subject:"
2213
 
msgstr "Oggetto:"
2214
 
 
2215
 
#: src/compose.c:7970
2216
 
#, c-format
2217
 
msgid ""
2218
 
"Spell checker could not be started.\n"
2219
 
"%s"
2220
 
msgstr ""
2221
 
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2222
 
"%s"
2223
 
 
2224
 
#: src/compose.c:8076
2225
 
#, c-format
2226
 
msgid "From: <i>%s</i>"
2227
 
msgstr "Da: <i>%s</i>"
2228
 
 
2229
 
#: src/compose.c:8119
2230
 
msgid "Account to use for this email"
2231
 
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2232
 
 
2233
 
#: src/compose.c:8121
2234
 
msgid "Sender address to be used"
2235
 
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2236
 
 
2237
 
#: src/compose.c:8285
2238
 
#, c-format
2239
 
msgid ""
2240
 
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241
 
"encrypt this message."
2242
 
msgstr ""
2243
 
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2244
 
"o cifrare questo messaggio."
2245
 
 
2246
 
#: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2247
 
msgid "_None"
2248
 
msgstr "_Nessuno"
2249
 
 
2250
 
#: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2251
 
#, c-format
2252
 
msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253
 
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2254
 
 
2255
 
#: src/compose.c:8602
2256
 
msgid "Template From format error."
2257
 
msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2258
 
 
2259
 
#: src/compose.c:8620
2260
 
msgid "Template To format error."
2261
 
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2262
 
 
2263
 
#: src/compose.c:8638
2264
 
msgid "Template Cc format error."
2265
 
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2266
 
 
2267
 
#: src/compose.c:8656
2268
 
msgid "Template Bcc format error."
2269
 
msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2270
 
 
2271
 
#: src/compose.c:8674
2272
 
#, fuzzy
2273
 
msgid "Template Reply-To format error."
2274
 
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2275
 
 
2276
 
#: src/compose.c:8693
2277
 
msgid "Template subject format error."
2278
 
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2279
 
 
2280
 
#: src/compose.c:8961
2281
 
msgid "Invalid MIME type."
2282
 
msgstr "Tipo MIME non valido."
2283
 
 
2284
 
#: src/compose.c:8976
2285
 
msgid "File doesn't exist or is empty."
2286
 
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2287
 
 
2288
 
#: src/compose.c:9050
2289
 
msgid "Properties"
2290
 
msgstr "Proprietà"
2291
 
 
2292
 
#: src/compose.c:9067
2293
 
msgid "MIME type"
2294
 
msgstr "Tipo MIME"
2295
 
 
2296
 
#: src/compose.c:9108
2297
 
msgid "Encoding"
2298
 
msgstr "Codifica"
2299
 
 
2300
 
#: src/compose.c:9128
2301
 
msgid "Path"
2302
 
msgstr "Percorso"
2303
 
 
2304
 
#: src/compose.c:9129
2305
 
msgid "File name"
2306
 
msgstr "Nome file"
2307
 
 
2308
 
#: src/compose.c:9321
2309
 
#, c-format
2310
 
msgid ""
2311
 
"The external editor is still working.\n"
2312
 
"Force terminating the process?\n"
2313
 
"process group id: %d"
2314
 
msgstr ""
2315
 
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2316
 
"Forzare la conclusione del processo?\n"
2317
 
"group id del processo: %d"
2318
 
 
2319
 
#: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2320
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2321
 
msgstr ""
2322
 
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2323
 
"messaggio."
2324
 
 
2325
 
#: src/compose.c:9742
2326
 
msgid "Could not queue message."
2327
 
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2328
 
 
2329
 
#: src/compose.c:9744
2330
 
#, c-format
2331
 
msgid ""
2332
 
"Could not queue message:\n"
2333
 
"\n"
2334
 
"%s."
2335
 
msgstr ""
2336
 
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2337
 
"\n"
2338
 
"%s."
2339
 
 
2340
 
#: src/compose.c:9922
2341
 
msgid "Could not save draft."
2342
 
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2343
 
 
2344
 
#: src/compose.c:9926
2345
 
msgid "Could not save draft"
2346
 
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2347
 
 
2348
 
#: src/compose.c:9927
2349
 
msgid ""
2350
 
"Could not save draft.\n"
2351
 
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
2352
 
msgstr ""
2353
 
"Impossibile salvare la bozza.\n"
2354
 
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2355
 
 
2356
 
#: src/compose.c:9929
2357
 
msgid "_Cancel exit"
2358
 
msgstr "_Annulla la chiusura"
2359
 
 
2360
 
#: src/compose.c:9929
2361
 
msgid "_Discard email"
2362
 
msgstr "_Scarta il messaggio"
2363
 
 
2364
 
#: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2365
 
msgid "Select file"
2366
 
msgstr "Selezionare il file"
2367
 
 
2368
 
#: src/compose.c:10117
2369
 
#, c-format
2370
 
msgid "File '%s' could not be read."
2371
 
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2372
 
 
2373
 
#: src/compose.c:10119
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid ""
2376
 
"File '%s' contained invalid characters\n"
2377
 
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
2378
 
msgstr ""
2379
 
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2380
 
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2381
 
 
2382
 
#: src/compose.c:10206
2383
 
msgid "Discard message"
2384
 
msgstr "Scartare messaggio"
2385
 
 
2386
 
#: src/compose.c:10207
2387
 
msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388
 
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2389
 
 
2390
 
#: src/compose.c:10208
2391
 
msgid "_Discard"
2392
 
msgstr "_Scarta"
2393
 
 
2394
 
#: src/compose.c:10208
2395
 
msgid "_Save to Drafts"
2396
 
msgstr "nelle _Bozze"
2397
 
 
2398
 
#: src/compose.c:10210
2399
 
msgid "Save changes"
2400
 
msgstr "Salva modfiche"
2401
 
 
2402
 
#: src/compose.c:10211
2403
 
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404
 
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2405
 
 
2406
 
#: src/compose.c:10212
2407
 
msgid "_Don't save"
2408
 
msgstr "_Non salvare"
2409
 
 
2410
 
#: src/compose.c:10212
2411
 
msgid "+_Save to Drafts"
2412
 
msgstr "+nelle _Bozze"
2413
 
 
2414
 
#: src/compose.c:10282
2415
 
#, fuzzy, c-format
2416
 
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417
 
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2418
 
 
2419
 
#: src/compose.c:10284
2420
 
msgid "Apply template"
2421
 
msgstr "Applica il modello"
2422
 
 
2423
 
#: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2424
 
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425
 
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2426
 
msgid "_Replace"
2427
 
msgstr "_Rimpiazza"
2428
 
 
2429
 
#: src/compose.c:10285
2430
 
msgid "_Insert"
2431
 
msgstr "_Inserisci"
2432
 
 
2433
 
#: src/compose.c:11149
2434
 
msgid "Insert or attach?"
2435
 
msgstr "Inserire o allegare?"
2436
 
 
2437
 
#: src/compose.c:11150
2438
 
msgid ""
2439
 
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440
 
"attach it to the email?"
2441
 
msgstr ""
2442
 
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2443
 
"messaggio?"
2444
 
 
2445
 
#: src/compose.c:11152
2446
 
msgid "_Attach"
2447
 
msgstr "_Allega"
2448
 
 
2449
 
#: src/compose.c:11369
2450
 
#, c-format
2451
 
msgid "Quote format error at line %d."
2452
 
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2453
 
 
2454
 
#: src/compose.c:11664
2455
 
#, c-format
2456
 
msgid ""
2457
 
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2458
 
"time. Do you want to continue?"
2459
 
msgstr ""
2460
 
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2461
 
"richiedere del tempo. Continuare?"
2462
 
 
2463
 
#: src/crash.c:141
2464
 
#, c-format
2465
 
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2466
 
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2467
 
 
2468
 
#: src/crash.c:187
2469
 
msgid "Claws Mail has crashed"
2470
 
msgstr "Claws Mail è crashato"
2471
 
 
2472
 
#: src/crash.c:203
2473
 
#, c-format
2474
 
msgid ""
2475
 
"%s.\n"
2476
 
"Please file a bug report and include the information below."
2477
 
msgstr ""
2478
 
"%s.\n"
2479
 
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2480
 
 
2481
 
#: src/crash.c:208
2482
 
msgid "Debug log"
2483
 
msgstr "Log di debug"
2484
 
 
2485
 
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2486
 
msgid "Close"
2487
 
msgstr "Chiudi"
2488
 
 
2489
 
#: src/crash.c:257
2490
 
msgid "Save..."
2491
 
msgstr "Salva..."
2492
 
 
2493
 
#: src/crash.c:262
2494
 
msgid "Create bug report"
2495
 
msgstr "Crea bug report"
2496
 
 
2497
 
#: src/crash.c:312
2498
 
msgid "Save crash information"
2499
 
msgstr "Salva informazioni sul crash"
2500
 
 
2501
 
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2502
 
msgid "Add New Person"
2503
 
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2504
 
 
2505
 
#: src/editaddress.c:158
2506
 
msgid ""
2507
 
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2508
 
"following values to be set:\n"
2509
 
" - Display Name\n"
2510
 
" - First Name\n"
2511
 
" - Last Name\n"
2512
 
" - Nickname\n"
2513
 
" - any email address\n"
2514
 
" - any additional attribute\n"
2515
 
"\n"
2516
 
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2517
 
"Click Cancel to close without saving."
2518
 
msgstr ""
2519
 
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2520
 
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
2521
 
" - Nome da visualizzare\n"
2522
 
" - Nome\n"
2523
 
" - Cognome\n"
2524
 
" - Nickname\n"
2525
 
" - un indirizzo email\n"
2526
 
" - un qualsiasi altro attributo\n"
2527
 
"\n"
2528
 
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2529
 
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2530
 
 
2531
 
#: src/editaddress.c:169
2532
 
msgid ""
2533
 
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2534
 
"following values to be set:\n"
2535
 
" - First Name\n"
2536
 
" - Last Name\n"
2537
 
" - any email address\n"
2538
 
" - any additional attribute\n"
2539
 
"\n"
2540
 
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2541
 
"Click Cancel to close without saving."
2542
 
msgstr ""
2543
 
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2544
 
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
2545
 
" - Nome\n"
2546
 
" - Cognome\n"
2547
 
" - un indirizzo email\n"
2548
 
" - un qualsiasi altro attributo\n"
2549
 
"\n"
2550
 
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2551
 
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2552
 
 
2553
 
#: src/editaddress.c:233
2554
 
msgid "Edit Person Details"
2555
 
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2556
 
 
2557
 
#: src/editaddress.c:411
2558
 
msgid "An Email address must be supplied."
2559
 
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2560
 
 
2561
 
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2562
 
msgid "A Name and Value must be supplied."
2563
 
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2564
 
 
2565
 
#: src/editaddress.c:676
2566
 
msgid "Discard"
2567
 
msgstr "Scarta"
2568
 
 
2569
 
#: src/editaddress.c:677
2570
 
msgid "Apply"
2571
 
msgstr "Applica"
2572
 
 
2573
 
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2574
 
msgid "Edit Person Data"
2575
 
msgstr "Modifica i dati di una persona"
2576
 
 
2577
 
#: src/editaddress.c:785
2578
 
msgid "Choose a picture"
2579
 
msgstr "Scegliere un'immagine"
2580
 
 
2581
 
#: src/editaddress.c:804
2582
 
#, c-format
2583
 
msgid ""
2584
 
"Failed to import image: \n"
2585
 
"%s"
2586
 
msgstr ""
2587
 
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2588
 
"%s"
2589
 
 
2590
 
#: src/editaddress.c:846
2591
 
msgid "_Set picture"
2592
 
msgstr "_Imposta l'immagine"
2593
 
 
2594
 
#: src/editaddress.c:847
2595
 
msgid "_Unset picture"
2596
 
msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2597
 
 
2598
 
#: src/editaddress.c:905
2599
 
msgid "Photo"
2600
 
msgstr "Foto"
2601
 
 
2602
 
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2603
 
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2604
 
msgid "Display Name"
2605
 
msgstr "Nome visualizzato"
2606
 
 
2607
 
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2608
 
msgid "Last Name"
2609
 
msgstr "Cognome"
2610
 
 
2611
 
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2612
 
msgid "First Name"
2613
 
msgstr "Nome"
2614
 
 
2615
 
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2616
 
msgid "Nickname"
2617
 
msgstr "Nickname"
2618
 
 
2619
 
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2620
 
msgid "Alias"
2621
 
msgstr "Alias"
2622
 
 
2623
 
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2624
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2625
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2626
 
msgid "Value"
2627
 
msgstr "Valore"
2628
 
 
2629
 
#: src/editaddress.c:1424
2630
 
msgid "_User Data"
2631
 
msgstr "_Dati utente"
2632
 
 
2633
 
#: src/editaddress.c:1425
2634
 
msgid "_Email Addresses"
2635
 
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2636
 
 
2637
 
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2638
 
msgid "O_ther Attributes"
2639
 
msgstr "_Altri attributi"
2640
 
 
2641
 
#: src/editbook.c:109
2642
 
msgid "File appears to be OK."
2643
 
msgstr "Il file sembra essere a posto."
2644
 
 
2645
 
#: src/editbook.c:112
2646
 
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2647
 
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2648
 
 
2649
 
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2650
 
msgid "Could not read file."
2651
 
msgstr "Impossibile leggere il file."
2652
 
 
2653
 
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2654
 
msgid "Edit Addressbook"
2655
 
msgstr "Modifica la rubrica"
2656
 
 
2657
 
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2658
 
msgid " Check File "
2659
 
msgstr " Verifica File "
2660
 
 
2661
 
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2662
 
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2663
 
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2664
 
msgid "File"
2665
 
msgstr "File"
2666
 
 
2667
 
#: src/editbook.c:281
2668
 
msgid "Add New Addressbook"
2669
 
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2670
 
 
2671
 
#: src/editgroup.c:101
2672
 
msgid "A Group Name must be supplied."
2673
 
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2674
 
 
2675
 
#: src/editgroup.c:294
2676
 
msgid "Edit Group Data"
2677
 
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2678
 
 
2679
 
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2680
 
msgid "Group Name"
2681
 
msgstr "Nome gruppo"
2682
 
 
2683
 
#: src/editgroup.c:342
2684
 
msgid "Addresses in Group"
2685
 
msgstr "Indirizzi del gruppo"
2686
 
 
2687
 
#: src/editgroup.c:377
2688
 
msgid "Available Addresses"
2689
 
msgstr "Indirizzi disponibili"
2690
 
 
2691
 
#: src/editgroup.c:452
2692
 
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2693
 
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2694
 
 
2695
 
#: src/editgroup.c:500
2696
 
msgid "Edit Group Details"
2697
 
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2698
 
 
2699
 
#: src/editgroup.c:503
2700
 
msgid "Add New Group"
2701
 
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2702
 
 
2703
 
#: src/editgroup.c:553
2704
 
msgid "Edit folder"
2705
 
msgstr "Modifica la cartella"
2706
 
 
2707
 
#: src/editgroup.c:553
2708
 
msgid "Input the new name of folder:"
2709
 
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2710
 
 
2711
 
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2712
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2713
 
msgid "New folder"
2714
 
msgstr "Nuova cartella"
2715
 
 
2716
 
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2717
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2718
 
msgid "Input the name of new folder:"
2719
 
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2720
 
 
2721
 
#: src/editjpilot.c:188
2722
 
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2723
 
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2724
 
 
2725
 
#: src/editjpilot.c:200
2726
 
msgid "Select JPilot File"
2727
 
msgstr "Seleziona il file JPilot"
2728
 
 
2729
 
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2730
 
msgid "Edit JPilot Entry"
2731
 
msgstr "Modifica il record JPilot"
2732
 
 
2733
 
#: src/editjpilot.c:281
2734
 
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735
 
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2736
 
 
2737
 
#: src/editjpilot.c:372
2738
 
msgid "Add New JPilot Entry"
2739
 
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2740
 
 
2741
 
#: src/editldap_basedn.c:138
2742
 
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743
 
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2744
 
 
2745
 
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2746
 
msgid "Hostname"
2747
 
msgstr "Nome host"
2748
 
 
2749
 
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2750
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2751
 
msgid "Port"
2752
 
msgstr "Porta"
2753
 
 
2754
 
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2755
 
msgid "Search Base"
2756
 
msgstr "Base di ricerca"
2757
 
 
2758
 
#: src/editldap_basedn.c:198
2759
 
msgid "Available Search Base(s)"
2760
 
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2761
 
 
2762
 
#: src/editldap_basedn.c:288
2763
 
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2764
 
msgstr ""
2765
 
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2766
 
 
2767
 
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2768
 
msgid "Could not connect to server"
2769
 
msgstr "Impossibile connettersi al server"
2770
 
 
2771
 
#: src/editldap.c:152
2772
 
msgid "A Name must be supplied."
2773
 
msgstr "Bisogna fornire un nome."
2774
 
 
2775
 
#: src/editldap.c:164
2776
 
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777
 
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2778
 
 
2779
 
#: src/editldap.c:177
2780
 
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781
 
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2782
 
 
2783
 
#: src/editldap.c:278
2784
 
msgid "Connected successfully to server"
2785
 
msgstr "Connessione al server effettuata"
2786
 
 
2787
 
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2788
 
msgid "Edit LDAP Server"
2789
 
msgstr "Modifica server LDAP"
2790
 
 
2791
 
#: src/editldap.c:437
2792
 
msgid "A name that you wish to call the server."
2793
 
msgstr "Inserire un nome per il server."
2794
 
 
2795
 
#: src/editldap.c:450
2796
 
msgid ""
2797
 
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2798
 
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2799
 
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2800
 
"computer as Claws Mail."
2801
 
msgstr ""
2802
 
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2803
 
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2804
 
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2805
 
"sullo stesso computer di Claws Mail."
2806
 
 
2807
 
#: src/editldap.c:470
2808
 
msgid "TLS"
2809
 
msgstr "TLS"
2810
 
 
2811
 
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2812
 
msgid "SSL"
2813
 
msgstr "SSL"
2814
 
 
2815
 
#: src/editldap.c:475
2816
 
#, fuzzy
2817
 
msgid ""
2818
 
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2819
 
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820
 
"TLS_REQCERT fields)."
2821
 
msgstr ""
2822
 
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2823
 
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2824
 
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2825
 
 
2826
 
#: src/editldap.c:479
2827
 
#, fuzzy
2828
 
msgid ""
2829
 
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2830
 
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2831
 
"TLS_REQCERT fields)."
2832
 
msgstr ""
2833
 
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2834
 
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2835
 
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2836
 
 
2837
 
#: src/editldap.c:493
2838
 
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2839
 
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2840
 
 
2841
 
#: src/editldap.c:496
2842
 
msgid " Check Server "
2843
 
msgstr " Verifica Server "
2844
 
 
2845
 
#: src/editldap.c:500
2846
 
msgid "Press this button to test the connection to the server."
2847
 
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2848
 
 
2849
 
#: src/editldap.c:513
2850
 
msgid ""
2851
 
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852
 
"Examples include:\n"
2853
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854
 
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855
 
"  o=Organization Name,c=Country\n"
2856
 
msgstr ""
2857
 
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2858
 
"esempio:\n"
2859
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
2860
 
"  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2861
 
"  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2862
 
 
2863
 
#: src/editldap.c:524
2864
 
msgid ""
2865
 
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2866
 
"server."
2867
 
msgstr ""
2868
 
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2869
 
 
2870
 
#: src/editldap.c:580
2871
 
msgid "Search Attributes"
2872
 
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2873
 
 
2874
 
#: src/editldap.c:589
2875
 
msgid ""
2876
 
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2877
 
"find a name or address."
2878
 
msgstr ""
2879
 
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2880
 
"a trovare un nome o un indirizzo."
2881
 
 
2882
 
#: src/editldap.c:592
2883
 
msgid " Defaults "
2884
 
msgstr "Predefinito"
2885
 
 
2886
 
#: src/editldap.c:596
2887
 
msgid ""
2888
 
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
2889
 
"names and addresses during a name or address search process."
2890
 
msgstr ""
2891
 
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2892
 
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2893
 
 
2894
 
#: src/editldap.c:602
2895
 
msgid "Max Query Age (secs)"
2896
 
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2897
 
 
2898
 
#: src/editldap.c:617
2899
 
msgid ""
2900
 
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2901
 
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2902
 
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2903
 
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
2904
 
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2905
 
"searched in preference to performing a new server search request. The "
2906
 
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2907
 
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2908
 
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2909
 
"more memory to cache results."
2910
 
msgstr ""
2911
 
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2912
 
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2913
 
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2914
 
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2915
 
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2916
 
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2917
 
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2918
 
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2919
 
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2920
 
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2921
 
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2922
 
 
2923
 
#: src/editldap.c:634
2924
 
msgid "Include server in dynamic search"
2925
 
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2926
 
 
2927
 
#: src/editldap.c:639
2928
 
msgid ""
2929
 
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2930
 
"address completion."
2931
 
msgstr ""
2932
 
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2933
 
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
2934
 
 
2935
 
#: src/editldap.c:645
2936
 
msgid "Match names 'containing' search term"
2937
 
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2938
 
 
2939
 
#: src/editldap.c:650
2940
 
msgid ""
2941
 
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2942
 
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2943
 
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2944
 
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2945
 
"searches against other address interfaces."
2946
 
msgstr ""
2947
 
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2948
 
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2949
 
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2950
 
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2951
 
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2952
 
"d'indirizzi"
2953
 
 
2954
 
#: src/editldap.c:703
2955
 
msgid "Bind DN"
2956
 
msgstr "Bind DN"
2957
 
 
2958
 
#: src/editldap.c:712
2959
 
msgid ""
2960
 
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961
 
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962
 
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963
 
"performing a search."
2964
 
msgstr ""
2965
 
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2966
 
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2967
 
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2968
 
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2969
 
 
2970
 
#: src/editldap.c:719
2971
 
msgid "Bind Password"
2972
 
msgstr "Bind Password"
2973
 
 
2974
 
#: src/editldap.c:729
2975
 
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976
 
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2977
 
 
2978
 
#: src/editldap.c:734
2979
 
msgid "Timeout (secs)"
2980
 
msgstr "Timeout (secs)"
2981
 
 
2982
 
#: src/editldap.c:748
2983
 
msgid "The timeout period in seconds."
2984
 
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2985
 
 
2986
 
#: src/editldap.c:752
2987
 
msgid "Maximum Entries"
2988
 
msgstr "Num. Max di record"
2989
 
 
2990
 
#: src/editldap.c:766
2991
 
msgid ""
2992
 
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2993
 
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2994
 
 
2995
 
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2996
 
msgid "Basic"
2997
 
msgstr "Generale"
2998
 
 
2999
 
#: src/editldap.c:782
3000
 
msgid "Search"
3001
 
msgstr "Cerca"
3002
 
 
3003
 
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
3004
 
msgid "Extended"
3005
 
msgstr "Esteso"
3006
 
 
3007
 
#: src/editldap.c:981
3008
 
msgid "Add New LDAP Server"
3009
 
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3010
 
 
3011
 
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3012
 
msgid "Tag"
3013
 
msgstr "Etichetta"
3014
 
 
3015
 
#: src/edittags.c:216
3016
 
msgid "Delete tag"
3017
 
msgstr "Elimina etichetta"
3018
 
 
3019
 
#: src/edittags.c:217
3020
 
msgid "Do you really want to delete this tag?"
3021
 
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3022
 
 
3023
 
#: src/edittags.c:244
3024
 
msgid "Delete all tags"
3025
 
msgstr "Elimina tutte le etichette"
3026
 
 
3027
 
#: src/edittags.c:245
3028
 
msgid "Do you really want to delete all tags?"
3029
 
msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3030
 
 
3031
 
#: src/edittags.c:416
3032
 
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033
 
msgstr ""
3034
 
 
3035
 
#: src/edittags.c:458
3036
 
msgid "Tag is not set."
3037
 
msgstr "L'etichetta non è impostata."
3038
 
 
3039
 
#: src/edittags.c:523
3040
 
msgctxt "Dialog title"
3041
 
msgid "Apply tags"
3042
 
msgstr "Applica etichette"
3043
 
 
3044
 
#: src/edittags.c:537
3045
 
msgid "New tag:"
3046
 
msgstr "Nuova etichetta:"
3047
 
 
3048
 
#: src/edittags.c:570
3049
 
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050
 
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3051
 
 
3052
 
#: src/editvcard.c:95
3053
 
msgid "File does not appear to be vCard format."
3054
 
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3055
 
 
3056
 
#: src/editvcard.c:107
3057
 
msgid "Select vCard File"
3058
 
msgstr "Seleziona il file vCard"
3059
 
 
3060
 
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3061
 
msgid "Edit vCard Entry"
3062
 
msgstr "Modifica il record vCard"
3063
 
 
3064
 
#: src/editvcard.c:261
3065
 
msgid "Add New vCard Entry"
3066
 
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3067
 
 
3068
 
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3069
 
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3070
 
msgstr ""
3071
 
 
3072
 
#: src/exphtmldlg.c:106
3073
 
msgid "Please specify output directory and file to create."
3074
 
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3075
 
 
3076
 
#: src/exphtmldlg.c:109
3077
 
msgid "Select stylesheet and formatting."
3078
 
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3079
 
 
3080
 
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3081
 
msgid "File exported successfully."
3082
 
msgstr "File esportato con successo."
3083
 
 
3084
 
#: src/exphtmldlg.c:177
3085
 
#, fuzzy, c-format
3086
 
msgid ""
3087
 
"The HTML output directory '%s'\n"
3088
 
"does not exist. Do you want to create it?"
3089
 
msgstr ""
3090
 
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
3091
 
"non esiste. Creare la nuova directory?"
3092
 
 
3093
 
#: src/exphtmldlg.c:180
3094
 
#, fuzzy
3095
 
msgid "Create directory"
3096
 
msgstr "Crea Directory"
3097
 
 
3098
 
#: src/exphtmldlg.c:189
3099
 
#, c-format
3100
 
msgid ""
3101
 
"Could not create output directory for HTML file:\n"
3102
 
"%s"
3103
 
msgstr ""
3104
 
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3105
 
"%s"
3106
 
 
3107
 
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108
 
msgid "Failed to Create Directory"
3109
 
msgstr "Creazione diretory fallita"
3110
 
 
3111
 
#: src/exphtmldlg.c:233
3112
 
msgid "Error creating HTML file"
3113
 
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3114
 
 
3115
 
#: src/exphtmldlg.c:319
3116
 
msgid "Select HTML output file"
3117
 
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3118
 
 
3119
 
#: src/exphtmldlg.c:383
3120
 
msgid "HTML Output File"
3121
 
msgstr "File di output HTML"
3122
 
 
3123
 
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124
 
#: src/importldif.c:685
3125
 
msgid "B_rowse"
3126
 
msgstr "_Sfoglia"
3127
 
 
3128
 
#: src/exphtmldlg.c:445
3129
 
msgid "Stylesheet"
3130
 
msgstr "Foglio stile"
3131
 
 
3132
 
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3134
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3135
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3136
 
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3137
 
msgid "None"
3138
 
msgstr "Nessuno"
3139
 
 
3140
 
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3141
 
#: src/prefs_other.c:408
3142
 
msgid "Default"
3143
 
msgstr "Predefinito"
3144
 
 
3145
 
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3146
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3147
 
msgid "Full"
3148
 
msgstr "Completo"
3149
 
 
3150
 
#: src/exphtmldlg.c:456
3151
 
msgid "Custom"
3152
 
msgstr "Personalizzato"
3153
 
 
3154
 
#: src/exphtmldlg.c:457
3155
 
msgid "Custom-2"
3156
 
msgstr "Personalizzato-2"
3157
 
 
3158
 
#: src/exphtmldlg.c:458
3159
 
msgid "Custom-3"
3160
 
msgstr "Personalizzato-3"
3161
 
 
3162
 
#: src/exphtmldlg.c:459
3163
 
msgid "Custom-4"
3164
 
msgstr "Personalizzato-4"
3165
 
 
3166
 
#: src/exphtmldlg.c:466
3167
 
msgid "Full Name Format"
3168
 
msgstr "Nome completo del formato"
3169
 
 
3170
 
#: src/exphtmldlg.c:474
3171
 
msgid "First Name, Last Name"
3172
 
msgstr "Nome, Cognome"
3173
 
 
3174
 
#: src/exphtmldlg.c:475
3175
 
msgid "Last Name, First Name"
3176
 
msgstr "Cognome, Nome"
3177
 
 
3178
 
#: src/exphtmldlg.c:482
3179
 
msgid "Color Banding"
3180
 
msgstr "Fasce di colore"
3181
 
 
3182
 
#: src/exphtmldlg.c:488
3183
 
msgid "Format Email Links"
3184
 
msgstr "Formato collegamento email"
3185
 
 
3186
 
#: src/exphtmldlg.c:494
3187
 
msgid "Format User Attributes"
3188
 
msgstr "Formato attributi utente"
3189
 
 
3190
 
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3191
 
msgid "Address Book :"
3192
 
msgstr "Rubrica :"
3193
 
 
3194
 
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3195
 
msgid "File Name :"
3196
 
msgstr "Nome file :"
3197
 
 
3198
 
#: src/exphtmldlg.c:559
3199
 
msgid "Open with Web Browser"
3200
 
msgstr "Apri con Web Browser"
3201
 
 
3202
 
#: src/exphtmldlg.c:591
3203
 
msgid "Export Address Book to HTML File"
3204
 
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3205
 
 
3206
 
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3207
 
msgid "File Info"
3208
 
msgstr "Informazioni file"
3209
 
 
3210
 
#: src/exphtmldlg.c:657
3211
 
msgid "Format"
3212
 
msgstr "Formato"
3213
 
 
3214
 
#: src/expldifdlg.c:108
3215
 
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216
 
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3217
 
 
3218
 
#: src/expldifdlg.c:111
3219
 
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3220
 
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3221
 
 
3222
 
#: src/expldifdlg.c:187
3223
 
#, c-format
3224
 
msgid ""
3225
 
"LDIF Output Directory '%s'\n"
3226
 
"does not exist. OK to create new directory?"
3227
 
msgstr ""
3228
 
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3229
 
"non esiste. Creare la nuova directory"
3230
 
 
3231
 
#: src/expldifdlg.c:190
3232
 
msgid "Create Directory"
3233
 
msgstr "Crea Directory"
3234
 
 
3235
 
#: src/expldifdlg.c:199
3236
 
#, c-format
3237
 
msgid ""
3238
 
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
3239
 
"%s"
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3242
 
"%s"
3243
 
 
3244
 
#: src/expldifdlg.c:241
3245
 
msgid "Suffix was not supplied"
3246
 
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3247
 
 
3248
 
#: src/expldifdlg.c:243
3249
 
msgid ""
3250
 
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3251
 
"you wish to proceed without a suffix?"
3252
 
msgstr ""
3253
 
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3254
 
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3255
 
 
3256
 
#: src/expldifdlg.c:261
3257
 
msgid "Error creating LDIF file"
3258
 
msgstr "Errore creando il file LDIF."
3259
 
 
3260
 
#: src/expldifdlg.c:336
3261
 
msgid "Select LDIF output file"
3262
 
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3263
 
 
3264
 
#: src/expldifdlg.c:400
3265
 
msgid "LDIF Output File"
3266
 
msgstr "File di output LDIF"
3267
 
 
3268
 
#: src/expldifdlg.c:431
3269
 
msgid ""
3270
 
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3271
 
"to:\n"
3272
 
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
 
msgstr ""
3274
 
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3275
 
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276
 
 
3277
 
#: src/expldifdlg.c:437
3278
 
msgid ""
3279
 
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3280
 
"similar to:\n"
3281
 
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282
 
msgstr ""
3283
 
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3284
 
"come:\n"
3285
 
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286
 
 
3287
 
#: src/expldifdlg.c:443
3288
 
msgid ""
3289
 
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290
 
"formatted similar to:\n"
3291
 
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292
 
msgstr ""
3293
 
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3294
 
"creare un DN formattato come:\n"
3295
 
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296
 
 
3297
 
#: src/expldifdlg.c:489
3298
 
msgid "Suffix"
3299
 
msgstr "Suffisso"
3300
 
 
3301
 
#: src/expldifdlg.c:499
3302
 
msgid ""
3303
 
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304
 
"entry. Examples include:\n"
3305
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306
 
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307
 
"  o=Organization Name,c=Country\n"
3308
 
msgstr ""
3309
 
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3310
 
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3311
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
3312
 
"  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3313
 
"  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3314
 
 
3315
 
#: src/expldifdlg.c:507
3316
 
msgid "Relative DN"
3317
 
msgstr "DN Relativo"
3318
 
 
3319
 
#: src/expldifdlg.c:515
3320
 
msgid "Unique ID"
3321
 
msgstr "ID Univoco"
3322
 
 
3323
 
#: src/expldifdlg.c:523
3324
 
msgid ""
3325
 
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326
 
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327
 
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328
 
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329
 
"available RDN options that will be used to create the DN."
3330
 
msgstr ""
3331
 
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3332
 
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3333
 
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3334
 
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3335
 
"saranno utilizzate per creare il DN"
3336
 
 
3337
 
#: src/expldifdlg.c:543
3338
 
msgid "Use DN attribute if present in data"
3339
 
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3340
 
 
3341
 
#: src/expldifdlg.c:548
3342
 
msgid ""
3343
 
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344
 
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345
 
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346
 
"above will be used if the DN user attribute is not found."
3347
 
msgstr ""
3348
 
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3349
 
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3350
 
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3351
 
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3352
 
 
3353
 
#: src/expldifdlg.c:558
3354
 
msgid "Exclude record if no Email Address"
3355
 
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3356
 
 
3357
 
#: src/expldifdlg.c:563
3358
 
msgid ""
3359
 
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3360
 
"option to ignore these records."
3361
 
msgstr ""
3362
 
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3363
 
"quest'opzione per ignorare questi campi."
3364
 
 
3365
 
#: src/expldifdlg.c:655
3366
 
msgid "Export Address Book to LDIF File"
3367
 
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3368
 
 
3369
 
#: src/expldifdlg.c:721
3370
 
msgid "Distinguished Name"
3371
 
msgstr "Nome Distinto"
3372
 
 
3373
 
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3374
 
msgid "Export to mbox file"
3375
 
msgstr "Esporta verso file mbox"
3376
 
 
3377
 
#: src/export.c:131
3378
 
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3379
 
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3380
 
 
3381
 
#: src/export.c:142
3382
 
msgid "Source folder:"
3383
 
msgstr "Cartella sorgente:"
3384
 
 
3385
 
#: src/export.c:148 src/import.c:142
3386
 
msgid "Mbox file:"
3387
 
msgstr "File mbox:"
3388
 
 
3389
 
#: src/export.c:203
3390
 
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3391
 
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3392
 
 
3393
 
#: src/export.c:208
3394
 
msgid "Source folder can't be left empty."
3395
 
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3396
 
 
3397
 
#: src/export.c:221
3398
 
msgid "Couldn't find the source folder."
3399
 
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3400
 
 
3401
 
#: src/export.c:245
3402
 
msgid "Select exporting file"
3403
 
msgstr "Seleziona il file destinazione"
3404
 
 
3405
 
#: src/exporthtml.c:767
3406
 
msgid "Full Name"
3407
 
msgstr "Nome completo"
3408
 
 
3409
 
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3410
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3411
 
msgid "Attributes"
3412
 
msgstr "Attributi"
3413
 
 
3414
 
#: src/exporthtml.c:974
3415
 
msgid "Claws Mail Address Book"
3416
 
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3417
 
 
3418
 
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3419
 
msgid "Name already exists but is not a directory."
3420
 
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3421
 
 
3422
 
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3423
 
msgid "No permissions to create directory."
3424
 
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3425
 
 
3426
 
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3427
 
msgid "Name is too long."
3428
 
msgstr "Nome troppo lungo."
3429
 
 
3430
 
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3431
 
msgid "Not specified."
3432
 
msgstr "Non specificato."
3433
 
 
3434
 
#: src/file_checker.c:76
3435
 
#, c-format
3436
 
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3437
 
msgstr ""
3438
 
 
3439
 
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440
 
#, fuzzy, c-format
3441
 
msgid "Could not copy %s to %s"
3442
 
msgstr "Impossibile connettersi al server"
3443
 
 
3444
 
#: src/file_checker.c:98
3445
 
#, c-format
3446
 
msgid ""
3447
 
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448
 
"%s?"
3449
 
msgstr ""
3450
 
 
3451
 
#: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3452
 
msgid "rule is not account-based\n"
3453
 
msgstr ""
3454
 
 
3455
 
#: src/filtering.c:623
3456
 
#, c-format
3457
 
msgid ""
3458
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459
 
"used to retrieve messages\n"
3460
 
msgstr ""
3461
 
 
3462
 
#: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3463
 
#: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3464
 
#: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3465
 
msgid "NON_EXISTENT"
3466
 
msgstr ""
3467
 
 
3468
 
#: src/filtering.c:633
3469
 
msgid ""
3470
 
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3471
 
"messages\n"
3472
 
msgstr ""
3473
 
 
3474
 
#: src/filtering.c:640
3475
 
#, c-format
3476
 
msgid ""
3477
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3478
 
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3479
 
msgstr ""
3480
 
 
3481
 
#: src/filtering.c:659
3482
 
msgid ""
3483
 
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3484
 
msgstr ""
3485
 
 
3486
 
#: src/filtering.c:665
3487
 
#, c-format
3488
 
msgid ""
3489
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3490
 
"request\n"
3491
 
msgstr ""
3492
 
 
3493
 
#: src/filtering.c:683
3494
 
#, c-format
3495
 
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3496
 
msgstr ""
3497
 
 
3498
 
#: src/filtering.c:688
3499
 
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3500
 
msgstr ""
3501
 
 
3502
 
#: src/filtering.c:710
3503
 
#, c-format
3504
 
msgid ""
3505
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3506
 
"%d, name='%s']\n"
3507
 
msgstr ""
3508
 
 
3509
 
#: src/filtering.c:716
3510
 
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3511
 
msgstr ""
3512
 
 
3513
 
#: src/filtering.c:728
3514
 
#, c-format
3515
 
msgid ""
3516
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3517
 
"name='%s']\n"
3518
 
msgstr ""
3519
 
 
3520
 
#: src/filtering.c:768
3521
 
#, c-format
3522
 
msgid "applying action [ %s ]\n"
3523
 
msgstr ""
3524
 
 
3525
 
#: src/filtering.c:773
3526
 
msgid "action could not apply\n"
3527
 
msgstr ""
3528
 
 
3529
 
#: src/filtering.c:775
3530
 
#, c-format
3531
 
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3532
 
msgstr ""
3533
 
 
3534
 
#: src/filtering.c:826
3535
 
#, fuzzy, c-format
3536
 
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537
 
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3538
 
 
3539
 
#: src/filtering.c:830
3540
 
#, c-format
3541
 
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3542
 
msgstr ""
3543
 
 
3544
 
#: src/filtering.c:848
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3547
 
msgstr ""
3548
 
 
3549
 
#: src/filtering.c:852
3550
 
#, c-format
3551
 
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3552
 
msgstr ""
3553
 
 
3554
 
#: src/filtering.c:890
3555
 
#, fuzzy
3556
 
msgid "undetermined"
3557
 
msgstr "Non definito"
3558
 
 
3559
 
#: src/filtering.c:894
3560
 
#, fuzzy
3561
 
msgid "incorporation"
3562
 
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3563
 
 
3564
 
#: src/filtering.c:898
3565
 
#, fuzzy
3566
 
msgid "manually"
3567
 
msgstr "_Manuale"
3568
 
 
3569
 
#: src/filtering.c:902
3570
 
#, fuzzy
3571
 
msgid "folder processing"
3572
 
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3573
 
 
3574
 
#: src/filtering.c:906
3575
 
#, fuzzy
3576
 
msgid "pre-processing"
3577
 
msgstr "Pre-_elaborazione..."
3578
 
 
3579
 
#: src/filtering.c:910
3580
 
#, fuzzy
3581
 
msgid "post-processing"
3582
 
msgstr "Post-_elaborazione..."
3583
 
 
3584
 
#: src/filtering.c:927
3585
 
#, c-format
3586
 
msgid ""
3587
 
"filtering message (%s%s%s)\n"
3588
 
"%smessage file: %s\n"
3589
 
"%s%s %s\n"
3590
 
"%s%s %s\n"
3591
 
"%s%s %s\n"
3592
 
"%s%s %s\n"
3593
 
msgstr ""
3594
 
 
3595
 
#: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3596
 
msgid ": "
3597
 
msgstr ""
3598
 
 
3599
 
#: src/filtering.c:936
3600
 
#, c-format
3601
 
msgid ""
3602
 
"filtering message (%s%s%s)\n"
3603
 
"%smessage file: %s\n"
3604
 
msgstr ""
3605
 
 
3606
 
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3607
 
msgid "Inbox"
3608
 
msgstr "In entrata"
3609
 
 
3610
 
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3611
 
msgid "Sent"
3612
 
msgstr "Inviati"
3613
 
 
3614
 
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3615
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3616
 
msgid "Queue"
3617
 
msgstr "Coda"
3618
 
 
3619
 
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3620
 
msgid "Trash"
3621
 
msgstr "Cestino"
3622
 
 
3623
 
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3624
 
msgid "Drafts"
3625
 
msgstr "Bozze"
3626
 
 
3627
 
#: src/folder.c:2010
3628
 
#, c-format
3629
 
msgid "Processing (%s)...\n"
3630
 
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3631
 
 
3632
 
#: src/folder.c:3255
3633
 
#, c-format
3634
 
msgid "Copying %s to %s...\n"
3635
 
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3636
 
 
3637
 
#: src/folder.c:3255
3638
 
#, c-format
3639
 
msgid "Moving %s to %s...\n"
3640
 
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3641
 
 
3642
 
#: src/folder.c:3563
3643
 
#, c-format
3644
 
msgid "Updating cache for %s..."
3645
 
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3646
 
 
3647
 
#: src/folder.c:4426
3648
 
msgid "Processing messages..."
3649
 
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3650
 
 
3651
 
#: src/folder.c:4562
3652
 
#, c-format
3653
 
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654
 
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3655
 
 
3656
 
#: src/foldersel.c:247
3657
 
msgid "Select folder"
3658
 
msgstr "Selezionare la cartella"
3659
 
 
3660
 
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3661
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3662
 
msgid "NewFolder"
3663
 
msgstr "Nuova Cartella"
3664
 
 
3665
 
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3666
 
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3667
 
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3668
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3669
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3670
 
#, c-format
3671
 
msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672
 
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3673
 
 
3674
 
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3675
 
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3676
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3677
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3678
 
#, c-format
3679
 
msgid "The folder '%s' already exists."
3680
 
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3681
 
 
3682
 
#: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3683
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3685
 
#, c-format
3686
 
msgid "Can't create the folder '%s'."
3687
 
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3688
 
 
3689
 
#: src/folderview.c:230
3690
 
msgid "Mark all re_ad"
3691
 
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3692
 
 
3693
 
#: src/folderview.c:232
3694
 
msgid "R_un processing rules"
3695
 
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3696
 
 
3697
 
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3698
 
msgid "_Search folder..."
3699
 
msgstr "_Cerca cartella..."
3700
 
 
3701
 
#: src/folderview.c:235
3702
 
msgid "Process_ing..."
3703
 
msgstr "_Elaborazione..."
3704
 
 
3705
 
#: src/folderview.c:236
3706
 
msgid "Empty _trash..."
3707
 
msgstr "Svuota _cestino"
3708
 
 
3709
 
#: src/folderview.c:237
3710
 
msgid "Send _queue..."
3711
 
msgstr "Coda d'_invio..."
3712
 
 
3713
 
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3714
 
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715
 
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3716
 
msgid "New"
3717
 
msgstr "Nuovi"
3718
 
 
3719
 
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3720
 
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721
 
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3722
 
msgid "Unread"
3723
 
msgstr "Non letti"
3724
 
 
3725
 
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726
 
#: src/prefs_folder_column.c:81
3727
 
msgid "Total"
3728
 
msgstr "Totale"
3729
 
 
3730
 
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731
 
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3732
 
msgid "#"
3733
 
msgstr "N."
3734
 
 
3735
 
#: src/folderview.c:760
3736
 
msgid "Setting folder info..."
3737
 
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3738
 
 
3739
 
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3740
 
msgid "Mark all as read"
3741
 
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3742
 
 
3743
 
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3744
 
#, fuzzy
3745
 
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3746
 
msgstr ""
3747
 
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3748
 
 
3749
 
#: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3750
 
#, fuzzy, c-format
3751
 
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3752
 
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3753
 
 
3754
 
#: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3755
 
#, fuzzy, c-format
3756
 
msgid "Scanning folder %s..."
3757
 
msgstr "Analisi cartella %s..."
3758
 
 
3759
 
#: src/folderview.c:1017
3760
 
msgid "Rebuild folder tree"
3761
 
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3762
 
 
3763
 
#: src/folderview.c:1018
3764
 
msgid ""
3765
 
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3766
 
msgstr ""
3767
 
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3768
 
"Continuare?"
3769
 
 
3770
 
#: src/folderview.c:1028
3771
 
msgid "Rebuilding folder tree..."
3772
 
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3773
 
 
3774
 
#: src/folderview.c:1030
3775
 
msgid "Scanning folder tree..."
3776
 
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3777
 
 
3778
 
#: src/folderview.c:1121
3779
 
#, c-format
3780
 
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3781
 
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3782
 
 
3783
 
#: src/folderview.c:1175
3784
 
msgid "Checking for new messages in all folders..."
3785
 
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3786
 
 
3787
 
#: src/folderview.c:2046
3788
 
#, fuzzy, c-format
3789
 
msgid "Closing folder %s..."
3790
 
msgstr "Chiusura cartella %s..."
3791
 
 
3792
 
#: src/folderview.c:2141
3793
 
#, fuzzy, c-format
3794
 
msgid "Opening folder %s..."
3795
 
msgstr "Apertura cartella %s..."
3796
 
 
3797
 
#: src/folderview.c:2159
3798
 
msgid "Folder could not be opened."
3799
 
msgstr "La cartella non può essere aperta."
3800
 
 
3801
 
#: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3802
 
msgid "Empty trash"
3803
 
msgstr "Svuota cestino"
3804
 
 
3805
 
#: src/folderview.c:2303
3806
 
msgid "Delete all messages in trash?"
3807
 
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3808
 
 
3809
 
#: src/folderview.c:2304
3810
 
msgid "+_Empty trash"
3811
 
msgstr "+_Svuota cestino"
3812
 
 
3813
 
#: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3814
 
msgid "Offline warning"
3815
 
msgstr "Allarme offline"
3816
 
 
3817
 
#: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3818
 
msgid "You're working offline. Override?"
3819
 
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3820
 
 
3821
 
#: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3822
 
msgid "Send queued messages"
3823
 
msgstr "Invia i messaggi in coda"
3824
 
 
3825
 
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3826
 
msgid "Send all queued messages?"
3827
 
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3828
 
 
3829
 
#: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3830
 
#: src/toolbar.c:2629
3831
 
msgid "_Send"
3832
 
msgstr "_Invio"
3833
 
 
3834
 
#: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3835
 
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3836
 
msgstr ""
3837
 
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3838
 
 
3839
 
#: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3840
 
#, c-format
3841
 
msgid ""
3842
 
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843
 
"%s"
3844
 
msgstr ""
3845
 
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3846
 
"coda:\n"
3847
 
"%s"
3848
 
 
3849
 
#: src/folderview.c:2450
3850
 
#, fuzzy, c-format
3851
 
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3852
 
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3853
 
 
3854
 
#: src/folderview.c:2451
3855
 
#, fuzzy, c-format
3856
 
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3857
 
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3858
 
 
3859
 
#: src/folderview.c:2453
3860
 
msgid "Copy folder"
3861
 
msgstr "Copia cartella"
3862
 
 
3863
 
#: src/folderview.c:2453
3864
 
msgid "Move folder"
3865
 
msgstr "Sposta cartella"
3866
 
 
3867
 
#: src/folderview.c:2464
3868
 
#, c-format
3869
 
msgid "Copying %s to %s..."
3870
 
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3871
 
 
3872
 
#: src/folderview.c:2464
3873
 
#, c-format
3874
 
msgid "Moving %s to %s..."
3875
 
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3876
 
 
3877
 
#: src/folderview.c:2495
3878
 
msgid "Source and destination are the same."
3879
 
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3880
 
 
3881
 
#: src/folderview.c:2498
3882
 
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3883
 
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3884
 
 
3885
 
#: src/folderview.c:2499
3886
 
msgid "Can't move a folder to one of its children."
3887
 
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3888
 
 
3889
 
#: src/folderview.c:2502
3890
 
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3891
 
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3892
 
 
3893
 
#: src/folderview.c:2505
3894
 
msgid "Copy failed!"
3895
 
msgstr "Copia fallita!"
3896
 
 
3897
 
#: src/folderview.c:2505
3898
 
msgid "Move failed!"
3899
 
msgstr "Spostamento fallito!"
3900
 
 
3901
 
#: src/folderview.c:2556
3902
 
#, c-format
3903
 
msgid "Processing configuration for folder %s"
3904
 
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3905
 
 
3906
 
#: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3907
 
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3908
 
msgstr ""
3909
 
"La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3910
 
"cartelle."
3911
 
 
3912
 
#: src/grouplistdialog.c:161
3913
 
msgid "Newsgroup subscription"
3914
 
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3915
 
 
3916
 
#: src/grouplistdialog.c:178
3917
 
msgid "Select newsgroups for subscription:"
3918
 
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3919
 
 
3920
 
#: src/grouplistdialog.c:184
3921
 
msgid "Find groups:"
3922
 
msgstr "Cerca i gruppi:"
3923
 
 
3924
 
#: src/grouplistdialog.c:192
3925
 
msgid " Search "
3926
 
msgstr " Cerca "
3927
 
 
3928
 
#: src/grouplistdialog.c:204
3929
 
msgid "Newsgroup name"
3930
 
msgstr "Nome newsgroup"
3931
 
 
3932
 
#: src/grouplistdialog.c:205
3933
 
msgid "Messages"
3934
 
msgstr "Messaggi"
3935
 
 
3936
 
#: src/grouplistdialog.c:206
3937
 
msgid "Type"
3938
 
msgstr "Tipo"
3939
 
 
3940
 
#: src/grouplistdialog.c:347
3941
 
msgid "moderated"
3942
 
msgstr "moderato"
3943
 
 
3944
 
#: src/grouplistdialog.c:349
3945
 
msgid "readonly"
3946
 
msgstr "sola lettura"
3947
 
 
3948
 
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3949
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3950
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951
 
msgid "unknown"
3952
 
msgstr "sconosciuto"
3953
 
 
3954
 
#: src/grouplistdialog.c:422
3955
 
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3956
 
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3957
 
 
3958
 
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3959
 
msgid "Done."
3960
 
msgstr "Fatto."
3961
 
 
3962
 
#: src/grouplistdialog.c:492
3963
 
#, c-format
3964
 
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3965
 
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3966
 
 
3967
 
#: src/gtk/about.c:132
3968
 
msgid ""
3969
 
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3970
 
"\n"
3971
 
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
3972
 
msgstr ""
3973
 
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3974
 
"\n"
3975
 
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3976
 
 
3977
 
#: src/gtk/about.c:138
3978
 
msgid ""
3979
 
"\n"
3980
 
"\n"
3981
 
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3982
 
msgstr ""
3983
 
 
3984
 
#: src/gtk/about.c:143
3985
 
#, fuzzy
3986
 
msgid ""
3987
 
"\n"
3988
 
"\n"
3989
 
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3990
 
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
3991
 
msgstr ""
3992
 
"\n"
3993
 
"\n"
3994
 
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3995
 
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3996
 
"all'indirizzo:\n"
3997
 
 
3998
 
#: src/gtk/about.c:159
3999
 
msgid ""
4000
 
"\n"
4001
 
"\n"
4002
 
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4003
 
"The Claws Mail Team\n"
4004
 
" and Hiroyuki Yamamoto"
4005
 
msgstr ""
4006
 
 
4007
 
#: src/gtk/about.c:162
4008
 
msgid ""
4009
 
"\n"
4010
 
"\n"
4011
 
"System Information\n"
4012
 
msgstr ""
4013
 
"\n"
4014
 
"\n"
4015
 
"Informazioni di sistema\n"
4016
 
 
4017
 
#: src/gtk/about.c:168
4018
 
#, c-format
4019
 
msgid ""
4020
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4021
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4022
 
"Operating System: %s %s (%s)"
4023
 
msgstr ""
4024
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4026
 
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
4027
 
 
4028
 
#: src/gtk/about.c:177
4029
 
#, c-format
4030
 
msgid ""
4031
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4032
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4033
 
"Operating System: %s"
4034
 
msgstr ""
4035
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4037
 
"Sistema operativo: %s"
4038
 
 
4039
 
#: src/gtk/about.c:186
4040
 
#, c-format
4041
 
msgid ""
4042
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4043
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4044
 
"Operating System: unknown"
4045
 
msgstr ""
4046
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4048
 
"Sistema operativo: Sconosciuto"
4049
 
 
4050
 
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
4051
 
msgid "The Claws Mail Team"
4052
 
msgstr "Il Team di Claws Mail"
4053
 
 
4054
 
#: src/gtk/about.c:262
4055
 
msgid "Previous team members"
4056
 
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4057
 
 
4058
 
#: src/gtk/about.c:281
4059
 
msgid "The translation team"
4060
 
msgstr "Gruppo dei traduttori"
4061
 
 
4062
 
#: src/gtk/about.c:300
4063
 
msgid "Documentation team"
4064
 
msgstr "Gruppo documentazione"
4065
 
 
4066
 
#: src/gtk/about.c:319
4067
 
msgid "Logo"
4068
 
msgstr "Logo"
4069
 
 
4070
 
#: src/gtk/about.c:338
4071
 
msgid "Icons"
4072
 
msgstr "Icone"
4073
 
 
4074
 
#: src/gtk/about.c:357
4075
 
msgid "Contributors"
4076
 
msgstr "Contributori"
4077
 
 
4078
 
#: src/gtk/about.c:405
4079
 
msgid "Compiled-in Features\n"
4080
 
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4081
 
 
4082
 
#: src/gtk/about.c:421
4083
 
msgctxt "compface"
4084
 
msgid "adds support for the X-Face header\n"
4085
 
msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4086
 
 
4087
 
#: src/gtk/about.c:431
4088
 
msgctxt "Enchant"
4089
 
msgid "adds support for spell checking\n"
4090
 
msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4091
 
 
4092
 
#: src/gtk/about.c:441
4093
 
msgctxt "GnuTLS"
4094
 
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4095
 
msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4096
 
 
4097
 
#: src/gtk/about.c:451
4098
 
msgctxt "IPv6"
4099
 
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4100
 
msgstr ""
4101
 
"aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4102
 
"indirizzamento di Internet\n"
4103
 
 
4104
 
#: src/gtk/about.c:462
4105
 
msgctxt "iconv"
4106
 
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4107
 
msgstr ""
4108
 
"permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4109
 
 
4110
 
#: src/gtk/about.c:472
4111
 
msgctxt "JPilot"
4112
 
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113
 
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4114
 
 
4115
 
#: src/gtk/about.c:482
4116
 
msgctxt "LDAP"
4117
 
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118
 
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4119
 
 
4120
 
#: src/gtk/about.c:492
4121
 
msgctxt "libetpan"
4122
 
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123
 
msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4124
 
 
4125
 
#: src/gtk/about.c:502
4126
 
msgctxt "libSM"
4127
 
msgid "adds support for session handling\n"
4128
 
msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4129
 
 
4130
 
#: src/gtk/about.c:512
4131
 
msgctxt "NetworkManager"
4132
 
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133
 
msgstr ""
4134
 
"aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4135
 
"rete\n"
4136
 
 
4137
 
#: src/gtk/about.c:544
4138
 
msgid ""
4139
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4140
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4141
 
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4142
 
"version.\n"
4143
 
"\n"
4144
 
msgstr ""
4145
 
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4146
 
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4147
 
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4148
 
"\n"
4149
 
 
4150
 
#: src/gtk/about.c:550
4151
 
msgid ""
4152
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155
 
"more details.\n"
4156
 
"\n"
4157
 
msgstr ""
4158
 
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4159
 
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4160
 
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4161
 
"\n"
4162
 
 
4163
 
#: src/gtk/about.c:568
4164
 
msgid ""
4165
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4166
 
"this program. If not, see <"
4167
 
msgstr ""
4168
 
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4169
 
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4170
 
 
4171
 
#: src/gtk/about.c:573
4172
 
msgid ""
4173
 
">. \n"
4174
 
"\n"
4175
 
msgstr ""
4176
 
">. \n"
4177
 
"\n"
4178
 
 
4179
 
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4180
 
#, fuzzy
4181
 
msgid "Session statistics\n"
4182
 
msgstr "sessione in timeout\n"
4183
 
 
4184
 
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4185
 
#, fuzzy, c-format
4186
 
msgid "Started: %s\n"
4187
 
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4188
 
 
4189
 
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4190
 
msgid "Incoming traffic\n"
4191
 
msgstr ""
4192
 
 
4193
 
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4194
 
#, fuzzy, c-format
4195
 
msgid "Received messages: %d\n"
4196
 
msgstr "messaggi eliminati"
4197
 
 
4198
 
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4199
 
msgid "Outgoing traffic\n"
4200
 
msgstr ""
4201
 
 
4202
 
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4203
 
#, fuzzy, c-format
4204
 
msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205
 
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4206
 
 
4207
 
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4208
 
#, fuzzy, c-format
4209
 
msgid "Replied messages: %d\n"
4210
 
msgstr "messaggi eliminati"
4211
 
 
4212
 
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4213
 
#, fuzzy, c-format
4214
 
msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215
 
msgstr "messaggi inoltrati"
4216
 
 
4217
 
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4218
 
#, fuzzy, c-format
4219
 
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220
 
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4221
 
 
4222
 
#: src/gtk/about.c:774
4223
 
msgid "About Claws Mail"
4224
 
msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4225
 
 
4226
 
#: src/gtk/about.c:832
4227
 
msgid ""
4228
 
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4229
 
"The Claws Mail Team\n"
4230
 
"and Hiroyuki Yamamoto"
4231
 
msgstr ""
4232
 
 
4233
 
#: src/gtk/about.c:846
4234
 
msgid "_Info"
4235
 
msgstr "_Info"
4236
 
 
4237
 
#: src/gtk/about.c:852
4238
 
msgid "_Authors"
4239
 
msgstr "_Autori"
4240
 
 
4241
 
#: src/gtk/about.c:858
4242
 
msgid "_Features"
4243
 
msgstr "_Caratteristiche"
4244
 
 
4245
 
#: src/gtk/about.c:864
4246
 
msgid "_License"
4247
 
msgstr "_Licenza"
4248
 
 
4249
 
#: src/gtk/about.c:872
4250
 
msgid "_Release Notes"
4251
 
msgstr "_Note di rilascio"
4252
 
 
4253
 
#: src/gtk/about.c:878
4254
 
msgid "_Statistics"
4255
 
msgstr ""
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4258
 
msgid "Orange"
4259
 
msgstr "Arancione"
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4262
 
msgid "Red"
4263
 
msgstr "Rosso"
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4266
 
msgid "Pink"
4267
 
msgstr "Rosa"
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4270
 
msgid "Sky blue"
4271
 
msgstr "Azzurro"
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4274
 
msgid "Blue"
4275
 
msgstr "Blu"
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4278
 
msgid "Green"
4279
 
msgstr "Verde"
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4282
 
msgid "Brown"
4283
 
msgstr "Marrone"
4284
 
 
4285
 
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4286
 
msgid "Grey"
4287
 
msgstr "Grigio"
4288
 
 
4289
 
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4290
 
msgid "Light brown"
4291
 
msgstr "Marroncino chiaro"
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4294
 
msgid "Dark red"
4295
 
msgstr "Rosso scuro"
4296
 
 
4297
 
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4298
 
msgid "Dark pink"
4299
 
msgstr "Rosa scuro"
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4302
 
msgid "Steel blue"
4303
 
msgstr "Blu metallizzato"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4306
 
msgid "Gold"
4307
 
msgstr "Oro"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4310
 
msgid "Bright green"
4311
 
msgstr "Verde chiaro"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4314
 
msgid "Magenta"
4315
 
msgstr "Magenta"
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/foldersort.c:156
4318
 
#, fuzzy
4319
 
msgid "Set mailbox order"
4320
 
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4321
 
 
4322
 
#: src/gtk/foldersort.c:190
4323
 
#, fuzzy
4324
 
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4325
 
msgstr ""
4326
 
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4327
 
 
4328
 
#: src/gtk/foldersort.c:216
4329
 
#, fuzzy
4330
 
msgid "Mailboxes"
4331
 
msgstr "Mailbox"
4332
 
 
4333
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334
 
msgid "No dictionary selected."
4335
 
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4336
 
 
4337
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4338
 
#, c-format
4339
 
msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340
 
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4341
 
 
4342
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343
 
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344
 
msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4345
 
 
4346
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
4347
 
#, c-format
4348
 
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349
 
msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4350
 
 
4351
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352
 
msgid "No misspelled word found."
4353
 
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4354
 
 
4355
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356
 
msgid "Replace unknown word"
4357
 
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4358
 
 
4359
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4360
 
#, c-format
4361
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4362
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4363
 
 
4364
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4365
 
msgid ""
4366
 
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367
 
"will learn from mistake.\n"
4368
 
msgstr ""
4369
 
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4370
 
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4371
 
 
4372
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4373
 
#, fuzzy
4374
 
msgid "Change to..."
4375
 
msgstr "Cambia il punteggio"
4376
 
 
4377
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4378
 
msgid "More..."
4379
 
msgstr "Ancora..."
4380
 
 
4381
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4382
 
#, fuzzy, c-format
4383
 
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384
 
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4385
 
 
4386
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387
 
msgid "Accept in this session"
4388
 
msgstr "Accetta in questa sessione"
4389
 
 
4390
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391
 
msgid "Add to personal dictionary"
4392
 
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4393
 
 
4394
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395
 
msgid "Replace with..."
4396
 
msgstr "Sostituisci con..."
4397
 
 
4398
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4399
 
#, c-format
4400
 
msgid "Check with %s"
4401
 
msgstr "Verifica con %s"
4402
 
 
4403
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404
 
msgid "(no suggestions)"
4405
 
msgstr "(nessun suggerimento)"
4406
 
 
4407
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4408
 
#, c-format
4409
 
msgid "Dictionary: %s"
4410
 
msgstr "Dizionario: %s"
4411
 
 
4412
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4413
 
#, c-format
4414
 
msgid "Use alternate (%s)"
4415
 
msgstr "Usa alternativa (%s)"
4416
 
 
4417
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418
 
msgid "Use both dictionaries"
4419
 
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4420
 
 
4421
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422
 
msgid "Check while typing"
4423
 
msgstr "Verifica durante la scrittura"
4424
 
 
4425
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4426
 
#, c-format
4427
 
msgid ""
4428
 
"The spell checker could not change dictionary.\n"
4429
 
"%s"
4430
 
msgstr ""
4431
 
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4432
 
"%s"
4433
 
 
4434
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4435
 
#, c-format
4436
 
msgid ""
4437
 
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4438
 
"%s"
4439
 
msgstr ""
4440
 
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4441
 
"%s"
4442
 
 
4443
 
#: src/gtk/gtkutils.c:1907
4444
 
msgid "Failed."
4445
 
msgstr ""
4446
 
 
4447
 
#: src/gtk/gtkutils.c:1970
4448
 
#, fuzzy
4449
 
msgid "Configuring..."
4450
 
msgstr "_Configurazione"
4451
 
 
4452
 
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453
 
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4454
 
#: src/summaryview.c:444
4455
 
msgid "Date"
4456
 
msgstr "Data"
4457
 
 
4458
 
#: src/gtk/headers.h:9
4459
 
msgid "Date:"
4460
 
msgstr "Data:"
4461
 
 
4462
 
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463
 
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4464
 
#: src/summaryview.c:442
4465
 
msgid "From"
4466
 
msgstr "Da"
4467
 
 
4468
 
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4469
 
msgid "From:"
4470
 
msgstr "Da:"
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/headers.h:11
4473
 
msgid "Sender"
4474
 
msgstr "Mittente"
4475
 
 
4476
 
#: src/gtk/headers.h:11
4477
 
msgid "Sender:"
4478
 
msgstr "Mittente:"
4479
 
 
4480
 
#: src/gtk/headers.h:12
4481
 
msgid "Reply-To"
4482
 
msgstr "Rispondi a"
4483
 
 
4484
 
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4485
 
#: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4486
 
#: src/summaryview.c:443
4487
 
msgid "To"
4488
 
msgstr "A"
4489
 
 
4490
 
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4491
 
#: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4492
 
msgid "Cc"
4493
 
msgstr "Cc"
4494
 
 
4495
 
#: src/gtk/headers.h:15
4496
 
msgid "Bcc"
4497
 
msgstr "Ccn"
4498
 
 
4499
 
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4500
 
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4501
 
msgid "Message-ID"
4502
 
msgstr "Message-ID"
4503
 
 
4504
 
#: src/gtk/headers.h:16
4505
 
msgid "Message-ID:"
4506
 
msgstr "Message-ID:"
4507
 
 
4508
 
#: src/gtk/headers.h:17
4509
 
msgid "In-Reply-To"
4510
 
msgstr "In-Reply-To"
4511
 
 
4512
 
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4513
 
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4514
 
msgid "References"
4515
 
msgstr "References"
4516
 
 
4517
 
#: src/gtk/headers.h:18
4518
 
msgid "References:"
4519
 
msgstr "References:"
4520
 
 
4521
 
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4522
 
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4523
 
#: src/summaryview.c:441
4524
 
msgid "Subject"
4525
 
msgstr "Oggetto"
4526
 
 
4527
 
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4528
 
#: src/summary_search.c:440
4529
 
msgid "Subject:"
4530
 
msgstr "Oggetto:"
4531
 
 
4532
 
#: src/gtk/headers.h:20
4533
 
msgid "Comments"
4534
 
msgstr "Comments"
4535
 
 
4536
 
#: src/gtk/headers.h:20
4537
 
msgid "Comments:"
4538
 
msgstr "Comments:"
4539
 
 
4540
 
#: src/gtk/headers.h:21
4541
 
msgid "Keywords"
4542
 
msgstr "Keywords"
4543
 
 
4544
 
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4545
 
msgid "Keywords:"
4546
 
msgstr "Keywords:"
4547
 
 
4548
 
#: src/gtk/headers.h:22
4549
 
msgid "Resent-Date"
4550
 
msgstr "Resent-Date"
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/headers.h:22
4553
 
msgid "Resent-Date:"
4554
 
msgstr "Resent-Date:"
4555
 
 
4556
 
#: src/gtk/headers.h:23
4557
 
msgid "Resent-From"
4558
 
msgstr "Resent-From"
4559
 
 
4560
 
#: src/gtk/headers.h:23
4561
 
msgid "Resent-From:"
4562
 
msgstr "Resent-From:"
4563
 
 
4564
 
#: src/gtk/headers.h:24
4565
 
msgid "Resent-Sender"
4566
 
msgstr "Resent-Sender"
4567
 
 
4568
 
#: src/gtk/headers.h:24
4569
 
msgid "Resent-Sender:"
4570
 
msgstr "Resent-Sender:"
4571
 
 
4572
 
#: src/gtk/headers.h:25
4573
 
msgid "Resent-To"
4574
 
msgstr "Resent-To"
4575
 
 
4576
 
#: src/gtk/headers.h:25
4577
 
msgid "Resent-To:"
4578
 
msgstr "Resent-To:"
4579
 
 
4580
 
#: src/gtk/headers.h:26
4581
 
msgid "Resent-Cc"
4582
 
msgstr "Resent-Cc"
4583
 
 
4584
 
#: src/gtk/headers.h:26
4585
 
msgid "Resent-Cc:"
4586
 
msgstr "Resent-Cc:"
4587
 
 
4588
 
#: src/gtk/headers.h:27
4589
 
msgid "Resent-Bcc"
4590
 
msgstr "Resent-Bcc"
4591
 
 
4592
 
#: src/gtk/headers.h:27
4593
 
msgid "Resent-Bcc:"
4594
 
msgstr "Resent-Bcc:"
4595
 
 
4596
 
#: src/gtk/headers.h:28
4597
 
msgid "Resent-Message-ID"
4598
 
msgstr "Resent-Message-ID"
4599
 
 
4600
 
#: src/gtk/headers.h:28
4601
 
msgid "Resent-Message-ID:"
4602
 
msgstr "Resent-Message-ID:"
4603
 
 
4604
 
#: src/gtk/headers.h:29
4605
 
msgid "Return-Path"
4606
 
msgstr "Return-Path"
4607
 
 
4608
 
#: src/gtk/headers.h:29
4609
 
msgid "Return-Path:"
4610
 
msgstr "Return-Path:"
4611
 
 
4612
 
#: src/gtk/headers.h:30
4613
 
msgid "Received"
4614
 
msgstr "Received"
4615
 
 
4616
 
#: src/gtk/headers.h:30
4617
 
msgid "Received:"
4618
 
msgstr "Received:"
4619
 
 
4620
 
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4621
 
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4622
 
msgid "Newsgroups"
4623
 
msgstr "Newsgroups"
4624
 
 
4625
 
#: src/gtk/headers.h:34
4626
 
msgid "Followup-To"
4627
 
msgstr "Followup-To"
4628
 
 
4629
 
#: src/gtk/headers.h:35
4630
 
msgid "Delivered-To"
4631
 
msgstr "Delivered-To"
4632
 
 
4633
 
#: src/gtk/headers.h:35
4634
 
msgid "Delivered-To:"
4635
 
msgstr "Delivered-To:"
4636
 
 
4637
 
#: src/gtk/headers.h:36
4638
 
msgid "Seen"
4639
 
msgstr "Seen"
4640
 
 
4641
 
#: src/gtk/headers.h:36
4642
 
msgid "Seen:"
4643
 
msgstr "Seen:"
4644
 
 
4645
 
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4647
 
#: src/summaryview.c:2793
4648
 
msgid "Status"
4649
 
msgstr "Status"
4650
 
 
4651
 
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906
4652
 
msgid "Status:"
4653
 
msgstr "Status:"
4654
 
 
4655
 
#: src/gtk/headers.h:38
4656
 
msgid "Face"
4657
 
msgstr "Face"
4658
 
 
4659
 
#: src/gtk/headers.h:38
4660
 
msgid "Face:"
4661
 
msgstr "Face:"
4662
 
 
4663
 
#: src/gtk/headers.h:39
4664
 
msgid "Disposition-Notification-To"
4665
 
msgstr "Disposition-Notification-To"
4666
 
 
4667
 
#: src/gtk/headers.h:39
4668
 
msgid "Disposition-Notification-To:"
4669
 
msgstr "Disposition-Notification-To:"
4670
 
 
4671
 
#: src/gtk/headers.h:40
4672
 
msgid "Return-Receipt-To"
4673
 
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4674
 
 
4675
 
#: src/gtk/headers.h:40
4676
 
msgid "Return-Receipt-To:"
4677
 
msgstr "Return-Receipt-To:"
4678
 
 
4679
 
#: src/gtk/headers.h:41
4680
 
msgid "User-Agent"
4681
 
msgstr "User-Agent"
4682
 
 
4683
 
#: src/gtk/headers.h:41
4684
 
msgid "User-Agent:"
4685
 
msgstr "User-Agent:"
4686
 
 
4687
 
#: src/gtk/headers.h:42
4688
 
msgid "Content-Type"
4689
 
msgstr "Content-Type"
4690
 
 
4691
 
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4692
 
msgid "Content-Type:"
4693
 
msgstr "Content-Type:"
4694
 
 
4695
 
#: src/gtk/headers.h:43
4696
 
msgid "Content-Transfer-Encoding"
4697
 
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4698
 
 
4699
 
#: src/gtk/headers.h:43
4700
 
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4701
 
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4702
 
 
4703
 
#: src/gtk/headers.h:44
4704
 
msgid "MIME-Version"
4705
 
msgstr "MIME-Version"
4706
 
 
4707
 
#: src/gtk/headers.h:44
4708
 
msgid "MIME-Version:"
4709
 
msgstr "MIME-Version:"
4710
 
 
4711
 
#: src/gtk/headers.h:45
4712
 
msgid "Precedence"
4713
 
msgstr "Precedence"
4714
 
 
4715
 
#: src/gtk/headers.h:45
4716
 
msgid "Precedence:"
4717
 
msgstr "Precedence:"
4718
 
 
4719
 
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073
4720
 
msgid "Organization"
4721
 
msgstr "Organization"
4722
 
 
4723
 
#: src/gtk/headers.h:46
4724
 
msgid "Organization:"
4725
 
msgstr "Organization:"
4726
 
 
4727
 
#: src/gtk/headers.h:48
4728
 
msgid "Mailing-List"
4729
 
msgstr "Mailing-List"
4730
 
 
4731
 
#: src/gtk/headers.h:48
4732
 
msgid "Mailing-List:"
4733
 
msgstr "Mailing-List:"
4734
 
 
4735
 
#: src/gtk/headers.h:49
4736
 
msgid "List-Post"
4737
 
msgstr "List-Post"
4738
 
 
4739
 
#: src/gtk/headers.h:49
4740
 
msgid "List-Post:"
4741
 
msgstr "List-Post:"
4742
 
 
4743
 
#: src/gtk/headers.h:50
4744
 
msgid "List-Subscribe"
4745
 
msgstr "List-Subscribe"
4746
 
 
4747
 
#: src/gtk/headers.h:50
4748
 
msgid "List-Subscribe:"
4749
 
msgstr "List-Subscribe:"
4750
 
 
4751
 
#: src/gtk/headers.h:51
4752
 
msgid "List-Unsubscribe"
4753
 
msgstr "List-Unsubscribe"
4754
 
 
4755
 
#: src/gtk/headers.h:51
4756
 
msgid "List-Unsubscribe:"
4757
 
msgstr "List-Unsubscribe:"
4758
 
 
4759
 
#: src/gtk/headers.h:52
4760
 
msgid "List-Help"
4761
 
msgstr "List-Help"
4762
 
 
4763
 
#: src/gtk/headers.h:52
4764
 
msgid "List-Help:"
4765
 
msgstr "List-Help:"
4766
 
 
4767
 
#: src/gtk/headers.h:53
4768
 
msgid "List-Archive"
4769
 
msgstr "List-Archive"
4770
 
 
4771
 
#: src/gtk/headers.h:53
4772
 
msgid "List-Archive:"
4773
 
msgstr "List-Archive:"
4774
 
 
4775
 
#: src/gtk/headers.h:54
4776
 
msgid "List-Owner"
4777
 
msgstr "List-Owner"
4778
 
 
4779
 
#: src/gtk/headers.h:54
4780
 
msgid "List-Owner:"
4781
 
msgstr "List-Owner:"
4782
 
 
4783
 
#: src/gtk/headers.h:56
4784
 
msgid "X-Label"
4785
 
msgstr "X-Label"
4786
 
 
4787
 
#: src/gtk/headers.h:56
4788
 
msgid "X-Label:"
4789
 
msgstr "X-Label:"
4790
 
 
4791
 
#: src/gtk/headers.h:57
4792
 
msgid "X-Mailer"
4793
 
msgstr "X-Mailer"
4794
 
 
4795
 
#: src/gtk/headers.h:57
4796
 
msgid "X-Mailer:"
4797
 
msgstr "X-Mailer:"
4798
 
 
4799
 
#: src/gtk/headers.h:58
4800
 
msgid "X-Status"
4801
 
msgstr "X-Status"
4802
 
 
4803
 
#: src/gtk/headers.h:58
4804
 
msgid "X-Status:"
4805
 
msgstr "X-Status:"
4806
 
 
4807
 
#: src/gtk/headers.h:59
4808
 
msgid "X-Face"
4809
 
msgstr "X-Face"
4810
 
 
4811
 
#: src/gtk/headers.h:59
4812
 
msgid "X-Face:"
4813
 
msgstr "X-Face:"
4814
 
 
4815
 
#: src/gtk/headers.h:60
4816
 
msgid "X-No-Archive"
4817
 
msgstr "X-No-Archive"
4818
 
 
4819
 
#: src/gtk/headers.h:60
4820
 
msgid "X-No-Archive:"
4821
 
msgstr "X-No-Archive:"
4822
 
 
4823
 
#: src/gtk/headers.h:63
4824
 
msgid "In reply to"
4825
 
msgstr "In reply to"
4826
 
 
4827
 
#: src/gtk/headers.h:63
4828
 
msgid "In reply to:"
4829
 
msgstr "In reply to:"
4830
 
 
4831
 
#: src/gtk/headers.h:64
4832
 
msgid "To or Cc"
4833
 
msgstr "A o Cc"
4834
 
 
4835
 
#: src/gtk/headers.h:64
4836
 
msgid "To or Cc:"
4837
 
msgstr "A o Cc:"
4838
 
 
4839
 
#: src/gtk/headers.h:65
4840
 
msgid "From, To or Subject"
4841
 
msgstr "Da, A o Oggetto"
4842
 
 
4843
 
#: src/gtk/headers.h:65
4844
 
msgid "From, To or Subject:"
4845
 
msgstr "Da, A o Oggetto:"
4846
 
 
4847
 
#: src/gtk/icon_legend.c:64
4848
 
msgid "New message"
4849
 
msgstr "Nuovo messaggio"
4850
 
 
4851
 
#: src/gtk/icon_legend.c:65
4852
 
msgid "Unread message"
4853
 
msgstr "Messaggio non letto"
4854
 
 
4855
 
#: src/gtk/icon_legend.c:66
4856
 
msgid "Message has been replied to"
4857
 
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4858
 
 
4859
 
#: src/gtk/icon_legend.c:67
4860
 
msgid "Message has been forwarded"
4861
 
msgstr "Messaggio inoltrato"
4862
 
 
4863
 
#: src/gtk/icon_legend.c:68
4864
 
#, fuzzy
4865
 
msgid "Message has been forwarded and replied to"
4866
 
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4867
 
 
4868
 
#: src/gtk/icon_legend.c:69
4869
 
msgid "Message is in an ignored thread"
4870
 
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4871
 
 
4872
 
#: src/gtk/icon_legend.c:70
4873
 
msgid "Message is in a watched thread"
4874
 
msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/icon_legend.c:71
4877
 
msgid "Message is spam"
4878
 
msgstr "Messaggio di spam"
4879
 
 
4880
 
#: src/gtk/icon_legend.c:73
4881
 
msgid "Message has attachment(s)"
4882
 
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4883
 
 
4884
 
#: src/gtk/icon_legend.c:74
4885
 
msgid "Digitally signed message"
4886
 
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4887
 
 
4888
 
#: src/gtk/icon_legend.c:75
4889
 
msgid "Encrypted message"
4890
 
msgstr "Messaggio cifrato"
4891
 
 
4892
 
#: src/gtk/icon_legend.c:76
4893
 
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4894
 
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4895
 
 
4896
 
#: src/gtk/icon_legend.c:77
4897
 
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4898
 
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4899
 
 
4900
 
#: src/gtk/icon_legend.c:79
4901
 
msgid "Marked message"
4902
 
msgstr "Messaggio contrassegnato"
4903
 
 
4904
 
#: src/gtk/icon_legend.c:80
4905
 
msgid "Message is marked for deletion"
4906
 
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4907
 
 
4908
 
#: src/gtk/icon_legend.c:81
4909
 
msgid "Message is marked for moving"
4910
 
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4911
 
 
4912
 
#: src/gtk/icon_legend.c:82
4913
 
msgid "Message is marked for copying"
4914
 
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4915
 
 
4916
 
#: src/gtk/icon_legend.c:84
4917
 
msgid "Locked message"
4918
 
msgstr "Messaggio bloccato"
4919
 
 
4920
 
#: src/gtk/icon_legend.c:86
4921
 
msgid "Folder (normal, opened)"
4922
 
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4923
 
 
4924
 
#: src/gtk/icon_legend.c:87
4925
 
msgid "Folder with read messages hidden"
4926
 
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4927
 
 
4928
 
#: src/gtk/icon_legend.c:88
4929
 
msgid "Folder contains marked messages"
4930
 
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4931
 
 
4932
 
#: src/gtk/icon_legend.c:122
4933
 
msgid "Icon Legend"
4934
 
msgstr "Legenda icone"
4935
 
 
4936
 
#: src/gtk/icon_legend.c:140
4937
 
msgid ""
4938
 
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4939
 
"messages and folders:</span>"
4940
 
msgstr ""
4941
 
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4942
 
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
4943
 
 
4944
 
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4945
 
#, c-format
4946
 
msgid "Input password for %s on %s:"
4947
 
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4948
 
 
4949
 
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950
 
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4951
 
#, c-format
4952
 
msgid "Input password for %s:"
4953
 
msgstr "Inserire la password per %s:"
4954
 
 
4955
 
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956
 
msgid "Input password:"
4957
 
msgstr "Inserire la password:"
4958
 
 
4959
 
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960
 
#: src/gtk/inputdialog.c:283
4961
 
msgid "Input password"
4962
 
msgstr "Inserire la password"
4963
 
 
4964
 
#: src/gtk/inputdialog.c:273
4965
 
msgid "Remember password for this session"
4966
 
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4967
 
 
4968
 
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969
 
msgid "Remember this"
4970
 
msgstr "Ricordalo"
4971
 
 
4972
 
#: src/gtk/logwindow.c:447
4973
 
msgid "Clear _Log"
4974
 
msgstr "Pulisci _Log"
4975
 
 
4976
 
#: src/gtk/menu.c:137
4977
 
msgid ""
4978
 
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4979
 
"has been truncated for safety. This message could be\n"
4980
 
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4981
 
msgstr ""
4982
 
 
4983
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4984
 
msgid ""
4985
 
"\n"
4986
 
"\n"
4987
 
"Version: "
4988
 
msgstr ""
4989
 
"\n"
4990
 
"\n"
4991
 
"Versione: "
4992
 
 
4993
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
4994
 
msgid "Error: "
4995
 
msgstr "Errore: "
4996
 
 
4997
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
4998
 
msgid "Plugin is not functional."
4999
 
msgstr "Il plugin non è funzionale."
5000
 
 
5001
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
5002
 
msgid "Select the Plugins to load"
5003
 
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5004
 
 
5005
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
5006
 
#, c-format
5007
 
msgid ""
5008
 
"The following error occurred while loading %s :\n"
5009
 
"\n"
5010
 
"%s\n"
5011
 
msgstr ""
5012
 
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
5013
 
"\n"
5014
 
"%s\n"
5015
 
 
5016
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5017
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5018
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5019
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5020
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5021
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5022
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5023
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5024
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5025
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5026
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5027
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5028
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5029
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5030
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5031
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5032
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5033
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5034
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5035
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5036
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5037
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5039
 
msgid "Plugins"
5040
 
msgstr "Plugin"
5041
 
 
5042
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
5043
 
msgid "Load..."
5044
 
msgstr "Carica..."
5045
 
 
5046
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
5047
 
msgid "Unload"
5048
 
msgstr "Elimina"
5049
 
 
5050
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5051
 
msgid "Description"
5052
 
msgstr "Descrizione"
5053
 
 
5054
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055
 
#, c-format
5056
 
msgid ""
5057
 
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5058
 
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5059
 
msgstr ""
5060
 
 
5061
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
5062
 
msgid "Click here to load one or more plugins"
5063
 
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
5064
 
 
5065
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
5066
 
msgid "Unload the selected plugin"
5067
 
msgstr "Scarica plugin selezionato"
5068
 
 
5069
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
5070
 
msgid "Loaded plugins"
5071
 
msgstr "Plugin caricati"
5072
 
 
5073
 
#: src/gtk/prefswindow.c:674
5074
 
msgid "Page Index"
5075
 
msgstr "Indice pagina"
5076
 
 
5077
 
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5078
 
msgid "_Hide"
5079
 
msgstr "_Nascondi"
5080
 
 
5081
 
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5082
 
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5083
 
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5084
 
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5085
 
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5086
 
msgid "Account"
5087
 
msgstr "Account"
5088
 
 
5089
 
#: src/gtk/quicksearch.c:451
5090
 
msgid "all messages"
5091
 
msgstr "tutti i messaggi"
5092
 
 
5093
 
#: src/gtk/quicksearch.c:452
5094
 
#, fuzzy
5095
 
msgid "messages whose age is greater than # days"
5096
 
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5097
 
 
5098
 
#: src/gtk/quicksearch.c:453
5099
 
#, fuzzy
5100
 
msgid "messages whose age is less than # days"
5101
 
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5102
 
 
5103
 
#: src/gtk/quicksearch.c:454
5104
 
#, fuzzy
5105
 
msgid "messages whose age is greater than # hours"
5106
 
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5107
 
 
5108
 
#: src/gtk/quicksearch.c:455
5109
 
#, fuzzy
5110
 
msgid "messages whose age is less than # hours"
5111
 
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5112
 
 
5113
 
#: src/gtk/quicksearch.c:456
5114
 
msgid "messages which contain S in the message body"
5115
 
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
5116
 
 
5117
 
#: src/gtk/quicksearch.c:457
5118
 
msgid "messages which contain S in the whole message"
5119
 
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
5120
 
 
5121
 
#: src/gtk/quicksearch.c:458
5122
 
msgid "messages carbon-copied to S"
5123
 
msgstr "messaggi in Cc: a S"
5124
 
 
5125
 
#: src/gtk/quicksearch.c:459
5126
 
msgid "message is either to: or cc: to S"
5127
 
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
5128
 
 
5129
 
#: src/gtk/quicksearch.c:460
5130
 
msgid "deleted messages"
5131
 
msgstr "messaggi eliminati"
5132
 
 
5133
 
#: src/gtk/quicksearch.c:461
5134
 
msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135
 
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
5136
 
 
5137
 
#: src/gtk/quicksearch.c:462
5138
 
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139
 
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5140
 
 
5141
 
#: src/gtk/quicksearch.c:463
5142
 
msgid "messages originating from user S"
5143
 
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
5144
 
 
5145
 
#: src/gtk/quicksearch.c:464
5146
 
msgid "forwarded messages"
5147
 
msgstr "messaggi inoltrati"
5148
 
 
5149
 
#: src/gtk/quicksearch.c:465
5150
 
#, fuzzy
5151
 
msgid "messages which have attachments"
5152
 
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5153
 
 
5154
 
#: src/gtk/quicksearch.c:466
5155
 
#, fuzzy
5156
 
msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157
 
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5158
 
 
5159
 
#: src/gtk/quicksearch.c:467
5160
 
#, fuzzy
5161
 
msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162
 
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5163
 
 
5164
 
#: src/gtk/quicksearch.c:468
5165
 
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166
 
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
5167
 
 
5168
 
#: src/gtk/quicksearch.c:469
5169
 
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170
 
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
5171
 
 
5172
 
#: src/gtk/quicksearch.c:470
5173
 
msgid "messages which are marked with color #"
5174
 
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5175
 
 
5176
 
#: src/gtk/quicksearch.c:471
5177
 
msgid "locked messages"
5178
 
msgstr "messaggi bloccati"
5179
 
 
5180
 
#: src/gtk/quicksearch.c:472
5181
 
msgid "messages which are in newsgroup S"
5182
 
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5183
 
 
5184
 
#: src/gtk/quicksearch.c:473
5185
 
msgid "new messages"
5186
 
msgstr "nuovi messaggi"
5187
 
 
5188
 
#: src/gtk/quicksearch.c:474
5189
 
msgid "old messages"
5190
 
msgstr "messaggi vecchi"
5191
 
 
5192
 
#: src/gtk/quicksearch.c:475
5193
 
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194
 
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5195
 
 
5196
 
#: src/gtk/quicksearch.c:476
5197
 
#, fuzzy
5198
 
msgid "messages which you have replied to"
5199
 
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
5200
 
 
5201
 
#: src/gtk/quicksearch.c:477
5202
 
msgid "read messages"
5203
 
msgstr "messaggi letti"
5204
 
 
5205
 
#: src/gtk/quicksearch.c:478
5206
 
msgid "messages which contain S in subject"
5207
 
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5208
 
 
5209
 
#: src/gtk/quicksearch.c:479
5210
 
#, fuzzy
5211
 
msgid "messages whose score is equal to # points"
5212
 
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5213
 
 
5214
 
#: src/gtk/quicksearch.c:480
5215
 
#, fuzzy
5216
 
msgid "messages whose score is greater than # points"
5217
 
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5218
 
 
5219
 
#: src/gtk/quicksearch.c:481
5220
 
#, fuzzy
5221
 
msgid "messages whose score is lower than # points"
5222
 
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5223
 
 
5224
 
#: src/gtk/quicksearch.c:482
5225
 
#, fuzzy
5226
 
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227
 
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5228
 
 
5229
 
#: src/gtk/quicksearch.c:483
5230
 
#, fuzzy
5231
 
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5232
 
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5233
 
 
5234
 
#: src/gtk/quicksearch.c:484
5235
 
#, fuzzy
5236
 
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5237
 
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5238
 
 
5239
 
#: src/gtk/quicksearch.c:485
5240
 
msgid "messages which have been sent to S"
5241
 
msgstr "messaggi spediti a S"
5242
 
 
5243
 
#: src/gtk/quicksearch.c:486
5244
 
msgid "messages which tags contain S"
5245
 
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5246
 
 
5247
 
#: src/gtk/quicksearch.c:487
5248
 
msgid "messages which have tag(s)"
5249
 
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5250
 
 
5251
 
#: src/gtk/quicksearch.c:488
5252
 
msgid "marked messages"
5253
 
msgstr "messaggi contrassegnati"
5254
 
 
5255
 
#: src/gtk/quicksearch.c:489
5256
 
msgid "unread messages"
5257
 
msgstr "messaggi non letti"
5258
 
 
5259
 
#: src/gtk/quicksearch.c:490
5260
 
msgid "messages which contain S in References header"
5261
 
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5262
 
 
5263
 
#: src/gtk/quicksearch.c:491
5264
 
#, c-format
5265
 
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5266
 
msgstr ""
5267
 
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5268
 
 
5269
 
#: src/gtk/quicksearch.c:492
5270
 
msgid "messages which contain S in X-Label header"
5271
 
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5272
 
 
5273
 
#: src/gtk/quicksearch.c:494
5274
 
msgid "logical AND operator"
5275
 
msgstr "operatore logico AND"
5276
 
 
5277
 
#: src/gtk/quicksearch.c:495
5278
 
msgid "logical OR operator"
5279
 
msgstr "operatore logico OR"
5280
 
 
5281
 
#: src/gtk/quicksearch.c:496
5282
 
msgid "logical NOT operator"
5283
 
msgstr "operatore logico NOT"
5284
 
 
5285
 
#: src/gtk/quicksearch.c:497
5286
 
msgid "case sensitive search"
5287
 
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5288
 
 
5289
 
#: src/gtk/quicksearch.c:498
5290
 
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5291
 
msgstr ""
5292
 
 
5293
 
#: src/gtk/quicksearch.c:500
5294
 
msgid "all filtering expressions are allowed"
5295
 
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5296
 
 
5297
 
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5298
 
msgid "Extended Search"
5299
 
msgstr "Ricerca estesa"
5300
 
 
5301
 
#: src/gtk/quicksearch.c:510
5302
 
msgid ""
5303
 
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5304
 
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
5305
 
"The following symbols can be used:"
5306
 
msgstr ""
5307
 
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5308
 
"devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5309
 
"messaggi.\n"
5310
 
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5311
 
 
5312
 
#: src/gtk/quicksearch.c:610
5313
 
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5314
 
msgstr ""
5315
 
 
5316
 
#: src/gtk/quicksearch.c:676
5317
 
msgid "From/To/Subject/Tag"
5318
 
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5319
 
 
5320
 
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5321
 
msgid "Recursive"
5322
 
msgstr "Ricorsivo"
5323
 
 
5324
 
#: src/gtk/quicksearch.c:696
5325
 
msgid "Sticky"
5326
 
msgstr "Sticky"
5327
 
 
5328
 
#: src/gtk/quicksearch.c:706
5329
 
msgid "Type-ahead"
5330
 
msgstr "In tempo reale"
5331
 
 
5332
 
#: src/gtk/quicksearch.c:718
5333
 
msgid "Run on select"
5334
 
msgstr "Esegui alla selezione"
5335
 
 
5336
 
#: src/gtk/quicksearch.c:760
5337
 
msgid "Clear the current search"
5338
 
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5339
 
 
5340
 
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5341
 
msgid "Edit search criteria"
5342
 
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5343
 
 
5344
 
#: src/gtk/quicksearch.c:779
5345
 
msgid "Information about extended symbols"
5346
 
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5347
 
 
5348
 
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5349
 
#, fuzzy
5350
 
msgid "_Information"
5351
 
msgstr "Informazioni"
5352
 
 
5353
 
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5354
 
msgid "E_dit"
5355
 
msgstr ""
5356
 
 
5357
 
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5358
 
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5359
 
#, fuzzy
5360
 
msgid "C_lear"
5361
 
msgstr "Pulisci"
5362
 
 
5363
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5364
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5365
 
msgid "Correct"
5366
 
msgstr "corretto"
5367
 
 
5368
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5369
 
msgid "Owner"
5370
 
msgstr "Proprietario"
5371
 
 
5372
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5373
 
msgid "Signer"
5374
 
msgstr "Firmatario"
5375
 
 
5376
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5377
 
#: src/prefs_themes.c:862
5378
 
msgid "Name: "
5379
 
msgstr "Nome: "
5380
 
 
5381
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5382
 
msgid "Organization: "
5383
 
msgstr "Organizzazione: "
5384
 
 
5385
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5386
 
msgid "Location: "
5387
 
msgstr "Località: "
5388
 
 
5389
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5390
 
msgid "Fingerprint: \n"
5391
 
msgstr "Fingerprint: \n"
5392
 
 
5393
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5394
 
msgid "Signature status: "
5395
 
msgstr "Stato della firma: "
5396
 
 
5397
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5398
 
msgid "Expires on: "
5399
 
msgstr "Scade il: "
5400
 
 
5401
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5402
 
#, c-format
5403
 
msgid "SSL certificate for %s"
5404
 
msgstr "Certificato SSL per %s"
5405
 
 
5406
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5407
 
#, c-format
5408
 
msgid ""
5409
 
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5410
 
"You may be connecting to a rogue server.\n"
5411
 
"\n"
5412
 
msgstr ""
5413
 
 
5414
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5415
 
#, fuzzy, c-format
5416
 
msgid ""
5417
 
"Certificate for %s is unknown.\n"
5418
 
"%sDo you want to accept it?"
5419
 
msgstr ""
5420
 
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5421
 
"Accettarlo comunque?"
5422
 
 
5423
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5424
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5425
 
#, c-format
5426
 
msgid "Signature status: %s"
5427
 
msgstr "Stato della firma: %s"
5428
 
 
5429
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5430
 
msgid "_View certificate"
5431
 
msgstr "_Visualizza certificato"
5432
 
 
5433
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5434
 
#, fuzzy
5435
 
msgid "SSL certificate is invalid"
5436
 
msgstr "Cer_tificati SSL"
5437
 
 
5438
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5439
 
#, fuzzy
5440
 
msgid "SSL certificate is unknown"
5441
 
msgstr "Cer_tificati SSL"
5442
 
 
5443
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5444
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5445
 
msgid "_Cancel connection"
5446
 
msgstr "_Cancella connessione"
5447
 
 
5448
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5449
 
msgid "_Accept and save"
5450
 
msgstr "_Accetta e salva"
5451
 
 
5452
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5453
 
#, fuzzy, c-format
5454
 
msgid ""
5455
 
"Certificate for %s is expired.\n"
5456
 
"%sDo you want to continue?"
5457
 
msgstr ""
5458
 
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
5459
 
"Accettarlo comunque?"
5460
 
 
5461
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5462
 
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5463
 
msgstr ""
5464
 
 
5465
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5466
 
#, fuzzy
5467
 
msgid "SSL certificate is expired"
5468
 
msgstr "Cer_tificati SSL"
5469
 
 
5470
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5471
 
msgid "_Accept"
5472
 
msgstr "_Accetta"
5473
 
 
5474
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5475
 
msgid "New certificate:"
5476
 
msgstr "Nuovo certificato:"
5477
 
 
5478
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5479
 
msgid "Known certificate:"
5480
 
msgstr "Certificato conosciuto:"
5481
 
 
5482
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5483
 
#, fuzzy, c-format
5484
 
msgid ""
5485
 
"Certificate for %s has changed.\n"
5486
 
"%sDo you want to accept it?"
5487
 
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5488
 
 
5489
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5490
 
msgid "_View certificates"
5491
 
msgstr "_Visualizza certificati"
5492
 
 
5493
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5494
 
#, fuzzy
5495
 
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5496
 
msgstr "Certificato SSL per %s"
5497
 
 
5498
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5499
 
#, fuzzy
5500
 
msgid "SSL certificate changed"
5501
 
msgstr "Cer_tificati SSL"
5502
 
 
5503
 
#: src/headerview.c:96
5504
 
msgid "Tags:"
5505
 
msgstr "Etichette:"
5506
 
 
5507
 
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5508
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5509
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353
5510
 
#: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392
5511
 
msgid "(No From)"
5512
 
msgstr "(Nessun mittente)"
5513
 
 
5514
 
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5515
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5516
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405
5517
 
#: src/summaryview.c:3409
5518
 
msgid "(No Subject)"
5519
 
msgstr "(Nessun Oggetto)"
5520
 
 
5521
 
#: src/image_viewer.c:100
5522
 
msgid "Error:"
5523
 
msgstr "Errore:"
5524
 
 
5525
 
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5526
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5527
 
msgid "Filename:"
5528
 
msgstr "Nome file:"
5529
 
 
5530
 
#: src/image_viewer.c:306
5531
 
msgid "Filesize:"
5532
 
msgstr "Dimensione file:"
5533
 
 
5534
 
#: src/image_viewer.c:355
5535
 
msgid "Load Image"
5536
 
msgstr "Carica Immagine"
5537
 
 
5538
 
#: src/imap.c:583
5539
 
msgid "IMAP4 connection broken\n"
5540
 
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5541
 
 
5542
 
#: src/imap.c:622
5543
 
#, c-format
5544
 
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5545
 
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5546
 
 
5547
 
#: src/imap.c:625
5548
 
#, c-format
5549
 
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5550
 
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5551
 
 
5552
 
#: src/imap.c:628
5553
 
#, c-format
5554
 
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5555
 
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5556
 
 
5557
 
#: src/imap.c:631
5558
 
#, c-format
5559
 
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5560
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5561
 
 
5562
 
#: src/imap.c:634
5563
 
#, c-format
5564
 
msgid ""
5565
 
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5566
 
"server)\n"
5567
 
msgstr ""
5568
 
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5569
 
"rispetta la RFC)\n"
5570
 
 
5571
 
#: src/imap.c:638
5572
 
#, c-format
5573
 
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5574
 
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5575
 
 
5576
 
#: src/imap.c:641
5577
 
#, c-format
5578
 
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5579
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5580
 
 
5581
 
#: src/imap.c:644
5582
 
#, c-format
5583
 
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5584
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5585
 
 
5586
 
#: src/imap.c:647
5587
 
#, c-format
5588
 
msgid ""
5589
 
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5590
 
"server)\n"
5591
 
msgstr ""
5592
 
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5593
 
"rispetta la RFC)\n"
5594
 
 
5595
 
#: src/imap.c:651
5596
 
#, c-format
5597
 
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5598
 
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5599
 
 
5600
 
#: src/imap.c:654
5601
 
#, c-format
5602
 
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5603
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5604
 
 
5605
 
#: src/imap.c:657
5606
 
#, c-format
5607
 
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5608
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5609
 
 
5610
 
#: src/imap.c:660
5611
 
#, c-format
5612
 
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5613
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5614
 
 
5615
 
#: src/imap.c:663
5616
 
#, c-format
5617
 
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5618
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5619
 
 
5620
 
#: src/imap.c:666
5621
 
#, c-format
5622
 
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5623
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5624
 
 
5625
 
#: src/imap.c:669
5626
 
#, c-format
5627
 
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5628
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5629
 
 
5630
 
#: src/imap.c:672
5631
 
#, c-format
5632
 
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5633
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5634
 
 
5635
 
#: src/imap.c:675
5636
 
#, c-format
5637
 
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5638
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5639
 
 
5640
 
#: src/imap.c:678
5641
 
#, c-format
5642
 
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5643
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5644
 
 
5645
 
#: src/imap.c:681
5646
 
#, c-format
5647
 
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5648
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5649
 
 
5650
 
#: src/imap.c:684
5651
 
#, c-format
5652
 
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5653
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5654
 
 
5655
 
#: src/imap.c:687
5656
 
#, c-format
5657
 
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5658
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5659
 
 
5660
 
#: src/imap.c:690
5661
 
#, c-format
5662
 
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5663
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5664
 
 
5665
 
#: src/imap.c:693
5666
 
#, c-format
5667
 
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5668
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5669
 
 
5670
 
#: src/imap.c:696
5671
 
#, c-format
5672
 
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5673
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5674
 
 
5675
 
#: src/imap.c:699
5676
 
#, c-format
5677
 
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5678
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5679
 
 
5680
 
#: src/imap.c:702
5681
 
#, c-format
5682
 
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5683
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5684
 
 
5685
 
#: src/imap.c:705
5686
 
#, c-format
5687
 
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5688
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5689
 
 
5690
 
#: src/imap.c:708
5691
 
#, c-format
5692
 
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5693
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5694
 
 
5695
 
#: src/imap.c:711
5696
 
#, c-format
5697
 
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5698
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5699
 
 
5700
 
#: src/imap.c:714
5701
 
#, c-format
5702
 
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5703
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5704
 
 
5705
 
#: src/imap.c:717
5706
 
#, c-format
5707
 
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5708
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5709
 
 
5710
 
#: src/imap.c:720
5711
 
#, c-format
5712
 
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5713
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5714
 
 
5715
 
#: src/imap.c:723
5716
 
#, c-format
5717
 
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5718
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5719
 
 
5720
 
#: src/imap.c:726
5721
 
#, c-format
5722
 
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5723
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5724
 
 
5725
 
#: src/imap.c:729
5726
 
#, c-format
5727
 
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5728
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5729
 
 
5730
 
#: src/imap.c:732
5731
 
#, c-format
5732
 
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5733
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5734
 
 
5735
 
#: src/imap.c:735
5736
 
#, c-format
5737
 
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5738
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5739
 
 
5740
 
#: src/imap.c:738
5741
 
#, c-format
5742
 
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5743
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5744
 
 
5745
 
#: src/imap.c:741
5746
 
#, c-format
5747
 
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5748
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5749
 
 
5750
 
#: src/imap.c:745
5751
 
#, c-format
5752
 
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5753
 
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5754
 
 
5755
 
#: src/imap.c:749
5756
 
#, c-format
5757
 
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5758
 
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5759
 
 
5760
 
#: src/imap.c:934
5761
 
msgid ""
5762
 
"\n"
5763
 
"\n"
5764
 
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765
 
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5766
 
msgstr ""
5767
 
"\n"
5768
 
"\n"
5769
 
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5770
 
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5771
 
 
5772
 
#: src/imap.c:940
5773
 
msgid ""
5774
 
"\n"
5775
 
"\n"
5776
 
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777
 
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5778
 
msgstr ""
5779
 
"\n"
5780
 
"\n"
5781
 
"I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5782
 
"supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5783
 
 
5784
 
#: src/imap.c:947
5785
 
#, c-format
5786
 
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5787
 
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5788
 
 
5789
 
#: src/imap.c:951
5790
 
#, c-format
5791
 
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5792
 
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5793
 
 
5794
 
#: src/imap.c:969
5795
 
#, c-format
5796
 
msgid "Connecting to %s failed"
5797
 
msgstr "Connessione a %s fallita"
5798
 
 
5799
 
#: src/imap.c:976 src/imap.c:979
5800
 
#, c-format
5801
 
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5802
 
msgstr ""
5803
 
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5804
 
 
5805
 
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375
5806
 
#: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364
5807
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5808
 
msgstr ""
5809
 
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5810
 
 
5811
 
#: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5812
 
msgid "Insecure connection"
5813
 
msgstr "Connessione insicura"
5814
 
 
5815
 
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5816
 
msgid ""
5817
 
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5818
 
"available in this build of Claws Mail. \n"
5819
 
"\n"
5820
 
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5821
 
"not be secure."
5822
 
msgstr ""
5823
 
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5824
 
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5825
 
"\n"
5826
 
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5827
 
"resa sicura?"
5828
 
 
5829
 
#: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5830
 
msgid "Con_tinue connecting"
5831
 
msgstr "Con_tinua la connessione"
5832
 
 
5833
 
#: src/imap.c:1135
5834
 
#, fuzzy, c-format
5835
 
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5836
 
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5837
 
 
5838
 
#: src/imap.c:1183
5839
 
#, c-format
5840
 
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5841
 
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5842
 
 
5843
 
#: src/imap.c:1186
5844
 
#, c-format
5845
 
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5846
 
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5847
 
 
5848
 
#: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040
5849
 
msgid "Can't start TLS session.\n"
5850
 
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5851
 
 
5852
 
#: src/imap.c:1282
5853
 
#, c-format
5854
 
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5855
 
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5856
 
 
5857
 
#: src/imap.c:1285
5858
 
#, c-format
5859
 
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5860
 
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5861
 
 
5862
 
#: src/imap.c:1703
5863
 
msgid "Adding messages..."
5864
 
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5865
 
 
5866
 
#: src/imap.c:1908 src/mh.c:526
5867
 
msgid "Copying messages..."
5868
 
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5869
 
 
5870
 
#: src/imap.c:2492
5871
 
msgid "can't set deleted flags\n"
5872
 
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5873
 
 
5874
 
#: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994
5875
 
msgid "can't expunge\n"
5876
 
msgstr "impossibile cancellare\n"
5877
 
 
5878
 
#: src/imap.c:2850
5879
 
#, c-format
5880
 
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5881
 
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5882
 
 
5883
 
#: src/imap.c:2853
5884
 
#, c-format
5885
 
msgid "Looking for subfolders of %s..."
5886
 
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5887
 
 
5888
 
#: src/imap.c:3159
5889
 
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5890
 
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5891
 
 
5892
 
#: src/imap.c:3174
5893
 
msgid "can't create mailbox\n"
5894
 
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5895
 
 
5896
 
#: src/imap.c:3265
5897
 
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5898
 
msgstr ""
5899
 
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5900
 
"namespace"
5901
 
 
5902
 
#: src/imap.c:3305
5903
 
#, c-format
5904
 
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5905
 
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5906
 
 
5907
 
#: src/imap.c:3418
5908
 
msgid "can't delete mailbox\n"
5909
 
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5910
 
 
5911
 
#: src/imap.c:3697
5912
 
msgid "LIST failed\n"
5913
 
msgstr "LIST fallita\n"
5914
 
 
5915
 
#: src/imap.c:3782
5916
 
msgid "Flagging messages..."
5917
 
msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5918
 
 
5919
 
#: src/imap.c:3885
5920
 
#, c-format
5921
 
msgid "can't select folder: %s\n"
5922
 
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5923
 
 
5924
 
#: src/imap.c:4037
5925
 
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5926
 
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5927
 
 
5928
 
#: src/imap.c:4047
5929
 
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5930
 
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5931
 
 
5932
 
#: src/imap.c:4052
5933
 
#, c-format
5934
 
msgid ""
5935
 
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5936
 
"compiled without OpenSSL support.\n"
5937
 
msgstr ""
5938
 
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5939
 
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5940
 
 
5941
 
#: src/imap.c:4060
5942
 
msgid "Server logins are disabled.\n"
5943
 
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5944
 
 
5945
 
#: src/imap.c:4283
5946
 
msgid "Fetching message..."
5947
 
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5948
 
 
5949
 
#: src/imap.c:4987
5950
 
#, c-format
5951
 
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5952
 
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5953
 
 
5954
 
#: src/imap.c:6023
5955
 
msgid ""
5956
 
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5957
 
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5958
 
"disabled.\n"
5959
 
"\n"
5960
 
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5961
 
msgstr ""
5962
 
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5963
 
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5964
 
"verranno disabilitati.\n"
5965
 
"\n"
5966
 
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5967
 
 
5968
 
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5969
 
msgid "Create _new folder..."
5970
 
msgstr "Crea _nuova cartella..."
5971
 
 
5972
 
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5973
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5974
 
msgid "_Rename folder..."
5975
 
msgstr "_Rinomina cartella..."
5976
 
 
5977
 
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5978
 
msgid "M_ove folder..."
5979
 
msgstr "_Sposta cartella..."
5980
 
 
5981
 
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5982
 
msgid "Cop_y folder..."
5983
 
msgstr "_Copia cartella..."
5984
 
 
5985
 
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5986
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5987
 
msgid "_Delete folder..."
5988
 
msgstr "_Elimina cartella..."
5989
 
 
5990
 
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5991
 
msgid "Synchronise"
5992
 
msgstr "Sincronizza"
5993
 
 
5994
 
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5995
 
msgid "Down_load messages"
5996
 
msgstr "_Scarica messaggi"
5997
 
 
5998
 
#: src/imap_gtk.c:75
5999
 
msgid "S_ubscriptions"
6000
 
msgstr "S_ottoscrizioni"
6001
 
 
6002
 
#: src/imap_gtk.c:77
6003
 
msgid "_Subscribe..."
6004
 
msgstr "_Sottoscrivi"
6005
 
 
6006
 
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6007
 
msgid "_Unsubscribe..."
6008
 
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6009
 
 
6010
 
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6011
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6012
 
msgid "_Check for new messages"
6013
 
msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
6014
 
 
6015
 
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6016
 
msgid "C_heck for new folders"
6017
 
msgstr "_Verifica nuove cartelle"
6018
 
 
6019
 
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6020
 
msgid "R_ebuild folder tree"
6021
 
msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
6022
 
 
6023
 
#: src/imap_gtk.c:87
6024
 
msgid "Show only subscribed _folders"
6025
 
msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
6026
 
 
6027
 
#: src/imap_gtk.c:196
6028
 
msgid ""
6029
 
"Input the name of new folder:\n"
6030
 
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6031
 
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
6032
 
msgstr ""
6033
 
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6034
 
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
6035
 
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6036
 
 
6037
 
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6038
 
msgid "Inherit properties from parent folder"
6039
 
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6040
 
 
6041
 
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
6042
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6043
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6044
 
#, c-format
6045
 
msgid "Input new name for '%s':"
6046
 
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6047
 
 
6048
 
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6049
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6050
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6051
 
msgid "Rename folder"
6052
 
msgstr "Rinomina cartella"
6053
 
 
6054
 
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
6055
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6056
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6057
 
msgid ""
6058
 
"The folder could not be renamed.\n"
6059
 
"The new folder name is not allowed."
6060
 
msgstr ""
6061
 
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
6062
 
"Il nuovo nome non è valido."
6063
 
 
6064
 
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6065
 
#, c-format
6066
 
msgid ""
6067
 
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6068
 
"will not be possible.\n"
6069
 
"\n"
6070
 
"Do you really want to delete?"
6071
 
msgstr ""
6072
 
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6073
 
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6074
 
"\n"
6075
 
"Procedere con l'eliminazione?"
6076
 
 
6077
 
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
6078
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6079
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6080
 
#, c-format
6081
 
msgid "Can't remove the folder '%s'."
6082
 
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6083
 
 
6084
 
#: src/imap_gtk.c:507
6085
 
#, c-format
6086
 
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6087
 
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6088
 
 
6089
 
#: src/imap_gtk.c:510
6090
 
msgid "Search recursively"
6091
 
msgstr "Ricerca ricorsiva"
6092
 
 
6093
 
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6094
 
msgid "Subscriptions"
6095
 
msgstr "Sottoscrizioni"
6096
 
 
6097
 
#: src/imap_gtk.c:516
6098
 
msgid "+_Search"
6099
 
msgstr "+_Cerca"
6100
 
 
6101
 
#: src/imap_gtk.c:526
6102
 
#, c-format
6103
 
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6104
 
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6105
 
 
6106
 
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6107
 
msgid "Subscribe"
6108
 
msgstr "Sottoscrivi"
6109
 
 
6110
 
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6111
 
msgid "All of them"
6112
 
msgstr "Tutti"
6113
 
 
6114
 
#: src/imap_gtk.c:557
6115
 
msgid ""
6116
 
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6117
 
"\n"
6118
 
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6119
 
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6120
 
msgstr ""
6121
 
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6122
 
"sottoscritte.\n"
6123
 
"\n"
6124
 
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6125
 
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6126
 
"casella di posta."
6127
 
 
6128
 
#: src/imap_gtk.c:566
6129
 
#, c-format
6130
 
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6131
 
msgstr "%s la cartella '%s'?"
6132
 
 
6133
 
#: src/imap_gtk.c:567
6134
 
msgid "subscribe"
6135
 
msgstr "Sottoscrivere"
6136
 
 
6137
 
#: src/imap_gtk.c:567
6138
 
msgid "unsubscribe"
6139
 
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
6140
 
 
6141
 
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
6142
 
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
6143
 
msgid "Apply to subfolders"
6144
 
msgstr "Applica alle sottocartelle"
6145
 
 
6146
 
#: src/imap_gtk.c:575
6147
 
msgid "+_Subscribe"
6148
 
msgstr "+_Sottoscrivi"
6149
 
 
6150
 
#: src/imap_gtk.c:575
6151
 
msgid "+_Unsubscribe"
6152
 
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
6153
 
 
6154
 
#: src/import.c:113 src/import.c:207
6155
 
msgid "Import mbox file"
6156
 
msgstr "Importa file mbox"
6157
 
 
6158
 
#: src/import.c:131
6159
 
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6160
 
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
6161
 
 
6162
 
#: src/import.c:148
6163
 
msgid "Destination folder:"
6164
 
msgstr "Cartella di destinazione:"
6165
 
 
6166
 
#: src/import.c:202
6167
 
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6168
 
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6169
 
 
6170
 
#: src/import.c:207
6171
 
msgid ""
6172
 
"Destination folder is not set.\n"
6173
 
"Import mbox file to the Inbox folder?"
6174
 
msgstr ""
6175
 
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6176
 
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6177
 
 
6178
 
#: src/import.c:229
6179
 
msgid "Can't find the destination folder."
6180
 
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6181
 
 
6182
 
#: src/import.c:254
6183
 
msgid "Select importing file"
6184
 
msgstr "Selezionare i file da importare"
6185
 
 
6186
 
#: src/importldif.c:186
6187
 
msgid "Please specify address book name and file to import."
6188
 
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
6189
 
 
6190
 
#: src/importldif.c:189
6191
 
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6192
 
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
6193
 
 
6194
 
#: src/importldif.c:192
6195
 
msgid "File imported."
6196
 
msgstr "File importato."
6197
 
 
6198
 
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6199
 
msgid "Please select a file."
6200
 
msgstr "Seleziona un file."
6201
 
 
6202
 
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6203
 
msgid "Address book name must be supplied."
6204
 
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6205
 
 
6206
 
#: src/importldif.c:497
6207
 
msgid "LDIF file imported successfully."
6208
 
msgstr "File LDIF importato con successo."
6209
 
 
6210
 
#: src/importldif.c:582
6211
 
msgid "Select LDIF File"
6212
 
msgstr "Seleziona il file LDIF"
6213
 
 
6214
 
#: src/importldif.c:668
6215
 
msgid ""
6216
 
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6217
 
"file data."
6218
 
msgstr ""
6219
 
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6220
 
"file LDIF."
6221
 
 
6222
 
#: src/importldif.c:673
6223
 
msgid "File Name"
6224
 
msgstr "Nome file"
6225
 
 
6226
 
#: src/importldif.c:683
6227
 
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6228
 
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6229
 
 
6230
 
#: src/importldif.c:690
6231
 
msgid "Select the LDIF file to import."
6232
 
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6233
 
 
6234
 
#: src/importldif.c:726
6235
 
msgid "R"
6236
 
msgstr "R"
6237
 
 
6238
 
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6239
 
msgid "S"
6240
 
msgstr "S"
6241
 
 
6242
 
#: src/importldif.c:728
6243
 
msgid "LDIF Field Name"
6244
 
msgstr "Nome del campo LDIF"
6245
 
 
6246
 
#: src/importldif.c:729
6247
 
msgid "Attribute Name"
6248
 
msgstr "Nome attributo"
6249
 
 
6250
 
#: src/importldif.c:784
6251
 
msgid "LDIF Field"
6252
 
msgstr "Campo LDIF"
6253
 
 
6254
 
#: src/importldif.c:796
6255
 
msgid "Attribute"
6256
 
msgstr "Attributo"
6257
 
 
6258
 
#: src/importldif.c:808
6259
 
msgid ""
6260
 
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6261
 
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6262
 
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6263
 
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6264
 
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6265
 
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6266
 
"field for import."
6267
 
msgstr ""
6268
 
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6269
 
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6270
 
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6271
 
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6272
 
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6273
 
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6274
 
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6275
 
 
6276
 
#: src/importldif.c:823
6277
 
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6278
 
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6279
 
 
6280
 
#: src/importldif.c:828
6281
 
msgid "Select for Import"
6282
 
msgstr "Selezionare per l'importazione"
6283
 
 
6284
 
#: src/importldif.c:833
6285
 
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6286
 
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6287
 
 
6288
 
#: src/importldif.c:835
6289
 
msgid " Modify "
6290
 
msgstr "Modifica"
6291
 
 
6292
 
#: src/importldif.c:840
6293
 
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6294
 
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6295
 
 
6296
 
#: src/importldif.c:912
6297
 
msgid "Records Imported :"
6298
 
msgstr "Record Importati :"
6299
 
 
6300
 
#: src/importldif.c:944
6301
 
msgid "Import LDIF file into Address Book"
6302
 
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6303
 
 
6304
 
#: src/importldif.c:981
6305
 
msgid "Proceed"
6306
 
msgstr "Procedi"
6307
 
 
6308
 
#: src/importmutt.c:142
6309
 
msgid "Error importing MUTT file."
6310
 
msgstr "Errore importando file MUTT."
6311
 
 
6312
 
#: src/importmutt.c:157
6313
 
msgid "Select MUTT File"
6314
 
msgstr "Selezionare il file MUTT"
6315
 
 
6316
 
#: src/importmutt.c:204
6317
 
msgid "Import MUTT file into Address Book"
6318
 
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6319
 
 
6320
 
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6321
 
msgid "Please select a file to import."
6322
 
msgstr "Seleziona un file da importare."
6323
 
 
6324
 
#: src/importpine.c:141
6325
 
msgid "Error importing Pine file."
6326
 
msgstr "Errore importando file di Pine."
6327
 
 
6328
 
#: src/importpine.c:156
6329
 
msgid "Select Pine File"
6330
 
msgstr "Selezionare il file di Pine"
6331
 
 
6332
 
#: src/importpine.c:203
6333
 
msgid "Import Pine file into Address Book"
6334
 
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6335
 
 
6336
 
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6337
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6338
 
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6339
 
 
6340
 
#: src/inc.c:344
6341
 
#, c-format
6342
 
msgid "%s failed\n"
6343
 
msgstr "%s fallito\n"
6344
 
 
6345
 
#: src/inc.c:417
6346
 
msgid "Retrieving new messages"
6347
 
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6348
 
 
6349
 
#: src/inc.c:478
6350
 
msgid "Standby"
6351
 
msgstr "Attesa"
6352
 
 
6353
 
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6354
 
msgid "Cancelled"
6355
 
msgstr "Annullato"
6356
 
 
6357
 
#: src/inc.c:632
6358
 
msgid "Retrieving"
6359
 
msgstr "Ricezione in corso"
6360
 
 
6361
 
#: src/inc.c:641
6362
 
#, c-format
6363
 
msgid "Done (%d message (%s) received)"
6364
 
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6365
 
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6366
 
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6367
 
 
6368
 
#: src/inc.c:647
6369
 
msgid "Done (no new messages)"
6370
 
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6371
 
 
6372
 
#: src/inc.c:652
6373
 
msgid "Connection failed"
6374
 
msgstr "Connessione fallita"
6375
 
 
6376
 
#: src/inc.c:655
6377
 
msgid "Auth failed"
6378
 
msgstr "Autenticazione fallita"
6379
 
 
6380
 
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6381
 
#: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310
6382
 
msgid "Locked"
6383
 
msgstr "Lockato"
6384
 
 
6385
 
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6386
 
msgid "Timeout"
6387
 
msgstr "Timeout"
6388
 
 
6389
 
#: src/inc.c:759
6390
 
#, c-format
6391
 
msgid "Finished (%d new message)"
6392
 
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6393
 
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6394
 
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6395
 
 
6396
 
#: src/inc.c:763
6397
 
msgid "Finished (no new messages)"
6398
 
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6399
 
 
6400
 
#: src/inc.c:802
6401
 
#, c-format
6402
 
msgid "%s: Retrieving new messages"
6403
 
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6404
 
 
6405
 
#: src/inc.c:832
6406
 
#, fuzzy, c-format
6407
 
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6408
 
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6409
 
 
6410
 
#: src/inc.c:850
6411
 
#, c-format
6412
 
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6413
 
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6414
 
 
6415
 
#: src/inc.c:854
6416
 
#, c-format
6417
 
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6418
 
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6419
 
 
6420
 
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6421
 
msgid "Authenticating..."
6422
 
msgstr "Autenticazione..."
6423
 
 
6424
 
#: src/inc.c:936
6425
 
#, fuzzy, c-format
6426
 
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6427
 
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6428
 
 
6429
 
#: src/inc.c:942
6430
 
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6431
 
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6432
 
 
6433
 
#: src/inc.c:946
6434
 
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6435
 
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6436
 
 
6437
 
#: src/inc.c:950
6438
 
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6439
 
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6440
 
 
6441
 
#: src/inc.c:954
6442
 
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6443
 
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6444
 
 
6445
 
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6446
 
msgid "Quitting"
6447
 
msgstr "Uscita"
6448
 
 
6449
 
#: src/inc.c:986
6450
 
#, c-format
6451
 
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6452
 
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6453
 
 
6454
 
#: src/inc.c:999
6455
 
#, c-format
6456
 
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6457
 
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6458
 
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6459
 
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6460
 
 
6461
 
#: src/inc.c:1158
6462
 
#, c-format
6463
 
msgid "Connection to %s:%d failed."
6464
 
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6465
 
 
6466
 
#: src/inc.c:1163
6467
 
msgid "Error occurred while processing mail."
6468
 
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6469
 
 
6470
 
#: src/inc.c:1169
6471
 
#, c-format
6472
 
msgid ""
6473
 
"Error occurred while processing mail:\n"
6474
 
"%s"
6475
 
msgstr ""
6476
 
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6477
 
"%s"
6478
 
 
6479
 
#: src/inc.c:1175
6480
 
msgid "No disk space left."
6481
 
msgstr "Spazio su disco esaurito."
6482
 
 
6483
 
#: src/inc.c:1180
6484
 
msgid "Can't write file."
6485
 
msgstr "Impossibile scrivere il file."
6486
 
 
6487
 
#: src/inc.c:1185
6488
 
msgid "Socket error."
6489
 
msgstr "Errore del socket."
6490
 
 
6491
 
#: src/inc.c:1188
6492
 
#, c-format
6493
 
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6494
 
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6495
 
 
6496
 
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6497
 
msgid "Connection closed by the remote host."
6498
 
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6499
 
 
6500
 
#: src/inc.c:1196
6501
 
#, c-format
6502
 
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6503
 
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6504
 
 
6505
 
#: src/inc.c:1201
6506
 
msgid "Mailbox is locked."
6507
 
msgstr "La mailbox è lockata."
6508
 
 
6509
 
#: src/inc.c:1205
6510
 
#, c-format
6511
 
msgid ""
6512
 
"Mailbox is locked:\n"
6513
 
"%s"
6514
 
msgstr ""
6515
 
"La mailbox è lockata:\n"
6516
 
"%s"
6517
 
 
6518
 
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6519
 
msgid "Authentication failed."
6520
 
msgstr "Autenticazione fallita."
6521
 
 
6522
 
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6523
 
#, c-format
6524
 
msgid ""
6525
 
"Authentication failed:\n"
6526
 
"%s"
6527
 
msgstr ""
6528
 
"Autenticazione fallita:\n"
6529
 
"%s"
6530
 
 
6531
 
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6532
 
msgid ""
6533
 
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6534
 
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6535
 
msgstr ""
6536
 
"Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6537
 
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6538
 
 
6539
 
#: src/inc.c:1227
6540
 
#, c-format
6541
 
msgid "Connection to %s:%d timed out."
6542
 
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6543
 
 
6544
 
#: src/inc.c:1265
6545
 
msgid "Incorporation cancelled\n"
6546
 
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6547
 
 
6548
 
#: src/inc.c:1530
6549
 
#, c-format
6550
 
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6551
 
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6552
 
 
6553
 
#: src/inc.c:1536
6554
 
#, c-format
6555
 
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6556
 
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6557
 
 
6558
 
#: src/inc.c:1543
6559
 
msgid "On_ly once"
6560
 
msgstr "Solo _una volta"
6561
 
 
6562
 
#: src/ldapupdate.c:1056
6563
 
msgid "Some SN"
6564
 
msgstr ""
6565
 
 
6566
 
#: src/ldif.c:776
6567
 
msgid "Nick Name"
6568
 
msgstr "Nickname"
6569
 
 
6570
 
#: src/main.c:242
6571
 
#, c-format
6572
 
msgid ""
6573
 
"File '%s' already exists.\n"
6574
 
"Can't create folder."
6575
 
msgstr ""
6576
 
"Il file '%s' esiste già.\n"
6577
 
"Impossibile creare la cartella."
6578
 
 
6579
 
#: src/main.c:363
6580
 
#, c-format
6581
 
msgid ""
6582
 
"Configuration for %s found.\n"
6583
 
"Do you want to migrate this configuration?"
6584
 
msgstr ""
6585
 
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6586
 
"Migrare questa configurazione?"
6587
 
 
6588
 
#: src/main.c:365
6589
 
#, c-format
6590
 
msgid ""
6591
 
"\n"
6592
 
"\n"
6593
 
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6594
 
"script available at %s."
6595
 
msgstr ""
6596
 
"\n"
6597
 
"\n"
6598
 
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6599
 
"da uno script disponibile presso %s."
6600
 
 
6601
 
#: src/main.c:377
6602
 
msgid "Keep old configuration"
6603
 
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6604
 
 
6605
 
#: src/main.c:380
6606
 
msgid ""
6607
 
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6608
 
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6609
 
"on your disk."
6610
 
msgstr ""
6611
 
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6612
 
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6613
 
"spazio sul disco."
6614
 
 
6615
 
#: src/main.c:388
6616
 
msgid "Migration of configuration"
6617
 
msgstr "Migrazione della configurazione"
6618
 
 
6619
 
#: src/main.c:399
6620
 
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6621
 
msgstr "Copia della configurazione in corso."
6622
 
 
6623
 
#: src/main.c:408
6624
 
msgid "Migration failed!"
6625
 
msgstr "Migrazione fallita!"
6626
 
 
6627
 
#: src/main.c:417
6628
 
msgid "Migrating configuration..."
6629
 
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6630
 
 
6631
 
#: src/main.c:937
6632
 
msgid "Failed to register folder item update hook"
6633
 
msgstr ""
6634
 
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6635
 
"dell'elemento della cartella"
6636
 
 
6637
 
#: src/main.c:944
6638
 
msgid "Failed to register folder update hook"
6639
 
msgstr ""
6640
 
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6641
 
"cartella"
6642
 
 
6643
 
#: src/main.c:1117
6644
 
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6645
 
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6646
 
 
6647
 
#: src/main.c:1136
6648
 
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6649
 
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6650
 
 
6651
 
#: src/main.c:1139
6652
 
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6653
 
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6654
 
 
6655
 
#: src/main.c:1142
6656
 
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6657
 
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6658
 
 
6659
 
#: src/main.c:1442
6660
 
#, c-format
6661
 
msgid ""
6662
 
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6663
 
"more information:\n"
6664
 
"%s"
6665
 
msgid_plural ""
6666
 
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6667
 
"more information:\n"
6668
 
"%s"
6669
 
msgstr[0] ""
6670
 
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6671
 
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
6672
 
"%s"
6673
 
msgstr[1] ""
6674
 
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6675
 
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
6676
 
"%s"
6677
 
 
6678
 
#: src/main.c:1470
6679
 
msgid ""
6680
 
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6681
 
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6682
 
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6683
 
msgstr ""
6684
 
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6685
 
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6686
 
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6687
 
"provare a sistemarla."
6688
 
 
6689
 
#: src/main.c:1476
6690
 
msgid ""
6691
 
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6692
 
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6693
 
"plugin and try again."
6694
 
msgstr ""
6695
 
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6696
 
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6697
 
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6698
 
 
6699
 
#: src/main.c:1726
6700
 
msgid "Missing filename\n"
6701
 
msgstr ""
6702
 
 
6703
 
#: src/main.c:1733
6704
 
msgid "Cannot open filename for reading\n"
6705
 
msgstr ""
6706
 
 
6707
 
#: src/main.c:1744
6708
 
#, fuzzy
6709
 
msgid "Malformed header\n"
6710
 
msgstr "Elimina l'intestazione"
6711
 
 
6712
 
#: src/main.c:1751
6713
 
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6714
 
msgstr ""
6715
 
 
6716
 
#: src/main.c:1762
6717
 
#, fuzzy
6718
 
msgid "Missing required 'To:' header\n"
6719
 
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6720
 
 
6721
 
#: src/main.c:1905
6722
 
#, c-format
6723
 
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6724
 
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6725
 
 
6726
 
#: src/main.c:1907
6727
 
msgid "  --compose [address]    open composition window"
6728
 
msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
6729
 
 
6730
 
#: src/main.c:1908
6731
 
msgid ""
6732
 
"  --compose-from-file file\n"
6733
 
"                         open composition window with data from given file;\n"
6734
 
"                         use - as file name for reading from standard "
6735
 
"input;\n"
6736
 
"                         content format: headers first (To: required) until "
6737
 
"an\n"
6738
 
"                         empty line, then mail body until end of file."
6739
 
msgstr ""
6740
 
 
6741
 
#: src/main.c:1913
6742
 
msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6743
 
msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6744
 
 
6745
 
#: src/main.c:1914
6746
 
msgid ""
6747
 
"  --attach file1 [file2]...\n"
6748
 
"                         open composition window with specified files\n"
6749
 
"                         attached"
6750
 
msgstr ""
6751
 
"  --attach file1 [file2]...\n"
6752
 
"                         apre una finestra di composizione con uno\n"
6753
 
"                         specifico file allegato"
6754
 
 
6755
 
#: src/main.c:1917
6756
 
msgid "  --receive              receive new messages"
6757
 
msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6758
 
 
6759
 
#: src/main.c:1918
6760
 
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6761
 
msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6762
 
 
6763
 
#: src/main.c:1919
6764
 
#, fuzzy
6765
 
msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6766
 
msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6767
 
 
6768
 
#: src/main.c:1920
6769
 
#, fuzzy
6770
 
msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6771
 
msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6772
 
 
6773
 
#: src/main.c:1921
6774
 
msgid ""
6775
 
"  --search folder type request [recursive]\n"
6776
 
"                         searches mail\n"
6777
 
"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778
 
"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6779
 
"g: tag\n"
6780
 
"                         request: search string\n"
6781
 
"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6782
 
msgstr ""
6783
 
 
6784
 
#: src/main.c:1928
6785
 
msgid "  --send                 send all queued messages"
6786
 
msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
6787
 
 
6788
 
#: src/main.c:1929
6789
 
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6790
 
msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6791
 
 
6792
 
#: src/main.c:1930
6793
 
msgid ""
6794
 
"  --status-full [folder]...\n"
6795
 
"                         show the status of each folder"
6796
 
msgstr ""
6797
 
"  --status-full [cartella]...\n"
6798
 
"                         mostra lo stato di ogni cartella"
6799
 
 
6800
 
#: src/main.c:1932
6801
 
msgid "  --statistics           show session statistics"
6802
 
msgstr ""
6803
 
 
6804
 
#: src/main.c:1933
6805
 
msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6806
 
msgstr ""
6807
 
 
6808
 
#: src/main.c:1934
6809
 
msgid ""
6810
 
"  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6811
 
"                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6812
 
msgstr ""
6813
 
"  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6814
 
"                          cartella è un id cartella come 'cartella/"
6815
 
"sotto_cartella'"
6816
 
 
6817
 
#: src/main.c:1936
6818
 
msgid "  --online               switch to online mode"
6819
 
msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6820
 
 
6821
 
#: src/main.c:1937
6822
 
msgid "  --offline              switch to offline mode"
6823
 
msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6824
 
 
6825
 
#: src/main.c:1938
6826
 
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6827
 
msgstr "  --exit --quit -q       esce da Claws Mail"
6828
 
 
6829
 
#: src/main.c:1939
6830
 
msgid "  --debug                debug mode"
6831
 
msgstr "  --debug                modalità di debug"
6832
 
 
6833
 
#: src/main.c:1940
6834
 
#, fuzzy
6835
 
msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6836
 
msgstr "  --debug                modalità di debug"
6837
 
 
6838
 
#: src/main.c:1941
6839
 
msgid "  --help -h              display this help and exit"
6840
 
msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6841
 
 
6842
 
#: src/main.c:1942
6843
 
msgid "  --version -v           output version information and exit"
6844
 
msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6845
 
 
6846
 
#: src/main.c:1943
6847
 
msgid ""
6848
 
"  --version-full -V      output version and built-in features information "
6849
 
"and exit"
6850
 
msgstr ""
6851
 
"  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6852
 
"caratteristiche built-in ed esce"
6853
 
 
6854
 
#: src/main.c:1944
6855
 
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6856
 
msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
6857
 
 
6858
 
#: src/main.c:1945
6859
 
msgid ""
6860
 
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
6861
 
"                         use specified configuration directory"
6862
 
msgstr ""
6863
 
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
6864
 
"                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6865
 
 
6866
 
#: src/main.c:1995
6867
 
msgid "Unknown option\n"
6868
 
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6869
 
 
6870
 
#: src/main.c:2013
6871
 
#, c-format
6872
 
msgid "Processing (%s)..."
6873
 
msgstr "Elaborazione (%s)..."
6874
 
 
6875
 
#: src/main.c:2016
6876
 
msgid "top level folder"
6877
 
msgstr "cartella principale"
6878
 
 
6879
 
#: src/main.c:2099
6880
 
msgid "Queued messages"
6881
 
msgstr "Messaggi in coda"
6882
 
 
6883
 
#: src/main.c:2100
6884
 
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6885
 
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6886
 
 
6887
 
#: src/main.c:2843
6888
 
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6889
 
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6890
 
 
6891
 
#: src/main.c:2849
6892
 
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6893
 
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6894
 
 
6895
 
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6896
 
msgid "_File"
6897
 
msgstr "_File"
6898
 
 
6899
 
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6900
 
msgid "_View"
6901
 
msgstr "_Visualizza"
6902
 
 
6903
 
#: src/mainwindow.c:510
6904
 
msgid "_Configuration"
6905
 
msgstr "_Configurazione"
6906
 
 
6907
 
#: src/mainwindow.c:514
6908
 
msgid "_Add mailbox"
6909
 
msgstr "_Aggiungi mailbox"
6910
 
 
6911
 
#: src/mainwindow.c:515
6912
 
msgid "MH..."
6913
 
msgstr "MH..."
6914
 
 
6915
 
#: src/mainwindow.c:518
6916
 
#, fuzzy
6917
 
msgid "Change mailbox order..."
6918
 
msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6919
 
 
6920
 
#: src/mainwindow.c:521
6921
 
msgid "_Import mbox file..."
6922
 
msgstr "_Importa file mbox..."
6923
 
 
6924
 
#: src/mainwindow.c:522
6925
 
msgid "_Export to mbox file..."
6926
 
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6927
 
 
6928
 
#: src/mainwindow.c:523
6929
 
msgid "_Export selected to mbox file..."
6930
 
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6931
 
 
6932
 
#: src/mainwindow.c:525
6933
 
msgid "Empty all _Trash folders"
6934
 
msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6935
 
 
6936
 
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6937
 
#, fuzzy
6938
 
msgid "_Save email as..."
6939
 
msgstr "_Salva come..."
6940
 
 
6941
 
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6942
 
#, fuzzy
6943
 
msgid "_Save part as..."
6944
 
msgstr "_Salva come..."
6945
 
 
6946
 
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6947
 
msgid "Page setup..."
6948
 
msgstr "Imposta pagina..."
6949
 
 
6950
 
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6951
 
msgid "_Print..."
6952
 
msgstr "S_tampa..."
6953
 
 
6954
 
#: src/mainwindow.c:535
6955
 
msgid "Synchronise folders"
6956
 
msgstr "Sincronizza cartelle"
6957
 
 
6958
 
#: src/mainwindow.c:537
6959
 
msgid "E_xit"
6960
 
msgstr "E_sci"
6961
 
 
6962
 
#: src/mainwindow.c:542
6963
 
msgid "Select _thread"
6964
 
msgstr "_Seleziona discussione"
6965
 
 
6966
 
#: src/mainwindow.c:543
6967
 
msgid "_Delete thread"
6968
 
msgstr "_Elimina l'intestazione"
6969
 
 
6970
 
#: src/mainwindow.c:545
6971
 
msgid "_Find in current message..."
6972
 
msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6973
 
 
6974
 
#: src/mainwindow.c:547
6975
 
msgid "_Quick search"
6976
 
msgstr "_Ricerca rapida"
6977
 
 
6978
 
#: src/mainwindow.c:550
6979
 
msgid "Show or hi_de"
6980
 
msgstr "Mostra o _nascondi"
6981
 
 
6982
 
#: src/mainwindow.c:551
6983
 
msgid "_Toolbar"
6984
 
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6985
 
 
6986
 
#: src/mainwindow.c:553
6987
 
msgid "Set displayed _columns"
6988
 
msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6989
 
 
6990
 
#: src/mainwindow.c:554
6991
 
#, fuzzy
6992
 
msgid "In _folder list..."
6993
 
msgstr "nella lista _cartelle..."
6994
 
 
6995
 
#: src/mainwindow.c:555
6996
 
#, fuzzy
6997
 
msgid "In _message list..."
6998
 
msgstr "nella lista _messaggi..."
6999
 
 
7000
 
#: src/mainwindow.c:560
7001
 
msgid "La_yout"
7002
 
msgstr "_Struttura"
7003
 
 
7004
 
#: src/mainwindow.c:563
7005
 
msgid "_Sort"
7006
 
msgstr "_Ordina"
7007
 
 
7008
 
#: src/mainwindow.c:565
7009
 
msgid "_Attract by subject"
7010
 
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7011
 
 
7012
 
#: src/mainwindow.c:567
7013
 
msgid "E_xpand all threads"
7014
 
msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
7015
 
 
7016
 
#: src/mainwindow.c:568
7017
 
msgid "Co_llapse all threads"
7018
 
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7019
 
 
7020
 
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7021
 
msgid "_Go to"
7022
 
msgstr "V_ai a"
7023
 
 
7024
 
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7025
 
msgid "_Previous message"
7026
 
msgstr "Messaggio _precedente"
7027
 
 
7028
 
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7029
 
msgid "_Next message"
7030
 
msgstr "Messaggio _seguente"
7031
 
 
7032
 
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7033
 
msgid "P_revious unread message"
7034
 
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7035
 
 
7036
 
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7037
 
msgid "N_ext unread message"
7038
 
msgstr "Successivo messaggio _non letto"
7039
 
 
7040
 
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7041
 
msgid "Previous ne_w message"
7042
 
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7043
 
 
7044
 
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7045
 
msgid "Ne_xt new message"
7046
 
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7047
 
 
7048
 
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7049
 
msgid "Previous _marked message"
7050
 
msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
7051
 
 
7052
 
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7053
 
msgid "Next m_arked message"
7054
 
msgstr "_Successivo messaggio marcato"
7055
 
 
7056
 
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7057
 
msgid "Previous _labeled message"
7058
 
msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
7059
 
 
7060
 
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7061
 
msgid "Next la_beled message"
7062
 
msgstr "Succ_essivo  messaggio etichettato"
7063
 
 
7064
 
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7065
 
#, fuzzy
7066
 
msgid "Previous opened message"
7067
 
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7068
 
 
7069
 
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7070
 
#, fuzzy
7071
 
msgid "Next opened message"
7072
 
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7073
 
 
7074
 
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7075
 
msgid "Parent message"
7076
 
msgstr "Messaggio superiore"
7077
 
 
7078
 
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7079
 
msgid "Next unread _folder"
7080
 
msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
7081
 
 
7082
 
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7083
 
msgid "_Other folder..."
7084
 
msgstr "_Altra cartella..."
7085
 
 
7086
 
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7087
 
#, fuzzy
7088
 
msgid "Next part"
7089
 
msgstr "Parte successiva (a)"
7090
 
 
7091
 
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7092
 
#, fuzzy
7093
 
msgid "Previous part"
7094
 
msgstr "Pagina precedente"
7095
 
 
7096
 
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7097
 
#, fuzzy
7098
 
msgid "Message scroll"
7099
 
msgstr "Messaggi"
7100
 
 
7101
 
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7102
 
#, fuzzy
7103
 
msgid "Previous line"
7104
 
msgstr "Pagina precedente"
7105
 
 
7106
 
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7107
 
#, fuzzy
7108
 
msgid "Next line"
7109
 
msgstr "nuova riga"
7110
 
 
7111
 
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7112
 
msgid "Previous page"
7113
 
msgstr "Pagina precedente"
7114
 
 
7115
 
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7116
 
msgid "Next page"
7117
 
msgstr "Pagina seguente"
7118
 
 
7119
 
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7120
 
msgid "Decode"
7121
 
msgstr "Decodifica"
7122
 
 
7123
 
#: src/mainwindow.c:627
7124
 
msgid "Open in new _window"
7125
 
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7126
 
 
7127
 
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7128
 
msgid "Mess_age source"
7129
 
msgstr "So_rgente del messaggio"
7130
 
 
7131
 
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7132
 
#, fuzzy
7133
 
msgid "Message part"
7134
 
msgstr "Lista messaggi"
7135
 
 
7136
 
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7137
 
#, fuzzy
7138
 
msgid "View as text"
7139
 
msgstr "'Mostra come testo'"
7140
 
 
7141
 
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7142
 
msgid "Open"
7143
 
msgstr "Apri"
7144
 
 
7145
 
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7146
 
#, fuzzy
7147
 
msgid "Open with..."
7148
 
msgstr "'Apri con...'"
7149
 
 
7150
 
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7151
 
msgid "Quotes"
7152
 
msgstr "Citazione"
7153
 
 
7154
 
#: src/mainwindow.c:640
7155
 
msgid "_Update summary"
7156
 
msgstr "_Aggiorna sommario"
7157
 
 
7158
 
#: src/mainwindow.c:643
7159
 
msgid "Recei_ve"
7160
 
msgstr "Rice_zione"
7161
 
 
7162
 
#: src/mainwindow.c:644
7163
 
msgid "Get from _current account"
7164
 
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7165
 
 
7166
 
#: src/mainwindow.c:645
7167
 
msgid "Get from _all accounts"
7168
 
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7169
 
 
7170
 
#: src/mainwindow.c:646
7171
 
msgid "Cancel receivin_g"
7172
 
msgstr "Annul_la la ricezione"
7173
 
 
7174
 
#: src/mainwindow.c:649
7175
 
msgid "_Send queued messages"
7176
 
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7177
 
 
7178
 
#: src/mainwindow.c:654
7179
 
msgid "Compose a_n email message"
7180
 
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7181
 
 
7182
 
#: src/mainwindow.c:655
7183
 
msgid "Compose a news message"
7184
 
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7185
 
 
7186
 
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7187
 
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7188
 
msgid "_Reply"
7189
 
msgstr "_Rispondi"
7190
 
 
7191
 
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7192
 
msgid "Repl_y to"
7193
 
msgstr "Ris_pondi a"
7194
 
 
7195
 
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7196
 
#, fuzzy
7197
 
msgid "Mailing _list"
7198
 
msgstr "mailing-_list"
7199
 
 
7200
 
#: src/mainwindow.c:662
7201
 
msgid "Follow-up and reply to"
7202
 
msgstr "_Inoltra e rispondi a"
7203
 
 
7204
 
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7205
 
msgid "_Forward"
7206
 
msgstr "_Inoltra"
7207
 
 
7208
 
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7209
 
msgid "For_ward as attachment"
7210
 
msgstr "_Inoltra come allegato"
7211
 
 
7212
 
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7213
 
msgid "Redirec_t"
7214
 
msgstr "Re_dirigi"
7215
 
 
7216
 
#: src/mainwindow.c:669
7217
 
msgid "Mailing-_List"
7218
 
msgstr "Mailing-_List"
7219
 
 
7220
 
#: src/mainwindow.c:670
7221
 
msgid "Post"
7222
 
msgstr "Componi"
7223
 
 
7224
 
#: src/mainwindow.c:672
7225
 
msgid "Help"
7226
 
msgstr "Aiuto"
7227
 
 
7228
 
#: src/mainwindow.c:676
7229
 
msgid "Unsubscribe"
7230
 
msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7231
 
 
7232
 
#: src/mainwindow.c:678
7233
 
msgid "View archive"
7234
 
msgstr "Mostra archivio"
7235
 
 
7236
 
#: src/mainwindow.c:680
7237
 
msgid "Contact owner"
7238
 
msgstr "Proprietario del contatto"
7239
 
 
7240
 
#: src/mainwindow.c:684
7241
 
msgid "M_ove..."
7242
 
msgstr "_Sposta..."
7243
 
 
7244
 
#: src/mainwindow.c:685
7245
 
msgid "_Copy..."
7246
 
msgstr "_Copia..."
7247
 
 
7248
 
#: src/mainwindow.c:686
7249
 
msgid "Move to _trash"
7250
 
msgstr "Sposta nel _cestino"
7251
 
 
7252
 
#: src/mainwindow.c:687
7253
 
msgid "_Delete..."
7254
 
msgstr "_Elimina..."
7255
 
 
7256
 
#: src/mainwindow.c:688
7257
 
msgid "Cancel a news message"
7258
 
msgstr "Elimina un messaggio news"
7259
 
 
7260
 
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7261
 
msgid "_Mark"
7262
 
msgstr "Contrasseg_na"
7263
 
 
7264
 
#: src/mainwindow.c:693
7265
 
msgid "_Unmark"
7266
 
msgstr "_Togli contrassegno"
7267
 
 
7268
 
#: src/mainwindow.c:696
7269
 
msgid "Mark as unr_ead"
7270
 
msgstr "Contrassegna come _non letto"
7271
 
 
7272
 
#: src/mainwindow.c:697
7273
 
msgid "Mark as rea_d"
7274
 
msgstr "Contrassegna come _letto"
7275
 
 
7276
 
#: src/mainwindow.c:699
7277
 
msgid "Mark all read"
7278
 
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7279
 
 
7280
 
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7281
 
#: src/toolbar.c:419
7282
 
msgid "Ignore thread"
7283
 
msgstr "Ignora discussione"
7284
 
 
7285
 
#: src/mainwindow.c:702
7286
 
msgid "Unignore thread"
7287
 
msgstr "Segui discussione"
7288
 
 
7289
 
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7290
 
#: src/toolbar.c:420
7291
 
msgid "Watch thread"
7292
 
msgstr "Osserva discussione"
7293
 
 
7294
 
#: src/mainwindow.c:704
7295
 
msgid "Unwatch thread"
7296
 
msgstr "Non osservare discussione"
7297
 
 
7298
 
#: src/mainwindow.c:707
7299
 
#, fuzzy
7300
 
msgid "Mark as _spam"
7301
 
msgstr "Contrassegna come spam"
7302
 
 
7303
 
#: src/mainwindow.c:708
7304
 
#, fuzzy
7305
 
msgid "Mark as _ham"
7306
 
msgstr "Contrassegna come non-spam"
7307
 
 
7308
 
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7309
 
msgid "Lock"
7310
 
msgstr "Blocca (Lock)"
7311
 
 
7312
 
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7313
 
msgid "Unlock"
7314
 
msgstr "Sblocca (Unlock)"
7315
 
 
7316
 
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7317
 
msgid "Color la_bel"
7318
 
msgstr "Colore etic_hetta"
7319
 
 
7320
 
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7321
 
msgid "Ta_gs"
7322
 
msgstr "Et_ichette"
7323
 
 
7324
 
#: src/mainwindow.c:718
7325
 
msgid "Re-_edit"
7326
 
msgstr "Ri-_modifica"
7327
 
 
7328
 
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7329
 
msgid "Check signature"
7330
 
msgstr "Controlla firma"
7331
 
 
7332
 
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7333
 
msgid "Add sender to address boo_k"
7334
 
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7335
 
 
7336
 
#: src/mainwindow.c:728
7337
 
msgid "C_ollect addresses"
7338
 
msgstr "R_accogli indirizzi"
7339
 
 
7340
 
#: src/mainwindow.c:729
7341
 
#, fuzzy
7342
 
msgid "From current _folder..."
7343
 
msgstr "dalla cartella _attuale..."
7344
 
 
7345
 
#: src/mainwindow.c:730
7346
 
#, fuzzy
7347
 
msgid "From selected _messages..."
7348
 
msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7349
 
 
7350
 
#: src/mainwindow.c:733
7351
 
msgid "_Filter all messages in folder"
7352
 
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7353
 
 
7354
 
#: src/mainwindow.c:734
7355
 
msgid "Filter _selected messages"
7356
 
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7357
 
 
7358
 
#: src/mainwindow.c:735
7359
 
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7360
 
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7361
 
 
7362
 
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7363
 
msgid "_Create filter rule"
7364
 
msgstr "Crea _filtro"
7365
 
 
7366
 
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7367
 
#: src/messageview.c:325
7368
 
msgid "_Automatically"
7369
 
msgstr "_Automaticamente"
7370
 
 
7371
 
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7372
 
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7373
 
msgid "By _From"
7374
 
msgstr "Dal campo _From"
7375
 
 
7376
 
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7377
 
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7378
 
msgid "By _To"
7379
 
msgstr "Dal campo _To"
7380
 
 
7381
 
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7382
 
#: src/messageview.c:328
7383
 
msgid "By _Subject"
7384
 
msgstr "Dal campo _Oggetto"
7385
 
 
7386
 
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7387
 
msgid "Create processing rule"
7388
 
msgstr "Crea regola elaborazione"
7389
 
 
7390
 
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7391
 
msgid "List _URLs..."
7392
 
msgstr "Elenco _URL.."
7393
 
 
7394
 
#: src/mainwindow.c:757
7395
 
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7396
 
msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7397
 
 
7398
 
#: src/mainwindow.c:758
7399
 
msgid "Delete du_plicated messages"
7400
 
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7401
 
 
7402
 
#: src/mainwindow.c:759
7403
 
msgid "In selected folder"
7404
 
msgstr "Nella cartella selezionata"
7405
 
 
7406
 
#: src/mainwindow.c:760
7407
 
msgid "In all folders"
7408
 
msgstr "In tutte le cartelle"
7409
 
 
7410
 
#: src/mainwindow.c:763
7411
 
msgid "E_xecute"
7412
 
msgstr "E_segui"
7413
 
 
7414
 
#: src/mainwindow.c:764
7415
 
msgid "Exp_unge"
7416
 
msgstr "Sv_uota"
7417
 
 
7418
 
#: src/mainwindow.c:767
7419
 
msgid "SSL cer_tificates"
7420
 
msgstr "Cer_tificati SSL"
7421
 
 
7422
 
#: src/mainwindow.c:771
7423
 
msgid "Filtering Lo_g"
7424
 
msgstr "Filtraggio lo_g"
7425
 
 
7426
 
#: src/mainwindow.c:773
7427
 
msgid "Network _Log"
7428
 
msgstr "Log di _rete"
7429
 
 
7430
 
#: src/mainwindow.c:775
7431
 
msgid "_Forget all session passwords"
7432
 
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7433
 
 
7434
 
#: src/mainwindow.c:778
7435
 
msgid "C_hange current account"
7436
 
msgstr "Cambia _account attivo"
7437
 
 
7438
 
#: src/mainwindow.c:780
7439
 
msgid "_Preferences for current account..."
7440
 
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7441
 
 
7442
 
#: src/mainwindow.c:781
7443
 
msgid "Create _new account..."
7444
 
msgstr "Crea _nuovo account..."
7445
 
 
7446
 
#: src/mainwindow.c:782
7447
 
msgid "_Edit accounts..."
7448
 
msgstr "_Modifica account"
7449
 
 
7450
 
#: src/mainwindow.c:785
7451
 
msgid "P_references..."
7452
 
msgstr "P_referenze..."
7453
 
 
7454
 
#: src/mainwindow.c:786
7455
 
msgid "Pre-pr_ocessing..."
7456
 
msgstr "Pre-_elaborazione..."
7457
 
 
7458
 
#: src/mainwindow.c:787
7459
 
msgid "Post-pro_cessing..."
7460
 
msgstr "Post-_elaborazione..."
7461
 
 
7462
 
#: src/mainwindow.c:788
7463
 
msgid "_Filtering..."
7464
 
msgstr "_Filtraggio..."
7465
 
 
7466
 
#: src/mainwindow.c:789
7467
 
msgid "_Templates..."
7468
 
msgstr "_Modelli..."
7469
 
 
7470
 
#: src/mainwindow.c:790
7471
 
msgid "_Actions..."
7472
 
msgstr "_Azioni..."
7473
 
 
7474
 
#: src/mainwindow.c:791
7475
 
msgid "Tag_s..."
7476
 
msgstr "_Etichette..."
7477
 
 
7478
 
#: src/mainwindow.c:793
7479
 
msgid "Plu_gins..."
7480
 
msgstr "_Plugin..."
7481
 
 
7482
 
#: src/mainwindow.c:796
7483
 
msgid "_Manual"
7484
 
msgstr "_Manuale"
7485
 
 
7486
 
#: src/mainwindow.c:797
7487
 
msgid "_Online User-contributed FAQ"
7488
 
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7489
 
 
7490
 
#: src/mainwindow.c:798
7491
 
msgid "Icon _Legend"
7492
 
msgstr "Legenda _icone"
7493
 
 
7494
 
#: src/mainwindow.c:800
7495
 
msgid "Set as default client"
7496
 
msgstr "Imposta come predefinito"
7497
 
 
7498
 
#: src/mainwindow.c:807
7499
 
msgid "Offline _mode"
7500
 
msgstr "Modalità _offline"
7501
 
 
7502
 
#: src/mainwindow.c:808
7503
 
msgid "Men_ubar"
7504
 
msgstr ""
7505
 
 
7506
 
#: src/mainwindow.c:809
7507
 
msgid "_Message view"
7508
 
msgstr "Vista _messaggi"
7509
 
 
7510
 
#: src/mainwindow.c:811
7511
 
msgid "Status _bar"
7512
 
msgstr "Barra _di stato"
7513
 
 
7514
 
#: src/mainwindow.c:813
7515
 
msgid "Column headers"
7516
 
msgstr "Intestazioni colonne"
7517
 
 
7518
 
#: src/mainwindow.c:814
7519
 
msgid "Th_read view"
7520
 
msgstr "_Visualizza discussione"
7521
 
 
7522
 
#: src/mainwindow.c:815
7523
 
#, fuzzy
7524
 
msgid "Hide read threads"
7525
 
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7526
 
 
7527
 
#: src/mainwindow.c:816
7528
 
msgid "_Hide read messages"
7529
 
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7530
 
 
7531
 
#: src/mainwindow.c:817
7532
 
msgid "Hide deleted messages"
7533
 
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7534
 
 
7535
 
#: src/mainwindow.c:818
7536
 
msgid "_Fullscreen"
7537
 
msgstr "_Schermo intero"
7538
 
 
7539
 
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7540
 
msgid "Show all _headers"
7541
 
msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7542
 
 
7543
 
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7544
 
#, fuzzy
7545
 
msgid "_Collapse all"
7546
 
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7547
 
 
7548
 
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7549
 
#, fuzzy
7550
 
msgid "Collapse from level _2"
7551
 
msgstr "Collassa dal livello _2"
7552
 
 
7553
 
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7554
 
#, fuzzy
7555
 
msgid "Collapse from level _3"
7556
 
msgstr "Collassa dal livello _3"
7557
 
 
7558
 
#: src/mainwindow.c:826
7559
 
msgid "Text _below icons"
7560
 
msgstr "Testo _sotto le icone"
7561
 
 
7562
 
#: src/mainwindow.c:827
7563
 
msgid "Text be_side icons"
7564
 
msgstr "Testo _accanto alle icone"
7565
 
 
7566
 
#: src/mainwindow.c:828
7567
 
msgid "_Icons only"
7568
 
msgstr "Solo _icone"
7569
 
 
7570
 
#: src/mainwindow.c:829
7571
 
msgid "_Text only"
7572
 
msgstr "Solo _testo"
7573
 
 
7574
 
#: src/mainwindow.c:836
7575
 
msgid "_Standard"
7576
 
msgstr "_Standard"
7577
 
 
7578
 
#: src/mainwindow.c:837
7579
 
msgid "_Three columns"
7580
 
msgstr "_Tre colonne"
7581
 
 
7582
 
#: src/mainwindow.c:838
7583
 
msgid "_Wide message"
7584
 
msgstr "Messaggio _largo"
7585
 
 
7586
 
#: src/mainwindow.c:839
7587
 
msgid "W_ide message list"
7588
 
msgstr "Lista _messaggi larga"
7589
 
 
7590
 
#: src/mainwindow.c:840
7591
 
msgid "S_mall screen"
7592
 
msgstr "S_chermo piccolo"
7593
 
 
7594
 
#: src/mainwindow.c:844
7595
 
#, fuzzy
7596
 
msgid "By _number"
7597
 
msgstr "per _numero"
7598
 
 
7599
 
#: src/mainwindow.c:845
7600
 
#, fuzzy
7601
 
msgid "By s_ize"
7602
 
msgstr "per _dimensione"
7603
 
 
7604
 
#: src/mainwindow.c:846
7605
 
msgid "By _date"
7606
 
msgstr ""
7607
 
 
7608
 
#: src/mainwindow.c:847
7609
 
#, fuzzy
7610
 
msgid "By thread date"
7611
 
msgstr "per data _Thread"
7612
 
 
7613
 
#: src/mainwindow.c:850
7614
 
#, fuzzy
7615
 
msgid "By s_ubject"
7616
 
msgstr "Dal campo _Oggetto"
7617
 
 
7618
 
#: src/mainwindow.c:851
7619
 
#, fuzzy
7620
 
msgid "By _color label"
7621
 
msgstr "per _etichetta colorata"
7622
 
 
7623
 
#: src/mainwindow.c:852
7624
 
#, fuzzy
7625
 
msgid "By tag"
7626
 
msgstr "Qualsiasi etichetta"
7627
 
 
7628
 
#: src/mainwindow.c:853
7629
 
#, fuzzy
7630
 
msgid "By _mark"
7631
 
msgstr "_Togli contrassegno"
7632
 
 
7633
 
#: src/mainwindow.c:854
7634
 
#, fuzzy
7635
 
msgid "By _status"
7636
 
msgstr "per _stato"
7637
 
 
7638
 
#: src/mainwindow.c:855
7639
 
#, fuzzy
7640
 
msgid "By a_ttachment"
7641
 
msgstr "per _allegato"
7642
 
 
7643
 
#: src/mainwindow.c:856
7644
 
#, fuzzy
7645
 
msgid "By score"
7646
 
msgstr "per punteggio"
7647
 
 
7648
 
#: src/mainwindow.c:857
7649
 
#, fuzzy
7650
 
msgid "By locked"
7651
 
msgstr "per stato di lock"
7652
 
 
7653
 
#: src/mainwindow.c:858
7654
 
msgid "D_on't sort"
7655
 
msgstr "_Non ordinare"
7656
 
 
7657
 
#: src/mainwindow.c:862
7658
 
msgid "Ascending"
7659
 
msgstr "Ascendente"
7660
 
 
7661
 
#: src/mainwindow.c:863
7662
 
msgid "Descending"
7663
 
msgstr "Discendente"
7664
 
 
7665
 
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388
7666
 
msgid "_Auto detect"
7667
 
msgstr "_Automatica"
7668
 
 
7669
 
#: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236
7670
 
msgid "Apply tags..."
7671
 
msgstr "Applica etichette..."
7672
 
 
7673
 
#: src/mainwindow.c:1943
7674
 
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7675
 
msgstr ""
7676
 
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7677
 
 
7678
 
#: src/mainwindow.c:1958
7679
 
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7680
 
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7681
 
 
7682
 
#: src/mainwindow.c:1961
7683
 
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7684
 
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7685
 
 
7686
 
#: src/mainwindow.c:1975
7687
 
msgid "Select account"
7688
 
msgstr "Selezione account"
7689
 
 
7690
 
#: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140
7691
 
msgid "Network log"
7692
 
msgstr "Log di rete"
7693
 
 
7694
 
#: src/mainwindow.c:2006
7695
 
#, fuzzy
7696
 
msgid "Filtering/Processing debug log"
7697
 
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7698
 
 
7699
 
#: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392
7700
 
msgid "filtering log enabled\n"
7701
 
msgstr "log filtri abilitato\n"
7702
 
 
7703
 
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394
7704
 
msgid "filtering log disabled\n"
7705
 
msgstr "log filtri disabilitato\n"
7706
 
 
7707
 
#: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520
7708
 
#: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630
7709
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7710
 
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7711
 
msgid "Untitled"
7712
 
msgstr "Senza titolo"
7713
 
 
7714
 
#: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114
7715
 
msgid "none"
7716
 
msgstr "niente"
7717
 
 
7718
 
#: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
7719
 
msgid "Delete all messages in trash folders?"
7720
 
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7721
 
 
7722
 
#: src/mainwindow.c:2889
7723
 
msgid "Don't quit"
7724
 
msgstr "Non uscire"
7725
 
 
7726
 
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7727
 
msgid "Add mailbox"
7728
 
msgstr "Aggiungi mailbox"
7729
 
 
7730
 
#: src/mainwindow.c:2919
7731
 
msgid ""
7732
 
"Input the location of mailbox.\n"
7733
 
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7734
 
"scanned automatically."
7735
 
msgstr ""
7736
 
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
7737
 
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7738
 
"analizzata automaticamente."
7739
 
 
7740
 
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7741
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7742
 
#, c-format
7743
 
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7744
 
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7745
 
 
7746
 
#: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7747
 
#: src/wizard.c:741
7748
 
msgid "Mailbox"
7749
 
msgstr "Mailbox"
7750
 
 
7751
 
#: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7752
 
msgid ""
7753
 
"Creation of the mailbox failed.\n"
7754
 
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7755
 
"there."
7756
 
msgstr ""
7757
 
"Creazione della mailbox fallita.\n"
7758
 
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7759
 
"di scrittura."
7760
 
 
7761
 
#: src/mainwindow.c:3387
7762
 
msgid "No posting allowed"
7763
 
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7764
 
 
7765
 
#: src/mainwindow.c:3965
7766
 
msgid "Mbox import has failed."
7767
 
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7768
 
 
7769
 
#: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983
7770
 
msgid "Export to mbox has failed."
7771
 
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7772
 
 
7773
 
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7774
 
msgid "Exit"
7775
 
msgstr "Esci"
7776
 
 
7777
 
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7778
 
msgid "Exit Claws Mail?"
7779
 
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7780
 
 
7781
 
#: src/mainwindow.c:4215
7782
 
msgid "Folder synchronisation"
7783
 
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7784
 
 
7785
 
#: src/mainwindow.c:4216
7786
 
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7787
 
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7788
 
 
7789
 
#: src/mainwindow.c:4217
7790
 
msgid "+_Synchronise"
7791
 
msgstr "+_Sincronizza"
7792
 
 
7793
 
#: src/mainwindow.c:4659
7794
 
msgid "Deleting duplicated messages..."
7795
 
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7796
 
 
7797
 
#: src/mainwindow.c:4696
7798
 
#, c-format
7799
 
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7800
 
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7801
 
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7802
 
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7803
 
 
7804
 
#: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725
7805
 
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7806
 
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7807
 
 
7808
 
#: src/mainwindow.c:4959
7809
 
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7810
 
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7811
 
 
7812
 
#: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736
7813
 
msgid "Filtering configuration"
7814
 
msgstr "Configurazione filtri"
7815
 
 
7816
 
#: src/mainwindow.c:5082
7817
 
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7818
 
msgstr ""
7819
 
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7820
 
"eseguibile non trovato."
7821
 
 
7822
 
#: src/mainwindow.c:5141
7823
 
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7824
 
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7825
 
 
7826
 
#: src/mainwindow.c:5143
7827
 
msgid ""
7828
 
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7829
 
msgstr ""
7830
 
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7831
 
"scrivere nel registro."
7832
 
 
7833
 
#: src/mainwindow.c:5301
7834
 
#, c-format
7835
 
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7836
 
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7837
 
msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7838
 
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7839
 
 
7840
 
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7841
 
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7842
 
#, c-format
7843
 
msgid "%s header"
7844
 
msgstr "intestazione %s"
7845
 
 
7846
 
#: src/matcher.c:218
7847
 
msgid "header"
7848
 
msgstr "intestazione"
7849
 
 
7850
 
#: src/matcher.c:219
7851
 
msgid "header line"
7852
 
msgstr "riga intestazione"
7853
 
 
7854
 
#: src/matcher.c:220
7855
 
msgid "body line"
7856
 
msgstr "riga corpo"
7857
 
 
7858
 
#: src/matcher.c:221
7859
 
#, fuzzy
7860
 
msgid "tag"
7861
 
msgstr "etichette"
7862
 
 
7863
 
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864
 
#: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7865
 
msgid "Case sensitive"
7866
 
msgstr "Maiuscole/minuscole"
7867
 
 
7868
 
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7869
 
msgid "Case insensitive"
7870
 
msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7871
 
 
7872
 
#: src/matcher.c:1843
7873
 
#, c-format
7874
 
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7875
 
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7876
 
 
7877
 
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7878
 
msgid "message matches\n"
7879
 
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7880
 
 
7881
 
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7882
 
msgid "message does not match\n"
7883
 
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7884
 
 
7885
 
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7886
 
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7887
 
msgid "(none)"
7888
 
msgstr "(nessuno)"
7889
 
 
7890
 
#: src/mbox.c:107
7891
 
#, c-format
7892
 
msgid ""
7893
 
"Could not open mbox file:\n"
7894
 
"%s\n"
7895
 
msgstr ""
7896
 
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
7897
 
"%s\n"
7898
 
 
7899
 
#: src/mbox.c:144
7900
 
#, fuzzy, c-format
7901
 
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7902
 
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7903
 
msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7904
 
msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7905
 
 
7906
 
#: src/mbox.c:554
7907
 
msgid "Overwrite mbox file"
7908
 
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7909
 
 
7910
 
#: src/mbox.c:555
7911
 
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7912
 
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7913
 
 
7914
 
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844
7915
 
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054
7916
 
msgid "Overwrite"
7917
 
msgstr "Sovrascrivo"
7918
 
 
7919
 
#: src/mbox.c:565
7920
 
#, c-format
7921
 
msgid ""
7922
 
"Could not create mbox file:\n"
7923
 
"%s\n"
7924
 
msgstr ""
7925
 
"Impossibile creare il file mbox:\n"
7926
 
"%s\n"
7927
 
 
7928
 
#: src/mbox.c:573
7929
 
msgid "Exporting to mbox..."
7930
 
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7931
 
 
7932
 
#: src/message_search.c:155
7933
 
msgid "Find in current message"
7934
 
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7935
 
 
7936
 
#: src/message_search.c:173
7937
 
msgid "Find text:"
7938
 
msgstr "Cerca testo:"
7939
 
 
7940
 
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779
7941
 
msgid "Search failed"
7942
 
msgstr "Nessun risultato trovato"
7943
 
 
7944
 
#: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780
7945
 
msgid "Search string not found."
7946
 
msgstr "Stringa cercata non trovata."
7947
 
 
7948
 
#: src/message_search.c:344
7949
 
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7950
 
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7951
 
 
7952
 
#: src/message_search.c:347
7953
 
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7954
 
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7955
 
 
7956
 
#: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791
7957
 
msgid "Search finished"
7958
 
msgstr "Ricerca terminata"
7959
 
 
7960
 
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7961
 
msgid "Compose _new message"
7962
 
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7963
 
 
7964
 
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588
7965
 
msgid "Claws Mail - Message View"
7966
 
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7967
 
 
7968
 
#: src/messageview.c:839
7969
 
msgid "<No Return-Path found>"
7970
 
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7971
 
 
7972
 
#: src/messageview.c:847
7973
 
#, c-format
7974
 
msgid ""
7975
 
"The notification address to which the return receipt is\n"
7976
 
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
7977
 
"Notification address: %s\n"
7978
 
"Return path: %s\n"
7979
 
"It is advised to not to send the return receipt."
7980
 
msgstr ""
7981
 
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7982
 
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7983
 
"Indirizzo di notifica: %s\n"
7984
 
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7985
 
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7986
 
 
7987
 
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7988
 
msgid "_Don't Send"
7989
 
msgstr "_Non Spedire"
7990
 
 
7991
 
#: src/messageview.c:867
7992
 
msgid ""
7993
 
"This message is asking for a return receipt notification\n"
7994
 
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7995
 
"officially addressed to you.\n"
7996
 
"It is advised to not to send the return receipt."
7997
 
msgstr ""
7998
 
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7999
 
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
8000
 
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
8001
 
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
8002
 
 
8003
 
#: src/messageview.c:1321
8004
 
#, c-format
8005
 
msgid "Fetching message (%s)..."
8006
 
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8007
 
 
8008
 
#: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007
8009
 
#, c-format
8010
 
msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011
 
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
8012
 
 
8013
 
#: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446
8014
 
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8015
 
msgstr ""
8016
 
"Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8017
 
 
8018
 
#: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997
8019
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808
8020
 
#: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042
8021
 
msgid "Save as"
8022
 
msgstr "Salva come"
8023
 
 
8024
 
#: src/messageview.c:1847
8025
 
msgid "Overwrite existing file?"
8026
 
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8027
 
 
8028
 
#: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831
8029
 
#: src/summaryview.c:4846
8030
 
#, c-format
8031
 
msgid "Couldn't save the file '%s'."
8032
 
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
8033
 
 
8034
 
#: src/messageview.c:1908
8035
 
#, c-format
8036
 
msgid "Show all %s."
8037
 
msgstr "Mostra tutti %s."
8038
 
 
8039
 
#: src/messageview.c:1910
8040
 
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8041
 
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8042
 
 
8043
 
#: src/messageview.c:1941
8044
 
msgid ""
8045
 
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8046
 
"recipient."
8047
 
msgstr ""
8048
 
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8049
 
"visualizzata."
8050
 
 
8051
 
#: src/messageview.c:1944
8052
 
msgid "You asked for a return receipt in this message."
8053
 
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8054
 
 
8055
 
#: src/messageview.c:1950
8056
 
msgid "This message asks for a return receipt."
8057
 
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8058
 
 
8059
 
#: src/messageview.c:1951
8060
 
msgid "Send receipt"
8061
 
msgstr "Spedisci la ricevuta"
8062
 
 
8063
 
#: src/messageview.c:1994
8064
 
msgid ""
8065
 
"This message has been partially retrieved,\n"
8066
 
"and has been deleted from the server."
8067
 
msgstr ""
8068
 
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
8069
 
"ed è stato cancellato dal server."
8070
 
 
8071
 
#: src/messageview.c:2000
8072
 
#, c-format
8073
 
msgid ""
8074
 
"This message has been partially retrieved;\n"
8075
 
"it is %s."
8076
 
msgstr ""
8077
 
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8078
 
"è %s."
8079
 
 
8080
 
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8081
 
msgid "Mark for download"
8082
 
msgstr "Contrassegna per il download"
8083
 
 
8084
 
#: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8085
 
msgid "Mark for deletion"
8086
 
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8087
 
 
8088
 
#: src/messageview.c:2010
8089
 
#, c-format
8090
 
msgid ""
8091
 
"This message has been partially retrieved;\n"
8092
 
"it is %s and will be downloaded."
8093
 
msgstr ""
8094
 
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8095
 
"è %s e verrà scaricato."
8096
 
 
8097
 
#: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8098
 
#: src/prefs_filtering_action.c:180
8099
 
msgid "Unmark"
8100
 
msgstr "Togli contrassegno"
8101
 
 
8102
 
#: src/messageview.c:2021
8103
 
#, c-format
8104
 
msgid ""
8105
 
"This message has been partially retrieved;\n"
8106
 
"it is %s and will be deleted."
8107
 
msgstr ""
8108
 
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8109
 
"è %s e verrà cancellato."
8110
 
 
8111
 
#: src/messageview.c:2094
8112
 
msgid "Return Receipt Notification"
8113
 
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8114
 
 
8115
 
#: src/messageview.c:2095
8116
 
#, fuzzy
8117
 
msgid ""
8118
 
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8119
 
"to.\n"
8120
 
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8121
 
"notification:"
8122
 
msgstr ""
8123
 
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8124
 
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8125
 
"ritorno:"
8126
 
 
8127
 
#: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8128
 
msgid "_Cancel"
8129
 
msgstr "_Annulla"
8130
 
 
8131
 
#: src/messageview.c:2099
8132
 
msgid "_Send Notification"
8133
 
msgstr "_Spedisci notifica"
8134
 
 
8135
 
#: src/messageview.c:2166
8136
 
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137
 
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8138
 
 
8139
 
#: src/messageview.c:2929
8140
 
#, fuzzy
8141
 
msgid ""
8142
 
"\n"
8143
 
"  There are no messages in this folder"
8144
 
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8145
 
 
8146
 
#: src/messageview.c:2937
8147
 
#, fuzzy
8148
 
msgid ""
8149
 
"\n"
8150
 
"  Message has been deleted"
8151
 
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8152
 
 
8153
 
#: src/messageview.c:2938
8154
 
#, fuzzy
8155
 
msgid ""
8156
 
"\n"
8157
 
"  Message has been deleted or moved to another folder"
8158
 
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8159
 
 
8160
 
#: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193
8161
 
#: src/summaryview.c:6964
8162
 
msgid "An error happened while learning.\n"
8163
 
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8164
 
 
8165
 
#: src/mh.c:438
8166
 
#, c-format
8167
 
msgid "can't copy message %s to %s\n"
8168
 
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8169
 
 
8170
 
#: src/mh.c:524
8171
 
msgid "Moving messages..."
8172
 
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8173
 
 
8174
 
#: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8175
 
msgid "Deleting messages..."
8176
 
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8177
 
 
8178
 
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8179
 
msgid "Remove _mailbox..."
8180
 
msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
8181
 
 
8182
 
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8183
 
#, fuzzy, c-format
8184
 
msgid ""
8185
 
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
8186
 
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
8187
 
msgstr ""
8188
 
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8189
 
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8190
 
 
8191
 
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8192
 
msgid "Remove mailbox"
8193
 
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8194
 
 
8195
 
#: src/mimeview.c:193
8196
 
#, fuzzy
8197
 
msgid "_Open"
8198
 
msgstr "Apri"
8199
 
 
8200
 
#: src/mimeview.c:195
8201
 
#, fuzzy
8202
 
msgid "Open _with..."
8203
 
msgstr "'Apri con...'"
8204
 
 
8205
 
#: src/mimeview.c:197
8206
 
#, fuzzy
8207
 
msgid "Send to..."
8208
 
msgstr "Coda d'_invio..."
8209
 
 
8210
 
#: src/mimeview.c:198
8211
 
#, fuzzy
8212
 
msgid "_Display as text"
8213
 
msgstr "'Mostra come testo'"
8214
 
 
8215
 
#: src/mimeview.c:199
8216
 
msgid "_Save as..."
8217
 
msgstr "_Salva come..."
8218
 
 
8219
 
#: src/mimeview.c:200
8220
 
msgid "Save _all..."
8221
 
msgstr "Salva _tutto..."
8222
 
 
8223
 
#: src/mimeview.c:273
8224
 
msgid "MIME Type"
8225
 
msgstr "Tipo MIME"
8226
 
 
8227
 
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8228
 
#: src/mimeview.c:1047
8229
 
msgid "View full information"
8230
 
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8231
 
 
8232
 
#: src/mimeview.c:1053
8233
 
msgid "Check again"
8234
 
msgstr "Controlla nuovamente"
8235
 
 
8236
 
#: src/mimeview.c:1065
8237
 
#, fuzzy, c-format
8238
 
msgid "%s Click the icon to check it."
8239
 
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8240
 
 
8241
 
#: src/mimeview.c:1067
8242
 
#, fuzzy, c-format
8243
 
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244
 
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8245
 
 
8246
 
#: src/mimeview.c:1077
8247
 
#, fuzzy
8248
 
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8249
 
msgstr ""
8250
 
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8251
 
"premere 'C' per riprovare."
8252
 
 
8253
 
#: src/mimeview.c:1079
8254
 
#, fuzzy, c-format
8255
 
msgid ""
8256
 
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8257
 
msgstr ""
8258
 
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8259
 
"premere 'C' per riprovare."
8260
 
 
8261
 
#: src/mimeview.c:1319
8262
 
msgid "Checking signature..."
8263
 
msgstr "Controllo della firma..."
8264
 
 
8265
 
#: src/mimeview.c:1360
8266
 
msgid "Go back to email"
8267
 
msgstr "Torna alla mail"
8268
 
 
8269
 
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8270
 
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8271
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8272
 
#, c-format
8273
 
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8274
 
msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8275
 
 
8276
 
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052
8277
 
#, c-format
8278
 
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8279
 
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8280
 
 
8281
 
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8282
 
msgid "Select destination folder"
8283
 
msgstr "Selezionare la cartella "
8284
 
 
8285
 
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8286
 
#, c-format
8287
 
msgid "'%s' is not a directory."
8288
 
msgstr "'%s' non è una directory"
8289
 
 
8290
 
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973
8291
 
msgid "Open with"
8292
 
msgstr "Apri con"
8293
 
 
8294
 
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974
8295
 
#, c-format
8296
 
msgid ""
8297
 
"Enter the command-line to open file:\n"
8298
 
"('%s' will be replaced with file name)"
8299
 
msgstr ""
8300
 
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8301
 
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8302
 
 
8303
 
#: src/mimeview.c:2226
8304
 
msgid "Execute untrusted binary?"
8305
 
msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8306
 
 
8307
 
#: src/mimeview.c:2227
8308
 
msgid ""
8309
 
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8310
 
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8311
 
"\n"
8312
 
"Do you want to run this file?"
8313
 
msgstr ""
8314
 
"Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8315
 
"pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8316
 
"\n"
8317
 
"Eseguire questo file?"
8318
 
 
8319
 
#: src/mimeview.c:2231
8320
 
msgid "Run binary"
8321
 
msgstr "Esegui binario"
8322
 
 
8323
 
#: src/mimeview.c:2530
8324
 
#, fuzzy
8325
 
msgid "Type:"
8326
 
msgstr "Tipo"
8327
 
 
8328
 
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8329
 
msgid "Size:"
8330
 
msgstr "Dimensione:"
8331
 
 
8332
 
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8333
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8334
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8335
 
msgid "Description:"
8336
 
msgstr "Descrizione:"
8337
 
 
8338
 
#: src/news.c:302
8339
 
#, fuzzy, c-format
8340
 
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8341
 
msgstr ""
8342
 
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8343
 
"corso...\n"
8344
 
 
8345
 
#: src/news.c:335
8346
 
#, fuzzy, c-format
8347
 
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8348
 
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8349
 
 
8350
 
#: src/news.c:356
8351
 
#, fuzzy, c-format
8352
 
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8353
 
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8354
 
 
8355
 
#: src/news.c:437
8356
 
msgid ""
8357
 
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8358
 
msgstr ""
8359
 
 
8360
 
#: src/news.c:446
8361
 
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8362
 
msgstr ""
8363
 
 
8364
 
#: src/news.c:450
8365
 
#, fuzzy, c-format
8366
 
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8367
 
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8368
 
 
8369
 
#: src/news.c:465
8370
 
#, fuzzy, c-format
8371
 
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8372
 
msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8373
 
 
8374
 
#: src/news.c:490
8375
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8376
 
msgstr ""
8377
 
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8378
 
 
8379
 
#: src/news.c:861
8380
 
#, c-format
8381
 
msgid "couldn't select group: %s\n"
8382
 
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8383
 
 
8384
 
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8385
 
#, c-format
8386
 
msgid "couldn't set group: %s\n"
8387
 
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8388
 
 
8389
 
#: src/news.c:1059
8390
 
#, c-format
8391
 
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8392
 
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8393
 
 
8394
 
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8395
 
msgid "couldn't get xhdr\n"
8396
 
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8397
 
 
8398
 
#: src/news.c:1213
8399
 
#, c-format
8400
 
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8401
 
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8402
 
 
8403
 
#: src/news.c:1228
8404
 
msgid "couldn't get xover\n"
8405
 
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8406
 
 
8407
 
#: src/news.c:1243
8408
 
msgid "invalid xover line\n"
8409
 
msgstr "linea xover non valida\n"
8410
 
 
8411
 
#: src/news.c:1445
8412
 
msgid ""
8413
 
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8414
 
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8415
 
"disabled.\n"
8416
 
"\n"
8417
 
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8418
 
msgstr ""
8419
 
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8420
 
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8421
 
"verranno disabilitati.\n"
8422
 
"\n"
8423
 
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8424
 
 
8425
 
#: src/news_gtk.c:56
8426
 
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8427
 
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8428
 
 
8429
 
#: src/news_gtk.c:57
8430
 
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8431
 
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8432
 
 
8433
 
#: src/news_gtk.c:266
8434
 
#, c-format
8435
 
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8436
 
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8437
 
 
8438
 
#: src/news_gtk.c:267
8439
 
msgid "Unsubscribe newsgroup"
8440
 
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8441
 
 
8442
 
#: src/news_gtk.c:268
8443
 
msgid "_Unsubscribe"
8444
 
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8445
 
 
8446
 
#: src/news_gtk.c:307
8447
 
msgid "Rename newsgroup folder"
8448
 
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8449
 
 
8450
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8451
 
msgid "Acpi Notifier"
8452
 
msgstr "Notificatore ACPI"
8453
 
 
8454
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8455
 
msgid ""
8456
 
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8457
 
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8458
 
msgstr ""
8459
 
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8460
 
"possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8461
 
 
8462
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8463
 
msgid ""
8464
 
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8465
 
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8466
 
msgstr ""
8467
 
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8468
 
"possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8469
 
 
8470
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8471
 
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8472
 
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8473
 
 
8474
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8475
 
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8476
 
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8477
 
 
8478
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8479
 
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8480
 
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8481
 
 
8482
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8483
 
msgid ""
8484
 
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
8485
 
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8486
 
msgstr ""
8487
 
"Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8488
 
"possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8489
 
 
8490
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8491
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8492
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8493
 
msgid "Control file doesn't exist."
8494
 
msgstr "Il file di controllo non esiste."
8495
 
 
8496
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8497
 
msgid " : no new or unread mail"
8498
 
msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8499
 
 
8500
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8501
 
msgid " : unread mail"
8502
 
msgstr " : messaggi non letti"
8503
 
 
8504
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8505
 
msgid " : new mail"
8506
 
msgstr " : messaggi nuovi"
8507
 
 
8508
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8509
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8510
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8511
 
msgid "off"
8512
 
msgstr "spento"
8513
 
 
8514
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8515
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8516
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8517
 
msgid "blinking"
8518
 
msgstr "lampeggiante"
8519
 
 
8520
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8521
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8522
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8523
 
msgid "on"
8524
 
msgstr "acceso"
8525
 
 
8526
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8527
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8528
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8529
 
msgid "LED "
8530
 
msgstr "LED "
8531
 
 
8532
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8533
 
msgid "ACPI type: "
8534
 
msgstr "Tipo ACPI: "
8535
 
 
8536
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8537
 
msgid "ACPI file: "
8538
 
msgstr "File ACPI: "
8539
 
 
8540
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8541
 
msgid "values - On: "
8542
 
msgstr "valori - Acceso: "
8543
 
 
8544
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8545
 
msgid " - Off: "
8546
 
msgstr " - Spento: "
8547
 
 
8548
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8549
 
msgid "Blink when user interaction is required"
8550
 
msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8551
 
 
8552
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8553
 
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8554
 
msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8555
 
 
8556
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8557
 
msgid "Laptop LED"
8558
 
msgstr "LED Laptop"
8559
 
 
8560
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8561
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8562
 
msgid "Failed to register check before send hook"
8563
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8564
 
 
8565
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8566
 
#, fuzzy
8567
 
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8568
 
msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8569
 
 
8570
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8571
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8572
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8573
 
#, fuzzy
8574
 
msgid "Address Keeper"
8575
 
msgstr "Indirizzo"
8576
 
 
8577
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8578
 
#, fuzzy
8579
 
msgid "Keep to folder"
8580
 
msgstr "Eliminazione cartella"
8581
 
 
8582
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8583
 
msgid "Address book path where addresses are kept"
8584
 
msgstr ""
8585
 
 
8586
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8587
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8588
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8589
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8590
 
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8591
 
#: src/prefs_matcher.c:679
8592
 
#, fuzzy
8593
 
msgid "Select..."
8594
 
msgstr "Seleziona ..."
8595
 
 
8596
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8597
 
#, fuzzy
8598
 
msgid "Keep 'To' addresses"
8599
 
msgstr "Indirizzi personali"
8600
 
 
8601
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8602
 
#, fuzzy
8603
 
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8604
 
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8605
 
 
8606
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8607
 
#, fuzzy
8608
 
msgid "Keep 'Cc' addresses"
8609
 
msgstr "R_accogli indirizzi"
8610
 
 
8611
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8612
 
#, fuzzy
8613
 
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8614
 
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8615
 
 
8616
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8617
 
#, fuzzy
8618
 
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8619
 
msgstr "R_accogli indirizzi"
8620
 
 
8621
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8622
 
#, fuzzy
8623
 
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8624
 
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8625
 
 
8626
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8627
 
#, fuzzy
8628
 
msgid ""
8629
 
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8630
 
msgstr ""
8631
 
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8632
 
"(una per riga)"
8633
 
 
8634
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8635
 
msgid "Mail Archiver"
8636
 
msgstr "Archivia mail"
8637
 
 
8638
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
8639
 
msgid "Create Archive..."
8640
 
msgstr "Crea archivio..."
8641
 
 
8642
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
8643
 
#, fuzzy, c-format
8644
 
msgid ""
8645
 
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8646
 
"\n"
8647
 
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8648
 
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8649
 
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8650
 
"Several archiving options are also available.\n"
8651
 
"\n"
8652
 
"The archive can be stored as:\n"
8653
 
"\tTAR\n"
8654
 
"\tPAX\n"
8655
 
"\tSHAR\n"
8656
 
"\tCPIO\n"
8657
 
"\n"
8658
 
"The archive can be compressed using:\n"
8659
 
"%s\n"
8660
 
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8661
 
"format and compression.\n"
8662
 
"\n"
8663
 
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8664
 
"\n"
8665
 
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8666
 
"\n"
8667
 
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8668
 
"Archiver"
8669
 
msgstr ""
8670
 
"Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8671
 
"\n"
8672
 
"Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8673
 
"scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8674
 
"includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8675
 
"disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8676
 
"Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8677
 
"\tTAR\n"
8678
 
"\tPAX\n"
8679
 
"\tSHAR\n"
8680
 
"\tCPIO\n"
8681
 
"\n"
8682
 
"Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8683
 
"\tGZIP/ZIP\n"
8684
 
"\tBZIP2\n"
8685
 
"\tCOMPRESS\n"
8686
 
"\n"
8687
 
"Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8688
 
"standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8689
 
"\n"
8690
 
"I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8691
 
"\n"
8692
 
"Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8693
 
"archivio\n"
8694
 
"\n"
8695
 
"Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8696
 
"Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8697
 
 
8698
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
8699
 
msgid "Archiver"
8700
 
msgstr "Archivia"
8701
 
 
8702
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8703
 
msgid "Archiving"
8704
 
msgstr "Archiviazione"
8705
 
 
8706
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8707
 
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8708
 
msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8709
 
 
8710
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8711
 
msgid "Archiving:"
8712
 
msgstr "Archiviazione di:"
8713
 
 
8714
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8715
 
msgid "Folder and archive must be selected"
8716
 
msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8717
 
 
8718
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8719
 
#, c-format
8720
 
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8721
 
msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8722
 
 
8723
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8724
 
#, c-format
8725
 
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8726
 
msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8727
 
 
8728
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8729
 
#, c-format
8730
 
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8731
 
msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8732
 
 
8733
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8734
 
#, c-format
8735
 
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8736
 
msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8737
 
 
8738
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8739
 
#, c-format
8740
 
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8741
 
msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8742
 
 
8743
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8744
 
#, c-format
8745
 
msgid ""
8746
 
"Not a valid file name:\n"
8747
 
"%s."
8748
 
msgstr ""
8749
 
"Non è un valido nome di file:\n"
8750
 
"%s."
8751
 
 
8752
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8753
 
#, c-format
8754
 
msgid ""
8755
 
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
8756
 
"%s."
8757
 
msgstr ""
8758
 
"Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8759
 
"%s."
8760
 
 
8761
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8762
 
#, c-format
8763
 
msgid ""
8764
 
"Adding files in folder failed\n"
8765
 
"Files in folder: %d\n"
8766
 
"Files in list:   %d\n"
8767
 
"\n"
8768
 
"Continue anyway?"
8769
 
msgstr ""
8770
 
"L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8771
 
"File nella cartella: %d\n"
8772
 
"File nella lista:    %d\n"
8773
 
"\n"
8774
 
"Continuare comunque?"
8775
 
 
8776
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8777
 
msgid "Archive result"
8778
 
msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8779
 
 
8780
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8781
 
msgid "Values"
8782
 
msgstr "Valori"
8783
 
 
8784
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8785
 
msgid "Archive"
8786
 
msgstr "Archivio"
8787
 
 
8788
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8789
 
msgid "Archive format"
8790
 
msgstr "Formato dell'archivio"
8791
 
 
8792
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8793
 
msgid "Compression method"
8794
 
msgstr "Metodo di compressione"
8795
 
 
8796
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8797
 
msgid "Number of files"
8798
 
msgstr "Numero di file"
8799
 
 
8800
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8801
 
msgid "Archive Size"
8802
 
msgstr "Dimensione archivio"
8803
 
 
8804
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8805
 
msgid "Folder Size"
8806
 
msgstr "Dimensione cartella"
8807
 
 
8808
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8809
 
msgid "Compression level"
8810
 
msgstr "Livello di compressione"
8811
 
 
8812
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8813
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8814
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8815
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8816
 
msgid "Yes"
8817
 
msgstr "Sì"
8818
 
 
8819
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8820
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8821
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8822
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8823
 
#: src/prefs_summaries.c:369
8824
 
msgid "No"
8825
 
msgstr "No"
8826
 
 
8827
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8828
 
msgid "MD5 checksum"
8829
 
msgstr "Checksum MD5"
8830
 
 
8831
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8832
 
msgid "Descriptive names"
8833
 
msgstr "Nomi descrittivi"
8834
 
 
8835
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8836
 
msgid "Delete selected files"
8837
 
msgstr "Elimina file selezionati"
8838
 
 
8839
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8840
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8841
 
msgid "Select mails before"
8842
 
msgstr "Prima selezionare mail"
8843
 
 
8844
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8845
 
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8846
 
msgstr ""
8847
 
"Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8848
 
"corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8849
 
 
8850
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8851
 
#, c-format
8852
 
msgid "%ld of %ld"
8853
 
msgstr "%ld di %ld"
8854
 
 
8855
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8856
 
msgid "Create Archive"
8857
 
msgstr "Crea archivio"
8858
 
 
8859
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8860
 
msgid "Enter Archiver arguments"
8861
 
msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8862
 
 
8863
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8864
 
msgid "Folder to archive"
8865
 
msgstr "Cartella da archiviare"
8866
 
 
8867
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8868
 
msgid "Folder which is the root of the archive"
8869
 
msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8870
 
 
8871
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8872
 
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8873
 
msgstr ""
8874
 
"Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8875
 
"dell'archivio"
8876
 
 
8877
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8878
 
msgid "Name for archive"
8879
 
msgstr "Nome per l'archivio"
8880
 
 
8881
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8882
 
msgid "Archive location and name"
8883
 
msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8884
 
 
8885
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8886
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8887
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8888
 
msgid "_Select"
8889
 
msgstr "_Seleziona"
8890
 
 
8891
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8892
 
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8893
 
msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8894
 
 
8895
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8896
 
msgid "Choose compression"
8897
 
msgstr "Scegliere compressione"
8898
 
 
8899
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8900
 
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8901
 
msgstr ""
8902
 
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8903
 
 
8904
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8905
 
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8906
 
msgstr ""
8907
 
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8908
 
 
8909
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8910
 
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8911
 
msgstr ""
8912
 
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8913
 
"l'archivio"
8914
 
 
8915
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8916
 
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8917
 
msgstr ""
8918
 
"Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8919
 
 
8920
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8921
 
msgid "Choose format"
8922
 
msgstr "Scegliere il formato"
8923
 
 
8924
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8925
 
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8926
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8927
 
 
8928
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8929
 
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8930
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8931
 
 
8932
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8933
 
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8934
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8935
 
 
8936
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8937
 
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8938
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8939
 
 
8940
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8941
 
msgid "Miscellaneous options"
8942
 
msgstr "Opzioni varie"
8943
 
 
8944
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
8945
 
msgid "_Recursive"
8946
 
msgstr "_Ricorsivo"
8947
 
 
8948
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8949
 
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8950
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8951
 
 
8952
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8953
 
msgid "_MD5sum"
8954
 
msgstr "_MD5sum"
8955
 
 
8956
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8957
 
msgid ""
8958
 
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8959
 
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8960
 
"will take to create the archive"
8961
 
msgstr ""
8962
 
"Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8963
 
"nell'archivio.\n"
8964
 
"Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8965
 
"dell'archivio"
8966
 
 
8967
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8968
 
msgid "R_ename"
8969
 
msgstr "R_inomina"
8970
 
 
8971
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8972
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8973
 
msgid ""
8974
 
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8975
 
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8976
 
"Names will be truncated to max 96 characters"
8977
 
msgstr ""
8978
 
"Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8979
 
"nell'archivio.\n"
8980
 
"Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8981
 
"I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8982
 
 
8983
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
8984
 
msgid ""
8985
 
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
8986
 
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8987
 
msgstr ""
8988
 
"Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8989
 
"Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8990
 
 
8991
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
8992
 
msgid "Selection options"
8993
 
msgstr "Opzioni di selezione"
8994
 
 
8995
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
8996
 
msgid ""
8997
 
"Select emails before a certain date\n"
8998
 
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8999
 
msgstr ""
9000
 
"Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
9001
 
"La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9002
 
 
9003
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9004
 
msgid "Default save folder"
9005
 
msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
9006
 
 
9007
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9008
 
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9009
 
msgstr ""
9010
 
"Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
9011
 
"salvare gli archivi"
9012
 
 
9013
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9014
 
msgid "Default compression"
9015
 
msgstr "Compressione predefinita"
9016
 
 
9017
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9018
 
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9019
 
msgstr ""
9020
 
"Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9021
 
 
9022
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9023
 
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9024
 
msgstr ""
9025
 
"Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9026
 
 
9027
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9028
 
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9029
 
msgstr ""
9030
 
"Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9031
 
 
9032
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9033
 
msgid "Choose this option to disable compression by default"
9034
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
9035
 
 
9036
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9037
 
msgid "Default format"
9038
 
msgstr "Formato predefinito"
9039
 
 
9040
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9041
 
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9042
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9043
 
 
9044
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9045
 
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9046
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9047
 
 
9048
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9049
 
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9050
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9051
 
 
9052
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9053
 
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9054
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9055
 
 
9056
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9057
 
msgid "Default miscellaneous options"
9058
 
msgstr "Opzioni miste"
9059
 
 
9060
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9061
 
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9062
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9063
 
 
9064
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9065
 
msgid "MD5sum"
9066
 
msgstr "MD5sum"
9067
 
 
9068
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9069
 
msgid ""
9070
 
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9071
 
"default.\n"
9072
 
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9073
 
"will take to create the archives"
9074
 
msgstr ""
9075
 
"Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
9076
 
"ciascun file nell'archivio.\n"
9077
 
"Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
9078
 
"degli archivi"
9079
 
 
9080
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9081
 
msgid "Rename"
9082
 
msgstr "Rinomina"
9083
 
 
9084
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9085
 
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9086
 
msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9087
 
 
9088
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9089
 
#, fuzzy
9090
 
msgid "<b>Type: </b>"
9091
 
msgstr "<b> a:</b>"
9092
 
 
9093
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9094
 
#, fuzzy
9095
 
msgid "<b>Size: </b>"
9096
 
msgstr "<b> a:</b>"
9097
 
 
9098
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9099
 
#, fuzzy
9100
 
msgid "<b>Filename: </b>"
9101
 
msgstr "Nome file:"
9102
 
 
9103
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9104
 
#, fuzzy
9105
 
msgid "Remove attachments"
9106
 
msgstr "Ignora allegato"
9107
 
 
9108
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9109
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975
9110
 
msgid "Remove"
9111
 
msgstr "Rimuovi"
9112
 
 
9113
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9114
 
#: src/summaryview.c:2777
9115
 
msgid "Attachment"
9116
 
msgstr "Allegato"
9117
 
 
9118
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9119
 
#, fuzzy
9120
 
msgid "Destroy attachments"
9121
 
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
9122
 
 
9123
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9124
 
msgid ""
9125
 
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9126
 
"\n"
9127
 
"The deleted data will be unrecoverable."
9128
 
msgstr ""
9129
 
 
9130
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9131
 
#, fuzzy
9132
 
msgid "This message doesn't have any attachments."
9133
 
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
9134
 
 
9135
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9136
 
#, fuzzy
9137
 
msgid "Remove attachments..."
9138
 
msgstr "Ignora allegato"
9139
 
 
9140
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9141
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9142
 
#, fuzzy
9143
 
msgid "AttRemover"
9144
 
msgstr "Rimuovi"
9145
 
 
9146
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9147
 
msgid ""
9148
 
"This plugin removes attachments from mails.\n"
9149
 
"\n"
9150
 
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9151
 
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9152
 
msgstr ""
9153
 
 
9154
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9155
 
#, fuzzy
9156
 
msgid "Attachment handling"
9157
 
msgstr "Avviso allegato"
9158
 
 
9159
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9160
 
#, c-format
9161
 
msgid ""
9162
 
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9163
 
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9164
 
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
9165
 
"\n"
9166
 
"%s it anyway?"
9167
 
msgstr ""
9168
 
 
9169
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9170
 
msgid "Attachment warning"
9171
 
msgstr "Avviso allegato"
9172
 
 
9173
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9174
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9175
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9176
 
msgid "Attach warner"
9177
 
msgstr "Monitor allegati"
9178
 
 
9179
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9180
 
msgid ""
9181
 
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9182
 
"no file is attached."
9183
 
msgstr ""
9184
 
"Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9185
 
"allegati e non è allegato alcun file"
9186
 
 
9187
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9188
 
msgid "attach"
9189
 
msgstr "allega"
9190
 
 
9191
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9192
 
#, fuzzy
9193
 
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9194
 
msgstr ""
9195
 
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9196
 
"(una per riga)"
9197
 
 
9198
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9199
 
msgid "Expressions are case sensitive"
9200
 
msgstr ""
9201
 
 
9202
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9203
 
#, fuzzy
9204
 
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9205
 
msgstr ""
9206
 
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9207
 
"(una per riga)"
9208
 
 
9209
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9210
 
msgid "Lines starting with quotation marks"
9211
 
msgstr ""
9212
 
 
9213
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9214
 
#, fuzzy
9215
 
msgid ""
9216
 
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9217
 
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9218
 
"replying."
9219
 
msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
9220
 
 
9221
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9222
 
#, fuzzy
9223
 
msgid "Forwarded or redirected messages"
9224
 
msgstr "messaggi inoltrati"
9225
 
 
9226
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9227
 
msgid ""
9228
 
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9229
 
msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
9230
 
 
9231
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9232
 
#: src/prefs_msg_colors.c:362
9233
 
msgid "Signatures"
9234
 
msgstr "Firme"
9235
 
 
9236
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9237
 
msgid ""
9238
 
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9239
 
"the regular expressions above"
9240
 
msgstr ""
9241
 
 
9242
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9243
 
#, fuzzy
9244
 
msgid "Warn when"
9245
 
msgstr "Attenzione"
9246
 
 
9247
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9248
 
#, fuzzy
9249
 
msgid "Excluding"
9250
 
msgstr "Codifica"
9251
 
 
9252
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9253
 
msgid "Attach Warner"
9254
 
msgstr "Monitor allegati"
9255
 
 
9256
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9257
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9258
 
msgid "Bogofilter"
9259
 
msgstr "Bogofilter"
9260
 
 
9261
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9262
 
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9263
 
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9264
 
 
9265
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9266
 
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9267
 
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9268
 
 
9269
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9270
 
msgid ""
9271
 
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9272
 
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9273
 
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9274
 
"with a few hundred spam and ham messages."
9275
 
msgstr ""
9276
 
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9277
 
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9278
 
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9279
 
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9280
 
"di messaggi di spam e non."
9281
 
 
9282
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9283
 
#, c-format
9284
 
msgid ""
9285
 
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9286
 
"couldn't be run."
9287
 
msgstr ""
9288
 
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9289
 
"eseguire il comando '%s %s %s'"
9290
 
 
9291
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9292
 
msgid "Bogofilter: learning from message..."
9293
 
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9294
 
 
9295
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9296
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9297
 
#, c-format
9298
 
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9299
 
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9300
 
 
9301
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9302
 
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9303
 
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9304
 
 
9305
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9306
 
#, c-format
9307
 
msgid ""
9308
 
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9309
 
"%s"
9310
 
msgstr ""
9311
 
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9312
 
"%s"
9313
 
 
9314
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9315
 
msgid ""
9316
 
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9317
 
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9318
 
"locally.\n"
9319
 
"\n"
9320
 
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9321
 
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9322
 
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9323
 
"\n"
9324
 
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9325
 
"specially designated folder.\n"
9326
 
"\n"
9327
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9328
 
msgstr ""
9329
 
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9330
 
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9331
 
"necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9332
 
"\n"
9333
 
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9334
 
"sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9335
 
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9336
 
"Contrassegna come non-spam\"\n"
9337
 
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9338
 
"in una cartella speciale.\n"
9339
 
"\n"
9340
 
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9341
 
 
9342
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9343
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9344
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9345
 
msgid "Spam detection"
9346
 
msgstr "Rilevamento Spam"
9347
 
 
9348
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9349
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9350
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9351
 
msgid "Spam learning"
9352
 
msgstr "Addestramento spam"
9353
 
 
9354
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9355
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9356
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9357
 
msgid "Process messages on receiving"
9358
 
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9359
 
 
9360
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9361
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9362
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9363
 
msgid "Maximum size"
9364
 
msgstr "Dimensione massima"
9365
 
 
9366
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9367
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9368
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9369
 
msgid "Messages larger than this will not be checked"
9370
 
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9371
 
 
9372
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9373
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9374
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9375
 
msgid "KB"
9376
 
msgstr "KB"
9377
 
 
9378
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9379
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9380
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9381
 
msgid "Save spam in"
9382
 
msgstr "Salva lo spam in"
9383
 
 
9384
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9385
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9386
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9387
 
msgid ""
9388
 
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9389
 
msgstr ""
9390
 
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9391
 
"utilizzare il cestino"
9392
 
 
9393
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9394
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9395
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9396
 
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9397
 
msgstr ""
9398
 
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9399
 
"spam"
9400
 
 
9401
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9402
 
msgid "When unsure, move to"
9403
 
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9404
 
 
9405
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9406
 
msgid ""
9407
 
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9408
 
"the Inbox folder."
9409
 
msgstr ""
9410
 
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9411
 
"natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9412
 
 
9413
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9414
 
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9415
 
msgstr ""
9416
 
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9417
 
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9418
 
 
9419
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9420
 
msgid "Insert X-Bogosity header"
9421
 
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9422
 
 
9423
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9424
 
msgid "Only done for messages in MH folders"
9425
 
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9426
 
 
9427
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9428
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9429
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9430
 
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9431
 
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9432
 
 
9433
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9434
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9435
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9436
 
msgid ""
9437
 
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9438
 
"normal folder even if detected as spam"
9439
 
msgstr ""
9440
 
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9441
 
"nella cartella normale anche se indicati come spam"
9442
 
 
9443
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9444
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9445
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9446
 
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9447
 
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9448
 
 
9449
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9450
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9451
 
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9452
 
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9453
 
 
9454
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9455
 
msgid ""
9456
 
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9457
 
"learn it as ham."
9458
 
msgstr ""
9459
 
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9460
 
"messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9461
 
 
9462
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9463
 
msgid "Bogofilter call"
9464
 
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9465
 
 
9466
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9467
 
msgid "Path to bogofilter executable"
9468
 
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9469
 
 
9470
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9471
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9472
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9473
 
msgid "Mark spam as read"
9474
 
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9475
 
 
9476
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9477
 
msgid "Bsfilter"
9478
 
msgstr "Bsfilter"
9479
 
 
9480
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9481
 
msgid "Bsfilter: fetching body..."
9482
 
msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9483
 
 
9484
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9485
 
msgid "Bsfilter: filtering message..."
9486
 
msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9487
 
 
9488
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9489
 
msgid ""
9490
 
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9491
 
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9492
 
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9493
 
"a few hundred spam and ham messages."
9494
 
msgstr ""
9495
 
"Il plugin Bsfilter non Ã¨ stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9496
 
"più probabile per questo errore Ã¨ che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9497
 
"cui imparare.\n"
9498
 
"Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9499
 
"Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9500
 
"messaggi."
9501
 
 
9502
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9503
 
#, c-format
9504
 
msgid ""
9505
 
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9506
 
"run."
9507
 
msgstr ""
9508
 
"Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9509
 
"il comando `%s`."
9510
 
 
9511
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9512
 
msgid "Bsfilter: learning from message..."
9513
 
msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9514
 
 
9515
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9516
 
msgid ""
9517
 
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9518
 
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9519
 
"locally.\n"
9520
 
"\n"
9521
 
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9522
 
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9523
 
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9524
 
"\n"
9525
 
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9526
 
"specially designated folder.\n"
9527
 
"\n"
9528
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9529
 
msgstr ""
9530
 
"Questo plugin Ã¨ in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9531
 
"IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ãˆ "
9532
 
"necessario installare Bsfilter.\n"
9533
 
"\n"
9534
 
"Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, Ã¨ necessario "
9535
 
"allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9536
 
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9537
 
"Contrassegna come non spam\".\n"
9538
 
"\n"
9539
 
"Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9540
 
"salvato in una cartella speciale.\n"
9541
 
"\n"
9542
 
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9543
 
 
9544
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9545
 
msgid ""
9546
 
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9547
 
"learn it as ham."
9548
 
msgstr ""
9549
 
"Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma Ã¨ passato dalla "
9550
 
"whitelist, apprendilo come non spam"
9551
 
 
9552
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9553
 
msgid "Bsfilter call"
9554
 
msgstr "Bsfilter"
9555
 
 
9556
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9557
 
msgid "Path to bsfilter executable"
9558
 
msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9559
 
 
9560
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9561
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9562
 
msgid "Clam AntiVirus"
9563
 
msgstr "Clam Antivirus"
9564
 
 
9565
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9566
 
msgid ""
9567
 
"Scanning\n"
9568
 
"No socket information.\n"
9569
 
"Antivirus disabled."
9570
 
msgstr ""
9571
 
 
9572
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9573
 
msgid ""
9574
 
"Scanning\n"
9575
 
"Clamd does not respond to ping.\n"
9576
 
"Is clamd running?"
9577
 
msgstr ""
9578
 
 
9579
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9580
 
#, c-format
9581
 
msgid "Detected %s virus."
9582
 
msgstr ""
9583
 
 
9584
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9585
 
#, fuzzy, c-format
9586
 
msgid ""
9587
 
"Scanning error:\n"
9588
 
"%s"
9589
 
msgstr "Analisi cartella %s..."
9590
 
 
9591
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9592
 
#, c-format
9593
 
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9594
 
msgstr ""
9595
 
 
9596
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9597
 
msgid "ClamAV: scanning message..."
9598
 
msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9599
 
 
9600
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9601
 
msgid "Failed to register mail filtering hook"
9602
 
msgstr ""
9603
 
"Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9604
 
 
9605
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9606
 
msgid ""
9607
 
"Init\n"
9608
 
"No socket information.\n"
9609
 
"Antivirus disabled."
9610
 
msgstr ""
9611
 
 
9612
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9613
 
msgid ""
9614
 
"Init\n"
9615
 
"Clamd does not respond to ping.\n"
9616
 
"Is clamd running?"
9617
 
msgstr ""
9618
 
 
9619
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9620
 
msgid ""
9621
 
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9622
 
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9623
 
"\n"
9624
 
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9625
 
"saved in a specially designated folder.\n"
9626
 
"\n"
9627
 
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9628
 
"socket then there are some minimum requirements to\n"
9629
 
"the permissions for your home folder and the\n"
9630
 
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9631
 
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
9632
 
"users at least need to be given execute permissions\n"
9633
 
"on these folders.\n"
9634
 
"\n"
9635
 
"To avoid changing permissions you could configure\n"
9636
 
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9637
 
"and choose manual configuration for clamd.\n"
9638
 
"\n"
9639
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9640
 
msgstr ""
9641
 
 
9642
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9643
 
msgid "Virus detection"
9644
 
msgstr "Rilevamento virus"
9645
 
 
9646
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9647
 
msgid "Enable virus scanning"
9648
 
msgstr "Abilita scansione virus"
9649
 
 
9650
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9651
 
msgid "Maximum attachment size"
9652
 
msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9653
 
 
9654
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9655
 
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9656
 
msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9657
 
 
9658
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9659
 
msgid "MB"
9660
 
msgstr "MB"
9661
 
 
9662
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9663
 
msgid "Save infected mail in"
9664
 
msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9665
 
 
9666
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9667
 
msgid "Save mail that contains viruses"
9668
 
msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9669
 
 
9670
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9671
 
msgid ""
9672
 
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9673
 
msgstr ""
9674
 
"Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9675
 
"cestino"
9676
 
 
9677
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9678
 
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9679
 
msgstr ""
9680
 
"Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9681
 
"messaggi infetti"
9682
 
 
9683
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9684
 
#, fuzzy
9685
 
msgid "Automatic configuration"
9686
 
msgstr "Configurazione azioni"
9687
 
 
9688
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9689
 
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9690
 
msgstr ""
9691
 
 
9692
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9693
 
msgid "Where is clamd.conf"
9694
 
msgstr ""
9695
 
 
9696
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9697
 
msgid ""
9698
 
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9699
 
"able to locate the file automatically"
9700
 
msgstr ""
9701
 
 
9702
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9703
 
#, fuzzy
9704
 
msgid "Br_owse"
9705
 
msgstr "Sfoglia"
9706
 
 
9707
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9708
 
#, fuzzy
9709
 
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9710
 
msgstr ""
9711
 
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9712
 
"spam"
9713
 
 
9714
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9715
 
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9716
 
msgstr ""
9717
 
 
9718
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9719
 
#, fuzzy
9720
 
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9721
 
msgstr ""
9722
 
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9723
 
"spam"
9724
 
 
9725
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9726
 
#, fuzzy
9727
 
msgid "Remote Host"
9728
 
msgstr "Elimina dopo"
9729
 
 
9730
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9731
 
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9732
 
msgstr ""
9733
 
 
9734
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9735
 
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9736
 
msgstr ""
9737
 
 
9738
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9739
 
msgid ""
9740
 
"New config\n"
9741
 
"No socket information.\n"
9742
 
"Antivirus disabled."
9743
 
msgstr ""
9744
 
 
9745
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9746
 
msgid ""
9747
 
"New config\n"
9748
 
"Clamd does not respond to ping.\n"
9749
 
"Is clamd running?"
9750
 
msgstr ""
9751
 
 
9752
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9753
 
#, c-format
9754
 
msgid ""
9755
 
"%s: Unable to open\n"
9756
 
"clamd will be disabled"
9757
 
msgstr ""
9758
 
 
9759
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9760
 
#, c-format
9761
 
msgid ""
9762
 
"%s: Not able to find required information\n"
9763
 
"clamd will be disabled"
9764
 
msgstr ""
9765
 
 
9766
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9767
 
#, fuzzy
9768
 
msgid "Could not create socket"
9769
 
msgstr ""
9770
 
"Impossibile creare il file mbox:\n"
9771
 
"%s\n"
9772
 
 
9773
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9774
 
#, fuzzy
9775
 
msgid ": File does not exist"
9776
 
msgstr "Il file di controllo non esiste."
9777
 
 
9778
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9779
 
msgid ": Unable to open"
9780
 
msgstr ""
9781
 
 
9782
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9783
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9784
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9785
 
#, fuzzy
9786
 
msgid "Socket write error"
9787
 
msgstr "Errore del socket."
9788
 
 
9789
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9790
 
#, fuzzy, c-format
9791
 
msgid "%s: Error reading"
9792
 
msgstr "Errore durante la lettura del file"
9793
 
 
9794
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9795
 
#, fuzzy
9796
 
msgid "Socket read error"
9797
 
msgstr "Errore del socket."
9798
 
 
9799
 
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9800
 
msgid "Demo"
9801
 
msgstr "Demo"
9802
 
 
9803
 
#: src/plugins/demo/demo.c:52
9804
 
msgid "Failed to register log text hook"
9805
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9806
 
 
9807
 
#: src/plugins/demo/demo.c:76
9808
 
msgid ""
9809
 
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9810
 
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9811
 
"\n"
9812
 
"It is not really useful."
9813
 
msgstr ""
9814
 
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9815
 
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9816
 
"\n"
9817
 
"Non è realmente utile"
9818
 
 
9819
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9820
 
#, fuzzy
9821
 
msgid "Display images"
9822
 
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9823
 
 
9824
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9825
 
#, fuzzy
9826
 
msgid "Display embedded images"
9827
 
msgstr "Intestazioni visibili"
9828
 
 
9829
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9830
 
#, fuzzy
9831
 
msgid "Execute javascript"
9832
 
msgstr "Abilita Javascript"
9833
 
 
9834
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9835
 
msgid "Execute embedded javascript"
9836
 
msgstr ""
9837
 
 
9838
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9839
 
msgid "Execute Java applets"
9840
 
msgstr ""
9841
 
 
9842
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9843
 
msgid "Execute embedded Java applets"
9844
 
msgstr ""
9845
 
 
9846
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9847
 
msgid "Render objects using plugins"
9848
 
msgstr ""
9849
 
 
9850
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9851
 
msgid "Render embedded objects using plugins"
9852
 
msgstr ""
9853
 
 
9854
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9855
 
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9856
 
msgstr ""
9857
 
 
9858
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9859
 
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9860
 
msgstr ""
9861
 
 
9862
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9863
 
msgid "Proxy"
9864
 
msgstr ""
9865
 
 
9866
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9867
 
msgid "Use GNOME's proxy settings"
9868
 
msgstr ""
9869
 
 
9870
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9871
 
#, fuzzy
9872
 
msgid "Use proxy:"
9873
 
msgstr "Usa espressione regolare"
9874
 
 
9875
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9876
 
#, fuzzy
9877
 
msgid "Remote resources"
9878
 
msgstr "R_imuovi riferimenti"
9879
 
 
9880
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9881
 
msgid ""
9882
 
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9883
 
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9884
 
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9885
 
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9886
 
"in the email."
9887
 
msgstr ""
9888
 
 
9889
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9890
 
#, fuzzy
9891
 
msgid "Enable loading of remote content"
9892
 
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9893
 
 
9894
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9895
 
msgid "When clicking on a link, by default:"
9896
 
msgstr ""
9897
 
 
9898
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9899
 
#, fuzzy
9900
 
msgid "Open in external browser"
9901
 
msgstr "_Apri con Web Browser"
9902
 
 
9903
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9904
 
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9905
 
msgstr ""
9906
 
 
9907
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9908
 
#, fuzzy
9909
 
msgid "Stylesheet:"
9910
 
msgstr "Foglio stile"
9911
 
 
9912
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442
9913
 
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
9914
 
#: src/prefs_customheader.c:237
9915
 
msgid "Bro_wse"
9916
 
msgstr "Sfo_glia"
9917
 
 
9918
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9919
 
#, fuzzy
9920
 
msgid "Select stylesheet"
9921
 
msgstr "Foglio stile"
9922
 
 
9923
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9924
 
msgid "Remote content loading is disabled."
9925
 
msgstr ""
9926
 
 
9927
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9928
 
#, fuzzy
9929
 
msgid "Load images"
9930
 
msgstr "Carica Immagine"
9931
 
 
9932
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9933
 
#, fuzzy
9934
 
msgid "Enable remote content"
9935
 
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9936
 
 
9937
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9938
 
msgid "Enable Javascript"
9939
 
msgstr "Abilita Javascript"
9940
 
 
9941
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9942
 
msgid "Enable Plugins"
9943
 
msgstr "Abilita Plugin"
9944
 
 
9945
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9946
 
#, fuzzy
9947
 
msgid "Enable Java"
9948
 
msgstr "Abilita"
9949
 
 
9950
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9951
 
#, fuzzy
9952
 
msgid "Open links with external browser"
9953
 
msgstr "_Apri con Web Browser"
9954
 
 
9955
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9956
 
#, fuzzy, c-format
9957
 
msgid "An error occurred: %d\n"
9958
 
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9959
 
 
9960
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9961
 
#, c-format
9962
 
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9963
 
msgstr ""
9964
 
 
9965
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9966
 
msgid "Search the Web"
9967
 
msgstr "Cerca nel Web"
9968
 
 
9969
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9970
 
#, fuzzy
9971
 
msgid "Open in Viewer"
9972
 
msgstr "Apri nel Browser"
9973
 
 
9974
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9975
 
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9976
 
msgstr ""
9977
 
 
9978
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9979
 
msgid "Open in Browser"
9980
 
msgstr "Apri nel Browser"
9981
 
 
9982
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9983
 
msgid "Open Image"
9984
 
msgstr "Apri immagine"
9985
 
 
9986
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9987
 
msgid "Copy Link"
9988
 
msgstr "Copia collegamento"
9989
 
 
9990
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9991
 
msgid "Download Link"
9992
 
msgstr "Scarica collegamento"
9993
 
 
9994
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9995
 
msgid "Save Image As"
9996
 
msgstr "Salva immagine come"
9997
 
 
9998
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9999
 
msgid "Copy Image"
10000
 
msgstr "Copia immagine"
10001
 
 
10002
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10003
 
#, fuzzy
10004
 
msgid "Import feed"
10005
 
msgstr "Importa file mbox"
10006
 
 
10007
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10008
 
msgid "Fancy"
10009
 
msgstr "Fancy"
10010
 
 
10011
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10012
 
msgid "Fancy HTML Viewer"
10013
 
msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
10014
 
 
10015
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10016
 
#, fuzzy, c-format
10017
 
msgid ""
10018
 
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10019
 
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10020
 
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10021
 
msgstr ""
10022
 
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
10023
 
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
10024
 
 
10025
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10026
 
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10027
 
msgstr ""
10028
 
 
10029
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10030
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10031
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10032
 
msgid "Fetchinfo"
10033
 
msgstr ""
10034
 
 
10035
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10036
 
#, fuzzy
10037
 
msgid "Failed to register mail receive hook"
10038
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10039
 
 
10040
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10041
 
msgid ""
10042
 
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10043
 
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10044
 
"ID and retrieval time.\n"
10045
 
"\n"
10046
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10047
 
msgstr ""
10048
 
 
10049
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10050
 
#, fuzzy
10051
 
msgid "Mail marking"
10052
 
msgstr "Gestione della posta"
10053
 
 
10054
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10055
 
#, fuzzy
10056
 
msgid "Add fetchinfo headers"
10057
 
msgstr "Intestazioni nascoste"
10058
 
 
10059
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10060
 
msgid "UIDL"
10061
 
msgstr ""
10062
 
 
10063
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10064
 
#, fuzzy
10065
 
msgid "Account name"
10066
 
msgstr "Account"
10067
 
 
10068
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10069
 
#, fuzzy
10070
 
msgid "Receive server"
10071
 
msgstr "Ricezione"
10072
 
 
10073
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10074
 
#, fuzzy
10075
 
msgid "UserID"
10076
 
msgstr "Nome utente"
10077
 
 
10078
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10079
 
msgid "Fetch time"
10080
 
msgstr ""
10081
 
 
10082
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10083
 
#, c-format
10084
 
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10085
 
msgstr ""
10086
 
 
10087
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10088
 
#, c-format
10089
 
msgid "Added %d of"
10090
 
msgid_plural "Added %d of"
10091
 
msgstr[0] ""
10092
 
msgstr[1] ""
10093
 
 
10094
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10095
 
#, c-format
10096
 
msgid "1 contact to the cache"
10097
 
msgid_plural "%d contacts to the cache"
10098
 
msgstr[0] ""
10099
 
msgstr[1] ""
10100
 
 
10101
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10102
 
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10103
 
msgstr ""
10104
 
 
10105
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10106
 
#, c-format
10107
 
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10108
 
msgstr ""
10109
 
 
10110
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10111
 
msgid "GData plugin: Groups received\n"
10112
 
msgstr ""
10113
 
 
10114
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10115
 
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10116
 
msgstr ""
10117
 
 
10118
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10119
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10120
 
#, c-format
10121
 
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10122
 
msgstr ""
10123
 
 
10124
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10125
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10126
 
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10127
 
msgstr ""
10128
 
 
10129
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10130
 
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10131
 
msgstr ""
10132
 
 
10133
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
10134
 
msgid "Authentication"
10135
 
msgstr "Autenticazione"
10136
 
 
10137
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10138
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10139
 
msgid "Username:"
10140
 
msgstr "Nome utente:"
10141
 
 
10142
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10143
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557
10144
 
msgid "Password:"
10145
 
msgstr "Password:"
10146
 
 
10147
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10148
 
msgid "Polling interval (seconds):"
10149
 
msgstr ""
10150
 
 
10151
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10152
 
#, fuzzy
10153
 
msgid "Maximum number of results:"
10154
 
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
10155
 
 
10156
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10157
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10158
 
msgid "GData"
10159
 
msgstr ""
10160
 
 
10161
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10162
 
msgid ""
10163
 
"\n"
10164
 
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10165
 
msgstr ""
10166
 
 
10167
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10168
 
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10169
 
msgstr ""
10170
 
 
10171
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10172
 
#, fuzzy
10173
 
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10174
 
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10175
 
 
10176
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10177
 
msgid ""
10178
 
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10179
 
"\n"
10180
 
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10181
 
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10182
 
"into the Tab-address completion.\n"
10183
 
"\n"
10184
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10185
 
msgstr ""
10186
 
 
10187
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10188
 
#, fuzzy
10189
 
msgid "GData integration"
10190
 
msgstr "Destinazione"
10191
 
 
10192
 
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10193
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10194
 
#, c-format
10195
 
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10196
 
msgstr ""
10197
 
 
10198
 
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10199
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10200
 
msgid "Alleged country of origin: "
10201
 
msgstr ""
10202
 
 
10203
 
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10204
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10205
 
#, fuzzy
10206
 
msgid "Could not resolve location of IP address "
10207
 
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
10208
 
 
10209
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10210
 
#, fuzzy
10211
 
msgid "Try to locate sender"
10212
 
msgstr "nome del mittente"
10213
 
 
10214
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10215
 
msgid "Andorra"
10216
 
msgstr ""
10217
 
 
10218
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10219
 
msgid "United Arab Emirates"
10220
 
msgstr ""
10221
 
 
10222
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10223
 
msgid "Afghanistan"
10224
 
msgstr ""
10225
 
 
10226
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10227
 
msgid "Antigua And Barbuda"
10228
 
msgstr ""
10229
 
 
10230
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10231
 
msgid "Anguilla"
10232
 
msgstr ""
10233
 
 
10234
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10235
 
msgid "Albania"
10236
 
msgstr ""
10237
 
 
10238
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10239
 
msgid "Armenia"
10240
 
msgstr ""
10241
 
 
10242
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10243
 
msgid "Netherlands Antilles"
10244
 
msgstr ""
10245
 
 
10246
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10247
 
msgid "Angola"
10248
 
msgstr ""
10249
 
 
10250
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10251
 
msgid "Antarctica"
10252
 
msgstr ""
10253
 
 
10254
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10255
 
#, fuzzy
10256
 
msgid "Argentina"
10257
 
msgstr "Magenta"
10258
 
 
10259
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10260
 
msgid "American Samoa"
10261
 
msgstr ""
10262
 
 
10263
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10264
 
msgid "Austria"
10265
 
msgstr ""
10266
 
 
10267
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10268
 
msgid "Australia"
10269
 
msgstr ""
10270
 
 
10271
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10272
 
msgid "Aruba"
10273
 
msgstr ""
10274
 
 
10275
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10276
 
msgid "Azerbaijan"
10277
 
msgstr ""
10278
 
 
10279
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10280
 
msgid "Bosnia And Herzegovina"
10281
 
msgstr ""
10282
 
 
10283
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10284
 
msgid "Barbados"
10285
 
msgstr ""
10286
 
 
10287
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10288
 
msgid "Bangladesh"
10289
 
msgstr ""
10290
 
 
10291
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10292
 
msgid "Belgium"
10293
 
msgstr ""
10294
 
 
10295
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10296
 
msgid "Burkina Faso"
10297
 
msgstr ""
10298
 
 
10299
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10300
 
msgid "Bulgaria"
10301
 
msgstr ""
10302
 
 
10303
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10304
 
msgid "Bahrain"
10305
 
msgstr ""
10306
 
 
10307
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10308
 
msgid "Burundi"
10309
 
msgstr ""
10310
 
 
10311
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10312
 
msgid "Benin"
10313
 
msgstr ""
10314
 
 
10315
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10316
 
msgid "Bermuda"
10317
 
msgstr ""
10318
 
 
10319
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10320
 
msgid "Brunei Darussalam"
10321
 
msgstr ""
10322
 
 
10323
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10324
 
msgid "Bolivia"
10325
 
msgstr ""
10326
 
 
10327
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10328
 
msgid "Brazil"
10329
 
msgstr ""
10330
 
 
10331
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10332
 
msgid "Bahamas"
10333
 
msgstr ""
10334
 
 
10335
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10336
 
msgid "Bhutan"
10337
 
msgstr ""
10338
 
 
10339
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10340
 
msgid "Bouvet Island"
10341
 
msgstr ""
10342
 
 
10343
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10344
 
msgid "Botswana"
10345
 
msgstr ""
10346
 
 
10347
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10348
 
msgid "Belarus"
10349
 
msgstr ""
10350
 
 
10351
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10352
 
msgid "Belize"
10353
 
msgstr ""
10354
 
 
10355
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10356
 
msgid "Canada"
10357
 
msgstr ""
10358
 
 
10359
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10360
 
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10361
 
msgstr ""
10362
 
 
10363
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10364
 
msgid "Central African Republic"
10365
 
msgstr ""
10366
 
 
10367
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10368
 
msgid "Congo"
10369
 
msgstr ""
10370
 
 
10371
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10372
 
msgid "Switzerland"
10373
 
msgstr ""
10374
 
 
10375
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10376
 
msgid "Cote D'Ivoire"
10377
 
msgstr ""
10378
 
 
10379
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10380
 
msgid "Cook Islands"
10381
 
msgstr ""
10382
 
 
10383
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10384
 
msgid "Chile"
10385
 
msgstr ""
10386
 
 
10387
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10388
 
msgid "Cameroon"
10389
 
msgstr ""
10390
 
 
10391
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10392
 
#, fuzzy
10393
 
msgid "China"
10394
 
msgstr "Cinese"
10395
 
 
10396
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10397
 
#, fuzzy
10398
 
msgid "Colombia"
10399
 
msgstr "Colori"
10400
 
 
10401
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10402
 
msgid "Costa Rica"
10403
 
msgstr ""
10404
 
 
10405
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10406
 
msgid "Cuba"
10407
 
msgstr ""
10408
 
 
10409
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10410
 
msgid "Cape Verde"
10411
 
msgstr ""
10412
 
 
10413
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10414
 
msgid "Christmas Island"
10415
 
msgstr ""
10416
 
 
10417
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10418
 
msgid "Cyprus"
10419
 
msgstr ""
10420
 
 
10421
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10422
 
msgid "Czech Republic"
10423
 
msgstr ""
10424
 
 
10425
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10426
 
msgid "Germany"
10427
 
msgstr ""
10428
 
 
10429
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10430
 
msgid "Djibouti"
10431
 
msgstr ""
10432
 
 
10433
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10434
 
#, fuzzy
10435
 
msgid "Denmark"
10436
 
msgstr "Togli contrassegno"
10437
 
 
10438
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10439
 
msgid "Dominica"
10440
 
msgstr ""
10441
 
 
10442
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10443
 
msgid "Dominican Republic"
10444
 
msgstr ""
10445
 
 
10446
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10447
 
msgid "Algeria"
10448
 
msgstr ""
10449
 
 
10450
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10451
 
msgid "Ecuador"
10452
 
msgstr ""
10453
 
 
10454
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10455
 
msgid "Estonia"
10456
 
msgstr ""
10457
 
 
10458
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10459
 
msgid "Egypt"
10460
 
msgstr ""
10461
 
 
10462
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10463
 
#, fuzzy
10464
 
msgid "Western Sahara"
10465
 
msgstr "Europa Occidentale"
10466
 
 
10467
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10468
 
msgid "Eritrea"
10469
 
msgstr ""
10470
 
 
10471
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10472
 
msgid "Spain"
10473
 
msgstr ""
10474
 
 
10475
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10476
 
msgid "Ethiopia"
10477
 
msgstr ""
10478
 
 
10479
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10480
 
msgid "Finland"
10481
 
msgstr ""
10482
 
 
10483
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10484
 
msgid "Fiji"
10485
 
msgstr ""
10486
 
 
10487
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10488
 
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10489
 
msgstr ""
10490
 
 
10491
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10492
 
msgid "Micronesia, Federated States Of"
10493
 
msgstr ""
10494
 
 
10495
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10496
 
msgid "Faroe Islands"
10497
 
msgstr ""
10498
 
 
10499
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10500
 
#, fuzzy
10501
 
msgid "France"
10502
 
msgstr "_Annulla"
10503
 
 
10504
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10505
 
msgid "France, Metropolitan"
10506
 
msgstr ""
10507
 
 
10508
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10509
 
msgid "Gabon"
10510
 
msgstr ""
10511
 
 
10512
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10513
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10514
 
msgid "United Kingdom"
10515
 
msgstr ""
10516
 
 
10517
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10518
 
msgid "Grenada"
10519
 
msgstr ""
10520
 
 
10521
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10522
 
msgid "Georgia"
10523
 
msgstr ""
10524
 
 
10525
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10526
 
msgid "French Guiana"
10527
 
msgstr ""
10528
 
 
10529
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10530
 
msgid "Ghana"
10531
 
msgstr ""
10532
 
 
10533
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10534
 
msgid "Gibraltar"
10535
 
msgstr ""
10536
 
 
10537
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10538
 
#, fuzzy
10539
 
msgid "Greenland"
10540
 
msgstr "Verde"
10541
 
 
10542
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10543
 
msgid "Gambia"
10544
 
msgstr ""
10545
 
 
10546
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10547
 
msgid "Guinea"
10548
 
msgstr ""
10549
 
 
10550
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10551
 
msgid "Guadeloupe"
10552
 
msgstr ""
10553
 
 
10554
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10555
 
msgid "Equatorial Guinea"
10556
 
msgstr ""
10557
 
 
10558
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10559
 
#, fuzzy
10560
 
msgid "Greece"
10561
 
msgstr "Verde"
10562
 
 
10563
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10564
 
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10565
 
msgstr ""
10566
 
 
10567
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10568
 
msgid "Guatemala"
10569
 
msgstr ""
10570
 
 
10571
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10572
 
msgid "Guam"
10573
 
msgstr ""
10574
 
 
10575
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10576
 
msgid "Guinea-Bissau"
10577
 
msgstr ""
10578
 
 
10579
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10580
 
msgid "Guyana"
10581
 
msgstr ""
10582
 
 
10583
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10584
 
msgid "Hong Kong"
10585
 
msgstr ""
10586
 
 
10587
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10588
 
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10589
 
msgstr ""
10590
 
 
10591
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10592
 
msgid "Honduras"
10593
 
msgstr ""
10594
 
 
10595
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10596
 
msgid "Croatia"
10597
 
msgstr ""
10598
 
 
10599
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10600
 
msgid "Haiti"
10601
 
msgstr ""
10602
 
 
10603
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10604
 
msgid "Hungary"
10605
 
msgstr ""
10606
 
 
10607
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10608
 
msgid "Indonesia"
10609
 
msgstr ""
10610
 
 
10611
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10612
 
msgid "Ireland"
10613
 
msgstr ""
10614
 
 
10615
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10616
 
msgid "Israel"
10617
 
msgstr ""
10618
 
 
10619
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10620
 
#, fuzzy
10621
 
msgid "India"
10622
 
msgstr "Individuo"
10623
 
 
10624
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10625
 
msgid "British Indian Ocean Territory"
10626
 
msgstr ""
10627
 
 
10628
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10629
 
msgid "Iraq"
10630
 
msgstr ""
10631
 
 
10632
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10633
 
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10634
 
msgstr ""
10635
 
 
10636
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10637
 
msgid "Iceland"
10638
 
msgstr ""
10639
 
 
10640
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10641
 
msgid "Italy"
10642
 
msgstr ""
10643
 
 
10644
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10645
 
msgid "Jamaica"
10646
 
msgstr ""
10647
 
 
10648
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10649
 
msgid "Jordan"
10650
 
msgstr ""
10651
 
 
10652
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10653
 
#, fuzzy
10654
 
msgid "Japan"
10655
 
msgstr "Giapponese"
10656
 
 
10657
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10658
 
msgid "Kenya"
10659
 
msgstr ""
10660
 
 
10661
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10662
 
msgid "Kyrgyzstan"
10663
 
msgstr ""
10664
 
 
10665
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10666
 
msgid "Cambodia"
10667
 
msgstr ""
10668
 
 
10669
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10670
 
msgid "Kiribati"
10671
 
msgstr ""
10672
 
 
10673
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10674
 
#, fuzzy
10675
 
msgid "Comoros"
10676
 
msgstr "domani"
10677
 
 
10678
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10679
 
msgid "Saint Kitts And Nevis"
10680
 
msgstr ""
10681
 
 
10682
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10683
 
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10684
 
msgstr ""
10685
 
 
10686
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10687
 
msgid "Korea, Republic Of"
10688
 
msgstr ""
10689
 
 
10690
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10691
 
msgid "Kuwait"
10692
 
msgstr ""
10693
 
 
10694
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10695
 
msgid "Cayman Islands"
10696
 
msgstr ""
10697
 
 
10698
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10699
 
msgid "Kazakhstan"
10700
 
msgstr ""
10701
 
 
10702
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10703
 
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10704
 
msgstr ""
10705
 
 
10706
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10707
 
msgid "Lebanon"
10708
 
msgstr ""
10709
 
 
10710
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10711
 
msgid "Saint Lucia"
10712
 
msgstr ""
10713
 
 
10714
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10715
 
msgid "Liechtenstein"
10716
 
msgstr ""
10717
 
 
10718
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10719
 
msgid "Sri Lanka"
10720
 
msgstr ""
10721
 
 
10722
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10723
 
msgid "Liberia"
10724
 
msgstr ""
10725
 
 
10726
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10727
 
msgid "Lesotho"
10728
 
msgstr ""
10729
 
 
10730
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10731
 
msgid "Lithuania"
10732
 
msgstr ""
10733
 
 
10734
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10735
 
msgid "Luxembourg"
10736
 
msgstr ""
10737
 
 
10738
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10739
 
msgid "Latvia"
10740
 
msgstr ""
10741
 
 
10742
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10743
 
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10744
 
msgstr ""
10745
 
 
10746
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10747
 
msgid "Morocco"
10748
 
msgstr ""
10749
 
 
10750
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10751
 
msgid "Monaco"
10752
 
msgstr ""
10753
 
 
10754
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10755
 
msgid "Moldova, Republic Of"
10756
 
msgstr ""
10757
 
 
10758
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10759
 
msgid "Madagascar"
10760
 
msgstr ""
10761
 
 
10762
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10763
 
#, fuzzy
10764
 
msgid "Marshall Islands"
10765
 
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
10766
 
 
10767
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10768
 
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10769
 
msgstr ""
10770
 
 
10771
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10772
 
msgid "Mali"
10773
 
msgstr ""
10774
 
 
10775
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10776
 
#, fuzzy
10777
 
msgid "Myanmar"
10778
 
msgstr "Togli contrassegno"
10779
 
 
10780
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10781
 
msgid "Mongolia"
10782
 
msgstr ""
10783
 
 
10784
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10785
 
msgid "Macao"
10786
 
msgstr ""
10787
 
 
10788
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10789
 
msgid "Northern Mariana Islands"
10790
 
msgstr ""
10791
 
 
10792
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10793
 
msgid "Martinique"
10794
 
msgstr ""
10795
 
 
10796
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10797
 
msgid "Mauritania"
10798
 
msgstr ""
10799
 
 
10800
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10801
 
msgid "Montserrat"
10802
 
msgstr ""
10803
 
 
10804
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10805
 
msgid "Malta"
10806
 
msgstr ""
10807
 
 
10808
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10809
 
msgid "Mauritius"
10810
 
msgstr ""
10811
 
 
10812
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10813
 
msgid "Maldives"
10814
 
msgstr ""
10815
 
 
10816
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10817
 
msgid "Malawi"
10818
 
msgstr ""
10819
 
 
10820
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10821
 
msgid "Mexico"
10822
 
msgstr ""
10823
 
 
10824
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10825
 
msgid "Malaysia"
10826
 
msgstr ""
10827
 
 
10828
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10829
 
msgid "Mozambique"
10830
 
msgstr ""
10831
 
 
10832
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10833
 
msgid "Namibia"
10834
 
msgstr ""
10835
 
 
10836
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10837
 
#, fuzzy
10838
 
msgid "New Caledonia"
10839
 
msgstr "Nuovi contatti"
10840
 
 
10841
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10842
 
msgid "Niger"
10843
 
msgstr ""
10844
 
 
10845
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10846
 
msgid "Norfolk Island"
10847
 
msgstr ""
10848
 
 
10849
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10850
 
msgid "Nigeria"
10851
 
msgstr ""
10852
 
 
10853
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10854
 
msgid "Nicaragua"
10855
 
msgstr ""
10856
 
 
10857
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10858
 
msgid "Netherlands"
10859
 
msgstr ""
10860
 
 
10861
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10862
 
#, fuzzy
10863
 
msgid "Norway"
10864
 
msgstr "Inoltra"
10865
 
 
10866
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10867
 
msgid "Nepal"
10868
 
msgstr ""
10869
 
 
10870
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10871
 
msgid "Nauru"
10872
 
msgstr ""
10873
 
 
10874
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10875
 
msgid "Niue"
10876
 
msgstr ""
10877
 
 
10878
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10879
 
msgid "New Zealand"
10880
 
msgstr ""
10881
 
 
10882
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10883
 
msgid "Oman"
10884
 
msgstr ""
10885
 
 
10886
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10887
 
msgid "Panama"
10888
 
msgstr ""
10889
 
 
10890
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10891
 
msgid "Peru"
10892
 
msgstr ""
10893
 
 
10894
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10895
 
msgid "French Polynesia"
10896
 
msgstr ""
10897
 
 
10898
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10899
 
msgid "Papua New Guinea"
10900
 
msgstr ""
10901
 
 
10902
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10903
 
#, fuzzy
10904
 
msgid "Philippines"
10905
 
msgstr "righe"
10906
 
 
10907
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10908
 
msgid "Pakistan"
10909
 
msgstr ""
10910
 
 
10911
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10912
 
msgid "Poland"
10913
 
msgstr ""
10914
 
 
10915
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10916
 
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10917
 
msgstr ""
10918
 
 
10919
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10920
 
msgid "Pitcairn"
10921
 
msgstr ""
10922
 
 
10923
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10924
 
msgid "Puerto Rico"
10925
 
msgstr ""
10926
 
 
10927
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10928
 
#, fuzzy
10929
 
msgid "Portugal"
10930
 
msgstr "Porta"
10931
 
 
10932
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10933
 
msgid "Palau"
10934
 
msgstr ""
10935
 
 
10936
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10937
 
msgid "Paraguay"
10938
 
msgstr ""
10939
 
 
10940
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10941
 
msgid "Qatar"
10942
 
msgstr ""
10943
 
 
10944
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10945
 
msgid "Reunion"
10946
 
msgstr ""
10947
 
 
10948
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10949
 
msgid "Romania"
10950
 
msgstr ""
10951
 
 
10952
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10953
 
msgid "Russian Federation"
10954
 
msgstr ""
10955
 
 
10956
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10957
 
msgid "Rwanda"
10958
 
msgstr ""
10959
 
 
10960
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10961
 
msgid "Saudi Arabia"
10962
 
msgstr ""
10963
 
 
10964
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10965
 
msgid "Solomon Islands"
10966
 
msgstr ""
10967
 
 
10968
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10969
 
msgid "Seychelles"
10970
 
msgstr ""
10971
 
 
10972
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10973
 
msgid "Sudan"
10974
 
msgstr ""
10975
 
 
10976
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10977
 
msgid "Sweden"
10978
 
msgstr ""
10979
 
 
10980
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10981
 
msgid "Singapore"
10982
 
msgstr ""
10983
 
 
10984
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10985
 
msgid "Saint Helena"
10986
 
msgstr ""
10987
 
 
10988
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10989
 
msgid "Slovenia"
10990
 
msgstr ""
10991
 
 
10992
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10993
 
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10994
 
msgstr ""
10995
 
 
10996
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10997
 
msgid "Slovakia"
10998
 
msgstr ""
10999
 
 
11000
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11001
 
msgid "Sierra Leone"
11002
 
msgstr ""
11003
 
 
11004
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11005
 
msgid "San Marino"
11006
 
msgstr ""
11007
 
 
11008
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11009
 
msgid "Senegal"
11010
 
msgstr ""
11011
 
 
11012
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11013
 
msgid "Somalia"
11014
 
msgstr ""
11015
 
 
11016
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11017
 
#, fuzzy
11018
 
msgid "Suriname"
11019
 
msgstr "Nickname"
11020
 
 
11021
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11022
 
msgid "Sao Tome And Principe"
11023
 
msgstr ""
11024
 
 
11025
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11026
 
msgid "El Salvador"
11027
 
msgstr ""
11028
 
 
11029
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11030
 
msgid "Syrian Arab Republic"
11031
 
msgstr ""
11032
 
 
11033
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11034
 
msgid "Swaziland"
11035
 
msgstr ""
11036
 
 
11037
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11038
 
msgid "Turks And Caicos Islands"
11039
 
msgstr ""
11040
 
 
11041
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11042
 
msgid "Chad"
11043
 
msgstr ""
11044
 
 
11045
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11046
 
msgid "French Southern Territories"
11047
 
msgstr ""
11048
 
 
11049
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11050
 
msgid "Togo"
11051
 
msgstr ""
11052
 
 
11053
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11054
 
#, fuzzy
11055
 
msgid "Thailand"
11056
 
msgstr "Thailandese"
11057
 
 
11058
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11059
 
msgid "Tajikistan"
11060
 
msgstr ""
11061
 
 
11062
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11063
 
msgid "Tokelau"
11064
 
msgstr ""
11065
 
 
11066
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11067
 
msgid "Turkmenistan"
11068
 
msgstr ""
11069
 
 
11070
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11071
 
msgid "Tunisia"
11072
 
msgstr ""
11073
 
 
11074
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11075
 
msgid "Tonga"
11076
 
msgstr ""
11077
 
 
11078
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11079
 
msgid "East Timor"
11080
 
msgstr ""
11081
 
 
11082
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11083
 
msgid "Turkey"
11084
 
msgstr ""
11085
 
 
11086
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11087
 
msgid "Trinidad And Tobago"
11088
 
msgstr ""
11089
 
 
11090
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11091
 
msgid "Tuvalu"
11092
 
msgstr ""
11093
 
 
11094
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11095
 
msgid "Taiwan, Province Of China"
11096
 
msgstr ""
11097
 
 
11098
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11099
 
msgid "Tanzania, United Republic Of"
11100
 
msgstr ""
11101
 
 
11102
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11103
 
msgid "Ukraine"
11104
 
msgstr ""
11105
 
 
11106
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11107
 
msgid "Uganda"
11108
 
msgstr ""
11109
 
 
11110
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11111
 
msgid "United States Minor Outlying Islands"
11112
 
msgstr ""
11113
 
 
11114
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11115
 
msgid "United States"
11116
 
msgstr ""
11117
 
 
11118
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11119
 
msgid "Uruguay"
11120
 
msgstr ""
11121
 
 
11122
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11123
 
msgid "Uzbekistan"
11124
 
msgstr ""
11125
 
 
11126
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11127
 
msgid "Holy See (Vatican City State)"
11128
 
msgstr ""
11129
 
 
11130
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11131
 
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11132
 
msgstr ""
11133
 
 
11134
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11135
 
msgid "Venezuela"
11136
 
msgstr ""
11137
 
 
11138
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11139
 
msgid "Virgin Islands, British"
11140
 
msgstr ""
11141
 
 
11142
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11143
 
msgid "Virgin Islands, U.S."
11144
 
msgstr ""
11145
 
 
11146
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11147
 
#, fuzzy
11148
 
msgid "Viet Nam"
11149
 
msgstr "Nome file"
11150
 
 
11151
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11152
 
msgid "Vanuatu"
11153
 
msgstr ""
11154
 
 
11155
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11156
 
msgid "Wallis And Futuna"
11157
 
msgstr ""
11158
 
 
11159
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11160
 
msgid "Samoa"
11161
 
msgstr ""
11162
 
 
11163
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11164
 
msgid "Yemen"
11165
 
msgstr ""
11166
 
 
11167
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11168
 
msgid "Mayotte"
11169
 
msgstr ""
11170
 
 
11171
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11172
 
msgid "Serbia And Montenegro"
11173
 
msgstr ""
11174
 
 
11175
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11176
 
msgid "South Africa"
11177
 
msgstr ""
11178
 
 
11179
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11180
 
msgid "Zambia"
11181
 
msgstr ""
11182
 
 
11183
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11184
 
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11185
 
msgstr ""
11186
 
 
11187
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11188
 
msgid "Zimbabwe"
11189
 
msgstr ""
11190
 
 
11191
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11192
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11193
 
#, fuzzy
11194
 
msgid "GeoLocation"
11195
 
msgstr "Posizione:"
11196
 
 
11197
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11198
 
#, fuzzy
11199
 
msgid "Could not initialize clutter"
11200
 
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
11201
 
 
11202
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11203
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11204
 
#, fuzzy, c-format
11205
 
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11206
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11207
 
 
11208
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11209
 
#, fuzzy
11210
 
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11211
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11212
 
 
11213
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11214
 
msgid ""
11215
 
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11216
 
"\n"
11217
 
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11218
 
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11219
 
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11220
 
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11221
 
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11222
 
"instead of the mail sender.\n"
11223
 
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11224
 
"this information to divorce your spouse.\n"
11225
 
"\n"
11226
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11227
 
"quarrels)."
11228
 
msgstr ""
11229
 
 
11230
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11231
 
#, fuzzy
11232
 
msgid "GeoLocation integration"
11233
 
msgstr "Destinazione"
11234
 
 
11235
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11236
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11237
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11238
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11239
 
msgid "Libravatar"
11240
 
msgstr ""
11241
 
 
11242
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11243
 
#, fuzzy
11244
 
msgid "Failed to register avatar header update hook"
11245
 
msgstr ""
11246
 
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
11247
 
"cartella"
11248
 
 
11249
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11250
 
#, fuzzy
11251
 
msgid "Failed to register avatar image render hook"
11252
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11253
 
 
11254
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11255
 
#, fuzzy
11256
 
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11257
 
msgstr "Creazione diretory fallita"
11258
 
 
11259
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11260
 
msgid "Failed to load missing items cache"
11261
 
msgstr ""
11262
 
 
11263
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11264
 
msgid ""
11265
 
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11266
 
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11267
 
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11268
 
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11269
 
"Plugin config page is available from main window at:\n"
11270
 
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11271
 
"\n"
11272
 
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11273
 
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11274
 
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
11275
 
"\n"
11276
 
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11277
 
msgstr ""
11278
 
 
11279
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11280
 
#, fuzzy
11281
 
msgid "_Use cached icons"
11282
 
msgstr "Utilizzare autenticazione"
11283
 
 
11284
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11285
 
msgid ""
11286
 
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11287
 
msgstr ""
11288
 
 
11289
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11290
 
#, fuzzy
11291
 
msgid "Cache refresh interval"
11292
 
msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11293
 
 
11294
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487
11295
 
#: src/prefs_matcher.c:335
11296
 
msgid "hours"
11297
 
msgstr "ore"
11298
 
 
11299
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11300
 
msgid "Mystery man"
11301
 
msgstr ""
11302
 
 
11303
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11304
 
#, fuzzy
11305
 
msgid "Identicon"
11306
 
msgstr "Autenticazione"
11307
 
 
11308
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11309
 
#, fuzzy
11310
 
msgid "MonsterID"
11311
 
msgstr "Nome utente"
11312
 
 
11313
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11314
 
msgid "Wavatar"
11315
 
msgstr ""
11316
 
 
11317
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11318
 
msgid "Retro"
11319
 
msgstr ""
11320
 
 
11321
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11322
 
#, fuzzy
11323
 
msgid "Custom URL"
11324
 
msgstr "Personalizzato"
11325
 
 
11326
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11327
 
msgid "A blank image"
11328
 
msgstr ""
11329
 
 
11330
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11331
 
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11332
 
msgstr ""
11333
 
 
11334
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11335
 
msgid "A generated geometric pattern"
11336
 
msgstr ""
11337
 
 
11338
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11339
 
msgid "A generated full-body monster"
11340
 
msgstr ""
11341
 
 
11342
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11343
 
msgid "A generated almost unique face"
11344
 
msgstr ""
11345
 
 
11346
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11347
 
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11348
 
msgstr ""
11349
 
 
11350
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11351
 
#, fuzzy
11352
 
msgid "Redirect to a user provided URL"
11353
 
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
11354
 
 
11355
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878
11356
 
msgid "URL:"
11357
 
msgstr "URL:"
11358
 
 
11359
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11360
 
msgid "_Allow redirects to other sites"
11361
 
msgstr ""
11362
 
 
11363
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11364
 
msgid ""
11365
 
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11366
 
"services like gravatar.com"
11367
 
msgstr ""
11368
 
 
11369
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11370
 
msgid "_Enable federated servers"
11371
 
msgstr ""
11372
 
 
11373
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11374
 
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11375
 
msgstr ""
11376
 
 
11377
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11378
 
#, fuzzy
11379
 
msgid "Request timeout"
11380
 
msgstr "sessione in timeout\n"
11381
 
 
11382
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11383
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11384
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11385
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11386
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11387
 
#: src/prefs_summaries.c:496
11388
 
msgid "seconds"
11389
 
msgstr "secondi"
11390
 
 
11391
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11392
 
msgid ""
11393
 
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11394
 
"than global socket I/O timeout."
11395
 
msgstr ""
11396
 
 
11397
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11398
 
#, fuzzy
11399
 
msgid "Icon cache"
11400
 
msgstr "Testo icona"
11401
 
 
11402
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11403
 
#, fuzzy
11404
 
msgid "Default missing icon mode"
11405
 
msgstr "Compressione predefinita"
11406
 
 
11407
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11408
 
#, fuzzy
11409
 
msgid "Network"
11410
 
msgstr "Log di rete"
11411
 
 
11412
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11413
 
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11414
 
msgstr ""
11415
 
 
11416
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11417
 
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11418
 
msgstr ""
11419
 
 
11420
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11421
 
msgid "MBOX"
11422
 
msgstr ""
11423
 
 
11424
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11425
 
msgid "mbox (etPan!)..."
11426
 
msgstr ""
11427
 
 
11428
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11429
 
#, fuzzy
11430
 
msgid ""
11431
 
"Input the location of mailbox.\n"
11432
 
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11433
 
"scanned automatically."
11434
 
msgstr ""
11435
 
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
11436
 
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
11437
 
"analizzata automaticamente."
11438
 
 
11439
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11440
 
#, fuzzy, c-format
11441
 
msgid ""
11442
 
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11443
 
"Do you really want to delete?"
11444
 
msgstr ""
11445
 
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
11446
 
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
11447
 
"\n"
11448
 
"Procedere con l'eliminazione?"
11449
 
 
11450
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
11451
 
#, fuzzy
11452
 
msgid "NewMail"
11453
 
msgstr "Ricevi"
11454
 
 
11455
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
11456
 
#, fuzzy
11457
 
msgid "Failed to register newmail hook"
11458
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11459
 
 
11460
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
11461
 
#, fuzzy, c-format
11462
 
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11463
 
msgstr ""
11464
 
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
11465
 
"%s\n"
11466
 
 
11467
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
11468
 
#, c-format
11469
 
msgid ""
11470
 
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11471
 
"after sorting.\n"
11472
 
"\n"
11473
 
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
11474
 
"\n"
11475
 
"Current log is %s"
11476
 
msgstr ""
11477
 
 
11478
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
11479
 
#, fuzzy
11480
 
msgid "Log file"
11481
 
msgstr "Livello log"
11482
 
 
11483
 
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11484
 
msgid "Folder:"
11485
 
msgstr "Cartella:"
11486
 
 
11487
 
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11488
 
msgid "Select folder(s)"
11489
 
msgstr "Segnala cartella/e"
11490
 
 
11491
 
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11492
 
msgid "select recursively"
11493
 
msgstr "seleziona ricorsivamente"
11494
 
 
11495
 
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11496
 
msgid "No new messages"
11497
 
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11498
 
 
11499
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11500
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11501
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11502
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11503
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11504
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11505
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11506
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11507
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11508
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11509
 
msgid "Notification"
11510
 
msgstr "Notifica"
11511
 
 
11512
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11513
 
msgid "The Notification plugin needs threading support."
11514
 
msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
11515
 
 
11516
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11517
 
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11518
 
msgstr ""
11519
 
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
11520
 
"plugin Notifica"
11521
 
 
11522
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11523
 
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11524
 
msgstr ""
11525
 
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
11526
 
 
11527
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11528
 
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11529
 
msgstr ""
11530
 
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
11531
 
"Notifica"
11532
 
 
11533
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11534
 
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11535
 
msgstr ""
11536
 
"Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
11537
 
"plugin Notifica"
11538
 
 
11539
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11540
 
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11541
 
msgstr ""
11542
 
"Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
11543
 
"Notifica"
11544
 
 
11545
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11546
 
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11547
 
msgstr ""
11548
 
"Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
11549
 
 
11550
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11551
 
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11552
 
msgstr ""
11553
 
"Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
11554
 
"Notifica"
11555
 
 
11556
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11557
 
#, fuzzy
11558
 
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11559
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11560
 
 
11561
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11562
 
msgid ""
11563
 
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11564
 
"email.\n"
11565
 
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11566
 
"preferences dialog.\n"
11567
 
"\n"
11568
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11569
 
msgstr ""
11570
 
 
11571
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11572
 
msgid "Various tools"
11573
 
msgstr "Strumenti vari"
11574
 
 
11575
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11576
 
msgid "New Mail message"
11577
 
msgstr "Nuovo messaggio"
11578
 
 
11579
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11580
 
msgid "New News post"
11581
 
msgstr "Nuovo messaggio news"
11582
 
 
11583
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11584
 
msgid "A new message arrived"
11585
 
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11586
 
 
11587
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11588
 
msgid "New Calendar message"
11589
 
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11590
 
 
11591
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11592
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11593
 
msgid "A new calendar message arrived"
11594
 
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
11595
 
 
11596
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11597
 
msgid "New RSS feed article"
11598
 
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11599
 
 
11600
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11601
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11602
 
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11603
 
msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11604
 
 
11605
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11606
 
msgid "New unknown message"
11607
 
msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
11608
 
 
11609
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11610
 
msgid "Unknown message type arrived"
11611
 
msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
11612
 
 
11613
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11614
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11615
 
#, fuzzy
11616
 
msgid "Present main window"
11617
 
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
11618
 
 
11619
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11620
 
msgid "Mail message"
11621
 
msgstr "Messaggio di posta elettronica"
11622
 
 
11623
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11624
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11625
 
#, c-format
11626
 
msgid "%d new message arrived"
11627
 
msgid_plural "%d new messages arrived"
11628
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
11629
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
11630
 
 
11631
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11632
 
msgid "News message"
11633
 
msgstr "Messaggio news"
11634
 
 
11635
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11636
 
msgid "Calendar message"
11637
 
msgstr "Messaggio nel calendario"
11638
 
 
11639
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11640
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11641
 
#, c-format
11642
 
msgid "%d new calendar message arrived"
11643
 
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11644
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
11645
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
11646
 
 
11647
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11648
 
msgid "RSS news feed"
11649
 
msgstr "Feed RSS"
11650
 
 
11651
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11652
 
#, c-format
11653
 
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11654
 
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11655
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
11656
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
11657
 
 
11658
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11659
 
#, c-format
11660
 
msgid "%d new message"
11661
 
msgid_plural "%d new messages"
11662
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11663
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11664
 
 
11665
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11666
 
msgid "Hotkeys"
11667
 
msgstr ""
11668
 
 
11669
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11670
 
msgid "Banner"
11671
 
msgstr "Banner"
11672
 
 
11673
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11674
 
msgid "Popup"
11675
 
msgstr "Popup"
11676
 
 
11677
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11678
 
#: src/prefs_receive.c:133
11679
 
msgid "Command"
11680
 
msgstr "Comando"
11681
 
 
11682
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11683
 
msgid "LCD"
11684
 
msgstr "LCD"
11685
 
 
11686
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11687
 
msgid "SysTrayicon"
11688
 
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
11689
 
 
11690
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11691
 
msgid "Indicator"
11692
 
msgstr ""
11693
 
 
11694
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11695
 
msgid ""
11696
 
"\n"
11697
 
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11698
 
msgstr ""
11699
 
"\n"
11700
 
"Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
11701
 
 
11702
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11703
 
msgid "Include folder types"
11704
 
msgstr "Includi altri tipi di cartella"
11705
 
 
11706
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11707
 
msgid "Mail folders"
11708
 
msgstr "Cartelle posta elettronica"
11709
 
 
11710
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11711
 
msgid "News folders"
11712
 
msgstr "Cartelle news"
11713
 
 
11714
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11715
 
msgid "RSS folders"
11716
 
msgstr "Cartelle RSS"
11717
 
 
11718
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11719
 
msgid "Calendar folders"
11720
 
msgstr "Cartelle calendario"
11721
 
 
11722
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11723
 
#, fuzzy
11724
 
msgid "These settings override folder-specific selections."
11725
 
msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
11726
 
 
11727
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11728
 
msgid "Global notification settings"
11729
 
msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
11730
 
 
11731
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11732
 
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11733
 
msgstr ""
11734
 
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
11735
 
"messaggi"
11736
 
 
11737
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11738
 
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11739
 
msgstr ""
11740
 
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
11741
 
"non letti"
11742
 
 
11743
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11744
 
msgid "Use sound theme"
11745
 
msgstr "Usa tema dei suoni"
11746
 
 
11747
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11748
 
msgid "Show banner"
11749
 
msgstr "Mostra banner"
11750
 
 
11751
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11752
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11753
 
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11754
 
msgid "Never"
11755
 
msgstr "Mai"
11756
 
 
11757
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
11758
 
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11759
 
msgid "Always"
11760
 
msgstr "Sempre"
11761
 
 
11762
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11763
 
msgid "Only when not empty"
11764
 
msgstr "Solo se non vuoto"
11765
 
 
11766
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11767
 
msgid "slow"
11768
 
msgstr "lento"
11769
 
 
11770
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11771
 
msgid "fast"
11772
 
msgstr "veloce"
11773
 
 
11774
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11775
 
msgid "Banner speed"
11776
 
msgstr "Velocità banner"
11777
 
 
11778
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11779
 
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11780
 
msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
11781
 
 
11782
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11783
 
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11784
 
msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
11785
 
 
11786
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11787
 
msgid "Include unread mails in banner"
11788
 
msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
11789
 
 
11790
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11791
 
msgid "Make banner sticky"
11792
 
msgstr "Rendi banner sempre visibile"
11793
 
 
11794
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11795
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11796
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11797
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11798
 
msgid "Only include selected folders"
11799
 
msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11800
 
 
11801
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11802
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11803
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11804
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11805
 
msgid "Select folders..."
11806
 
msgstr "Seleziona cartelle..."
11807
 
 
11808
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11809
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11810
 
msgid "Use custom colors"
11811
 
msgstr "Usa colori personalizzati"
11812
 
 
11813
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11814
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11815
 
msgid "Foreground"
11816
 
msgstr "Primo piano"
11817
 
 
11818
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11819
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11820
 
msgid "Foreground color"
11821
 
msgstr "Colore di primo piano"
11822
 
 
11823
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11824
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11825
 
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11826
 
#: src/prefs_msg_colors.c:323
11827
 
msgid "Background"
11828
 
msgstr "Sfondo"
11829
 
 
11830
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11831
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11832
 
msgid "Background color"
11833
 
msgstr "Colore di sfondo"
11834
 
 
11835
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11836
 
msgid "Enable popup"
11837
 
msgstr "Abilita popup"
11838
 
 
11839
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11840
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11841
 
msgid "Popup timeout:"
11842
 
msgstr "Timeout popup:"
11843
 
 
11844
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11845
 
msgid "Make popup sticky"
11846
 
msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11847
 
 
11848
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11849
 
msgid "Set popup window width and position"
11850
 
msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11851
 
 
11852
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11853
 
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11854
 
msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
11855
 
 
11856
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11857
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11858
 
msgid "Display folder name"
11859
 
msgstr "Mostra nome cartella"
11860
 
 
11861
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11862
 
msgid "Sample popup window"
11863
 
msgstr "Finestra popup di esempio"
11864
 
 
11865
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11866
 
msgid "Done"
11867
 
msgstr "Fatto"
11868
 
 
11869
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11870
 
msgid "Enable command"
11871
 
msgstr "Abilita comando"
11872
 
 
11873
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11874
 
msgid "Command to execute:"
11875
 
msgstr "Comando da eseguire:"
11876
 
 
11877
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11878
 
msgid "Block command after execution for"
11879
 
msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11880
 
 
11881
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11882
 
msgid "Enable LCD"
11883
 
msgstr "Abilita LCD"
11884
 
 
11885
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11886
 
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11887
 
msgstr "host:porta del server LCDd:"
11888
 
 
11889
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11890
 
msgid "Enable Trayicon"
11891
 
msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
11892
 
 
11893
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11894
 
msgid "Hide at start-up"
11895
 
msgstr "Nascondi all'avvio"
11896
 
 
11897
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11898
 
msgid "Close to tray"
11899
 
msgstr "Chiudi nel vassoio"
11900
 
 
11901
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11902
 
msgid "Hide when iconified"
11903
 
msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11904
 
 
11905
 
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11906
 
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11907
 
#. notification bubble. If your language does not have a word
11908
 
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11909
 
#. instead.See also
11910
 
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11911
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11912
 
msgid "Passive toaster popup"
11913
 
msgstr "Popup tostapane passivo"
11914
 
 
11915
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11916
 
msgid "Enable Popup"
11917
 
msgstr "Abilita popup"
11918
 
 
11919
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11920
 
msgid "Add to Indicator Applet"
11921
 
msgstr ""
11922
 
 
11923
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11924
 
msgid "Hide mainwindow when minimized"
11925
 
msgstr ""
11926
 
 
11927
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11928
 
#, fuzzy
11929
 
msgid "Register Claws Mail"
11930
 
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
11931
 
 
11932
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11933
 
#, fuzzy
11934
 
msgid "Enable global hotkeys"
11935
 
msgstr "Abilita controllo ortografico"
11936
 
 
11937
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11938
 
#, c-format
11939
 
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11940
 
msgstr ""
11941
 
 
11942
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11943
 
msgid "<control><shift>F11"
11944
 
msgstr ""
11945
 
 
11946
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11947
 
msgid "<alt>N"
11948
 
msgstr ""
11949
 
 
11950
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11951
 
msgid "Toggle minimize:"
11952
 
msgstr ""
11953
 
 
11954
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11955
 
msgid "_Get Mail"
11956
 
msgstr "_Ricevi"
11957
 
 
11958
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11959
 
msgid "_Email"
11960
 
msgstr "_Componi"
11961
 
 
11962
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11963
 
msgid "E_mail from account"
11964
 
msgstr "_Componi usando l'account"
11965
 
 
11966
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11967
 
msgid "Open A_ddressbook"
11968
 
msgstr "R_ubrica"
11969
 
 
11970
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11971
 
msgid "E_xit Claws Mail"
11972
 
msgstr "_Esci da Claws Mail"
11973
 
 
11974
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11975
 
msgid "_Work Offline"
11976
 
msgstr "Lavora o_ffline"
11977
 
 
11978
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11979
 
msgid "Show Trayicon Notifications"
11980
 
msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
11981
 
 
11982
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11983
 
#, c-format
11984
 
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11985
 
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
11986
 
 
11987
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11988
 
msgid "New mail message"
11989
 
msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11990
 
 
11991
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11992
 
msgid "New news post"
11993
 
msgstr "Nuovo messaggio news"
11994
 
 
11995
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11996
 
msgid "New calendar message"
11997
 
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11998
 
 
11999
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12000
 
msgid "New article in RSS feed"
12001
 
msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
12002
 
 
12003
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12004
 
msgid "New messages arrived"
12005
 
msgstr "Nuovo messaggio"
12006
 
 
12007
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12008
 
#, c-format
12009
 
msgid "%d new mail message arrived"
12010
 
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12011
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
12012
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
12013
 
 
12014
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12015
 
#, c-format
12016
 
msgid "%d new news post arrived"
12017
 
msgid_plural "%d new news posts arrived"
12018
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
12019
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
12020
 
 
12021
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12022
 
#, c-format
12023
 
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12024
 
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12025
 
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
12026
 
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
12027
 
 
12028
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12029
 
msgid "Title:"
12030
 
msgstr "Titolo:"
12031
 
 
12032
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12033
 
msgid "Author:"
12034
 
msgstr "Autore:"
12035
 
 
12036
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12037
 
msgid "Creator:"
12038
 
msgstr "Creatore:"
12039
 
 
12040
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12041
 
msgid "Producer:"
12042
 
msgstr "Produttore:"
12043
 
 
12044
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12045
 
msgid "Created:"
12046
 
msgstr "Creato il:"
12047
 
 
12048
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12049
 
msgid "Modified:"
12050
 
msgstr "Modificato il:"
12051
 
 
12052
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12053
 
msgid "Format:"
12054
 
msgstr "Formato:"
12055
 
 
12056
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12057
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12058
 
msgid "Optimized:"
12059
 
msgstr "Ottimizzazione:"
12060
 
 
12061
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12062
 
#, fuzzy
12063
 
msgid "PDF properties"
12064
 
msgstr "Proprietà"
12065
 
 
12066
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12067
 
msgid "Loading..."
12068
 
msgstr "Caricamento..."
12069
 
 
12070
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12071
 
#, c-format
12072
 
msgid "%s Document"
12073
 
msgstr "Documento %s"
12074
 
 
12075
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12076
 
#, fuzzy, c-format
12077
 
msgid "of %d"
12078
 
msgstr "%ld di %ld"
12079
 
 
12080
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12081
 
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12082
 
msgstr ""
12083
 
 
12084
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12085
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12086
 
msgid "Document Index"
12087
 
msgstr "Indice del documento"
12088
 
 
12089
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12090
 
msgid "First Page"
12091
 
msgstr "Prima pagina"
12092
 
 
12093
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12094
 
msgid "Previous Page"
12095
 
msgstr "Pagina precedente"
12096
 
 
12097
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12098
 
msgid "Next Page"
12099
 
msgstr "Pagina seguente"
12100
 
 
12101
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12102
 
msgid "Last Page"
12103
 
msgstr "Ultima pagina"
12104
 
 
12105
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12106
 
msgid "Zoom In"
12107
 
msgstr "Zoom In"
12108
 
 
12109
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12110
 
msgid "Zoom Out"
12111
 
msgstr "Zoom Out"
12112
 
 
12113
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12114
 
msgid "Fit Page"
12115
 
msgstr "Adatta allo pagina"
12116
 
 
12117
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12118
 
msgid "Fit Page Width"
12119
 
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
12120
 
 
12121
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12122
 
msgid "Rotate Left"
12123
 
msgstr "Ruota a sinistra"
12124
 
 
12125
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12126
 
msgid "Rotate Right"
12127
 
msgstr "Ruota a destra"
12128
 
 
12129
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12130
 
msgid "Document Info"
12131
 
msgstr "Informazioni documento"
12132
 
 
12133
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12134
 
msgid "Page Number"
12135
 
msgstr "Numero di pagina"
12136
 
 
12137
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12138
 
msgid "Zoom Factor"
12139
 
msgstr "Fattore di zoom"
12140
 
 
12141
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12142
 
#, c-format
12143
 
msgid ""
12144
 
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12145
 
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12146
 
"\n"
12147
 
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12148
 
msgstr ""
12149
 
"Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
12150
 
"utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
12151
 
"\n"
12152
 
"Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
12153
 
 
12154
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12155
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12156
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12157
 
msgid "PDF Viewer"
12158
 
msgstr "Visualizzatore PDF"
12159
 
 
12160
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12161
 
#, c-format
12162
 
msgid ""
12163
 
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12164
 
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12165
 
"enable PostScript support please install gs program.\n"
12166
 
"\n"
12167
 
"%s"
12168
 
msgstr ""
12169
 
 
12170
 
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12171
 
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12172
 
msgstr ""
12173
 
 
12174
 
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12175
 
#, fuzzy
12176
 
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12177
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12178
 
 
12179
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12180
 
msgid "Passphrase"
12181
 
msgstr "Passphrase"
12182
 
 
12183
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12184
 
msgid "[no user id]"
12185
 
msgstr "[nessun user id]"
12186
 
 
12187
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12188
 
#, c-format
12189
 
msgid ""
12190
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12191
 
"new key:</span>\n"
12192
 
"\n"
12193
 
"%.*s\n"
12194
 
msgstr ""
12195
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
12196
 
"chiave: </span>\n"
12197
 
"\n"
12198
 
"%.*s\n"
12199
 
 
12200
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12201
 
msgid "Passphrases did not match.\n"
12202
 
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
12203
 
 
12204
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12205
 
#, c-format
12206
 
msgid ""
12207
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12208
 
"new key:</span>\n"
12209
 
"\n"
12210
 
"%.*s\n"
12211
 
msgstr ""
12212
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
12213
 
"lanuova chiave:</span>\n"
12214
 
"\n"
12215
 
"%.*s\n"
12216
 
 
12217
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12218
 
#, c-format
12219
 
msgid ""
12220
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12221
 
"span>\n"
12222
 
"\n"
12223
 
"%.*s\n"
12224
 
msgstr ""
12225
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
12226
 
"\n"
12227
 
"%.*s\n"
12228
 
 
12229
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12230
 
msgid "Bad passphrase.\n"
12231
 
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
12232
 
 
12233
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12234
 
msgid "Key import"
12235
 
msgstr "Importazione chiavi"
12236
 
 
12237
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12238
 
msgid ""
12239
 
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12240
 
"from a keyserver?"
12241
 
msgstr ""
12242
 
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
12243
 
 
12244
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12245
 
msgid ""
12246
 
"\n"
12247
 
"  Key ID "
12248
 
msgstr ""
12249
 
"\n"
12250
 
"  ID Chiave "
12251
 
 
12252
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12253
 
msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12254
 
msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
12255
 
 
12256
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12257
 
msgid "   It should be possible to import it "
12258
 
msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
12259
 
 
12260
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12261
 
msgid ""
12262
 
"when working online,\n"
12263
 
"   or "
12264
 
msgstr ""
12265
 
"lavorando in modalità online,\n"
12266
 
"   o "
12267
 
 
12268
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12269
 
msgid ""
12270
 
"with the following command: \n"
12271
 
"\n"
12272
 
"     "
12273
 
msgstr ""
12274
 
"con il seguente comando: \n"
12275
 
"\n"
12276
 
"     "
12277
 
 
12278
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12279
 
msgid ""
12280
 
"\n"
12281
 
"  Importing key ID "
12282
 
msgstr ""
12283
 
"\n"
12284
 
"  Importazione chiave ID "
12285
 
 
12286
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12287
 
msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12288
 
msgstr "   Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
12289
 
 
12290
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12291
 
msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12292
 
msgstr "   Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
12293
 
 
12294
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12295
 
msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12296
 
msgstr "   I key server a volte sono lenti.\n"
12297
 
 
12298
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12299
 
msgid ""
12300
 
"   You can try to import it manually with the command:\n"
12301
 
"\n"
12302
 
"     "
12303
 
msgstr ""
12304
 
"   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
12305
 
"\n"
12306
 
"     "
12307
 
 
12308
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12309
 
msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12310
 
msgstr "   L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
12311
 
 
12312
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12313
 
msgid "   This key is in your keyring.\n"
12314
 
msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
12315
 
 
12316
 
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12317
 
msgid "PGP/Core"
12318
 
msgstr "PGP/Core"
12319
 
 
12320
 
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12321
 
#, fuzzy
12322
 
msgid ""
12323
 
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12324
 
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12325
 
"\n"
12326
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12327
 
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12328
 
"\n"
12329
 
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12330
 
"\n"
12331
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12332
 
msgstr ""
12333
 
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
12334
 
"comePGP/Mime.\n"
12335
 
"\n"
12336
 
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
12337
 
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
12338
 
"\n"
12339
 
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12340
 
"\n"
12341
 
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12342
 
 
12343
 
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12344
 
msgid "Core operations"
12345
 
msgstr "Operazioni fondamentali"
12346
 
 
12347
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12348
 
msgid "Automatically check signatures"
12349
 
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
12350
 
 
12351
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12352
 
msgid "Use keyring for address autocompletion"
12353
 
msgstr ""
12354
 
 
12355
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12356
 
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12357
 
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
12358
 
 
12359
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12360
 
msgid "Store passphrase in memory"
12361
 
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
12362
 
 
12363
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12364
 
msgid "Expire after"
12365
 
msgstr "Elimina dopo"
12366
 
 
12367
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12368
 
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12369
 
msgstr ""
12370
 
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
12371
 
 
12372
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
12373
 
msgid "minute(s)"
12374
 
msgstr "minuto(i)"
12375
 
 
12376
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12377
 
msgid "Grab input while entering a passphrase"
12378
 
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
12379
 
 
12380
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12381
 
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12382
 
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
12383
 
 
12384
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12385
 
msgid "Sign key"
12386
 
msgstr "Chiave usata per firmare"
12387
 
 
12388
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12389
 
msgid "Use default GnuPG key"
12390
 
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
12391
 
 
12392
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12393
 
msgid "Select key by your email address"
12394
 
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
12395
 
 
12396
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12397
 
msgid "Specify key manually"
12398
 
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
12399
 
 
12400
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12401
 
msgid "User or key ID:"
12402
 
msgstr "Utente o ID chiave:"
12403
 
 
12404
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12405
 
msgid "No secret key found."
12406
 
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
12407
 
 
12408
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12409
 
msgid "Generate a new key pair"
12410
 
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
12411
 
 
12412
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12413
 
msgid "GPG"
12414
 
msgstr "GPG"
12415
 
 
12416
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12417
 
#, c-format
12418
 
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12419
 
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
12420
 
 
12421
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12422
 
#, c-format
12423
 
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12424
 
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
12425
 
 
12426
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12427
 
msgid "Undefined"
12428
 
msgstr "Non definito"
12429
 
 
12430
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12431
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12432
 
msgid "Marginal"
12433
 
msgstr "Marginale"
12434
 
 
12435
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12436
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12437
 
msgid "Ultimate"
12438
 
msgstr "Totale"
12439
 
 
12440
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12441
 
msgid "Select Keys"
12442
 
msgstr "Seleziona chiavi"
12443
 
 
12444
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12445
 
msgid "Key ID"
12446
 
msgstr "ID chiave"
12447
 
 
12448
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12449
 
msgid "Trust"
12450
 
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
12451
 
 
12452
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12453
 
msgid "_Other"
12454
 
msgstr "_Altro"
12455
 
 
12456
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12457
 
msgid "Do_n't encrypt"
12458
 
msgstr "No_n cifrare"
12459
 
 
12460
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12461
 
msgid "Add key"
12462
 
msgstr "Aggiungi chiave"
12463
 
 
12464
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12465
 
msgid "Enter another user or key ID:"
12466
 
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
12467
 
 
12468
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12469
 
#, fuzzy, c-format
12470
 
msgid "Encrypt to %s <%s>"
12471
 
msgstr "Crittazione fallita, %s"
12472
 
 
12473
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12474
 
#, fuzzy, c-format
12475
 
msgid ""
12476
 
"This encryption key is not fully trusted.\n"
12477
 
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12478
 
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12479
 
"\n"
12480
 
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12481
 
"\n"
12482
 
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
12483
 
msgstr ""
12484
 
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
12485
 
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
12486
 
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
12487
 
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
12488
 
 
12489
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12490
 
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12491
 
msgid "No signature found"
12492
 
msgstr "Firma non trovata"
12493
 
 
12494
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12495
 
msgid "Untrusted"
12496
 
msgstr ""
12497
 
 
12498
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12499
 
#, c-format
12500
 
msgid "The signature can't be checked - %s"
12501
 
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12502
 
 
12503
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12504
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
12505
 
msgid "The signature has not been checked."
12506
 
msgstr "La firma non è stata controllata"
12507
 
 
12508
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12509
 
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12510
 
msgstr ""
12511
 
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
12512
 
 
12513
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
12514
 
#, c-format
12515
 
msgid "Good signature from %s."
12516
 
msgstr "Firma corretta, da %s."
12517
 
 
12518
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12519
 
#, c-format
12520
 
msgid "Expired signature from %s."
12521
 
msgstr "Firma scaduta, da %s."
12522
 
 
12523
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12524
 
#, fuzzy, c-format
12525
 
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12526
 
msgstr "Firma corretta, da %s."
12527
 
 
12528
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12529
 
#, fuzzy, c-format
12530
 
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12531
 
msgstr "Firma corretta, da %s."
12532
 
 
12533
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12534
 
#, c-format
12535
 
msgid "Bad signature from %s."
12536
 
msgstr "Firma errata, da %s."
12537
 
 
12538
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12539
 
#, c-format
12540
 
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12541
 
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
12542
 
 
12543
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
12544
 
msgid "Error checking signature: no status\n"
12545
 
msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
12546
 
 
12547
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
12548
 
#, c-format
12549
 
msgid "Error checking signature: %s\n"
12550
 
msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
12551
 
 
12552
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12553
 
#, fuzzy, c-format
12554
 
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12555
 
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
12556
 
 
12557
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
12558
 
#, c-format
12559
 
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12560
 
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
12561
 
 
12562
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
12563
 
#, fuzzy, c-format
12564
 
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12565
 
msgstr "Firma scaduta, da %s"
12566
 
 
12567
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12568
 
#, c-format
12569
 
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12570
 
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
12571
 
 
12572
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12573
 
#, c-format
12574
 
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12575
 
msgstr ""
12576
 
 
12577
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12578
 
#, c-format
12579
 
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12580
 
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
12581
 
 
12582
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12583
 
#, c-format
12584
 
msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12585
 
msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12586
 
 
12587
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
12588
 
msgid "Revoked"
12589
 
msgstr ""
12590
 
 
12591
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
12592
 
#, c-format
12593
 
msgid "Owner Trust: %s\n"
12594
 
msgstr ""
12595
 
 
12596
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12597
 
#, fuzzy
12598
 
msgid "Primary key fingerprint:"
12599
 
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
12600
 
 
12601
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12602
 
#, c-format
12603
 
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12604
 
msgstr ""
12605
 
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
12606
 
"DNS\n"
12607
 
 
12608
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12609
 
#, c-format
12610
 
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12611
 
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12612
 
 
12613
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12614
 
#, c-format
12615
 
msgid "Couldn't get data from message, %s"
12616
 
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
12617
 
 
12618
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
12619
 
#, c-format
12620
 
msgid "Couldn't initialize data, %s"
12621
 
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
12622
 
 
12623
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12624
 
msgid "Secret key specification is ambiguous"
12625
 
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
12626
 
 
12627
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12628
 
#, c-format
12629
 
msgid "Secret key not found (%s)"
12630
 
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
12631
 
 
12632
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
12633
 
#, c-format
12634
 
msgid "Error setting secret key: %s"
12635
 
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
12636
 
 
12637
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12638
 
#, c-format
12639
 
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12640
 
msgstr ""
12641
 
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12642
 
"correttamente installato."
12643
 
 
12644
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12645
 
#, c-format
12646
 
msgid ""
12647
 
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12648
 
"version %s is required.\n"
12649
 
msgstr ""
12650
 
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
12651
 
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12652
 
 
12653
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12654
 
#, c-format
12655
 
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12656
 
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12657
 
 
12658
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12659
 
msgid ""
12660
 
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12661
 
"OpenPGP support disabled."
12662
 
msgstr ""
12663
 
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12664
 
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12665
 
 
12666
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12667
 
msgid ""
12668
 
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12669
 
"generate a key pair.\n"
12670
 
msgstr ""
12671
 
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12672
 
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12673
 
 
12674
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12675
 
msgid "No PGP key found"
12676
 
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12677
 
 
12678
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12679
 
msgid ""
12680
 
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12681
 
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12682
 
"Do you want to create a new key pair now?"
12683
 
msgstr ""
12684
 
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
12685
 
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
12686
 
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12687
 
 
12688
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12689
 
#, c-format
12690
 
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12691
 
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12692
 
 
12693
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12694
 
msgid ""
12695
 
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12696
 
"generate entropy..."
12697
 
msgstr ""
12698
 
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
12699
 
"nella generazione di entropia..."
12700
 
 
12701
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12702
 
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12703
 
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12704
 
 
12705
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12706
 
#, c-format
12707
 
msgid ""
12708
 
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12709
 
"%s\n"
12710
 
"\n"
12711
 
"Do you want to export it to a keyserver?"
12712
 
msgstr ""
12713
 
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
12714
 
"%s\n"
12715
 
"\n"
12716
 
"Esportarlo verso un keyserver?"
12717
 
 
12718
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12719
 
msgid "Key generated"
12720
 
msgstr "Chiave generata"
12721
 
 
12722
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12723
 
msgid "Key exported."
12724
 
msgstr "Key exported."
12725
 
 
12726
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12727
 
msgid "Couldn't export key."
12728
 
msgstr "Impossible esportare la chiave."
12729
 
 
12730
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12731
 
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12732
 
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
12733
 
 
12734
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12735
 
msgid "Incorrect part"
12736
 
msgstr "Parte non corretta"
12737
 
 
12738
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12739
 
msgid "Not a text part"
12740
 
msgstr "Non è una parte testuale"
12741
 
 
12742
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12743
 
msgid "Couldn't get text data."
12744
 
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
12745
 
 
12746
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12747
 
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12748
 
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
12749
 
 
12750
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12751
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12752
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12753
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12754
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12755
 
#, c-format
12756
 
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12757
 
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12758
 
 
12759
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12760
 
msgid "Couldn't parse mime part."
12761
 
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
12762
 
 
12763
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12764
 
#, c-format
12765
 
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12766
 
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
12767
 
 
12768
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12769
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12770
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12771
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12772
 
#, c-format
12773
 
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12774
 
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
12775
 
 
12776
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12777
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12778
 
msgid ""
12779
 
"\n"
12780
 
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12781
 
msgstr ""
12782
 
"\n"
12783
 
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
12784
 
 
12785
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12786
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12787
 
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12788
 
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
12789
 
 
12790
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12791
 
#, c-format
12792
 
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12793
 
msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
12794
 
 
12795
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12796
 
msgid "Couldn't scan decrypted file."
12797
 
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
12798
 
 
12799
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12800
 
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12801
 
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
12802
 
 
12803
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12804
 
#, fuzzy
12805
 
msgid "Malformed message"
12806
 
msgstr "Messaggio contrassegnato"
12807
 
 
12808
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12809
 
msgid "Couldn't create temporary file."
12810
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
12811
 
 
12812
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12813
 
#, c-format
12814
 
msgid "Data signing failed, %s"
12815
 
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12816
 
 
12817
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12818
 
#, c-format
12819
 
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12820
 
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12821
 
 
12822
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12823
 
msgid "Data signing failed, no results."
12824
 
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12825
 
 
12826
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12827
 
msgid "Data signing failed, no contents."
12828
 
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12829
 
 
12830
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12831
 
msgid ""
12832
 
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12833
 
"are email headers, like Subject."
12834
 
msgstr ""
12835
 
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12836
 
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."
12837
 
 
12838
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12839
 
#, c-format
12840
 
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12841
 
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12842
 
 
12843
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12844
 
#, c-format
12845
 
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12846
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
12847
 
 
12848
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12849
 
#, c-format
12850
 
msgid "Encryption failed, %s"
12851
 
msgstr "Crittazione fallita, %s"
12852
 
 
12853
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12854
 
msgid "PGP/Inline"
12855
 
msgstr "PGP/inline"
12856
 
 
12857
 
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12858
 
msgid "PGP/inline"
12859
 
msgstr "PGP/inline"
12860
 
 
12861
 
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12862
 
msgid ""
12863
 
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12864
 
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12865
 
"encrypt your own mails.\n"
12866
 
"\n"
12867
 
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12868
 
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12869
 
"System\n"
12870
 
"\n"
12871
 
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12872
 
"\n"
12873
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12874
 
msgstr ""
12875
 
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
12876
 
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
12877
 
"messaggi in uscita.\n"
12878
 
"\n"
12879
 
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
12880
 
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
12881
 
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
12882
 
"\n"
12883
 
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12884
 
"\n"
12885
 
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12886
 
 
12887
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12888
 
msgid "Signature boundary not found."
12889
 
msgstr "Limite della firma non trovato."
12890
 
 
12891
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12892
 
msgid "Couldn't parse decrypted file."
12893
 
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
12894
 
 
12895
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12896
 
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12897
 
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
12898
 
 
12899
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12900
 
#, c-format
12901
 
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12902
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
12903
 
 
12904
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12905
 
msgid "OpenPGP digital signature"
12906
 
msgstr ""
12907
 
 
12908
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12909
 
msgid ""
12910
 
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12911
 
"Mime system."
12912
 
msgstr ""
12913
 
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
12914
 
"dal sistema PGP/MIME"
12915
 
 
12916
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12917
 
msgid "PGP/Mime"
12918
 
msgstr "PGP/MIME"
12919
 
 
12920
 
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12921
 
msgid "PGP/MIME"
12922
 
msgstr "PGP/MIME"
12923
 
 
12924
 
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12925
 
msgid ""
12926
 
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12927
 
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12928
 
"\n"
12929
 
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12930
 
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12931
 
"System\n"
12932
 
"\n"
12933
 
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12934
 
"\n"
12935
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12936
 
msgstr ""
12937
 
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
12938
 
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
12939
 
"messaggi.\n"
12940
 
"\n"
12941
 
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
12942
 
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12943
 
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12944
 
"\n"
12945
 
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12946
 
"\n"
12947
 
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12948
 
 
12949
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12950
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12951
 
#, fuzzy
12952
 
msgid "Python scripts"
12953
 
msgstr "Descrizione font"
12954
 
 
12955
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12956
 
msgid "Show Python console..."
12957
 
msgstr ""
12958
 
 
12959
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12960
 
#, fuzzy
12961
 
msgid "Refresh"
12962
 
msgstr "_Aggiorna feed"
12963
 
 
12964
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12965
 
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12966
 
#: src/wizard.c:1609
12967
 
msgid "Browse"
12968
 
msgstr "Sfoglia"
12969
 
 
12970
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
12971
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
12972
 
msgid "Python"
12973
 
msgstr ""
12974
 
 
12975
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12976
 
#, fuzzy
12977
 
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12978
 
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12979
 
 
12980
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
12981
 
msgid ""
12982
 
"This plugin provides Python integration features.\n"
12983
 
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12984
 
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12985
 
"\n"
12986
 
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12987
 
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12988
 
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12989
 
"builtin toolbar editor.\n"
12990
 
"\n"
12991
 
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12992
 
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
12993
 
"\n"
12994
 
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12995
 
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12996
 
"\n"
12997
 
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12998
 
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12999
 
"following files in this directory are recognised:\n"
13000
 
"\n"
13001
 
"compose_any\n"
13002
 
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13003
 
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13004
 
"message.\n"
13005
 
"\n"
13006
 
"startup\n"
13007
 
"Executed at plugin load\n"
13008
 
"\n"
13009
 
"shutdown\n"
13010
 
"Executed at plugin unload\n"
13011
 
"\n"
13012
 
"\n"
13013
 
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
13014
 
"\n"
13015
 
" help(clawsmail)\n"
13016
 
"\n"
13017
 
"in the interactive Python console.\n"
13018
 
"\n"
13019
 
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13020
 
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13021
 
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13022
 
"inclusion in the examples.\n"
13023
 
"\n"
13024
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13025
 
msgstr ""
13026
 
 
13027
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
13028
 
#, fuzzy
13029
 
msgid "Python integration"
13030
 
msgstr "Configurazione"
13031
 
 
13032
 
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13033
 
#, fuzzy, c-format
13034
 
msgid ""
13035
 
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13036
 
"%s"
13037
 
msgstr ""
13038
 
"Impossibile creare il file mbox:\n"
13039
 
"%s\n"
13040
 
 
13041
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13042
 
#, c-format
13043
 
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13044
 
msgstr ""
13045
 
 
13046
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13047
 
#, fuzzy, c-format
13048
 
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13049
 
msgstr ""
13050
 
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
13051
 
"%s\n"
13052
 
 
13053
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13054
 
#, c-format
13055
 
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13056
 
msgstr ""
13057
 
 
13058
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13059
 
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13060
 
msgstr ""
13061
 
 
13062
 
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13063
 
#, c-format
13064
 
msgid ""
13065
 
"Error while subscribing feed\n"
13066
 
"%s\n"
13067
 
"\n"
13068
 
"Folder name '%s' is not allowed."
13069
 
msgstr ""
13070
 
 
13071
 
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13072
 
msgid ""
13073
 
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13074
 
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13075
 
"\n"
13076
 
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13077
 
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13078
 
msgstr ""
13079
 
"Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
13080
 
"aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13081
 
"\n"
13082
 
"Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
13083
 
"possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
13084
 
 
13085
 
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13086
 
msgid "RSS feed"
13087
 
msgstr "Feed RSS"
13088
 
 
13089
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13090
 
#, fuzzy
13091
 
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13092
 
msgid "(empty)"
13093
 
msgstr "(normalmente vuoto)"
13094
 
 
13095
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13096
 
msgid "Refresh all feeds"
13097
 
msgstr ""
13098
 
 
13099
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13100
 
msgid "Subscribe feed"
13101
 
msgstr "Sottoscrivi feed"
13102
 
 
13103
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13104
 
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13105
 
msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
13106
 
 
13107
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13108
 
#, fuzzy, c-format
13109
 
msgid "'%c' can't be used in folder name."
13110
 
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
13111
 
 
13112
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13113
 
#, fuzzy
13114
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13115
 
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13116
 
msgstr[0] ""
13117
 
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13118
 
msgstr[1] ""
13119
 
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
13120
 
 
13121
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13122
 
#, fuzzy, c-format
13123
 
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13124
 
msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
13125
 
 
13126
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13127
 
#, fuzzy
13128
 
msgid "Remove feed tree"
13129
 
msgstr "Rimuovi albero cartelle"
13130
 
 
13131
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13132
 
#, fuzzy
13133
 
msgid "Select an OPML file"
13134
 
msgstr "Selezionare un file .opml"
13135
 
 
13136
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146
13137
 
#, fuzzy, c-format
13138
 
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13139
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
13140
 
 
13141
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13142
 
#, fuzzy, c-format
13143
 
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13144
 
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13145
 
 
13146
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13147
 
#, c-format
13148
 
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13149
 
msgstr ""
13150
 
 
13151
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13152
 
#, fuzzy, c-format
13153
 
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13154
 
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13155
 
 
13156
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13157
 
#, c-format
13158
 
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13159
 
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
13160
 
 
13161
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13162
 
#, fuzzy, c-format
13163
 
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13164
 
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13165
 
 
13166
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13167
 
#, fuzzy, c-format
13168
 
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13169
 
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13170
 
 
13171
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13172
 
#, fuzzy, c-format
13173
 
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13174
 
msgstr ""
13175
 
"Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
13176
 
 
13177
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13178
 
#, c-format
13179
 
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13180
 
msgstr ""
13181
 
 
13182
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13183
 
msgid "Use default refresh interval"
13184
 
msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13185
 
 
13186
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13187
 
#, fuzzy
13188
 
msgid "Keep old items"
13189
 
msgstr "Eliminazione cartella"
13190
 
 
13191
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13192
 
msgid "_Trim"
13193
 
msgstr ""
13194
 
 
13195
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13196
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13197
 
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13198
 
msgstr ""
13199
 
 
13200
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13201
 
msgid "Fetch comments if possible"
13202
 
msgstr "Preleva commenti se possibile"
13203
 
 
13204
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13205
 
msgid "Always mark as new"
13206
 
msgstr ""
13207
 
 
13208
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13209
 
msgid "If only its text changed"
13210
 
msgstr ""
13211
 
 
13212
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13213
 
msgid "Never mark as new"
13214
 
msgstr ""
13215
 
 
13216
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13217
 
msgid "Add item title to top of message"
13218
 
msgstr ""
13219
 
 
13220
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13221
 
#, fuzzy
13222
 
msgid "Ignore title rename"
13223
 
msgstr "Ignora discussione"
13224
 
 
13225
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13226
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13227
 
msgid ""
13228
 
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13229
 
"of the feed."
13230
 
msgstr ""
13231
 
 
13232
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13233
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13234
 
#, fuzzy
13235
 
msgid "Verify SSL certificate validity"
13236
 
msgstr "Cer_tificati SSL"
13237
 
 
13238
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13239
 
msgid "<b>Source URL:</b>"
13240
 
msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
13241
 
 
13242
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13243
 
msgid ""
13244
 
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13245
 
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13246
 
msgstr ""
13247
 
"<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
13248
 
"<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
13249
 
 
13250
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13251
 
msgid ""
13252
 
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13253
 
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13254
 
msgstr ""
13255
 
"<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
13256
 
"<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
13257
 
"feed)</small>"
13258
 
 
13259
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13260
 
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13261
 
msgstr ""
13262
 
 
13263
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13264
 
msgid "_OK"
13265
 
msgstr "_OK"
13266
 
 
13267
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13268
 
msgid "Set feed properties"
13269
 
msgstr "Imposta proprietà del feed"
13270
 
 
13271
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13272
 
msgid "_Refresh feed"
13273
 
msgstr "_Aggiorna feed"
13274
 
 
13275
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13276
 
#, fuzzy
13277
 
msgid "Feed pr_operties"
13278
 
msgstr "_Proprietà feed..."
13279
 
 
13280
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13281
 
msgid "Rena_me..."
13282
 
msgstr "Rino_mina..."
13283
 
 
13284
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13285
 
#, fuzzy
13286
 
msgid "R_efresh recursively"
13287
 
msgstr "Ricerca ricorsiva"
13288
 
 
13289
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13290
 
msgid "Subscribe _new feed..."
13291
 
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13292
 
 
13293
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13294
 
#, fuzzy
13295
 
msgid "Create new _folder..."
13296
 
msgstr "_Crea nuova cartella..."
13297
 
 
13298
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13299
 
msgid "Import feed list..."
13300
 
msgstr "Importa lista di feed..."
13301
 
 
13302
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13303
 
#, fuzzy
13304
 
msgid "Remove tree"
13305
 
msgstr "Elimina dopo"
13306
 
 
13307
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13308
 
msgid "Add RSS folder tree"
13309
 
msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
13310
 
 
13311
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13312
 
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13313
 
msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
13314
 
 
13315
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13316
 
msgid ""
13317
 
"Creation of folder tree failed.\n"
13318
 
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13319
 
"there?"
13320
 
msgstr ""
13321
 
"Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
13322
 
"Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
13323
 
"scrivere in questa posizione."
13324
 
 
13325
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13326
 
msgid "My Feeds"
13327
 
msgstr "I miei feed"
13328
 
 
13329
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13330
 
msgid "Default refresh interval in minutes"
13331
 
msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
13332
 
 
13333
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13334
 
msgid "Refresh all feeds on application start"
13335
 
msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
13336
 
 
13337
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13338
 
msgid "Path to cookies file"
13339
 
msgstr "Percorso del file dei cokies"
13340
 
 
13341
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13342
 
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13343
 
msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
13344
 
 
13345
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13346
 
#, fuzzy
13347
 
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13348
 
msgstr "Certificato SSL per %s"
13349
 
 
13350
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13351
 
#, fuzzy
13352
 
msgid "Subscribe new feed?"
13353
 
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13354
 
 
13355
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13356
 
#, fuzzy
13357
 
msgid "<b>Feed folder:</b>"
13358
 
msgstr "<b> a:</b>"
13359
 
 
13360
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13361
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13362
 
msgid ""
13363
 
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13364
 
"the feed."
13365
 
msgstr ""
13366
 
 
13367
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13368
 
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13369
 
msgstr ""
13370
 
 
13371
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
13372
 
#, fuzzy, c-format
13373
 
msgid "Updating comments for '%s'..."
13374
 
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
13375
 
 
13376
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
13377
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13378
 
msgid "401 (Authorisation required)"
13379
 
msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13380
 
 
13381
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13382
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13383
 
msgid "403 (Unauthorised)"
13384
 
msgstr "403 (Non autorizzato)"
13385
 
 
13386
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13387
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13388
 
msgid "404 (Not found)"
13389
 
msgstr "404 (Non trovato)"
13390
 
 
13391
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13392
 
#, fuzzy, c-format
13393
 
msgid "Error %d"
13394
 
msgstr "Errore %ld"
13395
 
 
13396
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124
13397
 
#, c-format
13398
 
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13399
 
msgid ""
13400
 
"Error fetching feed at\n"
13401
 
"<b>%s</b>:\n"
13402
 
"\n"
13403
 
"%s"
13404
 
msgstr ""
13405
 
 
13406
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139
13407
 
#, c-format
13408
 
msgid ""
13409
 
"No valid feed found at\n"
13410
 
"<b>%s</b>"
13411
 
msgstr ""
13412
 
 
13413
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208
13414
 
#, fuzzy, c-format
13415
 
msgid "Updating feed '%s'..."
13416
 
msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
13417
 
 
13418
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230
13419
 
#, c-format
13420
 
msgid ""
13421
 
"Couldn't process feed at\n"
13422
 
"<b>%s</b>\n"
13423
 
"\n"
13424
 
"Please contact developers, this should not happen."
13425
 
msgstr ""
13426
 
 
13427
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314
13428
 
#, fuzzy
13429
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13430
 
msgstr ""
13431
 
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13432
 
 
13433
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13434
 
msgid ""
13435
 
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13436
 
"Please report this, with debug output attached.\n"
13437
 
msgstr ""
13438
 
 
13439
 
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13440
 
#: src/plugins/smime/smime.c:911
13441
 
msgid "S/MIME"
13442
 
msgstr "S/MIME"
13443
 
 
13444
 
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
13445
 
msgid ""
13446
 
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13447
 
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13448
 
"\n"
13449
 
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13450
 
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13451
 
"System\n"
13452
 
"\n"
13453
 
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13454
 
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13455
 
"configured.\n"
13456
 
"\n"
13457
 
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13458
 
"found at:\n"
13459
 
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13460
 
"\n"
13461
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13462
 
msgstr ""
13463
 
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
13464
 
"decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
13465
 
"\n"
13466
 
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13467
 
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13468
 
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13469
 
"\n"
13470
 
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13471
 
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13472
 
"configurati.\n"
13473
 
"\n"
13474
 
"È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
13475
 
"compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
13476
 
"S/MIME_howto\n"
13477
 
"\n"
13478
 
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13479
 
 
13480
 
#: src/plugins/smime/smime.c:423
13481
 
#, c-format
13482
 
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13483
 
msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
13484
 
 
13485
 
#: src/plugins/smime/smime.c:451
13486
 
msgid "Couldn't open temporary file"
13487
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13488
 
 
13489
 
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13490
 
msgid "Couldn't write to temporary file"
13491
 
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
13492
 
 
13493
 
#: src/plugins/smime/smime.c:488
13494
 
msgid "Couldn't close temporary file"
13495
 
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
13496
 
 
13497
 
#: src/plugins/smime/smime.c:708
13498
 
msgid ""
13499
 
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13500
 
"MIME system."
13501
 
msgstr ""
13502
 
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13503
 
"dal sistema S/MIME"
13504
 
 
13505
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13506
 
msgid "Reporting spam..."
13507
 
msgstr "Segnalazione spam in corso"
13508
 
 
13509
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13510
 
msgid "Report spam online..."
13511
 
msgstr "Segnala come spam online..."
13512
 
 
13513
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13514
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
13515
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13516
 
msgid "SpamReport"
13517
 
msgstr "Segnalazione spam"
13518
 
 
13519
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
13520
 
msgid ""
13521
 
"This plugin reports spam to various places.\n"
13522
 
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
13523
 
"\n"
13524
 
" * spam-signal.fr\n"
13525
 
" * spamcop.net\n"
13526
 
" * lists.debian.org nomination system"
13527
 
msgstr ""
13528
 
"Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13529
 
"Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13530
 
"\n"
13531
 
" * spam-signal.fr\n"
13532
 
" * spamcop.net\n"
13533
 
" * sistema di nomina di lists.debian.org"
13534
 
 
13535
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
13536
 
msgid "Spam reporting"
13537
 
msgstr "Segnalazione spam"
13538
 
 
13539
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13540
 
msgid "Enabled"
13541
 
msgstr "Abilitato"
13542
 
 
13543
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13544
 
msgid "Forward to:"
13545
 
msgstr "Inoltra a:"
13546
 
 
13547
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13548
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13549
 
msgid "SpamAssassin"
13550
 
msgstr "SpamAssassin"
13551
 
 
13552
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13553
 
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13554
 
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13555
 
 
13556
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13557
 
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13558
 
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13559
 
 
13560
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13561
 
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13562
 
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
13563
 
 
13564
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13565
 
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13566
 
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
13567
 
 
13568
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13569
 
msgid ""
13570
 
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13571
 
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13572
 
"accessible."
13573
 
msgstr ""
13574
 
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13575
 
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13576
 
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13577
 
 
13578
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13579
 
msgid ""
13580
 
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13581
 
"learner."
13582
 
msgstr ""
13583
 
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
13584
 
"all'analizzatore remoto."
13585
 
 
13586
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13587
 
msgid "Failed to get username"
13588
 
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
13589
 
 
13590
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13591
 
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13592
 
msgstr ""
13593
 
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
13594
 
"opzioni.\n"
13595
 
 
13596
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13597
 
msgid ""
13598
 
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13599
 
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13600
 
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13601
 
"\n"
13602
 
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13603
 
"\n"
13604
 
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13605
 
"specially designated folder.\n"
13606
 
"\n"
13607
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13608
 
msgstr ""
13609
 
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
13610
 
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
13611
 
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13612
 
"\n"
13613
 
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13614
 
"\n"
13615
 
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13616
 
"in una speciale cartella.\n"
13617
 
"\n"
13618
 
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
13619
 
 
13620
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13621
 
msgid "Localhost"
13622
 
msgstr "Localhost"
13623
 
 
13624
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13625
 
msgid "TCP"
13626
 
msgstr "TCP"
13627
 
 
13628
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13629
 
msgid "Unix Socket"
13630
 
msgstr "Socket Unix"
13631
 
 
13632
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13633
 
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13634
 
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13635
 
 
13636
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13637
 
msgid "Transport"
13638
 
msgstr "Trasporto"
13639
 
 
13640
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13641
 
msgid "Type of transport"
13642
 
msgstr "Tipo di trasporto"
13643
 
 
13644
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13645
 
msgid "User"
13646
 
msgstr "Utente"
13647
 
 
13648
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13649
 
msgid "User to use with spamd server"
13650
 
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
13651
 
 
13652
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13653
 
msgid "spamd"
13654
 
msgstr "spamd"
13655
 
 
13656
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13657
 
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13658
 
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
13659
 
 
13660
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13661
 
msgid "Port of spamd server"
13662
 
msgstr "Porta del server spamd"
13663
 
 
13664
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13665
 
msgid "Path of Unix socket"
13666
 
msgstr "Percorso del socket Unix"
13667
 
 
13668
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13669
 
msgid ""
13670
 
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13671
 
"aborted."
13672
 
msgstr ""
13673
 
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
13674
 
"esso verrà terminato."
13675
 
 
13676
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13677
 
#, c-format
13678
 
msgid ""
13679
 
"\n"
13680
 
"Claws Mail TNEF parser:\n"
13681
 
"\n"
13682
 
"%s\n"
13683
 
msgstr ""
13684
 
"\n"
13685
 
"TNEF Parser di Claws Mail:\n"
13686
 
"\n"
13687
 
"%s\n"
13688
 
 
13689
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13690
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13691
 
msgid "Failed to write the part data."
13692
 
msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
13693
 
 
13694
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13695
 
msgid "Failed to parse VCalendar data."
13696
 
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
13697
 
 
13698
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13699
 
msgid "Failed to parse VTask data."
13700
 
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
13701
 
 
13702
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13703
 
msgid "Failed to parse VCard data."
13704
 
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
13705
 
 
13706
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13707
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13708
 
msgid "TNEF Parser"
13709
 
msgstr "Parser TNEF"
13710
 
 
13711
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13712
 
msgid ""
13713
 
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13714
 
"\n"
13715
 
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13716
 
"Hand <yerase@yerot.com>"
13717
 
msgstr ""
13718
 
 
13719
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13720
 
#, fuzzy
13721
 
msgid "_Edit this meeting..."
13722
 
msgstr "Modifica incontro..."
13723
 
 
13724
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13725
 
#, fuzzy
13726
 
msgid "_Cancel this meeting..."
13727
 
msgstr "Cancella incontro..."
13728
 
 
13729
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13730
 
#, fuzzy
13731
 
msgid "_Create new meeting..."
13732
 
msgstr "Creazione incontro..."
13733
 
 
13734
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13735
 
#, fuzzy
13736
 
msgid "_Go to today"
13737
 
msgstr "V_ai a"
13738
 
 
13739
 
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13740
 
msgid "Start"
13741
 
msgstr "Inizio"
13742
 
 
13743
 
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13744
 
msgid "Show"
13745
 
msgstr "Mostra"
13746
 
 
13747
 
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13748
 
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13749
 
#: src/prefs_matcher.c:336
13750
 
msgid "days"
13751
 
msgstr "giorni"
13752
 
 
13753
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13754
 
msgid "Monday"
13755
 
msgstr "Lunedì"
13756
 
 
13757
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13758
 
msgid "Tuesday"
13759
 
msgstr "Martedì"
13760
 
 
13761
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13762
 
msgid "Wednesday"
13763
 
msgstr "Mercoledì"
13764
 
 
13765
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13766
 
msgid "Thursday"
13767
 
msgstr "Giovedì"
13768
 
 
13769
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13770
 
msgid "Friday"
13771
 
msgstr "Venerdì"
13772
 
 
13773
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13774
 
msgid "Saturday"
13775
 
msgstr "Sabato"
13776
 
 
13777
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13778
 
msgid "Sunday"
13779
 
msgstr "Domenica"
13780
 
 
13781
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13782
 
msgid "January"
13783
 
msgstr "Gennaio"
13784
 
 
13785
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13786
 
msgid "February"
13787
 
msgstr "Febbraio"
13788
 
 
13789
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13790
 
msgid "March"
13791
 
msgstr "Marzo"
13792
 
 
13793
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13794
 
msgid "April"
13795
 
msgstr "Aprile"
13796
 
 
13797
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13798
 
msgid "May"
13799
 
msgstr "Maggio"
13800
 
 
13801
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13802
 
msgid "June"
13803
 
msgstr "Giugno"
13804
 
 
13805
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13806
 
msgid "July"
13807
 
msgstr "Luglio"
13808
 
 
13809
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13810
 
msgid "August"
13811
 
msgstr "Agosto"
13812
 
 
13813
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13814
 
msgid "September"
13815
 
msgstr "Settembre"
13816
 
 
13817
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13818
 
msgid "October"
13819
 
msgstr "Ottobre"
13820
 
 
13821
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13822
 
msgid "November"
13823
 
msgstr "Novembre"
13824
 
 
13825
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13826
 
msgid "December"
13827
 
msgstr "Dicembre"
13828
 
 
13829
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13830
 
msgid "Week number"
13831
 
msgstr "Settimana numero"
13832
 
 
13833
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13834
 
msgid "Previous month"
13835
 
msgstr "Mese precedente"
13836
 
 
13837
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13838
 
msgid "Next month"
13839
 
msgstr "Mese successivo"
13840
 
 
13841
 
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13842
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13843
 
msgid "vCalendar"
13844
 
msgstr "vCalendar"
13845
 
 
13846
 
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13847
 
msgid ""
13848
 
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13849
 
"Evolution or Outlook.\n"
13850
 
"\n"
13851
 
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13852
 
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13853
 
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13854
 
"and you will be able to accept or decline them.\n"
13855
 
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13856
 
"choose \"New meeting...\".\n"
13857
 
"\n"
13858
 
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13859
 
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13860
 
"information from others."
13861
 
msgstr ""
13862
 
"Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13863
 
"da Evolution o Outlook.\n"
13864
 
"\n"
13865
 
"Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
13866
 
"cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13867
 
"Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13868
 
"sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
13869
 
"Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
13870
 
"vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13871
 
"\n"
13872
 
"Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
13873
 
"disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
13874
 
"informazioni dagli altri"
13875
 
 
13876
 
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13877
 
msgid "Calendar"
13878
 
msgstr "Calendario"
13879
 
 
13880
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13881
 
msgid "Create meeting from message..."
13882
 
msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
13883
 
 
13884
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13885
 
#, c-format
13886
 
msgid ""
13887
 
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13888
 
msgstr ""
13889
 
"Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
13890
 
 
13891
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13892
 
msgid "Creating meeting..."
13893
 
msgstr "Creazione incontro..."
13894
 
 
13895
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13896
 
msgid "no subject"
13897
 
msgstr "nessun oggetto"
13898
 
 
13899
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13900
 
msgid "Accept"
13901
 
msgstr "Accetta"
13902
 
 
13903
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13904
 
msgid "Tentatively accept"
13905
 
msgstr "Accetta con riserva"
13906
 
 
13907
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13908
 
msgid "Decline"
13909
 
msgstr "Declina"
13910
 
 
13911
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13912
 
msgid "You have a Todo item."
13913
 
msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
13914
 
 
13915
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13916
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13917
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13918
 
msgid "Details follow:"
13919
 
msgstr "Dettagli:"
13920
 
 
13921
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13922
 
msgid "You have created a meeting."
13923
 
msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
13924
 
 
13925
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13926
 
msgid "You have been invited to a meeting."
13927
 
msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13928
 
 
13929
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13930
 
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13931
 
msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13932
 
 
13933
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13934
 
msgid "You have been forwarded an appointment."
13935
 
msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
13936
 
 
13937
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13938
 
#, c-format
13939
 
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13940
 
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
13941
 
 
13942
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13943
 
#, c-format
13944
 
msgid ""
13945
 
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13946
 
msgstr ""
13947
 
"%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
13948
 
"span>"
13949
 
 
13950
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13951
 
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13952
 
msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13953
 
 
13954
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13955
 
#, c-format
13956
 
msgid ""
13957
 
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13958
 
"%s has %s the invitation whose details follow:"
13959
 
msgstr ""
13960
 
"È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13961
 
"%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13962
 
 
13963
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13964
 
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13965
 
msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
13966
 
 
13967
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13968
 
msgid "Error - no calendar part found."
13969
 
msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
13970
 
 
13971
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13972
 
msgid "Error - Unknown calendar component type."
13973
 
msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13974
 
 
13975
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13976
 
msgid "Send a notification to the attendees"
13977
 
msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13978
 
 
13979
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13980
 
msgid "Cancel meeting"
13981
 
msgstr "Annulla incontro"
13982
 
 
13983
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13984
 
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13985
 
msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
13986
 
 
13987
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13988
 
msgid "No account found"
13989
 
msgstr "Nessun account trovato"
13990
 
 
13991
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13992
 
#, fuzzy
13993
 
msgid ""
13994
 
"You have no account matching any attendee.\n"
13995
 
"Do you want to reply anyway?"
13996
 
msgstr ""
13997
 
"Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
13998
 
"Rispondere comunque?"
13999
 
 
14000
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14001
 
msgid "+Reply anyway"
14002
 
msgstr "+Rispondi comunque"
14003
 
 
14004
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14005
 
msgid "Answer"
14006
 
msgstr "Rispondi"
14007
 
 
14008
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14009
 
msgid "Edit meeting..."
14010
 
msgstr "Modifica incontro..."
14011
 
 
14012
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14013
 
msgid "Cancel meeting..."
14014
 
msgstr "Cancella incontro..."
14015
 
 
14016
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14017
 
msgid "Launch website"
14018
 
msgstr "Invia sito web"
14019
 
 
14020
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14021
 
msgid "You are already busy at this time."
14022
 
msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
14023
 
 
14024
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14025
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14026
 
msgid "Event:"
14027
 
msgstr "Evento:"
14028
 
 
14029
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14030
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14031
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14032
 
msgid "Organizer:"
14033
 
msgstr "Organizzatore:"
14034
 
 
14035
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14036
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14037
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14038
 
msgid "Location:"
14039
 
msgstr "Posizione:"
14040
 
 
14041
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14042
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14043
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14044
 
msgid "Summary:"
14045
 
msgstr "Sommario:"
14046
 
 
14047
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14048
 
msgid "Starting:"
14049
 
msgstr "Inizio:"
14050
 
 
14051
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14052
 
msgid "Ending:"
14053
 
msgstr "Fine:"
14054
 
 
14055
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14056
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14057
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14058
 
msgid "Attendees:"
14059
 
msgstr "Inivitato:"
14060
 
 
14061
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14062
 
msgid "Action:"
14063
 
msgstr "Azione:"
14064
 
 
14065
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14066
 
msgid "_New meeting..."
14067
 
msgstr "_Nuovo incontro..."
14068
 
 
14069
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14070
 
msgid "_Export calendar..."
14071
 
msgstr "_Esporta calendario..."
14072
 
 
14073
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14074
 
msgid "_Subscribe to webCal..."
14075
 
msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
14076
 
 
14077
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14078
 
msgid "_Rename..."
14079
 
msgstr "_Rinomina..."
14080
 
 
14081
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14082
 
msgid "U_pdate subscriptions"
14083
 
msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
14084
 
 
14085
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14086
 
msgid "_List view"
14087
 
msgstr "_Visualizzazione lista"
14088
 
 
14089
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14090
 
msgid "_Week view"
14091
 
msgstr "_Visualizzazione settimana"
14092
 
 
14093
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14094
 
msgid "_Month view"
14095
 
msgstr "_Visualizzazione mensile"
14096
 
 
14097
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14098
 
#, fuzzy
14099
 
msgid "Meetings"
14100
 
msgstr "cose"
14101
 
 
14102
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14103
 
msgid "in the past"
14104
 
msgstr "nel passato"
14105
 
 
14106
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14107
 
msgid "today"
14108
 
msgstr "oggi"
14109
 
 
14110
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14111
 
msgid "tomorrow"
14112
 
msgstr "domani"
14113
 
 
14114
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14115
 
msgid "this week"
14116
 
msgstr "la prossima settimana"
14117
 
 
14118
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14119
 
msgid "later"
14120
 
msgstr "più tardi"
14121
 
 
14122
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14123
 
#, c-format
14124
 
msgid ""
14125
 
"\n"
14126
 
"These are the events planned %s:\n"
14127
 
msgstr ""
14128
 
"\n"
14129
 
"Ci sono eventi pianificati %s:\n"
14130
 
 
14131
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14132
 
#, c-format
14133
 
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14134
 
msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
14135
 
 
14136
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14137
 
#, c-format
14138
 
msgid "Error %ld"
14139
 
msgstr "Errore %ld"
14140
 
 
14141
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14142
 
#, c-format
14143
 
msgid ""
14144
 
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14145
 
"%s:\n"
14146
 
"\n"
14147
 
"%s"
14148
 
msgstr ""
14149
 
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14150
 
"%s\n"
14151
 
"\n"
14152
 
"%s"
14153
 
 
14154
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14155
 
#, c-format
14156
 
msgid ""
14157
 
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14158
 
"%s:\n"
14159
 
"\n"
14160
 
"%s\n"
14161
 
msgstr ""
14162
 
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14163
 
"%s\n"
14164
 
"\n"
14165
 
"%s\n"
14166
 
 
14167
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14168
 
#, c-format
14169
 
msgid ""
14170
 
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14171
 
"%s\n"
14172
 
"%s"
14173
 
msgstr ""
14174
 
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14175
 
"%s\n"
14176
 
"%s"
14177
 
 
14178
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14179
 
#, c-format
14180
 
msgid ""
14181
 
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14182
 
"%s\n"
14183
 
"%s\n"
14184
 
msgstr ""
14185
 
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14186
 
"%s\n"
14187
 
"%s\n"
14188
 
 
14189
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14190
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14191
 
#, fuzzy, c-format
14192
 
msgid "Could not create directory %s"
14193
 
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14194
 
 
14195
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14196
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14197
 
msgstr ""
14198
 
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
14199
 
"Webcal"
14200
 
 
14201
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14202
 
#, fuzzy, c-format
14203
 
msgid "Fetching calendar for %s..."
14204
 
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
14205
 
 
14206
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14207
 
#, fuzzy
14208
 
msgid "new subscription"
14209
 
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
14210
 
 
14211
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14212
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14213
 
msgstr ""
14214
 
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
14215
 
"sottoscrizione"
14216
 
 
14217
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14218
 
msgid "Subscribe to WebCal"
14219
 
msgstr "Sottoscrivi WebCal"
14220
 
 
14221
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14222
 
msgid "Enter the WebCal URL:"
14223
 
msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
14224
 
 
14225
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14226
 
msgid "Could not parse the URL."
14227
 
msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
14228
 
 
14229
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14230
 
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14231
 
msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
14232
 
 
14233
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14234
 
msgid "accepted"
14235
 
msgstr "accettato"
14236
 
 
14237
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14238
 
msgid "tentatively accepted"
14239
 
msgstr "accettato con riserva"
14240
 
 
14241
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14242
 
msgid "declined"
14243
 
msgstr "declinato"
14244
 
 
14245
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14246
 
msgid "did not answer"
14247
 
msgstr "non ha risposto"
14248
 
 
14249
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14250
 
msgid "individual"
14251
 
msgstr "individuo"
14252
 
 
14253
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14254
 
msgid "group"
14255
 
msgstr "gruppo"
14256
 
 
14257
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14258
 
msgid "resource"
14259
 
msgstr "risorsa"
14260
 
 
14261
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14262
 
msgid "room"
14263
 
msgstr "stanza"
14264
 
 
14265
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14266
 
msgid "Past"
14267
 
msgstr "Passato"
14268
 
 
14269
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14270
 
msgid "Today"
14271
 
msgstr "Oggi"
14272
 
 
14273
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14274
 
msgid "Tomorrow"
14275
 
msgstr "Domani"
14276
 
 
14277
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14278
 
msgid "This week"
14279
 
msgstr "La settimana prossima"
14280
 
 
14281
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14282
 
msgid "Later"
14283
 
msgstr "Più tardi"
14284
 
 
14285
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14286
 
msgid "Accepted: "
14287
 
msgstr "Accettato: "
14288
 
 
14289
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14290
 
msgid "Declined: "
14291
 
msgstr "Declinato: "
14292
 
 
14293
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14294
 
msgid "Tentatively Accepted: "
14295
 
msgstr "Accettato con riserva: "
14296
 
 
14297
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14298
 
msgid "Individual"
14299
 
msgstr "Individuo"
14300
 
 
14301
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14302
 
msgid "Resource"
14303
 
msgstr "Risorsa"
14304
 
 
14305
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14306
 
msgid "Room"
14307
 
msgstr "Stanza"
14308
 
 
14309
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14310
 
msgid "Add..."
14311
 
msgstr "Aggiungi..."
14312
 
 
14313
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14314
 
msgid ""
14315
 
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14316
 
"- "
14317
 
msgstr ""
14318
 
"Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
14319
 
"- "
14320
 
 
14321
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14322
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14323
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14324
 
msgid "You"
14325
 
msgstr "Tu"
14326
 
 
14327
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14328
 
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14329
 
msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
14330
 
 
14331
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14332
 
#, c-format
14333
 
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14334
 
msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
14335
 
 
14336
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14337
 
#, c-format
14338
 
msgid "%d hour sooner"
14339
 
msgstr "%d ora prima"
14340
 
 
14341
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14342
 
#, c-format
14343
 
msgid "%d hours sooner"
14344
 
msgstr "%d ore prima"
14345
 
 
14346
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14347
 
#, c-format
14348
 
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14349
 
msgstr "%d ore e %d minuti prima"
14350
 
 
14351
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14352
 
#, c-format
14353
 
msgid "%d minutes sooner"
14354
 
msgstr "%d minuti prima"
14355
 
 
14356
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14357
 
#, c-format
14358
 
msgid "%d hour later"
14359
 
msgstr "%d ora dopo"
14360
 
 
14361
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14362
 
#, c-format
14363
 
msgid "%d hours later"
14364
 
msgstr "%d ore dopo"
14365
 
 
14366
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14367
 
#, c-format
14368
 
msgid "%d hours and %d minutes later"
14369
 
msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
14370
 
 
14371
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14372
 
#, c-format
14373
 
msgid "%d minutes later"
14374
 
msgstr "%d minuti dopo"
14375
 
 
14376
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14377
 
#, c-format
14378
 
msgid ""
14379
 
"\n"
14380
 
"\n"
14381
 
"Everyone would be available %s or %s."
14382
 
msgstr ""
14383
 
"\n"
14384
 
"\n"
14385
 
"Tutti sono disponibili %s o %s."
14386
 
 
14387
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14388
 
#, c-format
14389
 
msgid ""
14390
 
"\n"
14391
 
"\n"
14392
 
"Everyone would be available %s."
14393
 
msgstr ""
14394
 
"\n"
14395
 
"\n"
14396
 
"Tutti sarebbero disponibili %s."
14397
 
 
14398
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14399
 
msgid ""
14400
 
"\n"
14401
 
"\n"
14402
 
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14403
 
"6 hours."
14404
 
msgstr ""
14405
 
"\n"
14406
 
"\n"
14407
 
"Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
14408
 
"seguenti 6 ore"
14409
 
 
14410
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14411
 
#, c-format
14412
 
msgid "would be available %s or %s"
14413
 
msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14414
 
 
14415
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14416
 
#, c-format
14417
 
msgid "would be available %s"
14418
 
msgstr "sarebbe disponibile %s"
14419
 
 
14420
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14421
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14422
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14423
 
msgid "not available"
14424
 
msgstr "non disponibile"
14425
 
 
14426
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14427
 
#, c-format
14428
 
msgid ", but would be available %s or %s."
14429
 
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14430
 
 
14431
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14432
 
#, c-format
14433
 
msgid ", but would be available %s."
14434
 
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14435
 
 
14436
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14437
 
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14438
 
msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
14439
 
 
14440
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14441
 
msgid "available"
14442
 
msgstr "disponibile"
14443
 
 
14444
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14445
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14446
 
msgid "Free/busy retrieval failed"
14447
 
msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
14448
 
 
14449
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14450
 
msgid "Not everyone is available"
14451
 
msgstr "Non tutti sono disponibili"
14452
 
 
14453
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14454
 
msgid "Send anyway"
14455
 
msgstr "Spedisci comunque"
14456
 
 
14457
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14458
 
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14459
 
msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
14460
 
 
14461
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14462
 
#, fuzzy, c-format
14463
 
msgid "Fetching planning for %s..."
14464
 
msgstr "Analisi cartella %s..."
14465
 
 
14466
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14467
 
msgid "Available"
14468
 
msgstr "Disponibile"
14469
 
 
14470
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14471
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14472
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14473
 
msgid "Everyone is available."
14474
 
msgstr "Tutti sono disponibili"
14475
 
 
14476
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14477
 
msgid ""
14478
 
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14479
 
"retrieved."
14480
 
msgstr ""
14481
 
"Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
14482
 
"state recuperate"
14483
 
 
14484
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14485
 
msgid ""
14486
 
"Could not send the meeting invitation.\n"
14487
 
"Check the recipients."
14488
 
msgstr ""
14489
 
"Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14490
 
"Controllare i destinatari."
14491
 
 
14492
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14493
 
msgid "Save & Send"
14494
 
msgstr "Salva ed Invia"
14495
 
 
14496
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14497
 
msgid "Check availability"
14498
 
msgstr "Controlla disponibilità"
14499
 
 
14500
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14501
 
msgid "<b>Starts at:</b> "
14502
 
msgstr "<b>Inizio:</b>"
14503
 
 
14504
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14505
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14506
 
msgid "<b> on:</b>"
14507
 
msgstr "<b> a:</b>"
14508
 
 
14509
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14510
 
msgid "<b>Ends at:</b> "
14511
 
msgstr "<b>Fine:</b>"
14512
 
 
14513
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14514
 
msgid "New meeting"
14515
 
msgstr "Nuovo incontro"
14516
 
 
14517
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14518
 
#, c-format
14519
 
msgid "%s - Edit meeting"
14520
 
msgstr "%s - Modifica incontro"
14521
 
 
14522
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14523
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14524
 
msgid "Time:"
14525
 
msgstr "Orario:"
14526
 
 
14527
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14528
 
#, c-format
14529
 
msgid "%d hour"
14530
 
msgid_plural "%d hours"
14531
 
msgstr[0] "%d ora"
14532
 
msgstr[1] "%d ore"
14533
 
 
14534
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14535
 
#, c-format
14536
 
msgid "%d minute"
14537
 
msgid_plural "%d minutes"
14538
 
msgstr[0] "%d minuto"
14539
 
msgstr[1] "%d minuti"
14540
 
 
14541
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14542
 
#, c-format
14543
 
msgid "Upcoming event: %s"
14544
 
msgstr "Prossimo evento: %s"
14545
 
 
14546
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14547
 
#, c-format
14548
 
msgid ""
14549
 
"You have a meeting or event soon.\n"
14550
 
"It starts at %s and ends %s later.\n"
14551
 
"Location: %s\n"
14552
 
"More information:\n"
14553
 
"\n"
14554
 
"%s"
14555
 
msgstr ""
14556
 
"Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14557
 
"Posizione: %s\n"
14558
 
"Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
14559
 
"Maggiori informazioni:\n"
14560
 
"\n"
14561
 
"%s"
14562
 
 
14563
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14564
 
#, c-format
14565
 
msgid "Remind me in %d minute"
14566
 
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14567
 
msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14568
 
msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14569
 
 
14570
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14571
 
msgid "Empty calendar"
14572
 
msgstr "Calendario vuoto"
14573
 
 
14574
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14575
 
msgid "There is nothing to export."
14576
 
msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14577
 
 
14578
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14579
 
msgid "Could not export the calendar."
14580
 
msgstr "Impossibile esportare il calendario."
14581
 
 
14582
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14583
 
msgid "Export calendar to ICS"
14584
 
msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14585
 
 
14586
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14587
 
#, c-format
14588
 
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14589
 
msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
14590
 
 
14591
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14592
 
msgid "Could not export the freebusy info."
14593
 
msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
14594
 
 
14595
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14596
 
#, c-format
14597
 
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14598
 
msgstr ""
14599
 
"Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
14600
 
 
14601
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14602
 
msgid "Reminders"
14603
 
msgstr "Promemoria"
14604
 
 
14605
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14606
 
msgid "Alert me"
14607
 
msgstr "Mostra un avvertimento"
14608
 
 
14609
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14610
 
msgid "minutes before an event"
14611
 
msgstr "minuti prima di un evento"
14612
 
 
14613
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14614
 
msgid "Calendar export"
14615
 
msgstr "Esportazione calendario"
14616
 
 
14617
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14618
 
msgid "Automatically export calendar to"
14619
 
msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14620
 
 
14621
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14622
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14623
 
msgid "You can export to a local file or URL"
14624
 
msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
14625
 
 
14626
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14627
 
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14628
 
msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14629
 
 
14630
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14631
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
14632
 
#: src/prefs_account.c:1791
14633
 
msgid "User ID"
14634
 
msgstr "Nome utente"
14635
 
 
14636
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14637
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
14638
 
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
14639
 
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619
14640
 
msgid "Password"
14641
 
msgstr "Password"
14642
 
 
14643
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14644
 
msgid "Include webcal subscriptions in export"
14645
 
msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
14646
 
 
14647
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14648
 
msgid "Command to run after calendar export"
14649
 
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14650
 
 
14651
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14652
 
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14653
 
msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14654
 
 
14655
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14656
 
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14657
 
msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14658
 
 
14659
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14660
 
msgid "Free/Busy information"
14661
 
msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14662
 
 
14663
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14664
 
msgid "Automatically export free/busy status to"
14665
 
msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14666
 
 
14667
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14668
 
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14669
 
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14670
 
 
14671
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14672
 
msgid "Command to run after free/busy status export"
14673
 
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14674
 
 
14675
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14676
 
msgid "Get free/busy status of others from"
14677
 
msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
14678
 
 
14679
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14680
 
#, c-format
14681
 
msgid ""
14682
 
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14683
 
"left part of the email address, %d for the domain"
14684
 
msgstr ""
14685
 
"Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14686
 
"%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14687
 
 
14688
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14689
 
#, fuzzy
14690
 
msgid "SSL options"
14691
 
msgstr "Opzioni di selezione"
14692
 
 
14693
 
#: src/pop.c:152
14694
 
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14695
 
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
14696
 
 
14697
 
#: src/pop.c:159
14698
 
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14699
 
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
14700
 
 
14701
 
#: src/pop.c:166
14702
 
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14703
 
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
14704
 
 
14705
 
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14706
 
msgid "POP3 protocol error\n"
14707
 
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14708
 
 
14709
 
#: src/pop.c:263
14710
 
#, c-format
14711
 
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14712
 
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14713
 
 
14714
 
#: src/pop.c:841
14715
 
#, c-format
14716
 
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14717
 
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14718
 
 
14719
 
#: src/pop.c:857
14720
 
#, c-format
14721
 
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14722
 
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14723
 
 
14724
 
#: src/pop.c:889
14725
 
msgid "mailbox is locked\n"
14726
 
msgstr "la mailbox è lockata\n"
14727
 
 
14728
 
#: src/pop.c:892
14729
 
msgid "Session timeout\n"
14730
 
msgstr "sessione in timeout\n"
14731
 
 
14732
 
#: src/pop.c:911
14733
 
msgid "command not supported\n"
14734
 
msgstr "comando non supportato\n"
14735
 
 
14736
 
#: src/pop.c:916
14737
 
msgid "error occurred on POP3 session\n"
14738
 
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14739
 
 
14740
 
#: src/pop.c:1111
14741
 
msgid "TOP command unsupported\n"
14742
 
msgstr "comando TOP non supportato\n"
14743
 
 
14744
 
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
14745
 
#: src/wizard.c:1505
14746
 
msgid "POP3"
14747
 
msgstr "POP3"
14748
 
 
14749
 
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
14750
 
msgid "IMAP4"
14751
 
msgstr "IMAP4"
14752
 
 
14753
 
#: src/prefs_account.c:340
14754
 
msgid "News (NNTP)"
14755
 
msgstr "News (NNTP)"
14756
 
 
14757
 
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507
14758
 
msgid "Local mbox file"
14759
 
msgstr "File mbox locale"
14760
 
 
14761
 
# src/prefs_account.c:634
14762
 
#: src/prefs_account.c:342
14763
 
msgid "None (SMTP only)"
14764
 
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14765
 
 
14766
 
#: src/prefs_account.c:1035
14767
 
msgid "Name of account"
14768
 
msgstr "Nome dell'account"
14769
 
 
14770
 
#: src/prefs_account.c:1044
14771
 
msgid "Set as default"
14772
 
msgstr "Imposta come predefinito"
14773
 
 
14774
 
#: src/prefs_account.c:1052
14775
 
msgid "Personal information"
14776
 
msgstr "Informazioni personali"
14777
 
 
14778
 
#: src/prefs_account.c:1061
14779
 
msgid "Full name"
14780
 
msgstr "Nome completo"
14781
 
 
14782
 
#: src/prefs_account.c:1067
14783
 
msgid "Mail address"
14784
 
msgstr "Indirizzo"
14785
 
 
14786
 
#: src/prefs_account.c:1097
14787
 
msgid "Server information"
14788
 
msgstr "Informazioni server"
14789
 
 
14790
 
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474
14791
 
#, fuzzy
14792
 
msgid "Auto-configure"
14793
 
msgstr "Configurazione azioni"
14794
 
 
14795
 
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476
14796
 
#, fuzzy
14797
 
msgid "Cancel"
14798
 
msgstr "_Annulla"
14799
 
 
14800
 
#: src/prefs_account.c:1148
14801
 
msgid ""
14802
 
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14803
 
"has been built without IMAP and News support.</span>"
14804
 
msgstr ""
14805
 
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14806
 
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
14807
 
 
14808
 
#: src/prefs_account.c:1177
14809
 
msgid "This server requires authentication"
14810
 
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
14811
 
 
14812
 
#: src/prefs_account.c:1184
14813
 
msgid "Authenticate on connect"
14814
 
msgstr "Autentica quando connetti"
14815
 
 
14816
 
#: src/prefs_account.c:1238
14817
 
msgid "News server"
14818
 
msgstr "Server delle news"
14819
 
 
14820
 
#: src/prefs_account.c:1244
14821
 
msgid "Server for receiving"
14822
 
msgstr "Server per la ricezione"
14823
 
 
14824
 
#: src/prefs_account.c:1250
14825
 
msgid "Local mailbox"
14826
 
msgstr "Mailbox locale"
14827
 
 
14828
 
#: src/prefs_account.c:1257
14829
 
msgid "SMTP server (send)"
14830
 
msgstr "Server SMTP (invio)"
14831
 
 
14832
 
#: src/prefs_account.c:1265
14833
 
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14834
 
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
14835
 
 
14836
 
#: src/prefs_account.c:1274
14837
 
msgid "command to send mails"
14838
 
msgstr "Comando per spedire mail"
14839
 
 
14840
 
#: src/prefs_account.c:1339
14841
 
#, c-format
14842
 
msgid "Account%d"
14843
 
msgstr "Account%d"
14844
 
 
14845
 
#: src/prefs_account.c:1425
14846
 
msgid "Local"
14847
 
msgstr "Locale"
14848
 
 
14849
 
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14850
 
msgid "Default Inbox"
14851
 
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
14852
 
 
14853
 
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14854
 
#: src/prefs_account.c:1534
14855
 
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14856
 
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
14857
 
 
14858
 
#: src/prefs_account.c:1453
14859
 
msgid "Use secure authentication (APOP)"
14860
 
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
14861
 
 
14862
 
#: src/prefs_account.c:1456
14863
 
msgid "Remove messages on server when received"
14864
 
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
14865
 
 
14866
 
#: src/prefs_account.c:1467
14867
 
msgid "Remove after"
14868
 
msgstr "Elimina dopo"
14869
 
 
14870
 
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14871
 
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14872
 
msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
14873
 
 
14874
 
#: src/prefs_account.c:1497
14875
 
msgid "Receive size limit"
14876
 
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
14877
 
 
14878
 
#: src/prefs_account.c:1500
14879
 
msgid ""
14880
 
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14881
 
"you will be able to download them fully or delete them."
14882
 
msgstr ""
14883
 
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
14884
 
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
14885
 
 
14886
 
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
14887
 
msgid "NNTP"
14888
 
msgstr "NNTP"
14889
 
 
14890
 
#: src/prefs_account.c:1547
14891
 
msgid "Maximum number of articles to download"
14892
 
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
14893
 
 
14894
 
#: src/prefs_account.c:1557
14895
 
msgid "unlimited if 0 is specified"
14896
 
msgstr "illimitati se è specificato 0"
14897
 
 
14898
 
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
14899
 
msgid "Authentication method"
14900
 
msgstr "Metodo di Autenticazione"
14901
 
 
14902
 
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
14903
 
msgid "Automatic"
14904
 
msgstr "Automatica"
14905
 
 
14906
 
#: src/prefs_account.c:1592
14907
 
msgid "IMAP server directory"
14908
 
msgstr "Directory del server IMAP"
14909
 
 
14910
 
#: src/prefs_account.c:1596
14911
 
msgid "(usually empty)"
14912
 
msgstr "(normalmente vuoto)"
14913
 
 
14914
 
#: src/prefs_account.c:1610
14915
 
msgid "Show subscribed folders only"
14916
 
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14917
 
 
14918
 
#: src/prefs_account.c:1617
14919
 
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14920
 
msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
14921
 
 
14922
 
#: src/prefs_account.c:1619
14923
 
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14924
 
msgstr ""
14925
 
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14926
 
"server."
14927
 
 
14928
 
#: src/prefs_account.c:1626
14929
 
msgid "Filter messages on receiving"
14930
 
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14931
 
 
14932
 
#: src/prefs_account.c:1633
14933
 
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14934
 
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
14935
 
 
14936
 
#: src/prefs_account.c:1637
14937
 
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14938
 
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
14939
 
 
14940
 
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
14941
 
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14942
 
msgid "Header"
14943
 
msgstr "Intestazione"
14944
 
 
14945
 
#: src/prefs_account.c:1720
14946
 
msgid "Generate Message-ID"
14947
 
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
14948
 
 
14949
 
#: src/prefs_account.c:1723
14950
 
#, fuzzy
14951
 
msgid "Send account mail address in Message-ID"
14952
 
msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
14953
 
 
14954
 
#: src/prefs_account.c:1726
14955
 
#, fuzzy
14956
 
msgid "Add user agent header"
14957
 
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
14958
 
 
14959
 
#: src/prefs_account.c:1733
14960
 
msgid "Add user-defined header"
14961
 
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
14962
 
 
14963
 
#: src/prefs_account.c:1748
14964
 
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14965
 
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14966
 
 
14967
 
#: src/prefs_account.c:1833
14968
 
msgid ""
14969
 
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14970
 
"will be used."
14971
 
msgstr ""
14972
 
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
14973
 
"password usati per la ricezione."
14974
 
 
14975
 
#: src/prefs_account.c:1844
14976
 
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14977
 
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14978
 
 
14979
 
#: src/prefs_account.c:1859
14980
 
msgid "POP authentication timeout: "
14981
 
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
14982
 
 
14983
 
#: src/prefs_account.c:1867
14984
 
msgid "minutes"
14985
 
msgstr "minuti"
14986
 
 
14987
 
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14988
 
msgid "Signature"
14989
 
msgstr "Firma"
14990
 
 
14991
 
#: src/prefs_account.c:1940
14992
 
#, fuzzy
14993
 
msgid "Automatically insert signature"
14994
 
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
14995
 
 
14996
 
#: src/prefs_account.c:1945
14997
 
msgid "Signature separator"
14998
 
msgstr "Separatore firma"
14999
 
 
15000
 
#: src/prefs_account.c:1970
15001
 
msgid "Command output"
15002
 
msgstr "Output comando"
15003
 
 
15004
 
#: src/prefs_account.c:2003
15005
 
msgid "Automatically set the following addresses"
15006
 
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
15007
 
 
15008
 
#: src/prefs_account.c:2055
15009
 
msgid "Spell check dictionaries"
15010
 
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
15011
 
 
15012
 
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15013
 
#: src/prefs_spelling.c:163
15014
 
msgid "Default dictionary"
15015
 
msgstr "Dizionario predefinito"
15016
 
 
15017
 
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15018
 
#: src/prefs_spelling.c:176
15019
 
msgid "Default alternate dictionary"
15020
 
msgstr "Dizionario alternativo di default"
15021
 
 
15022
 
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15023
 
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
15024
 
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15025
 
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15026
 
msgid "Compose"
15027
 
msgstr "Composizione"
15028
 
 
15029
 
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
15030
 
#: src/toolbar.c:409
15031
 
msgid "Reply"
15032
 
msgstr "Rispondi"
15033
 
 
15034
 
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15035
 
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15036
 
msgid "Forward"
15037
 
msgstr "Inoltra"
15038
 
 
15039
 
#: src/prefs_account.c:2241
15040
 
msgid "Default privacy system"
15041
 
msgstr "Sistema di privacy di default"
15042
 
 
15043
 
#: src/prefs_account.c:2270
15044
 
msgid "Always sign messages"
15045
 
msgstr "Firma sempre i messaggi"
15046
 
 
15047
 
#: src/prefs_account.c:2272
15048
 
msgid "Always encrypt messages"
15049
 
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
15050
 
 
15051
 
#: src/prefs_account.c:2274
15052
 
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15053
 
msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
15054
 
 
15055
 
#: src/prefs_account.c:2277
15056
 
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15057
 
msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
15058
 
 
15059
 
#: src/prefs_account.c:2280
15060
 
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15061
 
msgstr ""
15062
 
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
15063
 
"recipiente."
15064
 
 
15065
 
#: src/prefs_account.c:2282
15066
 
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15067
 
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
15068
 
 
15069
 
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15070
 
msgid "Don't use SSL"
15071
 
msgstr "Non utilizzare SSL"
15072
 
 
15073
 
#: src/prefs_account.c:2441
15074
 
msgid "Use SSL for POP3 connection"
15075
 
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
15076
 
 
15077
 
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15078
 
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15079
 
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
15080
 
 
15081
 
#: src/prefs_account.c:2456
15082
 
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15083
 
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
15084
 
 
15085
 
#: src/prefs_account.c:2476
15086
 
msgid "Use SSL for NNTP connection"
15087
 
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
15088
 
 
15089
 
#: src/prefs_account.c:2480
15090
 
msgid "Send (SMTP)"
15091
 
msgstr "Spedizione (SMTP)"
15092
 
 
15093
 
#: src/prefs_account.c:2484
15094
 
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15095
 
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
15096
 
 
15097
 
#: src/prefs_account.c:2487
15098
 
msgid "Use SSL for SMTP connection"
15099
 
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
15100
 
 
15101
 
#: src/prefs_account.c:2495
15102
 
msgid "Client certificates"
15103
 
msgstr "Certificati client"
15104
 
 
15105
 
#: src/prefs_account.c:2503
15106
 
msgid "Certificate for receiving"
15107
 
msgstr "Certificati per la ricezione"
15108
 
 
15109
 
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15110
 
#: src/prefs_account.c:2532
15111
 
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15112
 
msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
15113
 
 
15114
 
#: src/prefs_account.c:2525
15115
 
msgid "Certificate for sending"
15116
 
msgstr "Certificato per l'invio"
15117
 
 
15118
 
#: src/prefs_account.c:2558
15119
 
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15120
 
msgstr ""
15121
 
 
15122
 
#: src/prefs_account.c:2561
15123
 
msgid "Use non-blocking SSL"
15124
 
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
15125
 
 
15126
 
#: src/prefs_account.c:2573
15127
 
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15128
 
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
15129
 
 
15130
 
#: src/prefs_account.c:2691
15131
 
msgid "SMTP port"
15132
 
msgstr "Porta SMTP"
15133
 
 
15134
 
#: src/prefs_account.c:2698
15135
 
msgid "POP3 port"
15136
 
msgstr "Porta POP3"
15137
 
 
15138
 
#: src/prefs_account.c:2705
15139
 
msgid "IMAP4 port"
15140
 
msgstr "Porta IMAP4"
15141
 
 
15142
 
#: src/prefs_account.c:2712
15143
 
msgid "NNTP port"
15144
 
msgstr "Porta NNTP"
15145
 
 
15146
 
#: src/prefs_account.c:2718
15147
 
msgid "Domain name"
15148
 
msgstr "Nome di dominio"
15149
 
 
15150
 
#: src/prefs_account.c:2721
15151
 
#, fuzzy
15152
 
msgid ""
15153
 
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15154
 
"connecting to SMTP servers."
15155
 
msgstr ""
15156
 
"Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
15157
 
"generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
15158
 
 
15159
 
#: src/prefs_account.c:2735
15160
 
msgid "Use command to communicate with server"
15161
 
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
15162
 
 
15163
 
#: src/prefs_account.c:2743
15164
 
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15165
 
msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
15166
 
 
15167
 
#: src/prefs_account.c:2745
15168
 
#, fuzzy
15169
 
msgid ""
15170
 
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15171
 
"expunging."
15172
 
msgstr ""
15173
 
"Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
15174
 
"\\Cancellato senza svuotare"
15175
 
 
15176
 
#: src/prefs_account.c:2749
15177
 
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15178
 
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
15179
 
 
15180
 
#: src/prefs_account.c:2805
15181
 
msgid "Put sent messages in"
15182
 
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
15183
 
 
15184
 
#: src/prefs_account.c:2807
15185
 
msgid "Put queued messages in"
15186
 
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
15187
 
 
15188
 
#: src/prefs_account.c:2809
15189
 
msgid "Put draft messages in"
15190
 
msgstr "Salva le bozze in"
15191
 
 
15192
 
#: src/prefs_account.c:2811
15193
 
msgid "Put deleted messages in"
15194
 
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
15195
 
 
15196
 
#: src/prefs_account.c:2871
15197
 
msgid "Account name is not entered."
15198
 
msgstr "Nome account non specificato."
15199
 
 
15200
 
#: src/prefs_account.c:2875
15201
 
msgid "Mail address is not entered."
15202
 
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
15203
 
 
15204
 
#: src/prefs_account.c:2882
15205
 
msgid "SMTP server is not entered."
15206
 
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
15207
 
 
15208
 
#: src/prefs_account.c:2887
15209
 
msgid "User ID is not entered."
15210
 
msgstr "Il nome utente non è impostato."
15211
 
 
15212
 
#: src/prefs_account.c:2892
15213
 
msgid "POP3 server is not entered."
15214
 
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
15215
 
 
15216
 
#: src/prefs_account.c:2912
15217
 
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15218
 
msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
15219
 
 
15220
 
#: src/prefs_account.c:2918
15221
 
msgid "IMAP4 server is not entered."
15222
 
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
15223
 
 
15224
 
#: src/prefs_account.c:2923
15225
 
msgid "NNTP server is not entered."
15226
 
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
15227
 
 
15228
 
#: src/prefs_account.c:2929
15229
 
msgid "local mailbox filename is not entered."
15230
 
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
15231
 
 
15232
 
#: src/prefs_account.c:2935
15233
 
msgid "mail command is not entered."
15234
 
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
15235
 
 
15236
 
#: src/prefs_account.c:3252
15237
 
msgid "Receive"
15238
 
msgstr "Ricezione"
15239
 
 
15240
 
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
15241
 
msgid "Templates"
15242
 
msgstr "Modelli "
15243
 
 
15244
 
#: src/prefs_account.c:3324
15245
 
msgid "Privacy"
15246
 
msgstr "Privacy"
15247
 
 
15248
 
#: src/prefs_account.c:3435
15249
 
msgid "Advanced"
15250
 
msgstr "Avanzate"
15251
 
 
15252
 
#: src/prefs_account.c:3725
15253
 
msgid "Preferences for new account"
15254
 
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
15255
 
 
15256
 
#: src/prefs_account.c:3727
15257
 
#, c-format
15258
 
msgid "%s - Account preferences"
15259
 
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
15260
 
 
15261
 
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374
15262
 
#, fuzzy
15263
 
msgid "Failed (wrong address)"
15264
 
msgstr "Indirizzo"
15265
 
 
15266
 
#: src/prefs_account.c:3931
15267
 
msgid "Select signature file"
15268
 
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
15269
 
 
15270
 
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057
15271
 
msgid "Select certificate file"
15272
 
msgstr "Scegli file certificato"
15273
 
 
15274
 
#: src/prefs_account.c:4062
15275
 
msgid "Protocol:"
15276
 
msgstr "Protocollo:"
15277
 
 
15278
 
#: src/prefs_account.c:4202
15279
 
#, c-format
15280
 
msgid "%s (plugin not loaded)"
15281
 
msgstr "%s (plugin non caricato)"
15282
 
 
15283
 
#: src/prefs_actions.c:223
15284
 
msgid "Actions configuration"
15285
 
msgstr "Configurazione azioni"
15286
 
 
15287
 
#: src/prefs_actions.c:250
15288
 
msgid "Menu name"
15289
 
msgstr "Nome menu"
15290
 
 
15291
 
#: src/prefs_actions.c:283
15292
 
msgid "Shell command"
15293
 
msgstr "Esegui comando"
15294
 
 
15295
 
#: src/prefs_actions.c:293
15296
 
msgid "Filter action"
15297
 
msgstr "Azione di filtraggio"
15298
 
 
15299
 
#: src/prefs_actions.c:299
15300
 
msgid "Edit filter action"
15301
 
msgstr "Modifica azione di filtraggio"
15302
 
 
15303
 
#: src/prefs_actions.c:327
15304
 
msgid "Append the new action above to the list"
15305
 
msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
15306
 
 
15307
 
#: src/prefs_actions.c:335
15308
 
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15309
 
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
15310
 
 
15311
 
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15312
 
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15313
 
#: src/prefs_toolbar.c:1056
15314
 
#, fuzzy
15315
 
msgid "Re_move"
15316
 
msgstr "Rimuovi"
15317
 
 
15318
 
#: src/prefs_actions.c:345
15319
 
msgid "Delete the selected action from the list"
15320
 
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
15321
 
 
15322
 
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15323
 
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15324
 
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
15325
 
 
15326
 
#: src/prefs_actions.c:363
15327
 
msgid "Show information on configuring actions"
15328
 
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
15329
 
 
15330
 
#: src/prefs_actions.c:394
15331
 
msgid "Move the selected action up"
15332
 
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
15333
 
 
15334
 
#: src/prefs_actions.c:402
15335
 
msgid "Move selected action down"
15336
 
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
15337
 
 
15338
 
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15339
 
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15340
 
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15341
 
#: src/prefs_template.c:472
15342
 
msgid "(New)"
15343
 
msgstr "(Nuovo)"
15344
 
 
15345
 
#: src/prefs_actions.c:600
15346
 
msgid "Menu name is not set."
15347
 
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
15348
 
 
15349
 
#: src/prefs_actions.c:605
15350
 
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15351
 
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
15352
 
 
15353
 
#: src/prefs_actions.c:610
15354
 
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15355
 
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
15356
 
 
15357
 
#: src/prefs_actions.c:616
15358
 
#, fuzzy
15359
 
msgid "There is an action with this name already."
15360
 
msgstr "Orientazione della tray"
15361
 
 
15362
 
#: src/prefs_actions.c:635
15363
 
msgid "Menu name is too long."
15364
 
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
15365
 
 
15366
 
#: src/prefs_actions.c:644
15367
 
msgid "Command-line not set."
15368
 
msgstr "La riga di comando non è specificata."
15369
 
 
15370
 
#: src/prefs_actions.c:649
15371
 
msgid "Menu name and command are too long."
15372
 
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
15373
 
 
15374
 
#: src/prefs_actions.c:655
15375
 
#, c-format
15376
 
msgid ""
15377
 
"The command\n"
15378
 
"%s\n"
15379
 
"has a syntax error."
15380
 
msgstr ""
15381
 
"Nel comando\n"
15382
 
"%s\n"
15383
 
"c'è un errore di sintassi."
15384
 
 
15385
 
#: src/prefs_actions.c:713
15386
 
msgid "Delete action"
15387
 
msgstr "Elimina azione"
15388
 
 
15389
 
#: src/prefs_actions.c:714
15390
 
msgid "Do you really want to delete this action?"
15391
 
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
15392
 
 
15393
 
#: src/prefs_actions.c:734
15394
 
msgid "Delete all actions"
15395
 
msgstr "Elimina tutte le azioni"
15396
 
 
15397
 
#: src/prefs_actions.c:735
15398
 
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15399
 
msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
15400
 
 
15401
 
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15402
 
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15403
 
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15404
 
msgid "Entry not saved"
15405
 
msgstr "Elemento non memorizzato"
15406
 
 
15407
 
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15408
 
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15409
 
#: src/prefs_template.c:598
15410
 
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15411
 
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
15412
 
 
15413
 
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15414
 
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15415
 
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15416
 
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15417
 
msgid "+_Continue editing"
15418
 
msgstr "_Continua a modificare"
15419
 
 
15420
 
#: src/prefs_actions.c:903
15421
 
msgid "Actions list not saved"
15422
 
msgstr "Lista di azioni non valida"
15423
 
 
15424
 
#: src/prefs_actions.c:904
15425
 
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15426
 
msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
15427
 
 
15428
 
#: src/prefs_actions.c:974
15429
 
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15430
 
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
15431
 
 
15432
 
#: src/prefs_actions.c:975
15433
 
msgid "Use / in menu name to make submenus."
15434
 
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
15435
 
 
15436
 
#: src/prefs_actions.c:977
15437
 
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15438
 
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15439
 
 
15440
 
#: src/prefs_actions.c:978
15441
 
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15442
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15443
 
 
15444
 
#: src/prefs_actions.c:979
15445
 
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15446
 
msgstr ""
15447
 
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
15448
 
 
15449
 
#: src/prefs_actions.c:980
15450
 
msgid "to send user provided text to command's standard input"
15451
 
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
15452
 
 
15453
 
#: src/prefs_actions.c:981
15454
 
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15455
 
msgstr ""
15456
 
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
15457
 
"comando"
15458
 
 
15459
 
#: src/prefs_actions.c:982
15460
 
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15461
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15462
 
 
15463
 
#: src/prefs_actions.c:983
15464
 
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15465
 
msgstr ""
15466
 
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
15467
 
 
15468
 
#: src/prefs_actions.c:984
15469
 
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15470
 
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
15471
 
 
15472
 
#: src/prefs_actions.c:985
15473
 
msgid "to run command asynchronously"
15474
 
msgstr "per eseguire il comando in background"
15475
 
 
15476
 
#: src/prefs_actions.c:986
15477
 
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15478
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
15479
 
 
15480
 
#: src/prefs_actions.c:987
15481
 
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15482
 
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
15483
 
 
15484
 
#: src/prefs_actions.c:988
15485
 
msgid ""
15486
 
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15487
 
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
15488
 
 
15489
 
#: src/prefs_actions.c:989
15490
 
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15491
 
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
15492
 
 
15493
 
#: src/prefs_actions.c:990
15494
 
msgid "for a user provided argument"
15495
 
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15496
 
 
15497
 
#: src/prefs_actions.c:991
15498
 
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15499
 
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15500
 
 
15501
 
#: src/prefs_actions.c:992
15502
 
msgid "for the text selection"
15503
 
msgstr "per la selezione del testo"
15504
 
 
15505
 
#: src/prefs_actions.c:993
15506
 
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15507
 
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15508
 
 
15509
 
#: src/prefs_actions.c:994
15510
 
msgid "for a literal %"
15511
 
msgstr "per un carattere %"
15512
 
 
15513
 
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
15514
 
msgid "Actions"
15515
 
msgstr "Azioni"
15516
 
 
15517
 
#: src/prefs_actions.c:1005
15518
 
msgid ""
15519
 
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15520
 
"process a complete message file or just one of its parts."
15521
 
msgstr ""
15522
 
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15523
 
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
15524
 
 
15525
 
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15526
 
#: src/prefs_template.c:1121
15527
 
msgid "D_uplicate"
15528
 
msgstr "_Duplica"
15529
 
 
15530
 
#: src/prefs_actions.c:1212
15531
 
msgid "Current actions"
15532
 
msgstr "Azione corrente"
15533
 
 
15534
 
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15535
 
#: src/prefs_filtering.c:1132
15536
 
msgid "Action string is not valid."
15537
 
msgstr "Stringa di azione non valida"
15538
 
 
15539
 
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15540
 
msgid "Hello,\\n"
15541
 
msgstr "Ciao,\\n"
15542
 
 
15543
 
#: src/prefs_common.c:296
15544
 
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15545
 
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15546
 
 
15547
 
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15548
 
msgid ""
15549
 
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15550
 
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15551
 
msgstr ""
15552
 
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15553
 
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15554
 
 
15555
 
#: src/prefs_common.c:442
15556
 
#, fuzzy
15557
 
msgid "%x(%a) %H:%M"
15558
 
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15559
 
 
15560
 
#: src/prefs_compose_writing.c:125
15561
 
msgid "Automatic account selection"
15562
 
msgstr "Selezione automatica account"
15563
 
 
15564
 
#: src/prefs_compose_writing.c:133
15565
 
msgid "when replying"
15566
 
msgstr "per la risposta"
15567
 
 
15568
 
#: src/prefs_compose_writing.c:135
15569
 
msgid "when forwarding"
15570
 
msgstr "per inoltrare"
15571
 
 
15572
 
#: src/prefs_compose_writing.c:137
15573
 
msgid "when re-editing"
15574
 
msgstr "per modificare nuovamente"
15575
 
 
15576
 
#: src/prefs_compose_writing.c:140
15577
 
msgid "Editing"
15578
 
msgstr "Scrittura"
15579
 
 
15580
 
#: src/prefs_compose_writing.c:144
15581
 
msgid "Automatically launch the external editor"
15582
 
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
15583
 
 
15584
 
#: src/prefs_compose_writing.c:152
15585
 
#, fuzzy
15586
 
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15587
 
msgstr ""
15588
 
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15589
 
 
15590
 
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15591
 
msgid "characters"
15592
 
msgstr "caratteri"
15593
 
 
15594
 
#: src/prefs_compose_writing.c:173
15595
 
#, fuzzy
15596
 
msgid "Even if message is to be encrypted"
15597
 
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15598
 
 
15599
 
#: src/prefs_compose_writing.c:180
15600
 
msgid "Undo level"
15601
 
msgstr "Livello di undo"
15602
 
 
15603
 
#: src/prefs_compose_writing.c:198
15604
 
msgid "Warn when inserting a file larger than"
15605
 
msgstr ""
15606
 
 
15607
 
#: src/prefs_compose_writing.c:210
15608
 
#, fuzzy
15609
 
msgid "KB into message body "
15610
 
msgstr "corpo messaggio"
15611
 
 
15612
 
#: src/prefs_compose_writing.c:216
15613
 
msgid "Replying"
15614
 
msgstr "Risposta"
15615
 
 
15616
 
#: src/prefs_compose_writing.c:219
15617
 
msgid "Reply will quote by default"
15618
 
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
15619
 
 
15620
 
#: src/prefs_compose_writing.c:222
15621
 
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15622
 
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
15623
 
 
15624
 
#: src/prefs_compose_writing.c:224
15625
 
msgid "Forwarding"
15626
 
msgstr "Inoltro"
15627
 
 
15628
 
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15629
 
msgid "Forward as attachment"
15630
 
msgstr "Inoltra come allegato"
15631
 
 
15632
 
#: src/prefs_compose_writing.c:230
15633
 
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15634
 
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
15635
 
 
15636
 
#: src/prefs_compose_writing.c:233
15637
 
msgid "When dropping files into the Compose window"
15638
 
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
15639
 
 
15640
 
#: src/prefs_compose_writing.c:242
15641
 
msgid "Ask"
15642
 
msgstr "Chiedi"
15643
 
 
15644
 
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15645
 
msgid "Insert"
15646
 
msgstr "Inserisci"
15647
 
 
15648
 
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15649
 
msgid "Attach"
15650
 
msgstr "Allega"
15651
 
 
15652
 
#: src/prefs_compose_writing.c:371
15653
 
msgid "Writing"
15654
 
msgstr "Scrittura"
15655
 
 
15656
 
#: src/prefs_customheader.c:184
15657
 
msgid "Custom header configuration"
15658
 
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
15659
 
 
15660
 
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15661
 
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15662
 
msgid "Header name is not set."
15663
 
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
15664
 
 
15665
 
#: src/prefs_customheader.c:517
15666
 
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15667
 
msgstr ""
15668
 
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
15669
 
 
15670
 
#: src/prefs_customheader.c:564
15671
 
msgid "Choose a PNG file"
15672
 
msgstr "Scegliere un file PNG"
15673
 
 
15674
 
#: src/prefs_customheader.c:566
15675
 
msgid "Choose an XBM file"
15676
 
msgstr "Scegliere un file XBM"
15677
 
 
15678
 
#: src/prefs_customheader.c:568
15679
 
msgid "Choose a text file"
15680
 
msgstr "Scegliere un file di testo"
15681
 
 
15682
 
#: src/prefs_customheader.c:581
15683
 
msgid "This file isn't an image."
15684
 
msgstr "Questo file non è un'immagine."
15685
 
 
15686
 
#: src/prefs_customheader.c:586
15687
 
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15688
 
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
15689
 
 
15690
 
#: src/prefs_customheader.c:592
15691
 
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15692
 
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
15693
 
 
15694
 
#: src/prefs_customheader.c:597
15695
 
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15696
 
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15697
 
 
15698
 
#: src/prefs_customheader.c:606
15699
 
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15700
 
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15701
 
 
15702
 
#: src/prefs_customheader.c:615
15703
 
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15704
 
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15705
 
 
15706
 
#: src/prefs_customheader.c:621
15707
 
#, c-format
15708
 
msgid "Compface error: %s"
15709
 
msgstr "errore compface: %s"
15710
 
 
15711
 
#: src/prefs_customheader.c:672
15712
 
msgid "This file contains newlines."
15713
 
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15714
 
 
15715
 
#: src/prefs_customheader.c:702
15716
 
msgid "Delete header"
15717
 
msgstr "Elimina l'intestazione"
15718
 
 
15719
 
#: src/prefs_customheader.c:703
15720
 
msgid "Do you really want to delete this header?"
15721
 
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15722
 
 
15723
 
#: src/prefs_customheader.c:876
15724
 
msgid "Current custom headers"
15725
 
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15726
 
 
15727
 
#: src/prefs_display_header.c:250
15728
 
msgid "Displayed header configuration"
15729
 
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
15730
 
 
15731
 
#: src/prefs_display_header.c:274
15732
 
msgid "Header name"
15733
 
msgstr "Nome intestazione"
15734
 
 
15735
 
#: src/prefs_display_header.c:317
15736
 
msgid "Displayed Headers"
15737
 
msgstr "Intestazioni visibili"
15738
 
 
15739
 
#: src/prefs_display_header.c:379
15740
 
msgid "Hidden headers"
15741
 
msgstr "Intestazioni nascoste"
15742
 
 
15743
 
#: src/prefs_display_header.c:405
15744
 
msgid "Show all unspecified headers"
15745
 
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15746
 
 
15747
 
#: src/prefs_display_header.c:609
15748
 
msgid "This header is already in the list."
15749
 
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15750
 
 
15751
 
#: src/prefs_ext_prog.c:102
15752
 
#, c-format
15753
 
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15754
 
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
15755
 
 
15756
 
#: src/prefs_ext_prog.c:120
15757
 
msgid "Use system defaults when possible"
15758
 
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
15759
 
 
15760
 
#: src/prefs_ext_prog.c:141
15761
 
msgid "Web browser"
15762
 
msgstr "Web browser"
15763
 
 
15764
 
#: src/prefs_ext_prog.c:169
15765
 
msgid "Text editor"
15766
 
msgstr "Editor di testo"
15767
 
 
15768
 
#: src/prefs_ext_prog.c:197
15769
 
msgid "Command for 'Display as text'"
15770
 
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15771
 
 
15772
 
#: src/prefs_ext_prog.c:210
15773
 
msgid ""
15774
 
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15775
 
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15776
 
msgstr ""
15777
 
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
15778
 
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
15779
 
 
15780
 
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15781
 
#: src/prefs_message.c:354
15782
 
msgid "Message View"
15783
 
msgstr "Vista messaggi"
15784
 
 
15785
 
#: src/prefs_ext_prog.c:270
15786
 
msgid "External Programs"
15787
 
msgstr "Programmi esterni"
15788
 
 
15789
 
#: src/prefs_filtering_action.c:175
15790
 
msgid "Move"
15791
 
msgstr "Sposta"
15792
 
 
15793
 
#: src/prefs_filtering_action.c:176
15794
 
msgid "Copy"
15795
 
msgstr "Copia"
15796
 
 
15797
 
#: src/prefs_filtering_action.c:178
15798
 
msgid "Hide"
15799
 
msgstr "Nascondi"
15800
 
 
15801
 
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15802
 
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15803
 
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15804
 
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15805
 
msgid "Message flags"
15806
 
msgstr "Contrassegni messaggi"
15807
 
 
15808
 
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15809
 
#: src/summaryview.c:2783
15810
 
msgid "Mark"
15811
 
msgstr "Contrassegna"
15812
 
 
15813
 
#: src/prefs_filtering_action.c:183
15814
 
msgid "Mark as read"
15815
 
msgstr "Contrassegna come letto"
15816
 
 
15817
 
#: src/prefs_filtering_action.c:184
15818
 
msgid "Mark as unread"
15819
 
msgstr "Contrassegna come non letto"
15820
 
 
15821
 
#: src/prefs_filtering_action.c:185
15822
 
msgid "Mark as spam"
15823
 
msgstr "Contrassegna come spam"
15824
 
 
15825
 
#: src/prefs_filtering_action.c:186
15826
 
msgid "Mark as ham"
15827
 
msgstr "Contrassegna come non-spam"
15828
 
 
15829
 
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15830
 
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15831
 
msgid "Execute"
15832
 
msgstr "Esegui"
15833
 
 
15834
 
#: src/prefs_filtering_action.c:189
15835
 
msgid "Color label"
15836
 
msgstr "Etichette colorate"
15837
 
 
15838
 
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15839
 
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15840
 
msgid "Resend"
15841
 
msgstr "Invia nuovamente"
15842
 
 
15843
 
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15844
 
msgid "Redirect"
15845
 
msgstr "Redireziona"
15846
 
 
15847
 
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15848
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15849
 
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15850
 
msgid "Score"
15851
 
msgstr "Punteggio"
15852
 
 
15853
 
#: src/prefs_filtering_action.c:194
15854
 
msgid "Change score"
15855
 
msgstr "Cambia il punteggio"
15856
 
 
15857
 
#: src/prefs_filtering_action.c:195
15858
 
msgid "Set score"
15859
 
msgstr "Imposta il punteggio"
15860
 
 
15861
 
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15862
 
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15863
 
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15864
 
msgid "Tags"
15865
 
msgstr "Etichette"
15866
 
 
15867
 
#: src/prefs_filtering_action.c:196
15868
 
msgid "Apply tag"
15869
 
msgstr "Applica etichetta"
15870
 
 
15871
 
#: src/prefs_filtering_action.c:197
15872
 
msgid "Unset tag"
15873
 
msgstr "Rimuovi etichetta"
15874
 
 
15875
 
#: src/prefs_filtering_action.c:198
15876
 
msgid "Clear tags"
15877
 
msgstr "Rimuovi etichette"
15878
 
 
15879
 
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15880
 
msgid "Threads"
15881
 
msgstr "Discussioni"
15882
 
 
15883
 
#: src/prefs_filtering_action.c:202
15884
 
msgid "Stop filter"
15885
 
msgstr "Ferma il filtro"
15886
 
 
15887
 
#: src/prefs_filtering_action.c:410
15888
 
msgid "Action configuration"
15889
 
msgstr "Configurazione azioni"
15890
 
 
15891
 
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15892
 
#: src/prefs_matcher.c:586
15893
 
msgid "Rule"
15894
 
msgstr "Regola"
15895
 
 
15896
 
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15897
 
msgid "Action"
15898
 
msgstr "Azione"
15899
 
 
15900
 
#: src/prefs_filtering_action.c:935
15901
 
msgid "Command-line not set"
15902
 
msgstr "Linea di comando non è specificata."
15903
 
 
15904
 
#: src/prefs_filtering_action.c:936
15905
 
msgid "Destination is not set."
15906
 
msgstr "Destinazione non impostata."
15907
 
 
15908
 
#: src/prefs_filtering_action.c:947
15909
 
msgid "Recipient is not set."
15910
 
msgstr "Destinatario non è impostato."
15911
 
 
15912
 
#: src/prefs_filtering_action.c:965
15913
 
msgid "Score is not set"
15914
 
msgstr "Score non è impostato."
15915
 
 
15916
 
#: src/prefs_filtering_action.c:973
15917
 
msgid "Header is not set."
15918
 
msgstr "Intestazione non impostata."
15919
 
 
15920
 
#: src/prefs_filtering_action.c:980
15921
 
msgid "Target addressbook/folder is not set."
15922
 
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
15923
 
 
15924
 
#: src/prefs_filtering_action.c:994
15925
 
msgid "Tag name is empty."
15926
 
msgstr "Nome etichetta vuota."
15927
 
 
15928
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
15929
 
msgid "No action was defined."
15930
 
msgstr "Nessun'azione definita."
15931
 
 
15932
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15933
 
#: src/quote_fmt.c:79
15934
 
msgid "literal %"
15935
 
msgstr "Carattere %"
15936
 
 
15937
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15938
 
msgid "filename (should not be modified)"
15939
 
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
15940
 
 
15941
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15942
 
#: src/quote_fmt.c:87
15943
 
msgid "new line"
15944
 
msgstr "nuova riga"
15945
 
 
15946
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15947
 
msgid "escape character for quotes"
15948
 
msgstr "carattere escape per le citazioni"
15949
 
 
15950
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15951
 
msgid "quote character"
15952
 
msgstr "carattere per la citazione"
15953
 
 
15954
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
15955
 
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15956
 
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
15957
 
 
15958
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
15959
 
msgid ""
15960
 
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15961
 
"program or script.\n"
15962
 
"The following symbols can be used:"
15963
 
msgstr ""
15964
 
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15965
 
"programma od uno script esterno.\n"
15966
 
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
15967
 
 
15968
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
15969
 
msgid "Recipient"
15970
 
msgstr "Destinatario"
15971
 
 
15972
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
15973
 
msgid "Book/Folder"
15974
 
msgstr "Quaderno/cartella"
15975
 
 
15976
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
15977
 
msgid "Destination"
15978
 
msgstr "Destinazione"
15979
 
 
15980
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
15981
 
msgid "Color"
15982
 
msgstr "Colori"
15983
 
 
15984
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
15985
 
msgid "Current action list"
15986
 
msgstr "Lista attuale delle azioni"
15987
 
 
15988
 
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15989
 
msgid "Filtering/Processing configuration"
15990
 
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15991
 
 
15992
 
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15993
 
#: src/prefs_filtering.c:981
15994
 
msgctxt "Filtering Account Menu"
15995
 
msgid "All"
15996
 
msgstr "Filtra tutti"
15997
 
 
15998
 
#: src/prefs_filtering.c:411
15999
 
msgid "Condition"
16000
 
msgstr "Condizione"
16001
 
 
16002
 
#: src/prefs_filtering.c:424
16003
 
#, fuzzy
16004
 
msgid " D_efine... "
16005
 
msgstr " Definisci... "
16006
 
 
16007
 
#: src/prefs_filtering.c:446
16008
 
#, fuzzy
16009
 
msgid " De_fine... "
16010
 
msgstr " Definisci... "
16011
 
 
16012
 
#: src/prefs_filtering.c:475
16013
 
msgid "Append the new rule above to the list"
16014
 
msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
16015
 
 
16016
 
#: src/prefs_filtering.c:484
16017
 
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16018
 
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
16019
 
 
16020
 
#: src/prefs_filtering.c:493
16021
 
msgid "Delete the selected rule from the list"
16022
 
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
16023
 
 
16024
 
#: src/prefs_filtering.c:532
16025
 
msgid "Move the selected rule to the top"
16026
 
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
16027
 
 
16028
 
#: src/prefs_filtering.c:535
16029
 
#, fuzzy
16030
 
msgid "Page u_p"
16031
 
msgstr "Pagina su"
16032
 
 
16033
 
#: src/prefs_filtering.c:543
16034
 
msgid "Move the selected rule one page up"
16035
 
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
16036
 
 
16037
 
#: src/prefs_filtering.c:552
16038
 
msgid "Move the selected rule up"
16039
 
msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
16040
 
 
16041
 
#: src/prefs_filtering.c:560
16042
 
msgid "Move the selected rule down"
16043
 
msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
16044
 
 
16045
 
#: src/prefs_filtering.c:563
16046
 
#, fuzzy
16047
 
msgid "Page dow_n"
16048
 
msgstr "Pagina giù"
16049
 
 
16050
 
#: src/prefs_filtering.c:571
16051
 
msgid "Move the selected rule one page down"
16052
 
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
16053
 
 
16054
 
#: src/prefs_filtering.c:580
16055
 
msgid "Move the selected rule to the bottom"
16056
 
msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
16057
 
 
16058
 
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16059
 
msgid "Condition string is not valid."
16060
 
msgstr "La condizione non è valida."
16061
 
 
16062
 
#: src/prefs_filtering.c:1111
16063
 
msgid "Condition string is empty."
16064
 
msgstr "Condizione vuota."
16065
 
 
16066
 
#: src/prefs_filtering.c:1117
16067
 
msgid "Action string is empty."
16068
 
msgstr "Stringa di azione vuota"
16069
 
 
16070
 
#: src/prefs_filtering.c:1205
16071
 
msgid "Delete rule"
16072
 
msgstr "Elimina regola"
16073
 
 
16074
 
#: src/prefs_filtering.c:1206
16075
 
msgid "Do you really want to delete this rule?"
16076
 
msgstr "Eliminare questa regola?"
16077
 
 
16078
 
#: src/prefs_filtering.c:1224
16079
 
msgid "Delete all rules"
16080
 
msgstr "Elimina tutte le regole"
16081
 
 
16082
 
#: src/prefs_filtering.c:1225
16083
 
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16084
 
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
16085
 
 
16086
 
#: src/prefs_filtering.c:1475
16087
 
msgid "Filtering rules not saved"
16088
 
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
16089
 
 
16090
 
#: src/prefs_filtering.c:1476
16091
 
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16092
 
msgstr ""
16093
 
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
16094
 
 
16095
 
#: src/prefs_filtering.c:1698
16096
 
msgid "Move one page up"
16097
 
msgstr "Sposta una pagina in alto"
16098
 
 
16099
 
#: src/prefs_filtering.c:1699
16100
 
msgid "Move one page down"
16101
 
msgstr "Sposta una pagina in basso"
16102
 
 
16103
 
#: src/prefs_filtering.c:1854
16104
 
msgid "Enable"
16105
 
msgstr "Abilita"
16106
 
 
16107
 
#: src/prefs_folder_column.c:212
16108
 
msgid "Folder list columns configuration"
16109
 
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16110
 
 
16111
 
#: src/prefs_folder_column.c:229
16112
 
msgid ""
16113
 
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16114
 
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16115
 
msgstr ""
16116
 
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
16117
 
"possibile\n"
16118
 
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16119
 
 
16120
 
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16121
 
msgid "Hidden columns"
16122
 
msgstr "Colonne nascoste"
16123
 
 
16124
 
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16125
 
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16126
 
msgid "Displayed columns"
16127
 
msgstr "Voci visualizzate"
16128
 
 
16129
 
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16130
 
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16131
 
msgid " Use default "
16132
 
msgstr " Usa come default "
16133
 
 
16134
 
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16135
 
#: src/prefs_folder_item.c:1401
16136
 
msgid ""
16137
 
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16138
 
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16139
 
"subfolders\".</i>"
16140
 
msgstr ""
16141
 
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
16142
 
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
16143
 
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
16144
 
 
16145
 
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16146
 
msgid ""
16147
 
"Apply to\n"
16148
 
"subfolders"
16149
 
msgstr ""
16150
 
"Applica alle\n"
16151
 
"sottocartelle"
16152
 
 
16153
 
#: src/prefs_folder_item.c:305
16154
 
msgid "Normal"
16155
 
msgstr "Normale"
16156
 
 
16157
 
#: src/prefs_folder_item.c:307
16158
 
msgid "Outbox"
16159
 
msgstr "In uscita"
16160
 
 
16161
 
#: src/prefs_folder_item.c:323
16162
 
msgid "Folder type"
16163
 
msgstr "Tipo cartella"
16164
 
 
16165
 
#: src/prefs_folder_item.c:336
16166
 
msgid "Simplify Subject RegExp"
16167
 
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
16168
 
 
16169
 
#: src/prefs_folder_item.c:362
16170
 
msgid "Test string:"
16171
 
msgstr ""
16172
 
 
16173
 
#: src/prefs_folder_item.c:379
16174
 
msgid "Result:"
16175
 
msgstr ""
16176
 
 
16177
 
#: src/prefs_folder_item.c:394
16178
 
msgid "Folder chmod"
16179
 
msgstr "Permessi cartella"
16180
 
 
16181
 
#: src/prefs_folder_item.c:420
16182
 
msgid "Folder color"
16183
 
msgstr "Colore cartella"
16184
 
 
16185
 
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
16186
 
msgid "Pick color for folder"
16187
 
msgstr "Selezione colore per la cartella"
16188
 
 
16189
 
#: src/prefs_folder_item.c:451
16190
 
msgid "Run Processing rules at start-up"
16191
 
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
16192
 
 
16193
 
#: src/prefs_folder_item.c:466
16194
 
msgid "Run Processing rules when opening"
16195
 
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
16196
 
 
16197
 
#: src/prefs_folder_item.c:480
16198
 
msgid "Scan for new mail"
16199
 
msgstr "Controlla se c'è posta"
16200
 
 
16201
 
#: src/prefs_folder_item.c:482
16202
 
msgid ""
16203
 
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16204
 
"side filtering on IMAP or by an external application"
16205
 
msgstr ""
16206
 
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
16207
 
"cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
16208
 
 
16209
 
#: src/prefs_folder_item.c:502
16210
 
#, fuzzy
16211
 
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16212
 
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16213
 
 
16214
 
#: src/prefs_folder_item.c:519
16215
 
msgid ""
16216
 
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16217
 
"View/Text Options)"
16218
 
msgstr ""
16219
 
 
16220
 
#: src/prefs_folder_item.c:529
16221
 
msgid "Synchronise for offline use"
16222
 
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
16223
 
 
16224
 
#: src/prefs_folder_item.c:550
16225
 
msgid "Fetch message bodies from the last"
16226
 
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
16227
 
 
16228
 
#: src/prefs_folder_item.c:557
16229
 
msgid "0: all bodies"
16230
 
msgstr "0: tutti i corpi"
16231
 
 
16232
 
#: src/prefs_folder_item.c:565
16233
 
msgid "Remove older messages bodies"
16234
 
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
16235
 
 
16236
 
#: src/prefs_folder_item.c:582
16237
 
msgid "Discard folder cache"
16238
 
msgstr "Scartare cache della cartella"
16239
 
 
16240
 
#: src/prefs_folder_item.c:897
16241
 
msgid "Request Return Receipt"
16242
 
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
16243
 
 
16244
 
#: src/prefs_folder_item.c:912
16245
 
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16246
 
msgstr ""
16247
 
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
16248
 
"Uscita'"
16249
 
 
16250
 
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16251
 
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16252
 
#: src/prefs_folder_item.c:1018
16253
 
#, fuzzy
16254
 
msgid "Default "
16255
 
msgstr "Predefinito"
16256
 
 
16257
 
#: src/prefs_folder_item.c:949
16258
 
#, fuzzy
16259
 
msgid " for replies"
16260
 
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
16261
 
 
16262
 
#: src/prefs_folder_item.c:1041
16263
 
msgid "Default account"
16264
 
msgstr "Account predefinito"
16265
 
 
16266
 
#: src/prefs_folder_item.c:1683
16267
 
msgid "Discard cache"
16268
 
msgstr "Scartare cache"
16269
 
 
16270
 
#: src/prefs_folder_item.c:1684
16271
 
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16272
 
msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
16273
 
 
16274
 
#: src/prefs_folder_item.c:1686
16275
 
msgid "+Discard"
16276
 
msgstr "Scarta"
16277
 
 
16278
 
#: src/prefs_folder_item.c:1815
16279
 
msgid "General"
16280
 
msgstr "Generale"
16281
 
 
16282
 
#: src/prefs_folder_item.c:1894
16283
 
#, c-format
16284
 
msgid "Properties for folder %s"
16285
 
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
16286
 
 
16287
 
#: src/prefs_fonts.c:79
16288
 
msgid "Folder and Message Lists"
16289
 
msgstr "Liste cartella e messaggi"
16290
 
 
16291
 
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16292
 
msgid "Message"
16293
 
msgstr "Messaggio"
16294
 
 
16295
 
#: src/prefs_fonts.c:126
16296
 
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16297
 
msgstr ""
16298
 
"Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
16299
 
"Messaggi"
16300
 
 
16301
 
#: src/prefs_fonts.c:136
16302
 
msgid "Small"
16303
 
msgstr "Piccolo"
16304
 
 
16305
 
#: src/prefs_fonts.c:158
16306
 
msgid "Bold"
16307
 
msgstr "Grassetto"
16308
 
 
16309
 
#: src/prefs_fonts.c:180
16310
 
msgid "Use different font for printing"
16311
 
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
16312
 
 
16313
 
#: src/prefs_fonts.c:190
16314
 
msgid "Message Printing"
16315
 
msgstr "Stampa del messaggio"
16316
 
 
16317
 
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16318
 
#: src/prefs_themes.c:369
16319
 
msgid "Display"
16320
 
msgstr "Visualizzazione"
16321
 
 
16322
 
#: src/prefs_fonts.c:269
16323
 
msgid "Fonts"
16324
 
msgstr "Font"
16325
 
 
16326
 
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16327
 
msgid "Preferences"
16328
 
msgstr "Preferenze"
16329
 
 
16330
 
#: src/prefs_image_viewer.c:69
16331
 
msgid "Automatically display attached images"
16332
 
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
16333
 
 
16334
 
#: src/prefs_image_viewer.c:75
16335
 
msgid "Resize attached images by default"
16336
 
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16337
 
 
16338
 
#: src/prefs_image_viewer.c:78
16339
 
msgid "Clicking image toggles scaling"
16340
 
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16341
 
 
16342
 
#: src/prefs_image_viewer.c:83
16343
 
msgid "Display images inline"
16344
 
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
16345
 
 
16346
 
#: src/prefs_image_viewer.c:89
16347
 
msgid "Print images"
16348
 
msgstr "Stampa immagini"
16349
 
 
16350
 
#: src/prefs_image_viewer.c:139
16351
 
msgid "Image Viewer"
16352
 
msgstr "Visualizzatore immagini"
16353
 
 
16354
 
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16355
 
msgid "Restrict the log window to"
16356
 
msgstr "Riduci la finestra di log a"
16357
 
 
16358
 
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16359
 
msgid "0 to stop logging in the log window"
16360
 
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
16361
 
 
16362
 
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16363
 
msgid "lines"
16364
 
msgstr "righe"
16365
 
 
16366
 
#: src/prefs_logging.c:171
16367
 
msgid "Filtering/processing log"
16368
 
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
16369
 
 
16370
 
#: src/prefs_logging.c:174
16371
 
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16372
 
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
16373
 
 
16374
 
#: src/prefs_logging.c:180
16375
 
msgid ""
16376
 
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16377
 
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16378
 
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16379
 
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16380
 
msgstr ""
16381
 
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
16382
 
"elaborazione.\n"
16383
 
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
16384
 
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
16385
 
"filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
16386
 
"molti messaggi."
16387
 
 
16388
 
#: src/prefs_logging.c:187
16389
 
msgid "Log filtering/processing when..."
16390
 
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
16391
 
 
16392
 
#: src/prefs_logging.c:191
16393
 
msgid "filtering at incorporation"
16394
 
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
16395
 
 
16396
 
#: src/prefs_logging.c:193
16397
 
msgid "pre-processing folders"
16398
 
msgstr "pre-elaborazione cartelle"
16399
 
 
16400
 
#: src/prefs_logging.c:198
16401
 
msgid "manually filtering"
16402
 
msgstr "filtraggio manuale"
16403
 
 
16404
 
#: src/prefs_logging.c:200
16405
 
msgid "post-processing folders"
16406
 
msgstr "post-elaborazione cartelle"
16407
 
 
16408
 
#: src/prefs_logging.c:207
16409
 
msgid "processing folders"
16410
 
msgstr "elaborazione cartelle"
16411
 
 
16412
 
#: src/prefs_logging.c:222
16413
 
msgid "Log level"
16414
 
msgstr "Livello log"
16415
 
 
16416
 
#: src/prefs_logging.c:231
16417
 
msgid "Low"
16418
 
msgstr "Minimo"
16419
 
 
16420
 
#: src/prefs_logging.c:232
16421
 
msgid "Medium"
16422
 
msgstr "Medio"
16423
 
 
16424
 
#: src/prefs_logging.c:233
16425
 
msgid "High"
16426
 
msgstr "Elevato"
16427
 
 
16428
 
#: src/prefs_logging.c:238
16429
 
msgid ""
16430
 
"Select the level of detail of the logging.\n"
16431
 
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16432
 
"match and what actions are performed.\n"
16433
 
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16434
 
"and why rules are skipped.\n"
16435
 
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16436
 
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16437
 
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16438
 
msgstr ""
16439
 
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
16440
 
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
16441
 
"corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
16442
 
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
16443
 
"perché alcune regole sono saltate.\n"
16444
 
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
16445
 
"processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
16446
 
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16447
 
 
16448
 
#: src/prefs_logging.c:280
16449
 
msgid "Disk log"
16450
 
msgstr "Log su disco"
16451
 
 
16452
 
#: src/prefs_logging.c:282
16453
 
msgid "Write the following information to disk..."
16454
 
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16455
 
 
16456
 
#: src/prefs_logging.c:290
16457
 
msgid "Warning messages"
16458
 
msgstr "Messaggi di avvertimento"
16459
 
 
16460
 
#: src/prefs_logging.c:291
16461
 
msgid "Network protocol messages"
16462
 
msgstr "Messaggi protocolli di rete"
16463
 
 
16464
 
#: src/prefs_logging.c:295
16465
 
msgid "Error messages"
16466
 
msgstr "Messaggi di errore"
16467
 
 
16468
 
#: src/prefs_logging.c:296
16469
 
msgid "Status messages for filtering/processing log"
16470
 
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
16471
 
 
16472
 
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16473
 
msgid "Other"
16474
 
msgstr "Altro"
16475
 
 
16476
 
#: src/prefs_logging.c:428
16477
 
msgid "Logging"
16478
 
msgstr "Logging"
16479
 
 
16480
 
#: src/prefs_matcher.c:330
16481
 
msgid "more than"
16482
 
msgstr "più di"
16483
 
 
16484
 
#: src/prefs_matcher.c:331
16485
 
msgid "less than"
16486
 
msgstr "meno di"
16487
 
 
16488
 
#: src/prefs_matcher.c:337
16489
 
msgid "weeks"
16490
 
msgstr "settimane"
16491
 
 
16492
 
#: src/prefs_matcher.c:341
16493
 
msgid "higher than"
16494
 
msgstr "maggiore di"
16495
 
 
16496
 
#: src/prefs_matcher.c:342
16497
 
msgid "lower than"
16498
 
msgstr "minore di"
16499
 
 
16500
 
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16501
 
msgid "exactly"
16502
 
msgstr "esattamente"
16503
 
 
16504
 
#: src/prefs_matcher.c:347
16505
 
msgid "greater than"
16506
 
msgstr "più grande di"
16507
 
 
16508
 
#: src/prefs_matcher.c:348
16509
 
msgid "smaller than"
16510
 
msgstr "più piccolo di"
16511
 
 
16512
 
#: src/prefs_matcher.c:353
16513
 
msgid "bytes"
16514
 
msgstr "byte"
16515
 
 
16516
 
#: src/prefs_matcher.c:354
16517
 
msgid "kilobytes"
16518
 
msgstr "kilobyte"
16519
 
 
16520
 
#: src/prefs_matcher.c:355
16521
 
msgid "megabytes"
16522
 
msgstr "megabyte"
16523
 
 
16524
 
#: src/prefs_matcher.c:359
16525
 
msgid "contains"
16526
 
msgstr "contiene"
16527
 
 
16528
 
#: src/prefs_matcher.c:360
16529
 
msgid "doesn't contain"
16530
 
msgstr "non contiene"
16531
 
 
16532
 
#: src/prefs_matcher.c:383
16533
 
msgid "headers part"
16534
 
msgstr "parte intestazioni"
16535
 
 
16536
 
#: src/prefs_matcher.c:384
16537
 
#, fuzzy
16538
 
msgid "headers values"
16539
 
msgstr "riga intestazioni"
16540
 
 
16541
 
#: src/prefs_matcher.c:385
16542
 
msgid "body part"
16543
 
msgstr "parte corpo"
16544
 
 
16545
 
#: src/prefs_matcher.c:386
16546
 
msgid "whole message"
16547
 
msgstr "messaggio intero"
16548
 
 
16549
 
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300
16550
 
msgid "Marked"
16551
 
msgstr "Contrassegnato"
16552
 
 
16553
 
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298
16554
 
msgid "Deleted"
16555
 
msgstr "Eliminato"
16556
 
 
16557
 
#: src/prefs_matcher.c:394
16558
 
msgid "Replied"
16559
 
msgstr "Risposto"
16560
 
 
16561
 
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292
16562
 
msgid "Forwarded"
16563
 
msgstr "Inoltrato"
16564
 
 
16565
 
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416
16566
 
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16567
 
msgid "Spam"
16568
 
msgstr "Spam"
16569
 
 
16570
 
#: src/prefs_matcher.c:398
16571
 
#, fuzzy
16572
 
msgid "Has attachment"
16573
 
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
16574
 
 
16575
 
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318
16576
 
msgid "Signed"
16577
 
msgstr "Firmato"
16578
 
 
16579
 
#: src/prefs_matcher.c:403
16580
 
msgid "set"
16581
 
msgstr "impostato"
16582
 
 
16583
 
#: src/prefs_matcher.c:404
16584
 
msgid "not set"
16585
 
msgstr "non impostato"
16586
 
 
16587
 
#: src/prefs_matcher.c:408
16588
 
msgid "yes"
16589
 
msgstr "sì"
16590
 
 
16591
 
#: src/prefs_matcher.c:409
16592
 
msgid "no"
16593
 
msgstr "no"
16594
 
 
16595
 
#: src/prefs_matcher.c:413
16596
 
msgid "Any tags"
16597
 
msgstr "Qualsiasi etichetta"
16598
 
 
16599
 
#: src/prefs_matcher.c:414
16600
 
msgid "Specific tag"
16601
 
msgstr "Etichetta specifica"
16602
 
 
16603
 
#: src/prefs_matcher.c:418
16604
 
msgid "ignored"
16605
 
msgstr "ignorato"
16606
 
 
16607
 
#: src/prefs_matcher.c:419
16608
 
msgid "not ignored"
16609
 
msgstr "non ignorato"
16610
 
 
16611
 
#: src/prefs_matcher.c:420
16612
 
msgid "watched"
16613
 
msgstr "osservata"
16614
 
 
16615
 
#: src/prefs_matcher.c:421
16616
 
msgid "not watched"
16617
 
msgstr "non osservata"
16618
 
 
16619
 
#: src/prefs_matcher.c:425
16620
 
msgid "found"
16621
 
msgstr "trovato"
16622
 
 
16623
 
#: src/prefs_matcher.c:426
16624
 
msgid "not found"
16625
 
msgstr "non trovato"
16626
 
 
16627
 
#: src/prefs_matcher.c:430
16628
 
msgid "0 (Passed)"
16629
 
msgstr "0 (Superato)"
16630
 
 
16631
 
#: src/prefs_matcher.c:431
16632
 
msgid "non-0 (Failed)"
16633
 
msgstr "non-0 (Fallito)"
16634
 
 
16635
 
#: src/prefs_matcher.c:569
16636
 
msgid "Condition configuration"
16637
 
msgstr "Configurazione condizione"
16638
 
 
16639
 
#: src/prefs_matcher.c:613
16640
 
msgid "Match criteria:"
16641
 
msgstr "Criteri da soddisfare:"
16642
 
 
16643
 
#: src/prefs_matcher.c:622
16644
 
msgid "All messages"
16645
 
msgstr "Tutti i messaggi"
16646
 
 
16647
 
#: src/prefs_matcher.c:624
16648
 
msgid "Age"
16649
 
msgstr "Età"
16650
 
 
16651
 
#: src/prefs_matcher.c:625
16652
 
msgid "Phrase"
16653
 
msgstr "Frase"
16654
 
 
16655
 
#: src/prefs_matcher.c:626
16656
 
msgid "Flags"
16657
 
msgstr "Contrassegni"
16658
 
 
16659
 
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16660
 
msgid "Color labels"
16661
 
msgstr "Etichette colorate"
16662
 
 
16663
 
#: src/prefs_matcher.c:628
16664
 
msgid "Thread"
16665
 
msgstr "Discussione"
16666
 
 
16667
 
#: src/prefs_matcher.c:631
16668
 
msgid "Partially downloaded"
16669
 
msgstr "Scaricato parzialmente"
16670
 
 
16671
 
#: src/prefs_matcher.c:634
16672
 
msgid "External program test"
16673
 
msgstr "Test programma esterno"
16674
 
 
16675
 
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16676
 
#: src/prefs_matcher.c:2521
16677
 
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16678
 
msgid "All"
16679
 
msgstr "Tutti"
16680
 
 
16681
 
#: src/prefs_matcher.c:744
16682
 
msgid "Use regexp"
16683
 
msgstr "Usa espressione regolare"
16684
 
 
16685
 
#: src/prefs_matcher.c:821
16686
 
msgid "Message must match"
16687
 
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16688
 
 
16689
 
#: src/prefs_matcher.c:825
16690
 
msgid "at least one"
16691
 
msgstr "almeno una"
16692
 
 
16693
 
#: src/prefs_matcher.c:826
16694
 
msgid "all"
16695
 
msgstr "ciascuna"
16696
 
 
16697
 
#: src/prefs_matcher.c:829
16698
 
msgid "of above rules"
16699
 
msgstr "delle seguenti regole"
16700
 
 
16701
 
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16702
 
msgid "Search pattern is not set."
16703
 
msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
16704
 
 
16705
 
#: src/prefs_matcher.c:1543
16706
 
msgid "Test command is not set."
16707
 
msgstr "Comando di test non impostato."
16708
 
 
16709
 
#: src/prefs_matcher.c:1617
16710
 
msgid "all addresses in all headers"
16711
 
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
16712
 
 
16713
 
#: src/prefs_matcher.c:1620
16714
 
msgid "any address in any header"
16715
 
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16716
 
 
16717
 
#: src/prefs_matcher.c:1622
16718
 
#, c-format
16719
 
msgid "the address(es) in header '%s'"
16720
 
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16721
 
 
16722
 
#: src/prefs_matcher.c:1623
16723
 
#, c-format
16724
 
msgid ""
16725
 
"Book/folder path is not set.\n"
16726
 
"\n"
16727
 
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16728
 
"'%s' from the book/folder drop-down list."
16729
 
msgstr ""
16730
 
"Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
16731
 
"\n"
16732
 
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
16733
 
"rubrica/cartella."
16734
 
 
16735
 
#: src/prefs_matcher.c:1842
16736
 
msgid "Headers part"
16737
 
msgstr "Parte di intestazioni"
16738
 
 
16739
 
#: src/prefs_matcher.c:1846
16740
 
#, fuzzy
16741
 
msgid "Headers values"
16742
 
msgstr "Nome Intestazione"
16743
 
 
16744
 
#: src/prefs_matcher.c:1850
16745
 
msgid "Body part"
16746
 
msgstr "Parte di corpo"
16747
 
 
16748
 
#: src/prefs_matcher.c:1854
16749
 
msgid "Whole message"
16750
 
msgstr "Messaggio intero"
16751
 
 
16752
 
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16753
 
msgid "in"
16754
 
msgstr "in"
16755
 
 
16756
 
#: src/prefs_matcher.c:1975
16757
 
msgid "content is"
16758
 
msgstr "il contenuto è"
16759
 
 
16760
 
#: src/prefs_matcher.c:1984
16761
 
msgid "Age is"
16762
 
msgstr "L'età è"
16763
 
 
16764
 
#: src/prefs_matcher.c:1989
16765
 
msgid "Flag"
16766
 
msgstr "Contrassegna"
16767
 
 
16768
 
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16769
 
msgid "is"
16770
 
msgstr "è"
16771
 
 
16772
 
#: src/prefs_matcher.c:1995
16773
 
msgid "Name:"
16774
 
msgstr "Nome:"
16775
 
 
16776
 
#: src/prefs_matcher.c:2006
16777
 
msgid "Label"
16778
 
msgstr "Etichetta"
16779
 
 
16780
 
#: src/prefs_matcher.c:2012
16781
 
msgid "Value:"
16782
 
msgstr "Valore:"
16783
 
 
16784
 
#: src/prefs_matcher.c:2029
16785
 
msgid "Score is"
16786
 
msgstr "Il punteggio è"
16787
 
 
16788
 
#: src/prefs_matcher.c:2030
16789
 
msgid "points"
16790
 
msgstr "punti"
16791
 
 
16792
 
#: src/prefs_matcher.c:2040
16793
 
msgid "Size is"
16794
 
msgstr "La dimensione è"
16795
 
 
16796
 
#: src/prefs_matcher.c:2045
16797
 
msgid "Scope:"
16798
 
msgstr "Ambito:"
16799
 
 
16800
 
#: src/prefs_matcher.c:2047
16801
 
msgid "tags"
16802
 
msgstr "etichette"
16803
 
 
16804
 
#: src/prefs_matcher.c:2052
16805
 
msgid "type is"
16806
 
msgstr "il tipo è"
16807
 
 
16808
 
#: src/prefs_matcher.c:2056
16809
 
msgid "Program returns"
16810
 
msgstr "Il programma restituisce"
16811
 
 
16812
 
#: src/prefs_matcher.c:2126
16813
 
msgid ""
16814
 
"The entry was not saved.\n"
16815
 
"Close anyway?"
16816
 
msgstr ""
16817
 
"Elemento non salvato.\n"
16818
 
"Chiudere ugualmente?"
16819
 
 
16820
 
#: src/prefs_matcher.c:2190
16821
 
msgid "Match Type: 'Test'"
16822
 
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16823
 
 
16824
 
#: src/prefs_matcher.c:2191
16825
 
msgid ""
16826
 
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16827
 
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16828
 
"\n"
16829
 
"The following symbols can be used:"
16830
 
msgstr ""
16831
 
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
16832
 
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
16833
 
"\n"
16834
 
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16835
 
 
16836
 
#: src/prefs_matcher.c:2290
16837
 
msgid "Current condition rules"
16838
 
msgstr "Condizione corrente"
16839
 
 
16840
 
#: src/prefs_message.c:120
16841
 
msgid "Headers"
16842
 
msgstr "Intestazioni"
16843
 
 
16844
 
#: src/prefs_message.c:123
16845
 
msgid "Display header pane above message view"
16846
 
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
16847
 
 
16848
 
#: src/prefs_message.c:127
16849
 
msgid "Display (X-)Face in message view"
16850
 
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
16851
 
 
16852
 
#: src/prefs_message.c:130
16853
 
msgid "Display Face in message view"
16854
 
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
16855
 
 
16856
 
#: src/prefs_message.c:144
16857
 
msgid "Display headers in message view"
16858
 
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
16859
 
 
16860
 
#: src/prefs_message.c:156
16861
 
msgid "HTML messages"
16862
 
msgstr "Messaggi HTML"
16863
 
 
16864
 
#: src/prefs_message.c:159
16865
 
msgid "Render HTML messages as text"
16866
 
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
16867
 
 
16868
 
#: src/prefs_message.c:162
16869
 
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16870
 
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
16871
 
 
16872
 
#: src/prefs_message.c:165
16873
 
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16874
 
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16875
 
 
16876
 
#: src/prefs_message.c:175
16877
 
msgid "Line space"
16878
 
msgstr "Spazio tra le righe"
16879
 
 
16880
 
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16881
 
msgid "pixel(s)"
16882
 
msgstr "pixel"
16883
 
 
16884
 
#: src/prefs_message.c:195
16885
 
msgid "Scroll"
16886
 
msgstr "Scorrimento"
16887
 
 
16888
 
#: src/prefs_message.c:197
16889
 
msgid "Half page"
16890
 
msgstr "Mezza pagina"
16891
 
 
16892
 
#: src/prefs_message.c:203
16893
 
msgid "Smooth scroll"
16894
 
msgstr "Scorrimento uniforme"
16895
 
 
16896
 
#: src/prefs_message.c:209
16897
 
msgid "Step"
16898
 
msgstr "Passo"
16899
 
 
16900
 
#: src/prefs_message.c:230
16901
 
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16902
 
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
16903
 
 
16904
 
#: src/prefs_message.c:233
16905
 
#, fuzzy
16906
 
msgid "Quotation"
16907
 
msgstr "Simbolo di citazione"
16908
 
 
16909
 
#: src/prefs_message.c:242
16910
 
msgid "Collapse quoted text on double click"
16911
 
msgstr ""
16912
 
 
16913
 
#: src/prefs_message.c:249
16914
 
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16915
 
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
16916
 
 
16917
 
#: src/prefs_message.c:355
16918
 
msgid "Text Options"
16919
 
msgstr "Opzioni testo"
16920
 
 
16921
 
#: src/prefs_msg_colors.c:147
16922
 
msgid "Message view"
16923
 
msgstr "Vista messaggi"
16924
 
 
16925
 
#: src/prefs_msg_colors.c:154
16926
 
msgid "Enable coloration of message text"
16927
 
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
16928
 
 
16929
 
#: src/prefs_msg_colors.c:162
16930
 
msgid "Quote"
16931
 
msgstr "Citazione"
16932
 
 
16933
 
#: src/prefs_msg_colors.c:174
16934
 
msgid "Cycle quote colors"
16935
 
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
16936
 
 
16937
 
#: src/prefs_msg_colors.c:178
16938
 
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16939
 
msgstr ""
16940
 
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
16941
 
 
16942
 
#: src/prefs_msg_colors.c:184
16943
 
msgid "1st Level"
16944
 
msgstr "primo livello"
16945
 
 
16946
 
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16947
 
#: src/prefs_msg_colors.c:242
16948
 
msgid "Text"
16949
 
msgstr "Testo"
16950
 
 
16951
 
#: src/prefs_msg_colors.c:204
16952
 
msgctxt "Tooltip"
16953
 
msgid "Pick color for 1st level text"
16954
 
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
16955
 
 
16956
 
#: src/prefs_msg_colors.c:210
16957
 
msgid "2nd Level"
16958
 
msgstr "secondo livello"
16959
 
 
16960
 
#: src/prefs_msg_colors.c:230
16961
 
msgctxt "Tooltip"
16962
 
msgid "Pick color for 2nd level text"
16963
 
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
16964
 
 
16965
 
#: src/prefs_msg_colors.c:236
16966
 
msgid "3rd Level"
16967
 
msgstr "terzo livello"
16968
 
 
16969
 
#: src/prefs_msg_colors.c:256
16970
 
msgctxt "Tooltip"
16971
 
msgid "Pick color for 3rd level text"
16972
 
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
16973
 
 
16974
 
#: src/prefs_msg_colors.c:263
16975
 
msgid "Enable coloration of text background"
16976
 
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
16977
 
 
16978
 
#: src/prefs_msg_colors.c:279
16979
 
msgctxt "Tooltip"
16980
 
msgid "Pick color for 1st level text background"
16981
 
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16982
 
 
16983
 
#: src/prefs_msg_colors.c:300
16984
 
msgctxt "Tooltip"
16985
 
msgid "Pick color for 2nd level text background"
16986
 
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16987
 
 
16988
 
#: src/prefs_msg_colors.c:321
16989
 
msgctxt "Tooltip"
16990
 
msgid "Pick color for 3rd level text background"
16991
 
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16992
 
 
16993
 
#: src/prefs_msg_colors.c:341
16994
 
msgctxt "Tooltip"
16995
 
msgid "Pick color for links"
16996
 
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
16997
 
 
16998
 
#: src/prefs_msg_colors.c:343
16999
 
msgid "URI link"
17000
 
msgstr "Link URI"
17001
 
 
17002
 
#: src/prefs_msg_colors.c:360
17003
 
msgctxt "Tooltip"
17004
 
msgid "Pick color for signatures"
17005
 
msgstr "Selezionare colore per le firme"
17006
 
 
17007
 
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17008
 
msgid "Folder list"
17009
 
msgstr "Lista cartelle"
17010
 
 
17011
 
#: src/prefs_msg_colors.c:380
17012
 
msgid ""
17013
 
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17014
 
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17015
 
msgstr ""
17016
 
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
17017
 
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
17018
 
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
17019
 
 
17020
 
#: src/prefs_msg_colors.c:384
17021
 
msgid "Target folder"
17022
 
msgstr "Cartella destinazione"
17023
 
 
17024
 
#: src/prefs_msg_colors.c:399
17025
 
msgid "Pick color for folders containing new messages"
17026
 
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
17027
 
 
17028
 
#: src/prefs_msg_colors.c:401
17029
 
msgid "Folder containing new messages"
17030
 
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
17031
 
 
17032
 
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17033
 
#. rule name and should not be translated
17034
 
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17035
 
#, c-format
17036
 
msgctxt "Tooltip"
17037
 
msgid "Pick color for 'color %d'"
17038
 
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
17039
 
 
17040
 
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17041
 
#. rule name and should not be translated
17042
 
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17043
 
#, c-format
17044
 
msgid "Set label for 'color %d'"
17045
 
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17046
 
 
17047
 
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17048
 
#. rule name and should not be translated
17049
 
#: src/prefs_msg_colors.c:592
17050
 
#, c-format
17051
 
msgctxt "Dialog title"
17052
 
msgid "Pick color for 'color %d'"
17053
 
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17054
 
 
17055
 
#: src/prefs_msg_colors.c:600
17056
 
msgctxt "Dialog title"
17057
 
msgid "Pick color for 1st level text"
17058
 
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17059
 
 
17060
 
#: src/prefs_msg_colors.c:603
17061
 
msgctxt "Dialog title"
17062
 
msgid "Pick color for 2nd level text"
17063
 
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17064
 
 
17065
 
#: src/prefs_msg_colors.c:606
17066
 
msgctxt "Dialog title"
17067
 
msgid "Pick color for 3rd level text"
17068
 
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17069
 
 
17070
 
#: src/prefs_msg_colors.c:609
17071
 
msgctxt "Dialog title"
17072
 
msgid "Pick color for 1st level text background"
17073
 
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17074
 
 
17075
 
#: src/prefs_msg_colors.c:612
17076
 
msgctxt "Dialog title"
17077
 
msgid "Pick color for 2nd level text background"
17078
 
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17079
 
 
17080
 
#: src/prefs_msg_colors.c:615
17081
 
msgctxt "Dialog title"
17082
 
msgid "Pick color for 3rd level text background"
17083
 
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17084
 
 
17085
 
#: src/prefs_msg_colors.c:618
17086
 
msgctxt "Dialog title"
17087
 
msgid "Pick color for links"
17088
 
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17089
 
 
17090
 
#: src/prefs_msg_colors.c:621
17091
 
msgctxt "Dialog title"
17092
 
msgid "Pick color for target folder"
17093
 
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
17094
 
 
17095
 
#: src/prefs_msg_colors.c:624
17096
 
msgctxt "Dialog title"
17097
 
msgid "Pick color for signatures"
17098
 
msgstr "Selezionare colore per le firme"
17099
 
 
17100
 
#: src/prefs_msg_colors.c:627
17101
 
msgctxt "Dialog title"
17102
 
msgid "Pick color for folder"
17103
 
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17104
 
 
17105
 
#: src/prefs_msg_colors.c:840
17106
 
msgid "Colors"
17107
 
msgstr "Colori"
17108
 
 
17109
 
#: src/prefs_other.c:97
17110
 
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17111
 
msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
17112
 
 
17113
 
#: src/prefs_other.c:111
17114
 
msgid "Select preset:"
17115
 
msgstr "Selezionare predefiniti:"
17116
 
 
17117
 
#: src/prefs_other.c:126
17118
 
msgid ""
17119
 
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17120
 
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17121
 
msgstr ""
17122
 
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
17123
 
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
17124
 
 
17125
 
#: src/prefs_other.c:479
17126
 
msgid "Add address to destination when double-clicked"
17127
 
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
17128
 
 
17129
 
#: src/prefs_other.c:482
17130
 
msgid "On exit"
17131
 
msgstr "All'uscita"
17132
 
 
17133
 
#: src/prefs_other.c:485
17134
 
msgid "Confirm on exit"
17135
 
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
17136
 
 
17137
 
#: src/prefs_other.c:492
17138
 
msgid "Empty trash on exit"
17139
 
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
17140
 
 
17141
 
#: src/prefs_other.c:495
17142
 
msgid "Warn if there are queued messages"
17143
 
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
17144
 
 
17145
 
#: src/prefs_other.c:497
17146
 
msgid "Keyboard shortcuts"
17147
 
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
17148
 
 
17149
 
#: src/prefs_other.c:500
17150
 
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17151
 
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
17152
 
 
17153
 
#: src/prefs_other.c:503
17154
 
msgid ""
17155
 
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17156
 
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17157
 
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17158
 
msgstr ""
17159
 
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
17160
 
"maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
17161
 
"nuova scorciatoia.\n"
17162
 
"Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
17163
 
 
17164
 
#: src/prefs_other.c:510
17165
 
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17166
 
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
17167
 
 
17168
 
#: src/prefs_other.c:520
17169
 
msgid "Metadata handling"
17170
 
msgstr "Gestione dei metadati"
17171
 
 
17172
 
#: src/prefs_other.c:521
17173
 
msgid ""
17174
 
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17175
 
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
17176
 
msgstr ""
17177
 
"La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
17178
 
"disco;\n"
17179
 
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
17180
 
 
17181
 
#: src/prefs_other.c:525
17182
 
msgid "Safer"
17183
 
msgstr "Sicura"
17184
 
 
17185
 
#: src/prefs_other.c:527
17186
 
msgid "Faster"
17187
 
msgstr "Veloce"
17188
 
 
17189
 
#: src/prefs_other.c:545
17190
 
msgid "Socket I/O timeout"
17191
 
msgstr "Timeout I/O del socket"
17192
 
 
17193
 
#: src/prefs_other.c:567
17194
 
msgid "Ask before emptying trash"
17195
 
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
17196
 
 
17197
 
#: src/prefs_other.c:569
17198
 
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17199
 
msgstr ""
17200
 
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
17201
 
"il filtraggio manuale"
17202
 
 
17203
 
#: src/prefs_other.c:574
17204
 
msgid "Use secure file deletion if possible"
17205
 
msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
17206
 
 
17207
 
#: src/prefs_other.c:578
17208
 
msgid ""
17209
 
"Use secure file deletion if possible\n"
17210
 
"(the 'shred' program is not available)"
17211
 
msgstr ""
17212
 
"Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
17213
 
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
17214
 
 
17215
 
#: src/prefs_other.c:583
17216
 
msgid ""
17217
 
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17218
 
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17219
 
msgstr ""
17220
 
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
17221
 
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
17222
 
"shred per maggiori informazioni."
17223
 
 
17224
 
#: src/prefs_other.c:587
17225
 
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17226
 
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
17227
 
 
17228
 
#: src/prefs_other.c:690
17229
 
msgid "Miscellaneous"
17230
 
msgstr "Varie"
17231
 
 
17232
 
#: src/prefs_quote.c:77
17233
 
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17234
 
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
17235
 
 
17236
 
#: src/prefs_receive.c:123
17237
 
msgid "External incorporation program"
17238
 
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
17239
 
 
17240
 
#: src/prefs_receive.c:126
17241
 
msgid "Use external program for receiving mail"
17242
 
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
17243
 
 
17244
 
#: src/prefs_receive.c:142
17245
 
msgid "Automatic checking"
17246
 
msgstr "Controlli automatici"
17247
 
 
17248
 
#: src/prefs_receive.c:149
17249
 
#, fuzzy
17250
 
msgid "Check for new mail every"
17251
 
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
17252
 
 
17253
 
#: src/prefs_receive.c:167
17254
 
msgid "Check for new mail on start-up"
17255
 
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
17256
 
 
17257
 
#: src/prefs_receive.c:170
17258
 
msgid "Dialogs"
17259
 
msgstr "Finestre di dialogo"
17260
 
 
17261
 
#: src/prefs_receive.c:172
17262
 
msgid "Show receive dialog"
17263
 
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
17264
 
 
17265
 
#: src/prefs_receive.c:182
17266
 
msgid "Only on manual receiving"
17267
 
msgstr "Solo su ricezione manuale"
17268
 
 
17269
 
#: src/prefs_receive.c:193
17270
 
msgid "Close receive dialog when finished"
17271
 
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
17272
 
 
17273
 
#: src/prefs_receive.c:196
17274
 
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17275
 
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
17276
 
 
17277
 
#: src/prefs_receive.c:199
17278
 
#, fuzzy
17279
 
msgid "After receiving new mail"
17280
 
msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
17281
 
 
17282
 
#: src/prefs_receive.c:201
17283
 
msgid "Go to Inbox"
17284
 
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
17285
 
 
17286
 
#: src/prefs_receive.c:203
17287
 
msgid "Update all local folders"
17288
 
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
17289
 
 
17290
 
#: src/prefs_receive.c:205
17291
 
msgid "Run command"
17292
 
msgstr "Esegui comando"
17293
 
 
17294
 
#: src/prefs_receive.c:210
17295
 
msgid "after automatic check"
17296
 
msgstr "dopo la verifica automatica"
17297
 
 
17298
 
#: src/prefs_receive.c:212
17299
 
msgid "after manual check"
17300
 
msgstr "dopo la verifica manuale"
17301
 
 
17302
 
#: src/prefs_receive.c:220
17303
 
#, c-format
17304
 
msgid ""
17305
 
"Command to execute:\n"
17306
 
"(use %d as number of new mails)"
17307
 
msgstr ""
17308
 
"Comando da eseguire:\n"
17309
 
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
17310
 
 
17311
 
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
17312
 
msgid "Mail Handling"
17313
 
msgstr "Gestione della posta"
17314
 
 
17315
 
#: src/prefs_receive.c:344
17316
 
msgid "Receiving"
17317
 
msgstr "Ricezione"
17318
 
 
17319
 
#: src/prefs_send.c:161
17320
 
msgid "Save sent messages to Sent folder"
17321
 
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
17322
 
 
17323
 
#: src/prefs_send.c:164
17324
 
msgid "Confirm before sending queued messages"
17325
 
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
17326
 
 
17327
 
#: src/prefs_send.c:167
17328
 
msgid "Never send Return Receipts"
17329
 
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
17330
 
 
17331
 
#: src/prefs_send.c:170
17332
 
msgid "Show send dialog"
17333
 
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
17334
 
 
17335
 
#: src/prefs_send.c:172
17336
 
#, fuzzy
17337
 
msgid "Warn when Subject is empty"
17338
 
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
17339
 
 
17340
 
#: src/prefs_send.c:180
17341
 
msgid "Outgoing encoding"
17342
 
msgstr "Codifica usata in uscita"
17343
 
 
17344
 
#: src/prefs_send.c:205
17345
 
msgid ""
17346
 
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17347
 
"be used"
17348
 
msgstr ""
17349
 
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
17350
 
"locale corrente"
17351
 
 
17352
 
#: src/prefs_send.c:220
17353
 
msgid "Automatic (Recommended)"
17354
 
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
17355
 
 
17356
 
#: src/prefs_send.c:222
17357
 
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17358
 
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
17359
 
 
17360
 
#: src/prefs_send.c:223
17361
 
msgid "Unicode (UTF-8)"
17362
 
msgstr "Unicode (UTF-8)"
17363
 
 
17364
 
#: src/prefs_send.c:225
17365
 
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17366
 
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17367
 
 
17368
 
#: src/prefs_send.c:226
17369
 
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17370
 
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17371
 
 
17372
 
#: src/prefs_send.c:228
17373
 
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17374
 
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17375
 
 
17376
 
#: src/prefs_send.c:230
17377
 
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17378
 
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17379
 
 
17380
 
#: src/prefs_send.c:231
17381
 
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17382
 
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17383
 
 
17384
 
#: src/prefs_send.c:233
17385
 
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17386
 
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17387
 
 
17388
 
#: src/prefs_send.c:235
17389
 
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17390
 
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
17391
 
 
17392
 
#: src/prefs_send.c:236
17393
 
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17394
 
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
17395
 
 
17396
 
#: src/prefs_send.c:238
17397
 
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17398
 
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
17399
 
 
17400
 
#: src/prefs_send.c:239
17401
 
msgid "Arabic (Windows-1256)"
17402
 
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
17403
 
 
17404
 
#: src/prefs_send.c:241
17405
 
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17406
 
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17407
 
 
17408
 
#: src/prefs_send.c:243
17409
 
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17410
 
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17411
 
 
17412
 
#: src/prefs_send.c:244
17413
 
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17414
 
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17415
 
 
17416
 
#: src/prefs_send.c:245
17417
 
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17418
 
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17419
 
 
17420
 
#: src/prefs_send.c:246
17421
 
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17422
 
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17423
 
 
17424
 
#: src/prefs_send.c:248
17425
 
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17426
 
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17427
 
 
17428
 
#: src/prefs_send.c:250
17429
 
msgid "Japanese (EUC-JP)"
17430
 
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17431
 
 
17432
 
#: src/prefs_send.c:251
17433
 
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17434
 
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17435
 
 
17436
 
#: src/prefs_send.c:254
17437
 
#, fuzzy
17438
 
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17439
 
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17440
 
 
17441
 
#: src/prefs_send.c:255
17442
 
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17443
 
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17444
 
 
17445
 
#: src/prefs_send.c:256
17446
 
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17447
 
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17448
 
 
17449
 
#: src/prefs_send.c:257
17450
 
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17451
 
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17452
 
 
17453
 
#: src/prefs_send.c:259
17454
 
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17455
 
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17456
 
 
17457
 
#: src/prefs_send.c:260
17458
 
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17459
 
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17460
 
 
17461
 
#: src/prefs_send.c:263
17462
 
msgid "Korean (EUC-KR)"
17463
 
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17464
 
 
17465
 
#: src/prefs_send.c:265
17466
 
msgid "Thai (TIS-620)"
17467
 
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
17468
 
 
17469
 
#: src/prefs_send.c:266
17470
 
msgid "Thai (Windows-874)"
17471
 
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
17472
 
 
17473
 
#: src/prefs_send.c:270
17474
 
msgid "Transfer encoding"
17475
 
msgstr "Codifica trasmissione"
17476
 
 
17477
 
#: src/prefs_send.c:281
17478
 
msgid ""
17479
 
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17480
 
"characters"
17481
 
msgstr ""
17482
 
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
17483
 
"contiene caratteri non-ASCII."
17484
 
 
17485
 
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17486
 
#: src/send_message.c:508
17487
 
msgid "Sending"
17488
 
msgstr "Invio in corso"
17489
 
 
17490
 
#: src/prefs_spelling.c:81
17491
 
msgid "Pick color for misspelled word"
17492
 
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
17493
 
 
17494
 
#: src/prefs_spelling.c:129
17495
 
msgid "Enable spell checker"
17496
 
msgstr "Abilita controllo ortografico"
17497
 
 
17498
 
#: src/prefs_spelling.c:134
17499
 
msgid "Enable alternate dictionary"
17500
 
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17501
 
 
17502
 
#: src/prefs_spelling.c:139
17503
 
msgid "Faster switching with last used dictionary"
17504
 
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17505
 
 
17506
 
#: src/prefs_spelling.c:141
17507
 
msgid "Automatic spell checking"
17508
 
msgstr "Controllo ortografico automatico"
17509
 
 
17510
 
#: src/prefs_spelling.c:149
17511
 
msgid "Re-check message when changing dictionary"
17512
 
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17513
 
 
17514
 
#: src/prefs_spelling.c:153
17515
 
msgid "Dictionary"
17516
 
msgstr "Dizionario"
17517
 
 
17518
 
#: src/prefs_spelling.c:190
17519
 
msgid "Check with both dictionaries"
17520
 
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17521
 
 
17522
 
#: src/prefs_spelling.c:197
17523
 
#, fuzzy
17524
 
msgid "Get more dictionaries..."
17525
 
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
17526
 
 
17527
 
#: src/prefs_spelling.c:207
17528
 
msgid "Misspelled word color"
17529
 
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
17530
 
 
17531
 
#: src/prefs_spelling.c:220
17532
 
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17533
 
msgstr ""
17534
 
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
17535
 
 
17536
 
#: src/prefs_spelling.c:337
17537
 
msgid "Spell Checking"
17538
 
msgstr "Controllo ortografico"
17539
 
 
17540
 
#: src/prefs_summaries.c:152
17541
 
#, fuzzy
17542
 
msgid "the abbreviated weekday name"
17543
 
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
17544
 
 
17545
 
#: src/prefs_summaries.c:153
17546
 
msgid "the full weekday name"
17547
 
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
17548
 
 
17549
 
#: src/prefs_summaries.c:154
17550
 
msgid "the abbreviated month name"
17551
 
msgstr "il nome abbreviato del mese"
17552
 
 
17553
 
#: src/prefs_summaries.c:155
17554
 
msgid "the full month name"
17555
 
msgstr "il nome completo del mese"
17556
 
 
17557
 
#: src/prefs_summaries.c:156
17558
 
msgid "the preferred date and time for the current locale"
17559
 
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17560
 
 
17561
 
#: src/prefs_summaries.c:157
17562
 
msgid "the century number (year/100)"
17563
 
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
17564
 
 
17565
 
#: src/prefs_summaries.c:158
17566
 
msgid "the day of the month as a decimal number"
17567
 
msgstr "giorno del mese come numero"
17568
 
 
17569
 
#: src/prefs_summaries.c:159
17570
 
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17571
 
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
17572
 
 
17573
 
#: src/prefs_summaries.c:160
17574
 
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17575
 
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
17576
 
 
17577
 
#: src/prefs_summaries.c:161
17578
 
msgid "the day of the year as a decimal number"
17579
 
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17580
 
 
17581
 
#: src/prefs_summaries.c:162
17582
 
msgid "the month as a decimal number"
17583
 
msgstr "il mese come numero"
17584
 
 
17585
 
#: src/prefs_summaries.c:163
17586
 
msgid "the minute as a decimal number"
17587
 
msgstr "il minuto come numero"
17588
 
 
17589
 
#: src/prefs_summaries.c:164
17590
 
msgid "either AM or PM"
17591
 
msgstr "AM o PM"
17592
 
 
17593
 
#: src/prefs_summaries.c:165
17594
 
msgid "the second as a decimal number"
17595
 
msgstr "i secondi come numero"
17596
 
 
17597
 
#: src/prefs_summaries.c:166
17598
 
msgid "the day of the week as a decimal number"
17599
 
msgstr "il giorno della settimana come numero"
17600
 
 
17601
 
#: src/prefs_summaries.c:167
17602
 
msgid "the preferred date for the current locale"
17603
 
msgstr "la data preferita per la località corrente"
17604
 
 
17605
 
#: src/prefs_summaries.c:168
17606
 
msgid "the last two digits of a year"
17607
 
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17608
 
 
17609
 
#: src/prefs_summaries.c:169
17610
 
msgid "the year as a decimal number"
17611
 
msgstr "l'anno come numero"
17612
 
 
17613
 
#: src/prefs_summaries.c:170
17614
 
msgid "the time zone or name or abbreviation"
17615
 
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
17616
 
 
17617
 
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17618
 
#: src/prefs_summaries.c:519
17619
 
msgid "Date format"
17620
 
msgstr "Formato della Data"
17621
 
 
17622
 
#: src/prefs_summaries.c:215
17623
 
msgid "Specifier"
17624
 
msgstr "Specificare"
17625
 
 
17626
 
#: src/prefs_summaries.c:257
17627
 
msgid "Example"
17628
 
msgstr "Esempio"
17629
 
 
17630
 
#: src/prefs_summaries.c:360
17631
 
msgid "Display message number next to folder name"
17632
 
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
17633
 
 
17634
 
#: src/prefs_summaries.c:370
17635
 
msgid "Unread messages"
17636
 
msgstr "Messaggi non letti"
17637
 
 
17638
 
#: src/prefs_summaries.c:371
17639
 
msgid "Unread and Total messages"
17640
 
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17641
 
 
17642
 
#: src/prefs_summaries.c:381
17643
 
#, fuzzy
17644
 
msgid "Open last opened folder at start-up"
17645
 
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
17646
 
 
17647
 
#: src/prefs_summaries.c:384
17648
 
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17649
 
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
17650
 
 
17651
 
#: src/prefs_summaries.c:398
17652
 
msgid "letters"
17653
 
msgstr "lettere"
17654
 
 
17655
 
#: src/prefs_summaries.c:416
17656
 
msgid "Message list"
17657
 
msgstr "Lista messaggi"
17658
 
 
17659
 
#: src/prefs_summaries.c:422
17660
 
msgid "Set default selection when entering a folder"
17661
 
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
17662
 
 
17663
 
#: src/prefs_summaries.c:435
17664
 
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17665
 
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17666
 
 
17667
 
#: src/prefs_summaries.c:445
17668
 
msgid "Assume 'Yes'"
17669
 
msgstr "Assumi 'Sì'"
17670
 
 
17671
 
#: src/prefs_summaries.c:446
17672
 
msgid "Assume 'No'"
17673
 
msgstr "Assumi 'No'"
17674
 
 
17675
 
#: src/prefs_summaries.c:454
17676
 
msgid "Open message when selected"
17677
 
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
17678
 
 
17679
 
#: src/prefs_summaries.c:464
17680
 
msgid "When message view is visible"
17681
 
msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
17682
 
 
17683
 
#: src/prefs_summaries.c:470
17684
 
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17685
 
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17686
 
 
17687
 
#: src/prefs_summaries.c:474
17688
 
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17689
 
msgstr ""
17690
 
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
17691
 
 
17692
 
#: src/prefs_summaries.c:476
17693
 
msgid ""
17694
 
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17695
 
"Execute'"
17696
 
msgstr ""
17697
 
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
17698
 
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"
17699
 
 
17700
 
#: src/prefs_summaries.c:479
17701
 
msgid "Mark message as read"
17702
 
msgstr "Marca messaggio come letto"
17703
 
 
17704
 
#: src/prefs_summaries.c:482
17705
 
msgid "when selected, after"
17706
 
msgstr "quando selezionato, dopo"
17707
 
 
17708
 
#: src/prefs_summaries.c:502
17709
 
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17710
 
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17711
 
 
17712
 
#: src/prefs_summaries.c:509
17713
 
msgid "Display sender using address book"
17714
 
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
17715
 
 
17716
 
#: src/prefs_summaries.c:513
17717
 
msgid "Show tooltips"
17718
 
msgstr "Mostra tooltip"
17719
 
 
17720
 
#: src/prefs_summaries.c:539
17721
 
msgid "Date format help"
17722
 
msgstr "Aiuto sul formato della data"
17723
 
 
17724
 
#: src/prefs_summaries.c:557
17725
 
#, fuzzy
17726
 
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17727
 
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
17728
 
 
17729
 
#: src/prefs_summaries.c:560
17730
 
msgid "Translate header names"
17731
 
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17732
 
 
17733
 
#: src/prefs_summaries.c:562
17734
 
msgid ""
17735
 
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17736
 
"translated into your language."
17737
 
msgstr ""
17738
 
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
17739
 
"tradotti nel vostro linguaggio."
17740
 
 
17741
 
#: src/prefs_summaries.c:679
17742
 
msgid "Summaries"
17743
 
msgstr "Vista Sommario"
17744
 
 
17745
 
#: src/prefs_summary_column.c:86
17746
 
msgid "Number"
17747
 
msgstr "Numero"
17748
 
 
17749
 
#: src/prefs_summary_column.c:226
17750
 
msgid "Message list columns configuration"
17751
 
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
17752
 
 
17753
 
#: src/prefs_summary_column.c:243
17754
 
msgid ""
17755
 
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17756
 
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17757
 
msgstr ""
17758
 
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
17759
 
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
17760
 
 
17761
 
#: src/prefs_summary_open.c:109
17762
 
msgid "first marked email"
17763
 
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17764
 
 
17765
 
#: src/prefs_summary_open.c:110
17766
 
msgid "first new email"
17767
 
msgstr "primo messaggio nuovo"
17768
 
 
17769
 
#: src/prefs_summary_open.c:111
17770
 
msgid "first unread email"
17771
 
msgstr "primo messaggio non letto"
17772
 
 
17773
 
#: src/prefs_summary_open.c:112
17774
 
msgid "last opened email"
17775
 
msgstr "ultimo messaggio aperto"
17776
 
 
17777
 
#: src/prefs_summary_open.c:113
17778
 
msgid "last email in the list"
17779
 
msgstr "ultimo messaggio in elenco"
17780
 
 
17781
 
#: src/prefs_summary_open.c:115
17782
 
msgid "first email in the list"
17783
 
msgstr "primo messaggio in elenco"
17784
 
 
17785
 
#: src/prefs_summary_open.c:184
17786
 
msgid " Selection when entering a folder"
17787
 
msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
17788
 
 
17789
 
#: src/prefs_summary_open.c:230
17790
 
msgid "Possible selections"
17791
 
msgstr "Azioni possibili"
17792
 
 
17793
 
#: src/prefs_summary_open.c:266
17794
 
msgid "Selection on folder opening"
17795
 
msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
17796
 
 
17797
 
#: src/prefs_template.c:80
17798
 
msgid "This name is used as the Menu item"
17799
 
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17800
 
 
17801
 
#: src/prefs_template.c:82
17802
 
msgid ""
17803
 
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17804
 
"account."
17805
 
msgstr ""
17806
 
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17807
 
"non varia l'account effettivamente utilizzato"
17808
 
 
17809
 
#: src/prefs_template.c:309
17810
 
msgid "Append the new template above to the list"
17811
 
msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
17812
 
 
17813
 
#: src/prefs_template.c:318
17814
 
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17815
 
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
17816
 
 
17817
 
#: src/prefs_template.c:328
17818
 
msgid "Delete the selected template from the list"
17819
 
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17820
 
 
17821
 
#: src/prefs_template.c:346
17822
 
msgid "Show information on configuring templates"
17823
 
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
17824
 
 
17825
 
#: src/prefs_template.c:370
17826
 
msgid "Move the selected template to the top"
17827
 
msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
17828
 
 
17829
 
#: src/prefs_template.c:380
17830
 
msgid "Move the selected template up"
17831
 
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17832
 
 
17833
 
#: src/prefs_template.c:388
17834
 
msgid "Move the selected template down"
17835
 
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17836
 
 
17837
 
#: src/prefs_template.c:398
17838
 
msgid "Move the selected template to the bottom"
17839
 
msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
17840
 
 
17841
 
#: src/prefs_template.c:414
17842
 
msgid "Template configuration"
17843
 
msgstr "Configurazione modello"
17844
 
 
17845
 
#: src/prefs_template.c:602
17846
 
msgid "Templates list not saved"
17847
 
msgstr "Lista dei modelli non salvata"
17848
 
 
17849
 
#: src/prefs_template.c:603
17850
 
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17851
 
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
17852
 
 
17853
 
#: src/prefs_template.c:768
17854
 
msgid "The template's name is not set."
17855
 
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17856
 
 
17857
 
#: src/prefs_template.c:811
17858
 
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17859
 
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17860
 
 
17861
 
#: src/prefs_template.c:817
17862
 
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17863
 
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17864
 
 
17865
 
#: src/prefs_template.c:823
17866
 
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17867
 
msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17868
 
 
17869
 
#: src/prefs_template.c:829
17870
 
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17871
 
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17872
 
 
17873
 
#: src/prefs_template.c:835
17874
 
#, fuzzy
17875
 
msgid ""
17876
 
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17877
 
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17878
 
 
17879
 
#: src/prefs_template.c:841
17880
 
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17881
 
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17882
 
 
17883
 
#: src/prefs_template.c:912
17884
 
msgid "Delete template"
17885
 
msgstr "Elimina il modello"
17886
 
 
17887
 
#: src/prefs_template.c:913
17888
 
msgid "Do you really want to delete this template?"
17889
 
msgstr "Eliminare questo modello?"
17890
 
 
17891
 
#: src/prefs_template.c:925
17892
 
msgid "Delete all templates"
17893
 
msgstr "Elimina tutti i modelli"
17894
 
 
17895
 
#: src/prefs_template.c:926
17896
 
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17897
 
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17898
 
 
17899
 
#: src/prefs_template.c:1241
17900
 
msgid "Current templates"
17901
 
msgstr "Modelli attuali"
17902
 
 
17903
 
#: src/prefs_template.c:1269
17904
 
msgid "Template"
17905
 
msgstr "Modello"
17906
 
 
17907
 
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17908
 
msgid "Default internal theme"
17909
 
msgstr "Tema interno di default"
17910
 
 
17911
 
#: src/prefs_themes.c:370
17912
 
msgid "Themes"
17913
 
msgstr "Temi"
17914
 
 
17915
 
#: src/prefs_themes.c:458
17916
 
msgid "Only root can remove system themes"
17917
 
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
17918
 
 
17919
 
#: src/prefs_themes.c:461
17920
 
#, c-format
17921
 
msgid "Remove system theme '%s'"
17922
 
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
17923
 
 
17924
 
#: src/prefs_themes.c:464
17925
 
#, c-format
17926
 
msgid "Remove theme '%s'"
17927
 
msgstr "Elimina il tema '%s'"
17928
 
 
17929
 
#: src/prefs_themes.c:470
17930
 
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17931
 
msgstr "Eliminare questo tema?"
17932
 
 
17933
 
#: src/prefs_themes.c:480
17934
 
#, c-format
17935
 
msgid ""
17936
 
"File %s failed\n"
17937
 
"while removing theme."
17938
 
msgstr ""
17939
 
"Problemi nell'apertura di %s\n"
17940
 
"durante la rimozione del tema."
17941
 
 
17942
 
#: src/prefs_themes.c:484
17943
 
msgid "Removing theme directory failed."
17944
 
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
17945
 
 
17946
 
#: src/prefs_themes.c:487
17947
 
msgid "Theme removed successfully"
17948
 
msgstr "Tema eliminato con successo"
17949
 
 
17950
 
#: src/prefs_themes.c:507
17951
 
msgid "Select theme folder"
17952
 
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
17953
 
 
17954
 
#: src/prefs_themes.c:522
17955
 
#, c-format
17956
 
msgid "Install theme '%s'"
17957
 
msgstr "Installare il tema '%s'"
17958
 
 
17959
 
#: src/prefs_themes.c:525
17960
 
msgid ""
17961
 
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17962
 
"Install anyway?"
17963
 
msgstr ""
17964
 
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
17965
 
"Installare comunque?"
17966
 
 
17967
 
#: src/prefs_themes.c:532
17968
 
msgid "Do you want to install theme for all users?"
17969
 
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17970
 
 
17971
 
#: src/prefs_themes.c:552
17972
 
msgid "Theme exists"
17973
 
msgstr "Il tema esiste"
17974
 
 
17975
 
#: src/prefs_themes.c:553
17976
 
msgid ""
17977
 
"A theme with the same name is\n"
17978
 
"already installed in this location.\n"
17979
 
"\n"
17980
 
"Do you want to replace it?"
17981
 
msgstr ""
17982
 
"Un tema con lo stesso nome è\n"
17983
 
"già installato in questa posizione.\n"
17984
 
"\n"
17985
 
"Sostituirlo?"
17986
 
 
17987
 
#: src/prefs_themes.c:559
17988
 
#, c-format
17989
 
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17990
 
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
17991
 
 
17992
 
#: src/prefs_themes.c:567
17993
 
#, c-format
17994
 
msgid "Couldn't create destination directory %s."
17995
 
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
17996
 
 
17997
 
#: src/prefs_themes.c:580
17998
 
msgid "Theme installed successfully."
17999
 
msgstr "Tema installato con successo."
18000
 
 
18001
 
#: src/prefs_themes.c:587
18002
 
msgid "Failed installing theme"
18003
 
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
18004
 
 
18005
 
#: src/prefs_themes.c:590
18006
 
#, c-format
18007
 
msgid ""
18008
 
"File %s failed\n"
18009
 
"while installing theme."
18010
 
msgstr ""
18011
 
"Errore nell'apertura del file %s\n"
18012
 
"durante l'installazione del tema."
18013
 
 
18014
 
#: src/prefs_themes.c:691
18015
 
#, c-format
18016
 
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18017
 
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
18018
 
 
18019
 
#: src/prefs_themes.c:732
18020
 
#, c-format
18021
 
msgid "Internal theme has %d icons"
18022
 
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
18023
 
 
18024
 
#: src/prefs_themes.c:738
18025
 
msgid "No info file available for this theme"
18026
 
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
18027
 
 
18028
 
#: src/prefs_themes.c:756
18029
 
msgid "Error: couldn't get theme status"
18030
 
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
18031
 
 
18032
 
#: src/prefs_themes.c:780
18033
 
#, c-format
18034
 
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18035
 
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
18036
 
 
18037
 
#: src/prefs_themes.c:829
18038
 
msgid "Selector"
18039
 
msgstr "Seleziona"
18040
 
 
18041
 
#: src/prefs_themes.c:840
18042
 
msgid "Install new..."
18043
 
msgstr "Installa nuovo..."
18044
 
 
18045
 
#: src/prefs_themes.c:845
18046
 
msgid "Get more..."
18047
 
msgstr "Preleva ancora..."
18048
 
 
18049
 
#: src/prefs_themes.c:856
18050
 
msgid "Information"
18051
 
msgstr "Informazioni"
18052
 
 
18053
 
#: src/prefs_themes.c:870
18054
 
msgid "Author: "
18055
 
msgstr "Autore: "
18056
 
 
18057
 
#: src/prefs_themes.c:920
18058
 
msgid "Preview"
18059
 
msgstr "Anteprima"
18060
 
 
18061
 
#: src/prefs_themes.c:970
18062
 
msgid "Use this"
18063
 
msgstr "Usa questo"
18064
 
 
18065
 
#: src/prefs_toolbar.c:176
18066
 
msgid ""
18067
 
"Selected Action already set.\n"
18068
 
"Please choose another Action from List"
18069
 
msgstr ""
18070
 
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
18071
 
"Sceglierne un'altra dalla lista"
18072
 
 
18073
 
#: src/prefs_toolbar.c:177
18074
 
msgid "Item has no icon defined."
18075
 
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
18076
 
 
18077
 
#: src/prefs_toolbar.c:178
18078
 
msgid "Item has no text defined."
18079
 
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
18080
 
 
18081
 
#: src/prefs_toolbar.c:916
18082
 
msgid "Toolbar item"
18083
 
msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
18084
 
 
18085
 
#: src/prefs_toolbar.c:932
18086
 
msgid "Item type"
18087
 
msgstr "Tipo elemento"
18088
 
 
18089
 
#: src/prefs_toolbar.c:942
18090
 
msgid "Internal Function"
18091
 
msgstr "Funzione interna"
18092
 
 
18093
 
#: src/prefs_toolbar.c:943
18094
 
msgid "User Action"
18095
 
msgstr "Azione utente"
18096
 
 
18097
 
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18098
 
msgid "Separator"
18099
 
msgstr "Separatore"
18100
 
 
18101
 
#: src/prefs_toolbar.c:952
18102
 
msgid "Event executed on click"
18103
 
msgstr "Esecuzione evento al click"
18104
 
 
18105
 
#: src/prefs_toolbar.c:991
18106
 
msgid "Toolbar text"
18107
 
msgstr "Testo della toolbar"
18108
 
 
18109
 
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
18110
 
msgid "Icon"
18111
 
msgstr "Icona"
18112
 
 
18113
 
#: src/prefs_toolbar.c:1042
18114
 
msgid "A_dd"
18115
 
msgstr ""
18116
 
 
18117
 
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
18118
 
msgid "Toolbars"
18119
 
msgstr "Barre degli strumenti"
18120
 
 
18121
 
#: src/prefs_toolbar.c:1262
18122
 
msgid "Main Window"
18123
 
msgstr "Finestra principale"
18124
 
 
18125
 
#: src/prefs_toolbar.c:1276
18126
 
msgid "Message Window"
18127
 
msgstr "Finestra messaggio"
18128
 
 
18129
 
#: src/prefs_toolbar.c:1290
18130
 
msgid "Compose Window"
18131
 
msgstr "Finestra di composizione"
18132
 
 
18133
 
#: src/prefs_toolbar.c:1404
18134
 
msgid "Icon text"
18135
 
msgstr "Testo icona"
18136
 
 
18137
 
#: src/prefs_toolbar.c:1413
18138
 
msgid "Mapped event"
18139
 
msgstr "Eventi mappati"
18140
 
 
18141
 
#: src/prefs_toolbar.c:1710
18142
 
msgid "Toolbar item icon"
18143
 
msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
18144
 
 
18145
 
#: src/prefs_wrapping.c:80
18146
 
msgid "Auto wrapping"
18147
 
msgstr "A capo automatico"
18148
 
 
18149
 
#: src/prefs_wrapping.c:81
18150
 
msgid "Wrap quotation"
18151
 
msgstr "A capo nella citazione"
18152
 
 
18153
 
#: src/prefs_wrapping.c:82
18154
 
msgid "Wrap pasted text"
18155
 
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
18156
 
 
18157
 
#: src/prefs_wrapping.c:83
18158
 
msgid "Auto indent"
18159
 
msgstr "Indenta automaticamente"
18160
 
 
18161
 
#: src/prefs_wrapping.c:89
18162
 
#, fuzzy
18163
 
msgid "Wrap text at"
18164
 
msgstr "Non è una parte testuale"
18165
 
 
18166
 
#: src/prefs_wrapping.c:154
18167
 
msgid "Wrapping"
18168
 
msgstr "A capo nel messaggio"
18169
 
 
18170
 
#: src/printing.c:436
18171
 
msgid "Print preview"
18172
 
msgstr "Anteprima di stampa"
18173
 
 
18174
 
#: src/printing.c:479
18175
 
msgid "First page"
18176
 
msgstr "Prima pagina"
18177
 
 
18178
 
#: src/printing.c:490
18179
 
msgid "Last page"
18180
 
msgstr "Ultima pagina"
18181
 
 
18182
 
#: src/printing.c:496
18183
 
msgid "Zoom 100%"
18184
 
msgstr "Zoom 100%"
18185
 
 
18186
 
#: src/printing.c:498
18187
 
msgid "Zoom fit"
18188
 
msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
18189
 
 
18190
 
#: src/printing.c:500
18191
 
msgid "Zoom in"
18192
 
msgstr "Zoom in"
18193
 
 
18194
 
#: src/printing.c:502
18195
 
msgid "Zoom out"
18196
 
msgstr "Zoom out"
18197
 
 
18198
 
#: src/printing.c:701
18199
 
#, c-format
18200
 
msgid "Page %d"
18201
 
msgstr "Pagina %d"
18202
 
 
18203
 
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18204
 
msgid "No information available"
18205
 
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
18206
 
 
18207
 
#: src/privacy.c:490
18208
 
msgid "No recipient keys defined."
18209
 
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
18210
 
 
18211
 
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18212
 
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18213
 
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
18214
 
 
18215
 
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
18216
 
msgid "Already trying to send."
18217
 
msgstr "Invio già in corso."
18218
 
 
18219
 
#: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629
18220
 
#, c-format
18221
 
msgid "Couldn't open file %s."
18222
 
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
18223
 
 
18224
 
#: src/procmsg.c:1664
18225
 
#, c-format
18226
 
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18227
 
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
18228
 
 
18229
 
#: src/procmsg.c:1697
18230
 
msgid "Queued message header is broken."
18231
 
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
18232
 
 
18233
 
#: src/procmsg.c:1717
18234
 
msgid "An error happened during SMTP session."
18235
 
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
18236
 
 
18237
 
#: src/procmsg.c:1731
18238
 
msgid ""
18239
 
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
18240
 
"SMTP session."
18241
 
msgstr ""
18242
 
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
18243
 
"errore durante la sessione SMTP."
18244
 
 
18245
 
#: src/procmsg.c:1739
18246
 
#, fuzzy
18247
 
msgid ""
18248
 
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18249
 
"generated by Claws Mail."
18250
 
msgstr ""
18251
 
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
18252
 
"stato generato da Claws Mail."
18253
 
 
18254
 
#: src/procmsg.c:1761
18255
 
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18256
 
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
18257
 
 
18258
 
#: src/procmsg.c:1774
18259
 
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18260
 
msgstr ""
18261
 
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
18262
 
 
18263
 
#: src/procmsg.c:1788
18264
 
#, c-format
18265
 
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18266
 
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
18267
 
 
18268
 
#: src/procmsg.c:2352
18269
 
msgid "Filtering messages...\n"
18270
 
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
18271
 
 
18272
 
#: src/quote_fmt.c:47
18273
 
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18274
 
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
18275
 
 
18276
 
#: src/quote_fmt.c:48
18277
 
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18278
 
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
18279
 
 
18280
 
#: src/quote_fmt.c:51
18281
 
msgid "email address of sender"
18282
 
msgstr "indirizzo email del mittente"
18283
 
 
18284
 
#: src/quote_fmt.c:52
18285
 
msgid "full name of sender"
18286
 
msgstr "nome completo del mittente"
18287
 
 
18288
 
#: src/quote_fmt.c:53
18289
 
msgid "first name of sender"
18290
 
msgstr "nome del mittente"
18291
 
 
18292
 
#: src/quote_fmt.c:54
18293
 
msgid "last name of sender"
18294
 
msgstr "cognome del mittente"
18295
 
 
18296
 
#: src/quote_fmt.c:55
18297
 
msgid "initials of sender"
18298
 
msgstr "iniziali del mittente"
18299
 
 
18300
 
#: src/quote_fmt.c:62
18301
 
msgid "message body"
18302
 
msgstr "corpo messaggio"
18303
 
 
18304
 
#: src/quote_fmt.c:63
18305
 
msgid "quoted message body"
18306
 
msgstr "corpo messaggio citato"
18307
 
 
18308
 
#: src/quote_fmt.c:64
18309
 
msgid "message body without signature"
18310
 
msgstr "corpo messaggio senza firma"
18311
 
 
18312
 
#: src/quote_fmt.c:65
18313
 
msgid "quoted message body without signature"
18314
 
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
18315
 
 
18316
 
#: src/quote_fmt.c:66
18317
 
msgid "message tags"
18318
 
msgstr "etichette messaggio"
18319
 
 
18320
 
#: src/quote_fmt.c:67
18321
 
msgid "current dictionary"
18322
 
msgstr "dizionario attuale"
18323
 
 
18324
 
#: src/quote_fmt.c:68
18325
 
msgid "cursor position"
18326
 
msgstr "posizione del cursore"
18327
 
 
18328
 
#: src/quote_fmt.c:69
18329
 
msgid "account property: your name"
18330
 
msgstr "proprietà account: nome completo"
18331
 
 
18332
 
#: src/quote_fmt.c:70
18333
 
msgid "account property: your email address"
18334
 
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18335
 
 
18336
 
#: src/quote_fmt.c:71
18337
 
msgid "account property: account name"
18338
 
msgstr "proprietà account: nome account"
18339
 
 
18340
 
#: src/quote_fmt.c:72
18341
 
msgid "account property: organization"
18342
 
msgstr "proprietà account: organizzazione"
18343
 
 
18344
 
#: src/quote_fmt.c:73
18345
 
msgid "account property: signature"
18346
 
msgstr "proprietà account: firma"
18347
 
 
18348
 
#: src/quote_fmt.c:74
18349
 
msgid "account property: signature path"
18350
 
msgstr "proprietà account: percorso firma"
18351
 
 
18352
 
#: src/quote_fmt.c:75
18353
 
msgid "account property: default dictionary"
18354
 
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18355
 
 
18356
 
#: src/quote_fmt.c:76
18357
 
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18358
 
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
18359
 
 
18360
 
#: src/quote_fmt.c:77
18361
 
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18362
 
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
18363
 
 
18364
 
#: src/quote_fmt.c:78
18365
 
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18366
 
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
18367
 
 
18368
 
#: src/quote_fmt.c:80
18369
 
msgid "literal backslash"
18370
 
msgstr "carattere backslash"
18371
 
 
18372
 
#: src/quote_fmt.c:81
18373
 
msgid "literal question mark"
18374
 
msgstr "carattere ?"
18375
 
 
18376
 
#: src/quote_fmt.c:82
18377
 
msgid "literal exclamation mark"
18378
 
msgstr "carattere !"
18379
 
 
18380
 
#: src/quote_fmt.c:83
18381
 
msgid "literal pipe"
18382
 
msgstr "carattere |"
18383
 
 
18384
 
#: src/quote_fmt.c:84
18385
 
msgid "literal opening curly brace"
18386
 
msgstr "carattere {"
18387
 
 
18388
 
#: src/quote_fmt.c:85
18389
 
msgid "literal closing curly brace"
18390
 
msgstr "carattere }"
18391
 
 
18392
 
#: src/quote_fmt.c:86
18393
 
msgid "tab"
18394
 
msgstr "linguetta"
18395
 
 
18396
 
#: src/quote_fmt.c:89
18397
 
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18398
 
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18399
 
 
18400
 
#: src/quote_fmt.c:90
18401
 
msgid ""
18402
 
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18403
 
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18404
 
"symbols (or their long equivalent)"
18405
 
msgstr ""
18406
 
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18407
 
"tra\n"
18408
 
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18409
 
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18410
 
 
18411
 
#: src/quote_fmt.c:91
18412
 
msgid ""
18413
 
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18414
 
"of\n"
18415
 
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18416
 
"symbols (or their long equivalent)"
18417
 
msgstr ""
18418
 
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18419
 
"uno tra \n"
18420
 
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18421
 
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18422
 
 
18423
 
#: src/quote_fmt.c:92
18424
 
msgid ""
18425
 
"insert file:\n"
18426
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18427
 
"to insert"
18428
 
msgstr ""
18429
 
"inserire file:\n"
18430
 
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18431
 
"da inserire"
18432
 
 
18433
 
#: src/quote_fmt.c:93
18434
 
msgid ""
18435
 
"insert program output:\n"
18436
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18437
 
"get\n"
18438
 
"the output from"
18439
 
msgstr ""
18440
 
"inserire l'output di un programma:\n"
18441
 
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
18442
 
"prelevare l'output"
18443
 
 
18444
 
#: src/quote_fmt.c:94
18445
 
msgid ""
18446
 
"insert user input:\n"
18447
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18448
 
"user-entered text"
18449
 
msgstr ""
18450
 
"inserire input utente:\n"
18451
 
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
18452
 
"testo inserito dall'utente"
18453
 
 
18454
 
#: src/quote_fmt.c:95
18455
 
msgid ""
18456
 
"attach file:\n"
18457
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18458
 
"to attach"
18459
 
msgstr ""
18460
 
"inserire file:\n"
18461
 
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18462
 
"da allegare"
18463
 
 
18464
 
#: src/quote_fmt.c:97
18465
 
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18466
 
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18467
 
 
18468
 
#: src/quote_fmt.c:98
18469
 
msgid ""
18470
 
"text that can contain any of the symbols or\n"
18471
 
"commands above"
18472
 
msgstr ""
18473
 
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18474
 
"sopra"
18475
 
 
18476
 
#: src/quote_fmt.c:99
18477
 
msgid ""
18478
 
"text that can contain any of the symbols (no\n"
18479
 
"commands) above"
18480
 
msgstr ""
18481
 
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18482
 
"comandi) sopra definiti"
18483
 
 
18484
 
#: src/quote_fmt.c:100
18485
 
msgid ""
18486
 
"completion from address book only works with the first\n"
18487
 
"address of the header, it outputs the full name\n"
18488
 
"of the contact if that address matches exactly\n"
18489
 
"one contact in the address book"
18490
 
msgstr ""
18491
 
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
18492
 
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
18493
 
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18494
 
"esattamente ad un contatto della rubrica"
18495
 
 
18496
 
#: src/quote_fmt.c:109
18497
 
msgid "Description of symbols"
18498
 
msgstr "Descrizione dei simboli"
18499
 
 
18500
 
#: src/quote_fmt.c:110
18501
 
msgid "The following symbols and commands can be used:"
18502
 
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
18503
 
 
18504
 
#: src/quote_fmt.c:173
18505
 
msgid "Use template when composing new messages"
18506
 
msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
18507
 
 
18508
 
#: src/quote_fmt.c:197
18509
 
msgid ""
18510
 
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18511
 
"new message."
18512
 
msgstr ""
18513
 
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18514
 
"comporre il nuovo messaggio"
18515
 
 
18516
 
#: src/quote_fmt.c:299
18517
 
msgid "Use template when replying to messages"
18518
 
msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
18519
 
 
18520
 
#: src/quote_fmt.c:323
18521
 
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18522
 
msgstr ""
18523
 
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18524
 
"rispondere."
18525
 
 
18526
 
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18527
 
msgid "Quotation mark"
18528
 
msgstr "Simbolo di citazione"
18529
 
 
18530
 
#: src/quote_fmt.c:429
18531
 
msgid "Use template when forwarding messages"
18532
 
msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
18533
 
 
18534
 
#: src/quote_fmt.c:453
18535
 
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18536
 
msgstr ""
18537
 
"Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18538
 
"inoltrare"
18539
 
 
18540
 
#: src/quote_fmt.c:545
18541
 
msgid "Defaults"
18542
 
msgstr "Predefiniti"
18543
 
 
18544
 
#: src/quote_fmt.c:563
18545
 
msgid ""
18546
 
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18547
 
"address."
18548
 
msgstr ""
18549
 
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18550
 
"non valido."
18551
 
 
18552
 
#: src/quote_fmt.c:566
18553
 
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18554
 
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18555
 
 
18556
 
#: src/quote_fmt.c:583
18557
 
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18558
 
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
18559
 
 
18560
 
#: src/quote_fmt.c:603
18561
 
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18562
 
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18563
 
 
18564
 
#: src/quote_fmt_parse.y:509
18565
 
#, c-format
18566
 
msgid "Enter text to replace '%s'"
18567
 
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
18568
 
 
18569
 
#: src/quote_fmt_parse.y:510
18570
 
msgid "Enter variable"
18571
 
msgstr "Inserisci variabile"
18572
 
 
18573
 
#: src/send_message.c:152
18574
 
#, c-format
18575
 
msgid "Sending message using command: %s\n"
18576
 
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
18577
 
 
18578
 
#: src/send_message.c:166
18579
 
#, c-format
18580
 
msgid "Couldn't execute command: %s"
18581
 
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
18582
 
 
18583
 
#: src/send_message.c:201
18584
 
#, c-format
18585
 
msgid "Error occurred while executing command: %s"
18586
 
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18587
 
 
18588
 
#: src/send_message.c:348
18589
 
msgid "Connecting"
18590
 
msgstr "Connessione in corso"
18591
 
 
18592
 
#: src/send_message.c:353
18593
 
msgid "Doing POP before SMTP..."
18594
 
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
18595
 
 
18596
 
#: src/send_message.c:356
18597
 
msgid "POP before SMTP"
18598
 
msgstr "POP prima dell'SMTP"
18599
 
 
18600
 
#: src/send_message.c:361
18601
 
#, fuzzy, c-format
18602
 
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18603
 
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
18604
 
 
18605
 
#: src/send_message.c:418
18606
 
msgid "Mail sent successfully."
18607
 
msgstr "Mail inviata con successo."
18608
 
 
18609
 
#: src/send_message.c:484
18610
 
msgid "Sending HELO..."
18611
 
msgstr "Invio di HELO in corso."
18612
 
 
18613
 
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18614
 
msgid "Authenticating"
18615
 
msgstr "Autenticazione in corso."
18616
 
 
18617
 
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18618
 
msgid "Sending message..."
18619
 
msgstr "Invio del messaggio in corso."
18620
 
 
18621
 
#: src/send_message.c:489
18622
 
msgid "Sending EHLO..."
18623
 
msgstr "Invio di EHLO in corso."
18624
 
 
18625
 
#: src/send_message.c:498
18626
 
msgid "Sending MAIL FROM..."
18627
 
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18628
 
 
18629
 
#: src/send_message.c:502
18630
 
msgid "Sending RCPT TO..."
18631
 
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18632
 
 
18633
 
#: src/send_message.c:507
18634
 
msgid "Sending DATA..."
18635
 
msgstr "Invio di DATA in corso."
18636
 
 
18637
 
#: src/send_message.c:511
18638
 
msgid "Quitting..."
18639
 
msgstr "Uscita..."
18640
 
 
18641
 
#: src/send_message.c:540
18642
 
#, c-format
18643
 
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18644
 
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
18645
 
 
18646
 
#: src/send_message.c:593
18647
 
msgid "Sending message"
18648
 
msgstr "Invio del messaggio"
18649
 
 
18650
 
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18651
 
msgid "Error occurred while sending the message."
18652
 
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18653
 
 
18654
 
#: src/send_message.c:665
18655
 
#, c-format
18656
 
msgid ""
18657
 
"Error occurred while sending the message:\n"
18658
 
"%s"
18659
 
msgstr ""
18660
 
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18661
 
"%s"
18662
 
 
18663
 
#: src/setup.c:75
18664
 
msgid "Mailbox setting"
18665
 
msgstr "Configurazione mailbox"
18666
 
 
18667
 
#: src/setup.c:76
18668
 
msgid ""
18669
 
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
18670
 
"You can use existing mailbox in MH format\n"
18671
 
"if you have the one.\n"
18672
 
"If you're not sure, just select OK."
18673
 
msgstr ""
18674
 
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
18675
 
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
18676
 
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18677
 
 
18678
 
#: src/sourcewindow.c:64
18679
 
msgid "Source of the message"
18680
 
msgstr "Sorgente del messaggio"
18681
 
 
18682
 
#: src/sourcewindow.c:159
18683
 
#, c-format
18684
 
msgid "%s - Source"
18685
 
msgstr "%s - Sorgente"
18686
 
 
18687
 
#: src/ssl_manager.c:157
18688
 
#, fuzzy
18689
 
msgid "Saved SSL certificates"
18690
 
msgstr "Certificati SSL salvati"
18691
 
 
18692
 
#: src/ssl_manager.c:428
18693
 
msgid "Delete certificate"
18694
 
msgstr "Cancella certificato"
18695
 
 
18696
 
#: src/ssl_manager.c:429
18697
 
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18698
 
msgstr "Eliminare questo certificato?"
18699
 
 
18700
 
#: src/summary_search.c:259
18701
 
msgid "Search messages"
18702
 
msgstr "Cerca messaggi"
18703
 
 
18704
 
#: src/summary_search.c:281
18705
 
msgid "Match any of the following"
18706
 
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18707
 
 
18708
 
#: src/summary_search.c:283
18709
 
msgid "Match all of the following"
18710
 
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18711
 
 
18712
 
#: src/summary_search.c:447
18713
 
msgid "Body:"
18714
 
msgstr "Corpo:"
18715
 
 
18716
 
#: src/summary_search.c:454
18717
 
msgid "Condition:"
18718
 
msgstr "Condizione:"
18719
 
 
18720
 
#: src/summary_search.c:484
18721
 
msgid "Find _all"
18722
 
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
18723
 
 
18724
 
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361
18725
 
#, c-format
18726
 
msgid "Searching in %s... \n"
18727
 
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18728
 
 
18729
 
#: src/summary_search.c:787
18730
 
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18731
 
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
18732
 
 
18733
 
#: src/summary_search.c:789
18734
 
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18735
 
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
18736
 
 
18737
 
#: src/summaryview.c:430
18738
 
msgid "Create _filter rule"
18739
 
msgstr "Crea _filtro"
18740
 
 
18741
 
#: src/summaryview.c:550
18742
 
msgid "Toggle quick search bar"
18743
 
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18744
 
 
18745
 
#: src/summaryview.c:587
18746
 
msgid "Toggle multiple selection"
18747
 
msgstr "Abilita selezione multipla"
18748
 
 
18749
 
#: src/summaryview.c:1289
18750
 
msgid "Process mark"
18751
 
msgstr "Segno del processo"
18752
 
 
18753
 
#: src/summaryview.c:1290
18754
 
msgid "Some marks are left. Process them?"
18755
 
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
18756
 
 
18757
 
#: src/summaryview.c:1340
18758
 
#, c-format
18759
 
msgid "Scanning folder (%s)..."
18760
 
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
18761
 
 
18762
 
#: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
18763
 
msgid "No more unread messages"
18764
 
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18765
 
 
18766
 
#: src/summaryview.c:1838
18767
 
msgid "No unread message found. Search from the end?"
18768
 
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18769
 
 
18770
 
#: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
18771
 
#: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
18772
 
msgid ""
18773
 
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18774
 
msgstr ""
18775
 
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18776
 
 
18777
 
#: src/summaryview.c:1858
18778
 
msgid "No unread messages."
18779
 
msgstr "Nessun messaggio non letto."
18780
 
 
18781
 
#: src/summaryview.c:1890
18782
 
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18783
 
msgstr ""
18784
 
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18785
 
"seguente?"
18786
 
 
18787
 
#: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
18788
 
msgid "No more new messages"
18789
 
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
18790
 
 
18791
 
#: src/summaryview.c:1933
18792
 
msgid "No new message found. Search from the end?"
18793
 
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18794
 
 
18795
 
#: src/summaryview.c:1953
18796
 
msgid "No new messages."
18797
 
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18798
 
 
18799
 
#: src/summaryview.c:1985
18800
 
msgid "No new message found. Go to next folder?"
18801
 
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
18802
 
 
18803
 
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
18804
 
msgid "No more marked messages"
18805
 
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18806
 
 
18807
 
#: src/summaryview.c:2023
18808
 
msgid "No marked message found. Search from the end?"
18809
 
msgstr ""
18810
 
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18811
 
 
18812
 
#: src/summaryview.c:2032
18813
 
msgid "No marked messages."
18814
 
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18815
 
 
18816
 
#: src/summaryview.c:2064
18817
 
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18818
 
msgstr ""
18819
 
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18820
 
"seguente?"
18821
 
 
18822
 
#: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
18823
 
msgid "No more labeled messages"
18824
 
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18825
 
 
18826
 
#: src/summaryview.c:2102
18827
 
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18828
 
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18829
 
 
18830
 
#: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
18831
 
msgid "No labeled messages."
18832
 
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18833
 
 
18834
 
#: src/summaryview.c:2127
18835
 
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18836
 
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18837
 
 
18838
 
#: src/summaryview.c:2441
18839
 
msgid "Attracting messages by subject..."
18840
 
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18841
 
 
18842
 
#: src/summaryview.c:2626
18843
 
#, c-format
18844
 
msgid "%d deleted"
18845
 
msgstr "%d eliminato(i)"
18846
 
 
18847
 
#: src/summaryview.c:2630
18848
 
#, c-format
18849
 
msgid "%s%d moved"
18850
 
msgstr "%s%d spostato(i)"
18851
 
 
18852
 
#: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18853
 
msgid ", "
18854
 
msgstr ", "
18855
 
 
18856
 
#: src/summaryview.c:2636
18857
 
#, c-format
18858
 
msgid "%s%d copied"
18859
 
msgstr "%s%d copiato(i)"
18860
 
 
18861
 
#: src/summaryview.c:2650
18862
 
#, fuzzy
18863
 
msgid " item selected"
18864
 
msgid_plural " items selected"
18865
 
msgstr[0] " voce selezionata"
18866
 
msgstr[1] " voce selezionata"
18867
 
 
18868
 
#: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704
18869
 
#, c-format
18870
 
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18871
 
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18872
 
 
18873
 
#: src/summaryview.c:2675
18874
 
#, c-format
18875
 
msgid ""
18876
 
"<b>Message summary</b>\n"
18877
 
"<b>New:</b> %d\n"
18878
 
"<b>Unread:</b> %d\n"
18879
 
"<b>Total:</b> %d\n"
18880
 
"<b>Size:</b> %s\n"
18881
 
"\n"
18882
 
"<b>Marked:</b> %d\n"
18883
 
"<b>Replied:</b> %d\n"
18884
 
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
18885
 
"<b>Locked:</b> %d\n"
18886
 
"<b>Ignored:</b> %d\n"
18887
 
"<b>Watched:</b> %d"
18888
 
msgstr ""
18889
 
"<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
18890
 
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
18891
 
"<b>Non letti:</b> %d\n"
18892
 
"<b>Totale:</b> %d\n"
18893
 
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
18894
 
"\n"
18895
 
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
18896
 
"<b>Con risposta:</b> %d\n"
18897
 
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
18898
 
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
18899
 
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
18900
 
"<b>Osservati:</b> %d"
18901
 
 
18902
 
#: src/summaryview.c:2699
18903
 
#, c-format
18904
 
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18905
 
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18906
 
 
18907
 
#: src/summaryview.c:2981
18908
 
msgid "Sorting summary..."
18909
 
msgstr "Ordinamento del sommario..."
18910
 
 
18911
 
#: src/summaryview.c:3120
18912
 
msgid "Setting summary from message data..."
18913
 
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
18914
 
 
18915
 
#: src/summaryview.c:3325
18916
 
msgid "(No Date)"
18917
 
msgstr "(Nessuna Data)"
18918
 
 
18919
 
#: src/summaryview.c:3377
18920
 
msgid "(No Recipient)"
18921
 
msgstr "(Nessun destinatario)"
18922
 
 
18923
 
#: src/summaryview.c:3412
18924
 
#, c-format
18925
 
msgid ""
18926
 
"%s\n"
18927
 
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18928
 
msgstr ""
18929
 
"%s\n"
18930
 
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
18931
 
 
18932
 
#: src/summaryview.c:3419
18933
 
#, c-format
18934
 
msgid ""
18935
 
"%s\n"
18936
 
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18937
 
msgstr ""
18938
 
"%s\n"
18939
 
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
18940
 
 
18941
 
#: src/summaryview.c:4296
18942
 
msgid "You're not the author of the article.\n"
18943
 
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
18944
 
 
18945
 
#: src/summaryview.c:4389
18946
 
#, c-format
18947
 
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18948
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18949
 
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
18950
 
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18951
 
 
18952
 
#: src/summaryview.c:4392
18953
 
msgid "Delete message(s)"
18954
 
msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
18955
 
 
18956
 
#: src/summaryview.c:4555
18957
 
msgid "Destination is same as current folder."
18958
 
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
18959
 
 
18960
 
#: src/summaryview.c:4653
18961
 
msgid "Destination to copy is same as current folder."
18962
 
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
18963
 
 
18964
 
#: src/summaryview.c:4815
18965
 
msgid "Append or Overwrite"
18966
 
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18967
 
 
18968
 
#: src/summaryview.c:4816
18969
 
msgid "Append or overwrite existing file?"
18970
 
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18971
 
 
18972
 
#: src/summaryview.c:4817
18973
 
msgid "_Append"
18974
 
msgstr "_Aggiungi"
18975
 
 
18976
 
#: src/summaryview.c:4817
18977
 
msgid "_Overwrite"
18978
 
msgstr "_Sovrascrivi"
18979
 
 
18980
 
#: src/summaryview.c:4858
18981
 
#, c-format
18982
 
msgid ""
18983
 
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18984
 
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18985
 
 
18986
 
#: src/summaryview.c:5337
18987
 
msgid "Building threads..."
18988
 
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
18989
 
 
18990
 
#: src/summaryview.c:5585
18991
 
msgid "Skip these rules"
18992
 
msgstr "Salta queste regole"
18993
 
 
18994
 
#: src/summaryview.c:5588
18995
 
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18996
 
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
18997
 
 
18998
 
#: src/summaryview.c:5591
18999
 
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19000
 
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
19001
 
 
19002
 
#: src/summaryview.c:5620
19003
 
msgid "Filtering"
19004
 
msgstr "Filtraggio in corso."
19005
 
 
19006
 
#: src/summaryview.c:5621
19007
 
msgid ""
19008
 
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19009
 
"Please choose what to do with these rules:"
19010
 
msgstr ""
19011
 
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
19012
 
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
19013
 
 
19014
 
#: src/summaryview.c:5623
19015
 
msgid "_Filter"
19016
 
msgstr "_Filtra"
19017
 
 
19018
 
#: src/summaryview.c:5651
19019
 
msgid "Filtering..."
19020
 
msgstr "Filtraggio in corso."
19021
 
 
19022
 
#: src/summaryview.c:5730
19023
 
msgid "Processing configuration"
19024
 
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
19025
 
 
19026
 
#: src/summaryview.c:6278
19027
 
msgid "Ignored thread"
19028
 
msgstr "Discussione ignorata"
19029
 
 
19030
 
#: src/summaryview.c:6280
19031
 
msgid "Watched thread"
19032
 
msgstr "Discussione osservata"
19033
 
 
19034
 
#: src/summaryview.c:6288
19035
 
#, fuzzy
19036
 
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19037
 
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19038
 
 
19039
 
#: src/summaryview.c:6290
19040
 
msgid "Replied - click to see reply"
19041
 
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19042
 
 
19043
 
#: src/summaryview.c:6302
19044
 
msgid "To be moved"
19045
 
msgstr "Da muovere"
19046
 
 
19047
 
#: src/summaryview.c:6304
19048
 
msgid "To be copied"
19049
 
msgstr "Da copiare"
19050
 
 
19051
 
#: src/summaryview.c:6316
19052
 
msgid "Signed, has attachment(s)"
19053
 
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
19054
 
 
19055
 
#: src/summaryview.c:6320
19056
 
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19057
 
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
19058
 
 
19059
 
#: src/summaryview.c:6322
19060
 
msgid "Encrypted"
19061
 
msgstr "Cifrato"
19062
 
 
19063
 
#: src/summaryview.c:6324
19064
 
msgid "Has attachment(s)"
19065
 
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
19066
 
 
19067
 
#: src/summaryview.c:7932
19068
 
#, c-format
19069
 
msgid ""
19070
 
"Regular expression (regexp) error:\n"
19071
 
"%s"
19072
 
msgstr ""
19073
 
"Errore nell'espressione regolare:\n"
19074
 
"%s"
19075
 
 
19076
 
#: src/summaryview.c:8037
19077
 
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19078
 
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
19079
 
 
19080
 
#: src/summaryview.c:8042
19081
 
msgid "Go back to the folder list"
19082
 
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
19083
 
 
19084
 
#: src/textview.c:233
19085
 
msgid "_Open in web browser"
19086
 
msgstr "_Apri con Web Browser"
19087
 
 
19088
 
#: src/textview.c:234
19089
 
msgid "Copy this _link"
19090
 
msgstr "_Copia collegamento"
19091
 
 
19092
 
#: src/textview.c:241
19093
 
#, fuzzy
19094
 
msgid "_Reply to this address"
19095
 
msgstr "_Copia indirizzo"
19096
 
 
19097
 
#: src/textview.c:242
19098
 
msgid "Add to _Address book"
19099
 
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
19100
 
 
19101
 
#: src/textview.c:243
19102
 
msgid "Copy this add_ress"
19103
 
msgstr "_Copia indirizzo"
19104
 
 
19105
 
#: src/textview.c:249
19106
 
msgid "_Open image"
19107
 
msgstr "_Apri immagine"
19108
 
 
19109
 
#: src/textview.c:250
19110
 
msgid "_Save image..."
19111
 
msgstr "_Salva immagine..."
19112
 
 
19113
 
#: src/textview.c:723
19114
 
#, c-format
19115
 
msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19116
 
msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19117
 
 
19118
 
#: src/textview.c:726
19119
 
#, c-format
19120
 
msgid "[%s (%d bytes)]"
19121
 
msgstr "[%s (%d bytes)]"
19122
 
 
19123
 
#: src/textview.c:905
19124
 
msgid ""
19125
 
"\n"
19126
 
"  This message can't be displayed.\n"
19127
 
"  This is probably due to a network error.\n"
19128
 
"\n"
19129
 
"  Use "
19130
 
msgstr ""
19131
 
"\n"
19132
 
"  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
19133
 
"  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
19134
 
"\n"
19135
 
"  Utilizzare "
19136
 
 
19137
 
#: src/textview.c:910
19138
 
#, fuzzy
19139
 
msgid "'Network Log'"
19140
 
msgstr "Log di _rete"
19141
 
 
19142
 
#: src/textview.c:911
19143
 
msgid " in the Tools menu for more information."
19144
 
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
19145
 
 
19146
 
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
19147
 
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
19148
 
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
19149
 
#: src/textview.c:974
19150
 
msgid "  The following can be performed on this part\n"
19151
 
msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
19152
 
 
19153
 
#: src/textview.c:976
19154
 
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19155
 
msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
19156
 
 
19157
 
#: src/textview.c:980
19158
 
msgid "     - To save, select "
19159
 
msgstr "     - Per salvare, selezionare "
19160
 
 
19161
 
#: src/textview.c:981
19162
 
msgid "'Save as...'"
19163
 
msgstr "'Salva come...'"
19164
 
 
19165
 
#: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19166
 
#: src/textview.c:1017
19167
 
#, fuzzy
19168
 
msgid " (Shortcut key: '"
19169
 
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
19170
 
 
19171
 
#: src/textview.c:991
19172
 
msgid "     - To display as text, select "
19173
 
msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
19174
 
 
19175
 
#: src/textview.c:992
19176
 
msgid "'Display as text'"
19177
 
msgstr "'Mostra come testo'"
19178
 
 
19179
 
#: src/textview.c:1003
19180
 
msgid "     - To open with an external program, select "
19181
 
msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
19182
 
 
19183
 
#: src/textview.c:1004
19184
 
msgid "'Open'"
19185
 
msgstr "'Apri'"
19186
 
 
19187
 
#: src/textview.c:1012
19188
 
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19189
 
msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
19190
 
 
19191
 
#: src/textview.c:1013
19192
 
msgid "mouse button)\n"
19193
 
msgstr "del mouse)\n"
19194
 
 
19195
 
#: src/textview.c:1015
19196
 
msgid "     - Or use "
19197
 
msgstr "     - O utilizzare "
19198
 
 
19199
 
#: src/textview.c:1016
19200
 
msgid "'Open with...'"
19201
 
msgstr "'Apri con...'"
19202
 
 
19203
 
#: src/textview.c:1128
19204
 
#, c-format
19205
 
msgid ""
19206
 
"The command to view attachment as text failed:\n"
19207
 
"    %s\n"
19208
 
"Exit code %d\n"
19209
 
msgstr ""
19210
 
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
19211
 
"inaspettatamente:\n"
19212
 
"\t%s\n"
19213
 
"Codice d'uscita %d\n"
19214
 
 
19215
 
#: src/textview.c:2173
19216
 
msgid "Tags: "
19217
 
msgstr "Etichette: "
19218
 
 
19219
 
#: src/textview.c:2875
19220
 
#, c-format
19221
 
msgid ""
19222
 
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
19223
 
"\n"
19224
 
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19225
 
"\n"
19226
 
"<b>Real URL:</b> %s\n"
19227
 
"\n"
19228
 
"Open it anyway?"
19229
 
msgstr ""
19230
 
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
19231
 
"\n"
19232
 
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
19233
 
"\n"
19234
 
"<b>URL reale:</b> %s\n"
19235
 
"\n"
19236
 
"Aprirlo comunque?"
19237
 
 
19238
 
#: src/textview.c:2884
19239
 
msgid "Phishing attempt warning"
19240
 
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
19241
 
 
19242
 
#: src/textview.c:2885
19243
 
msgid "_Open URL"
19244
 
msgstr "_Apri URL"
19245
 
 
19246
 
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19247
 
#, fuzzy
19248
 
msgid "Receive Mail from all Accounts"
19249
 
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
19250
 
 
19251
 
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19252
 
#, fuzzy
19253
 
msgid "Receive Mail from current Account"
19254
 
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
19255
 
 
19256
 
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19257
 
msgid "Send Queued Messages"
19258
 
msgstr "Invia i messaggi in coda"
19259
 
 
19260
 
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19261
 
msgid "Compose Email"
19262
 
msgstr "Componi Email"
19263
 
 
19264
 
#: src/toolbar.c:196
19265
 
msgid "Compose News"
19266
 
msgstr "Componi messaggio news"
19267
 
 
19268
 
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19269
 
msgid "Reply to Message"
19270
 
msgstr "Rispondi al messaggio"
19271
 
 
19272
 
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19273
 
msgid "Reply to Sender"
19274
 
msgstr "Rispondi al mittente"
19275
 
 
19276
 
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19277
 
msgid "Reply to All"
19278
 
msgstr "Rispondi a tutti"
19279
 
 
19280
 
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19281
 
msgid "Reply to Mailing-list"
19282
 
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
19283
 
 
19284
 
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19285
 
msgid "Open email"
19286
 
msgstr "Apri messaggio"
19287
 
 
19288
 
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19289
 
msgid "Forward Message"
19290
 
msgstr "Inoltra il messaggio"
19291
 
 
19292
 
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19293
 
msgid "Trash Message"
19294
 
msgstr "Cestina il messaggio"
19295
 
 
19296
 
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19297
 
msgid "Delete Message"
19298
 
msgstr "Elimina il messaggio"
19299
 
 
19300
 
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19301
 
msgid "Go to Previous Unread Message"
19302
 
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
19303
 
 
19304
 
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19305
 
msgid "Go to Next Unread Message"
19306
 
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
19307
 
 
19308
 
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19309
 
msgid "Print"
19310
 
msgstr "Stampa"
19311
 
 
19312
 
#: src/toolbar.c:211
19313
 
msgid "Learn Spam or Ham"
19314
 
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19315
 
 
19316
 
#: src/toolbar.c:212
19317
 
msgid "Open folder/Go to folder list"
19318
 
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19319
 
 
19320
 
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19321
 
msgid "Send Message"
19322
 
msgstr "Invia il messaggio"
19323
 
 
19324
 
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19325
 
msgid "Put into queue folder and send later"
19326
 
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19327
 
 
19328
 
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19329
 
msgid "Save to draft folder"
19330
 
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19331
 
 
19332
 
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19333
 
msgid "Insert file"
19334
 
msgstr "Inserisci file"
19335
 
 
19336
 
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19337
 
msgid "Attach file"
19338
 
msgstr "Allega file"
19339
 
 
19340
 
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19341
 
msgid "Insert signature"
19342
 
msgstr "Inserisci firma"
19343
 
 
19344
 
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19345
 
#, fuzzy
19346
 
msgid "Replace signature"
19347
 
msgstr "Controlla firma"
19348
 
 
19349
 
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19350
 
msgid "Edit with external editor"
19351
 
msgstr "Modifica con un editor esterno"
19352
 
 
19353
 
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19354
 
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19355
 
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
19356
 
 
19357
 
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19358
 
msgid "Wrap all long lines"
19359
 
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19360
 
 
19361
 
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19362
 
msgid "Check spelling"
19363
 
msgstr "Controlla l'ortografia"
19364
 
 
19365
 
#: src/toolbar.c:229
19366
 
msgid "Claws Mail Actions Feature"
19367
 
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19368
 
 
19369
 
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19370
 
msgid "Cancel receiving"
19371
 
msgstr "Cancella la ricezione"
19372
 
 
19373
 
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19374
 
#, fuzzy
19375
 
msgid "Cancel receiving/sending"
19376
 
msgstr "Cancella la ricezione"
19377
 
 
19378
 
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19379
 
msgid "Close window"
19380
 
msgstr "Chiudi finestra"
19381
 
 
19382
 
#: src/toolbar.c:235
19383
 
#, fuzzy
19384
 
msgid "Claws Mail Plugins"
19385
 
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19386
 
 
19387
 
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19388
 
#, fuzzy
19389
 
msgctxt "Toolbar"
19390
 
msgid "Trash"
19391
 
msgstr "Barre degli strumenti"
19392
 
 
19393
 
#: src/toolbar.c:402
19394
 
msgid "Folders"
19395
 
msgstr "Cartelle"
19396
 
 
19397
 
#: src/toolbar.c:404
19398
 
msgid "Get Mail"
19399
 
msgstr "Ricevi"
19400
 
 
19401
 
#: src/toolbar.c:405
19402
 
msgid "Get"
19403
 
msgstr "Ricevi"
19404
 
 
19405
 
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19406
 
msgctxt "Toolbar"
19407
 
msgid "Compose"
19408
 
msgstr "Nuovo messaggio"
19409
 
 
19410
 
#: src/toolbar.c:410
19411
 
msgid "All"
19412
 
msgstr "Tutti"
19413
 
 
19414
 
#: src/toolbar.c:411
19415
 
#, fuzzy
19416
 
msgctxt "Toolbar"
19417
 
msgid "Sender"
19418
 
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
19419
 
 
19420
 
#: src/toolbar.c:412
19421
 
msgid "List"
19422
 
msgstr "Lista"
19423
 
 
19424
 
#: src/toolbar.c:417
19425
 
msgid "Prev"
19426
 
msgstr "Precedente"
19427
 
 
19428
 
#: src/toolbar.c:418
19429
 
msgid "Next"
19430
 
msgstr "Successivo"
19431
 
 
19432
 
#: src/toolbar.c:426
19433
 
msgid "Draft"
19434
 
msgstr "Nelle bozze"
19435
 
 
19436
 
#: src/toolbar.c:429
19437
 
msgid "Insert sig."
19438
 
msgstr "Inserisci firma"
19439
 
 
19440
 
#: src/toolbar.c:430
19441
 
#, fuzzy
19442
 
msgid "Replace sig."
19443
 
msgstr "Sostituisci con..."
19444
 
 
19445
 
#: src/toolbar.c:431
19446
 
msgid "Edit"
19447
 
msgstr "Modifica"
19448
 
 
19449
 
#: src/toolbar.c:432
19450
 
msgid "Wrap para."
19451
 
msgstr "A capo par."
19452
 
 
19453
 
#: src/toolbar.c:433
19454
 
msgid "Wrap all"
19455
 
msgstr "A capo tutto"
19456
 
 
19457
 
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19458
 
msgid "Stop"
19459
 
msgstr "Ferma"
19460
 
 
19461
 
#: src/toolbar.c:437
19462
 
#, fuzzy
19463
 
msgid "Stop all"
19464
 
msgstr "Ferma"
19465
 
 
19466
 
#: src/toolbar.c:897
19467
 
msgid "Compose News message"
19468
 
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
19469
 
 
19470
 
#: src/toolbar.c:936
19471
 
msgid "Learn spam"
19472
 
msgstr "Apprendi come spam"
19473
 
 
19474
 
#: src/toolbar.c:945
19475
 
msgid "Ham"
19476
 
msgstr "Non-spam"
19477
 
 
19478
 
#: src/toolbar.c:947
19479
 
msgid "Learn ham"
19480
 
msgstr "Apprendi come non-spam"
19481
 
 
19482
 
#: src/toolbar.c:1925
19483
 
msgid "Go to folder list"
19484
 
msgstr "Vai a lista cartelle"
19485
 
 
19486
 
#: src/toolbar.c:1931
19487
 
#, fuzzy
19488
 
msgid "Receive Mail from selected Account"
19489
 
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
19490
 
 
19491
 
#: src/toolbar.c:1947
19492
 
msgid "Open preferences"
19493
 
msgstr "Apri preferenze"
19494
 
 
19495
 
#: src/toolbar.c:1958
19496
 
msgid "Compose with selected Account"
19497
 
msgstr "Componi con l'account selezionato"
19498
 
 
19499
 
#: src/toolbar.c:1979
19500
 
msgid "Learn as..."
19501
 
msgstr "Apprendi come..."
19502
 
 
19503
 
#: src/toolbar.c:1989
19504
 
msgid "Learn as _Spam"
19505
 
msgstr "Memorizza come _Spam"
19506
 
 
19507
 
#: src/toolbar.c:1990
19508
 
msgid "Learn as _Ham"
19509
 
msgstr "Memorizza come _non-spam"
19510
 
 
19511
 
#: src/toolbar.c:1997
19512
 
msgid "Reply to Message options"
19513
 
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19514
 
 
19515
 
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19516
 
msgid "_Reply with quote"
19517
 
msgstr "Rispondi con _citazione"
19518
 
 
19519
 
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19520
 
msgid "Reply without _quote"
19521
 
msgstr "Rispondi _senza citazione"
19522
 
 
19523
 
#: src/toolbar.c:2014
19524
 
msgid "Reply to Sender options"
19525
 
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19526
 
 
19527
 
#: src/toolbar.c:2031
19528
 
msgid "Reply to All options"
19529
 
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19530
 
 
19531
 
#: src/toolbar.c:2048
19532
 
msgid "Reply to Mailing-list options"
19533
 
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
19534
 
 
19535
 
#: src/toolbar.c:2065
19536
 
msgid "Forward Message options"
19537
 
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19538
 
 
19539
 
#: src/uri_opener.c:88
19540
 
msgid "There are no URLs in this email."
19541
 
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
19542
 
 
19543
 
#: src/uri_opener.c:116
19544
 
msgid "Available URLs:"
19545
 
msgstr "Indirizzi disponibili:"
19546
 
 
19547
 
#: src/uri_opener.c:181
19548
 
msgctxt "Dialog title"
19549
 
msgid "Open URLs"
19550
 
msgstr "Apri indirizzi"
19551
 
 
19552
 
#: src/uri_opener.c:206
19553
 
msgid "Please select the URL to open."
19554
 
msgstr "Selezionare un URL da aprire."
19555
 
 
19556
 
#: src/uri_opener.c:214
19557
 
msgid "Select All"
19558
 
msgstr "Seleziona tutto"
19559
 
 
19560
 
#: src/wizard.c:521
19561
 
msgctxt "Welcome Mail Subject"
19562
 
msgid "Welcome to Claws Mail"
19563
 
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19564
 
 
19565
 
#: src/wizard.c:544
19566
 
#, c-format
19567
 
msgid ""
19568
 
"\n"
19569
 
"Welcome to Claws Mail\n"
19570
 
"---------------------\n"
19571
 
"\n"
19572
 
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19573
 
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19574
 
"toolbar.\n"
19575
 
"\n"
19576
 
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19577
 
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19578
 
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19579
 
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19580
 
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19581
 
"\n"
19582
 
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19583
 
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19584
 
"and change the general Preferences by using\n"
19585
 
"'/Configuration/Preferences'.\n"
19586
 
"\n"
19587
 
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19588
 
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19589
 
"or online at the URL given below.\n"
19590
 
"\n"
19591
 
"Useful URLs\n"
19592
 
"-----------\n"
19593
 
"Homepage:      <%s>\n"
19594
 
"Manual:        <%s>\n"
19595
 
"FAQ:\t       <%s>\n"
19596
 
"Themes:        <%s>\n"
19597
 
"Mailing Lists: <%s>\n"
19598
 
"\n"
19599
 
"LICENSE\n"
19600
 
"-------\n"
19601
 
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19602
 
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19603
 
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19604
 
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19605
 
"found at <%s>.\n"
19606
 
"\n"
19607
 
"DONATIONS\n"
19608
 
"---------\n"
19609
 
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19610
 
"so at <%s>.\n"
19611
 
"\n"
19612
 
msgstr ""
19613
 
"\n"
19614
 
"Benvenuti in Claws Mail\n"
19615
 
"-------------------------\n"
19616
 
"\n"
19617
 
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
19618
 
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
19619
 
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
19620
 
"\n"
19621
 
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
19622
 
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19623
 
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
19624
 
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
19625
 
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19626
 
"\n"
19627
 
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
19628
 
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
19629
 
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19630
 
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
19631
 
"\n"
19632
 
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19633
 
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19634
 
"o online all'URL elencato sotto.\n"
19635
 
"\n"
19636
 
"URL utili\n"
19637
 
"-----------\n"
19638
 
"Homepage:      <%s>\n"
19639
 
"Manuale:       <%s>\n"
19640
 
"FAQ:\t       <%s>\n"
19641
 
"Temi:          <%s>\n"
19642
 
"Mailing List:  <%s>\n"
19643
 
"\n"
19644
 
"LICENZA\n"
19645
 
"-------\n"
19646
 
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19647
 
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
19648
 
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
19649
 
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
19650
 
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
19651
 
"\n"
19652
 
"DONAZIONI\n"
19653
 
"---------\n"
19654
 
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
19655
 
"all'indirizzo <%s>.\n"
19656
 
"\n"
19657
 
 
19658
 
#: src/wizard.c:620
19659
 
msgid "Please enter the mailbox name."
19660
 
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
19661
 
 
19662
 
#: src/wizard.c:648
19663
 
msgid "Please enter your name and email address."
19664
 
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19665
 
 
19666
 
#: src/wizard.c:659
19667
 
msgid "Please enter your receiving server and username."
19668
 
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19669
 
 
19670
 
#: src/wizard.c:669
19671
 
msgid "Please enter your username."
19672
 
msgstr "Inserire il nome utente"
19673
 
 
19674
 
#: src/wizard.c:679
19675
 
msgid "Please enter your SMTP server."
19676
 
msgstr "Inserire il server SMTP."
19677
 
 
19678
 
#: src/wizard.c:690
19679
 
msgid "Please enter your SMTP username."
19680
 
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
19681
 
 
19682
 
#: src/wizard.c:969
19683
 
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19684
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19685
 
 
19686
 
#: src/wizard.c:979
19687
 
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19688
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19689
 
 
19690
 
#: src/wizard.c:989
19691
 
msgid "Your organization:"
19692
 
msgstr "Organizzazione:"
19693
 
 
19694
 
#: src/wizard.c:1022
19695
 
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19696
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
19697
 
 
19698
 
#: src/wizard.c:1030
19699
 
msgid ""
19700
 
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19701
 
"Mail\""
19702
 
msgstr ""
19703
 
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19704
 
"pippo/Documenti/Mail\""
19705
 
 
19706
 
#: src/wizard.c:1101
19707
 
msgid ""
19708
 
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19709
 
"com:25\""
19710
 
msgstr ""
19711
 
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
19712
 
"esempio.it:25\""
19713
 
 
19714
 
#: src/wizard.c:1104
19715
 
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19716
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19717
 
 
19718
 
#: src/wizard.c:1110
19719
 
msgid "Use authentication"
19720
 
msgstr "Utilizzare autenticazione"
19721
 
 
19722
 
#: src/wizard.c:1118
19723
 
#, fuzzy
19724
 
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19725
 
msgstr ""
19726
 
"Nome utente SMTP:\n"
19727
 
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
19728
 
"utilizzato in ricezione)</span>"
19729
 
 
19730
 
#: src/wizard.c:1132
19731
 
msgid "SMTP username:"
19732
 
msgstr ""
19733
 
 
19734
 
#: src/wizard.c:1143
19735
 
#, fuzzy
19736
 
msgid "SMTP password:"
19737
 
msgstr "Password:"
19738
 
 
19739
 
#: src/wizard.c:1156
19740
 
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19741
 
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
19742
 
 
19743
 
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581
19744
 
msgid "Use SSL via STARTTLS"
19745
 
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
19746
 
 
19747
 
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593
19748
 
msgid "Client SSL certificate (optional)"
19749
 
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19750
 
 
19751
 
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529
19752
 
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19753
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19754
 
 
19755
 
#: src/wizard.c:1306
19756
 
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19757
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
19758
 
 
19759
 
#: src/wizard.c:1496
19760
 
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19761
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19762
 
 
19763
 
#: src/wizard.c:1506
19764
 
msgid "IMAP"
19765
 
msgstr "IMAP"
19766
 
 
19767
 
#: src/wizard.c:1540
19768
 
msgid ""
19769
 
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19770
 
"com:110\""
19771
 
msgstr ""
19772
 
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
19773
 
"esempio.it:110\""
19774
 
 
19775
 
#: src/wizard.c:1545
19776
 
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19777
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19778
 
 
19779
 
#: src/wizard.c:1570
19780
 
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19781
 
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
19782
 
 
19783
 
#: src/wizard.c:1635
19784
 
msgid "IMAP server directory:"
19785
 
msgstr "Directory del server IMAP:"
19786
 
 
19787
 
#: src/wizard.c:1646
19788
 
msgid "Show only subscribed folders"
19789
 
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19790
 
 
19791
 
#: src/wizard.c:1654
19792
 
msgid ""
19793
 
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19794
 
"has been built without IMAP support.</span>"
19795
 
msgstr ""
19796
 
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19797
 
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
19798
 
 
19799
 
#: src/wizard.c:1772
19800
 
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19801
 
msgstr "Wizard di Claws Mail"
19802
 
 
19803
 
#: src/wizard.c:1806
19804
 
msgid "Welcome to Claws Mail"
19805
 
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
19806
 
 
19807
 
#: src/wizard.c:1814
19808
 
msgid ""
19809
 
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19810
 
"\n"
19811
 
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
19812
 
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19813
 
"five minutes."
19814
 
msgstr ""
19815
 
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
19816
 
"\n"
19817
 
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
19818
 
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
19819
 
"Claws Mail in meno di cinque minuti."
19820
 
 
19821
 
#: src/wizard.c:1827
19822
 
msgid "About You"
19823
 
msgstr "Info personali"
19824
 
 
19825
 
#: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881
19826
 
msgid "Bold fields must be completed"
19827
 
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
19828
 
 
19829
 
#: src/wizard.c:1842
19830
 
msgid "Receiving mail"
19831
 
msgstr "Ricezione"
19832
 
 
19833
 
#: src/wizard.c:1857
19834
 
msgid "Sending mail"
19835
 
msgstr "Invio"
19836
 
 
19837
 
#: src/wizard.c:1873
19838
 
msgid "Saving mail on disk"
19839
 
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
19840
 
 
19841
 
#: src/wizard.c:1889
19842
 
msgid "Configuration finished"
19843
 
msgstr "Configurazione terminata"
19844
 
 
19845
 
#: src/wizard.c:1897
19846
 
msgid ""
19847
 
"Claws Mail is now ready.\n"
19848
 
"Click Save to start."
19849
 
msgstr ""
19850
 
"Claws Mail è pronto.\n"
19851
 
"Clicca su 'Salva' per partire."
19852
 
 
19853
 
#, fuzzy
19854
 
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19855
 
#~ msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
19856
 
 
19857
 
#~ msgid "messages which contain header S"
19858
 
#~ msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
19859
 
 
19860
 
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19861
 
#~ msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
19862
 
 
19863
 
#~ msgid "Cannot open temporary file"
19864
 
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
19865
 
 
19866
 
#~ msgid "Cannot init libCURL"
19867
 
#~ msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
19868
 
 
19869
 
#~ msgid "Fetching '%s'..."
19870
 
#~ msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
19871
 
 
19872
 
#~ msgid "Malformed feed"
19873
 
#~ msgstr "Feed non corretto"
19874
 
 
19875
 
#~ msgid ""
19876
 
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
19877
 
#~ "comments of '%s'"
19878
 
#~ msgstr ""
19879
 
#~ "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed "
19880
 
#~ "RDF. Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
19881
 
 
19882
 
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
19883
 
#~ msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
19884
 
 
19885
 
#~ msgid "N/A"
19886
 
#~ msgstr "N/D"
19887
 
 
19888
 
#~ msgid "%ld byte"
19889
 
#~ msgid_plural "%ld bytes"
19890
 
#~ msgstr[0] "%ld byte"
19891
 
#~ msgstr[1] "%ld byte"
19892
 
 
19893
 
#~ msgid "size unknown"
19894
 
#~ msgstr "dimensione sconosciuta"
19895
 
 
19896
 
#~ msgid ""
19897
 
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
19898
 
#~ "%s\n"
19899
 
#~ msgstr ""
19900
 
#~ "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
19901
 
#~ "%s\n"
19902
 
 
19903
 
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
19904
 
#~ msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
19905
 
 
19906
 
#~ msgid ""
19907
 
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19908
 
#~ "%s"
19909
 
#~ msgstr ""
19910
 
#~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
19911
 
#~ "%s"
19912
 
 
19913
 
#~ msgid ""
19914
 
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19915
 
#~ "%s\n"
19916
 
#~ msgstr ""
19917
 
#~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
19918
 
#~ "%s\n"
19919
 
 
19920
 
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19921
 
#~ msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
19922
 
 
19923
 
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19924
 
#~ msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
19925
 
 
19926
 
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19927
 
#~ msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
19928
 
 
19929
 
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
19930
 
#~ msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
19931
 
 
19932
 
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
19933
 
#~ msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
19934
 
 
19935
 
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19936
 
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
19937
 
 
19938
 
#~ msgid "Refresh _all feeds"
19939
 
#~ msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
19940
 
 
19941
 
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19942
 
#~ msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
19943
 
 
19944
 
#~ msgid "Remove folder _tree..."
19945
 
#~ msgstr "E_limina albero cartelle..."
19946
 
 
19947
 
#~ msgid "RSSyl..."
19948
 
#~ msgstr "RSSyl..."
19949
 
 
19950
 
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
19951
 
#~ msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
19952
 
 
19953
 
#~ msgid ""
19954
 
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
19955
 
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
19956
 
#~ msgstr ""
19957
 
#~ "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
19958
 
#~ "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
19959
 
#~ "small>"
19960
 
 
19961
 
#~ msgid "Unsubscribe feed"
19962
 
#~ msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
19963
 
 
19964
 
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
19965
 
#~ msgstr "Rimuovere realmente il feed"
19966
 
 
19967
 
#~ msgid "Remove cached entries"
19968
 
#~ msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
19969
 
 
19970
 
#~ msgid "RSSyl"
19971
 
#~ msgstr "RSSyl"
19972
 
 
19973
 
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
19974
 
#~ msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
19975
 
 
19976
 
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
19977
 
#~ msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
19978
 
 
19979
 
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
19980
 
#~ msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
19981
 
 
19982
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
19983
 
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
19984
 
#~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
19985
 
 
19986
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
19987
 
#~ msgid "%m/%d/%y"
19988
 
#~ msgstr "%d/%m/%y"
19989
 
 
19990
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
19991
 
#~ msgid "%H:%M:%S"
19992
 
#~ msgstr "%H:%M:%S"
19993
 
 
19994
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
19995
 
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
19996
 
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
19997
 
 
19998
 
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19999
 
#~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
20000
 
 
20001
 
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20002
 
#~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
20003
 
 
20004
 
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20005
 
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20006
 
#~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
20007
 
#~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
20008
 
 
20009
 
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20010
 
#~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
20011
 
 
20012
 
#~ msgid "Exiting..."
20013
 
#~ msgstr "Uscita in corso"
20014
 
 
20015
 
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20016
 
#~ msgstr ""
20017
 
#~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
20018
 
#~ "(%s)."
20019
 
 
20020
 
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
20021
 
#~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
20022
 
 
20023
 
#~ msgid "Skip quoted lines"
20024
 
#~ msgstr "Salta righe quotate"
20025
 
 
20026
 
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
20027
 
#~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
20028
 
 
20029
 
#, fuzzy
20030
 
#~ msgid "Skip signature"
20031
 
#~ msgstr "Firma"
20032
 
 
20033
 
#~ msgid "Select ..."
20034
 
#~ msgstr "Seleziona ..."
20035
 
 
20036
 
#~ msgid ""
20037
 
#~ "Printing failed:\n"
20038
 
#~ " %s"
20039
 
#~ msgstr ""
20040
 
#~ "Stampa fallita:\n"
20041
 
#~ " %s"
20042
 
 
20043
 
#~ msgid ""
20044
 
#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20045
 
#~ msgstr ""
20046
 
#~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
20047
 
#~ "'html2ps'."
20048
 
 
20049
 
#~ msgid "Filename is null."
20050
 
#~ msgstr "Nome file vuoto."
20051
 
 
20052
 
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
20053
 
#~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
20054
 
 
20055
 
#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20056
 
#~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
20057
 
 
20058
 
#~ msgid ""
20059
 
#~ "Printing failed:\n"
20060
 
#~ "%s"
20061
 
#~ msgstr ""
20062
 
#~ "Stampa fallita:\n"
20063
 
#~ "%s"
20064
 
 
20065
 
#, fuzzy
20066
 
#~ msgid "Proxy Setting"
20067
 
#~ msgstr "Configurazione mailbox"
20068
 
 
20069
 
#~ msgid "Auto-Load images"
20070
 
#~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
20071
 
 
20072
 
#, fuzzy
20073
 
#~ msgid "Block external content"
20074
 
#~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
20075
 
 
20076
 
#, fuzzy
20077
 
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20078
 
#~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
20079
 
 
20080
 
#, fuzzy
20081
 
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
20082
 
#~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
20083
 
 
20084
 
#, fuzzy
20085
 
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20086
 
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
20087
 
 
20088
 
#, fuzzy
20089
 
#~ msgid ""
20090
 
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20091
 
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20092
 
#~ msgstr ""
20093
 
#~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
20094
 
#~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
20095
 
 
20096
 
#, fuzzy
20097
 
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20098
 
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
20099
 
 
20100
 
#, fuzzy
20101
 
#~ msgid "Input new name for `%s':"
20102
 
#~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
20103
 
 
20104
 
#, fuzzy
20105
 
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20106
 
#~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
20107
 
 
20108
 
#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20109
 
#~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
20110
 
 
20111
 
#, fuzzy
20112
 
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
20113
 
#~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
20114
 
 
20115
 
#~ msgid "Replace"
20116
 
#~ msgstr "Rimpiazza"
20117
 
 
20118
 
#~ msgid "Blink LED"
20119
 
#~ msgstr "Accendi LED"
20120
 
 
20121
 
#~ msgid "Play sound"
20122
 
#~ msgstr "Riproduci suono"
20123
 
 
20124
 
#~ msgid "Show info banner"
20125
 
#~ msgstr "Mostra banner informativo"
20126
 
 
20127
 
#~ msgid "on external memory card"
20128
 
#~ msgstr "nella memory card esterna"
20129
 
 
20130
 
#~ msgid "on internal memory card"
20131
 
#~ msgstr "nella memory card interna"
20132
 
 
20133
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20134
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
20135
 
 
20136
 
#~ msgid "Dillo Browser"
20137
 
#~ msgstr "Browser Dillo"
20138
 
 
20139
 
#~ msgid "Load remote links in mails"
20140
 
#~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
20141
 
 
20142
 
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20143
 
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
20144
 
 
20145
 
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20146
 
#~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
20147
 
 
20148
 
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20149
 
#~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
20150
 
 
20151
 
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20152
 
#~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
20153
 
 
20154
 
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20155
 
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
20156
 
 
20157
 
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20158
 
#~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
20159
 
 
20160
 
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20161
 
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
20162
 
 
20163
 
#~ msgid ""
20164
 
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20165
 
#~ "\n"
20166
 
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20167
 
#~ msgstr ""
20168
 
#~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
20169
 
#~ "Dillo.\n"
20170
 
#~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
20171
 
#~ "Dillo"
20172
 
 
20173
 
#~ msgid "Trayicon"
20174
 
#~ msgstr "Icona di sistema"
20175
 
 
20176
 
#, fuzzy
20177
 
#~ msgid "Claws Mail"
20178
 
#~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
20179
 
 
20180
 
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20181
 
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
20182
 
 
20183
 
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20184
 
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
20185
 
 
20186
 
#~ msgid "Failed to register close hook"
20187
 
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
20188
 
 
20189
 
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20190
 
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
20191
 
 
20192
 
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
20193
 
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
20194
 
 
20195
 
#~ msgid ""
20196
 
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20197
 
#~ "you have new or unread mail.\n"
20198
 
#~ "\n"
20199
 
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20200
 
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20201
 
#~ msgstr ""
20202
 
#~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
20203
 
#~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
20204
 
#~ "\n"
20205
 
#~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
20206
 
#~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
20207
 
#~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
20208
 
 
20209
 
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20210
 
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
20211
 
 
20212
 
#~ msgid ""
20213
 
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20214
 
#~ "when the window close button is clicked"
20215
 
#~ msgstr ""
20216
 
#~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
20217
 
#~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
20218
 
 
20219
 
#~ msgid "Minimize to tray"
20220
 
#~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
20221
 
 
20222
 
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20223
 
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
20224
 
 
20225
 
#~ msgid ""
20226
 
#~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
20227
 
#~ "attachments.\n"
20228
 
#~ "\n"
20229
 
#~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
20230
 
#~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
20231
 
#~ msgstr ""
20232
 
#~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
20233
 
#~ "ms-tnef.\n"
20234
 
#~ "\n"
20235
 
#~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che Ã¨ (c) 2002-2007 Randall Hand "
20236
 
#~ "<yerase@yerot.com>"
20237
 
 
20238
 
#~ msgid "%d page"
20239
 
#~ msgid_plural "%d pages"
20240
 
#~ msgstr[0] "%d pagina"
20241
 
#~ msgstr[1] "%d pagine"
20242
 
 
20243
 
#~ msgid "/Reply"
20244
 
#~ msgstr "/Rispondi"
20245
 
 
20246
 
#~ msgid ""
20247
 
#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20248
 
#~ "email.\n"
20249
 
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20250
 
#~ msgstr ""
20251
 
#~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
20252
 
#~ "nuovi e non letti.\n"
20253
 
#~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
20254
 
 
20255
 
#, fuzzy
20256
 
#~ msgid ""
20257
 
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
20258
 
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
20259
 
#~ "\n"
20260
 
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
20261
 
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
20262
 
#~ "\n"
20263
 
#~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
20264
 
#~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
20265
 
#~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
20266
 
#~ "permissions on these folders.\n"
20267
 
#~ "\n"
20268
 
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
20269
 
#~ msgstr ""
20270
 
#~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
20271
 
#~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
20272
 
#~ "\n"
20273
 
#~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
20274
 
#~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
20275
 
#~ "\n"
20276
 
#~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
20277
 
#~ "Clam AntiVirus"
20278
 
 
20279
 
#~ msgid ""
20280
 
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20281
 
#~ "attached. %s it anyway?"
20282
 
#~ msgstr ""
20283
 
#~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
20284
 
#~ "allegato. %s comunque?"
20285
 
 
20286
 
#~ msgid "Block external links"
20287
 
#~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
20288
 
 
20289
 
#~ msgid ""
20290
 
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20291
 
#~ "%s"
20292
 
#~ msgstr ""
20293
 
#~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
20294
 
#~ "%s"
20295
 
 
20296
 
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20297
 
#~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
20298
 
 
20299
 
#~ msgid "Preparing pages..."
20300
 
#~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
20301
 
 
20302
 
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20303
 
#~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
20304
 
 
20305
 
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
20306
 
#~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
20307
 
 
20308
 
#~ msgid "Page %N of %Q"
20309
 
#~ msgstr "Pagina %N di %Q"
20310
 
 
20311
 
#~ msgid ""
20312
 
#~ "\n"
20313
 
#~ "\n"
20314
 
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20315
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20316
 
#~ "and the Claws Mail team"
20317
 
#~ msgstr ""
20318
 
#~ "\n"
20319
 
#~ "\n"
20320
 
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20321
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20322
 
#~ "ed il team di Claws Mail"
20323
 
 
20324
 
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20325
 
#~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
20326
 
 
20327
 
#~ msgid ""
20328
 
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20329
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20330
 
#~ "and the Claws Mail team"
20331
 
#~ msgstr ""
20332
 
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20333
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20334
 
#~ "ed il team di Claws Mail"
20335
 
 
20336
 
#~ msgid "Change dictionary"
20337
 
#~ msgstr "Cambia dizionario"
20338
 
 
20339
 
#~ msgid "Configuration options for the print job"
20340
 
#~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
20341
 
 
20342
 
#~ msgid "Source Buffer"
20343
 
#~ msgstr "Buffer sorgente"
20344
 
 
20345
 
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20346
 
#~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
20347
 
 
20348
 
#~ msgid "Tabs Width"
20349
 
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
20350
 
 
20351
 
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20352
 
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
20353
 
 
20354
 
#~ msgid "Wrap Mode"
20355
 
#~ msgstr "Modalità 'a capo'"
20356
 
 
20357
 
#~ msgid "Word wrapping mode"
20358
 
#~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
20359
 
 
20360
 
#~ msgid "Highlight"
20361
 
#~ msgstr "Evidenzia"
20362
 
 
20363
 
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20364
 
#~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
20365
 
 
20366
 
#~ msgid "Font"
20367
 
#~ msgstr "Font"
20368
 
 
20369
 
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20370
 
#~ msgstr ""
20371
 
#~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
20372
 
 
20373
 
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20374
 
#~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
20375
 
 
20376
 
#~ msgid "Numbers Font"
20377
 
#~ msgstr "Font dei numeri"
20378
 
 
20379
 
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20380
 
#~ msgstr ""
20381
 
#~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
20382
 
#~ "(deprecato)"
20383
 
 
20384
 
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20385
 
#~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
20386
 
 
20387
 
#~ msgid "Print Line Numbers"
20388
 
#~ msgstr "Stampa numeri di linea"
20389
 
 
20390
 
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20391
 
#~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
20392
 
 
20393
 
#~ msgid "Print Header"
20394
 
#~ msgstr "Stampa intestazione"
20395
 
 
20396
 
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
20397
 
#~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
20398
 
 
20399
 
#~ msgid "Print Footer"
20400
 
#~ msgstr "Stampa pié di pagina"
20401
 
 
20402
 
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20403
 
#~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
20404
 
 
20405
 
#~ msgid "Header and Footer Font"
20406
 
#~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
20407
 
 
20408
 
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20409
 
#~ msgstr ""
20410
 
#~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
20411
 
#~ "(deprecato)"
20412
 
 
20413
 
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
20414
 
#~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
20415
 
 
20416
 
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20417
 
#~ msgstr ""
20418
 
#~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
20419
 
 
20420
 
#~ msgid " Clear "
20421
 
#~ msgstr " Pulisci "
20422
 
 
20423
 
#~ msgid " Extended Symbols... "
20424
 
#~ msgstr " Simboli Estesi... "
20425
 
 
20426
 
#~ msgid "Info"
20427
 
#~ msgstr "Info"
20428
 
 
20429
 
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20430
 
#~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
20431
 
 
20432
 
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
20433
 
#~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
20434
 
 
20435
 
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
20436
 
#~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
20437
 
 
20438
 
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20439
 
#~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
20440
 
 
20441
 
#~ msgid ""
20442
 
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20443
 
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20444
 
#~ "recompile Claws Mail."
20445
 
#~ msgstr ""
20446
 
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20447
 
#~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20448
 
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20449
 
 
20450
 
#~ msgid ""
20451
 
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20452
 
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20453
 
#~ msgstr ""
20454
 
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20455
 
#~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20456
 
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20457
 
 
20458
 
#~ msgid "Last read message"
20459
 
#~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
20460
 
 
20461
 
#~ msgid "_all"
20462
 
#~ msgstr "_tutti"
20463
 
 
20464
 
#~ msgid "_sender"
20465
 
#~ msgstr "_mittente"
20466
 
 
20467
 
#~ msgid "_Fold all"
20468
 
#~ msgstr "Collassa _tutti"
20469
 
 
20470
 
#~ msgid "by _Date"
20471
 
#~ msgstr "per _data"
20472
 
 
20473
 
#~ msgid "by _From"
20474
 
#~ msgstr "per _From"
20475
 
 
20476
 
#~ msgid "by _To"
20477
 
#~ msgstr "per _To"
20478
 
 
20479
 
#~ msgid "by S_ubject"
20480
 
#~ msgstr "per _Oggetto"
20481
 
 
20482
 
#~ msgid "by Tag"
20483
 
#~ msgstr "per etichetta"
20484
 
 
20485
 
#~ msgid "by _Mark"
20486
 
#~ msgstr "per _contrassegno"
20487
 
 
20488
 
#~ msgid "message line"
20489
 
#~ msgstr "riga messaggi"
20490
 
 
20491
 
#~ msgid ""
20492
 
#~ "Enter the print command-line:\n"
20493
 
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
20494
 
#~ msgstr ""
20495
 
#~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
20496
 
#~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
20497
 
 
20498
 
#~ msgid ""
20499
 
#~ "Print command-line is invalid:\n"
20500
 
#~ "'%s'"
20501
 
#~ msgstr ""
20502
 
#~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
20503
 
#~ "'%s'"
20504
 
 
20505
 
#~ msgid "_Open (l)"
20506
 
#~ msgstr "_Apri (l)"
20507
 
 
20508
 
#~ msgid "Open _with (o)..."
20509
 
#~ msgstr "Apri _con... (o)"
20510
 
 
20511
 
#~ msgid "_Display as text (t)"
20512
 
#~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
20513
 
 
20514
 
#~ msgid "_Save as (y)..."
20515
 
#~ msgstr "_Salva come... (y)"
20516
 
 
20517
 
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20518
 
#~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
20519
 
 
20520
 
#~ msgid "Trust key"
20521
 
#~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
20522
 
 
20523
 
#~ msgid "Orientation"
20524
 
#~ msgstr "Orientazione"
20525
 
 
20526
 
#~ msgid "Insert signature automatically"
20527
 
#~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
20528
 
 
20529
 
#~ msgid "Info..."
20530
 
#~ msgstr "Info..."
20531
 
 
20532
 
#~ msgid "From file..."
20533
 
#~ msgstr "Da file..."
20534
 
 
20535
 
#~ msgid "Print command"
20536
 
#~ msgstr "Comando di stampa"
20537
 
 
20538
 
#~ msgid "Test RegExp"
20539
 
#~ msgstr "Prova espressione regolare"
20540
 
 
20541
 
#~ msgid "Default To:"
20542
 
#~ msgstr "Destinatario predefinito:"
20543
 
 
20544
 
#~ msgid "Default Cc:"
20545
 
#~ msgstr "Cc predefinito:"
20546
 
 
20547
 
#~ msgid "Default Bcc:"
20548
 
#~ msgstr "Ccn predefinito:"
20549
 
 
20550
 
#~ msgid "Default Reply-to:"
20551
 
#~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
20552
 
 
20553
 
#~ msgid "Quotation characters"
20554
 
#~ msgstr "Caratteri per la citazione"
20555
 
 
20556
 
#~ msgid " Symbols... "
20557
 
#~ msgstr " Simboli... "
20558
 
 
20559
 
#~ msgid "Main toolbar configuration"
20560
 
#~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
20561
 
 
20562
 
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
20563
 
#~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
20564
 
 
20565
 
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
20566
 
#~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
20567
 
 
20568
 
#~ msgid "Wrap messages at"
20569
 
#~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
20570
 
 
20571
 
#~ msgid "Description of symbols..."
20572
 
#~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
20573
 
 
20574
 
#~ msgid " items selected"
20575
 
#~ msgstr " voci selezionate"
20576
 
 
20577
 
#~ msgid "'View Log'"
20578
 
#~ msgstr "'Mostra log'"
20579
 
 
20580
 
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20581
 
#~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
20582
 
 
20583
 
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20584
 
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
20585
 
 
20586
 
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20587
 
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
20588
 
 
20589
 
#~ msgid ""
20590
 
#~ "SMTP password:\n"
20591
 
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20592
 
#~ msgstr ""
20593
 
#~ "Password SMTP:\n"
20594
 
#~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
20595
 
#~ "utilizzata in ricezione)</span>"
20596
 
 
20597
 
#~ msgid "Scan archive contents"
20598
 
#~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"