1
# Portuguese translation of Claws Mail.
2
# Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3
# This file is distributed under the same license
4
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
6
# Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
10
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 19:01+0000\n"
13
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14
"Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15
"Language-Team: Portuguese\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
#: src/account.c:392 src/account.c:459
25
"Some composing windows are open.\n"
26
"Please close all the composing windows before editing accounts."
28
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
32
msgid "Can't create folder."
33
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
37
msgstr "Editar contas"
41
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43
"indicates the default account."
45
"Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46
"contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
47
"que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
50
msgid " _Set as default account "
51
msgstr "Definir como conta _padrão "
54
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
64
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65
msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
72
msgid "Delete account"
73
msgstr "Excluir conta"
76
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82
msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
84
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
86
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
92
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
101
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
107
msgid "Could not get message file %d"
108
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
111
msgid "Could not get message part."
112
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
116
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
122
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
123
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125
"A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126
"porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
129
msgid "There is no filtering action set"
130
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
135
"Invalid filtering action(s):\n"
138
"Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
144
"Could not fork to execute the following command:\n"
148
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
152
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
153
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158
msgid "Unknown error"
159
msgstr "Erro desconhecido"
161
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167
msgid "--- Running: %s\n"
168
msgstr "--- Executando: %s\n"
172
msgid "--- Ended: %s\n"
173
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
176
msgid "Action's input/output"
177
msgstr "Entrada/saída da acção"
182
"Enter the argument for the following action:\n"
183
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
187
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
191
msgid "Action's hidden user argument"
192
msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
197
"Enter the argument for the following action:\n"
198
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
202
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
206
msgid "Action's user argument"
207
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
209
#: src/addrclip.c:479
211
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
214
#: src/addrclip.c:502
216
msgid "Cannot copy an address book to itself."
218
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
221
#: src/addrclip.c:593
223
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
226
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
227
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
231
#: src/addrcustomattr.c:65
232
msgid "date of birth"
233
msgstr "data de nascimento"
235
#: src/addrcustomattr.c:66
239
#: src/addrcustomattr.c:67
243
#: src/addrcustomattr.c:68
247
#: src/addrcustomattr.c:69
251
#: src/addrcustomattr.c:70
252
msgid "office address"
253
msgstr "endereço do trabalho"
255
#: src/addrcustomattr.c:71
257
msgstr "telefone do trabalho"
259
#: src/addrcustomattr.c:72
263
#: src/addrcustomattr.c:73
265
msgstr "sítio na Internet"
267
#: src/addrcustomattr.c:141
268
msgid "Attribute name"
269
msgstr "Nome do atributo"
271
#: src/addrcustomattr.c:156
272
msgid "Delete all attribute names"
273
msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
275
#: src/addrcustomattr.c:157
276
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277
msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
279
#: src/addrcustomattr.c:181
280
msgid "Delete attribute name"
281
msgstr "Excluir o nome do atributo"
283
#: src/addrcustomattr.c:182
284
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285
msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
287
#: src/addrcustomattr.c:191
288
msgid "Reset to default"
289
msgstr "Restaurar os valores originais"
291
#: src/addrcustomattr.c:192
293
"Do you really want to replace all attribute names\n"
294
"with the default set?"
296
"Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297
"atributos pelos valores originais?"
299
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
302
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
306
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309
msgstr "Excluir _todos"
311
#: src/addrcustomattr.c:214
312
msgid "_Reset to default"
313
msgstr "_Restaurar os valores originais"
315
#: src/addrcustomattr.c:403
316
msgid "Attribute name is not set."
317
msgstr "O nome do atributo não foi definido."
319
#: src/addrcustomattr.c:462
320
msgctxt "Dialog title"
321
msgid "Edit attribute names"
322
msgstr "Editar nomes dos atributos"
324
#: src/addrcustomattr.c:476
325
msgid "New attribute name:"
326
msgstr "Novo nome de atributo:"
328
#: src/addrcustomattr.c:513
330
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333
"A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
334
"definidos para os contactos."
336
#: src/addrduplicates.c:127
337
msgid "Show duplicates in the same book"
338
msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
340
#: src/addrduplicates.c:133
341
msgid "Show duplicates in different books"
342
msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
344
#: src/addrduplicates.c:144
345
msgid "Find address book email duplicates"
346
msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
348
#: src/addrduplicates.c:145
350
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352
"O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
355
#: src/addrduplicates.c:315
356
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358
"Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
360
#: src/addrduplicates.c:346
361
msgid "Duplicate email addresses"
362
msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
364
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
369
#: src/addrduplicates.c:464
370
msgid "Address book path"
371
msgstr "Caminho do livro de endereços"
373
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
374
msgid "Delete address(es)"
375
msgstr "Excluir endereço(s)"
377
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
378
msgid "Really delete the address(es)?"
379
msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
381
#: src/addrduplicates.c:842
382
msgid "Delete address"
383
msgstr "Excluir endereço"
385
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
386
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
388
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
391
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392
msgid "Add to address book"
393
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
395
#: src/addressadd.c:207
399
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
404
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405
msgid "Select Address Book Folder"
406
msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
408
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
409
#: src/textview.c:2043
412
"Failed to save image: \n"
415
"Não foi possível salvar a imagem: \n"
418
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419
msgid "Add address(es)"
420
msgstr "Adicionar endereço(s)"
422
#: src/addressadd.c:536
423
msgid "Can't add the specified address"
424
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
426
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
427
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
428
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
429
msgid "Email Address"
430
msgstr "Endereço de e-mail"
432
#: src/addressbook.c:402
436
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438
#: src/messageview.c:210
442
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443
#: src/messageview.c:213
445
msgstr "_Ferramentas"
447
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448
#: src/messageview.c:214
452
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
456
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
460
#: src/addressbook.c:410
464
#: src/addressbook.c:414
466
msgstr "Novo _JPilot"
468
#: src/addressbook.c:417
469
msgid "New LDAP _Server"
470
msgstr "Novo Servidor _LDAP"
472
#: src/addressbook.c:421
474
msgstr "_Editar livro"
476
#: src/addressbook.c:422
478
msgstr "_Excluir livro"
480
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
484
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
488
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
490
msgstr "Seleccionar _todos"
492
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
496
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
501
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
506
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
508
msgstr "Novo _endereço"
510
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
514
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
516
msgstr "Enviar _mensagem para"
518
#: src/addressbook.c:444
519
msgid "Import _LDIF file..."
520
msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
522
#: src/addressbook.c:445
523
msgid "Import M_utt file..."
524
msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
526
#: src/addressbook.c:446
527
msgid "Import _Pine file..."
528
msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
530
#: src/addressbook.c:448
531
msgid "Export _HTML..."
532
msgstr "Exportar _HTML..."
534
#: src/addressbook.c:449
535
msgid "Export LDI_F..."
536
msgstr "Exportar _LDIF..."
538
#: src/addressbook.c:451
539
msgid "Find duplicates..."
540
msgstr "Encontrar _duplicados..."
542
#: src/addressbook.c:452
543
msgid "Edit custom attributes..."
544
msgstr "Editar atributos _personalizados..."
546
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
547
#: src/messageview.c:339
551
#: src/addressbook.c:491
552
msgid "_Browse Entry"
553
msgstr "_Percorrer a entrada"
555
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
556
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
557
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
558
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
559
#: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
561
msgstr "Desconhecido"
563
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
567
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
568
msgid "Bad arguments"
569
msgstr "Argumentos incorrectos"
571
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
572
msgid "File not specified"
573
msgstr "Ficheiro não especificado"
575
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
576
msgid "Error opening file"
577
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
579
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
580
msgid "Error reading file"
581
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
583
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
584
msgid "End of file encountered"
585
msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
587
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
588
msgid "Error allocating memory"
589
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
591
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
592
msgid "Bad file format"
593
msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
595
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
596
msgid "Error writing to file"
597
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
599
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
600
msgid "Error opening directory"
601
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
603
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
604
msgid "No path specified"
605
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
607
#: src/addressbook.c:531
608
msgid "Error connecting to LDAP server"
609
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
611
#: src/addressbook.c:532
612
msgid "Error initializing LDAP"
613
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
615
#: src/addressbook.c:533
616
msgid "Error binding to LDAP server"
617
msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
619
#: src/addressbook.c:534
620
msgid "Error searching LDAP database"
621
msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
623
#: src/addressbook.c:535
624
msgid "Timeout performing LDAP operation"
625
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
627
#: src/addressbook.c:536
628
msgid "Error in LDAP search criteria"
629
msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
631
#: src/addressbook.c:537
632
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
635
#: src/addressbook.c:538
636
msgid "LDAP search terminated on request"
637
msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
639
#: src/addressbook.c:539
640
msgid "Error starting TLS connection"
641
msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
643
#: src/addressbook.c:540
644
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645
msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
647
#: src/addressbook.c:541
648
msgid "Missing required information"
649
msgstr "Faltam informações necessárias"
651
#: src/addressbook.c:542
652
msgid "Another contact exists with that key"
653
msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
655
#: src/addressbook.c:543
656
msgid "Strong(er) authentication required"
657
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
659
#: src/addressbook.c:910
663
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
664
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
666
msgstr "Livro de endereços"
668
#: src/addressbook.c:1109
670
msgstr "Nome de referência:"
672
#: src/addressbook.c:1478
674
msgstr "Excluir grupo"
676
#: src/addressbook.c:1479
678
"Really delete the group(s)?\n"
679
"The addresses it contains will not be lost."
681
"Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
682
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
684
#: src/addressbook.c:2190
685
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
687
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
690
#: src/addressbook.c:2200
691
msgid "Cannot paste into an address group."
692
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
694
#: src/addressbook.c:2906
696
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
699
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
705
#: src/addressbook.c:2918
708
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709
"contains will be moved into the parent folder."
711
"Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712
"contidos serão movidos para a pasta superior."
714
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
715
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
716
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
717
msgid "Delete folder"
718
msgstr "Excluir a pasta"
720
#: src/addressbook.c:2922
721
msgid "+Delete _folder only"
722
msgstr "+Excluir somente a _pasta"
724
#: src/addressbook.c:2922
725
msgid "Delete folder and _addresses"
726
msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
728
#: src/addressbook.c:2933
731
"Do you want to delete '%s'?\n"
732
"The addresses it contains will not be lost."
734
"Deseja excluir '%s'?\n"
735
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
737
#: src/addressbook.c:2940
740
"Do you want to delete '%s'?\n"
741
"The addresses it contains will be lost."
743
"Deseja excluir '%s'?\n"
744
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
746
#: src/addressbook.c:3054
749
msgstr "Procurar '%s'"
751
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
753
msgstr "Novos contactos"
755
#: src/addressbook.c:4022
756
msgid "New user, could not save index file."
757
msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
759
#: src/addressbook.c:4026
760
msgid "New user, could not save address book files."
762
"Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
764
#: src/addressbook.c:4036
765
msgid "Old address book converted successfully."
766
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
768
#: src/addressbook.c:4041
770
"Old address book converted,\n"
771
"could not save new address index file."
773
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
774
"não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
776
#: src/addressbook.c:4054
778
"Could not convert address book,\n"
779
"but created empty new address book files."
781
"Não foi possível converter o livro de\n"
782
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
784
#: src/addressbook.c:4060
786
"Could not convert address book,\n"
787
"could not save new address index file."
789
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
790
"nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
792
#: src/addressbook.c:4065
794
"Could not convert address book\n"
795
"and could not create new address book files."
797
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
798
"foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
800
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801
msgid "Addressbook conversion error"
802
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
804
#: src/addressbook.c:4185
805
msgid "Addressbook Error"
806
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
808
#: src/addressbook.c:4186
809
msgid "Could not read address index"
810
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
812
#: src/addressbook.c:4517
813
msgid "Busy searching..."
814
msgstr "Ocupado na procura..."
816
#: src/addressbook.c:4818
820
#: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
821
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
823
msgstr "Livro de Endereços"
825
#: src/addressbook.c:4842
829
#: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
830
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
834
#: src/addressbook.c:4890
838
#: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
842
#: src/addressbook.c:4926
844
msgstr "Servidores LDAP"
846
#: src/addressbook.c:4938
848
msgstr "Consulta LDAP"
850
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
852
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
853
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
854
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863
#: src/prefs_matcher.c:2528
867
#: src/addrgather.c:172
868
msgid "Please specify name for address book."
869
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
871
#: src/addrgather.c:179
873
msgid "No available address book."
874
msgstr "Endereços disponíveis"
876
#: src/addrgather.c:200
877
msgid "Please select the mail headers to search."
878
msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
880
#: src/addrgather.c:207
881
msgid "Collecting addresses..."
882
msgstr "A coleccionar endereços..."
884
#: src/addrgather.c:247
885
msgid "address added by claws-mail"
888
#: src/addrgather.c:275
889
msgid "Addresses collected successfully."
890
msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
892
#: src/addrgather.c:357
893
msgid "Current folder:"
894
msgstr "Pasta actual:"
896
#: src/addrgather.c:368
897
msgid "Address book name:"
898
msgstr "Nome do livro de endereços:"
900
#: src/addrgather.c:395
901
msgid "Address book folder size:"
902
msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
904
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
906
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
908
"Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
910
#: src/addrgather.c:413
911
msgid "Process these mail header fields"
912
msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
914
#: src/addrgather.c:432
915
msgid "Include subfolders"
916
msgstr "Incluir sub-pastas"
918
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
920
msgstr "Nome do cabeçalho"
922
#: src/addrgather.c:457
923
msgid "Address Count"
924
msgstr "Contagem de endereços"
926
#: src/addrgather.c:567
927
msgid "Header Fields"
928
msgstr "Campos do cabeçalho"
930
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931
#: src/importldif.c:1023
935
#: src/addrgather.c:626
936
msgid "Collect email addresses from selected messages"
937
msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
939
#: src/addrgather.c:630
940
msgid "Collect email addresses from folder"
941
msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
943
#: src/addrindex.c:123
944
msgid "Common addresses"
945
msgstr "Endereços comuns"
947
#: src/addrindex.c:124
948
msgid "Personal addresses"
949
msgstr "Endereços pessoais"
951
#: src/addrindex.c:130
952
msgid "Common address"
953
msgstr "Endereço comum"
955
#: src/addrindex.c:131
956
msgid "Personal address"
957
msgstr "Endereço pessoal"
959
#: src/addrindex.c:1827
960
msgid "Address(es) update"
961
msgstr "Actualização de endereço(s)"
963
#: src/addrindex.c:1828
964
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
966
"Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
968
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
972
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
973
#: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
975
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976
#: src/summaryview.c:4863
980
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
981
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
985
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
987
msgstr "_Ver relatório"
989
#: src/alertpanel.c:347
990
msgid "Show this message next time"
991
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
995
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
998
#: src/browseldap.c:218
999
msgid "Browse Directory Entry"
1000
msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1002
#: src/browseldap.c:237
1003
msgid "Server Name :"
1004
msgstr "Nome do servidor:"
1006
#: src/browseldap.c:247
1007
msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008
msgstr "Nome distinto (dn):"
1010
#: src/browseldap.c:270
1012
msgstr "Nome no LDAP"
1014
#: src/browseldap.c:272
1015
msgid "Attribute Value"
1016
msgstr "Atribuir valor"
1018
#: src/common/plugin.c:65
1022
#: src/common/plugin.c:66
1024
msgstr "um visualizador"
1026
#: src/common/plugin.c:67
1027
msgid "a MIME parser"
1028
msgstr "um analisador MIME"
1030
#: src/common/plugin.c:68
1034
#: src/common/plugin.c:69
1038
#: src/common/plugin.c:70
1039
msgid "a privacy interface"
1040
msgstr "uma interface de privacidade"
1042
#: src/common/plugin.c:71
1044
msgstr "um notificador"
1046
#: src/common/plugin.c:72
1048
msgstr "um utilitário"
1050
#: src/common/plugin.c:73
1054
#: src/common/plugin.c:334
1057
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058
msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1060
#: src/common/plugin.c:436
1061
msgid "Plugin already loaded"
1062
msgstr "O plugin Já foi carregado"
1064
#: src/common/plugin.c:447
1065
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1068
#: src/common/plugin.c:481
1070
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1072
"Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1075
#: src/common/plugin.c:490
1076
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077
msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1079
#: src/common/plugin.c:772
1082
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1085
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1088
#: src/common/plugin.c:775
1090
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1093
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1096
#: src/common/plugin.c:784
1098
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1101
#: src/common/plugin.c:786
1102
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1105
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1106
msgid "SSL handshake failed\n"
1107
msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1109
#: src/common/smtp.c:180
1111
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1114
#: src/common/smtp.c:183
1116
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1119
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1120
msgid "bad SMTP response\n"
1121
msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1123
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1124
msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1127
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1128
msgid "error occurred on authentication\n"
1129
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1131
#: src/common/smtp.c:609
1133
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1136
#: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1137
msgid "couldn't start TLS session\n"
1138
msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1140
#: src/common/socket.c:573
1142
msgid "Socket IO timeout.\n"
1143
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1145
#: src/common/socket.c:602
1147
msgid "Connection timed out.\n"
1148
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1150
#: src/common/socket.c:630
1152
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1155
#: src/common/socket.c:643
1157
msgid "%s: unknown host.\n"
1158
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1160
#: src/common/socket.c:831
1162
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1165
#: src/common/socket.c:1071
1167
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1170
#: src/common/socket.c:1166
1172
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1175
#: src/common/socket.c:1515
1177
msgid "write on fd%d: %s\n"
1178
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1180
#: src/common/ssl_certificate.c:328
1182
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1185
#: src/common/ssl_certificate.c:336
1187
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1190
#: src/common/ssl_certificate.c:345
1192
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1195
#: src/common/ssl_certificate.c:630
1197
msgid "Internal error"
1198
msgstr "na memória interna"
1200
#: src/common/ssl_certificate.c:635
1202
msgstr "Não é possível verificar "
1204
#: src/common/ssl_certificate.c:639
1205
msgid "Self-signed certificate"
1206
msgstr "Certificado auto-assinado"
1208
#: src/common/ssl_certificate.c:642
1209
msgid "Revoked certificate"
1210
msgstr "Certificado revogado"
1212
#: src/common/ssl_certificate.c:644
1213
msgid "No certificate issuer found"
1214
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1216
#: src/common/ssl_certificate.c:646
1217
msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1220
#: src/common/ssl_certificate.c:871
1222
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1225
#: src/common/ssl_certificate.c:875
1227
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228
msgstr "Certificado para envio"
1230
#: src/common/ssl_certificate.c:894
1232
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1235
#: src/common/ssl_certificate.c:898
1237
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1240
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
1242
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1245
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
1247
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1250
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
1252
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253
msgstr "Certificado para envio"
1255
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259
msgid "<not in certificate>"
1260
msgstr "<não está no certificado>"
1262
#: src/common/string_match.c:83
1263
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1266
#: src/common/utils.c:379
1271
#: src/common/utils.c:380
1276
#: src/common/utils.c:381
1281
#: src/common/utils.c:382
1286
#: src/common/utils.c:5000
1287
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291
#: src/common/utils.c:5001
1292
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294
msgstr "Segunda-feira"
1296
#: src/common/utils.c:5002
1297
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299
msgstr "Terça-feira"
1301
#: src/common/utils.c:5003
1302
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1304
msgstr "Quarta-feira"
1306
#: src/common/utils.c:5004
1307
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1309
msgstr "Quinta-feira"
1311
#: src/common/utils.c:5005
1312
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1314
msgstr "Sexta-feira"
1316
#: src/common/utils.c:5006
1317
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1321
#: src/common/utils.c:5008
1322
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326
#: src/common/utils.c:5009
1327
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331
#: src/common/utils.c:5010
1332
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336
#: src/common/utils.c:5011
1337
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341
#: src/common/utils.c:5012
1342
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346
#: src/common/utils.c:5013
1347
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351
#: src/common/utils.c:5014
1352
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356
#: src/common/utils.c:5015
1357
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361
#: src/common/utils.c:5016
1362
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366
#: src/common/utils.c:5017
1367
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371
#: src/common/utils.c:5018
1372
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1376
#: src/common/utils.c:5019
1377
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1381
#: src/common/utils.c:5021
1382
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386
#: src/common/utils.c:5022
1387
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391
#: src/common/utils.c:5023
1392
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396
#: src/common/utils.c:5024
1397
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401
#: src/common/utils.c:5025
1402
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406
#: src/common/utils.c:5026
1407
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1411
#: src/common/utils.c:5027
1412
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1416
#: src/common/utils.c:5029
1417
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421
#: src/common/utils.c:5030
1422
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426
#: src/common/utils.c:5031
1427
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431
#: src/common/utils.c:5032
1432
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436
#: src/common/utils.c:5033
1437
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441
#: src/common/utils.c:5034
1442
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446
#: src/common/utils.c:5035
1447
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451
#: src/common/utils.c:5036
1452
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456
#: src/common/utils.c:5037
1457
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461
#: src/common/utils.c:5038
1462
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466
#: src/common/utils.c:5039
1467
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1471
#: src/common/utils.c:5040
1472
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1476
#: src/common/utils.c:5051
1477
msgctxt "For use by strftime (morning)"
1481
#: src/common/utils.c:5052
1482
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1486
#: src/common/utils.c:5053
1487
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1491
#: src/common/utils.c:5054
1492
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1496
#: src/compose.c:570
1498
msgstr "_Adicionar..."
1500
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1501
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1505
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1506
msgid "_Properties..."
1507
msgstr "_Propriedades..."
1509
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1513
#: src/compose.c:583
1515
msgstr "_Ortografia"
1517
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1521
#: src/compose.c:589
1525
#: src/compose.c:590
1527
msgstr "Enviar _mais tarde"
1529
#: src/compose.c:593
1530
msgid "_Attach file"
1531
msgstr "_Anexar ficheiro"
1533
#: src/compose.c:594
1534
msgid "_Insert file"
1535
msgstr "_Inserir ficheiro"
1537
#: src/compose.c:595
1538
msgid "Insert si_gnature"
1539
msgstr "Inserir _assinatura"
1541
#: src/compose.c:596
1543
msgid "_Replace signature"
1544
msgstr "Verificar assinatura"
1546
#: src/compose.c:600
1551
#: src/compose.c:605
1555
#: src/compose.c:606
1559
#: src/compose.c:609
1563
#: src/compose.c:613
1565
msgid "_Special paste"
1566
msgstr "Colar _especial"
1568
#: src/compose.c:614
1570
msgid "As _quotation"
1571
msgstr "como _citação"
1573
#: src/compose.c:615
1576
msgstr "com _quebra de linhas"
1578
#: src/compose.c:616
1581
msgstr "_sem quebra de linhas"
1583
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1585
msgstr "Seleccionar _tudo"
1587
#: src/compose.c:620
1591
#: src/compose.c:621
1592
msgid "Move a character backward"
1593
msgstr "Mover um caractere para trás"
1595
#: src/compose.c:622
1596
msgid "Move a character forward"
1597
msgstr "Mover um caractere para frente"
1599
#: src/compose.c:623
1600
msgid "Move a word backward"
1601
msgstr "Mover uma palavra para trás"
1603
#: src/compose.c:624
1604
msgid "Move a word forward"
1605
msgstr "Mover uma palavra para frente"
1607
#: src/compose.c:625
1608
msgid "Move to beginning of line"
1609
msgstr "Mover para o início da linha"
1611
#: src/compose.c:626
1612
msgid "Move to end of line"
1613
msgstr "Mover para o final da linha"
1615
#: src/compose.c:627
1616
msgid "Move to previous line"
1617
msgstr "Mover para a linha anterior"
1619
#: src/compose.c:628
1620
msgid "Move to next line"
1621
msgstr "Mover para a próxima linha"
1623
#: src/compose.c:629
1624
msgid "Delete a character backward"
1625
msgstr "Apagar um caractere para trás"
1627
#: src/compose.c:630
1628
msgid "Delete a character forward"
1629
msgstr "Apagar um caractere para frente"
1631
#: src/compose.c:631
1632
msgid "Delete a word backward"
1633
msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1635
#: src/compose.c:632
1636
msgid "Delete a word forward"
1637
msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1639
#: src/compose.c:633
1641
msgstr "Apagar a linha"
1643
#: src/compose.c:634
1644
msgid "Delete to end of line"
1645
msgstr "Apagar até o final da linha"
1647
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1651
#: src/compose.c:640
1652
msgid "_Wrap current paragraph"
1653
msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1655
#: src/compose.c:641
1656
msgid "Wrap all long _lines"
1657
msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1659
#: src/compose.c:643
1660
msgid "Edit with e_xternal editor"
1661
msgstr "Editar com um programa _externo"
1663
#: src/compose.c:646
1664
msgid "_Check all or check selection"
1665
msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1667
#: src/compose.c:647
1668
msgid "_Highlight all misspelled words"
1669
msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1671
#: src/compose.c:648
1672
msgid "Check _backwards misspelled word"
1673
msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1675
#: src/compose.c:649
1676
msgid "_Forward to next misspelled word"
1677
msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1679
#: src/compose.c:657
1681
msgstr "Modo da _resposta"
1683
#: src/compose.c:659
1684
msgid "Privacy _System"
1685
msgstr "Sistema de _privacidade"
1687
#: src/compose.c:664
1689
msgstr "_Prioridade"
1691
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692
msgid "Character _encoding"
1693
msgstr "_Codificação dos caracteres"
1695
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696
msgid "Western European"
1697
msgstr "Europeu Ocidental"
1699
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1703
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1707
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1711
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1715
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1719
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1723
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1727
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1731
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732
msgid "_Address book"
1733
msgstr "_Livro de endereços"
1735
#: src/compose.c:684
1739
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1743
#: src/compose.c:695
1744
msgid "Aut_o wrapping"
1745
msgstr "Quebra auto_mática"
1747
#: src/compose.c:696
1748
msgid "Auto _indent"
1749
msgstr "_Recuo automático"
1751
#: src/compose.c:697
1755
#: src/compose.c:698
1759
#: src/compose.c:699
1760
msgid "_Request Return Receipt"
1761
msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1763
#: src/compose.c:700
1764
msgid "Remo_ve references"
1765
msgstr "_Remover referências"
1767
#: src/compose.c:701
1769
msgstr "Exibir _régua"
1771
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1775
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1779
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1783
#: src/compose.c:709
1784
msgid "_Mailing-list"
1785
msgstr "_Lista de discussão"
1787
#: src/compose.c:714
1791
#: src/compose.c:715
1795
#: src/compose.c:717
1799
#: src/compose.c:718
1801
msgstr "_Baixíssima"
1803
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1805
msgstr "_Automática"
1807
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1811
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812
msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1815
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1819
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821
msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1823
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1827
#: src/compose.c:1065
1828
msgid "New message From format error."
1829
msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1831
#: src/compose.c:1157
1832
msgid "New message subject format error."
1833
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1835
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1837
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838
msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1840
#: src/compose.c:1443
1841
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1843
"Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1845
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1847
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1850
"O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1853
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1855
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1856
msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1858
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1860
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1863
"O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1866
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1868
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1869
msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1871
#: src/compose.c:2044
1872
msgid "Fw: multiple emails"
1873
msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1875
#: src/compose.c:2524
1877
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1878
msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1880
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1884
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1888
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1890
msgstr "Responder a:"
1892
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1893
#: src/gtk/headers.h:33
1895
msgstr "Newsgroups:"
1897
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1898
msgid "Followup-To:"
1901
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1902
msgid "In-Reply-To:"
1903
msgstr "Respondendo a:"
1905
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1906
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1910
#: src/compose.c:2819
1911
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1913
"Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1916
#: src/compose.c:2825
1919
"The following file has been attached: \n"
1922
"The following files have been attached: \n"
1925
"O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1928
"Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1931
#: src/compose.c:3098
1932
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1933
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1935
#: src/compose.c:3588
1937
msgid "Could not get size of file '%s'."
1938
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1940
#: src/compose.c:3599
1943
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1946
"Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1949
#: src/compose.c:3602
1950
msgid "Are you sure?"
1951
msgstr "Tem a certeza?"
1953
#: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1957
#: src/compose.c:3717
1959
msgid "File %s is empty."
1960
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1962
#: src/compose.c:3718
1965
msgstr "Importar ficheiro mbox"
1967
#: src/compose.c:3719
1969
msgid "+_Attach anyway"
1970
msgstr "Anexar ficheiro"
1972
#: src/compose.c:3728
1974
msgid "Can't read %s."
1975
msgstr "Não foi possível ler %s."
1977
#: src/compose.c:3755
1980
msgstr "Mensagem: %s"
1982
#: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1986
#: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1988
msgid "%s - Compose message%s"
1989
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1991
#: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1993
msgid "[no subject] - Compose message%s"
1994
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1996
#: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1997
msgid "Compose message"
1998
msgstr "Escrever mensagem"
2000
#: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
2002
"Account for sending mail is not specified.\n"
2003
"Please select a mail account before sending."
2005
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2006
"mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2008
#: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
2009
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
2010
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2014
#: src/compose.c:5008
2015
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2016
msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2018
#: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
2019
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2023
#: src/compose.c:5040
2024
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2025
msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2027
#: src/compose.c:5057
2028
msgid "Recipient is not specified."
2029
msgstr "O destinatário não foi especificado."
2031
#: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2033
msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2035
#: src/compose.c:5077
2037
msgid "Subject is empty. %s"
2038
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2040
#: src/compose.c:5078
2041
msgid "Send it anyway?"
2042
msgstr "Enviar mesmo assim?"
2044
#: src/compose.c:5079
2045
msgid "Queue it anyway?"
2046
msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2048
#: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2050
msgstr "Enviar mais tarde"
2052
#: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2054
"Could not queue message for sending:\n"
2056
"Charset conversion failed."
2058
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2060
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2062
#: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2064
"Could not queue message for sending:\n"
2066
"Couldn't get recipient encryption key."
2068
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2070
"Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2072
#: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2075
"Could not queue message for sending:\n"
2077
"Signature failed: %s"
2079
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2081
"Falha na assinatura: %s"
2083
#: src/compose.c:5146
2086
"Could not queue message for sending:\n"
2090
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2094
#: src/compose.c:5148
2095
msgid "Could not queue message for sending."
2096
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2098
#: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2100
"The message was queued but could not be sent.\n"
2101
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2103
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2104
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2107
#: src/compose.c:5219
2111
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2114
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2117
#: src/compose.c:5594
2120
"Can't convert the character encoding of the message \n"
2121
"to the specified %s charset.\n"
2124
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2125
"para a codificação %s especificada.\n"
2128
#: src/compose.c:5652
2131
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2132
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2136
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2137
"O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2139
"Enviar mesmo assim?"
2141
#: src/compose.c:5836
2142
msgid "Encryption warning"
2143
msgstr "Aviso de encriptação"
2145
#: src/compose.c:5837
2147
msgstr "+C_ontinuar"
2149
#: src/compose.c:5886
2150
msgid "No account for sending mails available!"
2151
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2153
#: src/compose.c:5895
2154
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2155
msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2157
#: src/compose.c:6132
2159
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2160
msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2162
#: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2163
#: src/toolbar.c:2167
2164
msgid "Cancel sending"
2165
msgstr "Cancelar o envio"
2167
#: src/compose.c:6133
2168
msgid "Ignore attachment"
2169
msgstr "Ignorar anexo(s)"
2171
#: src/compose.c:6173
2173
msgid "Original %s part"
2176
#: src/compose.c:6755
2177
msgid "Add to address _book"
2178
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2180
#: src/compose.c:6912
2181
msgid "Delete entry contents"
2182
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2184
#: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2185
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2187
"Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2189
#: src/compose.c:7136
2193
#: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2198
#: src/compose.c:7205
2199
msgid "Save Message to "
2200
msgstr "Salvar mensagem em "
2202
#: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2203
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2204
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2205
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2206
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2207
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2209
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2213
#: src/compose.c:7714
2217
#: src/compose.c:7719
2218
msgid "_Attachments"
2221
#: src/compose.c:7733
2225
#: src/compose.c:7748
2230
#: src/compose.c:7970
2233
"Spell checker could not be started.\n"
2236
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2239
#: src/compose.c:8076
2241
msgid "From: <i>%s</i>"
2242
msgstr "De: <i>%s</i>"
2244
#: src/compose.c:8119
2245
msgid "Account to use for this email"
2246
msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2248
#: src/compose.c:8121
2249
msgid "Sender address to be used"
2250
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2252
#: src/compose.c:8285
2255
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2256
"encrypt this message."
2258
"Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2259
"assinar ou encriptar esta mensagem."
2261
#: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2265
#: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2267
msgid "The body of the template has an error at line %d."
2268
msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2270
#: src/compose.c:8602
2271
msgid "Template From format error."
2272
msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2274
#: src/compose.c:8620
2275
msgid "Template To format error."
2276
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2278
#: src/compose.c:8638
2279
msgid "Template Cc format error."
2280
msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2282
#: src/compose.c:8656
2283
msgid "Template Bcc format error."
2284
msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2286
#: src/compose.c:8674
2288
msgid "Template Reply-To format error."
2289
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2291
#: src/compose.c:8693
2292
msgid "Template subject format error."
2293
msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2295
#: src/compose.c:8961
2296
msgid "Invalid MIME type."
2297
msgstr "Tipo MIME inválido."
2299
#: src/compose.c:8976
2300
msgid "File doesn't exist or is empty."
2301
msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2303
#: src/compose.c:9050
2305
msgstr "Propriedades"
2307
#: src/compose.c:9067
2311
#: src/compose.c:9108
2313
msgstr "Codificação"
2315
#: src/compose.c:9128
2319
#: src/compose.c:9129
2321
msgstr "Nome do ficheiro"
2323
#: src/compose.c:9321
2326
"The external editor is still working.\n"
2327
"Force terminating the process?\n"
2328
"process group id: %d"
2330
"O editor externo ainda está activo.\n"
2331
"Deseja terminar o processo?\n"
2332
"ID do grupo do processo: %d"
2334
#: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2335
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2336
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2338
#: src/compose.c:9742
2339
msgid "Could not queue message."
2340
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2342
#: src/compose.c:9744
2345
"Could not queue message:\n"
2349
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2353
#: src/compose.c:9922
2354
msgid "Could not save draft."
2355
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2357
#: src/compose.c:9926
2358
msgid "Could not save draft"
2359
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2361
#: src/compose.c:9927
2363
"Could not save draft.\n"
2364
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
2366
"Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2367
"Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2369
#: src/compose.c:9929
2370
msgid "_Cancel exit"
2371
msgstr "_Cancelar a saída"
2373
#: src/compose.c:9929
2374
msgid "_Discard email"
2375
msgstr "_Descartar a mensagem"
2377
#: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2379
msgstr "Seleccione o ficheiro"
2381
#: src/compose.c:10117
2383
msgid "File '%s' could not be read."
2384
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2386
#: src/compose.c:10119
2389
"File '%s' contained invalid characters\n"
2390
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
2392
"O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2393
"codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2395
#: src/compose.c:10206
2396
msgid "Discard message"
2397
msgstr "Descartar a mensagem"
2399
#: src/compose.c:10207
2400
msgid "This message has been modified. Discard it?"
2401
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2403
#: src/compose.c:10208
2407
#: src/compose.c:10208
2408
msgid "_Save to Drafts"
2409
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2411
#: src/compose.c:10210
2412
msgid "Save changes"
2413
msgstr "Salvar alterações"
2415
#: src/compose.c:10211
2416
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2417
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2419
#: src/compose.c:10212
2421
msgstr "_Não salvar"
2423
#: src/compose.c:10212
2424
msgid "+_Save to Drafts"
2425
msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2427
#: src/compose.c:10282
2429
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2430
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2432
#: src/compose.c:10284
2433
msgid "Apply template"
2434
msgstr "Aplicar o modelo"
2436
#: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2437
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2438
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2440
msgstr "_Substituir"
2442
#: src/compose.c:10285
2446
#: src/compose.c:11149
2447
msgid "Insert or attach?"
2448
msgstr "Inserir ou anexar?"
2450
#: src/compose.c:11150
2452
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2453
"attach it to the email?"
2455
"Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2456
"anexá-lo ao e-mail?"
2458
#: src/compose.c:11152
2462
#: src/compose.c:11369
2464
msgid "Quote format error at line %d."
2465
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2467
#: src/compose.c:11664
2470
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2471
"time. Do you want to continue?"
2473
"Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2474
"pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2478
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2479
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2482
msgid "Claws Mail has crashed"
2483
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2489
"Please file a bug report and include the information below."
2492
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2496
msgstr "Relatório de debug"
2498
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2507
msgid "Create bug report"
2508
msgstr "Criar relatório de erros"
2511
msgid "Save crash information"
2512
msgstr "Salvar as informações do problema"
2514
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2515
msgid "Add New Person"
2516
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2518
#: src/editaddress.c:158
2520
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2521
"following values to be set:\n"
2526
" - any email address\n"
2527
" - any additional attribute\n"
2529
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2530
"Click Cancel to close without saving."
2532
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2533
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
2535
" - Primeiro nome\n"
2538
" - qualquer endereço de e-mail\n"
2539
" - qualquer atributo adicional\n"
2541
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2542
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2544
#: src/editaddress.c:169
2546
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2547
"following values to be set:\n"
2550
" - any email address\n"
2551
" - any additional attribute\n"
2553
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2554
"Click Cancel to close without saving."
2556
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2557
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
2558
" - Primeiro nome\n"
2560
" - qualquer endereço de e-mail\n"
2561
" - qualquer atributo adicional\n"
2563
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2564
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2566
#: src/editaddress.c:233
2567
msgid "Edit Person Details"
2568
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2570
#: src/editaddress.c:411
2571
msgid "An Email address must be supplied."
2572
msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2574
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2575
msgid "A Name and Value must be supplied."
2576
msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2578
#: src/editaddress.c:676
2582
#: src/editaddress.c:677
2586
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2587
msgid "Edit Person Data"
2588
msgstr "Editar os dados da pessoa"
2590
#: src/editaddress.c:785
2591
msgid "Choose a picture"
2592
msgstr "Seleccione uma imagem"
2594
#: src/editaddress.c:804
2597
"Failed to import image: \n"
2600
"Não foi possível importar a imagem: \n"
2603
#: src/editaddress.c:846
2604
msgid "_Set picture"
2605
msgstr "_Definir a imagem"
2607
#: src/editaddress.c:847
2608
msgid "_Unset picture"
2609
msgstr "_Excluir a imagem"
2611
#: src/editaddress.c:905
2615
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2616
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2617
msgid "Display Name"
2618
msgstr "Nome exibido"
2620
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2624
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2626
msgstr "Primeiro Nome"
2628
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2632
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2636
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2637
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2638
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2642
#: src/editaddress.c:1424
2644
msgstr "Dados do _utilizador"
2646
#: src/editaddress.c:1425
2647
msgid "_Email Addresses"
2648
msgstr "Endereços de _e-mail"
2650
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2651
msgid "O_ther Attributes"
2652
msgstr "Outros _atributos"
2654
#: src/editbook.c:109
2655
msgid "File appears to be OK."
2656
msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2658
#: src/editbook.c:112
2659
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2661
"O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2663
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2664
msgid "Could not read file."
2665
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2667
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2668
msgid "Edit Addressbook"
2669
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2671
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2672
msgid " Check File "
2673
msgstr " Verificar o ficheiro "
2675
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2676
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2677
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2681
#: src/editbook.c:281
2682
msgid "Add New Addressbook"
2683
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2685
#: src/editgroup.c:101
2686
msgid "A Group Name must be supplied."
2687
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2689
#: src/editgroup.c:294
2690
msgid "Edit Group Data"
2691
msgstr "Editar os dados do grupo"
2693
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2695
msgstr "Nome do grupo"
2697
#: src/editgroup.c:342
2698
msgid "Addresses in Group"
2699
msgstr "Endereços no grupo"
2701
#: src/editgroup.c:377
2702
msgid "Available Addresses"
2703
msgstr "Endereços disponíveis"
2705
#: src/editgroup.c:452
2706
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2707
msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2709
#: src/editgroup.c:500
2710
msgid "Edit Group Details"
2711
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2713
#: src/editgroup.c:503
2714
msgid "Add New Group"
2715
msgstr "Adicionar um novo grupo"
2717
#: src/editgroup.c:553
2719
msgstr "Editar a pasta"
2721
#: src/editgroup.c:553
2722
msgid "Input the new name of folder:"
2723
msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2725
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2726
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2730
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2731
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2732
msgid "Input the name of new folder:"
2733
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2735
#: src/editjpilot.c:188
2736
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2737
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2739
#: src/editjpilot.c:200
2740
msgid "Select JPilot File"
2741
msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2743
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2744
msgid "Edit JPilot Entry"
2745
msgstr "Editar a entrada JPilot"
2747
#: src/editjpilot.c:281
2748
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2749
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2751
#: src/editjpilot.c:372
2752
msgid "Add New JPilot Entry"
2753
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2755
#: src/editldap_basedn.c:138
2756
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2757
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2759
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2761
msgstr "Nome do Host"
2763
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2764
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2768
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2770
msgstr "Base de procura"
2772
#: src/editldap_basedn.c:198
2773
msgid "Available Search Base(s)"
2774
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2776
#: src/editldap_basedn.c:288
2777
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2779
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2782
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2783
msgid "Could not connect to server"
2784
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2786
#: src/editldap.c:152
2787
msgid "A Name must be supplied."
2788
msgstr "Você deve fornecer um nome."
2790
#: src/editldap.c:164
2791
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2792
msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2794
#: src/editldap.c:177
2795
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2796
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2798
#: src/editldap.c:278
2799
msgid "Connected successfully to server"
2800
msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2802
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2803
msgid "Edit LDAP Server"
2804
msgstr "Editar o servidor LDAP"
2806
#: src/editldap.c:437
2807
msgid "A name that you wish to call the server."
2808
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2810
#: src/editldap.c:450
2812
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2813
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2814
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2815
"computer as Claws Mail."
2817
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2818
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2819
"utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2820
"executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2822
#: src/editldap.c:470
2826
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2830
#: src/editldap.c:475
2833
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2834
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2835
"TLS_REQCERT fields)."
2837
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2838
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2839
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2841
#: src/editldap.c:479
2844
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2845
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2846
"TLS_REQCERT fields)."
2848
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2849
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2850
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2852
#: src/editldap.c:493
2853
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2854
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2856
#: src/editldap.c:496
2857
msgid " Check Server "
2858
msgstr " Verificar Servidor "
2860
#: src/editldap.c:500
2861
msgid "Press this button to test the connection to the server."
2862
msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2864
#: src/editldap.c:513
2866
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2867
"Examples include:\n"
2868
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2869
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870
" o=Organization Name,c=Country\n"
2872
"Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2874
" dc=claws-mail,dc=org\n"
2875
" ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2876
" o=nome da organização,c=país\n"
2878
#: src/editldap.c:524
2880
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2883
"Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2886
#: src/editldap.c:580
2887
msgid "Search Attributes"
2888
msgstr "Atributos da procura"
2890
#: src/editldap.c:589
2892
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2893
"find a name or address."
2895
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2896
"encontrar um nome ou endereço."
2898
#: src/editldap.c:592
2902
#: src/editldap.c:596
2904
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
2905
"names and addresses during a name or address search process."
2907
"Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2908
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2911
#: src/editldap.c:602
2912
msgid "Max Query Age (secs)"
2913
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2915
#: src/editldap.c:617
2917
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2918
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2919
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2920
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
2921
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2922
"searched in preference to performing a new server search request. The "
2923
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2924
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2925
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2926
"more memory to cache results."
2928
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2929
"procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2930
"procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2931
"passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2932
"durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2933
"de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2934
"na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2935
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2936
"valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2937
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2938
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2940
#: src/editldap.c:634
2941
msgid "Include server in dynamic search"
2942
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2944
#: src/editldap.c:639
2946
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2947
"address completion."
2949
"Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2950
"quando estiver usando a complementação do endereço."
2952
#: src/editldap.c:645
2953
msgid "Match names 'containing' search term"
2954
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2956
#: src/editldap.c:650
2958
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2959
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2960
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2961
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2962
"searches against other address interfaces."
2964
"As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2965
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2966
"do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2967
"que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2968
"com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2970
#: src/editldap.c:703
2972
msgstr "DN associado"
2974
#: src/editldap.c:712
2976
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2977
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2978
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2979
"performing a search."
2981
"A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2982
"normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2983
"nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2984
"em branco durante as procuras."
2986
#: src/editldap.c:719
2987
msgid "Bind Password"
2988
msgstr "Palavra-passe associada"
2990
#: src/editldap.c:729
2991
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2993
"A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2996
#: src/editldap.c:734
2997
msgid "Timeout (secs)"
2998
msgstr "Limite de tempo (seg)"
3000
#: src/editldap.c:748
3001
msgid "The timeout period in seconds."
3002
msgstr "O limite de tempo em segundos."
3004
#: src/editldap.c:752
3005
msgid "Maximum Entries"
3006
msgstr "Número máximo de entradas"
3008
#: src/editldap.c:766
3010
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3012
"O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3015
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
3019
#: src/editldap.c:782
3023
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
3027
#: src/editldap.c:981
3028
msgid "Add New LDAP Server"
3029
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3031
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3035
#: src/edittags.c:216
3037
msgstr "Excluir etiqueta"
3039
#: src/edittags.c:217
3040
msgid "Do you really want to delete this tag?"
3041
msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3043
#: src/edittags.c:244
3044
msgid "Delete all tags"
3045
msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3047
#: src/edittags.c:245
3048
msgid "Do you really want to delete all tags?"
3049
msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3051
#: src/edittags.c:416
3052
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3055
#: src/edittags.c:458
3056
msgid "Tag is not set."
3057
msgstr "A etiqueta não foi definida."
3059
#: src/edittags.c:523
3060
msgctxt "Dialog title"
3062
msgstr "Aplicar etiquetas"
3064
#: src/edittags.c:537
3066
msgstr "Nova etiqueta:"
3068
#: src/edittags.c:570
3069
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3071
"Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3074
#: src/editvcard.c:95
3075
msgid "File does not appear to be vCard format."
3076
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3078
#: src/editvcard.c:107
3079
msgid "Select vCard File"
3080
msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3082
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3083
msgid "Edit vCard Entry"
3084
msgstr "Editar a entrada vCard"
3086
#: src/editvcard.c:261
3087
msgid "Add New vCard Entry"
3088
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3090
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3091
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3094
#: src/exphtmldlg.c:106
3095
msgid "Please specify output directory and file to create."
3097
"Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3100
#: src/exphtmldlg.c:109
3101
msgid "Select stylesheet and formatting."
3102
msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3104
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3105
msgid "File exported successfully."
3106
msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3108
#: src/exphtmldlg.c:177
3111
"The HTML output directory '%s'\n"
3112
"does not exist. Do you want to create it?"
3114
"O directório de saída HTML '%s'\n"
3115
"não existe. Deseja criá-lo?"
3117
#: src/exphtmldlg.c:180
3119
msgid "Create directory"
3120
msgstr "Criar directório"
3122
#: src/exphtmldlg.c:189
3125
"Could not create output directory for HTML file:\n"
3128
"Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3131
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3132
msgid "Failed to Create Directory"
3133
msgstr "Não foi possível criar o directório"
3135
#: src/exphtmldlg.c:233
3136
msgid "Error creating HTML file"
3137
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3139
#: src/exphtmldlg.c:319
3140
msgid "Select HTML output file"
3141
msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3143
#: src/exphtmldlg.c:383
3144
msgid "HTML Output File"
3145
msgstr "Arquivo HTML de saída"
3147
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3148
#: src/importldif.c:685
3152
#: src/exphtmldlg.c:445
3154
msgstr "Folha de Estilo"
3156
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3157
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3158
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3159
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3160
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3164
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3165
#: src/prefs_other.c:408
3169
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3170
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3174
#: src/exphtmldlg.c:456
3176
msgstr "Personalizado"
3178
#: src/exphtmldlg.c:457
3180
msgstr "Personalizado 2"
3182
#: src/exphtmldlg.c:458
3184
msgstr "Personalizado 3"
3186
#: src/exphtmldlg.c:459
3188
msgstr "Personalizado 4"
3190
#: src/exphtmldlg.c:466
3191
msgid "Full Name Format"
3192
msgstr "Formato do nome completo"
3194
#: src/exphtmldlg.c:474
3195
msgid "First Name, Last Name"
3196
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3198
#: src/exphtmldlg.c:475
3199
msgid "Last Name, First Name"
3200
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3202
#: src/exphtmldlg.c:482
3203
msgid "Color Banding"
3204
msgstr "Faixa de cores"
3206
#: src/exphtmldlg.c:488
3207
msgid "Format Email Links"
3208
msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3210
#: src/exphtmldlg.c:494
3211
msgid "Format User Attributes"
3212
msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3214
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3215
msgid "Address Book :"
3216
msgstr "Livro de endereços:"
3218
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3220
msgstr "Nome do ficheiro:"
3222
#: src/exphtmldlg.c:559
3223
msgid "Open with Web Browser"
3224
msgstr "Abrir com o navegador Web"
3226
#: src/exphtmldlg.c:591
3227
msgid "Export Address Book to HTML File"
3228
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3230
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3232
msgstr "Informações do ficheiro"
3234
#: src/exphtmldlg.c:657
3238
#: src/expldifdlg.c:108
3239
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3241
"Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3244
#: src/expldifdlg.c:111
3245
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3247
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3250
#: src/expldifdlg.c:187
3253
"LDIF Output Directory '%s'\n"
3254
"does not exist. OK to create new directory?"
3256
"O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3257
"não existe. Devo criar um novo directório?"
3259
#: src/expldifdlg.c:190
3260
msgid "Create Directory"
3261
msgstr "Criar directório"
3263
#: src/expldifdlg.c:199
3266
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
3269
"Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3272
#: src/expldifdlg.c:241
3273
msgid "Suffix was not supplied"
3274
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3276
#: src/expldifdlg.c:243
3278
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3279
"you wish to proceed without a suffix?"
3281
"É necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3282
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3284
#: src/expldifdlg.c:261
3285
msgid "Error creating LDIF file"
3286
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3288
#: src/expldifdlg.c:336
3289
msgid "Select LDIF output file"
3290
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3292
#: src/expldifdlg.c:400
3293
msgid "LDIF Output File"
3294
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3296
#: src/expldifdlg.c:431
3298
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3300
" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3303
"formato semelhante a:\n"
3304
" uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3306
#: src/expldifdlg.c:437
3308
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3310
" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3312
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3313
"um formato similar a:\n"
3314
" cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3316
#: src/expldifdlg.c:443
3318
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3319
"formatted similar to:\n"
3320
" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3322
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa é usado para criar "
3323
"um DN que tem um formato similar a:\n"
3324
" mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3326
#: src/expldifdlg.c:489
3330
#: src/expldifdlg.c:499
3332
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3333
"entry. Examples include:\n"
3334
" dc=claws-mail,dc=org\n"
3335
" ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3336
" o=Organization Name,c=Country\n"
3338
"O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3339
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3340
" dc=claws-mail,dc=org\n"
3341
" ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3342
" o=nome da organização,c=país\n"
3344
#: src/expldifdlg.c:507
3346
msgstr "DN relativo"
3348
#: src/expldifdlg.c:515
3352
#: src/expldifdlg.c:523
3354
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3355
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3356
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3357
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3358
"available RDN options that will be used to create the DN."
3360
"O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3361
"servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3362
"exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3363
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3364
"RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3365
"disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3367
#: src/expldifdlg.c:543
3368
msgid "Use DN attribute if present in data"
3369
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3371
#: src/expldifdlg.c:548
3373
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3374
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3375
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3376
"above will be used if the DN user attribute is not found."
3378
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3379
"ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3380
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3381
"LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3382
"utilizador DN não for encontrado."
3384
#: src/expldifdlg.c:558
3385
msgid "Exclude record if no Email Address"
3386
msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3388
#: src/expldifdlg.c:563
3390
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3391
"option to ignore these records."
3393
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3394
"essa opção para ignorar esses registos."
3396
#: src/expldifdlg.c:655
3397
msgid "Export Address Book to LDIF File"
3398
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3400
#: src/expldifdlg.c:721
3401
msgid "Distinguished Name"
3402
msgstr "Nome Distinto (dn)"
3404
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3405
msgid "Export to mbox file"
3406
msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3409
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3410
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3413
msgid "Source folder:"
3414
msgstr "Pasta de origem:"
3416
#: src/export.c:148 src/import.c:142
3418
msgstr "Arquivo mbox:"
3421
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3422
msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3425
msgid "Source folder can't be left empty."
3426
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3429
msgid "Couldn't find the source folder."
3430
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3433
msgid "Select exporting file"
3434
msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3436
#: src/exporthtml.c:767
3438
msgstr "Nome completo"
3440
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3441
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3445
#: src/exporthtml.c:974
3446
msgid "Claws Mail Address Book"
3447
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3449
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3450
msgid "Name already exists but is not a directory."
3451
msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3453
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3454
msgid "No permissions to create directory."
3455
msgstr "Sem permissão para criar directório."
3457
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3458
msgid "Name is too long."
3459
msgstr "O nome é muito longo."
3461
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3462
msgid "Not specified."
3463
msgstr "Não especificado."
3465
#: src/file_checker.c:76
3467
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3470
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3472
msgid "Could not copy %s to %s"
3473
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3475
#: src/file_checker.c:98
3478
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3482
#: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3483
msgid "rule is not account-based\n"
3486
#: src/filtering.c:623
3489
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3490
"used to retrieve messages\n"
3493
#: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3494
#: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3495
#: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3496
msgid "NON_EXISTENT"
3499
#: src/filtering.c:633
3501
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3505
#: src/filtering.c:640
3508
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3509
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3512
#: src/filtering.c:659
3514
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3517
#: src/filtering.c:665
3520
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3524
#: src/filtering.c:683
3526
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3529
#: src/filtering.c:688
3530
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3533
#: src/filtering.c:710
3536
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3540
#: src/filtering.c:716
3541
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3544
#: src/filtering.c:728
3547
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3551
#: src/filtering.c:768
3553
msgid "applying action [ %s ]\n"
3556
#: src/filtering.c:773
3557
msgid "action could not apply\n"
3560
#: src/filtering.c:775
3562
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3565
#: src/filtering.c:826
3567
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3568
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3570
#: src/filtering.c:830
3572
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575
#: src/filtering.c:848
3577
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3580
#: src/filtering.c:852
3582
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3585
#: src/filtering.c:890
3587
msgid "undetermined"
3590
#: src/filtering.c:894
3592
msgid "incorporation"
3593
msgstr "a filtragem na incorporação"
3595
#: src/filtering.c:898
3600
#: src/filtering.c:902
3602
msgid "folder processing"
3603
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3605
#: src/filtering.c:906
3607
msgid "pre-processing"
3608
msgstr "P_ré-processamento..."
3610
#: src/filtering.c:910
3612
msgid "post-processing"
3613
msgstr "Pó_s-processamento..."
3615
#: src/filtering.c:927
3618
"filtering message (%s%s%s)\n"
3619
"%smessage file: %s\n"
3626
#: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3630
#: src/filtering.c:936
3633
"filtering message (%s%s%s)\n"
3634
"%smessage file: %s\n"
3637
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3639
msgstr "Caixa de Entrada"
3641
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3645
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3646
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3648
msgstr "Fila de Saída"
3650
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3654
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3658
#: src/folder.c:2010
3660
msgid "Processing (%s)...\n"
3661
msgstr "A processar (%s)...\n"
3663
#: src/folder.c:3255
3665
msgid "Copying %s to %s...\n"
3666
msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3668
#: src/folder.c:3255
3670
msgid "Moving %s to %s...\n"
3671
msgstr "A mover %s para %s...\n"
3673
#: src/folder.c:3563
3675
msgid "Updating cache for %s..."
3676
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3678
#: src/folder.c:4426
3679
msgid "Processing messages..."
3680
msgstr "Processando as mensagens..."
3682
#: src/folder.c:4562
3684
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685
msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3687
#: src/foldersel.c:247
3688
msgid "Select folder"
3689
msgstr "Seleccione a pasta"
3691
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3692
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3696
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3697
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3698
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3699
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3700
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3702
msgid "'%c' can't be included in folder name."
3703
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3705
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3706
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3707
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3708
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3710
msgid "The folder '%s' already exists."
3711
msgstr "A pasta '%s' já existe."
3713
#: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3714
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3715
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3717
msgid "Can't create the folder '%s'."
3718
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3720
#: src/folderview.c:230
3721
msgid "Mark all re_ad"
3722
msgstr "Marcar _todas como lidas"
3724
#: src/folderview.c:232
3725
msgid "R_un processing rules"
3726
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3728
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3729
msgid "_Search folder..."
3730
msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3732
#: src/folderview.c:235
3733
msgid "Process_ing..."
3734
msgstr "Proce_ssamento..."
3736
#: src/folderview.c:236
3737
msgid "Empty _trash..."
3738
msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3740
#: src/folderview.c:237
3741
msgid "Send _queue..."
3742
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3744
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3745
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3750
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3751
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3756
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757
#: src/prefs_folder_column.c:81
3761
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3766
#: src/folderview.c:760
3767
msgid "Setting folder info..."
3768
msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3770
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3771
msgid "Mark all as read"
3772
msgstr "Marcar todas como lidas"
3774
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3776
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3777
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3779
#: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3781
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3782
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3784
#: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3786
msgid "Scanning folder %s..."
3787
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3789
#: src/folderview.c:1017
3790
msgid "Rebuild folder tree"
3791
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3793
#: src/folderview.c:1018
3795
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3797
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3800
#: src/folderview.c:1028
3801
msgid "Rebuilding folder tree..."
3802
msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3804
#: src/folderview.c:1030
3805
msgid "Scanning folder tree..."
3806
msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3808
#: src/folderview.c:1121
3810
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811
msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3813
#: src/folderview.c:1175
3814
msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3817
#: src/folderview.c:2046
3819
msgid "Closing folder %s..."
3820
msgstr "A fechar o directório %s..."
3822
#: src/folderview.c:2141
3824
msgid "Opening folder %s..."
3825
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3827
#: src/folderview.c:2159
3828
msgid "Folder could not be opened."
3829
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3831
#: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3833
msgstr "Esvaziar Lixeira"
3835
#: src/folderview.c:2303
3836
msgid "Delete all messages in trash?"
3837
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3839
#: src/folderview.c:2304
3840
msgid "+_Empty trash"
3841
msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3843
#: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3844
msgid "Offline warning"
3845
msgstr "Aviso de modo offline"
3847
#: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3848
msgid "You're working offline. Override?"
3849
msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3851
#: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3852
msgid "Send queued messages"
3853
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3855
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3856
msgid "Send all queued messages?"
3857
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3859
#: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3860
#: src/toolbar.c:2629
3864
#: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3865
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3868
#: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3871
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3877
#: src/folderview.c:2450
3879
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3882
#: src/folderview.c:2451
3884
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3887
#: src/folderview.c:2453
3889
msgstr "Copiar a pasta"
3891
#: src/folderview.c:2453
3893
msgstr "Mover a pasta"
3895
#: src/folderview.c:2464
3897
msgid "Copying %s to %s..."
3898
msgstr "A copiar %s para %s..."
3900
#: src/folderview.c:2464
3902
msgid "Moving %s to %s..."
3903
msgstr "A mover %s para %s..."
3905
#: src/folderview.c:2495
3906
msgid "Source and destination are the same."
3907
msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3909
#: src/folderview.c:2498
3910
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3913
#: src/folderview.c:2499
3914
msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3917
#: src/folderview.c:2502
3918
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919
msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3921
#: src/folderview.c:2505
3922
msgid "Copy failed!"
3923
msgstr "Não foi possível copiar!"
3925
#: src/folderview.c:2505
3926
msgid "Move failed!"
3927
msgstr "Não foi possível mover!"
3929
#: src/folderview.c:2556
3931
msgid "Processing configuration for folder %s"
3932
msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3934
#: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3935
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936
msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3938
#: src/grouplistdialog.c:161
3939
msgid "Newsgroup subscription"
3940
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3942
#: src/grouplistdialog.c:178
3943
msgid "Select newsgroups for subscription:"
3944
msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3946
#: src/grouplistdialog.c:184
3947
msgid "Find groups:"
3948
msgstr "Localizar grupos:"
3950
#: src/grouplistdialog.c:192
3954
#: src/grouplistdialog.c:204
3955
msgid "Newsgroup name"
3956
msgstr "Nome do Newsgroup"
3958
#: src/grouplistdialog.c:205
3962
#: src/grouplistdialog.c:206
3966
#: src/grouplistdialog.c:347
3970
#: src/grouplistdialog.c:349
3972
msgstr "somente leitura"
3974
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3975
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3976
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3978
msgstr "desconhecido"
3980
#: src/grouplistdialog.c:422
3981
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3982
msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3984
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3988
#: src/grouplistdialog.c:492
3990
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3991
msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3993
#: src/gtk/about.c:132
3995
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3997
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
3999
"O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4001
"Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4003
#: src/gtk/about.c:138
4007
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4010
#: src/gtk/about.c:143
4015
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
4020
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4021
"fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4023
#: src/gtk/about.c:159
4027
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4028
"The Claws Mail Team\n"
4029
" and Hiroyuki Yamamoto"
4032
#: src/gtk/about.c:162
4036
"System Information\n"
4040
"Informação do sistema\n"
4042
#: src/gtk/about.c:168
4045
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4047
"Operating System: %s %s (%s)"
4049
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4051
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4053
#: src/gtk/about.c:177
4056
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4058
"Operating System: %s"
4060
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4062
"Sistema Operativo: %s"
4064
#: src/gtk/about.c:186
4067
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4069
"Operating System: unknown"
4071
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4073
"Sistema Operativo: desconhecido"
4075
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
4076
msgid "The Claws Mail Team"
4077
msgstr "A equipa do Claws Mail"
4079
#: src/gtk/about.c:262
4080
msgid "Previous team members"
4081
msgstr "Membros anteriores da equipa"
4083
#: src/gtk/about.c:281
4084
msgid "The translation team"
4085
msgstr "A equipa de tradução"
4087
#: src/gtk/about.c:300
4088
msgid "Documentation team"
4089
msgstr "A equipa de documentação"
4091
#: src/gtk/about.c:319
4095
#: src/gtk/about.c:338
4099
#: src/gtk/about.c:357
4100
msgid "Contributors"
4101
msgstr "Colaboradores"
4103
#: src/gtk/about.c:405
4104
msgid "Compiled-in Features\n"
4105
msgstr "Características compiladas\n"
4107
#: src/gtk/about.c:421
4109
msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4112
#: src/gtk/about.c:431
4114
msgid "adds support for spell checking\n"
4115
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4117
#: src/gtk/about.c:441
4119
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120
msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4122
#: src/gtk/about.c:451
4124
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4126
"adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4129
#: src/gtk/about.c:462
4131
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132
msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4134
#: src/gtk/about.c:472
4136
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4139
#: src/gtk/about.c:482
4141
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4144
#: src/gtk/about.c:492
4146
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4149
#: src/gtk/about.c:502
4151
msgid "adds support for session handling\n"
4152
msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4154
#: src/gtk/about.c:512
4155
msgctxt "NetworkManager"
4156
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157
msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4159
#: src/gtk/about.c:544
4161
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4167
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4168
"de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4169
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4170
"versão posterior.\n"
4173
#: src/gtk/about.c:550
4175
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4182
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4183
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4184
"para maiores detalhes.\n"
4187
#: src/gtk/about.c:568
4189
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4190
"this program. If not, see <"
4192
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4193
"com este programa. Caso contrário, veja <"
4195
#: src/gtk/about.c:573
4203
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4205
msgid "Session statistics\n"
4206
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4208
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4210
msgid "Started: %s\n"
4211
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4213
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4214
msgid "Incoming traffic\n"
4217
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4219
msgid "Received messages: %d\n"
4220
msgstr "mensagens apagadas"
4222
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4223
msgid "Outgoing traffic\n"
4226
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4228
msgid "New/redirected messages: %d\n"
4229
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4231
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4233
msgid "Replied messages: %d\n"
4234
msgstr "mensagens apagadas"
4236
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4238
msgid "Forwarded messages: %d\n"
4239
msgstr "mensagens encaminhadas"
4241
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4243
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4244
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4246
#: src/gtk/about.c:774
4247
msgid "About Claws Mail"
4248
msgstr "Sobre o Claws Mail"
4250
#: src/gtk/about.c:832
4252
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4253
"The Claws Mail Team\n"
4254
"and Hiroyuki Yamamoto"
4257
#: src/gtk/about.c:846
4259
msgstr "_Informação"
4261
#: src/gtk/about.c:852
4265
#: src/gtk/about.c:858
4267
msgstr "_Características"
4269
#: src/gtk/about.c:864
4273
#: src/gtk/about.c:872
4274
msgid "_Release Notes"
4275
msgstr "_Notas do lançamento"
4277
#: src/gtk/about.c:878
4281
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4285
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4289
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4293
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4295
msgstr "Azul celeste"
4297
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4301
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4305
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4309
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4313
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4315
msgstr "Castanho claro"
4317
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4319
msgstr "Vermelho escuro"
4321
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4323
msgstr "Rosa escuro"
4325
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4327
msgstr "Azul metálico"
4329
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4333
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4334
msgid "Bright green"
4335
msgstr "Verde brilhante"
4337
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4341
#: src/gtk/foldersort.c:156
4343
msgid "Set mailbox order"
4344
msgstr "Configure a ordem da pasta"
4346
#: src/gtk/foldersort.c:190
4348
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4350
"Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4353
#: src/gtk/foldersort.c:216
4356
msgstr "Caixa postal"
4358
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4359
msgid "No dictionary selected."
4360
msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4362
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4364
msgid "Couldn't initialize %s speller."
4365
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4367
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
4368
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4369
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4371
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
4373
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4374
msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4376
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4377
msgid "No misspelled word found."
4378
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4380
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4381
msgid "Replace unknown word"
4382
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4384
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4386
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4387
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4389
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4391
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
4392
"will learn from mistake.\n"
4394
"Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4395
"o verificador aprender com os erros.\n"
4397
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4399
msgid "Change to..."
4400
msgstr "Mudar a pontuação"
4402
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4406
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4408
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4409
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4411
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4412
msgid "Accept in this session"
4413
msgstr "Aceitar nessa sessão"
4415
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4416
msgid "Add to personal dictionary"
4417
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4419
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4420
msgid "Replace with..."
4421
msgstr "Substituir por..."
4423
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4425
msgid "Check with %s"
4426
msgstr "Verificar com %s"
4428
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4429
msgid "(no suggestions)"
4430
msgstr "(sem sugestões)"
4432
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4434
msgid "Dictionary: %s"
4435
msgstr "Dicionário: %s"
4437
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4439
msgid "Use alternate (%s)"
4440
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4442
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4443
msgid "Use both dictionaries"
4444
msgstr "Usar ambos os dicionários"
4446
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4447
msgid "Check while typing"
4448
msgstr "Verificar durante a escrita"
4450
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4453
"The spell checker could not change dictionary.\n"
4456
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4459
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4462
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4465
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4468
#: src/gtk/gtkutils.c:1907
4472
#: src/gtk/gtkutils.c:1970
4474
msgid "Configuring..."
4475
msgstr "_Configuração"
4477
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4478
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4479
#: src/summaryview.c:444
4483
#: src/gtk/headers.h:9
4487
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4488
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4489
#: src/summaryview.c:442
4493
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4497
#: src/gtk/headers.h:11
4501
#: src/gtk/headers.h:11
4505
#: src/gtk/headers.h:12
4507
msgstr "Responder para"
4509
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4510
#: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4511
#: src/summaryview.c:443
4515
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4516
#: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4520
#: src/gtk/headers.h:15
4524
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4525
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4527
msgstr "ID da Mensagem"
4529
#: src/gtk/headers.h:16
4531
msgstr "ID da Mensagem:"
4533
#: src/gtk/headers.h:17
4535
msgstr "Respondendo a"
4537
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4538
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4540
msgstr "Referências"
4542
#: src/gtk/headers.h:18
4544
msgstr "Referências:"
4546
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4547
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4548
#: src/summaryview.c:441
4552
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4553
#: src/summary_search.c:440
4557
#: src/gtk/headers.h:20
4559
msgstr "Comentários"
4561
#: src/gtk/headers.h:20
4563
msgstr "Comentários:"
4565
#: src/gtk/headers.h:21
4567
msgstr "Palavras-chave"
4569
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4571
msgstr "Palavras-chave:"
4573
#: src/gtk/headers.h:22
4575
msgstr "Data de reenvio"
4577
#: src/gtk/headers.h:22
4578
msgid "Resent-Date:"
4579
msgstr "Data de reenvio:"
4581
#: src/gtk/headers.h:23
4583
msgstr "Quem está reenviando"
4585
#: src/gtk/headers.h:23
4586
msgid "Resent-From:"
4587
msgstr "Quem está a reenviar:"
4589
#: src/gtk/headers.h:24
4590
msgid "Resent-Sender"
4591
msgstr "Origem do reenvio"
4593
#: src/gtk/headers.h:24
4594
msgid "Resent-Sender:"
4595
msgstr "Origem do reenvio:"
4597
#: src/gtk/headers.h:25
4599
msgstr "Destinatário do reenvio"
4601
#: src/gtk/headers.h:25
4603
msgstr "Destinatário do reenvio:"
4605
#: src/gtk/headers.h:26
4607
msgstr "Cc do reenvio"
4609
#: src/gtk/headers.h:26
4611
msgstr "Cc do reenvio:"
4613
#: src/gtk/headers.h:27
4615
msgstr "Bcc do reenvio"
4617
#: src/gtk/headers.h:27
4619
msgstr "Bcc do reenvio:"
4621
#: src/gtk/headers.h:28
4622
msgid "Resent-Message-ID"
4623
msgstr "ID da mensagem reenviada"
4625
#: src/gtk/headers.h:28
4626
msgid "Resent-Message-ID:"
4627
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4629
#: src/gtk/headers.h:29
4631
msgstr "Caminho de retorno"
4633
#: src/gtk/headers.h:29
4634
msgid "Return-Path:"
4635
msgstr "Caminho de retorno:"
4637
#: src/gtk/headers.h:30
4641
#: src/gtk/headers.h:30
4645
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4646
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4650
#: src/gtk/headers.h:34
4652
msgstr "Encaminhar para"
4654
#: src/gtk/headers.h:35
4655
msgid "Delivered-To"
4656
msgstr "Entregar para"
4658
#: src/gtk/headers.h:35
4659
msgid "Delivered-To:"
4660
msgstr "Entregar para:"
4662
#: src/gtk/headers.h:36
4664
msgstr "Visualizado"
4666
#: src/gtk/headers.h:36
4668
msgstr "Visualizado:"
4670
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4671
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4672
#: src/summaryview.c:2793
4676
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906
4680
#: src/gtk/headers.h:38
4684
#: src/gtk/headers.h:38
4688
#: src/gtk/headers.h:39
4689
msgid "Disposition-Notification-To"
4690
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4692
#: src/gtk/headers.h:39
4693
msgid "Disposition-Notification-To:"
4694
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4696
#: src/gtk/headers.h:40
4697
msgid "Return-Receipt-To"
4698
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4700
#: src/gtk/headers.h:40
4701
msgid "Return-Receipt-To:"
4702
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4704
#: src/gtk/headers.h:41
4706
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4708
#: src/gtk/headers.h:41
4710
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4712
#: src/gtk/headers.h:42
4713
msgid "Content-Type"
4714
msgstr "Formato do conteúdo"
4716
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4717
msgid "Content-Type:"
4718
msgstr "Formato do conteúdo:"
4720
#: src/gtk/headers.h:43
4721
msgid "Content-Transfer-Encoding"
4722
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4724
#: src/gtk/headers.h:43
4725
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4726
msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4728
#: src/gtk/headers.h:44
4729
msgid "MIME-Version"
4730
msgstr "Versão do MIME"
4732
#: src/gtk/headers.h:44
4733
msgid "MIME-Version:"
4734
msgstr "Versão do MIME:"
4736
#: src/gtk/headers.h:45
4738
msgstr "Precedência"
4740
#: src/gtk/headers.h:45
4742
msgstr "Precedência:"
4744
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073
4745
msgid "Organization"
4746
msgstr "Organização"
4748
#: src/gtk/headers.h:46
4749
msgid "Organization:"
4750
msgstr "Organização:"
4752
#: src/gtk/headers.h:48
4753
msgid "Mailing-List"
4754
msgstr "Lista de discussão"
4756
#: src/gtk/headers.h:48
4757
msgid "Mailing-List:"
4758
msgstr "Lista de discussão:"
4760
#: src/gtk/headers.h:49
4762
msgstr "Envio para a lista"
4764
#: src/gtk/headers.h:49
4766
msgstr "Envio para a lista:"
4768
#: src/gtk/headers.h:50
4769
msgid "List-Subscribe"
4770
msgstr "Assinar a lista"
4772
#: src/gtk/headers.h:50
4773
msgid "List-Subscribe:"
4774
msgstr "Assinar a lista:"
4776
#: src/gtk/headers.h:51
4777
msgid "List-Unsubscribe"
4778
msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4780
#: src/gtk/headers.h:51
4781
msgid "List-Unsubscribe:"
4782
msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4784
#: src/gtk/headers.h:52
4786
msgstr "Informações sobre a lista"
4788
#: src/gtk/headers.h:52
4790
msgstr "Informações sobre a lista:"
4792
#: src/gtk/headers.h:53
4793
msgid "List-Archive"
4794
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4796
#: src/gtk/headers.h:53
4797
msgid "List-Archive:"
4798
msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4800
#: src/gtk/headers.h:54
4802
msgstr "Proprietário da lista"
4804
#: src/gtk/headers.h:54
4806
msgstr "Proprietário da lista:"
4808
#: src/gtk/headers.h:56
4810
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4812
#: src/gtk/headers.h:56
4814
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4816
#: src/gtk/headers.h:57
4818
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4820
#: src/gtk/headers.h:57
4822
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4824
#: src/gtk/headers.h:58
4826
msgstr "Status definido pelo utilizador"
4828
#: src/gtk/headers.h:58
4830
msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4832
#: src/gtk/headers.h:59
4834
msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4836
#: src/gtk/headers.h:59
4838
msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4840
#: src/gtk/headers.h:60
4841
msgid "X-No-Archive"
4842
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4844
#: src/gtk/headers.h:60
4845
msgid "X-No-Archive:"
4846
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4848
#: src/gtk/headers.h:63
4850
msgstr "Em resposta à"
4852
#: src/gtk/headers.h:63
4853
msgid "In reply to:"
4854
msgstr "Em resposta à:"
4856
#: src/gtk/headers.h:64
4860
#: src/gtk/headers.h:64
4862
msgstr "Para ou Cc:"
4864
#: src/gtk/headers.h:65
4865
msgid "From, To or Subject"
4866
msgstr "De, Para ou Assunto"
4868
#: src/gtk/headers.h:65
4869
msgid "From, To or Subject:"
4870
msgstr "De, Para ou Assunto:"
4872
#: src/gtk/icon_legend.c:64
4874
msgstr "Nova mensagem"
4876
#: src/gtk/icon_legend.c:65
4877
msgid "Unread message"
4878
msgstr "Mensagem não lida"
4880
#: src/gtk/icon_legend.c:66
4881
msgid "Message has been replied to"
4882
msgstr "A mensagem foi respondida"
4884
#: src/gtk/icon_legend.c:67
4885
msgid "Message has been forwarded"
4886
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4888
#: src/gtk/icon_legend.c:68
4890
msgid "Message has been forwarded and replied to"
4891
msgstr "A mensagem foi respondida"
4893
#: src/gtk/icon_legend.c:69
4894
msgid "Message is in an ignored thread"
4895
msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4897
#: src/gtk/icon_legend.c:70
4898
msgid "Message is in a watched thread"
4899
msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4901
#: src/gtk/icon_legend.c:71
4902
msgid "Message is spam"
4903
msgstr "A mensagem é spam"
4905
#: src/gtk/icon_legend.c:73
4906
msgid "Message has attachment(s)"
4907
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4909
#: src/gtk/icon_legend.c:74
4910
msgid "Digitally signed message"
4911
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4913
#: src/gtk/icon_legend.c:75
4914
msgid "Encrypted message"
4915
msgstr "Mensagem encriptada"
4917
#: src/gtk/icon_legend.c:76
4918
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4919
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4921
#: src/gtk/icon_legend.c:77
4922
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4923
msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4925
#: src/gtk/icon_legend.c:79
4926
msgid "Marked message"
4927
msgstr "Mensagem marcada"
4929
#: src/gtk/icon_legend.c:80
4930
msgid "Message is marked for deletion"
4931
msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4933
#: src/gtk/icon_legend.c:81
4934
msgid "Message is marked for moving"
4935
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4937
#: src/gtk/icon_legend.c:82
4938
msgid "Message is marked for copying"
4939
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4941
#: src/gtk/icon_legend.c:84
4942
msgid "Locked message"
4943
msgstr "Mensagem bloqueada"
4945
#: src/gtk/icon_legend.c:86
4946
msgid "Folder (normal, opened)"
4947
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4949
#: src/gtk/icon_legend.c:87
4950
msgid "Folder with read messages hidden"
4951
msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4953
#: src/gtk/icon_legend.c:88
4954
msgid "Folder contains marked messages"
4955
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4957
#: src/gtk/icon_legend.c:122
4959
msgstr "Texto do ícone"
4961
#: src/gtk/icon_legend.c:140
4963
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4964
"messages and folders:</span>"
4966
"<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4967
"das mensagens e pastas:</span>"
4969
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4971
msgid "Input password for %s on %s:"
4972
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4974
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4975
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4977
msgid "Input password for %s:"
4978
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4980
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4981
msgid "Input password:"
4982
msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4984
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4985
#: src/gtk/inputdialog.c:283
4986
msgid "Input password"
4987
msgstr "Escreva a palavra-chave"
4989
#: src/gtk/inputdialog.c:273
4990
msgid "Remember password for this session"
4991
msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4993
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4994
msgid "Remember this"
4995
msgstr "Lembrar isto"
4997
#: src/gtk/logwindow.c:447
4999
msgstr "Limpar _relatório"
5001
#: src/gtk/menu.c:137
5003
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5004
"has been truncated for safety. This message could be\n"
5005
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5008
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5018
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
5022
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
5023
msgid "Plugin is not functional."
5024
msgstr "O plugin não está funcional."
5026
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
5027
msgid "Select the Plugins to load"
5028
msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
5030
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
5033
"The following error occurred while loading %s :\n"
5037
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5041
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5042
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5043
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5044
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5045
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5046
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5047
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5048
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5049
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5050
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5051
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5052
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5053
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5054
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5055
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5056
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5057
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5058
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5059
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5060
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5061
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5062
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5067
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
5069
msgstr "Carregar..."
5071
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
5073
msgstr "Descarregar"
5075
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5079
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
5082
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5083
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5086
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
5087
msgid "Click here to load one or more plugins"
5088
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5090
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
5091
msgid "Unload the selected plugin"
5092
msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
5094
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
5095
msgid "Loaded plugins"
5096
msgstr "Plugins carregados"
5098
#: src/gtk/prefswindow.c:674
5100
msgstr "Índice da Página"
5102
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5106
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5107
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5108
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5109
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5110
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5114
#: src/gtk/quicksearch.c:451
5115
msgid "all messages"
5116
msgstr "todas as mensagens"
5118
#: src/gtk/quicksearch.c:452
5120
msgid "messages whose age is greater than # days"
5121
msgstr "mensagens com mais de # dias"
5123
#: src/gtk/quicksearch.c:453
5125
msgid "messages whose age is less than # days"
5126
msgstr "mensagens com menos de # dias"
5128
#: src/gtk/quicksearch.c:454
5130
msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131
msgstr "mensagens com mais de # dias"
5133
#: src/gtk/quicksearch.c:455
5135
msgid "messages whose age is less than # hours"
5136
msgstr "mensagens com menos de # dias"
5138
#: src/gtk/quicksearch.c:456
5139
msgid "messages which contain S in the message body"
5140
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5142
#: src/gtk/quicksearch.c:457
5143
msgid "messages which contain S in the whole message"
5144
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5146
#: src/gtk/quicksearch.c:458
5147
msgid "messages carbon-copied to S"
5148
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5150
#: src/gtk/quicksearch.c:459
5151
msgid "message is either to: or cc: to S"
5152
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5154
#: src/gtk/quicksearch.c:460
5155
msgid "deleted messages"
5156
msgstr "mensagens apagadas"
5158
#: src/gtk/quicksearch.c:461
5159
msgid "messages which contain S in the Sender field"
5160
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5162
#: src/gtk/quicksearch.c:462
5163
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5164
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5166
#: src/gtk/quicksearch.c:463
5167
msgid "messages originating from user S"
5168
msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5170
#: src/gtk/quicksearch.c:464
5171
msgid "forwarded messages"
5172
msgstr "mensagens encaminhadas"
5174
#: src/gtk/quicksearch.c:465
5176
msgid "messages which have attachments"
5177
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5179
#: src/gtk/quicksearch.c:466
5181
msgid "messages which contain S in any header name or value"
5182
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5184
#: src/gtk/quicksearch.c:467
5186
msgid "messages which contain S in the value of any header"
5187
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5189
#: src/gtk/quicksearch.c:468
5190
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5191
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5193
#: src/gtk/quicksearch.c:469
5194
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5195
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5197
#: src/gtk/quicksearch.c:470
5198
msgid "messages which are marked with color #"
5199
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5201
#: src/gtk/quicksearch.c:471
5202
msgid "locked messages"
5203
msgstr "mensagens bloqueadas"
5205
#: src/gtk/quicksearch.c:472
5206
msgid "messages which are in newsgroup S"
5207
msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5209
#: src/gtk/quicksearch.c:473
5210
msgid "new messages"
5211
msgstr "novas mensagens"
5213
#: src/gtk/quicksearch.c:474
5214
msgid "old messages"
5215
msgstr "mensagens antigas"
5217
#: src/gtk/quicksearch.c:475
5218
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5219
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5221
#: src/gtk/quicksearch.c:476
5223
msgid "messages which you have replied to"
5224
msgstr "mensagens que foram respondidas"
5226
#: src/gtk/quicksearch.c:477
5227
msgid "read messages"
5228
msgstr "mensagens lidas"
5230
#: src/gtk/quicksearch.c:478
5231
msgid "messages which contain S in subject"
5232
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5234
#: src/gtk/quicksearch.c:479
5236
msgid "messages whose score is equal to # points"
5237
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5239
#: src/gtk/quicksearch.c:480
5241
msgid "messages whose score is greater than # points"
5242
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5244
#: src/gtk/quicksearch.c:481
5246
msgid "messages whose score is lower than # points"
5247
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5249
#: src/gtk/quicksearch.c:482
5251
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5252
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5254
#: src/gtk/quicksearch.c:483
5256
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5257
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5259
#: src/gtk/quicksearch.c:484
5261
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5262
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5264
#: src/gtk/quicksearch.c:485
5265
msgid "messages which have been sent to S"
5266
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5268
#: src/gtk/quicksearch.c:486
5269
msgid "messages which tags contain S"
5270
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5272
#: src/gtk/quicksearch.c:487
5273
msgid "messages which have tag(s)"
5274
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5276
#: src/gtk/quicksearch.c:488
5277
msgid "marked messages"
5278
msgstr "mensagens marcadas"
5280
#: src/gtk/quicksearch.c:489
5281
msgid "unread messages"
5282
msgstr "mensagens não lidas"
5284
#: src/gtk/quicksearch.c:490
5285
msgid "messages which contain S in References header"
5286
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5288
#: src/gtk/quicksearch.c:491
5290
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5292
"mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5293
"ficheiro de mensagem"
5295
#: src/gtk/quicksearch.c:492
5296
msgid "messages which contain S in X-Label header"
5297
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5299
#: src/gtk/quicksearch.c:494
5300
msgid "logical AND operator"
5301
msgstr "operador lógico 'E'"
5303
#: src/gtk/quicksearch.c:495
5304
msgid "logical OR operator"
5305
msgstr "operador lógico 'OU'"
5307
#: src/gtk/quicksearch.c:496
5308
msgid "logical NOT operator"
5309
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5311
#: src/gtk/quicksearch.c:497
5312
msgid "case sensitive search"
5313
msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5315
#: src/gtk/quicksearch.c:498
5316
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5319
#: src/gtk/quicksearch.c:500
5320
msgid "all filtering expressions are allowed"
5321
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5323
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5324
msgid "Extended Search"
5325
msgstr "Procura Alargada"
5327
#: src/gtk/quicksearch.c:510
5329
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5330
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
5331
"The following symbols can be used:"
5333
"A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5334
"correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5336
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5338
#: src/gtk/quicksearch.c:610
5339
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5342
#: src/gtk/quicksearch.c:676
5343
msgid "From/To/Subject/Tag"
5344
msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5346
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5350
#: src/gtk/quicksearch.c:696
5352
msgstr "Manter filtro"
5354
#: src/gtk/quicksearch.c:706
5356
msgstr "Procurar enquanto digita"
5358
#: src/gtk/quicksearch.c:718
5359
msgid "Run on select"
5360
msgstr "Executar na selecção"
5362
#: src/gtk/quicksearch.c:760
5363
msgid "Clear the current search"
5364
msgstr "Limpar a procura actual"
5366
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5367
msgid "Edit search criteria"
5368
msgstr "Editar os critérios da busca"
5370
#: src/gtk/quicksearch.c:779
5371
msgid "Information about extended symbols"
5372
msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5374
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5376
msgid "_Information"
5379
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5383
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5384
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5387
msgstr "Limpar _relatório"
5389
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5390
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5394
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5396
msgstr "Proprietário"
5398
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5402
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5403
#: src/prefs_themes.c:862
5407
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5408
msgid "Organization: "
5409
msgstr "Organização: "
5411
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5413
msgstr "Localização: "
5415
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5416
msgid "Fingerprint: \n"
5417
msgstr "Fingerprint: \n"
5419
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5420
msgid "Signature status: "
5421
msgstr "Status da assinatura: "
5423
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5424
msgid "Expires on: "
5425
msgstr "Expira em: "
5427
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5429
msgid "SSL certificate for %s"
5430
msgstr "Certificado SSL para %s"
5432
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5435
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5436
"You may be connecting to a rogue server.\n"
5440
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5443
"Certificate for %s is unknown.\n"
5444
"%sDo you want to accept it?"
5446
"O certificado para %s é desconhecido.\n"
5449
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5450
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5452
msgid "Signature status: %s"
5453
msgstr "Status da assinatura: %s"
5455
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5456
msgid "_View certificate"
5457
msgstr "_Ver certificado"
5459
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5461
msgid "SSL certificate is invalid"
5462
msgstr "Cert_ificados SSL"
5464
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5466
msgid "SSL certificate is unknown"
5467
msgstr "Cert_ificados SSL"
5469
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471
msgid "_Cancel connection"
5472
msgstr "_Cancelar a ligação"
5474
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475
msgid "_Accept and save"
5476
msgstr "_Aceitar e salvar"
5478
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5481
"Certificate for %s is expired.\n"
5482
"%sDo you want to continue?"
5484
"O certificado para %s expirou.\n"
5487
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5488
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5491
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5493
msgid "SSL certificate is expired"
5494
msgstr "Cert_ificados SSL"
5496
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5500
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5501
msgid "New certificate:"
5502
msgstr "Certificado novo:"
5504
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5505
msgid "Known certificate:"
5506
msgstr "Certificado conhecido:"
5508
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5511
"Certificate for %s has changed.\n"
5512
"%sDo you want to accept it?"
5513
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5515
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516
msgid "_View certificates"
5517
msgstr "_Ver certificados"
5519
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5521
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5522
msgstr "Certificado SSL para %s"
5524
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5526
msgid "SSL certificate changed"
5527
msgstr "Cert_ificados SSL"
5529
#: src/headerview.c:96
5533
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5534
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5535
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353
5536
#: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392
5538
msgstr "(Sem remetente)"
5540
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5541
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5542
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405
5543
#: src/summaryview.c:3409
5544
msgid "(No Subject)"
5545
msgstr "(Sem assunto)"
5547
#: src/image_viewer.c:100
5551
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5552
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5554
msgstr "Nome do ficheiro:"
5556
#: src/image_viewer.c:306
5558
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5560
#: src/image_viewer.c:355
5562
msgstr "Carregar imagem"
5565
msgid "IMAP4 connection broken\n"
5566
msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5570
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5571
msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5575
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5576
msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5580
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5581
msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5585
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5586
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5591
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5594
"Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5595
"RFC do servidor)\n"
5599
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5600
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5604
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5605
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5609
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5610
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5615
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5618
"Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5619
"RFC do servidor)\n"
5623
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5624
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5628
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5629
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5633
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5634
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5638
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5639
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5643
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5644
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5648
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5649
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5653
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5654
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5658
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5659
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5663
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5664
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5668
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5669
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5673
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5674
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5678
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5679
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5683
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5684
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5688
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5689
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5693
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5694
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5698
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5699
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5703
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5704
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5708
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5709
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5713
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5714
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5718
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5719
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5723
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5724
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5728
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5729
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5733
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5734
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5738
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5739
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5743
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5744
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5748
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5749
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5753
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5754
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5758
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5759
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5763
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5764
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5768
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5769
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5773
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5774
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5778
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5779
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5783
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5784
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5790
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5795
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5796
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5802
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5807
"Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5808
"com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5812
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5813
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5817
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5818
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5822
msgid "Connecting to %s failed"
5823
msgstr "Erro na conexão com %s"
5825
#: src/imap.c:976 src/imap.c:979
5827
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5829
"A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5831
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375
5832
#: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364
5833
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5835
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5837
#: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5838
msgid "Insecure connection"
5839
msgstr "Ligação não-segura"
5841
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5843
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5844
"available in this build of Claws Mail. \n"
5846
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5849
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5850
"disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5852
"Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5854
#: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5855
msgid "Con_tinue connecting"
5856
msgstr "Con_tinuar a ligação"
5860
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5861
msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5865
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5866
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5870
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5871
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5873
#: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040
5874
msgid "Can't start TLS session.\n"
5875
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5879
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5880
msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5884
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5885
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5888
msgid "Adding messages..."
5889
msgstr "A adicionar mensagens..."
5891
#: src/imap.c:1908 src/mh.c:526
5892
msgid "Copying messages..."
5893
msgstr "A copiar mensagens..."
5896
msgid "can't set deleted flags\n"
5897
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5899
#: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994
5900
msgid "can't expunge\n"
5901
msgstr "não foi possível expurgar\n"
5905
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5906
msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5910
msgid "Looking for subfolders of %s..."
5911
msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5914
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5915
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5918
msgid "can't create mailbox\n"
5919
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5922
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5924
"O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5928
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5932
msgid "can't delete mailbox\n"
5933
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5936
msgid "LIST failed\n"
5937
msgstr "Erro no comando LIST\n"
5940
msgid "Flagging messages..."
5941
msgstr "A marcar as mensagens..."
5945
msgid "can't select folder: %s\n"
5946
msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5949
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5950
msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5953
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5954
msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5959
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5960
"compiled without OpenSSL support.\n"
5962
"Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5963
"foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5966
msgid "Server logins are disabled.\n"
5967
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5970
msgid "Fetching message..."
5971
msgstr "A obter a mensagem..."
5975
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5976
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5980
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5981
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5984
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5986
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5987
"Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5988
"está(ão) desabilitada(s).\n"
5990
"Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5992
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5993
msgid "Create _new folder..."
5994
msgstr "Criar _novo directório..."
5996
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5997
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5998
msgid "_Rename folder..."
5999
msgstr "_Renomear directório..."
6001
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6002
msgid "M_ove folder..."
6003
msgstr "_Mover directório..."
6005
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6006
msgid "Cop_y folder..."
6007
msgstr "_Copiar directório..."
6009
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6010
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6011
msgid "_Delete folder..."
6012
msgstr "E_xcluir directório..."
6014
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6016
msgstr "_Sincronizar"
6018
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6019
msgid "Down_load messages"
6020
msgstr "_Obter mensagens"
6022
#: src/imap_gtk.c:75
6023
msgid "S_ubscriptions"
6024
msgstr "_Inscrições"
6026
#: src/imap_gtk.c:77
6027
msgid "_Subscribe..."
6028
msgstr "_Inscrever..."
6030
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6031
msgid "_Unsubscribe..."
6032
msgstr "_Anular inscrição..."
6034
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6035
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6036
msgid "_Check for new messages"
6037
msgstr "_Verificar novas mensagens"
6039
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6040
msgid "C_heck for new folders"
6041
msgstr "Verificar novos _directórios"
6043
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6044
msgid "R_ebuild folder tree"
6045
msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
6047
#: src/imap_gtk.c:87
6048
msgid "Show only subscribed _folders"
6049
msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
6051
#: src/imap_gtk.c:196
6053
"Input the name of new folder:\n"
6054
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6055
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
6057
"Informe o nome para o novo directório:\n"
6058
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6059
"sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6061
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6062
msgid "Inherit properties from parent folder"
6063
msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6065
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
6066
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6067
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6069
msgid "Input new name for '%s':"
6070
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6072
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6073
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6074
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6075
msgid "Rename folder"
6076
msgstr "Renomear o directório"
6078
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
6079
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6080
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6082
"The folder could not be renamed.\n"
6083
"The new folder name is not allowed."
6085
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
6086
"O nome fornecido não é permitido."
6088
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6091
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6092
"will not be possible.\n"
6094
"Do you really want to delete?"
6096
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
6097
"possível recuperá-las.\n"
6099
"Confirma a exclusão?"
6101
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
6102
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6103
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6105
msgid "Can't remove the folder '%s'."
6106
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6108
#: src/imap_gtk.c:507
6110
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6111
msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6113
#: src/imap_gtk.c:510
6114
msgid "Search recursively"
6115
msgstr "Procurar recursivamente"
6117
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6118
msgid "Subscriptions"
6121
#: src/imap_gtk.c:516
6125
#: src/imap_gtk.c:526
6127
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6128
msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6130
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6134
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6138
#: src/imap_gtk.c:557
6140
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6142
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6143
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6145
"Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6147
"Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6148
"utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6150
#: src/imap_gtk.c:566
6152
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6153
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6155
#: src/imap_gtk.c:567
6159
#: src/imap_gtk.c:567
6161
msgstr "cancelar subscrição"
6163
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
6164
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
6165
msgid "Apply to subfolders"
6166
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6168
#: src/imap_gtk.c:575
6170
msgstr "+_Inscrever"
6172
#: src/imap_gtk.c:575
6173
msgid "+_Unsubscribe"
6174
msgstr "+_Cancelar Subscrição"
6176
#: src/import.c:113 src/import.c:207
6177
msgid "Import mbox file"
6178
msgstr "Importar ficheiro mbox"
6181
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6182
msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6185
msgid "Destination folder:"
6186
msgstr "Pasta de destino:"
6189
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6190
msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6194
"Destination folder is not set.\n"
6195
"Import mbox file to the Inbox folder?"
6197
"A pasta de destino não foi definida.\n"
6198
"Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6201
msgid "Can't find the destination folder."
6202
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6205
msgid "Select importing file"
6206
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6208
#: src/importldif.c:186
6209
msgid "Please specify address book name and file to import."
6211
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6213
#: src/importldif.c:189
6214
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215
msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6217
#: src/importldif.c:192
6218
msgid "File imported."
6219
msgstr "Arquivo importado."
6221
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6222
msgid "Please select a file."
6223
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6225
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6226
msgid "Address book name must be supplied."
6227
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6229
#: src/importldif.c:497
6230
msgid "LDIF file imported successfully."
6231
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6233
#: src/importldif.c:582
6234
msgid "Select LDIF File"
6235
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6237
#: src/importldif.c:668
6239
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6242
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6243
"dados do ficheiro LDIF."
6245
#: src/importldif.c:673
6247
msgstr "Nome do ficheiro"
6249
#: src/importldif.c:683
6250
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251
msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6253
#: src/importldif.c:690
6254
msgid "Select the LDIF file to import."
6255
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6257
#: src/importldif.c:726
6261
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6265
#: src/importldif.c:728
6266
msgid "LDIF Field Name"
6267
msgstr "Nome do campo LDIF"
6269
#: src/importldif.c:729
6270
msgid "Attribute Name"
6271
msgstr "Nome do atributo"
6273
#: src/importldif.c:784
6277
#: src/importldif.c:796
6281
#: src/importldif.c:808
6283
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6291
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6292
"lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6293
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6294
"coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6295
"clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6296
"renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6297
"lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6299
#: src/importldif.c:823
6300
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6303
#: src/importldif.c:828
6304
msgid "Select for Import"
6305
msgstr "Seleccionar para importação"
6307
#: src/importldif.c:833
6308
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309
msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6311
#: src/importldif.c:835
6315
#: src/importldif.c:840
6316
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317
msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6319
#: src/importldif.c:912
6320
msgid "Records Imported :"
6321
msgstr "Registos importados:"
6323
#: src/importldif.c:944
6324
msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325
msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6327
#: src/importldif.c:981
6331
#: src/importmutt.c:142
6332
msgid "Error importing MUTT file."
6333
msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6335
#: src/importmutt.c:157
6336
msgid "Select MUTT File"
6337
msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6339
#: src/importmutt.c:204
6340
msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341
msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6343
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6344
msgid "Please select a file to import."
6345
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6347
#: src/importpine.c:141
6348
msgid "Error importing Pine file."
6349
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6351
#: src/importpine.c:156
6352
msgid "Select Pine File"
6353
msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6355
#: src/importpine.c:203
6356
msgid "Import Pine file into Address Book"
6357
msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6359
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6360
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6366
msgstr "%s falhou\n"
6369
msgid "Retrieving new messages"
6370
msgstr "Recebendo novas mensagens"
6376
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6386
msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6389
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6392
msgid "Done (no new messages)"
6393
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6396
msgid "Connection failed"
6397
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6401
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6403
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6404
#: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310
6408
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6410
msgstr "Tempo esgotado"
6414
msgid "Finished (%d new message)"
6415
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6417
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6420
msgid "Finished (no new messages)"
6421
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6425
msgid "%s: Retrieving new messages"
6426
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6430
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6435
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6440
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6443
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6444
msgid "Authenticating..."
6445
msgstr "A autenticar..."
6449
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6450
msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6453
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6454
msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6457
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6458
msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6461
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6462
msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6465
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6466
msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6468
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6474
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6475
msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6479
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6480
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6481
msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6482
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6486
msgid "Connection to %s:%d failed."
6487
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6490
msgid "Error occurred while processing mail."
6491
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6496
"Error occurred while processing mail:\n"
6499
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6503
msgid "No disk space left."
6504
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6507
msgid "Can't write file."
6508
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6511
msgid "Socket error."
6512
msgstr "Erro de socket."
6516
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6517
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6519
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6520
msgid "Connection closed by the remote host."
6521
msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6525
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6526
msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6529
msgid "Mailbox is locked."
6530
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6535
"Mailbox is locked:\n"
6538
"A caixa postal está bloqueada:\n"
6541
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6542
msgid "Authentication failed."
6543
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6545
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6548
"Authentication failed:\n"
6551
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6554
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6556
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6557
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6559
"O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6560
"tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6564
msgid "Connection to %s:%d timed out."
6565
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6568
msgid "Incorporation cancelled\n"
6569
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6573
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6574
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6578
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6579
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6583
msgstr "Apenas _uma vez"
6585
#: src/ldapupdate.c:1056
6596
"File '%s' already exists.\n"
6597
"Can't create folder."
6599
"O ficheiro '%s' já existe.\n"
6600
"Não foi possível criar a pasta."
6605
"Configuration for %s found.\n"
6606
"Do you want to migrate this configuration?"
6608
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6609
"Deseja migrar essa configuração?"
6616
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6617
"script available at %s."
6621
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6622
"convertidas por um script disponível em %s."
6625
msgid "Keep old configuration"
6626
msgstr "Manter a configuração antiga"
6630
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6631
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6634
"Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6635
"demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6636
"um espaço extra no seu disco."
6639
msgid "Migration of configuration"
6640
msgstr "Migração de configuração"
6643
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6644
msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6647
msgid "Migration failed!"
6648
msgstr "Falha na migração!"
6651
msgid "Migrating configuration..."
6652
msgstr "A migrar a configuração..."
6655
msgid "Failed to register folder item update hook"
6656
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6659
msgid "Failed to register folder update hook"
6660
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6663
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6664
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6667
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6668
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6671
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6672
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6675
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6676
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6681
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6682
"more information:\n"
6685
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6686
"more information:\n"
6689
"Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6690
"plugins para mais informações:\n"
6693
"Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6694
"plugins para maiores informacções:\n"
6699
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6700
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6701
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6703
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6704
"Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6705
"de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6706
"tentar consertá-la."
6710
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6711
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6712
"plugin and try again."
6714
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6715
"carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6716
"desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6719
msgid "Missing filename\n"
6723
msgid "Cannot open filename for reading\n"
6728
msgid "Malformed header\n"
6729
msgstr "Excluir cabeçalho"
6732
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6737
msgid "Missing required 'To:' header\n"
6738
msgstr "Faltam informações necessárias"
6742
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6743
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6746
msgid " --compose [address] open composition window"
6747
msgstr " --compose [endereço] abre a janela de composição de mensagens"
6751
" --compose-from-file file\n"
6752
" open composition window with data from given file;\n"
6753
" use - as file name for reading from standard "
6755
" content format: headers first (To: required) until "
6757
" empty line, then mail body until end of file."
6761
msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6763
" --subscribe [uri] inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6767
" --attach file1 [file2]...\n"
6768
" open composition window with specified files\n"
6771
" --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6772
" abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6773
" especificados anexados"
6776
msgid " --receive receive new messages"
6777
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6780
msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6781
msgstr " --receive-all recebe novas mensagens de todas as contas"
6785
msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6786
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6790
msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6791
msgstr " --receive recebe novas mensagens"
6795
" --search folder type request [recursive]\n"
6797
" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6798
" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6800
" request: search string\n"
6801
" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6805
msgid " --send send all queued messages"
6806
msgstr " --send envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6809
msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6810
msgstr " --status [pasta]... mostra o número total de mensagens"
6814
" --status-full [folder]...\n"
6815
" show the status of each folder"
6817
" --status-full [pasta]...\n"
6818
" mostra o status de cada pasta"
6821
msgid " --statistics show session statistics"
6825
msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6830
" --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6831
" folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6833
" --select pasta[/msg] vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6834
" pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6837
msgid " --online switch to online mode"
6838
msgstr " --online alterna para o modo conectado"
6841
msgid " --offline switch to offline mode"
6842
msgstr " --offline alterna para o modo desconectado"
6845
msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6846
msgstr " --exit --quit -q sai do Claws Mail"
6849
msgid " --debug debug mode"
6850
msgstr " --debug modo de debug"
6854
msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6855
msgstr " --debug modo de debug"
6858
msgid " --help -h display this help and exit"
6859
msgstr " --help -h exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6862
msgid " --version -v output version information and exit"
6863
msgstr " --version -v exibe a versão do programa e finaliza"
6867
" --version-full -V output version and built-in features information "
6870
" --version-full -V exibe a versão do programa e informações sobre os "
6871
"recursos internos e finaliza"
6874
msgid " --config-dir output configuration directory"
6875
msgstr " --config-dir exibe o directório de configuração"
6879
" --alternate-config-dir [dir]\n"
6880
" use specified configuration directory"
6882
" --alternate-config-dir [dir]\n"
6883
" usa o directório de configuração especificado"
6886
msgid "Unknown option\n"
6887
msgstr "Opção desconhecida\n"
6891
msgid "Processing (%s)..."
6892
msgstr "Processando (%s)..."
6895
msgid "top level folder"
6896
msgstr "pasta do nível mais acima"
6899
msgid "Queued messages"
6900
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6903
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6905
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6909
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910
msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6913
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914
msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6916
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6920
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6924
#: src/mainwindow.c:510
6925
msgid "_Configuration"
6926
msgstr "_Configuração"
6928
#: src/mainwindow.c:514
6929
msgid "_Add mailbox"
6930
msgstr "_Adicionar caixa postal"
6932
#: src/mainwindow.c:515
6936
#: src/mainwindow.c:518
6938
msgid "Change mailbox order..."
6939
msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6941
#: src/mainwindow.c:521
6942
msgid "_Import mbox file..."
6943
msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6945
#: src/mainwindow.c:522
6946
msgid "_Export to mbox file..."
6947
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6949
#: src/mainwindow.c:523
6950
msgid "_Export selected to mbox file..."
6951
msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6953
#: src/mainwindow.c:525
6954
msgid "Empty all _Trash folders"
6955
msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6957
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6959
msgid "_Save email as..."
6960
msgstr "_Salvar como..."
6962
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6964
msgid "_Save part as..."
6965
msgstr "_Salvar como..."
6967
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6968
msgid "Page setup..."
6969
msgstr "Configuração da página..."
6971
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6973
msgstr "_Imprimir..."
6975
#: src/mainwindow.c:535
6976
msgid "Synchronise folders"
6977
msgstr "_Sincronizar pastas"
6979
#: src/mainwindow.c:537
6983
#: src/mainwindow.c:542
6984
msgid "Select _thread"
6985
msgstr "Seleccionar _discussão"
6987
#: src/mainwindow.c:543
6988
msgid "_Delete thread"
6989
msgstr "_Excluir discussão"
6991
#: src/mainwindow.c:545
6992
msgid "_Find in current message..."
6993
msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6995
#: src/mainwindow.c:547
6996
msgid "_Quick search"
6997
msgstr "Pesquisa _rápida"
6999
#: src/mainwindow.c:550
7000
msgid "Show or hi_de"
7001
msgstr "_Mostrar ou esconder"
7003
#: src/mainwindow.c:551
7005
msgstr "_Barra de ferramentas"
7007
#: src/mainwindow.c:553
7008
msgid "Set displayed _columns"
7009
msgstr "Definir colunas _visíveis"
7011
#: src/mainwindow.c:554
7013
msgid "In _folder list..."
7014
msgstr "na lista de _pastas..."
7016
#: src/mainwindow.c:555
7018
msgid "In _message list..."
7019
msgstr "na lista de _mensagens"
7021
#: src/mainwindow.c:560
7025
#: src/mainwindow.c:563
7029
#: src/mainwindow.c:565
7030
msgid "_Attract by subject"
7031
msgstr "_Atrair pelo assunto"
7033
#: src/mainwindow.c:567
7034
msgid "E_xpand all threads"
7035
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7037
#: src/mainwindow.c:568
7038
msgid "Co_llapse all threads"
7039
msgstr "Recolher _todas as discussões"
7041
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7045
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7046
msgid "_Previous message"
7047
msgstr "_Mensagem anterior"
7049
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7050
msgid "_Next message"
7051
msgstr "_Próxima mensagem"
7053
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7054
msgid "P_revious unread message"
7055
msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
7057
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7058
msgid "N_ext unread message"
7059
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7061
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7062
msgid "Previous ne_w message"
7063
msgstr "_Mensagem nova anterior"
7065
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7066
msgid "Ne_xt new message"
7067
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7069
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7070
msgid "Previous _marked message"
7071
msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7073
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7074
msgid "Next m_arked message"
7075
msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7077
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7078
msgid "Previous _labeled message"
7079
msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7081
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7082
msgid "Next la_beled message"
7083
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7085
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7087
msgid "Previous opened message"
7088
msgstr "_Mensagem nova anterior"
7090
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7092
msgid "Next opened message"
7093
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7095
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7096
msgid "Parent message"
7097
msgstr "Mensagem pai"
7099
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7100
msgid "Next unread _folder"
7101
msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7103
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7104
msgid "_Other folder..."
7105
msgstr "_Outra pasta..."
7107
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7110
msgstr "Próxima parte (a)"
7112
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7114
msgid "Previous part"
7115
msgstr "Página anterior"
7117
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7119
msgid "Message scroll"
7122
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7124
msgid "Previous line"
7125
msgstr "Página anterior"
7127
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7132
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7133
msgid "Previous page"
7134
msgstr "Página anterior"
7136
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7138
msgstr "Próxima página"
7140
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7142
msgstr "_Decodificação"
7144
#: src/mainwindow.c:627
7145
msgid "Open in new _window"
7146
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7148
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7149
msgid "Mess_age source"
7150
msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7152
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7154
msgid "Message part"
7155
msgstr "Lista de mensagens"
7157
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7159
msgid "View as text"
7160
msgstr "'Mostrar como texto'"
7162
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7166
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7168
msgid "Open with..."
7169
msgstr "'Abrir com...'"
7171
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7175
#: src/mainwindow.c:640
7176
msgid "_Update summary"
7177
msgstr "_Actualizar sumário"
7179
#: src/mainwindow.c:643
7183
#: src/mainwindow.c:644
7184
msgid "Get from _current account"
7185
msgstr "Receber da conta _actual"
7187
#: src/mainwindow.c:645
7188
msgid "Get from _all accounts"
7189
msgstr "Receber de _todas as contas"
7191
#: src/mainwindow.c:646
7192
msgid "Cancel receivin_g"
7193
msgstr "_Cancelar a recepção"
7195
#: src/mainwindow.c:649
7196
msgid "_Send queued messages"
7197
msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7199
#: src/mainwindow.c:654
7200
msgid "Compose a_n email message"
7201
msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7203
#: src/mainwindow.c:655
7204
msgid "Compose a news message"
7205
msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7207
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7208
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7212
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7214
msgstr "Responder _para"
7216
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7218
msgid "Mailing _list"
7219
msgstr "_lista de discussão"
7221
#: src/mainwindow.c:662
7222
msgid "Follow-up and reply to"
7223
msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7225
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7227
msgstr "_Encaminhar"
7229
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7230
msgid "For_ward as attachment"
7231
msgstr "Encaminhar como _anexo"
7233
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7235
msgstr "Re_direccionar"
7237
#: src/mainwindow.c:669
7238
msgid "Mailing-_List"
7239
msgstr "_Lista de discussão"
7241
#: src/mainwindow.c:670
7243
msgstr "Enviar _mensagem"
7245
#: src/mainwindow.c:672
7249
#: src/mainwindow.c:676
7251
msgstr "_Desinscrever"
7253
#: src/mainwindow.c:678
7254
msgid "View archive"
7255
msgstr "_Ver arquivo"
7257
#: src/mainwindow.c:680
7258
msgid "Contact owner"
7259
msgstr "_Contactar o administrador"
7261
#: src/mainwindow.c:684
7265
#: src/mainwindow.c:685
7269
#: src/mainwindow.c:686
7270
msgid "Move to _trash"
7271
msgstr "Mover para a _Lixeira"
7273
#: src/mainwindow.c:687
7275
msgstr "_Excluir..."
7277
#: src/mainwindow.c:688
7278
msgid "Cancel a news message"
7279
msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7281
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7285
#: src/mainwindow.c:693
7289
#: src/mainwindow.c:696
7290
msgid "Mark as unr_ead"
7291
msgstr "Marcar como _não lida"
7293
#: src/mainwindow.c:697
7294
msgid "Mark as rea_d"
7295
msgstr "Marcar como _lida"
7297
#: src/mainwindow.c:699
7298
msgid "Mark all read"
7299
msgstr "Marcar _todas como lidas"
7301
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7302
#: src/toolbar.c:419
7303
msgid "Ignore thread"
7304
msgstr "Ignorar _discussão"
7306
#: src/mainwindow.c:702
7307
msgid "Unignore thread"
7308
msgstr "Não ignorar discussão"
7310
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7311
#: src/toolbar.c:420
7312
msgid "Watch thread"
7313
msgstr "Observar discussão"
7315
#: src/mainwindow.c:704
7316
msgid "Unwatch thread"
7317
msgstr "Não seguir discussão"
7319
#: src/mainwindow.c:707
7321
msgid "Mark as _spam"
7322
msgstr "Marcar como _spam"
7324
#: src/mainwindow.c:708
7326
msgid "Mark as _ham"
7327
msgstr "Marcar como não-spam"
7329
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7333
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7335
msgstr "Desbloquear"
7337
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7338
msgid "Color la_bel"
7339
msgstr "Ró_tulo colorido"
7341
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7345
#: src/mainwindow.c:718
7349
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7350
msgid "Check signature"
7351
msgstr "Verificar assinatura"
7353
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7354
msgid "Add sender to address boo_k"
7355
msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7357
#: src/mainwindow.c:728
7358
msgid "C_ollect addresses"
7359
msgstr "_Colectar endereços"
7361
#: src/mainwindow.c:729
7363
msgid "From current _folder..."
7364
msgstr "da _pasta actual..."
7366
#: src/mainwindow.c:730
7368
msgid "From selected _messages..."
7369
msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7371
#: src/mainwindow.c:733
7372
msgid "_Filter all messages in folder"
7373
msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7375
#: src/mainwindow.c:734
7376
msgid "Filter _selected messages"
7377
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7379
#: src/mainwindow.c:735
7380
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7381
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7383
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7384
msgid "_Create filter rule"
7385
msgstr "Criar regra de _filtragem"
7387
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7388
#: src/messageview.c:325
7389
msgid "_Automatically"
7390
msgstr "_Automaticamente"
7392
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7393
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7395
msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7397
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7398
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7400
msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7402
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7403
#: src/messageview.c:328
7405
msgstr "Pelo _assunto"
7407
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7408
msgid "Create processing rule"
7409
msgstr "Criar regra de processamento"
7411
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7412
msgid "List _URLs..."
7413
msgstr "Listar _URLs..."
7415
#: src/mainwindow.c:757
7416
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7417
msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7419
#: src/mainwindow.c:758
7420
msgid "Delete du_plicated messages"
7421
msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7423
#: src/mainwindow.c:759
7424
msgid "In selected folder"
7425
msgstr "Na pasta seleccionada"
7427
#: src/mainwindow.c:760
7428
msgid "In all folders"
7429
msgstr "Em _todas as pastas"
7431
#: src/mainwindow.c:763
7435
#: src/mainwindow.c:764
7439
#: src/mainwindow.c:767
7440
msgid "SSL cer_tificates"
7441
msgstr "Cert_ificados SSL"
7443
#: src/mainwindow.c:771
7444
msgid "Filtering Lo_g"
7445
msgstr "Relatório de _filtragem"
7447
#: src/mainwindow.c:773
7448
msgid "Network _Log"
7449
msgstr "Relatório da _rede"
7451
#: src/mainwindow.c:775
7452
msgid "_Forget all session passwords"
7453
msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7455
#: src/mainwindow.c:778
7456
msgid "C_hange current account"
7457
msgstr "M_udar conta actual"
7459
#: src/mainwindow.c:780
7460
msgid "_Preferences for current account..."
7461
msgstr "Preferências da _conta actual..."
7463
#: src/mainwindow.c:781
7464
msgid "Create _new account..."
7465
msgstr "Criar uma _nova conta..."
7467
#: src/mainwindow.c:782
7468
msgid "_Edit accounts..."
7469
msgstr "_Editar contas..."
7471
#: src/mainwindow.c:785
7472
msgid "P_references..."
7473
msgstr "_Preferências..."
7475
#: src/mainwindow.c:786
7476
msgid "Pre-pr_ocessing..."
7477
msgstr "P_ré-processamento..."
7479
#: src/mainwindow.c:787
7480
msgid "Post-pro_cessing..."
7481
msgstr "Pó_s-processamento..."
7483
#: src/mainwindow.c:788
7484
msgid "_Filtering..."
7485
msgstr "_Filtragem..."
7487
#: src/mainwindow.c:789
7488
msgid "_Templates..."
7489
msgstr "_Modelos..."
7491
#: src/mainwindow.c:790
7495
#: src/mainwindow.c:791
7497
msgstr "E_tiquetas..."
7499
#: src/mainwindow.c:793
7501
msgstr "_Plugins..."
7503
#: src/mainwindow.c:796
7507
#: src/mainwindow.c:797
7508
msgid "_Online User-contributed FAQ"
7509
msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7511
#: src/mainwindow.c:798
7512
msgid "Icon _Legend"
7513
msgstr "_Legendas dos ícones"
7515
#: src/mainwindow.c:800
7516
msgid "Set as default client"
7517
msgstr "Definir como o cliente padrão"
7519
#: src/mainwindow.c:807
7520
msgid "Offline _mode"
7521
msgstr "Modo _offline"
7523
#: src/mainwindow.c:808
7527
#: src/mainwindow.c:809
7528
msgid "_Message view"
7529
msgstr "Visualização da _mensagem"
7531
#: src/mainwindow.c:811
7533
msgstr "Barra de _status"
7535
#: src/mainwindow.c:813
7536
msgid "Column headers"
7537
msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7539
#: src/mainwindow.c:814
7540
msgid "Th_read view"
7541
msgstr "A_grupar por assunto"
7543
#: src/mainwindow.c:815
7545
msgid "Hide read threads"
7546
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7548
#: src/mainwindow.c:816
7549
msgid "_Hide read messages"
7550
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7552
#: src/mainwindow.c:817
7553
msgid "Hide deleted messages"
7554
msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7556
#: src/mainwindow.c:818
7558
msgstr "_Ecrã inteiro"
7560
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7561
msgid "Show all _headers"
7562
msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7564
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7566
msgid "_Collapse all"
7567
msgstr "Recolher _todas as discussões"
7569
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7571
msgid "Collapse from level _2"
7572
msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7574
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7576
msgid "Collapse from level _3"
7577
msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7579
#: src/mainwindow.c:826
7580
msgid "Text _below icons"
7581
msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7583
#: src/mainwindow.c:827
7584
msgid "Text be_side icons"
7585
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7587
#: src/mainwindow.c:828
7589
msgstr "Somente _ícones"
7591
#: src/mainwindow.c:829
7593
msgstr "Somente _texto"
7595
#: src/mainwindow.c:836
7599
#: src/mainwindow.c:837
7600
msgid "_Three columns"
7601
msgstr "_Três colunas"
7603
#: src/mainwindow.c:838
7604
msgid "_Wide message"
7605
msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7607
#: src/mainwindow.c:839
7608
msgid "W_ide message list"
7609
msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7611
#: src/mainwindow.c:840
7612
msgid "S_mall screen"
7613
msgstr "_Ecrã pequeno"
7615
#: src/mainwindow.c:844
7618
msgstr "por _número"
7620
#: src/mainwindow.c:845
7623
msgstr "por _tamanho"
7625
#: src/mainwindow.c:846
7629
#: src/mainwindow.c:847
7631
msgid "By thread date"
7632
msgstr "pela data da discussão"
7634
#: src/mainwindow.c:850
7637
msgstr "Pelo _assunto"
7639
#: src/mainwindow.c:851
7641
msgid "By _color label"
7642
msgstr "pela _cor do rótulo"
7644
#: src/mainwindow.c:852
7647
msgstr "Qualquer etiqueta"
7649
#: src/mainwindow.c:853
7654
#: src/mainwindow.c:854
7657
msgstr "por _status"
7659
#: src/mainwindow.c:855
7661
msgid "By a_ttachment"
7664
#: src/mainwindow.c:856
7667
msgstr "por _pontuação"
7669
#: src/mainwindow.c:857
7672
msgstr "por bloqueados"
7674
#: src/mainwindow.c:858
7676
msgstr "Não _ordenar"
7678
#: src/mainwindow.c:862
7682
#: src/mainwindow.c:863
7684
msgstr "_Decrescente"
7686
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388
7687
msgid "_Auto detect"
7688
msgstr "_Autodetectar"
7690
#: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236
7691
msgid "Apply tags..."
7692
msgstr "Aplicar etiquetas..."
7694
#: src/mainwindow.c:1943
7695
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7696
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7698
#: src/mainwindow.c:1958
7699
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7700
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7702
#: src/mainwindow.c:1961
7703
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7704
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7706
#: src/mainwindow.c:1975
7707
msgid "Select account"
7708
msgstr "Seleccione a conta"
7710
#: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140
7712
msgstr "Relatório da rede"
7714
#: src/mainwindow.c:2006
7716
msgid "Filtering/Processing debug log"
7717
msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7719
#: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392
7720
msgid "filtering log enabled\n"
7721
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7723
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394
7724
msgid "filtering log disabled\n"
7725
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7727
#: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520
7728
#: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630
7729
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7730
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7734
#: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114
7738
#: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
7739
msgid "Delete all messages in trash folders?"
7740
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7742
#: src/mainwindow.c:2889
7746
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7748
msgstr "Adicionar caixa postal"
7750
#: src/mainwindow.c:2919
7752
"Input the location of mailbox.\n"
7753
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7754
"scanned automatically."
7756
"Informe a localização da caixa postal.\n"
7757
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7758
"verificada automaticamente."
7760
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7761
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7763
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7764
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7766
#: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7769
msgstr "Caixa postal"
7771
#: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7773
"Creation of the mailbox failed.\n"
7774
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7777
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7778
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7781
#: src/mainwindow.c:3387
7782
msgid "No posting allowed"
7783
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7785
#: src/mainwindow.c:3965
7786
msgid "Mbox import has failed."
7787
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7789
#: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983
7790
msgid "Export to mbox has failed."
7791
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7793
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7797
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7798
msgid "Exit Claws Mail?"
7799
msgstr "Sair do Claws Mail?"
7801
#: src/mainwindow.c:4215
7802
msgid "Folder synchronisation"
7803
msgstr "Sincronização das pastas"
7805
#: src/mainwindow.c:4216
7806
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7807
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7809
#: src/mainwindow.c:4217
7810
msgid "+_Synchronise"
7811
msgstr "+_Sincronizar"
7813
#: src/mainwindow.c:4659
7814
msgid "Deleting duplicated messages..."
7815
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7817
#: src/mainwindow.c:4696
7819
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7820
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7821
msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7822
msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7824
#: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725
7825
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7826
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7828
#: src/mainwindow.c:4959
7829
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7830
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7832
#: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736
7833
msgid "Filtering configuration"
7834
msgstr "Configuração da filtragem"
7836
#: src/mainwindow.c:5082
7837
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7839
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7842
#: src/mainwindow.c:5141
7843
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7844
msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7846
#: src/mainwindow.c:5143
7848
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7850
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7853
#: src/mainwindow.c:5301
7855
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7856
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7857
msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7858
msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7860
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7861
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7864
msgstr "cabeçalho %s"
7866
#: src/matcher.c:218
7870
#: src/matcher.c:219
7872
msgstr "linha do cabeçalho"
7874
#: src/matcher.c:220
7876
msgstr "linha do corpo"
7878
#: src/matcher.c:221
7883
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7884
#: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7885
msgid "Case sensitive"
7886
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7888
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7889
msgid "Case insensitive"
7890
msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7892
#: src/matcher.c:1843
7894
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7895
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7897
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7898
msgid "message matches\n"
7899
msgstr "a mensagem corresponde\n"
7901
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7902
msgid "message does not match\n"
7903
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7905
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7906
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7913
"Could not open mbox file:\n"
7916
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7921
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7922
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7923
msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7924
msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7927
msgid "Overwrite mbox file"
7928
msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7931
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7932
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7934
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844
7935
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054
7937
msgstr "Sobrescrever"
7942
"Could not create mbox file:\n"
7945
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7949
msgid "Exporting to mbox..."
7950
msgstr "Exportação para a mbox..."
7952
#: src/message_search.c:155
7953
msgid "Find in current message"
7954
msgstr "Localizar na mensagem actual"
7956
#: src/message_search.c:173
7958
msgstr "Localizar texto:"
7960
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779
7961
msgid "Search failed"
7962
msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7964
#: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780
7965
msgid "Search string not found."
7966
msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7968
#: src/message_search.c:344
7969
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7970
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7972
#: src/message_search.c:347
7973
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7974
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7976
#: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791
7977
msgid "Search finished"
7978
msgstr "Procura concluída"
7980
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7981
msgid "Compose _new message"
7982
msgstr "Escrever _nova mensagem"
7984
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588
7985
msgid "Claws Mail - Message View"
7986
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7988
#: src/messageview.c:839
7989
msgid "<No Return-Path found>"
7990
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7992
#: src/messageview.c:847
7995
"The notification address to which the return receipt is\n"
7996
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
7997
"Notification address: %s\n"
7999
"It is advised to not to send the return receipt."
8001
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8002
"não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8003
"Endereço de Notificação: %s\n"
8005
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
8007
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
8009
msgstr "_Não enviar"
8011
#: src/messageview.c:867
8013
"This message is asking for a return receipt notification\n"
8014
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8015
"officially addressed to you.\n"
8016
"It is advised to not to send the return receipt."
8018
"Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
8019
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8020
"oficialmente enviada a si.\n"
8021
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8023
#: src/messageview.c:1321
8025
msgid "Fetching message (%s)..."
8026
msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8028
#: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007
8030
msgid "Couldn't decrypt: %s"
8031
msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8033
#: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446
8034
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8036
"A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
8039
#: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997
8040
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808
8041
#: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042
8043
msgstr "Salvar como"
8045
#: src/messageview.c:1847
8046
msgid "Overwrite existing file?"
8047
msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8049
#: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831
8050
#: src/summaryview.c:4846
8052
msgid "Couldn't save the file '%s'."
8053
msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
8055
#: src/messageview.c:1908
8057
msgid "Show all %s."
8058
msgstr "Exibir todos os %s."
8060
#: src/messageview.c:1910
8061
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8062
msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8064
#: src/messageview.c:1941
8066
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8069
"Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
8070
"pelo destinatário."
8072
#: src/messageview.c:1944
8073
msgid "You asked for a return receipt in this message."
8074
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
8076
#: src/messageview.c:1950
8077
msgid "This message asks for a return receipt."
8078
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8080
#: src/messageview.c:1951
8081
msgid "Send receipt"
8082
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8084
#: src/messageview.c:1994
8086
"This message has been partially retrieved,\n"
8087
"and has been deleted from the server."
8089
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8090
"e foi apagada no servidor."
8092
#: src/messageview.c:2000
8095
"This message has been partially retrieved;\n"
8098
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8101
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8102
msgid "Mark for download"
8103
msgstr "Marcar para receber"
8105
#: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8106
msgid "Mark for deletion"
8107
msgstr "Marcar para exclusão"
8109
#: src/messageview.c:2010
8112
"This message has been partially retrieved;\n"
8113
"it is %s and will be downloaded."
8115
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8116
"ela é %s e será descarregada."
8118
#: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8119
#: src/prefs_filtering_action.c:180
8123
#: src/messageview.c:2021
8126
"This message has been partially retrieved;\n"
8127
"it is %s and will be deleted."
8129
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8130
"ela é %s e será apagada."
8132
#: src/messageview.c:2094
8133
msgid "Return Receipt Notification"
8134
msgstr "Confirmação de recebimento"
8136
#: src/messageview.c:2095
8139
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8141
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8144
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
8145
"Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8148
#: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8152
#: src/messageview.c:2099
8153
msgid "_Send Notification"
8154
msgstr "_Enviar confirmação"
8156
#: src/messageview.c:2166
8157
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8158
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8160
#: src/messageview.c:2929
8164
" There are no messages in this folder"
8165
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8167
#: src/messageview.c:2937
8171
" Message has been deleted"
8172
msgstr "A mensagem foi respondida"
8174
#: src/messageview.c:2938
8178
" Message has been deleted or moved to another folder"
8179
msgstr "A mensagem foi respondida"
8181
#: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193
8182
#: src/summaryview.c:6964
8183
msgid "An error happened while learning.\n"
8184
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8188
msgid "can't copy message %s to %s\n"
8189
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8192
msgid "Moving messages..."
8193
msgstr "Movendo as mensagens..."
8195
#: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8196
msgid "Deleting messages..."
8197
msgstr "Excluindo mensagens..."
8199
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8200
msgid "Remove _mailbox..."
8201
msgstr "Remover _caixa postal..."
8203
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8206
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
8207
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
8209
"Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8210
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8212
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8213
msgid "Remove mailbox"
8214
msgstr "Remover a caixa postal"
8216
#: src/mimeview.c:193
8221
#: src/mimeview.c:195
8223
msgid "Open _with..."
8224
msgstr "'Abrir com...'"
8226
#: src/mimeview.c:197
8229
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8231
#: src/mimeview.c:198
8233
msgid "_Display as text"
8234
msgstr "'Mostrar como texto'"
8236
#: src/mimeview.c:199
8238
msgstr "_Salvar como..."
8240
#: src/mimeview.c:200
8241
msgid "Save _all..."
8242
msgstr "Salvar _todos..."
8244
#: src/mimeview.c:273
8248
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8249
#: src/mimeview.c:1047
8250
msgid "View full information"
8251
msgstr "Exibir informações completas"
8253
#: src/mimeview.c:1053
8255
msgstr "Verificar novamente"
8257
#: src/mimeview.c:1065
8259
msgid "%s Click the icon to check it."
8260
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8262
#: src/mimeview.c:1067
8264
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8265
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8267
#: src/mimeview.c:1077
8269
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8271
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8272
"pressione 'C' para tentar novamente."
8274
#: src/mimeview.c:1079
8277
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8279
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8280
"pressione 'C' para tentar novamente."
8282
#: src/mimeview.c:1319
8283
msgid "Checking signature..."
8284
msgstr "Verificando a assinatura..."
8286
#: src/mimeview.c:1360
8287
msgid "Go back to email"
8288
msgstr "Voltar à mensagem"
8290
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8291
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8292
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8294
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8296
"Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8298
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052
8300
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8301
msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8303
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8304
msgid "Select destination folder"
8305
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8307
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8309
msgid "'%s' is not a directory."
8310
msgstr "'%s' não é um directório."
8312
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973
8316
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974
8319
"Enter the command-line to open file:\n"
8320
"('%s' will be replaced with file name)"
8322
"Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8323
"('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8325
#: src/mimeview.c:2226
8326
msgid "Execute untrusted binary?"
8327
msgstr "Executar binário não confiável?"
8329
#: src/mimeview.c:2227
8331
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8332
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8334
"Do you want to run this file?"
8336
"Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8337
"perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8339
"Deseja executar este ficheiro?"
8341
#: src/mimeview.c:2231
8343
msgstr "Executar o binário"
8345
#: src/mimeview.c:2530
8349
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8353
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8354
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8355
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8356
msgid "Description:"
8361
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8362
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8366
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8367
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8371
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8372
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8376
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8380
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8385
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8386
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8390
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8391
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8394
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8396
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8400
msgid "couldn't select group: %s\n"
8401
msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8403
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8405
msgid "couldn't set group: %s\n"
8406
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8410
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8411
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8413
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8414
msgid "couldn't get xhdr\n"
8415
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8419
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8420
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8423
msgid "couldn't get xover\n"
8424
msgstr "não foi possível obter xover\n"
8427
msgid "invalid xover line\n"
8428
msgstr "linha xover inválida\n"
8432
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8433
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8436
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8438
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8439
"versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8440
"conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8442
"Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8444
#: src/news_gtk.c:56
8445
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8446
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8448
#: src/news_gtk.c:57
8449
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8450
msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8452
#: src/news_gtk.c:266
8454
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8455
msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8457
#: src/news_gtk.c:267
8458
msgid "Unsubscribe newsgroup"
8459
msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8461
#: src/news_gtk.c:268
8462
msgid "_Unsubscribe"
8463
msgstr "_Cancelar subscrição"
8465
#: src/news_gtk.c:307
8466
msgid "Rename newsgroup folder"
8467
msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8469
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8471
msgid "Acpi Notifier"
8472
msgstr "um notificador"
8474
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8476
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8477
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8480
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8482
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8483
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8486
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8487
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8490
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8491
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8494
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8495
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8498
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8500
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
8501
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8504
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8505
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8506
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8508
msgid "Control file doesn't exist."
8509
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8511
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8513
msgid " : no new or unread mail"
8514
msgstr "primeira mensagem não lida"
8516
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8518
msgid " : unread mail"
8519
msgstr "primeira mensagem não lida"
8521
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8524
msgstr "Procurar por novas mensagens"
8526
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8527
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8528
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8532
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8533
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8534
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8538
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8539
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8540
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8545
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8546
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8547
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8551
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8556
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8560
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8561
msgid "values - On: "
8564
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8568
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8569
msgid "Blink when user interaction is required"
8572
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8573
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8576
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8580
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8581
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8583
msgid "Failed to register check before send hook"
8584
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8586
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8588
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8589
msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8591
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8592
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8593
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8595
msgid "Address Keeper"
8598
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8600
msgid "Keep to folder"
8601
msgstr "Excluir a pasta"
8603
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8604
msgid "Address book path where addresses are kept"
8607
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8608
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8609
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8610
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8611
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8612
#: src/prefs_matcher.c:679
8615
msgstr "Seleccionar ..."
8617
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8619
msgid "Keep 'To' addresses"
8620
msgstr "Endereços pessoais"
8622
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8624
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8625
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8627
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8629
msgid "Keep 'Cc' addresses"
8630
msgstr "_Colectar endereços"
8632
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8634
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8635
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8637
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8639
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8640
msgstr "_Colectar endereços"
8642
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8644
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8645
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8647
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8649
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8652
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8654
msgid "Mail Archiver"
8655
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8657
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
8658
msgid "Create Archive..."
8661
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
8664
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8666
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8667
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8668
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8669
"Several archiving options are also available.\n"
8671
"The archive can be stored as:\n"
8677
"The archive can be compressed using:\n"
8679
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8680
"format and compression.\n"
8682
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8684
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8686
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8690
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
8693
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8695
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8698
msgstr "Recebimento"
8700
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8701
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8704
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8707
msgstr "Recebimento"
8709
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8711
msgid "Folder and archive must be selected"
8712
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8714
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8716
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8719
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8721
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8724
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8726
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8729
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8731
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8734
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8736
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8739
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8742
"Not a valid file name:\n"
8746
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8749
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
8753
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8756
"Adding files in folder failed\n"
8757
"Files in folder: %d\n"
8758
"Files in list: %d\n"
8763
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8764
msgid "Archive result"
8767
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8772
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8775
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8777
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8779
msgid "Archive format"
8780
msgstr "Formato da data"
8782
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8783
msgid "Compression method"
8786
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8787
msgid "Number of files"
8790
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8791
msgid "Archive Size"
8794
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8797
msgstr "Tipo de pasta"
8799
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8800
msgid "Compression level"
8803
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8804
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8805
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8806
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8811
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8812
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8813
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8814
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8815
#: src/prefs_summaries.c:369
8819
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8820
msgid "MD5 checksum"
8823
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8825
msgid "Descriptive names"
8828
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8830
msgid "Delete selected files"
8831
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8833
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8834
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8836
msgid "Select mails before"
8837
msgstr "Seleccione o ficheiro"
8839
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8840
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8843
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8848
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8850
msgid "Create Archive"
8851
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8853
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8855
msgid "Enter Archiver arguments"
8856
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8858
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8860
msgid "Folder to archive"
8861
msgstr "Tipo de pasta"
8863
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8864
msgid "Folder which is the root of the archive"
8867
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8869
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8870
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8872
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8874
msgid "Name for archive"
8875
msgstr "_Ver arquivo"
8877
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8878
msgid "Archive location and name"
8881
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8882
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8883
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8885
msgstr "_Selecionar"
8887
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8889
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8891
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8894
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8896
msgid "Choose compression"
8897
msgstr "Escrever mensagem"
8899
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8900
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8903
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8904
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8907
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8908
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8911
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8912
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8915
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8917
msgid "Choose format"
8918
msgstr "Formato da data"
8920
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8921
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8924
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8925
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8928
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8929
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8932
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8933
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8936
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8938
msgid "Miscellaneous options"
8941
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
8946
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8947
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8950
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8954
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8956
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8957
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8958
"will take to create the archive"
8961
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8964
msgstr "_Renomear directório..."
8966
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8967
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8969
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8970
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8971
"Names will be truncated to max 96 characters"
8974
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
8976
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
8977
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8980
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
8982
msgid "Selection options"
8983
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8985
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
8987
"Select emails before a certain date\n"
8988
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8991
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8993
msgid "Default save folder"
8994
msgstr "Excluir a pasta"
8996
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8998
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8999
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9001
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9003
msgid "Default compression"
9004
msgstr "Dicionário padrão"
9006
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9007
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9010
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9011
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9014
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9015
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9018
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9019
msgid "Choose this option to disable compression by default"
9022
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9024
msgid "Default format"
9025
msgstr "Formato da data"
9027
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9028
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9031
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9032
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9035
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9036
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9039
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9040
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9043
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9044
msgid "Default miscellaneous options"
9047
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9048
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9051
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9055
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9057
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9059
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9060
"will take to create the archives"
9063
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9066
msgstr "_Renomear directório..."
9068
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9069
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9072
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9073
msgid "<b>Type: </b>"
9076
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9077
msgid "<b>Size: </b>"
9080
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9082
msgid "<b>Filename: </b>"
9083
msgstr "Nome do ficheiro:"
9085
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9087
msgid "Remove attachments"
9088
msgstr "Ignorar anexo(s)"
9090
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9091
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975
9095
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9096
#: src/summaryview.c:2777
9100
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9102
msgid "Destroy attachments"
9103
msgstr "Possui anexo(s)"
9105
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9107
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9109
"The deleted data will be unrecoverable."
9112
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9114
msgid "This message doesn't have any attachments."
9115
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
9117
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9119
msgid "Remove attachments..."
9120
msgstr "Ignorar anexo(s)"
9122
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9123
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9128
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9130
"This plugin removes attachments from mails.\n"
9132
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9133
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9136
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9138
msgid "Attachment handling"
9141
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9144
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9145
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9146
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
9151
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9153
msgid "Attachment warning"
9156
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9157
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9158
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9160
msgid "Attach warner"
9161
msgstr "Anexar ficheiro"
9163
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9165
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9166
"no file is attached."
9169
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9174
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9175
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9178
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9179
msgid "Expressions are case sensitive"
9182
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9183
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9186
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9187
msgid "Lines starting with quotation marks"
9190
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9192
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9193
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9197
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9199
msgid "Forwarded or redirected messages"
9200
msgstr "mensagens encaminhadas"
9202
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9204
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9207
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9208
#: src/prefs_msg_colors.c:362
9210
msgstr "Assinaturas"
9212
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9214
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9215
"the regular expressions above"
9218
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9223
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9226
msgstr "Codificação"
9228
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9230
msgid "Attach Warner"
9231
msgstr "Anexar ficheiro"
9233
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9234
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9238
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9239
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9240
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9242
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9243
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9244
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9246
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9248
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9249
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9250
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9251
"with a few hundred spam and ham messages."
9253
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9254
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9255
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9256
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9258
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9261
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9264
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9265
"executar o comando `%s %s %s`."
9267
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9268
msgid "Bogofilter: learning from message..."
9269
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9271
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9272
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9274
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9275
msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9277
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9278
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9279
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9281
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9284
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9287
"Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9290
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9292
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9293
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9296
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9297
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9298
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9300
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9301
"specially designated folder.\n"
9303
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9305
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9306
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9307
"instalado localmente.\n"
9309
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9310
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9311
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9312
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9313
"em uma determinada pasta.\n"
9315
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9318
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9319
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9320
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9321
msgid "Spam detection"
9322
msgstr "Detecção de spam"
9324
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9325
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9326
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9327
msgid "Spam learning"
9328
msgstr "Aprendizado de spam"
9330
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9331
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9332
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9333
msgid "Process messages on receiving"
9334
msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9336
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9337
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9338
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9339
msgid "Maximum size"
9340
msgstr "Tamanho máximo"
9342
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9343
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9344
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9345
msgid "Messages larger than this will not be checked"
9346
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9348
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9349
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9350
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9354
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9355
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9356
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9357
msgid "Save spam in"
9358
msgstr "Salvar spam em"
9360
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9361
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9362
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9364
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9366
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9367
"para utilizar a Lixeira."
9369
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9370
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9371
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9372
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9373
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9375
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9376
msgid "When unsure, move to"
9377
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9379
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9381
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9384
"Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9385
"incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9387
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9388
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9390
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9393
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9394
msgid "Insert X-Bogosity header"
9395
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9397
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9398
msgid "Only done for messages in MH folders"
9399
msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9401
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9402
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9403
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9404
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9405
msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9407
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9408
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9409
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9411
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9412
"normal folder even if detected as spam"
9414
"Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9415
"recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9417
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9418
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9419
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9420
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9422
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9425
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9426
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9427
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9428
msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9430
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9432
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9435
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9436
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9438
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9439
msgid "Bogofilter call"
9440
msgstr "Chamada do Bogofilter"
9442
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9443
msgid "Path to bogofilter executable"
9444
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9446
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9447
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9448
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9449
msgid "Mark spam as read"
9450
msgstr "Marcar spam como lido"
9452
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9457
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9459
msgid "Bsfilter: fetching body..."
9460
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9462
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9464
msgid "Bsfilter: filtering message..."
9465
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9467
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9470
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9471
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9472
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9473
"a few hundred spam and ham messages."
9475
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9476
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9477
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9478
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9480
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9483
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9486
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9487
"executar o comando `%s %s %s`."
9489
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9491
msgid "Bsfilter: learning from message..."
9492
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9494
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9497
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9498
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9501
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9502
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9503
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9505
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9506
"specially designated folder.\n"
9508
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9510
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9511
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9512
"instalado localmente.\n"
9514
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9515
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9516
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9517
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9518
"em uma determinada pasta.\n"
9520
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9523
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9526
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9529
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9530
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9532
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9534
msgid "Bsfilter call"
9535
msgstr "Chamada do Bogofilter"
9537
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9539
msgid "Path to bsfilter executable"
9540
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9542
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9543
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9544
msgid "Clam AntiVirus"
9547
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9550
"No socket information.\n"
9551
"Antivirus disabled."
9554
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9557
"Clamd does not respond to ping.\n"
9561
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9563
msgid "Detected %s virus."
9566
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9571
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9573
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9575
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9578
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9580
msgid "ClamAV: scanning message..."
9581
msgstr "A marcar as mensagens..."
9583
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9585
msgid "Failed to register mail filtering hook"
9586
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9588
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9591
"No socket information.\n"
9592
"Antivirus disabled."
9595
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9598
"Clamd does not respond to ping.\n"
9602
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9604
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9605
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9607
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9608
"saved in a specially designated folder.\n"
9610
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9611
"socket then there are some minimum requirements to\n"
9612
"the permissions for your home folder and the\n"
9613
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9614
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
9615
"users at least need to be given execute permissions\n"
9616
"on these folders.\n"
9618
"To avoid changing permissions you could configure\n"
9619
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9620
"and choose manual configuration for clamd.\n"
9622
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9625
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9627
msgid "Virus detection"
9628
msgstr "Detecção de spam"
9630
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9631
msgid "Enable virus scanning"
9634
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9636
msgid "Maximum attachment size"
9637
msgstr "Tamanho máximo"
9639
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9641
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9642
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9644
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9648
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9650
msgid "Save infected mail in"
9651
msgstr "Salvar mensagens no disco"
9653
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9654
msgid "Save mail that contains viruses"
9657
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9660
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9662
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9663
"para utilizar a Lixeira."
9665
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9667
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9669
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9672
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9674
msgid "Automatic configuration"
9675
msgstr "Configuração da acção"
9677
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9678
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9681
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9682
msgid "Where is clamd.conf"
9685
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9687
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9688
"able to locate the file automatically"
9691
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9696
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9698
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9699
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9701
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9702
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9705
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9707
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9708
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9710
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9713
msgstr "Remover após"
9715
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9716
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9719
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9720
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9723
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9726
"No socket information.\n"
9727
"Antivirus disabled."
9730
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9733
"Clamd does not respond to ping.\n"
9737
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9740
"%s: Unable to open\n"
9741
"clamd will be disabled"
9744
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9747
"%s: Not able to find required information\n"
9748
"clamd will be disabled"
9751
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9753
msgid "Could not create socket"
9755
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9758
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9760
msgid ": File does not exist"
9761
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9763
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9764
msgid ": Unable to open"
9767
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9768
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9769
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9771
msgid "Socket write error"
9772
msgstr "Erro de socket."
9774
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9776
msgid "%s: Error reading"
9777
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9779
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9781
msgid "Socket read error"
9782
msgstr "Erro de socket."
9784
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9786
msgstr "Demonstração"
9788
#: src/plugins/demo/demo.c:52
9789
msgid "Failed to register log text hook"
9790
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9792
#: src/plugins/demo/demo.c:76
9794
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9795
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9797
"It is not really useful."
9799
"Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9800
"Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9803
"Definitivamente não é muito útil."
9805
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9807
msgid "Display images"
9808
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9810
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9812
msgid "Display embedded images"
9813
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9815
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9816
msgid "Execute javascript"
9819
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9820
msgid "Execute embedded javascript"
9823
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9824
msgid "Execute Java applets"
9827
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9828
msgid "Execute embedded Java applets"
9831
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9832
msgid "Render objects using plugins"
9835
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9836
msgid "Render embedded objects using plugins"
9839
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9840
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9843
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9844
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9847
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9851
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9852
msgid "Use GNOME's proxy settings"
9855
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9858
msgstr "Usar expressão regular"
9860
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9862
msgid "Remote resources"
9863
msgstr "_Remover referências"
9865
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9867
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9868
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9869
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9870
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9874
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9876
msgid "Enable loading of remote content"
9877
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9879
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9880
msgid "When clicking on a link, by default:"
9883
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9885
msgid "Open in external browser"
9886
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9888
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9889
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9892
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9895
msgstr "Folha de Estilo"
9897
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442
9898
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
9899
#: src/prefs_customheader.c:237
9903
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9905
msgid "Select stylesheet"
9906
msgstr "Folha de Estilo"
9908
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9909
msgid "Remote content loading is disabled."
9912
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9915
msgstr "Carregar imagem"
9917
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9919
msgid "Enable remote content"
9920
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9922
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9923
msgid "Enable Javascript"
9926
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9928
msgid "Enable Plugins"
9931
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9936
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9938
msgid "Open links with external browser"
9939
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9941
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9943
msgid "An error occurred: %d\n"
9944
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9946
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9948
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9951
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9953
msgid "Search the Web"
9954
msgstr "Base de procura"
9956
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9958
msgid "Open in Viewer"
9959
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9961
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9962
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9965
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9967
msgid "Open in Browser"
9968
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9970
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9973
msgstr "_Abrir imagem"
9975
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9978
msgstr "Copiar este _link"
9980
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9981
msgid "Download Link"
9984
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9986
msgid "Save Image As"
9987
msgstr "Salvar alterações"
9989
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9992
msgstr "Carregar imagem"
9994
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
9997
msgstr "Importar ficheiro mbox"
9999
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10003
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10005
msgid "Fancy HTML Viewer"
10006
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
10008
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10011
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10012
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10013
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10015
"Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
10017
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10020
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10021
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10024
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10025
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10026
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10030
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10032
msgid "Failed to register mail receive hook"
10033
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10035
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10037
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10038
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10039
"ID and retrieval time.\n"
10041
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10044
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10046
msgid "Mail marking"
10047
msgstr "Manipulação das mensagens"
10049
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10051
msgid "Add fetchinfo headers"
10052
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10054
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10058
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10060
msgid "Account name"
10063
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10065
msgid "Receive server"
10068
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10071
msgstr "ID do utilizador"
10073
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10077
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10079
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10082
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10084
msgid "Added %d of"
10085
msgid_plural "Added %d of"
10089
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10091
msgid "1 contact to the cache"
10092
msgid_plural "%d contacts to the cache"
10096
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10097
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10100
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10102
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10105
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10106
msgid "GData plugin: Groups received\n"
10109
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10110
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10113
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10114
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10116
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10119
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10120
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10121
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10124
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10125
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10128
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
10129
msgid "Authentication"
10130
msgstr "Autenticação"
10132
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10133
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10136
msgstr "Nome do ficheiro:"
10138
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10139
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557
10141
msgstr "Palavra-chave:"
10143
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10144
msgid "Polling interval (seconds):"
10147
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10149
msgid "Maximum number of results:"
10150
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10152
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10153
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10157
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10160
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10163
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10164
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10167
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10169
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10170
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10172
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10174
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10176
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10177
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10178
"into the Tab-address completion.\n"
10180
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10183
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10185
msgid "GData integration"
10188
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10189
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10191
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10194
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10195
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10196
msgid "Alleged country of origin: "
10199
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10200
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10202
msgid "Could not resolve location of IP address "
10203
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10205
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10207
msgid "Try to locate sender"
10208
msgstr "primeiro nome do remetente"
10210
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10214
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10215
msgid "United Arab Emirates"
10218
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10219
msgid "Afghanistan"
10222
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10223
msgid "Antigua And Barbuda"
10226
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10230
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10234
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10238
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10239
msgid "Netherlands Antilles"
10242
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10246
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10250
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10255
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10256
msgid "American Samoa"
10259
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10263
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10267
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10271
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10275
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10276
msgid "Bosnia And Herzegovina"
10279
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10283
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10287
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10291
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10292
msgid "Burkina Faso"
10295
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10299
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10303
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10307
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10311
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10315
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10316
msgid "Brunei Darussalam"
10319
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10323
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10327
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10331
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10335
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10336
msgid "Bouvet Island"
10339
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10343
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10347
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10351
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10355
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10356
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10359
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10360
msgid "Central African Republic"
10363
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10367
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10368
msgid "Switzerland"
10371
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10372
msgid "Cote D'Ivoire"
10375
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10376
msgid "Cook Islands"
10379
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10383
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10387
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10392
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10397
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10401
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10405
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10409
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10410
msgid "Christmas Island"
10413
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10417
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10418
msgid "Czech Republic"
10421
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10425
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10429
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10434
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10438
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10439
msgid "Dominican Republic"
10442
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10446
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10450
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10454
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10458
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10460
msgid "Western Sahara"
10461
msgstr "Europeu Ocidental"
10463
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10467
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10471
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10475
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10479
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10483
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10484
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10487
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10488
msgid "Micronesia, Federated States Of"
10491
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10492
msgid "Faroe Islands"
10495
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10500
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10501
msgid "France, Metropolitan"
10504
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10508
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10509
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10510
msgid "United Kingdom"
10513
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10517
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10521
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10522
msgid "French Guiana"
10525
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10529
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10533
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10538
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10542
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10546
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10550
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10551
msgid "Equatorial Guinea"
10554
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10559
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10560
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10563
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10567
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10571
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10572
msgid "Guinea-Bissau"
10575
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10579
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10583
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10584
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10587
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10591
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10595
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10599
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10603
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10607
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10611
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10615
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10619
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10620
msgid "British Indian Ocean Territory"
10623
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10627
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10628
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10631
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10635
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10639
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10643
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10647
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10652
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10656
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10660
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10664
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10668
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10672
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10673
msgid "Saint Kitts And Nevis"
10676
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10677
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10680
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10681
msgid "Korea, Republic Of"
10684
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10688
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10689
msgid "Cayman Islands"
10692
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10696
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10697
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10700
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10704
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10705
msgid "Saint Lucia"
10708
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10709
msgid "Liechtenstein"
10712
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10716
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10720
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10724
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10728
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10732
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10736
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10737
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10740
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10744
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10748
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10749
msgid "Moldova, Republic Of"
10752
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10756
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10758
msgid "Marshall Islands"
10759
msgstr "Marcar todas como lidas"
10761
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10762
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10765
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10769
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10774
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10778
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10782
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10783
msgid "Northern Mariana Islands"
10786
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10790
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10794
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10798
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10802
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10806
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10810
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10814
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10818
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10822
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10826
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10830
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10832
msgid "New Caledonia"
10833
msgstr "Novos contactos"
10835
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10839
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10840
msgid "Norfolk Island"
10843
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10847
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10851
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10852
msgid "Netherlands"
10855
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10858
msgstr "Encaminhar"
10860
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10864
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10868
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10872
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10873
msgid "New Zealand"
10876
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10880
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10884
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10888
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10889
msgid "French Polynesia"
10892
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10893
msgid "Papua New Guinea"
10896
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10898
msgid "Philippines"
10901
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10905
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10909
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10910
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10913
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10917
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10918
msgid "Puerto Rico"
10921
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10926
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10930
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10934
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10938
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10942
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10946
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10947
msgid "Russian Federation"
10950
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10954
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10955
msgid "Saudi Arabia"
10958
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10959
msgid "Solomon Islands"
10962
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10966
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10970
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10974
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10978
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10979
msgid "Saint Helena"
10982
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10986
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10987
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10990
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10994
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10995
msgid "Sierra Leone"
10998
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11002
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11006
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11010
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11015
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11016
msgid "Sao Tome And Principe"
11019
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11020
msgid "El Salvador"
11023
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11024
msgid "Syrian Arab Republic"
11027
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11031
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11032
msgid "Turks And Caicos Islands"
11035
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11039
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11040
msgid "French Southern Territories"
11043
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11047
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11052
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11056
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11060
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11061
msgid "Turkmenistan"
11064
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11068
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11072
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11076
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11080
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11081
msgid "Trinidad And Tobago"
11084
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11088
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11089
msgid "Taiwan, Province Of China"
11092
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11093
msgid "Tanzania, United Republic Of"
11096
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11100
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11104
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11105
msgid "United States Minor Outlying Islands"
11108
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11109
msgid "United States"
11112
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11116
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11120
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11121
msgid "Holy See (Vatican City State)"
11124
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11125
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11128
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11132
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11133
msgid "Virgin Islands, British"
11136
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11137
msgid "Virgin Islands, U.S."
11140
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11143
msgstr "Nome do ficheiro"
11145
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11149
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11150
msgid "Wallis And Futuna"
11153
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11157
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11161
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11165
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11166
msgid "Serbia And Montenegro"
11169
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11170
msgid "South Africa"
11173
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11177
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11178
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11181
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11185
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11186
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11188
msgid "GeoLocation"
11189
msgstr "Localização: "
11191
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11193
msgid "Could not initialize clutter"
11194
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11196
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11197
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11199
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11200
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11202
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11204
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11205
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11207
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11209
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11211
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11212
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11213
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11214
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11215
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11216
"instead of the mail sender.\n"
11217
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11218
"this information to divorce your spouse.\n"
11220
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11224
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11226
msgid "GeoLocation integration"
11229
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11230
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11231
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11232
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11236
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11238
msgid "Failed to register avatar header update hook"
11239
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11241
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11243
msgid "Failed to register avatar image render hook"
11244
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11246
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11248
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11249
msgstr "Não foi possível criar o directório"
11251
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11252
msgid "Failed to load missing items cache"
11255
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11257
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11258
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11259
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11260
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11261
"Plugin config page is available from main window at:\n"
11262
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11264
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11265
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11266
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
11268
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11271
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11273
msgid "_Use cached icons"
11274
msgstr "Efectuar autenticação"
11276
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11278
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11281
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11283
msgid "Cache refresh interval"
11284
msgstr "Tema interno padrão"
11286
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487
11287
#: src/prefs_matcher.c:335
11291
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11292
msgid "Mystery man"
11295
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11298
msgstr "Autenticação"
11300
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11303
msgstr "ID do utilizador"
11305
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11309
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11313
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11316
msgstr "Personalizado"
11318
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11319
msgid "A blank image"
11322
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11323
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11326
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11327
msgid "A generated geometric pattern"
11330
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11331
msgid "A generated full-body monster"
11334
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11335
msgid "A generated almost unique face"
11338
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11339
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11342
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11344
msgid "Redirect to a user provided URL"
11345
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
11347
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878
11351
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11352
msgid "_Allow redirects to other sites"
11355
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11357
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11358
"services like gravatar.com"
11361
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11362
msgid "_Enable federated servers"
11365
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11366
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11369
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11371
msgid "Request timeout"
11372
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11374
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11375
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11376
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11377
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11378
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11379
#: src/prefs_summaries.c:496
11383
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11385
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11386
"than global socket I/O timeout."
11389
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11392
msgstr "Texto do ícone"
11394
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11396
msgid "Default missing icon mode"
11397
msgstr "Dicionário padrão"
11399
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11402
msgstr "Relatório da rede"
11404
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11405
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11408
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11409
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11412
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11416
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11417
msgid "mbox (etPan!)..."
11420
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11423
"Input the location of mailbox.\n"
11424
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11425
"scanned automatically."
11427
"Informe a localização da caixa postal.\n"
11428
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11429
"verificada automaticamente."
11431
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11434
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11435
"Do you really want to delete?"
11437
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
11438
"possível recuperá-las.\n"
11440
"Confirma a exclusão?"
11442
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
11445
msgstr "Receber mensagens"
11447
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
11449
msgid "Failed to register newmail hook"
11450
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11452
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
11454
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11456
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
11459
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
11462
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11465
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
11467
"Current log is %s"
11470
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
11473
msgstr "Detalhe do relatório"
11475
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11480
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11482
msgid "Select folder(s)"
11483
msgstr "Seleccione a pasta"
11485
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11487
msgid "select recursively"
11488
msgstr "Procurar recursivamente"
11490
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11492
msgid "No new messages"
11493
msgstr "Não há mensagens novas."
11495
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11496
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11497
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11498
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11499
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11500
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11501
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11502
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11503
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11504
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11506
msgid "Notification"
11507
msgstr "_Enviar confirmação"
11509
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11510
msgid "The Notification plugin needs threading support."
11513
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11515
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11516
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
11518
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11520
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11521
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11523
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11525
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11526
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11528
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11530
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11531
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
11533
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11534
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11537
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11539
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11540
msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
11542
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11544
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11545
msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
11547
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11549
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11550
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11552
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11554
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11556
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11557
"preferences dialog.\n"
11559
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11562
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11563
msgid "Various tools"
11566
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11568
msgid "New Mail message"
11569
msgstr "Nova mensagem"
11571
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11572
msgid "New News post"
11575
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11577
msgid "A new message arrived"
11578
msgstr "novas mensagens"
11580
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11582
msgid "New Calendar message"
11583
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
11585
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11586
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11588
msgid "A new calendar message arrived"
11589
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11591
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11592
msgid "New RSS feed article"
11595
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11596
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11597
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11600
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11602
msgid "New unknown message"
11603
msgstr "Nova mensagem"
11605
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11606
msgid "Unknown message type arrived"
11609
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11610
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11612
msgid "Present main window"
11613
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
11615
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11617
msgid "Mail message"
11618
msgstr "todas as mensagens"
11620
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11621
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11623
msgid "%d new message arrived"
11624
msgid_plural "%d new messages arrived"
11625
msgstr[0] "novas mensagens"
11626
msgstr[1] "novas mensagens"
11628
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11630
msgid "News message"
11631
msgstr "Nova mensagem"
11633
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11635
msgid "Calendar message"
11636
msgstr "Mensagem marcada"
11638
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11639
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11641
msgid "%d new calendar message arrived"
11642
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11646
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11647
msgid "RSS news feed"
11650
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11652
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11653
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11657
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11659
msgid "%d new message"
11660
msgid_plural "%d new messages"
11661
msgstr[0] "novas mensagens"
11662
msgstr[1] "novas mensagens"
11664
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11668
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11672
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11676
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11677
#: src/prefs_receive.c:133
11681
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11685
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11687
msgid "SysTrayicon"
11690
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11694
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11697
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11700
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11702
msgid "Include folder types"
11703
msgstr "Incluir sub-pastas"
11705
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11707
msgid "Mail folders"
11708
msgstr "Em _todas as pastas"
11710
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11712
msgid "News folders"
11713
msgstr "Nova pasta"
11715
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11717
msgid "RSS folders"
11720
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11722
msgid "Calendar folders"
11723
msgstr "Renomear o directório"
11725
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11726
msgid "These settings override folder-specific selections."
11729
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11730
msgid "Global notification settings"
11733
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11734
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11737
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11738
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11741
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11742
msgid "Use sound theme"
11745
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11747
msgid "Show banner"
11748
msgstr "Mostrar faixa de informações"
11750
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11751
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11752
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11756
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
11757
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11761
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11762
msgid "Only when not empty"
11765
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11769
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11773
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11774
msgid "Banner speed"
11777
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11779
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11780
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
11782
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11783
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11786
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11787
msgid "Include unread mails in banner"
11790
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11791
msgid "Make banner sticky"
11794
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11795
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11796
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11797
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11799
msgid "Only include selected folders"
11800
msgstr "Na pasta seleccionada"
11802
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11803
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11804
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11805
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11807
msgid "Select folders..."
11808
msgstr "Seleccione a pasta"
11810
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11811
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11813
msgid "Use custom colors"
11814
msgstr "Alternar as cores das citações"
11816
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11817
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11822
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11823
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11825
msgid "Foreground color"
11826
msgstr "Cor da Pasta"
11828
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11829
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11830
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11831
#: src/prefs_msg_colors.c:323
11835
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11836
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11838
msgid "Background color"
11841
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11843
msgid "Enable popup"
11846
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11847
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11849
msgid "Popup timeout:"
11850
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11852
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11853
msgid "Make popup sticky"
11856
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11857
msgid "Set popup window width and position"
11860
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11861
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11864
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11865
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11867
msgid "Display folder name"
11868
msgstr "Descartar a cache da pasta"
11870
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11871
msgid "Sample popup window"
11874
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11879
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11881
msgid "Enable command"
11882
msgstr "Executar comando"
11884
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11886
msgid "Command to execute:"
11887
msgstr "Saída do comando"
11889
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11890
msgid "Block command after execution for"
11893
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11898
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11900
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11901
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
11903
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11905
msgid "Enable Trayicon"
11908
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11909
msgid "Hide at start-up"
11910
msgstr "Esconder ao iniciar"
11912
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11913
msgid "Close to tray"
11914
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11916
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11917
msgid "Hide when iconified"
11920
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11921
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11922
#. notification bubble. If your language does not have a word
11923
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11924
#. instead.See also
11925
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11926
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11927
msgid "Passive toaster popup"
11930
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11932
msgid "Enable Popup"
11935
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11936
msgid "Add to Indicator Applet"
11939
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11940
msgid "Hide mainwindow when minimized"
11943
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11945
msgid "Register Claws Mail"
11946
msgstr "Sair do Claws Mail?"
11948
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11950
msgid "Enable global hotkeys"
11951
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
11953
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11955
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11958
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11959
msgid "<control><shift>F11"
11962
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11966
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11967
msgid "Toggle minimize:"
11970
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11972
msgstr "_Receber mensagens"
11974
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11978
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11979
msgid "E_mail from account"
11980
msgstr "E-mail da _conta"
11982
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11983
msgid "Open A_ddressbook"
11984
msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11986
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11987
msgid "E_xit Claws Mail"
11988
msgstr "_Sair do Claws Mail"
11990
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11991
msgid "_Work Offline"
11992
msgstr "_Trabalhar offline"
11994
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11996
msgid "Show Trayicon Notifications"
11997
msgstr "_Enviar confirmação"
11999
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12001
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12002
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12004
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12006
msgid "New mail message"
12007
msgstr "Nova mensagem"
12009
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12010
msgid "New news post"
12013
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12015
msgid "New calendar message"
12016
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
12018
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12019
msgid "New article in RSS feed"
12022
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12024
msgid "New messages arrived"
12025
msgstr "Nova mensagem"
12027
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12029
msgid "%d new mail message arrived"
12030
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12034
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12036
msgid "%d new news post arrived"
12037
msgid_plural "%d new news posts arrived"
12041
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12043
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12044
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12048
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12052
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12057
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12061
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12065
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12069
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12073
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12078
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12079
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12083
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12085
msgid "PDF properties"
12086
msgstr "Propriedades"
12088
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12091
msgstr "Carregar..."
12093
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12095
msgid "%s Document"
12098
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12103
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12104
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12107
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12108
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12110
msgid "Document Index"
12111
msgstr "A equipa de documentação"
12113
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12116
msgstr "Primeira página"
12118
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12120
msgid "Previous Page"
12121
msgstr "Página anterior"
12123
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12126
msgstr "Próxima página"
12128
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12131
msgstr "Última página"
12133
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12136
msgstr "Aumentar o zoom"
12138
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12141
msgstr "Reduzir o zoom"
12143
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12147
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12148
msgid "Fit Page Width"
12151
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12152
msgid "Rotate Left"
12155
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12156
msgid "Rotate Right"
12159
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12160
msgid "Document Info"
12163
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12165
msgid "Page Number"
12168
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12170
msgid "Zoom Factor"
12171
msgstr "Ajustar zoom"
12173
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12176
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12177
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12179
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12182
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12183
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12184
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12187
msgstr "um visualizador"
12189
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12192
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12193
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12194
"enable PostScript support please install gs program.\n"
12199
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12200
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12203
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12205
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12206
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12208
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12210
msgstr "Frase-chave"
12212
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12213
msgid "[no user id]"
12214
msgstr "[sem id do utilizador]"
12216
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12219
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12220
"new key:</span>\n"
12224
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12225
"para a nova chave:</span>\n"
12229
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12230
msgid "Passphrases did not match.\n"
12231
msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
12233
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12236
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12237
"new key:</span>\n"
12241
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
12242
"chave para a nova chave:</span>\n"
12246
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12249
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12254
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12259
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12260
msgid "Bad passphrase.\n"
12261
msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
12263
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12265
msgstr "Importação de chaves"
12267
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12269
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12270
"from a keyserver?"
12272
"Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12273
"importe-a de um servidor de chaves?"
12275
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12283
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12284
msgid " This key is not in your keyring.\n"
12285
msgstr " Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12287
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12288
msgid " It should be possible to import it "
12289
msgstr " É possível importá-la "
12291
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12293
"when working online,\n"
12296
"quando a trabalhar online,\n"
12299
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12301
"with the following command: \n"
12305
"usando o seguinte comando: \n"
12309
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12312
" Importing key ID "
12315
" Importação da ID da chave "
12317
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12318
msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12319
msgstr " Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12321
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12322
msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12323
msgstr " Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12325
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12326
msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12327
msgstr " Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12329
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12331
" You can try to import it manually with the command:\n"
12335
" Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12339
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12340
msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12341
msgstr " A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12343
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12344
msgid " This key is in your keyring.\n"
12345
msgstr " Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12347
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12351
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12354
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12355
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12357
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12358
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12360
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12362
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364
"Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
12365
"plugins, como o PGP/Mime.\n"
12367
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12368
"e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12370
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12372
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12374
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12375
msgid "Core operations"
12376
msgstr "Operações do núcleo"
12378
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12379
msgid "Automatically check signatures"
12380
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12382
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12383
msgid "Use keyring for address autocompletion"
12386
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12387
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12388
msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
12390
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12391
msgid "Store passphrase in memory"
12392
msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
12394
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12395
msgid "Expire after"
12396
msgstr "Expira após"
12398
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12399
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12401
"Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
12403
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
12407
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12408
msgid "Grab input while entering a passphrase"
12409
msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
12411
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12412
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12413
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12415
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12417
msgstr "Chave de assinatura"
12419
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12420
msgid "Use default GnuPG key"
12421
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12423
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12424
msgid "Select key by your email address"
12425
msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12427
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12428
msgid "Specify key manually"
12429
msgstr "Especificar a chave manualmente"
12431
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12432
msgid "User or key ID:"
12433
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12435
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12436
msgid "No secret key found."
12437
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12439
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12440
msgid "Generate a new key pair"
12441
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12443
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12447
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12449
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12451
"Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
12454
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12456
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12457
msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
12459
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12461
msgstr "Indefinido"
12463
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12464
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12468
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12469
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12473
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12474
msgid "Select Keys"
12475
msgstr "Seleccione as chaves"
12477
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12479
msgstr "ID da chave"
12481
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12485
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12489
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12490
msgid "Do_n't encrypt"
12491
msgstr "_Não encriptar"
12493
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12495
msgstr "Adicionar chave"
12497
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12498
msgid "Enter another user or key ID:"
12499
msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12501
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12503
msgid "Encrypt to %s <%s>"
12504
msgstr "Falha na encriptação, %s"
12506
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12509
"This encryption key is not fully trusted.\n"
12510
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12511
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12513
"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12515
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
12517
"A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
12518
"Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
12519
"possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
12520
"Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12522
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12523
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12524
msgid "No signature found"
12525
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12527
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12531
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12533
msgid "The signature can't be checked - %s"
12534
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12536
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12537
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
12538
msgid "The signature has not been checked."
12539
msgstr "A assinatura não foi verificada."
12541
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12542
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12544
"Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12546
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
12548
msgid "Good signature from %s."
12549
msgstr "A assinatura de %s é válida."
12551
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12553
msgid "Expired signature from %s."
12554
msgstr "A assinatura de %s expirou."
12556
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12558
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12559
msgstr "A assinatura de %s é válida."
12561
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12563
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12564
msgstr "A assinatura de %s é válida."
12566
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12568
msgid "Bad signature from %s."
12569
msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12571
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12573
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12574
msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12576
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
12577
msgid "Error checking signature: no status\n"
12578
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12580
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
12582
msgid "Error checking signature: %s\n"
12583
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12585
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12587
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12588
msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
12590
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
12592
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12593
msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12595
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
12597
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12598
msgstr "A chave de %s expirou."
12600
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12602
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12603
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12605
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12607
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12610
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12612
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12613
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12615
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12617
msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12618
msgstr " uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12620
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
12624
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
12626
msgid "Owner Trust: %s\n"
12629
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12631
msgid "Primary key fingerprint:"
12632
msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
12634
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12636
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12637
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12639
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12641
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12642
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12644
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12646
msgid "Couldn't get data from message, %s"
12647
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12649
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
12651
msgid "Couldn't initialize data, %s"
12652
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12654
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12655
msgid "Secret key specification is ambiguous"
12656
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12658
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12660
msgid "Secret key not found (%s)"
12661
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12663
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
12665
msgid "Error setting secret key: %s"
12666
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12668
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12670
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12672
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12675
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12678
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12679
"version %s is required.\n"
12681
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12682
"instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12684
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12686
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12687
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12689
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12691
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12692
"OpenPGP support disabled."
12694
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
12695
"O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
12697
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12699
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12700
"generate a key pair.\n"
12702
"Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12703
"informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12705
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12706
msgid "No PGP key found"
12707
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12709
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12711
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12712
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12713
"Do you want to create a new key pair now?"
12715
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12716
"você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
12717
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12719
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12721
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12722
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12724
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12726
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12727
"generate entropy..."
12729
"Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
12730
"aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12732
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12733
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12734
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12736
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12739
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12742
"Do you want to export it to a keyserver?"
12744
"O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
12747
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12749
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12750
msgid "Key generated"
12751
msgstr "Chaves geradas"
12753
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12754
msgid "Key exported."
12755
msgstr "Chaves exportadas."
12757
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12758
msgid "Couldn't export key."
12759
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12761
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12762
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12763
msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12765
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12766
msgid "Incorrect part"
12767
msgstr "Parte incorrecta"
12769
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12770
msgid "Not a text part"
12771
msgstr "Não é uma parte de texto"
12773
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12774
msgid "Couldn't get text data."
12775
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12777
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12778
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12780
"Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
12783
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12784
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12785
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12786
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12787
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12789
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12790
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12792
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12793
msgid "Couldn't parse mime part."
12794
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12796
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12798
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12799
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12801
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12802
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12803
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12804
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12806
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12807
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
12809
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12810
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12813
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12816
"--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
12818
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12819
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12820
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12821
msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
12823
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12825
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12826
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
12828
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12829
msgid "Couldn't scan decrypted file."
12830
msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
12832
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12833
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12834
msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
12836
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12838
msgid "Malformed message"
12839
msgstr "Mensagem marcada"
12841
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12842
msgid "Couldn't create temporary file."
12843
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
12845
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12847
msgid "Data signing failed, %s"
12848
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12850
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12852
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12853
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12855
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12856
msgid "Data signing failed, no results."
12857
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12859
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12860
msgid "Data signing failed, no contents."
12861
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12863
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12865
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12866
"are email headers, like Subject."
12868
"Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12869
"não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
12871
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12873
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12874
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12876
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12878
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12879
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
12881
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12883
msgid "Encryption failed, %s"
12884
msgstr "Falha na encriptação, %s"
12886
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12888
msgstr "PGP/Inline"
12890
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12892
msgstr "PGP/inline"
12894
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12896
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12897
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12898
"encrypt your own mails.\n"
12900
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12901
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12904
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12906
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12908
"Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12909
"criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
12910
"assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
12912
"Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12913
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12914
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12916
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12918
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12920
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12921
msgid "Signature boundary not found."
12922
msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12924
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12925
msgid "Couldn't parse decrypted file."
12926
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
12928
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12929
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12930
msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
12932
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12934
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12935
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
12937
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12938
msgid "OpenPGP digital signature"
12941
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12943
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12946
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12947
"encriptados pelo sistema PGP/Mime."
12949
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12953
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12957
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12959
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12960
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12962
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12963
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12966
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12968
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12970
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
12971
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
12972
"suas próprias mensagens.\n"
12974
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12975
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12976
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12978
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12980
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12982
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12983
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12984
msgid "Python scripts"
12987
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12988
msgid "Show Python console..."
12991
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12995
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12996
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12997
#: src/wizard.c:1609
13001
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
13002
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
13006
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
13008
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13009
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
13011
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
13013
"This plugin provides Python integration features.\n"
13014
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13015
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13017
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13018
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13019
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13020
"builtin toolbar editor.\n"
13022
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13023
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
13025
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13026
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13028
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13029
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13030
"following files in this directory are recognised:\n"
13033
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13034
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13038
"Executed at plugin load\n"
13041
"Executed at plugin unload\n"
13044
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
13046
" help(clawsmail)\n"
13048
"in the interactive Python console.\n"
13050
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13051
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13052
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13053
"inclusion in the examples.\n"
13055
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13058
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
13060
msgid "Python integration"
13061
msgstr "Configuração da acção"
13063
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13066
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13069
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
13072
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13074
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13077
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13079
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13081
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
13084
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13086
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13089
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13090
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13093
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13096
"Error while subscribing feed\n"
13099
"Folder name '%s' is not allowed."
13102
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13104
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13105
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13107
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13108
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13111
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13115
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13117
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13119
msgstr "(geralmente vazio)"
13121
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13122
msgid "Refresh all feeds"
13125
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13127
msgid "Subscribe feed"
13130
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13131
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13134
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13136
msgid "'%c' can't be used in folder name."
13137
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
13139
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13141
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13142
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13144
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13146
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13148
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13150
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13151
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13153
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13155
msgid "Remove feed tree"
13156
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13158
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13160
msgid "Select an OPML file"
13161
msgstr "Seleccione o ficheiro"
13163
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146
13165
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13166
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13168
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13170
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13171
msgstr "_Inscrever..."
13173
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13175
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13178
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13180
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13181
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13183
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13185
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13188
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13190
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13191
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13193
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13195
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13198
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13200
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13201
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13203
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13205
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13208
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13209
msgid "Use default refresh interval"
13212
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13214
msgid "Keep old items"
13215
msgstr "Excluir a pasta"
13217
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13221
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13222
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13223
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13226
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13227
msgid "Fetch comments if possible"
13230
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13231
msgid "Always mark as new"
13234
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13235
msgid "If only its text changed"
13238
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13239
msgid "Never mark as new"
13242
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13243
msgid "Add item title to top of message"
13246
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13248
msgid "Ignore title rename"
13249
msgstr "Ignorar _discussão"
13251
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13252
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13254
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13258
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13259
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13261
msgid "Verify SSL certificate validity"
13262
msgstr "Cert_ificados SSL"
13264
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13265
msgid "<b>Source URL:</b>"
13268
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13270
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13271
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13274
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13276
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13277
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13280
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13281
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13284
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13288
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13290
msgid "Set feed properties"
13291
msgstr "Propriedades"
13293
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13294
msgid "_Refresh feed"
13297
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13299
msgid "Feed pr_operties"
13300
msgstr "_Propriedades..."
13302
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13305
msgstr "_Renomear directório..."
13307
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13309
msgid "R_efresh recursively"
13310
msgstr "Procurar recursivamente"
13312
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13314
msgid "Subscribe _new feed..."
13315
msgstr "_Inscrever..."
13317
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13319
msgid "Create new _folder..."
13320
msgstr "Criar _novo directório..."
13322
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13324
msgid "Import feed list..."
13325
msgstr "Importar ficheiro mbox"
13327
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13329
msgid "Remove tree"
13330
msgstr "Remover após"
13332
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13334
msgid "Add RSS folder tree"
13335
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13337
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13339
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13340
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
13342
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13345
"Creation of folder tree failed.\n"
13346
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13349
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
13350
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
13353
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13357
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13359
msgid "Default refresh interval in minutes"
13360
msgstr "Tema interno padrão"
13362
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13363
msgid "Refresh all feeds on application start"
13366
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13368
msgid "Path to cookies file"
13369
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
13371
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13372
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13375
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13377
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13378
msgstr "Certificado SSL para %s"
13380
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13382
msgid "Subscribe new feed?"
13383
msgstr "_Inscrever..."
13385
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13387
msgid "<b>Feed folder:</b>"
13388
msgstr "Nome do ficheiro:"
13390
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13391
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13393
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13397
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13398
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13401
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
13403
msgid "Updating comments for '%s'..."
13404
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
13406
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
13407
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13409
msgid "401 (Authorisation required)"
13410
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
13412
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13413
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13414
msgid "403 (Unauthorised)"
13417
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13418
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13420
msgid "404 (Not found)"
13421
msgstr "não encontrada"
13423
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13428
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124
13430
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13432
"Error fetching feed at\n"
13438
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139
13441
"No valid feed found at\n"
13445
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208
13447
msgid "Updating feed '%s'..."
13448
msgstr "A fechar o directório %s..."
13450
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230
13453
"Couldn't process feed at\n"
13456
"Please contact developers, this should not happen."
13459
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314
13461
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13463
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13465
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13467
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13468
"Please report this, with debug output attached.\n"
13471
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13472
#: src/plugins/smime/smime.c:911
13476
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
13478
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13479
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13481
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13482
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13485
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13486
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13489
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13491
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13493
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13495
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
13496
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13497
"suas próprias mensagens.\n"
13499
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13500
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13501
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13503
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13504
"Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13507
"Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13508
"podem ser encontradas em:\n"
13509
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13511
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13513
#: src/plugins/smime/smime.c:423
13515
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13516
msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13518
#: src/plugins/smime/smime.c:451
13519
msgid "Couldn't open temporary file"
13520
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13522
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13523
msgid "Couldn't write to temporary file"
13524
msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
13526
#: src/plugins/smime/smime.c:488
13527
msgid "Couldn't close temporary file"
13528
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
13530
#: src/plugins/smime/smime.c:708
13532
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13535
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13536
"encriptados pelo sistema S/MIME."
13538
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13540
msgid "Reporting spam..."
13541
msgstr "Ordenando o sumário..."
13543
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13544
msgid "Report spam online..."
13547
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13548
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
13549
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13553
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
13555
"This plugin reports spam to various places.\n"
13556
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
13558
" * spam-signal.fr\n"
13560
" * lists.debian.org nomination system"
13563
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
13565
msgid "Spam reporting"
13566
msgstr "Aprendizado de spam"
13568
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13573
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13575
msgid "Forward to:"
13576
msgstr "Encaminhar"
13578
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13579
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13580
msgid "SpamAssassin"
13581
msgstr "SpamAssassin"
13583
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13584
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13585
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13587
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13588
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13589
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
13591
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13592
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13593
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13595
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13596
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13597
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13599
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13601
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13602
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13605
"O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13606
"desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
13607
"o spamd está em execução e acessível."
13609
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13611
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13614
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
13615
"servidor de aprendizagem remoto."
13617
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13618
msgid "Failed to get username"
13619
msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
13621
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13622
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13624
"O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13627
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13629
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13630
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13631
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13633
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13635
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13636
"specially designated folder.\n"
13638
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13640
"Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13641
"IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13642
"servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
13644
"Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13646
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
13647
"em uma pasta especial.\n"
13649
"As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
13652
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13656
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13660
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13661
msgid "Unix Socket"
13662
msgstr "Socket Unix"
13664
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13665
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13666
msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13668
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13670
msgstr "Transportar"
13672
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13673
msgid "Type of transport"
13674
msgstr "Tipo de transporte"
13676
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13680
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13681
msgid "User to use with spamd server"
13682
msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
13684
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13688
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13689
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13690
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
13692
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13693
msgid "Port of spamd server"
13694
msgstr "Porta do servidor spamd"
13696
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13697
msgid "Path of Unix socket"
13698
msgstr "Caminho do socket Unix"
13700
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13702
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13705
"Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13707
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13711
"Claws Mail TNEF parser:\n"
13716
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13717
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13719
msgid "Failed to write the part data."
13720
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
13722
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13724
msgid "Failed to parse VCalendar data."
13725
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
13727
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13728
msgid "Failed to parse VTask data."
13731
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13733
msgid "Failed to parse VCard data."
13734
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
13736
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13737
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13738
msgid "TNEF Parser"
13741
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13743
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13745
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13746
"Hand <yerase@yerot.com>"
13749
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13751
msgid "_Edit this meeting..."
13754
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13756
msgid "_Cancel this meeting..."
13757
msgstr "Cancelar a recepção"
13759
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13761
msgid "_Create new meeting..."
13762
msgstr "A obter a mensagem..."
13764
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13766
msgid "_Go to today"
13769
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13773
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13777
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13778
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13779
#: src/prefs_matcher.c:336
13783
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13786
msgstr "Segunda-feira"
13788
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13791
msgstr "Terça-feira"
13793
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13796
msgstr "Quarta-feira"
13798
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13801
msgstr "Quinta-feira"
13803
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13806
msgstr "Sexta-feira"
13808
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13813
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13818
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13823
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13828
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13833
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13838
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13843
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13848
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13853
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13858
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13863
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13868
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13873
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13878
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13880
msgid "Week number"
13881
msgstr "por _número"
13883
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13885
msgid "Previous month"
13886
msgstr "Página anterior"
13888
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13891
msgstr "Próxima parte (a)"
13893
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13894
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13898
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13900
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13901
"Evolution or Outlook.\n"
13903
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13904
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13905
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13906
"and you will be able to accept or decline them.\n"
13907
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13908
"choose \"New meeting...\".\n"
13910
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13911
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13912
"information from others."
13915
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13919
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13921
msgid "Create meeting from message..."
13922
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
13924
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13927
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13929
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13932
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13934
msgid "Creating meeting..."
13935
msgstr "A obter a mensagem..."
13937
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13940
msgstr "Pelo _assunto"
13942
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13947
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13948
msgid "Tentatively accept"
13951
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13954
msgstr "Apagar a linha"
13956
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13957
msgid "You have a Todo item."
13960
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13961
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13962
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13963
msgid "Details follow:"
13966
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13967
msgid "You have created a meeting."
13970
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13971
msgid "You have been invited to a meeting."
13974
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13975
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13978
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13980
msgid "You have been forwarded an appointment."
13981
msgstr "A mensagem foi respondida"
13983
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13985
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13986
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
13988
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13991
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13992
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13994
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13995
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13998
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14001
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14002
"%s has %s the invitation whose details follow:"
14005
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14007
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14008
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14010
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14011
msgid "Error - no calendar part found."
14014
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14015
msgid "Error - Unknown calendar component type."
14018
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14019
msgid "Send a notification to the attendees"
14022
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14024
msgid "Cancel meeting"
14025
msgstr "Cancelar a recepção"
14027
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14029
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14030
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14032
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14034
msgid "No account found"
14035
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
14037
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14039
"You have no account matching any attendee.\n"
14040
"Do you want to reply anyway?"
14043
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14044
msgid "+Reply anyway"
14047
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14051
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14053
msgid "Edit meeting..."
14056
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14058
msgid "Cancel meeting..."
14059
msgstr "Cancelar a recepção"
14061
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14063
msgid "Launch website"
14064
msgstr "sítio na Internet"
14066
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14067
msgid "You are already busy at this time."
14070
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14071
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14075
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14076
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14077
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14080
msgstr "Organização:"
14082
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14083
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14084
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14087
msgstr "Localização: "
14089
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14090
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14091
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14096
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14101
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14104
msgstr "Codificação"
14106
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14107
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14108
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14112
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14117
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14118
msgid "_New meeting..."
14121
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14123
msgid "_Export calendar..."
14124
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
14126
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14128
msgid "_Subscribe to webCal..."
14129
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
14131
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14134
msgstr "_Renomear directório..."
14136
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14138
msgid "U_pdate subscriptions"
14139
msgstr "_Inscrições"
14141
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14144
msgstr "Visualização da _mensagem"
14146
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14149
msgstr "Visualização da _mensagem"
14151
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14152
msgid "_Month view"
14155
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14160
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14161
msgid "in the past"
14164
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14168
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14172
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14176
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14179
msgstr "Enviar mais tarde"
14181
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14185
"These are the events planned %s:\n"
14188
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14190
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14193
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14198
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14201
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14206
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
14209
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14212
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14218
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14221
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14226
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14229
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14234
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14235
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14237
msgid "Could not create directory %s"
14238
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14240
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14242
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14244
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14246
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14248
msgid "Fetching calendar for %s..."
14249
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
14251
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14253
msgid "new subscription"
14254
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
14256
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14258
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14260
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14262
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14264
msgid "Subscribe to WebCal"
14267
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14268
msgid "Enter the WebCal URL:"
14271
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14273
msgid "Could not parse the URL."
14274
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
14276
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14278
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14279
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14281
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14286
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14287
msgid "tentatively accepted"
14290
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14293
msgstr "Indefinido"
14295
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14296
msgid "did not answer"
14299
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14303
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14308
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14313
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14317
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14322
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14326
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14330
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14334
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14338
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14343
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14347
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14348
msgid "Tentatively Accepted: "
14351
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14355
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14360
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14364
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14367
msgstr "_Adicionar..."
14369
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14371
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14375
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14376
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14377
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14381
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14382
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14385
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14387
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14390
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14392
msgid "%d hour sooner"
14395
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14397
msgid "%d hours sooner"
14400
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14402
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14405
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14407
msgid "%d minutes sooner"
14410
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14412
msgid "%d hour later"
14413
msgstr "Enviar mais tarde"
14415
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14417
msgid "%d hours later"
14420
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14422
msgid "%d hours and %d minutes later"
14425
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14427
msgid "%d minutes later"
14430
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14435
"Everyone would be available %s or %s."
14438
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14443
"Everyone would be available %s."
14446
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14450
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14454
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14456
msgid "would be available %s or %s"
14459
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14461
msgid "would be available %s"
14462
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14464
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14465
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14466
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14468
msgid "not available"
14469
msgstr "Inroduza a variável"
14471
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14473
msgid ", but would be available %s or %s."
14476
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14478
msgid ", but would be available %s."
14481
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14482
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14485
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14488
msgstr "URLs disponíveis:"
14490
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14491
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14492
msgid "Free/busy retrieval failed"
14495
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14497
msgid "Not everyone is available"
14498
msgstr "Não existe informação disponível"
14500
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14502
msgid "Send anyway"
14503
msgstr "Enviar mesmo assim?"
14505
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14506
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14509
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14511
msgid "Fetching planning for %s..."
14512
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
14514
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14517
msgstr "URLs disponíveis:"
14519
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14520
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14521
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14523
msgid "Everyone is available."
14524
msgstr "Inroduza a variável"
14526
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14528
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14532
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14534
"Could not send the meeting invitation.\n"
14535
"Check the recipients."
14538
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14540
msgid "Save & Send"
14541
msgstr "Salvar spam em"
14543
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14545
msgid "Check availability"
14546
msgstr "Verificar novamente"
14548
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14549
msgid "<b>Starts at:</b> "
14552
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14553
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14554
msgid "<b> on:</b>"
14557
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14558
msgid "<b>Ends at:</b> "
14561
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14563
msgid "New meeting"
14564
msgstr "Nova mensagem"
14566
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14568
msgid "%s - Edit meeting"
14571
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14572
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14575
msgstr "Tempo esgotado"
14577
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14580
msgid_plural "%d hours"
14584
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14587
msgid_plural "%d minutes"
14588
msgstr[0] "minutos"
14589
msgstr[1] "minutos"
14591
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14593
msgid "Upcoming event: %s"
14596
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14599
"You have a meeting or event soon.\n"
14600
"It starts at %s and ends %s later.\n"
14602
"More information:\n"
14607
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14609
msgid "Remind me in %d minute"
14610
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14614
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14615
msgid "Empty calendar"
14618
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14620
msgid "There is nothing to export."
14621
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
14623
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14625
msgid "Could not export the calendar."
14626
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14628
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14629
msgid "Export calendar to ICS"
14632
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14634
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14635
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
14637
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14639
msgid "Could not export the freebusy info."
14640
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14642
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14644
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14645
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14647
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14652
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14656
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14657
msgid "minutes before an event"
14660
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14661
msgid "Calendar export"
14664
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14666
msgid "Automatically export calendar to"
14667
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
14669
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14670
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14671
msgid "You can export to a local file or URL"
14674
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14675
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14678
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14679
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
14680
#: src/prefs_account.c:1791
14682
msgstr "ID do utilizador"
14684
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14685
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
14686
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
14687
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619
14689
msgstr "Palavra-chave"
14691
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14692
msgid "Include webcal subscriptions in export"
14695
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14696
msgid "Command to run after calendar export"
14699
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14700
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14703
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14704
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14707
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14709
msgid "Free/Busy information"
14710
msgstr "Informações do servidor"
14712
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14714
msgid "Automatically export free/busy status to"
14715
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
14717
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14718
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14721
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14722
msgid "Command to run after free/busy status export"
14725
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14726
msgid "Get free/busy status of others from"
14729
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14732
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14733
"left part of the email address, %d for the domain"
14736
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14738
msgid "SSL options"
14739
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14742
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14743
msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14746
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14747
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
14750
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14751
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14753
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14754
msgid "POP3 protocol error\n"
14755
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14759
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14760
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14764
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14765
msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
14769
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14770
msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14773
msgid "mailbox is locked\n"
14774
msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
14777
msgid "Session timeout\n"
14778
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14781
msgid "command not supported\n"
14782
msgstr "comando não suportado\n"
14785
msgid "error occurred on POP3 session\n"
14786
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14789
msgid "TOP command unsupported\n"
14790
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14792
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
14793
#: src/wizard.c:1505
14797
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
14801
#: src/prefs_account.c:340
14802
msgid "News (NNTP)"
14803
msgstr "News (NNTP)"
14805
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507
14806
msgid "Local mbox file"
14807
msgstr "Arquivo mbox local"
14809
#: src/prefs_account.c:342
14810
msgid "None (SMTP only)"
14811
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14813
#: src/prefs_account.c:1035
14814
msgid "Name of account"
14815
msgstr "Nome da conta"
14817
#: src/prefs_account.c:1044
14818
msgid "Set as default"
14819
msgstr "Definir como padrão"
14821
#: src/prefs_account.c:1052
14822
msgid "Personal information"
14823
msgstr "Informações pessoais"
14825
#: src/prefs_account.c:1061
14827
msgstr "Nome completo"
14829
#: src/prefs_account.c:1067
14830
msgid "Mail address"
14831
msgstr "Endereço de e-mail"
14833
#: src/prefs_account.c:1097
14834
msgid "Server information"
14835
msgstr "Informações do servidor"
14837
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474
14839
msgid "Auto-configure"
14840
msgstr "Configuração da acção"
14842
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476
14847
#: src/prefs_account.c:1148
14849
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14850
"has been built without IMAP and News support.</span>"
14852
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14853
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
14855
#: src/prefs_account.c:1177
14856
msgid "This server requires authentication"
14857
msgstr "Este servidor requer autenticação"
14859
#: src/prefs_account.c:1184
14860
msgid "Authenticate on connect"
14861
msgstr "Autenticar ao conectar"
14863
#: src/prefs_account.c:1238
14864
msgid "News server"
14865
msgstr "Servidor de news"
14867
#: src/prefs_account.c:1244
14868
msgid "Server for receiving"
14869
msgstr "Servidor para recebimento"
14871
#: src/prefs_account.c:1250
14872
msgid "Local mailbox"
14873
msgstr "Caixa postal local"
14875
#: src/prefs_account.c:1257
14876
msgid "SMTP server (send)"
14877
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14879
#: src/prefs_account.c:1265
14880
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14881
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14883
#: src/prefs_account.c:1274
14884
msgid "command to send mails"
14885
msgstr "comando para enviar mensagens"
14887
#: src/prefs_account.c:1339
14892
#: src/prefs_account.c:1425
14896
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14897
msgid "Default Inbox"
14898
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14900
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14901
#: src/prefs_account.c:1534
14902
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14903
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14905
#: src/prefs_account.c:1453
14906
msgid "Use secure authentication (APOP)"
14907
msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14909
#: src/prefs_account.c:1456
14910
msgid "Remove messages on server when received"
14911
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14913
#: src/prefs_account.c:1467
14914
msgid "Remove after"
14915
msgstr "Remover após"
14917
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14918
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14919
msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
14921
#: src/prefs_account.c:1497
14922
msgid "Receive size limit"
14923
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14925
#: src/prefs_account.c:1500
14927
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14928
"you will be able to download them fully or delete them."
14930
"Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
14931
"las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14933
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
14937
#: src/prefs_account.c:1547
14938
msgid "Maximum number of articles to download"
14939
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14941
#: src/prefs_account.c:1557
14942
msgid "unlimited if 0 is specified"
14943
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14945
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
14946
msgid "Authentication method"
14947
msgstr "Método de autenticação"
14949
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
14951
msgstr "Automático"
14953
#: src/prefs_account.c:1592
14954
msgid "IMAP server directory"
14955
msgstr "Directório do servidor IMAP"
14957
#: src/prefs_account.c:1596
14958
msgid "(usually empty)"
14959
msgstr "(geralmente vazio)"
14961
#: src/prefs_account.c:1610
14962
msgid "Show subscribed folders only"
14963
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14965
#: src/prefs_account.c:1617
14966
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14968
"Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14970
#: src/prefs_account.c:1619
14971
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14973
"Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
14976
#: src/prefs_account.c:1626
14977
msgid "Filter messages on receiving"
14978
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14980
#: src/prefs_account.c:1633
14981
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14982
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14984
#: src/prefs_account.c:1637
14985
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14986
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14988
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
14989
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14993
#: src/prefs_account.c:1720
14994
msgid "Generate Message-ID"
14995
msgstr "Gerar Message-ID"
14997
#: src/prefs_account.c:1723
14998
msgid "Send account mail address in Message-ID"
14999
msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
15001
#: src/prefs_account.c:1726
15003
msgid "Add user agent header"
15004
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15006
#: src/prefs_account.c:1733
15007
msgid "Add user-defined header"
15008
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15010
#: src/prefs_account.c:1748
15011
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15012
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15014
#: src/prefs_account.c:1833
15016
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15019
"Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
15022
#: src/prefs_account.c:1844
15023
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15024
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15026
#: src/prefs_account.c:1859
15027
msgid "POP authentication timeout: "
15028
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15030
#: src/prefs_account.c:1867
15034
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15036
msgstr "Assinatura"
15038
#: src/prefs_account.c:1940
15039
msgid "Automatically insert signature"
15040
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15042
#: src/prefs_account.c:1945
15043
msgid "Signature separator"
15044
msgstr "Separador de assinatura"
15046
#: src/prefs_account.c:1970
15047
msgid "Command output"
15048
msgstr "Saída do comando"
15050
#: src/prefs_account.c:2003
15051
msgid "Automatically set the following addresses"
15052
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15054
#: src/prefs_account.c:2055
15055
msgid "Spell check dictionaries"
15056
msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
15058
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15059
#: src/prefs_spelling.c:163
15060
msgid "Default dictionary"
15061
msgstr "Dicionário padrão"
15063
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15064
#: src/prefs_spelling.c:176
15065
msgid "Default alternate dictionary"
15066
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15068
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15069
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
15070
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15071
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15075
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
15076
#: src/toolbar.c:409
15080
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15081
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15083
msgstr "Encaminhar"
15085
#: src/prefs_account.c:2241
15086
msgid "Default privacy system"
15087
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15089
#: src/prefs_account.c:2270
15090
msgid "Always sign messages"
15091
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15093
#: src/prefs_account.c:2272
15094
msgid "Always encrypt messages"
15095
msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15097
#: src/prefs_account.c:2274
15098
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15099
msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15101
#: src/prefs_account.c:2277
15102
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15103
msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15105
#: src/prefs_account.c:2280
15106
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15108
"Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
15111
#: src/prefs_account.c:2282
15112
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15113
msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15115
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15116
msgid "Don't use SSL"
15117
msgstr "Não utilizar SSL"
15119
#: src/prefs_account.c:2441
15120
msgid "Use SSL for POP3 connection"
15121
msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
15123
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15124
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15125
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15127
#: src/prefs_account.c:2456
15128
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15129
msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
15131
#: src/prefs_account.c:2476
15132
msgid "Use SSL for NNTP connection"
15133
msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
15135
#: src/prefs_account.c:2480
15136
msgid "Send (SMTP)"
15137
msgstr "Enviar (SMTP)"
15139
#: src/prefs_account.c:2484
15140
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15141
msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
15143
#: src/prefs_account.c:2487
15144
msgid "Use SSL for SMTP connection"
15145
msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
15147
#: src/prefs_account.c:2495
15148
msgid "Client certificates"
15149
msgstr "Certificados do cliente"
15151
#: src/prefs_account.c:2503
15152
msgid "Certificate for receiving"
15153
msgstr "Certificado para recebimento"
15155
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15156
#: src/prefs_account.c:2532
15157
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15158
msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15160
#: src/prefs_account.c:2525
15161
msgid "Certificate for sending"
15162
msgstr "Certificado para envio"
15164
#: src/prefs_account.c:2558
15165
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15168
#: src/prefs_account.c:2561
15169
msgid "Use non-blocking SSL"
15170
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15172
#: src/prefs_account.c:2573
15173
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15174
msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
15176
#: src/prefs_account.c:2691
15178
msgstr "Porta SMTP"
15180
#: src/prefs_account.c:2698
15182
msgstr "Porta POP3"
15184
#: src/prefs_account.c:2705
15186
msgstr "Porta IMAP4"
15188
#: src/prefs_account.c:2712
15190
msgstr "Porta NNTP"
15192
#: src/prefs_account.c:2718
15193
msgid "Domain name"
15194
msgstr "Nome do domínio"
15196
#: src/prefs_account.c:2721
15198
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15199
"connecting to SMTP servers."
15201
"O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
15202
"com os servidores SMTP."
15204
#: src/prefs_account.c:2735
15205
msgid "Use command to communicate with server"
15206
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15208
#: src/prefs_account.c:2743
15209
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15210
msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
15212
#: src/prefs_account.c:2745
15214
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15217
"Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
15218
"bandeira \\Removidas sem as apagar."
15220
#: src/prefs_account.c:2749
15221
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15222
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15224
#: src/prefs_account.c:2805
15225
msgid "Put sent messages in"
15226
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15228
#: src/prefs_account.c:2807
15229
msgid "Put queued messages in"
15230
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15232
#: src/prefs_account.c:2809
15233
msgid "Put draft messages in"
15234
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15236
#: src/prefs_account.c:2811
15237
msgid "Put deleted messages in"
15238
msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15240
#: src/prefs_account.c:2871
15241
msgid "Account name is not entered."
15242
msgstr "O nome da conta não foi informado."
15244
#: src/prefs_account.c:2875
15245
msgid "Mail address is not entered."
15246
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15248
#: src/prefs_account.c:2882
15249
msgid "SMTP server is not entered."
15250
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15252
#: src/prefs_account.c:2887
15253
msgid "User ID is not entered."
15254
msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15256
#: src/prefs_account.c:2892
15257
msgid "POP3 server is not entered."
15258
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15260
#: src/prefs_account.c:2912
15261
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15262
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15264
#: src/prefs_account.c:2918
15265
msgid "IMAP4 server is not entered."
15266
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15268
#: src/prefs_account.c:2923
15269
msgid "NNTP server is not entered."
15270
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15272
#: src/prefs_account.c:2929
15273
msgid "local mailbox filename is not entered."
15274
msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
15276
#: src/prefs_account.c:2935
15277
msgid "mail command is not entered."
15278
msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
15280
#: src/prefs_account.c:3252
15284
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
15288
#: src/prefs_account.c:3324
15290
msgstr "Privacidade"
15292
#: src/prefs_account.c:3435
15296
#: src/prefs_account.c:3725
15297
msgid "Preferences for new account"
15298
msgstr "Preferências da nova conta"
15300
#: src/prefs_account.c:3727
15302
msgid "%s - Account preferences"
15303
msgstr "%s - Preferências da conta"
15305
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374
15307
msgid "Failed (wrong address)"
15308
msgstr "Endereço de e-mail"
15310
#: src/prefs_account.c:3931
15311
msgid "Select signature file"
15312
msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
15314
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057
15315
msgid "Select certificate file"
15316
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
15318
#: src/prefs_account.c:4062
15320
msgstr "Protocolo:"
15322
#: src/prefs_account.c:4202
15324
msgid "%s (plugin not loaded)"
15325
msgstr "%s (plugin não carregado)"
15327
#: src/prefs_actions.c:223
15328
msgid "Actions configuration"
15329
msgstr "Configuração de acções"
15331
#: src/prefs_actions.c:250
15333
msgstr "Nome do menu"
15335
#: src/prefs_actions.c:283
15336
msgid "Shell command"
15337
msgstr "Comando do shell"
15339
#: src/prefs_actions.c:293
15340
msgid "Filter action"
15341
msgstr "Acção de filtragem"
15343
#: src/prefs_actions.c:299
15344
msgid "Edit filter action"
15345
msgstr "Editar acção de filtragem"
15347
#: src/prefs_actions.c:327
15348
msgid "Append the new action above to the list"
15349
msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
15351
#: src/prefs_actions.c:335
15352
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15353
msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15355
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15356
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15357
#: src/prefs_toolbar.c:1056
15362
#: src/prefs_actions.c:345
15363
msgid "Delete the selected action from the list"
15364
msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
15366
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15367
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15368
msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15370
#: src/prefs_actions.c:363
15371
msgid "Show information on configuring actions"
15372
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
15374
#: src/prefs_actions.c:394
15375
msgid "Move the selected action up"
15376
msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
15378
#: src/prefs_actions.c:402
15379
msgid "Move selected action down"
15380
msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
15382
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15383
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15384
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15385
#: src/prefs_template.c:472
15389
#: src/prefs_actions.c:600
15390
msgid "Menu name is not set."
15391
msgstr "O nome do menu não foi definido."
15393
#: src/prefs_actions.c:605
15394
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15395
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15397
#: src/prefs_actions.c:610
15398
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15399
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15401
#: src/prefs_actions.c:616
15403
msgid "There is an action with this name already."
15404
msgstr "A orientação do ícone."
15406
#: src/prefs_actions.c:635
15407
msgid "Menu name is too long."
15408
msgstr "O nome do menu é muito longo."
15410
#: src/prefs_actions.c:644
15411
msgid "Command-line not set."
15412
msgstr "O comando não foi definido."
15414
#: src/prefs_actions.c:649
15415
msgid "Menu name and command are too long."
15416
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15418
#: src/prefs_actions.c:655
15423
"has a syntax error."
15427
"possui um erro de sintaxe."
15429
#: src/prefs_actions.c:713
15430
msgid "Delete action"
15431
msgstr "Excluir acção"
15433
#: src/prefs_actions.c:714
15434
msgid "Do you really want to delete this action?"
15435
msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
15437
#: src/prefs_actions.c:734
15438
msgid "Delete all actions"
15439
msgstr "Excluir todas as acções"
15441
#: src/prefs_actions.c:735
15442
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15443
msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
15445
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15446
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15447
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15448
msgid "Entry not saved"
15449
msgstr "A entrada não foi salva"
15451
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15452
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15453
#: src/prefs_template.c:598
15454
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15455
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15457
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15458
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15459
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15460
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15461
msgid "+_Continue editing"
15462
msgstr "+_Continuar a editar"
15464
#: src/prefs_actions.c:903
15465
msgid "Actions list not saved"
15466
msgstr "A lista de acções não foi salva"
15468
#: src/prefs_actions.c:904
15469
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15470
msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15472
#: src/prefs_actions.c:974
15473
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15474
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15476
#: src/prefs_actions.c:975
15477
msgid "Use / in menu name to make submenus."
15478
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15480
#: src/prefs_actions.c:977
15481
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15482
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15484
#: src/prefs_actions.c:978
15485
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15486
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15488
#: src/prefs_actions.c:979
15489
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15491
"para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
15494
#: src/prefs_actions.c:980
15495
msgid "to send user provided text to command's standard input"
15497
"para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15500
#: src/prefs_actions.c:981
15501
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15503
"para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
15504
"padrão do comando"
15506
#: src/prefs_actions.c:982
15507
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15508
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15510
#: src/prefs_actions.c:983
15511
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15513
"para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
15515
#: src/prefs_actions.c:984
15516
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15517
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15519
#: src/prefs_actions.c:985
15520
msgid "to run command asynchronously"
15521
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15523
#: src/prefs_actions.c:986
15524
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15525
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
15527
#: src/prefs_actions.c:987
15528
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15529
msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15531
#: src/prefs_actions.c:988
15533
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15535
"para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15537
#: src/prefs_actions.c:989
15538
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15539
msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15541
#: src/prefs_actions.c:990
15542
msgid "for a user provided argument"
15543
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15545
#: src/prefs_actions.c:991
15546
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15548
"para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
15550
#: src/prefs_actions.c:992
15551
msgid "for the text selection"
15552
msgstr "para a selecção de texto"
15554
#: src/prefs_actions.c:993
15555
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15556
msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
15558
#: src/prefs_actions.c:994
15559
msgid "for a literal %"
15560
msgstr "para um % literal"
15562
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
15566
#: src/prefs_actions.c:1005
15568
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15569
"process a complete message file or just one of its parts."
15571
"O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
15572
"processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15574
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15575
#: src/prefs_template.c:1121
15579
#: src/prefs_actions.c:1212
15580
msgid "Current actions"
15581
msgstr "Acções actuais"
15583
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15584
#: src/prefs_filtering.c:1132
15585
msgid "Action string is not valid."
15586
msgstr "A especificação da acção não é válida."
15588
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15592
#: src/prefs_common.c:296
15593
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15594
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15596
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15598
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15599
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15601
"\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15602
"\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15605
#: src/prefs_common.c:442
15607
msgid "%x(%a) %H:%M"
15608
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15610
#: src/prefs_compose_writing.c:125
15611
msgid "Automatic account selection"
15612
msgstr "Selecção automática da conta"
15614
#: src/prefs_compose_writing.c:133
15615
msgid "when replying"
15616
msgstr "ao responder"
15618
#: src/prefs_compose_writing.c:135
15619
msgid "when forwarding"
15620
msgstr "ao encaminhar"
15622
#: src/prefs_compose_writing.c:137
15623
msgid "when re-editing"
15624
msgstr "ao reeditar"
15626
#: src/prefs_compose_writing.c:140
15630
#: src/prefs_compose_writing.c:144
15631
msgid "Automatically launch the external editor"
15632
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15634
#: src/prefs_compose_writing.c:152
15635
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15636
msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
15638
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15640
msgstr "caracteres"
15642
#: src/prefs_compose_writing.c:173
15644
msgid "Even if message is to be encrypted"
15645
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
15647
#: src/prefs_compose_writing.c:180
15649
msgstr "Níveis de desfazer"
15651
#: src/prefs_compose_writing.c:198
15652
msgid "Warn when inserting a file larger than"
15653
msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
15655
#: src/prefs_compose_writing.c:210
15656
msgid "KB into message body "
15657
msgstr "KB no corpo da mensagem"
15659
#: src/prefs_compose_writing.c:216
15663
#: src/prefs_compose_writing.c:219
15664
msgid "Reply will quote by default"
15665
msgstr "Responder com citação por padrão"
15667
#: src/prefs_compose_writing.c:222
15668
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15669
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15671
#: src/prefs_compose_writing.c:224
15673
msgstr "Encaminhamento"
15675
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15676
msgid "Forward as attachment"
15677
msgstr "Encaminhar como anexo"
15679
#: src/prefs_compose_writing.c:230
15680
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15681
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
15683
#: src/prefs_compose_writing.c:233
15684
msgid "When dropping files into the Compose window"
15685
msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
15687
#: src/prefs_compose_writing.c:242
15691
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15695
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15699
#: src/prefs_compose_writing.c:371
15703
#: src/prefs_customheader.c:184
15704
msgid "Custom header configuration"
15705
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15707
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15708
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15709
msgid "Header name is not set."
15710
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15712
#: src/prefs_customheader.c:517
15713
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15714
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15716
#: src/prefs_customheader.c:564
15717
msgid "Choose a PNG file"
15718
msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
15720
#: src/prefs_customheader.c:566
15721
msgid "Choose an XBM file"
15722
msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
15724
#: src/prefs_customheader.c:568
15725
msgid "Choose a text file"
15726
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
15728
#: src/prefs_customheader.c:581
15729
msgid "This file isn't an image."
15730
msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
15732
#: src/prefs_customheader.c:586
15733
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15734
msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15736
#: src/prefs_customheader.c:592
15737
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15738
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15740
#: src/prefs_customheader.c:597
15741
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15742
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15744
#: src/prefs_customheader.c:606
15745
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15746
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15748
#: src/prefs_customheader.c:615
15749
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15751
"Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15754
#: src/prefs_customheader.c:621
15756
msgid "Compface error: %s"
15757
msgstr "Erro no compface: %s"
15759
#: src/prefs_customheader.c:672
15760
msgid "This file contains newlines."
15761
msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
15763
#: src/prefs_customheader.c:702
15764
msgid "Delete header"
15765
msgstr "Excluir cabeçalho"
15767
#: src/prefs_customheader.c:703
15768
msgid "Do you really want to delete this header?"
15769
msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
15771
#: src/prefs_customheader.c:876
15772
msgid "Current custom headers"
15773
msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
15775
#: src/prefs_display_header.c:250
15776
msgid "Displayed header configuration"
15777
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15779
#: src/prefs_display_header.c:274
15780
msgid "Header name"
15781
msgstr "Nome do cabeçalho"
15783
#: src/prefs_display_header.c:317
15784
msgid "Displayed Headers"
15785
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15787
#: src/prefs_display_header.c:379
15788
msgid "Hidden headers"
15789
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15791
#: src/prefs_display_header.c:405
15792
msgid "Show all unspecified headers"
15793
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15795
#: src/prefs_display_header.c:609
15796
msgid "This header is already in the list."
15797
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
15799
#: src/prefs_ext_prog.c:102
15801
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15802
msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
15804
#: src/prefs_ext_prog.c:120
15805
msgid "Use system defaults when possible"
15806
msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15808
#: src/prefs_ext_prog.c:141
15809
msgid "Web browser"
15810
msgstr "Navegador Web"
15812
#: src/prefs_ext_prog.c:169
15813
msgid "Text editor"
15814
msgstr "Editor de texto"
15816
#: src/prefs_ext_prog.c:197
15817
msgid "Command for 'Display as text'"
15818
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15820
#: src/prefs_ext_prog.c:210
15822
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15823
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15825
"Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15826
"através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15828
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15829
#: src/prefs_message.c:354
15830
msgid "Message View"
15831
msgstr "Visualização da mensagem"
15833
#: src/prefs_ext_prog.c:270
15834
msgid "External Programs"
15835
msgstr "Programas externos"
15837
#: src/prefs_filtering_action.c:175
15841
#: src/prefs_filtering_action.c:176
15845
#: src/prefs_filtering_action.c:178
15849
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15850
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15851
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15852
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15853
msgid "Message flags"
15854
msgstr "Marcas da mensagem"
15856
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15857
#: src/summaryview.c:2783
15861
#: src/prefs_filtering_action.c:183
15862
msgid "Mark as read"
15863
msgstr "Marcar como lida"
15865
#: src/prefs_filtering_action.c:184
15866
msgid "Mark as unread"
15867
msgstr "Marcar como não lida"
15869
#: src/prefs_filtering_action.c:185
15870
msgid "Mark as spam"
15871
msgstr "Marcar como _spam"
15873
#: src/prefs_filtering_action.c:186
15874
msgid "Mark as ham"
15875
msgstr "Marcar como não-spam"
15877
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15878
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15882
#: src/prefs_filtering_action.c:189
15883
msgid "Color label"
15884
msgstr "Rótulo colorido"
15886
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15887
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15891
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15893
msgstr "Redireccionar"
15895
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15896
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15897
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15901
#: src/prefs_filtering_action.c:194
15902
msgid "Change score"
15903
msgstr "Mudar a pontuação"
15905
#: src/prefs_filtering_action.c:195
15907
msgstr "Configurar a pontuação"
15909
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15910
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15911
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15915
#: src/prefs_filtering_action.c:196
15917
msgstr "Aplicar etiqueta"
15919
#: src/prefs_filtering_action.c:197
15921
msgstr "Remover etiqueta"
15923
#: src/prefs_filtering_action.c:198
15925
msgstr "Limpar etiquetas"
15927
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15929
msgstr "Discussões"
15931
#: src/prefs_filtering_action.c:202
15932
msgid "Stop filter"
15933
msgstr "Parar a filtragem"
15935
#: src/prefs_filtering_action.c:410
15936
msgid "Action configuration"
15937
msgstr "Configuração da acção"
15939
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15940
#: src/prefs_matcher.c:586
15944
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15948
#: src/prefs_filtering_action.c:935
15949
msgid "Command-line not set"
15950
msgstr "O comando não foi definido"
15952
#: src/prefs_filtering_action.c:936
15953
msgid "Destination is not set."
15954
msgstr "O destino não foi especificado."
15956
#: src/prefs_filtering_action.c:947
15957
msgid "Recipient is not set."
15958
msgstr "O destinatário não foi especificado."
15960
#: src/prefs_filtering_action.c:965
15961
msgid "Score is not set"
15962
msgstr "A pontuação não foi definida"
15964
#: src/prefs_filtering_action.c:973
15965
msgid "Header is not set."
15966
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15968
#: src/prefs_filtering_action.c:980
15969
msgid "Target addressbook/folder is not set."
15970
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15972
#: src/prefs_filtering_action.c:994
15973
msgid "Tag name is empty."
15974
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15976
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
15977
msgid "No action was defined."
15978
msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
15980
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15981
#: src/quote_fmt.c:79
15985
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15986
msgid "filename (should not be modified)"
15987
msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
15989
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15990
#: src/quote_fmt.c:87
15992
msgstr "Nova linha"
15994
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15995
msgid "escape character for quotes"
15996
msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15998
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15999
msgid "quote character"
16000
msgstr "Caractere para aspas"
16002
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
16003
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16004
msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
16006
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
16008
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16009
"program or script.\n"
16010
"The following symbols can be used:"
16012
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16013
"para um programa ou script externo.\n"
16014
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16016
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
16018
msgstr "Destinatário"
16020
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
16021
msgid "Book/Folder"
16022
msgstr "Livro/Pasta"
16024
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
16025
msgid "Destination"
16028
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
16032
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
16033
msgid "Current action list"
16034
msgstr "Lista das acções actuais"
16036
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16037
msgid "Filtering/Processing configuration"
16038
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16040
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16041
#: src/prefs_filtering.c:981
16042
msgctxt "Filtering Account Menu"
16046
#: src/prefs_filtering.c:411
16050
#: src/prefs_filtering.c:424
16052
msgid " D_efine... "
16053
msgstr " Definir... "
16055
#: src/prefs_filtering.c:446
16057
msgid " De_fine... "
16058
msgstr " Definir... "
16060
#: src/prefs_filtering.c:475
16061
msgid "Append the new rule above to the list"
16062
msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16064
#: src/prefs_filtering.c:484
16065
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16066
msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
16068
#: src/prefs_filtering.c:493
16069
msgid "Delete the selected rule from the list"
16070
msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
16072
#: src/prefs_filtering.c:532
16073
msgid "Move the selected rule to the top"
16074
msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
16076
#: src/prefs_filtering.c:535
16079
msgstr "Página acima"
16081
#: src/prefs_filtering.c:543
16082
msgid "Move the selected rule one page up"
16083
msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
16085
#: src/prefs_filtering.c:552
16086
msgid "Move the selected rule up"
16087
msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
16089
#: src/prefs_filtering.c:560
16090
msgid "Move the selected rule down"
16091
msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
16093
#: src/prefs_filtering.c:563
16096
msgstr "Página abaixo"
16098
#: src/prefs_filtering.c:571
16099
msgid "Move the selected rule one page down"
16100
msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
16102
#: src/prefs_filtering.c:580
16103
msgid "Move the selected rule to the bottom"
16104
msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
16106
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16107
msgid "Condition string is not valid."
16108
msgstr "A especificação da condição não é válida."
16110
#: src/prefs_filtering.c:1111
16111
msgid "Condition string is empty."
16112
msgstr "A especificação da condição está em branco."
16114
#: src/prefs_filtering.c:1117
16115
msgid "Action string is empty."
16116
msgstr "A especificação da acção está em branco."
16118
#: src/prefs_filtering.c:1205
16119
msgid "Delete rule"
16120
msgstr "Excluir regra"
16122
#: src/prefs_filtering.c:1206
16123
msgid "Do you really want to delete this rule?"
16124
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16126
#: src/prefs_filtering.c:1224
16127
msgid "Delete all rules"
16128
msgstr "Excluir todas as regras"
16130
#: src/prefs_filtering.c:1225
16131
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16132
msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16134
#: src/prefs_filtering.c:1475
16135
msgid "Filtering rules not saved"
16136
msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16138
#: src/prefs_filtering.c:1476
16139
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16140
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16142
#: src/prefs_filtering.c:1698
16143
msgid "Move one page up"
16144
msgstr "Move uma página acima"
16146
#: src/prefs_filtering.c:1699
16147
msgid "Move one page down"
16148
msgstr "Move uma página abaixo"
16150
#: src/prefs_filtering.c:1854
16154
#: src/prefs_folder_column.c:212
16155
msgid "Folder list columns configuration"
16156
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16158
#: src/prefs_folder_column.c:229
16160
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16161
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16163
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16164
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16166
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16167
msgid "Hidden columns"
16168
msgstr "Colunas ocultas"
16170
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16171
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16172
msgid "Displayed columns"
16173
msgstr "Colunas exibidas"
16175
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16176
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16177
msgid " Use default "
16178
msgstr " Utilizar o padrão "
16180
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16181
#: src/prefs_folder_item.c:1401
16183
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16184
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16185
"subfolders\".</i>"
16187
"<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16188
"mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
16189
"caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16191
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16199
#: src/prefs_folder_item.c:305
16203
#: src/prefs_folder_item.c:307
16207
#: src/prefs_folder_item.c:323
16208
msgid "Folder type"
16209
msgstr "Tipo de pasta"
16211
#: src/prefs_folder_item.c:336
16212
msgid "Simplify Subject RegExp"
16213
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16215
#: src/prefs_folder_item.c:362
16216
msgid "Test string:"
16219
#: src/prefs_folder_item.c:379
16223
#: src/prefs_folder_item.c:394
16224
msgid "Folder chmod"
16225
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16227
#: src/prefs_folder_item.c:420
16228
msgid "Folder color"
16229
msgstr "Cor da Pasta"
16231
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
16232
msgid "Pick color for folder"
16233
msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
16235
#: src/prefs_folder_item.c:451
16236
msgid "Run Processing rules at start-up"
16237
msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16239
#: src/prefs_folder_item.c:466
16240
msgid "Run Processing rules when opening"
16241
msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16243
#: src/prefs_folder_item.c:480
16244
msgid "Scan for new mail"
16245
msgstr "Procurar por novas mensagens"
16247
#: src/prefs_folder_item.c:482
16249
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16250
"side filtering on IMAP or by an external application"
16252
"Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
16253
"meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16255
#: src/prefs_folder_item.c:502
16257
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16258
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16260
#: src/prefs_folder_item.c:519
16262
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16263
"View/Text Options)"
16266
#: src/prefs_folder_item.c:529
16267
msgid "Synchronise for offline use"
16268
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16270
#: src/prefs_folder_item.c:550
16271
msgid "Fetch message bodies from the last"
16272
msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16274
#: src/prefs_folder_item.c:557
16275
msgid "0: all bodies"
16276
msgstr "0: todos os corpos"
16278
#: src/prefs_folder_item.c:565
16279
msgid "Remove older messages bodies"
16280
msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16282
#: src/prefs_folder_item.c:582
16283
msgid "Discard folder cache"
16284
msgstr "Descartar a cache da pasta"
16286
#: src/prefs_folder_item.c:897
16287
msgid "Request Return Receipt"
16288
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16290
#: src/prefs_folder_item.c:912
16291
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16293
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16295
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16296
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16297
#: src/prefs_folder_item.c:1018
16301
#: src/prefs_folder_item.c:949
16302
msgid " for replies"
16303
msgstr "para respostas"
16305
#: src/prefs_folder_item.c:1041
16306
msgid "Default account"
16307
msgstr "Conta padrão"
16309
#: src/prefs_folder_item.c:1683
16310
msgid "Discard cache"
16311
msgstr "Descartar a cache"
16313
#: src/prefs_folder_item.c:1684
16314
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16315
msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
16317
#: src/prefs_folder_item.c:1686
16319
msgstr "+Descartar"
16321
#: src/prefs_folder_item.c:1815
16325
#: src/prefs_folder_item.c:1894
16327
msgid "Properties for folder %s"
16328
msgstr "Propriedades da pasta %s"
16330
#: src/prefs_fonts.c:79
16331
msgid "Folder and Message Lists"
16332
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16334
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16338
#: src/prefs_fonts.c:126
16339
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16341
"Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16342
"pastas e de mensagens"
16344
#: src/prefs_fonts.c:136
16348
#: src/prefs_fonts.c:158
16352
#: src/prefs_fonts.c:180
16353
msgid "Use different font for printing"
16354
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16356
#: src/prefs_fonts.c:190
16357
msgid "Message Printing"
16358
msgstr "Impressão da mensagem"
16360
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16361
#: src/prefs_themes.c:369
16365
#: src/prefs_fonts.c:269
16369
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16370
msgid "Preferences"
16371
msgstr "Preferências"
16373
#: src/prefs_image_viewer.c:69
16374
msgid "Automatically display attached images"
16375
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16377
#: src/prefs_image_viewer.c:75
16378
msgid "Resize attached images by default"
16379
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16381
#: src/prefs_image_viewer.c:78
16382
msgid "Clicking image toggles scaling"
16383
msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
16385
#: src/prefs_image_viewer.c:83
16386
msgid "Display images inline"
16387
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16389
#: src/prefs_image_viewer.c:89
16390
msgid "Print images"
16391
msgstr "Imprimir imagens"
16393
#: src/prefs_image_viewer.c:139
16394
msgid "Image Viewer"
16395
msgstr "Visualizador de imagens"
16397
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16398
msgid "Restrict the log window to"
16399
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16401
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16402
msgid "0 to stop logging in the log window"
16403
msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
16405
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16409
#: src/prefs_logging.c:171
16410
msgid "Filtering/processing log"
16411
msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16413
#: src/prefs_logging.c:174
16414
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16415
msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16417
#: src/prefs_logging.c:180
16419
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16420
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16421
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16422
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16424
"Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16425
"O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16426
"Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16427
"isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16430
#: src/prefs_logging.c:187
16431
msgid "Log filtering/processing when..."
16432
msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16434
#: src/prefs_logging.c:191
16435
msgid "filtering at incorporation"
16436
msgstr "a filtragem na incorporação"
16438
#: src/prefs_logging.c:193
16439
msgid "pre-processing folders"
16440
msgstr "o pré-processamento das pastas"
16442
#: src/prefs_logging.c:198
16443
msgid "manually filtering"
16444
msgstr "a filtragem manual"
16446
#: src/prefs_logging.c:200
16447
msgid "post-processing folders"
16448
msgstr "o pós-processamento das pastas"
16450
#: src/prefs_logging.c:207
16451
msgid "processing folders"
16452
msgstr "o processamento das pastas"
16454
#: src/prefs_logging.c:222
16456
msgstr "Detalhe do relatório"
16458
#: src/prefs_logging.c:231
16462
#: src/prefs_logging.c:232
16466
#: src/prefs_logging.c:233
16470
#: src/prefs_logging.c:238
16472
"Select the level of detail of the logging.\n"
16473
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16474
"match and what actions are performed.\n"
16475
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16476
"and why rules are skipped.\n"
16477
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16478
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16479
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16481
"Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
16482
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16483
"correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
16484
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16485
"processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16486
"Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
16487
"ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
16488
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16490
#: src/prefs_logging.c:280
16492
msgstr "Relatório no disco"
16494
#: src/prefs_logging.c:282
16495
msgid "Write the following information to disk..."
16496
msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16498
#: src/prefs_logging.c:290
16499
msgid "Warning messages"
16500
msgstr "Mensagens de alerta"
16502
#: src/prefs_logging.c:291
16503
msgid "Network protocol messages"
16504
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16506
#: src/prefs_logging.c:295
16507
msgid "Error messages"
16508
msgstr "Mensagens de erro"
16510
#: src/prefs_logging.c:296
16511
msgid "Status messages for filtering/processing log"
16512
msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16514
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16518
#: src/prefs_logging.c:428
16520
msgstr "Relatórios"
16522
#: src/prefs_matcher.c:330
16526
#: src/prefs_matcher.c:331
16530
#: src/prefs_matcher.c:337
16534
#: src/prefs_matcher.c:341
16535
msgid "higher than"
16536
msgstr "mais alta que"
16538
#: src/prefs_matcher.c:342
16540
msgstr "mais baixa que"
16542
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16544
msgstr "exactamente"
16546
#: src/prefs_matcher.c:347
16547
msgid "greater than"
16550
#: src/prefs_matcher.c:348
16551
msgid "smaller than"
16554
#: src/prefs_matcher.c:353
16558
#: src/prefs_matcher.c:354
16562
#: src/prefs_matcher.c:355
16566
#: src/prefs_matcher.c:359
16570
#: src/prefs_matcher.c:360
16571
msgid "doesn't contain"
16572
msgstr "não contém"
16574
#: src/prefs_matcher.c:383
16575
msgid "headers part"
16576
msgstr "parte do cabeçalho"
16578
#: src/prefs_matcher.c:384
16580
msgid "headers values"
16581
msgstr "linha do cabeçalho"
16583
#: src/prefs_matcher.c:385
16585
msgstr "parte do corpo"
16587
#: src/prefs_matcher.c:386
16588
msgid "whole message"
16589
msgstr "mensagem completa"
16591
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300
16595
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298
16599
#: src/prefs_matcher.c:394
16601
msgstr "Respondida"
16603
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292
16605
msgstr "Encaminhada"
16607
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416
16608
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16612
#: src/prefs_matcher.c:398
16613
msgid "Has attachment"
16614
msgstr "Possui anexo(s)"
16616
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318
16620
#: src/prefs_matcher.c:403
16624
#: src/prefs_matcher.c:404
16626
msgstr "não definida"
16628
#: src/prefs_matcher.c:408
16632
#: src/prefs_matcher.c:409
16636
#: src/prefs_matcher.c:413
16638
msgstr "Qualquer etiqueta"
16640
#: src/prefs_matcher.c:414
16641
msgid "Specific tag"
16642
msgstr "Etiqueta específica"
16644
#: src/prefs_matcher.c:418
16648
#: src/prefs_matcher.c:419
16649
msgid "not ignored"
16650
msgstr "não ignorada"
16652
#: src/prefs_matcher.c:420
16656
#: src/prefs_matcher.c:421
16657
msgid "not watched"
16658
msgstr "não observada"
16660
#: src/prefs_matcher.c:425
16662
msgstr "encontrada"
16664
#: src/prefs_matcher.c:426
16666
msgstr "não encontrada"
16668
#: src/prefs_matcher.c:430
16670
msgstr "0 (Passou)"
16672
#: src/prefs_matcher.c:431
16673
msgid "non-0 (Failed)"
16674
msgstr "não-0 (Falhou)"
16676
#: src/prefs_matcher.c:569
16677
msgid "Condition configuration"
16678
msgstr "Configuração da condição"
16680
#: src/prefs_matcher.c:613
16681
msgid "Match criteria:"
16684
#: src/prefs_matcher.c:622
16685
msgid "All messages"
16686
msgstr "Todas as mensagens"
16688
#: src/prefs_matcher.c:624
16692
#: src/prefs_matcher.c:625
16696
#: src/prefs_matcher.c:626
16700
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16701
msgid "Color labels"
16702
msgstr "Rótulos coloridos"
16704
#: src/prefs_matcher.c:628
16708
#: src/prefs_matcher.c:631
16709
msgid "Partially downloaded"
16710
msgstr "Transferido parcialmente"
16712
#: src/prefs_matcher.c:634
16713
msgid "External program test"
16714
msgstr "Teste por programa externo"
16716
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16717
#: src/prefs_matcher.c:2521
16718
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16722
#: src/prefs_matcher.c:744
16724
msgstr "Usar expressão regular"
16726
#: src/prefs_matcher.c:821
16727
msgid "Message must match"
16728
msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16730
#: src/prefs_matcher.c:825
16731
msgid "at least one"
16732
msgstr "pelo menos uma das"
16734
#: src/prefs_matcher.c:826
16738
#: src/prefs_matcher.c:829
16739
msgid "of above rules"
16740
msgstr "regras acima"
16742
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16743
msgid "Search pattern is not set."
16744
msgstr "O padrão de busca não foi definido."
16746
#: src/prefs_matcher.c:1543
16747
msgid "Test command is not set."
16748
msgstr "O comando de teste não foi definido."
16750
#: src/prefs_matcher.c:1617
16751
msgid "all addresses in all headers"
16752
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16754
#: src/prefs_matcher.c:1620
16755
msgid "any address in any header"
16756
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16758
#: src/prefs_matcher.c:1622
16760
msgid "the address(es) in header '%s'"
16761
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16763
#: src/prefs_matcher.c:1623
16766
"Book/folder path is not set.\n"
16768
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16769
"'%s' from the book/folder drop-down list."
16771
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16773
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16774
"endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
16776
#: src/prefs_matcher.c:1842
16777
msgid "Headers part"
16778
msgstr "Parte do cabeçalho"
16780
#: src/prefs_matcher.c:1846
16782
msgid "Headers values"
16783
msgstr "Nome do cabeçalho"
16785
#: src/prefs_matcher.c:1850
16787
msgstr "Parte do texto"
16789
#: src/prefs_matcher.c:1854
16790
msgid "Whole message"
16791
msgstr "Toda a mensagem"
16793
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16797
#: src/prefs_matcher.c:1975
16799
msgstr "conteúdo é"
16801
#: src/prefs_matcher.c:1984
16805
#: src/prefs_matcher.c:1989
16809
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16813
#: src/prefs_matcher.c:1995
16817
#: src/prefs_matcher.c:2006
16821
#: src/prefs_matcher.c:2012
16825
#: src/prefs_matcher.c:2029
16827
msgstr "A pontuação é"
16829
#: src/prefs_matcher.c:2030
16833
#: src/prefs_matcher.c:2040
16835
msgstr "O tamanho é"
16837
#: src/prefs_matcher.c:2045
16841
#: src/prefs_matcher.c:2047
16845
#: src/prefs_matcher.c:2052
16849
#: src/prefs_matcher.c:2056
16850
msgid "Program returns"
16851
msgstr "O programa retorna"
16853
#: src/prefs_matcher.c:2126
16855
"The entry was not saved.\n"
16858
"A entrada não foi salva.\n"
16859
"Fechar mesmo assim?"
16861
#: src/prefs_matcher.c:2190
16862
msgid "Match Type: 'Test'"
16863
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16865
#: src/prefs_matcher.c:2191
16867
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16868
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16870
"The following symbols can be used:"
16872
"'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
16873
"programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16875
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16877
#: src/prefs_matcher.c:2290
16878
msgid "Current condition rules"
16879
msgstr "Regras de condição actuais"
16881
#: src/prefs_message.c:120
16885
#: src/prefs_message.c:123
16886
msgid "Display header pane above message view"
16887
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16889
#: src/prefs_message.c:127
16890
msgid "Display (X-)Face in message view"
16891
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16893
#: src/prefs_message.c:130
16894
msgid "Display Face in message view"
16895
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16897
#: src/prefs_message.c:144
16898
msgid "Display headers in message view"
16899
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16901
#: src/prefs_message.c:156
16902
msgid "HTML messages"
16903
msgstr "Mensagens em HTML"
16905
#: src/prefs_message.c:159
16906
msgid "Render HTML messages as text"
16907
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16909
#: src/prefs_message.c:162
16910
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16911
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16913
#: src/prefs_message.c:165
16914
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16915
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16917
#: src/prefs_message.c:175
16919
msgstr "Espaçamento entre linhas"
16921
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16925
#: src/prefs_message.c:195
16929
#: src/prefs_message.c:197
16931
msgstr "Meia página"
16933
#: src/prefs_message.c:203
16934
msgid "Smooth scroll"
16935
msgstr "Scroll suave"
16937
#: src/prefs_message.c:209
16941
#: src/prefs_message.c:230
16942
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16943
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16945
#: src/prefs_message.c:233
16948
msgstr "Marca de citação"
16950
#: src/prefs_message.c:242
16951
msgid "Collapse quoted text on double click"
16954
#: src/prefs_message.c:249
16955
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16956
msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16958
#: src/prefs_message.c:355
16959
msgid "Text Options"
16960
msgstr "Opções do texto"
16962
#: src/prefs_msg_colors.c:147
16963
msgid "Message view"
16964
msgstr "Visualização da mensagem"
16966
#: src/prefs_msg_colors.c:154
16967
msgid "Enable coloration of message text"
16968
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16970
#: src/prefs_msg_colors.c:162
16974
#: src/prefs_msg_colors.c:174
16975
msgid "Cycle quote colors"
16976
msgstr "Alternar as cores das citações"
16978
#: src/prefs_msg_colors.c:178
16979
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16980
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16982
#: src/prefs_msg_colors.c:184
16986
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16987
#: src/prefs_msg_colors.c:242
16991
#: src/prefs_msg_colors.c:204
16993
msgid "Pick color for 1st level text"
16994
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
16996
#: src/prefs_msg_colors.c:210
17000
#: src/prefs_msg_colors.c:230
17002
msgid "Pick color for 2nd level text"
17003
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
17005
#: src/prefs_msg_colors.c:236
17009
#: src/prefs_msg_colors.c:256
17011
msgid "Pick color for 3rd level text"
17012
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
17014
#: src/prefs_msg_colors.c:263
17015
msgid "Enable coloration of text background"
17016
msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17018
#: src/prefs_msg_colors.c:279
17020
msgid "Pick color for 1st level text background"
17021
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17023
#: src/prefs_msg_colors.c:300
17025
msgid "Pick color for 2nd level text background"
17026
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17028
#: src/prefs_msg_colors.c:321
17030
msgid "Pick color for 3rd level text background"
17031
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17033
#: src/prefs_msg_colors.c:341
17035
msgid "Pick color for links"
17036
msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
17038
#: src/prefs_msg_colors.c:343
17040
msgstr "Hiperligações URI"
17042
#: src/prefs_msg_colors.c:360
17044
msgid "Pick color for signatures"
17045
msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
17047
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17048
msgid "Folder list"
17049
msgstr "Lista de pastas"
17051
#: src/prefs_msg_colors.c:380
17053
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17054
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17056
"Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17057
"quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17060
#: src/prefs_msg_colors.c:384
17061
msgid "Target folder"
17062
msgstr "Pasta de destino"
17064
#: src/prefs_msg_colors.c:399
17065
msgid "Pick color for folders containing new messages"
17066
msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17068
#: src/prefs_msg_colors.c:401
17069
msgid "Folder containing new messages"
17070
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17072
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17073
#. rule name and should not be translated
17074
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17077
msgid "Pick color for 'color %d'"
17078
msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
17080
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17081
#. rule name and should not be translated
17082
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17084
msgid "Set label for 'color %d'"
17085
msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17087
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17088
#. rule name and should not be translated
17089
#: src/prefs_msg_colors.c:592
17091
msgctxt "Dialog title"
17092
msgid "Pick color for 'color %d'"
17093
msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
17095
#: src/prefs_msg_colors.c:600
17096
msgctxt "Dialog title"
17097
msgid "Pick color for 1st level text"
17098
msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
17100
#: src/prefs_msg_colors.c:603
17101
msgctxt "Dialog title"
17102
msgid "Pick color for 2nd level text"
17103
msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
17105
#: src/prefs_msg_colors.c:606
17106
msgctxt "Dialog title"
17107
msgid "Pick color for 3rd level text"
17108
msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
17110
#: src/prefs_msg_colors.c:609
17111
msgctxt "Dialog title"
17112
msgid "Pick color for 1st level text background"
17113
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17115
#: src/prefs_msg_colors.c:612
17116
msgctxt "Dialog title"
17117
msgid "Pick color for 2nd level text background"
17118
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17120
#: src/prefs_msg_colors.c:615
17121
msgctxt "Dialog title"
17122
msgid "Pick color for 3rd level text background"
17123
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17125
#: src/prefs_msg_colors.c:618
17126
msgctxt "Dialog title"
17127
msgid "Pick color for links"
17128
msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
17130
#: src/prefs_msg_colors.c:621
17131
msgctxt "Dialog title"
17132
msgid "Pick color for target folder"
17133
msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
17135
#: src/prefs_msg_colors.c:624
17136
msgctxt "Dialog title"
17137
msgid "Pick color for signatures"
17138
msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
17140
#: src/prefs_msg_colors.c:627
17141
msgctxt "Dialog title"
17142
msgid "Pick color for folder"
17143
msgstr "Selecção de cor para as pastas"
17145
#: src/prefs_msg_colors.c:840
17149
#: src/prefs_other.c:97
17150
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17151
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17153
#: src/prefs_other.c:111
17154
msgid "Select preset:"
17155
msgstr "Seleccionar pré-definido:"
17157
#: src/prefs_other.c:126
17159
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17160
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17162
"Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
17163
"a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
17165
#: src/prefs_other.c:479
17166
msgid "Add address to destination when double-clicked"
17167
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17169
#: src/prefs_other.c:482
17173
#: src/prefs_other.c:485
17174
msgid "Confirm on exit"
17175
msgstr "Confirmar ao sair"
17177
#: src/prefs_other.c:492
17178
msgid "Empty trash on exit"
17179
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17181
#: src/prefs_other.c:495
17182
msgid "Warn if there are queued messages"
17183
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17185
#: src/prefs_other.c:497
17186
msgid "Keyboard shortcuts"
17187
msgstr "Atalhos de teclado"
17189
#: src/prefs_other.c:500
17190
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17191
msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17193
#: src/prefs_other.c:503
17195
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17196
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17197
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17199
"Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
17200
"menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
17201
"combinação de teclas.\n"
17202
"Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
17204
#: src/prefs_other.c:510
17205
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17206
msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17208
#: src/prefs_other.c:520
17209
msgid "Metadata handling"
17210
msgstr "Manipulação da Metadata"
17212
#: src/prefs_other.c:521
17214
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17215
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
17217
"O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
17219
"Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
17221
#: src/prefs_other.c:525
17225
#: src/prefs_other.c:527
17227
msgstr "Mais Rápido"
17229
#: src/prefs_other.c:545
17230
msgid "Socket I/O timeout"
17231
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17233
#: src/prefs_other.c:567
17234
msgid "Ask before emptying trash"
17235
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17237
#: src/prefs_other.c:569
17238
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17240
"Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17243
#: src/prefs_other.c:574
17244
msgid "Use secure file deletion if possible"
17245
msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
17247
#: src/prefs_other.c:578
17249
"Use secure file deletion if possible\n"
17250
"(the 'shred' program is not available)"
17252
"Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
17253
"(o programa 'shred' não está disponível)"
17255
#: src/prefs_other.c:583
17257
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17258
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17260
"Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17261
"antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17262
"a página de manual do shred para eventuais advertências."
17264
#: src/prefs_other.c:587
17265
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17266
msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
17268
#: src/prefs_other.c:690
17269
msgid "Miscellaneous"
17272
#: src/prefs_quote.c:77
17273
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17274
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17276
#: src/prefs_receive.c:123
17277
msgid "External incorporation program"
17278
msgstr "Programa de incorporação externo"
17280
#: src/prefs_receive.c:126
17281
msgid "Use external program for receiving mail"
17282
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17284
#: src/prefs_receive.c:142
17285
msgid "Automatic checking"
17286
msgstr "Verificação automática"
17288
#: src/prefs_receive.c:149
17289
msgid "Check for new mail every"
17290
msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
17292
#: src/prefs_receive.c:167
17293
msgid "Check for new mail on start-up"
17294
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17296
#: src/prefs_receive.c:170
17298
msgstr "Janela de mensagens"
17300
#: src/prefs_receive.c:172
17301
msgid "Show receive dialog"
17302
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17304
#: src/prefs_receive.c:182
17305
msgid "Only on manual receiving"
17306
msgstr "Somente na recepção manual"
17308
#: src/prefs_receive.c:193
17309
msgid "Close receive dialog when finished"
17310
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17312
#: src/prefs_receive.c:196
17313
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17314
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17316
#: src/prefs_receive.c:199
17318
msgid "After receiving new mail"
17319
msgstr "Após verificação por novas mensagens"
17321
#: src/prefs_receive.c:201
17322
msgid "Go to Inbox"
17323
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17325
#: src/prefs_receive.c:203
17326
msgid "Update all local folders"
17327
msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17329
#: src/prefs_receive.c:205
17330
msgid "Run command"
17331
msgstr "Executar comando"
17333
#: src/prefs_receive.c:210
17334
msgid "after automatic check"
17335
msgstr "após verificação automática"
17337
#: src/prefs_receive.c:212
17338
msgid "after manual check"
17339
msgstr "após verificação manual"
17341
#: src/prefs_receive.c:220
17344
"Command to execute:\n"
17345
"(use %d as number of new mails)"
17347
"Comando a ser executado:\n"
17348
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17350
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
17351
msgid "Mail Handling"
17352
msgstr "Manipulação das mensagens"
17354
#: src/prefs_receive.c:344
17356
msgstr "Recebimento"
17358
#: src/prefs_send.c:161
17359
msgid "Save sent messages to Sent folder"
17360
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17362
#: src/prefs_send.c:164
17363
msgid "Confirm before sending queued messages"
17364
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17366
#: src/prefs_send.c:167
17367
msgid "Never send Return Receipts"
17368
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17370
#: src/prefs_send.c:170
17371
msgid "Show send dialog"
17372
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17374
#: src/prefs_send.c:172
17376
msgid "Warn when Subject is empty"
17377
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
17379
#: src/prefs_send.c:180
17380
msgid "Outgoing encoding"
17381
msgstr "Codificação de saída"
17383
#: src/prefs_send.c:205
17385
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17388
"Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17391
#: src/prefs_send.c:220
17392
msgid "Automatic (Recommended)"
17393
msgstr "Automático (Recomendado)"
17395
#: src/prefs_send.c:222
17396
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17397
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17399
#: src/prefs_send.c:223
17400
msgid "Unicode (UTF-8)"
17401
msgstr "Unicode (UTF-8)"
17403
#: src/prefs_send.c:225
17404
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17405
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17407
#: src/prefs_send.c:226
17408
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17409
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17411
#: src/prefs_send.c:228
17412
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17413
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17415
#: src/prefs_send.c:230
17416
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17417
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17419
#: src/prefs_send.c:231
17420
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17421
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17423
#: src/prefs_send.c:233
17424
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17425
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17427
#: src/prefs_send.c:235
17428
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17429
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17431
#: src/prefs_send.c:236
17432
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17433
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17435
#: src/prefs_send.c:238
17436
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17437
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17439
#: src/prefs_send.c:239
17440
msgid "Arabic (Windows-1256)"
17441
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17443
#: src/prefs_send.c:241
17444
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17445
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17447
#: src/prefs_send.c:243
17448
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17449
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17451
#: src/prefs_send.c:244
17452
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17453
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17455
#: src/prefs_send.c:245
17456
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17457
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17459
#: src/prefs_send.c:246
17460
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17461
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17463
#: src/prefs_send.c:248
17464
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17465
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17467
#: src/prefs_send.c:250
17468
msgid "Japanese (EUC-JP)"
17469
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17471
#: src/prefs_send.c:251
17472
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17473
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17475
#: src/prefs_send.c:254
17476
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17477
msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17479
#: src/prefs_send.c:255
17480
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17481
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17483
#: src/prefs_send.c:256
17484
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17485
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17487
#: src/prefs_send.c:257
17488
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17489
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17491
#: src/prefs_send.c:259
17492
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17493
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17495
#: src/prefs_send.c:260
17496
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17497
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17499
#: src/prefs_send.c:263
17500
msgid "Korean (EUC-KR)"
17501
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17503
#: src/prefs_send.c:265
17504
msgid "Thai (TIS-620)"
17505
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17507
#: src/prefs_send.c:266
17508
msgid "Thai (Windows-874)"
17509
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17511
#: src/prefs_send.c:270
17512
msgid "Transfer encoding"
17513
msgstr "Codificação da transferência"
17515
#: src/prefs_send.c:281
17517
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17520
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17521
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17524
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17525
#: src/send_message.c:508
17529
#: src/prefs_spelling.c:81
17530
msgid "Pick color for misspelled word"
17531
msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
17533
#: src/prefs_spelling.c:129
17534
msgid "Enable spell checker"
17535
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
17537
#: src/prefs_spelling.c:134
17538
msgid "Enable alternate dictionary"
17539
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17541
#: src/prefs_spelling.c:139
17542
msgid "Faster switching with last used dictionary"
17543
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17545
#: src/prefs_spelling.c:141
17546
msgid "Automatic spell checking"
17547
msgstr "Verificação ortográfica automática"
17549
#: src/prefs_spelling.c:149
17550
msgid "Re-check message when changing dictionary"
17551
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17553
#: src/prefs_spelling.c:153
17555
msgstr "Dicionário"
17557
#: src/prefs_spelling.c:190
17558
msgid "Check with both dictionaries"
17559
msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17561
#: src/prefs_spelling.c:197
17563
msgid "Get more dictionaries..."
17564
msgstr "Usar ambos os dicionários"
17566
#: src/prefs_spelling.c:207
17567
msgid "Misspelled word color"
17568
msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
17570
#: src/prefs_spelling.c:220
17571
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17573
"Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17575
#: src/prefs_spelling.c:337
17576
msgid "Spell Checking"
17577
msgstr "Verificador ortográfico"
17579
#: src/prefs_summaries.c:152
17581
msgid "the abbreviated weekday name"
17582
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17584
#: src/prefs_summaries.c:153
17585
msgid "the full weekday name"
17586
msgstr "o nome completo do dia da semana"
17588
#: src/prefs_summaries.c:154
17589
msgid "the abbreviated month name"
17590
msgstr "o nome abreviado do mês"
17592
#: src/prefs_summaries.c:155
17593
msgid "the full month name"
17594
msgstr "o nome completo do mês"
17596
#: src/prefs_summaries.c:156
17597
msgid "the preferred date and time for the current locale"
17598
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
17600
#: src/prefs_summaries.c:157
17601
msgid "the century number (year/100)"
17602
msgstr "o número do século (ano/100)"
17604
#: src/prefs_summaries.c:158
17605
msgid "the day of the month as a decimal number"
17606
msgstr "o dia do mês"
17608
#: src/prefs_summaries.c:159
17609
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17610
msgstr "as horas no formato 24 horas"
17612
#: src/prefs_summaries.c:160
17613
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17614
msgstr "as horas no formato 12 horas"
17616
#: src/prefs_summaries.c:161
17617
msgid "the day of the year as a decimal number"
17618
msgstr "o dia do ano"
17620
#: src/prefs_summaries.c:162
17621
msgid "the month as a decimal number"
17622
msgstr "o mês como um número decimal"
17624
#: src/prefs_summaries.c:163
17625
msgid "the minute as a decimal number"
17626
msgstr "os minutos"
17628
#: src/prefs_summaries.c:164
17629
msgid "either AM or PM"
17630
msgstr "usar AM ou PM"
17632
#: src/prefs_summaries.c:165
17633
msgid "the second as a decimal number"
17634
msgstr "os segundos"
17636
#: src/prefs_summaries.c:166
17637
msgid "the day of the week as a decimal number"
17638
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17640
#: src/prefs_summaries.c:167
17641
msgid "the preferred date for the current locale"
17642
msgstr "a data preferida para o local actual"
17644
#: src/prefs_summaries.c:168
17645
msgid "the last two digits of a year"
17646
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17648
#: src/prefs_summaries.c:169
17649
msgid "the year as a decimal number"
17652
#: src/prefs_summaries.c:170
17653
msgid "the time zone or name or abbreviation"
17654
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17656
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17657
#: src/prefs_summaries.c:519
17658
msgid "Date format"
17659
msgstr "Formato da data"
17661
#: src/prefs_summaries.c:215
17665
#: src/prefs_summaries.c:257
17669
#: src/prefs_summaries.c:360
17670
msgid "Display message number next to folder name"
17671
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17673
#: src/prefs_summaries.c:370
17674
msgid "Unread messages"
17675
msgstr "Mensagens não lidas"
17677
#: src/prefs_summaries.c:371
17678
msgid "Unread and Total messages"
17679
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17681
#: src/prefs_summaries.c:381
17682
msgid "Open last opened folder at start-up"
17683
msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
17685
#: src/prefs_summaries.c:384
17686
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17687
msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
17689
#: src/prefs_summaries.c:398
17693
#: src/prefs_summaries.c:416
17694
msgid "Message list"
17695
msgstr "Lista de mensagens"
17697
#: src/prefs_summaries.c:422
17698
msgid "Set default selection when entering a folder"
17699
msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
17701
#: src/prefs_summaries.c:435
17702
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17703
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17705
#: src/prefs_summaries.c:445
17706
msgid "Assume 'Yes'"
17707
msgstr "Assumir 'Sim'"
17709
#: src/prefs_summaries.c:446
17710
msgid "Assume 'No'"
17711
msgstr "Assumir 'Não'"
17713
#: src/prefs_summaries.c:454
17714
msgid "Open message when selected"
17715
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
17717
#: src/prefs_summaries.c:464
17718
msgid "When message view is visible"
17719
msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
17721
#: src/prefs_summaries.c:470
17722
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17723
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17725
#: src/prefs_summaries.c:474
17726
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17727
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
17729
#: src/prefs_summaries.c:476
17731
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17734
"Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
17735
"'Ferramentas/Executar'"
17737
#: src/prefs_summaries.c:479
17738
msgid "Mark message as read"
17739
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17741
#: src/prefs_summaries.c:482
17742
msgid "when selected, after"
17743
msgstr "quando seleccionada, após"
17745
#: src/prefs_summaries.c:502
17746
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17747
msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17749
#: src/prefs_summaries.c:509
17750
msgid "Display sender using address book"
17751
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17753
#: src/prefs_summaries.c:513
17754
msgid "Show tooltips"
17755
msgstr "Exibir dicas"
17757
#: src/prefs_summaries.c:539
17758
msgid "Date format help"
17759
msgstr "Ajuda do formato da data"
17761
#: src/prefs_summaries.c:557
17762
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17763
msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
17765
#: src/prefs_summaries.c:560
17766
msgid "Translate header names"
17767
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17769
#: src/prefs_summaries.c:562
17771
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17772
"translated into your language."
17774
"A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17775
"para o seu idioma."
17777
#: src/prefs_summaries.c:679
17781
#: src/prefs_summary_column.c:86
17785
#: src/prefs_summary_column.c:226
17786
msgid "Message list columns configuration"
17787
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17789
#: src/prefs_summary_column.c:243
17791
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17792
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17794
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17795
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17797
#: src/prefs_summary_open.c:109
17798
msgid "first marked email"
17799
msgstr "primeira mensagem marcada"
17801
#: src/prefs_summary_open.c:110
17802
msgid "first new email"
17803
msgstr "primeira mensagem nova"
17805
#: src/prefs_summary_open.c:111
17806
msgid "first unread email"
17807
msgstr "primeira mensagem não lida"
17809
#: src/prefs_summary_open.c:112
17810
msgid "last opened email"
17811
msgstr "última mensagem aberta"
17813
#: src/prefs_summary_open.c:113
17814
msgid "last email in the list"
17815
msgstr "última mensagem da lista"
17817
#: src/prefs_summary_open.c:115
17818
msgid "first email in the list"
17819
msgstr "primeira mensagem da lista"
17821
#: src/prefs_summary_open.c:184
17822
msgid " Selection when entering a folder"
17823
msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
17825
#: src/prefs_summary_open.c:230
17826
msgid "Possible selections"
17827
msgstr "Selecções possíveis"
17829
#: src/prefs_summary_open.c:266
17830
msgid "Selection on folder opening"
17831
msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
17833
#: src/prefs_template.c:80
17834
msgid "This name is used as the Menu item"
17835
msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
17837
#: src/prefs_template.c:82
17839
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17842
"Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17845
#: src/prefs_template.c:309
17846
msgid "Append the new template above to the list"
17847
msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17849
#: src/prefs_template.c:318
17850
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17851
msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
17853
#: src/prefs_template.c:328
17854
msgid "Delete the selected template from the list"
17855
msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
17857
#: src/prefs_template.c:346
17858
msgid "Show information on configuring templates"
17859
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17861
#: src/prefs_template.c:370
17862
msgid "Move the selected template to the top"
17863
msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
17865
#: src/prefs_template.c:380
17866
msgid "Move the selected template up"
17867
msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
17869
#: src/prefs_template.c:388
17870
msgid "Move the selected template down"
17871
msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
17873
#: src/prefs_template.c:398
17874
msgid "Move the selected template to the bottom"
17875
msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
17877
#: src/prefs_template.c:414
17878
msgid "Template configuration"
17879
msgstr "Configuração dos modelos"
17881
#: src/prefs_template.c:602
17882
msgid "Templates list not saved"
17883
msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17885
#: src/prefs_template.c:603
17886
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17887
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17889
#: src/prefs_template.c:768
17890
msgid "The template's name is not set."
17891
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17893
#: src/prefs_template.c:811
17894
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17895
msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17897
#: src/prefs_template.c:817
17898
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17900
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17902
#: src/prefs_template.c:823
17903
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17904
msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17906
#: src/prefs_template.c:829
17907
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17908
msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17910
#: src/prefs_template.c:835
17913
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17915
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17917
#: src/prefs_template.c:841
17918
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17919
msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
17921
#: src/prefs_template.c:912
17922
msgid "Delete template"
17923
msgstr "Excluir modelo"
17925
#: src/prefs_template.c:913
17926
msgid "Do you really want to delete this template?"
17927
msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
17929
#: src/prefs_template.c:925
17930
msgid "Delete all templates"
17931
msgstr "Excluir todos os modelos"
17933
#: src/prefs_template.c:926
17934
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17935
msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17937
#: src/prefs_template.c:1241
17938
msgid "Current templates"
17939
msgstr "Modelos actuais"
17941
#: src/prefs_template.c:1269
17945
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17946
msgid "Default internal theme"
17947
msgstr "Tema interno padrão"
17949
#: src/prefs_themes.c:370
17953
#: src/prefs_themes.c:458
17954
msgid "Only root can remove system themes"
17955
msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
17957
#: src/prefs_themes.c:461
17959
msgid "Remove system theme '%s'"
17960
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17962
#: src/prefs_themes.c:464
17964
msgid "Remove theme '%s'"
17965
msgstr "Remover o tema '%s'"
17967
#: src/prefs_themes.c:470
17968
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17969
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
17971
#: src/prefs_themes.c:480
17975
"while removing theme."
17977
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
17978
"durante a remoção do tema."
17980
#: src/prefs_themes.c:484
17981
msgid "Removing theme directory failed."
17982
msgstr "O directório do tema não foi removido."
17984
#: src/prefs_themes.c:487
17985
msgid "Theme removed successfully"
17986
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17988
#: src/prefs_themes.c:507
17989
msgid "Select theme folder"
17990
msgstr "Seleccione a pasta do tema"
17992
#: src/prefs_themes.c:522
17994
msgid "Install theme '%s'"
17995
msgstr "Instalar o tema '%s'"
17997
#: src/prefs_themes.c:525
17999
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18002
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18003
"Instalar mesmo assim?"
18005
#: src/prefs_themes.c:532
18006
msgid "Do you want to install theme for all users?"
18007
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
18009
#: src/prefs_themes.c:552
18010
msgid "Theme exists"
18011
msgstr "O tema já existe"
18013
#: src/prefs_themes.c:553
18015
"A theme with the same name is\n"
18016
"already installed in this location.\n"
18018
"Do you want to replace it?"
18020
"Um tema com o mesmo nome\n"
18021
"já está instalado neste local.\n"
18023
"Deseja substitui-lo?"
18025
#: src/prefs_themes.c:559
18027
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18028
msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18030
#: src/prefs_themes.c:567
18032
msgid "Couldn't create destination directory %s."
18033
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
18035
#: src/prefs_themes.c:580
18036
msgid "Theme installed successfully."
18037
msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18039
#: src/prefs_themes.c:587
18040
msgid "Failed installing theme"
18041
msgstr "O tema não foi instalado"
18043
#: src/prefs_themes.c:590
18047
"while installing theme."
18049
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18050
"durante a instalação do tema."
18052
#: src/prefs_themes.c:691
18054
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18055
msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18057
#: src/prefs_themes.c:732
18059
msgid "Internal theme has %d icons"
18060
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18062
#: src/prefs_themes.c:738
18063
msgid "No info file available for this theme"
18064
msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18066
#: src/prefs_themes.c:756
18067
msgid "Error: couldn't get theme status"
18068
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18070
#: src/prefs_themes.c:780
18072
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18073
msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18075
#: src/prefs_themes.c:829
18079
#: src/prefs_themes.c:840
18080
msgid "Install new..."
18081
msgstr "Instalar novo..."
18083
#: src/prefs_themes.c:845
18084
msgid "Get more..."
18085
msgstr "Obter mais..."
18087
#: src/prefs_themes.c:856
18088
msgid "Information"
18089
msgstr "Informação"
18091
#: src/prefs_themes.c:870
18095
#: src/prefs_themes.c:920
18097
msgstr "Visualização"
18099
#: src/prefs_themes.c:970
18101
msgstr "Utilizar este"
18103
#: src/prefs_toolbar.c:176
18105
"Selected Action already set.\n"
18106
"Please choose another Action from List"
18108
"A Acção seleccionada já foi definida.\n"
18109
"Seleccione outra Acção na lista"
18111
#: src/prefs_toolbar.c:177
18112
msgid "Item has no icon defined."
18113
msgstr "O item não tem ícone definido."
18115
#: src/prefs_toolbar.c:178
18116
msgid "Item has no text defined."
18117
msgstr "O item não tem texto definido."
18119
#: src/prefs_toolbar.c:916
18120
msgid "Toolbar item"
18121
msgstr "Item da barra de ferramentas"
18123
#: src/prefs_toolbar.c:932
18125
msgstr "Tipo do item"
18127
#: src/prefs_toolbar.c:942
18128
msgid "Internal Function"
18129
msgstr "Função interna"
18131
#: src/prefs_toolbar.c:943
18132
msgid "User Action"
18133
msgstr "Acção do utilizador"
18135
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18139
#: src/prefs_toolbar.c:952
18140
msgid "Event executed on click"
18141
msgstr "Evento executado ao clicar"
18143
#: src/prefs_toolbar.c:991
18144
msgid "Toolbar text"
18145
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18147
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
18151
#: src/prefs_toolbar.c:1042
18155
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
18157
msgstr "Barra de ferramentas"
18159
#: src/prefs_toolbar.c:1262
18160
msgid "Main Window"
18161
msgstr "Janela principal"
18163
#: src/prefs_toolbar.c:1276
18164
msgid "Message Window"
18165
msgstr "Janela da mensagem"
18167
#: src/prefs_toolbar.c:1290
18168
msgid "Compose Window"
18169
msgstr "Janela de composição"
18171
#: src/prefs_toolbar.c:1404
18173
msgstr "Texto do ícone"
18175
#: src/prefs_toolbar.c:1413
18176
msgid "Mapped event"
18177
msgstr "Evento mapeado"
18179
#: src/prefs_toolbar.c:1710
18180
msgid "Toolbar item icon"
18181
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18183
#: src/prefs_wrapping.c:80
18184
msgid "Auto wrapping"
18185
msgstr "Quebra automática"
18187
#: src/prefs_wrapping.c:81
18188
msgid "Wrap quotation"
18189
msgstr "Quebrar linhas da citação"
18191
#: src/prefs_wrapping.c:82
18192
msgid "Wrap pasted text"
18193
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18195
#: src/prefs_wrapping.c:83
18196
msgid "Auto indent"
18197
msgstr "Recuo automático"
18199
#: src/prefs_wrapping.c:89
18200
msgid "Wrap text at"
18201
msgstr "Envolver texto em"
18203
#: src/prefs_wrapping.c:154
18205
msgstr "Quebra de linhas"
18207
#: src/printing.c:436
18208
msgid "Print preview"
18209
msgstr "Visualização da impressão"
18211
#: src/printing.c:479
18213
msgstr "Primeira página"
18215
#: src/printing.c:490
18217
msgstr "Última página"
18219
#: src/printing.c:496
18223
#: src/printing.c:498
18225
msgstr "Ajustar zoom"
18227
#: src/printing.c:500
18229
msgstr "Aumentar o zoom"
18231
#: src/printing.c:502
18233
msgstr "Reduzir o zoom"
18235
#: src/printing.c:701
18240
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18241
msgid "No information available"
18242
msgstr "Não existe informação disponível"
18244
#: src/privacy.c:490
18245
msgid "No recipient keys defined."
18246
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18248
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18249
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18250
msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
18252
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
18253
msgid "Already trying to send."
18254
msgstr "Ainda tentando envia."
18256
#: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629
18258
msgid "Couldn't open file %s."
18259
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18261
#: src/procmsg.c:1664
18263
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18264
msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
18266
#: src/procmsg.c:1697
18267
msgid "Queued message header is broken."
18268
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18270
#: src/procmsg.c:1717
18271
msgid "An error happened during SMTP session."
18272
msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
18274
#: src/procmsg.c:1731
18276
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
18279
"Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18280
"durante a sessão SMTP."
18282
#: src/procmsg.c:1739
18285
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18286
"generated by Claws Mail."
18288
"Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18289
"não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18291
#: src/procmsg.c:1761
18292
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18293
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18295
#: src/procmsg.c:1774
18296
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18297
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
18299
#: src/procmsg.c:1788
18301
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18302
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18304
#: src/procmsg.c:2352
18305
msgid "Filtering messages...\n"
18306
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18308
#: src/quote_fmt.c:47
18309
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18310
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18312
#: src/quote_fmt.c:48
18313
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18314
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18316
#: src/quote_fmt.c:51
18317
msgid "email address of sender"
18318
msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18320
#: src/quote_fmt.c:52
18321
msgid "full name of sender"
18322
msgstr "nome completo do remetente"
18324
#: src/quote_fmt.c:53
18325
msgid "first name of sender"
18326
msgstr "primeiro nome do remetente"
18328
#: src/quote_fmt.c:54
18329
msgid "last name of sender"
18330
msgstr "sobrenome do remetente"
18332
#: src/quote_fmt.c:55
18333
msgid "initials of sender"
18334
msgstr "iniciais do remetente"
18336
#: src/quote_fmt.c:62
18337
msgid "message body"
18338
msgstr "corpo da mensagem"
18340
#: src/quote_fmt.c:63
18341
msgid "quoted message body"
18342
msgstr "corpo da mensagem citada"
18344
#: src/quote_fmt.c:64
18345
msgid "message body without signature"
18346
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18348
#: src/quote_fmt.c:65
18349
msgid "quoted message body without signature"
18350
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18352
#: src/quote_fmt.c:66
18353
msgid "message tags"
18354
msgstr "etiquetas de mensagem"
18356
#: src/quote_fmt.c:67
18357
msgid "current dictionary"
18358
msgstr "dicionário actual"
18360
#: src/quote_fmt.c:68
18361
msgid "cursor position"
18362
msgstr "posição do cursor"
18364
#: src/quote_fmt.c:69
18365
msgid "account property: your name"
18366
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18368
#: src/quote_fmt.c:70
18369
msgid "account property: your email address"
18370
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18372
#: src/quote_fmt.c:71
18373
msgid "account property: account name"
18374
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18376
#: src/quote_fmt.c:72
18377
msgid "account property: organization"
18378
msgstr "propriedade da conta: organização"
18380
#: src/quote_fmt.c:73
18381
msgid "account property: signature"
18382
msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18384
#: src/quote_fmt.c:74
18385
msgid "account property: signature path"
18386
msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18388
#: src/quote_fmt.c:75
18389
msgid "account property: default dictionary"
18390
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18392
#: src/quote_fmt.c:76
18393
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18394
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18396
#: src/quote_fmt.c:77
18397
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18398
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18400
#: src/quote_fmt.c:78
18401
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18402
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18404
#: src/quote_fmt.c:80
18405
msgid "literal backslash"
18406
msgstr "barra invertida literal"
18408
#: src/quote_fmt.c:81
18409
msgid "literal question mark"
18410
msgstr "ponto de interrogação literal"
18412
#: src/quote_fmt.c:82
18413
msgid "literal exclamation mark"
18414
msgstr "ponto de exclamação literal"
18416
#: src/quote_fmt.c:83
18417
msgid "literal pipe"
18418
msgstr "pipe literal"
18420
#: src/quote_fmt.c:84
18421
msgid "literal opening curly brace"
18422
msgstr "chave esquerda literal"
18424
#: src/quote_fmt.c:85
18425
msgid "literal closing curly brace"
18426
msgstr "chave direita literal"
18428
#: src/quote_fmt.c:86
18432
#: src/quote_fmt.c:89
18433
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18434
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18436
#: src/quote_fmt.c:90
18438
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18439
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18440
"symbols (or their long equivalent)"
18442
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18443
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18444
"(ou o seu equivalente extenso)"
18446
#: src/quote_fmt.c:91
18448
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18450
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18451
"symbols (or their long equivalent)"
18453
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18454
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18456
"(ou o seu equivalente extenso)"
18458
#: src/quote_fmt.c:92
18461
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18464
"inserir o ficheiro:\n"
18465
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18466
"ficheiro a ser inserido"
18468
#: src/quote_fmt.c:93
18470
"insert program output:\n"
18471
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18475
"inserir a saída do programa:\n"
18476
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18480
#: src/quote_fmt.c:94
18482
"insert user input:\n"
18483
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18484
"user-entered text"
18486
"inserir a entrada do utilizador:\n"
18487
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18488
"pelo texto digitado\n"
18491
#: src/quote_fmt.c:95
18494
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18497
"anexar ficheiro:\n"
18498
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18499
"ficheiro a ser anexado"
18501
#: src/quote_fmt.c:97
18502
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18503
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18505
#: src/quote_fmt.c:98
18507
"text that can contain any of the symbols or\n"
18510
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18511
"ou comandos acima"
18513
#: src/quote_fmt.c:99
18515
"text that can contain any of the symbols (no\n"
18518
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18519
"(sem comandos) acima"
18521
#: src/quote_fmt.c:100
18523
"completion from address book only works with the first\n"
18524
"address of the header, it outputs the full name\n"
18525
"of the contact if that address matches exactly\n"
18526
"one contact in the address book"
18528
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18529
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18530
"gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
18531
"corresponder exactamente a um contacto do livro"
18533
#: src/quote_fmt.c:109
18534
msgid "Description of symbols"
18535
msgstr "Descrição dos símbolos"
18537
#: src/quote_fmt.c:110
18538
msgid "The following symbols and commands can be used:"
18539
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18541
#: src/quote_fmt.c:173
18542
msgid "Use template when composing new messages"
18543
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18545
#: src/quote_fmt.c:197
18547
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18550
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18553
#: src/quote_fmt.c:299
18554
msgid "Use template when replying to messages"
18555
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18557
#: src/quote_fmt.c:323
18558
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18560
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18562
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18563
msgid "Quotation mark"
18564
msgstr "Marca de citação"
18566
#: src/quote_fmt.c:429
18567
msgid "Use template when forwarding messages"
18568
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18570
#: src/quote_fmt.c:453
18571
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18573
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18575
#: src/quote_fmt.c:545
18579
#: src/quote_fmt.c:563
18581
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18584
"O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
18587
#: src/quote_fmt.c:566
18588
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18589
msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
18591
#: src/quote_fmt.c:583
18592
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18593
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Resposta\" é inválido."
18595
#: src/quote_fmt.c:603
18596
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18597
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
18599
#: src/quote_fmt_parse.y:509
18601
msgid "Enter text to replace '%s'"
18602
msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
18604
#: src/quote_fmt_parse.y:510
18605
msgid "Enter variable"
18606
msgstr "Inroduza a variável"
18608
#: src/send_message.c:152
18610
msgid "Sending message using command: %s\n"
18611
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18613
#: src/send_message.c:166
18615
msgid "Couldn't execute command: %s"
18616
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18618
#: src/send_message.c:201
18620
msgid "Error occurred while executing command: %s"
18621
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18623
#: src/send_message.c:348
18625
msgstr "Estabelecendo ligação"
18627
#: src/send_message.c:353
18628
msgid "Doing POP before SMTP..."
18629
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18631
#: src/send_message.c:356
18632
msgid "POP before SMTP"
18633
msgstr "POP antes do SMTP"
18635
#: src/send_message.c:361
18637
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18638
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
18640
#: src/send_message.c:418
18641
msgid "Mail sent successfully."
18642
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18644
#: src/send_message.c:484
18645
msgid "Sending HELO..."
18646
msgstr "A enviar HELO..."
18648
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18649
msgid "Authenticating"
18650
msgstr "A autenticar"
18652
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18653
msgid "Sending message..."
18654
msgstr "A enviar a mensagem..."
18656
#: src/send_message.c:489
18657
msgid "Sending EHLO..."
18658
msgstr "A enviar EHLO..."
18660
#: src/send_message.c:498
18661
msgid "Sending MAIL FROM..."
18662
msgstr "A enviar MAIL FROM..."
18664
#: src/send_message.c:502
18665
msgid "Sending RCPT TO..."
18666
msgstr "A enviar RCPT TO..."
18668
#: src/send_message.c:507
18669
msgid "Sending DATA..."
18670
msgstr "A enviar MENSAGEM..."
18672
#: src/send_message.c:511
18673
msgid "Quitting..."
18676
#: src/send_message.c:540
18678
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18679
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18681
#: src/send_message.c:593
18682
msgid "Sending message"
18683
msgstr "Enviando a mensagem"
18685
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18686
msgid "Error occurred while sending the message."
18687
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18689
#: src/send_message.c:665
18692
"Error occurred while sending the message:\n"
18695
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18699
msgid "Mailbox setting"
18700
msgstr "Configuração da caixa postal"
18704
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
18705
"You can use existing mailbox in MH format\n"
18706
"if you have the one.\n"
18707
"If you're not sure, just select OK."
18709
"Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
18710
"caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
18711
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18712
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18714
#: src/sourcewindow.c:64
18715
msgid "Source of the message"
18716
msgstr "Código-fonte da mensagem"
18718
#: src/sourcewindow.c:159
18720
msgid "%s - Source"
18721
msgstr "%s - Código-fonte"
18723
#: src/ssl_manager.c:157
18725
msgid "Saved SSL certificates"
18726
msgstr "Certificados SSL salvos"
18728
#: src/ssl_manager.c:428
18729
msgid "Delete certificate"
18730
msgstr "Excluir certificado"
18732
#: src/ssl_manager.c:429
18733
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18734
msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
18736
#: src/summary_search.c:259
18737
msgid "Search messages"
18738
msgstr "Procurar mensagens"
18740
#: src/summary_search.c:281
18741
msgid "Match any of the following"
18742
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18744
#: src/summary_search.c:283
18745
msgid "Match all of the following"
18746
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18748
#: src/summary_search.c:447
18752
#: src/summary_search.c:454
18756
#: src/summary_search.c:484
18758
msgstr "Localizar _todas"
18760
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361
18762
msgid "Searching in %s... \n"
18763
msgstr "Procurando em %s... \n"
18765
#: src/summary_search.c:787
18766
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18767
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18769
#: src/summary_search.c:789
18770
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18771
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18773
#: src/summaryview.c:430
18774
msgid "Create _filter rule"
18775
msgstr "Criar regra de _filtragem"
18777
#: src/summaryview.c:550
18778
msgid "Toggle quick search bar"
18779
msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
18781
#: src/summaryview.c:587
18782
msgid "Toggle multiple selection"
18783
msgstr "Alternar a múltipla selecção"
18785
#: src/summaryview.c:1289
18786
msgid "Process mark"
18787
msgstr "Processar marca"
18789
#: src/summaryview.c:1290
18790
msgid "Some marks are left. Process them?"
18791
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18793
#: src/summaryview.c:1340
18795
msgid "Scanning folder (%s)..."
18796
msgstr "A revisar pasta (%s)..."
18798
#: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
18799
msgid "No more unread messages"
18800
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18802
#: src/summaryview.c:1838
18803
msgid "No unread message found. Search from the end?"
18804
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
18806
#: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
18807
#: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
18809
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18811
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18813
#: src/summaryview.c:1858
18814
msgid "No unread messages."
18815
msgstr "Não há mensagens não lidas."
18817
#: src/summaryview.c:1890
18818
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18819
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18821
#: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
18822
msgid "No more new messages"
18823
msgstr "Não há mais mensagens novas"
18825
#: src/summaryview.c:1933
18826
msgid "No new message found. Search from the end?"
18827
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
18829
#: src/summaryview.c:1953
18830
msgid "No new messages."
18831
msgstr "Não há mensagens novas."
18833
#: src/summaryview.c:1985
18834
msgid "No new message found. Go to next folder?"
18835
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18837
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
18838
msgid "No more marked messages"
18839
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18841
#: src/summaryview.c:2023
18842
msgid "No marked message found. Search from the end?"
18843
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
18845
#: src/summaryview.c:2032
18846
msgid "No marked messages."
18847
msgstr "Não há mensagens marcadas."
18849
#: src/summaryview.c:2064
18850
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18851
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18853
#: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
18854
msgid "No more labeled messages"
18855
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18857
#: src/summaryview.c:2102
18858
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18859
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
18861
#: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
18862
msgid "No labeled messages."
18863
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18865
#: src/summaryview.c:2127
18866
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18867
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
18869
#: src/summaryview.c:2441
18870
msgid "Attracting messages by subject..."
18871
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18873
#: src/summaryview.c:2626
18876
msgstr "%d excluída"
18878
#: src/summaryview.c:2630
18881
msgstr "%s%d movida"
18883
#: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18887
#: src/summaryview.c:2636
18889
msgid "%s%d copied"
18890
msgstr "%s%d copiada"
18892
#: src/summaryview.c:2650
18894
msgid " item selected"
18895
msgid_plural " items selected"
18896
msgstr[0] " item seleccionado"
18897
msgstr[1] " item seleccionado"
18899
#: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704
18901
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18902
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18904
#: src/summaryview.c:2675
18907
"<b>Message summary</b>\n"
18909
"<b>Unread:</b> %d\n"
18910
"<b>Total:</b> %d\n"
18911
"<b>Size:</b> %s\n"
18913
"<b>Marked:</b> %d\n"
18914
"<b>Replied:</b> %d\n"
18915
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
18916
"<b>Locked:</b> %d\n"
18917
"<b>Ignored:</b> %d\n"
18918
"<b>Watched:</b> %d"
18920
"<b>Sumário da mensagem</b>\n"
18921
"<b>Nova:</b> %d\n"
18922
"<b>Não lida:</b> %d\n"
18923
"<b>Total:</b> %d\n"
18924
"<b>Tamanho:</b> %s\n"
18926
"<b>Marcada:</b> %d\n"
18927
"<b>Respondida:</b> %d\n"
18928
"<b>Encaminhada:</b> %d\n"
18929
"<b>Travada:</b> %d\n"
18930
"<b>Ignorada:</b> %d\n"
18931
"<b>Observada:</b> %d"
18933
#: src/summaryview.c:2699
18935
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18936
msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18938
#: src/summaryview.c:2981
18939
msgid "Sorting summary..."
18940
msgstr "Ordenando o sumário..."
18942
#: src/summaryview.c:3120
18943
msgid "Setting summary from message data..."
18944
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18946
#: src/summaryview.c:3325
18948
msgstr "(Sem data)"
18950
#: src/summaryview.c:3377
18951
msgid "(No Recipient)"
18952
msgstr "(Sem destinatário)"
18954
#: src/summaryview.c:3412
18958
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18961
"<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
18963
#: src/summaryview.c:3419
18967
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18970
"<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
18972
#: src/summaryview.c:4296
18973
msgid "You're not the author of the article.\n"
18974
msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18976
#: src/summaryview.c:4389
18978
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18979
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18980
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
18981
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
18983
#: src/summaryview.c:4392
18984
msgid "Delete message(s)"
18985
msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18987
#: src/summaryview.c:4555
18988
msgid "Destination is same as current folder."
18989
msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
18991
#: src/summaryview.c:4653
18992
msgid "Destination to copy is same as current folder."
18993
msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
18995
#: src/summaryview.c:4815
18996
msgid "Append or Overwrite"
18997
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18999
#: src/summaryview.c:4816
19000
msgid "Append or overwrite existing file?"
19001
msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
19003
#: src/summaryview.c:4817
19005
msgstr "_Acrescentar"
19007
#: src/summaryview.c:4817
19009
msgstr "_Sobrescrever"
19011
#: src/summaryview.c:4858
19014
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19016
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19019
#: src/summaryview.c:5337
19020
msgid "Building threads..."
19021
msgstr "Agrupando discussões..."
19023
#: src/summaryview.c:5585
19024
msgid "Skip these rules"
19025
msgstr "Ignorar essas regras"
19027
#: src/summaryview.c:5588
19028
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19029
msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19031
#: src/summaryview.c:5591
19032
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19033
msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
19035
#: src/summaryview.c:5620
19039
#: src/summaryview.c:5621
19041
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19042
"Please choose what to do with these rules:"
19044
"Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19045
"Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
19047
#: src/summaryview.c:5623
19051
#: src/summaryview.c:5651
19052
msgid "Filtering..."
19053
msgstr "Filtrando..."
19055
#: src/summaryview.c:5730
19056
msgid "Processing configuration"
19057
msgstr "Configuração do processamento"
19059
#: src/summaryview.c:6278
19060
msgid "Ignored thread"
19061
msgstr "Discussão ignorada"
19063
#: src/summaryview.c:6280
19064
msgid "Watched thread"
19065
msgstr "Discussão observada"
19067
#: src/summaryview.c:6288
19069
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19070
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19072
#: src/summaryview.c:6290
19073
msgid "Replied - click to see reply"
19074
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19076
#: src/summaryview.c:6302
19077
msgid "To be moved"
19078
msgstr "A ser movida"
19080
#: src/summaryview.c:6304
19081
msgid "To be copied"
19082
msgstr "A ser copiada"
19084
#: src/summaryview.c:6316
19085
msgid "Signed, has attachment(s)"
19086
msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19088
#: src/summaryview.c:6320
19089
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19090
msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
19092
#: src/summaryview.c:6322
19094
msgstr "Encriptada"
19096
#: src/summaryview.c:6324
19097
msgid "Has attachment(s)"
19098
msgstr "Possui anexo(s)"
19100
#: src/summaryview.c:7932
19103
"Regular expression (regexp) error:\n"
19106
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
19109
#: src/summaryview.c:8037
19110
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19111
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19113
#: src/summaryview.c:8042
19114
msgid "Go back to the folder list"
19115
msgstr "Voltar à lista de pastas"
19117
#: src/textview.c:233
19118
msgid "_Open in web browser"
19119
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19121
#: src/textview.c:234
19122
msgid "Copy this _link"
19123
msgstr "Copiar este _link"
19125
#: src/textview.c:241
19126
msgid "_Reply to this address"
19127
msgstr "_Responder a este endereço"
19129
#: src/textview.c:242
19130
msgid "Add to _Address book"
19131
msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19133
#: src/textview.c:243
19134
msgid "Copy this add_ress"
19135
msgstr "Copiar este en_dereço"
19137
#: src/textview.c:249
19138
msgid "_Open image"
19139
msgstr "_Abrir imagem"
19141
#: src/textview.c:250
19142
msgid "_Save image..."
19143
msgstr "_Salvar imagem..."
19145
#: src/textview.c:723
19147
msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19148
msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19150
#: src/textview.c:726
19152
msgid "[%s (%d bytes)]"
19153
msgstr "[%s (%d bytes)]"
19155
#: src/textview.c:905
19158
" This message can't be displayed.\n"
19159
" This is probably due to a network error.\n"
19164
" Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19165
" Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19169
#: src/textview.c:910
19171
msgid "'Network Log'"
19172
msgstr "Relatório da _rede"
19174
#: src/textview.c:911
19175
msgid " in the Tools menu for more information."
19176
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19178
#: src/textview.c:974
19179
msgid " The following can be performed on this part\n"
19180
msgstr " Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19182
#: src/textview.c:976
19183
msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19184
msgstr " clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19186
#: src/textview.c:980
19187
msgid " - To save, select "
19188
msgstr " - Para salvar, seleccione "
19190
#: src/textview.c:981
19191
msgid "'Save as...'"
19192
msgstr "'Salvar como...'"
19194
#: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19195
#: src/textview.c:1017
19197
msgid " (Shortcut key: '"
19198
msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
19200
#: src/textview.c:991
19201
msgid " - To display as text, select "
19202
msgstr " - Para exibir como texto, seleccione "
19204
#: src/textview.c:992
19205
msgid "'Display as text'"
19206
msgstr "'Mostrar como texto'"
19208
#: src/textview.c:1003
19209
msgid " - To open with an external program, select "
19210
msgstr " - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19212
#: src/textview.c:1004
19216
#: src/textview.c:1012
19217
msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19218
msgstr " (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19220
#: src/textview.c:1013
19221
msgid "mouse button)\n"
19222
msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
19224
#: src/textview.c:1015
19226
msgstr " - Ou utilize "
19228
#: src/textview.c:1016
19229
msgid "'Open with...'"
19230
msgstr "'Abrir com...'"
19232
#: src/textview.c:1128
19235
"The command to view attachment as text failed:\n"
19239
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19241
"Código de saída %d\n"
19243
#: src/textview.c:2173
19245
msgstr "Etiquetas: "
19247
#: src/textview.c:2875
19250
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
19252
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19254
"<b>Real URL:</b> %s\n"
19258
"O URL real é diferente do exibido.\n"
19260
"<b>URL exibido:</b> %s\n"
19262
"<b>URL real:</b> %s\n"
19264
"Deseja abrir mesmo assim?"
19266
#: src/textview.c:2884
19267
msgid "Phishing attempt warning"
19268
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19270
#: src/textview.c:2885
19272
msgstr "_Abrir URL"
19274
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19276
msgid "Receive Mail from all Accounts"
19277
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19279
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19281
msgid "Receive Mail from current Account"
19282
msgstr "Receber mensagens da conta actual"
19284
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19285
msgid "Send Queued Messages"
19286
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19288
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19289
msgid "Compose Email"
19290
msgstr "Escrever e-mail"
19292
#: src/toolbar.c:196
19293
msgid "Compose News"
19294
msgstr "Escrever artigo"
19296
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19297
msgid "Reply to Message"
19298
msgstr "Responder à mensagem"
19300
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19301
msgid "Reply to Sender"
19302
msgstr "Responder ao remetente"
19304
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19305
msgid "Reply to All"
19306
msgstr "Responder a todos"
19308
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19309
msgid "Reply to Mailing-list"
19310
msgstr "Responder à lista de discussão"
19312
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19314
msgstr "Abrir e-mail"
19316
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19317
msgid "Forward Message"
19318
msgstr "Encaminhar a mensagem"
19320
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19321
msgid "Trash Message"
19322
msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19324
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19325
msgid "Delete Message"
19326
msgstr "Excluir a mensagem"
19328
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19329
msgid "Go to Previous Unread Message"
19330
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19332
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19333
msgid "Go to Next Unread Message"
19334
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19336
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19340
#: src/toolbar.c:211
19341
msgid "Learn Spam or Ham"
19342
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19344
#: src/toolbar.c:212
19345
msgid "Open folder/Go to folder list"
19346
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19348
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19349
msgid "Send Message"
19350
msgstr "Enviar a mensagem"
19352
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19353
msgid "Put into queue folder and send later"
19354
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19356
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19357
msgid "Save to draft folder"
19358
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19360
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19361
msgid "Insert file"
19362
msgstr "Inserir ficheiro"
19364
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19365
msgid "Attach file"
19366
msgstr "Anexar ficheiro"
19368
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19369
msgid "Insert signature"
19370
msgstr "Inserir assinatura"
19372
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19374
msgid "Replace signature"
19375
msgstr "Verificar assinatura"
19377
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19378
msgid "Edit with external editor"
19379
msgstr "Editar com um programa externo"
19381
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19382
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19383
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
19385
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19386
msgid "Wrap all long lines"
19387
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19389
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19390
msgid "Check spelling"
19391
msgstr "Verificar ortografia"
19393
#: src/toolbar.c:229
19394
msgid "Claws Mail Actions Feature"
19395
msgstr "Acções do Claws Mail"
19397
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19398
msgid "Cancel receiving"
19399
msgstr "Cancelar a recepção"
19401
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19403
msgid "Cancel receiving/sending"
19404
msgstr "Cancelar a recepção"
19406
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19407
msgid "Close window"
19408
msgstr "Fechar a janela"
19410
#: src/toolbar.c:235
19411
msgid "Claws Mail Plugins"
19412
msgstr "Plugins do Claws Mail"
19414
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19418
msgstr "Barra de ferramentas"
19420
#: src/toolbar.c:402
19424
#: src/toolbar.c:404
19426
msgstr "Receber mensagens"
19428
#: src/toolbar.c:405
19432
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19437
#: src/toolbar.c:410
19441
#: src/toolbar.c:411
19445
msgstr "_Barra de ferramentas"
19447
#: src/toolbar.c:412
19451
#: src/toolbar.c:417
19455
#: src/toolbar.c:418
19459
#: src/toolbar.c:426
19463
#: src/toolbar.c:429
19464
msgid "Insert sig."
19465
msgstr "Inserir assinatura."
19467
#: src/toolbar.c:430
19469
msgid "Replace sig."
19470
msgstr "Substituir por..."
19472
#: src/toolbar.c:431
19476
#: src/toolbar.c:432
19478
msgstr "Quebrar parág."
19480
#: src/toolbar.c:433
19482
msgstr "Quebrar tudo"
19484
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19488
#: src/toolbar.c:437
19493
#: src/toolbar.c:897
19494
msgid "Compose News message"
19495
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19497
#: src/toolbar.c:936
19499
msgstr "Aprender spam"
19501
#: src/toolbar.c:945
19505
#: src/toolbar.c:947
19507
msgstr "Aprender não-spam"
19509
#: src/toolbar.c:1925
19510
msgid "Go to folder list"
19511
msgstr "Ir para a lista de pastas"
19513
#: src/toolbar.c:1931
19515
msgid "Receive Mail from selected Account"
19516
msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
19518
#: src/toolbar.c:1947
19519
msgid "Open preferences"
19520
msgstr "Abrir as preferências"
19522
#: src/toolbar.c:1958
19523
msgid "Compose with selected Account"
19524
msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
19526
#: src/toolbar.c:1979
19527
msgid "Learn as..."
19528
msgstr "Aprender como..."
19530
#: src/toolbar.c:1989
19531
msgid "Learn as _Spam"
19532
msgstr "Aprender como _spam"
19534
#: src/toolbar.c:1990
19535
msgid "Learn as _Ham"
19536
msgstr "Aprender como _não-spam"
19538
#: src/toolbar.c:1997
19539
msgid "Reply to Message options"
19540
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19542
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19543
msgid "_Reply with quote"
19544
msgstr "Responder _com citação"
19546
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19547
msgid "Reply without _quote"
19548
msgstr "Responder _sem citação"
19550
#: src/toolbar.c:2014
19551
msgid "Reply to Sender options"
19552
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19554
#: src/toolbar.c:2031
19555
msgid "Reply to All options"
19556
msgstr "Opções de Responder a Todos"
19558
#: src/toolbar.c:2048
19559
msgid "Reply to Mailing-list options"
19560
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19562
#: src/toolbar.c:2065
19563
msgid "Forward Message options"
19564
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19566
#: src/uri_opener.c:88
19567
msgid "There are no URLs in this email."
19568
msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19570
#: src/uri_opener.c:116
19571
msgid "Available URLs:"
19572
msgstr "URLs disponíveis:"
19574
#: src/uri_opener.c:181
19575
msgctxt "Dialog title"
19577
msgstr "Abrir URLs"
19579
#: src/uri_opener.c:206
19580
msgid "Please select the URL to open."
19581
msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
19583
#: src/uri_opener.c:214
19585
msgstr "Seleccionar tudo"
19587
#: src/wizard.c:521
19588
msgctxt "Welcome Mail Subject"
19589
msgid "Welcome to Claws Mail"
19590
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19592
#: src/wizard.c:544
19596
"Welcome to Claws Mail\n"
19597
"---------------------\n"
19599
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19600
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19603
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19604
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19605
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19606
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19607
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19609
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19610
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19611
"and change the general Preferences by using\n"
19612
"'/Configuration/Preferences'.\n"
19614
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19615
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19616
"or online at the URL given below.\n"
19624
"Mailing Lists: <%s>\n"
19628
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19629
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19630
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19631
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19636
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19641
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19642
"--------------------------\n"
19644
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19645
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19646
"na barra de ferramentas.\n"
19648
"O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19649
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19650
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
19651
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19652
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19653
"menu '/Configuração/Plugins'.\n"
19655
"Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
19656
"o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
19657
"E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
19659
"Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19660
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
19665
"Página principal: <%s>\n"
19669
"Listas de discussão: <%s>\n"
19673
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19674
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19675
"publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19676
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19677
"encontrada em <%s>.\n"
19681
"Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
19682
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
19685
#: src/wizard.c:620
19686
msgid "Please enter the mailbox name."
19687
msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
19689
#: src/wizard.c:648
19690
msgid "Please enter your name and email address."
19691
msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
19693
#: src/wizard.c:659
19694
msgid "Please enter your receiving server and username."
19696
"Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
19699
#: src/wizard.c:669
19700
msgid "Please enter your username."
19701
msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
19703
#: src/wizard.c:679
19704
msgid "Please enter your SMTP server."
19705
msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
19707
#: src/wizard.c:690
19708
msgid "Please enter your SMTP username."
19709
msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
19711
#: src/wizard.c:969
19712
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19713
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19715
#: src/wizard.c:979
19716
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19717
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19719
#: src/wizard.c:989
19720
msgid "Your organization:"
19721
msgstr "Sua organização:"
19723
#: src/wizard.c:1022
19724
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19725
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19727
#: src/wizard.c:1030
19729
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19732
"Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
19733
"Documentos/Mail\""
19735
#: src/wizard.c:1101
19737
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19740
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19743
#: src/wizard.c:1104
19744
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19745
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19747
#: src/wizard.c:1110
19748
msgid "Use authentication"
19749
msgstr "Efectuar autenticação"
19751
#: src/wizard.c:1118
19753
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19755
"Nome de utilizador do SMTP:\n"
19756
"<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19758
#: src/wizard.c:1132
19759
msgid "SMTP username:"
19762
#: src/wizard.c:1143
19764
msgid "SMTP password:"
19765
msgstr "Palavra-chave:"
19767
#: src/wizard.c:1156
19768
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19769
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
19771
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581
19772
msgid "Use SSL via STARTTLS"
19773
msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19775
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593
19776
msgid "Client SSL certificate (optional)"
19777
msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19779
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529
19780
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19781
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19783
#: src/wizard.c:1306
19784
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19785
msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
19787
#: src/wizard.c:1496
19788
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19789
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
19791
#: src/wizard.c:1506
19795
#: src/wizard.c:1540
19797
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19800
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19801
"exemplo.com:110\""
19803
#: src/wizard.c:1545
19804
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19805
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
19807
#: src/wizard.c:1570
19808
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19809
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
19811
#: src/wizard.c:1635
19812
msgid "IMAP server directory:"
19813
msgstr "Directório do servidor IMAP:"
19815
#: src/wizard.c:1646
19816
msgid "Show only subscribed folders"
19817
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
19819
#: src/wizard.c:1654
19821
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19822
"has been built without IMAP support.</span>"
19824
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19825
"foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19827
#: src/wizard.c:1772
19828
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19829
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19831
#: src/wizard.c:1806
19832
msgid "Welcome to Claws Mail"
19833
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19835
#: src/wizard.c:1814
19837
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19839
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
19840
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19843
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19845
"Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
19846
"opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
19847
"Mail em menos de cinco minutos."
19849
#: src/wizard.c:1827
19853
#: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881
19854
msgid "Bold fields must be completed"
19855
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19857
#: src/wizard.c:1842
19858
msgid "Receiving mail"
19859
msgstr "A receber mensagens"
19861
#: src/wizard.c:1857
19862
msgid "Sending mail"
19863
msgstr "A enviar mensagem"
19865
#: src/wizard.c:1873
19866
msgid "Saving mail on disk"
19867
msgstr "Salvar mensagens no disco"
19869
#: src/wizard.c:1889
19870
msgid "Configuration finished"
19871
msgstr "Configuração terminada"
19873
#: src/wizard.c:1897
19875
"Claws Mail is now ready.\n"
19876
"Click Save to start."
19878
"O Claws Mail está pronto.\n"
19879
"Clique em Salvar para iniciar."
19882
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19883
#~ msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
19885
#~ msgid "messages which contain header S"
19886
#~ msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
19888
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19889
#~ msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
19892
#~ msgid "Cannot open temporary file"
19893
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
19896
#~ msgid "Fetching '%s'..."
19897
#~ msgstr "A obter a mensagem..."
19900
#~ msgid "Malformed feed"
19901
#~ msgstr "Excluir cabeçalho"
19904
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
19905
#~ msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
19908
#~ msgid "%ld byte"
19909
#~ msgid_plural "%ld bytes"
19910
#~ msgstr[0] "bytes"
19911
#~ msgstr[1] "bytes"
19914
#~ msgid "size unknown"
19915
#~ msgstr "desconhecido"
19919
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19921
#~ msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
19925
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19927
#~ msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
19930
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19931
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
19934
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19935
#~ msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
19938
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19939
#~ msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
19942
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19943
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
19946
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19947
#~ msgstr "_Anular inscrição..."
19950
#~ msgid "Remove folder _tree..."
19951
#~ msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
19954
#~ msgid "Unsubscribe feed"
19955
#~ msgstr "_Desinscrever"
19958
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
19959
#~ msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
19962
#~ msgid "Remove cached entries"
19963
#~ msgstr "_Remover referências"
19965
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
19966
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
19967
#~ msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
19969
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
19970
#~ msgid "%m/%d/%y"
19971
#~ msgstr "%m/%d/%y"
19973
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
19974
#~ msgid "%H:%M:%S"
19975
#~ msgstr "%H:%M:%S"
19977
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
19978
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
19979
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
19981
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19982
#~ msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
19984
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19985
#~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
19987
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
19988
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
19989
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
19990
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
19992
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
19993
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
19995
#~ msgid "Exiting..."
19996
#~ msgstr "Saindo..."
19998
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
19999
#~ msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
20001
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
20002
#~ msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
20005
#~ msgid "Skip quoted lines"
20006
#~ msgstr "Ignorar essas regras"
20009
#~ msgid "Skip signature"
20010
#~ msgstr "Assinatura"
20012
#~ msgid "Select ..."
20013
#~ msgstr "Seleccionar ..."
20017
#~ "Printing failed:\n"
20019
#~ msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
20022
#~ msgid "Filename is null."
20023
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20026
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
20027
#~ msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
20031
#~ "Printing failed:\n"
20034
#~ "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
20038
#~ msgid "Proxy Setting"
20039
#~ msgstr "Configuração da caixa postal"
20042
#~ msgid "Auto-Load images"
20043
#~ msgstr "Carregar imagem"
20046
#~ msgid "Block external content"
20047
#~ msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
20050
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20051
#~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
20054
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
20055
#~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
20058
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20059
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
20063
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20064
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20066
#~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
20067
#~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
20070
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20071
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
20074
#~ msgid "Input new name for `%s':"
20075
#~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
20078
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20079
#~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
20082
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
20083
#~ msgstr "Gerar um novo par de chaves"
20086
#~ msgstr "Substituir"
20088
#~ msgid "Blink LED"
20089
#~ msgstr "Piscar o LED"
20091
#~ msgid "Play sound"
20092
#~ msgstr "Reproduzir som"
20094
#~ msgid "Show info banner"
20095
#~ msgstr "Mostrar faixa de informações"
20097
#~ msgid "on external memory card"
20098
#~ msgstr "no cartão de memória externo"
20100
#~ msgid "on internal memory card"
20101
#~ msgstr "no cartão de memória interno"
20103
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20104
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
20106
#~ msgid "Dillo Browser"
20107
#~ msgstr "Navegador Dillo"
20109
#~ msgid "Load remote links in mails"
20110
#~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
20112
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20113
#~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
20115
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20117
#~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
20119
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20120
#~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
20122
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20123
#~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
20125
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20126
#~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
20128
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20129
#~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
20131
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20133
#~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
20136
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20138
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20140
#~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
20142
#~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
20143
#~ "Navegador Dillo"
20145
#~ msgid "Trayicon"
20146
#~ msgstr "Trayicon"
20149
#~ msgid "Claws Mail"
20150
#~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
20152
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20153
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
20155
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20156
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
20158
#~ msgid "Failed to register close hook"
20159
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
20161
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20162
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
20164
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
20165
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20168
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20169
#~ "you have new or unread mail.\n"
20171
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20172
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20174
#~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
20175
#~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
20177
#~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
20178
#~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
20179
#~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
20181
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20182
#~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
20185
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20186
#~ "when the window close button is clicked"
20188
#~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
20189
#~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
20191
#~ msgid "Minimize to tray"
20192
#~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
20194
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20196
#~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
20199
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20202
#~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
20206
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20207
#~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
20212
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20213
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20214
#~ "and the Claws Mail team"
20218
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20219
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20220
#~ "e a equipe do Claws Mail"
20223
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20224
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20225
#~ "and the Claws Mail team"
20227
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20228
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20229
#~ "e a equipa do Claws Mail"
20231
#~ msgid "Change dictionary"
20232
#~ msgstr "Alterar dicionário"
20234
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20235
#~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
20237
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
20238
#~ msgstr "Certificado SSL expirado"
20240
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
20241
#~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
20243
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20244
#~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
20247
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20248
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20249
#~ "recompile Claws Mail."
20251
#~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
20252
#~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
20253
#~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
20256
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20257
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20259
#~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
20260
#~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
20263
#~ msgid "Last read message"
20264
#~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
20270
#~ msgstr "_remetente"
20272
#~ msgid "_Fold all"
20273
#~ msgstr "Esconder _todas"
20275
#~ msgid "by _Date"
20276
#~ msgstr "pela _data"
20278
#~ msgid "by _From"
20279
#~ msgstr "por _remetente"
20282
#~ msgstr "por _destinatário"
20284
#~ msgid "by S_ubject"
20285
#~ msgstr "por _assunto"
20288
#~ msgstr "por etiqueta"
20290
#~ msgid "by _Mark"
20291
#~ msgstr "por _marca"
20293
#~ msgid "message line"
20294
#~ msgstr "linha da mensagem"
20296
#~ msgid "_Open (l)"
20297
#~ msgstr "_Abrir (l)"
20299
#~ msgid "Open _with (o)..."
20300
#~ msgstr "Abrir _com (o)..."
20302
#~ msgid "_Display as text (t)"
20303
#~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
20305
#~ msgid "_Save as (y)..."
20306
#~ msgstr "_Salvar como (y)..."
20308
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20309
#~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
20311
#~ msgid "Trust key"
20312
#~ msgstr "Chave confiável"
20314
#~ msgid "Orientation"
20315
#~ msgstr "Orientação"
20317
#~ msgid "Test RegExp"
20318
#~ msgstr "Testar expressão regular"
20320
#~ msgid "Quotation characters"
20321
#~ msgstr "Caracteres de citação"
20323
#~ msgid "Main toolbar configuration"
20324
#~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
20326
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
20327
#~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
20329
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
20330
#~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
20332
#~ msgid " items selected"
20333
#~ msgstr " itens seleccionados"
20335
#~ msgid "'View Log'"
20336
#~ msgstr "'Ver relatório'"
20338
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20339
#~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
20341
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20342
#~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
20344
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20345
#~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
20348
#~ "SMTP password:\n"
20349
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20351
#~ "Senha do SMTP:\n"
20352
#~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"