1
# Italian translation of Claws Mail.
2
# Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3
# This file is distributed under the same license
4
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
6
# Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7
# Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
11
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 19:01+0000\n"
14
"PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15
"Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
#: src/account.c:392 src/account.c:459
26
"Some composing windows are open.\n"
27
"Please close all the composing windows before editing accounts."
29
"Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
30
"Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
msgid "Can't create folder."
34
msgstr "Impossibile creare la cartella."
38
msgstr "Modifica account"
42
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44
"indicates the default account."
46
"La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
47
"checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
48
"grassetto indica l'account predefinito"
51
msgid " _Set as default account "
52
msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56
msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
65
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66
msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
70
msgstr "(Senza titolo)"
73
msgid "Delete account"
74
msgstr "Elimina account"
77
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83
msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
87
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
93
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
102
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108
msgid "Could not get message file %d"
109
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
112
msgid "Could not get message part."
113
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118
msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
123
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
124
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126
"L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
127
"perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
130
msgid "There is no filtering action set"
131
msgstr "Nessun filtro impostato"
136
"Invalid filtering action(s):\n"
139
"Filtro(i) non valido(i):\n"
145
"Could not fork to execute the following command:\n"
149
"Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
154
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
156
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
158
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
159
msgid "Unknown error"
160
msgstr "Errore sconosciuto"
162
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168
msgid "--- Running: %s\n"
169
msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
msgid "--- Ended: %s\n"
174
msgstr "--- Terminato: %s\n"
177
msgid "Action's input/output"
178
msgstr "Input/output dell'azione"
183
"Enter the argument for the following action:\n"
184
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
188
"('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192
msgid "Action's hidden user argument"
193
msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
198
"Enter the argument for the following action:\n"
199
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202
"Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
203
"('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207
msgid "Action's user argument"
208
msgstr "Parametro utente per l'azione"
210
#: src/addrclip.c:479
212
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
215
#: src/addrclip.c:502
217
msgid "Cannot copy an address book to itself."
218
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
220
#: src/addrclip.c:593
222
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
225
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
226
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230
#: src/addrcustomattr.c:65
231
msgid "date of birth"
232
msgstr "data di nascita"
234
#: src/addrcustomattr.c:66
238
#: src/addrcustomattr.c:67
242
#: src/addrcustomattr.c:68
246
#: src/addrcustomattr.c:69
248
msgstr "organizzazione"
250
#: src/addrcustomattr.c:70
251
msgid "office address"
252
msgstr "indirizzo (ufficio)"
254
#: src/addrcustomattr.c:71
256
msgstr "telefono (ufficio)"
258
#: src/addrcustomattr.c:72
262
#: src/addrcustomattr.c:73
266
#: src/addrcustomattr.c:141
267
msgid "Attribute name"
268
msgstr "Nome attributo"
270
#: src/addrcustomattr.c:156
271
msgid "Delete all attribute names"
272
msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
274
#: src/addrcustomattr.c:157
275
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276
msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
278
#: src/addrcustomattr.c:181
279
msgid "Delete attribute name"
280
msgstr "Elimina nome attributo"
282
#: src/addrcustomattr.c:182
283
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284
msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
286
#: src/addrcustomattr.c:191
287
msgid "Reset to default"
288
msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
290
#: src/addrcustomattr.c:192
292
"Do you really want to replace all attribute names\n"
293
"with the default set?"
295
"Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
296
"con quelli predefiniti?"
298
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
301
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308
msgstr "_Elimina tutto"
310
#: src/addrcustomattr.c:214
311
msgid "_Reset to default"
312
msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
314
#: src/addrcustomattr.c:403
315
msgid "Attribute name is not set."
316
msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
318
#: src/addrcustomattr.c:462
319
msgctxt "Dialog title"
320
msgid "Edit attribute names"
321
msgstr "Modifica nomi attributi"
323
#: src/addrcustomattr.c:476
324
msgid "New attribute name:"
325
msgstr "Nuovo nome attributo"
327
#: src/addrcustomattr.c:513
329
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332
"Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
333
"assegnati ai contatti."
335
#: src/addrduplicates.c:127
336
msgid "Show duplicates in the same book"
337
msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
339
#: src/addrduplicates.c:133
340
msgid "Show duplicates in different books"
341
msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
343
#: src/addrduplicates.c:144
344
msgid "Find address book email duplicates"
345
msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
347
#: src/addrduplicates.c:145
349
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351
"Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
353
#: src/addrduplicates.c:315
354
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355
msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
357
#: src/addrduplicates.c:346
358
msgid "Duplicate email addresses"
359
msgstr "Indirizzi email duplicati"
361
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366
#: src/addrduplicates.c:464
367
msgid "Address book path"
368
msgstr "Percorso rubrica"
370
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371
msgid "Delete address(es)"
372
msgstr "Elimina indirizzo(i)"
374
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375
msgid "Really delete the address(es)?"
376
msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
378
#: src/addrduplicates.c:842
379
msgid "Delete address"
380
msgstr "Elimina indirizzo"
382
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384
msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
386
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387
msgid "Add to address book"
388
msgstr "Aggiungi alla rubrica"
390
#: src/addressadd.c:207
394
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
399
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400
msgid "Select Address Book Folder"
401
msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
403
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
404
#: src/textview.c:2043
407
"Failed to save image: \n"
410
"Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
413
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414
msgid "Add address(es)"
415
msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
417
#: src/addressadd.c:536
418
msgid "Can't add the specified address"
419
msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
421
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
422
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
423
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
424
msgid "Email Address"
425
msgstr "Indirizzo email"
427
#: src/addressbook.c:402
431
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433
#: src/messageview.c:210
437
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438
#: src/messageview.c:213
442
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443
#: src/messageview.c:214
447
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449
msgstr "Nuova _rubrica"
451
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453
msgstr "Nuova _cartella"
455
#: src/addressbook.c:410
457
msgstr "Nuova _vCard"
459
#: src/addressbook.c:414
461
msgstr "Nuovo _JPilot"
463
#: src/addressbook.c:417
464
msgid "New LDAP _Server"
465
msgstr "Nuovo _server LDAP"
467
#: src/addressbook.c:421
469
msgstr "_Modifica rubrica"
471
#: src/addressbook.c:422
473
msgstr "_Elimina rubrica"
475
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
479
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
483
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485
msgstr "_Seleziona tutto"
487
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
491
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
496
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503
msgstr "Nuovo _indirizzo"
505
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507
msgstr "Nuovo _gruppo"
509
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513
#: src/addressbook.c:444
514
msgid "Import _LDIF file..."
515
msgstr "Importa file _LDIF..."
517
#: src/addressbook.c:445
518
msgid "Import M_utt file..."
519
msgstr "Importa file _MUTT..."
521
#: src/addressbook.c:446
522
msgid "Import _Pine file..."
523
msgstr "Importa file di _Pine..."
525
#: src/addressbook.c:448
526
msgid "Export _HTML..."
527
msgstr "Esporta _HTML..."
529
#: src/addressbook.c:449
530
msgid "Export LDI_F..."
531
msgstr "Esporta LDI_F..."
533
#: src/addressbook.c:451
534
msgid "Find duplicates..."
535
msgstr "Trova duplicati..."
537
#: src/addressbook.c:452
538
msgid "Edit custom attributes..."
539
msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
541
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542
#: src/messageview.c:339
544
msgstr "_Info personali"
546
#: src/addressbook.c:491
547
msgid "_Browse Entry"
548
msgstr "Sf_oglia l'elemento"
550
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
554
#: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
558
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563
msgid "Bad arguments"
564
msgstr "Parametri errati"
566
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567
msgid "File not specified"
568
msgstr "File non specificato"
570
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571
msgid "Error opening file"
572
msgstr "Errore durante l'apertura del file"
574
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575
msgid "Error reading file"
576
msgstr "Errore durante la lettura del file"
578
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579
msgid "End of file encountered"
580
msgstr "Raggiunta la fine del file"
582
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583
msgid "Error allocating memory"
584
msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
586
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587
msgid "Bad file format"
588
msgstr "Formato del file errato"
590
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591
msgid "Error writing to file"
592
msgstr "Errore durante la scrittura del file"
594
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595
msgid "Error opening directory"
596
msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
598
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599
msgid "No path specified"
600
msgstr "Percorso non specificato"
602
#: src/addressbook.c:531
603
msgid "Error connecting to LDAP server"
604
msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
606
#: src/addressbook.c:532
607
msgid "Error initializing LDAP"
608
msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
610
#: src/addressbook.c:533
611
msgid "Error binding to LDAP server"
612
msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
614
#: src/addressbook.c:534
615
msgid "Error searching LDAP database"
616
msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
618
#: src/addressbook.c:535
619
msgid "Timeout performing LDAP operation"
620
msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
622
#: src/addressbook.c:536
623
msgid "Error in LDAP search criteria"
624
msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
626
#: src/addressbook.c:537
627
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628
msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
630
#: src/addressbook.c:538
631
msgid "LDAP search terminated on request"
632
msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
634
#: src/addressbook.c:539
635
msgid "Error starting TLS connection"
636
msgstr "Errore durante la connessione TLS"
638
#: src/addressbook.c:540
639
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640
msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
642
#: src/addressbook.c:541
643
msgid "Missing required information"
644
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
646
#: src/addressbook.c:542
647
msgid "Another contact exists with that key"
648
msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
650
#: src/addressbook.c:543
651
msgid "Strong(er) authentication required"
652
msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
654
#: src/addressbook.c:910
658
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663
#: src/addressbook.c:1109
667
#: src/addressbook.c:1478
669
msgstr "Elimina gruppo"
671
#: src/addressbook.c:1479
673
"Really delete the group(s)?\n"
674
"The addresses it contains will not be lost."
676
"Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
677
"Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
679
#: src/addressbook.c:2190
680
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681
msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683
#: src/addressbook.c:2200
684
msgid "Cannot paste into an address group."
685
msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687
#: src/addressbook.c:2906
689
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690
msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
698
#: src/addressbook.c:2918
701
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702
"contains will be moved into the parent folder."
704
"Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705
"verranno spostati nella cartella superiore."
707
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
708
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
709
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
710
msgid "Delete folder"
711
msgstr "Eliminazione cartella"
713
#: src/addressbook.c:2922
714
msgid "+Delete _folder only"
715
msgstr "Cancella _solo la cartella"
717
#: src/addressbook.c:2922
718
msgid "Delete folder and _addresses"
719
msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
721
#: src/addressbook.c:2933
724
"Do you want to delete '%s'?\n"
725
"The addresses it contains will not be lost."
728
"Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
730
#: src/addressbook.c:2940
733
"Do you want to delete '%s'?\n"
734
"The addresses it contains will be lost."
737
"Gli indirizzi che contiene verranno persi."
739
#: src/addressbook.c:3054
744
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746
msgstr "Nuovi contatti"
748
#: src/addressbook.c:4022
749
msgid "New user, could not save index file."
750
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
752
#: src/addressbook.c:4026
753
msgid "New user, could not save address book files."
754
msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
756
#: src/addressbook.c:4036
757
msgid "Old address book converted successfully."
758
msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
760
#: src/addressbook.c:4041
762
"Old address book converted,\n"
763
"could not save new address index file."
765
"Vecchia rubrica convertita,\n"
766
"impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
768
#: src/addressbook.c:4054
770
"Could not convert address book,\n"
771
"but created empty new address book files."
773
"Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774
"ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
776
#: src/addressbook.c:4060
778
"Could not convert address book,\n"
779
"could not save new address index file."
781
"Impossibile convertire la rubrica:\n"
782
"non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
784
#: src/addressbook.c:4065
786
"Could not convert address book\n"
787
"and could not create new address book files."
789
"Impossibile convertire la rubrica,\n"
790
"ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
792
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793
msgid "Addressbook conversion error"
794
msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
796
#: src/addressbook.c:4185
797
msgid "Addressbook Error"
798
msgstr "Errore nella rubrica"
800
#: src/addressbook.c:4186
801
msgid "Could not read address index"
802
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
804
#: src/addressbook.c:4517
805
msgid "Busy searching..."
806
msgstr "Ricerca in corso..."
808
#: src/addressbook.c:4818
812
#: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
813
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817
#: src/addressbook.c:4842
821
#: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
822
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826
#: src/addressbook.c:4890
830
#: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
834
#: src/addressbook.c:4926
838
#: src/addressbook.c:4938
840
msgstr "Richiesta LDAP"
842
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
844
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
845
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
846
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855
#: src/prefs_matcher.c:2528
859
#: src/addrgather.c:172
860
msgid "Please specify name for address book."
861
msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
863
#: src/addrgather.c:179
865
msgid "No available address book."
866
msgstr "Indirizzi disponibili"
868
#: src/addrgather.c:200
869
msgid "Please select the mail headers to search."
870
msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
872
#: src/addrgather.c:207
873
msgid "Collecting addresses..."
874
msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
876
#: src/addrgather.c:247
877
msgid "address added by claws-mail"
880
#: src/addrgather.c:275
881
msgid "Addresses collected successfully."
882
msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
884
#: src/addrgather.c:357
885
msgid "Current folder:"
886
msgstr "Cartella attuale:"
888
#: src/addrgather.c:368
889
msgid "Address book name:"
890
msgstr "Nome rubrica:"
892
#: src/addrgather.c:395
893
msgid "Address book folder size:"
894
msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
896
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
898
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899
msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
901
#: src/addrgather.c:413
902
msgid "Process these mail header fields"
903
msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
905
#: src/addrgather.c:432
906
msgid "Include subfolders"
907
msgstr "Includere le sotto cartelle"
909
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
911
msgstr "Nome Intestazione"
913
#: src/addrgather.c:457
914
msgid "Address Count"
915
msgstr "Numero Indirizzo"
917
#: src/addrgather.c:567
918
msgid "Header Fields"
919
msgstr "Campi Intestazione"
921
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
922
#: src/importldif.c:1023
926
#: src/addrgather.c:626
927
msgid "Collect email addresses from selected messages"
928
msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
930
#: src/addrgather.c:630
931
msgid "Collect email addresses from folder"
932
msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
934
#: src/addrindex.c:123
935
msgid "Common addresses"
936
msgstr "Indirizzi comuni"
938
#: src/addrindex.c:124
939
msgid "Personal addresses"
940
msgstr "Indirizzi personali"
942
#: src/addrindex.c:130
943
msgid "Common address"
944
msgstr "Indirizzi comuni"
946
#: src/addrindex.c:131
947
msgid "Personal address"
948
msgstr "Indirizzi personali"
950
#: src/addrindex.c:1827
951
msgid "Address(es) update"
952
msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
954
#: src/addrindex.c:1828
955
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956
msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
958
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
962
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
963
#: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
965
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966
#: src/summaryview.c:4863
970
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
971
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
975
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979
#: src/alertpanel.c:347
980
msgid "Show this message next time"
981
msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
985
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
986
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
988
#: src/browseldap.c:218
989
msgid "Browse Directory Entry"
990
msgstr "Sfoglia Directory"
992
#: src/browseldap.c:237
993
msgid "Server Name :"
994
msgstr "Nome Server :"
996
#: src/browseldap.c:247
997
msgid "Distinguished Name (dn) :"
998
msgstr "Nome distinto (dn) :"
1000
#: src/browseldap.c:270
1004
#: src/browseldap.c:272
1005
msgid "Attribute Value"
1006
msgstr "Valore dell'attributo"
1008
#: src/common/plugin.c:65
1012
#: src/common/plugin.c:66
1014
msgstr "un visualizzatore"
1016
#: src/common/plugin.c:67
1017
msgid "a MIME parser"
1018
msgstr "un parser MIME"
1020
#: src/common/plugin.c:68
1024
#: src/common/plugin.c:69
1028
#: src/common/plugin.c:70
1029
msgid "a privacy interface"
1030
msgstr "un sistema per la privacy"
1032
#: src/common/plugin.c:71
1034
msgstr "un notificatore"
1036
#: src/common/plugin.c:72
1040
#: src/common/plugin.c:73
1044
#: src/common/plugin.c:334
1047
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048
msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1050
#: src/common/plugin.c:436
1051
msgid "Plugin already loaded"
1052
msgstr "Plugin già caricato"
1054
#: src/common/plugin.c:447
1055
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056
msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1058
#: src/common/plugin.c:481
1060
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062
"Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1064
#: src/common/plugin.c:490
1065
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066
msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1068
#: src/common/plugin.c:772
1071
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1075
"'%s' è stato compilato"
1077
#: src/common/plugin.c:775
1079
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082
"Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1085
#: src/common/plugin.c:784
1087
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1090
#: src/common/plugin.c:786
1091
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092
msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1094
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1095
msgid "SSL handshake failed\n"
1096
msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1098
#: src/common/smtp.c:180
1100
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1103
#: src/common/smtp.c:183
1105
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106
msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1108
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1109
msgid "bad SMTP response\n"
1110
msgstr "risposta SMTP errata\n"
1112
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1113
msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1116
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1117
msgid "error occurred on authentication\n"
1118
msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1120
#: src/common/smtp.c:609
1122
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123
msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1125
#: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1126
msgid "couldn't start TLS session\n"
1127
msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1129
#: src/common/socket.c:573
1131
msgid "Socket IO timeout.\n"
1132
msgstr "Timeout I/O del socket"
1134
#: src/common/socket.c:602
1136
msgid "Connection timed out.\n"
1137
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1139
#: src/common/socket.c:630
1141
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1144
#: src/common/socket.c:643
1146
msgid "%s: unknown host.\n"
1147
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1149
#: src/common/socket.c:831
1151
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152
msgstr "Connessione fallita."
1154
#: src/common/socket.c:1071
1156
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1159
#: src/common/socket.c:1166
1161
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1164
#: src/common/socket.c:1515
1166
msgid "write on fd%d: %s\n"
1167
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1169
#: src/common/ssl_certificate.c:328
1171
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1174
#: src/common/ssl_certificate.c:336
1176
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1179
#: src/common/ssl_certificate.c:345
1181
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1184
#: src/common/ssl_certificate.c:630
1186
msgid "Internal error"
1187
msgstr "nella memoria interna"
1189
#: src/common/ssl_certificate.c:635
1191
msgstr "Impossibile controllare"
1193
#: src/common/ssl_certificate.c:639
1194
msgid "Self-signed certificate"
1195
msgstr "Certificato auto-firmato"
1197
#: src/common/ssl_certificate.c:642
1198
msgid "Revoked certificate"
1199
msgstr "Certificato revocato"
1201
#: src/common/ssl_certificate.c:644
1202
msgid "No certificate issuer found"
1204
"Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1206
#: src/common/ssl_certificate.c:646
1207
msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208
msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1210
#: src/common/ssl_certificate.c:871
1212
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1215
#: src/common/ssl_certificate.c:875
1217
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218
msgstr "Certificato per l'invio"
1220
#: src/common/ssl_certificate.c:894
1222
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1225
#: src/common/ssl_certificate.c:898
1227
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
1232
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233
msgstr "Scegli file certificato"
1235
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
1237
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
1242
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243
msgstr "Certificato per l'invio"
1245
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249
msgid "<not in certificate>"
1250
msgstr "<non nel certificato>"
1252
#: src/common/string_match.c:83
1253
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254
msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1256
#: src/common/utils.c:379
1261
#: src/common/utils.c:380
1266
#: src/common/utils.c:381
1271
#: src/common/utils.c:382
1276
#: src/common/utils.c:5000
1277
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281
#: src/common/utils.c:5001
1282
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286
#: src/common/utils.c:5002
1287
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291
#: src/common/utils.c:5003
1292
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296
#: src/common/utils.c:5004
1297
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301
#: src/common/utils.c:5005
1302
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306
#: src/common/utils.c:5006
1307
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311
#: src/common/utils.c:5008
1312
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316
#: src/common/utils.c:5009
1317
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321
#: src/common/utils.c:5010
1322
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326
#: src/common/utils.c:5011
1327
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331
#: src/common/utils.c:5012
1332
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336
#: src/common/utils.c:5013
1337
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341
#: src/common/utils.c:5014
1342
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346
#: src/common/utils.c:5015
1347
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351
#: src/common/utils.c:5016
1352
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356
#: src/common/utils.c:5017
1357
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361
#: src/common/utils.c:5018
1362
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366
#: src/common/utils.c:5019
1367
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371
#: src/common/utils.c:5021
1372
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376
#: src/common/utils.c:5022
1377
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381
#: src/common/utils.c:5023
1382
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386
#: src/common/utils.c:5024
1387
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391
#: src/common/utils.c:5025
1392
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396
#: src/common/utils.c:5026
1397
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401
#: src/common/utils.c:5027
1402
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406
#: src/common/utils.c:5029
1407
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411
#: src/common/utils.c:5030
1412
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416
#: src/common/utils.c:5031
1417
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421
#: src/common/utils.c:5032
1422
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426
#: src/common/utils.c:5033
1427
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431
#: src/common/utils.c:5034
1432
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436
#: src/common/utils.c:5035
1437
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441
#: src/common/utils.c:5036
1442
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446
#: src/common/utils.c:5037
1447
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451
#: src/common/utils.c:5038
1452
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456
#: src/common/utils.c:5039
1457
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461
#: src/common/utils.c:5040
1462
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466
#: src/common/utils.c:5051
1467
msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471
#: src/common/utils.c:5052
1472
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476
#: src/common/utils.c:5053
1477
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481
#: src/common/utils.c:5054
1482
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486
#: src/compose.c:570
1488
msgstr "_Aggiungi..."
1490
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1491
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1495
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1496
msgid "_Properties..."
1497
msgstr "_Proprietà..."
1499
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1503
#: src/compose.c:583
1505
msgstr "_Ortografia"
1507
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511
#: src/compose.c:589
1515
#: src/compose.c:590
1517
msgstr "Invia più _tardi"
1519
#: src/compose.c:593
1520
msgid "_Attach file"
1521
msgstr "_Allega file"
1523
#: src/compose.c:594
1524
msgid "_Insert file"
1525
msgstr "_Inserisci file"
1527
#: src/compose.c:595
1528
msgid "Insert si_gnature"
1529
msgstr "Inserisci _firma"
1531
#: src/compose.c:596
1533
msgid "_Replace signature"
1534
msgstr "Controlla firma"
1536
#: src/compose.c:600
1541
#: src/compose.c:605
1545
#: src/compose.c:606
1549
#: src/compose.c:609
1553
#: src/compose.c:613
1555
msgid "_Special paste"
1556
msgstr "Incolla speciale"
1558
#: src/compose.c:614
1560
msgid "As _quotation"
1561
msgstr "come _citazione"
1563
#: src/compose.c:615
1566
msgstr "_formattato"
1568
#: src/compose.c:616
1571
msgstr "_non formattato"
1573
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1575
msgstr "_Seleziona tutto"
1577
#: src/compose.c:620
1581
#: src/compose.c:621
1582
msgid "Move a character backward"
1583
msgstr "Muovi un carattere indietro"
1585
#: src/compose.c:622
1586
msgid "Move a character forward"
1587
msgstr "Muovi un carattere avanti"
1589
#: src/compose.c:623
1590
msgid "Move a word backward"
1591
msgstr "Muovi una parola indietro"
1593
#: src/compose.c:624
1594
msgid "Move a word forward"
1595
msgstr "Muovi una parola avanti"
1597
#: src/compose.c:625
1598
msgid "Move to beginning of line"
1599
msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1601
#: src/compose.c:626
1602
msgid "Move to end of line"
1603
msgstr "Muovi alla fine della riga"
1605
#: src/compose.c:627
1606
msgid "Move to previous line"
1607
msgstr "Muovi alla riga precedente"
1609
#: src/compose.c:628
1610
msgid "Move to next line"
1611
msgstr "Muovi alla riga successiva"
1613
#: src/compose.c:629
1614
msgid "Delete a character backward"
1615
msgstr "Cancella un carattere indietro"
1617
#: src/compose.c:630
1618
msgid "Delete a character forward"
1619
msgstr "Cancella un carattere avanti"
1621
#: src/compose.c:631
1622
msgid "Delete a word backward"
1623
msgstr "Cancella una parola indietro"
1625
#: src/compose.c:632
1626
msgid "Delete a word forward"
1627
msgstr "Cancella una parola avanti"
1629
#: src/compose.c:633
1631
msgstr "Elimina riga"
1633
#: src/compose.c:634
1634
msgid "Delete to end of line"
1635
msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1637
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1641
#: src/compose.c:640
1642
msgid "_Wrap current paragraph"
1643
msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1645
#: src/compose.c:641
1646
msgid "Wrap all long _lines"
1647
msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1649
#: src/compose.c:643
1650
msgid "Edit with e_xternal editor"
1651
msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1653
#: src/compose.c:646
1654
msgid "_Check all or check selection"
1655
msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1657
#: src/compose.c:647
1658
msgid "_Highlight all misspelled words"
1659
msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1661
#: src/compose.c:648
1662
msgid "Check _backwards misspelled word"
1663
msgstr "Vai all'errore _precedente"
1665
#: src/compose.c:649
1666
msgid "_Forward to next misspelled word"
1667
msgstr "Vai all'errore _successivo"
1669
#: src/compose.c:657
1671
msgstr "Modalità di _risposta"
1673
#: src/compose.c:659
1674
msgid "Privacy _System"
1675
msgstr "_Sistema privacy"
1677
#: src/compose.c:664
1681
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682
msgid "Character _encoding"
1683
msgstr "_Codifica caratteri"
1685
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686
msgid "Western European"
1687
msgstr "Europa Occidentale"
1689
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1693
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1697
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1701
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1705
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1709
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1713
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1717
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719
msgstr "Thailandese"
1721
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722
msgid "_Address book"
1725
#: src/compose.c:684
1729
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1733
#: src/compose.c:695
1734
msgid "Aut_o wrapping"
1735
msgstr "A capo _automatico"
1737
#: src/compose.c:696
1738
msgid "Auto _indent"
1739
msgstr "Indenta _automaticamente"
1741
#: src/compose.c:697
1745
#: src/compose.c:698
1749
#: src/compose.c:699
1750
msgid "_Request Return Receipt"
1751
msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1753
#: src/compose.c:700
1754
msgid "Remo_ve references"
1755
msgstr "R_imuovi riferimenti"
1757
#: src/compose.c:701
1759
msgstr "Mostra r_ighello"
1761
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1765
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1769
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1773
#: src/compose.c:709
1774
msgid "_Mailing-list"
1775
msgstr "_Mailing-List"
1777
#: src/compose.c:714
1779
msgstr "_Più elevato"
1781
#: src/compose.c:715
1785
#: src/compose.c:717
1789
#: src/compose.c:718
1793
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1795
msgstr "_Automatico"
1797
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1801
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802
msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1809
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811
msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1813
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1817
#: src/compose.c:1065
1818
msgid "New message From format error."
1819
msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1821
#: src/compose.c:1157
1822
msgid "New message subject format error."
1823
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1825
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1827
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829
"Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1831
#: src/compose.c:1443
1832
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1834
"Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1836
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1838
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1841
"Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1844
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1846
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847
msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1849
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1851
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1854
"Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1857
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1859
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860
msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1862
#: src/compose.c:2044
1863
msgid "Fw: multiple emails"
1864
msgstr "I: email multiple"
1866
#: src/compose.c:2524
1868
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869
msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1871
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1875
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1879
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1881
msgstr "Rispondi a:"
1883
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1884
#: src/gtk/headers.h:33
1888
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1889
msgid "Followup-To:"
1892
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1893
msgid "In-Reply-To:"
1894
msgstr "In-Reply-To:"
1896
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1897
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1901
#: src/compose.c:2819
1902
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903
msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1905
#: src/compose.c:2825
1908
"The following file has been attached: \n"
1911
"The following files have been attached: \n"
1914
"Il seguente file è stato allegato: \n"
1917
"I seguenti file sono stati allegati: \n"
1920
#: src/compose.c:3098
1921
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1924
#: src/compose.c:3588
1926
msgid "Could not get size of file '%s'."
1927
msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1929
#: src/compose.c:3599
1932
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1934
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1936
#: src/compose.c:3602
1937
msgid "Are you sure?"
1940
#: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1942
msgstr "+_Inserisci"
1944
#: src/compose.c:3717
1946
msgid "File %s is empty."
1947
msgstr "Il file %s è vuoto."
1949
#: src/compose.c:3718
1952
msgstr "Calendario vuoto"
1954
#: src/compose.c:3719
1956
msgid "+_Attach anyway"
1957
msgstr "Monitor allegati"
1959
#: src/compose.c:3728
1961
msgid "Can't read %s."
1962
msgstr "impossibile leggere %s."
1964
#: src/compose.c:3755
1967
msgstr "Messaggio: %s"
1969
#: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1971
msgstr " [Modificato]"
1973
#: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1975
msgid "%s - Compose message%s"
1976
msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1978
#: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1980
msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981
msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1983
#: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984
msgid "Compose message"
1985
msgstr "Componi messaggio"
1987
#: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
1989
"Account for sending mail is not specified.\n"
1990
"Please select a mail account before sending."
1992
"Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1993
"E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1995
#: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
1996
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1997
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2001
#: src/compose.c:5008
2002
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2005
#: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
2006
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2010
#: src/compose.c:5040
2011
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012
msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2014
#: src/compose.c:5057
2015
msgid "Recipient is not specified."
2016
msgstr "Nessun destinatario specificato."
2018
#: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2022
#: src/compose.c:5077
2024
msgid "Subject is empty. %s"
2025
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2027
#: src/compose.c:5078
2028
msgid "Send it anyway?"
2029
msgstr "Inviarlo comunque?"
2031
#: src/compose.c:5079
2032
msgid "Queue it anyway?"
2033
msgstr "Accodarlo comunque?"
2035
#: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2037
msgstr "Invia più tardi"
2039
#: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2041
"Could not queue message for sending:\n"
2043
"Charset conversion failed."
2045
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2047
"Errore nella conversione del set di caratteri."
2049
#: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2051
"Could not queue message for sending:\n"
2053
"Couldn't get recipient encryption key."
2055
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2057
"Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2059
#: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2062
"Could not queue message for sending:\n"
2064
"Signature failed: %s"
2066
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2068
"Errore nella firma: %s"
2070
#: src/compose.c:5146
2073
"Could not queue message for sending:\n"
2077
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2081
#: src/compose.c:5148
2082
msgid "Could not queue message for sending."
2083
msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2085
#: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2087
"The message was queued but could not be sent.\n"
2088
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090
"Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2091
"Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2094
#: src/compose.c:5219
2098
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101
"Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2103
#: src/compose.c:5594
2106
"Can't convert the character encoding of the message \n"
2107
"to the specified %s charset.\n"
2110
"Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2111
"nel charset specificato (%s).\n"
2112
"Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2114
#: src/compose.c:5652
2117
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2122
"La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2123
"Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2125
"Mandarlo comunque?"
2127
#: src/compose.c:5836
2128
msgid "Encryption warning"
2129
msgstr "Avviso sulla crittografia"
2131
#: src/compose.c:5837
2135
#: src/compose.c:5886
2136
msgid "No account for sending mails available!"
2137
msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2139
#: src/compose.c:5895
2140
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141
msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2143
#: src/compose.c:6132
2145
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146
msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2148
#: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149
#: src/toolbar.c:2167
2150
msgid "Cancel sending"
2151
msgstr "Annulla invio"
2153
#: src/compose.c:6133
2154
msgid "Ignore attachment"
2155
msgstr "Ignora allegato"
2157
#: src/compose.c:6173
2159
msgid "Original %s part"
2162
#: src/compose.c:6755
2163
msgid "Add to address _book"
2164
msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2166
#: src/compose.c:6912
2167
msgid "Delete entry contents"
2168
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2170
#: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2171
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172
msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2174
#: src/compose.c:7136
2178
#: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2179
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2183
#: src/compose.c:7205
2184
msgid "Save Message to "
2185
msgstr "Salva il messaggio in"
2187
#: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2188
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2189
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2190
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2191
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2192
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2194
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198
#: src/compose.c:7714
2200
msgstr "Intes_tazione"
2202
#: src/compose.c:7719
2203
msgid "_Attachments"
2206
#: src/compose.c:7733
2210
#: src/compose.c:7748
2215
#: src/compose.c:7970
2218
"Spell checker could not be started.\n"
2221
"Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2224
#: src/compose.c:8076
2226
msgid "From: <i>%s</i>"
2227
msgstr "Da: <i>%s</i>"
2229
#: src/compose.c:8119
2230
msgid "Account to use for this email"
2231
msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2233
#: src/compose.c:8121
2234
msgid "Sender address to be used"
2235
msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2237
#: src/compose.c:8285
2240
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2241
"encrypt this message."
2243
"Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2244
"o cifrare questo messaggio."
2246
#: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2250
#: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2252
msgid "The body of the template has an error at line %d."
2253
msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2255
#: src/compose.c:8602
2256
msgid "Template From format error."
2257
msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2259
#: src/compose.c:8620
2260
msgid "Template To format error."
2261
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2263
#: src/compose.c:8638
2264
msgid "Template Cc format error."
2265
msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2267
#: src/compose.c:8656
2268
msgid "Template Bcc format error."
2269
msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2271
#: src/compose.c:8674
2273
msgid "Template Reply-To format error."
2274
msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2276
#: src/compose.c:8693
2277
msgid "Template subject format error."
2278
msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2280
#: src/compose.c:8961
2281
msgid "Invalid MIME type."
2282
msgstr "Tipo MIME non valido."
2284
#: src/compose.c:8976
2285
msgid "File doesn't exist or is empty."
2286
msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2288
#: src/compose.c:9050
2292
#: src/compose.c:9067
2296
#: src/compose.c:9108
2300
#: src/compose.c:9128
2304
#: src/compose.c:9129
2308
#: src/compose.c:9321
2311
"The external editor is still working.\n"
2312
"Force terminating the process?\n"
2313
"process group id: %d"
2315
"L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2316
"Forzare la conclusione del processo?\n"
2317
"group id del processo: %d"
2319
#: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2320
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322
"Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2325
#: src/compose.c:9742
2326
msgid "Could not queue message."
2327
msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2329
#: src/compose.c:9744
2332
"Could not queue message:\n"
2336
"Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2340
#: src/compose.c:9922
2341
msgid "Could not save draft."
2342
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2344
#: src/compose.c:9926
2345
msgid "Could not save draft"
2346
msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2348
#: src/compose.c:9927
2350
"Could not save draft.\n"
2351
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
2353
"Impossibile salvare la bozza.\n"
2354
"Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2356
#: src/compose.c:9929
2357
msgid "_Cancel exit"
2358
msgstr "_Annulla la chiusura"
2360
#: src/compose.c:9929
2361
msgid "_Discard email"
2362
msgstr "_Scarta il messaggio"
2364
#: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2366
msgstr "Selezionare il file"
2368
#: src/compose.c:10117
2370
msgid "File '%s' could not be read."
2371
msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2373
#: src/compose.c:10119
2376
"File '%s' contained invalid characters\n"
2377
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
2379
"Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2380
"per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2382
#: src/compose.c:10206
2383
msgid "Discard message"
2384
msgstr "Scartare messaggio"
2386
#: src/compose.c:10207
2387
msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2390
#: src/compose.c:10208
2394
#: src/compose.c:10208
2395
msgid "_Save to Drafts"
2396
msgstr "nelle _Bozze"
2398
#: src/compose.c:10210
2399
msgid "Save changes"
2400
msgstr "Salva modfiche"
2402
#: src/compose.c:10211
2403
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404
msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2406
#: src/compose.c:10212
2408
msgstr "_Non salvare"
2410
#: src/compose.c:10212
2411
msgid "+_Save to Drafts"
2412
msgstr "+nelle _Bozze"
2414
#: src/compose.c:10282
2416
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417
msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2419
#: src/compose.c:10284
2420
msgid "Apply template"
2421
msgstr "Applica il modello"
2423
#: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2424
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2429
#: src/compose.c:10285
2433
#: src/compose.c:11149
2434
msgid "Insert or attach?"
2435
msgstr "Inserire o allegare?"
2437
#: src/compose.c:11150
2439
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440
"attach it to the email?"
2442
"Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2445
#: src/compose.c:11152
2449
#: src/compose.c:11369
2451
msgid "Quote format error at line %d."
2452
msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2454
#: src/compose.c:11664
2457
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2458
"time. Do you want to continue?"
2460
"Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2461
"richiedere del tempo. Continuare?"
2465
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2466
msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2469
msgid "Claws Mail has crashed"
2470
msgstr "Claws Mail è crashato"
2476
"Please file a bug report and include the information below."
2479
"Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2483
msgstr "Log di debug"
2485
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2494
msgid "Create bug report"
2495
msgstr "Crea bug report"
2498
msgid "Save crash information"
2499
msgstr "Salva informazioni sul crash"
2501
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2502
msgid "Add New Person"
2503
msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2505
#: src/editaddress.c:158
2507
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2508
"following values to be set:\n"
2513
" - any email address\n"
2514
" - any additional attribute\n"
2516
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2517
"Click Cancel to close without saving."
2519
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2520
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
2521
" - Nome da visualizzare\n"
2525
" - un indirizzo email\n"
2526
" - un qualsiasi altro attributo\n"
2528
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2529
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2531
#: src/editaddress.c:169
2533
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2534
"following values to be set:\n"
2537
" - any email address\n"
2538
" - any additional attribute\n"
2540
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2541
"Click Cancel to close without saving."
2543
"Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2544
"dei seguenti campi sia impostato:\n"
2547
" - un indirizzo email\n"
2548
" - un qualsiasi altro attributo\n"
2550
"Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2551
"Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2553
#: src/editaddress.c:233
2554
msgid "Edit Person Details"
2555
msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2557
#: src/editaddress.c:411
2558
msgid "An Email address must be supplied."
2559
msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2561
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2562
msgid "A Name and Value must be supplied."
2563
msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2565
#: src/editaddress.c:676
2569
#: src/editaddress.c:677
2573
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2574
msgid "Edit Person Data"
2575
msgstr "Modifica i dati di una persona"
2577
#: src/editaddress.c:785
2578
msgid "Choose a picture"
2579
msgstr "Scegliere un'immagine"
2581
#: src/editaddress.c:804
2584
"Failed to import image: \n"
2587
"Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2590
#: src/editaddress.c:846
2591
msgid "_Set picture"
2592
msgstr "_Imposta l'immagine"
2594
#: src/editaddress.c:847
2595
msgid "_Unset picture"
2596
msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2598
#: src/editaddress.c:905
2602
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2603
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2604
msgid "Display Name"
2605
msgstr "Nome visualizzato"
2607
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2611
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2615
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2619
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2623
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2624
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2625
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2629
#: src/editaddress.c:1424
2631
msgstr "_Dati utente"
2633
#: src/editaddress.c:1425
2634
msgid "_Email Addresses"
2635
msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2637
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2638
msgid "O_ther Attributes"
2639
msgstr "_Altri attributi"
2641
#: src/editbook.c:109
2642
msgid "File appears to be OK."
2643
msgstr "Il file sembra essere a posto."
2645
#: src/editbook.c:112
2646
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2647
msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2649
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2650
msgid "Could not read file."
2651
msgstr "Impossibile leggere il file."
2653
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2654
msgid "Edit Addressbook"
2655
msgstr "Modifica la rubrica"
2657
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2658
msgid " Check File "
2659
msgstr " Verifica File "
2661
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2662
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2663
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2667
#: src/editbook.c:281
2668
msgid "Add New Addressbook"
2669
msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2671
#: src/editgroup.c:101
2672
msgid "A Group Name must be supplied."
2673
msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2675
#: src/editgroup.c:294
2676
msgid "Edit Group Data"
2677
msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2679
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681
msgstr "Nome gruppo"
2683
#: src/editgroup.c:342
2684
msgid "Addresses in Group"
2685
msgstr "Indirizzi del gruppo"
2687
#: src/editgroup.c:377
2688
msgid "Available Addresses"
2689
msgstr "Indirizzi disponibili"
2691
#: src/editgroup.c:452
2692
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2693
msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2695
#: src/editgroup.c:500
2696
msgid "Edit Group Details"
2697
msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2699
#: src/editgroup.c:503
2700
msgid "Add New Group"
2701
msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2703
#: src/editgroup.c:553
2705
msgstr "Modifica la cartella"
2707
#: src/editgroup.c:553
2708
msgid "Input the new name of folder:"
2709
msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2711
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2712
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714
msgstr "Nuova cartella"
2716
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2717
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2718
msgid "Input the name of new folder:"
2719
msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2721
#: src/editjpilot.c:188
2722
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2723
msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2725
#: src/editjpilot.c:200
2726
msgid "Select JPilot File"
2727
msgstr "Seleziona il file JPilot"
2729
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2730
msgid "Edit JPilot Entry"
2731
msgstr "Modifica il record JPilot"
2733
#: src/editjpilot.c:281
2734
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2735
msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2737
#: src/editjpilot.c:372
2738
msgid "Add New JPilot Entry"
2739
msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2741
#: src/editldap_basedn.c:138
2742
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2743
msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2745
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2749
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2750
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2754
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2756
msgstr "Base di ricerca"
2758
#: src/editldap_basedn.c:198
2759
msgid "Available Search Base(s)"
2760
msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2762
#: src/editldap_basedn.c:288
2763
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765
"Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2767
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2768
msgid "Could not connect to server"
2769
msgstr "Impossibile connettersi al server"
2771
#: src/editldap.c:152
2772
msgid "A Name must be supplied."
2773
msgstr "Bisogna fornire un nome."
2775
#: src/editldap.c:164
2776
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2777
msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2779
#: src/editldap.c:177
2780
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2781
msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2783
#: src/editldap.c:278
2784
msgid "Connected successfully to server"
2785
msgstr "Connessione al server effettuata"
2787
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2788
msgid "Edit LDAP Server"
2789
msgstr "Modifica server LDAP"
2791
#: src/editldap.c:437
2792
msgid "A name that you wish to call the server."
2793
msgstr "Inserire un nome per il server."
2795
#: src/editldap.c:450
2797
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2798
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2799
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2800
"computer as Claws Mail."
2802
"Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2803
"essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2804
"anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2805
"sullo stesso computer di Claws Mail."
2807
#: src/editldap.c:470
2811
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2815
#: src/editldap.c:475
2818
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2819
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2820
"TLS_REQCERT fields)."
2822
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2823
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2824
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2826
#: src/editldap.c:479
2829
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2830
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2831
"TLS_REQCERT fields)."
2833
"Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2834
"non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2835
"TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2837
#: src/editldap.c:493
2838
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2839
msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2841
#: src/editldap.c:496
2842
msgid " Check Server "
2843
msgstr " Verifica Server "
2845
#: src/editldap.c:500
2846
msgid "Press this button to test the connection to the server."
2847
msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2849
#: src/editldap.c:513
2851
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2852
"Examples include:\n"
2853
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2854
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855
" o=Organization Name,c=Country\n"
2857
"Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2859
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2860
" ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2861
" o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2863
#: src/editldap.c:524
2865
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2868
"Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2870
#: src/editldap.c:580
2871
msgid "Search Attributes"
2872
msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2874
#: src/editldap.c:589
2876
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2877
"find a name or address."
2879
"Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2880
"a trovare un nome o un indirizzo."
2882
#: src/editldap.c:592
2884
msgstr "Predefinito"
2886
#: src/editldap.c:596
2888
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
2889
"names and addresses during a name or address search process."
2891
"Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2892
"trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2894
#: src/editldap.c:602
2895
msgid "Max Query Age (secs)"
2896
msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2898
#: src/editldap.c:617
2900
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2901
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2902
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2903
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
2904
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2905
"searched in preference to performing a new server search request. The "
2906
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2907
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2908
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2909
"more memory to cache results."
2911
"Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2912
"il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2913
"risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2914
"questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2915
"stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2916
"cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2917
"default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2918
"maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2919
"per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2920
"risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2921
"di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2923
#: src/editldap.c:634
2924
msgid "Include server in dynamic search"
2925
msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2927
#: src/editldap.c:639
2929
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2930
"address completion."
2932
"Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2933
"quando si usa il completamento degli indirizzi"
2935
#: src/editldap.c:645
2936
msgid "Match names 'containing' search term"
2937
msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2939
#: src/editldap.c:650
2941
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2942
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2943
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2944
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2945
"searches against other address interfaces."
2947
"Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2948
"la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2949
"effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2950
"è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2951
"indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2954
#: src/editldap.c:703
2958
#: src/editldap.c:712
2960
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963
"performing a search."
2965
"Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2966
"è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2967
"nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2968
"lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2970
#: src/editldap.c:719
2971
msgid "Bind Password"
2972
msgstr "Bind Password"
2974
#: src/editldap.c:729
2975
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976
msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2978
#: src/editldap.c:734
2979
msgid "Timeout (secs)"
2980
msgstr "Timeout (secs)"
2982
#: src/editldap.c:748
2983
msgid "The timeout period in seconds."
2984
msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2986
#: src/editldap.c:752
2987
msgid "Maximum Entries"
2988
msgstr "Num. Max di record"
2990
#: src/editldap.c:766
2992
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2993
msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2995
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2999
#: src/editldap.c:782
3003
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
3007
#: src/editldap.c:981
3008
msgid "Add New LDAP Server"
3009
msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3011
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3015
#: src/edittags.c:216
3017
msgstr "Elimina etichetta"
3019
#: src/edittags.c:217
3020
msgid "Do you really want to delete this tag?"
3021
msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3023
#: src/edittags.c:244
3024
msgid "Delete all tags"
3025
msgstr "Elimina tutte le etichette"
3027
#: src/edittags.c:245
3028
msgid "Do you really want to delete all tags?"
3029
msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3031
#: src/edittags.c:416
3032
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3035
#: src/edittags.c:458
3036
msgid "Tag is not set."
3037
msgstr "L'etichetta non è impostata."
3039
#: src/edittags.c:523
3040
msgctxt "Dialog title"
3042
msgstr "Applica etichette"
3044
#: src/edittags.c:537
3046
msgstr "Nuova etichetta:"
3048
#: src/edittags.c:570
3049
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3050
msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3052
#: src/editvcard.c:95
3053
msgid "File does not appear to be vCard format."
3054
msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3056
#: src/editvcard.c:107
3057
msgid "Select vCard File"
3058
msgstr "Seleziona il file vCard"
3060
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3061
msgid "Edit vCard Entry"
3062
msgstr "Modifica il record vCard"
3064
#: src/editvcard.c:261
3065
msgid "Add New vCard Entry"
3066
msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3068
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3069
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3072
#: src/exphtmldlg.c:106
3073
msgid "Please specify output directory and file to create."
3074
msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3076
#: src/exphtmldlg.c:109
3077
msgid "Select stylesheet and formatting."
3078
msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3080
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3081
msgid "File exported successfully."
3082
msgstr "File esportato con successo."
3084
#: src/exphtmldlg.c:177
3087
"The HTML output directory '%s'\n"
3088
"does not exist. Do you want to create it?"
3090
"La directory dell'output HTML '%s'\n"
3091
"non esiste. Creare la nuova directory?"
3093
#: src/exphtmldlg.c:180
3095
msgid "Create directory"
3096
msgstr "Crea Directory"
3098
#: src/exphtmldlg.c:189
3101
"Could not create output directory for HTML file:\n"
3104
"Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3107
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3108
msgid "Failed to Create Directory"
3109
msgstr "Creazione diretory fallita"
3111
#: src/exphtmldlg.c:233
3112
msgid "Error creating HTML file"
3113
msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3115
#: src/exphtmldlg.c:319
3116
msgid "Select HTML output file"
3117
msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3119
#: src/exphtmldlg.c:383
3120
msgid "HTML Output File"
3121
msgstr "File di output HTML"
3123
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3124
#: src/importldif.c:685
3128
#: src/exphtmldlg.c:445
3130
msgstr "Foglio stile"
3132
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3133
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3134
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3135
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3136
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3140
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3141
#: src/prefs_other.c:408
3143
msgstr "Predefinito"
3145
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3146
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3150
#: src/exphtmldlg.c:456
3152
msgstr "Personalizzato"
3154
#: src/exphtmldlg.c:457
3156
msgstr "Personalizzato-2"
3158
#: src/exphtmldlg.c:458
3160
msgstr "Personalizzato-3"
3162
#: src/exphtmldlg.c:459
3164
msgstr "Personalizzato-4"
3166
#: src/exphtmldlg.c:466
3167
msgid "Full Name Format"
3168
msgstr "Nome completo del formato"
3170
#: src/exphtmldlg.c:474
3171
msgid "First Name, Last Name"
3172
msgstr "Nome, Cognome"
3174
#: src/exphtmldlg.c:475
3175
msgid "Last Name, First Name"
3176
msgstr "Cognome, Nome"
3178
#: src/exphtmldlg.c:482
3179
msgid "Color Banding"
3180
msgstr "Fasce di colore"
3182
#: src/exphtmldlg.c:488
3183
msgid "Format Email Links"
3184
msgstr "Formato collegamento email"
3186
#: src/exphtmldlg.c:494
3187
msgid "Format User Attributes"
3188
msgstr "Formato attributi utente"
3190
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3191
msgid "Address Book :"
3194
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3196
msgstr "Nome file :"
3198
#: src/exphtmldlg.c:559
3199
msgid "Open with Web Browser"
3200
msgstr "Apri con Web Browser"
3202
#: src/exphtmldlg.c:591
3203
msgid "Export Address Book to HTML File"
3204
msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3206
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3208
msgstr "Informazioni file"
3210
#: src/exphtmldlg.c:657
3214
#: src/expldifdlg.c:108
3215
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3216
msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3218
#: src/expldifdlg.c:111
3219
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3220
msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3222
#: src/expldifdlg.c:187
3225
"LDIF Output Directory '%s'\n"
3226
"does not exist. OK to create new directory?"
3228
"La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3229
"non esiste. Creare la nuova directory"
3231
#: src/expldifdlg.c:190
3232
msgid "Create Directory"
3233
msgstr "Crea Directory"
3235
#: src/expldifdlg.c:199
3238
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241
"Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3244
#: src/expldifdlg.c:241
3245
msgid "Suffix was not supplied"
3246
msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3248
#: src/expldifdlg.c:243
3250
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3251
"you wish to proceed without a suffix?"
3253
"Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3254
"LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3256
#: src/expldifdlg.c:261
3257
msgid "Error creating LDIF file"
3258
msgstr "Errore creando il file LDIF."
3260
#: src/expldifdlg.c:336
3261
msgid "Select LDIF output file"
3262
msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3264
#: src/expldifdlg.c:400
3265
msgid "LDIF Output File"
3266
msgstr "File di output LDIF"
3268
#: src/expldifdlg.c:431
3270
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3272
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274
"Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3275
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277
#: src/expldifdlg.c:437
3279
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3281
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283
"Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3285
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287
#: src/expldifdlg.c:443
3289
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3290
"formatted similar to:\n"
3291
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3293
"Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3294
"creare un DN formattato come:\n"
3295
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3297
#: src/expldifdlg.c:489
3301
#: src/expldifdlg.c:499
3303
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3304
"entry. Examples include:\n"
3305
" dc=claws-mail,dc=org\n"
3306
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3307
" o=Organization Name,c=Country\n"
3309
"Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3310
"elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3311
" dc=claws-mail,dc=org\n"
3312
" ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3313
" o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3315
#: src/expldifdlg.c:507
3317
msgstr "DN Relativo"
3319
#: src/expldifdlg.c:515
3323
#: src/expldifdlg.c:523
3325
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3326
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3327
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3328
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3329
"available RDN options that will be used to create the DN."
3331
"Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3332
"server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3333
"\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3334
"\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3335
"saranno utilizzate per creare il DN"
3337
#: src/expldifdlg.c:543
3338
msgid "Use DN attribute if present in data"
3339
msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3341
#: src/expldifdlg.c:548
3343
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3344
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3345
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3346
"above will be used if the DN user attribute is not found."
3348
"La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3349
"LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3350
"rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3351
"sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3353
#: src/expldifdlg.c:558
3354
msgid "Exclude record if no Email Address"
3355
msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3357
#: src/expldifdlg.c:563
3359
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3360
"option to ignore these records."
3362
"Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3363
"quest'opzione per ignorare questi campi."
3365
#: src/expldifdlg.c:655
3366
msgid "Export Address Book to LDIF File"
3367
msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3369
#: src/expldifdlg.c:721
3370
msgid "Distinguished Name"
3371
msgstr "Nome Distinto"
3373
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3374
msgid "Export to mbox file"
3375
msgstr "Esporta verso file mbox"
3378
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3379
msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3382
msgid "Source folder:"
3383
msgstr "Cartella sorgente:"
3385
#: src/export.c:148 src/import.c:142
3390
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3391
msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3394
msgid "Source folder can't be left empty."
3395
msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3398
msgid "Couldn't find the source folder."
3399
msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3402
msgid "Select exporting file"
3403
msgstr "Seleziona il file destinazione"
3405
#: src/exporthtml.c:767
3407
msgstr "Nome completo"
3409
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3410
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3414
#: src/exporthtml.c:974
3415
msgid "Claws Mail Address Book"
3416
msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3418
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3419
msgid "Name already exists but is not a directory."
3420
msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3422
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3423
msgid "No permissions to create directory."
3424
msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3426
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3427
msgid "Name is too long."
3428
msgstr "Nome troppo lungo."
3430
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3431
msgid "Not specified."
3432
msgstr "Non specificato."
3434
#: src/file_checker.c:76
3436
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3439
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441
msgid "Could not copy %s to %s"
3442
msgstr "Impossibile connettersi al server"
3444
#: src/file_checker.c:98
3447
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3451
#: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3452
msgid "rule is not account-based\n"
3455
#: src/filtering.c:623
3458
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3459
"used to retrieve messages\n"
3462
#: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3463
#: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3464
#: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3465
msgid "NON_EXISTENT"
3468
#: src/filtering.c:633
3470
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3474
#: src/filtering.c:640
3477
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3478
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3481
#: src/filtering.c:659
3483
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3486
#: src/filtering.c:665
3489
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3493
#: src/filtering.c:683
3495
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3498
#: src/filtering.c:688
3499
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3502
#: src/filtering.c:710
3505
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3509
#: src/filtering.c:716
3510
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3513
#: src/filtering.c:728
3516
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3520
#: src/filtering.c:768
3522
msgid "applying action [ %s ]\n"
3525
#: src/filtering.c:773
3526
msgid "action could not apply\n"
3529
#: src/filtering.c:775
3531
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3534
#: src/filtering.c:826
3536
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3537
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3539
#: src/filtering.c:830
3541
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3544
#: src/filtering.c:848
3546
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3549
#: src/filtering.c:852
3551
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3554
#: src/filtering.c:890
3556
msgid "undetermined"
3557
msgstr "Non definito"
3559
#: src/filtering.c:894
3561
msgid "incorporation"
3562
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3564
#: src/filtering.c:898
3569
#: src/filtering.c:902
3571
msgid "folder processing"
3572
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3574
#: src/filtering.c:906
3576
msgid "pre-processing"
3577
msgstr "Pre-_elaborazione..."
3579
#: src/filtering.c:910
3581
msgid "post-processing"
3582
msgstr "Post-_elaborazione..."
3584
#: src/filtering.c:927
3587
"filtering message (%s%s%s)\n"
3588
"%smessage file: %s\n"
3595
#: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3599
#: src/filtering.c:936
3602
"filtering message (%s%s%s)\n"
3603
"%smessage file: %s\n"
3606
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3610
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3614
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3615
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3619
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3623
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3627
#: src/folder.c:2010
3629
msgid "Processing (%s)...\n"
3630
msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3632
#: src/folder.c:3255
3634
msgid "Copying %s to %s...\n"
3635
msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3637
#: src/folder.c:3255
3639
msgid "Moving %s to %s...\n"
3640
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3642
#: src/folder.c:3563
3644
msgid "Updating cache for %s..."
3645
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3647
#: src/folder.c:4426
3648
msgid "Processing messages..."
3649
msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3651
#: src/folder.c:4562
3653
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3654
msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3656
#: src/foldersel.c:247
3657
msgid "Select folder"
3658
msgstr "Selezionare la cartella"
3660
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3661
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3663
msgstr "Nuova Cartella"
3665
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3666
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3667
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3668
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3669
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3671
msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3674
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3675
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3676
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3677
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3679
msgid "The folder '%s' already exists."
3680
msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3682
#: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3683
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3686
msgid "Can't create the folder '%s'."
3687
msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3689
#: src/folderview.c:230
3690
msgid "Mark all re_ad"
3691
msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3693
#: src/folderview.c:232
3694
msgid "R_un processing rules"
3695
msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3697
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3698
msgid "_Search folder..."
3699
msgstr "_Cerca cartella..."
3701
#: src/folderview.c:235
3702
msgid "Process_ing..."
3703
msgstr "_Elaborazione..."
3705
#: src/folderview.c:236
3706
msgid "Empty _trash..."
3707
msgstr "Svuota _cestino"
3709
#: src/folderview.c:237
3710
msgid "Send _queue..."
3711
msgstr "Coda d'_invio..."
3713
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3714
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3719
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3720
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3725
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726
#: src/prefs_folder_column.c:81
3730
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3735
#: src/folderview.c:760
3736
msgid "Setting folder info..."
3737
msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3739
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3740
msgid "Mark all as read"
3741
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3743
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3745
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3747
"Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3749
#: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3751
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3752
msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3754
#: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3756
msgid "Scanning folder %s..."
3757
msgstr "Analisi cartella %s..."
3759
#: src/folderview.c:1017
3760
msgid "Rebuild folder tree"
3761
msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3763
#: src/folderview.c:1018
3765
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3767
"Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3770
#: src/folderview.c:1028
3771
msgid "Rebuilding folder tree..."
3772
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3774
#: src/folderview.c:1030
3775
msgid "Scanning folder tree..."
3776
msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3778
#: src/folderview.c:1121
3780
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3781
msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3783
#: src/folderview.c:1175
3784
msgid "Checking for new messages in all folders..."
3785
msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3787
#: src/folderview.c:2046
3789
msgid "Closing folder %s..."
3790
msgstr "Chiusura cartella %s..."
3792
#: src/folderview.c:2141
3794
msgid "Opening folder %s..."
3795
msgstr "Apertura cartella %s..."
3797
#: src/folderview.c:2159
3798
msgid "Folder could not be opened."
3799
msgstr "La cartella non può essere aperta."
3801
#: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3803
msgstr "Svuota cestino"
3805
#: src/folderview.c:2303
3806
msgid "Delete all messages in trash?"
3807
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3809
#: src/folderview.c:2304
3810
msgid "+_Empty trash"
3811
msgstr "+_Svuota cestino"
3813
#: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3814
msgid "Offline warning"
3815
msgstr "Allarme offline"
3817
#: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3818
msgid "You're working offline. Override?"
3819
msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3821
#: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3822
msgid "Send queued messages"
3823
msgstr "Invia i messaggi in coda"
3825
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3826
msgid "Send all queued messages?"
3827
msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3829
#: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3830
#: src/toolbar.c:2629
3834
#: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3835
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3839
#: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3842
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3845
"Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3849
#: src/folderview.c:2450
3851
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3852
msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3854
#: src/folderview.c:2451
3856
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3857
msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3859
#: src/folderview.c:2453
3861
msgstr "Copia cartella"
3863
#: src/folderview.c:2453
3865
msgstr "Sposta cartella"
3867
#: src/folderview.c:2464
3869
msgid "Copying %s to %s..."
3870
msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3872
#: src/folderview.c:2464
3874
msgid "Moving %s to %s..."
3875
msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3877
#: src/folderview.c:2495
3878
msgid "Source and destination are the same."
3879
msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3881
#: src/folderview.c:2498
3882
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3883
msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3885
#: src/folderview.c:2499
3886
msgid "Can't move a folder to one of its children."
3887
msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3889
#: src/folderview.c:2502
3890
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3891
msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3893
#: src/folderview.c:2505
3894
msgid "Copy failed!"
3895
msgstr "Copia fallita!"
3897
#: src/folderview.c:2505
3898
msgid "Move failed!"
3899
msgstr "Spostamento fallito!"
3901
#: src/folderview.c:2556
3903
msgid "Processing configuration for folder %s"
3904
msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3906
#: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3907
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3909
"La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3912
#: src/grouplistdialog.c:161
3913
msgid "Newsgroup subscription"
3914
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3916
#: src/grouplistdialog.c:178
3917
msgid "Select newsgroups for subscription:"
3918
msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3920
#: src/grouplistdialog.c:184
3921
msgid "Find groups:"
3922
msgstr "Cerca i gruppi:"
3924
#: src/grouplistdialog.c:192
3928
#: src/grouplistdialog.c:204
3929
msgid "Newsgroup name"
3930
msgstr "Nome newsgroup"
3932
#: src/grouplistdialog.c:205
3936
#: src/grouplistdialog.c:206
3940
#: src/grouplistdialog.c:347
3944
#: src/grouplistdialog.c:349
3946
msgstr "sola lettura"
3948
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3949
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3950
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3952
msgstr "sconosciuto"
3954
#: src/grouplistdialog.c:422
3955
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3956
msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3958
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3962
#: src/grouplistdialog.c:492
3964
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3965
msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3967
#: src/gtk/about.c:132
3969
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3971
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
3973
"Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3975
"Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3977
#: src/gtk/about.c:138
3981
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3984
#: src/gtk/about.c:143
3989
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3990
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
3994
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3995
"interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3998
#: src/gtk/about.c:159
4002
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4003
"The Claws Mail Team\n"
4004
" and Hiroyuki Yamamoto"
4007
#: src/gtk/about.c:162
4011
"System Information\n"
4015
"Informazioni di sistema\n"
4017
#: src/gtk/about.c:168
4020
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4021
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4022
"Operating System: %s %s (%s)"
4024
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4026
"Sistema operativo: %s %s (%s)"
4028
#: src/gtk/about.c:177
4031
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4032
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4033
"Operating System: %s"
4035
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4037
"Sistema operativo: %s"
4039
#: src/gtk/about.c:186
4042
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4043
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4044
"Operating System: unknown"
4046
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4048
"Sistema operativo: Sconosciuto"
4050
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
4051
msgid "The Claws Mail Team"
4052
msgstr "Il Team di Claws Mail"
4054
#: src/gtk/about.c:262
4055
msgid "Previous team members"
4056
msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4058
#: src/gtk/about.c:281
4059
msgid "The translation team"
4060
msgstr "Gruppo dei traduttori"
4062
#: src/gtk/about.c:300
4063
msgid "Documentation team"
4064
msgstr "Gruppo documentazione"
4066
#: src/gtk/about.c:319
4070
#: src/gtk/about.c:338
4074
#: src/gtk/about.c:357
4075
msgid "Contributors"
4076
msgstr "Contributori"
4078
#: src/gtk/about.c:405
4079
msgid "Compiled-in Features\n"
4080
msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4082
#: src/gtk/about.c:421
4084
msgid "adds support for the X-Face header\n"
4085
msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4087
#: src/gtk/about.c:431
4089
msgid "adds support for spell checking\n"
4090
msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4092
#: src/gtk/about.c:441
4094
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4095
msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4097
#: src/gtk/about.c:451
4099
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4101
"aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4102
"indirizzamento di Internet\n"
4104
#: src/gtk/about.c:462
4106
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108
"permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4110
#: src/gtk/about.c:472
4112
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4115
#: src/gtk/about.c:482
4117
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118
msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4120
#: src/gtk/about.c:492
4122
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123
msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4125
#: src/gtk/about.c:502
4127
msgid "adds support for session handling\n"
4128
msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4130
#: src/gtk/about.c:512
4131
msgctxt "NetworkManager"
4132
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134
"aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4137
#: src/gtk/about.c:544
4139
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4140
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4141
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4145
"Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4146
"della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4147
"versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4150
#: src/gtk/about.c:550
4152
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4159
"GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4160
"Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4163
#: src/gtk/about.c:568
4165
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4166
"this program. If not, see <"
4168
"Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4169
"GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4171
#: src/gtk/about.c:573
4179
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4181
msgid "Session statistics\n"
4182
msgstr "sessione in timeout\n"
4184
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4186
msgid "Started: %s\n"
4187
msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4189
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4190
msgid "Incoming traffic\n"
4193
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4195
msgid "Received messages: %d\n"
4196
msgstr "messaggi eliminati"
4198
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4199
msgid "Outgoing traffic\n"
4202
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4204
msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4207
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4209
msgid "Replied messages: %d\n"
4210
msgstr "messaggi eliminati"
4212
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4214
msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215
msgstr "messaggi inoltrati"
4217
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4219
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4222
#: src/gtk/about.c:774
4223
msgid "About Claws Mail"
4224
msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4226
#: src/gtk/about.c:832
4228
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4229
"The Claws Mail Team\n"
4230
"and Hiroyuki Yamamoto"
4233
#: src/gtk/about.c:846
4237
#: src/gtk/about.c:852
4241
#: src/gtk/about.c:858
4243
msgstr "_Caratteristiche"
4245
#: src/gtk/about.c:864
4249
#: src/gtk/about.c:872
4250
msgid "_Release Notes"
4251
msgstr "_Note di rilascio"
4253
#: src/gtk/about.c:878
4257
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4261
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4265
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4269
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4273
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4277
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4281
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4285
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4289
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4291
msgstr "Marroncino chiaro"
4293
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4295
msgstr "Rosso scuro"
4297
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4301
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4303
msgstr "Blu metallizzato"
4305
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4309
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4310
msgid "Bright green"
4311
msgstr "Verde chiaro"
4313
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4317
#: src/gtk/foldersort.c:156
4319
msgid "Set mailbox order"
4320
msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4322
#: src/gtk/foldersort.c:190
4324
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4326
"Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4328
#: src/gtk/foldersort.c:216
4333
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4334
msgid "No dictionary selected."
4335
msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4337
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4339
msgid "Couldn't initialize %s speller."
4340
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4342
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
4343
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4344
msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4346
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
4348
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4349
msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4351
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4352
msgid "No misspelled word found."
4353
msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4355
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4356
msgid "Replace unknown word"
4357
msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4359
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4361
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4362
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4364
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4366
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
4367
"will learn from mistake.\n"
4369
"Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4370
"attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4372
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374
msgid "Change to..."
4375
msgstr "Cambia il punteggio"
4377
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384
msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4386
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387
msgid "Accept in this session"
4388
msgstr "Accetta in questa sessione"
4390
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391
msgid "Add to personal dictionary"
4392
msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4394
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395
msgid "Replace with..."
4396
msgstr "Sostituisci con..."
4398
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400
msgid "Check with %s"
4401
msgstr "Verifica con %s"
4403
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404
msgid "(no suggestions)"
4405
msgstr "(nessun suggerimento)"
4407
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409
msgid "Dictionary: %s"
4410
msgstr "Dizionario: %s"
4412
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414
msgid "Use alternate (%s)"
4415
msgstr "Usa alternativa (%s)"
4417
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418
msgid "Use both dictionaries"
4419
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4421
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422
msgid "Check while typing"
4423
msgstr "Verifica durante la scrittura"
4425
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428
"The spell checker could not change dictionary.\n"
4431
"Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4434
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440
"Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4443
#: src/gtk/gtkutils.c:1907
4447
#: src/gtk/gtkutils.c:1970
4449
msgid "Configuring..."
4450
msgstr "_Configurazione"
4452
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4453
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4454
#: src/summaryview.c:444
4458
#: src/gtk/headers.h:9
4462
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4463
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4464
#: src/summaryview.c:442
4468
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4472
#: src/gtk/headers.h:11
4476
#: src/gtk/headers.h:11
4480
#: src/gtk/headers.h:12
4484
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4485
#: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4486
#: src/summaryview.c:443
4490
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4491
#: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4495
#: src/gtk/headers.h:15
4499
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4500
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4504
#: src/gtk/headers.h:16
4506
msgstr "Message-ID:"
4508
#: src/gtk/headers.h:17
4510
msgstr "In-Reply-To"
4512
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4513
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4517
#: src/gtk/headers.h:18
4519
msgstr "References:"
4521
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4522
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4523
#: src/summaryview.c:441
4527
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4528
#: src/summary_search.c:440
4532
#: src/gtk/headers.h:20
4536
#: src/gtk/headers.h:20
4540
#: src/gtk/headers.h:21
4544
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4548
#: src/gtk/headers.h:22
4550
msgstr "Resent-Date"
4552
#: src/gtk/headers.h:22
4553
msgid "Resent-Date:"
4554
msgstr "Resent-Date:"
4556
#: src/gtk/headers.h:23
4558
msgstr "Resent-From"
4560
#: src/gtk/headers.h:23
4561
msgid "Resent-From:"
4562
msgstr "Resent-From:"
4564
#: src/gtk/headers.h:24
4565
msgid "Resent-Sender"
4566
msgstr "Resent-Sender"
4568
#: src/gtk/headers.h:24
4569
msgid "Resent-Sender:"
4570
msgstr "Resent-Sender:"
4572
#: src/gtk/headers.h:25
4576
#: src/gtk/headers.h:25
4580
#: src/gtk/headers.h:26
4584
#: src/gtk/headers.h:26
4588
#: src/gtk/headers.h:27
4592
#: src/gtk/headers.h:27
4594
msgstr "Resent-Bcc:"
4596
#: src/gtk/headers.h:28
4597
msgid "Resent-Message-ID"
4598
msgstr "Resent-Message-ID"
4600
#: src/gtk/headers.h:28
4601
msgid "Resent-Message-ID:"
4602
msgstr "Resent-Message-ID:"
4604
#: src/gtk/headers.h:29
4606
msgstr "Return-Path"
4608
#: src/gtk/headers.h:29
4609
msgid "Return-Path:"
4610
msgstr "Return-Path:"
4612
#: src/gtk/headers.h:30
4616
#: src/gtk/headers.h:30
4620
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4621
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4625
#: src/gtk/headers.h:34
4627
msgstr "Followup-To"
4629
#: src/gtk/headers.h:35
4630
msgid "Delivered-To"
4631
msgstr "Delivered-To"
4633
#: src/gtk/headers.h:35
4634
msgid "Delivered-To:"
4635
msgstr "Delivered-To:"
4637
#: src/gtk/headers.h:36
4641
#: src/gtk/headers.h:36
4645
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4646
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4647
#: src/summaryview.c:2793
4651
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906
4655
#: src/gtk/headers.h:38
4659
#: src/gtk/headers.h:38
4663
#: src/gtk/headers.h:39
4664
msgid "Disposition-Notification-To"
4665
msgstr "Disposition-Notification-To"
4667
#: src/gtk/headers.h:39
4668
msgid "Disposition-Notification-To:"
4669
msgstr "Disposition-Notification-To:"
4671
#: src/gtk/headers.h:40
4672
msgid "Return-Receipt-To"
4673
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4675
#: src/gtk/headers.h:40
4676
msgid "Return-Receipt-To:"
4677
msgstr "Return-Receipt-To:"
4679
#: src/gtk/headers.h:41
4683
#: src/gtk/headers.h:41
4685
msgstr "User-Agent:"
4687
#: src/gtk/headers.h:42
4688
msgid "Content-Type"
4689
msgstr "Content-Type"
4691
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4692
msgid "Content-Type:"
4693
msgstr "Content-Type:"
4695
#: src/gtk/headers.h:43
4696
msgid "Content-Transfer-Encoding"
4697
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4699
#: src/gtk/headers.h:43
4700
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4701
msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4703
#: src/gtk/headers.h:44
4704
msgid "MIME-Version"
4705
msgstr "MIME-Version"
4707
#: src/gtk/headers.h:44
4708
msgid "MIME-Version:"
4709
msgstr "MIME-Version:"
4711
#: src/gtk/headers.h:45
4715
#: src/gtk/headers.h:45
4717
msgstr "Precedence:"
4719
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073
4720
msgid "Organization"
4721
msgstr "Organization"
4723
#: src/gtk/headers.h:46
4724
msgid "Organization:"
4725
msgstr "Organization:"
4727
#: src/gtk/headers.h:48
4728
msgid "Mailing-List"
4729
msgstr "Mailing-List"
4731
#: src/gtk/headers.h:48
4732
msgid "Mailing-List:"
4733
msgstr "Mailing-List:"
4735
#: src/gtk/headers.h:49
4739
#: src/gtk/headers.h:49
4743
#: src/gtk/headers.h:50
4744
msgid "List-Subscribe"
4745
msgstr "List-Subscribe"
4747
#: src/gtk/headers.h:50
4748
msgid "List-Subscribe:"
4749
msgstr "List-Subscribe:"
4751
#: src/gtk/headers.h:51
4752
msgid "List-Unsubscribe"
4753
msgstr "List-Unsubscribe"
4755
#: src/gtk/headers.h:51
4756
msgid "List-Unsubscribe:"
4757
msgstr "List-Unsubscribe:"
4759
#: src/gtk/headers.h:52
4763
#: src/gtk/headers.h:52
4767
#: src/gtk/headers.h:53
4768
msgid "List-Archive"
4769
msgstr "List-Archive"
4771
#: src/gtk/headers.h:53
4772
msgid "List-Archive:"
4773
msgstr "List-Archive:"
4775
#: src/gtk/headers.h:54
4779
#: src/gtk/headers.h:54
4781
msgstr "List-Owner:"
4783
#: src/gtk/headers.h:56
4787
#: src/gtk/headers.h:56
4791
#: src/gtk/headers.h:57
4795
#: src/gtk/headers.h:57
4799
#: src/gtk/headers.h:58
4803
#: src/gtk/headers.h:58
4807
#: src/gtk/headers.h:59
4811
#: src/gtk/headers.h:59
4815
#: src/gtk/headers.h:60
4816
msgid "X-No-Archive"
4817
msgstr "X-No-Archive"
4819
#: src/gtk/headers.h:60
4820
msgid "X-No-Archive:"
4821
msgstr "X-No-Archive:"
4823
#: src/gtk/headers.h:63
4825
msgstr "In reply to"
4827
#: src/gtk/headers.h:63
4828
msgid "In reply to:"
4829
msgstr "In reply to:"
4831
#: src/gtk/headers.h:64
4835
#: src/gtk/headers.h:64
4839
#: src/gtk/headers.h:65
4840
msgid "From, To or Subject"
4841
msgstr "Da, A o Oggetto"
4843
#: src/gtk/headers.h:65
4844
msgid "From, To or Subject:"
4845
msgstr "Da, A o Oggetto:"
4847
#: src/gtk/icon_legend.c:64
4849
msgstr "Nuovo messaggio"
4851
#: src/gtk/icon_legend.c:65
4852
msgid "Unread message"
4853
msgstr "Messaggio non letto"
4855
#: src/gtk/icon_legend.c:66
4856
msgid "Message has been replied to"
4857
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4859
#: src/gtk/icon_legend.c:67
4860
msgid "Message has been forwarded"
4861
msgstr "Messaggio inoltrato"
4863
#: src/gtk/icon_legend.c:68
4865
msgid "Message has been forwarded and replied to"
4866
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4868
#: src/gtk/icon_legend.c:69
4869
msgid "Message is in an ignored thread"
4870
msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4872
#: src/gtk/icon_legend.c:70
4873
msgid "Message is in a watched thread"
4874
msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4876
#: src/gtk/icon_legend.c:71
4877
msgid "Message is spam"
4878
msgstr "Messaggio di spam"
4880
#: src/gtk/icon_legend.c:73
4881
msgid "Message has attachment(s)"
4882
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4884
#: src/gtk/icon_legend.c:74
4885
msgid "Digitally signed message"
4886
msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4888
#: src/gtk/icon_legend.c:75
4889
msgid "Encrypted message"
4890
msgstr "Messaggio cifrato"
4892
#: src/gtk/icon_legend.c:76
4893
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4894
msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4896
#: src/gtk/icon_legend.c:77
4897
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4898
msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4900
#: src/gtk/icon_legend.c:79
4901
msgid "Marked message"
4902
msgstr "Messaggio contrassegnato"
4904
#: src/gtk/icon_legend.c:80
4905
msgid "Message is marked for deletion"
4906
msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4908
#: src/gtk/icon_legend.c:81
4909
msgid "Message is marked for moving"
4910
msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4912
#: src/gtk/icon_legend.c:82
4913
msgid "Message is marked for copying"
4914
msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4916
#: src/gtk/icon_legend.c:84
4917
msgid "Locked message"
4918
msgstr "Messaggio bloccato"
4920
#: src/gtk/icon_legend.c:86
4921
msgid "Folder (normal, opened)"
4922
msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4924
#: src/gtk/icon_legend.c:87
4925
msgid "Folder with read messages hidden"
4926
msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4928
#: src/gtk/icon_legend.c:88
4929
msgid "Folder contains marked messages"
4930
msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4932
#: src/gtk/icon_legend.c:122
4934
msgstr "Legenda icone"
4936
#: src/gtk/icon_legend.c:140
4938
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4939
"messages and folders:</span>"
4941
"<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4942
"stato di messaggi e cartelle:</span>"
4944
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4946
msgid "Input password for %s on %s:"
4947
msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4949
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4950
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4952
msgid "Input password for %s:"
4953
msgstr "Inserire la password per %s:"
4955
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4956
msgid "Input password:"
4957
msgstr "Inserire la password:"
4959
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4960
#: src/gtk/inputdialog.c:283
4961
msgid "Input password"
4962
msgstr "Inserire la password"
4964
#: src/gtk/inputdialog.c:273
4965
msgid "Remember password for this session"
4966
msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4968
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4969
msgid "Remember this"
4972
#: src/gtk/logwindow.c:447
4974
msgstr "Pulisci _Log"
4976
#: src/gtk/menu.c:137
4978
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4979
"has been truncated for safety. This message could be\n"
4980
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4983
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4993
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
4997
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
4998
msgid "Plugin is not functional."
4999
msgstr "Il plugin non è funzionale."
5001
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
5002
msgid "Select the Plugins to load"
5003
msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5005
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
5008
"The following error occurred while loading %s :\n"
5012
"Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
5016
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5017
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5018
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5019
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5020
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5021
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5022
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5023
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5024
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5025
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5026
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5027
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5028
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5029
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5030
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5031
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5032
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5033
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5034
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5035
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5036
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5037
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5038
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5042
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
5046
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
5050
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5052
msgstr "Descrizione"
5054
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
5057
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5058
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5061
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
5062
msgid "Click here to load one or more plugins"
5063
msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
5065
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
5066
msgid "Unload the selected plugin"
5067
msgstr "Scarica plugin selezionato"
5069
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
5070
msgid "Loaded plugins"
5071
msgstr "Plugin caricati"
5073
#: src/gtk/prefswindow.c:674
5075
msgstr "Indice pagina"
5077
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5081
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5082
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5083
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5084
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5085
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5089
#: src/gtk/quicksearch.c:451
5090
msgid "all messages"
5091
msgstr "tutti i messaggi"
5093
#: src/gtk/quicksearch.c:452
5095
msgid "messages whose age is greater than # days"
5096
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5098
#: src/gtk/quicksearch.c:453
5100
msgid "messages whose age is less than # days"
5101
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5103
#: src/gtk/quicksearch.c:454
5105
msgid "messages whose age is greater than # hours"
5106
msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5108
#: src/gtk/quicksearch.c:455
5110
msgid "messages whose age is less than # hours"
5111
msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5113
#: src/gtk/quicksearch.c:456
5114
msgid "messages which contain S in the message body"
5115
msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
5117
#: src/gtk/quicksearch.c:457
5118
msgid "messages which contain S in the whole message"
5119
msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
5121
#: src/gtk/quicksearch.c:458
5122
msgid "messages carbon-copied to S"
5123
msgstr "messaggi in Cc: a S"
5125
#: src/gtk/quicksearch.c:459
5126
msgid "message is either to: or cc: to S"
5127
msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
5129
#: src/gtk/quicksearch.c:460
5130
msgid "deleted messages"
5131
msgstr "messaggi eliminati"
5133
#: src/gtk/quicksearch.c:461
5134
msgid "messages which contain S in the Sender field"
5135
msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
5137
#: src/gtk/quicksearch.c:462
5138
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5139
msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5141
#: src/gtk/quicksearch.c:463
5142
msgid "messages originating from user S"
5143
msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
5145
#: src/gtk/quicksearch.c:464
5146
msgid "forwarded messages"
5147
msgstr "messaggi inoltrati"
5149
#: src/gtk/quicksearch.c:465
5151
msgid "messages which have attachments"
5152
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5154
#: src/gtk/quicksearch.c:466
5156
msgid "messages which contain S in any header name or value"
5157
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5159
#: src/gtk/quicksearch.c:467
5161
msgid "messages which contain S in the value of any header"
5162
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5164
#: src/gtk/quicksearch.c:468
5165
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5166
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
5168
#: src/gtk/quicksearch.c:469
5169
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5170
msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
5172
#: src/gtk/quicksearch.c:470
5173
msgid "messages which are marked with color #"
5174
msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5176
#: src/gtk/quicksearch.c:471
5177
msgid "locked messages"
5178
msgstr "messaggi bloccati"
5180
#: src/gtk/quicksearch.c:472
5181
msgid "messages which are in newsgroup S"
5182
msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5184
#: src/gtk/quicksearch.c:473
5185
msgid "new messages"
5186
msgstr "nuovi messaggi"
5188
#: src/gtk/quicksearch.c:474
5189
msgid "old messages"
5190
msgstr "messaggi vecchi"
5192
#: src/gtk/quicksearch.c:475
5193
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5194
msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5196
#: src/gtk/quicksearch.c:476
5198
msgid "messages which you have replied to"
5199
msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
5201
#: src/gtk/quicksearch.c:477
5202
msgid "read messages"
5203
msgstr "messaggi letti"
5205
#: src/gtk/quicksearch.c:478
5206
msgid "messages which contain S in subject"
5207
msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5209
#: src/gtk/quicksearch.c:479
5211
msgid "messages whose score is equal to # points"
5212
msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5214
#: src/gtk/quicksearch.c:480
5216
msgid "messages whose score is greater than # points"
5217
msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5219
#: src/gtk/quicksearch.c:481
5221
msgid "messages whose score is lower than # points"
5222
msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5224
#: src/gtk/quicksearch.c:482
5226
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227
msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5229
#: src/gtk/quicksearch.c:483
5231
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5232
msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5234
#: src/gtk/quicksearch.c:484
5236
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5237
msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5239
#: src/gtk/quicksearch.c:485
5240
msgid "messages which have been sent to S"
5241
msgstr "messaggi spediti a S"
5243
#: src/gtk/quicksearch.c:486
5244
msgid "messages which tags contain S"
5245
msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5247
#: src/gtk/quicksearch.c:487
5248
msgid "messages which have tag(s)"
5249
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5251
#: src/gtk/quicksearch.c:488
5252
msgid "marked messages"
5253
msgstr "messaggi contrassegnati"
5255
#: src/gtk/quicksearch.c:489
5256
msgid "unread messages"
5257
msgstr "messaggi non letti"
5259
#: src/gtk/quicksearch.c:490
5260
msgid "messages which contain S in References header"
5261
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5263
#: src/gtk/quicksearch.c:491
5265
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5267
"messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5269
#: src/gtk/quicksearch.c:492
5270
msgid "messages which contain S in X-Label header"
5271
msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5273
#: src/gtk/quicksearch.c:494
5274
msgid "logical AND operator"
5275
msgstr "operatore logico AND"
5277
#: src/gtk/quicksearch.c:495
5278
msgid "logical OR operator"
5279
msgstr "operatore logico OR"
5281
#: src/gtk/quicksearch.c:496
5282
msgid "logical NOT operator"
5283
msgstr "operatore logico NOT"
5285
#: src/gtk/quicksearch.c:497
5286
msgid "case sensitive search"
5287
msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5289
#: src/gtk/quicksearch.c:498
5290
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5293
#: src/gtk/quicksearch.c:500
5294
msgid "all filtering expressions are allowed"
5295
msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5297
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5298
msgid "Extended Search"
5299
msgstr "Ricerca estesa"
5301
#: src/gtk/quicksearch.c:510
5303
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5304
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
5305
"The following symbols can be used:"
5307
"La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5308
"devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5310
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5312
#: src/gtk/quicksearch.c:610
5313
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5316
#: src/gtk/quicksearch.c:676
5317
msgid "From/To/Subject/Tag"
5318
msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5320
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5324
#: src/gtk/quicksearch.c:696
5328
#: src/gtk/quicksearch.c:706
5330
msgstr "In tempo reale"
5332
#: src/gtk/quicksearch.c:718
5333
msgid "Run on select"
5334
msgstr "Esegui alla selezione"
5336
#: src/gtk/quicksearch.c:760
5337
msgid "Clear the current search"
5338
msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5340
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5341
msgid "Edit search criteria"
5342
msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5344
#: src/gtk/quicksearch.c:779
5345
msgid "Information about extended symbols"
5346
msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5348
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5350
msgid "_Information"
5351
msgstr "Informazioni"
5353
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5357
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5358
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5363
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5364
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5368
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5370
msgstr "Proprietario"
5372
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5376
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5377
#: src/prefs_themes.c:862
5381
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5382
msgid "Organization: "
5383
msgstr "Organizzazione: "
5385
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5389
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5390
msgid "Fingerprint: \n"
5391
msgstr "Fingerprint: \n"
5393
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5394
msgid "Signature status: "
5395
msgstr "Stato della firma: "
5397
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5398
msgid "Expires on: "
5401
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5403
msgid "SSL certificate for %s"
5404
msgstr "Certificato SSL per %s"
5406
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5409
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5410
"You may be connecting to a rogue server.\n"
5414
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5417
"Certificate for %s is unknown.\n"
5418
"%sDo you want to accept it?"
5420
"Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5421
"Accettarlo comunque?"
5423
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5424
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5426
msgid "Signature status: %s"
5427
msgstr "Stato della firma: %s"
5429
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5430
msgid "_View certificate"
5431
msgstr "_Visualizza certificato"
5433
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5435
msgid "SSL certificate is invalid"
5436
msgstr "Cer_tificati SSL"
5438
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5440
msgid "SSL certificate is unknown"
5441
msgstr "Cer_tificati SSL"
5443
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5444
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5445
msgid "_Cancel connection"
5446
msgstr "_Cancella connessione"
5448
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5449
msgid "_Accept and save"
5450
msgstr "_Accetta e salva"
5452
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5455
"Certificate for %s is expired.\n"
5456
"%sDo you want to continue?"
5458
"Il certificato per %s è scaduto.\n"
5459
"Accettarlo comunque?"
5461
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5462
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5465
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5467
msgid "SSL certificate is expired"
5468
msgstr "Cer_tificati SSL"
5470
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5474
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5475
msgid "New certificate:"
5476
msgstr "Nuovo certificato:"
5478
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5479
msgid "Known certificate:"
5480
msgstr "Certificato conosciuto:"
5482
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5485
"Certificate for %s has changed.\n"
5486
"%sDo you want to accept it?"
5487
msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5489
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5490
msgid "_View certificates"
5491
msgstr "_Visualizza certificati"
5493
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5495
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5496
msgstr "Certificato SSL per %s"
5498
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5500
msgid "SSL certificate changed"
5501
msgstr "Cer_tificati SSL"
5503
#: src/headerview.c:96
5507
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5508
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5509
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353
5510
#: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392
5512
msgstr "(Nessun mittente)"
5514
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5515
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5516
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405
5517
#: src/summaryview.c:3409
5518
msgid "(No Subject)"
5519
msgstr "(Nessun Oggetto)"
5521
#: src/image_viewer.c:100
5525
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5526
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5530
#: src/image_viewer.c:306
5532
msgstr "Dimensione file:"
5534
#: src/image_viewer.c:355
5536
msgstr "Carica Immagine"
5539
msgid "IMAP4 connection broken\n"
5540
msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5544
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5545
msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5549
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5550
msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5554
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5555
msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5559
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5560
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5565
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5568
"Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5569
"rispetta la RFC)\n"
5573
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5574
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5578
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5579
msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5583
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5584
msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5589
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5592
"Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5593
"rispetta la RFC)\n"
5597
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5598
msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5602
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5603
msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5607
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5608
msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5612
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5613
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5617
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5618
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5622
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5623
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5627
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5628
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5632
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5633
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5637
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5638
msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5642
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5643
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5647
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5648
msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5652
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5653
msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5657
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5658
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5662
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5663
msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5667
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5668
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5672
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5673
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5677
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5678
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5682
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5683
msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5687
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5688
msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5692
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5693
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5697
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5698
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5702
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5703
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5707
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5708
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5712
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5713
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5717
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5718
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5722
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5723
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5727
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5728
msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5732
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5733
msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5737
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5738
msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5742
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5743
msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5747
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5748
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5752
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5753
msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5757
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5758
msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5764
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5769
"I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5770
"supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5776
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5781
"I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5782
"supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5786
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5787
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5791
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5792
msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5796
msgid "Connecting to %s failed"
5797
msgstr "Connessione a %s fallita"
5799
#: src/imap.c:976 src/imap.c:979
5801
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5803
"La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5805
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375
5806
#: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364
5807
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5809
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5811
#: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5812
msgid "Insecure connection"
5813
msgstr "Connessione insicura"
5815
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5817
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5818
"available in this build of Claws Mail. \n"
5820
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5823
"Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5824
"il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5826
"Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5829
#: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5830
msgid "Con_tinue connecting"
5831
msgstr "Con_tinua la connessione"
5835
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5836
msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5840
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5841
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5845
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5846
msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5848
#: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040
5849
msgid "Can't start TLS session.\n"
5850
msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5854
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5855
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5859
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5860
msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5863
msgid "Adding messages..."
5864
msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5866
#: src/imap.c:1908 src/mh.c:526
5867
msgid "Copying messages..."
5868
msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5871
msgid "can't set deleted flags\n"
5872
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5874
#: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994
5875
msgid "can't expunge\n"
5876
msgstr "impossibile cancellare\n"
5880
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5881
msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5885
msgid "Looking for subfolders of %s..."
5886
msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5889
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5890
msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5893
msgid "can't create mailbox\n"
5894
msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5897
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5899
"Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5904
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5905
msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5908
msgid "can't delete mailbox\n"
5909
msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5912
msgid "LIST failed\n"
5913
msgstr "LIST fallita\n"
5916
msgid "Flagging messages..."
5917
msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5921
msgid "can't select folder: %s\n"
5922
msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5925
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5926
msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5929
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5930
msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5935
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5936
"compiled without OpenSSL support.\n"
5938
"La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5939
"stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5942
msgid "Server logins are disabled.\n"
5943
msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5946
msgid "Fetching message..."
5947
msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5951
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5952
msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5956
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5957
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5960
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5962
"Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5963
"stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5964
"verranno disabilitati.\n"
5966
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5968
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5969
msgid "Create _new folder..."
5970
msgstr "Crea _nuova cartella..."
5972
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5973
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5974
msgid "_Rename folder..."
5975
msgstr "_Rinomina cartella..."
5977
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5978
msgid "M_ove folder..."
5979
msgstr "_Sposta cartella..."
5981
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5982
msgid "Cop_y folder..."
5983
msgstr "_Copia cartella..."
5985
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5986
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5987
msgid "_Delete folder..."
5988
msgstr "_Elimina cartella..."
5990
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5992
msgstr "Sincronizza"
5994
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5995
msgid "Down_load messages"
5996
msgstr "_Scarica messaggi"
5998
#: src/imap_gtk.c:75
5999
msgid "S_ubscriptions"
6000
msgstr "S_ottoscrizioni"
6002
#: src/imap_gtk.c:77
6003
msgid "_Subscribe..."
6004
msgstr "_Sottoscrivi"
6006
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6007
msgid "_Unsubscribe..."
6008
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6010
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6011
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6012
msgid "_Check for new messages"
6013
msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
6015
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6016
msgid "C_heck for new folders"
6017
msgstr "_Verifica nuove cartelle"
6019
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6020
msgid "R_ebuild folder tree"
6021
msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
6023
#: src/imap_gtk.c:87
6024
msgid "Show only subscribed _folders"
6025
msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
6027
#: src/imap_gtk.c:196
6029
"Input the name of new folder:\n"
6030
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6031
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
6033
"Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6034
"(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
6035
"e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6037
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6038
msgid "Inherit properties from parent folder"
6039
msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6041
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
6042
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6043
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6045
msgid "Input new name for '%s':"
6046
msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6048
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6049
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6050
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6051
msgid "Rename folder"
6052
msgstr "Rinomina cartella"
6054
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
6055
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6056
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6058
"The folder could not be renamed.\n"
6059
"The new folder name is not allowed."
6061
"Impossibile rinominare la cartella.\n"
6062
"Il nuovo nome non è valido."
6064
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6067
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6068
"will not be possible.\n"
6070
"Do you really want to delete?"
6072
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6073
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6075
"Procedere con l'eliminazione?"
6077
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
6078
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6079
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6081
msgid "Can't remove the folder '%s'."
6082
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6084
#: src/imap_gtk.c:507
6086
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6087
msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6089
#: src/imap_gtk.c:510
6090
msgid "Search recursively"
6091
msgstr "Ricerca ricorsiva"
6093
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6094
msgid "Subscriptions"
6095
msgstr "Sottoscrizioni"
6097
#: src/imap_gtk.c:516
6101
#: src/imap_gtk.c:526
6103
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6104
msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6106
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6108
msgstr "Sottoscrivi"
6110
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6114
#: src/imap_gtk.c:557
6116
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6118
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6119
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6121
"Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6124
"Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6125
"utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6128
#: src/imap_gtk.c:566
6130
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6131
msgstr "%s la cartella '%s'?"
6133
#: src/imap_gtk.c:567
6135
msgstr "Sottoscrivere"
6137
#: src/imap_gtk.c:567
6139
msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
6141
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
6142
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
6143
msgid "Apply to subfolders"
6144
msgstr "Applica alle sottocartelle"
6146
#: src/imap_gtk.c:575
6148
msgstr "+_Sottoscrivi"
6150
#: src/imap_gtk.c:575
6151
msgid "+_Unsubscribe"
6152
msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
6154
#: src/import.c:113 src/import.c:207
6155
msgid "Import mbox file"
6156
msgstr "Importa file mbox"
6159
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6160
msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
6163
msgid "Destination folder:"
6164
msgstr "Cartella di destinazione:"
6167
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6168
msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6172
"Destination folder is not set.\n"
6173
"Import mbox file to the Inbox folder?"
6175
"La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6176
"Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6179
msgid "Can't find the destination folder."
6180
msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6183
msgid "Select importing file"
6184
msgstr "Selezionare i file da importare"
6186
#: src/importldif.c:186
6187
msgid "Please specify address book name and file to import."
6188
msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
6190
#: src/importldif.c:189
6191
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6192
msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
6194
#: src/importldif.c:192
6195
msgid "File imported."
6196
msgstr "File importato."
6198
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6199
msgid "Please select a file."
6200
msgstr "Seleziona un file."
6202
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6203
msgid "Address book name must be supplied."
6204
msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6206
#: src/importldif.c:497
6207
msgid "LDIF file imported successfully."
6208
msgstr "File LDIF importato con successo."
6210
#: src/importldif.c:582
6211
msgid "Select LDIF File"
6212
msgstr "Seleziona il file LDIF"
6214
#: src/importldif.c:668
6216
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6219
"Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6222
#: src/importldif.c:673
6226
#: src/importldif.c:683
6227
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6228
msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6230
#: src/importldif.c:690
6231
msgid "Select the LDIF file to import."
6232
msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6234
#: src/importldif.c:726
6238
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6242
#: src/importldif.c:728
6243
msgid "LDIF Field Name"
6244
msgstr "Nome del campo LDIF"
6246
#: src/importldif.c:729
6247
msgid "Attribute Name"
6248
msgstr "Nome attributo"
6250
#: src/importldif.c:784
6254
#: src/importldif.c:796
6258
#: src/importldif.c:808
6260
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6261
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6262
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6263
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6264
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6265
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6268
"Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6269
"l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6270
"colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6271
"rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6272
"campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6273
"campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6274
"nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6276
#: src/importldif.c:823
6277
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6278
msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6280
#: src/importldif.c:828
6281
msgid "Select for Import"
6282
msgstr "Selezionare per l'importazione"
6284
#: src/importldif.c:833
6285
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6286
msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6288
#: src/importldif.c:835
6292
#: src/importldif.c:840
6293
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6294
msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6296
#: src/importldif.c:912
6297
msgid "Records Imported :"
6298
msgstr "Record Importati :"
6300
#: src/importldif.c:944
6301
msgid "Import LDIF file into Address Book"
6302
msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6304
#: src/importldif.c:981
6308
#: src/importmutt.c:142
6309
msgid "Error importing MUTT file."
6310
msgstr "Errore importando file MUTT."
6312
#: src/importmutt.c:157
6313
msgid "Select MUTT File"
6314
msgstr "Selezionare il file MUTT"
6316
#: src/importmutt.c:204
6317
msgid "Import MUTT file into Address Book"
6318
msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6320
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6321
msgid "Please select a file to import."
6322
msgstr "Seleziona un file da importare."
6324
#: src/importpine.c:141
6325
msgid "Error importing Pine file."
6326
msgstr "Errore importando file di Pine."
6328
#: src/importpine.c:156
6329
msgid "Select Pine File"
6330
msgstr "Selezionare il file di Pine"
6332
#: src/importpine.c:203
6333
msgid "Import Pine file into Address Book"
6334
msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6336
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6337
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6338
msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6343
msgstr "%s fallito\n"
6346
msgid "Retrieving new messages"
6347
msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6353
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6359
msgstr "Ricezione in corso"
6363
msgid "Done (%d message (%s) received)"
6364
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6365
msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6366
msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6369
msgid "Done (no new messages)"
6370
msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6373
msgid "Connection failed"
6374
msgstr "Connessione fallita"
6378
msgstr "Autenticazione fallita"
6380
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6381
#: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310
6385
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6391
msgid "Finished (%d new message)"
6392
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6393
msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6394
msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6397
msgid "Finished (no new messages)"
6398
msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6402
msgid "%s: Retrieving new messages"
6403
msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6407
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6408
msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6412
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6413
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6417
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6418
msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6420
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6421
msgid "Authenticating..."
6422
msgstr "Autenticazione..."
6426
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6427
msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6430
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6431
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6434
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6435
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6438
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6439
msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6442
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6443
msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6445
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6451
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6452
msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6456
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6457
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6458
msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6459
msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6463
msgid "Connection to %s:%d failed."
6464
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6467
msgid "Error occurred while processing mail."
6468
msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6473
"Error occurred while processing mail:\n"
6476
"Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6480
msgid "No disk space left."
6481
msgstr "Spazio su disco esaurito."
6484
msgid "Can't write file."
6485
msgstr "Impossibile scrivere il file."
6488
msgid "Socket error."
6489
msgstr "Errore del socket."
6493
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6494
msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6496
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6497
msgid "Connection closed by the remote host."
6498
msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6502
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6503
msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6506
msgid "Mailbox is locked."
6507
msgstr "La mailbox è lockata."
6512
"Mailbox is locked:\n"
6515
"La mailbox è lockata:\n"
6518
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6519
msgid "Authentication failed."
6520
msgstr "Autenticazione fallita."
6522
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6525
"Authentication failed:\n"
6528
"Autenticazione fallita:\n"
6531
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6533
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6534
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6536
"Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6537
"timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6541
msgid "Connection to %s:%d timed out."
6542
msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6545
msgid "Incorporation cancelled\n"
6546
msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6550
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6551
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6555
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6556
msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6560
msgstr "Solo _una volta"
6562
#: src/ldapupdate.c:1056
6573
"File '%s' already exists.\n"
6574
"Can't create folder."
6576
"Il file '%s' esiste già.\n"
6577
"Impossibile creare la cartella."
6582
"Configuration for %s found.\n"
6583
"Do you want to migrate this configuration?"
6585
"È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6586
"Migrare questa configurazione?"
6593
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6594
"script available at %s."
6598
"Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6599
"da uno script disponibile presso %s."
6602
msgid "Keep old configuration"
6603
msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6607
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6608
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6611
"Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6612
"potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6616
msgid "Migration of configuration"
6617
msgstr "Migrazione della configurazione"
6620
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6621
msgstr "Copia della configurazione in corso."
6624
msgid "Migration failed!"
6625
msgstr "Migrazione fallita!"
6628
msgid "Migrating configuration..."
6629
msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6632
msgid "Failed to register folder item update hook"
6634
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6635
"dell'elemento della cartella"
6638
msgid "Failed to register folder update hook"
6640
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6644
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6645
msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6648
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6649
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6652
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6653
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6656
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6657
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6662
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6663
"more information:\n"
6666
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6667
"more information:\n"
6670
"Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6671
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
6674
"Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6675
"controllare la configurazione dei plugin:\n"
6680
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6681
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6682
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6684
"Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6685
"a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6686
"l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6687
"provare a sistemarla."
6691
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6692
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6693
"plugin and try again."
6695
"Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6696
"caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6697
"Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6700
msgid "Missing filename\n"
6704
msgid "Cannot open filename for reading\n"
6709
msgid "Malformed header\n"
6710
msgstr "Elimina l'intestazione"
6713
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6718
msgid "Missing required 'To:' header\n"
6719
msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6723
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6724
msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6727
msgid " --compose [address] open composition window"
6728
msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6732
" --compose-from-file file\n"
6733
" open composition window with data from given file;\n"
6734
" use - as file name for reading from standard "
6736
" content format: headers first (To: required) until "
6738
" empty line, then mail body until end of file."
6742
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6743
msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6747
" --attach file1 [file2]...\n"
6748
" open composition window with specified files\n"
6751
" --attach file1 [file2]...\n"
6752
" apre una finestra di composizione con uno\n"
6753
" specifico file allegato"
6756
msgid " --receive receive new messages"
6757
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6760
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6761
msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6765
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6766
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6770
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6771
msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6775
" --search folder type request [recursive]\n"
6777
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6780
" request: search string\n"
6781
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6785
msgid " --send send all queued messages"
6786
msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6789
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6790
msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6794
" --status-full [folder]...\n"
6795
" show the status of each folder"
6797
" --status-full [cartella]...\n"
6798
" mostra lo stato di ogni cartella"
6801
msgid " --statistics show session statistics"
6805
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6810
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6811
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6813
" --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6814
" cartella è un id cartella come 'cartella/"
6818
msgid " --online switch to online mode"
6819
msgstr " --online passa alla modalità online"
6822
msgid " --offline switch to offline mode"
6823
msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6826
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6827
msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6830
msgid " --debug debug mode"
6831
msgstr " --debug modalità di debug"
6835
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6836
msgstr " --debug modalità di debug"
6839
msgid " --help -h display this help and exit"
6840
msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6843
msgid " --version -v output version information and exit"
6844
msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6848
" --version-full -V output version and built-in features information "
6851
" --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6852
"caratteristiche built-in ed esce"
6855
msgid " --config-dir output configuration directory"
6856
msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6860
" --alternate-config-dir [dir]\n"
6861
" use specified configuration directory"
6863
" --alternate-config-dir [dir]\n"
6864
" utilizza la directory di configurazione specificata"
6867
msgid "Unknown option\n"
6868
msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6872
msgid "Processing (%s)..."
6873
msgstr "Elaborazione (%s)..."
6876
msgid "top level folder"
6877
msgstr "cartella principale"
6880
msgid "Queued messages"
6881
msgstr "Messaggi in coda"
6884
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6885
msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6888
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6889
msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6892
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6893
msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6895
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6899
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6901
msgstr "_Visualizza"
6903
#: src/mainwindow.c:510
6904
msgid "_Configuration"
6905
msgstr "_Configurazione"
6907
#: src/mainwindow.c:514
6908
msgid "_Add mailbox"
6909
msgstr "_Aggiungi mailbox"
6911
#: src/mainwindow.c:515
6915
#: src/mainwindow.c:518
6917
msgid "Change mailbox order..."
6918
msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6920
#: src/mainwindow.c:521
6921
msgid "_Import mbox file..."
6922
msgstr "_Importa file mbox..."
6924
#: src/mainwindow.c:522
6925
msgid "_Export to mbox file..."
6926
msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6928
#: src/mainwindow.c:523
6929
msgid "_Export selected to mbox file..."
6930
msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6932
#: src/mainwindow.c:525
6933
msgid "Empty all _Trash folders"
6934
msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6936
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6938
msgid "_Save email as..."
6939
msgstr "_Salva come..."
6941
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6943
msgid "_Save part as..."
6944
msgstr "_Salva come..."
6946
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6947
msgid "Page setup..."
6948
msgstr "Imposta pagina..."
6950
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6954
#: src/mainwindow.c:535
6955
msgid "Synchronise folders"
6956
msgstr "Sincronizza cartelle"
6958
#: src/mainwindow.c:537
6962
#: src/mainwindow.c:542
6963
msgid "Select _thread"
6964
msgstr "_Seleziona discussione"
6966
#: src/mainwindow.c:543
6967
msgid "_Delete thread"
6968
msgstr "_Elimina l'intestazione"
6970
#: src/mainwindow.c:545
6971
msgid "_Find in current message..."
6972
msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6974
#: src/mainwindow.c:547
6975
msgid "_Quick search"
6976
msgstr "_Ricerca rapida"
6978
#: src/mainwindow.c:550
6979
msgid "Show or hi_de"
6980
msgstr "Mostra o _nascondi"
6982
#: src/mainwindow.c:551
6984
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6986
#: src/mainwindow.c:553
6987
msgid "Set displayed _columns"
6988
msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6990
#: src/mainwindow.c:554
6992
msgid "In _folder list..."
6993
msgstr "nella lista _cartelle..."
6995
#: src/mainwindow.c:555
6997
msgid "In _message list..."
6998
msgstr "nella lista _messaggi..."
7000
#: src/mainwindow.c:560
7004
#: src/mainwindow.c:563
7008
#: src/mainwindow.c:565
7009
msgid "_Attract by subject"
7010
msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7012
#: src/mainwindow.c:567
7013
msgid "E_xpand all threads"
7014
msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
7016
#: src/mainwindow.c:568
7017
msgid "Co_llapse all threads"
7018
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7020
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7024
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7025
msgid "_Previous message"
7026
msgstr "Messaggio _precedente"
7028
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7029
msgid "_Next message"
7030
msgstr "Messaggio _seguente"
7032
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7033
msgid "P_revious unread message"
7034
msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7036
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7037
msgid "N_ext unread message"
7038
msgstr "Successivo messaggio _non letto"
7040
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7041
msgid "Previous ne_w message"
7042
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7044
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7045
msgid "Ne_xt new message"
7046
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7048
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7049
msgid "Previous _marked message"
7050
msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
7052
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7053
msgid "Next m_arked message"
7054
msgstr "_Successivo messaggio marcato"
7056
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7057
msgid "Previous _labeled message"
7058
msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
7060
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7061
msgid "Next la_beled message"
7062
msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
7064
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7066
msgid "Previous opened message"
7067
msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7069
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7071
msgid "Next opened message"
7072
msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7074
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7075
msgid "Parent message"
7076
msgstr "Messaggio superiore"
7078
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7079
msgid "Next unread _folder"
7080
msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
7082
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7083
msgid "_Other folder..."
7084
msgstr "_Altra cartella..."
7086
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7089
msgstr "Parte successiva (a)"
7091
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7093
msgid "Previous part"
7094
msgstr "Pagina precedente"
7096
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7098
msgid "Message scroll"
7101
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7103
msgid "Previous line"
7104
msgstr "Pagina precedente"
7106
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7111
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7112
msgid "Previous page"
7113
msgstr "Pagina precedente"
7115
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7117
msgstr "Pagina seguente"
7119
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7123
#: src/mainwindow.c:627
7124
msgid "Open in new _window"
7125
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7127
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7128
msgid "Mess_age source"
7129
msgstr "So_rgente del messaggio"
7131
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7133
msgid "Message part"
7134
msgstr "Lista messaggi"
7136
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7138
msgid "View as text"
7139
msgstr "'Mostra come testo'"
7141
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7145
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7147
msgid "Open with..."
7148
msgstr "'Apri con...'"
7150
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7154
#: src/mainwindow.c:640
7155
msgid "_Update summary"
7156
msgstr "_Aggiorna sommario"
7158
#: src/mainwindow.c:643
7162
#: src/mainwindow.c:644
7163
msgid "Get from _current account"
7164
msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7166
#: src/mainwindow.c:645
7167
msgid "Get from _all accounts"
7168
msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7170
#: src/mainwindow.c:646
7171
msgid "Cancel receivin_g"
7172
msgstr "Annul_la la ricezione"
7174
#: src/mainwindow.c:649
7175
msgid "_Send queued messages"
7176
msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7178
#: src/mainwindow.c:654
7179
msgid "Compose a_n email message"
7180
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7182
#: src/mainwindow.c:655
7183
msgid "Compose a news message"
7184
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7186
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7187
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7191
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7193
msgstr "Ris_pondi a"
7195
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7197
msgid "Mailing _list"
7198
msgstr "mailing-_list"
7200
#: src/mainwindow.c:662
7201
msgid "Follow-up and reply to"
7202
msgstr "_Inoltra e rispondi a"
7204
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7208
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7209
msgid "For_ward as attachment"
7210
msgstr "_Inoltra come allegato"
7212
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7216
#: src/mainwindow.c:669
7217
msgid "Mailing-_List"
7218
msgstr "Mailing-_List"
7220
#: src/mainwindow.c:670
7224
#: src/mainwindow.c:672
7228
#: src/mainwindow.c:676
7230
msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7232
#: src/mainwindow.c:678
7233
msgid "View archive"
7234
msgstr "Mostra archivio"
7236
#: src/mainwindow.c:680
7237
msgid "Contact owner"
7238
msgstr "Proprietario del contatto"
7240
#: src/mainwindow.c:684
7244
#: src/mainwindow.c:685
7248
#: src/mainwindow.c:686
7249
msgid "Move to _trash"
7250
msgstr "Sposta nel _cestino"
7252
#: src/mainwindow.c:687
7254
msgstr "_Elimina..."
7256
#: src/mainwindow.c:688
7257
msgid "Cancel a news message"
7258
msgstr "Elimina un messaggio news"
7260
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7262
msgstr "Contrasseg_na"
7264
#: src/mainwindow.c:693
7266
msgstr "_Togli contrassegno"
7268
#: src/mainwindow.c:696
7269
msgid "Mark as unr_ead"
7270
msgstr "Contrassegna come _non letto"
7272
#: src/mainwindow.c:697
7273
msgid "Mark as rea_d"
7274
msgstr "Contrassegna come _letto"
7276
#: src/mainwindow.c:699
7277
msgid "Mark all read"
7278
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7280
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7281
#: src/toolbar.c:419
7282
msgid "Ignore thread"
7283
msgstr "Ignora discussione"
7285
#: src/mainwindow.c:702
7286
msgid "Unignore thread"
7287
msgstr "Segui discussione"
7289
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7290
#: src/toolbar.c:420
7291
msgid "Watch thread"
7292
msgstr "Osserva discussione"
7294
#: src/mainwindow.c:704
7295
msgid "Unwatch thread"
7296
msgstr "Non osservare discussione"
7298
#: src/mainwindow.c:707
7300
msgid "Mark as _spam"
7301
msgstr "Contrassegna come spam"
7303
#: src/mainwindow.c:708
7305
msgid "Mark as _ham"
7306
msgstr "Contrassegna come non-spam"
7308
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7310
msgstr "Blocca (Lock)"
7312
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7314
msgstr "Sblocca (Unlock)"
7316
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7317
msgid "Color la_bel"
7318
msgstr "Colore etic_hetta"
7320
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7324
#: src/mainwindow.c:718
7326
msgstr "Ri-_modifica"
7328
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7329
msgid "Check signature"
7330
msgstr "Controlla firma"
7332
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7333
msgid "Add sender to address boo_k"
7334
msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7336
#: src/mainwindow.c:728
7337
msgid "C_ollect addresses"
7338
msgstr "R_accogli indirizzi"
7340
#: src/mainwindow.c:729
7342
msgid "From current _folder..."
7343
msgstr "dalla cartella _attuale..."
7345
#: src/mainwindow.c:730
7347
msgid "From selected _messages..."
7348
msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7350
#: src/mainwindow.c:733
7351
msgid "_Filter all messages in folder"
7352
msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7354
#: src/mainwindow.c:734
7355
msgid "Filter _selected messages"
7356
msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7358
#: src/mainwindow.c:735
7359
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7360
msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7362
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7363
msgid "_Create filter rule"
7364
msgstr "Crea _filtro"
7366
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7367
#: src/messageview.c:325
7368
msgid "_Automatically"
7369
msgstr "_Automaticamente"
7371
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7372
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7374
msgstr "Dal campo _From"
7376
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7377
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7379
msgstr "Dal campo _To"
7381
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7382
#: src/messageview.c:328
7384
msgstr "Dal campo _Oggetto"
7386
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7387
msgid "Create processing rule"
7388
msgstr "Crea regola elaborazione"
7390
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7391
msgid "List _URLs..."
7392
msgstr "Elenco _URL.."
7394
#: src/mainwindow.c:757
7395
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7396
msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7398
#: src/mainwindow.c:758
7399
msgid "Delete du_plicated messages"
7400
msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7402
#: src/mainwindow.c:759
7403
msgid "In selected folder"
7404
msgstr "Nella cartella selezionata"
7406
#: src/mainwindow.c:760
7407
msgid "In all folders"
7408
msgstr "In tutte le cartelle"
7410
#: src/mainwindow.c:763
7414
#: src/mainwindow.c:764
7418
#: src/mainwindow.c:767
7419
msgid "SSL cer_tificates"
7420
msgstr "Cer_tificati SSL"
7422
#: src/mainwindow.c:771
7423
msgid "Filtering Lo_g"
7424
msgstr "Filtraggio lo_g"
7426
#: src/mainwindow.c:773
7427
msgid "Network _Log"
7428
msgstr "Log di _rete"
7430
#: src/mainwindow.c:775
7431
msgid "_Forget all session passwords"
7432
msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7434
#: src/mainwindow.c:778
7435
msgid "C_hange current account"
7436
msgstr "Cambia _account attivo"
7438
#: src/mainwindow.c:780
7439
msgid "_Preferences for current account..."
7440
msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7442
#: src/mainwindow.c:781
7443
msgid "Create _new account..."
7444
msgstr "Crea _nuovo account..."
7446
#: src/mainwindow.c:782
7447
msgid "_Edit accounts..."
7448
msgstr "_Modifica account"
7450
#: src/mainwindow.c:785
7451
msgid "P_references..."
7452
msgstr "P_referenze..."
7454
#: src/mainwindow.c:786
7455
msgid "Pre-pr_ocessing..."
7456
msgstr "Pre-_elaborazione..."
7458
#: src/mainwindow.c:787
7459
msgid "Post-pro_cessing..."
7460
msgstr "Post-_elaborazione..."
7462
#: src/mainwindow.c:788
7463
msgid "_Filtering..."
7464
msgstr "_Filtraggio..."
7466
#: src/mainwindow.c:789
7467
msgid "_Templates..."
7468
msgstr "_Modelli..."
7470
#: src/mainwindow.c:790
7474
#: src/mainwindow.c:791
7476
msgstr "_Etichette..."
7478
#: src/mainwindow.c:793
7482
#: src/mainwindow.c:796
7486
#: src/mainwindow.c:797
7487
msgid "_Online User-contributed FAQ"
7488
msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7490
#: src/mainwindow.c:798
7491
msgid "Icon _Legend"
7492
msgstr "Legenda _icone"
7494
#: src/mainwindow.c:800
7495
msgid "Set as default client"
7496
msgstr "Imposta come predefinito"
7498
#: src/mainwindow.c:807
7499
msgid "Offline _mode"
7500
msgstr "Modalità _offline"
7502
#: src/mainwindow.c:808
7506
#: src/mainwindow.c:809
7507
msgid "_Message view"
7508
msgstr "Vista _messaggi"
7510
#: src/mainwindow.c:811
7512
msgstr "Barra _di stato"
7514
#: src/mainwindow.c:813
7515
msgid "Column headers"
7516
msgstr "Intestazioni colonne"
7518
#: src/mainwindow.c:814
7519
msgid "Th_read view"
7520
msgstr "_Visualizza discussione"
7522
#: src/mainwindow.c:815
7524
msgid "Hide read threads"
7525
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7527
#: src/mainwindow.c:816
7528
msgid "_Hide read messages"
7529
msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7531
#: src/mainwindow.c:817
7532
msgid "Hide deleted messages"
7533
msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7535
#: src/mainwindow.c:818
7537
msgstr "_Schermo intero"
7539
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7540
msgid "Show all _headers"
7541
msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7543
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7545
msgid "_Collapse all"
7546
msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7548
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7550
msgid "Collapse from level _2"
7551
msgstr "Collassa dal livello _2"
7553
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7555
msgid "Collapse from level _3"
7556
msgstr "Collassa dal livello _3"
7558
#: src/mainwindow.c:826
7559
msgid "Text _below icons"
7560
msgstr "Testo _sotto le icone"
7562
#: src/mainwindow.c:827
7563
msgid "Text be_side icons"
7564
msgstr "Testo _accanto alle icone"
7566
#: src/mainwindow.c:828
7568
msgstr "Solo _icone"
7570
#: src/mainwindow.c:829
7572
msgstr "Solo _testo"
7574
#: src/mainwindow.c:836
7578
#: src/mainwindow.c:837
7579
msgid "_Three columns"
7580
msgstr "_Tre colonne"
7582
#: src/mainwindow.c:838
7583
msgid "_Wide message"
7584
msgstr "Messaggio _largo"
7586
#: src/mainwindow.c:839
7587
msgid "W_ide message list"
7588
msgstr "Lista _messaggi larga"
7590
#: src/mainwindow.c:840
7591
msgid "S_mall screen"
7592
msgstr "S_chermo piccolo"
7594
#: src/mainwindow.c:844
7597
msgstr "per _numero"
7599
#: src/mainwindow.c:845
7602
msgstr "per _dimensione"
7604
#: src/mainwindow.c:846
7608
#: src/mainwindow.c:847
7610
msgid "By thread date"
7611
msgstr "per data _Thread"
7613
#: src/mainwindow.c:850
7616
msgstr "Dal campo _Oggetto"
7618
#: src/mainwindow.c:851
7620
msgid "By _color label"
7621
msgstr "per _etichetta colorata"
7623
#: src/mainwindow.c:852
7626
msgstr "Qualsiasi etichetta"
7628
#: src/mainwindow.c:853
7631
msgstr "_Togli contrassegno"
7633
#: src/mainwindow.c:854
7638
#: src/mainwindow.c:855
7640
msgid "By a_ttachment"
7641
msgstr "per _allegato"
7643
#: src/mainwindow.c:856
7646
msgstr "per punteggio"
7648
#: src/mainwindow.c:857
7651
msgstr "per stato di lock"
7653
#: src/mainwindow.c:858
7655
msgstr "_Non ordinare"
7657
#: src/mainwindow.c:862
7661
#: src/mainwindow.c:863
7663
msgstr "Discendente"
7665
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388
7666
msgid "_Auto detect"
7667
msgstr "_Automatica"
7669
#: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236
7670
msgid "Apply tags..."
7671
msgstr "Applica etichette..."
7673
#: src/mainwindow.c:1943
7674
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7676
"Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7678
#: src/mainwindow.c:1958
7679
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7680
msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7682
#: src/mainwindow.c:1961
7683
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7684
msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7686
#: src/mainwindow.c:1975
7687
msgid "Select account"
7688
msgstr "Selezione account"
7690
#: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140
7692
msgstr "Log di rete"
7694
#: src/mainwindow.c:2006
7696
msgid "Filtering/Processing debug log"
7697
msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7699
#: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392
7700
msgid "filtering log enabled\n"
7701
msgstr "log filtri abilitato\n"
7703
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394
7704
msgid "filtering log disabled\n"
7705
msgstr "log filtri disabilitato\n"
7707
#: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520
7708
#: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630
7709
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7710
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7712
msgstr "Senza titolo"
7714
#: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114
7718
#: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
7719
msgid "Delete all messages in trash folders?"
7720
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7722
#: src/mainwindow.c:2889
7726
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7728
msgstr "Aggiungi mailbox"
7730
#: src/mainwindow.c:2919
7732
"Input the location of mailbox.\n"
7733
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7734
"scanned automatically."
7736
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
7737
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7738
"analizzata automaticamente."
7740
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7741
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7743
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7744
msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7746
#: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7751
#: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7753
"Creation of the mailbox failed.\n"
7754
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7757
"Creazione della mailbox fallita.\n"
7758
"Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7761
#: src/mainwindow.c:3387
7762
msgid "No posting allowed"
7763
msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7765
#: src/mainwindow.c:3965
7766
msgid "Mbox import has failed."
7767
msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7769
#: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983
7770
msgid "Export to mbox has failed."
7771
msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7773
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7777
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7778
msgid "Exit Claws Mail?"
7779
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7781
#: src/mainwindow.c:4215
7782
msgid "Folder synchronisation"
7783
msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7785
#: src/mainwindow.c:4216
7786
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7787
msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7789
#: src/mainwindow.c:4217
7790
msgid "+_Synchronise"
7791
msgstr "+_Sincronizza"
7793
#: src/mainwindow.c:4659
7794
msgid "Deleting duplicated messages..."
7795
msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7797
#: src/mainwindow.c:4696
7799
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7800
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7801
msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7802
msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7804
#: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725
7805
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7806
msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7808
#: src/mainwindow.c:4959
7809
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7810
msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7812
#: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736
7813
msgid "Filtering configuration"
7814
msgstr "Configurazione filtri"
7816
#: src/mainwindow.c:5082
7817
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7819
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7820
"eseguibile non trovato."
7822
#: src/mainwindow.c:5141
7823
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7824
msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7826
#: src/mainwindow.c:5143
7828
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7830
"Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7831
"scrivere nel registro."
7833
#: src/mainwindow.c:5301
7835
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7836
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7837
msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7838
msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7840
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7841
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7844
msgstr "intestazione %s"
7846
#: src/matcher.c:218
7848
msgstr "intestazione"
7850
#: src/matcher.c:219
7852
msgstr "riga intestazione"
7854
#: src/matcher.c:220
7858
#: src/matcher.c:221
7863
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7864
#: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7865
msgid "Case sensitive"
7866
msgstr "Maiuscole/minuscole"
7868
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7869
msgid "Case insensitive"
7870
msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7872
#: src/matcher.c:1843
7874
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7875
msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7877
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7878
msgid "message matches\n"
7879
msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7881
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7882
msgid "message does not match\n"
7883
msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7885
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7886
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7893
"Could not open mbox file:\n"
7896
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
7901
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7902
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7903
msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7904
msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7907
msgid "Overwrite mbox file"
7908
msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7911
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7912
msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7914
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844
7915
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054
7917
msgstr "Sovrascrivo"
7922
"Could not create mbox file:\n"
7925
"Impossibile creare il file mbox:\n"
7929
msgid "Exporting to mbox..."
7930
msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7932
#: src/message_search.c:155
7933
msgid "Find in current message"
7934
msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7936
#: src/message_search.c:173
7938
msgstr "Cerca testo:"
7940
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779
7941
msgid "Search failed"
7942
msgstr "Nessun risultato trovato"
7944
#: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780
7945
msgid "Search string not found."
7946
msgstr "Stringa cercata non trovata."
7948
#: src/message_search.c:344
7949
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7950
msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7952
#: src/message_search.c:347
7953
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7954
msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7956
#: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791
7957
msgid "Search finished"
7958
msgstr "Ricerca terminata"
7960
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7961
msgid "Compose _new message"
7962
msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7964
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588
7965
msgid "Claws Mail - Message View"
7966
msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7968
#: src/messageview.c:839
7969
msgid "<No Return-Path found>"
7970
msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7972
#: src/messageview.c:847
7975
"The notification address to which the return receipt is\n"
7976
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
7977
"Notification address: %s\n"
7979
"It is advised to not to send the return receipt."
7981
"L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7982
"spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7983
"Indirizzo di notifica: %s\n"
7984
"Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7985
"Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7987
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7989
msgstr "_Non Spedire"
7991
#: src/messageview.c:867
7993
"This message is asking for a return receipt notification\n"
7994
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7995
"officially addressed to you.\n"
7996
"It is advised to not to send the return receipt."
7998
"Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7999
"ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
8000
"indirizzato ufficialmente a te.\n"
8001
"Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
8003
#: src/messageview.c:1321
8005
msgid "Fetching message (%s)..."
8006
msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8008
#: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007
8010
msgid "Couldn't decrypt: %s"
8011
msgstr "Impossibile decifrare: %s"
8013
#: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446
8014
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8016
"Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8018
#: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997
8019
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808
8020
#: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042
8024
#: src/messageview.c:1847
8025
msgid "Overwrite existing file?"
8026
msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8028
#: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831
8029
#: src/summaryview.c:4846
8031
msgid "Couldn't save the file '%s'."
8032
msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
8034
#: src/messageview.c:1908
8036
msgid "Show all %s."
8037
msgstr "Mostra tutti %s."
8039
#: src/messageview.c:1910
8040
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8041
msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8043
#: src/messageview.c:1941
8045
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8048
"È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8051
#: src/messageview.c:1944
8052
msgid "You asked for a return receipt in this message."
8053
msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8055
#: src/messageview.c:1950
8056
msgid "This message asks for a return receipt."
8057
msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8059
#: src/messageview.c:1951
8060
msgid "Send receipt"
8061
msgstr "Spedisci la ricevuta"
8063
#: src/messageview.c:1994
8065
"This message has been partially retrieved,\n"
8066
"and has been deleted from the server."
8068
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
8069
"ed è stato cancellato dal server."
8071
#: src/messageview.c:2000
8074
"This message has been partially retrieved;\n"
8077
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8080
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8081
msgid "Mark for download"
8082
msgstr "Contrassegna per il download"
8084
#: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8085
msgid "Mark for deletion"
8086
msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8088
#: src/messageview.c:2010
8091
"This message has been partially retrieved;\n"
8092
"it is %s and will be downloaded."
8094
"Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8095
"è %s e verrà scaricato."
8097
#: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8098
#: src/prefs_filtering_action.c:180
8100
msgstr "Togli contrassegno"
8102
#: src/messageview.c:2021
8105
"This message has been partially retrieved;\n"
8106
"it is %s and will be deleted."
8108
"Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8109
"è %s e verrà cancellato."
8111
#: src/messageview.c:2094
8112
msgid "Return Receipt Notification"
8113
msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8115
#: src/messageview.c:2095
8118
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8120
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8123
"Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8124
"Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8127
#: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8131
#: src/messageview.c:2099
8132
msgid "_Send Notification"
8133
msgstr "_Spedisci notifica"
8135
#: src/messageview.c:2166
8136
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8137
msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8139
#: src/messageview.c:2929
8143
" There are no messages in this folder"
8144
msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8146
#: src/messageview.c:2937
8150
" Message has been deleted"
8151
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8153
#: src/messageview.c:2938
8157
" Message has been deleted or moved to another folder"
8158
msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8160
#: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193
8161
#: src/summaryview.c:6964
8162
msgid "An error happened while learning.\n"
8163
msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8167
msgid "can't copy message %s to %s\n"
8168
msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8171
msgid "Moving messages..."
8172
msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8174
#: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8175
msgid "Deleting messages..."
8176
msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8178
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8179
msgid "Remove _mailbox..."
8180
msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
8182
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8185
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
8186
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
8188
"Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8189
"(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8191
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8192
msgid "Remove mailbox"
8193
msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8195
#: src/mimeview.c:193
8200
#: src/mimeview.c:195
8202
msgid "Open _with..."
8203
msgstr "'Apri con...'"
8205
#: src/mimeview.c:197
8208
msgstr "Coda d'_invio..."
8210
#: src/mimeview.c:198
8212
msgid "_Display as text"
8213
msgstr "'Mostra come testo'"
8215
#: src/mimeview.c:199
8217
msgstr "_Salva come..."
8219
#: src/mimeview.c:200
8220
msgid "Save _all..."
8221
msgstr "Salva _tutto..."
8223
#: src/mimeview.c:273
8227
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8228
#: src/mimeview.c:1047
8229
msgid "View full information"
8230
msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8232
#: src/mimeview.c:1053
8234
msgstr "Controlla nuovamente"
8236
#: src/mimeview.c:1065
8238
msgid "%s Click the icon to check it."
8239
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8241
#: src/mimeview.c:1067
8243
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244
msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8246
#: src/mimeview.c:1077
8248
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8250
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8251
"premere 'C' per riprovare."
8253
#: src/mimeview.c:1079
8256
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8258
"Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8259
"premere 'C' per riprovare."
8261
#: src/mimeview.c:1319
8262
msgid "Checking signature..."
8263
msgstr "Controllo della firma..."
8265
#: src/mimeview.c:1360
8266
msgid "Go back to email"
8267
msgstr "Torna alla mail"
8269
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8270
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8271
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8273
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8274
msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8276
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052
8278
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8279
msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8281
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8282
msgid "Select destination folder"
8283
msgstr "Selezionare la cartella "
8285
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8287
msgid "'%s' is not a directory."
8288
msgstr "'%s' non è una directory"
8290
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973
8294
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974
8297
"Enter the command-line to open file:\n"
8298
"('%s' will be replaced with file name)"
8300
"Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8301
"('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8303
#: src/mimeview.c:2226
8304
msgid "Execute untrusted binary?"
8305
msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8307
#: src/mimeview.c:2227
8309
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8310
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8312
"Do you want to run this file?"
8314
"Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8315
"pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8317
"Eseguire questo file?"
8319
#: src/mimeview.c:2231
8321
msgstr "Esegui binario"
8323
#: src/mimeview.c:2530
8328
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8330
msgstr "Dimensione:"
8332
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8333
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8335
msgid "Description:"
8336
msgstr "Descrizione:"
8340
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8342
"La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8347
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8348
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8352
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8353
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8357
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8361
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8366
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8367
msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8371
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8372
msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8375
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8377
"Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8381
msgid "couldn't select group: %s\n"
8382
msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8384
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8386
msgid "couldn't set group: %s\n"
8387
msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8391
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8392
msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8394
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8395
msgid "couldn't get xhdr\n"
8396
msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8400
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8401
msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8404
msgid "couldn't get xover\n"
8405
msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8408
msgid "invalid xover line\n"
8409
msgstr "linea xover non valida\n"
8413
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8414
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8417
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8419
"Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8420
"stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8421
"verranno disabilitati.\n"
8423
"Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8425
#: src/news_gtk.c:56
8426
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8427
msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8429
#: src/news_gtk.c:57
8430
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8431
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8433
#: src/news_gtk.c:266
8435
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8436
msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8438
#: src/news_gtk.c:267
8439
msgid "Unsubscribe newsgroup"
8440
msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8442
#: src/news_gtk.c:268
8443
msgid "_Unsubscribe"
8444
msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8446
#: src/news_gtk.c:307
8447
msgid "Rename newsgroup folder"
8448
msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8450
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8451
msgid "Acpi Notifier"
8452
msgstr "Notificatore ACPI"
8454
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8456
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8457
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8459
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8460
"possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8462
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8464
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8465
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8467
"Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8468
"possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8470
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8471
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8472
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8474
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8475
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8476
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8478
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8479
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8480
msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8482
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8484
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
8485
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8487
"Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8488
"possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8490
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8491
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8492
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8493
msgid "Control file doesn't exist."
8494
msgstr "Il file di controllo non esiste."
8496
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8497
msgid " : no new or unread mail"
8498
msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8500
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8501
msgid " : unread mail"
8502
msgstr " : messaggi non letti"
8504
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8506
msgstr " : messaggi nuovi"
8508
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8509
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8510
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8514
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8515
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8516
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8518
msgstr "lampeggiante"
8520
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8521
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8522
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8526
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8527
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8528
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8532
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8534
msgstr "Tipo ACPI: "
8536
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8538
msgstr "File ACPI: "
8540
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8541
msgid "values - On: "
8542
msgstr "valori - Acceso: "
8544
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8546
msgstr " - Spento: "
8548
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8549
msgid "Blink when user interaction is required"
8550
msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8552
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8553
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8554
msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8556
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8560
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8561
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8562
msgid "Failed to register check before send hook"
8563
msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8565
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8567
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8568
msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8570
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8571
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8572
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8574
msgid "Address Keeper"
8577
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8579
msgid "Keep to folder"
8580
msgstr "Eliminazione cartella"
8582
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8583
msgid "Address book path where addresses are kept"
8586
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8587
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8588
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8589
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8590
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8591
#: src/prefs_matcher.c:679
8594
msgstr "Seleziona ..."
8596
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8598
msgid "Keep 'To' addresses"
8599
msgstr "Indirizzi personali"
8601
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8603
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8604
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8606
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8608
msgid "Keep 'Cc' addresses"
8609
msgstr "R_accogli indirizzi"
8611
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8613
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8614
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8616
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8618
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8619
msgstr "R_accogli indirizzi"
8621
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8623
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8624
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8626
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8629
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8631
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8634
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8635
msgid "Mail Archiver"
8636
msgstr "Archivia mail"
8638
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
8639
msgid "Create Archive..."
8640
msgstr "Crea archivio..."
8642
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
8645
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8647
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8648
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8649
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8650
"Several archiving options are also available.\n"
8652
"The archive can be stored as:\n"
8658
"The archive can be compressed using:\n"
8660
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8661
"format and compression.\n"
8663
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8665
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8667
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8670
"Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8672
"Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8673
"scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8674
"includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8675
"disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8676
"Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8682
"Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8687
"Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8688
"standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8690
"I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8692
"Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8695
"Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8696
"Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8698
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
8702
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8704
msgstr "Archiviazione"
8706
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8707
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8708
msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8710
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8712
msgstr "Archiviazione di:"
8714
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8715
msgid "Folder and archive must be selected"
8716
msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8718
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8720
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8721
msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8723
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8725
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8726
msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8728
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8730
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8731
msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8733
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8735
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8736
msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8738
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8740
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8741
msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8743
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8746
"Not a valid file name:\n"
8749
"Non è un valido nome di file:\n"
8752
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8755
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
8758
"Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8761
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8764
"Adding files in folder failed\n"
8765
"Files in folder: %d\n"
8766
"Files in list: %d\n"
8770
"L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8771
"File nella cartella: %d\n"
8772
"File nella lista: %d\n"
8774
"Continuare comunque?"
8776
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8777
msgid "Archive result"
8778
msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8780
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8784
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8788
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8789
msgid "Archive format"
8790
msgstr "Formato dell'archivio"
8792
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8793
msgid "Compression method"
8794
msgstr "Metodo di compressione"
8796
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8797
msgid "Number of files"
8798
msgstr "Numero di file"
8800
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8801
msgid "Archive Size"
8802
msgstr "Dimensione archivio"
8804
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8806
msgstr "Dimensione cartella"
8808
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8809
msgid "Compression level"
8810
msgstr "Livello di compressione"
8812
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8813
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8814
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8815
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8819
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8820
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8821
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8822
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8823
#: src/prefs_summaries.c:369
8827
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8828
msgid "MD5 checksum"
8829
msgstr "Checksum MD5"
8831
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8832
msgid "Descriptive names"
8833
msgstr "Nomi descrittivi"
8835
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8836
msgid "Delete selected files"
8837
msgstr "Elimina file selezionati"
8839
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8840
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8841
msgid "Select mails before"
8842
msgstr "Prima selezionare mail"
8844
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8845
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8847
"Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8848
"corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8850
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8855
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8856
msgid "Create Archive"
8857
msgstr "Crea archivio"
8859
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8860
msgid "Enter Archiver arguments"
8861
msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8863
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8864
msgid "Folder to archive"
8865
msgstr "Cartella da archiviare"
8867
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8868
msgid "Folder which is the root of the archive"
8869
msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8871
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8872
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8874
"Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8877
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8878
msgid "Name for archive"
8879
msgstr "Nome per l'archivio"
8881
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8882
msgid "Archive location and name"
8883
msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8885
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8886
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8887
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8891
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8892
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8893
msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8895
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8896
msgid "Choose compression"
8897
msgstr "Scegliere compressione"
8899
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8900
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8902
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8904
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8905
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8907
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8909
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8910
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8912
"Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8915
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8916
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8918
"Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8920
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8921
msgid "Choose format"
8922
msgstr "Scegliere il formato"
8924
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8925
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8926
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8928
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8929
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8930
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8932
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8933
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8934
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8936
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8937
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8938
msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8940
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8941
msgid "Miscellaneous options"
8942
msgstr "Opzioni varie"
8944
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
8948
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8949
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8950
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8952
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8956
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8958
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8959
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8960
"will take to create the archive"
8962
"Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8964
"Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8967
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8971
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8972
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8974
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8975
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8976
"Names will be truncated to max 96 characters"
8978
"Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8980
"Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8981
"I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8983
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
8985
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
8986
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8988
"Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8989
"Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8991
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
8992
msgid "Selection options"
8993
msgstr "Opzioni di selezione"
8995
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
8997
"Select emails before a certain date\n"
8998
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9000
"Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
9001
"La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9003
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9004
msgid "Default save folder"
9005
msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
9007
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9008
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9010
"Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
9011
"salvare gli archivi"
9013
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9014
msgid "Default compression"
9015
msgstr "Compressione predefinita"
9017
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9018
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9020
"Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9022
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9023
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9025
"Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9027
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9028
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9030
"Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9032
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9033
msgid "Choose this option to disable compression by default"
9034
msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
9036
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9037
msgid "Default format"
9038
msgstr "Formato predefinito"
9040
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9041
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9042
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9044
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9045
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9046
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9048
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9049
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9050
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9052
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9053
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9054
msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9056
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9057
msgid "Default miscellaneous options"
9058
msgstr "Opzioni miste"
9060
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9061
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9062
msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9064
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9068
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9070
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9072
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9073
"will take to create the archives"
9075
"Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
9076
"ciascun file nell'archivio.\n"
9077
"Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
9080
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9084
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9085
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9086
msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9088
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9090
msgid "<b>Type: </b>"
9093
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9095
msgid "<b>Size: </b>"
9098
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9100
msgid "<b>Filename: </b>"
9103
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9105
msgid "Remove attachments"
9106
msgstr "Ignora allegato"
9108
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9109
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975
9113
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9114
#: src/summaryview.c:2777
9118
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9120
msgid "Destroy attachments"
9121
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
9123
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9125
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9127
"The deleted data will be unrecoverable."
9130
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9132
msgid "This message doesn't have any attachments."
9133
msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
9135
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9137
msgid "Remove attachments..."
9138
msgstr "Ignora allegato"
9140
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9141
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9146
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9148
"This plugin removes attachments from mails.\n"
9150
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9151
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9154
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9156
msgid "Attachment handling"
9157
msgstr "Avviso allegato"
9159
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9162
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9163
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9164
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
9169
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9170
msgid "Attachment warning"
9171
msgstr "Avviso allegato"
9173
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9174
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9175
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9176
msgid "Attach warner"
9177
msgstr "Monitor allegati"
9179
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9181
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9182
"no file is attached."
9184
"Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9185
"allegati e non è allegato alcun file"
9187
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9191
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9193
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9195
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9198
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9199
msgid "Expressions are case sensitive"
9202
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9204
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9206
"Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9209
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9210
msgid "Lines starting with quotation marks"
9213
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9216
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9217
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9219
msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
9221
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9223
msgid "Forwarded or redirected messages"
9224
msgstr "messaggi inoltrati"
9226
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9228
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9229
msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
9231
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9232
#: src/prefs_msg_colors.c:362
9236
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9238
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9239
"the regular expressions above"
9242
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9247
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9252
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9253
msgid "Attach Warner"
9254
msgstr "Monitor allegati"
9256
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9257
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9261
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9262
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9263
msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9265
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9266
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9267
msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9269
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9271
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9272
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9273
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9274
"with a few hundred spam and ham messages."
9276
"Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9277
"stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9278
"Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9279
"Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9280
"di messaggi di spam e non."
9282
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9285
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9288
"Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9289
"eseguire il comando '%s %s %s'"
9291
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9292
msgid "Bogofilter: learning from message..."
9293
msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9295
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9296
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9298
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9299
msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9301
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9302
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9303
msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9305
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9308
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9311
"Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9314
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9316
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9317
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9320
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9321
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9322
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9324
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9325
"specially designated folder.\n"
9327
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9329
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9330
"locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9331
"necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9333
"Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9334
"sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9335
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9336
"Contrassegna come non-spam\"\n"
9337
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9338
"in una cartella speciale.\n"
9340
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9342
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9343
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9345
msgid "Spam detection"
9346
msgstr "Rilevamento Spam"
9348
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9349
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9350
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9351
msgid "Spam learning"
9352
msgstr "Addestramento spam"
9354
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9355
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9356
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9357
msgid "Process messages on receiving"
9358
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9360
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9361
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9362
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9363
msgid "Maximum size"
9364
msgstr "Dimensione massima"
9366
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9367
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9368
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9369
msgid "Messages larger than this will not be checked"
9370
msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9372
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9373
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9374
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9378
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9379
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9380
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9381
msgid "Save spam in"
9382
msgstr "Salva lo spam in"
9384
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9385
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9386
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9388
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9390
"Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9391
"utilizzare il cestino"
9393
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9394
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9395
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9396
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9398
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9401
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9402
msgid "When unsure, move to"
9403
msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9405
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9407
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9410
"Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9411
"natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9413
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9414
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9416
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9417
"messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9419
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9420
msgid "Insert X-Bogosity header"
9421
msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9423
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9424
msgid "Only done for messages in MH folders"
9425
msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9427
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9428
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9429
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9430
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9431
msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9433
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9434
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9435
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9437
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9438
"normal folder even if detected as spam"
9440
"I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9441
"nella cartella normale anche se indicati come spam"
9443
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9444
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9445
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9446
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9447
msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9449
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9450
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9451
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9452
msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9454
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9456
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9459
"Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9460
"messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9462
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9463
msgid "Bogofilter call"
9464
msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9466
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9467
msgid "Path to bogofilter executable"
9468
msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9470
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9471
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9472
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9473
msgid "Mark spam as read"
9474
msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9476
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9480
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9481
msgid "Bsfilter: fetching body..."
9482
msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9484
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9485
msgid "Bsfilter: filtering message..."
9486
msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9488
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9490
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9491
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9492
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9493
"a few hundred spam and ham messages."
9495
"Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9496
"più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9498
"Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9499
"Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9502
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9505
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9508
"Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9511
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9512
msgid "Bsfilter: learning from message..."
9513
msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9515
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9517
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9518
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9521
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9522
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9523
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9525
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9526
"specially designated folder.\n"
9528
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9530
"Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9531
"IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã "
9532
"necessario installare Bsfilter.\n"
9534
"Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9535
"allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9536
"utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9537
"Contrassegna come non spam\".\n"
9539
"Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9540
"salvato in una cartella speciale.\n"
9542
"Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9544
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9546
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9549
"Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9550
"whitelist, apprendilo come non spam"
9552
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9553
msgid "Bsfilter call"
9556
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9557
msgid "Path to bsfilter executable"
9558
msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9560
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9561
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9562
msgid "Clam AntiVirus"
9563
msgstr "Clam Antivirus"
9565
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9568
"No socket information.\n"
9569
"Antivirus disabled."
9572
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9575
"Clamd does not respond to ping.\n"
9579
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9581
msgid "Detected %s virus."
9584
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9589
msgstr "Analisi cartella %s..."
9591
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9593
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9596
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9597
msgid "ClamAV: scanning message..."
9598
msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9600
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9601
msgid "Failed to register mail filtering hook"
9603
"Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9605
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9608
"No socket information.\n"
9609
"Antivirus disabled."
9612
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9615
"Clamd does not respond to ping.\n"
9619
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9621
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9622
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9624
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9625
"saved in a specially designated folder.\n"
9627
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9628
"socket then there are some minimum requirements to\n"
9629
"the permissions for your home folder and the\n"
9630
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9631
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
9632
"users at least need to be given execute permissions\n"
9633
"on these folders.\n"
9635
"To avoid changing permissions you could configure\n"
9636
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9637
"and choose manual configuration for clamd.\n"
9639
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9642
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9643
msgid "Virus detection"
9644
msgstr "Rilevamento virus"
9646
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9647
msgid "Enable virus scanning"
9648
msgstr "Abilita scansione virus"
9650
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9651
msgid "Maximum attachment size"
9652
msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9654
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9655
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9656
msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9658
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9662
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9663
msgid "Save infected mail in"
9664
msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9666
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9667
msgid "Save mail that contains viruses"
9668
msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9670
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9672
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9674
"Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9677
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9678
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9680
"Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9683
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9685
msgid "Automatic configuration"
9686
msgstr "Configurazione azioni"
9688
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9689
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9692
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9693
msgid "Where is clamd.conf"
9696
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9698
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9699
"able to locate the file automatically"
9702
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9707
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9709
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9711
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9714
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9715
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9718
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9720
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9722
"Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9725
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9728
msgstr "Elimina dopo"
9730
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9731
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9734
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9735
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9738
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9741
"No socket information.\n"
9742
"Antivirus disabled."
9745
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9748
"Clamd does not respond to ping.\n"
9752
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9755
"%s: Unable to open\n"
9756
"clamd will be disabled"
9759
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9762
"%s: Not able to find required information\n"
9763
"clamd will be disabled"
9766
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9768
msgid "Could not create socket"
9770
"Impossibile creare il file mbox:\n"
9773
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9775
msgid ": File does not exist"
9776
msgstr "Il file di controllo non esiste."
9778
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9779
msgid ": Unable to open"
9782
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9783
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9784
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9786
msgid "Socket write error"
9787
msgstr "Errore del socket."
9789
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9791
msgid "%s: Error reading"
9792
msgstr "Errore durante la lettura del file"
9794
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9796
msgid "Socket read error"
9797
msgstr "Errore del socket."
9799
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9803
#: src/plugins/demo/demo.c:52
9804
msgid "Failed to register log text hook"
9805
msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9807
#: src/plugins/demo/demo.c:76
9809
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9810
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9812
"It is not really useful."
9814
"Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9815
"Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9817
"Non è realmente utile"
9819
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9821
msgid "Display images"
9822
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9824
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9826
msgid "Display embedded images"
9827
msgstr "Intestazioni visibili"
9829
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9831
msgid "Execute javascript"
9832
msgstr "Abilita Javascript"
9834
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9835
msgid "Execute embedded javascript"
9838
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9839
msgid "Execute Java applets"
9842
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9843
msgid "Execute embedded Java applets"
9846
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9847
msgid "Render objects using plugins"
9850
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9851
msgid "Render embedded objects using plugins"
9854
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9855
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9858
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9859
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9862
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9866
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9867
msgid "Use GNOME's proxy settings"
9870
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9873
msgstr "Usa espressione regolare"
9875
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9877
msgid "Remote resources"
9878
msgstr "R_imuovi riferimenti"
9880
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9882
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9883
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9884
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9885
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9889
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9891
msgid "Enable loading of remote content"
9892
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9894
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9895
msgid "When clicking on a link, by default:"
9898
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9900
msgid "Open in external browser"
9901
msgstr "_Apri con Web Browser"
9903
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9904
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9907
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9910
msgstr "Foglio stile"
9912
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442
9913
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
9914
#: src/prefs_customheader.c:237
9918
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9920
msgid "Select stylesheet"
9921
msgstr "Foglio stile"
9923
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9924
msgid "Remote content loading is disabled."
9927
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9930
msgstr "Carica Immagine"
9932
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9934
msgid "Enable remote content"
9935
msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9937
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9938
msgid "Enable Javascript"
9939
msgstr "Abilita Javascript"
9941
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9942
msgid "Enable Plugins"
9943
msgstr "Abilita Plugin"
9945
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9950
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9952
msgid "Open links with external browser"
9953
msgstr "_Apri con Web Browser"
9955
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9957
msgid "An error occurred: %d\n"
9958
msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9960
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9962
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9965
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9966
msgid "Search the Web"
9967
msgstr "Cerca nel Web"
9969
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9971
msgid "Open in Viewer"
9972
msgstr "Apri nel Browser"
9974
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9975
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9978
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9979
msgid "Open in Browser"
9980
msgstr "Apri nel Browser"
9982
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9984
msgstr "Apri immagine"
9986
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9988
msgstr "Copia collegamento"
9990
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9991
msgid "Download Link"
9992
msgstr "Scarica collegamento"
9994
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9995
msgid "Save Image As"
9996
msgstr "Salva immagine come"
9998
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
10000
msgstr "Copia immagine"
10002
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
10004
msgid "Import feed"
10005
msgstr "Importa file mbox"
10007
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10011
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10012
msgid "Fancy HTML Viewer"
10013
msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
10015
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10018
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10019
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10020
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10022
"Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
10023
"Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
10025
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10026
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10029
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10030
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10031
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10035
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10037
msgid "Failed to register mail receive hook"
10038
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10040
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10042
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10043
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10044
"ID and retrieval time.\n"
10046
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10049
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10051
msgid "Mail marking"
10052
msgstr "Gestione della posta"
10054
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10056
msgid "Add fetchinfo headers"
10057
msgstr "Intestazioni nascoste"
10059
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10063
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10065
msgid "Account name"
10068
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10070
msgid "Receive server"
10073
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10076
msgstr "Nome utente"
10078
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10082
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10084
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10087
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10089
msgid "Added %d of"
10090
msgid_plural "Added %d of"
10094
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10096
msgid "1 contact to the cache"
10097
msgid_plural "%d contacts to the cache"
10101
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10102
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10105
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10107
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10110
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10111
msgid "GData plugin: Groups received\n"
10114
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10115
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10118
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10119
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10121
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10124
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10125
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10126
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10129
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10130
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10133
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
10134
msgid "Authentication"
10135
msgstr "Autenticazione"
10137
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10138
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10140
msgstr "Nome utente:"
10142
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10143
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557
10147
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10148
msgid "Polling interval (seconds):"
10151
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10153
msgid "Maximum number of results:"
10154
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
10156
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10157
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10161
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10164
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10167
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10168
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10171
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10173
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10174
msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10176
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10178
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10180
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10181
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10182
"into the Tab-address completion.\n"
10184
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10187
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10189
msgid "GData integration"
10190
msgstr "Destinazione"
10192
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10193
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10195
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10198
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10199
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10200
msgid "Alleged country of origin: "
10203
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10204
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10206
msgid "Could not resolve location of IP address "
10207
msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
10209
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10211
msgid "Try to locate sender"
10212
msgstr "nome del mittente"
10214
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10218
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10219
msgid "United Arab Emirates"
10222
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10223
msgid "Afghanistan"
10226
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10227
msgid "Antigua And Barbuda"
10230
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10234
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10238
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10242
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10243
msgid "Netherlands Antilles"
10246
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10250
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10254
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10259
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10260
msgid "American Samoa"
10263
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10267
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10271
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10275
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10279
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10280
msgid "Bosnia And Herzegovina"
10283
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10287
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10291
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10295
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10296
msgid "Burkina Faso"
10299
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10303
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10307
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10311
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10315
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10319
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10320
msgid "Brunei Darussalam"
10323
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10327
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10331
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10335
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10339
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10340
msgid "Bouvet Island"
10343
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10347
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10351
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10355
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10359
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10360
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10363
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10364
msgid "Central African Republic"
10367
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10371
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10372
msgid "Switzerland"
10375
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10376
msgid "Cote D'Ivoire"
10379
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10380
msgid "Cook Islands"
10383
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10387
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10391
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10396
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10401
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10405
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10409
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10413
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10414
msgid "Christmas Island"
10417
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10421
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10422
msgid "Czech Republic"
10425
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10429
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10433
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10436
msgstr "Togli contrassegno"
10438
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10442
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10443
msgid "Dominican Republic"
10446
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10450
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10454
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10458
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10462
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10464
msgid "Western Sahara"
10465
msgstr "Europa Occidentale"
10467
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10471
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10475
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10479
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10483
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10487
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10488
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10491
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10492
msgid "Micronesia, Federated States Of"
10495
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10496
msgid "Faroe Islands"
10499
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10504
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10505
msgid "France, Metropolitan"
10508
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10512
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10513
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10514
msgid "United Kingdom"
10517
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10521
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10525
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10526
msgid "French Guiana"
10529
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10533
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10537
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10542
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10546
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10550
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10554
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10555
msgid "Equatorial Guinea"
10558
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10563
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10564
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10567
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10571
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10575
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10576
msgid "Guinea-Bissau"
10579
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10583
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10587
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10588
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10591
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10595
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10599
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10603
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10607
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10611
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10615
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10619
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10624
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10625
msgid "British Indian Ocean Territory"
10628
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10632
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10633
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10636
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10640
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10644
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10648
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10652
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10655
msgstr "Giapponese"
10657
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10661
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10665
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10669
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10673
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10678
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10679
msgid "Saint Kitts And Nevis"
10682
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10683
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10686
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10687
msgid "Korea, Republic Of"
10690
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10694
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10695
msgid "Cayman Islands"
10698
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10702
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10703
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10706
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10710
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10711
msgid "Saint Lucia"
10714
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10715
msgid "Liechtenstein"
10718
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10722
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10726
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10730
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10734
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10738
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10742
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10743
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10746
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10750
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10754
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10755
msgid "Moldova, Republic Of"
10758
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10762
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10764
msgid "Marshall Islands"
10765
msgstr "Contrassegna tutti come letti"
10767
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10768
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10771
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10775
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10778
msgstr "Togli contrassegno"
10780
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10784
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10788
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10789
msgid "Northern Mariana Islands"
10792
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10796
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10800
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10804
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10808
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10812
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10816
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10820
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10824
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10828
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10832
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10836
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10838
msgid "New Caledonia"
10839
msgstr "Nuovi contatti"
10841
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10845
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10846
msgid "Norfolk Island"
10849
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10853
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10857
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10858
msgid "Netherlands"
10861
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10866
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10870
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10874
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10878
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10879
msgid "New Zealand"
10882
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10886
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10890
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10894
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10895
msgid "French Polynesia"
10898
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10899
msgid "Papua New Guinea"
10902
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10904
msgid "Philippines"
10907
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10911
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10915
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10916
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10919
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10923
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10924
msgid "Puerto Rico"
10927
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10932
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10936
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10940
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10944
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10948
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10952
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10953
msgid "Russian Federation"
10956
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10960
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10961
msgid "Saudi Arabia"
10964
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10965
msgid "Solomon Islands"
10968
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10972
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10976
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10980
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10984
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10985
msgid "Saint Helena"
10988
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10992
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10993
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10996
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11000
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11001
msgid "Sierra Leone"
11004
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11008
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11012
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11016
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11021
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11022
msgid "Sao Tome And Principe"
11025
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11026
msgid "El Salvador"
11029
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11030
msgid "Syrian Arab Republic"
11033
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11037
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11038
msgid "Turks And Caicos Islands"
11041
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11045
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11046
msgid "French Southern Territories"
11049
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11053
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11056
msgstr "Thailandese"
11058
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11062
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11066
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11067
msgid "Turkmenistan"
11070
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11074
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11078
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11082
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11086
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11087
msgid "Trinidad And Tobago"
11090
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11094
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11095
msgid "Taiwan, Province Of China"
11098
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11099
msgid "Tanzania, United Republic Of"
11102
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11106
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11110
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11111
msgid "United States Minor Outlying Islands"
11114
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11115
msgid "United States"
11118
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11122
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11126
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11127
msgid "Holy See (Vatican City State)"
11130
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11131
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11134
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11138
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11139
msgid "Virgin Islands, British"
11142
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11143
msgid "Virgin Islands, U.S."
11146
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11151
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11155
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11156
msgid "Wallis And Futuna"
11159
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11163
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11167
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11171
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11172
msgid "Serbia And Montenegro"
11175
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11176
msgid "South Africa"
11179
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11183
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11184
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11187
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11191
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11192
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11194
msgid "GeoLocation"
11195
msgstr "Posizione:"
11197
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11199
msgid "Could not initialize clutter"
11200
msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
11202
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11203
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11205
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11206
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11208
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11210
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11211
msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11213
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11215
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11217
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11218
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11219
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11220
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11221
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11222
"instead of the mail sender.\n"
11223
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11224
"this information to divorce your spouse.\n"
11226
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11230
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11232
msgid "GeoLocation integration"
11233
msgstr "Destinazione"
11235
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11236
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11237
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11238
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11242
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11244
msgid "Failed to register avatar header update hook"
11246
"Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
11249
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11251
msgid "Failed to register avatar image render hook"
11252
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11254
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11256
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11257
msgstr "Creazione diretory fallita"
11259
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11260
msgid "Failed to load missing items cache"
11263
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11265
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11266
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11267
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11268
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11269
"Plugin config page is available from main window at:\n"
11270
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11272
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11273
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11274
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
11276
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11279
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11281
msgid "_Use cached icons"
11282
msgstr "Utilizzare autenticazione"
11284
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11286
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11289
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11291
msgid "Cache refresh interval"
11292
msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11294
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487
11295
#: src/prefs_matcher.c:335
11299
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11300
msgid "Mystery man"
11303
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11306
msgstr "Autenticazione"
11308
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11311
msgstr "Nome utente"
11313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11317
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11321
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11324
msgstr "Personalizzato"
11326
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11327
msgid "A blank image"
11330
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11331
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11334
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11335
msgid "A generated geometric pattern"
11338
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11339
msgid "A generated full-body monster"
11342
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11343
msgid "A generated almost unique face"
11346
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11347
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11350
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11352
msgid "Redirect to a user provided URL"
11353
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
11355
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878
11359
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11360
msgid "_Allow redirects to other sites"
11363
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11365
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11366
"services like gravatar.com"
11369
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11370
msgid "_Enable federated servers"
11373
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11374
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11377
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11379
msgid "Request timeout"
11380
msgstr "sessione in timeout\n"
11382
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11383
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11384
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11385
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11386
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11387
#: src/prefs_summaries.c:496
11391
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11393
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11394
"than global socket I/O timeout."
11397
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11400
msgstr "Testo icona"
11402
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11404
msgid "Default missing icon mode"
11405
msgstr "Compressione predefinita"
11407
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11410
msgstr "Log di rete"
11412
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11413
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11416
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11417
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11420
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11424
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11425
msgid "mbox (etPan!)..."
11428
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11431
"Input the location of mailbox.\n"
11432
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11433
"scanned automatically."
11435
"Inserire la posizione della mailbox.\n"
11436
"Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
11437
"analizzata automaticamente."
11439
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11442
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11443
"Do you really want to delete?"
11445
"Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
11446
"Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
11448
"Procedere con l'eliminazione?"
11450
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
11455
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
11457
msgid "Failed to register newmail hook"
11458
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11460
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
11462
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11464
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
11467
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
11470
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11473
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
11475
"Current log is %s"
11478
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
11481
msgstr "Livello log"
11483
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11487
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11488
msgid "Select folder(s)"
11489
msgstr "Segnala cartella/e"
11491
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11492
msgid "select recursively"
11493
msgstr "seleziona ricorsivamente"
11495
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11496
msgid "No new messages"
11497
msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11499
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11500
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11501
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11502
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11503
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11505
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11506
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11507
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11508
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11509
msgid "Notification"
11512
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11513
msgid "The Notification plugin needs threading support."
11514
msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
11516
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11517
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11519
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
11522
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11523
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11525
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
11527
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11528
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11530
"Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
11533
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11534
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11536
"Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
11539
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11540
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11542
"Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
11545
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11546
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11548
"Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
11550
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11551
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11553
"Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
11556
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11558
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11559
msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11561
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11563
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11565
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11566
"preferences dialog.\n"
11568
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11571
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11572
msgid "Various tools"
11573
msgstr "Strumenti vari"
11575
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11576
msgid "New Mail message"
11577
msgstr "Nuovo messaggio"
11579
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11580
msgid "New News post"
11581
msgstr "Nuovo messaggio news"
11583
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11584
msgid "A new message arrived"
11585
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11587
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11588
msgid "New Calendar message"
11589
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11591
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11592
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11593
msgid "A new calendar message arrived"
11594
msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
11596
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11597
msgid "New RSS feed article"
11598
msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11600
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11601
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11602
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11603
msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11605
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11606
msgid "New unknown message"
11607
msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
11609
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11610
msgid "Unknown message type arrived"
11611
msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
11613
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11614
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11616
msgid "Present main window"
11617
msgstr "Apri in una nuova _finestra"
11619
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11620
msgid "Mail message"
11621
msgstr "Messaggio di posta elettronica"
11623
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11624
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11626
msgid "%d new message arrived"
11627
msgid_plural "%d new messages arrived"
11628
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
11629
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
11631
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11632
msgid "News message"
11633
msgstr "Messaggio news"
11635
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11636
msgid "Calendar message"
11637
msgstr "Messaggio nel calendario"
11639
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11640
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11642
msgid "%d new calendar message arrived"
11643
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11644
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
11645
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
11647
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11648
msgid "RSS news feed"
11651
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11653
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11654
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11655
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
11656
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
11658
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11660
msgid "%d new message"
11661
msgid_plural "%d new messages"
11662
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11663
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11665
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11669
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11673
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11677
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11678
#: src/prefs_receive.c:133
11682
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11686
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11687
msgid "SysTrayicon"
11688
msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
11690
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11694
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11697
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11700
"Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
11702
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11703
msgid "Include folder types"
11704
msgstr "Includi altri tipi di cartella"
11706
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11707
msgid "Mail folders"
11708
msgstr "Cartelle posta elettronica"
11710
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11711
msgid "News folders"
11712
msgstr "Cartelle news"
11714
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11715
msgid "RSS folders"
11716
msgstr "Cartelle RSS"
11718
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11719
msgid "Calendar folders"
11720
msgstr "Cartelle calendario"
11722
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11724
msgid "These settings override folder-specific selections."
11725
msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
11727
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11728
msgid "Global notification settings"
11729
msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
11731
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11732
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11734
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
11737
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11738
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11740
"Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
11743
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11744
msgid "Use sound theme"
11745
msgstr "Usa tema dei suoni"
11747
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11748
msgid "Show banner"
11749
msgstr "Mostra banner"
11751
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11752
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11753
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11757
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
11758
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11762
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11763
msgid "Only when not empty"
11764
msgstr "Solo se non vuoto"
11766
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11770
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11774
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11775
msgid "Banner speed"
11776
msgstr "Velocità banner"
11778
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11779
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11780
msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
11782
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11783
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11784
msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
11786
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11787
msgid "Include unread mails in banner"
11788
msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
11790
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11791
msgid "Make banner sticky"
11792
msgstr "Rendi banner sempre visibile"
11794
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11795
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11796
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11797
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11798
msgid "Only include selected folders"
11799
msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11801
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11802
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11803
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11804
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11805
msgid "Select folders..."
11806
msgstr "Seleziona cartelle..."
11808
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11809
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11810
msgid "Use custom colors"
11811
msgstr "Usa colori personalizzati"
11813
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11814
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11816
msgstr "Primo piano"
11818
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11819
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11820
msgid "Foreground color"
11821
msgstr "Colore di primo piano"
11823
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11824
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11825
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11826
#: src/prefs_msg_colors.c:323
11830
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11831
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11832
msgid "Background color"
11833
msgstr "Colore di sfondo"
11835
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11836
msgid "Enable popup"
11837
msgstr "Abilita popup"
11839
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11840
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11841
msgid "Popup timeout:"
11842
msgstr "Timeout popup:"
11844
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11845
msgid "Make popup sticky"
11846
msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11848
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11849
msgid "Set popup window width and position"
11850
msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11852
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11853
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11854
msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
11856
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11857
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11858
msgid "Display folder name"
11859
msgstr "Mostra nome cartella"
11861
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11862
msgid "Sample popup window"
11863
msgstr "Finestra popup di esempio"
11865
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11869
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11870
msgid "Enable command"
11871
msgstr "Abilita comando"
11873
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11874
msgid "Command to execute:"
11875
msgstr "Comando da eseguire:"
11877
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11878
msgid "Block command after execution for"
11879
msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11881
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11883
msgstr "Abilita LCD"
11885
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11886
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11887
msgstr "host:porta del server LCDd:"
11889
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11890
msgid "Enable Trayicon"
11891
msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
11893
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11894
msgid "Hide at start-up"
11895
msgstr "Nascondi all'avvio"
11897
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11898
msgid "Close to tray"
11899
msgstr "Chiudi nel vassoio"
11901
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11902
msgid "Hide when iconified"
11903
msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11905
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11906
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11907
#. notification bubble. If your language does not have a word
11908
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11909
#. instead.See also
11910
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11911
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11912
msgid "Passive toaster popup"
11913
msgstr "Popup tostapane passivo"
11915
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11916
msgid "Enable Popup"
11917
msgstr "Abilita popup"
11919
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11920
msgid "Add to Indicator Applet"
11923
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11924
msgid "Hide mainwindow when minimized"
11927
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11929
msgid "Register Claws Mail"
11930
msgstr "Uscire da Claws Mail?"
11932
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11934
msgid "Enable global hotkeys"
11935
msgstr "Abilita controllo ortografico"
11937
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11939
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11942
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11943
msgid "<control><shift>F11"
11946
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11950
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11951
msgid "Toggle minimize:"
11954
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11958
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11962
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11963
msgid "E_mail from account"
11964
msgstr "_Componi usando l'account"
11966
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11967
msgid "Open A_ddressbook"
11970
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11971
msgid "E_xit Claws Mail"
11972
msgstr "_Esci da Claws Mail"
11974
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11975
msgid "_Work Offline"
11976
msgstr "Lavora o_ffline"
11978
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11979
msgid "Show Trayicon Notifications"
11980
msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
11982
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11984
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11985
msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
11987
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11988
msgid "New mail message"
11989
msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11991
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
11992
msgid "New news post"
11993
msgstr "Nuovo messaggio news"
11995
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
11996
msgid "New calendar message"
11997
msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11999
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12000
msgid "New article in RSS feed"
12001
msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
12003
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12004
msgid "New messages arrived"
12005
msgstr "Nuovo messaggio"
12007
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12009
msgid "%d new mail message arrived"
12010
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12011
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
12012
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
12014
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12016
msgid "%d new news post arrived"
12017
msgid_plural "%d new news posts arrived"
12018
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
12019
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
12021
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12023
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12024
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12025
msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
12026
msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
12028
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12032
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12036
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12040
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12042
msgstr "Produttore:"
12044
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12046
msgstr "Creato il:"
12048
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12050
msgstr "Modificato il:"
12052
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12056
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12057
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12059
msgstr "Ottimizzazione:"
12061
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12063
msgid "PDF properties"
12066
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12068
msgstr "Caricamento..."
12070
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12072
msgid "%s Document"
12073
msgstr "Documento %s"
12075
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12078
msgstr "%ld di %ld"
12080
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12081
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12084
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12085
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12086
msgid "Document Index"
12087
msgstr "Indice del documento"
12089
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12091
msgstr "Prima pagina"
12093
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12094
msgid "Previous Page"
12095
msgstr "Pagina precedente"
12097
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12099
msgstr "Pagina seguente"
12101
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12103
msgstr "Ultima pagina"
12105
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12109
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12113
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12115
msgstr "Adatta allo pagina"
12117
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12118
msgid "Fit Page Width"
12119
msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
12121
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12122
msgid "Rotate Left"
12123
msgstr "Ruota a sinistra"
12125
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12126
msgid "Rotate Right"
12127
msgstr "Ruota a destra"
12129
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12130
msgid "Document Info"
12131
msgstr "Informazioni documento"
12133
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12134
msgid "Page Number"
12135
msgstr "Numero di pagina"
12137
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12138
msgid "Zoom Factor"
12139
msgstr "Fattore di zoom"
12141
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12144
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12145
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12147
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12149
"Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
12150
"utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
12152
"Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
12154
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12155
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12156
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12158
msgstr "Visualizzatore PDF"
12160
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12163
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12164
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12165
"enable PostScript support please install gs program.\n"
12170
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12171
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12174
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12176
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12177
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12179
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12181
msgstr "Passphrase"
12183
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12184
msgid "[no user id]"
12185
msgstr "[nessun user id]"
12187
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12190
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12191
"new key:</span>\n"
12195
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
12196
"chiave: </span>\n"
12200
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12201
msgid "Passphrases did not match.\n"
12202
msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
12204
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12207
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12208
"new key:</span>\n"
12212
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
12213
"lanuova chiave:</span>\n"
12217
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12220
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12225
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
12229
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12230
msgid "Bad passphrase.\n"
12231
msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
12233
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12235
msgstr "Importazione chiavi"
12237
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12239
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12240
"from a keyserver?"
12242
"Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
12244
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12252
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12253
msgid " This key is not in your keyring.\n"
12254
msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
12256
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12257
msgid " It should be possible to import it "
12258
msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
12260
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12262
"when working online,\n"
12265
"lavorando in modalità online,\n"
12268
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12270
"with the following command: \n"
12274
"con il seguente comando: \n"
12278
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12281
" Importing key ID "
12284
" Importazione chiave ID "
12286
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12287
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12288
msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
12290
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12291
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12292
msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
12294
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12295
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12296
msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
12298
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12300
" You can try to import it manually with the command:\n"
12304
" Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
12308
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12309
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12310
msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
12312
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12313
msgid " This key is in your keyring.\n"
12314
msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
12316
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12320
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12323
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12324
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12326
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12327
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12329
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12331
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12333
"Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
12336
"Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
12337
"Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
12339
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12341
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12343
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12344
msgid "Core operations"
12345
msgstr "Operazioni fondamentali"
12347
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12348
msgid "Automatically check signatures"
12349
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
12351
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12352
msgid "Use keyring for address autocompletion"
12355
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12356
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12357
msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
12359
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12360
msgid "Store passphrase in memory"
12361
msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
12363
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12364
msgid "Expire after"
12365
msgstr "Elimina dopo"
12367
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12368
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12370
"Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
12372
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
12376
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12377
msgid "Grab input while entering a passphrase"
12378
msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
12380
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12381
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12382
msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
12384
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12386
msgstr "Chiave usata per firmare"
12388
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12389
msgid "Use default GnuPG key"
12390
msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
12392
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12393
msgid "Select key by your email address"
12394
msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
12396
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12397
msgid "Specify key manually"
12398
msgstr "Specificare manualmente la chiave"
12400
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12401
msgid "User or key ID:"
12402
msgstr "Utente o ID chiave:"
12404
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12405
msgid "No secret key found."
12406
msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
12408
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12409
msgid "Generate a new key pair"
12410
msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
12412
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12416
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12418
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12419
msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
12421
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12423
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12424
msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
12426
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12428
msgstr "Non definito"
12430
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12431
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12435
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12436
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12440
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12441
msgid "Select Keys"
12442
msgstr "Seleziona chiavi"
12444
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12448
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12450
msgstr "Dai fiducia alla chiave"
12452
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12456
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12457
msgid "Do_n't encrypt"
12458
msgstr "No_n cifrare"
12460
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12462
msgstr "Aggiungi chiave"
12464
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12465
msgid "Enter another user or key ID:"
12466
msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
12468
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12470
msgid "Encrypt to %s <%s>"
12471
msgstr "Crittazione fallita, %s"
12473
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12476
"This encryption key is not fully trusted.\n"
12477
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12478
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12480
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12482
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
12484
"La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
12485
"Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
12486
"che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
12487
"Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
12489
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12490
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12491
msgid "No signature found"
12492
msgstr "Firma non trovata"
12494
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12498
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12500
msgid "The signature can't be checked - %s"
12501
msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12503
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12504
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
12505
msgid "The signature has not been checked."
12506
msgstr "La firma non è stata controllata"
12508
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12509
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12511
"PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
12513
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
12515
msgid "Good signature from %s."
12516
msgstr "Firma corretta, da %s."
12518
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12520
msgid "Expired signature from %s."
12521
msgstr "Firma scaduta, da %s."
12523
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12525
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12526
msgstr "Firma corretta, da %s."
12528
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12530
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12531
msgstr "Firma corretta, da %s."
12533
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12535
msgid "Bad signature from %s."
12536
msgstr "Firma errata, da %s."
12538
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12540
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12541
msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
12543
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
12544
msgid "Error checking signature: no status\n"
12545
msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
12547
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
12549
msgid "Error checking signature: %s\n"
12550
msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
12552
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12554
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12555
msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
12557
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
12559
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12560
msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
12562
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
12564
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12565
msgstr "Firma scaduta, da %s"
12567
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12569
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12570
msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
12572
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12574
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12577
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12579
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12580
msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
12582
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12584
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12585
msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12587
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
12591
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
12593
msgid "Owner Trust: %s\n"
12596
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12598
msgid "Primary key fingerprint:"
12599
msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
12601
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12603
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12605
"ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
12608
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12610
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12611
msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12613
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12615
msgid "Couldn't get data from message, %s"
12616
msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
12618
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
12620
msgid "Couldn't initialize data, %s"
12621
msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
12623
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12624
msgid "Secret key specification is ambiguous"
12625
msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
12627
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12629
msgid "Secret key not found (%s)"
12630
msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
12632
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
12634
msgid "Error setting secret key: %s"
12635
msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
12637
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12639
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12641
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12642
"correttamente installato."
12644
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12647
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12648
"version %s is required.\n"
12650
"Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
12651
"nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12653
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12655
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12656
msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12658
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12660
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12661
"OpenPGP support disabled."
12663
"GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12664
"Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12666
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12668
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12669
"generate a key pair.\n"
12671
"È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12672
"generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12674
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12675
msgid "No PGP key found"
12676
msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12678
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12680
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12681
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12682
"Do you want to create a new key pair now?"
12684
"Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
12685
"possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
12686
"Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12688
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12690
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12691
msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12693
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12695
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12696
"generate entropy..."
12698
"Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
12699
"nella generazione di entropia..."
12701
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12702
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12703
msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12705
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12708
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12711
"Do you want to export it to a keyserver?"
12713
"Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
12716
"Esportarlo verso un keyserver?"
12718
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12719
msgid "Key generated"
12720
msgstr "Chiave generata"
12722
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12723
msgid "Key exported."
12724
msgstr "Key exported."
12726
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12727
msgid "Couldn't export key."
12728
msgstr "Impossible esportare la chiave."
12730
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12731
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12732
msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
12734
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12735
msgid "Incorrect part"
12736
msgstr "Parte non corretta"
12738
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12739
msgid "Not a text part"
12740
msgstr "Non è una parte testuale"
12742
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12743
msgid "Couldn't get text data."
12744
msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
12746
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12747
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12748
msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
12750
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12751
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12752
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12753
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12754
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12756
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12757
msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12759
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12760
msgid "Couldn't parse mime part."
12761
msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
12763
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12765
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12766
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
12768
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12769
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12770
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12771
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12773
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12774
msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
12776
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12777
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12780
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12783
"--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
12785
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12786
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12787
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12788
msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
12790
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12792
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12793
msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
12795
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12796
msgid "Couldn't scan decrypted file."
12797
msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
12799
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12800
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12801
msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
12803
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12805
msgid "Malformed message"
12806
msgstr "Messaggio contrassegnato"
12808
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12809
msgid "Couldn't create temporary file."
12810
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
12812
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12814
msgid "Data signing failed, %s"
12815
msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12817
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12819
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12820
msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12822
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12823
msgid "Data signing failed, no results."
12824
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12826
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12827
msgid "Data signing failed, no contents."
12828
msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12830
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12832
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12833
"are email headers, like Subject."
12835
"Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12836
"sono le intestazioni, come l'Oggetto."
12838
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12840
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12841
msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12843
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12845
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12846
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
12848
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12850
msgid "Encryption failed, %s"
12851
msgstr "Crittazione fallita, %s"
12853
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12855
msgstr "PGP/inline"
12857
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12859
msgstr "PGP/inline"
12861
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12863
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12864
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12865
"encrypt your own mails.\n"
12867
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12868
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12871
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12873
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12875
"Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
12876
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
12877
"messaggi in uscita.\n"
12879
"È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
12880
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
12881
"Opzioni/Sistema Privacy\n"
12883
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12885
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12887
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12888
msgid "Signature boundary not found."
12889
msgstr "Limite della firma non trovato."
12891
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12892
msgid "Couldn't parse decrypted file."
12893
msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
12895
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12896
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12897
msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
12899
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12901
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12902
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
12904
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12905
msgid "OpenPGP digital signature"
12908
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12910
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12913
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
12914
"dal sistema PGP/MIME"
12916
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12920
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12924
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12926
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12927
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12929
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12930
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12933
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12935
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12937
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
12938
"possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
12941
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
12942
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12943
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12945
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12947
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12949
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12950
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12952
msgid "Python scripts"
12953
msgstr "Descrizione font"
12955
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12956
msgid "Show Python console..."
12959
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12962
msgstr "_Aggiorna feed"
12964
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12965
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12966
#: src/wizard.c:1609
12970
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
12971
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
12975
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
12977
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12978
msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12980
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
12982
"This plugin provides Python integration features.\n"
12983
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12984
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12986
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12987
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12988
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12989
"builtin toolbar editor.\n"
12991
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12992
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
12994
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12995
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12997
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12998
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12999
"following files in this directory are recognised:\n"
13002
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13003
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13007
"Executed at plugin load\n"
13010
"Executed at plugin unload\n"
13013
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
13015
" help(clawsmail)\n"
13017
"in the interactive Python console.\n"
13019
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13020
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13021
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13022
"inclusion in the examples.\n"
13024
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13027
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
13029
msgid "Python integration"
13030
msgstr "Configurazione"
13032
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13035
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13038
"Impossibile creare il file mbox:\n"
13041
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13043
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13046
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13048
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13050
"Impossibile aprire il file mbox:\n"
13053
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13055
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13058
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13059
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13062
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13065
"Error while subscribing feed\n"
13068
"Folder name '%s' is not allowed."
13071
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13073
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13074
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13076
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13077
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13079
"Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
13080
"aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13082
"Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
13083
"possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
13085
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13089
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13091
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13093
msgstr "(normalmente vuoto)"
13095
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13096
msgid "Refresh all feeds"
13099
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13100
msgid "Subscribe feed"
13101
msgstr "Sottoscrivi feed"
13103
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13104
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13105
msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
13107
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13109
msgid "'%c' can't be used in folder name."
13110
msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
13112
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13114
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13115
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13117
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13119
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
13121
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13123
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13124
msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
13126
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13128
msgid "Remove feed tree"
13129
msgstr "Rimuovi albero cartelle"
13131
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13133
msgid "Select an OPML file"
13134
msgstr "Selezionare un file .opml"
13136
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146
13138
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13139
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
13141
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13143
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13144
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13146
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13148
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13151
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13153
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13154
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13156
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13158
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13159
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
13161
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13163
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13164
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13166
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13168
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13169
msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13171
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13173
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13175
"Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
13177
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13179
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13182
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13183
msgid "Use default refresh interval"
13184
msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13186
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13188
msgid "Keep old items"
13189
msgstr "Eliminazione cartella"
13191
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13195
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13196
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13197
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13200
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13201
msgid "Fetch comments if possible"
13202
msgstr "Preleva commenti se possibile"
13204
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13205
msgid "Always mark as new"
13208
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13209
msgid "If only its text changed"
13212
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13213
msgid "Never mark as new"
13216
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13217
msgid "Add item title to top of message"
13220
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13222
msgid "Ignore title rename"
13223
msgstr "Ignora discussione"
13225
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13226
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13228
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13232
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13233
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13235
msgid "Verify SSL certificate validity"
13236
msgstr "Cer_tificati SSL"
13238
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13239
msgid "<b>Source URL:</b>"
13240
msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
13242
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13244
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13245
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13247
"<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
13248
"<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
13250
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13252
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13253
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13255
"<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
13256
"<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
13259
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13260
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13263
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13267
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13268
msgid "Set feed properties"
13269
msgstr "Imposta proprietà del feed"
13271
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13272
msgid "_Refresh feed"
13273
msgstr "_Aggiorna feed"
13275
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13277
msgid "Feed pr_operties"
13278
msgstr "_Proprietà feed..."
13280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13282
msgstr "Rino_mina..."
13284
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13286
msgid "R_efresh recursively"
13287
msgstr "Ricerca ricorsiva"
13289
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13290
msgid "Subscribe _new feed..."
13291
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13295
msgid "Create new _folder..."
13296
msgstr "_Crea nuova cartella..."
13298
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13299
msgid "Import feed list..."
13300
msgstr "Importa lista di feed..."
13302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13304
msgid "Remove tree"
13305
msgstr "Elimina dopo"
13307
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13308
msgid "Add RSS folder tree"
13309
msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
13311
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13312
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13313
msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
13315
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13317
"Creation of folder tree failed.\n"
13318
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13321
"Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
13322
"Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
13323
"scrivere in questa posizione."
13325
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13327
msgstr "I miei feed"
13329
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13330
msgid "Default refresh interval in minutes"
13331
msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
13333
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13334
msgid "Refresh all feeds on application start"
13335
msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
13337
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13338
msgid "Path to cookies file"
13339
msgstr "Percorso del file dei cokies"
13341
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13342
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13343
msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
13345
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13347
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13348
msgstr "Certificato SSL per %s"
13350
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13352
msgid "Subscribe new feed?"
13353
msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13355
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13357
msgid "<b>Feed folder:</b>"
13358
msgstr "<b> a:</b>"
13360
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13361
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13363
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13367
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13368
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13371
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
13373
msgid "Updating comments for '%s'..."
13374
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
13376
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
13377
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13378
msgid "401 (Authorisation required)"
13379
msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13381
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13382
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13383
msgid "403 (Unauthorised)"
13384
msgstr "403 (Non autorizzato)"
13386
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13387
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13388
msgid "404 (Not found)"
13389
msgstr "404 (Non trovato)"
13391
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13394
msgstr "Errore %ld"
13396
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124
13398
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13400
"Error fetching feed at\n"
13406
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139
13409
"No valid feed found at\n"
13413
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208
13415
msgid "Updating feed '%s'..."
13416
msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
13418
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230
13421
"Couldn't process feed at\n"
13424
"Please contact developers, this should not happen."
13427
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314
13429
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13431
"Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13433
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13435
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13436
"Please report this, with debug output attached.\n"
13439
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13440
#: src/plugins/smime/smime.c:911
13444
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
13446
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13447
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13449
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13450
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13453
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13454
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13457
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13459
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13461
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13463
"Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
13464
"decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
13466
"È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13467
"Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13468
"Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13470
"Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13471
"Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13474
"È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
13475
"compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
13478
"GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13480
#: src/plugins/smime/smime.c:423
13482
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13483
msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
13485
#: src/plugins/smime/smime.c:451
13486
msgid "Couldn't open temporary file"
13487
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13489
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13490
msgid "Couldn't write to temporary file"
13491
msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
13493
#: src/plugins/smime/smime.c:488
13494
msgid "Couldn't close temporary file"
13495
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
13497
#: src/plugins/smime/smime.c:708
13499
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13502
"Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13503
"dal sistema S/MIME"
13505
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13506
msgid "Reporting spam..."
13507
msgstr "Segnalazione spam in corso"
13509
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13510
msgid "Report spam online..."
13511
msgstr "Segnala come spam online..."
13513
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13514
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
13515
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13517
msgstr "Segnalazione spam"
13519
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
13521
"This plugin reports spam to various places.\n"
13522
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
13524
" * spam-signal.fr\n"
13526
" * lists.debian.org nomination system"
13528
"Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13529
"Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13531
" * spam-signal.fr\n"
13533
" * sistema di nomina di lists.debian.org"
13535
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
13536
msgid "Spam reporting"
13537
msgstr "Segnalazione spam"
13539
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13543
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13544
msgid "Forward to:"
13545
msgstr "Inoltra a:"
13547
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13548
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13549
msgid "SpamAssassin"
13550
msgstr "SpamAssassin"
13552
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13553
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13554
msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13556
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13557
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13558
msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13560
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13561
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13562
msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
13564
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13565
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13566
msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
13568
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13570
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13571
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13574
"Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13575
"causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13576
"spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13578
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13580
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13583
"Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
13584
"all'analizzatore remoto."
13586
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13587
msgid "Failed to get username"
13588
msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
13590
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13591
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13593
"Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
13596
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13598
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13599
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13600
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13602
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13604
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13605
"specially designated folder.\n"
13607
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13609
"Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
13610
"locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
13611
"SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13613
"Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13615
"Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13616
"in una speciale cartella.\n"
13618
"Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
13620
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13624
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13628
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13629
msgid "Unix Socket"
13630
msgstr "Socket Unix"
13632
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13633
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13634
msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13636
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13640
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13641
msgid "Type of transport"
13642
msgstr "Tipo di trasporto"
13644
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13648
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13649
msgid "User to use with spamd server"
13650
msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
13652
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13656
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13657
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13658
msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
13660
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13661
msgid "Port of spamd server"
13662
msgstr "Porta del server spamd"
13664
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13665
msgid "Path of Unix socket"
13666
msgstr "Percorso del socket Unix"
13668
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13670
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13673
"Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
13674
"esso verrà terminato."
13676
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13680
"Claws Mail TNEF parser:\n"
13685
"TNEF Parser di Claws Mail:\n"
13689
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13690
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13691
msgid "Failed to write the part data."
13692
msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
13694
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13695
msgid "Failed to parse VCalendar data."
13696
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
13698
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13699
msgid "Failed to parse VTask data."
13700
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
13702
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13703
msgid "Failed to parse VCard data."
13704
msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
13706
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13707
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13708
msgid "TNEF Parser"
13709
msgstr "Parser TNEF"
13711
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13713
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13715
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13716
"Hand <yerase@yerot.com>"
13719
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13721
msgid "_Edit this meeting..."
13722
msgstr "Modifica incontro..."
13724
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13726
msgid "_Cancel this meeting..."
13727
msgstr "Cancella incontro..."
13729
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13731
msgid "_Create new meeting..."
13732
msgstr "Creazione incontro..."
13734
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13736
msgid "_Go to today"
13739
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13743
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13747
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13748
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13749
#: src/prefs_matcher.c:336
13753
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13757
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13761
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13765
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13769
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13773
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13777
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13781
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13785
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13789
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13793
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13797
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13801
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13805
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13809
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13813
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13817
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13821
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13825
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13829
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13830
msgid "Week number"
13831
msgstr "Settimana numero"
13833
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13834
msgid "Previous month"
13835
msgstr "Mese precedente"
13837
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13839
msgstr "Mese successivo"
13841
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13842
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13846
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13848
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13849
"Evolution or Outlook.\n"
13851
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13852
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13853
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13854
"and you will be able to accept or decline them.\n"
13855
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13856
"choose \"New meeting...\".\n"
13858
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13859
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13860
"information from others."
13862
"Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13863
"da Evolution o Outlook.\n"
13865
"Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
13866
"cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13867
"Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13868
"sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
13869
"Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
13870
"vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13872
"Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
13873
"disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
13874
"informazioni dagli altri"
13876
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13878
msgstr "Calendario"
13880
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13881
msgid "Create meeting from message..."
13882
msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
13884
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13887
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13889
"Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
13891
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13892
msgid "Creating meeting..."
13893
msgstr "Creazione incontro..."
13895
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13897
msgstr "nessun oggetto"
13899
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13903
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13904
msgid "Tentatively accept"
13905
msgstr "Accetta con riserva"
13907
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13911
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13912
msgid "You have a Todo item."
13913
msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
13915
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13916
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13917
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13918
msgid "Details follow:"
13921
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13922
msgid "You have created a meeting."
13923
msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
13925
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13926
msgid "You have been invited to a meeting."
13927
msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13929
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13930
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13931
msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13933
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13934
msgid "You have been forwarded an appointment."
13935
msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
13937
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13939
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13940
msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
13942
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13945
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13947
"%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
13950
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13951
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13952
msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13954
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13957
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13958
"%s has %s the invitation whose details follow:"
13960
"È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13961
"%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13963
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
13964
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13965
msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
13967
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
13968
msgid "Error - no calendar part found."
13969
msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
13971
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
13972
msgid "Error - Unknown calendar component type."
13973
msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13975
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
13976
msgid "Send a notification to the attendees"
13977
msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13979
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
13980
msgid "Cancel meeting"
13981
msgstr "Annulla incontro"
13983
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
13984
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13985
msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
13987
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
13988
msgid "No account found"
13989
msgstr "Nessun account trovato"
13991
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
13994
"You have no account matching any attendee.\n"
13995
"Do you want to reply anyway?"
13997
"Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
13998
"Rispondere comunque?"
14000
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14001
msgid "+Reply anyway"
14002
msgstr "+Rispondi comunque"
14004
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14008
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14009
msgid "Edit meeting..."
14010
msgstr "Modifica incontro..."
14012
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14013
msgid "Cancel meeting..."
14014
msgstr "Cancella incontro..."
14016
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14017
msgid "Launch website"
14018
msgstr "Invia sito web"
14020
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14021
msgid "You are already busy at this time."
14022
msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
14024
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14025
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14029
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14030
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14031
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14033
msgstr "Organizzatore:"
14035
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14036
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14037
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14039
msgstr "Posizione:"
14041
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14042
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14043
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14047
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14051
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14055
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14056
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14057
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14059
msgstr "Inivitato:"
14061
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14065
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14066
msgid "_New meeting..."
14067
msgstr "_Nuovo incontro..."
14069
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14070
msgid "_Export calendar..."
14071
msgstr "_Esporta calendario..."
14073
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14074
msgid "_Subscribe to webCal..."
14075
msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
14077
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14079
msgstr "_Rinomina..."
14081
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14082
msgid "U_pdate subscriptions"
14083
msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
14085
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14087
msgstr "_Visualizzazione lista"
14089
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14091
msgstr "_Visualizzazione settimana"
14093
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14094
msgid "_Month view"
14095
msgstr "_Visualizzazione mensile"
14097
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14102
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14103
msgid "in the past"
14104
msgstr "nel passato"
14106
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14110
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14114
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14116
msgstr "la prossima settimana"
14118
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14122
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14126
"These are the events planned %s:\n"
14129
"Ci sono eventi pianificati %s:\n"
14131
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14133
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14134
msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
14136
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14139
msgstr "Errore %ld"
14141
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14144
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14149
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14154
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14157
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14162
"Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14167
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14170
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14174
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14178
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14181
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14185
"Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14189
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14190
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14192
msgid "Could not create directory %s"
14193
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14195
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14196
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14198
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
14201
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14203
msgid "Fetching calendar for %s..."
14204
msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
14206
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14208
msgid "new subscription"
14209
msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
14211
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14212
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14214
"Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
14217
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14218
msgid "Subscribe to WebCal"
14219
msgstr "Sottoscrivi WebCal"
14221
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14222
msgid "Enter the WebCal URL:"
14223
msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
14225
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14226
msgid "Could not parse the URL."
14227
msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
14229
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14230
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14231
msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
14233
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14237
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14238
msgid "tentatively accepted"
14239
msgstr "accettato con riserva"
14241
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14245
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14246
msgid "did not answer"
14247
msgstr "non ha risposto"
14249
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14253
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14257
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14261
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14265
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14269
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14273
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14277
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14279
msgstr "La settimana prossima"
14281
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14285
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14287
msgstr "Accettato: "
14289
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14291
msgstr "Declinato: "
14293
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14294
msgid "Tentatively Accepted: "
14295
msgstr "Accettato con riserva: "
14297
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14301
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14305
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14309
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14311
msgstr "Aggiungi..."
14313
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14315
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14318
"Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
14321
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14322
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14323
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14327
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14328
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14329
msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
14331
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14333
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14334
msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
14336
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14338
msgid "%d hour sooner"
14339
msgstr "%d ora prima"
14341
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14343
msgid "%d hours sooner"
14344
msgstr "%d ore prima"
14346
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14348
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14349
msgstr "%d ore e %d minuti prima"
14351
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14353
msgid "%d minutes sooner"
14354
msgstr "%d minuti prima"
14356
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14358
msgid "%d hour later"
14359
msgstr "%d ora dopo"
14361
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14363
msgid "%d hours later"
14364
msgstr "%d ore dopo"
14366
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14368
msgid "%d hours and %d minutes later"
14369
msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
14371
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14373
msgid "%d minutes later"
14374
msgstr "%d minuti dopo"
14376
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14381
"Everyone would be available %s or %s."
14385
"Tutti sono disponibili %s o %s."
14387
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14392
"Everyone would be available %s."
14396
"Tutti sarebbero disponibili %s."
14398
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14402
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14407
"Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
14410
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14412
msgid "would be available %s or %s"
14413
msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14415
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14417
msgid "would be available %s"
14418
msgstr "sarebbe disponibile %s"
14420
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14421
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14422
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14423
msgid "not available"
14424
msgstr "non disponibile"
14426
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14428
msgid ", but would be available %s or %s."
14429
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14431
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14433
msgid ", but would be available %s."
14434
msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14436
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14437
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14438
msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
14440
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14442
msgstr "disponibile"
14444
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14445
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14446
msgid "Free/busy retrieval failed"
14447
msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
14449
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14450
msgid "Not everyone is available"
14451
msgstr "Non tutti sono disponibili"
14453
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14454
msgid "Send anyway"
14455
msgstr "Spedisci comunque"
14457
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14458
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14459
msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
14461
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14463
msgid "Fetching planning for %s..."
14464
msgstr "Analisi cartella %s..."
14466
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14468
msgstr "Disponibile"
14470
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14471
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14472
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14473
msgid "Everyone is available."
14474
msgstr "Tutti sono disponibili"
14476
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14478
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14481
"Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
14484
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14486
"Could not send the meeting invitation.\n"
14487
"Check the recipients."
14489
"Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14490
"Controllare i destinatari."
14492
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14493
msgid "Save & Send"
14494
msgstr "Salva ed Invia"
14496
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14497
msgid "Check availability"
14498
msgstr "Controlla disponibilità"
14500
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14501
msgid "<b>Starts at:</b> "
14502
msgstr "<b>Inizio:</b>"
14504
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14505
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14506
msgid "<b> on:</b>"
14507
msgstr "<b> a:</b>"
14509
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14510
msgid "<b>Ends at:</b> "
14511
msgstr "<b>Fine:</b>"
14513
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14514
msgid "New meeting"
14515
msgstr "Nuovo incontro"
14517
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14519
msgid "%s - Edit meeting"
14520
msgstr "%s - Modifica incontro"
14522
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14523
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14527
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14530
msgid_plural "%d hours"
14534
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14537
msgid_plural "%d minutes"
14538
msgstr[0] "%d minuto"
14539
msgstr[1] "%d minuti"
14541
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14543
msgid "Upcoming event: %s"
14544
msgstr "Prossimo evento: %s"
14546
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14549
"You have a meeting or event soon.\n"
14550
"It starts at %s and ends %s later.\n"
14552
"More information:\n"
14556
"Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14558
"Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
14559
"Maggiori informazioni:\n"
14563
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14565
msgid "Remind me in %d minute"
14566
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14567
msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14568
msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14570
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14571
msgid "Empty calendar"
14572
msgstr "Calendario vuoto"
14574
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14575
msgid "There is nothing to export."
14576
msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14578
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14579
msgid "Could not export the calendar."
14580
msgstr "Impossibile esportare il calendario."
14582
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14583
msgid "Export calendar to ICS"
14584
msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14586
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14588
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14589
msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
14591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14592
msgid "Could not export the freebusy info."
14593
msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
14595
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14597
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14599
"Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
14601
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14603
msgstr "Promemoria"
14605
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14607
msgstr "Mostra un avvertimento"
14609
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14610
msgid "minutes before an event"
14611
msgstr "minuti prima di un evento"
14613
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14614
msgid "Calendar export"
14615
msgstr "Esportazione calendario"
14617
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14618
msgid "Automatically export calendar to"
14619
msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14621
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14622
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14623
msgid "You can export to a local file or URL"
14624
msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
14626
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14627
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14628
msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14630
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14631
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
14632
#: src/prefs_account.c:1791
14634
msgstr "Nome utente"
14636
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14637
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
14638
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
14639
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619
14643
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14644
msgid "Include webcal subscriptions in export"
14645
msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
14647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14648
msgid "Command to run after calendar export"
14649
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14651
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14652
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14653
msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14655
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14656
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14657
msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14659
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14660
msgid "Free/Busy information"
14661
msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14663
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14664
msgid "Automatically export free/busy status to"
14665
msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14667
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14668
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14669
msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14671
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14672
msgid "Command to run after free/busy status export"
14673
msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14675
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14676
msgid "Get free/busy status of others from"
14677
msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
14679
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14682
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14683
"left part of the email address, %d for the domain"
14685
"Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14686
"%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14688
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14690
msgid "SSL options"
14691
msgstr "Opzioni di selezione"
14694
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14695
msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
14698
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14699
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
14702
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14703
msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
14705
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14706
msgid "POP3 protocol error\n"
14707
msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14711
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14712
msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14716
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14717
msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14721
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14722
msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14725
msgid "mailbox is locked\n"
14726
msgstr "la mailbox è lockata\n"
14729
msgid "Session timeout\n"
14730
msgstr "sessione in timeout\n"
14733
msgid "command not supported\n"
14734
msgstr "comando non supportato\n"
14737
msgid "error occurred on POP3 session\n"
14738
msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14741
msgid "TOP command unsupported\n"
14742
msgstr "comando TOP non supportato\n"
14744
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
14745
#: src/wizard.c:1505
14749
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
14753
#: src/prefs_account.c:340
14754
msgid "News (NNTP)"
14755
msgstr "News (NNTP)"
14757
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507
14758
msgid "Local mbox file"
14759
msgstr "File mbox locale"
14761
# src/prefs_account.c:634
14762
#: src/prefs_account.c:342
14763
msgid "None (SMTP only)"
14764
msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14766
#: src/prefs_account.c:1035
14767
msgid "Name of account"
14768
msgstr "Nome dell'account"
14770
#: src/prefs_account.c:1044
14771
msgid "Set as default"
14772
msgstr "Imposta come predefinito"
14774
#: src/prefs_account.c:1052
14775
msgid "Personal information"
14776
msgstr "Informazioni personali"
14778
#: src/prefs_account.c:1061
14780
msgstr "Nome completo"
14782
#: src/prefs_account.c:1067
14783
msgid "Mail address"
14786
#: src/prefs_account.c:1097
14787
msgid "Server information"
14788
msgstr "Informazioni server"
14790
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474
14792
msgid "Auto-configure"
14793
msgstr "Configurazione azioni"
14795
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476
14800
#: src/prefs_account.c:1148
14802
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14803
"has been built without IMAP and News support.</span>"
14805
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14806
"è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
14808
#: src/prefs_account.c:1177
14809
msgid "This server requires authentication"
14810
msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
14812
#: src/prefs_account.c:1184
14813
msgid "Authenticate on connect"
14814
msgstr "Autentica quando connetti"
14816
#: src/prefs_account.c:1238
14817
msgid "News server"
14818
msgstr "Server delle news"
14820
#: src/prefs_account.c:1244
14821
msgid "Server for receiving"
14822
msgstr "Server per la ricezione"
14824
#: src/prefs_account.c:1250
14825
msgid "Local mailbox"
14826
msgstr "Mailbox locale"
14828
#: src/prefs_account.c:1257
14829
msgid "SMTP server (send)"
14830
msgstr "Server SMTP (invio)"
14832
#: src/prefs_account.c:1265
14833
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14834
msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
14836
#: src/prefs_account.c:1274
14837
msgid "command to send mails"
14838
msgstr "Comando per spedire mail"
14840
#: src/prefs_account.c:1339
14845
#: src/prefs_account.c:1425
14849
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14850
msgid "Default Inbox"
14851
msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
14853
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14854
#: src/prefs_account.c:1534
14855
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14856
msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
14858
#: src/prefs_account.c:1453
14859
msgid "Use secure authentication (APOP)"
14860
msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
14862
#: src/prefs_account.c:1456
14863
msgid "Remove messages on server when received"
14864
msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
14866
#: src/prefs_account.c:1467
14867
msgid "Remove after"
14868
msgstr "Elimina dopo"
14870
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14871
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14872
msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
14874
#: src/prefs_account.c:1497
14875
msgid "Receive size limit"
14876
msgstr "Dimensione massima di ricezione"
14878
#: src/prefs_account.c:1500
14880
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14881
"you will be able to download them fully or delete them."
14883
"I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
14884
"Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
14886
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
14890
#: src/prefs_account.c:1547
14891
msgid "Maximum number of articles to download"
14892
msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
14894
#: src/prefs_account.c:1557
14895
msgid "unlimited if 0 is specified"
14896
msgstr "illimitati se è specificato 0"
14898
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
14899
msgid "Authentication method"
14900
msgstr "Metodo di Autenticazione"
14902
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
14904
msgstr "Automatica"
14906
#: src/prefs_account.c:1592
14907
msgid "IMAP server directory"
14908
msgstr "Directory del server IMAP"
14910
#: src/prefs_account.c:1596
14911
msgid "(usually empty)"
14912
msgstr "(normalmente vuoto)"
14914
#: src/prefs_account.c:1610
14915
msgid "Show subscribed folders only"
14916
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
14918
#: src/prefs_account.c:1617
14919
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14920
msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
14922
#: src/prefs_account.c:1619
14923
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14925
"Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14928
#: src/prefs_account.c:1626
14929
msgid "Filter messages on receiving"
14930
msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14932
#: src/prefs_account.c:1633
14933
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14934
msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
14936
#: src/prefs_account.c:1637
14937
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14938
msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
14940
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
14941
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14943
msgstr "Intestazione"
14945
#: src/prefs_account.c:1720
14946
msgid "Generate Message-ID"
14947
msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
14949
#: src/prefs_account.c:1723
14951
msgid "Send account mail address in Message-ID"
14952
msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
14954
#: src/prefs_account.c:1726
14956
msgid "Add user agent header"
14957
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
14959
#: src/prefs_account.c:1733
14960
msgid "Add user-defined header"
14961
msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
14963
#: src/prefs_account.c:1748
14964
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14965
msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14967
#: src/prefs_account.c:1833
14969
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14972
"Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
14973
"password usati per la ricezione."
14975
#: src/prefs_account.c:1844
14976
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14977
msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14979
#: src/prefs_account.c:1859
14980
msgid "POP authentication timeout: "
14981
msgstr "Timeout autenticazione POP: "
14983
#: src/prefs_account.c:1867
14987
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14991
#: src/prefs_account.c:1940
14993
msgid "Automatically insert signature"
14994
msgstr "Controlla automaticamente le firme"
14996
#: src/prefs_account.c:1945
14997
msgid "Signature separator"
14998
msgstr "Separatore firma"
15000
#: src/prefs_account.c:1970
15001
msgid "Command output"
15002
msgstr "Output comando"
15004
#: src/prefs_account.c:2003
15005
msgid "Automatically set the following addresses"
15006
msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
15008
#: src/prefs_account.c:2055
15009
msgid "Spell check dictionaries"
15010
msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
15012
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15013
#: src/prefs_spelling.c:163
15014
msgid "Default dictionary"
15015
msgstr "Dizionario predefinito"
15017
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15018
#: src/prefs_spelling.c:176
15019
msgid "Default alternate dictionary"
15020
msgstr "Dizionario alternativo di default"
15022
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15023
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
15024
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15025
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15027
msgstr "Composizione"
15029
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
15030
#: src/toolbar.c:409
15034
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15035
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15039
#: src/prefs_account.c:2241
15040
msgid "Default privacy system"
15041
msgstr "Sistema di privacy di default"
15043
#: src/prefs_account.c:2270
15044
msgid "Always sign messages"
15045
msgstr "Firma sempre i messaggi"
15047
#: src/prefs_account.c:2272
15048
msgid "Always encrypt messages"
15049
msgstr "Cifra sempre i messaggi"
15051
#: src/prefs_account.c:2274
15052
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15053
msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
15055
#: src/prefs_account.c:2277
15056
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15057
msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
15059
#: src/prefs_account.c:2280
15060
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15062
"Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
15065
#: src/prefs_account.c:2282
15066
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15067
msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
15069
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15070
msgid "Don't use SSL"
15071
msgstr "Non utilizzare SSL"
15073
#: src/prefs_account.c:2441
15074
msgid "Use SSL for POP3 connection"
15075
msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
15077
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15078
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15079
msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
15081
#: src/prefs_account.c:2456
15082
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15083
msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
15085
#: src/prefs_account.c:2476
15086
msgid "Use SSL for NNTP connection"
15087
msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
15089
#: src/prefs_account.c:2480
15090
msgid "Send (SMTP)"
15091
msgstr "Spedizione (SMTP)"
15093
#: src/prefs_account.c:2484
15094
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15095
msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
15097
#: src/prefs_account.c:2487
15098
msgid "Use SSL for SMTP connection"
15099
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
15101
#: src/prefs_account.c:2495
15102
msgid "Client certificates"
15103
msgstr "Certificati client"
15105
#: src/prefs_account.c:2503
15106
msgid "Certificate for receiving"
15107
msgstr "Certificati per la ricezione"
15109
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15110
#: src/prefs_account.c:2532
15111
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15112
msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
15114
#: src/prefs_account.c:2525
15115
msgid "Certificate for sending"
15116
msgstr "Certificato per l'invio"
15118
#: src/prefs_account.c:2558
15119
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15122
#: src/prefs_account.c:2561
15123
msgid "Use non-blocking SSL"
15124
msgstr "Usa SSL non-bloccante"
15126
#: src/prefs_account.c:2573
15127
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15128
msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
15130
#: src/prefs_account.c:2691
15132
msgstr "Porta SMTP"
15134
#: src/prefs_account.c:2698
15136
msgstr "Porta POP3"
15138
#: src/prefs_account.c:2705
15140
msgstr "Porta IMAP4"
15142
#: src/prefs_account.c:2712
15144
msgstr "Porta NNTP"
15146
#: src/prefs_account.c:2718
15147
msgid "Domain name"
15148
msgstr "Nome di dominio"
15150
#: src/prefs_account.c:2721
15153
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15154
"connecting to SMTP servers."
15156
"Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
15157
"generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
15159
#: src/prefs_account.c:2735
15160
msgid "Use command to communicate with server"
15161
msgstr "Usa comando per comunicare col server"
15163
#: src/prefs_account.c:2743
15164
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15165
msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
15167
#: src/prefs_account.c:2745
15170
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15173
"Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
15174
"\\Cancellato senza svuotare"
15176
#: src/prefs_account.c:2749
15177
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15178
msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
15180
#: src/prefs_account.c:2805
15181
msgid "Put sent messages in"
15182
msgstr "Salva i messaggi inviati in"
15184
#: src/prefs_account.c:2807
15185
msgid "Put queued messages in"
15186
msgstr "Salva i messaggi in coda in"
15188
#: src/prefs_account.c:2809
15189
msgid "Put draft messages in"
15190
msgstr "Salva le bozze in"
15192
#: src/prefs_account.c:2811
15193
msgid "Put deleted messages in"
15194
msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
15196
#: src/prefs_account.c:2871
15197
msgid "Account name is not entered."
15198
msgstr "Nome account non specificato."
15200
#: src/prefs_account.c:2875
15201
msgid "Mail address is not entered."
15202
msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
15204
#: src/prefs_account.c:2882
15205
msgid "SMTP server is not entered."
15206
msgstr "Il server SMTP non è impostato."
15208
#: src/prefs_account.c:2887
15209
msgid "User ID is not entered."
15210
msgstr "Il nome utente non è impostato."
15212
#: src/prefs_account.c:2892
15213
msgid "POP3 server is not entered."
15214
msgstr "Il server POP3 non è impostato."
15216
#: src/prefs_account.c:2912
15217
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15218
msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
15220
#: src/prefs_account.c:2918
15221
msgid "IMAP4 server is not entered."
15222
msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
15224
#: src/prefs_account.c:2923
15225
msgid "NNTP server is not entered."
15226
msgstr "Il server NNTP non è impostato."
15228
#: src/prefs_account.c:2929
15229
msgid "local mailbox filename is not entered."
15230
msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
15232
#: src/prefs_account.c:2935
15233
msgid "mail command is not entered."
15234
msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
15236
#: src/prefs_account.c:3252
15240
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
15244
#: src/prefs_account.c:3324
15248
#: src/prefs_account.c:3435
15252
#: src/prefs_account.c:3725
15253
msgid "Preferences for new account"
15254
msgstr "Opzioni per il nuovo account"
15256
#: src/prefs_account.c:3727
15258
msgid "%s - Account preferences"
15259
msgstr "%s - Preferenze dell'account"
15261
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374
15263
msgid "Failed (wrong address)"
15266
#: src/prefs_account.c:3931
15267
msgid "Select signature file"
15268
msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
15270
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057
15271
msgid "Select certificate file"
15272
msgstr "Scegli file certificato"
15274
#: src/prefs_account.c:4062
15276
msgstr "Protocollo:"
15278
#: src/prefs_account.c:4202
15280
msgid "%s (plugin not loaded)"
15281
msgstr "%s (plugin non caricato)"
15283
#: src/prefs_actions.c:223
15284
msgid "Actions configuration"
15285
msgstr "Configurazione azioni"
15287
#: src/prefs_actions.c:250
15291
#: src/prefs_actions.c:283
15292
msgid "Shell command"
15293
msgstr "Esegui comando"
15295
#: src/prefs_actions.c:293
15296
msgid "Filter action"
15297
msgstr "Azione di filtraggio"
15299
#: src/prefs_actions.c:299
15300
msgid "Edit filter action"
15301
msgstr "Modifica azione di filtraggio"
15303
#: src/prefs_actions.c:327
15304
msgid "Append the new action above to the list"
15305
msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
15307
#: src/prefs_actions.c:335
15308
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15309
msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
15311
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15312
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15313
#: src/prefs_toolbar.c:1056
15318
#: src/prefs_actions.c:345
15319
msgid "Delete the selected action from the list"
15320
msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
15322
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15323
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15324
msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
15326
#: src/prefs_actions.c:363
15327
msgid "Show information on configuring actions"
15328
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
15330
#: src/prefs_actions.c:394
15331
msgid "Move the selected action up"
15332
msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
15334
#: src/prefs_actions.c:402
15335
msgid "Move selected action down"
15336
msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
15338
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15339
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15340
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15341
#: src/prefs_template.c:472
15345
#: src/prefs_actions.c:600
15346
msgid "Menu name is not set."
15347
msgstr "Il nome del menu non è impostato."
15349
#: src/prefs_actions.c:605
15350
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15351
msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
15353
#: src/prefs_actions.c:610
15354
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15355
msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
15357
#: src/prefs_actions.c:616
15359
msgid "There is an action with this name already."
15360
msgstr "Orientazione della tray"
15362
#: src/prefs_actions.c:635
15363
msgid "Menu name is too long."
15364
msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
15366
#: src/prefs_actions.c:644
15367
msgid "Command-line not set."
15368
msgstr "La riga di comando non è specificata."
15370
#: src/prefs_actions.c:649
15371
msgid "Menu name and command are too long."
15372
msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
15374
#: src/prefs_actions.c:655
15379
"has a syntax error."
15383
"c'è un errore di sintassi."
15385
#: src/prefs_actions.c:713
15386
msgid "Delete action"
15387
msgstr "Elimina azione"
15389
#: src/prefs_actions.c:714
15390
msgid "Do you really want to delete this action?"
15391
msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
15393
#: src/prefs_actions.c:734
15394
msgid "Delete all actions"
15395
msgstr "Elimina tutte le azioni"
15397
#: src/prefs_actions.c:735
15398
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15399
msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
15401
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15402
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15403
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15404
msgid "Entry not saved"
15405
msgstr "Elemento non memorizzato"
15407
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15408
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15409
#: src/prefs_template.c:598
15410
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15411
msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
15413
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15414
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15415
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15416
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15417
msgid "+_Continue editing"
15418
msgstr "_Continua a modificare"
15420
#: src/prefs_actions.c:903
15421
msgid "Actions list not saved"
15422
msgstr "Lista di azioni non valida"
15424
#: src/prefs_actions.c:904
15425
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15426
msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
15428
#: src/prefs_actions.c:974
15429
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15430
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
15432
#: src/prefs_actions.c:975
15433
msgid "Use / in menu name to make submenus."
15434
msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
15436
#: src/prefs_actions.c:977
15437
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15438
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15440
#: src/prefs_actions.c:978
15441
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15442
msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15444
#: src/prefs_actions.c:979
15445
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15447
"per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
15449
#: src/prefs_actions.c:980
15450
msgid "to send user provided text to command's standard input"
15451
msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
15453
#: src/prefs_actions.c:981
15454
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15456
"per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
15459
#: src/prefs_actions.c:982
15460
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15461
msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15463
#: src/prefs_actions.c:983
15464
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15466
"per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
15468
#: src/prefs_actions.c:984
15469
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15470
msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
15472
#: src/prefs_actions.c:985
15473
msgid "to run command asynchronously"
15474
msgstr "per eseguire il comando in background"
15476
#: src/prefs_actions.c:986
15477
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15478
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
15480
#: src/prefs_actions.c:987
15481
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15482
msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
15484
#: src/prefs_actions.c:988
15486
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15487
msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
15489
#: src/prefs_actions.c:989
15490
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15491
msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
15493
#: src/prefs_actions.c:990
15494
msgid "for a user provided argument"
15495
msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15497
#: src/prefs_actions.c:991
15498
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15499
msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15501
#: src/prefs_actions.c:992
15502
msgid "for the text selection"
15503
msgstr "per la selezione del testo"
15505
#: src/prefs_actions.c:993
15506
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15507
msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15509
#: src/prefs_actions.c:994
15510
msgid "for a literal %"
15511
msgstr "per un carattere %"
15513
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
15517
#: src/prefs_actions.c:1005
15519
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15520
"process a complete message file or just one of its parts."
15522
"La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15523
"per processare per intero o parzialmente un messaggio."
15525
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15526
#: src/prefs_template.c:1121
15530
#: src/prefs_actions.c:1212
15531
msgid "Current actions"
15532
msgstr "Azione corrente"
15534
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15535
#: src/prefs_filtering.c:1132
15536
msgid "Action string is not valid."
15537
msgstr "Stringa di azione non valida"
15539
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15543
#: src/prefs_common.c:296
15544
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15545
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15547
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15549
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15550
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15552
"\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15553
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15555
#: src/prefs_common.c:442
15557
msgid "%x(%a) %H:%M"
15558
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15560
#: src/prefs_compose_writing.c:125
15561
msgid "Automatic account selection"
15562
msgstr "Selezione automatica account"
15564
#: src/prefs_compose_writing.c:133
15565
msgid "when replying"
15566
msgstr "per la risposta"
15568
#: src/prefs_compose_writing.c:135
15569
msgid "when forwarding"
15570
msgstr "per inoltrare"
15572
#: src/prefs_compose_writing.c:137
15573
msgid "when re-editing"
15574
msgstr "per modificare nuovamente"
15576
#: src/prefs_compose_writing.c:140
15580
#: src/prefs_compose_writing.c:144
15581
msgid "Automatically launch the external editor"
15582
msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
15584
#: src/prefs_compose_writing.c:152
15586
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15588
"Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15590
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15594
#: src/prefs_compose_writing.c:173
15596
msgid "Even if message is to be encrypted"
15597
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15599
#: src/prefs_compose_writing.c:180
15601
msgstr "Livello di undo"
15603
#: src/prefs_compose_writing.c:198
15604
msgid "Warn when inserting a file larger than"
15607
#: src/prefs_compose_writing.c:210
15609
msgid "KB into message body "
15610
msgstr "corpo messaggio"
15612
#: src/prefs_compose_writing.c:216
15616
#: src/prefs_compose_writing.c:219
15617
msgid "Reply will quote by default"
15618
msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
15620
#: src/prefs_compose_writing.c:222
15621
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15622
msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
15624
#: src/prefs_compose_writing.c:224
15628
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15629
msgid "Forward as attachment"
15630
msgstr "Inoltra come allegato"
15632
#: src/prefs_compose_writing.c:230
15633
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15634
msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
15636
#: src/prefs_compose_writing.c:233
15637
msgid "When dropping files into the Compose window"
15638
msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
15640
#: src/prefs_compose_writing.c:242
15644
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15648
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15652
#: src/prefs_compose_writing.c:371
15656
#: src/prefs_customheader.c:184
15657
msgid "Custom header configuration"
15658
msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
15660
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15661
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15662
msgid "Header name is not set."
15663
msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
15665
#: src/prefs_customheader.c:517
15666
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15668
"Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
15670
#: src/prefs_customheader.c:564
15671
msgid "Choose a PNG file"
15672
msgstr "Scegliere un file PNG"
15674
#: src/prefs_customheader.c:566
15675
msgid "Choose an XBM file"
15676
msgstr "Scegliere un file XBM"
15678
#: src/prefs_customheader.c:568
15679
msgid "Choose a text file"
15680
msgstr "Scegliere un file di testo"
15682
#: src/prefs_customheader.c:581
15683
msgid "This file isn't an image."
15684
msgstr "Questo file non è un'immagine."
15686
#: src/prefs_customheader.c:586
15687
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15688
msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
15690
#: src/prefs_customheader.c:592
15691
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15692
msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
15694
#: src/prefs_customheader.c:597
15695
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15696
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15698
#: src/prefs_customheader.c:606
15699
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15700
msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15702
#: src/prefs_customheader.c:615
15703
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15704
msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15706
#: src/prefs_customheader.c:621
15708
msgid "Compface error: %s"
15709
msgstr "errore compface: %s"
15711
#: src/prefs_customheader.c:672
15712
msgid "This file contains newlines."
15713
msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15715
#: src/prefs_customheader.c:702
15716
msgid "Delete header"
15717
msgstr "Elimina l'intestazione"
15719
#: src/prefs_customheader.c:703
15720
msgid "Do you really want to delete this header?"
15721
msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15723
#: src/prefs_customheader.c:876
15724
msgid "Current custom headers"
15725
msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15727
#: src/prefs_display_header.c:250
15728
msgid "Displayed header configuration"
15729
msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
15731
#: src/prefs_display_header.c:274
15732
msgid "Header name"
15733
msgstr "Nome intestazione"
15735
#: src/prefs_display_header.c:317
15736
msgid "Displayed Headers"
15737
msgstr "Intestazioni visibili"
15739
#: src/prefs_display_header.c:379
15740
msgid "Hidden headers"
15741
msgstr "Intestazioni nascoste"
15743
#: src/prefs_display_header.c:405
15744
msgid "Show all unspecified headers"
15745
msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15747
#: src/prefs_display_header.c:609
15748
msgid "This header is already in the list."
15749
msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15751
#: src/prefs_ext_prog.c:102
15753
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15754
msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
15756
#: src/prefs_ext_prog.c:120
15757
msgid "Use system defaults when possible"
15758
msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
15760
#: src/prefs_ext_prog.c:141
15761
msgid "Web browser"
15762
msgstr "Web browser"
15764
#: src/prefs_ext_prog.c:169
15765
msgid "Text editor"
15766
msgstr "Editor di testo"
15768
#: src/prefs_ext_prog.c:197
15769
msgid "Command for 'Display as text'"
15770
msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15772
#: src/prefs_ext_prog.c:210
15774
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15775
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15777
"Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
15778
"script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
15780
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15781
#: src/prefs_message.c:354
15782
msgid "Message View"
15783
msgstr "Vista messaggi"
15785
#: src/prefs_ext_prog.c:270
15786
msgid "External Programs"
15787
msgstr "Programmi esterni"
15789
#: src/prefs_filtering_action.c:175
15793
#: src/prefs_filtering_action.c:176
15797
#: src/prefs_filtering_action.c:178
15801
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15802
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15803
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15804
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15805
msgid "Message flags"
15806
msgstr "Contrassegni messaggi"
15808
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15809
#: src/summaryview.c:2783
15811
msgstr "Contrassegna"
15813
#: src/prefs_filtering_action.c:183
15814
msgid "Mark as read"
15815
msgstr "Contrassegna come letto"
15817
#: src/prefs_filtering_action.c:184
15818
msgid "Mark as unread"
15819
msgstr "Contrassegna come non letto"
15821
#: src/prefs_filtering_action.c:185
15822
msgid "Mark as spam"
15823
msgstr "Contrassegna come spam"
15825
#: src/prefs_filtering_action.c:186
15826
msgid "Mark as ham"
15827
msgstr "Contrassegna come non-spam"
15829
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15830
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15834
#: src/prefs_filtering_action.c:189
15835
msgid "Color label"
15836
msgstr "Etichette colorate"
15838
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15839
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15841
msgstr "Invia nuovamente"
15843
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15845
msgstr "Redireziona"
15847
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15848
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15849
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15853
#: src/prefs_filtering_action.c:194
15854
msgid "Change score"
15855
msgstr "Cambia il punteggio"
15857
#: src/prefs_filtering_action.c:195
15859
msgstr "Imposta il punteggio"
15861
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15862
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15863
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15867
#: src/prefs_filtering_action.c:196
15869
msgstr "Applica etichetta"
15871
#: src/prefs_filtering_action.c:197
15873
msgstr "Rimuovi etichetta"
15875
#: src/prefs_filtering_action.c:198
15877
msgstr "Rimuovi etichette"
15879
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15881
msgstr "Discussioni"
15883
#: src/prefs_filtering_action.c:202
15884
msgid "Stop filter"
15885
msgstr "Ferma il filtro"
15887
#: src/prefs_filtering_action.c:410
15888
msgid "Action configuration"
15889
msgstr "Configurazione azioni"
15891
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15892
#: src/prefs_matcher.c:586
15896
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15900
#: src/prefs_filtering_action.c:935
15901
msgid "Command-line not set"
15902
msgstr "Linea di comando non è specificata."
15904
#: src/prefs_filtering_action.c:936
15905
msgid "Destination is not set."
15906
msgstr "Destinazione non impostata."
15908
#: src/prefs_filtering_action.c:947
15909
msgid "Recipient is not set."
15910
msgstr "Destinatario non è impostato."
15912
#: src/prefs_filtering_action.c:965
15913
msgid "Score is not set"
15914
msgstr "Score non è impostato."
15916
#: src/prefs_filtering_action.c:973
15917
msgid "Header is not set."
15918
msgstr "Intestazione non impostata."
15920
#: src/prefs_filtering_action.c:980
15921
msgid "Target addressbook/folder is not set."
15922
msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
15924
#: src/prefs_filtering_action.c:994
15925
msgid "Tag name is empty."
15926
msgstr "Nome etichetta vuota."
15928
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
15929
msgid "No action was defined."
15930
msgstr "Nessun'azione definita."
15932
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15933
#: src/quote_fmt.c:79
15935
msgstr "Carattere %"
15937
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15938
msgid "filename (should not be modified)"
15939
msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
15941
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15942
#: src/quote_fmt.c:87
15944
msgstr "nuova riga"
15946
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15947
msgid "escape character for quotes"
15948
msgstr "carattere escape per le citazioni"
15950
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15951
msgid "quote character"
15952
msgstr "carattere per la citazione"
15954
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
15955
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15956
msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
15958
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
15960
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15961
"program or script.\n"
15962
"The following symbols can be used:"
15964
"'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15965
"programma od uno script esterno.\n"
15966
"Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
15968
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
15970
msgstr "Destinatario"
15972
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
15973
msgid "Book/Folder"
15974
msgstr "Quaderno/cartella"
15976
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
15977
msgid "Destination"
15978
msgstr "Destinazione"
15980
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
15984
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
15985
msgid "Current action list"
15986
msgstr "Lista attuale delle azioni"
15988
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15989
msgid "Filtering/Processing configuration"
15990
msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15992
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15993
#: src/prefs_filtering.c:981
15994
msgctxt "Filtering Account Menu"
15996
msgstr "Filtra tutti"
15998
#: src/prefs_filtering.c:411
16000
msgstr "Condizione"
16002
#: src/prefs_filtering.c:424
16004
msgid " D_efine... "
16005
msgstr " Definisci... "
16007
#: src/prefs_filtering.c:446
16009
msgid " De_fine... "
16010
msgstr " Definisci... "
16012
#: src/prefs_filtering.c:475
16013
msgid "Append the new rule above to the list"
16014
msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
16016
#: src/prefs_filtering.c:484
16017
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16018
msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
16020
#: src/prefs_filtering.c:493
16021
msgid "Delete the selected rule from the list"
16022
msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
16024
#: src/prefs_filtering.c:532
16025
msgid "Move the selected rule to the top"
16026
msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
16028
#: src/prefs_filtering.c:535
16033
#: src/prefs_filtering.c:543
16034
msgid "Move the selected rule one page up"
16035
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
16037
#: src/prefs_filtering.c:552
16038
msgid "Move the selected rule up"
16039
msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
16041
#: src/prefs_filtering.c:560
16042
msgid "Move the selected rule down"
16043
msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
16045
#: src/prefs_filtering.c:563
16048
msgstr "Pagina giù"
16050
#: src/prefs_filtering.c:571
16051
msgid "Move the selected rule one page down"
16052
msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
16054
#: src/prefs_filtering.c:580
16055
msgid "Move the selected rule to the bottom"
16056
msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
16058
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16059
msgid "Condition string is not valid."
16060
msgstr "La condizione non è valida."
16062
#: src/prefs_filtering.c:1111
16063
msgid "Condition string is empty."
16064
msgstr "Condizione vuota."
16066
#: src/prefs_filtering.c:1117
16067
msgid "Action string is empty."
16068
msgstr "Stringa di azione vuota"
16070
#: src/prefs_filtering.c:1205
16071
msgid "Delete rule"
16072
msgstr "Elimina regola"
16074
#: src/prefs_filtering.c:1206
16075
msgid "Do you really want to delete this rule?"
16076
msgstr "Eliminare questa regola?"
16078
#: src/prefs_filtering.c:1224
16079
msgid "Delete all rules"
16080
msgstr "Elimina tutte le regole"
16082
#: src/prefs_filtering.c:1225
16083
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16084
msgstr "Eliminare tutte le regole?"
16086
#: src/prefs_filtering.c:1475
16087
msgid "Filtering rules not saved"
16088
msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
16090
#: src/prefs_filtering.c:1476
16091
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16093
"La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
16095
#: src/prefs_filtering.c:1698
16096
msgid "Move one page up"
16097
msgstr "Sposta una pagina in alto"
16099
#: src/prefs_filtering.c:1699
16100
msgid "Move one page down"
16101
msgstr "Sposta una pagina in basso"
16103
#: src/prefs_filtering.c:1854
16107
#: src/prefs_folder_column.c:212
16108
msgid "Folder list columns configuration"
16109
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16111
#: src/prefs_folder_column.c:229
16113
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16114
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16116
"Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
16118
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16120
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16121
msgid "Hidden columns"
16122
msgstr "Colonne nascoste"
16124
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16125
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16126
msgid "Displayed columns"
16127
msgstr "Voci visualizzate"
16129
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16130
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16131
msgid " Use default "
16132
msgstr " Usa come default "
16134
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16135
#: src/prefs_folder_item.c:1401
16137
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16138
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16139
"subfolders\".</i>"
16141
"<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
16142
"livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
16143
"albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
16145
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16153
#: src/prefs_folder_item.c:305
16157
#: src/prefs_folder_item.c:307
16161
#: src/prefs_folder_item.c:323
16162
msgid "Folder type"
16163
msgstr "Tipo cartella"
16165
#: src/prefs_folder_item.c:336
16166
msgid "Simplify Subject RegExp"
16167
msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
16169
#: src/prefs_folder_item.c:362
16170
msgid "Test string:"
16173
#: src/prefs_folder_item.c:379
16177
#: src/prefs_folder_item.c:394
16178
msgid "Folder chmod"
16179
msgstr "Permessi cartella"
16181
#: src/prefs_folder_item.c:420
16182
msgid "Folder color"
16183
msgstr "Colore cartella"
16185
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
16186
msgid "Pick color for folder"
16187
msgstr "Selezione colore per la cartella"
16189
#: src/prefs_folder_item.c:451
16190
msgid "Run Processing rules at start-up"
16191
msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
16193
#: src/prefs_folder_item.c:466
16194
msgid "Run Processing rules when opening"
16195
msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
16197
#: src/prefs_folder_item.c:480
16198
msgid "Scan for new mail"
16199
msgstr "Controlla se c'è posta"
16201
#: src/prefs_folder_item.c:482
16203
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16204
"side filtering on IMAP or by an external application"
16206
"Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
16207
"cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
16209
#: src/prefs_folder_item.c:502
16211
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16212
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16214
#: src/prefs_folder_item.c:519
16216
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16217
"View/Text Options)"
16220
#: src/prefs_folder_item.c:529
16221
msgid "Synchronise for offline use"
16222
msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
16224
#: src/prefs_folder_item.c:550
16225
msgid "Fetch message bodies from the last"
16226
msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
16228
#: src/prefs_folder_item.c:557
16229
msgid "0: all bodies"
16230
msgstr "0: tutti i corpi"
16232
#: src/prefs_folder_item.c:565
16233
msgid "Remove older messages bodies"
16234
msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
16236
#: src/prefs_folder_item.c:582
16237
msgid "Discard folder cache"
16238
msgstr "Scartare cache della cartella"
16240
#: src/prefs_folder_item.c:897
16241
msgid "Request Return Receipt"
16242
msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
16244
#: src/prefs_folder_item.c:912
16245
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16247
"Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
16250
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16251
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16252
#: src/prefs_folder_item.c:1018
16255
msgstr "Predefinito"
16257
#: src/prefs_folder_item.c:949
16259
msgid " for replies"
16260
msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
16262
#: src/prefs_folder_item.c:1041
16263
msgid "Default account"
16264
msgstr "Account predefinito"
16266
#: src/prefs_folder_item.c:1683
16267
msgid "Discard cache"
16268
msgstr "Scartare cache"
16270
#: src/prefs_folder_item.c:1684
16271
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16272
msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
16274
#: src/prefs_folder_item.c:1686
16278
#: src/prefs_folder_item.c:1815
16282
#: src/prefs_folder_item.c:1894
16284
msgid "Properties for folder %s"
16285
msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
16287
#: src/prefs_fonts.c:79
16288
msgid "Folder and Message Lists"
16289
msgstr "Liste cartella e messaggi"
16291
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16295
#: src/prefs_fonts.c:126
16296
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16298
"Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
16301
#: src/prefs_fonts.c:136
16305
#: src/prefs_fonts.c:158
16309
#: src/prefs_fonts.c:180
16310
msgid "Use different font for printing"
16311
msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
16313
#: src/prefs_fonts.c:190
16314
msgid "Message Printing"
16315
msgstr "Stampa del messaggio"
16317
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16318
#: src/prefs_themes.c:369
16320
msgstr "Visualizzazione"
16322
#: src/prefs_fonts.c:269
16326
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16327
msgid "Preferences"
16328
msgstr "Preferenze"
16330
#: src/prefs_image_viewer.c:69
16331
msgid "Automatically display attached images"
16332
msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
16334
#: src/prefs_image_viewer.c:75
16335
msgid "Resize attached images by default"
16336
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16338
#: src/prefs_image_viewer.c:78
16339
msgid "Clicking image toggles scaling"
16340
msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16342
#: src/prefs_image_viewer.c:83
16343
msgid "Display images inline"
16344
msgstr "Mostra immagini \"inline\""
16346
#: src/prefs_image_viewer.c:89
16347
msgid "Print images"
16348
msgstr "Stampa immagini"
16350
#: src/prefs_image_viewer.c:139
16351
msgid "Image Viewer"
16352
msgstr "Visualizzatore immagini"
16354
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16355
msgid "Restrict the log window to"
16356
msgstr "Riduci la finestra di log a"
16358
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16359
msgid "0 to stop logging in the log window"
16360
msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
16362
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16366
#: src/prefs_logging.c:171
16367
msgid "Filtering/processing log"
16368
msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
16370
#: src/prefs_logging.c:174
16371
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16372
msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
16374
#: src/prefs_logging.c:180
16376
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16377
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16378
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16379
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16381
"Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
16383
"Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
16384
"Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
16385
"filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
16388
#: src/prefs_logging.c:187
16389
msgid "Log filtering/processing when..."
16390
msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
16392
#: src/prefs_logging.c:191
16393
msgid "filtering at incorporation"
16394
msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
16396
#: src/prefs_logging.c:193
16397
msgid "pre-processing folders"
16398
msgstr "pre-elaborazione cartelle"
16400
#: src/prefs_logging.c:198
16401
msgid "manually filtering"
16402
msgstr "filtraggio manuale"
16404
#: src/prefs_logging.c:200
16405
msgid "post-processing folders"
16406
msgstr "post-elaborazione cartelle"
16408
#: src/prefs_logging.c:207
16409
msgid "processing folders"
16410
msgstr "elaborazione cartelle"
16412
#: src/prefs_logging.c:222
16414
msgstr "Livello log"
16416
#: src/prefs_logging.c:231
16420
#: src/prefs_logging.c:232
16424
#: src/prefs_logging.c:233
16428
#: src/prefs_logging.c:238
16430
"Select the level of detail of the logging.\n"
16431
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16432
"match and what actions are performed.\n"
16433
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16434
"and why rules are skipped.\n"
16435
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16436
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16437
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16439
"Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
16440
"scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
16441
"corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
16442
"Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
16443
"perché alcune regole sono saltate.\n"
16444
"Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
16445
"processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
16446
"Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16448
#: src/prefs_logging.c:280
16450
msgstr "Log su disco"
16452
#: src/prefs_logging.c:282
16453
msgid "Write the following information to disk..."
16454
msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16456
#: src/prefs_logging.c:290
16457
msgid "Warning messages"
16458
msgstr "Messaggi di avvertimento"
16460
#: src/prefs_logging.c:291
16461
msgid "Network protocol messages"
16462
msgstr "Messaggi protocolli di rete"
16464
#: src/prefs_logging.c:295
16465
msgid "Error messages"
16466
msgstr "Messaggi di errore"
16468
#: src/prefs_logging.c:296
16469
msgid "Status messages for filtering/processing log"
16470
msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
16472
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16476
#: src/prefs_logging.c:428
16480
#: src/prefs_matcher.c:330
16484
#: src/prefs_matcher.c:331
16488
#: src/prefs_matcher.c:337
16492
#: src/prefs_matcher.c:341
16493
msgid "higher than"
16494
msgstr "maggiore di"
16496
#: src/prefs_matcher.c:342
16500
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16502
msgstr "esattamente"
16504
#: src/prefs_matcher.c:347
16505
msgid "greater than"
16506
msgstr "più grande di"
16508
#: src/prefs_matcher.c:348
16509
msgid "smaller than"
16510
msgstr "più piccolo di"
16512
#: src/prefs_matcher.c:353
16516
#: src/prefs_matcher.c:354
16520
#: src/prefs_matcher.c:355
16524
#: src/prefs_matcher.c:359
16528
#: src/prefs_matcher.c:360
16529
msgid "doesn't contain"
16530
msgstr "non contiene"
16532
#: src/prefs_matcher.c:383
16533
msgid "headers part"
16534
msgstr "parte intestazioni"
16536
#: src/prefs_matcher.c:384
16538
msgid "headers values"
16539
msgstr "riga intestazioni"
16541
#: src/prefs_matcher.c:385
16543
msgstr "parte corpo"
16545
#: src/prefs_matcher.c:386
16546
msgid "whole message"
16547
msgstr "messaggio intero"
16549
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300
16551
msgstr "Contrassegnato"
16553
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298
16557
#: src/prefs_matcher.c:394
16561
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292
16565
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416
16566
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16570
#: src/prefs_matcher.c:398
16572
msgid "Has attachment"
16573
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
16575
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318
16579
#: src/prefs_matcher.c:403
16583
#: src/prefs_matcher.c:404
16585
msgstr "non impostato"
16587
#: src/prefs_matcher.c:408
16591
#: src/prefs_matcher.c:409
16595
#: src/prefs_matcher.c:413
16597
msgstr "Qualsiasi etichetta"
16599
#: src/prefs_matcher.c:414
16600
msgid "Specific tag"
16601
msgstr "Etichetta specifica"
16603
#: src/prefs_matcher.c:418
16607
#: src/prefs_matcher.c:419
16608
msgid "not ignored"
16609
msgstr "non ignorato"
16611
#: src/prefs_matcher.c:420
16615
#: src/prefs_matcher.c:421
16616
msgid "not watched"
16617
msgstr "non osservata"
16619
#: src/prefs_matcher.c:425
16623
#: src/prefs_matcher.c:426
16625
msgstr "non trovato"
16627
#: src/prefs_matcher.c:430
16629
msgstr "0 (Superato)"
16631
#: src/prefs_matcher.c:431
16632
msgid "non-0 (Failed)"
16633
msgstr "non-0 (Fallito)"
16635
#: src/prefs_matcher.c:569
16636
msgid "Condition configuration"
16637
msgstr "Configurazione condizione"
16639
#: src/prefs_matcher.c:613
16640
msgid "Match criteria:"
16641
msgstr "Criteri da soddisfare:"
16643
#: src/prefs_matcher.c:622
16644
msgid "All messages"
16645
msgstr "Tutti i messaggi"
16647
#: src/prefs_matcher.c:624
16651
#: src/prefs_matcher.c:625
16655
#: src/prefs_matcher.c:626
16657
msgstr "Contrassegni"
16659
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16660
msgid "Color labels"
16661
msgstr "Etichette colorate"
16663
#: src/prefs_matcher.c:628
16665
msgstr "Discussione"
16667
#: src/prefs_matcher.c:631
16668
msgid "Partially downloaded"
16669
msgstr "Scaricato parzialmente"
16671
#: src/prefs_matcher.c:634
16672
msgid "External program test"
16673
msgstr "Test programma esterno"
16675
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16676
#: src/prefs_matcher.c:2521
16677
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16681
#: src/prefs_matcher.c:744
16683
msgstr "Usa espressione regolare"
16685
#: src/prefs_matcher.c:821
16686
msgid "Message must match"
16687
msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16689
#: src/prefs_matcher.c:825
16690
msgid "at least one"
16691
msgstr "almeno una"
16693
#: src/prefs_matcher.c:826
16697
#: src/prefs_matcher.c:829
16698
msgid "of above rules"
16699
msgstr "delle seguenti regole"
16701
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16702
msgid "Search pattern is not set."
16703
msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
16705
#: src/prefs_matcher.c:1543
16706
msgid "Test command is not set."
16707
msgstr "Comando di test non impostato."
16709
#: src/prefs_matcher.c:1617
16710
msgid "all addresses in all headers"
16711
msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
16713
#: src/prefs_matcher.c:1620
16714
msgid "any address in any header"
16715
msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16717
#: src/prefs_matcher.c:1622
16719
msgid "the address(es) in header '%s'"
16720
msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16722
#: src/prefs_matcher.c:1623
16725
"Book/folder path is not set.\n"
16727
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16728
"'%s' from the book/folder drop-down list."
16730
"Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
16732
"Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
16733
"rubrica/cartella."
16735
#: src/prefs_matcher.c:1842
16736
msgid "Headers part"
16737
msgstr "Parte di intestazioni"
16739
#: src/prefs_matcher.c:1846
16741
msgid "Headers values"
16742
msgstr "Nome Intestazione"
16744
#: src/prefs_matcher.c:1850
16746
msgstr "Parte di corpo"
16748
#: src/prefs_matcher.c:1854
16749
msgid "Whole message"
16750
msgstr "Messaggio intero"
16752
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16756
#: src/prefs_matcher.c:1975
16758
msgstr "il contenuto è"
16760
#: src/prefs_matcher.c:1984
16764
#: src/prefs_matcher.c:1989
16766
msgstr "Contrassegna"
16768
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16772
#: src/prefs_matcher.c:1995
16776
#: src/prefs_matcher.c:2006
16780
#: src/prefs_matcher.c:2012
16784
#: src/prefs_matcher.c:2029
16786
msgstr "Il punteggio è"
16788
#: src/prefs_matcher.c:2030
16792
#: src/prefs_matcher.c:2040
16794
msgstr "La dimensione è"
16796
#: src/prefs_matcher.c:2045
16800
#: src/prefs_matcher.c:2047
16804
#: src/prefs_matcher.c:2052
16808
#: src/prefs_matcher.c:2056
16809
msgid "Program returns"
16810
msgstr "Il programma restituisce"
16812
#: src/prefs_matcher.c:2126
16814
"The entry was not saved.\n"
16817
"Elemento non salvato.\n"
16818
"Chiudere ugualmente?"
16820
#: src/prefs_matcher.c:2190
16821
msgid "Match Type: 'Test'"
16822
msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16824
#: src/prefs_matcher.c:2191
16826
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16827
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16829
"The following symbols can be used:"
16831
"'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
16832
"utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
16834
"I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16836
#: src/prefs_matcher.c:2290
16837
msgid "Current condition rules"
16838
msgstr "Condizione corrente"
16840
#: src/prefs_message.c:120
16842
msgstr "Intestazioni"
16844
#: src/prefs_message.c:123
16845
msgid "Display header pane above message view"
16846
msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
16848
#: src/prefs_message.c:127
16849
msgid "Display (X-)Face in message view"
16850
msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
16852
#: src/prefs_message.c:130
16853
msgid "Display Face in message view"
16854
msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
16856
#: src/prefs_message.c:144
16857
msgid "Display headers in message view"
16858
msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
16860
#: src/prefs_message.c:156
16861
msgid "HTML messages"
16862
msgstr "Messaggi HTML"
16864
#: src/prefs_message.c:159
16865
msgid "Render HTML messages as text"
16866
msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
16868
#: src/prefs_message.c:162
16869
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16870
msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
16872
#: src/prefs_message.c:165
16873
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16874
msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16876
#: src/prefs_message.c:175
16878
msgstr "Spazio tra le righe"
16880
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16884
#: src/prefs_message.c:195
16886
msgstr "Scorrimento"
16888
#: src/prefs_message.c:197
16890
msgstr "Mezza pagina"
16892
#: src/prefs_message.c:203
16893
msgid "Smooth scroll"
16894
msgstr "Scorrimento uniforme"
16896
#: src/prefs_message.c:209
16900
#: src/prefs_message.c:230
16901
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16902
msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
16904
#: src/prefs_message.c:233
16907
msgstr "Simbolo di citazione"
16909
#: src/prefs_message.c:242
16910
msgid "Collapse quoted text on double click"
16913
#: src/prefs_message.c:249
16914
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16915
msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
16917
#: src/prefs_message.c:355
16918
msgid "Text Options"
16919
msgstr "Opzioni testo"
16921
#: src/prefs_msg_colors.c:147
16922
msgid "Message view"
16923
msgstr "Vista messaggi"
16925
#: src/prefs_msg_colors.c:154
16926
msgid "Enable coloration of message text"
16927
msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
16929
#: src/prefs_msg_colors.c:162
16933
#: src/prefs_msg_colors.c:174
16934
msgid "Cycle quote colors"
16935
msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
16937
#: src/prefs_msg_colors.c:178
16938
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16940
"Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
16942
#: src/prefs_msg_colors.c:184
16944
msgstr "primo livello"
16946
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16947
#: src/prefs_msg_colors.c:242
16951
#: src/prefs_msg_colors.c:204
16953
msgid "Pick color for 1st level text"
16954
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
16956
#: src/prefs_msg_colors.c:210
16958
msgstr "secondo livello"
16960
#: src/prefs_msg_colors.c:230
16962
msgid "Pick color for 2nd level text"
16963
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
16965
#: src/prefs_msg_colors.c:236
16967
msgstr "terzo livello"
16969
#: src/prefs_msg_colors.c:256
16971
msgid "Pick color for 3rd level text"
16972
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
16974
#: src/prefs_msg_colors.c:263
16975
msgid "Enable coloration of text background"
16976
msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
16978
#: src/prefs_msg_colors.c:279
16980
msgid "Pick color for 1st level text background"
16981
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16983
#: src/prefs_msg_colors.c:300
16985
msgid "Pick color for 2nd level text background"
16986
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16988
#: src/prefs_msg_colors.c:321
16990
msgid "Pick color for 3rd level text background"
16991
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16993
#: src/prefs_msg_colors.c:341
16995
msgid "Pick color for links"
16996
msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
16998
#: src/prefs_msg_colors.c:343
17002
#: src/prefs_msg_colors.c:360
17004
msgid "Pick color for signatures"
17005
msgstr "Selezionare colore per le firme"
17007
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17008
msgid "Folder list"
17009
msgstr "Lista cartelle"
17011
#: src/prefs_msg_colors.c:380
17013
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17014
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17016
"Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
17017
"utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
17018
"la cancellazione di messaggi' è disattivata"
17020
#: src/prefs_msg_colors.c:384
17021
msgid "Target folder"
17022
msgstr "Cartella destinazione"
17024
#: src/prefs_msg_colors.c:399
17025
msgid "Pick color for folders containing new messages"
17026
msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
17028
#: src/prefs_msg_colors.c:401
17029
msgid "Folder containing new messages"
17030
msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
17032
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17033
#. rule name and should not be translated
17034
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17037
msgid "Pick color for 'color %d'"
17038
msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
17040
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17041
#. rule name and should not be translated
17042
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17044
msgid "Set label for 'color %d'"
17045
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17047
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17048
#. rule name and should not be translated
17049
#: src/prefs_msg_colors.c:592
17051
msgctxt "Dialog title"
17052
msgid "Pick color for 'color %d'"
17053
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17055
#: src/prefs_msg_colors.c:600
17056
msgctxt "Dialog title"
17057
msgid "Pick color for 1st level text"
17058
msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17060
#: src/prefs_msg_colors.c:603
17061
msgctxt "Dialog title"
17062
msgid "Pick color for 2nd level text"
17063
msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17065
#: src/prefs_msg_colors.c:606
17066
msgctxt "Dialog title"
17067
msgid "Pick color for 3rd level text"
17068
msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17070
#: src/prefs_msg_colors.c:609
17071
msgctxt "Dialog title"
17072
msgid "Pick color for 1st level text background"
17073
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17075
#: src/prefs_msg_colors.c:612
17076
msgctxt "Dialog title"
17077
msgid "Pick color for 2nd level text background"
17078
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17080
#: src/prefs_msg_colors.c:615
17081
msgctxt "Dialog title"
17082
msgid "Pick color for 3rd level text background"
17083
msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17085
#: src/prefs_msg_colors.c:618
17086
msgctxt "Dialog title"
17087
msgid "Pick color for links"
17088
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17090
#: src/prefs_msg_colors.c:621
17091
msgctxt "Dialog title"
17092
msgid "Pick color for target folder"
17093
msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
17095
#: src/prefs_msg_colors.c:624
17096
msgctxt "Dialog title"
17097
msgid "Pick color for signatures"
17098
msgstr "Selezionare colore per le firme"
17100
#: src/prefs_msg_colors.c:627
17101
msgctxt "Dialog title"
17102
msgid "Pick color for folder"
17103
msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17105
#: src/prefs_msg_colors.c:840
17109
#: src/prefs_other.c:97
17110
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17111
msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
17113
#: src/prefs_other.c:111
17114
msgid "Select preset:"
17115
msgstr "Selezionare predefiniti:"
17117
#: src/prefs_other.c:126
17119
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17120
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17122
"È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
17123
"la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
17125
#: src/prefs_other.c:479
17126
msgid "Add address to destination when double-clicked"
17127
msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
17129
#: src/prefs_other.c:482
17131
msgstr "All'uscita"
17133
#: src/prefs_other.c:485
17134
msgid "Confirm on exit"
17135
msgstr "Chiedi conferma per uscire"
17137
#: src/prefs_other.c:492
17138
msgid "Empty trash on exit"
17139
msgstr "Svuota cestino all'uscita"
17141
#: src/prefs_other.c:495
17142
msgid "Warn if there are queued messages"
17143
msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
17145
#: src/prefs_other.c:497
17146
msgid "Keyboard shortcuts"
17147
msgstr "Scorciatoie da tastiera"
17149
#: src/prefs_other.c:500
17150
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17151
msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
17153
#: src/prefs_other.c:503
17155
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17156
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17157
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17159
"Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
17160
"maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
17161
"nuova scorciatoia.\n"
17162
"Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
17164
#: src/prefs_other.c:510
17165
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17166
msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
17168
#: src/prefs_other.c:520
17169
msgid "Metadata handling"
17170
msgstr "Gestione dei metadati"
17172
#: src/prefs_other.c:521
17174
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17175
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
17177
"La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
17179
"evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
17181
#: src/prefs_other.c:525
17185
#: src/prefs_other.c:527
17189
#: src/prefs_other.c:545
17190
msgid "Socket I/O timeout"
17191
msgstr "Timeout I/O del socket"
17193
#: src/prefs_other.c:567
17194
msgid "Ask before emptying trash"
17195
msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
17197
#: src/prefs_other.c:569
17198
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17200
"Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
17201
"il filtraggio manuale"
17203
#: src/prefs_other.c:574
17204
msgid "Use secure file deletion if possible"
17205
msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
17207
#: src/prefs_other.c:578
17209
"Use secure file deletion if possible\n"
17210
"(the 'shred' program is not available)"
17212
"Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
17213
"(il programma 'shred' non è disponibile)"
17215
#: src/prefs_other.c:583
17217
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17218
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17220
"Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
17221
"eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
17222
"shred per maggiori informazioni."
17224
#: src/prefs_other.c:587
17225
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17226
msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
17228
#: src/prefs_other.c:690
17229
msgid "Miscellaneous"
17232
#: src/prefs_quote.c:77
17233
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17234
msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
17236
#: src/prefs_receive.c:123
17237
msgid "External incorporation program"
17238
msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
17240
#: src/prefs_receive.c:126
17241
msgid "Use external program for receiving mail"
17242
msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
17244
#: src/prefs_receive.c:142
17245
msgid "Automatic checking"
17246
msgstr "Controlli automatici"
17248
#: src/prefs_receive.c:149
17250
msgid "Check for new mail every"
17251
msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
17253
#: src/prefs_receive.c:167
17254
msgid "Check for new mail on start-up"
17255
msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
17257
#: src/prefs_receive.c:170
17259
msgstr "Finestre di dialogo"
17261
#: src/prefs_receive.c:172
17262
msgid "Show receive dialog"
17263
msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
17265
#: src/prefs_receive.c:182
17266
msgid "Only on manual receiving"
17267
msgstr "Solo su ricezione manuale"
17269
#: src/prefs_receive.c:193
17270
msgid "Close receive dialog when finished"
17271
msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
17273
#: src/prefs_receive.c:196
17274
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17275
msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
17277
#: src/prefs_receive.c:199
17279
msgid "After receiving new mail"
17280
msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
17282
#: src/prefs_receive.c:201
17283
msgid "Go to Inbox"
17284
msgstr "Vai a 'in arrivo'"
17286
#: src/prefs_receive.c:203
17287
msgid "Update all local folders"
17288
msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
17290
#: src/prefs_receive.c:205
17291
msgid "Run command"
17292
msgstr "Esegui comando"
17294
#: src/prefs_receive.c:210
17295
msgid "after automatic check"
17296
msgstr "dopo la verifica automatica"
17298
#: src/prefs_receive.c:212
17299
msgid "after manual check"
17300
msgstr "dopo la verifica manuale"
17302
#: src/prefs_receive.c:220
17305
"Command to execute:\n"
17306
"(use %d as number of new mails)"
17308
"Comando da eseguire:\n"
17309
"(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
17311
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
17312
msgid "Mail Handling"
17313
msgstr "Gestione della posta"
17315
#: src/prefs_receive.c:344
17319
#: src/prefs_send.c:161
17320
msgid "Save sent messages to Sent folder"
17321
msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
17323
#: src/prefs_send.c:164
17324
msgid "Confirm before sending queued messages"
17325
msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
17327
#: src/prefs_send.c:167
17328
msgid "Never send Return Receipts"
17329
msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
17331
#: src/prefs_send.c:170
17332
msgid "Show send dialog"
17333
msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
17335
#: src/prefs_send.c:172
17337
msgid "Warn when Subject is empty"
17338
msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
17340
#: src/prefs_send.c:180
17341
msgid "Outgoing encoding"
17342
msgstr "Codifica usata in uscita"
17344
#: src/prefs_send.c:205
17346
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17349
"Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
17352
#: src/prefs_send.c:220
17353
msgid "Automatic (Recommended)"
17354
msgstr "Automatico (Raccomandato)"
17356
#: src/prefs_send.c:222
17357
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17358
msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
17360
#: src/prefs_send.c:223
17361
msgid "Unicode (UTF-8)"
17362
msgstr "Unicode (UTF-8)"
17364
#: src/prefs_send.c:225
17365
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17366
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17368
#: src/prefs_send.c:226
17369
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17370
msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17372
#: src/prefs_send.c:228
17373
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17374
msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17376
#: src/prefs_send.c:230
17377
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17378
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17380
#: src/prefs_send.c:231
17381
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17382
msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17384
#: src/prefs_send.c:233
17385
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17386
msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17388
#: src/prefs_send.c:235
17389
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17390
msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
17392
#: src/prefs_send.c:236
17393
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17394
msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
17396
#: src/prefs_send.c:238
17397
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17398
msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
17400
#: src/prefs_send.c:239
17401
msgid "Arabic (Windows-1256)"
17402
msgstr "Arabico (Windows-1256)"
17404
#: src/prefs_send.c:241
17405
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17406
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17408
#: src/prefs_send.c:243
17409
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17410
msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17412
#: src/prefs_send.c:244
17413
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17414
msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17416
#: src/prefs_send.c:245
17417
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17418
msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17420
#: src/prefs_send.c:246
17421
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17422
msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17424
#: src/prefs_send.c:248
17425
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17426
msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17428
#: src/prefs_send.c:250
17429
msgid "Japanese (EUC-JP)"
17430
msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17432
#: src/prefs_send.c:251
17433
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17434
msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17436
#: src/prefs_send.c:254
17438
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17439
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17441
#: src/prefs_send.c:255
17442
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17443
msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17445
#: src/prefs_send.c:256
17446
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17447
msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17449
#: src/prefs_send.c:257
17450
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17451
msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17453
#: src/prefs_send.c:259
17454
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17455
msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17457
#: src/prefs_send.c:260
17458
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17459
msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17461
#: src/prefs_send.c:263
17462
msgid "Korean (EUC-KR)"
17463
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17465
#: src/prefs_send.c:265
17466
msgid "Thai (TIS-620)"
17467
msgstr "Tailandese (TIS-620)"
17469
#: src/prefs_send.c:266
17470
msgid "Thai (Windows-874)"
17471
msgstr "Tailandese (Windows-874)"
17473
#: src/prefs_send.c:270
17474
msgid "Transfer encoding"
17475
msgstr "Codifica trasmissione"
17477
#: src/prefs_send.c:281
17479
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17482
"Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
17483
"contiene caratteri non-ASCII."
17485
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17486
#: src/send_message.c:508
17488
msgstr "Invio in corso"
17490
#: src/prefs_spelling.c:81
17491
msgid "Pick color for misspelled word"
17492
msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
17494
#: src/prefs_spelling.c:129
17495
msgid "Enable spell checker"
17496
msgstr "Abilita controllo ortografico"
17498
#: src/prefs_spelling.c:134
17499
msgid "Enable alternate dictionary"
17500
msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17502
#: src/prefs_spelling.c:139
17503
msgid "Faster switching with last used dictionary"
17504
msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17506
#: src/prefs_spelling.c:141
17507
msgid "Automatic spell checking"
17508
msgstr "Controllo ortografico automatico"
17510
#: src/prefs_spelling.c:149
17511
msgid "Re-check message when changing dictionary"
17512
msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17514
#: src/prefs_spelling.c:153
17516
msgstr "Dizionario"
17518
#: src/prefs_spelling.c:190
17519
msgid "Check with both dictionaries"
17520
msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17522
#: src/prefs_spelling.c:197
17524
msgid "Get more dictionaries..."
17525
msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
17527
#: src/prefs_spelling.c:207
17528
msgid "Misspelled word color"
17529
msgstr "Colore delle parole sbagliate"
17531
#: src/prefs_spelling.c:220
17532
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17534
"Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
17536
#: src/prefs_spelling.c:337
17537
msgid "Spell Checking"
17538
msgstr "Controllo ortografico"
17540
#: src/prefs_summaries.c:152
17542
msgid "the abbreviated weekday name"
17543
msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
17545
#: src/prefs_summaries.c:153
17546
msgid "the full weekday name"
17547
msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
17549
#: src/prefs_summaries.c:154
17550
msgid "the abbreviated month name"
17551
msgstr "il nome abbreviato del mese"
17553
#: src/prefs_summaries.c:155
17554
msgid "the full month name"
17555
msgstr "il nome completo del mese"
17557
#: src/prefs_summaries.c:156
17558
msgid "the preferred date and time for the current locale"
17559
msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17561
#: src/prefs_summaries.c:157
17562
msgid "the century number (year/100)"
17563
msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
17565
#: src/prefs_summaries.c:158
17566
msgid "the day of the month as a decimal number"
17567
msgstr "giorno del mese come numero"
17569
#: src/prefs_summaries.c:159
17570
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17571
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
17573
#: src/prefs_summaries.c:160
17574
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17575
msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
17577
#: src/prefs_summaries.c:161
17578
msgid "the day of the year as a decimal number"
17579
msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17581
#: src/prefs_summaries.c:162
17582
msgid "the month as a decimal number"
17583
msgstr "il mese come numero"
17585
#: src/prefs_summaries.c:163
17586
msgid "the minute as a decimal number"
17587
msgstr "il minuto come numero"
17589
#: src/prefs_summaries.c:164
17590
msgid "either AM or PM"
17593
#: src/prefs_summaries.c:165
17594
msgid "the second as a decimal number"
17595
msgstr "i secondi come numero"
17597
#: src/prefs_summaries.c:166
17598
msgid "the day of the week as a decimal number"
17599
msgstr "il giorno della settimana come numero"
17601
#: src/prefs_summaries.c:167
17602
msgid "the preferred date for the current locale"
17603
msgstr "la data preferita per la località corrente"
17605
#: src/prefs_summaries.c:168
17606
msgid "the last two digits of a year"
17607
msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17609
#: src/prefs_summaries.c:169
17610
msgid "the year as a decimal number"
17611
msgstr "l'anno come numero"
17613
#: src/prefs_summaries.c:170
17614
msgid "the time zone or name or abbreviation"
17615
msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
17617
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17618
#: src/prefs_summaries.c:519
17619
msgid "Date format"
17620
msgstr "Formato della Data"
17622
#: src/prefs_summaries.c:215
17624
msgstr "Specificare"
17626
#: src/prefs_summaries.c:257
17630
#: src/prefs_summaries.c:360
17631
msgid "Display message number next to folder name"
17632
msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
17634
#: src/prefs_summaries.c:370
17635
msgid "Unread messages"
17636
msgstr "Messaggi non letti"
17638
#: src/prefs_summaries.c:371
17639
msgid "Unread and Total messages"
17640
msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17642
#: src/prefs_summaries.c:381
17644
msgid "Open last opened folder at start-up"
17645
msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
17647
#: src/prefs_summaries.c:384
17648
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17649
msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
17651
#: src/prefs_summaries.c:398
17655
#: src/prefs_summaries.c:416
17656
msgid "Message list"
17657
msgstr "Lista messaggi"
17659
#: src/prefs_summaries.c:422
17660
msgid "Set default selection when entering a folder"
17661
msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
17663
#: src/prefs_summaries.c:435
17664
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17665
msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17667
#: src/prefs_summaries.c:445
17668
msgid "Assume 'Yes'"
17669
msgstr "Assumi 'Sì'"
17671
#: src/prefs_summaries.c:446
17672
msgid "Assume 'No'"
17673
msgstr "Assumi 'No'"
17675
#: src/prefs_summaries.c:454
17676
msgid "Open message when selected"
17677
msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
17679
#: src/prefs_summaries.c:464
17680
msgid "When message view is visible"
17681
msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
17683
#: src/prefs_summaries.c:470
17684
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17685
msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17687
#: src/prefs_summaries.c:474
17688
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17690
"Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
17692
#: src/prefs_summaries.c:476
17694
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17697
"Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
17698
"sceglie 'Strumenti/Esegui'"
17700
#: src/prefs_summaries.c:479
17701
msgid "Mark message as read"
17702
msgstr "Marca messaggio come letto"
17704
#: src/prefs_summaries.c:482
17705
msgid "when selected, after"
17706
msgstr "quando selezionato, dopo"
17708
#: src/prefs_summaries.c:502
17709
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17710
msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17712
#: src/prefs_summaries.c:509
17713
msgid "Display sender using address book"
17714
msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
17716
#: src/prefs_summaries.c:513
17717
msgid "Show tooltips"
17718
msgstr "Mostra tooltip"
17720
#: src/prefs_summaries.c:539
17721
msgid "Date format help"
17722
msgstr "Aiuto sul formato della data"
17724
#: src/prefs_summaries.c:557
17726
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17727
msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
17729
#: src/prefs_summaries.c:560
17730
msgid "Translate header names"
17731
msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17733
#: src/prefs_summaries.c:562
17735
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17736
"translated into your language."
17738
"Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
17739
"tradotti nel vostro linguaggio."
17741
#: src/prefs_summaries.c:679
17743
msgstr "Vista Sommario"
17745
#: src/prefs_summary_column.c:86
17749
#: src/prefs_summary_column.c:226
17750
msgid "Message list columns configuration"
17751
msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
17753
#: src/prefs_summary_column.c:243
17755
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17756
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17758
"Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
17759
"modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
17761
#: src/prefs_summary_open.c:109
17762
msgid "first marked email"
17763
msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17765
#: src/prefs_summary_open.c:110
17766
msgid "first new email"
17767
msgstr "primo messaggio nuovo"
17769
#: src/prefs_summary_open.c:111
17770
msgid "first unread email"
17771
msgstr "primo messaggio non letto"
17773
#: src/prefs_summary_open.c:112
17774
msgid "last opened email"
17775
msgstr "ultimo messaggio aperto"
17777
#: src/prefs_summary_open.c:113
17778
msgid "last email in the list"
17779
msgstr "ultimo messaggio in elenco"
17781
#: src/prefs_summary_open.c:115
17782
msgid "first email in the list"
17783
msgstr "primo messaggio in elenco"
17785
#: src/prefs_summary_open.c:184
17786
msgid " Selection when entering a folder"
17787
msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
17789
#: src/prefs_summary_open.c:230
17790
msgid "Possible selections"
17791
msgstr "Azioni possibili"
17793
#: src/prefs_summary_open.c:266
17794
msgid "Selection on folder opening"
17795
msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
17797
#: src/prefs_template.c:80
17798
msgid "This name is used as the Menu item"
17799
msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17801
#: src/prefs_template.c:82
17803
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17806
"Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17807
"non varia l'account effettivamente utilizzato"
17809
#: src/prefs_template.c:309
17810
msgid "Append the new template above to the list"
17811
msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
17813
#: src/prefs_template.c:318
17814
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17815
msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
17817
#: src/prefs_template.c:328
17818
msgid "Delete the selected template from the list"
17819
msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17821
#: src/prefs_template.c:346
17822
msgid "Show information on configuring templates"
17823
msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
17825
#: src/prefs_template.c:370
17826
msgid "Move the selected template to the top"
17827
msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
17829
#: src/prefs_template.c:380
17830
msgid "Move the selected template up"
17831
msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17833
#: src/prefs_template.c:388
17834
msgid "Move the selected template down"
17835
msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17837
#: src/prefs_template.c:398
17838
msgid "Move the selected template to the bottom"
17839
msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
17841
#: src/prefs_template.c:414
17842
msgid "Template configuration"
17843
msgstr "Configurazione modello"
17845
#: src/prefs_template.c:602
17846
msgid "Templates list not saved"
17847
msgstr "Lista dei modelli non salvata"
17849
#: src/prefs_template.c:603
17850
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17851
msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
17853
#: src/prefs_template.c:768
17854
msgid "The template's name is not set."
17855
msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17857
#: src/prefs_template.c:811
17858
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17859
msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17861
#: src/prefs_template.c:817
17862
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17863
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17865
#: src/prefs_template.c:823
17866
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17867
msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17869
#: src/prefs_template.c:829
17870
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17871
msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17873
#: src/prefs_template.c:835
17876
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17877
msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
17879
#: src/prefs_template.c:841
17880
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17881
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17883
#: src/prefs_template.c:912
17884
msgid "Delete template"
17885
msgstr "Elimina il modello"
17887
#: src/prefs_template.c:913
17888
msgid "Do you really want to delete this template?"
17889
msgstr "Eliminare questo modello?"
17891
#: src/prefs_template.c:925
17892
msgid "Delete all templates"
17893
msgstr "Elimina tutti i modelli"
17895
#: src/prefs_template.c:926
17896
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17897
msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17899
#: src/prefs_template.c:1241
17900
msgid "Current templates"
17901
msgstr "Modelli attuali"
17903
#: src/prefs_template.c:1269
17907
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17908
msgid "Default internal theme"
17909
msgstr "Tema interno di default"
17911
#: src/prefs_themes.c:370
17915
#: src/prefs_themes.c:458
17916
msgid "Only root can remove system themes"
17917
msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
17919
#: src/prefs_themes.c:461
17921
msgid "Remove system theme '%s'"
17922
msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
17924
#: src/prefs_themes.c:464
17926
msgid "Remove theme '%s'"
17927
msgstr "Elimina il tema '%s'"
17929
#: src/prefs_themes.c:470
17930
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17931
msgstr "Eliminare questo tema?"
17933
#: src/prefs_themes.c:480
17937
"while removing theme."
17939
"Problemi nell'apertura di %s\n"
17940
"durante la rimozione del tema."
17942
#: src/prefs_themes.c:484
17943
msgid "Removing theme directory failed."
17944
msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
17946
#: src/prefs_themes.c:487
17947
msgid "Theme removed successfully"
17948
msgstr "Tema eliminato con successo"
17950
#: src/prefs_themes.c:507
17951
msgid "Select theme folder"
17952
msgstr "Selezionare la cartella del tema"
17954
#: src/prefs_themes.c:522
17956
msgid "Install theme '%s'"
17957
msgstr "Installare il tema '%s'"
17959
#: src/prefs_themes.c:525
17961
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17964
"Questa non sembra una cartella di temi.\n"
17965
"Installare comunque?"
17967
#: src/prefs_themes.c:532
17968
msgid "Do you want to install theme for all users?"
17969
msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17971
#: src/prefs_themes.c:552
17972
msgid "Theme exists"
17973
msgstr "Il tema esiste"
17975
#: src/prefs_themes.c:553
17977
"A theme with the same name is\n"
17978
"already installed in this location.\n"
17980
"Do you want to replace it?"
17982
"Un tema con lo stesso nome è\n"
17983
"già installato in questa posizione.\n"
17987
#: src/prefs_themes.c:559
17989
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17990
msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
17992
#: src/prefs_themes.c:567
17994
msgid "Couldn't create destination directory %s."
17995
msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
17997
#: src/prefs_themes.c:580
17998
msgid "Theme installed successfully."
17999
msgstr "Tema installato con successo."
18001
#: src/prefs_themes.c:587
18002
msgid "Failed installing theme"
18003
msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
18005
#: src/prefs_themes.c:590
18009
"while installing theme."
18011
"Errore nell'apertura del file %s\n"
18012
"durante l'installazione del tema."
18014
#: src/prefs_themes.c:691
18016
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18017
msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
18019
#: src/prefs_themes.c:732
18021
msgid "Internal theme has %d icons"
18022
msgstr "Il tema interno ha %d icone"
18024
#: src/prefs_themes.c:738
18025
msgid "No info file available for this theme"
18026
msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
18028
#: src/prefs_themes.c:756
18029
msgid "Error: couldn't get theme status"
18030
msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
18032
#: src/prefs_themes.c:780
18034
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18035
msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
18037
#: src/prefs_themes.c:829
18041
#: src/prefs_themes.c:840
18042
msgid "Install new..."
18043
msgstr "Installa nuovo..."
18045
#: src/prefs_themes.c:845
18046
msgid "Get more..."
18047
msgstr "Preleva ancora..."
18049
#: src/prefs_themes.c:856
18050
msgid "Information"
18051
msgstr "Informazioni"
18053
#: src/prefs_themes.c:870
18057
#: src/prefs_themes.c:920
18061
#: src/prefs_themes.c:970
18063
msgstr "Usa questo"
18065
#: src/prefs_toolbar.c:176
18067
"Selected Action already set.\n"
18068
"Please choose another Action from List"
18070
"L'azione selezionata è già abilitata.\n"
18071
"Sceglierne un'altra dalla lista"
18073
#: src/prefs_toolbar.c:177
18074
msgid "Item has no icon defined."
18075
msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
18077
#: src/prefs_toolbar.c:178
18078
msgid "Item has no text defined."
18079
msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
18081
#: src/prefs_toolbar.c:916
18082
msgid "Toolbar item"
18083
msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
18085
#: src/prefs_toolbar.c:932
18087
msgstr "Tipo elemento"
18089
#: src/prefs_toolbar.c:942
18090
msgid "Internal Function"
18091
msgstr "Funzione interna"
18093
#: src/prefs_toolbar.c:943
18094
msgid "User Action"
18095
msgstr "Azione utente"
18097
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18099
msgstr "Separatore"
18101
#: src/prefs_toolbar.c:952
18102
msgid "Event executed on click"
18103
msgstr "Esecuzione evento al click"
18105
#: src/prefs_toolbar.c:991
18106
msgid "Toolbar text"
18107
msgstr "Testo della toolbar"
18109
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
18113
#: src/prefs_toolbar.c:1042
18117
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
18119
msgstr "Barre degli strumenti"
18121
#: src/prefs_toolbar.c:1262
18122
msgid "Main Window"
18123
msgstr "Finestra principale"
18125
#: src/prefs_toolbar.c:1276
18126
msgid "Message Window"
18127
msgstr "Finestra messaggio"
18129
#: src/prefs_toolbar.c:1290
18130
msgid "Compose Window"
18131
msgstr "Finestra di composizione"
18133
#: src/prefs_toolbar.c:1404
18135
msgstr "Testo icona"
18137
#: src/prefs_toolbar.c:1413
18138
msgid "Mapped event"
18139
msgstr "Eventi mappati"
18141
#: src/prefs_toolbar.c:1710
18142
msgid "Toolbar item icon"
18143
msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
18145
#: src/prefs_wrapping.c:80
18146
msgid "Auto wrapping"
18147
msgstr "A capo automatico"
18149
#: src/prefs_wrapping.c:81
18150
msgid "Wrap quotation"
18151
msgstr "A capo nella citazione"
18153
#: src/prefs_wrapping.c:82
18154
msgid "Wrap pasted text"
18155
msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
18157
#: src/prefs_wrapping.c:83
18158
msgid "Auto indent"
18159
msgstr "Indenta automaticamente"
18161
#: src/prefs_wrapping.c:89
18163
msgid "Wrap text at"
18164
msgstr "Non è una parte testuale"
18166
#: src/prefs_wrapping.c:154
18168
msgstr "A capo nel messaggio"
18170
#: src/printing.c:436
18171
msgid "Print preview"
18172
msgstr "Anteprima di stampa"
18174
#: src/printing.c:479
18176
msgstr "Prima pagina"
18178
#: src/printing.c:490
18180
msgstr "Ultima pagina"
18182
#: src/printing.c:496
18186
#: src/printing.c:498
18188
msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
18190
#: src/printing.c:500
18194
#: src/printing.c:502
18198
#: src/printing.c:701
18203
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18204
msgid "No information available"
18205
msgstr "Nessuna informazione disponibile"
18207
#: src/privacy.c:490
18208
msgid "No recipient keys defined."
18209
msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
18211
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18212
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18213
msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
18215
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
18216
msgid "Already trying to send."
18217
msgstr "Invio già in corso."
18219
#: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629
18221
msgid "Couldn't open file %s."
18222
msgstr "Impossibile aprire il file %s."
18224
#: src/procmsg.c:1664
18226
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18227
msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
18229
#: src/procmsg.c:1697
18230
msgid "Queued message header is broken."
18231
msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
18233
#: src/procmsg.c:1717
18234
msgid "An error happened during SMTP session."
18235
msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
18237
#: src/procmsg.c:1731
18239
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
18242
"Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
18243
"errore durante la sessione SMTP."
18245
#: src/procmsg.c:1739
18248
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18249
"generated by Claws Mail."
18251
"Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
18252
"stato generato da Claws Mail."
18254
#: src/procmsg.c:1761
18255
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18256
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
18258
#: src/procmsg.c:1774
18259
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18261
"Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
18263
#: src/procmsg.c:1788
18265
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18266
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
18268
#: src/procmsg.c:2352
18269
msgid "Filtering messages...\n"
18270
msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
18272
#: src/quote_fmt.c:47
18273
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18274
msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
18276
#: src/quote_fmt.c:48
18277
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18278
msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
18280
#: src/quote_fmt.c:51
18281
msgid "email address of sender"
18282
msgstr "indirizzo email del mittente"
18284
#: src/quote_fmt.c:52
18285
msgid "full name of sender"
18286
msgstr "nome completo del mittente"
18288
#: src/quote_fmt.c:53
18289
msgid "first name of sender"
18290
msgstr "nome del mittente"
18292
#: src/quote_fmt.c:54
18293
msgid "last name of sender"
18294
msgstr "cognome del mittente"
18296
#: src/quote_fmt.c:55
18297
msgid "initials of sender"
18298
msgstr "iniziali del mittente"
18300
#: src/quote_fmt.c:62
18301
msgid "message body"
18302
msgstr "corpo messaggio"
18304
#: src/quote_fmt.c:63
18305
msgid "quoted message body"
18306
msgstr "corpo messaggio citato"
18308
#: src/quote_fmt.c:64
18309
msgid "message body without signature"
18310
msgstr "corpo messaggio senza firma"
18312
#: src/quote_fmt.c:65
18313
msgid "quoted message body without signature"
18314
msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
18316
#: src/quote_fmt.c:66
18317
msgid "message tags"
18318
msgstr "etichette messaggio"
18320
#: src/quote_fmt.c:67
18321
msgid "current dictionary"
18322
msgstr "dizionario attuale"
18324
#: src/quote_fmt.c:68
18325
msgid "cursor position"
18326
msgstr "posizione del cursore"
18328
#: src/quote_fmt.c:69
18329
msgid "account property: your name"
18330
msgstr "proprietà account: nome completo"
18332
#: src/quote_fmt.c:70
18333
msgid "account property: your email address"
18334
msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18336
#: src/quote_fmt.c:71
18337
msgid "account property: account name"
18338
msgstr "proprietà account: nome account"
18340
#: src/quote_fmt.c:72
18341
msgid "account property: organization"
18342
msgstr "proprietà account: organizzazione"
18344
#: src/quote_fmt.c:73
18345
msgid "account property: signature"
18346
msgstr "proprietà account: firma"
18348
#: src/quote_fmt.c:74
18349
msgid "account property: signature path"
18350
msgstr "proprietà account: percorso firma"
18352
#: src/quote_fmt.c:75
18353
msgid "account property: default dictionary"
18354
msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18356
#: src/quote_fmt.c:76
18357
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18358
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
18360
#: src/quote_fmt.c:77
18361
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18362
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
18364
#: src/quote_fmt.c:78
18365
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18366
msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
18368
#: src/quote_fmt.c:80
18369
msgid "literal backslash"
18370
msgstr "carattere backslash"
18372
#: src/quote_fmt.c:81
18373
msgid "literal question mark"
18374
msgstr "carattere ?"
18376
#: src/quote_fmt.c:82
18377
msgid "literal exclamation mark"
18378
msgstr "carattere !"
18380
#: src/quote_fmt.c:83
18381
msgid "literal pipe"
18382
msgstr "carattere |"
18384
#: src/quote_fmt.c:84
18385
msgid "literal opening curly brace"
18386
msgstr "carattere {"
18388
#: src/quote_fmt.c:85
18389
msgid "literal closing curly brace"
18390
msgstr "carattere }"
18392
#: src/quote_fmt.c:86
18396
#: src/quote_fmt.c:89
18397
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18398
msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18400
#: src/quote_fmt.c:90
18402
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18403
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18404
"symbols (or their long equivalent)"
18406
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18408
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18409
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18411
#: src/quote_fmt.c:91
18413
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18415
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18416
"symbols (or their long equivalent)"
18418
"inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18420
"i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18421
"(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18423
#: src/quote_fmt.c:92
18426
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18430
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18433
#: src/quote_fmt.c:93
18435
"insert program output:\n"
18436
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18440
"inserire l'output di un programma:\n"
18441
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
18442
"prelevare l'output"
18444
#: src/quote_fmt.c:94
18446
"insert user input:\n"
18447
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18448
"user-entered text"
18450
"inserire input utente:\n"
18451
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
18452
"testo inserito dall'utente"
18454
#: src/quote_fmt.c:95
18457
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18461
"<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18464
#: src/quote_fmt.c:97
18465
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18466
msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18468
#: src/quote_fmt.c:98
18470
"text that can contain any of the symbols or\n"
18473
"testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18476
#: src/quote_fmt.c:99
18478
"text that can contain any of the symbols (no\n"
18481
"testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18482
"comandi) sopra definiti"
18484
#: src/quote_fmt.c:100
18486
"completion from address book only works with the first\n"
18487
"address of the header, it outputs the full name\n"
18488
"of the contact if that address matches exactly\n"
18489
"one contact in the address book"
18491
"il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
18492
"primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
18493
"completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18494
"esattamente ad un contatto della rubrica"
18496
#: src/quote_fmt.c:109
18497
msgid "Description of symbols"
18498
msgstr "Descrizione dei simboli"
18500
#: src/quote_fmt.c:110
18501
msgid "The following symbols and commands can be used:"
18502
msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
18504
#: src/quote_fmt.c:173
18505
msgid "Use template when composing new messages"
18506
msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
18508
#: src/quote_fmt.c:197
18510
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18513
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18514
"comporre il nuovo messaggio"
18516
#: src/quote_fmt.c:299
18517
msgid "Use template when replying to messages"
18518
msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
18520
#: src/quote_fmt.c:323
18521
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18523
"Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18526
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18527
msgid "Quotation mark"
18528
msgstr "Simbolo di citazione"
18530
#: src/quote_fmt.c:429
18531
msgid "Use template when forwarding messages"
18532
msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
18534
#: src/quote_fmt.c:453
18535
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18537
"Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18540
#: src/quote_fmt.c:545
18542
msgstr "Predefiniti"
18544
#: src/quote_fmt.c:563
18546
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18549
"Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18552
#: src/quote_fmt.c:566
18553
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18554
msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18556
#: src/quote_fmt.c:583
18557
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18558
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
18560
#: src/quote_fmt.c:603
18561
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18562
msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18564
#: src/quote_fmt_parse.y:509
18566
msgid "Enter text to replace '%s'"
18567
msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
18569
#: src/quote_fmt_parse.y:510
18570
msgid "Enter variable"
18571
msgstr "Inserisci variabile"
18573
#: src/send_message.c:152
18575
msgid "Sending message using command: %s\n"
18576
msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
18578
#: src/send_message.c:166
18580
msgid "Couldn't execute command: %s"
18581
msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
18583
#: src/send_message.c:201
18585
msgid "Error occurred while executing command: %s"
18586
msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18588
#: src/send_message.c:348
18590
msgstr "Connessione in corso"
18592
#: src/send_message.c:353
18593
msgid "Doing POP before SMTP..."
18594
msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
18596
#: src/send_message.c:356
18597
msgid "POP before SMTP"
18598
msgstr "POP prima dell'SMTP"
18600
#: src/send_message.c:361
18602
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18603
msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
18605
#: src/send_message.c:418
18606
msgid "Mail sent successfully."
18607
msgstr "Mail inviata con successo."
18609
#: src/send_message.c:484
18610
msgid "Sending HELO..."
18611
msgstr "Invio di HELO in corso."
18613
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18614
msgid "Authenticating"
18615
msgstr "Autenticazione in corso."
18617
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18618
msgid "Sending message..."
18619
msgstr "Invio del messaggio in corso."
18621
#: src/send_message.c:489
18622
msgid "Sending EHLO..."
18623
msgstr "Invio di EHLO in corso."
18625
#: src/send_message.c:498
18626
msgid "Sending MAIL FROM..."
18627
msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18629
#: src/send_message.c:502
18630
msgid "Sending RCPT TO..."
18631
msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18633
#: src/send_message.c:507
18634
msgid "Sending DATA..."
18635
msgstr "Invio di DATA in corso."
18637
#: src/send_message.c:511
18638
msgid "Quitting..."
18641
#: src/send_message.c:540
18643
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18644
msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
18646
#: src/send_message.c:593
18647
msgid "Sending message"
18648
msgstr "Invio del messaggio"
18650
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18651
msgid "Error occurred while sending the message."
18652
msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18654
#: src/send_message.c:665
18657
"Error occurred while sending the message:\n"
18660
"Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18664
msgid "Mailbox setting"
18665
msgstr "Configurazione mailbox"
18669
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
18670
"You can use existing mailbox in MH format\n"
18671
"if you have the one.\n"
18672
"If you're not sure, just select OK."
18674
"Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
18675
"Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
18676
"Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18678
#: src/sourcewindow.c:64
18679
msgid "Source of the message"
18680
msgstr "Sorgente del messaggio"
18682
#: src/sourcewindow.c:159
18684
msgid "%s - Source"
18685
msgstr "%s - Sorgente"
18687
#: src/ssl_manager.c:157
18689
msgid "Saved SSL certificates"
18690
msgstr "Certificati SSL salvati"
18692
#: src/ssl_manager.c:428
18693
msgid "Delete certificate"
18694
msgstr "Cancella certificato"
18696
#: src/ssl_manager.c:429
18697
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18698
msgstr "Eliminare questo certificato?"
18700
#: src/summary_search.c:259
18701
msgid "Search messages"
18702
msgstr "Cerca messaggi"
18704
#: src/summary_search.c:281
18705
msgid "Match any of the following"
18706
msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18708
#: src/summary_search.c:283
18709
msgid "Match all of the following"
18710
msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18712
#: src/summary_search.c:447
18716
#: src/summary_search.c:454
18718
msgstr "Condizione:"
18720
#: src/summary_search.c:484
18722
msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
18724
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361
18726
msgid "Searching in %s... \n"
18727
msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18729
#: src/summary_search.c:787
18730
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18731
msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
18733
#: src/summary_search.c:789
18734
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18735
msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
18737
#: src/summaryview.c:430
18738
msgid "Create _filter rule"
18739
msgstr "Crea _filtro"
18741
#: src/summaryview.c:550
18742
msgid "Toggle quick search bar"
18743
msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18745
#: src/summaryview.c:587
18746
msgid "Toggle multiple selection"
18747
msgstr "Abilita selezione multipla"
18749
#: src/summaryview.c:1289
18750
msgid "Process mark"
18751
msgstr "Segno del processo"
18753
#: src/summaryview.c:1290
18754
msgid "Some marks are left. Process them?"
18755
msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
18757
#: src/summaryview.c:1340
18759
msgid "Scanning folder (%s)..."
18760
msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
18762
#: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
18763
msgid "No more unread messages"
18764
msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18766
#: src/summaryview.c:1838
18767
msgid "No unread message found. Search from the end?"
18768
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18770
#: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
18771
#: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
18773
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18775
"Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18777
#: src/summaryview.c:1858
18778
msgid "No unread messages."
18779
msgstr "Nessun messaggio non letto."
18781
#: src/summaryview.c:1890
18782
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18784
"Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18787
#: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
18788
msgid "No more new messages"
18789
msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
18791
#: src/summaryview.c:1933
18792
msgid "No new message found. Search from the end?"
18793
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18795
#: src/summaryview.c:1953
18796
msgid "No new messages."
18797
msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18799
#: src/summaryview.c:1985
18800
msgid "No new message found. Go to next folder?"
18801
msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
18803
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
18804
msgid "No more marked messages"
18805
msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18807
#: src/summaryview.c:2023
18808
msgid "No marked message found. Search from the end?"
18810
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18812
#: src/summaryview.c:2032
18813
msgid "No marked messages."
18814
msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18816
#: src/summaryview.c:2064
18817
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18819
"Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18822
#: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
18823
msgid "No more labeled messages"
18824
msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18826
#: src/summaryview.c:2102
18827
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18828
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18830
#: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
18831
msgid "No labeled messages."
18832
msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18834
#: src/summaryview.c:2127
18835
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18836
msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18838
#: src/summaryview.c:2441
18839
msgid "Attracting messages by subject..."
18840
msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18842
#: src/summaryview.c:2626
18845
msgstr "%d eliminato(i)"
18847
#: src/summaryview.c:2630
18850
msgstr "%s%d spostato(i)"
18852
#: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18856
#: src/summaryview.c:2636
18858
msgid "%s%d copied"
18859
msgstr "%s%d copiato(i)"
18861
#: src/summaryview.c:2650
18863
msgid " item selected"
18864
msgid_plural " items selected"
18865
msgstr[0] " voce selezionata"
18866
msgstr[1] " voce selezionata"
18868
#: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704
18870
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18871
msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18873
#: src/summaryview.c:2675
18876
"<b>Message summary</b>\n"
18878
"<b>Unread:</b> %d\n"
18879
"<b>Total:</b> %d\n"
18880
"<b>Size:</b> %s\n"
18882
"<b>Marked:</b> %d\n"
18883
"<b>Replied:</b> %d\n"
18884
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
18885
"<b>Locked:</b> %d\n"
18886
"<b>Ignored:</b> %d\n"
18887
"<b>Watched:</b> %d"
18889
"<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
18890
"<b>Nuovi:</b> %d\n"
18891
"<b>Non letti:</b> %d\n"
18892
"<b>Totale:</b> %d\n"
18893
"<b>Dimensione:</b> %s\n"
18895
"<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
18896
"<b>Con risposta:</b> %d\n"
18897
"<b>Inoltrati:</b> %d\n"
18898
"<b>Bloccati:</b> %d\n"
18899
"<b>Ignorati:</b> %d\n"
18900
"<b>Osservati:</b> %d"
18902
#: src/summaryview.c:2699
18904
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18905
msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18907
#: src/summaryview.c:2981
18908
msgid "Sorting summary..."
18909
msgstr "Ordinamento del sommario..."
18911
#: src/summaryview.c:3120
18912
msgid "Setting summary from message data..."
18913
msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
18915
#: src/summaryview.c:3325
18917
msgstr "(Nessuna Data)"
18919
#: src/summaryview.c:3377
18920
msgid "(No Recipient)"
18921
msgstr "(Nessun destinatario)"
18923
#: src/summaryview.c:3412
18927
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18930
"<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
18932
#: src/summaryview.c:3419
18936
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18939
"<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
18941
#: src/summaryview.c:4296
18942
msgid "You're not the author of the article.\n"
18943
msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
18945
#: src/summaryview.c:4389
18947
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18948
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18949
msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
18950
msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18952
#: src/summaryview.c:4392
18953
msgid "Delete message(s)"
18954
msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
18956
#: src/summaryview.c:4555
18957
msgid "Destination is same as current folder."
18958
msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
18960
#: src/summaryview.c:4653
18961
msgid "Destination to copy is same as current folder."
18962
msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
18964
#: src/summaryview.c:4815
18965
msgid "Append or Overwrite"
18966
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18968
#: src/summaryview.c:4816
18969
msgid "Append or overwrite existing file?"
18970
msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18972
#: src/summaryview.c:4817
18976
#: src/summaryview.c:4817
18978
msgstr "_Sovrascrivi"
18980
#: src/summaryview.c:4858
18983
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18984
msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18986
#: src/summaryview.c:5337
18987
msgid "Building threads..."
18988
msgstr "Costruzione delle discussioni..."
18990
#: src/summaryview.c:5585
18991
msgid "Skip these rules"
18992
msgstr "Salta queste regole"
18994
#: src/summaryview.c:5588
18995
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18996
msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
18998
#: src/summaryview.c:5591
18999
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19000
msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
19002
#: src/summaryview.c:5620
19004
msgstr "Filtraggio in corso."
19006
#: src/summaryview.c:5621
19008
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19009
"Please choose what to do with these rules:"
19011
"Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
19012
"Scegliere cosa fare con queste regole:"
19014
#: src/summaryview.c:5623
19018
#: src/summaryview.c:5651
19019
msgid "Filtering..."
19020
msgstr "Filtraggio in corso."
19022
#: src/summaryview.c:5730
19023
msgid "Processing configuration"
19024
msgstr "Configurazione regole elaborazione"
19026
#: src/summaryview.c:6278
19027
msgid "Ignored thread"
19028
msgstr "Discussione ignorata"
19030
#: src/summaryview.c:6280
19031
msgid "Watched thread"
19032
msgstr "Discussione osservata"
19034
#: src/summaryview.c:6288
19036
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19037
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19039
#: src/summaryview.c:6290
19040
msgid "Replied - click to see reply"
19041
msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19043
#: src/summaryview.c:6302
19044
msgid "To be moved"
19045
msgstr "Da muovere"
19047
#: src/summaryview.c:6304
19048
msgid "To be copied"
19049
msgstr "Da copiare"
19051
#: src/summaryview.c:6316
19052
msgid "Signed, has attachment(s)"
19053
msgstr "Firmato, con allegato(i)"
19055
#: src/summaryview.c:6320
19056
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19057
msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
19059
#: src/summaryview.c:6322
19063
#: src/summaryview.c:6324
19064
msgid "Has attachment(s)"
19065
msgstr "Messaggio con allegato(i)"
19067
#: src/summaryview.c:7932
19070
"Regular expression (regexp) error:\n"
19073
"Errore nell'espressione regolare:\n"
19076
#: src/summaryview.c:8037
19077
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19078
msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
19080
#: src/summaryview.c:8042
19081
msgid "Go back to the folder list"
19082
msgstr "Torna all'elenco cartelle"
19084
#: src/textview.c:233
19085
msgid "_Open in web browser"
19086
msgstr "_Apri con Web Browser"
19088
#: src/textview.c:234
19089
msgid "Copy this _link"
19090
msgstr "_Copia collegamento"
19092
#: src/textview.c:241
19094
msgid "_Reply to this address"
19095
msgstr "_Copia indirizzo"
19097
#: src/textview.c:242
19098
msgid "Add to _Address book"
19099
msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
19101
#: src/textview.c:243
19102
msgid "Copy this add_ress"
19103
msgstr "_Copia indirizzo"
19105
#: src/textview.c:249
19106
msgid "_Open image"
19107
msgstr "_Apri immagine"
19109
#: src/textview.c:250
19110
msgid "_Save image..."
19111
msgstr "_Salva immagine..."
19113
#: src/textview.c:723
19115
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19116
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19118
#: src/textview.c:726
19120
msgid "[%s (%d bytes)]"
19121
msgstr "[%s (%d bytes)]"
19123
#: src/textview.c:905
19126
" This message can't be displayed.\n"
19127
" This is probably due to a network error.\n"
19132
" Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
19133
" Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
19137
#: src/textview.c:910
19139
msgid "'Network Log'"
19140
msgstr "Log di _rete"
19142
#: src/textview.c:911
19143
msgid " in the Tools menu for more information."
19144
msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
19146
# I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
19147
# differente, per rendere più omogenea la presentazione..
19148
# Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
19149
#: src/textview.c:974
19150
msgid " The following can be performed on this part\n"
19151
msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
19153
#: src/textview.c:976
19154
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19155
msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
19157
#: src/textview.c:980
19158
msgid " - To save, select "
19159
msgstr " - Per salvare, selezionare "
19161
#: src/textview.c:981
19162
msgid "'Save as...'"
19163
msgstr "'Salva come...'"
19165
#: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19166
#: src/textview.c:1017
19168
msgid " (Shortcut key: '"
19169
msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
19171
#: src/textview.c:991
19172
msgid " - To display as text, select "
19173
msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
19175
#: src/textview.c:992
19176
msgid "'Display as text'"
19177
msgstr "'Mostra come testo'"
19179
#: src/textview.c:1003
19180
msgid " - To open with an external program, select "
19181
msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
19183
#: src/textview.c:1004
19187
#: src/textview.c:1012
19188
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19189
msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
19191
#: src/textview.c:1013
19192
msgid "mouse button)\n"
19193
msgstr "del mouse)\n"
19195
#: src/textview.c:1015
19197
msgstr " - O utilizzare "
19199
#: src/textview.c:1016
19200
msgid "'Open with...'"
19201
msgstr "'Apri con...'"
19203
#: src/textview.c:1128
19206
"The command to view attachment as text failed:\n"
19210
"Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
19211
"inaspettatamente:\n"
19213
"Codice d'uscita %d\n"
19215
#: src/textview.c:2173
19217
msgstr "Etichette: "
19219
#: src/textview.c:2875
19222
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
19224
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19226
"<b>Real URL:</b> %s\n"
19230
"L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
19232
"<b>URL mostrato:</b> %s\n"
19234
"<b>URL reale:</b> %s\n"
19236
"Aprirlo comunque?"
19238
#: src/textview.c:2884
19239
msgid "Phishing attempt warning"
19240
msgstr "Avviso tentativo di phishing"
19242
#: src/textview.c:2885
19246
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19248
msgid "Receive Mail from all Accounts"
19249
msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
19251
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19253
msgid "Receive Mail from current Account"
19254
msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
19256
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19257
msgid "Send Queued Messages"
19258
msgstr "Invia i messaggi in coda"
19260
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19261
msgid "Compose Email"
19262
msgstr "Componi Email"
19264
#: src/toolbar.c:196
19265
msgid "Compose News"
19266
msgstr "Componi messaggio news"
19268
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19269
msgid "Reply to Message"
19270
msgstr "Rispondi al messaggio"
19272
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19273
msgid "Reply to Sender"
19274
msgstr "Rispondi al mittente"
19276
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19277
msgid "Reply to All"
19278
msgstr "Rispondi a tutti"
19280
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19281
msgid "Reply to Mailing-list"
19282
msgstr "Rispondi alla mailing-list"
19284
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19286
msgstr "Apri messaggio"
19288
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19289
msgid "Forward Message"
19290
msgstr "Inoltra il messaggio"
19292
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19293
msgid "Trash Message"
19294
msgstr "Cestina il messaggio"
19296
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19297
msgid "Delete Message"
19298
msgstr "Elimina il messaggio"
19300
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19301
msgid "Go to Previous Unread Message"
19302
msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
19304
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19305
msgid "Go to Next Unread Message"
19306
msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
19308
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19312
#: src/toolbar.c:211
19313
msgid "Learn Spam or Ham"
19314
msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19316
#: src/toolbar.c:212
19317
msgid "Open folder/Go to folder list"
19318
msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19320
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19321
msgid "Send Message"
19322
msgstr "Invia il messaggio"
19324
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19325
msgid "Put into queue folder and send later"
19326
msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19328
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19329
msgid "Save to draft folder"
19330
msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19332
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19333
msgid "Insert file"
19334
msgstr "Inserisci file"
19336
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19337
msgid "Attach file"
19338
msgstr "Allega file"
19340
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19341
msgid "Insert signature"
19342
msgstr "Inserisci firma"
19344
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19346
msgid "Replace signature"
19347
msgstr "Controlla firma"
19349
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19350
msgid "Edit with external editor"
19351
msgstr "Modifica con un editor esterno"
19353
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19354
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19355
msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
19357
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19358
msgid "Wrap all long lines"
19359
msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19361
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19362
msgid "Check spelling"
19363
msgstr "Controlla l'ortografia"
19365
#: src/toolbar.c:229
19366
msgid "Claws Mail Actions Feature"
19367
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19369
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19370
msgid "Cancel receiving"
19371
msgstr "Cancella la ricezione"
19373
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19375
msgid "Cancel receiving/sending"
19376
msgstr "Cancella la ricezione"
19378
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19379
msgid "Close window"
19380
msgstr "Chiudi finestra"
19382
#: src/toolbar.c:235
19384
msgid "Claws Mail Plugins"
19385
msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19387
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19391
msgstr "Barre degli strumenti"
19393
#: src/toolbar.c:402
19397
#: src/toolbar.c:404
19401
#: src/toolbar.c:405
19405
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19408
msgstr "Nuovo messaggio"
19410
#: src/toolbar.c:410
19414
#: src/toolbar.c:411
19418
msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
19420
#: src/toolbar.c:412
19424
#: src/toolbar.c:417
19426
msgstr "Precedente"
19428
#: src/toolbar.c:418
19430
msgstr "Successivo"
19432
#: src/toolbar.c:426
19434
msgstr "Nelle bozze"
19436
#: src/toolbar.c:429
19437
msgid "Insert sig."
19438
msgstr "Inserisci firma"
19440
#: src/toolbar.c:430
19442
msgid "Replace sig."
19443
msgstr "Sostituisci con..."
19445
#: src/toolbar.c:431
19449
#: src/toolbar.c:432
19451
msgstr "A capo par."
19453
#: src/toolbar.c:433
19455
msgstr "A capo tutto"
19457
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19461
#: src/toolbar.c:437
19466
#: src/toolbar.c:897
19467
msgid "Compose News message"
19468
msgstr "Componi messaggio newsgroup"
19470
#: src/toolbar.c:936
19472
msgstr "Apprendi come spam"
19474
#: src/toolbar.c:945
19478
#: src/toolbar.c:947
19480
msgstr "Apprendi come non-spam"
19482
#: src/toolbar.c:1925
19483
msgid "Go to folder list"
19484
msgstr "Vai a lista cartelle"
19486
#: src/toolbar.c:1931
19488
msgid "Receive Mail from selected Account"
19489
msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
19491
#: src/toolbar.c:1947
19492
msgid "Open preferences"
19493
msgstr "Apri preferenze"
19495
#: src/toolbar.c:1958
19496
msgid "Compose with selected Account"
19497
msgstr "Componi con l'account selezionato"
19499
#: src/toolbar.c:1979
19500
msgid "Learn as..."
19501
msgstr "Apprendi come..."
19503
#: src/toolbar.c:1989
19504
msgid "Learn as _Spam"
19505
msgstr "Memorizza come _Spam"
19507
#: src/toolbar.c:1990
19508
msgid "Learn as _Ham"
19509
msgstr "Memorizza come _non-spam"
19511
#: src/toolbar.c:1997
19512
msgid "Reply to Message options"
19513
msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19515
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19516
msgid "_Reply with quote"
19517
msgstr "Rispondi con _citazione"
19519
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19520
msgid "Reply without _quote"
19521
msgstr "Rispondi _senza citazione"
19523
#: src/toolbar.c:2014
19524
msgid "Reply to Sender options"
19525
msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19527
#: src/toolbar.c:2031
19528
msgid "Reply to All options"
19529
msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19531
#: src/toolbar.c:2048
19532
msgid "Reply to Mailing-list options"
19533
msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
19535
#: src/toolbar.c:2065
19536
msgid "Forward Message options"
19537
msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19539
#: src/uri_opener.c:88
19540
msgid "There are no URLs in this email."
19541
msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
19543
#: src/uri_opener.c:116
19544
msgid "Available URLs:"
19545
msgstr "Indirizzi disponibili:"
19547
#: src/uri_opener.c:181
19548
msgctxt "Dialog title"
19550
msgstr "Apri indirizzi"
19552
#: src/uri_opener.c:206
19553
msgid "Please select the URL to open."
19554
msgstr "Selezionare un URL da aprire."
19556
#: src/uri_opener.c:214
19558
msgstr "Seleziona tutto"
19560
#: src/wizard.c:521
19561
msgctxt "Welcome Mail Subject"
19562
msgid "Welcome to Claws Mail"
19563
msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19565
#: src/wizard.c:544
19569
"Welcome to Claws Mail\n"
19570
"---------------------\n"
19572
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19573
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19576
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19577
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19578
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19579
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19580
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19582
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19583
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19584
"and change the general Preferences by using\n"
19585
"'/Configuration/Preferences'.\n"
19587
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19588
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19589
"or online at the URL given below.\n"
19597
"Mailing Lists: <%s>\n"
19601
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19602
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19603
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19604
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19609
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19614
"Benvenuti in Claws Mail\n"
19615
"-------------------------\n"
19617
"Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
19618
"di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
19619
"posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
19621
"Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
19622
"tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19623
"o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
19624
"lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
19625
"tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19627
"È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
19628
"la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
19629
"e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19630
"'/Configurazione/Preferenze'\n"
19632
"È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19633
"che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19634
"o online all'URL elencato sotto.\n"
19642
"Mailing List: <%s>\n"
19646
"Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19647
"della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
19648
"successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
19649
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
19650
"licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
19654
"Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
19655
"all'indirizzo <%s>.\n"
19658
#: src/wizard.c:620
19659
msgid "Please enter the mailbox name."
19660
msgstr "Inserire il nome della mailbox."
19662
#: src/wizard.c:648
19663
msgid "Please enter your name and email address."
19664
msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19666
#: src/wizard.c:659
19667
msgid "Please enter your receiving server and username."
19668
msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19670
#: src/wizard.c:669
19671
msgid "Please enter your username."
19672
msgstr "Inserire il nome utente"
19674
#: src/wizard.c:679
19675
msgid "Please enter your SMTP server."
19676
msgstr "Inserire il server SMTP."
19678
#: src/wizard.c:690
19679
msgid "Please enter your SMTP username."
19680
msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
19682
#: src/wizard.c:969
19683
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19684
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19686
#: src/wizard.c:979
19687
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19688
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19690
#: src/wizard.c:989
19691
msgid "Your organization:"
19692
msgstr "Organizzazione:"
19694
#: src/wizard.c:1022
19695
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19696
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
19698
#: src/wizard.c:1030
19700
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19703
"È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19704
"pippo/Documenti/Mail\""
19706
#: src/wizard.c:1101
19708
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19711
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
19714
#: src/wizard.c:1104
19715
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19716
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19718
#: src/wizard.c:1110
19719
msgid "Use authentication"
19720
msgstr "Utilizzare autenticazione"
19722
#: src/wizard.c:1118
19724
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19726
"Nome utente SMTP:\n"
19727
"<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
19728
"utilizzato in ricezione)</span>"
19730
#: src/wizard.c:1132
19731
msgid "SMTP username:"
19734
#: src/wizard.c:1143
19736
msgid "SMTP password:"
19739
#: src/wizard.c:1156
19740
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19741
msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
19743
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581
19744
msgid "Use SSL via STARTTLS"
19745
msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
19747
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593
19748
msgid "Client SSL certificate (optional)"
19749
msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19751
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529
19752
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19753
msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19755
#: src/wizard.c:1306
19756
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19757
msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
19759
#: src/wizard.c:1496
19760
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19761
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19763
#: src/wizard.c:1506
19767
#: src/wizard.c:1540
19769
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19772
"È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
19775
#: src/wizard.c:1545
19776
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19777
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19779
#: src/wizard.c:1570
19780
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19781
msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
19783
#: src/wizard.c:1635
19784
msgid "IMAP server directory:"
19785
msgstr "Directory del server IMAP:"
19787
#: src/wizard.c:1646
19788
msgid "Show only subscribed folders"
19789
msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19791
#: src/wizard.c:1654
19793
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19794
"has been built without IMAP support.</span>"
19796
"<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19797
"è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
19799
#: src/wizard.c:1772
19800
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19801
msgstr "Wizard di Claws Mail"
19803
#: src/wizard.c:1806
19804
msgid "Welcome to Claws Mail"
19805
msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
19807
#: src/wizard.c:1814
19809
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19811
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
19812
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19815
"Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
19817
"Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
19818
"opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
19819
"Claws Mail in meno di cinque minuti."
19821
#: src/wizard.c:1827
19823
msgstr "Info personali"
19825
#: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881
19826
msgid "Bold fields must be completed"
19827
msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
19829
#: src/wizard.c:1842
19830
msgid "Receiving mail"
19833
#: src/wizard.c:1857
19834
msgid "Sending mail"
19837
#: src/wizard.c:1873
19838
msgid "Saving mail on disk"
19839
msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
19841
#: src/wizard.c:1889
19842
msgid "Configuration finished"
19843
msgstr "Configurazione terminata"
19845
#: src/wizard.c:1897
19847
"Claws Mail is now ready.\n"
19848
"Click Save to start."
19850
"Claws Mail è pronto.\n"
19851
"Clicca su 'Salva' per partire."
19854
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19855
#~ msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
19857
#~ msgid "messages which contain header S"
19858
#~ msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
19860
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19861
#~ msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
19863
#~ msgid "Cannot open temporary file"
19864
#~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
19866
#~ msgid "Cannot init libCURL"
19867
#~ msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
19869
#~ msgid "Fetching '%s'..."
19870
#~ msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
19872
#~ msgid "Malformed feed"
19873
#~ msgstr "Feed non corretto"
19876
#~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
19877
#~ "comments of '%s'"
19879
#~ "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed "
19880
#~ "RDF. Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
19882
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
19883
#~ msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
19888
#~ msgid "%ld byte"
19889
#~ msgid_plural "%ld bytes"
19890
#~ msgstr[0] "%ld byte"
19891
#~ msgstr[1] "%ld byte"
19893
#~ msgid "size unknown"
19894
#~ msgstr "dimensione sconosciuta"
19897
#~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
19900
#~ "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
19903
#~ msgid "You are already subscribed to this feed."
19904
#~ msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
19907
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19910
#~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
19914
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19917
#~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
19920
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19921
#~ msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
19923
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19924
#~ msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
19926
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19927
#~ msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
19929
#~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
19930
#~ msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
19932
#~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
19933
#~ msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
19935
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19936
#~ msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
19938
#~ msgid "Refresh _all feeds"
19939
#~ msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
19941
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19942
#~ msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
19944
#~ msgid "Remove folder _tree..."
19945
#~ msgstr "E_limina albero cartelle..."
19947
#~ msgid "RSSyl..."
19948
#~ msgstr "RSSyl..."
19950
#~ msgid "Keep default number of expired entries"
19951
#~ msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
19954
#~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
19955
#~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
19957
#~ "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
19958
#~ "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
19961
#~ msgid "Unsubscribe feed"
19962
#~ msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
19964
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
19965
#~ msgstr "Rimuovere realmente il feed"
19967
#~ msgid "Remove cached entries"
19968
#~ msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
19973
#~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
19974
#~ msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
19976
#~ msgid "Default number of expired items to keep"
19977
#~ msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
19979
#~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
19980
#~ msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
19982
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
19983
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
19984
#~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
19986
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
19987
#~ msgid "%m/%d/%y"
19988
#~ msgstr "%d/%m/%y"
19990
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
19991
#~ msgid "%H:%M:%S"
19992
#~ msgstr "%H:%M:%S"
19994
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
19995
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
19996
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
19998
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19999
#~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
20001
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20002
#~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
20004
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20005
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20006
#~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
20007
#~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
20009
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20010
#~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
20012
#~ msgid "Exiting..."
20013
#~ msgstr "Uscita in corso"
20015
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20017
#~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
20020
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
20021
#~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
20023
#~ msgid "Skip quoted lines"
20024
#~ msgstr "Salta righe quotate"
20026
#~ msgid "Skip forwards and redirections"
20027
#~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
20030
#~ msgid "Skip signature"
20033
#~ msgid "Select ..."
20034
#~ msgstr "Seleziona ..."
20037
#~ "Printing failed:\n"
20040
#~ "Stampa fallita:\n"
20044
#~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20046
#~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
20049
#~ msgid "Filename is null."
20050
#~ msgstr "Nome file vuoto."
20052
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
20053
#~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
20055
#~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20056
#~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
20059
#~ "Printing failed:\n"
20062
#~ "Stampa fallita:\n"
20066
#~ msgid "Proxy Setting"
20067
#~ msgstr "Configurazione mailbox"
20069
#~ msgid "Auto-Load images"
20070
#~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
20073
#~ msgid "Block external content"
20074
#~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
20077
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20078
#~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
20081
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
20082
#~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
20085
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20086
#~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
20090
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20091
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20093
#~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
20094
#~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
20097
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20098
#~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
20101
#~ msgid "Input new name for `%s':"
20102
#~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
20105
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20106
#~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
20108
#~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20109
#~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
20112
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
20113
#~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
20116
#~ msgstr "Rimpiazza"
20118
#~ msgid "Blink LED"
20119
#~ msgstr "Accendi LED"
20121
#~ msgid "Play sound"
20122
#~ msgstr "Riproduci suono"
20124
#~ msgid "Show info banner"
20125
#~ msgstr "Mostra banner informativo"
20127
#~ msgid "on external memory card"
20128
#~ msgstr "nella memory card esterna"
20130
#~ msgid "on internal memory card"
20131
#~ msgstr "nella memory card interna"
20133
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20134
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
20136
#~ msgid "Dillo Browser"
20137
#~ msgstr "Browser Dillo"
20139
#~ msgid "Load remote links in mails"
20140
#~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
20142
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20143
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
20145
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20146
#~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
20148
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20149
#~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
20151
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20152
#~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
20154
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20155
#~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
20157
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20158
#~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
20160
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20161
#~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
20164
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20166
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20168
#~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
20170
#~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
20173
#~ msgid "Trayicon"
20174
#~ msgstr "Icona di sistema"
20177
#~ msgid "Claws Mail"
20178
#~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
20180
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20181
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
20183
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20184
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
20186
#~ msgid "Failed to register close hook"
20187
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
20189
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20190
#~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
20192
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
20193
#~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
20196
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20197
#~ "you have new or unread mail.\n"
20199
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20200
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20202
#~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
20203
#~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
20205
#~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
20206
#~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
20207
#~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
20209
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20210
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
20213
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20214
#~ "when the window close button is clicked"
20216
#~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
20217
#~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
20219
#~ msgid "Minimize to tray"
20220
#~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
20222
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20223
#~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
20226
#~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
20227
#~ "attachments.\n"
20229
#~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
20230
#~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
20232
#~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
20235
#~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
20236
#~ "<yerase@yerot.com>"
20239
#~ msgid_plural "%d pages"
20240
#~ msgstr[0] "%d pagina"
20241
#~ msgstr[1] "%d pagine"
20244
#~ msgstr "/Rispondi"
20247
#~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20249
#~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20251
#~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
20252
#~ "nuovi e non letti.\n"
20253
#~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
20257
#~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
20258
#~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
20260
#~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
20261
#~ "or saved in a specially designated folder.\n"
20263
#~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
20264
#~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
20265
#~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
20266
#~ "permissions on these folders.\n"
20268
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
20270
#~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
20271
#~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
20273
#~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
20274
#~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
20276
#~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
20277
#~ "Clam AntiVirus"
20280
#~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20281
#~ "attached. %s it anyway?"
20283
#~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
20284
#~ "allegato. %s comunque?"
20286
#~ msgid "Block external links"
20287
#~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
20290
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20293
#~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
20296
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20297
#~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
20299
#~ msgid "Preparing pages..."
20300
#~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
20302
#~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20303
#~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
20305
#~ msgid "Printing page %d of %d..."
20306
#~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
20308
#~ msgid "Page %N of %Q"
20309
#~ msgstr "Pagina %N di %Q"
20314
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20315
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20316
#~ "and the Claws Mail team"
20320
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20321
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20322
#~ "ed il team di Claws Mail"
20324
#~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20325
#~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
20328
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20329
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20330
#~ "and the Claws Mail team"
20332
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20333
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20334
#~ "ed il team di Claws Mail"
20336
#~ msgid "Change dictionary"
20337
#~ msgstr "Cambia dizionario"
20339
#~ msgid "Configuration options for the print job"
20340
#~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
20342
#~ msgid "Source Buffer"
20343
#~ msgstr "Buffer sorgente"
20345
#~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20346
#~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
20348
#~ msgid "Tabs Width"
20349
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
20351
#~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20352
#~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
20354
#~ msgid "Wrap Mode"
20355
#~ msgstr "Modalità 'a capo'"
20357
#~ msgid "Word wrapping mode"
20358
#~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
20360
#~ msgid "Highlight"
20361
#~ msgstr "Evidenzia"
20363
#~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20364
#~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
20369
#~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20371
#~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
20373
#~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20374
#~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
20376
#~ msgid "Numbers Font"
20377
#~ msgstr "Font dei numeri"
20379
#~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20381
#~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
20384
#~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20385
#~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
20387
#~ msgid "Print Line Numbers"
20388
#~ msgstr "Stampa numeri di linea"
20390
#~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20391
#~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
20393
#~ msgid "Print Header"
20394
#~ msgstr "Stampa intestazione"
20396
#~ msgid "Whether to print a header in each page"
20397
#~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
20399
#~ msgid "Print Footer"
20400
#~ msgstr "Stampa pié di pagina"
20402
#~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20403
#~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
20405
#~ msgid "Header and Footer Font"
20406
#~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
20408
#~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20410
#~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
20413
#~ msgid "Header and Footer Font Description"
20414
#~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
20416
#~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20418
#~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
20421
#~ msgstr " Pulisci "
20423
#~ msgid " Extended Symbols... "
20424
#~ msgstr " Simboli Estesi... "
20429
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20430
#~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
20432
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
20433
#~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
20435
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
20436
#~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
20438
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20439
#~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
20442
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20443
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20444
#~ "recompile Claws Mail."
20446
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20447
#~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20448
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20451
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20452
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20454
#~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20455
#~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20456
#~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20458
#~ msgid "Last read message"
20459
#~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
20465
#~ msgstr "_mittente"
20467
#~ msgid "_Fold all"
20468
#~ msgstr "Collassa _tutti"
20470
#~ msgid "by _Date"
20471
#~ msgstr "per _data"
20473
#~ msgid "by _From"
20474
#~ msgstr "per _From"
20477
#~ msgstr "per _To"
20479
#~ msgid "by S_ubject"
20480
#~ msgstr "per _Oggetto"
20483
#~ msgstr "per etichetta"
20485
#~ msgid "by _Mark"
20486
#~ msgstr "per _contrassegno"
20488
#~ msgid "message line"
20489
#~ msgstr "riga messaggi"
20492
#~ "Enter the print command-line:\n"
20493
#~ "('%s' will be replaced with file name)"
20495
#~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
20496
#~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
20499
#~ "Print command-line is invalid:\n"
20502
#~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
20505
#~ msgid "_Open (l)"
20506
#~ msgstr "_Apri (l)"
20508
#~ msgid "Open _with (o)..."
20509
#~ msgstr "Apri _con... (o)"
20511
#~ msgid "_Display as text (t)"
20512
#~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
20514
#~ msgid "_Save as (y)..."
20515
#~ msgstr "_Salva come... (y)"
20517
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20518
#~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
20520
#~ msgid "Trust key"
20521
#~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
20523
#~ msgid "Orientation"
20524
#~ msgstr "Orientazione"
20526
#~ msgid "Insert signature automatically"
20527
#~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
20530
#~ msgstr "Info..."
20532
#~ msgid "From file..."
20533
#~ msgstr "Da file..."
20535
#~ msgid "Print command"
20536
#~ msgstr "Comando di stampa"
20538
#~ msgid "Test RegExp"
20539
#~ msgstr "Prova espressione regolare"
20541
#~ msgid "Default To:"
20542
#~ msgstr "Destinatario predefinito:"
20544
#~ msgid "Default Cc:"
20545
#~ msgstr "Cc predefinito:"
20547
#~ msgid "Default Bcc:"
20548
#~ msgstr "Ccn predefinito:"
20550
#~ msgid "Default Reply-to:"
20551
#~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
20553
#~ msgid "Quotation characters"
20554
#~ msgstr "Caratteri per la citazione"
20556
#~ msgid " Symbols... "
20557
#~ msgstr " Simboli... "
20559
#~ msgid "Main toolbar configuration"
20560
#~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
20562
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
20563
#~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
20565
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
20566
#~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
20568
#~ msgid "Wrap messages at"
20569
#~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
20571
#~ msgid "Description of symbols..."
20572
#~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
20574
#~ msgid " items selected"
20575
#~ msgstr " voci selezionate"
20577
#~ msgid "'View Log'"
20578
#~ msgstr "'Mostra log'"
20580
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20581
#~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
20583
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20584
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
20586
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20587
#~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
20590
#~ "SMTP password:\n"
20591
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20593
#~ "Password SMTP:\n"
20594
#~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
20595
#~ "utilizzata in ricezione)</span>"
20597
#~ msgid "Scan archive contents"
20598
#~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"