~ubuntu-branches/debian/sid/claws-mail/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_PT.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Ricardo Mones
  • Date: 2015-08-18 16:37:25 UTC
  • mfrom: (1.3.7)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20150818163725-1it32n9mzqkwy2ef
Tags: 3.12.0-1
* New upstream release:
- 'cannot reorganize mailboxes' (Closes: #777208)
- 'dropdown menu bar has disappeared…'(Closes: #778886)
- 'depends on plugins libraries'  (Closes: #779824)
- 'new upstream version (3.12.0)…' (Closes: #793665)
* 14CVE_2010_5109.patch, 15fix_crash_open_folder.patch,
  13desktop_file_categories.patch
- Remove patches applied upstream
* debian/control, debian/copyright, debian/claws-mail-managesieve*
- Add managesieve plugin (new in this release)
* debian/rules
- Set perl-plugin manpage release version automatically
* 12fix_manpage_header.patch
- Update patch to cope with upstream changes
* debian/control, debian/watch
- Update VCS-* and watch URLs (thanks Julian Wollrath)

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Portuguese translation of Claws Mail.
2
 
# Copyright © 2008-2014 The Claws Mail team.
3
 
# This file is distributed under the same license
4
 
# as the Claws Mail package, see COPYING file.
5
 
#
6
 
# Tiago Faria <tiago@xroot.org>, 2008, 2009, 2010
7
 
#
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2014-10-27 19:01+0000\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2010-04-25 00:52+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Tiago Faria <tiago@xroot.org>\n"
15
 
"Language-Team: Portuguese\n"
16
 
"Language: pt_PT\n"
17
 
"MIME-Version: 1.0\n"
18
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
 
 
22
 
#: src/account.c:392 src/account.c:459
23
 
#, fuzzy
24
 
msgid ""
25
 
"Some composing windows are open.\n"
26
 
"Please close all the composing windows before editing accounts."
27
 
msgstr ""
28
 
"Algumas janelas de composição estão abertas.\n"
29
 
"Por favor, feche todas essas janelas antes de editar as contas."
30
 
 
31
 
#: src/account.c:437
32
 
msgid "Can't create folder."
33
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta."
34
 
 
35
 
#: src/account.c:724
36
 
msgid "Edit accounts"
37
 
msgstr "Editar contas"
38
 
 
39
 
#: src/account.c:741
40
 
msgid ""
41
 
"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42
 
"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43
 
"indicates the default account."
44
 
msgstr ""
45
 
"Ao usar a opção 'Receber mensagens' as mensagens serão recuperadas das suas "
46
 
"contas, na ordem fornecida. As caixas de verificação indicam quais as contas "
47
 
"que serão incluídas. A conta padrão possui o texto em negrito."
48
 
 
49
 
#: src/account.c:812
50
 
msgid " _Set as default account "
51
 
msgstr "Definir como conta _padrão "
52
 
 
53
 
#: src/account.c:904
54
 
msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55
 
msgstr "Contas com pastas remotas não podem ser copiadas."
56
 
 
57
 
#: src/account.c:911
58
 
#, c-format
59
 
msgid "Copy of %s"
60
 
msgstr "Cópia de %s"
61
 
 
62
 
#: src/account.c:1071
63
 
#, c-format
64
 
msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65
 
msgstr "Deseja realmente apagar a conta '%s'?"
66
 
 
67
 
#: src/account.c:1073
68
 
msgid "(Untitled)"
69
 
msgstr "(Sem título)"
70
 
 
71
 
#: src/account.c:1074
72
 
msgid "Delete account"
73
 
msgstr "Excluir conta"
74
 
 
75
 
#: src/account.c:1544
76
 
msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77
 
msgid "G"
78
 
msgstr "G"
79
 
 
80
 
#: src/account.c:1550
81
 
msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82
 
msgstr "'Receber mensagem' obtém os e-mails das contas marcadas"
83
 
 
84
 
#: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85
 
#: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7148 src/editaddress.c:1263
86
 
#: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89
 
#: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90
 
#: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91
 
#: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
92
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93
 
#: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
94
 
msgid "Name"
95
 
msgstr "Nome"
96
 
 
97
 
#: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
98
 
msgid "Protocol"
99
 
msgstr "Protocolo"
100
 
 
101
 
#: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
102
 
msgid "Server"
103
 
msgstr "Servidor"
104
 
 
105
 
#: src/action.c:383
106
 
#, c-format
107
 
msgid "Could not get message file %d"
108
 
msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da mensagem %d"
109
 
 
110
 
#: src/action.c:420
111
 
msgid "Could not get message part."
112
 
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem."
113
 
 
114
 
#: src/action.c:437
115
 
#, c-format
116
 
msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117
 
msgstr "Não foi possível obter parte da mensagem com múltiplas partes: %s"
118
 
 
119
 
#: src/action.c:609
120
 
#, c-format
121
 
msgid ""
122
 
"The selected action cannot be used in the compose window\n"
123
 
"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124
 
msgstr ""
125
 
"A acção seleccionada não pode ser usada na janela de composição\n"
126
 
"porque ela contêm %%f, %%F, %%as ou %%p."
127
 
 
128
 
#: src/action.c:721
129
 
msgid "There is no filtering action set"
130
 
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
131
 
 
132
 
#: src/action.c:723
133
 
#, c-format
134
 
msgid ""
135
 
"Invalid filtering action(s):\n"
136
 
"%s"
137
 
msgstr ""
138
 
"Açção(ões) de filtragem inválida(s):\n"
139
 
"%s"
140
 
 
141
 
#: src/action.c:988
142
 
#, c-format
143
 
msgid ""
144
 
"Could not fork to execute the following command:\n"
145
 
"%s\n"
146
 
"%s"
147
 
msgstr ""
148
 
"Não foi possível bifurcar para executar o seguinte comando:\n"
149
 
"%s\n"
150
 
"%s"
151
 
 
152
 
#: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876
153
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
155
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
156
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
157
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
158
 
msgid "Unknown error"
159
 
msgstr "Erro desconhecido"
160
 
 
161
 
#: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162
 
msgid "Completed"
163
 
msgstr "Completado"
164
 
 
165
 
#: src/action.c:1244
166
 
#, c-format
167
 
msgid "--- Running: %s\n"
168
 
msgstr "--- Executando: %s\n"
169
 
 
170
 
#: src/action.c:1248
171
 
#, c-format
172
 
msgid "--- Ended: %s\n"
173
 
msgstr "--- Finalizado: %s\n"
174
 
 
175
 
#: src/action.c:1281
176
 
msgid "Action's input/output"
177
 
msgstr "Entrada/saída da acção"
178
 
 
179
 
#: src/action.c:1609
180
 
#, c-format
181
 
msgid ""
182
 
"Enter the argument for the following action:\n"
183
 
"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184
 
"  %s"
185
 
msgstr ""
186
 
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
187
 
"('%%h' será substituído pelo argumento)\n"
188
 
"  %s"
189
 
 
190
 
#: src/action.c:1614
191
 
msgid "Action's hidden user argument"
192
 
msgstr "Argumento do utilizador para a acção escondido"
193
 
 
194
 
#: src/action.c:1618
195
 
#, c-format
196
 
msgid ""
197
 
"Enter the argument for the following action:\n"
198
 
"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199
 
"  %s"
200
 
msgstr ""
201
 
"Introduza o argumento para a seguinte acção:\n"
202
 
"('%%u' será substituído pelo argumento)\n"
203
 
"  %s"
204
 
 
205
 
#: src/action.c:1623
206
 
msgid "Action's user argument"
207
 
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
208
 
 
209
 
#: src/addrclip.c:479
210
 
#, fuzzy
211
 
msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212
 
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
213
 
 
214
 
#: src/addrclip.c:502
215
 
#, fuzzy
216
 
msgid "Cannot copy an address book to itself."
217
 
msgstr ""
218
 
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
219
 
"leitura\"."
220
 
 
221
 
#: src/addrclip.c:593
222
 
#, fuzzy
223
 
msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224
 
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
225
 
 
226
 
#: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4866
227
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
228
 
msgid "Group"
229
 
msgstr "Grupo"
230
 
 
231
 
#: src/addrcustomattr.c:65
232
 
msgid "date of birth"
233
 
msgstr "data de nascimento"
234
 
 
235
 
#: src/addrcustomattr.c:66
236
 
msgid "address"
237
 
msgstr "endereço"
238
 
 
239
 
#: src/addrcustomattr.c:67
240
 
msgid "phone"
241
 
msgstr "telefone"
242
 
 
243
 
#: src/addrcustomattr.c:68
244
 
msgid "mobile phone"
245
 
msgstr "telemóvel"
246
 
 
247
 
#: src/addrcustomattr.c:69
248
 
msgid "organization"
249
 
msgstr "organização"
250
 
 
251
 
#: src/addrcustomattr.c:70
252
 
msgid "office address"
253
 
msgstr "endereço do trabalho"
254
 
 
255
 
#: src/addrcustomattr.c:71
256
 
msgid "office phone"
257
 
msgstr "telefone do trabalho"
258
 
 
259
 
#: src/addrcustomattr.c:72
260
 
msgid "fax"
261
 
msgstr "fax"
262
 
 
263
 
#: src/addrcustomattr.c:73
264
 
msgid "website"
265
 
msgstr "sítio na Internet"
266
 
 
267
 
#: src/addrcustomattr.c:141
268
 
msgid "Attribute name"
269
 
msgstr "Nome do atributo"
270
 
 
271
 
#: src/addrcustomattr.c:156
272
 
msgid "Delete all attribute names"
273
 
msgstr "Excluir todos os nomes de atributo"
274
 
 
275
 
#: src/addrcustomattr.c:157
276
 
msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
277
 
msgstr "Deseja realmente excluir todos os nomes do atributo?"
278
 
 
279
 
#: src/addrcustomattr.c:181
280
 
msgid "Delete attribute name"
281
 
msgstr "Excluir o nome do atributo"
282
 
 
283
 
#: src/addrcustomattr.c:182
284
 
msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
285
 
msgstr "Deseja realmente excluir este nome de atributo?"
286
 
 
287
 
#: src/addrcustomattr.c:191
288
 
msgid "Reset to default"
289
 
msgstr "Restaurar os valores originais"
290
 
 
291
 
#: src/addrcustomattr.c:192
292
 
msgid ""
293
 
"Do you really want to replace all attribute names\n"
294
 
"with the default set?"
295
 
msgstr ""
296
 
"Deseja realmente substituir todos os nomes de\n"
297
 
"atributos pelos valores originais?"
298
 
 
299
 
#: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
300
 
#: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
301
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 src/prefs_actions.c:1090
302
 
#: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
303
 
msgid "_Delete"
304
 
msgstr "_Excluir"
305
 
 
306
 
#: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
307
 
#: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308
 
msgid "Delete _all"
309
 
msgstr "Excluir _todos"
310
 
 
311
 
#: src/addrcustomattr.c:214
312
 
msgid "_Reset to default"
313
 
msgstr "_Restaurar os valores originais"
314
 
 
315
 
#: src/addrcustomattr.c:403
316
 
msgid "Attribute name is not set."
317
 
msgstr "O nome do atributo não foi definido."
318
 
 
319
 
#: src/addrcustomattr.c:462
320
 
msgctxt "Dialog title"
321
 
msgid "Edit attribute names"
322
 
msgstr "Editar nomes dos atributos"
323
 
 
324
 
#: src/addrcustomattr.c:476
325
 
msgid "New attribute name:"
326
 
msgstr "Novo nome de atributo:"
327
 
 
328
 
#: src/addrcustomattr.c:513
329
 
msgid ""
330
 
"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331
 
"contacts."
332
 
msgstr ""
333
 
"A adição ou remoção de nomes de atributos não afectará os atributos já "
334
 
"definidos para os contactos."
335
 
 
336
 
#: src/addrduplicates.c:127
337
 
msgid "Show duplicates in the same book"
338
 
msgstr "Mostrar duplicados no mesmo livro"
339
 
 
340
 
#: src/addrduplicates.c:133
341
 
msgid "Show duplicates in different books"
342
 
msgstr "Mostrar duplicados em livros diferentes"
343
 
 
344
 
#: src/addrduplicates.c:144
345
 
msgid "Find address book email duplicates"
346
 
msgstr "Encontrar e-mails duplicados no livro de endereços"
347
 
 
348
 
#: src/addrduplicates.c:145
349
 
msgid ""
350
 
"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351
 
msgstr ""
352
 
"O Claws Mail irá agora procurar por endereços de e-mail duplicados no livro "
353
 
"de endereços."
354
 
 
355
 
#: src/addrduplicates.c:315
356
 
msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357
 
msgstr ""
358
 
"Não foi encontrado nenhum endereço de e-mail duplicado no livro de endereços"
359
 
 
360
 
#: src/addrduplicates.c:346
361
 
msgid "Duplicate email addresses"
362
 
msgstr "Endereços de e-mail duplicados"
363
 
 
364
 
#: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366
 
msgid "Address"
367
 
msgstr "Endereço"
368
 
 
369
 
#: src/addrduplicates.c:464
370
 
msgid "Address book path"
371
 
msgstr "Caminho do livro de endereços"
372
 
 
373
 
#: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
374
 
msgid "Delete address(es)"
375
 
msgstr "Excluir endereço(s)"
376
 
 
377
 
#: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
378
 
msgid "Really delete the address(es)?"
379
 
msgstr "Deseja realmente excluir o(s) endereço(s)?"
380
 
 
381
 
#: src/addrduplicates.c:842
382
 
msgid "Delete address"
383
 
msgstr "Excluir endereço"
384
 
 
385
 
#: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
386
 
msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387
 
msgstr ""
388
 
"Os dados deste endereço são \"somente para leitura\" e não podem ser "
389
 
"apagados."
390
 
 
391
 
#: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
392
 
msgid "Add to address book"
393
 
msgstr "Adicionar ao Livro de Endereços"
394
 
 
395
 
#: src/addressadd.c:207
396
 
msgid "Contact"
397
 
msgstr "Contacto"
398
 
 
399
 
#: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
400
 
#: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
401
 
msgid "Remarks"
402
 
msgstr "Notas"
403
 
 
404
 
#: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
405
 
msgid "Select Address Book Folder"
406
 
msgstr "Seleccione a pasta do Livro de Endereços"
407
 
 
408
 
#: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
409
 
#: src/textview.c:2043
410
 
#, c-format
411
 
msgid ""
412
 
"Failed to save image: \n"
413
 
"%s"
414
 
msgstr ""
415
 
"Não foi possível salvar a imagem: \n"
416
 
"%s"
417
 
 
418
 
#: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
419
 
msgid "Add address(es)"
420
 
msgstr "Adicionar endereço(s)"
421
 
 
422
 
#: src/addressadd.c:536
423
 
msgid "Can't add the specified address"
424
 
msgstr "Não foi possível adicionar o endereço especificado"
425
 
 
426
 
#: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4854 src/editaddress.c:1052
427
 
#: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
428
 
#: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:780
429
 
msgid "Email Address"
430
 
msgstr "Endereço de e-mail"
431
 
 
432
 
#: src/addressbook.c:402
433
 
msgid "_Book"
434
 
msgstr "_Livro"
435
 
 
436
 
#: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
437
 
#: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
438
 
#: src/messageview.c:210
439
 
msgid "_Edit"
440
 
msgstr "_Editar"
441
 
 
442
 
#: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
443
 
#: src/messageview.c:213
444
 
msgid "_Tools"
445
 
msgstr "_Ferramentas"
446
 
 
447
 
#: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
448
 
#: src/messageview.c:214
449
 
msgid "_Help"
450
 
msgstr "_Ajuda"
451
 
 
452
 
#: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
453
 
msgid "New _Book"
454
 
msgstr "Novo _livro"
455
 
 
456
 
#: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
457
 
msgid "New _Folder"
458
 
msgstr "Nova _pasta"
459
 
 
460
 
#: src/addressbook.c:410
461
 
msgid "New _vCard"
462
 
msgstr "Novo _vCard"
463
 
 
464
 
#: src/addressbook.c:414
465
 
msgid "New _JPilot"
466
 
msgstr "Novo _JPilot"
467
 
 
468
 
#: src/addressbook.c:417
469
 
msgid "New LDAP _Server"
470
 
msgstr "Novo Servidor _LDAP"
471
 
 
472
 
#: src/addressbook.c:421
473
 
msgid "_Edit book"
474
 
msgstr "_Editar livro"
475
 
 
476
 
#: src/addressbook.c:422
477
 
msgid "_Delete book"
478
 
msgstr "_Excluir livro"
479
 
 
480
 
#: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
481
 
msgid "_Save"
482
 
msgstr "_Salvar"
483
 
 
484
 
#: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
485
 
msgid "_Close"
486
 
msgstr "_Fechar"
487
 
 
488
 
#: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
489
 
msgid "_Select all"
490
 
msgstr "Seleccionar _todos"
491
 
 
492
 
#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
493
 
msgid "C_ut"
494
 
msgstr "_Recortar"
495
 
 
496
 
#: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
497
 
#: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
498
 
msgid "_Copy"
499
 
msgstr "_Copiar"
500
 
 
501
 
#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
502
 
#: src/compose.c:611
503
 
msgid "_Paste"
504
 
msgstr "_Colar"
505
 
 
506
 
#: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
507
 
msgid "New _Address"
508
 
msgstr "Novo _endereço"
509
 
 
510
 
#: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
511
 
msgid "New _Group"
512
 
msgstr "Novo _grupo"
513
 
 
514
 
#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
515
 
msgid "_Mail To"
516
 
msgstr "Enviar _mensagem para"
517
 
 
518
 
#: src/addressbook.c:444
519
 
msgid "Import _LDIF file..."
520
 
msgstr "Importar ficheiro _LDIF..."
521
 
 
522
 
#: src/addressbook.c:445
523
 
msgid "Import M_utt file..."
524
 
msgstr "Importar ficheiro do _Mutt..."
525
 
 
526
 
#: src/addressbook.c:446
527
 
msgid "Import _Pine file..."
528
 
msgstr "Importar ficheiro do _Pine..."
529
 
 
530
 
#: src/addressbook.c:448
531
 
msgid "Export _HTML..."
532
 
msgstr "Exportar _HTML..."
533
 
 
534
 
#: src/addressbook.c:449
535
 
msgid "Export LDI_F..."
536
 
msgstr "Exportar _LDIF..."
537
 
 
538
 
#: src/addressbook.c:451
539
 
msgid "Find duplicates..."
540
 
msgstr "Encontrar _duplicados..."
541
 
 
542
 
#: src/addressbook.c:452
543
 
msgid "Edit custom attributes..."
544
 
msgstr "Editar atributos _personalizados..."
545
 
 
546
 
#: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
547
 
#: src/messageview.c:339
548
 
msgid "_About"
549
 
msgstr "_Sobre"
550
 
 
551
 
#: src/addressbook.c:491
552
 
msgid "_Browse Entry"
553
 
msgstr "_Percorrer a entrada"
554
 
 
555
 
#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
556
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
557
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
558
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:707
559
 
#: src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
560
 
msgid "Unknown"
561
 
msgstr "Desconhecido"
562
 
 
563
 
#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
564
 
msgid "Success"
565
 
msgstr "Sucesso"
566
 
 
567
 
#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
568
 
msgid "Bad arguments"
569
 
msgstr "Argumentos incorrectos"
570
 
 
571
 
#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
572
 
msgid "File not specified"
573
 
msgstr "Ficheiro não especificado"
574
 
 
575
 
#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
576
 
msgid "Error opening file"
577
 
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro"
578
 
 
579
 
#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
580
 
msgid "Error reading file"
581
 
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
582
 
 
583
 
#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
584
 
msgid "End of file encountered"
585
 
msgstr "Foi encontrado o fim do ficheiro"
586
 
 
587
 
#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
588
 
msgid "Error allocating memory"
589
 
msgstr "Ocorreu um erro de alocação de memória"
590
 
 
591
 
#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
592
 
msgid "Bad file format"
593
 
msgstr "Formato do ficheiro incorrecto"
594
 
 
595
 
#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
596
 
msgid "Error writing to file"
597
 
msgstr "Ocorreu um erro ao escrever no ficheiro"
598
 
 
599
 
#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
600
 
msgid "Error opening directory"
601
 
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o directório"
602
 
 
603
 
#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
604
 
msgid "No path specified"
605
 
msgstr "Não foi especificado nenhum caminho"
606
 
 
607
 
#: src/addressbook.c:531
608
 
msgid "Error connecting to LDAP server"
609
 
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
610
 
 
611
 
#: src/addressbook.c:532
612
 
msgid "Error initializing LDAP"
613
 
msgstr "Ocorreu um erro na inicialização do LDAP"
614
 
 
615
 
#: src/addressbook.c:533
616
 
msgid "Error binding to LDAP server"
617
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a ligação com o servidor LDAP"
618
 
 
619
 
#: src/addressbook.c:534
620
 
msgid "Error searching LDAP database"
621
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a procura na base de dados LDAP"
622
 
 
623
 
#: src/addressbook.c:535
624
 
msgid "Timeout performing LDAP operation"
625
 
msgstr "Tempo esgotado durante a operação do LDAP"
626
 
 
627
 
#: src/addressbook.c:536
628
 
msgid "Error in LDAP search criteria"
629
 
msgstr "Erro no critério de procura no LDAP"
630
 
 
631
 
#: src/addressbook.c:537
632
 
msgid "No LDAP entries found for search criteria"
633
 
msgstr "Não foram encontradas entradas LDAP para o critério da procura"
634
 
 
635
 
#: src/addressbook.c:538
636
 
msgid "LDAP search terminated on request"
637
 
msgstr "A procura no LDAP foi terminada sob solicitação"
638
 
 
639
 
#: src/addressbook.c:539
640
 
msgid "Error starting TLS connection"
641
 
msgstr "Erro ao iniciar a ligação TLS"
642
 
 
643
 
#: src/addressbook.c:540
644
 
msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
645
 
msgstr "Falta o nome distinto (dn)"
646
 
 
647
 
#: src/addressbook.c:541
648
 
msgid "Missing required information"
649
 
msgstr "Faltam informações necessárias"
650
 
 
651
 
#: src/addressbook.c:542
652
 
msgid "Another contact exists with that key"
653
 
msgstr "Já existe outro contacto com essa chave"
654
 
 
655
 
#: src/addressbook.c:543
656
 
msgid "Strong(er) authentication required"
657
 
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
658
 
 
659
 
#: src/addressbook.c:910
660
 
msgid "Sources"
661
 
msgstr "Fontes"
662
 
 
663
 
#: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
664
 
#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
665
 
msgid "Address book"
666
 
msgstr "Livro de endereços"
667
 
 
668
 
#: src/addressbook.c:1109
669
 
msgid "Lookup name:"
670
 
msgstr "Nome de referência:"
671
 
 
672
 
#: src/addressbook.c:1478
673
 
msgid "Delete group"
674
 
msgstr "Excluir grupo"
675
 
 
676
 
#: src/addressbook.c:1479
677
 
msgid ""
678
 
"Really delete the group(s)?\n"
679
 
"The addresses it contains will not be lost."
680
 
msgstr ""
681
 
"Deseja realmente excluir este(s) grupo(s)?\n"
682
 
"Os endereços nele(s) contidos não serão perdidos."
683
 
 
684
 
#: src/addressbook.c:2190
685
 
msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686
 
msgstr ""
687
 
"Não é possível colar. O livro de endereços de destino é \"somente para "
688
 
"leitura\"."
689
 
 
690
 
#: src/addressbook.c:2200
691
 
msgid "Cannot paste into an address group."
692
 
msgstr "Não é possível colar em um grupo de endereços."
693
 
 
694
 
#: src/addressbook.c:2906
695
 
#, fuzzy, c-format
696
 
msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
697
 
msgstr "Deseja apagar os resultados da consulta e endereços em '%s'?"
698
 
 
699
 
#: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
700
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
701
 
#: src/toolbar.c:415
702
 
msgid "Delete"
703
 
msgstr "Excluir"
704
 
 
705
 
#: src/addressbook.c:2918
706
 
#, fuzzy, c-format
707
 
msgid ""
708
 
"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
709
 
"contains will be moved into the parent folder."
710
 
msgstr ""
711
 
"Deseja excluir '%s'? Se você excluir somente a pasta, os endereços nela "
712
 
"contidos serão movidos para a pasta superior."
713
 
 
714
 
#: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
715
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
716
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
717
 
msgid "Delete folder"
718
 
msgstr "Excluir a pasta"
719
 
 
720
 
#: src/addressbook.c:2922
721
 
msgid "+Delete _folder only"
722
 
msgstr "+Excluir somente a _pasta"
723
 
 
724
 
#: src/addressbook.c:2922
725
 
msgid "Delete folder and _addresses"
726
 
msgstr "Excluir a pasta e os _endereços"
727
 
 
728
 
#: src/addressbook.c:2933
729
 
#, c-format
730
 
msgid ""
731
 
"Do you want to delete '%s'?\n"
732
 
"The addresses it contains will not be lost."
733
 
msgstr ""
734
 
"Deseja excluir '%s'?\n"
735
 
"Os endereços nela contidos não serão perdidos."
736
 
 
737
 
#: src/addressbook.c:2940
738
 
#, c-format
739
 
msgid ""
740
 
"Do you want to delete '%s'?\n"
741
 
"The addresses it contains will be lost."
742
 
msgstr ""
743
 
"Deseja excluir '%s'?\n"
744
 
"Os endereços nela contidos serão perdidos."
745
 
 
746
 
#: src/addressbook.c:3054
747
 
#, c-format
748
 
msgid "Search '%s'"
749
 
msgstr "Procurar '%s'"
750
 
 
751
 
#: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
752
 
msgid "New Contacts"
753
 
msgstr "Novos contactos"
754
 
 
755
 
#: src/addressbook.c:4022
756
 
msgid "New user, could not save index file."
757
 
msgstr "Novo utilizador, não foi possível salvar ficheiro de índice."
758
 
 
759
 
#: src/addressbook.c:4026
760
 
msgid "New user, could not save address book files."
761
 
msgstr ""
762
 
"Novo utilizador, não foi possível salvar os ficheiros do livros de endereços."
763
 
 
764
 
#: src/addressbook.c:4036
765
 
msgid "Old address book converted successfully."
766
 
msgstr "A versão anterior do Livro de Endereços foi convertida com sucesso."
767
 
 
768
 
#: src/addressbook.c:4041
769
 
msgid ""
770
 
"Old address book converted,\n"
771
 
"could not save new address index file."
772
 
msgstr ""
773
 
"O Livro de Endereços antigo foi convertido,\n"
774
 
"não foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
775
 
 
776
 
#: src/addressbook.c:4054
777
 
msgid ""
778
 
"Could not convert address book,\n"
779
 
"but created empty new address book files."
780
 
msgstr ""
781
 
"Não foi possível converter o livro de\n"
782
 
"endereços, mas foi criado um novo, em branco."
783
 
 
784
 
#: src/addressbook.c:4060
785
 
msgid ""
786
 
"Could not convert address book,\n"
787
 
"could not save new address index file."
788
 
msgstr ""
789
 
"Não foi possível converter o Livro de Endereços,\n"
790
 
"nem foi possível salvar o novo ficheiro de índice dos endereços."
791
 
 
792
 
#: src/addressbook.c:4065
793
 
msgid ""
794
 
"Could not convert address book\n"
795
 
"and could not create new address book files."
796
 
msgstr ""
797
 
"Não foi possível converter o Livro de Endereços, e não\n"
798
 
"foi possível criar os novos ficheiros do Livro de Endereços."
799
 
 
800
 
#: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
801
 
msgid "Addressbook conversion error"
802
 
msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao Livro de Endereços"
803
 
 
804
 
#: src/addressbook.c:4185
805
 
msgid "Addressbook Error"
806
 
msgstr "Erro no Livro de Endereços"
807
 
 
808
 
#: src/addressbook.c:4186
809
 
msgid "Could not read address index"
810
 
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
811
 
 
812
 
#: src/addressbook.c:4517
813
 
msgid "Busy searching..."
814
 
msgstr "Ocupado na procura..."
815
 
 
816
 
#: src/addressbook.c:4818
817
 
msgid "Interface"
818
 
msgstr "Interface"
819
 
 
820
 
#: src/addressbook.c:4830 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
821
 
#: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
822
 
msgid "Address Book"
823
 
msgstr "Livro de Endereços"
824
 
 
825
 
#: src/addressbook.c:4842
826
 
msgid "Person"
827
 
msgstr "Pessoa"
828
 
 
829
 
#: src/addressbook.c:4878 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
830
 
#: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
831
 
msgid "Folder"
832
 
msgstr "Pasta"
833
 
 
834
 
#: src/addressbook.c:4890
835
 
msgid "vCard"
836
 
msgstr "vCard"
837
 
 
838
 
#: src/addressbook.c:4902 src/addressbook.c:4914
839
 
msgid "JPilot"
840
 
msgstr "JPllot"
841
 
 
842
 
#: src/addressbook.c:4926
843
 
msgid "LDAP servers"
844
 
msgstr "Servidores LDAP"
845
 
 
846
 
#: src/addressbook.c:4938
847
 
msgid "LDAP Query"
848
 
msgstr "Consulta LDAP"
849
 
 
850
 
#: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
852
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
853
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
854
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861
 
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862
 
#: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
863
 
#: src/prefs_matcher.c:2528
864
 
msgid "Any"
865
 
msgstr "Qualquer"
866
 
 
867
 
#: src/addrgather.c:172
868
 
msgid "Please specify name for address book."
869
 
msgstr "Por favor, especifique um nome para o Livro de Endereços."
870
 
 
871
 
#: src/addrgather.c:179
872
 
#, fuzzy
873
 
msgid "No available address book."
874
 
msgstr "Endereços disponíveis"
875
 
 
876
 
#: src/addrgather.c:200
877
 
msgid "Please select the mail headers to search."
878
 
msgstr "Por favor, seleccione os cabeçalhos da mensagem a serem procurados."
879
 
 
880
 
#: src/addrgather.c:207
881
 
msgid "Collecting addresses..."
882
 
msgstr "A coleccionar endereços..."
883
 
 
884
 
#: src/addrgather.c:247
885
 
msgid "address added by claws-mail"
886
 
msgstr ""
887
 
 
888
 
#: src/addrgather.c:275
889
 
msgid "Addresses collected successfully."
890
 
msgstr "Os endereços foram recolhidos com sucesso."
891
 
 
892
 
#: src/addrgather.c:357
893
 
msgid "Current folder:"
894
 
msgstr "Pasta actual:"
895
 
 
896
 
#: src/addrgather.c:368
897
 
msgid "Address book name:"
898
 
msgstr "Nome do livro de endereços:"
899
 
 
900
 
#: src/addrgather.c:395
901
 
msgid "Address book folder size:"
902
 
msgstr "Tamanho da pasta do livro de endereços:"
903
 
 
904
 
#: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
905
 
msgid ""
906
 
"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907
 
msgstr ""
908
 
"Número máximo de entradas por pasta dentro no recém-criado livro de endereços"
909
 
 
910
 
#: src/addrgather.c:413
911
 
msgid "Process these mail header fields"
912
 
msgstr "Processar estes campos de cabeçalho do e-mail"
913
 
 
914
 
#: src/addrgather.c:432
915
 
msgid "Include subfolders"
916
 
msgstr "Incluir sub-pastas"
917
 
 
918
 
#: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
919
 
msgid "Header Name"
920
 
msgstr "Nome do cabeçalho"
921
 
 
922
 
#: src/addrgather.c:457
923
 
msgid "Address Count"
924
 
msgstr "Contagem de endereços"
925
 
 
926
 
#: src/addrgather.c:567
927
 
msgid "Header Fields"
928
 
msgstr "Campos do cabeçalho"
929
 
 
930
 
#: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931
 
#: src/importldif.c:1023
932
 
msgid "Finish"
933
 
msgstr "Finalizar"
934
 
 
935
 
#: src/addrgather.c:626
936
 
msgid "Collect email addresses from selected messages"
937
 
msgstr "Colectar endereços de e-mail das mensagens seleccionadas"
938
 
 
939
 
#: src/addrgather.c:630
940
 
msgid "Collect email addresses from folder"
941
 
msgstr "Colectar endereços de e-mail da pasta"
942
 
 
943
 
#: src/addrindex.c:123
944
 
msgid "Common addresses"
945
 
msgstr "Endereços comuns"
946
 
 
947
 
#: src/addrindex.c:124
948
 
msgid "Personal addresses"
949
 
msgstr "Endereços pessoais"
950
 
 
951
 
#: src/addrindex.c:130
952
 
msgid "Common address"
953
 
msgstr "Endereço comum"
954
 
 
955
 
#: src/addrindex.c:131
956
 
msgid "Personal address"
957
 
msgstr "Endereço pessoal"
958
 
 
959
 
#: src/addrindex.c:1827
960
 
msgid "Address(es) update"
961
 
msgstr "Actualização de endereço(s)"
962
 
 
963
 
#: src/addrindex.c:1828
964
 
msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965
 
msgstr ""
966
 
"Não foi possível actualizar. As mudanças não foram escritas no directório."
967
 
 
968
 
#: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9324
969
 
msgid "Notice"
970
 
msgstr "Nota"
971
 
 
972
 
#: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5656 src/compose.c:6133
973
 
#: src/compose.c:11670 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
974
 
#: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
975
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
976
 
#: src/summaryview.c:4863
977
 
msgid "Warning"
978
 
msgstr "Aviso"
979
 
 
980
 
#: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5597 src/inc.c:669
981
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
982
 
msgid "Error"
983
 
msgstr "Erro"
984
 
 
985
 
#: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
986
 
msgid "_View log"
987
 
msgstr "_Ver relatório"
988
 
 
989
 
#: src/alertpanel.c:347
990
 
msgid "Show this message next time"
991
 
msgstr "Exibir essa mensagem da próxima vez"
992
 
 
993
 
#: src/avatars.c:102
994
 
#, fuzzy
995
 
msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
996
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
997
 
 
998
 
#: src/browseldap.c:218
999
 
msgid "Browse Directory Entry"
1000
 
msgstr "Percorrer a entrada do directório"
1001
 
 
1002
 
#: src/browseldap.c:237
1003
 
msgid "Server Name :"
1004
 
msgstr "Nome do servidor:"
1005
 
 
1006
 
#: src/browseldap.c:247
1007
 
msgid "Distinguished Name (dn) :"
1008
 
msgstr "Nome distinto (dn):"
1009
 
 
1010
 
#: src/browseldap.c:270
1011
 
msgid "LDAP Name"
1012
 
msgstr "Nome no LDAP"
1013
 
 
1014
 
#: src/browseldap.c:272
1015
 
msgid "Attribute Value"
1016
 
msgstr "Atribuir valor"
1017
 
 
1018
 
#: src/common/plugin.c:65
1019
 
msgid "Nothing"
1020
 
msgstr "Nenhum"
1021
 
 
1022
 
#: src/common/plugin.c:66
1023
 
msgid "a viewer"
1024
 
msgstr "um visualizador"
1025
 
 
1026
 
#: src/common/plugin.c:67
1027
 
msgid "a MIME parser"
1028
 
msgstr "um analisador MIME"
1029
 
 
1030
 
#: src/common/plugin.c:68
1031
 
msgid "folders"
1032
 
msgstr "pastas"
1033
 
 
1034
 
#: src/common/plugin.c:69
1035
 
msgid "filtering"
1036
 
msgstr "filtragem"
1037
 
 
1038
 
#: src/common/plugin.c:70
1039
 
msgid "a privacy interface"
1040
 
msgstr "uma interface de privacidade"
1041
 
 
1042
 
#: src/common/plugin.c:71
1043
 
msgid "a notifier"
1044
 
msgstr "um notificador"
1045
 
 
1046
 
#: src/common/plugin.c:72
1047
 
msgid "an utility"
1048
 
msgstr "um utilitário"
1049
 
 
1050
 
#: src/common/plugin.c:73
1051
 
msgid "things"
1052
 
msgstr "coisas"
1053
 
 
1054
 
#: src/common/plugin.c:334
1055
 
#, c-format
1056
 
msgid ""
1057
 
"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1058
 
msgstr "Este plugin fornece %s (%s), o qual já é fornecido pelo plugin %s."
1059
 
 
1060
 
#: src/common/plugin.c:436
1061
 
msgid "Plugin already loaded"
1062
 
msgstr "O plugin Já foi carregado"
1063
 
 
1064
 
#: src/common/plugin.c:447
1065
 
msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1066
 
msgstr "Não foi possível alocar memória para o plugin"
1067
 
 
1068
 
#: src/common/plugin.c:481
1069
 
#, fuzzy
1070
 
msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1071
 
msgstr ""
1072
 
"Este módulo não está licenciado sob uma licença compatível com a GPL v2 ou "
1073
 
"posterior."
1074
 
 
1075
 
#: src/common/plugin.c:490
1076
 
msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1077
 
msgstr "Este módulo é para o Claws Mail GTK1."
1078
 
 
1079
 
#: src/common/plugin.c:772
1080
 
#, c-format
1081
 
msgid ""
1082
 
"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1083
 
"built with."
1084
 
msgstr ""
1085
 
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1086
 
"o plugin '%s'."
1087
 
 
1088
 
#: src/common/plugin.c:775
1089
 
msgid ""
1090
 
"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1091
 
"with."
1092
 
msgstr ""
1093
 
"A sua versão do Claws Mail é mais recente do que a utilizada para construir "
1094
 
"o plugin."
1095
 
 
1096
 
#: src/common/plugin.c:784
1097
 
#, c-format
1098
 
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1099
 
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin '%s'."
1100
 
 
1101
 
#: src/common/plugin.c:786
1102
 
msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1103
 
msgstr "A sua versão do Claws Mail é muito antiga para o plugin."
1104
 
 
1105
 
#: src/common/session.c:177 src/imap.c:1177
1106
 
msgid "SSL handshake failed\n"
1107
 
msgstr "Não foi possível efectuar o handshake do SSL\n"
1108
 
 
1109
 
#: src/common/smtp.c:180
1110
 
#, fuzzy
1111
 
msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1112
 
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1113
 
 
1114
 
#: src/common/smtp.c:183
1115
 
#, fuzzy
1116
 
msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1117
 
msgstr "SMTP AUTH não está disponível\n"
1118
 
 
1119
 
#: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1120
 
msgid "bad SMTP response\n"
1121
 
msgstr "resposta incorrecta do SMTP\n"
1122
 
 
1123
 
#: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:682
1124
 
msgid "error occurred on SMTP session\n"
1125
 
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
1126
 
 
1127
 
#: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:905
1128
 
msgid "error occurred on authentication\n"
1129
 
msgstr "ocorreu um erro na autenticação\n"
1130
 
 
1131
 
#: src/common/smtp.c:609
1132
 
#, c-format
1133
 
msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1134
 
msgstr "A mensagem é muito grande (o tamanho máximo é %s)\n"
1135
 
 
1136
 
#: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:898
1137
 
msgid "couldn't start TLS session\n"
1138
 
msgstr "não foi possível iniciar a sessão TLS\n"
1139
 
 
1140
 
#: src/common/socket.c:573
1141
 
#, fuzzy
1142
 
msgid "Socket IO timeout.\n"
1143
 
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
1144
 
 
1145
 
#: src/common/socket.c:602
1146
 
#, fuzzy
1147
 
msgid "Connection timed out.\n"
1148
 
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
1149
 
 
1150
 
#: src/common/socket.c:630
1151
 
#, c-format
1152
 
msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1153
 
msgstr ""
1154
 
 
1155
 
#: src/common/socket.c:643
1156
 
#, fuzzy, c-format
1157
 
msgid "%s: unknown host.\n"
1158
 
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1159
 
 
1160
 
#: src/common/socket.c:831
1161
 
#, fuzzy, c-format
1162
 
msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1163
 
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação."
1164
 
 
1165
 
#: src/common/socket.c:1071
1166
 
#, fuzzy, c-format
1167
 
msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1168
 
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
1169
 
 
1170
 
#: src/common/socket.c:1166
1171
 
#, c-format
1172
 
msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1173
 
msgstr ""
1174
 
 
1175
 
#: src/common/socket.c:1515
1176
 
#, c-format
1177
 
msgid "write on fd%d: %s\n"
1178
 
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
1179
 
 
1180
 
#: src/common/ssl_certificate.c:328
1181
 
#, c-format
1182
 
msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1183
 
msgstr ""
1184
 
 
1185
 
#: src/common/ssl_certificate.c:336
1186
 
#, c-format
1187
 
msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1188
 
msgstr ""
1189
 
 
1190
 
#: src/common/ssl_certificate.c:345
1191
 
#, c-format
1192
 
msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1193
 
msgstr ""
1194
 
 
1195
 
#: src/common/ssl_certificate.c:630
1196
 
#, fuzzy
1197
 
msgid "Internal error"
1198
 
msgstr "na memória interna"
1199
 
 
1200
 
#: src/common/ssl_certificate.c:635
1201
 
msgid "Uncheckable"
1202
 
msgstr "Não é possível verificar "
1203
 
 
1204
 
#: src/common/ssl_certificate.c:639
1205
 
msgid "Self-signed certificate"
1206
 
msgstr "Certificado auto-assinado"
1207
 
 
1208
 
#: src/common/ssl_certificate.c:642
1209
 
msgid "Revoked certificate"
1210
 
msgstr "Certificado revogado"
1211
 
 
1212
 
#: src/common/ssl_certificate.c:644
1213
 
msgid "No certificate issuer found"
1214
 
msgstr "Não foi encontrado nenhum emissor de certificados"
1215
 
 
1216
 
#: src/common/ssl_certificate.c:646
1217
 
msgid "Certificate issuer is not a CA"
1218
 
msgstr "O emissor do certificado não é um CA"
1219
 
 
1220
 
#: src/common/ssl_certificate.c:871
1221
 
#, fuzzy, c-format
1222
 
msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1223
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1224
 
 
1225
 
#: src/common/ssl_certificate.c:875
1226
 
#, fuzzy, c-format
1227
 
msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1228
 
msgstr "Certificado para envio"
1229
 
 
1230
 
#: src/common/ssl_certificate.c:894
1231
 
#, fuzzy, c-format
1232
 
msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1233
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
1234
 
 
1235
 
#: src/common/ssl_certificate.c:898
1236
 
#, c-format
1237
 
msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1238
 
msgstr ""
1239
 
 
1240
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1046
1241
 
#, fuzzy, c-format
1242
 
msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1243
 
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
1244
 
 
1245
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1049
1246
 
#, c-format
1247
 
msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1248
 
msgstr ""
1249
 
 
1250
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1053
1251
 
#, fuzzy, c-format
1252
 
msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1253
 
msgstr "Certificado para envio"
1254
 
 
1255
 
#: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1256
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1257
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1258
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1259
 
msgid "<not in certificate>"
1260
 
msgstr "<não está no certificado>"
1261
 
 
1262
 
#: src/common/string_match.c:83
1263
 
msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1264
 
msgstr "(Assunto eliminado pela expressão regular)"
1265
 
 
1266
 
#: src/common/utils.c:379
1267
 
#, c-format
1268
 
msgid "%dB"
1269
 
msgstr "%dB"
1270
 
 
1271
 
#: src/common/utils.c:380
1272
 
#, c-format
1273
 
msgid "%d.%02dKB"
1274
 
msgstr "%d,%02dKb"
1275
 
 
1276
 
#: src/common/utils.c:381
1277
 
#, c-format
1278
 
msgid "%d.%02dMB"
1279
 
msgstr "%d,%02dMb"
1280
 
 
1281
 
#: src/common/utils.c:382
1282
 
#, c-format
1283
 
msgid "%.2fGB"
1284
 
msgstr "%.2fGb"
1285
 
 
1286
 
#: src/common/utils.c:5000
1287
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288
 
msgid "Sunday"
1289
 
msgstr "Domingo"
1290
 
 
1291
 
#: src/common/utils.c:5001
1292
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293
 
msgid "Monday"
1294
 
msgstr "Segunda-feira"
1295
 
 
1296
 
#: src/common/utils.c:5002
1297
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1298
 
msgid "Tuesday"
1299
 
msgstr "Terça-feira"
1300
 
 
1301
 
#: src/common/utils.c:5003
1302
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1303
 
msgid "Wednesday"
1304
 
msgstr "Quarta-feira"
1305
 
 
1306
 
#: src/common/utils.c:5004
1307
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1308
 
msgid "Thursday"
1309
 
msgstr "Quinta-feira"
1310
 
 
1311
 
#: src/common/utils.c:5005
1312
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1313
 
msgid "Friday"
1314
 
msgstr "Sexta-feira"
1315
 
 
1316
 
#: src/common/utils.c:5006
1317
 
msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1318
 
msgid "Saturday"
1319
 
msgstr "Sábado"
1320
 
 
1321
 
#: src/common/utils.c:5008
1322
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323
 
msgid "January"
1324
 
msgstr "Janeiro"
1325
 
 
1326
 
#: src/common/utils.c:5009
1327
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328
 
msgid "February"
1329
 
msgstr "Fevereiro"
1330
 
 
1331
 
#: src/common/utils.c:5010
1332
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333
 
msgid "March"
1334
 
msgstr "Março"
1335
 
 
1336
 
#: src/common/utils.c:5011
1337
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338
 
msgid "April"
1339
 
msgstr "Abril"
1340
 
 
1341
 
#: src/common/utils.c:5012
1342
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343
 
msgid "May"
1344
 
msgstr "Maio"
1345
 
 
1346
 
#: src/common/utils.c:5013
1347
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348
 
msgid "June"
1349
 
msgstr "Junho"
1350
 
 
1351
 
#: src/common/utils.c:5014
1352
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353
 
msgid "July"
1354
 
msgstr "Julho"
1355
 
 
1356
 
#: src/common/utils.c:5015
1357
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1358
 
msgid "August"
1359
 
msgstr "Agosto"
1360
 
 
1361
 
#: src/common/utils.c:5016
1362
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1363
 
msgid "September"
1364
 
msgstr "Setembro"
1365
 
 
1366
 
#: src/common/utils.c:5017
1367
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1368
 
msgid "October"
1369
 
msgstr "Outubro"
1370
 
 
1371
 
#: src/common/utils.c:5018
1372
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1373
 
msgid "November"
1374
 
msgstr "Novembro"
1375
 
 
1376
 
#: src/common/utils.c:5019
1377
 
msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1378
 
msgid "December"
1379
 
msgstr "Dezembro"
1380
 
 
1381
 
#: src/common/utils.c:5021
1382
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383
 
msgid "Sun"
1384
 
msgstr "Dom"
1385
 
 
1386
 
#: src/common/utils.c:5022
1387
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388
 
msgid "Mon"
1389
 
msgstr "Seg"
1390
 
 
1391
 
#: src/common/utils.c:5023
1392
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1393
 
msgid "Tue"
1394
 
msgstr "Ter"
1395
 
 
1396
 
#: src/common/utils.c:5024
1397
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1398
 
msgid "Wed"
1399
 
msgstr "Qua"
1400
 
 
1401
 
#: src/common/utils.c:5025
1402
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1403
 
msgid "Thu"
1404
 
msgstr "Qui"
1405
 
 
1406
 
#: src/common/utils.c:5026
1407
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1408
 
msgid "Fri"
1409
 
msgstr "Sex"
1410
 
 
1411
 
#: src/common/utils.c:5027
1412
 
msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1413
 
msgid "Sat"
1414
 
msgstr "Sáb"
1415
 
 
1416
 
#: src/common/utils.c:5029
1417
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418
 
msgid "Jan"
1419
 
msgstr "Jan"
1420
 
 
1421
 
#: src/common/utils.c:5030
1422
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423
 
msgid "Feb"
1424
 
msgstr "Fev"
1425
 
 
1426
 
#: src/common/utils.c:5031
1427
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428
 
msgid "Mar"
1429
 
msgstr "Mar"
1430
 
 
1431
 
#: src/common/utils.c:5032
1432
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433
 
msgid "Apr"
1434
 
msgstr "Abr"
1435
 
 
1436
 
#: src/common/utils.c:5033
1437
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438
 
msgid "May"
1439
 
msgstr "Mai"
1440
 
 
1441
 
#: src/common/utils.c:5034
1442
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443
 
msgid "Jun"
1444
 
msgstr "Jun"
1445
 
 
1446
 
#: src/common/utils.c:5035
1447
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448
 
msgid "Jul"
1449
 
msgstr "Jul"
1450
 
 
1451
 
#: src/common/utils.c:5036
1452
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1453
 
msgid "Aug"
1454
 
msgstr "Ago"
1455
 
 
1456
 
#: src/common/utils.c:5037
1457
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1458
 
msgid "Sep"
1459
 
msgstr "Set"
1460
 
 
1461
 
#: src/common/utils.c:5038
1462
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1463
 
msgid "Oct"
1464
 
msgstr "Out"
1465
 
 
1466
 
#: src/common/utils.c:5039
1467
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1468
 
msgid "Nov"
1469
 
msgstr "Nov"
1470
 
 
1471
 
#: src/common/utils.c:5040
1472
 
msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1473
 
msgid "Dec"
1474
 
msgstr "Dez"
1475
 
 
1476
 
#: src/common/utils.c:5051
1477
 
msgctxt "For use by strftime (morning)"
1478
 
msgid "AM"
1479
 
msgstr "AM"
1480
 
 
1481
 
#: src/common/utils.c:5052
1482
 
msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1483
 
msgid "PM"
1484
 
msgstr "PM"
1485
 
 
1486
 
#: src/common/utils.c:5053
1487
 
msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1488
 
msgid "am"
1489
 
msgstr "am"
1490
 
 
1491
 
#: src/common/utils.c:5054
1492
 
msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1493
 
msgid "pm"
1494
 
msgstr "pm"
1495
 
 
1496
 
#: src/compose.c:570
1497
 
msgid "_Add..."
1498
 
msgstr "_Adicionar..."
1499
 
 
1500
 
#: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1501
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:307
1502
 
msgid "_Remove"
1503
 
msgstr "_Remover"
1504
 
 
1505
 
#: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1506
 
msgid "_Properties..."
1507
 
msgstr "_Propriedades..."
1508
 
 
1509
 
#: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1510
 
msgid "_Message"
1511
 
msgstr "_Mensagem"
1512
 
 
1513
 
#: src/compose.c:583
1514
 
msgid "_Spelling"
1515
 
msgstr "_Ortografia"
1516
 
 
1517
 
#: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1518
 
msgid "_Options"
1519
 
msgstr "_Opções"
1520
 
 
1521
 
#: src/compose.c:589
1522
 
msgid "S_end"
1523
 
msgstr "_Enviar"
1524
 
 
1525
 
#: src/compose.c:590
1526
 
msgid "Send _later"
1527
 
msgstr "Enviar _mais tarde"
1528
 
 
1529
 
#: src/compose.c:593
1530
 
msgid "_Attach file"
1531
 
msgstr "_Anexar ficheiro"
1532
 
 
1533
 
#: src/compose.c:594
1534
 
msgid "_Insert file"
1535
 
msgstr "_Inserir ficheiro"
1536
 
 
1537
 
#: src/compose.c:595
1538
 
msgid "Insert si_gnature"
1539
 
msgstr "Inserir _assinatura"
1540
 
 
1541
 
#: src/compose.c:596
1542
 
#, fuzzy
1543
 
msgid "_Replace signature"
1544
 
msgstr "Verificar assinatura"
1545
 
 
1546
 
#: src/compose.c:600
1547
 
#, fuzzy
1548
 
msgid "_Print"
1549
 
msgstr "Imprimir"
1550
 
 
1551
 
#: src/compose.c:605
1552
 
msgid "_Undo"
1553
 
msgstr "_Desfazer"
1554
 
 
1555
 
#: src/compose.c:606
1556
 
msgid "_Redo"
1557
 
msgstr "_Refazer"
1558
 
 
1559
 
#: src/compose.c:609
1560
 
msgid "Cu_t"
1561
 
msgstr "_Cortar"
1562
 
 
1563
 
#: src/compose.c:613
1564
 
#, fuzzy
1565
 
msgid "_Special paste"
1566
 
msgstr "Colar _especial"
1567
 
 
1568
 
#: src/compose.c:614
1569
 
#, fuzzy
1570
 
msgid "As _quotation"
1571
 
msgstr "como _citação"
1572
 
 
1573
 
#: src/compose.c:615
1574
 
#, fuzzy
1575
 
msgid "_Wrapped"
1576
 
msgstr "com _quebra de linhas"
1577
 
 
1578
 
#: src/compose.c:616
1579
 
#, fuzzy
1580
 
msgid "_Unwrapped"
1581
 
msgstr "_sem quebra de linhas"
1582
 
 
1583
 
#: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1584
 
msgid "Select _all"
1585
 
msgstr "Seleccionar _tudo"
1586
 
 
1587
 
#: src/compose.c:620
1588
 
msgid "A_dvanced"
1589
 
msgstr "_Avançado"
1590
 
 
1591
 
#: src/compose.c:621
1592
 
msgid "Move a character backward"
1593
 
msgstr "Mover um caractere para trás"
1594
 
 
1595
 
#: src/compose.c:622
1596
 
msgid "Move a character forward"
1597
 
msgstr "Mover um caractere para frente"
1598
 
 
1599
 
#: src/compose.c:623
1600
 
msgid "Move a word backward"
1601
 
msgstr "Mover uma palavra para trás"
1602
 
 
1603
 
#: src/compose.c:624
1604
 
msgid "Move a word forward"
1605
 
msgstr "Mover uma palavra para frente"
1606
 
 
1607
 
#: src/compose.c:625
1608
 
msgid "Move to beginning of line"
1609
 
msgstr "Mover para o início da linha"
1610
 
 
1611
 
#: src/compose.c:626
1612
 
msgid "Move to end of line"
1613
 
msgstr "Mover para o final da linha"
1614
 
 
1615
 
#: src/compose.c:627
1616
 
msgid "Move to previous line"
1617
 
msgstr "Mover para a linha anterior"
1618
 
 
1619
 
#: src/compose.c:628
1620
 
msgid "Move to next line"
1621
 
msgstr "Mover para a próxima linha"
1622
 
 
1623
 
#: src/compose.c:629
1624
 
msgid "Delete a character backward"
1625
 
msgstr "Apagar um caractere para trás"
1626
 
 
1627
 
#: src/compose.c:630
1628
 
msgid "Delete a character forward"
1629
 
msgstr "Apagar um caractere para frente"
1630
 
 
1631
 
#: src/compose.c:631
1632
 
msgid "Delete a word backward"
1633
 
msgstr "Apagar uma palavra para trás"
1634
 
 
1635
 
#: src/compose.c:632
1636
 
msgid "Delete a word forward"
1637
 
msgstr "Apagar uma palavra para frente"
1638
 
 
1639
 
#: src/compose.c:633
1640
 
msgid "Delete line"
1641
 
msgstr "Apagar a linha"
1642
 
 
1643
 
#: src/compose.c:634
1644
 
msgid "Delete to end of line"
1645
 
msgstr "Apagar até o final da linha"
1646
 
 
1647
 
#: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1648
 
msgid "_Find"
1649
 
msgstr "_Localizar"
1650
 
 
1651
 
#: src/compose.c:640
1652
 
msgid "_Wrap current paragraph"
1653
 
msgstr "_Quebrar parágrafo actual"
1654
 
 
1655
 
#: src/compose.c:641
1656
 
msgid "Wrap all long _lines"
1657
 
msgstr "Quebrar todas as _linhas longas"
1658
 
 
1659
 
#: src/compose.c:643
1660
 
msgid "Edit with e_xternal editor"
1661
 
msgstr "Editar com um programa _externo"
1662
 
 
1663
 
#: src/compose.c:646
1664
 
msgid "_Check all or check selection"
1665
 
msgstr "_Verificar tudo ou apenas a selecção"
1666
 
 
1667
 
#: src/compose.c:647
1668
 
msgid "_Highlight all misspelled words"
1669
 
msgstr "_Destacar todas as palavras erradas"
1670
 
 
1671
 
#: src/compose.c:648
1672
 
msgid "Check _backwards misspelled word"
1673
 
msgstr "Verificar palavras erradas _anteriores"
1674
 
 
1675
 
#: src/compose.c:649
1676
 
msgid "_Forward to next misspelled word"
1677
 
msgstr "Avançar para a _próxima palavra errada"
1678
 
 
1679
 
#: src/compose.c:657
1680
 
msgid "Reply _mode"
1681
 
msgstr "Modo da _resposta"
1682
 
 
1683
 
#: src/compose.c:659
1684
 
msgid "Privacy _System"
1685
 
msgstr "Sistema de _privacidade"
1686
 
 
1687
 
#: src/compose.c:664
1688
 
msgid "_Priority"
1689
 
msgstr "_Prioridade"
1690
 
 
1691
 
#: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1692
 
msgid "Character _encoding"
1693
 
msgstr "_Codificação dos caracteres"
1694
 
 
1695
 
#: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1696
 
msgid "Western European"
1697
 
msgstr "Europeu Ocidental"
1698
 
 
1699
 
#: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1700
 
msgid "Baltic"
1701
 
msgstr "Báltico"
1702
 
 
1703
 
#: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1704
 
msgid "Hebrew"
1705
 
msgstr "Hebraico"
1706
 
 
1707
 
#: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1708
 
msgid "Arabic"
1709
 
msgstr "Árabe"
1710
 
 
1711
 
#: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1712
 
msgid "Cyrillic"
1713
 
msgstr "Cirílico"
1714
 
 
1715
 
#: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1716
 
msgid "Japanese"
1717
 
msgstr "Japonês"
1718
 
 
1719
 
#: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1720
 
msgid "Chinese"
1721
 
msgstr "Chinês"
1722
 
 
1723
 
#: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1724
 
msgid "Korean"
1725
 
msgstr "Coreano"
1726
 
 
1727
 
#: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1728
 
msgid "Thai"
1729
 
msgstr "Tailandês"
1730
 
 
1731
 
#: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1732
 
msgid "_Address book"
1733
 
msgstr "_Livro de endereços"
1734
 
 
1735
 
#: src/compose.c:684
1736
 
msgid "_Template"
1737
 
msgstr "_Modelo"
1738
 
 
1739
 
#: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1740
 
msgid "Actio_ns"
1741
 
msgstr "_Acções"
1742
 
 
1743
 
#: src/compose.c:695
1744
 
msgid "Aut_o wrapping"
1745
 
msgstr "Quebra auto_mática"
1746
 
 
1747
 
#: src/compose.c:696
1748
 
msgid "Auto _indent"
1749
 
msgstr "_Recuo automático"
1750
 
 
1751
 
#: src/compose.c:697
1752
 
msgid "Si_gn"
1753
 
msgstr "_Assinar"
1754
 
 
1755
 
#: src/compose.c:698
1756
 
msgid "_Encrypt"
1757
 
msgstr "_Encriptar"
1758
 
 
1759
 
#: src/compose.c:699
1760
 
msgid "_Request Return Receipt"
1761
 
msgstr "_Solicitar confirmação de recebimento"
1762
 
 
1763
 
#: src/compose.c:700
1764
 
msgid "Remo_ve references"
1765
 
msgstr "_Remover referências"
1766
 
 
1767
 
#: src/compose.c:701
1768
 
msgid "Show _ruler"
1769
 
msgstr "Exibir _régua"
1770
 
 
1771
 
#: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1772
 
msgid "_Normal"
1773
 
msgstr "_Normal"
1774
 
 
1775
 
#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1776
 
msgid "_All"
1777
 
msgstr "_Todos"
1778
 
 
1779
 
#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1780
 
msgid "_Sender"
1781
 
msgstr "_Remetente"
1782
 
 
1783
 
#: src/compose.c:709
1784
 
msgid "_Mailing-list"
1785
 
msgstr "_Lista de discussão"
1786
 
 
1787
 
#: src/compose.c:714
1788
 
msgid "_Highest"
1789
 
msgstr "_Altíssima"
1790
 
 
1791
 
#: src/compose.c:715
1792
 
msgid "Hi_gh"
1793
 
msgstr "A_lta"
1794
 
 
1795
 
#: src/compose.c:717
1796
 
msgid "Lo_w"
1797
 
msgstr "_Baixa"
1798
 
 
1799
 
#: src/compose.c:718
1800
 
msgid "_Lowest"
1801
 
msgstr "_Baixíssima"
1802
 
 
1803
 
#: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1804
 
msgid "_Automatic"
1805
 
msgstr "_Automática"
1806
 
 
1807
 
#: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1808
 
msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1809
 
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1810
 
 
1811
 
#: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1812
 
msgid "Unicode (_UTF-8)"
1813
 
msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1814
 
 
1815
 
#: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1816
 
msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1817
 
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-_2)"
1818
 
 
1819
 
#: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1820
 
msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1821
 
msgstr "Grego (ISO-8859-_7)"
1822
 
 
1823
 
#: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1824
 
msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1825
 
msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1826
 
 
1827
 
#: src/compose.c:1065
1828
 
msgid "New message From format error."
1829
 
msgstr "Erro no formato do remetente da mensagem."
1830
 
 
1831
 
#: src/compose.c:1157
1832
 
msgid "New message subject format error."
1833
 
msgstr "Erro no formato do assunto da mensagem."
1834
 
 
1835
 
#: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1836
 
#, c-format
1837
 
msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1838
 
msgstr "Erro no formato do corpo da \"Nova mensagem\", na linha %d."
1839
 
 
1840
 
#: src/compose.c:1443
1841
 
msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1842
 
msgstr ""
1843
 
"Não foi possível responder. A mensagem original provavelmente não existe."
1844
 
 
1845
 
#: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1846
 
msgid ""
1847
 
"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1848
 
"address."
1849
 
msgstr ""
1850
 
"O campo \"Remetente\" no modelo de \"Resposta\" contém um endereço de email "
1851
 
"inválido."
1852
 
 
1853
 
#: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1856
 
msgstr "O corpo do modelo \"Reply\" possui um erro na linha %d."
1857
 
 
1858
 
#: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1859
 
msgid ""
1860
 
"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1861
 
"address."
1862
 
msgstr ""
1863
 
"O campo \"Remetente\" e o campo \"Reencaminhar\" contém endereços de email "
1864
 
"inválidos."
1865
 
 
1866
 
#: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1867
 
#, c-format
1868
 
msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1869
 
msgstr "O corpo do modelo \"Forward\" possui um erro na linha %d."
1870
 
 
1871
 
#: src/compose.c:2044
1872
 
msgid "Fw: multiple emails"
1873
 
msgstr "Fw: múltiplos e-mails"
1874
 
 
1875
 
#: src/compose.c:2524
1876
 
#, c-format
1877
 
msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1878
 
msgstr "O corpo do modelo \"Redirect\" possui um erro na linha %d."
1879
 
 
1880
 
#: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:14
1881
 
msgid "Cc:"
1882
 
msgstr "Cc:"
1883
 
 
1884
 
#: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:15
1885
 
msgid "Bcc:"
1886
 
msgstr "Bcc:"
1887
 
 
1888
 
#: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:12
1889
 
msgid "Reply-To:"
1890
 
msgstr "Responder a:"
1891
 
 
1892
 
#: src/compose.c:2600 src/compose.c:4911 src/compose.c:4913
1893
 
#: src/gtk/headers.h:33
1894
 
msgid "Newsgroups:"
1895
 
msgstr "Newsgroups:"
1896
 
 
1897
 
#: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:34
1898
 
msgid "Followup-To:"
1899
 
msgstr "Seguir a:"
1900
 
 
1901
 
#: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:17
1902
 
msgid "In-Reply-To:"
1903
 
msgstr "Respondendo a:"
1904
 
 
1905
 
#: src/compose.c:2610 src/compose.c:4908 src/compose.c:4916
1906
 
#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1907
 
msgid "To:"
1908
 
msgstr "Para:"
1909
 
 
1910
 
#: src/compose.c:2819
1911
 
msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1912
 
msgstr ""
1913
 
"Não foi possível anexar o ficheiro (erro na conversão do conjunto de "
1914
 
"caracteres)."
1915
 
 
1916
 
#: src/compose.c:2825
1917
 
#, c-format
1918
 
msgid ""
1919
 
"The following file has been attached: \n"
1920
 
"%s"
1921
 
msgid_plural ""
1922
 
"The following files have been attached: \n"
1923
 
"%s"
1924
 
msgstr[0] ""
1925
 
"O seguinte ficheiro foi anexado: \n"
1926
 
"%s"
1927
 
msgstr[1] ""
1928
 
"Os seguintes ficheiros foram anexados: \n"
1929
 
"%s"
1930
 
 
1931
 
#: src/compose.c:3098
1932
 
msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1933
 
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo é inválida."
1934
 
 
1935
 
#: src/compose.c:3588
1936
 
#, c-format
1937
 
msgid "Could not get size of file '%s'."
1938
 
msgstr "Não foi possível obter o tamanho do ficheiro '%s'"
1939
 
 
1940
 
#: src/compose.c:3599
1941
 
#, c-format
1942
 
msgid ""
1943
 
"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1944
 
"want to do that?"
1945
 
msgstr ""
1946
 
"Você esta prestes a inserir o ficheiro %s no corpo da mensagem. Confirma a "
1947
 
"operação?"
1948
 
 
1949
 
#: src/compose.c:3602
1950
 
msgid "Are you sure?"
1951
 
msgstr "Tem a certeza?"
1952
 
 
1953
 
#: src/compose.c:3603 src/compose.c:11152
1954
 
msgid "+_Insert"
1955
 
msgstr "+_Inserir"
1956
 
 
1957
 
#: src/compose.c:3717
1958
 
#, c-format
1959
 
msgid "File %s is empty."
1960
 
msgstr "O ficheiro %s está vazio."
1961
 
 
1962
 
#: src/compose.c:3718
1963
 
#, fuzzy
1964
 
msgid "Empty file"
1965
 
msgstr "Importar ficheiro mbox"
1966
 
 
1967
 
#: src/compose.c:3719
1968
 
#, fuzzy
1969
 
msgid "+_Attach anyway"
1970
 
msgstr "Anexar ficheiro"
1971
 
 
1972
 
#: src/compose.c:3728
1973
 
#, c-format
1974
 
msgid "Can't read %s."
1975
 
msgstr "Não foi possível ler %s."
1976
 
 
1977
 
#: src/compose.c:3755
1978
 
#, c-format
1979
 
msgid "Message: %s"
1980
 
msgstr "Mensagem: %s"
1981
 
 
1982
 
#: src/compose.c:4748 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1983
 
msgid " [Edited]"
1984
 
msgstr " [Editada]"
1985
 
 
1986
 
#: src/compose.c:4755 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1987
 
#, c-format
1988
 
msgid "%s - Compose message%s"
1989
 
msgstr "%s - Escrever mensagem%s"
1990
 
 
1991
 
#: src/compose.c:4758 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "[no subject] - Compose message%s"
1994
 
msgstr "[sem assunto] - Escrever mensagem%s"
1995
 
 
1996
 
#: src/compose.c:4760 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1997
 
msgid "Compose message"
1998
 
msgstr "Escrever mensagem"
1999
 
 
2000
 
#: src/compose.c:4787 src/messageview.c:888
2001
 
msgid ""
2002
 
"Account for sending mail is not specified.\n"
2003
 
"Please select a mail account before sending."
2004
 
msgstr ""
2005
 
"Não foi especificada uma conta para o envio da\n"
2006
 
"mensagem. Por favor, seleccione uma conta antes de enviar."
2007
 
 
2008
 
#: src/compose.c:5007 src/compose.c:5039 src/compose.c:5081
2009
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
2010
 
#: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2011
 
msgid "Send"
2012
 
msgstr "Enviar"
2013
 
 
2014
 
#: src/compose.c:5008
2015
 
msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2016
 
msgstr "O único destinatário é o endereço CC padrão. Enviar mesmo assim?"
2017
 
 
2018
 
#: src/compose.c:5009 src/compose.c:5041 src/compose.c:5074 src/compose.c:5597
2019
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2020
 
msgid "+_Send"
2021
 
msgstr "+_Enviar"
2022
 
 
2023
 
#: src/compose.c:5040
2024
 
msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2025
 
msgstr "O único destinatário é o endereço BCC padrão. Enviar mesmo assim?"
2026
 
 
2027
 
#: src/compose.c:5057
2028
 
msgid "Recipient is not specified."
2029
 
msgstr "O destinatário não foi especificado."
2030
 
 
2031
 
#: src/compose.c:5076 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2032
 
msgid "+_Queue"
2033
 
msgstr "+Mandar para a _Fila de Saída"
2034
 
 
2035
 
#: src/compose.c:5077
2036
 
#, c-format
2037
 
msgid "Subject is empty. %s"
2038
 
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
2039
 
 
2040
 
#: src/compose.c:5078
2041
 
msgid "Send it anyway?"
2042
 
msgstr "Enviar mesmo assim?"
2043
 
 
2044
 
#: src/compose.c:5079
2045
 
msgid "Queue it anyway?"
2046
 
msgstr "Mandar para a Fila de Saída mesmo assim?"
2047
 
 
2048
 
#: src/compose.c:5081 src/toolbar.c:425
2049
 
msgid "Send later"
2050
 
msgstr "Enviar mais tarde"
2051
 
 
2052
 
#: src/compose.c:5134 src/compose.c:9750
2053
 
msgid ""
2054
 
"Could not queue message for sending:\n"
2055
 
"\n"
2056
 
"Charset conversion failed."
2057
 
msgstr ""
2058
 
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2059
 
"\n"
2060
 
"Ocorreu um erro na conversão da codificação dos caracteres."
2061
 
 
2062
 
#: src/compose.c:5137 src/compose.c:9753
2063
 
msgid ""
2064
 
"Could not queue message for sending:\n"
2065
 
"\n"
2066
 
"Couldn't get recipient encryption key."
2067
 
msgstr ""
2068
 
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2069
 
"\n"
2070
 
"Não foi possível obter a chave de encriptação do destinatário."
2071
 
 
2072
 
#: src/compose.c:5143 src/compose.c:9747
2073
 
#, c-format
2074
 
msgid ""
2075
 
"Could not queue message for sending:\n"
2076
 
"\n"
2077
 
"Signature failed: %s"
2078
 
msgstr ""
2079
 
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2080
 
"\n"
2081
 
"Falha na assinatura: %s"
2082
 
 
2083
 
#: src/compose.c:5146
2084
 
#, c-format
2085
 
msgid ""
2086
 
"Could not queue message for sending:\n"
2087
 
"\n"
2088
 
"%s."
2089
 
msgstr ""
2090
 
"Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2091
 
"\n"
2092
 
"%s."
2093
 
 
2094
 
#: src/compose.c:5148
2095
 
msgid "Could not queue message for sending."
2096
 
msgstr "Não foi possível acrescentar a mensagem à Fila de Saída."
2097
 
 
2098
 
#: src/compose.c:5163 src/compose.c:5223
2099
 
msgid ""
2100
 
"The message was queued but could not be sent.\n"
2101
 
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2102
 
msgstr ""
2103
 
"A mensagem está na Fila de Saída, mas não foi possível enviá-la.\n"
2104
 
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2105
 
"tentar novamente."
2106
 
 
2107
 
#: src/compose.c:5219
2108
 
#, c-format
2109
 
msgid ""
2110
 
"%s\n"
2111
 
"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2112
 
msgstr ""
2113
 
"%s\n"
2114
 
"Use \"Enviar mensagens da Fila de Saída\" a partir da janela principal para "
2115
 
"tentar novamente."
2116
 
 
2117
 
#: src/compose.c:5594
2118
 
#, c-format
2119
 
msgid ""
2120
 
"Can't convert the character encoding of the message \n"
2121
 
"to the specified %s charset.\n"
2122
 
"Send it as %s?"
2123
 
msgstr ""
2124
 
"Não foi possível converter a codificação dos caracteres da mensagem\n"
2125
 
"para a codificação %s especificada.\n"
2126
 
"Enviá-la como %s?"
2127
 
 
2128
 
#: src/compose.c:5652
2129
 
#, c-format
2130
 
msgid ""
2131
 
"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2132
 
"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2133
 
"\n"
2134
 
"Send it anyway?"
2135
 
msgstr ""
2136
 
"A linha %d excedeu o limite de tamanho (998 bytes).\n"
2137
 
"O conteúdo da mensagem pode ficar danificado na entrega.\n"
2138
 
"\n"
2139
 
"Enviar mesmo assim?"
2140
 
 
2141
 
#: src/compose.c:5836
2142
 
msgid "Encryption warning"
2143
 
msgstr "Aviso de encriptação"
2144
 
 
2145
 
#: src/compose.c:5837
2146
 
msgid "+C_ontinue"
2147
 
msgstr "+C_ontinuar"
2148
 
 
2149
 
#: src/compose.c:5886
2150
 
msgid "No account for sending mails available!"
2151
 
msgstr "Não existem contas para enviar a mensagem!"
2152
 
 
2153
 
#: src/compose.c:5895
2154
 
msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2155
 
msgstr "A conta seleccionada não é NNTP: é impossível enviar a mensagem."
2156
 
 
2157
 
#: src/compose.c:6132
2158
 
#, c-format
2159
 
msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2160
 
msgstr "O anexo %s já não existe. Ignorar?"
2161
 
 
2162
 
#: src/compose.c:6133 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2163
 
#: src/toolbar.c:2167
2164
 
msgid "Cancel sending"
2165
 
msgstr "Cancelar o envio"
2166
 
 
2167
 
#: src/compose.c:6133
2168
 
msgid "Ignore attachment"
2169
 
msgstr "Ignorar anexo(s)"
2170
 
 
2171
 
#: src/compose.c:6173
2172
 
#, c-format
2173
 
msgid "Original %s part"
2174
 
msgstr ""
2175
 
 
2176
 
#: src/compose.c:6755
2177
 
msgid "Add to address _book"
2178
 
msgstr "Adicionar ao _Livro de Endereços"
2179
 
 
2180
 
#: src/compose.c:6912
2181
 
msgid "Delete entry contents"
2182
 
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
2183
 
 
2184
 
#: src/compose.c:6916 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2185
 
msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2186
 
msgstr ""
2187
 
"Use <tab> para completar automaticamente a partir do Livro de Endereços"
2188
 
 
2189
 
#: src/compose.c:7136
2190
 
msgid "Mime type"
2191
 
msgstr "Tipo MIME"
2192
 
 
2193
 
#: src/compose.c:7142 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2194
 
#: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2195
 
msgid "Size"
2196
 
msgstr "Tamanho"
2197
 
 
2198
 
#: src/compose.c:7205
2199
 
msgid "Save Message to "
2200
 
msgstr "Salvar mensagem em "
2201
 
 
2202
 
#: src/compose.c:7242 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2203
 
#: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2204
 
#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1029
2205
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2206
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2207
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2208
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2209
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2210
 
msgid "_Browse"
2211
 
msgstr "_Navegar"
2212
 
 
2213
 
#: src/compose.c:7714
2214
 
msgid "Hea_der"
2215
 
msgstr "_Cabeçalho"
2216
 
 
2217
 
#: src/compose.c:7719
2218
 
msgid "_Attachments"
2219
 
msgstr "_Anexos"
2220
 
 
2221
 
#: src/compose.c:7733
2222
 
msgid "Othe_rs"
2223
 
msgstr "_Outros"
2224
 
 
2225
 
#: src/compose.c:7748
2226
 
#, fuzzy
2227
 
msgid "_Subject:"
2228
 
msgstr "Assunto:"
2229
 
 
2230
 
#: src/compose.c:7970
2231
 
#, c-format
2232
 
msgid ""
2233
 
"Spell checker could not be started.\n"
2234
 
"%s"
2235
 
msgstr ""
2236
 
"Não foi possível iniciar o verificador ortográfico.\n"
2237
 
"%s"
2238
 
 
2239
 
#: src/compose.c:8076
2240
 
#, c-format
2241
 
msgid "From: <i>%s</i>"
2242
 
msgstr "De: <i>%s</i>"
2243
 
 
2244
 
#: src/compose.c:8119
2245
 
msgid "Account to use for this email"
2246
 
msgstr "Conta a ser usada por este e-mail"
2247
 
 
2248
 
#: src/compose.c:8121
2249
 
msgid "Sender address to be used"
2250
 
msgstr "Endereço do remetente a ser usado"
2251
 
 
2252
 
#: src/compose.c:8285
2253
 
#, c-format
2254
 
msgid ""
2255
 
"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2256
 
"encrypt this message."
2257
 
msgstr ""
2258
 
"Não foi possível carregar o sistema de privacidade '%s'. Você não poderá "
2259
 
"assinar ou encriptar esta mensagem."
2260
 
 
2261
 
#: src/compose.c:8385 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083
2262
 
msgid "_None"
2263
 
msgstr "_Nenhum"
2264
 
 
2265
 
#: src/compose.c:8486 src/prefs_template.c:760
2266
 
#, c-format
2267
 
msgid "The body of the template has an error at line %d."
2268
 
msgstr "Erro no corpo do modelo, na linha %d."
2269
 
 
2270
 
#: src/compose.c:8602
2271
 
msgid "Template From format error."
2272
 
msgstr "Erro no formato do Remetente do modelo."
2273
 
 
2274
 
#: src/compose.c:8620
2275
 
msgid "Template To format error."
2276
 
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2277
 
 
2278
 
#: src/compose.c:8638
2279
 
msgid "Template Cc format error."
2280
 
msgstr "Erro no formato do CC do modelo."
2281
 
 
2282
 
#: src/compose.c:8656
2283
 
msgid "Template Bcc format error."
2284
 
msgstr "Erro no formato do BCC do modelo."
2285
 
 
2286
 
#: src/compose.c:8674
2287
 
#, fuzzy
2288
 
msgid "Template Reply-To format error."
2289
 
msgstr "Erro no formato do Destinatário do modelo."
2290
 
 
2291
 
#: src/compose.c:8693
2292
 
msgid "Template subject format error."
2293
 
msgstr "Erro no formato do assunto do modelo."
2294
 
 
2295
 
#: src/compose.c:8961
2296
 
msgid "Invalid MIME type."
2297
 
msgstr "Tipo MIME inválido."
2298
 
 
2299
 
#: src/compose.c:8976
2300
 
msgid "File doesn't exist or is empty."
2301
 
msgstr "O ficheiro não existe ou está vazio."
2302
 
 
2303
 
#: src/compose.c:9050
2304
 
msgid "Properties"
2305
 
msgstr "Propriedades"
2306
 
 
2307
 
#: src/compose.c:9067
2308
 
msgid "MIME type"
2309
 
msgstr "Tipo MIME"
2310
 
 
2311
 
#: src/compose.c:9108
2312
 
msgid "Encoding"
2313
 
msgstr "Codificação"
2314
 
 
2315
 
#: src/compose.c:9128
2316
 
msgid "Path"
2317
 
msgstr "Caminho"
2318
 
 
2319
 
#: src/compose.c:9129
2320
 
msgid "File name"
2321
 
msgstr "Nome do ficheiro"
2322
 
 
2323
 
#: src/compose.c:9321
2324
 
#, c-format
2325
 
msgid ""
2326
 
"The external editor is still working.\n"
2327
 
"Force terminating the process?\n"
2328
 
"process group id: %d"
2329
 
msgstr ""
2330
 
"O editor externo ainda está activo.\n"
2331
 
"Deseja terminar o processo?\n"
2332
 
"ID do grupo do processo: %d"
2333
 
 
2334
 
#: src/compose.c:9716 src/messageview.c:1095
2335
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2336
 
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta mensagem."
2337
 
 
2338
 
#: src/compose.c:9742
2339
 
msgid "Could not queue message."
2340
 
msgstr "Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída."
2341
 
 
2342
 
#: src/compose.c:9744
2343
 
#, c-format
2344
 
msgid ""
2345
 
"Could not queue message:\n"
2346
 
"\n"
2347
 
"%s."
2348
 
msgstr ""
2349
 
"Não foi possível adicionar a mensagem à Fila de Saída:\n"
2350
 
"\n"
2351
 
"%s."
2352
 
 
2353
 
#: src/compose.c:9922
2354
 
msgid "Could not save draft."
2355
 
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho."
2356
 
 
2357
 
#: src/compose.c:9926
2358
 
msgid "Could not save draft"
2359
 
msgstr "Não foi possível salvar o rascunho"
2360
 
 
2361
 
#: src/compose.c:9927
2362
 
msgid ""
2363
 
"Could not save draft.\n"
2364
 
"Do you want to cancel exit or discard this email?"
2365
 
msgstr ""
2366
 
"Não foi possível salvar o rascunho.\n"
2367
 
"Deseja cancelar a saída ou excluir esta mensagem?"
2368
 
 
2369
 
#: src/compose.c:9929
2370
 
msgid "_Cancel exit"
2371
 
msgstr "_Cancelar a saída"
2372
 
 
2373
 
#: src/compose.c:9929
2374
 
msgid "_Discard email"
2375
 
msgstr "_Descartar a mensagem"
2376
 
 
2377
 
#: src/compose.c:10089 src/compose.c:10103
2378
 
msgid "Select file"
2379
 
msgstr "Seleccione o ficheiro"
2380
 
 
2381
 
#: src/compose.c:10117
2382
 
#, c-format
2383
 
msgid "File '%s' could not be read."
2384
 
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro '%s'."
2385
 
 
2386
 
#: src/compose.c:10119
2387
 
#, c-format
2388
 
msgid ""
2389
 
"File '%s' contained invalid characters\n"
2390
 
"for the current encoding, insertion may be incorrect."
2391
 
msgstr ""
2392
 
"O ficheiro '%s' continha caracteres inválidos para a\n"
2393
 
"codificação actual, a inserção pode estar incorrecta."
2394
 
 
2395
 
#: src/compose.c:10206
2396
 
msgid "Discard message"
2397
 
msgstr "Descartar a mensagem"
2398
 
 
2399
 
#: src/compose.c:10207
2400
 
msgid "This message has been modified. Discard it?"
2401
 
msgstr "Esta mensagem foi modificada. Deseja descartá-la ?"
2402
 
 
2403
 
#: src/compose.c:10208
2404
 
msgid "_Discard"
2405
 
msgstr "_Descartar"
2406
 
 
2407
 
#: src/compose.c:10208
2408
 
msgid "_Save to Drafts"
2409
 
msgstr "Salvar em _Rascunhos"
2410
 
 
2411
 
#: src/compose.c:10210
2412
 
msgid "Save changes"
2413
 
msgstr "Salvar alterações"
2414
 
 
2415
 
#: src/compose.c:10211
2416
 
msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2417
 
msgstr "Essa mensagem foi modificada. Deseja salvar as últimas alterações?"
2418
 
 
2419
 
#: src/compose.c:10212
2420
 
msgid "_Don't save"
2421
 
msgstr "_Não salvar"
2422
 
 
2423
 
#: src/compose.c:10212
2424
 
msgid "+_Save to Drafts"
2425
 
msgstr "+Salvar em _Rascunhos"
2426
 
 
2427
 
#: src/compose.c:10282
2428
 
#, fuzzy, c-format
2429
 
msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2430
 
msgstr "Deseja aplicar o modelo '%s'?"
2431
 
 
2432
 
#: src/compose.c:10284
2433
 
msgid "Apply template"
2434
 
msgstr "Aplicar o modelo"
2435
 
 
2436
 
#: src/compose.c:10285 src/prefs_actions.c:329
2437
 
#: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2438
 
#: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2439
 
msgid "_Replace"
2440
 
msgstr "_Substituir"
2441
 
 
2442
 
#: src/compose.c:10285
2443
 
msgid "_Insert"
2444
 
msgstr "_Inserir"
2445
 
 
2446
 
#: src/compose.c:11149
2447
 
msgid "Insert or attach?"
2448
 
msgstr "Inserir ou anexar?"
2449
 
 
2450
 
#: src/compose.c:11150
2451
 
msgid ""
2452
 
"Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2453
 
"attach it to the email?"
2454
 
msgstr ""
2455
 
"Você deseja inserir o conteúdo do(s) ficheiro(s) no corpo da mensagem ou "
2456
 
"anexá-lo ao e-mail?"
2457
 
 
2458
 
#: src/compose.c:11152
2459
 
msgid "_Attach"
2460
 
msgstr "_Anexar"
2461
 
 
2462
 
#: src/compose.c:11369
2463
 
#, c-format
2464
 
msgid "Quote format error at line %d."
2465
 
msgstr "Erro no formato da citação, na linha %d."
2466
 
 
2467
 
#: src/compose.c:11664
2468
 
#, c-format
2469
 
msgid ""
2470
 
"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2471
 
"time. Do you want to continue?"
2472
 
msgstr ""
2473
 
"Você esta prestes a responder %d mensagens. Abrir as janelas de composição "
2474
 
"pode demorar algum tempo. Deseja realmente continuar?"
2475
 
 
2476
 
#: src/crash.c:141
2477
 
#, c-format
2478
 
msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2479
 
msgstr "O processo (%ld) do Claws Mail recebeu o sinal %ld"
2480
 
 
2481
 
#: src/crash.c:187
2482
 
msgid "Claws Mail has crashed"
2483
 
msgstr "Ocorreu um problema com o Claws Mail"
2484
 
 
2485
 
#: src/crash.c:203
2486
 
#, c-format
2487
 
msgid ""
2488
 
"%s.\n"
2489
 
"Please file a bug report and include the information below."
2490
 
msgstr ""
2491
 
"%s.\n"
2492
 
"Por favor, envie um relatório de erro com as informações abaixo."
2493
 
 
2494
 
#: src/crash.c:208
2495
 
msgid "Debug log"
2496
 
msgstr "Relatório de debug"
2497
 
 
2498
 
#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2499
 
msgid "Close"
2500
 
msgstr "Fechar"
2501
 
 
2502
 
#: src/crash.c:257
2503
 
msgid "Save..."
2504
 
msgstr "Salvar..."
2505
 
 
2506
 
#: src/crash.c:262
2507
 
msgid "Create bug report"
2508
 
msgstr "Criar relatório de erros"
2509
 
 
2510
 
#: src/crash.c:312
2511
 
msgid "Save crash information"
2512
 
msgstr "Salvar as informações do problema"
2513
 
 
2514
 
#: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2515
 
msgid "Add New Person"
2516
 
msgstr "Adicionar uma nova pessoa"
2517
 
 
2518
 
#: src/editaddress.c:158
2519
 
msgid ""
2520
 
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2521
 
"following values to be set:\n"
2522
 
" - Display Name\n"
2523
 
" - First Name\n"
2524
 
" - Last Name\n"
2525
 
" - Nickname\n"
2526
 
" - any email address\n"
2527
 
" - any additional attribute\n"
2528
 
"\n"
2529
 
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2530
 
"Click Cancel to close without saving."
2531
 
msgstr ""
2532
 
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2533
 
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
2534
 
" - Nome exibido\n"
2535
 
" - Primeiro nome\n"
2536
 
" - Sobrenome\n"
2537
 
" - Apelido\n"
2538
 
" - qualquer endereço de e-mail\n"
2539
 
" - qualquer atributo adicional\n"
2540
 
"\n"
2541
 
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2542
 
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2543
 
 
2544
 
#: src/editaddress.c:169
2545
 
msgid ""
2546
 
"Adding a new person requires at least one of the\n"
2547
 
"following values to be set:\n"
2548
 
" - First Name\n"
2549
 
" - Last Name\n"
2550
 
" - any email address\n"
2551
 
" - any additional attribute\n"
2552
 
"\n"
2553
 
"Click OK to keep editing this contact.\n"
2554
 
"Click Cancel to close without saving."
2555
 
msgstr ""
2556
 
"A adição de uma nova pessoa exige que ao menos\n"
2557
 
"uma das informações seguintes seja definida:\n"
2558
 
" - Primeiro nome\n"
2559
 
" - Sobrenome\n"
2560
 
" - qualquer endereço de e-mail\n"
2561
 
" - qualquer atributo adicional\n"
2562
 
"\n"
2563
 
"Clique em OK para continuar editando esse contacto.\n"
2564
 
"Clique em Cancelar para fechar sem salvar."
2565
 
 
2566
 
#: src/editaddress.c:233
2567
 
msgid "Edit Person Details"
2568
 
msgstr "Editar os detalhes da pessoa"
2569
 
 
2570
 
#: src/editaddress.c:411
2571
 
msgid "An Email address must be supplied."
2572
 
msgstr "Você deve fornecer um endereço de e-mail."
2573
 
 
2574
 
#: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2575
 
msgid "A Name and Value must be supplied."
2576
 
msgstr "Você deve fornecer um nome e um valor."
2577
 
 
2578
 
#: src/editaddress.c:676
2579
 
msgid "Discard"
2580
 
msgstr "Descartar"
2581
 
 
2582
 
#: src/editaddress.c:677
2583
 
msgid "Apply"
2584
 
msgstr "Aplicar"
2585
 
 
2586
 
#: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2587
 
msgid "Edit Person Data"
2588
 
msgstr "Editar os dados da pessoa"
2589
 
 
2590
 
#: src/editaddress.c:785
2591
 
msgid "Choose a picture"
2592
 
msgstr "Seleccione uma imagem"
2593
 
 
2594
 
#: src/editaddress.c:804
2595
 
#, c-format
2596
 
msgid ""
2597
 
"Failed to import image: \n"
2598
 
"%s"
2599
 
msgstr ""
2600
 
"Não foi possível importar a imagem: \n"
2601
 
"%s"
2602
 
 
2603
 
#: src/editaddress.c:846
2604
 
msgid "_Set picture"
2605
 
msgstr "_Definir a imagem"
2606
 
 
2607
 
#: src/editaddress.c:847
2608
 
msgid "_Unset picture"
2609
 
msgstr "_Excluir a imagem"
2610
 
 
2611
 
#: src/editaddress.c:905
2612
 
msgid "Photo"
2613
 
msgstr "Foto"
2614
 
 
2615
 
#: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2616
 
#: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:764
2617
 
msgid "Display Name"
2618
 
msgstr "Nome exibido"
2619
 
 
2620
 
#: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:772
2621
 
msgid "Last Name"
2622
 
msgstr "Sobrenome"
2623
 
 
2624
 
#: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:768
2625
 
msgid "First Name"
2626
 
msgstr "Primeiro Nome"
2627
 
 
2628
 
#: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2629
 
msgid "Nickname"
2630
 
msgstr "Apelido"
2631
 
 
2632
 
#: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2633
 
msgid "Alias"
2634
 
msgstr "Pseudónimo"
2635
 
 
2636
 
#: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2637
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2638
 
#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:223
2639
 
msgid "Value"
2640
 
msgstr "Valor"
2641
 
 
2642
 
#: src/editaddress.c:1424
2643
 
msgid "_User Data"
2644
 
msgstr "Dados do _utilizador"
2645
 
 
2646
 
#: src/editaddress.c:1425
2647
 
msgid "_Email Addresses"
2648
 
msgstr "Endereços de _e-mail"
2649
 
 
2650
 
#: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2651
 
msgid "O_ther Attributes"
2652
 
msgstr "Outros _atributos"
2653
 
 
2654
 
#: src/editbook.c:109
2655
 
msgid "File appears to be OK."
2656
 
msgstr "O ficheiro parece estar OK."
2657
 
 
2658
 
#: src/editbook.c:112
2659
 
msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2660
 
msgstr ""
2661
 
"O ficheiro não parece estar em um formato de Livro de Endereços válido."
2662
 
 
2663
 
#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2664
 
msgid "Could not read file."
2665
 
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro."
2666
 
 
2667
 
#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2668
 
msgid "Edit Addressbook"
2669
 
msgstr "Editar o Livro de Endereço"
2670
 
 
2671
 
#: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2672
 
msgid " Check File "
2673
 
msgstr " Verificar o ficheiro "
2674
 
 
2675
 
#: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2676
 
#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2677
 
#: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1601
2678
 
msgid "File"
2679
 
msgstr "ficheiro"
2680
 
 
2681
 
#: src/editbook.c:281
2682
 
msgid "Add New Addressbook"
2683
 
msgstr "Adicionar um novo Livro de Endereços"
2684
 
 
2685
 
#: src/editgroup.c:101
2686
 
msgid "A Group Name must be supplied."
2687
 
msgstr "Você deve informar um nome para o grupo."
2688
 
 
2689
 
#: src/editgroup.c:294
2690
 
msgid "Edit Group Data"
2691
 
msgstr "Editar os dados do grupo"
2692
 
 
2693
 
#: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2694
 
msgid "Group Name"
2695
 
msgstr "Nome do grupo"
2696
 
 
2697
 
#: src/editgroup.c:342
2698
 
msgid "Addresses in Group"
2699
 
msgstr "Endereços no grupo"
2700
 
 
2701
 
#: src/editgroup.c:377
2702
 
msgid "Available Addresses"
2703
 
msgstr "Endereços disponíveis"
2704
 
 
2705
 
#: src/editgroup.c:452
2706
 
msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2707
 
msgstr "Mover os endereços de e-mail do ou para o grupo com botões de setas"
2708
 
 
2709
 
#: src/editgroup.c:500
2710
 
msgid "Edit Group Details"
2711
 
msgstr "Editar os detalhes do grupo"
2712
 
 
2713
 
#: src/editgroup.c:503
2714
 
msgid "Add New Group"
2715
 
msgstr "Adicionar um novo grupo"
2716
 
 
2717
 
#: src/editgroup.c:553
2718
 
msgid "Edit folder"
2719
 
msgstr "Editar a pasta"
2720
 
 
2721
 
#: src/editgroup.c:553
2722
 
msgid "Input the new name of folder:"
2723
 
msgstr "Introduza o nome para a nova pasta:"
2724
 
 
2725
 
#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2726
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2727
 
msgid "New folder"
2728
 
msgstr "Nova pasta"
2729
 
 
2730
 
#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2731
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2732
 
msgid "Input the name of new folder:"
2733
 
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
2734
 
 
2735
 
#: src/editjpilot.c:188
2736
 
msgid "File does not appear to be JPilot format."
2737
 
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato JPilot."
2738
 
 
2739
 
#: src/editjpilot.c:200
2740
 
msgid "Select JPilot File"
2741
 
msgstr "Seleccione o ficheiro JPilot"
2742
 
 
2743
 
#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2744
 
msgid "Edit JPilot Entry"
2745
 
msgstr "Editar a entrada JPilot"
2746
 
 
2747
 
#: src/editjpilot.c:281
2748
 
msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2749
 
msgstr "Item(ns) adicional(is) do endereço de e-mail"
2750
 
 
2751
 
#: src/editjpilot.c:372
2752
 
msgid "Add New JPilot Entry"
2753
 
msgstr "Adicionar uma nova entrada JPilot"
2754
 
 
2755
 
#: src/editldap_basedn.c:138
2756
 
msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2757
 
msgstr "Editar LDAP - Seleccionar a base de procura"
2758
 
 
2759
 
#: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2760
 
msgid "Hostname"
2761
 
msgstr "Nome do Host"
2762
 
 
2763
 
#: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2764
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 src/ssl_manager.c:110
2765
 
msgid "Port"
2766
 
msgstr "Porta"
2767
 
 
2768
 
#: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2769
 
msgid "Search Base"
2770
 
msgstr "Base de procura"
2771
 
 
2772
 
#: src/editldap_basedn.c:198
2773
 
msgid "Available Search Base(s)"
2774
 
msgstr "Base(s) de procura disponíveis"
2775
 
 
2776
 
#: src/editldap_basedn.c:288
2777
 
msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2778
 
msgstr ""
2779
 
"Não foi possível ler a(s) base(s) de procura do servidor - por favor, defina "
2780
 
"manualmente"
2781
 
 
2782
 
#: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2783
 
msgid "Could not connect to server"
2784
 
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
2785
 
 
2786
 
#: src/editldap.c:152
2787
 
msgid "A Name must be supplied."
2788
 
msgstr "Você deve fornecer um nome."
2789
 
 
2790
 
#: src/editldap.c:164
2791
 
msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2792
 
msgstr "Você deve fornecer um nome de host para o servidor."
2793
 
 
2794
 
#: src/editldap.c:177
2795
 
msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2796
 
msgstr "Você deve informar ao menos um atributo de procura no LDAP."
2797
 
 
2798
 
#: src/editldap.c:278
2799
 
msgid "Connected successfully to server"
2800
 
msgstr "A ligação com o servidor foi bem sucedida"
2801
 
 
2802
 
#: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2803
 
msgid "Edit LDAP Server"
2804
 
msgstr "Editar o servidor LDAP"
2805
 
 
2806
 
#: src/editldap.c:437
2807
 
msgid "A name that you wish to call the server."
2808
 
msgstr "O nome pelo qual você deseja chamar o servidor."
2809
 
 
2810
 
#: src/editldap.c:450
2811
 
msgid ""
2812
 
"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2813
 
"be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2814
 
"be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2815
 
"computer as Claws Mail."
2816
 
msgstr ""
2817
 
"Este é o nome de host do servidor. Por exemplo, \"ldap.meudominio.com\" pode "
2818
 
"ser apropriado para a organização \"meudominio.com\". Você também pode "
2819
 
"utilizar um endereço IP. Deve especificar \"localhost\" se estiver a "
2820
 
"executar um servidor LDAP no mesmo computador que o Claws Mail."
2821
 
 
2822
 
#: src/editldap.c:470
2823
 
msgid "TLS"
2824
 
msgstr "TLS"
2825
 
 
2826
 
#: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2827
 
msgid "SSL"
2828
 
msgstr "SSL"
2829
 
 
2830
 
#: src/editldap.c:475
2831
 
#, fuzzy
2832
 
msgid ""
2833
 
"Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2834
 
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2835
 
"TLS_REQCERT fields)."
2836
 
msgstr ""
2837
 
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via TLS. Caso a ligação não se "
2838
 
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2839
 
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2840
 
 
2841
 
#: src/editldap.c:479
2842
 
#, fuzzy
2843
 
msgid ""
2844
 
"Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2845
 
"sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2846
 
"TLS_REQCERT fields)."
2847
 
msgstr ""
2848
 
"Habilitar ligação segura com o servidor LDAP via SSL. Caso a ligação não se "
2849
 
"efectue, certifique-se de verificar a configuração correta em ldap.conf "
2850
 
"(campos TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2851
 
 
2852
 
#: src/editldap.c:493
2853
 
msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2854
 
msgstr "O número da porta de conexão com o servidor. A porta 389 é o padrão."
2855
 
 
2856
 
#: src/editldap.c:496
2857
 
msgid " Check Server "
2858
 
msgstr " Verificar Servidor "
2859
 
 
2860
 
#: src/editldap.c:500
2861
 
msgid "Press this button to test the connection to the server."
2862
 
msgstr "Pressione este botão para testar a ligação com o servidor."
2863
 
 
2864
 
#: src/editldap.c:513
2865
 
msgid ""
2866
 
"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2867
 
"Examples include:\n"
2868
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
2869
 
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2870
 
"  o=Organization Name,c=Country\n"
2871
 
msgstr ""
2872
 
"Isso especifica o nome do directório a ser procurado no servidor. Por "
2873
 
"exemplo:\n"
2874
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
2875
 
"  ou=pessoas,dc=domínio,dc=com\n"
2876
 
"  o=nome da organização,c=país\n"
2877
 
 
2878
 
#: src/editldap.c:524
2879
 
msgid ""
2880
 
"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2881
 
"server."
2882
 
msgstr ""
2883
 
"Pressione este botão para procurar pelos nomes dos directórios disponíveis "
2884
 
"no servidor."
2885
 
 
2886
 
#: src/editldap.c:580
2887
 
msgid "Search Attributes"
2888
 
msgstr "Atributos da procura"
2889
 
 
2890
 
#: src/editldap.c:589
2891
 
msgid ""
2892
 
"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2893
 
"find a name or address."
2894
 
msgstr ""
2895
 
"Uma lista dos nomes dos atributos LDAP que devem ser procurados ao se tentar "
2896
 
"encontrar um nome ou endereço."
2897
 
 
2898
 
#: src/editldap.c:592
2899
 
msgid " Defaults "
2900
 
msgstr " Padrões"
2901
 
 
2902
 
#: src/editldap.c:596
2903
 
msgid ""
2904
 
"This resets the attribute names to a default value that should find most "
2905
 
"names and addresses during a name or address search process."
2906
 
msgstr ""
2907
 
"Isto restaura os nomes dos atributos para um valor padrão que possibilita "
2908
 
"encontrar mais nomes e endereços durante o processo de procura do nome ou "
2909
 
"endereço."
2910
 
 
2911
 
#: src/editldap.c:602
2912
 
msgid "Max Query Age (secs)"
2913
 
msgstr "Duração máxima da consulta (seg)"
2914
 
 
2915
 
#: src/editldap.c:617
2916
 
msgid ""
2917
 
"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2918
 
"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2919
 
"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2920
 
"improve the response time when attempting to search for the same name or "
2921
 
"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2922
 
"searched in preference to performing a new server search request. The "
2923
 
"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2924
 
"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2925
 
"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2926
 
"more memory to cache results."
2927
 
msgstr ""
2928
 
"Isso define o período máximo de tempo (em segundos) que um resultado de "
2929
 
"procura de endereço tem validade para completar endereços. Resultados da "
2930
 
"procura são armazenadas numa cache até que esse período de tempo tenha "
2931
 
"passado quando, então são retirados. Isso melhora o tempo de resposta "
2932
 
"durante as tentativas de procurar pelo mesmo nome ou endereço em requisições "
2933
 
"de complemento de endereço subsequentes. A procura ocorre preferencialmente "
2934
 
"na cache nas novas requisições de procura no servidor. O valor padrão de 600 "
2935
 
"segundos (10 minutos) normalmente é suficiente na maioria dos servidores. Um "
2936
 
"valor mais alto reduz o tempo gasto em procuras subsequentes. Esse é um "
2937
 
"recurso útil em servidores que possuem tempo de resposta lentos, mas, em "
2938
 
"compensação, consome mais memória para armazenar os resultados."
2939
 
 
2940
 
#: src/editldap.c:634
2941
 
msgid "Include server in dynamic search"
2942
 
msgstr "Incluir o servidor na procura dinâmica"
2943
 
 
2944
 
#: src/editldap.c:639
2945
 
msgid ""
2946
 
"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2947
 
"address completion."
2948
 
msgstr ""
2949
 
"Seleccione essa opção para incluir este servidor nas procuras dinâmicas, "
2950
 
"quando estiver usando a complementação do endereço."
2951
 
 
2952
 
#: src/editldap.c:645
2953
 
msgid "Match names 'containing' search term"
2954
 
msgstr "Encontrar nomes que 'contenham' o termo da procura"
2955
 
 
2956
 
#: src/editldap.c:650
2957
 
msgid ""
2958
 
"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2959
 
"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2960
 
"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2961
 
"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2962
 
"searches against other address interfaces."
2963
 
msgstr ""
2964
 
"As procuras por nomes e endereços podem ser realizadas com os critérios "
2965
 
"\"começar com \" ou \"contém\". Marque essa opção para efectuar uma procura "
2966
 
"do tipo \"contém\"; esse tipo de procura geralmente demora mais tempo. Note "
2967
 
"que, por motivos de performance, a complementação de endereço usa \"começar "
2968
 
"com\" para todas as procuras, ao contrário das outras interfaces de endereço."
2969
 
 
2970
 
#: src/editldap.c:703
2971
 
msgid "Bind DN"
2972
 
msgstr "DN associado"
2973
 
 
2974
 
#: src/editldap.c:712
2975
 
msgid ""
2976
 
"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2977
 
"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2978
 
"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2979
 
"performing a search."
2980
 
msgstr ""
2981
 
"A conta do utilizador LDAP a ser utilizado na conexão com o servidor. Isso "
2982
 
"normalmente só é utilizado em servidores protegidos. O formato típico desse "
2983
 
"nome é: \"cn=utilizador,dc=claws-mail,dc=com\". Isso normalmente é deixado "
2984
 
"em branco durante as procuras."
2985
 
 
2986
 
#: src/editldap.c:719
2987
 
msgid "Bind Password"
2988
 
msgstr "Palavra-passe associada"
2989
 
 
2990
 
#: src/editldap.c:729
2991
 
msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2992
 
msgstr ""
2993
 
"A palavra-passe a ser usada quando se conectar como utilizador o \"DN "
2994
 
"associado\"."
2995
 
 
2996
 
#: src/editldap.c:734
2997
 
msgid "Timeout (secs)"
2998
 
msgstr "Limite de tempo (seg)"
2999
 
 
3000
 
#: src/editldap.c:748
3001
 
msgid "The timeout period in seconds."
3002
 
msgstr "O limite de tempo em segundos."
3003
 
 
3004
 
#: src/editldap.c:752
3005
 
msgid "Maximum Entries"
3006
 
msgstr "Número máximo de entradas"
3007
 
 
3008
 
#: src/editldap.c:766
3009
 
msgid ""
3010
 
"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3011
 
msgstr ""
3012
 
"O número máximo de entradas que devem ser apresentadas como resultado da "
3013
 
"procura."
3014
 
 
3015
 
#: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
3016
 
msgid "Basic"
3017
 
msgstr "Básico"
3018
 
 
3019
 
#: src/editldap.c:782
3020
 
msgid "Search"
3021
 
msgstr "Procurar"
3022
 
 
3023
 
#: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
3024
 
msgid "Extended"
3025
 
msgstr "Alargado"
3026
 
 
3027
 
#: src/editldap.c:981
3028
 
msgid "Add New LDAP Server"
3029
 
msgstr "Adicionar um novo Servidor LDAP"
3030
 
 
3031
 
#: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3032
 
msgid "Tag"
3033
 
msgstr "Etiqueta"
3034
 
 
3035
 
#: src/edittags.c:216
3036
 
msgid "Delete tag"
3037
 
msgstr "Excluir etiqueta"
3038
 
 
3039
 
#: src/edittags.c:217
3040
 
msgid "Do you really want to delete this tag?"
3041
 
msgstr "Deseja realmente excluir essa etiqueta?"
3042
 
 
3043
 
#: src/edittags.c:244
3044
 
msgid "Delete all tags"
3045
 
msgstr "Excluir todas as etiquetas"
3046
 
 
3047
 
#: src/edittags.c:245
3048
 
msgid "Do you really want to delete all tags?"
3049
 
msgstr "Deseja realmente excluir todas as etiquetas?"
3050
 
 
3051
 
#: src/edittags.c:416
3052
 
msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3053
 
msgstr ""
3054
 
 
3055
 
#: src/edittags.c:458
3056
 
msgid "Tag is not set."
3057
 
msgstr "A etiqueta não foi definida."
3058
 
 
3059
 
#: src/edittags.c:523
3060
 
msgctxt "Dialog title"
3061
 
msgid "Apply tags"
3062
 
msgstr "Aplicar etiquetas"
3063
 
 
3064
 
#: src/edittags.c:537
3065
 
msgid "New tag:"
3066
 
msgstr "Nova etiqueta:"
3067
 
 
3068
 
#: src/edittags.c:570
3069
 
msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3070
 
msgstr ""
3071
 
"Por favor, seleccione as etiquetas a serem aplicadas/removidas. As mudanças "
3072
 
"são imediatas."
3073
 
 
3074
 
#: src/editvcard.c:95
3075
 
msgid "File does not appear to be vCard format."
3076
 
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
3077
 
 
3078
 
#: src/editvcard.c:107
3079
 
msgid "Select vCard File"
3080
 
msgstr "Seleccione o ficheiro vCard"
3081
 
 
3082
 
#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3083
 
msgid "Edit vCard Entry"
3084
 
msgstr "Editar a entrada vCard"
3085
 
 
3086
 
#: src/editvcard.c:261
3087
 
msgid "Add New vCard Entry"
3088
 
msgstr "Adicionar uma nova entrada vCard"
3089
 
 
3090
 
#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3091
 
msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3092
 
msgstr ""
3093
 
 
3094
 
#: src/exphtmldlg.c:106
3095
 
msgid "Please specify output directory and file to create."
3096
 
msgstr ""
3097
 
"Por favor, especifique o nome do directório de saída e do ficheiro a ser "
3098
 
"criado."
3099
 
 
3100
 
#: src/exphtmldlg.c:109
3101
 
msgid "Select stylesheet and formatting."
3102
 
msgstr "Seleccione a folha de estilo e a formatação."
3103
 
 
3104
 
#: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3105
 
msgid "File exported successfully."
3106
 
msgstr "O ficheiro foi exportado com sucesso."
3107
 
 
3108
 
#: src/exphtmldlg.c:177
3109
 
#, fuzzy, c-format
3110
 
msgid ""
3111
 
"The HTML output directory '%s'\n"
3112
 
"does not exist. Do you want to create it?"
3113
 
msgstr ""
3114
 
"O directório de saída HTML '%s'\n"
3115
 
"não existe. Deseja criá-lo?"
3116
 
 
3117
 
#: src/exphtmldlg.c:180
3118
 
#, fuzzy
3119
 
msgid "Create directory"
3120
 
msgstr "Criar directório"
3121
 
 
3122
 
#: src/exphtmldlg.c:189
3123
 
#, c-format
3124
 
msgid ""
3125
 
"Could not create output directory for HTML file:\n"
3126
 
"%s"
3127
 
msgstr ""
3128
 
"Não foi possível criar o directório de saída para o ficheiro HTML:\n"
3129
 
"%s"
3130
 
 
3131
 
#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3132
 
msgid "Failed to Create Directory"
3133
 
msgstr "Não foi possível criar o directório"
3134
 
 
3135
 
#: src/exphtmldlg.c:233
3136
 
msgid "Error creating HTML file"
3137
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro HTML"
3138
 
 
3139
 
#: src/exphtmldlg.c:319
3140
 
msgid "Select HTML output file"
3141
 
msgstr "Seleccione o ficheiro HTML de saída"
3142
 
 
3143
 
#: src/exphtmldlg.c:383
3144
 
msgid "HTML Output File"
3145
 
msgstr "Arquivo HTML de saída"
3146
 
 
3147
 
#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3148
 
#: src/importldif.c:685
3149
 
msgid "B_rowse"
3150
 
msgstr "Explo_rar"
3151
 
 
3152
 
#: src/exphtmldlg.c:445
3153
 
msgid "Stylesheet"
3154
 
msgstr "Folha de Estilo"
3155
 
 
3156
 
#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3157
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1177
3158
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3159
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:206 src/prefs_account.c:949
3160
 
#: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6008
3161
 
msgid "None"
3162
 
msgstr "Nenhum"
3163
 
 
3164
 
#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3165
 
#: src/prefs_other.c:408
3166
 
msgid "Default"
3167
 
msgstr "Padrão"
3168
 
 
3169
 
#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3170
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3171
 
msgid "Full"
3172
 
msgstr "Completo"
3173
 
 
3174
 
#: src/exphtmldlg.c:456
3175
 
msgid "Custom"
3176
 
msgstr "Personalizado"
3177
 
 
3178
 
#: src/exphtmldlg.c:457
3179
 
msgid "Custom-2"
3180
 
msgstr "Personalizado 2"
3181
 
 
3182
 
#: src/exphtmldlg.c:458
3183
 
msgid "Custom-3"
3184
 
msgstr "Personalizado 3"
3185
 
 
3186
 
#: src/exphtmldlg.c:459
3187
 
msgid "Custom-4"
3188
 
msgstr "Personalizado 4"
3189
 
 
3190
 
#: src/exphtmldlg.c:466
3191
 
msgid "Full Name Format"
3192
 
msgstr "Formato do nome completo"
3193
 
 
3194
 
#: src/exphtmldlg.c:474
3195
 
msgid "First Name, Last Name"
3196
 
msgstr "Primeiro Nome, Sobrenome"
3197
 
 
3198
 
#: src/exphtmldlg.c:475
3199
 
msgid "Last Name, First Name"
3200
 
msgstr "Sobrenome, Primeiro Nome"
3201
 
 
3202
 
#: src/exphtmldlg.c:482
3203
 
msgid "Color Banding"
3204
 
msgstr "Faixa de cores"
3205
 
 
3206
 
#: src/exphtmldlg.c:488
3207
 
msgid "Format Email Links"
3208
 
msgstr "Formatar as hiperligações do e-mail"
3209
 
 
3210
 
#: src/exphtmldlg.c:494
3211
 
msgid "Format User Attributes"
3212
 
msgstr "Formatar os atributos do utilizador"
3213
 
 
3214
 
#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
3215
 
msgid "Address Book :"
3216
 
msgstr "Livro de endereços:"
3217
 
 
3218
 
#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
3219
 
msgid "File Name :"
3220
 
msgstr "Nome do ficheiro:"
3221
 
 
3222
 
#: src/exphtmldlg.c:559
3223
 
msgid "Open with Web Browser"
3224
 
msgstr "Abrir com o navegador Web"
3225
 
 
3226
 
#: src/exphtmldlg.c:591
3227
 
msgid "Export Address Book to HTML File"
3228
 
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro HTML"
3229
 
 
3230
 
#: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
3231
 
msgid "File Info"
3232
 
msgstr "Informações do ficheiro"
3233
 
 
3234
 
#: src/exphtmldlg.c:657
3235
 
msgid "Format"
3236
 
msgstr "Formato"
3237
 
 
3238
 
#: src/expldifdlg.c:108
3239
 
msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3240
 
msgstr ""
3241
 
"Por favor, especifique o directório de destino e o nome do ficheiro LDIF a "
3242
 
"ser criado."
3243
 
 
3244
 
#: src/expldifdlg.c:111
3245
 
msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3246
 
msgstr ""
3247
 
"Especifique os parâmetros para formatar o nome distinto ('distinguished "
3248
 
"name')."
3249
 
 
3250
 
#: src/expldifdlg.c:187
3251
 
#, c-format
3252
 
msgid ""
3253
 
"LDIF Output Directory '%s'\n"
3254
 
"does not exist. OK to create new directory?"
3255
 
msgstr ""
3256
 
"O directório de destino '%s' para o LDIF\n"
3257
 
"não existe. Devo criar um novo directório?"
3258
 
 
3259
 
#: src/expldifdlg.c:190
3260
 
msgid "Create Directory"
3261
 
msgstr "Criar directório"
3262
 
 
3263
 
#: src/expldifdlg.c:199
3264
 
#, c-format
3265
 
msgid ""
3266
 
"Could not create output directory for LDIF file:\n"
3267
 
"%s"
3268
 
msgstr ""
3269
 
"Não foi possível criar o directório para o ficheiro LDIF:\n"
3270
 
"%s"
3271
 
 
3272
 
#: src/expldifdlg.c:241
3273
 
msgid "Suffix was not supplied"
3274
 
msgstr "Não foi fornecido o sufixo"
3275
 
 
3276
 
#: src/expldifdlg.c:243
3277
 
msgid ""
3278
 
"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3279
 
"you wish to proceed without a suffix?"
3280
 
msgstr ""
3281
 
"É  necessário um sufixo caso os dados sejam usados para um servidor LDAP. "
3282
 
"Você tem certeza que deseja prosseguir sem um sufixo?"
3283
 
 
3284
 
#: src/expldifdlg.c:261
3285
 
msgid "Error creating LDIF file"
3286
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro LDIF"
3287
 
 
3288
 
#: src/expldifdlg.c:336
3289
 
msgid "Select LDIF output file"
3290
 
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF de saída"
3291
 
 
3292
 
#: src/expldifdlg.c:400
3293
 
msgid "LDIF Output File"
3294
 
msgstr "Arquivo LDIF de saída"
3295
 
 
3296
 
#: src/expldifdlg.c:431
3297
 
msgid ""
3298
 
"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3299
 
"to:\n"
3300
 
"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3301
 
msgstr ""
3302
 
"O campo ID Única do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem um "
3303
 
"formato semelhante a:\n"
3304
 
"  uid=102376,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3305
 
 
3306
 
#: src/expldifdlg.c:437
3307
 
msgid ""
3308
 
"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3309
 
"similar to:\n"
3310
 
"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3311
 
msgstr ""
3312
 
"O campo Nome Exibido do Livro de Endereços é usado para criar um DN que tem "
3313
 
"um formato similar a:\n"
3314
 
"  cn=Fulano de Tal,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3315
 
 
3316
 
#: src/expldifdlg.c:443
3317
 
msgid ""
3318
 
"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3319
 
"formatted similar to:\n"
3320
 
"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3321
 
msgstr ""
3322
 
"O primeiro endereço de e-mail pertencente a uma pessoa  é usado para criar "
3323
 
"um DN que tem um formato similar a:\n"
3324
 
"  mail=tiago.f@dominio.com,ou=pessoas,dc=claws-mail,dc=org"
3325
 
 
3326
 
#: src/expldifdlg.c:489
3327
 
msgid "Suffix"
3328
 
msgstr "Sufixo"
3329
 
 
3330
 
#: src/expldifdlg.c:499
3331
 
msgid ""
3332
 
"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3333
 
"entry. Examples include:\n"
3334
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
3335
 
"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3336
 
"  o=Organization Name,c=Country\n"
3337
 
msgstr ""
3338
 
"O sufixo é usado para criar um \"Nome Distinto\" (\"Distinguished Name\" ou, "
3339
 
"simplesmente, DN) para uma entrada LDAP. Como exemplos, temos:\n"
3340
 
"  dc=claws-mail,dc=org\n"
3341
 
"  ou=pessoas,dc=nome do domínio,dc=com\n"
3342
 
"  o=nome da organização,c=país\n"
3343
 
 
3344
 
#: src/expldifdlg.c:507
3345
 
msgid "Relative DN"
3346
 
msgstr "DN relativo"
3347
 
 
3348
 
#: src/expldifdlg.c:515
3349
 
msgid "Unique ID"
3350
 
msgstr "ID única"
3351
 
 
3352
 
#: src/expldifdlg.c:523
3353
 
msgid ""
3354
 
"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3355
 
"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3356
 
"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3357
 
"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3358
 
"available RDN options that will be used to create the DN."
3359
 
msgstr ""
3360
 
"O ficheiro LDIF contém vários registos que são geralmente carregados em um "
3361
 
"servidor LDAP. Cada registo no ficheiro LDIF é identificado com "
3362
 
"exclusividade por um \"Nome Distinto\" (Distinguished Name ou DN). O sufixo "
3363
 
"é adicionado ao \"Nome Distinto Relativo\" (Relative Distinguished Name ou "
3364
 
"RDN) para criar o DN. Por favor, seleccione uma das opções de RDN "
3365
 
"disponíveis que serão utilizadas para criar o DN."
3366
 
 
3367
 
#: src/expldifdlg.c:543
3368
 
msgid "Use DN attribute if present in data"
3369
 
msgstr "Utilize o atributo do DN caso ele esteja presente nos dados"
3370
 
 
3371
 
#: src/expldifdlg.c:548
3372
 
msgid ""
3373
 
"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3374
 
"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3375
 
"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3376
 
"above will be used if the DN user attribute is not found."
3377
 
msgstr ""
3378
 
"O Livro de Endereços pode conter entradas importadas previamente de um "
3379
 
"ficheiro LDIF. Caso o atributo de utilizador \"Nome Distinto\" (DN) esteja "
3380
 
"presente nos dados do Livro de Endereços, ele pode ser usado no ficheiro "
3381
 
"LDIF exportado. O RDN seleccionado acima será usado se o atributo de "
3382
 
"utilizador DN não for encontrado."
3383
 
 
3384
 
#: src/expldifdlg.c:558
3385
 
msgid "Exclude record if no Email Address"
3386
 
msgstr "Excluir os registos que não possuam endereço de e-mail"
3387
 
 
3388
 
#: src/expldifdlg.c:563
3389
 
msgid ""
3390
 
"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3391
 
"option to ignore these records."
3392
 
msgstr ""
3393
 
"Um Livro de Endereços pode conter entradas sem um endereço de e-mail. Marque "
3394
 
"essa opção para ignorar esses registos."
3395
 
 
3396
 
#: src/expldifdlg.c:655
3397
 
msgid "Export Address Book to LDIF File"
3398
 
msgstr "Exportar o Livro de Endereços para um ficheiro LDIF"
3399
 
 
3400
 
#: src/expldifdlg.c:721
3401
 
msgid "Distinguished Name"
3402
 
msgstr "Nome Distinto (dn)"
3403
 
 
3404
 
#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8120
3405
 
msgid "Export to mbox file"
3406
 
msgstr "Exporta para ficheiro mbox"
3407
 
 
3408
 
#: src/export.c:131
3409
 
msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3410
 
msgstr "Localize a pasta a ser exportada e especifique o ficheiro mbox."
3411
 
 
3412
 
#: src/export.c:142
3413
 
msgid "Source folder:"
3414
 
msgstr "Pasta de origem:"
3415
 
 
3416
 
#: src/export.c:148 src/import.c:142
3417
 
msgid "Mbox file:"
3418
 
msgstr "Arquivo mbox:"
3419
 
 
3420
 
#: src/export.c:203
3421
 
msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3422
 
msgstr "O nome do ficheiro mbox de destino não pode ser deixado em branco."
3423
 
 
3424
 
#: src/export.c:208
3425
 
msgid "Source folder can't be left empty."
3426
 
msgstr "A pasta de origem não pode ser deixada em branco."
3427
 
 
3428
 
#: src/export.c:221
3429
 
msgid "Couldn't find the source folder."
3430
 
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de origem."
3431
 
 
3432
 
#: src/export.c:245
3433
 
msgid "Select exporting file"
3434
 
msgstr "Seleccione ficheiro de exportação"
3435
 
 
3436
 
#: src/exporthtml.c:767
3437
 
msgid "Full Name"
3438
 
msgstr "Nome completo"
3439
 
 
3440
 
#: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3441
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:737
3442
 
msgid "Attributes"
3443
 
msgstr "Atributos"
3444
 
 
3445
 
#: src/exporthtml.c:974
3446
 
msgid "Claws Mail Address Book"
3447
 
msgstr "Livro de Endereços do Claws Mail"
3448
 
 
3449
 
#: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3450
 
msgid "Name already exists but is not a directory."
3451
 
msgstr "O nome já existe, mas não é um directório."
3452
 
 
3453
 
#: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3454
 
msgid "No permissions to create directory."
3455
 
msgstr "Sem permissão para criar directório."
3456
 
 
3457
 
#: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3458
 
msgid "Name is too long."
3459
 
msgstr "O nome é muito longo."
3460
 
 
3461
 
#: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3462
 
msgid "Not specified."
3463
 
msgstr "Não especificado."
3464
 
 
3465
 
#: src/file_checker.c:76
3466
 
#, c-format
3467
 
msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3468
 
msgstr ""
3469
 
 
3470
 
#: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3471
 
#, fuzzy, c-format
3472
 
msgid "Could not copy %s to %s"
3473
 
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor"
3474
 
 
3475
 
#: src/file_checker.c:98
3476
 
#, c-format
3477
 
msgid ""
3478
 
"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3479
 
"%s?"
3480
 
msgstr ""
3481
 
 
3482
 
#: src/filtering.c:619 src/filtering.c:694 src/filtering.c:723
3483
 
msgid "rule is not account-based\n"
3484
 
msgstr ""
3485
 
 
3486
 
#: src/filtering.c:623
3487
 
#, c-format
3488
 
msgid ""
3489
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3490
 
"used to retrieve messages\n"
3491
 
msgstr ""
3492
 
 
3493
 
#: src/filtering.c:625 src/filtering.c:642 src/filtering.c:643
3494
 
#: src/filtering.c:667 src/filtering.c:685 src/filtering.c:712
3495
 
#: src/filtering.c:713 src/filtering.c:730 src/filtering.c:731
3496
 
msgid "NON_EXISTENT"
3497
 
msgstr ""
3498
 
 
3499
 
#: src/filtering.c:633
3500
 
msgid ""
3501
 
"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3502
 
"messages\n"
3503
 
msgstr ""
3504
 
 
3505
 
#: src/filtering.c:640
3506
 
#, c-format
3507
 
msgid ""
3508
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3509
 
"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3510
 
msgstr ""
3511
 
 
3512
 
#: src/filtering.c:659
3513
 
msgid ""
3514
 
"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3515
 
msgstr ""
3516
 
 
3517
 
#: src/filtering.c:665
3518
 
#, c-format
3519
 
msgid ""
3520
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3521
 
"request\n"
3522
 
msgstr ""
3523
 
 
3524
 
#: src/filtering.c:683
3525
 
#, c-format
3526
 
msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3527
 
msgstr ""
3528
 
 
3529
 
#: src/filtering.c:688
3530
 
msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3531
 
msgstr ""
3532
 
 
3533
 
#: src/filtering.c:710
3534
 
#, c-format
3535
 
msgid ""
3536
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3537
 
"%d, name='%s']\n"
3538
 
msgstr ""
3539
 
 
3540
 
#: src/filtering.c:716
3541
 
msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3542
 
msgstr ""
3543
 
 
3544
 
#: src/filtering.c:728
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid ""
3547
 
"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3548
 
"name='%s']\n"
3549
 
msgstr ""
3550
 
 
3551
 
#: src/filtering.c:768
3552
 
#, c-format
3553
 
msgid "applying action [ %s ]\n"
3554
 
msgstr ""
3555
 
 
3556
 
#: src/filtering.c:773
3557
 
msgid "action could not apply\n"
3558
 
msgstr ""
3559
 
 
3560
 
#: src/filtering.c:775
3561
 
#, c-format
3562
 
msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3563
 
msgstr ""
3564
 
 
3565
 
#: src/filtering.c:826
3566
 
#, fuzzy, c-format
3567
 
msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3568
 
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3569
 
 
3570
 
#: src/filtering.c:830
3571
 
#, c-format
3572
 
msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3573
 
msgstr ""
3574
 
 
3575
 
#: src/filtering.c:848
3576
 
#, c-format
3577
 
msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3578
 
msgstr ""
3579
 
 
3580
 
#: src/filtering.c:852
3581
 
#, c-format
3582
 
msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3583
 
msgstr ""
3584
 
 
3585
 
#: src/filtering.c:890
3586
 
#, fuzzy
3587
 
msgid "undetermined"
3588
 
msgstr "Indefinido"
3589
 
 
3590
 
#: src/filtering.c:894
3591
 
#, fuzzy
3592
 
msgid "incorporation"
3593
 
msgstr "a filtragem na incorporação"
3594
 
 
3595
 
#: src/filtering.c:898
3596
 
#, fuzzy
3597
 
msgid "manually"
3598
 
msgstr "_Manual"
3599
 
 
3600
 
#: src/filtering.c:902
3601
 
#, fuzzy
3602
 
msgid "folder processing"
3603
 
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
3604
 
 
3605
 
#: src/filtering.c:906
3606
 
#, fuzzy
3607
 
msgid "pre-processing"
3608
 
msgstr "P_ré-processamento..."
3609
 
 
3610
 
#: src/filtering.c:910
3611
 
#, fuzzy
3612
 
msgid "post-processing"
3613
 
msgstr "Pó_s-processamento..."
3614
 
 
3615
 
#: src/filtering.c:927
3616
 
#, c-format
3617
 
msgid ""
3618
 
"filtering message (%s%s%s)\n"
3619
 
"%smessage file: %s\n"
3620
 
"%s%s %s\n"
3621
 
"%s%s %s\n"
3622
 
"%s%s %s\n"
3623
 
"%s%s %s\n"
3624
 
msgstr ""
3625
 
 
3626
 
#: src/filtering.c:929 src/filtering.c:938
3627
 
msgid ": "
3628
 
msgstr ""
3629
 
 
3630
 
#: src/filtering.c:936
3631
 
#, c-format
3632
 
msgid ""
3633
 
"filtering message (%s%s%s)\n"
3634
 
"%smessage file: %s\n"
3635
 
msgstr ""
3636
 
 
3637
 
#: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3638
 
msgid "Inbox"
3639
 
msgstr "Caixa de Entrada"
3640
 
 
3641
 
#: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3642
 
msgid "Sent"
3643
 
msgstr "Enviadas"
3644
 
 
3645
 
#: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3646
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3647
 
msgid "Queue"
3648
 
msgstr "Fila de Saída"
3649
 
 
3650
 
#: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3651
 
msgid "Trash"
3652
 
msgstr "Lixeira"
3653
 
 
3654
 
#: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3655
 
msgid "Drafts"
3656
 
msgstr "Rascunhos"
3657
 
 
3658
 
#: src/folder.c:2010
3659
 
#, c-format
3660
 
msgid "Processing (%s)...\n"
3661
 
msgstr "A processar (%s)...\n"
3662
 
 
3663
 
#: src/folder.c:3255
3664
 
#, c-format
3665
 
msgid "Copying %s to %s...\n"
3666
 
msgstr "A copiar %s para %s...\n"
3667
 
 
3668
 
#: src/folder.c:3255
3669
 
#, c-format
3670
 
msgid "Moving %s to %s...\n"
3671
 
msgstr "A mover %s para %s...\n"
3672
 
 
3673
 
#: src/folder.c:3563
3674
 
#, c-format
3675
 
msgid "Updating cache for %s..."
3676
 
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
3677
 
 
3678
 
#: src/folder.c:4426
3679
 
msgid "Processing messages..."
3680
 
msgstr "Processando as mensagens..."
3681
 
 
3682
 
#: src/folder.c:4562
3683
 
#, c-format
3684
 
msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3685
 
msgstr "Sincronizando %s para uso offline...\n"
3686
 
 
3687
 
#: src/foldersel.c:247
3688
 
msgid "Select folder"
3689
 
msgstr "Seleccione a pasta"
3690
 
 
3691
 
#: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3692
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3693
 
msgid "NewFolder"
3694
 
msgstr "NovaPasta"
3695
 
 
3696
 
#: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3697
 
#: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3698
 
#: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3699
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3700
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3701
 
#, c-format
3702
 
msgid "'%c' can't be included in folder name."
3703
 
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
3704
 
 
3705
 
#: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3706
 
#: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3707
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:211
3708
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3709
 
#, c-format
3710
 
msgid "The folder '%s' already exists."
3711
 
msgstr "A pasta '%s' já existe."
3712
 
 
3713
 
#: src/foldersel.c:612 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3714
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3715
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:121
3716
 
#, c-format
3717
 
msgid "Can't create the folder '%s'."
3718
 
msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
3719
 
 
3720
 
#: src/folderview.c:230
3721
 
msgid "Mark all re_ad"
3722
 
msgstr "Marcar _todas como lidas"
3723
 
 
3724
 
#: src/folderview.c:232
3725
 
msgid "R_un processing rules"
3726
 
msgstr "E_xecutar regras de processamento"
3727
 
 
3728
 
#: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:546
3729
 
msgid "_Search folder..."
3730
 
msgstr "_Pesquisar na pasta..."
3731
 
 
3732
 
#: src/folderview.c:235
3733
 
msgid "Process_ing..."
3734
 
msgstr "Proce_ssamento..."
3735
 
 
3736
 
#: src/folderview.c:236
3737
 
msgid "Empty _trash..."
3738
 
msgstr "Esvaziar _Lixeira..."
3739
 
 
3740
 
#: src/folderview.c:237
3741
 
msgid "Send _queue..."
3742
 
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
3743
 
 
3744
 
#: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3745
 
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3746
 
#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6284
3747
 
msgid "New"
3748
 
msgstr "Nova"
3749
 
 
3750
 
#: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3751
 
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3752
 
#: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6286
3753
 
msgid "Unread"
3754
 
msgstr "Não lida"
3755
 
 
3756
 
#: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3757
 
#: src/prefs_folder_column.c:81
3758
 
msgid "Total"
3759
 
msgstr "Total"
3760
 
 
3761
 
#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3762
 
#: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3763
 
msgid "#"
3764
 
msgstr "#"
3765
 
 
3766
 
#: src/folderview.c:760
3767
 
msgid "Setting folder info..."
3768
 
msgstr "A configurar as informações da pasta..."
3769
 
 
3770
 
#: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4119 src/summaryview.c:4121
3771
 
msgid "Mark all as read"
3772
 
msgstr "Marcar todas como lidas"
3773
 
 
3774
 
#: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4120
3775
 
#, fuzzy
3776
 
msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3777
 
msgstr "Deseja realmente marcar todas as mensagens dessa pasta como lidas?"
3778
 
 
3779
 
#: src/folderview.c:982 src/imap.c:4574 src/mainwindow.c:5157 src/setup.c:91
3780
 
#, fuzzy, c-format
3781
 
msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3782
 
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s%c%s ..."
3783
 
 
3784
 
#: src/folderview.c:986 src/imap.c:4579 src/mainwindow.c:5162 src/setup.c:96
3785
 
#, fuzzy, c-format
3786
 
msgid "Scanning folder %s..."
3787
 
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
3788
 
 
3789
 
#: src/folderview.c:1017
3790
 
msgid "Rebuild folder tree"
3791
 
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
3792
 
 
3793
 
#: src/folderview.c:1018
3794
 
msgid ""
3795
 
"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3796
 
msgstr ""
3797
 
"A reconstrução da árvore de pastas irá remover as caches locais. Deseja "
3798
 
"continuar?"
3799
 
 
3800
 
#: src/folderview.c:1028
3801
 
msgid "Rebuilding folder tree..."
3802
 
msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
3803
 
 
3804
 
#: src/folderview.c:1030
3805
 
msgid "Scanning folder tree..."
3806
 
msgstr "Recolhendo informações na árvore de pastas..."
3807
 
 
3808
 
#: src/folderview.c:1121
3809
 
#, c-format
3810
 
msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3811
 
msgstr "Não foi possível recolher informações da pasta %s\n"
3812
 
 
3813
 
#: src/folderview.c:1175
3814
 
msgid "Checking for new messages in all folders..."
3815
 
msgstr "Verificando se há novas mensagens em todas as pastas..."
3816
 
 
3817
 
#: src/folderview.c:2046
3818
 
#, fuzzy, c-format
3819
 
msgid "Closing folder %s..."
3820
 
msgstr "A fechar o directório %s..."
3821
 
 
3822
 
#: src/folderview.c:2141
3823
 
#, fuzzy, c-format
3824
 
msgid "Opening folder %s..."
3825
 
msgstr "Abrindo a pasta %s..."
3826
 
 
3827
 
#: src/folderview.c:2159
3828
 
msgid "Folder could not be opened."
3829
 
msgstr "Não foi possível abrir a pasta."
3830
 
 
3831
 
#: src/folderview.c:2302 src/mainwindow.c:2887 src/mainwindow.c:2891
3832
 
msgid "Empty trash"
3833
 
msgstr "Esvaziar Lixeira"
3834
 
 
3835
 
#: src/folderview.c:2303
3836
 
msgid "Delete all messages in trash?"
3837
 
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
3838
 
 
3839
 
#: src/folderview.c:2304
3840
 
msgid "+_Empty trash"
3841
 
msgstr "+_Esvaziar Lixeira"
3842
 
 
3843
 
#: src/folderview.c:2348 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3844
 
msgid "Offline warning"
3845
 
msgstr "Aviso de modo offline"
3846
 
 
3847
 
#: src/folderview.c:2349 src/toolbar.c:2608
3848
 
msgid "You're working offline. Override?"
3849
 
msgstr "Você está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
3850
 
 
3851
 
#: src/folderview.c:2360 src/toolbar.c:2627
3852
 
msgid "Send queued messages"
3853
 
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
3854
 
 
3855
 
#: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2628
3856
 
msgid "Send all queued messages?"
3857
 
msgstr "Enviar todas as mensagens da Fila de Saída?"
3858
 
 
3859
 
#: src/folderview.c:2362 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3860
 
#: src/toolbar.c:2629
3861
 
msgid "_Send"
3862
 
msgstr "_Enviar"
3863
 
 
3864
 
#: src/folderview.c:2370 src/toolbar.c:2647
3865
 
msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866
 
msgstr "Ocorreram erros durante o envio das mensagens da Fila de Saída."
3867
 
 
3868
 
#: src/folderview.c:2373 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3869
 
#, c-format
3870
 
msgid ""
3871
 
"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872
 
"%s"
3873
 
msgstr ""
3874
 
"Ocorreram erros durante o envio de mensagens da Fila de Saída:\n"
3875
 
"%s"
3876
 
 
3877
 
#: src/folderview.c:2450
3878
 
#, fuzzy, c-format
3879
 
msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880
 
msgstr "Deseja realmente copiar a pasta '%s' para '%s'?"
3881
 
 
3882
 
#: src/folderview.c:2451
3883
 
#, fuzzy, c-format
3884
 
msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885
 
msgstr "Deseja realmente tornar a pasta '%s' uma sub-pasta de '%s'?"
3886
 
 
3887
 
#: src/folderview.c:2453
3888
 
msgid "Copy folder"
3889
 
msgstr "Copiar a pasta"
3890
 
 
3891
 
#: src/folderview.c:2453
3892
 
msgid "Move folder"
3893
 
msgstr "Mover a pasta"
3894
 
 
3895
 
#: src/folderview.c:2464
3896
 
#, c-format
3897
 
msgid "Copying %s to %s..."
3898
 
msgstr "A copiar %s para %s..."
3899
 
 
3900
 
#: src/folderview.c:2464
3901
 
#, c-format
3902
 
msgid "Moving %s to %s..."
3903
 
msgstr "A mover %s para %s..."
3904
 
 
3905
 
#: src/folderview.c:2495
3906
 
msgid "Source and destination are the same."
3907
 
msgstr "O directório de origem e o de destino são o mesmo."
3908
 
 
3909
 
#: src/folderview.c:2498
3910
 
msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911
 
msgstr "Não é possível copiar a pasta para dentro dela mesma."
3912
 
 
3913
 
#: src/folderview.c:2499
3914
 
msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915
 
msgstr "Não é possível mover o directório para dentro dele mesmo."
3916
 
 
3917
 
#: src/folderview.c:2502
3918
 
msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919
 
msgstr "Não é possível mover pastas entre caixas postais diferentes."
3920
 
 
3921
 
#: src/folderview.c:2505
3922
 
msgid "Copy failed!"
3923
 
msgstr "Não foi possível copiar!"
3924
 
 
3925
 
#: src/folderview.c:2505
3926
 
msgid "Move failed!"
3927
 
msgstr "Não foi possível mover!"
3928
 
 
3929
 
#: src/folderview.c:2556
3930
 
#, c-format
3931
 
msgid "Processing configuration for folder %s"
3932
 
msgstr "A processar a configuração da pasta %s"
3933
 
 
3934
 
#: src/folderview.c:2984 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:4658
3935
 
msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936
 
msgstr "A pasta de destino só pode ser usado para armazenar sub-pastas."
3937
 
 
3938
 
#: src/grouplistdialog.c:161
3939
 
msgid "Newsgroup subscription"
3940
 
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
3941
 
 
3942
 
#: src/grouplistdialog.c:178
3943
 
msgid "Select newsgroups for subscription:"
3944
 
msgstr "Seleccione os Newsgroups para inscrição:"
3945
 
 
3946
 
#: src/grouplistdialog.c:184
3947
 
msgid "Find groups:"
3948
 
msgstr "Localizar grupos:"
3949
 
 
3950
 
#: src/grouplistdialog.c:192
3951
 
msgid " Search "
3952
 
msgstr " Procurar "
3953
 
 
3954
 
#: src/grouplistdialog.c:204
3955
 
msgid "Newsgroup name"
3956
 
msgstr "Nome do Newsgroup"
3957
 
 
3958
 
#: src/grouplistdialog.c:205
3959
 
msgid "Messages"
3960
 
msgstr "Mensagens"
3961
 
 
3962
 
#: src/grouplistdialog.c:206
3963
 
msgid "Type"
3964
 
msgstr "Tipo"
3965
 
 
3966
 
#: src/grouplistdialog.c:347
3967
 
msgid "moderated"
3968
 
msgstr "moderado"
3969
 
 
3970
 
#: src/grouplistdialog.c:349
3971
 
msgid "readonly"
3972
 
msgstr "somente leitura"
3973
 
 
3974
 
#: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3975
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3976
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3977
 
msgid "unknown"
3978
 
msgstr "desconhecido"
3979
 
 
3980
 
#: src/grouplistdialog.c:422
3981
 
msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3982
 
msgstr "Não foi possível obter a lista do Newsgroup."
3983
 
 
3984
 
#: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1905 src/summaryview.c:1579
3985
 
msgid "Done."
3986
 
msgstr "Pronto."
3987
 
 
3988
 
#: src/grouplistdialog.c:492
3989
 
#, c-format
3990
 
msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3991
 
msgstr "%d Newsgroups recebidos (%s lidos)"
3992
 
 
3993
 
#: src/gtk/about.c:132
3994
 
msgid ""
3995
 
"Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3996
 
"\n"
3997
 
"For further information visit the Claws Mail website:\n"
3998
 
msgstr ""
3999
 
"O Claws Mail é um cliente de e-mail leve, rápido e altamente configurável.\n"
4000
 
"\n"
4001
 
"Para maiores informações, visite o site do Claws Mail:\n"
4002
 
 
4003
 
#: src/gtk/about.c:138
4004
 
msgid ""
4005
 
"\n"
4006
 
"\n"
4007
 
"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4008
 
msgstr ""
4009
 
 
4010
 
#: src/gtk/about.c:143
4011
 
#, fuzzy
4012
 
msgid ""
4013
 
"\n"
4014
 
"\n"
4015
 
"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4016
 
"the Claws Mail project you can do so at:\n"
4017
 
msgstr ""
4018
 
"\n"
4019
 
"\n"
4020
 
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença GPL. Se você deseja "
4021
 
"fazer doações para o projecto do Claws Mail, você pode fazê-lo em:\n"
4022
 
 
4023
 
#: src/gtk/about.c:159
4024
 
msgid ""
4025
 
"\n"
4026
 
"\n"
4027
 
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4028
 
"The Claws Mail Team\n"
4029
 
" and Hiroyuki Yamamoto"
4030
 
msgstr ""
4031
 
 
4032
 
#: src/gtk/about.c:162
4033
 
msgid ""
4034
 
"\n"
4035
 
"\n"
4036
 
"System Information\n"
4037
 
msgstr ""
4038
 
"\n"
4039
 
"\n"
4040
 
"Informação do sistema\n"
4041
 
 
4042
 
#: src/gtk/about.c:168
4043
 
#, c-format
4044
 
msgid ""
4045
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4046
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4047
 
"Operating System: %s %s (%s)"
4048
 
msgstr ""
4049
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4050
 
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4051
 
"Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4052
 
 
4053
 
#: src/gtk/about.c:177
4054
 
#, c-format
4055
 
msgid ""
4056
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4057
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4058
 
"Operating System: %s"
4059
 
msgstr ""
4060
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4061
 
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4062
 
"Sistema Operativo: %s"
4063
 
 
4064
 
#: src/gtk/about.c:186
4065
 
#, c-format
4066
 
msgid ""
4067
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4068
 
"Locale: %s (charset: %s)\n"
4069
 
"Operating System: unknown"
4070
 
msgstr ""
4071
 
"GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4072
 
"Locale: %s (conjunto de caracteres: %s)\n"
4073
 
"Sistema Operativo: desconhecido"
4074
 
 
4075
 
#: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:527
4076
 
msgid "The Claws Mail Team"
4077
 
msgstr "A equipa do Claws Mail"
4078
 
 
4079
 
#: src/gtk/about.c:262
4080
 
msgid "Previous team members"
4081
 
msgstr "Membros anteriores da equipa"
4082
 
 
4083
 
#: src/gtk/about.c:281
4084
 
msgid "The translation team"
4085
 
msgstr "A equipa de tradução"
4086
 
 
4087
 
#: src/gtk/about.c:300
4088
 
msgid "Documentation team"
4089
 
msgstr "A equipa de documentação"
4090
 
 
4091
 
#: src/gtk/about.c:319
4092
 
msgid "Logo"
4093
 
msgstr "Logo"
4094
 
 
4095
 
#: src/gtk/about.c:338
4096
 
msgid "Icons"
4097
 
msgstr "Ícones"
4098
 
 
4099
 
#: src/gtk/about.c:357
4100
 
msgid "Contributors"
4101
 
msgstr "Colaboradores"
4102
 
 
4103
 
#: src/gtk/about.c:405
4104
 
msgid "Compiled-in Features\n"
4105
 
msgstr "Características compiladas\n"
4106
 
 
4107
 
#: src/gtk/about.c:421
4108
 
msgctxt "compface"
4109
 
msgid "adds support for the X-Face header\n"
4110
 
msgstr "adiciona suporte ao cabeçalho X-Face\n"
4111
 
 
4112
 
#: src/gtk/about.c:431
4113
 
msgctxt "Enchant"
4114
 
msgid "adds support for spell checking\n"
4115
 
msgstr "adiciona suporte à verificação ortográfica\n"
4116
 
 
4117
 
#: src/gtk/about.c:441
4118
 
msgctxt "GnuTLS"
4119
 
msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4120
 
msgstr "adiciona suporte a ligações encriptadas a servidores\n"
4121
 
 
4122
 
#: src/gtk/about.c:451
4123
 
msgctxt "IPv6"
4124
 
msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4125
 
msgstr ""
4126
 
"adiciona suporte a endereços IPv6, o novo protocolo de endereçamento da "
4127
 
"Internet\n"
4128
 
 
4129
 
#: src/gtk/about.c:462
4130
 
msgctxt "iconv"
4131
 
msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4132
 
msgstr "permite a conversa de e para diferentes conjuntos de caracteres\n"
4133
 
 
4134
 
#: src/gtk/about.c:472
4135
 
msgctxt "JPilot"
4136
 
msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4137
 
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços do PalmOS\n"
4138
 
 
4139
 
#: src/gtk/about.c:482
4140
 
msgctxt "LDAP"
4141
 
msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4142
 
msgstr "adiciona suporte a livros de endereços compartilhados via LDAP\n"
4143
 
 
4144
 
#: src/gtk/about.c:492
4145
 
msgctxt "libetpan"
4146
 
msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4147
 
msgstr "adiciona suporte a servidores IMAP e NNTP\n"
4148
 
 
4149
 
#: src/gtk/about.c:502
4150
 
msgctxt "libSM"
4151
 
msgid "adds support for session handling\n"
4152
 
msgstr "adiciona suporte a administração de sessão\n"
4153
 
 
4154
 
#: src/gtk/about.c:512
4155
 
msgctxt "NetworkManager"
4156
 
msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4157
 
msgstr "adiciona suporte a detecção de mudanças na ligação de rede\n"
4158
 
 
4159
 
#: src/gtk/about.c:544
4160
 
msgid ""
4161
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4162
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4163
 
"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4164
 
"version.\n"
4165
 
"\n"
4166
 
msgstr ""
4167
 
"Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
4168
 
"de acordo com os termos da GNU General Public License tal como publicada "
4169
 
"pela Free Software Foundation; tanto a versão 3, ou (opcionalmente) qualquer "
4170
 
"versão posterior.\n"
4171
 
"\n"
4172
 
 
4173
 
#: src/gtk/about.c:550
4174
 
msgid ""
4175
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4176
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4177
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4178
 
"more details.\n"
4179
 
"\n"
4180
 
msgstr ""
4181
 
"Este programa é distribuído com a esperança de que seja útil, mas SEM "
4182
 
"NENHUMA GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou "
4183
 
"ADEQUAÇÃO PARA ALGUM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a GNU General Public License "
4184
 
"para maiores detalhes.\n"
4185
 
"\n"
4186
 
 
4187
 
#: src/gtk/about.c:568
4188
 
msgid ""
4189
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4190
 
"this program. If not, see <"
4191
 
msgstr ""
4192
 
"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente "
4193
 
"com este programa. Caso contrário, veja <"
4194
 
 
4195
 
#: src/gtk/about.c:573
4196
 
msgid ""
4197
 
">. \n"
4198
 
"\n"
4199
 
msgstr ""
4200
 
">. \n"
4201
 
"\n"
4202
 
 
4203
 
#: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2538
4204
 
#, fuzzy
4205
 
msgid "Session statistics\n"
4206
 
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
4207
 
 
4208
 
#: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4209
 
#, fuzzy, c-format
4210
 
msgid "Started: %s\n"
4211
 
msgstr "escrever em fd%d: %s\n"
4212
 
 
4213
 
#: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2557
4214
 
msgid "Incoming traffic\n"
4215
 
msgstr ""
4216
 
 
4217
 
#: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2560
4218
 
#, fuzzy, c-format
4219
 
msgid "Received messages: %d\n"
4220
 
msgstr "mensagens apagadas"
4221
 
 
4222
 
#: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2566
4223
 
msgid "Outgoing traffic\n"
4224
 
msgstr ""
4225
 
 
4226
 
#: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2569
4227
 
#, fuzzy, c-format
4228
 
msgid "New/redirected messages: %d\n"
4229
 
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
4230
 
 
4231
 
#: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2573
4232
 
#, fuzzy, c-format
4233
 
msgid "Replied messages: %d\n"
4234
 
msgstr "mensagens apagadas"
4235
 
 
4236
 
#: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2577
4237
 
#, fuzzy, c-format
4238
 
msgid "Forwarded messages: %d\n"
4239
 
msgstr "mensagens encaminhadas"
4240
 
 
4241
 
#: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2581
4242
 
#, fuzzy, c-format
4243
 
msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4244
 
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
4245
 
 
4246
 
#: src/gtk/about.c:774
4247
 
msgid "About Claws Mail"
4248
 
msgstr "Sobre o Claws Mail"
4249
 
 
4250
 
#: src/gtk/about.c:832
4251
 
msgid ""
4252
 
"Copyright (C) 1999-2014\n"
4253
 
"The Claws Mail Team\n"
4254
 
"and Hiroyuki Yamamoto"
4255
 
msgstr ""
4256
 
 
4257
 
#: src/gtk/about.c:846
4258
 
msgid "_Info"
4259
 
msgstr "_Informação"
4260
 
 
4261
 
#: src/gtk/about.c:852
4262
 
msgid "_Authors"
4263
 
msgstr "_Autores"
4264
 
 
4265
 
#: src/gtk/about.c:858
4266
 
msgid "_Features"
4267
 
msgstr "_Características"
4268
 
 
4269
 
#: src/gtk/about.c:864
4270
 
msgid "_License"
4271
 
msgstr "_Licença"
4272
 
 
4273
 
#: src/gtk/about.c:872
4274
 
msgid "_Release Notes"
4275
 
msgstr "_Notas do lançamento"
4276
 
 
4277
 
#: src/gtk/about.c:878
4278
 
msgid "_Statistics"
4279
 
msgstr ""
4280
 
 
4281
 
#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4282
 
msgid "Orange"
4283
 
msgstr "Laranja"
4284
 
 
4285
 
#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4286
 
msgid "Red"
4287
 
msgstr "Vermelho"
4288
 
 
4289
 
#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4290
 
msgid "Pink"
4291
 
msgstr "Rosa"
4292
 
 
4293
 
#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4294
 
msgid "Sky blue"
4295
 
msgstr "Azul celeste"
4296
 
 
4297
 
#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4298
 
msgid "Blue"
4299
 
msgstr "Azul"
4300
 
 
4301
 
#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4302
 
msgid "Green"
4303
 
msgstr "Verde"
4304
 
 
4305
 
#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4306
 
msgid "Brown"
4307
 
msgstr "Castanho"
4308
 
 
4309
 
#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4310
 
msgid "Grey"
4311
 
msgstr "Cinza"
4312
 
 
4313
 
#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4314
 
msgid "Light brown"
4315
 
msgstr "Castanho claro"
4316
 
 
4317
 
#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4318
 
msgid "Dark red"
4319
 
msgstr "Vermelho escuro"
4320
 
 
4321
 
#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4322
 
msgid "Dark pink"
4323
 
msgstr "Rosa escuro"
4324
 
 
4325
 
#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4326
 
msgid "Steel blue"
4327
 
msgstr "Azul metálico"
4328
 
 
4329
 
#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4330
 
msgid "Gold"
4331
 
msgstr "Dourado"
4332
 
 
4333
 
#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4334
 
msgid "Bright green"
4335
 
msgstr "Verde brilhante"
4336
 
 
4337
 
#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4338
 
msgid "Magenta"
4339
 
msgstr "Magenta"
4340
 
 
4341
 
#: src/gtk/foldersort.c:156
4342
 
#, fuzzy
4343
 
msgid "Set mailbox order"
4344
 
msgstr "Configure a ordem da pasta"
4345
 
 
4346
 
#: src/gtk/foldersort.c:190
4347
 
#, fuzzy
4348
 
msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4349
 
msgstr ""
4350
 
"Mova as pastas para cima ou para baixo para mudar a ordem na lista de "
4351
 
"directórios."
4352
 
 
4353
 
#: src/gtk/foldersort.c:216
4354
 
#, fuzzy
4355
 
msgid "Mailboxes"
4356
 
msgstr "Caixa postal"
4357
 
 
4358
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4359
 
msgid "No dictionary selected."
4360
 
msgstr "Nenhum dicionário seleccionado."
4361
 
 
4362
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4363
 
#, c-format
4364
 
msgid "Couldn't initialize %s speller."
4365
 
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
4366
 
 
4367
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:707
4368
 
msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4369
 
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador Enchant."
4370
 
 
4371
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:713
4372
 
#, c-format
4373
 
msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4374
 
msgstr "Não foi possível iniciar o dicionário %s:"
4375
 
 
4376
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4377
 
msgid "No misspelled word found."
4378
 
msgstr "Não foram encontrados erros de ortografia."
4379
 
 
4380
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4381
 
msgid "Replace unknown word"
4382
 
msgstr "Substituir a palavra desconhecida"
4383
 
 
4384
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4385
 
#, c-format
4386
 
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4387
 
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Substituir \"%s\" por: </span>"
4388
 
 
4389
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4390
 
msgid ""
4391
 
"Holding down Control key while pressing Enter\n"
4392
 
"will learn from mistake.\n"
4393
 
msgstr ""
4394
 
"Pressione a tecla Control junto com o Enter para\n"
4395
 
"o verificador aprender com os erros.\n"
4396
 
 
4397
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4398
 
#, fuzzy
4399
 
msgid "Change to..."
4400
 
msgstr "Mudar a pontuação"
4401
 
 
4402
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4403
 
msgid "More..."
4404
 
msgstr "Mais..."
4405
 
 
4406
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4407
 
#, fuzzy, c-format
4408
 
msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4409
 
msgstr "\"%s\" desconhecido em %s"
4410
 
 
4411
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4412
 
msgid "Accept in this session"
4413
 
msgstr "Aceitar nessa sessão"
4414
 
 
4415
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4416
 
msgid "Add to personal dictionary"
4417
 
msgstr "Adicionar ao dicionário pessoal"
4418
 
 
4419
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4420
 
msgid "Replace with..."
4421
 
msgstr "Substituir por..."
4422
 
 
4423
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4424
 
#, c-format
4425
 
msgid "Check with %s"
4426
 
msgstr "Verificar com %s"
4427
 
 
4428
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4429
 
msgid "(no suggestions)"
4430
 
msgstr "(sem sugestões)"
4431
 
 
4432
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4433
 
#, c-format
4434
 
msgid "Dictionary: %s"
4435
 
msgstr "Dicionário: %s"
4436
 
 
4437
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4438
 
#, c-format
4439
 
msgid "Use alternate (%s)"
4440
 
msgstr "Utilizar alternativo (%s)"
4441
 
 
4442
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4443
 
msgid "Use both dictionaries"
4444
 
msgstr "Usar ambos os dicionários"
4445
 
 
4446
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4447
 
msgid "Check while typing"
4448
 
msgstr "Verificar durante a escrita"
4449
 
 
4450
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4451
 
#, c-format
4452
 
msgid ""
4453
 
"The spell checker could not change dictionary.\n"
4454
 
"%s"
4455
 
msgstr ""
4456
 
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário.\n"
4457
 
"%s"
4458
 
 
4459
 
#: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4460
 
#, c-format
4461
 
msgid ""
4462
 
"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4463
 
"%s"
4464
 
msgstr ""
4465
 
"O verificador ortográfico não conseguiu trocar o dicionário alternativo.\n"
4466
 
"%s"
4467
 
 
4468
 
#: src/gtk/gtkutils.c:1907
4469
 
msgid "Failed."
4470
 
msgstr ""
4471
 
 
4472
 
#: src/gtk/gtkutils.c:1970
4473
 
#, fuzzy
4474
 
msgid "Configuring..."
4475
 
msgstr "_Configuração"
4476
 
 
4477
 
#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4478
 
#: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4479
 
#: src/summaryview.c:444
4480
 
msgid "Date"
4481
 
msgstr "Data"
4482
 
 
4483
 
#: src/gtk/headers.h:9
4484
 
msgid "Date:"
4485
 
msgstr "Data:"
4486
 
 
4487
 
#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4488
 
#: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4489
 
#: src/summaryview.c:442
4490
 
msgid "From"
4491
 
msgstr "De"
4492
 
 
4493
 
#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4494
 
msgid "From:"
4495
 
msgstr "De:"
4496
 
 
4497
 
#: src/gtk/headers.h:11
4498
 
msgid "Sender"
4499
 
msgstr "Remetente"
4500
 
 
4501
 
#: src/gtk/headers.h:11
4502
 
msgid "Sender:"
4503
 
msgstr "Remetente:"
4504
 
 
4505
 
#: src/gtk/headers.h:12
4506
 
msgid "Reply-To"
4507
 
msgstr "Responder para"
4508
 
 
4509
 
#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4510
 
#: src/prefs_matcher.c:2172 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4511
 
#: src/summaryview.c:443
4512
 
msgid "To"
4513
 
msgstr "Para"
4514
 
 
4515
 
#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4516
 
#: src/prefs_matcher.c:2173 src/quote_fmt.c:58
4517
 
msgid "Cc"
4518
 
msgstr "CC"
4519
 
 
4520
 
#: src/gtk/headers.h:15
4521
 
msgid "Bcc"
4522
 
msgstr "BCC"
4523
 
 
4524
 
#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4525
 
#: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4526
 
msgid "Message-ID"
4527
 
msgstr "ID da Mensagem"
4528
 
 
4529
 
#: src/gtk/headers.h:16
4530
 
msgid "Message-ID:"
4531
 
msgstr "ID da Mensagem:"
4532
 
 
4533
 
#: src/gtk/headers.h:17
4534
 
msgid "In-Reply-To"
4535
 
msgstr "Respondendo a"
4536
 
 
4537
 
#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4538
 
#: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4539
 
msgid "References"
4540
 
msgstr "Referências"
4541
 
 
4542
 
#: src/gtk/headers.h:18
4543
 
msgid "References:"
4544
 
msgstr "Referências:"
4545
 
 
4546
 
#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4547
 
#: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4548
 
#: src/summaryview.c:441
4549
 
msgid "Subject"
4550
 
msgstr "Assunto"
4551
 
 
4552
 
#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4553
 
#: src/summary_search.c:440
4554
 
msgid "Subject:"
4555
 
msgstr "Assunto:"
4556
 
 
4557
 
#: src/gtk/headers.h:20
4558
 
msgid "Comments"
4559
 
msgstr "Comentários"
4560
 
 
4561
 
#: src/gtk/headers.h:20
4562
 
msgid "Comments:"
4563
 
msgstr "Comentários:"
4564
 
 
4565
 
#: src/gtk/headers.h:21
4566
 
msgid "Keywords"
4567
 
msgstr "Palavras-chave"
4568
 
 
4569
 
#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4570
 
msgid "Keywords:"
4571
 
msgstr "Palavras-chave:"
4572
 
 
4573
 
#: src/gtk/headers.h:22
4574
 
msgid "Resent-Date"
4575
 
msgstr "Data de reenvio"
4576
 
 
4577
 
#: src/gtk/headers.h:22
4578
 
msgid "Resent-Date:"
4579
 
msgstr "Data de reenvio:"
4580
 
 
4581
 
#: src/gtk/headers.h:23
4582
 
msgid "Resent-From"
4583
 
msgstr "Quem está reenviando"
4584
 
 
4585
 
#: src/gtk/headers.h:23
4586
 
msgid "Resent-From:"
4587
 
msgstr "Quem está a reenviar:"
4588
 
 
4589
 
#: src/gtk/headers.h:24
4590
 
msgid "Resent-Sender"
4591
 
msgstr "Origem do reenvio"
4592
 
 
4593
 
#: src/gtk/headers.h:24
4594
 
msgid "Resent-Sender:"
4595
 
msgstr "Origem do reenvio:"
4596
 
 
4597
 
#: src/gtk/headers.h:25
4598
 
msgid "Resent-To"
4599
 
msgstr "Destinatário do reenvio"
4600
 
 
4601
 
#: src/gtk/headers.h:25
4602
 
msgid "Resent-To:"
4603
 
msgstr "Destinatário do reenvio:"
4604
 
 
4605
 
#: src/gtk/headers.h:26
4606
 
msgid "Resent-Cc"
4607
 
msgstr "Cc do reenvio"
4608
 
 
4609
 
#: src/gtk/headers.h:26
4610
 
msgid "Resent-Cc:"
4611
 
msgstr "Cc do reenvio:"
4612
 
 
4613
 
#: src/gtk/headers.h:27
4614
 
msgid "Resent-Bcc"
4615
 
msgstr "Bcc do reenvio"
4616
 
 
4617
 
#: src/gtk/headers.h:27
4618
 
msgid "Resent-Bcc:"
4619
 
msgstr "Bcc do reenvio:"
4620
 
 
4621
 
#: src/gtk/headers.h:28
4622
 
msgid "Resent-Message-ID"
4623
 
msgstr "ID da mensagem reenviada"
4624
 
 
4625
 
#: src/gtk/headers.h:28
4626
 
msgid "Resent-Message-ID:"
4627
 
msgstr "ID da mensagem reenviada:"
4628
 
 
4629
 
#: src/gtk/headers.h:29
4630
 
msgid "Return-Path"
4631
 
msgstr "Caminho de retorno"
4632
 
 
4633
 
#: src/gtk/headers.h:29
4634
 
msgid "Return-Path:"
4635
 
msgstr "Caminho de retorno:"
4636
 
 
4637
 
#: src/gtk/headers.h:30
4638
 
msgid "Received"
4639
 
msgstr "Recebido"
4640
 
 
4641
 
#: src/gtk/headers.h:30
4642
 
msgid "Received:"
4643
 
msgstr "Recebido:"
4644
 
 
4645
 
#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4646
 
#: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4647
 
msgid "Newsgroups"
4648
 
msgstr "Newsgroups"
4649
 
 
4650
 
#: src/gtk/headers.h:34
4651
 
msgid "Followup-To"
4652
 
msgstr "Encaminhar para"
4653
 
 
4654
 
#: src/gtk/headers.h:35
4655
 
msgid "Delivered-To"
4656
 
msgstr "Entregar para"
4657
 
 
4658
 
#: src/gtk/headers.h:35
4659
 
msgid "Delivered-To:"
4660
 
msgstr "Entregar para:"
4661
 
 
4662
 
#: src/gtk/headers.h:36
4663
 
msgid "Seen"
4664
 
msgstr "Visualizado"
4665
 
 
4666
 
#: src/gtk/headers.h:36
4667
 
msgid "Seen:"
4668
 
msgstr "Visualizado:"
4669
 
 
4670
 
#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4671
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4672
 
#: src/summaryview.c:2793
4673
 
msgid "Status"
4674
 
msgstr "Status"
4675
 
 
4676
 
#: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:906
4677
 
msgid "Status:"
4678
 
msgstr "Status:"
4679
 
 
4680
 
#: src/gtk/headers.h:38
4681
 
msgid "Face"
4682
 
msgstr "Face"
4683
 
 
4684
 
#: src/gtk/headers.h:38
4685
 
msgid "Face:"
4686
 
msgstr "Face:"
4687
 
 
4688
 
#: src/gtk/headers.h:39
4689
 
msgid "Disposition-Notification-To"
4690
 
msgstr "Destinatário da notificação de disposição"
4691
 
 
4692
 
#: src/gtk/headers.h:39
4693
 
msgid "Disposition-Notification-To:"
4694
 
msgstr "Destinatário da notificação de disposição:"
4695
 
 
4696
 
#: src/gtk/headers.h:40
4697
 
msgid "Return-Receipt-To"
4698
 
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento"
4699
 
 
4700
 
#: src/gtk/headers.h:40
4701
 
msgid "Return-Receipt-To:"
4702
 
msgstr "Destinatário da confirmação de recebimento:"
4703
 
 
4704
 
#: src/gtk/headers.h:41
4705
 
msgid "User-Agent"
4706
 
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4707
 
 
4708
 
#: src/gtk/headers.h:41
4709
 
msgid "User-Agent:"
4710
 
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4711
 
 
4712
 
#: src/gtk/headers.h:42
4713
 
msgid "Content-Type"
4714
 
msgstr "Formato do conteúdo"
4715
 
 
4716
 
#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4717
 
msgid "Content-Type:"
4718
 
msgstr "Formato do conteúdo:"
4719
 
 
4720
 
#: src/gtk/headers.h:43
4721
 
msgid "Content-Transfer-Encoding"
4722
 
msgstr "Método de codificação do conteúdo"
4723
 
 
4724
 
#: src/gtk/headers.h:43
4725
 
msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4726
 
msgstr "Método de codificação do conteúdo:"
4727
 
 
4728
 
#: src/gtk/headers.h:44
4729
 
msgid "MIME-Version"
4730
 
msgstr "Versão do MIME"
4731
 
 
4732
 
#: src/gtk/headers.h:44
4733
 
msgid "MIME-Version:"
4734
 
msgstr "Versão do MIME:"
4735
 
 
4736
 
#: src/gtk/headers.h:45
4737
 
msgid "Precedence"
4738
 
msgstr "Precedência"
4739
 
 
4740
 
#: src/gtk/headers.h:45
4741
 
msgid "Precedence:"
4742
 
msgstr "Precedência:"
4743
 
 
4744
 
#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1073
4745
 
msgid "Organization"
4746
 
msgstr "Organização"
4747
 
 
4748
 
#: src/gtk/headers.h:46
4749
 
msgid "Organization:"
4750
 
msgstr "Organização:"
4751
 
 
4752
 
#: src/gtk/headers.h:48
4753
 
msgid "Mailing-List"
4754
 
msgstr "Lista de discussão"
4755
 
 
4756
 
#: src/gtk/headers.h:48
4757
 
msgid "Mailing-List:"
4758
 
msgstr "Lista de discussão:"
4759
 
 
4760
 
#: src/gtk/headers.h:49
4761
 
msgid "List-Post"
4762
 
msgstr "Envio para a lista"
4763
 
 
4764
 
#: src/gtk/headers.h:49
4765
 
msgid "List-Post:"
4766
 
msgstr "Envio para a lista:"
4767
 
 
4768
 
#: src/gtk/headers.h:50
4769
 
msgid "List-Subscribe"
4770
 
msgstr "Assinar a lista"
4771
 
 
4772
 
#: src/gtk/headers.h:50
4773
 
msgid "List-Subscribe:"
4774
 
msgstr "Assinar a lista:"
4775
 
 
4776
 
#: src/gtk/headers.h:51
4777
 
msgid "List-Unsubscribe"
4778
 
msgstr "Cancelar a assinatura da lista"
4779
 
 
4780
 
#: src/gtk/headers.h:51
4781
 
msgid "List-Unsubscribe:"
4782
 
msgstr "Cancelar a assinatura da lista:"
4783
 
 
4784
 
#: src/gtk/headers.h:52
4785
 
msgid "List-Help"
4786
 
msgstr "Informações sobre a lista"
4787
 
 
4788
 
#: src/gtk/headers.h:52
4789
 
msgid "List-Help:"
4790
 
msgstr "Informações sobre a lista:"
4791
 
 
4792
 
#: src/gtk/headers.h:53
4793
 
msgid "List-Archive"
4794
 
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
4795
 
 
4796
 
#: src/gtk/headers.h:53
4797
 
msgid "List-Archive:"
4798
 
msgstr "Arquivo de mensagens da lista:"
4799
 
 
4800
 
#: src/gtk/headers.h:54
4801
 
msgid "List-Owner"
4802
 
msgstr "Proprietário da lista"
4803
 
 
4804
 
#: src/gtk/headers.h:54
4805
 
msgid "List-Owner:"
4806
 
msgstr "Proprietário da lista:"
4807
 
 
4808
 
#: src/gtk/headers.h:56
4809
 
msgid "X-Label"
4810
 
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador"
4811
 
 
4812
 
#: src/gtk/headers.h:56
4813
 
msgid "X-Label:"
4814
 
msgstr "Rótulo definido pelo utilizador:"
4815
 
 
4816
 
#: src/gtk/headers.h:57
4817
 
msgid "X-Mailer"
4818
 
msgstr "Cliente de e-mail do remetente"
4819
 
 
4820
 
#: src/gtk/headers.h:57
4821
 
msgid "X-Mailer:"
4822
 
msgstr "Cliente de e-mail do remetente:"
4823
 
 
4824
 
#: src/gtk/headers.h:58
4825
 
msgid "X-Status"
4826
 
msgstr "Status definido pelo utilizador"
4827
 
 
4828
 
#: src/gtk/headers.h:58
4829
 
msgid "X-Status:"
4830
 
msgstr "Status definido pelo utilizador:"
4831
 
 
4832
 
#: src/gtk/headers.h:59
4833
 
msgid "X-Face"
4834
 
msgstr "Imagem definida pelo utilizador"
4835
 
 
4836
 
#: src/gtk/headers.h:59
4837
 
msgid "X-Face:"
4838
 
msgstr "Imagem definida pelo utilizador:"
4839
 
 
4840
 
#: src/gtk/headers.h:60
4841
 
msgid "X-No-Archive"
4842
 
msgstr "Não arquivamento público da mensagem"
4843
 
 
4844
 
#: src/gtk/headers.h:60
4845
 
msgid "X-No-Archive:"
4846
 
msgstr "Não arquivamento público da mensagem:"
4847
 
 
4848
 
#: src/gtk/headers.h:63
4849
 
msgid "In reply to"
4850
 
msgstr "Em resposta à"
4851
 
 
4852
 
#: src/gtk/headers.h:63
4853
 
msgid "In reply to:"
4854
 
msgstr "Em resposta à:"
4855
 
 
4856
 
#: src/gtk/headers.h:64
4857
 
msgid "To or Cc"
4858
 
msgstr "Para ou Cc"
4859
 
 
4860
 
#: src/gtk/headers.h:64
4861
 
msgid "To or Cc:"
4862
 
msgstr "Para ou Cc:"
4863
 
 
4864
 
#: src/gtk/headers.h:65
4865
 
msgid "From, To or Subject"
4866
 
msgstr "De, Para ou Assunto"
4867
 
 
4868
 
#: src/gtk/headers.h:65
4869
 
msgid "From, To or Subject:"
4870
 
msgstr "De, Para ou Assunto:"
4871
 
 
4872
 
#: src/gtk/icon_legend.c:64
4873
 
msgid "New message"
4874
 
msgstr "Nova mensagem"
4875
 
 
4876
 
#: src/gtk/icon_legend.c:65
4877
 
msgid "Unread message"
4878
 
msgstr "Mensagem não lida"
4879
 
 
4880
 
#: src/gtk/icon_legend.c:66
4881
 
msgid "Message has been replied to"
4882
 
msgstr "A mensagem foi respondida"
4883
 
 
4884
 
#: src/gtk/icon_legend.c:67
4885
 
msgid "Message has been forwarded"
4886
 
msgstr "A mensagem foi encaminhada"
4887
 
 
4888
 
#: src/gtk/icon_legend.c:68
4889
 
#, fuzzy
4890
 
msgid "Message has been forwarded and replied to"
4891
 
msgstr "A mensagem foi respondida"
4892
 
 
4893
 
#: src/gtk/icon_legend.c:69
4894
 
msgid "Message is in an ignored thread"
4895
 
msgstr "A mensagem está em uma discussão ignorada"
4896
 
 
4897
 
#: src/gtk/icon_legend.c:70
4898
 
msgid "Message is in a watched thread"
4899
 
msgstr "A mensagem está em uma discussão observada"
4900
 
 
4901
 
#: src/gtk/icon_legend.c:71
4902
 
msgid "Message is spam"
4903
 
msgstr "A mensagem é spam"
4904
 
 
4905
 
#: src/gtk/icon_legend.c:73
4906
 
msgid "Message has attachment(s)"
4907
 
msgstr "A mensagem possui anexo(s)"
4908
 
 
4909
 
#: src/gtk/icon_legend.c:74
4910
 
msgid "Digitally signed message"
4911
 
msgstr "Mensagem assinada digitalmente"
4912
 
 
4913
 
#: src/gtk/icon_legend.c:75
4914
 
msgid "Encrypted message"
4915
 
msgstr "Mensagem encriptada"
4916
 
 
4917
 
#: src/gtk/icon_legend.c:76
4918
 
msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4919
 
msgstr "A mensagem está assinada e possui anexo(s)"
4920
 
 
4921
 
#: src/gtk/icon_legend.c:77
4922
 
msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4923
 
msgstr "A mensagem está encriptada e possui anexo(s)"
4924
 
 
4925
 
#: src/gtk/icon_legend.c:79
4926
 
msgid "Marked message"
4927
 
msgstr "Mensagem marcada"
4928
 
 
4929
 
#: src/gtk/icon_legend.c:80
4930
 
msgid "Message is marked for deletion"
4931
 
msgstr "A mensagem está marcada para exclusão"
4932
 
 
4933
 
#: src/gtk/icon_legend.c:81
4934
 
msgid "Message is marked for moving"
4935
 
msgstr "A mensagem está marcada para ser movida"
4936
 
 
4937
 
#: src/gtk/icon_legend.c:82
4938
 
msgid "Message is marked for copying"
4939
 
msgstr "A mensagem está marcada para ser copiada"
4940
 
 
4941
 
#: src/gtk/icon_legend.c:84
4942
 
msgid "Locked message"
4943
 
msgstr "Mensagem bloqueada"
4944
 
 
4945
 
#: src/gtk/icon_legend.c:86
4946
 
msgid "Folder (normal, opened)"
4947
 
msgstr "Pasta (normal, aberta)"
4948
 
 
4949
 
#: src/gtk/icon_legend.c:87
4950
 
msgid "Folder with read messages hidden"
4951
 
msgstr "Directório com as mensagens lidas escondidas"
4952
 
 
4953
 
#: src/gtk/icon_legend.c:88
4954
 
msgid "Folder contains marked messages"
4955
 
msgstr "A pasta contém mensagens marcadas"
4956
 
 
4957
 
#: src/gtk/icon_legend.c:122
4958
 
msgid "Icon Legend"
4959
 
msgstr "Texto do ícone"
4960
 
 
4961
 
#: src/gtk/icon_legend.c:140
4962
 
msgid ""
4963
 
"<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4964
 
"messages and folders:</span>"
4965
 
msgstr ""
4966
 
"<span weight=\"bold\">Os seguintes ícones são usados para mostrar o estado "
4967
 
"das mensagens e pastas:</span>"
4968
 
 
4969
 
#: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4970
 
#, c-format
4971
 
msgid "Input password for %s on %s:"
4972
 
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s em %s:"
4973
 
 
4974
 
#: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4975
 
#: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4976
 
#, c-format
4977
 
msgid "Input password for %s:"
4978
 
msgstr "Escreva a palavra-chave para %s:"
4979
 
 
4980
 
#: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4981
 
msgid "Input password:"
4982
 
msgstr "Escreva a palavra-chave:"
4983
 
 
4984
 
#: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4985
 
#: src/gtk/inputdialog.c:283
4986
 
msgid "Input password"
4987
 
msgstr "Escreva a palavra-chave"
4988
 
 
4989
 
#: src/gtk/inputdialog.c:273
4990
 
msgid "Remember password for this session"
4991
 
msgstr "Lembrar a palavra-chave para esta sessão"
4992
 
 
4993
 
#: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4994
 
msgid "Remember this"
4995
 
msgstr "Lembrar isto"
4996
 
 
4997
 
#: src/gtk/logwindow.c:447
4998
 
msgid "Clear _Log"
4999
 
msgstr "Limpar _relatório"
5000
 
 
5001
 
#: src/gtk/menu.c:137
5002
 
msgid ""
5003
 
"<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5004
 
"has been truncated for safety. This message could be\n"
5005
 
"corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5006
 
msgstr ""
5007
 
 
5008
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5009
 
msgid ""
5010
 
"\n"
5011
 
"\n"
5012
 
"Version: "
5013
 
msgstr ""
5014
 
"\n"
5015
 
"\n"
5016
 
"Versão: "
5017
 
 
5018
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:167
5019
 
msgid "Error: "
5020
 
msgstr "Erro: "
5021
 
 
5022
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:168
5023
 
msgid "Plugin is not functional."
5024
 
msgstr "O plugin não está funcional."
5025
 
 
5026
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:201
5027
 
msgid "Select the Plugins to load"
5028
 
msgstr "Seleccione os plugins a serem carregados"
5029
 
 
5030
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:216
5031
 
#, c-format
5032
 
msgid ""
5033
 
"The following error occurred while loading %s :\n"
5034
 
"\n"
5035
 
"%s\n"
5036
 
msgstr ""
5037
 
"Ocorreu o seguinte erro durante o carregamento de %s:\n"
5038
 
"\n"
5039
 
"%s\n"
5040
 
 
5041
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5042
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5043
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5044
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5045
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5046
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5047
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5048
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5049
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5050
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5051
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:439
5052
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5053
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5054
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5055
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5056
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5057
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5058
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5059
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5060
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:69
5061
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5062
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5064
 
msgid "Plugins"
5065
 
msgstr "Plugins"
5066
 
 
5067
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:337
5068
 
msgid "Load..."
5069
 
msgstr "Carregar..."
5070
 
 
5071
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:338
5072
 
msgid "Unload"
5073
 
msgstr "Descarregar"
5074
 
 
5075
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5076
 
msgid "Description"
5077
 
msgstr "Descrição"
5078
 
 
5079
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:374
5080
 
#, c-format
5081
 
msgid ""
5082
 
"For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5083
 
"\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5084
 
msgstr ""
5085
 
 
5086
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:414
5087
 
msgid "Click here to load one or more plugins"
5088
 
msgstr "Clique aqui para transferir um ou mais plugins"
5089
 
 
5090
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:417
5091
 
msgid "Unload the selected plugin"
5092
 
msgstr "Descarregar o plugin seleccionado"
5093
 
 
5094
 
#: src/gtk/pluginwindow.c:482
5095
 
msgid "Loaded plugins"
5096
 
msgstr "Plugins carregados"
5097
 
 
5098
 
#: src/gtk/prefswindow.c:674
5099
 
msgid "Page Index"
5100
 
msgstr "Índice da Página"
5101
 
 
5102
 
#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5103
 
msgid "_Hide"
5104
 
msgstr "_Esconder"
5105
 
 
5106
 
#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5107
 
#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5108
 
#: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5109
 
#: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5110
 
#: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5111
 
msgid "Account"
5112
 
msgstr "Conta"
5113
 
 
5114
 
#: src/gtk/quicksearch.c:451
5115
 
msgid "all messages"
5116
 
msgstr "todas as mensagens"
5117
 
 
5118
 
#: src/gtk/quicksearch.c:452
5119
 
#, fuzzy
5120
 
msgid "messages whose age is greater than # days"
5121
 
msgstr "mensagens com mais de # dias"
5122
 
 
5123
 
#: src/gtk/quicksearch.c:453
5124
 
#, fuzzy
5125
 
msgid "messages whose age is less than # days"
5126
 
msgstr "mensagens com menos de # dias"
5127
 
 
5128
 
#: src/gtk/quicksearch.c:454
5129
 
#, fuzzy
5130
 
msgid "messages whose age is greater than # hours"
5131
 
msgstr "mensagens com mais de # dias"
5132
 
 
5133
 
#: src/gtk/quicksearch.c:455
5134
 
#, fuzzy
5135
 
msgid "messages whose age is less than # hours"
5136
 
msgstr "mensagens com menos de # dias"
5137
 
 
5138
 
#: src/gtk/quicksearch.c:456
5139
 
msgid "messages which contain S in the message body"
5140
 
msgstr "mensagens que contenham S no corpo"
5141
 
 
5142
 
#: src/gtk/quicksearch.c:457
5143
 
msgid "messages which contain S in the whole message"
5144
 
msgstr "mensagens que contenham S em qualquer parte"
5145
 
 
5146
 
#: src/gtk/quicksearch.c:458
5147
 
msgid "messages carbon-copied to S"
5148
 
msgstr "mensagens com cópia-carbono para S"
5149
 
 
5150
 
#: src/gtk/quicksearch.c:459
5151
 
msgid "message is either to: or cc: to S"
5152
 
msgstr "mensagem que seja 'Para:' ou 'Cc:' para S"
5153
 
 
5154
 
#: src/gtk/quicksearch.c:460
5155
 
msgid "deleted messages"
5156
 
msgstr "mensagens apagadas"
5157
 
 
5158
 
#: src/gtk/quicksearch.c:461
5159
 
msgid "messages which contain S in the Sender field"
5160
 
msgstr "mensagens que contenham S no campo remetente"
5161
 
 
5162
 
#: src/gtk/quicksearch.c:462
5163
 
msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5164
 
msgstr "verdadeiro se a execução \"S\" for bem sucedida"
5165
 
 
5166
 
#: src/gtk/quicksearch.c:463
5167
 
msgid "messages originating from user S"
5168
 
msgstr "mensagens originárias do utilizador S"
5169
 
 
5170
 
#: src/gtk/quicksearch.c:464
5171
 
msgid "forwarded messages"
5172
 
msgstr "mensagens encaminhadas"
5173
 
 
5174
 
#: src/gtk/quicksearch.c:465
5175
 
#, fuzzy
5176
 
msgid "messages which have attachments"
5177
 
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5178
 
 
5179
 
#: src/gtk/quicksearch.c:466
5180
 
#, fuzzy
5181
 
msgid "messages which contain S in any header name or value"
5182
 
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5183
 
 
5184
 
#: src/gtk/quicksearch.c:467
5185
 
#, fuzzy
5186
 
msgid "messages which contain S in the value of any header"
5187
 
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5188
 
 
5189
 
#: src/gtk/quicksearch.c:468
5190
 
msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5191
 
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho Message-Id"
5192
 
 
5193
 
#: src/gtk/quicksearch.c:469
5194
 
msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5195
 
msgstr "mensagens que contenham S no cabeçalho 'In-Reply-To'"
5196
 
 
5197
 
#: src/gtk/quicksearch.c:470
5198
 
msgid "messages which are marked with color #"
5199
 
msgstr "mensagens que estão marcadas com a cor #"
5200
 
 
5201
 
#: src/gtk/quicksearch.c:471
5202
 
msgid "locked messages"
5203
 
msgstr "mensagens bloqueadas"
5204
 
 
5205
 
#: src/gtk/quicksearch.c:472
5206
 
msgid "messages which are in newsgroup S"
5207
 
msgstr "mensagens que estão no Newsgroup S"
5208
 
 
5209
 
#: src/gtk/quicksearch.c:473
5210
 
msgid "new messages"
5211
 
msgstr "novas mensagens"
5212
 
 
5213
 
#: src/gtk/quicksearch.c:474
5214
 
msgid "old messages"
5215
 
msgstr "mensagens antigas"
5216
 
 
5217
 
#: src/gtk/quicksearch.c:475
5218
 
msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5219
 
msgstr "mensagens incompletas (que não foram recebidas integralmente)"
5220
 
 
5221
 
#: src/gtk/quicksearch.c:476
5222
 
#, fuzzy
5223
 
msgid "messages which you have replied to"
5224
 
msgstr "mensagens que foram respondidas"
5225
 
 
5226
 
#: src/gtk/quicksearch.c:477
5227
 
msgid "read messages"
5228
 
msgstr "mensagens lidas"
5229
 
 
5230
 
#: src/gtk/quicksearch.c:478
5231
 
msgid "messages which contain S in subject"
5232
 
msgstr "mensagens que contenham S no assunto"
5233
 
 
5234
 
#: src/gtk/quicksearch.c:479
5235
 
#, fuzzy
5236
 
msgid "messages whose score is equal to # points"
5237
 
msgstr "mensagens com pontuação igual a #"
5238
 
 
5239
 
#: src/gtk/quicksearch.c:480
5240
 
#, fuzzy
5241
 
msgid "messages whose score is greater than # points"
5242
 
msgstr "mensagens com pontuação maior que #"
5243
 
 
5244
 
#: src/gtk/quicksearch.c:481
5245
 
#, fuzzy
5246
 
msgid "messages whose score is lower than # points"
5247
 
msgstr "mensagens com pontuação menor que #"
5248
 
 
5249
 
#: src/gtk/quicksearch.c:482
5250
 
#, fuzzy
5251
 
msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5252
 
msgstr "mensagens com tamanho igual a #"
5253
 
 
5254
 
#: src/gtk/quicksearch.c:483
5255
 
#, fuzzy
5256
 
msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5257
 
msgstr "mensagens com tamanho maior que #"
5258
 
 
5259
 
#: src/gtk/quicksearch.c:484
5260
 
#, fuzzy
5261
 
msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5262
 
msgstr "mensagens com tamanho menor que #"
5263
 
 
5264
 
#: src/gtk/quicksearch.c:485
5265
 
msgid "messages which have been sent to S"
5266
 
msgstr "mensagens que foram enviadas para S"
5267
 
 
5268
 
#: src/gtk/quicksearch.c:486
5269
 
msgid "messages which tags contain S"
5270
 
msgstr "mensagens cujas etiquetas contenham S"
5271
 
 
5272
 
#: src/gtk/quicksearch.c:487
5273
 
msgid "messages which have tag(s)"
5274
 
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
5275
 
 
5276
 
#: src/gtk/quicksearch.c:488
5277
 
msgid "marked messages"
5278
 
msgstr "mensagens marcadas"
5279
 
 
5280
 
#: src/gtk/quicksearch.c:489
5281
 
msgid "unread messages"
5282
 
msgstr "mensagens não lidas"
5283
 
 
5284
 
#: src/gtk/quicksearch.c:490
5285
 
msgid "messages which contain S in References header"
5286
 
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'References'"
5287
 
 
5288
 
#: src/gtk/quicksearch.c:491
5289
 
#, c-format
5290
 
msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5291
 
msgstr ""
5292
 
"mensagens que retornaram 0 quando foram passadas para o comando - %F é um "
5293
 
"ficheiro de mensagem"
5294
 
 
5295
 
#: src/gtk/quicksearch.c:492
5296
 
msgid "messages which contain S in X-Label header"
5297
 
msgstr "mensagens que contém S no cabeçalho 'X-Label'"
5298
 
 
5299
 
#: src/gtk/quicksearch.c:494
5300
 
msgid "logical AND operator"
5301
 
msgstr "operador lógico 'E'"
5302
 
 
5303
 
#: src/gtk/quicksearch.c:495
5304
 
msgid "logical OR operator"
5305
 
msgstr "operador lógico 'OU'"
5306
 
 
5307
 
#: src/gtk/quicksearch.c:496
5308
 
msgid "logical NOT operator"
5309
 
msgstr "operador lógico 'NÃO'"
5310
 
 
5311
 
#: src/gtk/quicksearch.c:497
5312
 
msgid "case sensitive search"
5313
 
msgstr "a procura diferencia maiúsc./minúsc."
5314
 
 
5315
 
#: src/gtk/quicksearch.c:498
5316
 
msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5317
 
msgstr ""
5318
 
 
5319
 
#: src/gtk/quicksearch.c:500
5320
 
msgid "all filtering expressions are allowed"
5321
 
msgstr "são permitidas todas as expressões de filtragem"
5322
 
 
5323
 
#: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5324
 
msgid "Extended Search"
5325
 
msgstr "Procura Alargada"
5326
 
 
5327
 
#: src/gtk/quicksearch.c:510
5328
 
msgid ""
5329
 
"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5330
 
"in order to match and be displayed in the message list.\n"
5331
 
"The following symbols can be used:"
5332
 
msgstr ""
5333
 
"A Procura Alargada permite que o utilizador defina os critérios de "
5334
 
"correspondência que as mensagens devam ter para serem exibidas na lista de "
5335
 
"mensagens.\n"
5336
 
"Os seguintes símbolos podem ser usados:"
5337
 
 
5338
 
#: src/gtk/quicksearch.c:610
5339
 
msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5340
 
msgstr ""
5341
 
 
5342
 
#: src/gtk/quicksearch.c:676
5343
 
msgid "From/To/Subject/Tag"
5344
 
msgstr "De/Para/Assunto/Etiqueta"
5345
 
 
5346
 
#: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5347
 
msgid "Recursive"
5348
 
msgstr "Recursivo"
5349
 
 
5350
 
#: src/gtk/quicksearch.c:696
5351
 
msgid "Sticky"
5352
 
msgstr "Manter filtro"
5353
 
 
5354
 
#: src/gtk/quicksearch.c:706
5355
 
msgid "Type-ahead"
5356
 
msgstr "Procurar enquanto digita"
5357
 
 
5358
 
#: src/gtk/quicksearch.c:718
5359
 
msgid "Run on select"
5360
 
msgstr "Executar na selecção"
5361
 
 
5362
 
#: src/gtk/quicksearch.c:760
5363
 
msgid "Clear the current search"
5364
 
msgstr "Limpar a procura actual"
5365
 
 
5366
 
#: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5367
 
msgid "Edit search criteria"
5368
 
msgstr "Editar os critérios da busca"
5369
 
 
5370
 
#: src/gtk/quicksearch.c:779
5371
 
msgid "Information about extended symbols"
5372
 
msgstr "Informação sobre os símbolos alargados"
5373
 
 
5374
 
#: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5375
 
#, fuzzy
5376
 
msgid "_Information"
5377
 
msgstr "Informação"
5378
 
 
5379
 
#: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5380
 
msgid "E_dit"
5381
 
msgstr ""
5382
 
 
5383
 
#: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5384
 
#: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5385
 
#, fuzzy
5386
 
msgid "C_lear"
5387
 
msgstr "Limpar _relatório"
5388
 
 
5389
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5390
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5391
 
msgid "Correct"
5392
 
msgstr "Correto"
5393
 
 
5394
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5395
 
msgid "Owner"
5396
 
msgstr "Proprietário"
5397
 
 
5398
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5399
 
msgid "Signer"
5400
 
msgstr "Assinante"
5401
 
 
5402
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5403
 
#: src/prefs_themes.c:862
5404
 
msgid "Name: "
5405
 
msgstr "Nome: "
5406
 
 
5407
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5408
 
msgid "Organization: "
5409
 
msgstr "Organização: "
5410
 
 
5411
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5412
 
msgid "Location: "
5413
 
msgstr "Localização: "
5414
 
 
5415
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5416
 
msgid "Fingerprint: \n"
5417
 
msgstr "Fingerprint: \n"
5418
 
 
5419
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5420
 
msgid "Signature status: "
5421
 
msgstr "Status da assinatura: "
5422
 
 
5423
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5424
 
msgid "Expires on: "
5425
 
msgstr "Expira em: "
5426
 
 
5427
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5428
 
#, c-format
5429
 
msgid "SSL certificate for %s"
5430
 
msgstr "Certificado SSL para %s"
5431
 
 
5432
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5433
 
#, c-format
5434
 
msgid ""
5435
 
"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5436
 
"You may be connecting to a rogue server.\n"
5437
 
"\n"
5438
 
msgstr ""
5439
 
 
5440
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5441
 
#, fuzzy, c-format
5442
 
msgid ""
5443
 
"Certificate for %s is unknown.\n"
5444
 
"%sDo you want to accept it?"
5445
 
msgstr ""
5446
 
"O certificado para %s é desconhecido.\n"
5447
 
"Deseja aceitá-lo?"
5448
 
 
5449
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5450
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5451
 
#, c-format
5452
 
msgid "Signature status: %s"
5453
 
msgstr "Status da assinatura: %s"
5454
 
 
5455
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5456
 
msgid "_View certificate"
5457
 
msgstr "_Ver certificado"
5458
 
 
5459
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5460
 
#, fuzzy
5461
 
msgid "SSL certificate is invalid"
5462
 
msgstr "Cert_ificados SSL"
5463
 
 
5464
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5465
 
#, fuzzy
5466
 
msgid "SSL certificate is unknown"
5467
 
msgstr "Cert_ificados SSL"
5468
 
 
5469
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5470
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5471
 
msgid "_Cancel connection"
5472
 
msgstr "_Cancelar a ligação"
5473
 
 
5474
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5475
 
msgid "_Accept and save"
5476
 
msgstr "_Aceitar e salvar"
5477
 
 
5478
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5479
 
#, fuzzy, c-format
5480
 
msgid ""
5481
 
"Certificate for %s is expired.\n"
5482
 
"%sDo you want to continue?"
5483
 
msgstr ""
5484
 
"O certificado para %s expirou.\n"
5485
 
"Deseja continuar?"
5486
 
 
5487
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5488
 
msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5489
 
msgstr ""
5490
 
 
5491
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5492
 
#, fuzzy
5493
 
msgid "SSL certificate is expired"
5494
 
msgstr "Cert_ificados SSL"
5495
 
 
5496
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5497
 
msgid "_Accept"
5498
 
msgstr "_Aceitar"
5499
 
 
5500
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5501
 
msgid "New certificate:"
5502
 
msgstr "Certificado novo:"
5503
 
 
5504
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5505
 
msgid "Known certificate:"
5506
 
msgstr "Certificado conhecido:"
5507
 
 
5508
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5509
 
#, fuzzy, c-format
5510
 
msgid ""
5511
 
"Certificate for %s has changed.\n"
5512
 
"%sDo you want to accept it?"
5513
 
msgstr "O certificado para %s foi alterado. Deseja aceitá-lo?"
5514
 
 
5515
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5516
 
msgid "_View certificates"
5517
 
msgstr "_Ver certificados"
5518
 
 
5519
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5520
 
#, fuzzy
5521
 
msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5522
 
msgstr "Certificado SSL para %s"
5523
 
 
5524
 
#: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5525
 
#, fuzzy
5526
 
msgid "SSL certificate changed"
5527
 
msgstr "Cert_ificados SSL"
5528
 
 
5529
 
#: src/headerview.c:96
5530
 
msgid "Tags:"
5531
 
msgstr "Etiquetas:"
5532
 
 
5533
 
#: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5534
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5535
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3353
5536
 
#: src/summaryview.c:3371 src/summaryview.c:3392
5537
 
msgid "(No From)"
5538
 
msgstr "(Sem remetente)"
5539
 
 
5540
 
#: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5541
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5542
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3405
5543
 
#: src/summaryview.c:3409
5544
 
msgid "(No Subject)"
5545
 
msgstr "(Sem assunto)"
5546
 
 
5547
 
#: src/image_viewer.c:100
5548
 
msgid "Error:"
5549
 
msgstr "Erro:"
5550
 
 
5551
 
#: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5552
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5553
 
msgid "Filename:"
5554
 
msgstr "Nome do ficheiro:"
5555
 
 
5556
 
#: src/image_viewer.c:306
5557
 
msgid "Filesize:"
5558
 
msgstr "Tamanho do ficheiro:"
5559
 
 
5560
 
#: src/image_viewer.c:355
5561
 
msgid "Load Image"
5562
 
msgstr "Carregar imagem"
5563
 
 
5564
 
#: src/imap.c:583
5565
 
msgid "IMAP4 connection broken\n"
5566
 
msgstr "A conexão com o IMAP4 foi interrompida\n"
5567
 
 
5568
 
#: src/imap.c:622
5569
 
#, c-format
5570
 
msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5571
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: autenticado\n"
5572
 
 
5573
 
#: src/imap.c:625
5574
 
#, c-format
5575
 
msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5576
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: não autenticado\n"
5577
 
 
5578
 
#: src/imap.c:628
5579
 
#, c-format
5580
 
msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5581
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: estado ruim\n"
5582
 
 
5583
 
#: src/imap.c:631
5584
 
#, c-format
5585
 
msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5586
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no fluxo\n"
5587
 
 
5588
 
#: src/imap.c:634
5589
 
#, c-format
5590
 
msgid ""
5591
 
"IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5592
 
"server)\n"
5593
 
msgstr ""
5594
 
"Erro no IMAP em %s: erro de análise (muito provavelmente uma submissão não-"
5595
 
"RFC do servidor)\n"
5596
 
 
5597
 
#: src/imap.c:638
5598
 
#, c-format
5599
 
msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5600
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão recusada\n"
5601
 
 
5602
 
#: src/imap.c:641
5603
 
#, c-format
5604
 
msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5605
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro de memória\n"
5606
 
 
5607
 
#: src/imap.c:644
5608
 
#, c-format
5609
 
msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5610
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro fatal\n"
5611
 
 
5612
 
#: src/imap.c:647
5613
 
#, c-format
5614
 
msgid ""
5615
 
"IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5616
 
"server)\n"
5617
 
msgstr ""
5618
 
"Erro no IMAP em %s: erro de protocolo (muito provavelmente uma submissão não-"
5619
 
"RFC do servidor)\n"
5620
 
 
5621
 
#: src/imap.c:651
5622
 
#, c-format
5623
 
msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5624
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: conexão não aceita\n"
5625
 
 
5626
 
#: src/imap.c:654
5627
 
#, c-format
5628
 
msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5629
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no APPEND\n"
5630
 
 
5631
 
#: src/imap.c:657
5632
 
#, c-format
5633
 
msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5634
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no NOOP\n"
5635
 
 
5636
 
#: src/imap.c:660
5637
 
#, c-format
5638
 
msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5639
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGOUT\n"
5640
 
 
5641
 
#: src/imap.c:663
5642
 
#, c-format
5643
 
msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5644
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CAPABILITY\n"
5645
 
 
5646
 
#: src/imap.c:666
5647
 
#, c-format
5648
 
msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5649
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CHECK\n"
5650
 
 
5651
 
#: src/imap.c:669
5652
 
#, c-format
5653
 
msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5654
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CLOSE\n"
5655
 
 
5656
 
#: src/imap.c:672
5657
 
#, c-format
5658
 
msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5659
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXPUNGE\n"
5660
 
 
5661
 
#: src/imap.c:675
5662
 
#, c-format
5663
 
msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5664
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no COPY\n"
5665
 
 
5666
 
#: src/imap.c:678
5667
 
#, c-format
5668
 
msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5669
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID COPY\n"
5670
 
 
5671
 
#: src/imap.c:681
5672
 
#, c-format
5673
 
msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5674
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no CREATE\n"
5675
 
 
5676
 
#: src/imap.c:684
5677
 
#, c-format
5678
 
msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5679
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no DELETE\n"
5680
 
 
5681
 
#: src/imap.c:687
5682
 
#, c-format
5683
 
msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5684
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXAMINE\n"
5685
 
 
5686
 
#: src/imap.c:690
5687
 
#, c-format
5688
 
msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5689
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no FETCH\n"
5690
 
 
5691
 
#: src/imap.c:693
5692
 
#, c-format
5693
 
msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5694
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID FETCH\n"
5695
 
 
5696
 
#: src/imap.c:696
5697
 
#, c-format
5698
 
msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5699
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LIST\n"
5700
 
 
5701
 
#: src/imap.c:699
5702
 
#, c-format
5703
 
msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5704
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LOGIN\n"
5705
 
 
5706
 
#: src/imap.c:702
5707
 
#, c-format
5708
 
msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5709
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no LSUB\n"
5710
 
 
5711
 
#: src/imap.c:705
5712
 
#, c-format
5713
 
msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5714
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no RENAME\n"
5715
 
 
5716
 
#: src/imap.c:708
5717
 
#, c-format
5718
 
msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5719
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SEARCH\n"
5720
 
 
5721
 
#: src/imap.c:711
5722
 
#, c-format
5723
 
msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5724
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID SEARCH\n"
5725
 
 
5726
 
#: src/imap.c:714
5727
 
#, c-format
5728
 
msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5729
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SELECT\n"
5730
 
 
5731
 
#: src/imap.c:717
5732
 
#, c-format
5733
 
msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5734
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STATUS\n"
5735
 
 
5736
 
#: src/imap.c:720
5737
 
#, c-format
5738
 
msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5739
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STORE\n"
5740
 
 
5741
 
#: src/imap.c:723
5742
 
#, c-format
5743
 
msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5744
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UID STORE\n"
5745
 
 
5746
 
#: src/imap.c:726
5747
 
#, c-format
5748
 
msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5749
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SUBSCRIBE\n"
5750
 
 
5751
 
#: src/imap.c:729
5752
 
#, c-format
5753
 
msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5754
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no UNSUBSCRIBE\n"
5755
 
 
5756
 
#: src/imap.c:732
5757
 
#, c-format
5758
 
msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5759
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no STARTTLS\n"
5760
 
 
5761
 
#: src/imap.c:735
5762
 
#, c-format
5763
 
msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5764
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no INVAL\n"
5765
 
 
5766
 
#: src/imap.c:738
5767
 
#, c-format
5768
 
msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5769
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no EXTENSION\n"
5770
 
 
5771
 
#: src/imap.c:741
5772
 
#, c-format
5773
 
msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5774
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SASL\n"
5775
 
 
5776
 
#: src/imap.c:745
5777
 
#, c-format
5778
 
msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5779
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro no SSL\n"
5780
 
 
5781
 
#: src/imap.c:749
5782
 
#, c-format
5783
 
msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5784
 
msgstr "Erro no IMAP em %s: erro desconhecido [%d]\n"
5785
 
 
5786
 
#: src/imap.c:934
5787
 
msgid ""
5788
 
"\n"
5789
 
"\n"
5790
 
"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791
 
"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5792
 
msgstr ""
5793
 
"\n"
5794
 
"\n"
5795
 
"Autenticações CRAM-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada com "
5796
 
"suporte a SASL e o plugin CRAM-MD5 SASL instalado."
5797
 
 
5798
 
#: src/imap.c:940
5799
 
msgid ""
5800
 
"\n"
5801
 
"\n"
5802
 
"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5803
 
"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5804
 
msgstr ""
5805
 
"\n"
5806
 
"\n"
5807
 
"Autenticações DIGEST-MD5 funcionam somente se a libetpan estiver compilada "
5808
 
"com suporte a SASL e o plugin DIGEST-MD5 SASL estiver instalado."
5809
 
 
5810
 
#: src/imap.c:947
5811
 
#, c-format
5812
 
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5813
 
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s"
5814
 
 
5815
 
#: src/imap.c:951
5816
 
#, c-format
5817
 
msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5818
 
msgstr "Erro na conexão com %s: login recusado.%s\n"
5819
 
 
5820
 
#: src/imap.c:969
5821
 
#, c-format
5822
 
msgid "Connecting to %s failed"
5823
 
msgstr "Erro na conexão com %s"
5824
 
 
5825
 
#: src/imap.c:976 src/imap.c:979
5826
 
#, c-format
5827
 
msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5828
 
msgstr ""
5829
 
"A conexão IMAP4 com %s foi interrompida. A estabelecer nova ligação...\n"
5830
 
 
5831
 
#: src/imap.c:1009 src/imap.c:3619 src/imap.c:4278 src/imap.c:4375
5832
 
#: src/imap.c:4555 src/imap.c:5364
5833
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5834
 
msgstr ""
5835
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para ligar-se ao servidor IMAP."
5836
 
 
5837
 
#: src/imap.c:1118 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5838
 
msgid "Insecure connection"
5839
 
msgstr "Ligação não-segura"
5840
 
 
5841
 
#: src/imap.c:1119 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5842
 
msgid ""
5843
 
"This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5844
 
"available in this build of Claws Mail. \n"
5845
 
"\n"
5846
 
"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5847
 
"not be secure."
5848
 
msgstr ""
5849
 
"Essa conexão está configurada para ser segura usando SSL, mas o SSL não está "
5850
 
"disponível nessa compilação do Claws Mail. \n"
5851
 
"\n"
5852
 
"Você quer continuar a conexão ao servidor? A comunicação não será segura."
5853
 
 
5854
 
#: src/imap.c:1125 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5855
 
msgid "Con_tinue connecting"
5856
 
msgstr "Con_tinuar a ligação"
5857
 
 
5858
 
#: src/imap.c:1135
5859
 
#, fuzzy, c-format
5860
 
msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5861
 
msgstr "A ligar com o servidor IMAP4: %s..."
5862
 
 
5863
 
#: src/imap.c:1183
5864
 
#, c-format
5865
 
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5866
 
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d"
5867
 
 
5868
 
#: src/imap.c:1186
5869
 
#, c-format
5870
 
msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5871
 
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s:%d\n"
5872
 
 
5873
 
#: src/imap.c:1219 src/imap.c:4040
5874
 
msgid "Can't start TLS session.\n"
5875
 
msgstr "Não foi possível iniciar sessão TLS.\n"
5876
 
 
5877
 
#: src/imap.c:1282
5878
 
#, c-format
5879
 
msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5880
 
msgstr "Não foi possível autenticar no servidor IMAP %s.\n"
5881
 
 
5882
 
#: src/imap.c:1285
5883
 
#, c-format
5884
 
msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5885
 
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor IMAP %s."
5886
 
 
5887
 
#: src/imap.c:1703
5888
 
msgid "Adding messages..."
5889
 
msgstr "A adicionar mensagens..."
5890
 
 
5891
 
#: src/imap.c:1908 src/mh.c:526
5892
 
msgid "Copying messages..."
5893
 
msgstr "A copiar mensagens..."
5894
 
 
5895
 
#: src/imap.c:2492
5896
 
msgid "can't set deleted flags\n"
5897
 
msgstr "não foi possível definir as marcas de exclusão\n"
5898
 
 
5899
 
#: src/imap.c:2499 src/imap.c:4994
5900
 
msgid "can't expunge\n"
5901
 
msgstr "não foi possível expurgar\n"
5902
 
 
5903
 
#: src/imap.c:2850
5904
 
#, c-format
5905
 
msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5906
 
msgstr "Procurando por pastas não inscritas em %s..."
5907
 
 
5908
 
#: src/imap.c:2853
5909
 
#, c-format
5910
 
msgid "Looking for subfolders of %s..."
5911
 
msgstr "A procurar por sub-directórios de %s..."
5912
 
 
5913
 
#: src/imap.c:3159
5914
 
msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5915
 
msgstr "não foi possível criar a caixa postal: falha no comando LIST\n"
5916
 
 
5917
 
#: src/imap.c:3174
5918
 
msgid "can't create mailbox\n"
5919
 
msgstr "não foi possível criar a caixa postal\n"
5920
 
 
5921
 
#: src/imap.c:3265
5922
 
msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5923
 
msgstr ""
5924
 
"O nome do novo directório não pode conter o caractere separador de caminho"
5925
 
 
5926
 
#: src/imap.c:3305
5927
 
#, c-format
5928
 
msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5929
 
msgstr "não foi possível renomear a caixa postal: %s para %s\n"
5930
 
 
5931
 
#: src/imap.c:3418
5932
 
msgid "can't delete mailbox\n"
5933
 
msgstr "não foi possível excluir a caixa postal\n"
5934
 
 
5935
 
#: src/imap.c:3697
5936
 
msgid "LIST failed\n"
5937
 
msgstr "Erro no comando LIST\n"
5938
 
 
5939
 
#: src/imap.c:3782
5940
 
msgid "Flagging messages..."
5941
 
msgstr "A marcar as mensagens..."
5942
 
 
5943
 
#: src/imap.c:3885
5944
 
#, c-format
5945
 
msgid "can't select folder: %s\n"
5946
 
msgstr "não foi possível seleccionar a pasta: %s\n"
5947
 
 
5948
 
#: src/imap.c:4037
5949
 
msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5950
 
msgstr "O servidor depende do TLS para efectuar a autenticação.\n"
5951
 
 
5952
 
#: src/imap.c:4047
5953
 
msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5954
 
msgstr "Não foi possível actualizar as capacidades.\n"
5955
 
 
5956
 
#: src/imap.c:4052
5957
 
#, c-format
5958
 
msgid ""
5959
 
"Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5960
 
"compiled without OpenSSL support.\n"
5961
 
msgstr ""
5962
 
"Ocorreu uma falha na ligação com %s: o servidor requer TLS, mas o Claws Mail "
5963
 
"foi compilado sem o suporte ao OpenSSL.\n"
5964
 
 
5965
 
#: src/imap.c:4060
5966
 
msgid "Server logins are disabled.\n"
5967
 
msgstr "As autenticações no servidor estão desabilitadas.\n"
5968
 
 
5969
 
#: src/imap.c:4283
5970
 
msgid "Fetching message..."
5971
 
msgstr "A obter a mensagem..."
5972
 
 
5973
 
#: src/imap.c:4987
5974
 
#, c-format
5975
 
msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5976
 
msgstr "não foi possível definir marcas de exclusão: %d\n"
5977
 
 
5978
 
#: src/imap.c:6023
5979
 
msgid ""
5980
 
"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5981
 
"Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5982
 
"disabled.\n"
5983
 
"\n"
5984
 
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5985
 
msgstr ""
5986
 
"Você possui uma ou mais contas IMAP definidas. Entretanto, essa versão do "
5987
 
"Claws Mail foi compilada sem suporte ao IMAP; assim, essa(s) conta(s) "
5988
 
"está(ão) desabilitada(s).\n"
5989
 
"\n"
5990
 
"Provavelmente será necessário instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
5991
 
 
5992
 
#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5993
 
msgid "Create _new folder..."
5994
 
msgstr "Criar _novo directório..."
5995
 
 
5996
 
#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5997
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5998
 
msgid "_Rename folder..."
5999
 
msgstr "_Renomear directório..."
6000
 
 
6001
 
#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6002
 
msgid "M_ove folder..."
6003
 
msgstr "_Mover directório..."
6004
 
 
6005
 
#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6006
 
msgid "Cop_y folder..."
6007
 
msgstr "_Copiar directório..."
6008
 
 
6009
 
#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6010
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6011
 
msgid "_Delete folder..."
6012
 
msgstr "E_xcluir directório..."
6013
 
 
6014
 
#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6015
 
msgid "Synchronise"
6016
 
msgstr "_Sincronizar"
6017
 
 
6018
 
#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6019
 
msgid "Down_load messages"
6020
 
msgstr "_Obter mensagens"
6021
 
 
6022
 
#: src/imap_gtk.c:75
6023
 
msgid "S_ubscriptions"
6024
 
msgstr "_Inscrições"
6025
 
 
6026
 
#: src/imap_gtk.c:77
6027
 
msgid "_Subscribe..."
6028
 
msgstr "_Inscrever..."
6029
 
 
6030
 
#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6031
 
msgid "_Unsubscribe..."
6032
 
msgstr "_Anular inscrição..."
6033
 
 
6034
 
#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6035
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6036
 
msgid "_Check for new messages"
6037
 
msgstr "_Verificar novas mensagens"
6038
 
 
6039
 
#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6040
 
msgid "C_heck for new folders"
6041
 
msgstr "Verificar novos _directórios"
6042
 
 
6043
 
#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6044
 
msgid "R_ebuild folder tree"
6045
 
msgstr "Recons_truir a árvore de directórios"
6046
 
 
6047
 
#: src/imap_gtk.c:87
6048
 
msgid "Show only subscribed _folders"
6049
 
msgstr "Mostrar apenas directórios inscritos"
6050
 
 
6051
 
#: src/imap_gtk.c:196
6052
 
msgid ""
6053
 
"Input the name of new folder:\n"
6054
 
"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6055
 
"only and no mail, append '/' to the folder name)"
6056
 
msgstr ""
6057
 
"Informe o nome para o novo directório:\n"
6058
 
"(se deseja criar uma pasta apenas para armazenar\n"
6059
 
"sub-directório e não mensagens, adicione '/' ao final do nome)"
6060
 
 
6061
 
#: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6062
 
msgid "Inherit properties from parent folder"
6063
 
msgstr "Propriedades herdadas da pasta superior"
6064
 
 
6065
 
#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
6066
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6067
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6068
 
#, c-format
6069
 
msgid "Input new name for '%s':"
6070
 
msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
6071
 
 
6072
 
#: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6073
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6074
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6075
 
msgid "Rename folder"
6076
 
msgstr "Renomear o directório"
6077
 
 
6078
 
#: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
6079
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
6080
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6081
 
msgid ""
6082
 
"The folder could not be renamed.\n"
6083
 
"The new folder name is not allowed."
6084
 
msgstr ""
6085
 
"Não foi possível renomear a pasta.\n"
6086
 
"O nome fornecido não é permitido."
6087
 
 
6088
 
#: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:149
6089
 
#, c-format
6090
 
msgid ""
6091
 
"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6092
 
"will not be possible.\n"
6093
 
"\n"
6094
 
"Do you really want to delete?"
6095
 
msgstr ""
6096
 
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
6097
 
"possível recuperá-las.\n"
6098
 
"\n"
6099
 
"Confirma a exclusão?"
6100
 
 
6101
 
#: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
6102
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:170
6103
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6104
 
#, c-format
6105
 
msgid "Can't remove the folder '%s'."
6106
 
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
6107
 
 
6108
 
#: src/imap_gtk.c:507
6109
 
#, c-format
6110
 
msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6111
 
msgstr "Deseja procurar por sub-pastas não inscritas de '%s'?"
6112
 
 
6113
 
#: src/imap_gtk.c:510
6114
 
msgid "Search recursively"
6115
 
msgstr "Procurar recursivamente"
6116
 
 
6117
 
#: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6118
 
msgid "Subscriptions"
6119
 
msgstr "Inscrições"
6120
 
 
6121
 
#: src/imap_gtk.c:516
6122
 
msgid "+_Search"
6123
 
msgstr "+_Procurar"
6124
 
 
6125
 
#: src/imap_gtk.c:526
6126
 
#, c-format
6127
 
msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6128
 
msgstr "Seleccione uma sub-pasta de %s para inscrever:"
6129
 
 
6130
 
#: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6131
 
msgid "Subscribe"
6132
 
msgstr "Inscrever"
6133
 
 
6134
 
#: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6135
 
msgid "All of them"
6136
 
msgstr "Todas"
6137
 
 
6138
 
#: src/imap_gtk.c:557
6139
 
msgid ""
6140
 
"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6141
 
"\n"
6142
 
"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6143
 
"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6144
 
msgstr ""
6145
 
"Essa pasta já foi inscrita e não possui nenhuma sub-pasta não inscrita.\n"
6146
 
"\n"
6147
 
"Se existirem novas pastas, criadas ou inscritas a partir de outro cliente, "
6148
 
"utilize \"Verificar novas pastas\" na pasta raiz."
6149
 
 
6150
 
#: src/imap_gtk.c:566
6151
 
#, c-format
6152
 
msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6153
 
msgstr "Deseja '%s' a '%s' pasta?"
6154
 
 
6155
 
#: src/imap_gtk.c:567
6156
 
msgid "subscribe"
6157
 
msgstr "inscrever"
6158
 
 
6159
 
#: src/imap_gtk.c:567
6160
 
msgid "unsubscribe"
6161
 
msgstr "cancelar subscrição"
6162
 
 
6163
 
#: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
6164
 
#: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
6165
 
msgid "Apply to subfolders"
6166
 
msgstr "Aplicar às sub-pastas"
6167
 
 
6168
 
#: src/imap_gtk.c:575
6169
 
msgid "+_Subscribe"
6170
 
msgstr "+_Inscrever"
6171
 
 
6172
 
#: src/imap_gtk.c:575
6173
 
msgid "+_Unsubscribe"
6174
 
msgstr "+_Cancelar Subscrição"
6175
 
 
6176
 
#: src/import.c:113 src/import.c:207
6177
 
msgid "Import mbox file"
6178
 
msgstr "Importar ficheiro mbox"
6179
 
 
6180
 
#: src/import.c:131
6181
 
msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6182
 
msgstr "Especifique o ficheiro mbox e a pasta de destino."
6183
 
 
6184
 
#: src/import.c:148
6185
 
msgid "Destination folder:"
6186
 
msgstr "Pasta de destino:"
6187
 
 
6188
 
#: src/import.c:202
6189
 
msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6190
 
msgstr "O nome do ficheiro mbox de origem não pode ser deixado em branco."
6191
 
 
6192
 
#: src/import.c:207
6193
 
msgid ""
6194
 
"Destination folder is not set.\n"
6195
 
"Import mbox file to the Inbox folder?"
6196
 
msgstr ""
6197
 
"A pasta de destino não foi definida.\n"
6198
 
"Importar o ficheiro mbox para a pasta Caixa de Entrada?"
6199
 
 
6200
 
#: src/import.c:229
6201
 
msgid "Can't find the destination folder."
6202
 
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de destino."
6203
 
 
6204
 
#: src/import.c:254
6205
 
msgid "Select importing file"
6206
 
msgstr "Seleccione o ficheiro a importar"
6207
 
 
6208
 
#: src/importldif.c:186
6209
 
msgid "Please specify address book name and file to import."
6210
 
msgstr ""
6211
 
"Por favor, especifique o nome do livro de endereços e o ficheiro a importar."
6212
 
 
6213
 
#: src/importldif.c:189
6214
 
msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6215
 
msgstr "Seleccione e renomeie os campos LDIF a importar."
6216
 
 
6217
 
#: src/importldif.c:192
6218
 
msgid "File imported."
6219
 
msgstr "Arquivo importado."
6220
 
 
6221
 
#: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6222
 
msgid "Please select a file."
6223
 
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
6224
 
 
6225
 
#: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6226
 
msgid "Address book name must be supplied."
6227
 
msgstr "O nome do livro de endereços deve ser fornecido."
6228
 
 
6229
 
#: src/importldif.c:497
6230
 
msgid "LDIF file imported successfully."
6231
 
msgstr "A importação do LDIF foi concluída com sucesso."
6232
 
 
6233
 
#: src/importldif.c:582
6234
 
msgid "Select LDIF File"
6235
 
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF"
6236
 
 
6237
 
#: src/importldif.c:668
6238
 
msgid ""
6239
 
"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6240
 
"file data."
6241
 
msgstr ""
6242
 
"Especifique o nome para o livro de endereços que será criado a partir dos "
6243
 
"dados do ficheiro LDIF."
6244
 
 
6245
 
#: src/importldif.c:673
6246
 
msgid "File Name"
6247
 
msgstr "Nome do ficheiro"
6248
 
 
6249
 
#: src/importldif.c:683
6250
 
msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6251
 
msgstr "A especificação completa de ficheiro do ficheiro LDIF a ser importado."
6252
 
 
6253
 
#: src/importldif.c:690
6254
 
msgid "Select the LDIF file to import."
6255
 
msgstr "Seleccione o ficheiro LDIF a ser importado."
6256
 
 
6257
 
#: src/importldif.c:726
6258
 
msgid "R"
6259
 
msgstr "R"
6260
 
 
6261
 
#: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6262
 
msgid "S"
6263
 
msgstr "S"
6264
 
 
6265
 
#: src/importldif.c:728
6266
 
msgid "LDIF Field Name"
6267
 
msgstr "Nome do campo LDIF"
6268
 
 
6269
 
#: src/importldif.c:729
6270
 
msgid "Attribute Name"
6271
 
msgstr "Nome do atributo"
6272
 
 
6273
 
#: src/importldif.c:784
6274
 
msgid "LDIF Field"
6275
 
msgstr "Campo LDIF"
6276
 
 
6277
 
#: src/importldif.c:796
6278
 
msgid "Attribute"
6279
 
msgstr "Atributo"
6280
 
 
6281
 
#: src/importldif.c:808
6282
 
msgid ""
6283
 
"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6284
 
"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6285
 
"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6286
 
"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6287
 
"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6288
 
"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6289
 
"field for import."
6290
 
msgstr ""
6291
 
"Escolha o campo LDIF que será renomeado ou seleccionado para importação na "
6292
 
"lista acima. Os campos Reservados (que possuem uma marca na coluna \"R\"), "
6293
 
"são automaticamente importados e não podem ser renomeados. Um clique na "
6294
 
"coluna Seleccionado (\"S\") irá seleccionar o campo para importação. Um "
6295
 
"clique em qualquer lugar da linha irá seleccionar aquele campo para ser "
6296
 
"renomeado, na área de entrada abaixo da lista. Um duplo clique em qualquer "
6297
 
"lugar da linha também irá seleccionar o campo para ser importado."
6298
 
 
6299
 
#: src/importldif.c:823
6300
 
msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6301
 
msgstr "O campo LDIF pode ser renomeado para o nome do atributo do utilizador."
6302
 
 
6303
 
#: src/importldif.c:828
6304
 
msgid "Select for Import"
6305
 
msgstr "Seleccionar para importação"
6306
 
 
6307
 
#: src/importldif.c:833
6308
 
msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6309
 
msgstr "Seleccione o campo LDIF a ser importado para o livro de endereços."
6310
 
 
6311
 
#: src/importldif.c:835
6312
 
msgid " Modify "
6313
 
msgstr " Modificar"
6314
 
 
6315
 
#: src/importldif.c:840
6316
 
msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6317
 
msgstr "Este botão irá actualizar a lista acima com os dados fornecidos."
6318
 
 
6319
 
#: src/importldif.c:912
6320
 
msgid "Records Imported :"
6321
 
msgstr "Registos importados:"
6322
 
 
6323
 
#: src/importldif.c:944
6324
 
msgid "Import LDIF file into Address Book"
6325
 
msgstr "Incorporar o ficheiro LDIF ao Livro de Endereços"
6326
 
 
6327
 
#: src/importldif.c:981
6328
 
msgid "Proceed"
6329
 
msgstr "Prosseguir"
6330
 
 
6331
 
#: src/importmutt.c:142
6332
 
msgid "Error importing MUTT file."
6333
 
msgstr "Erro ao importar o ficheiro do MUTT."
6334
 
 
6335
 
#: src/importmutt.c:157
6336
 
msgid "Select MUTT File"
6337
 
msgstr "Seleccione o ficheiro do MUTT"
6338
 
 
6339
 
#: src/importmutt.c:204
6340
 
msgid "Import MUTT file into Address Book"
6341
 
msgstr "Incorporar o ficheiro do MUTT ao Livro de Endereços"
6342
 
 
6343
 
#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6344
 
msgid "Please select a file to import."
6345
 
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro para importar."
6346
 
 
6347
 
#: src/importpine.c:141
6348
 
msgid "Error importing Pine file."
6349
 
msgstr "Ocorreu um erro ao importar o ficheiro do Pine."
6350
 
 
6351
 
#: src/importpine.c:156
6352
 
msgid "Select Pine File"
6353
 
msgstr "Seleccione o ficheiro do Pine"
6354
 
 
6355
 
#: src/importpine.c:203
6356
 
msgid "Import Pine file into Address Book"
6357
 
msgstr "Incorporar o ficheiro do Pine ao Livro de Endereços"
6358
 
 
6359
 
#: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6360
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6361
 
msgstr "O Claws Mail necessita de acesso à rede para obter as mensagens."
6362
 
 
6363
 
#: src/inc.c:344
6364
 
#, c-format
6365
 
msgid "%s failed\n"
6366
 
msgstr "%s falhou\n"
6367
 
 
6368
 
#: src/inc.c:417
6369
 
msgid "Retrieving new messages"
6370
 
msgstr "Recebendo novas mensagens"
6371
 
 
6372
 
#: src/inc.c:478
6373
 
msgid "Standby"
6374
 
msgstr "Aguardando"
6375
 
 
6376
 
#: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6377
 
msgid "Cancelled"
6378
 
msgstr "Cancelado"
6379
 
 
6380
 
#: src/inc.c:632
6381
 
msgid "Retrieving"
6382
 
msgstr "Recebendo"
6383
 
 
6384
 
#: src/inc.c:641
6385
 
#, c-format
6386
 
msgid "Done (%d message (%s) received)"
6387
 
msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6388
 
msgstr[0] "Pronto (%d mensagem, (%s) recebida)"
6389
 
msgstr[1] "Pronto (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6390
 
 
6391
 
#: src/inc.c:647
6392
 
msgid "Done (no new messages)"
6393
 
msgstr "Pronto (não há novas mensagens)"
6394
 
 
6395
 
#: src/inc.c:652
6396
 
msgid "Connection failed"
6397
 
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação"
6398
 
 
6399
 
#: src/inc.c:655
6400
 
msgid "Auth failed"
6401
 
msgstr "Ocorreu um erro na autenticação"
6402
 
 
6403
 
#: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6404
 
#: src/summaryview.c:2789 src/summaryview.c:6310
6405
 
msgid "Locked"
6406
 
msgstr "Bloqueado"
6407
 
 
6408
 
#: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6409
 
msgid "Timeout"
6410
 
msgstr "Tempo esgotado"
6411
 
 
6412
 
#: src/inc.c:759
6413
 
#, c-format
6414
 
msgid "Finished (%d new message)"
6415
 
msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6416
 
msgstr[0] "Concluído (%d mensagem nova)"
6417
 
msgstr[1] "Concluído (%d mensagens novas)"
6418
 
 
6419
 
#: src/inc.c:763
6420
 
msgid "Finished (no new messages)"
6421
 
msgstr "Concluído (não há novas mensagens)"
6422
 
 
6423
 
#: src/inc.c:802
6424
 
#, c-format
6425
 
msgid "%s: Retrieving new messages"
6426
 
msgstr "%s: Recuperando novas mensagens"
6427
 
 
6428
 
#: src/inc.c:832
6429
 
#, fuzzy, c-format
6430
 
msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6431
 
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor POP3: %s..."
6432
 
 
6433
 
#: src/inc.c:850
6434
 
#, c-format
6435
 
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6436
 
msgstr "Não foi possível conectar ao servidor POP3: %s:%d"
6437
 
 
6438
 
#: src/inc.c:854
6439
 
#, c-format
6440
 
msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6441
 
msgstr "Não foi possível estabelecer ligação ao servidor POP3: %s:%d\n"
6442
 
 
6443
 
#: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6444
 
msgid "Authenticating..."
6445
 
msgstr "A autenticar..."
6446
 
 
6447
 
#: src/inc.c:936
6448
 
#, fuzzy, c-format
6449
 
msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6450
 
msgstr "A recuperar mensagens de %s (%s)..."
6451
 
 
6452
 
#: src/inc.c:942
6453
 
msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6454
 
msgstr "A obter o número de novas mensagens (STAT)..."
6455
 
 
6456
 
#: src/inc.c:946
6457
 
msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6458
 
msgstr "A obter o número de novas mensagens (LAST)..."
6459
 
 
6460
 
#: src/inc.c:950
6461
 
msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6462
 
msgstr "A obter o número de novas mensagens (UIDL)..."
6463
 
 
6464
 
#: src/inc.c:954
6465
 
msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6466
 
msgstr "A obter o tamanho das mensagens (LIST)..."
6467
 
 
6468
 
#: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6469
 
msgid "Quitting"
6470
 
msgstr "A sair"
6471
 
 
6472
 
#: src/inc.c:986
6473
 
#, c-format
6474
 
msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6475
 
msgstr "A recuperar a mensagem (%d / %d) (%s / %s)"
6476
 
 
6477
 
#: src/inc.c:999
6478
 
#, c-format
6479
 
msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6480
 
msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6481
 
msgstr[0] "A receber (%d mensagem), (%s) recebida)"
6482
 
msgstr[1] "Recebendo (%d mensagens, (%s) recebidas)"
6483
 
 
6484
 
#: src/inc.c:1158
6485
 
#, c-format
6486
 
msgid "Connection to %s:%d failed."
6487
 
msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
6488
 
 
6489
 
#: src/inc.c:1163
6490
 
msgid "Error occurred while processing mail."
6491
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem."
6492
 
 
6493
 
#: src/inc.c:1169
6494
 
#, c-format
6495
 
msgid ""
6496
 
"Error occurred while processing mail:\n"
6497
 
"%s"
6498
 
msgstr ""
6499
 
"Ocorreu um erro durante o processamento da mensagem:\n"
6500
 
"%s"
6501
 
 
6502
 
#: src/inc.c:1175
6503
 
msgid "No disk space left."
6504
 
msgstr "Não há espaço disponível no disco."
6505
 
 
6506
 
#: src/inc.c:1180
6507
 
msgid "Can't write file."
6508
 
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro."
6509
 
 
6510
 
#: src/inc.c:1185
6511
 
msgid "Socket error."
6512
 
msgstr "Erro de socket."
6513
 
 
6514
 
#: src/inc.c:1188
6515
 
#, c-format
6516
 
msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6517
 
msgstr "Erro de socket na conexão com %s:%d."
6518
 
 
6519
 
#: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6520
 
msgid "Connection closed by the remote host."
6521
 
msgstr "A ligação foi fechada pelo computador remoto."
6522
 
 
6523
 
#: src/inc.c:1196
6524
 
#, c-format
6525
 
msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6526
 
msgstr "A ligação com %s:%d foi fechada pelo computador remoto."
6527
 
 
6528
 
#: src/inc.c:1201
6529
 
msgid "Mailbox is locked."
6530
 
msgstr "A caixa postal está bloqueada."
6531
 
 
6532
 
#: src/inc.c:1205
6533
 
#, c-format
6534
 
msgid ""
6535
 
"Mailbox is locked:\n"
6536
 
"%s"
6537
 
msgstr ""
6538
 
"A caixa postal está bloqueada:\n"
6539
 
"%s"
6540
 
 
6541
 
#: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6542
 
msgid "Authentication failed."
6543
 
msgstr "Ocorreu uma falha na autenticação."
6544
 
 
6545
 
#: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6546
 
#, c-format
6547
 
msgid ""
6548
 
"Authentication failed:\n"
6549
 
"%s"
6550
 
msgstr ""
6551
 
"Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
6552
 
"%s"
6553
 
 
6554
 
#: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6555
 
msgid ""
6556
 
"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6557
 
"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6558
 
msgstr ""
6559
 
"O tempo da sessão está esgotado. Poderá recuperá-la aumentando o valor do "
6560
 
"tempo limite em Preferências/Outros/Miscelânea."
6561
 
 
6562
 
#: src/inc.c:1227
6563
 
#, c-format
6564
 
msgid "Connection to %s:%d timed out."
6565
 
msgstr "Tempo esgotado na ligação com %s:%d."
6566
 
 
6567
 
#: src/inc.c:1265
6568
 
msgid "Incorporation cancelled\n"
6569
 
msgstr "A incorporação foi cancelada\n"
6570
 
 
6571
 
#: src/inc.c:1530
6572
 
#, c-format
6573
 
msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6574
 
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir por %d minutos?"
6575
 
 
6576
 
#: src/inc.c:1536
6577
 
#, c-format
6578
 
msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6579
 
msgstr "%s%sVocê está a trabalhar em modo offline. Redefinir?"
6580
 
 
6581
 
#: src/inc.c:1543
6582
 
msgid "On_ly once"
6583
 
msgstr "Apenas _uma vez"
6584
 
 
6585
 
#: src/ldapupdate.c:1056
6586
 
msgid "Some SN"
6587
 
msgstr ""
6588
 
 
6589
 
#: src/ldif.c:776
6590
 
msgid "Nick Name"
6591
 
msgstr "Apelido"
6592
 
 
6593
 
#: src/main.c:242
6594
 
#, c-format
6595
 
msgid ""
6596
 
"File '%s' already exists.\n"
6597
 
"Can't create folder."
6598
 
msgstr ""
6599
 
"O ficheiro '%s' já existe.\n"
6600
 
"Não foi possível criar a pasta."
6601
 
 
6602
 
#: src/main.c:363
6603
 
#, c-format
6604
 
msgid ""
6605
 
"Configuration for %s found.\n"
6606
 
"Do you want to migrate this configuration?"
6607
 
msgstr ""
6608
 
"Foi encontrada uma configuração para %s.\n"
6609
 
"Deseja migrar essa configuração?"
6610
 
 
6611
 
#: src/main.c:365
6612
 
#, c-format
6613
 
msgid ""
6614
 
"\n"
6615
 
"\n"
6616
 
"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6617
 
"script available at %s."
6618
 
msgstr ""
6619
 
"\n"
6620
 
"\n"
6621
 
"As suas regras de filtragem do Sylpheed podem ser\n"
6622
 
"convertidas por um script disponível em %s."
6623
 
 
6624
 
#: src/main.c:377
6625
 
msgid "Keep old configuration"
6626
 
msgstr "Manter a configuração antiga"
6627
 
 
6628
 
#: src/main.c:380
6629
 
msgid ""
6630
 
"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6631
 
"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6632
 
"on your disk."
6633
 
msgstr ""
6634
 
"Manter um backup permite que você volte a uma versão anterior, mas pode "
6635
 
"demorar algum tempo se tiver dados de IMAP ou News na cache, além de ocupar "
6636
 
"um espaço extra no seu disco."
6637
 
 
6638
 
#: src/main.c:388
6639
 
msgid "Migration of configuration"
6640
 
msgstr "Migração de configuração"
6641
 
 
6642
 
#: src/main.c:399
6643
 
msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6644
 
msgstr "A copiar a configuração... Isto pode demorar algum tempo..."
6645
 
 
6646
 
#: src/main.c:408
6647
 
msgid "Migration failed!"
6648
 
msgstr "Falha na migração!"
6649
 
 
6650
 
#: src/main.c:417
6651
 
msgid "Migrating configuration..."
6652
 
msgstr "A migrar a configuração..."
6653
 
 
6654
 
#: src/main.c:937
6655
 
msgid "Failed to register folder item update hook"
6656
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
6657
 
 
6658
 
#: src/main.c:944
6659
 
msgid "Failed to register folder update hook"
6660
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
6661
 
 
6662
 
#: src/main.c:1117
6663
 
msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6664
 
msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
6665
 
 
6666
 
#: src/main.c:1136
6667
 
msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6668
 
msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (ou mais antigo)"
6669
 
 
6670
 
#: src/main.c:1139
6671
 
msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6672
 
msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (ou mais antigo)"
6673
 
 
6674
 
#: src/main.c:1142
6675
 
msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6676
 
msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (ou mais antigo)"
6677
 
 
6678
 
#: src/main.c:1442
6679
 
#, c-format
6680
 
msgid ""
6681
 
"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6682
 
"more information:\n"
6683
 
"%s"
6684
 
msgid_plural ""
6685
 
"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6686
 
"more information:\n"
6687
 
"%s"
6688
 
msgstr[0] ""
6689
 
"Não foi possível carregar o plugin abaixo. Verifique a configuração dos "
6690
 
"plugins para mais informações:\n"
6691
 
"%s"
6692
 
msgstr[1] ""
6693
 
"Não foi possível carregar os plugins abaixo. Verifique a configuração dos "
6694
 
"plugins para maiores informacções:\n"
6695
 
"%s"
6696
 
 
6697
 
#: src/main.c:1470
6698
 
msgid ""
6699
 
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6700
 
"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6701
 
"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6702
 
msgstr ""
6703
 
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas ela está incompleta. "
6704
 
"Isso pode decorrer de uma conta IMAP defeituosa. Use \"Reconstruir a árvore "
6705
 
"de pastas\" no menu de contexto da pasta raiz da pasta da caixa postal para "
6706
 
"tentar consertá-la."
6707
 
 
6708
 
#: src/main.c:1476
6709
 
msgid ""
6710
 
"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6711
 
"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6712
 
"plugin and try again."
6713
 
msgstr ""
6714
 
"O Claws Mail detectou uma caixa postal configurada, mas não conseguiu "
6715
 
"carregá-la. Ela provavelmente foi fornecida por um plugin externo "
6716
 
"desactualizado. Por favor, reinstale o plugin e tente novamente."
6717
 
 
6718
 
#: src/main.c:1726
6719
 
msgid "Missing filename\n"
6720
 
msgstr ""
6721
 
 
6722
 
#: src/main.c:1733
6723
 
msgid "Cannot open filename for reading\n"
6724
 
msgstr ""
6725
 
 
6726
 
#: src/main.c:1744
6727
 
#, fuzzy
6728
 
msgid "Malformed header\n"
6729
 
msgstr "Excluir cabeçalho"
6730
 
 
6731
 
#: src/main.c:1751
6732
 
msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6733
 
msgstr ""
6734
 
 
6735
 
#: src/main.c:1762
6736
 
#, fuzzy
6737
 
msgid "Missing required 'To:' header\n"
6738
 
msgstr "Faltam informações necessárias"
6739
 
 
6740
 
#: src/main.c:1905
6741
 
#, c-format
6742
 
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6743
 
msgstr "Utilização: %s [OPÇÕES]...\n"
6744
 
 
6745
 
#: src/main.c:1907
6746
 
msgid "  --compose [address]    open composition window"
6747
 
msgstr "  --compose [endereço]   abre a janela de composição de mensagens"
6748
 
 
6749
 
#: src/main.c:1908
6750
 
msgid ""
6751
 
"  --compose-from-file file\n"
6752
 
"                         open composition window with data from given file;\n"
6753
 
"                         use - as file name for reading from standard "
6754
 
"input;\n"
6755
 
"                         content format: headers first (To: required) until "
6756
 
"an\n"
6757
 
"                         empty line, then mail body until end of file."
6758
 
msgstr ""
6759
 
 
6760
 
#: src/main.c:1913
6761
 
msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6762
 
msgstr ""
6763
 
"  --subscribe [uri]      inscrever-se à URI fornecida, caso seja possível"
6764
 
 
6765
 
#: src/main.c:1914
6766
 
msgid ""
6767
 
"  --attach file1 [file2]...\n"
6768
 
"                         open composition window with specified files\n"
6769
 
"                         attached"
6770
 
msgstr ""
6771
 
"  --attach ficheiro1 [ficheiro2]...\n"
6772
 
"                         abre uma janela de composição com os ficheiros\n"
6773
 
"                         especificados anexados"
6774
 
 
6775
 
#: src/main.c:1917
6776
 
msgid "  --receive              receive new messages"
6777
 
msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6778
 
 
6779
 
#: src/main.c:1918
6780
 
msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6781
 
msgstr "  --receive-all          recebe novas mensagens de todas as contas"
6782
 
 
6783
 
#: src/main.c:1919
6784
 
#, fuzzy
6785
 
msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6786
 
msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6787
 
 
6788
 
#: src/main.c:1920
6789
 
#, fuzzy
6790
 
msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6791
 
msgstr "  --receive              recebe novas mensagens"
6792
 
 
6793
 
#: src/main.c:1921
6794
 
msgid ""
6795
 
"  --search folder type request [recursive]\n"
6796
 
"                         searches mail\n"
6797
 
"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6798
 
"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6799
 
"g: tag\n"
6800
 
"                         request: search string\n"
6801
 
"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6802
 
msgstr ""
6803
 
 
6804
 
#: src/main.c:1928
6805
 
msgid "  --send                 send all queued messages"
6806
 
msgstr "  --send                 envia todas as mensagens da Fila de Saída"
6807
 
 
6808
 
#: src/main.c:1929
6809
 
msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6810
 
msgstr "  --status [pasta]...    mostra o número total de mensagens"
6811
 
 
6812
 
#: src/main.c:1930
6813
 
msgid ""
6814
 
"  --status-full [folder]...\n"
6815
 
"                         show the status of each folder"
6816
 
msgstr ""
6817
 
"  --status-full [pasta]...\n"
6818
 
"                         mostra o status de cada pasta"
6819
 
 
6820
 
#: src/main.c:1932
6821
 
msgid "  --statistics           show session statistics"
6822
 
msgstr ""
6823
 
 
6824
 
#: src/main.c:1933
6825
 
msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6826
 
msgstr ""
6827
 
 
6828
 
#: src/main.c:1934
6829
 
msgid ""
6830
 
"  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6831
 
"                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6832
 
msgstr ""
6833
 
"  --select pasta[/msg]  vai para a pasta/mensagem especificada\n"
6834
 
"                        pasta é uma id de pasta, como 'pasta/sub_pasta'"
6835
 
 
6836
 
#: src/main.c:1936
6837
 
msgid "  --online               switch to online mode"
6838
 
msgstr "  --online               alterna para o modo conectado"
6839
 
 
6840
 
#: src/main.c:1937
6841
 
msgid "  --offline              switch to offline mode"
6842
 
msgstr "  --offline              alterna para o modo desconectado"
6843
 
 
6844
 
#: src/main.c:1938
6845
 
msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6846
 
msgstr "  --exit --quit -q       sai do Claws Mail"
6847
 
 
6848
 
#: src/main.c:1939
6849
 
msgid "  --debug                debug mode"
6850
 
msgstr "  --debug                modo de debug"
6851
 
 
6852
 
#: src/main.c:1940
6853
 
#, fuzzy
6854
 
msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6855
 
msgstr "  --debug                modo de debug"
6856
 
 
6857
 
#: src/main.c:1941
6858
 
msgid "  --help -h              display this help and exit"
6859
 
msgstr "  --help -h              exibe esta informação de ajuda e finaliza"
6860
 
 
6861
 
#: src/main.c:1942
6862
 
msgid "  --version -v           output version information and exit"
6863
 
msgstr "  --version -v           exibe a versão do programa e finaliza"
6864
 
 
6865
 
#: src/main.c:1943
6866
 
msgid ""
6867
 
"  --version-full -V      output version and built-in features information "
6868
 
"and exit"
6869
 
msgstr ""
6870
 
"  --version-full -V      exibe a versão do programa e informações sobre os "
6871
 
"recursos internos e finaliza"
6872
 
 
6873
 
#: src/main.c:1944
6874
 
msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6875
 
msgstr "  --config-dir           exibe o directório de configuração"
6876
 
 
6877
 
#: src/main.c:1945
6878
 
msgid ""
6879
 
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
6880
 
"                         use specified configuration directory"
6881
 
msgstr ""
6882
 
"  --alternate-config-dir [dir]\n"
6883
 
"                         usa o directório de configuração especificado"
6884
 
 
6885
 
#: src/main.c:1995
6886
 
msgid "Unknown option\n"
6887
 
msgstr "Opção desconhecida\n"
6888
 
 
6889
 
#: src/main.c:2013
6890
 
#, c-format
6891
 
msgid "Processing (%s)..."
6892
 
msgstr "Processando (%s)..."
6893
 
 
6894
 
#: src/main.c:2016
6895
 
msgid "top level folder"
6896
 
msgstr "pasta do nível mais acima"
6897
 
 
6898
 
#: src/main.c:2099
6899
 
msgid "Queued messages"
6900
 
msgstr "Mensagens na Fila de Saída"
6901
 
 
6902
 
#: src/main.c:2100
6903
 
msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6904
 
msgstr ""
6905
 
"Ainda existem mensagens da Fila de Saída que não foram enviadas. Finalizar "
6906
 
"agora?"
6907
 
 
6908
 
#: src/main.c:2843
6909
 
msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6910
 
msgstr "NetworkManager: a rede está conectada.\n"
6911
 
 
6912
 
#: src/main.c:2849
6913
 
msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6914
 
msgstr "NetworkManager: a rede está desconectada.\n"
6915
 
 
6916
 
#: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6917
 
msgid "_File"
6918
 
msgstr "_Arquivo"
6919
 
 
6920
 
#: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6921
 
msgid "_View"
6922
 
msgstr "E_xibir"
6923
 
 
6924
 
#: src/mainwindow.c:510
6925
 
msgid "_Configuration"
6926
 
msgstr "_Configuração"
6927
 
 
6928
 
#: src/mainwindow.c:514
6929
 
msgid "_Add mailbox"
6930
 
msgstr "_Adicionar caixa postal"
6931
 
 
6932
 
#: src/mainwindow.c:515
6933
 
msgid "MH..."
6934
 
msgstr "MH..."
6935
 
 
6936
 
#: src/mainwindow.c:518
6937
 
#, fuzzy
6938
 
msgid "Change mailbox order..."
6939
 
msgstr "Mudar a _ordenação das pastas..."
6940
 
 
6941
 
#: src/mainwindow.c:521
6942
 
msgid "_Import mbox file..."
6943
 
msgstr "Importar ficheiro _mbox"
6944
 
 
6945
 
#: src/mainwindow.c:522
6946
 
msgid "_Export to mbox file..."
6947
 
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
6948
 
 
6949
 
#: src/mainwindow.c:523
6950
 
msgid "_Export selected to mbox file..."
6951
 
msgstr "_Exportar a selecção para um ficheiro mbox..."
6952
 
 
6953
 
#: src/mainwindow.c:525
6954
 
msgid "Empty all _Trash folders"
6955
 
msgstr "Esvaziar todas as _Lixeiras"
6956
 
 
6957
 
#: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6958
 
#, fuzzy
6959
 
msgid "_Save email as..."
6960
 
msgstr "_Salvar como..."
6961
 
 
6962
 
#: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6963
 
#, fuzzy
6964
 
msgid "_Save part as..."
6965
 
msgstr "_Salvar como..."
6966
 
 
6967
 
#: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6968
 
msgid "Page setup..."
6969
 
msgstr "Configuração da página..."
6970
 
 
6971
 
#: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6972
 
msgid "_Print..."
6973
 
msgstr "_Imprimir..."
6974
 
 
6975
 
#: src/mainwindow.c:535
6976
 
msgid "Synchronise folders"
6977
 
msgstr "_Sincronizar pastas"
6978
 
 
6979
 
#: src/mainwindow.c:537
6980
 
msgid "E_xit"
6981
 
msgstr "Sai_r"
6982
 
 
6983
 
#: src/mainwindow.c:542
6984
 
msgid "Select _thread"
6985
 
msgstr "Seleccionar _discussão"
6986
 
 
6987
 
#: src/mainwindow.c:543
6988
 
msgid "_Delete thread"
6989
 
msgstr "_Excluir discussão"
6990
 
 
6991
 
#: src/mainwindow.c:545
6992
 
msgid "_Find in current message..."
6993
 
msgstr "_Localizar na mensagem actual..."
6994
 
 
6995
 
#: src/mainwindow.c:547
6996
 
msgid "_Quick search"
6997
 
msgstr "Pesquisa _rápida"
6998
 
 
6999
 
#: src/mainwindow.c:550
7000
 
msgid "Show or hi_de"
7001
 
msgstr "_Mostrar ou esconder"
7002
 
 
7003
 
#: src/mainwindow.c:551
7004
 
msgid "_Toolbar"
7005
 
msgstr "_Barra de ferramentas"
7006
 
 
7007
 
#: src/mainwindow.c:553
7008
 
msgid "Set displayed _columns"
7009
 
msgstr "Definir colunas _visíveis"
7010
 
 
7011
 
#: src/mainwindow.c:554
7012
 
#, fuzzy
7013
 
msgid "In _folder list..."
7014
 
msgstr "na lista de _pastas..."
7015
 
 
7016
 
#: src/mainwindow.c:555
7017
 
#, fuzzy
7018
 
msgid "In _message list..."
7019
 
msgstr "na lista de _mensagens"
7020
 
 
7021
 
#: src/mainwindow.c:560
7022
 
msgid "La_yout"
7023
 
msgstr "_Aparência"
7024
 
 
7025
 
#: src/mainwindow.c:563
7026
 
msgid "_Sort"
7027
 
msgstr "_Ordenar"
7028
 
 
7029
 
#: src/mainwindow.c:565
7030
 
msgid "_Attract by subject"
7031
 
msgstr "_Atrair pelo assunto"
7032
 
 
7033
 
#: src/mainwindow.c:567
7034
 
msgid "E_xpand all threads"
7035
 
msgstr "E_xpandir todas as discussões"
7036
 
 
7037
 
#: src/mainwindow.c:568
7038
 
msgid "Co_llapse all threads"
7039
 
msgstr "Recolher _todas as discussões"
7040
 
 
7041
 
#: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7042
 
msgid "_Go to"
7043
 
msgstr "_Ir para"
7044
 
 
7045
 
#: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7046
 
msgid "_Previous message"
7047
 
msgstr "_Mensagem anterior"
7048
 
 
7049
 
#: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7050
 
msgid "_Next message"
7051
 
msgstr "_Próxima mensagem"
7052
 
 
7053
 
#: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7054
 
msgid "P_revious unread message"
7055
 
msgstr "M_ensagem não lida anteriormente"
7056
 
 
7057
 
#: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7058
 
msgid "N_ext unread message"
7059
 
msgstr "Próxima mensagem _não lida"
7060
 
 
7061
 
#: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7062
 
msgid "Previous ne_w message"
7063
 
msgstr "_Mensagem nova anterior"
7064
 
 
7065
 
#: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7066
 
msgid "Ne_xt new message"
7067
 
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7068
 
 
7069
 
#: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7070
 
msgid "Previous _marked message"
7071
 
msgstr "Mensagem _marcada anterior"
7072
 
 
7073
 
#: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7074
 
msgid "Next m_arked message"
7075
 
msgstr "Próxima mensa_gem marcada"
7076
 
 
7077
 
#: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7078
 
msgid "Previous _labeled message"
7079
 
msgstr "Mensagem rot_ulada anterior"
7080
 
 
7081
 
#: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7082
 
msgid "Next la_beled message"
7083
 
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
7084
 
 
7085
 
#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7086
 
#, fuzzy
7087
 
msgid "Previous opened message"
7088
 
msgstr "_Mensagem nova anterior"
7089
 
 
7090
 
#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7091
 
#, fuzzy
7092
 
msgid "Next opened message"
7093
 
msgstr "Pró_xima mensagem nova"
7094
 
 
7095
 
#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7096
 
msgid "Parent message"
7097
 
msgstr "Mensagem pai"
7098
 
 
7099
 
#: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7100
 
msgid "Next unread _folder"
7101
 
msgstr "Próxima pa_sta não lida"
7102
 
 
7103
 
#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7104
 
msgid "_Other folder..."
7105
 
msgstr "_Outra pasta..."
7106
 
 
7107
 
#: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7108
 
#, fuzzy
7109
 
msgid "Next part"
7110
 
msgstr "Próxima parte (a)"
7111
 
 
7112
 
#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7113
 
#, fuzzy
7114
 
msgid "Previous part"
7115
 
msgstr "Página anterior"
7116
 
 
7117
 
#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7118
 
#, fuzzy
7119
 
msgid "Message scroll"
7120
 
msgstr "Mensagens"
7121
 
 
7122
 
#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7123
 
#, fuzzy
7124
 
msgid "Previous line"
7125
 
msgstr "Página anterior"
7126
 
 
7127
 
#: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7128
 
#, fuzzy
7129
 
msgid "Next line"
7130
 
msgstr "Nova linha"
7131
 
 
7132
 
#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7133
 
msgid "Previous page"
7134
 
msgstr "Página anterior"
7135
 
 
7136
 
#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7137
 
msgid "Next page"
7138
 
msgstr "Próxima página"
7139
 
 
7140
 
#: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7141
 
msgid "Decode"
7142
 
msgstr "_Decodificação"
7143
 
 
7144
 
#: src/mainwindow.c:627
7145
 
msgid "Open in new _window"
7146
 
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
7147
 
 
7148
 
#: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7149
 
msgid "Mess_age source"
7150
 
msgstr "Código-_fonte da mensagem"
7151
 
 
7152
 
#: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7153
 
#, fuzzy
7154
 
msgid "Message part"
7155
 
msgstr "Lista de mensagens"
7156
 
 
7157
 
#: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7158
 
#, fuzzy
7159
 
msgid "View as text"
7160
 
msgstr "'Mostrar como texto'"
7161
 
 
7162
 
#: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7163
 
msgid "Open"
7164
 
msgstr "Abrir"
7165
 
 
7166
 
#: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7167
 
#, fuzzy
7168
 
msgid "Open with..."
7169
 
msgstr "'Abrir com...'"
7170
 
 
7171
 
#: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7172
 
msgid "Quotes"
7173
 
msgstr "Ci_tações"
7174
 
 
7175
 
#: src/mainwindow.c:640
7176
 
msgid "_Update summary"
7177
 
msgstr "_Actualizar sumário"
7178
 
 
7179
 
#: src/mainwindow.c:643
7180
 
msgid "Recei_ve"
7181
 
msgstr "_Receber"
7182
 
 
7183
 
#: src/mainwindow.c:644
7184
 
msgid "Get from _current account"
7185
 
msgstr "Receber da conta _actual"
7186
 
 
7187
 
#: src/mainwindow.c:645
7188
 
msgid "Get from _all accounts"
7189
 
msgstr "Receber de _todas as contas"
7190
 
 
7191
 
#: src/mainwindow.c:646
7192
 
msgid "Cancel receivin_g"
7193
 
msgstr "_Cancelar a recepção"
7194
 
 
7195
 
#: src/mainwindow.c:649
7196
 
msgid "_Send queued messages"
7197
 
msgstr "_Enviar mensagens da Fila de Saída"
7198
 
 
7199
 
#: src/mainwindow.c:654
7200
 
msgid "Compose a_n email message"
7201
 
msgstr "Escrever uma mensa_gem de e-mail"
7202
 
 
7203
 
#: src/mainwindow.c:655
7204
 
msgid "Compose a news message"
7205
 
msgstr "Escrever artigo de _Newsgroup"
7206
 
 
7207
 
#: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7208
 
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7209
 
msgid "_Reply"
7210
 
msgstr "_Responder"
7211
 
 
7212
 
#: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7213
 
msgid "Repl_y to"
7214
 
msgstr "Responder _para"
7215
 
 
7216
 
#: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7217
 
#, fuzzy
7218
 
msgid "Mailing _list"
7219
 
msgstr "_lista de discussão"
7220
 
 
7221
 
#: src/mainwindow.c:662
7222
 
msgid "Follow-up and reply to"
7223
 
msgstr "_Acompanhar o assunto e responder"
7224
 
 
7225
 
#: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7226
 
msgid "_Forward"
7227
 
msgstr "_Encaminhar"
7228
 
 
7229
 
#: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7230
 
msgid "For_ward as attachment"
7231
 
msgstr "Encaminhar como _anexo"
7232
 
 
7233
 
#: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7234
 
msgid "Redirec_t"
7235
 
msgstr "Re_direccionar"
7236
 
 
7237
 
#: src/mainwindow.c:669
7238
 
msgid "Mailing-_List"
7239
 
msgstr "_Lista de discussão"
7240
 
 
7241
 
#: src/mainwindow.c:670
7242
 
msgid "Post"
7243
 
msgstr "Enviar _mensagem"
7244
 
 
7245
 
#: src/mainwindow.c:672
7246
 
msgid "Help"
7247
 
msgstr "_Ajuda"
7248
 
 
7249
 
#: src/mainwindow.c:676
7250
 
msgid "Unsubscribe"
7251
 
msgstr "_Desinscrever"
7252
 
 
7253
 
#: src/mainwindow.c:678
7254
 
msgid "View archive"
7255
 
msgstr "_Ver arquivo"
7256
 
 
7257
 
#: src/mainwindow.c:680
7258
 
msgid "Contact owner"
7259
 
msgstr "_Contactar o administrador"
7260
 
 
7261
 
#: src/mainwindow.c:684
7262
 
msgid "M_ove..."
7263
 
msgstr "M_over..."
7264
 
 
7265
 
#: src/mainwindow.c:685
7266
 
msgid "_Copy..."
7267
 
msgstr "_Copiar..."
7268
 
 
7269
 
#: src/mainwindow.c:686
7270
 
msgid "Move to _trash"
7271
 
msgstr "Mover para a _Lixeira"
7272
 
 
7273
 
#: src/mainwindow.c:687
7274
 
msgid "_Delete..."
7275
 
msgstr "_Excluir..."
7276
 
 
7277
 
#: src/mainwindow.c:688
7278
 
msgid "Cancel a news message"
7279
 
msgstr "Cancelar uma mensagem de Newsgroup"
7280
 
 
7281
 
#: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7282
 
msgid "_Mark"
7283
 
msgstr "_Marcar"
7284
 
 
7285
 
#: src/mainwindow.c:693
7286
 
msgid "_Unmark"
7287
 
msgstr "_Desmarcar"
7288
 
 
7289
 
#: src/mainwindow.c:696
7290
 
msgid "Mark as unr_ead"
7291
 
msgstr "Marcar como _não lida"
7292
 
 
7293
 
#: src/mainwindow.c:697
7294
 
msgid "Mark as rea_d"
7295
 
msgstr "Marcar como _lida"
7296
 
 
7297
 
#: src/mainwindow.c:699
7298
 
msgid "Mark all read"
7299
 
msgstr "Marcar _todas como lidas"
7300
 
 
7301
 
#: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7302
 
#: src/toolbar.c:419
7303
 
msgid "Ignore thread"
7304
 
msgstr "Ignorar _discussão"
7305
 
 
7306
 
#: src/mainwindow.c:702
7307
 
msgid "Unignore thread"
7308
 
msgstr "Não ignorar discussão"
7309
 
 
7310
 
#: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7311
 
#: src/toolbar.c:420
7312
 
msgid "Watch thread"
7313
 
msgstr "Observar discussão"
7314
 
 
7315
 
#: src/mainwindow.c:704
7316
 
msgid "Unwatch thread"
7317
 
msgstr "Não seguir discussão"
7318
 
 
7319
 
#: src/mainwindow.c:707
7320
 
#, fuzzy
7321
 
msgid "Mark as _spam"
7322
 
msgstr "Marcar como _spam"
7323
 
 
7324
 
#: src/mainwindow.c:708
7325
 
#, fuzzy
7326
 
msgid "Mark as _ham"
7327
 
msgstr "Marcar como não-spam"
7328
 
 
7329
 
#: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7330
 
msgid "Lock"
7331
 
msgstr "Bloquear"
7332
 
 
7333
 
#: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7334
 
msgid "Unlock"
7335
 
msgstr "Desbloquear"
7336
 
 
7337
 
#: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7338
 
msgid "Color la_bel"
7339
 
msgstr "Ró_tulo colorido"
7340
 
 
7341
 
#: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7342
 
msgid "Ta_gs"
7343
 
msgstr "E_tiquetas"
7344
 
 
7345
 
#: src/mainwindow.c:718
7346
 
msgid "Re-_edit"
7347
 
msgstr "Ree_ditar"
7348
 
 
7349
 
#: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7350
 
msgid "Check signature"
7351
 
msgstr "Verificar assinatura"
7352
 
 
7353
 
#: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7354
 
msgid "Add sender to address boo_k"
7355
 
msgstr "Adicionar remetente ao Li_vro de Endereços"
7356
 
 
7357
 
#: src/mainwindow.c:728
7358
 
msgid "C_ollect addresses"
7359
 
msgstr "_Colectar endereços"
7360
 
 
7361
 
#: src/mainwindow.c:729
7362
 
#, fuzzy
7363
 
msgid "From current _folder..."
7364
 
msgstr "da _pasta actual..."
7365
 
 
7366
 
#: src/mainwindow.c:730
7367
 
#, fuzzy
7368
 
msgid "From selected _messages..."
7369
 
msgstr "das _mensagens seleccionadas..."
7370
 
 
7371
 
#: src/mainwindow.c:733
7372
 
msgid "_Filter all messages in folder"
7373
 
msgstr "Filtrar _todas as mensagens da pasta"
7374
 
 
7375
 
#: src/mainwindow.c:734
7376
 
msgid "Filter _selected messages"
7377
 
msgstr "Filtrar as mensagens _seleccionadas"
7378
 
 
7379
 
#: src/mainwindow.c:735
7380
 
msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7381
 
msgstr "E_xecutar regras de processamento da pasta"
7382
 
 
7383
 
#: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7384
 
msgid "_Create filter rule"
7385
 
msgstr "Criar regra de _filtragem"
7386
 
 
7387
 
#: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7388
 
#: src/messageview.c:325
7389
 
msgid "_Automatically"
7390
 
msgstr "_Automaticamente"
7391
 
 
7392
 
#: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7393
 
#: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7394
 
msgid "By _From"
7395
 
msgstr "Pelo _remetente (De:)"
7396
 
 
7397
 
#: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7398
 
#: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7399
 
msgid "By _To"
7400
 
msgstr "Pelo _destinatário (Para:)"
7401
 
 
7402
 
#: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7403
 
#: src/messageview.c:328
7404
 
msgid "By _Subject"
7405
 
msgstr "Pelo _assunto"
7406
 
 
7407
 
#: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7408
 
msgid "Create processing rule"
7409
 
msgstr "Criar regra de processamento"
7410
 
 
7411
 
#: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7412
 
msgid "List _URLs..."
7413
 
msgstr "Listar _URLs..."
7414
 
 
7415
 
#: src/mainwindow.c:757
7416
 
msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7417
 
msgstr "Procurar por _novas mensagens em todas as pastas"
7418
 
 
7419
 
#: src/mainwindow.c:758
7420
 
msgid "Delete du_plicated messages"
7421
 
msgstr "Apagar mensagens _duplicadas"
7422
 
 
7423
 
#: src/mainwindow.c:759
7424
 
msgid "In selected folder"
7425
 
msgstr "Na pasta seleccionada"
7426
 
 
7427
 
#: src/mainwindow.c:760
7428
 
msgid "In all folders"
7429
 
msgstr "Em _todas as pastas"
7430
 
 
7431
 
#: src/mainwindow.c:763
7432
 
msgid "E_xecute"
7433
 
msgstr "_Executar"
7434
 
 
7435
 
#: src/mainwindow.c:764
7436
 
msgid "Exp_unge"
7437
 
msgstr "Exp_unge"
7438
 
 
7439
 
#: src/mainwindow.c:767
7440
 
msgid "SSL cer_tificates"
7441
 
msgstr "Cert_ificados SSL"
7442
 
 
7443
 
#: src/mainwindow.c:771
7444
 
msgid "Filtering Lo_g"
7445
 
msgstr "Relatório de _filtragem"
7446
 
 
7447
 
#: src/mainwindow.c:773
7448
 
msgid "Network _Log"
7449
 
msgstr "Relatório da _rede"
7450
 
 
7451
 
#: src/mainwindow.c:775
7452
 
msgid "_Forget all session passwords"
7453
 
msgstr "_Esquecer todas as senhas da sessão"
7454
 
 
7455
 
#: src/mainwindow.c:778
7456
 
msgid "C_hange current account"
7457
 
msgstr "M_udar conta actual"
7458
 
 
7459
 
#: src/mainwindow.c:780
7460
 
msgid "_Preferences for current account..."
7461
 
msgstr "Preferências da _conta actual..."
7462
 
 
7463
 
#: src/mainwindow.c:781
7464
 
msgid "Create _new account..."
7465
 
msgstr "Criar uma _nova conta..."
7466
 
 
7467
 
#: src/mainwindow.c:782
7468
 
msgid "_Edit accounts..."
7469
 
msgstr "_Editar contas..."
7470
 
 
7471
 
#: src/mainwindow.c:785
7472
 
msgid "P_references..."
7473
 
msgstr "_Preferências..."
7474
 
 
7475
 
#: src/mainwindow.c:786
7476
 
msgid "Pre-pr_ocessing..."
7477
 
msgstr "P_ré-processamento..."
7478
 
 
7479
 
#: src/mainwindow.c:787
7480
 
msgid "Post-pro_cessing..."
7481
 
msgstr "Pó_s-processamento..."
7482
 
 
7483
 
#: src/mainwindow.c:788
7484
 
msgid "_Filtering..."
7485
 
msgstr "_Filtragem..."
7486
 
 
7487
 
#: src/mainwindow.c:789
7488
 
msgid "_Templates..."
7489
 
msgstr "_Modelos..."
7490
 
 
7491
 
#: src/mainwindow.c:790
7492
 
msgid "_Actions..."
7493
 
msgstr "_Acções..."
7494
 
 
7495
 
#: src/mainwindow.c:791
7496
 
msgid "Tag_s..."
7497
 
msgstr "E_tiquetas..."
7498
 
 
7499
 
#: src/mainwindow.c:793
7500
 
msgid "Plu_gins..."
7501
 
msgstr "_Plugins..."
7502
 
 
7503
 
#: src/mainwindow.c:796
7504
 
msgid "_Manual"
7505
 
msgstr "_Manual"
7506
 
 
7507
 
#: src/mainwindow.c:797
7508
 
msgid "_Online User-contributed FAQ"
7509
 
msgstr "_FAQ na Internet (contribuição dos utilizadores)"
7510
 
 
7511
 
#: src/mainwindow.c:798
7512
 
msgid "Icon _Legend"
7513
 
msgstr "_Legendas dos ícones"
7514
 
 
7515
 
#: src/mainwindow.c:800
7516
 
msgid "Set as default client"
7517
 
msgstr "Definir como o cliente padrão"
7518
 
 
7519
 
#: src/mainwindow.c:807
7520
 
msgid "Offline _mode"
7521
 
msgstr "Modo _offline"
7522
 
 
7523
 
#: src/mainwindow.c:808
7524
 
msgid "Men_ubar"
7525
 
msgstr ""
7526
 
 
7527
 
#: src/mainwindow.c:809
7528
 
msgid "_Message view"
7529
 
msgstr "Visualização da _mensagem"
7530
 
 
7531
 
#: src/mainwindow.c:811
7532
 
msgid "Status _bar"
7533
 
msgstr "Barra de _status"
7534
 
 
7535
 
#: src/mainwindow.c:813
7536
 
msgid "Column headers"
7537
 
msgstr "_Cabeçalhos das colunas"
7538
 
 
7539
 
#: src/mainwindow.c:814
7540
 
msgid "Th_read view"
7541
 
msgstr "A_grupar por assunto"
7542
 
 
7543
 
#: src/mainwindow.c:815
7544
 
#, fuzzy
7545
 
msgid "Hide read threads"
7546
 
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7547
 
 
7548
 
#: src/mainwindow.c:816
7549
 
msgid "_Hide read messages"
7550
 
msgstr "Ocultar mensagens _lidas"
7551
 
 
7552
 
#: src/mainwindow.c:817
7553
 
msgid "Hide deleted messages"
7554
 
msgstr "Esconder mensagens apagadas"
7555
 
 
7556
 
#: src/mainwindow.c:818
7557
 
msgid "_Fullscreen"
7558
 
msgstr "_Ecrã inteiro"
7559
 
 
7560
 
#: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7561
 
msgid "Show all _headers"
7562
 
msgstr "Mostrar todos os _cabeçalhos"
7563
 
 
7564
 
#: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7565
 
#, fuzzy
7566
 
msgid "_Collapse all"
7567
 
msgstr "Recolher _todas as discussões"
7568
 
 
7569
 
#: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7570
 
#, fuzzy
7571
 
msgid "Collapse from level _2"
7572
 
msgstr "Esconder a partir do nível _2"
7573
 
 
7574
 
#: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7575
 
#, fuzzy
7576
 
msgid "Collapse from level _3"
7577
 
msgstr "Esconder a partir do nível _3"
7578
 
 
7579
 
#: src/mainwindow.c:826
7580
 
msgid "Text _below icons"
7581
 
msgstr "Texto _abaixo dos ícones"
7582
 
 
7583
 
#: src/mainwindow.c:827
7584
 
msgid "Text be_side icons"
7585
 
msgstr "Texto ao _lado dos ícones"
7586
 
 
7587
 
#: src/mainwindow.c:828
7588
 
msgid "_Icons only"
7589
 
msgstr "Somente _ícones"
7590
 
 
7591
 
#: src/mainwindow.c:829
7592
 
msgid "_Text only"
7593
 
msgstr "Somente _texto"
7594
 
 
7595
 
#: src/mainwindow.c:836
7596
 
msgid "_Standard"
7597
 
msgstr "_Padrão"
7598
 
 
7599
 
#: src/mainwindow.c:837
7600
 
msgid "_Three columns"
7601
 
msgstr "_Três colunas"
7602
 
 
7603
 
#: src/mainwindow.c:838
7604
 
msgid "_Wide message"
7605
 
msgstr "_Ampliar a área de mensagens"
7606
 
 
7607
 
#: src/mainwindow.c:839
7608
 
msgid "W_ide message list"
7609
 
msgstr "Ampliar a _lista de mensagens"
7610
 
 
7611
 
#: src/mainwindow.c:840
7612
 
msgid "S_mall screen"
7613
 
msgstr "_Ecrã pequeno"
7614
 
 
7615
 
#: src/mainwindow.c:844
7616
 
#, fuzzy
7617
 
msgid "By _number"
7618
 
msgstr "por _número"
7619
 
 
7620
 
#: src/mainwindow.c:845
7621
 
#, fuzzy
7622
 
msgid "By s_ize"
7623
 
msgstr "por _tamanho"
7624
 
 
7625
 
#: src/mainwindow.c:846
7626
 
msgid "By _date"
7627
 
msgstr ""
7628
 
 
7629
 
#: src/mainwindow.c:847
7630
 
#, fuzzy
7631
 
msgid "By thread date"
7632
 
msgstr "pela data da discussão"
7633
 
 
7634
 
#: src/mainwindow.c:850
7635
 
#, fuzzy
7636
 
msgid "By s_ubject"
7637
 
msgstr "Pelo _assunto"
7638
 
 
7639
 
#: src/mainwindow.c:851
7640
 
#, fuzzy
7641
 
msgid "By _color label"
7642
 
msgstr "pela _cor do rótulo"
7643
 
 
7644
 
#: src/mainwindow.c:852
7645
 
#, fuzzy
7646
 
msgid "By tag"
7647
 
msgstr "Qualquer etiqueta"
7648
 
 
7649
 
#: src/mainwindow.c:853
7650
 
#, fuzzy
7651
 
msgid "By _mark"
7652
 
msgstr "_Desmarcar"
7653
 
 
7654
 
#: src/mainwindow.c:854
7655
 
#, fuzzy
7656
 
msgid "By _status"
7657
 
msgstr "por _status"
7658
 
 
7659
 
#: src/mainwindow.c:855
7660
 
#, fuzzy
7661
 
msgid "By a_ttachment"
7662
 
msgstr "por ane_xo"
7663
 
 
7664
 
#: src/mainwindow.c:856
7665
 
#, fuzzy
7666
 
msgid "By score"
7667
 
msgstr "por _pontuação"
7668
 
 
7669
 
#: src/mainwindow.c:857
7670
 
#, fuzzy
7671
 
msgid "By locked"
7672
 
msgstr "por bloqueados"
7673
 
 
7674
 
#: src/mainwindow.c:858
7675
 
msgid "D_on't sort"
7676
 
msgstr "Não _ordenar"
7677
 
 
7678
 
#: src/mainwindow.c:862
7679
 
msgid "Ascending"
7680
 
msgstr "_Crescente"
7681
 
 
7682
 
#: src/mainwindow.c:863
7683
 
msgid "Descending"
7684
 
msgstr "_Decrescente"
7685
 
 
7686
 
#: src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:388
7687
 
msgid "_Auto detect"
7688
 
msgstr "_Autodetectar"
7689
 
 
7690
 
#: src/mainwindow.c:1301 src/summaryview.c:6236
7691
 
msgid "Apply tags..."
7692
 
msgstr "Aplicar etiquetas..."
7693
 
 
7694
 
#: src/mainwindow.c:1943
7695
 
msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7696
 
msgstr "Ocorreram alguns erros. Clique aqui para ver o relatório."
7697
 
 
7698
 
#: src/mainwindow.c:1958
7699
 
msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7700
 
msgstr "Você está conectado. Clique no ícone para desconectar."
7701
 
 
7702
 
#: src/mainwindow.c:1961
7703
 
msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7704
 
msgstr "Você está desconectado. Clique no ícone para conectar."
7705
 
 
7706
 
#: src/mainwindow.c:1975
7707
 
msgid "Select account"
7708
 
msgstr "Seleccione a conta"
7709
 
 
7710
 
#: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:140
7711
 
msgid "Network log"
7712
 
msgstr "Relatório da rede"
7713
 
 
7714
 
#: src/mainwindow.c:2006
7715
 
#, fuzzy
7716
 
msgid "Filtering/Processing debug log"
7717
 
msgstr "Relatório de debug da filtragem/processamento"
7718
 
 
7719
 
#: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:392
7720
 
msgid "filtering log enabled\n"
7721
 
msgstr "relatório de filtragem habilitado\n"
7722
 
 
7723
 
#: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:394
7724
 
msgid "filtering log disabled\n"
7725
 
msgstr "relatório de filtragem desabilitado\n"
7726
 
 
7727
 
#: src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2520
7728
 
#: src/mainwindow.c:2553 src/mainwindow.c:2585 src/mainwindow.c:2630
7729
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7730
 
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7731
 
msgid "Untitled"
7732
 
msgstr "Sem título"
7733
 
 
7734
 
#: src/mainwindow.c:2631 src/prefs_summary_open.c:114
7735
 
msgid "none"
7736
 
msgstr "nenhuma"
7737
 
 
7738
 
#: src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
7739
 
msgid "Delete all messages in trash folders?"
7740
 
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
7741
 
 
7742
 
#: src/mainwindow.c:2889
7743
 
msgid "Don't quit"
7744
 
msgstr "Não sair"
7745
 
 
7746
 
#: src/mainwindow.c:2918 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7747
 
msgid "Add mailbox"
7748
 
msgstr "Adicionar caixa postal"
7749
 
 
7750
 
#: src/mainwindow.c:2919
7751
 
msgid ""
7752
 
"Input the location of mailbox.\n"
7753
 
"If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7754
 
"scanned automatically."
7755
 
msgstr ""
7756
 
"Informe a localização da caixa postal.\n"
7757
 
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
7758
 
"verificada automaticamente."
7759
 
 
7760
 
#: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7761
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7762
 
#, c-format
7763
 
msgid "The mailbox '%s' already exists."
7764
 
msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
7765
 
 
7766
 
#: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7767
 
#: src/wizard.c:741
7768
 
msgid "Mailbox"
7769
 
msgstr "Caixa postal"
7770
 
 
7771
 
#: src/mainwindow.c:2935 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7772
 
msgid ""
7773
 
"Creation of the mailbox failed.\n"
7774
 
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7775
 
"there."
7776
 
msgstr ""
7777
 
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
7778
 
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
7779
 
"pasta."
7780
 
 
7781
 
#: src/mainwindow.c:3387
7782
 
msgid "No posting allowed"
7783
 
msgstr "Não é permitido o envio de mensagens"
7784
 
 
7785
 
#: src/mainwindow.c:3965
7786
 
msgid "Mbox import has failed."
7787
 
msgstr "Não foi possível importar o mbox."
7788
 
 
7789
 
#: src/mainwindow.c:3974 src/mainwindow.c:3983
7790
 
msgid "Export to mbox has failed."
7791
 
msgstr "Não foi possível exportar para o mbox."
7792
 
 
7793
 
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7794
 
msgid "Exit"
7795
 
msgstr "Sair"
7796
 
 
7797
 
#: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7798
 
msgid "Exit Claws Mail?"
7799
 
msgstr "Sair do Claws Mail?"
7800
 
 
7801
 
#: src/mainwindow.c:4215
7802
 
msgid "Folder synchronisation"
7803
 
msgstr "Sincronização das pastas"
7804
 
 
7805
 
#: src/mainwindow.c:4216
7806
 
msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7807
 
msgstr "Deseja sincronizar suas pastas agora?"
7808
 
 
7809
 
#: src/mainwindow.c:4217
7810
 
msgid "+_Synchronise"
7811
 
msgstr "+_Sincronizar"
7812
 
 
7813
 
#: src/mainwindow.c:4659
7814
 
msgid "Deleting duplicated messages..."
7815
 
msgstr "Apagando mensagens duplicadas..."
7816
 
 
7817
 
#: src/mainwindow.c:4696
7818
 
#, c-format
7819
 
msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7820
 
msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7821
 
msgstr[0] "Foi apagada %d mensagem duplicada em %d pastas.\n"
7822
 
msgstr[1] "Foram apagadas %d mensagens duplicadas em %d pastas.\n"
7823
 
 
7824
 
#: src/mainwindow.c:4951 src/summaryview.c:5725
7825
 
msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7826
 
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas antes das regras das pastas"
7827
 
 
7828
 
#: src/mainwindow.c:4959
7829
 
msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7830
 
msgstr "Regras de processamento a serem aplicadas após as regras das pastas"
7831
 
 
7832
 
#: src/mainwindow.c:4967 src/summaryview.c:5736
7833
 
msgid "Filtering configuration"
7834
 
msgstr "Configuração da filtragem"
7835
 
 
7836
 
#: src/mainwindow.c:5082
7837
 
msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7838
 
msgstr ""
7839
 
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível obter o caminho do "
7840
 
"executável."
7841
 
 
7842
 
#: src/mainwindow.c:5141
7843
 
msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7844
 
msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
7845
 
 
7846
 
#: src/mainwindow.c:5143
7847
 
msgid ""
7848
 
"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7849
 
msgstr ""
7850
 
"Não foi possível registar como cliente padrão: impossível escrever no "
7851
 
"registo."
7852
 
 
7853
 
#: src/mainwindow.c:5301
7854
 
#, c-format
7855
 
msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7856
 
msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7857
 
msgstr[0] "%d senha esquecida em %d contas.\n"
7858
 
msgstr[1] "%d senhas esquecidas em %d contas.\n"
7859
 
 
7860
 
#: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7861
 
#: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7862
 
#, c-format
7863
 
msgid "%s header"
7864
 
msgstr "cabeçalho %s"
7865
 
 
7866
 
#: src/matcher.c:218
7867
 
msgid "header"
7868
 
msgstr "cabeçalho"
7869
 
 
7870
 
#: src/matcher.c:219
7871
 
msgid "header line"
7872
 
msgstr "linha do cabeçalho"
7873
 
 
7874
 
#: src/matcher.c:220
7875
 
msgid "body line"
7876
 
msgstr "linha do corpo"
7877
 
 
7878
 
#: src/matcher.c:221
7879
 
#, fuzzy
7880
 
msgid "tag"
7881
 
msgstr "etiquetas"
7882
 
 
7883
 
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7884
 
#: src/message_search.c:205 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7885
 
msgid "Case sensitive"
7886
 
msgstr "Diferenciar maiúsc./minúsc."
7887
 
 
7888
 
#: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7889
 
msgid "Case insensitive"
7890
 
msgstr "Não diferenciar maiúsc./minúsc."
7891
 
 
7892
 
#: src/matcher.c:1843
7893
 
#, c-format
7894
 
msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7895
 
msgstr "verificando se as mensagens correspondem [ %s ]\n"
7896
 
 
7897
 
#: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7898
 
msgid "message matches\n"
7899
 
msgstr "a mensagem corresponde\n"
7900
 
 
7901
 
#: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7902
 
msgid "message does not match\n"
7903
 
msgstr "a mensagem não corresponde\n"
7904
 
 
7905
 
#: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7906
 
#: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7907
 
msgid "(none)"
7908
 
msgstr "(nenhuma)"
7909
 
 
7910
 
#: src/mbox.c:107
7911
 
#, c-format
7912
 
msgid ""
7913
 
"Could not open mbox file:\n"
7914
 
"%s\n"
7915
 
msgstr ""
7916
 
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
7917
 
"%s\n"
7918
 
 
7919
 
#: src/mbox.c:144
7920
 
#, fuzzy, c-format
7921
 
msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7922
 
msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7923
 
msgstr[0] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7924
 
msgstr[1] "Importação da mbox... (%d mensagens importadas)"
7925
 
 
7926
 
#: src/mbox.c:554
7927
 
msgid "Overwrite mbox file"
7928
 
msgstr "Sobrescrever o ficheiro mbox"
7929
 
 
7930
 
#: src/mbox.c:555
7931
 
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7932
 
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
7933
 
 
7934
 
#: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1844
7935
 
#: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3054
7936
 
msgid "Overwrite"
7937
 
msgstr "Sobrescrever"
7938
 
 
7939
 
#: src/mbox.c:565
7940
 
#, c-format
7941
 
msgid ""
7942
 
"Could not create mbox file:\n"
7943
 
"%s\n"
7944
 
msgstr ""
7945
 
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
7946
 
"%s\n"
7947
 
 
7948
 
#: src/mbox.c:573
7949
 
msgid "Exporting to mbox..."
7950
 
msgstr "Exportação para a mbox..."
7951
 
 
7952
 
#: src/message_search.c:155
7953
 
msgid "Find in current message"
7954
 
msgstr "Localizar na mensagem actual"
7955
 
 
7956
 
#: src/message_search.c:173
7957
 
msgid "Find text:"
7958
 
msgstr "Localizar texto:"
7959
 
 
7960
 
#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:779
7961
 
msgid "Search failed"
7962
 
msgstr "Ocorreu um erro na procura"
7963
 
 
7964
 
#: src/message_search.c:335 src/summary_search.c:780
7965
 
msgid "Search string not found."
7966
 
msgstr "A sequência procurada não foi localizada."
7967
 
 
7968
 
#: src/message_search.c:344
7969
 
msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7970
 
msgstr "Foi atingido o início da mensagem; continuar a partir do final?"
7971
 
 
7972
 
#: src/message_search.c:347
7973
 
msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7974
 
msgstr "Foi atingido o fim da mensagem; continuar a partir do início?"
7975
 
 
7976
 
#: src/message_search.c:350 src/summary_search.c:791
7977
 
msgid "Search finished"
7978
 
msgstr "Procura concluída"
7979
 
 
7980
 
#: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7981
 
msgid "Compose _new message"
7982
 
msgstr "Escrever _nova mensagem"
7983
 
 
7984
 
#: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1391 src/messageview.c:1588
7985
 
msgid "Claws Mail - Message View"
7986
 
msgstr "Claws Mail - Visualização das mensagens"
7987
 
 
7988
 
#: src/messageview.c:839
7989
 
msgid "<No Return-Path found>"
7990
 
msgstr "<Campo Return-Path não encontrado>"
7991
 
 
7992
 
#: src/messageview.c:847
7993
 
#, c-format
7994
 
msgid ""
7995
 
"The notification address to which the return receipt is\n"
7996
 
"to be sent does not correspond to the return path:\n"
7997
 
"Notification address: %s\n"
7998
 
"Return path: %s\n"
7999
 
"It is advised to not to send the return receipt."
8000
 
msgstr ""
8001
 
"O endereço para o qual deverá ser enviada a confirmação de recebimento\n"
8002
 
"não corresponde ao que está no campo Return-path:\n"
8003
 
"Endereço de Notificação: %s\n"
8004
 
"Return-path: %s\n"
8005
 
"Não é aconselhável enviar a confirmação."
8006
 
 
8007
 
#: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
8008
 
msgid "_Don't Send"
8009
 
msgstr "_Não enviar"
8010
 
 
8011
 
#: src/messageview.c:867
8012
 
msgid ""
8013
 
"This message is asking for a return receipt notification\n"
8014
 
"but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8015
 
"officially addressed to you.\n"
8016
 
"It is advised to not to send the return receipt."
8017
 
msgstr ""
8018
 
"Essa mensagem está a solicitar uma confirmação de recebimento\n"
8019
 
"mas, de acordo com os cabeçalhos 'Para:' e 'CC:' ela não foi\n"
8020
 
"oficialmente enviada a si.\n"
8021
 
"Não é aconselhável enviar a confirmação de recebimento."
8022
 
 
8023
 
#: src/messageview.c:1321
8024
 
#, c-format
8025
 
msgid "Fetching message (%s)..."
8026
 
msgstr "A obter a mensagem (%s)..."
8027
 
 
8028
 
#: src/messageview.c:1357 src/procmime.c:1007
8029
 
#, c-format
8030
 
msgid "Couldn't decrypt: %s"
8031
 
msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
8032
 
 
8033
 
#: src/messageview.c:1438 src/messageview.c:1446
8034
 
msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8035
 
msgstr ""
8036
 
"A mensagem não segue os standards MIME. Pode ser visualizada "
8037
 
"incorrectamente. "
8038
 
 
8039
 
#: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:1997
8040
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:669 src/summaryview.c:4808
8041
 
#: src/summaryview.c:4811 src/textview.c:3042
8042
 
msgid "Save as"
8043
 
msgstr "Salvar como"
8044
 
 
8045
 
#: src/messageview.c:1847
8046
 
msgid "Overwrite existing file?"
8047
 
msgstr "Sobrescrever o ficheiro existente?"
8048
 
 
8049
 
#: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:4828 src/summaryview.c:4831
8050
 
#: src/summaryview.c:4846
8051
 
#, c-format
8052
 
msgid "Couldn't save the file '%s'."
8053
 
msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
8054
 
 
8055
 
#: src/messageview.c:1908
8056
 
#, c-format
8057
 
msgid "Show all %s."
8058
 
msgstr "Exibir todos os %s."
8059
 
 
8060
 
#: src/messageview.c:1910
8061
 
msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8062
 
msgstr "É exibido somente o primeiro megabyte do texto."
8063
 
 
8064
 
#: src/messageview.c:1941
8065
 
msgid ""
8066
 
"You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8067
 
"recipient."
8068
 
msgstr ""
8069
 
"Você recebeu uma confirmação de recebimento nesta mensagem: ela foi exibida "
8070
 
"pelo destinatário."
8071
 
 
8072
 
#: src/messageview.c:1944
8073
 
msgid "You asked for a return receipt in this message."
8074
 
msgstr "Você solicitou uma confirmação de recebimento desta mensagem."
8075
 
 
8076
 
#: src/messageview.c:1950
8077
 
msgid "This message asks for a return receipt."
8078
 
msgstr "O remetente solicitou uma confirmação de recebimento."
8079
 
 
8080
 
#: src/messageview.c:1951
8081
 
msgid "Send receipt"
8082
 
msgstr "Enviar a confirmação de recebimento"
8083
 
 
8084
 
#: src/messageview.c:1994
8085
 
msgid ""
8086
 
"This message has been partially retrieved,\n"
8087
 
"and has been deleted from the server."
8088
 
msgstr ""
8089
 
"Essa mensagem foi recebida parcialmente,\n"
8090
 
"e foi apagada no servidor."
8091
 
 
8092
 
#: src/messageview.c:2000
8093
 
#, c-format
8094
 
msgid ""
8095
 
"This message has been partially retrieved;\n"
8096
 
"it is %s."
8097
 
msgstr ""
8098
 
"Essa mensagem foi recebida parcialmente.;\n"
8099
 
"ela é %s."
8100
 
 
8101
 
#: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026
8102
 
msgid "Mark for download"
8103
 
msgstr "Marcar para receber"
8104
 
 
8105
 
#: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017
8106
 
msgid "Mark for deletion"
8107
 
msgstr "Marcar para exclusão"
8108
 
 
8109
 
#: src/messageview.c:2010
8110
 
#, c-format
8111
 
msgid ""
8112
 
"This message has been partially retrieved;\n"
8113
 
"it is %s and will be downloaded."
8114
 
msgstr ""
8115
 
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8116
 
"ela é %s e será descarregada."
8117
 
 
8118
 
#: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028
8119
 
#: src/prefs_filtering_action.c:180
8120
 
msgid "Unmark"
8121
 
msgstr "Desmarcar"
8122
 
 
8123
 
#: src/messageview.c:2021
8124
 
#, c-format
8125
 
msgid ""
8126
 
"This message has been partially retrieved;\n"
8127
 
"it is %s and will be deleted."
8128
 
msgstr ""
8129
 
"Essa mensagem foi recebida parcialmente;\n"
8130
 
"ela é %s e será apagada."
8131
 
 
8132
 
#: src/messageview.c:2094
8133
 
msgid "Return Receipt Notification"
8134
 
msgstr "Confirmação de recebimento"
8135
 
 
8136
 
#: src/messageview.c:2095
8137
 
#, fuzzy
8138
 
msgid ""
8139
 
"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8140
 
"to.\n"
8141
 
"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8142
 
"notification:"
8143
 
msgstr ""
8144
 
"A mensagem foi enviada para várias de suas contas de e-mail.\n"
8145
 
"Por favor, seleccione qual a conta que você deseja utilizar para enviar a "
8146
 
"confirmação:"
8147
 
 
8148
 
#: src/messageview.c:2099 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:533
8149
 
msgid "_Cancel"
8150
 
msgstr "_Cancelar"
8151
 
 
8152
 
#: src/messageview.c:2099
8153
 
msgid "_Send Notification"
8154
 
msgstr "_Enviar confirmação"
8155
 
 
8156
 
#: src/messageview.c:2166
8157
 
msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8158
 
msgstr "Não foi possível imprimir: a mensagem não contém texto."
8159
 
 
8160
 
#: src/messageview.c:2929
8161
 
#, fuzzy
8162
 
msgid ""
8163
 
"\n"
8164
 
"  There are no messages in this folder"
8165
 
msgstr "Apagar todas as mensagens da Lixeira?"
8166
 
 
8167
 
#: src/messageview.c:2937
8168
 
#, fuzzy
8169
 
msgid ""
8170
 
"\n"
8171
 
"  Message has been deleted"
8172
 
msgstr "A mensagem foi respondida"
8173
 
 
8174
 
#: src/messageview.c:2938
8175
 
#, fuzzy
8176
 
msgid ""
8177
 
"\n"
8178
 
"  Message has been deleted or moved to another folder"
8179
 
msgstr "A mensagem foi respondida"
8180
 
 
8181
 
#: src/messageview.c:2971 src/messageview.c:2977 src/summaryview.c:4193
8182
 
#: src/summaryview.c:6964
8183
 
msgid "An error happened while learning.\n"
8184
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a aprendizagem.\n"
8185
 
 
8186
 
#: src/mh.c:438
8187
 
#, c-format
8188
 
msgid "can't copy message %s to %s\n"
8189
 
msgstr "não foi possível copiar a mensagem %s para %s\n"
8190
 
 
8191
 
#: src/mh.c:524
8192
 
msgid "Moving messages..."
8193
 
msgstr "Movendo as mensagens..."
8194
 
 
8195
 
#: src/mh.c:668 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8196
 
msgid "Deleting messages..."
8197
 
msgstr "Excluindo mensagens..."
8198
 
 
8199
 
#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8200
 
msgid "Remove _mailbox..."
8201
 
msgstr "Remover _caixa postal..."
8202
 
 
8203
 
#: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8204
 
#, fuzzy, c-format
8205
 
msgid ""
8206
 
"Really remove the mailbox '%s'?\n"
8207
 
"(The messages are NOT deleted from the disk)"
8208
 
msgstr ""
8209
 
"Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
8210
 
"(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
8211
 
 
8212
 
#: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8213
 
msgid "Remove mailbox"
8214
 
msgstr "Remover a caixa postal"
8215
 
 
8216
 
#: src/mimeview.c:193
8217
 
#, fuzzy
8218
 
msgid "_Open"
8219
 
msgstr "Abrir"
8220
 
 
8221
 
#: src/mimeview.c:195
8222
 
#, fuzzy
8223
 
msgid "Open _with..."
8224
 
msgstr "'Abrir com...'"
8225
 
 
8226
 
#: src/mimeview.c:197
8227
 
#, fuzzy
8228
 
msgid "Send to..."
8229
 
msgstr "Enviar mensagens da _fila..."
8230
 
 
8231
 
#: src/mimeview.c:198
8232
 
#, fuzzy
8233
 
msgid "_Display as text"
8234
 
msgstr "'Mostrar como texto'"
8235
 
 
8236
 
#: src/mimeview.c:199
8237
 
msgid "_Save as..."
8238
 
msgstr "_Salvar como..."
8239
 
 
8240
 
#: src/mimeview.c:200
8241
 
msgid "Save _all..."
8242
 
msgstr "Salvar _todos..."
8243
 
 
8244
 
#: src/mimeview.c:273
8245
 
msgid "MIME Type"
8246
 
msgstr "Tipo MIME"
8247
 
 
8248
 
#: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8249
 
#: src/mimeview.c:1047
8250
 
msgid "View full information"
8251
 
msgstr "Exibir informações completas"
8252
 
 
8253
 
#: src/mimeview.c:1053
8254
 
msgid "Check again"
8255
 
msgstr "Verificar novamente"
8256
 
 
8257
 
#: src/mimeview.c:1065
8258
 
#, fuzzy, c-format
8259
 
msgid "%s Click the icon to check it."
8260
 
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8261
 
 
8262
 
#: src/mimeview.c:1067
8263
 
#, fuzzy, c-format
8264
 
msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8265
 
msgstr "Clique no ícone ou pressione 'C' para verificá-la."
8266
 
 
8267
 
#: src/mimeview.c:1077
8268
 
#, fuzzy
8269
 
msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8270
 
msgstr ""
8271
 
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8272
 
"pressione 'C' para tentar novamente."
8273
 
 
8274
 
#: src/mimeview.c:1079
8275
 
#, fuzzy, c-format
8276
 
msgid ""
8277
 
"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8278
 
msgstr ""
8279
 
"Tempo esgotado durante a verificação da assinatura. Clique no ícone ou "
8280
 
"pressione 'C' para tentar novamente."
8281
 
 
8282
 
#: src/mimeview.c:1319
8283
 
msgid "Checking signature..."
8284
 
msgstr "Verificando a assinatura..."
8285
 
 
8286
 
#: src/mimeview.c:1360
8287
 
msgid "Go back to email"
8288
 
msgstr "Voltar à mensagem"
8289
 
 
8290
 
#: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8291
 
#: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8292
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:422
8293
 
#, c-format
8294
 
msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8295
 
msgstr ""
8296
 
"Não foi possível salvar uma das partes da mensagem com múltiplas partes: %s"
8297
 
 
8298
 
#: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3052
8299
 
#, c-format
8300
 
msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8301
 
msgstr "Sobrescrever o ficheiro %s existente?"
8302
 
 
8303
 
#: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8304
 
msgid "Select destination folder"
8305
 
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
8306
 
 
8307
 
#: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8308
 
#, c-format
8309
 
msgid "'%s' is not a directory."
8310
 
msgstr "'%s' não é um directório."
8311
 
 
8312
 
#: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2973
8313
 
msgid "Open with"
8314
 
msgstr "Abrir com"
8315
 
 
8316
 
#: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2974
8317
 
#, c-format
8318
 
msgid ""
8319
 
"Enter the command-line to open file:\n"
8320
 
"('%s' will be replaced with file name)"
8321
 
msgstr ""
8322
 
"Introduza o comando para abrir o ficheiro:\n"
8323
 
"('%s' será substituído pelo nome do ficheiro)"
8324
 
 
8325
 
#: src/mimeview.c:2226
8326
 
msgid "Execute untrusted binary?"
8327
 
msgstr "Executar binário não confiável?"
8328
 
 
8329
 
#: src/mimeview.c:2227
8330
 
msgid ""
8331
 
"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8332
 
"dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8333
 
"\n"
8334
 
"Do you want to run this file?"
8335
 
msgstr ""
8336
 
"Este anexo é um ficheiro executável. Executar binários não confiáveis é "
8337
 
"perigoso e pode levar a um comprometimento do seu computador.\n"
8338
 
"\n"
8339
 
"Deseja executar este ficheiro?"
8340
 
 
8341
 
#: src/mimeview.c:2231
8342
 
msgid "Run binary"
8343
 
msgstr "Executar o binário"
8344
 
 
8345
 
#: src/mimeview.c:2530
8346
 
msgid "Type:"
8347
 
msgstr "Tipo:"
8348
 
 
8349
 
#: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8350
 
msgid "Size:"
8351
 
msgstr "Tamanho"
8352
 
 
8353
 
#: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8354
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8355
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8356
 
msgid "Description:"
8357
 
msgstr "Descrição:"
8358
 
 
8359
 
#: src/news.c:302
8360
 
#, fuzzy, c-format
8361
 
msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8362
 
msgstr "A conexão NNTP com %s:%d foi interrompida. A tentar nova ligação...\n"
8363
 
 
8364
 
#: src/news.c:335
8365
 
#, fuzzy, c-format
8366
 
msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8367
 
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
8368
 
 
8369
 
#: src/news.c:356
8370
 
#, fuzzy, c-format
8371
 
msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8372
 
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8373
 
 
8374
 
#: src/news.c:437
8375
 
msgid ""
8376
 
"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8377
 
msgstr ""
8378
 
 
8379
 
#: src/news.c:446
8380
 
msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8381
 
msgstr ""
8382
 
 
8383
 
#: src/news.c:450
8384
 
#, fuzzy, c-format
8385
 
msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8386
 
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8387
 
 
8388
 
#: src/news.c:465
8389
 
#, fuzzy, c-format
8390
 
msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8391
 
msgstr "Erro na autenticação com %s:%d ...\n"
8392
 
 
8393
 
#: src/news.c:490
8394
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8395
 
msgstr ""
8396
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
8397
 
 
8398
 
#: src/news.c:861
8399
 
#, c-format
8400
 
msgid "couldn't select group: %s\n"
8401
 
msgstr "não foi possível seleccionar o grupo: %s\n"
8402
 
 
8403
 
#: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8404
 
#, c-format
8405
 
msgid "couldn't set group: %s\n"
8406
 
msgstr "não foi possível definir o grupo: %s\n"
8407
 
 
8408
 
#: src/news.c:1059
8409
 
#, c-format
8410
 
msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8411
 
msgstr "intervalo de artigos inválido: %d - %d\n"
8412
 
 
8413
 
#: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8414
 
msgid "couldn't get xhdr\n"
8415
 
msgstr "não foi possível obter xhdr\n"
8416
 
 
8417
 
#: src/news.c:1213
8418
 
#, c-format
8419
 
msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8420
 
msgstr "obtendo xover %d - %d em %s...\n"
8421
 
 
8422
 
#: src/news.c:1228
8423
 
msgid "couldn't get xover\n"
8424
 
msgstr "não foi possível obter xover\n"
8425
 
 
8426
 
#: src/news.c:1243
8427
 
msgid "invalid xover line\n"
8428
 
msgstr "linha xover inválida\n"
8429
 
 
8430
 
#: src/news.c:1445
8431
 
msgid ""
8432
 
"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8433
 
"Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8434
 
"disabled.\n"
8435
 
"\n"
8436
 
"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8437
 
msgstr ""
8438
 
"Você possui uma ou mais contas de Newsgroup definidas. Entretanto, essa "
8439
 
"versão do Claws Mail foi compilada sem suporte ao Newsgroup; essa(s) "
8440
 
"conta(s) está(ão) desabilitada(s).\n"
8441
 
"\n"
8442
 
"Você provavelmente precisa instalar o libetpan e recompilar o Claws Mail."
8443
 
 
8444
 
#: src/news_gtk.c:56
8445
 
msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8446
 
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
8447
 
 
8448
 
#: src/news_gtk.c:57
8449
 
msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8450
 
msgstr "_Cancelar subscrição do Newsgroup"
8451
 
 
8452
 
#: src/news_gtk.c:266
8453
 
#, c-format
8454
 
msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8455
 
msgstr "Deseja realmente cancelar a subscrição ao Newsgroup '%s'?"
8456
 
 
8457
 
#: src/news_gtk.c:267
8458
 
msgid "Unsubscribe newsgroup"
8459
 
msgstr "Cancelar a subscrição ao Newsgroup"
8460
 
 
8461
 
#: src/news_gtk.c:268
8462
 
msgid "_Unsubscribe"
8463
 
msgstr "_Cancelar subscrição"
8464
 
 
8465
 
#: src/news_gtk.c:307
8466
 
msgid "Rename newsgroup folder"
8467
 
msgstr "Renomear a pasta do Newsgroup"
8468
 
 
8469
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8470
 
#, fuzzy
8471
 
msgid "Acpi Notifier"
8472
 
msgstr "um notificador"
8473
 
 
8474
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8475
 
msgid ""
8476
 
"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8477
 
"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8478
 
msgstr ""
8479
 
 
8480
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8481
 
msgid ""
8482
 
"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8483
 
"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8484
 
msgstr ""
8485
 
 
8486
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8487
 
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8488
 
msgstr ""
8489
 
 
8490
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8491
 
msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8492
 
msgstr ""
8493
 
 
8494
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8495
 
msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8496
 
msgstr ""
8497
 
 
8498
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8499
 
msgid ""
8500
 
"Make sure that you have apanelc installed.\n"
8501
 
"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8502
 
msgstr ""
8503
 
 
8504
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8505
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8506
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8507
 
#, fuzzy
8508
 
msgid "Control file doesn't exist."
8509
 
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
8510
 
 
8511
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8512
 
#, fuzzy
8513
 
msgid " : no new or unread mail"
8514
 
msgstr "primeira mensagem não lida"
8515
 
 
8516
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8517
 
#, fuzzy
8518
 
msgid " : unread mail"
8519
 
msgstr "primeira mensagem não lida"
8520
 
 
8521
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8522
 
#, fuzzy
8523
 
msgid " : new mail"
8524
 
msgstr "Procurar por novas mensagens"
8525
 
 
8526
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8527
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8528
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8529
 
msgid "off"
8530
 
msgstr ""
8531
 
 
8532
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8533
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8534
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8535
 
msgid "blinking"
8536
 
msgstr ""
8537
 
 
8538
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8539
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8540
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8541
 
#, fuzzy
8542
 
msgid "on"
8543
 
msgstr "Seg"
8544
 
 
8545
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8546
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8547
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8548
 
msgid "LED "
8549
 
msgstr ""
8550
 
 
8551
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8552
 
#, fuzzy
8553
 
msgid "ACPI type: "
8554
 
msgstr "Tipo MIME"
8555
 
 
8556
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8557
 
msgid "ACPI file: "
8558
 
msgstr ""
8559
 
 
8560
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8561
 
msgid "values - On: "
8562
 
msgstr ""
8563
 
 
8564
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8565
 
msgid " - Off: "
8566
 
msgstr ""
8567
 
 
8568
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8569
 
msgid "Blink when user interaction is required"
8570
 
msgstr ""
8571
 
 
8572
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8573
 
msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8574
 
msgstr ""
8575
 
 
8576
 
#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8577
 
msgid "Laptop LED"
8578
 
msgstr ""
8579
 
 
8580
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8581
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8582
 
#, fuzzy
8583
 
msgid "Failed to register check before send hook"
8584
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
8585
 
 
8586
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8587
 
#, fuzzy
8588
 
msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8589
 
msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
8590
 
 
8591
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8592
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8593
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8594
 
#, fuzzy
8595
 
msgid "Address Keeper"
8596
 
msgstr "Endereço"
8597
 
 
8598
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8599
 
#, fuzzy
8600
 
msgid "Keep to folder"
8601
 
msgstr "Excluir a pasta"
8602
 
 
8603
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8604
 
msgid "Address book path where addresses are kept"
8605
 
msgstr ""
8606
 
 
8607
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8608
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8609
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8610
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8611
 
#: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8612
 
#: src/prefs_matcher.c:679
8613
 
#, fuzzy
8614
 
msgid "Select..."
8615
 
msgstr "Seleccionar ..."
8616
 
 
8617
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8618
 
#, fuzzy
8619
 
msgid "Keep 'To' addresses"
8620
 
msgstr "Endereços pessoais"
8621
 
 
8622
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8623
 
#, fuzzy
8624
 
msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8625
 
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8626
 
 
8627
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8628
 
#, fuzzy
8629
 
msgid "Keep 'Cc' addresses"
8630
 
msgstr "_Colectar endereços"
8631
 
 
8632
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8633
 
#, fuzzy
8634
 
msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8635
 
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8636
 
 
8637
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8638
 
#, fuzzy
8639
 
msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8640
 
msgstr "_Colectar endereços"
8641
 
 
8642
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8643
 
#, fuzzy
8644
 
msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8645
 
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
8646
 
 
8647
 
#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8648
 
msgid ""
8649
 
"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8650
 
msgstr ""
8651
 
 
8652
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8653
 
#, fuzzy
8654
 
msgid "Mail Archiver"
8655
 
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8656
 
 
8657
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:54
8658
 
msgid "Create Archive..."
8659
 
msgstr ""
8660
 
 
8661
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:126
8662
 
#, c-format
8663
 
msgid ""
8664
 
"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8665
 
"\n"
8666
 
"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8667
 
"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8668
 
"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8669
 
"Several archiving options are also available.\n"
8670
 
"\n"
8671
 
"The archive can be stored as:\n"
8672
 
"\tTAR\n"
8673
 
"\tPAX\n"
8674
 
"\tSHAR\n"
8675
 
"\tCPIO\n"
8676
 
"\n"
8677
 
"The archive can be compressed using:\n"
8678
 
"%s\n"
8679
 
"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8680
 
"format and compression.\n"
8681
 
"\n"
8682
 
"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8683
 
"\n"
8684
 
"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8685
 
"\n"
8686
 
"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8687
 
"Archiver"
8688
 
msgstr ""
8689
 
 
8690
 
#: src/plugins/archive/archiver.c:156
8691
 
#, fuzzy
8692
 
msgid "Archiver"
8693
 
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8694
 
 
8695
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8696
 
#, fuzzy
8697
 
msgid "Archiving"
8698
 
msgstr "Recebimento"
8699
 
 
8700
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8701
 
msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8702
 
msgstr ""
8703
 
 
8704
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8705
 
#, fuzzy
8706
 
msgid "Archiving:"
8707
 
msgstr "Recebimento"
8708
 
 
8709
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8710
 
#, fuzzy
8711
 
msgid "Folder and archive must be selected"
8712
 
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
8713
 
 
8714
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8715
 
#, c-format
8716
 
msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8717
 
msgstr ""
8718
 
 
8719
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8720
 
#, c-format
8721
 
msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8722
 
msgstr ""
8723
 
 
8724
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8725
 
#, c-format
8726
 
msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8727
 
msgstr ""
8728
 
 
8729
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8730
 
#, c-format
8731
 
msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8732
 
msgstr ""
8733
 
 
8734
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8735
 
#, c-format
8736
 
msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8737
 
msgstr ""
8738
 
 
8739
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8740
 
#, c-format
8741
 
msgid ""
8742
 
"Not a valid file name:\n"
8743
 
"%s."
8744
 
msgstr ""
8745
 
 
8746
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8747
 
#, c-format
8748
 
msgid ""
8749
 
"Not a valid Claws Mail folder:\n"
8750
 
"%s."
8751
 
msgstr ""
8752
 
 
8753
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8754
 
#, c-format
8755
 
msgid ""
8756
 
"Adding files in folder failed\n"
8757
 
"Files in folder: %d\n"
8758
 
"Files in list:   %d\n"
8759
 
"\n"
8760
 
"Continue anyway?"
8761
 
msgstr ""
8762
 
 
8763
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:711
8764
 
msgid "Archive result"
8765
 
msgstr ""
8766
 
 
8767
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:741
8768
 
#, fuzzy
8769
 
msgid "Values"
8770
 
msgstr "Valor"
8771
 
 
8772
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8773
 
#, fuzzy
8774
 
msgid "Archive"
8775
 
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8776
 
 
8777
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:756
8778
 
#, fuzzy
8779
 
msgid "Archive format"
8780
 
msgstr "Formato da data"
8781
 
 
8782
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:763
8783
 
msgid "Compression method"
8784
 
msgstr ""
8785
 
 
8786
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771
8787
 
msgid "Number of files"
8788
 
msgstr ""
8789
 
 
8790
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:779
8791
 
msgid "Archive Size"
8792
 
msgstr ""
8793
 
 
8794
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:787
8795
 
#, fuzzy
8796
 
msgid "Folder Size"
8797
 
msgstr "Tipo de pasta"
8798
 
 
8799
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:796
8800
 
msgid "Compression level"
8801
 
msgstr ""
8802
 
 
8803
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8804
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8805
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8806
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8807
 
#, fuzzy
8808
 
msgid "Yes"
8809
 
msgstr "sim"
8810
 
 
8811
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:801
8812
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:809
8813
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:817
8814
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8815
 
#: src/prefs_summaries.c:369
8816
 
msgid "No"
8817
 
msgstr "Não"
8818
 
 
8819
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:804
8820
 
msgid "MD5 checksum"
8821
 
msgstr ""
8822
 
 
8823
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:812
8824
 
#, fuzzy
8825
 
msgid "Descriptive names"
8826
 
msgstr "Descrição"
8827
 
 
8828
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:820
8829
 
#, fuzzy
8830
 
msgid "Delete selected files"
8831
 
msgstr "Por favor, seleccione um ficheiro."
8832
 
 
8833
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:829
8834
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1211
8835
 
#, fuzzy
8836
 
msgid "Select mails before"
8837
 
msgstr "Seleccione o ficheiro"
8838
 
 
8839
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:905
8840
 
msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8841
 
msgstr ""
8842
 
 
8843
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:953
8844
 
#, c-format
8845
 
msgid "%ld of %ld"
8846
 
msgstr ""
8847
 
 
8848
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:992
8849
 
#, fuzzy
8850
 
msgid "Create Archive"
8851
 
msgstr "Arquivo de mensagens da lista"
8852
 
 
8853
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1007
8854
 
#, fuzzy
8855
 
msgid "Enter Archiver arguments"
8856
 
msgstr "Argumento do utilizador para acção"
8857
 
 
8858
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1020
8859
 
#, fuzzy
8860
 
msgid "Folder to archive"
8861
 
msgstr "Tipo de pasta"
8862
 
 
8863
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1027
8864
 
msgid "Folder which is the root of the archive"
8865
 
msgstr ""
8866
 
 
8867
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1032
8868
 
#, fuzzy
8869
 
msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8870
 
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
8871
 
 
8872
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8873
 
#, fuzzy
8874
 
msgid "Name for archive"
8875
 
msgstr "_Ver arquivo"
8876
 
 
8877
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044
8878
 
msgid "Archive location and name"
8879
 
msgstr ""
8880
 
 
8881
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1046
8882
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8883
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8884
 
msgid "_Select"
8885
 
msgstr "_Selecionar"
8886
 
 
8887
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1049
8888
 
#, fuzzy
8889
 
msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8890
 
msgstr ""
8891
 
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
8892
 
"Endereços"
8893
 
 
8894
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1051
8895
 
#, fuzzy
8896
 
msgid "Choose compression"
8897
 
msgstr "Escrever mensagem"
8898
 
 
8899
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1064
8900
 
msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8901
 
msgstr ""
8902
 
 
8903
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071
8904
 
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8905
 
msgstr ""
8906
 
 
8907
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
8908
 
msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8909
 
msgstr ""
8910
 
 
8911
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
8912
 
msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8913
 
msgstr ""
8914
 
 
8915
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
8916
 
#, fuzzy
8917
 
msgid "Choose format"
8918
 
msgstr "Formato da data"
8919
 
 
8920
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1122
8921
 
msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8922
 
msgstr ""
8923
 
 
8924
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1129
8925
 
msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8926
 
msgstr ""
8927
 
 
8928
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136
8929
 
msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8930
 
msgstr ""
8931
 
 
8932
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1143
8933
 
msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8934
 
msgstr ""
8935
 
 
8936
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1163
8937
 
#, fuzzy
8938
 
msgid "Miscellaneous options"
8939
 
msgstr "Variados"
8940
 
 
8941
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172
8942
 
#, fuzzy
8943
 
msgid "_Recursive"
8944
 
msgstr "Recursivo"
8945
 
 
8946
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
8947
 
msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8948
 
msgstr ""
8949
 
 
8950
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8951
 
msgid "_MD5sum"
8952
 
msgstr ""
8953
 
 
8954
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8955
 
msgid ""
8956
 
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8957
 
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8958
 
"will take to create the archive"
8959
 
msgstr ""
8960
 
 
8961
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8962
 
#, fuzzy
8963
 
msgid "R_ename"
8964
 
msgstr "_Renomear directório..."
8965
 
 
8966
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8967
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8968
 
msgid ""
8969
 
"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8970
 
"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8971
 
"Names will be truncated to max 96 characters"
8972
 
msgstr ""
8973
 
 
8974
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1198
8975
 
msgid ""
8976
 
"Choose this option to delete mails after archiving\n"
8977
 
"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8978
 
msgstr ""
8979
 
 
8980
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1202
8981
 
#, fuzzy
8982
 
msgid "Selection options"
8983
 
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
8984
 
 
8985
 
#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1218
8986
 
msgid ""
8987
 
"Select emails before a certain date\n"
8988
 
"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8989
 
msgstr ""
8990
 
 
8991
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8992
 
#, fuzzy
8993
 
msgid "Default save folder"
8994
 
msgstr "Excluir a pasta"
8995
 
 
8996
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8997
 
#, fuzzy
8998
 
msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8999
 
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9000
 
 
9001
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9002
 
#, fuzzy
9003
 
msgid "Default compression"
9004
 
msgstr "Dicionário padrão"
9005
 
 
9006
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9007
 
msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9008
 
msgstr ""
9009
 
 
9010
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9011
 
msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9012
 
msgstr ""
9013
 
 
9014
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9015
 
msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9016
 
msgstr ""
9017
 
 
9018
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9019
 
msgid "Choose this option to disable compression by default"
9020
 
msgstr ""
9021
 
 
9022
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9023
 
#, fuzzy
9024
 
msgid "Default format"
9025
 
msgstr "Formato da data"
9026
 
 
9027
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9028
 
msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9029
 
msgstr ""
9030
 
 
9031
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9032
 
msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9033
 
msgstr ""
9034
 
 
9035
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9036
 
msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9037
 
msgstr ""
9038
 
 
9039
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9040
 
msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9041
 
msgstr ""
9042
 
 
9043
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9044
 
msgid "Default miscellaneous options"
9045
 
msgstr ""
9046
 
 
9047
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9048
 
msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9049
 
msgstr ""
9050
 
 
9051
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9052
 
msgid "MD5sum"
9053
 
msgstr ""
9054
 
 
9055
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9056
 
msgid ""
9057
 
"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9058
 
"default.\n"
9059
 
"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9060
 
"will take to create the archives"
9061
 
msgstr ""
9062
 
 
9063
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9064
 
#, fuzzy
9065
 
msgid "Rename"
9066
 
msgstr "_Renomear directório..."
9067
 
 
9068
 
#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9069
 
msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9070
 
msgstr ""
9071
 
 
9072
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9073
 
msgid "<b>Type: </b>"
9074
 
msgstr ""
9075
 
 
9076
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9077
 
msgid "<b>Size: </b>"
9078
 
msgstr ""
9079
 
 
9080
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9081
 
#, fuzzy
9082
 
msgid "<b>Filename: </b>"
9083
 
msgstr "Nome do ficheiro:"
9084
 
 
9085
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9086
 
#, fuzzy
9087
 
msgid "Remove attachments"
9088
 
msgstr "Ignorar anexo(s)"
9089
 
 
9090
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9091
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:975
9092
 
msgid "Remove"
9093
 
msgstr "Remover"
9094
 
 
9095
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9096
 
#: src/summaryview.c:2777
9097
 
msgid "Attachment"
9098
 
msgstr "Anexos"
9099
 
 
9100
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9101
 
#, fuzzy
9102
 
msgid "Destroy attachments"
9103
 
msgstr "Possui anexo(s)"
9104
 
 
9105
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9106
 
msgid ""
9107
 
"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9108
 
"\n"
9109
 
"The deleted data will be unrecoverable."
9110
 
msgstr ""
9111
 
 
9112
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9113
 
#, fuzzy
9114
 
msgid "This message doesn't have any attachments."
9115
 
msgstr "mensagens que tenham etiqueta(s)"
9116
 
 
9117
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9118
 
#, fuzzy
9119
 
msgid "Remove attachments..."
9120
 
msgstr "Ignorar anexo(s)"
9121
 
 
9122
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9123
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9124
 
#, fuzzy
9125
 
msgid "AttRemover"
9126
 
msgstr "Remover"
9127
 
 
9128
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9129
 
msgid ""
9130
 
"This plugin removes attachments from mails.\n"
9131
 
"\n"
9132
 
"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9133
 
"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9134
 
msgstr ""
9135
 
 
9136
 
#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9137
 
#, fuzzy
9138
 
msgid "Attachment handling"
9139
 
msgstr "Anexos"
9140
 
 
9141
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9142
 
#, c-format
9143
 
msgid ""
9144
 
"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9145
 
"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9146
 
"\"bold\">%.20s</span>...\n"
9147
 
"\n"
9148
 
"%s it anyway?"
9149
 
msgstr ""
9150
 
 
9151
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9152
 
#, fuzzy
9153
 
msgid "Attachment warning"
9154
 
msgstr "Anexos"
9155
 
 
9156
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9157
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9158
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9159
 
#, fuzzy
9160
 
msgid "Attach warner"
9161
 
msgstr "Anexar ficheiro"
9162
 
 
9163
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9164
 
msgid ""
9165
 
"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9166
 
"no file is attached."
9167
 
msgstr ""
9168
 
 
9169
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9170
 
#, fuzzy
9171
 
msgid "attach"
9172
 
msgstr "Anexo"
9173
 
 
9174
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9175
 
msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9176
 
msgstr ""
9177
 
 
9178
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9179
 
msgid "Expressions are case sensitive"
9180
 
msgstr ""
9181
 
 
9182
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9183
 
msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9184
 
msgstr ""
9185
 
 
9186
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9187
 
msgid "Lines starting with quotation marks"
9188
 
msgstr ""
9189
 
 
9190
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9191
 
msgid ""
9192
 
"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9193
 
"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9194
 
"replying."
9195
 
msgstr ""
9196
 
 
9197
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9198
 
#, fuzzy
9199
 
msgid "Forwarded or redirected messages"
9200
 
msgstr "mensagens encaminhadas"
9201
 
 
9202
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9203
 
msgid ""
9204
 
"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9205
 
msgstr ""
9206
 
 
9207
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9208
 
#: src/prefs_msg_colors.c:362
9209
 
msgid "Signatures"
9210
 
msgstr "Assinaturas"
9211
 
 
9212
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9213
 
msgid ""
9214
 
"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9215
 
"the regular expressions above"
9216
 
msgstr ""
9217
 
 
9218
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9219
 
#, fuzzy
9220
 
msgid "Warn when"
9221
 
msgstr "Aviso"
9222
 
 
9223
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9224
 
#, fuzzy
9225
 
msgid "Excluding"
9226
 
msgstr "Codificação"
9227
 
 
9228
 
#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9229
 
#, fuzzy
9230
 
msgid "Attach Warner"
9231
 
msgstr "Anexar ficheiro"
9232
 
 
9233
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9234
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9235
 
msgid "Bogofilter"
9236
 
msgstr "Bogofilter"
9237
 
 
9238
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9239
 
msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9240
 
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9241
 
 
9242
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9243
 
msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9244
 
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9245
 
 
9246
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9247
 
msgid ""
9248
 
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9249
 
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9250
 
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9251
 
"with a few hundred spam and ham messages."
9252
 
msgstr ""
9253
 
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9254
 
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9255
 
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9256
 
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9257
 
 
9258
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9259
 
#, c-format
9260
 
msgid ""
9261
 
"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9262
 
"couldn't be run."
9263
 
msgstr ""
9264
 
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9265
 
"executar o comando `%s %s %s`."
9266
 
 
9267
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9268
 
msgid "Bogofilter: learning from message..."
9269
 
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9270
 
 
9271
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9272
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9273
 
#, c-format
9274
 
msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9275
 
msgstr "Aprendizagem falhou; `%s` retornou o status %d."
9276
 
 
9277
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9278
 
msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9279
 
msgstr "Bogofilter: aprendendo com as mensagens..."
9280
 
 
9281
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9282
 
#, c-format
9283
 
msgid ""
9284
 
"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9285
 
"%s"
9286
 
msgstr ""
9287
 
"Aprendizagem falhou; `%s%s%s` retornou o erro:\n"
9288
 
"%s"
9289
 
 
9290
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9291
 
msgid ""
9292
 
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9293
 
"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9294
 
"locally.\n"
9295
 
"\n"
9296
 
"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9297
 
"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9298
 
"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9299
 
"\n"
9300
 
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9301
 
"specially designated folder.\n"
9302
 
"\n"
9303
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9304
 
msgstr ""
9305
 
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9306
 
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9307
 
"instalado localmente.\n"
9308
 
"\n"
9309
 
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9310
 
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9311
 
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9312
 
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9313
 
"em uma determinada pasta.\n"
9314
 
"\n"
9315
 
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9316
 
"Bogofilter."
9317
 
 
9318
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9319
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9320
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9321
 
msgid "Spam detection"
9322
 
msgstr "Detecção de spam"
9323
 
 
9324
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9325
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9326
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9327
 
msgid "Spam learning"
9328
 
msgstr "Aprendizado de spam"
9329
 
 
9330
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9331
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9332
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9333
 
msgid "Process messages on receiving"
9334
 
msgstr "Processar as mensagens durante a recepção"
9335
 
 
9336
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9337
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9338
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9339
 
msgid "Maximum size"
9340
 
msgstr "Tamanho máximo"
9341
 
 
9342
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9343
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9344
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9345
 
msgid "Messages larger than this will not be checked"
9346
 
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9347
 
 
9348
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9349
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9350
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9351
 
msgid "KB"
9352
 
msgstr "Kb"
9353
 
 
9354
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9355
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9356
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9357
 
msgid "Save spam in"
9358
 
msgstr "Salvar spam em"
9359
 
 
9360
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9361
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9362
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9363
 
msgid ""
9364
 
"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9365
 
msgstr ""
9366
 
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9367
 
"para utilizar a Lixeira."
9368
 
 
9369
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9370
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9371
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9372
 
msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9373
 
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9374
 
 
9375
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9376
 
msgid "When unsure, move to"
9377
 
msgstr "Em caso de incerteza, mover para"
9378
 
 
9379
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9380
 
msgid ""
9381
 
"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9382
 
"the Inbox folder."
9383
 
msgstr ""
9384
 
"Pasta a ser utilizada para armazenar mensagens cuja avaliação de spam esteja "
9385
 
"incerta. Deixe em branco para usar a Caixa de Entrada."
9386
 
 
9387
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9388
 
msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9389
 
msgstr ""
9390
 
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9391
 
"Incertas."
9392
 
 
9393
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9394
 
msgid "Insert X-Bogosity header"
9395
 
msgstr "Inserir cabeçalho X-Bogosity"
9396
 
 
9397
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9398
 
msgid "Only done for messages in MH folders"
9399
 
msgstr "Efectuado somente em mensagens nas pastas MH"
9400
 
 
9401
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9402
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9403
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9404
 
msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9405
 
msgstr "Remetentes da lista branca presentes no Livro de Endereços/pasta"
9406
 
 
9407
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9408
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9409
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9410
 
msgid ""
9411
 
"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9412
 
"normal folder even if detected as spam"
9413
 
msgstr ""
9414
 
"Mensagens provenientes de contactos do seu Livro de Endereços serão "
9415
 
"recebidas na pasta normal, mesmo se forem identificadas como spam"
9416
 
 
9417
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9418
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9419
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9420
 
msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9421
 
msgstr ""
9422
 
"Clique neste botão para seleccionar um livro ou uma pasta no Livro de "
9423
 
"Endereços"
9424
 
 
9425
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9426
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9427
 
msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9428
 
msgstr "Aprender os e-mails da lista branca como não-spam"
9429
 
 
9430
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9431
 
msgid ""
9432
 
"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9433
 
"learn it as ham."
9434
 
msgstr ""
9435
 
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9436
 
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9437
 
 
9438
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9439
 
msgid "Bogofilter call"
9440
 
msgstr "Chamada do Bogofilter"
9441
 
 
9442
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9443
 
msgid "Path to bogofilter executable"
9444
 
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9445
 
 
9446
 
#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9447
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9448
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9449
 
msgid "Mark spam as read"
9450
 
msgstr "Marcar spam como lido"
9451
 
 
9452
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9453
 
#, fuzzy
9454
 
msgid "Bsfilter"
9455
 
msgstr "Bogofilter"
9456
 
 
9457
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9458
 
#, fuzzy
9459
 
msgid "Bsfilter: fetching body..."
9460
 
msgstr "Bogofilter: obtendo conteúdo..."
9461
 
 
9462
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9463
 
#, fuzzy
9464
 
msgid "Bsfilter: filtering message..."
9465
 
msgstr "Bogofilter: filtrando as mensagens..."
9466
 
 
9467
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9468
 
#, fuzzy
9469
 
msgid ""
9470
 
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9471
 
"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9472
 
"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9473
 
"a few hundred spam and ham messages."
9474
 
msgstr ""
9475
 
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
9476
 
"desse erro é que ele ainda não aprendeu de nenhuma mensagem.\n"
9477
 
"Use \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"Marcar/Marcar como não-spam\" para "
9478
 
"treinar o Bogofilter com algumas centenas de mensagens de spam e legítimas."
9479
 
 
9480
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9481
 
#, fuzzy, c-format
9482
 
msgid ""
9483
 
"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9484
 
"run."
9485
 
msgstr ""
9486
 
"O plugin Bogofilter não conseguiu filtrar uma mensagem. Não foi possível "
9487
 
"executar o comando `%s %s %s`."
9488
 
 
9489
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9490
 
#, fuzzy
9491
 
msgid "Bsfilter: learning from message..."
9492
 
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
9493
 
 
9494
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9495
 
#, fuzzy
9496
 
msgid ""
9497
 
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9498
 
"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9499
 
"locally.\n"
9500
 
"\n"
9501
 
"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9502
 
"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9503
 
"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9504
 
"\n"
9505
 
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9506
 
"specially designated folder.\n"
9507
 
"\n"
9508
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9509
 
msgstr ""
9510
 
"Este plugin procura por spam em todas as mensagens recebidas de uma conta "
9511
 
"IMAP, LOCAL ou POP, usando o Bogofilter. É necessário ter o Bogofilter "
9512
 
"instalado localmente.\n"
9513
 
"\n"
9514
 
"Antes que o Bogofilter possa reconhecer os spams, você deve treiná-lo, "
9515
 
"marcando algumas centenas de mensagens como spam ou legítimas, usando as "
9516
 
"opções \"/Marcar/Marcar como spam\" e \"/Marcar/Marcar como não-spam\". \n"
9517
 
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
9518
 
"em uma determinada pasta.\n"
9519
 
"\n"
9520
 
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
9521
 
"Bogofilter."
9522
 
 
9523
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9524
 
#, fuzzy
9525
 
msgid ""
9526
 
"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9527
 
"learn it as ham."
9528
 
msgstr ""
9529
 
"Se o Bogofilter definir uma mensagem como spam ou incerta, mas ela faz parte "
9530
 
"da lista branca, essa mensagem deve ser aprendida como não-spam."
9531
 
 
9532
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9533
 
#, fuzzy
9534
 
msgid "Bsfilter call"
9535
 
msgstr "Chamada do Bogofilter"
9536
 
 
9537
 
#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9538
 
#, fuzzy
9539
 
msgid "Path to bsfilter executable"
9540
 
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
9541
 
 
9542
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9543
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9544
 
msgid "Clam AntiVirus"
9545
 
msgstr ""
9546
 
 
9547
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9548
 
msgid ""
9549
 
"Scanning\n"
9550
 
"No socket information.\n"
9551
 
"Antivirus disabled."
9552
 
msgstr ""
9553
 
 
9554
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9555
 
msgid ""
9556
 
"Scanning\n"
9557
 
"Clamd does not respond to ping.\n"
9558
 
"Is clamd running?"
9559
 
msgstr ""
9560
 
 
9561
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9562
 
#, c-format
9563
 
msgid "Detected %s virus."
9564
 
msgstr ""
9565
 
 
9566
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9567
 
#, fuzzy, c-format
9568
 
msgid ""
9569
 
"Scanning error:\n"
9570
 
"%s"
9571
 
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
9572
 
 
9573
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9574
 
#, c-format
9575
 
msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9576
 
msgstr ""
9577
 
 
9578
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9579
 
#, fuzzy
9580
 
msgid "ClamAV: scanning message..."
9581
 
msgstr "A marcar as mensagens..."
9582
 
 
9583
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9584
 
#, fuzzy
9585
 
msgid "Failed to register mail filtering hook"
9586
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9587
 
 
9588
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9589
 
msgid ""
9590
 
"Init\n"
9591
 
"No socket information.\n"
9592
 
"Antivirus disabled."
9593
 
msgstr ""
9594
 
 
9595
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9596
 
msgid ""
9597
 
"Init\n"
9598
 
"Clamd does not respond to ping.\n"
9599
 
"Is clamd running?"
9600
 
msgstr ""
9601
 
 
9602
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9603
 
msgid ""
9604
 
"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9605
 
"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9606
 
"\n"
9607
 
"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9608
 
"saved in a specially designated folder.\n"
9609
 
"\n"
9610
 
"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9611
 
"socket then there are some minimum requirements to\n"
9612
 
"the permissions for your home folder and the\n"
9613
 
".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9614
 
"configured to communicate via a unix socket. All\n"
9615
 
"users at least need to be given execute permissions\n"
9616
 
"on these folders.\n"
9617
 
"\n"
9618
 
"To avoid changing permissions you could configure\n"
9619
 
"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9620
 
"and choose manual configuration for clamd.\n"
9621
 
"\n"
9622
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9623
 
msgstr ""
9624
 
 
9625
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9626
 
#, fuzzy
9627
 
msgid "Virus detection"
9628
 
msgstr "Detecção de spam"
9629
 
 
9630
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9631
 
msgid "Enable virus scanning"
9632
 
msgstr ""
9633
 
 
9634
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9635
 
#, fuzzy
9636
 
msgid "Maximum attachment size"
9637
 
msgstr "Tamanho máximo"
9638
 
 
9639
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9640
 
#, fuzzy
9641
 
msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9642
 
msgstr "Mensagens maiores que isso não serão verificadas"
9643
 
 
9644
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9645
 
msgid "MB"
9646
 
msgstr ""
9647
 
 
9648
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9649
 
#, fuzzy
9650
 
msgid "Save infected mail in"
9651
 
msgstr "Salvar mensagens no disco"
9652
 
 
9653
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9654
 
msgid "Save mail that contains viruses"
9655
 
msgstr ""
9656
 
 
9657
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9658
 
#, fuzzy
9659
 
msgid ""
9660
 
"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9661
 
msgstr ""
9662
 
"Pasta a ser utilizada para armazenar o spam identificado. Deixe em branco "
9663
 
"para utilizar a Lixeira."
9664
 
 
9665
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9666
 
#, fuzzy
9667
 
msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9668
 
msgstr ""
9669
 
"Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar as mensagens "
9670
 
"Incertas."
9671
 
 
9672
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
9673
 
#, fuzzy
9674
 
msgid "Automatic configuration"
9675
 
msgstr "Configuração da acção"
9676
 
 
9677
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
9678
 
msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9679
 
msgstr ""
9680
 
 
9681
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
9682
 
msgid "Where is clamd.conf"
9683
 
msgstr ""
9684
 
 
9685
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
9686
 
msgid ""
9687
 
"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9688
 
"able to locate the file automatically"
9689
 
msgstr ""
9690
 
 
9691
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
9692
 
#, fuzzy
9693
 
msgid "Br_owse"
9694
 
msgstr "Navegar"
9695
 
 
9696
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
9697
 
#, fuzzy
9698
 
msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9699
 
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9700
 
 
9701
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
9702
 
msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9703
 
msgstr ""
9704
 
 
9705
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
9706
 
#, fuzzy
9707
 
msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9708
 
msgstr "Clique neste botão para seleccionar uma pasta para armazenar o spam"
9709
 
 
9710
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
9711
 
#, fuzzy
9712
 
msgid "Remote Host"
9713
 
msgstr "Remover após"
9714
 
 
9715
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
9716
 
msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9717
 
msgstr ""
9718
 
 
9719
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9720
 
msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9721
 
msgstr ""
9722
 
 
9723
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
9724
 
msgid ""
9725
 
"New config\n"
9726
 
"No socket information.\n"
9727
 
"Antivirus disabled."
9728
 
msgstr ""
9729
 
 
9730
 
#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
9731
 
msgid ""
9732
 
"New config\n"
9733
 
"Clamd does not respond to ping.\n"
9734
 
"Is clamd running?"
9735
 
msgstr ""
9736
 
 
9737
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9738
 
#, c-format
9739
 
msgid ""
9740
 
"%s: Unable to open\n"
9741
 
"clamd will be disabled"
9742
 
msgstr ""
9743
 
 
9744
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9745
 
#, c-format
9746
 
msgid ""
9747
 
"%s: Not able to find required information\n"
9748
 
"clamd will be disabled"
9749
 
msgstr ""
9750
 
 
9751
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9752
 
#, fuzzy
9753
 
msgid "Could not create socket"
9754
 
msgstr ""
9755
 
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
9756
 
"%s\n"
9757
 
 
9758
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9759
 
#, fuzzy
9760
 
msgid ": File does not exist"
9761
 
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
9762
 
 
9763
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9764
 
msgid ": Unable to open"
9765
 
msgstr ""
9766
 
 
9767
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9768
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9769
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9770
 
#, fuzzy
9771
 
msgid "Socket write error"
9772
 
msgstr "Erro de socket."
9773
 
 
9774
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9775
 
#, fuzzy, c-format
9776
 
msgid "%s: Error reading"
9777
 
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o ficheiro"
9778
 
 
9779
 
#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9780
 
#, fuzzy
9781
 
msgid "Socket read error"
9782
 
msgstr "Erro de socket."
9783
 
 
9784
 
#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9785
 
msgid "Demo"
9786
 
msgstr "Demonstração"
9787
 
 
9788
 
#: src/plugins/demo/demo.c:52
9789
 
msgid "Failed to register log text hook"
9790
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de relatório"
9791
 
 
9792
 
#: src/plugins/demo/demo.c:76
9793
 
msgid ""
9794
 
"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9795
 
"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9796
 
"\n"
9797
 
"It is not really useful."
9798
 
msgstr ""
9799
 
"Este plugin é somente uma demonstração de como escrever plugins para o Claws "
9800
 
"Mail. Ele instala um hook para uma saída nova de relatório e a escreve na "
9801
 
"stdout.\n"
9802
 
"\n"
9803
 
"Definitivamente não é muito útil."
9804
 
 
9805
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9806
 
#, fuzzy
9807
 
msgid "Display images"
9808
 
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
9809
 
 
9810
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9811
 
#, fuzzy
9812
 
msgid "Display embedded images"
9813
 
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
9814
 
 
9815
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9816
 
msgid "Execute javascript"
9817
 
msgstr ""
9818
 
 
9819
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9820
 
msgid "Execute embedded javascript"
9821
 
msgstr ""
9822
 
 
9823
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9824
 
msgid "Execute Java applets"
9825
 
msgstr ""
9826
 
 
9827
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9828
 
msgid "Execute embedded Java applets"
9829
 
msgstr ""
9830
 
 
9831
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9832
 
msgid "Render objects using plugins"
9833
 
msgstr ""
9834
 
 
9835
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9836
 
msgid "Render embedded objects using plugins"
9837
 
msgstr ""
9838
 
 
9839
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9840
 
msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9841
 
msgstr ""
9842
 
 
9843
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9844
 
msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9845
 
msgstr ""
9846
 
 
9847
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9848
 
msgid "Proxy"
9849
 
msgstr ""
9850
 
 
9851
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9852
 
msgid "Use GNOME's proxy settings"
9853
 
msgstr ""
9854
 
 
9855
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9856
 
#, fuzzy
9857
 
msgid "Use proxy:"
9858
 
msgstr "Usar expressão regular"
9859
 
 
9860
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9861
 
#, fuzzy
9862
 
msgid "Remote resources"
9863
 
msgstr "_Remover referências"
9864
 
 
9865
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9866
 
msgid ""
9867
 
"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9868
 
"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9869
 
"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9870
 
"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9871
 
"in the email."
9872
 
msgstr ""
9873
 
 
9874
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9875
 
#, fuzzy
9876
 
msgid "Enable loading of remote content"
9877
 
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
9878
 
 
9879
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9880
 
msgid "When clicking on a link, by default:"
9881
 
msgstr ""
9882
 
 
9883
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9884
 
#, fuzzy
9885
 
msgid "Open in external browser"
9886
 
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9887
 
 
9888
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9889
 
msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9890
 
msgstr ""
9891
 
 
9892
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
9893
 
#, fuzzy
9894
 
msgid "Stylesheet:"
9895
 
msgstr "Folha de Estilo"
9896
 
 
9897
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 src/prefs_account.c:1442
9898
 
#: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
9899
 
#: src/prefs_customheader.c:237
9900
 
msgid "Bro_wse"
9901
 
msgstr "E_xplorar"
9902
 
 
9903
 
#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9904
 
#, fuzzy
9905
 
msgid "Select stylesheet"
9906
 
msgstr "Folha de Estilo"
9907
 
 
9908
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:393
9909
 
msgid "Remote content loading is disabled."
9910
 
msgstr ""
9911
 
 
9912
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9913
 
#, fuzzy
9914
 
msgid "Load images"
9915
 
msgstr "Carregar imagem"
9916
 
 
9917
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9918
 
#, fuzzy
9919
 
msgid "Enable remote content"
9920
 
msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
9921
 
 
9922
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9923
 
msgid "Enable Javascript"
9924
 
msgstr ""
9925
 
 
9926
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9927
 
#, fuzzy
9928
 
msgid "Enable Plugins"
9929
 
msgstr "Plugins"
9930
 
 
9931
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9932
 
#, fuzzy
9933
 
msgid "Enable Java"
9934
 
msgstr "Habilitar"
9935
 
 
9936
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9937
 
#, fuzzy
9938
 
msgid "Open links with external browser"
9939
 
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9940
 
 
9941
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:649
9942
 
#, fuzzy, c-format
9943
 
msgid "An error occurred: %d\n"
9944
 
msgstr "ocorreu um erro durante a sessão SMTP\n"
9945
 
 
9946
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:705
9947
 
#, c-format
9948
 
msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9949
 
msgstr ""
9950
 
 
9951
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:716
9952
 
#, fuzzy
9953
 
msgid "Search the Web"
9954
 
msgstr "Base de procura"
9955
 
 
9956
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
9957
 
#, fuzzy
9958
 
msgid "Open in Viewer"
9959
 
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9960
 
 
9961
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9962
 
msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9963
 
msgstr ""
9964
 
 
9965
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739
9966
 
#, fuzzy
9967
 
msgid "Open in Browser"
9968
 
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
9969
 
 
9970
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:749
9971
 
#, fuzzy
9972
 
msgid "Open Image"
9973
 
msgstr "_Abrir imagem"
9974
 
 
9975
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:758
9976
 
#, fuzzy
9977
 
msgid "Copy Link"
9978
 
msgstr "Copiar este _link"
9979
 
 
9980
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762
9981
 
msgid "Download Link"
9982
 
msgstr ""
9983
 
 
9984
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:773
9985
 
#, fuzzy
9986
 
msgid "Save Image As"
9987
 
msgstr "Salvar alterações"
9988
 
 
9989
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:783
9990
 
#, fuzzy
9991
 
msgid "Copy Image"
9992
 
msgstr "Carregar imagem"
9993
 
 
9994
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:801
9995
 
#, fuzzy
9996
 
msgid "Import feed"
9997
 
msgstr "Importar ficheiro mbox"
9998
 
 
9999
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1014
10000
 
msgid "Fancy"
10001
 
msgstr ""
10002
 
 
10003
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1042
10004
 
#, fuzzy
10005
 
msgid "Fancy HTML Viewer"
10006
 
msgstr "Visualizador HTML Dillo"
10007
 
 
10008
 
#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1047
10009
 
#, fuzzy, c-format
10010
 
msgid ""
10011
 
"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10012
 
"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10013
 
"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10014
 
msgstr ""
10015
 
"Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
10016
 
"\n"
10017
 
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
10018
 
"Navegador Dillo"
10019
 
 
10020
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10021
 
msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10022
 
msgstr ""
10023
 
 
10024
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10025
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10026
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10027
 
msgid "Fetchinfo"
10028
 
msgstr ""
10029
 
 
10030
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10031
 
#, fuzzy
10032
 
msgid "Failed to register mail receive hook"
10033
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
10034
 
 
10035
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10036
 
msgid ""
10037
 
"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10038
 
"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10039
 
"ID and retrieval time.\n"
10040
 
"\n"
10041
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10042
 
msgstr ""
10043
 
 
10044
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10045
 
#, fuzzy
10046
 
msgid "Mail marking"
10047
 
msgstr "Manipulação das mensagens"
10048
 
 
10049
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10050
 
#, fuzzy
10051
 
msgid "Add fetchinfo headers"
10052
 
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
10053
 
 
10054
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10055
 
msgid "UIDL"
10056
 
msgstr ""
10057
 
 
10058
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10059
 
#, fuzzy
10060
 
msgid "Account name"
10061
 
msgstr "Conta"
10062
 
 
10063
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10064
 
#, fuzzy
10065
 
msgid "Receive server"
10066
 
msgstr "Receber"
10067
 
 
10068
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10069
 
#, fuzzy
10070
 
msgid "UserID"
10071
 
msgstr "ID do utilizador"
10072
 
 
10073
 
#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10074
 
msgid "Fetch time"
10075
 
msgstr ""
10076
 
 
10077
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10078
 
#, c-format
10079
 
msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10080
 
msgstr ""
10081
 
 
10082
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10083
 
#, c-format
10084
 
msgid "Added %d of"
10085
 
msgid_plural "Added %d of"
10086
 
msgstr[0] ""
10087
 
msgstr[1] ""
10088
 
 
10089
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10090
 
#, c-format
10091
 
msgid "1 contact to the cache"
10092
 
msgid_plural "%d contacts to the cache"
10093
 
msgstr[0] ""
10094
 
msgstr[1] ""
10095
 
 
10096
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10097
 
msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10098
 
msgstr ""
10099
 
 
10100
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10101
 
#, c-format
10102
 
msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10103
 
msgstr ""
10104
 
 
10105
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10106
 
msgid "GData plugin: Groups received\n"
10107
 
msgstr ""
10108
 
 
10109
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10110
 
msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10111
 
msgstr ""
10112
 
 
10113
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10114
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10115
 
#, c-format
10116
 
msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10117
 
msgstr ""
10118
 
 
10119
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10120
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10121
 
msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10122
 
msgstr ""
10123
 
 
10124
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10125
 
msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10126
 
msgstr ""
10127
 
 
10128
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
10129
 
msgid "Authentication"
10130
 
msgstr "Autenticação"
10131
 
 
10132
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10133
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10134
 
#, fuzzy
10135
 
msgid "Username:"
10136
 
msgstr "Nome do ficheiro:"
10137
 
 
10138
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10139
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1557
10140
 
msgid "Password:"
10141
 
msgstr "Palavra-chave:"
10142
 
 
10143
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10144
 
msgid "Polling interval (seconds):"
10145
 
msgstr ""
10146
 
 
10147
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10148
 
#, fuzzy
10149
 
msgid "Maximum number of results:"
10150
 
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
10151
 
 
10152
 
#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10153
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10154
 
msgid "GData"
10155
 
msgstr ""
10156
 
 
10157
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10158
 
msgid ""
10159
 
"\n"
10160
 
"GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10161
 
msgstr ""
10162
 
 
10163
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10164
 
msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10165
 
msgstr ""
10166
 
 
10167
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10168
 
#, fuzzy
10169
 
msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10170
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
10171
 
 
10172
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10173
 
msgid ""
10174
 
"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10175
 
"\n"
10176
 
"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10177
 
"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10178
 
"into the Tab-address completion.\n"
10179
 
"\n"
10180
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10181
 
msgstr ""
10182
 
 
10183
 
#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10184
 
#, fuzzy
10185
 
msgid "GData integration"
10186
 
msgstr "Destino"
10187
 
 
10188
 
#. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10189
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10190
 
#, c-format
10191
 
msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10192
 
msgstr ""
10193
 
 
10194
 
#. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10195
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10196
 
msgid "Alleged country of origin: "
10197
 
msgstr ""
10198
 
 
10199
 
#. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10200
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10201
 
#, fuzzy
10202
 
msgid "Could not resolve location of IP address "
10203
 
msgstr "Não foi possível ler o índice dos endereços"
10204
 
 
10205
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10206
 
#, fuzzy
10207
 
msgid "Try to locate sender"
10208
 
msgstr "primeiro nome do remetente"
10209
 
 
10210
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10211
 
msgid "Andorra"
10212
 
msgstr ""
10213
 
 
10214
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10215
 
msgid "United Arab Emirates"
10216
 
msgstr ""
10217
 
 
10218
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10219
 
msgid "Afghanistan"
10220
 
msgstr ""
10221
 
 
10222
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10223
 
msgid "Antigua And Barbuda"
10224
 
msgstr ""
10225
 
 
10226
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10227
 
msgid "Anguilla"
10228
 
msgstr ""
10229
 
 
10230
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10231
 
msgid "Albania"
10232
 
msgstr ""
10233
 
 
10234
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10235
 
msgid "Armenia"
10236
 
msgstr ""
10237
 
 
10238
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10239
 
msgid "Netherlands Antilles"
10240
 
msgstr ""
10241
 
 
10242
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10243
 
msgid "Angola"
10244
 
msgstr ""
10245
 
 
10246
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10247
 
msgid "Antarctica"
10248
 
msgstr ""
10249
 
 
10250
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10251
 
#, fuzzy
10252
 
msgid "Argentina"
10253
 
msgstr "Magenta"
10254
 
 
10255
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10256
 
msgid "American Samoa"
10257
 
msgstr ""
10258
 
 
10259
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10260
 
msgid "Austria"
10261
 
msgstr ""
10262
 
 
10263
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10264
 
msgid "Australia"
10265
 
msgstr ""
10266
 
 
10267
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10268
 
msgid "Aruba"
10269
 
msgstr ""
10270
 
 
10271
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10272
 
msgid "Azerbaijan"
10273
 
msgstr ""
10274
 
 
10275
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10276
 
msgid "Bosnia And Herzegovina"
10277
 
msgstr ""
10278
 
 
10279
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10280
 
msgid "Barbados"
10281
 
msgstr ""
10282
 
 
10283
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10284
 
msgid "Bangladesh"
10285
 
msgstr ""
10286
 
 
10287
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10288
 
msgid "Belgium"
10289
 
msgstr ""
10290
 
 
10291
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10292
 
msgid "Burkina Faso"
10293
 
msgstr ""
10294
 
 
10295
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10296
 
msgid "Bulgaria"
10297
 
msgstr ""
10298
 
 
10299
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10300
 
msgid "Bahrain"
10301
 
msgstr ""
10302
 
 
10303
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10304
 
msgid "Burundi"
10305
 
msgstr ""
10306
 
 
10307
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10308
 
msgid "Benin"
10309
 
msgstr ""
10310
 
 
10311
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10312
 
msgid "Bermuda"
10313
 
msgstr ""
10314
 
 
10315
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10316
 
msgid "Brunei Darussalam"
10317
 
msgstr ""
10318
 
 
10319
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10320
 
msgid "Bolivia"
10321
 
msgstr ""
10322
 
 
10323
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10324
 
msgid "Brazil"
10325
 
msgstr ""
10326
 
 
10327
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10328
 
msgid "Bahamas"
10329
 
msgstr ""
10330
 
 
10331
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10332
 
msgid "Bhutan"
10333
 
msgstr ""
10334
 
 
10335
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10336
 
msgid "Bouvet Island"
10337
 
msgstr ""
10338
 
 
10339
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10340
 
msgid "Botswana"
10341
 
msgstr ""
10342
 
 
10343
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10344
 
msgid "Belarus"
10345
 
msgstr ""
10346
 
 
10347
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10348
 
msgid "Belize"
10349
 
msgstr ""
10350
 
 
10351
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10352
 
msgid "Canada"
10353
 
msgstr ""
10354
 
 
10355
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10356
 
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10357
 
msgstr ""
10358
 
 
10359
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10360
 
msgid "Central African Republic"
10361
 
msgstr ""
10362
 
 
10363
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10364
 
msgid "Congo"
10365
 
msgstr ""
10366
 
 
10367
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10368
 
msgid "Switzerland"
10369
 
msgstr ""
10370
 
 
10371
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10372
 
msgid "Cote D'Ivoire"
10373
 
msgstr ""
10374
 
 
10375
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10376
 
msgid "Cook Islands"
10377
 
msgstr ""
10378
 
 
10379
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10380
 
msgid "Chile"
10381
 
msgstr ""
10382
 
 
10383
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10384
 
msgid "Cameroon"
10385
 
msgstr ""
10386
 
 
10387
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10388
 
#, fuzzy
10389
 
msgid "China"
10390
 
msgstr "Chinês"
10391
 
 
10392
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10393
 
#, fuzzy
10394
 
msgid "Colombia"
10395
 
msgstr "Colorir"
10396
 
 
10397
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10398
 
msgid "Costa Rica"
10399
 
msgstr ""
10400
 
 
10401
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10402
 
msgid "Cuba"
10403
 
msgstr ""
10404
 
 
10405
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10406
 
msgid "Cape Verde"
10407
 
msgstr ""
10408
 
 
10409
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10410
 
msgid "Christmas Island"
10411
 
msgstr ""
10412
 
 
10413
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10414
 
msgid "Cyprus"
10415
 
msgstr ""
10416
 
 
10417
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10418
 
msgid "Czech Republic"
10419
 
msgstr ""
10420
 
 
10421
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10422
 
msgid "Germany"
10423
 
msgstr ""
10424
 
 
10425
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10426
 
msgid "Djibouti"
10427
 
msgstr ""
10428
 
 
10429
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10430
 
#, fuzzy
10431
 
msgid "Denmark"
10432
 
msgstr "Desmarcar"
10433
 
 
10434
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10435
 
msgid "Dominica"
10436
 
msgstr ""
10437
 
 
10438
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10439
 
msgid "Dominican Republic"
10440
 
msgstr ""
10441
 
 
10442
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10443
 
msgid "Algeria"
10444
 
msgstr ""
10445
 
 
10446
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10447
 
msgid "Ecuador"
10448
 
msgstr ""
10449
 
 
10450
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10451
 
msgid "Estonia"
10452
 
msgstr ""
10453
 
 
10454
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10455
 
msgid "Egypt"
10456
 
msgstr ""
10457
 
 
10458
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10459
 
#, fuzzy
10460
 
msgid "Western Sahara"
10461
 
msgstr "Europeu Ocidental"
10462
 
 
10463
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10464
 
msgid "Eritrea"
10465
 
msgstr ""
10466
 
 
10467
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10468
 
msgid "Spain"
10469
 
msgstr ""
10470
 
 
10471
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10472
 
msgid "Ethiopia"
10473
 
msgstr ""
10474
 
 
10475
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10476
 
msgid "Finland"
10477
 
msgstr ""
10478
 
 
10479
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10480
 
msgid "Fiji"
10481
 
msgstr ""
10482
 
 
10483
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10484
 
msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10485
 
msgstr ""
10486
 
 
10487
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10488
 
msgid "Micronesia, Federated States Of"
10489
 
msgstr ""
10490
 
 
10491
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10492
 
msgid "Faroe Islands"
10493
 
msgstr ""
10494
 
 
10495
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10496
 
#, fuzzy
10497
 
msgid "France"
10498
 
msgstr "_Cancelar"
10499
 
 
10500
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10501
 
msgid "France, Metropolitan"
10502
 
msgstr ""
10503
 
 
10504
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10505
 
msgid "Gabon"
10506
 
msgstr ""
10507
 
 
10508
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10509
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10510
 
msgid "United Kingdom"
10511
 
msgstr ""
10512
 
 
10513
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10514
 
msgid "Grenada"
10515
 
msgstr ""
10516
 
 
10517
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10518
 
msgid "Georgia"
10519
 
msgstr ""
10520
 
 
10521
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10522
 
msgid "French Guiana"
10523
 
msgstr ""
10524
 
 
10525
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10526
 
msgid "Ghana"
10527
 
msgstr ""
10528
 
 
10529
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10530
 
msgid "Gibraltar"
10531
 
msgstr ""
10532
 
 
10533
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10534
 
#, fuzzy
10535
 
msgid "Greenland"
10536
 
msgstr "Verde"
10537
 
 
10538
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10539
 
msgid "Gambia"
10540
 
msgstr ""
10541
 
 
10542
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10543
 
msgid "Guinea"
10544
 
msgstr ""
10545
 
 
10546
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10547
 
msgid "Guadeloupe"
10548
 
msgstr ""
10549
 
 
10550
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10551
 
msgid "Equatorial Guinea"
10552
 
msgstr ""
10553
 
 
10554
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10555
 
#, fuzzy
10556
 
msgid "Greece"
10557
 
msgstr "Verde"
10558
 
 
10559
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10560
 
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10561
 
msgstr ""
10562
 
 
10563
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10564
 
msgid "Guatemala"
10565
 
msgstr ""
10566
 
 
10567
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10568
 
msgid "Guam"
10569
 
msgstr ""
10570
 
 
10571
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10572
 
msgid "Guinea-Bissau"
10573
 
msgstr ""
10574
 
 
10575
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10576
 
msgid "Guyana"
10577
 
msgstr ""
10578
 
 
10579
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10580
 
msgid "Hong Kong"
10581
 
msgstr ""
10582
 
 
10583
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10584
 
msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10585
 
msgstr ""
10586
 
 
10587
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10588
 
msgid "Honduras"
10589
 
msgstr ""
10590
 
 
10591
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10592
 
msgid "Croatia"
10593
 
msgstr ""
10594
 
 
10595
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10596
 
msgid "Haiti"
10597
 
msgstr ""
10598
 
 
10599
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10600
 
msgid "Hungary"
10601
 
msgstr ""
10602
 
 
10603
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10604
 
msgid "Indonesia"
10605
 
msgstr ""
10606
 
 
10607
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10608
 
msgid "Ireland"
10609
 
msgstr ""
10610
 
 
10611
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10612
 
msgid "Israel"
10613
 
msgstr ""
10614
 
 
10615
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10616
 
msgid "India"
10617
 
msgstr ""
10618
 
 
10619
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10620
 
msgid "British Indian Ocean Territory"
10621
 
msgstr ""
10622
 
 
10623
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10624
 
msgid "Iraq"
10625
 
msgstr ""
10626
 
 
10627
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10628
 
msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10629
 
msgstr ""
10630
 
 
10631
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10632
 
msgid "Iceland"
10633
 
msgstr ""
10634
 
 
10635
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10636
 
msgid "Italy"
10637
 
msgstr ""
10638
 
 
10639
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10640
 
msgid "Jamaica"
10641
 
msgstr ""
10642
 
 
10643
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10644
 
msgid "Jordan"
10645
 
msgstr ""
10646
 
 
10647
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10648
 
#, fuzzy
10649
 
msgid "Japan"
10650
 
msgstr "Japonês"
10651
 
 
10652
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10653
 
msgid "Kenya"
10654
 
msgstr ""
10655
 
 
10656
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10657
 
msgid "Kyrgyzstan"
10658
 
msgstr ""
10659
 
 
10660
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10661
 
msgid "Cambodia"
10662
 
msgstr ""
10663
 
 
10664
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10665
 
msgid "Kiribati"
10666
 
msgstr ""
10667
 
 
10668
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10669
 
msgid "Comoros"
10670
 
msgstr ""
10671
 
 
10672
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10673
 
msgid "Saint Kitts And Nevis"
10674
 
msgstr ""
10675
 
 
10676
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10677
 
msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10678
 
msgstr ""
10679
 
 
10680
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10681
 
msgid "Korea, Republic Of"
10682
 
msgstr ""
10683
 
 
10684
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10685
 
msgid "Kuwait"
10686
 
msgstr ""
10687
 
 
10688
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10689
 
msgid "Cayman Islands"
10690
 
msgstr ""
10691
 
 
10692
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10693
 
msgid "Kazakhstan"
10694
 
msgstr ""
10695
 
 
10696
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10697
 
msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10698
 
msgstr ""
10699
 
 
10700
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10701
 
msgid "Lebanon"
10702
 
msgstr ""
10703
 
 
10704
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10705
 
msgid "Saint Lucia"
10706
 
msgstr ""
10707
 
 
10708
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10709
 
msgid "Liechtenstein"
10710
 
msgstr ""
10711
 
 
10712
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10713
 
msgid "Sri Lanka"
10714
 
msgstr ""
10715
 
 
10716
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10717
 
msgid "Liberia"
10718
 
msgstr ""
10719
 
 
10720
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10721
 
msgid "Lesotho"
10722
 
msgstr ""
10723
 
 
10724
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10725
 
msgid "Lithuania"
10726
 
msgstr ""
10727
 
 
10728
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10729
 
msgid "Luxembourg"
10730
 
msgstr ""
10731
 
 
10732
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10733
 
msgid "Latvia"
10734
 
msgstr ""
10735
 
 
10736
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10737
 
msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10738
 
msgstr ""
10739
 
 
10740
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10741
 
msgid "Morocco"
10742
 
msgstr ""
10743
 
 
10744
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10745
 
msgid "Monaco"
10746
 
msgstr ""
10747
 
 
10748
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10749
 
msgid "Moldova, Republic Of"
10750
 
msgstr ""
10751
 
 
10752
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10753
 
msgid "Madagascar"
10754
 
msgstr ""
10755
 
 
10756
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10757
 
#, fuzzy
10758
 
msgid "Marshall Islands"
10759
 
msgstr "Marcar todas como lidas"
10760
 
 
10761
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10762
 
msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10763
 
msgstr ""
10764
 
 
10765
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10766
 
msgid "Mali"
10767
 
msgstr ""
10768
 
 
10769
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10770
 
#, fuzzy
10771
 
msgid "Myanmar"
10772
 
msgstr "Desmarcar"
10773
 
 
10774
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10775
 
msgid "Mongolia"
10776
 
msgstr ""
10777
 
 
10778
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10779
 
msgid "Macao"
10780
 
msgstr ""
10781
 
 
10782
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10783
 
msgid "Northern Mariana Islands"
10784
 
msgstr ""
10785
 
 
10786
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10787
 
msgid "Martinique"
10788
 
msgstr ""
10789
 
 
10790
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10791
 
msgid "Mauritania"
10792
 
msgstr ""
10793
 
 
10794
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10795
 
msgid "Montserrat"
10796
 
msgstr ""
10797
 
 
10798
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10799
 
msgid "Malta"
10800
 
msgstr ""
10801
 
 
10802
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10803
 
msgid "Mauritius"
10804
 
msgstr ""
10805
 
 
10806
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10807
 
msgid "Maldives"
10808
 
msgstr ""
10809
 
 
10810
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10811
 
msgid "Malawi"
10812
 
msgstr ""
10813
 
 
10814
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10815
 
msgid "Mexico"
10816
 
msgstr ""
10817
 
 
10818
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10819
 
msgid "Malaysia"
10820
 
msgstr ""
10821
 
 
10822
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10823
 
msgid "Mozambique"
10824
 
msgstr ""
10825
 
 
10826
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10827
 
msgid "Namibia"
10828
 
msgstr ""
10829
 
 
10830
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10831
 
#, fuzzy
10832
 
msgid "New Caledonia"
10833
 
msgstr "Novos contactos"
10834
 
 
10835
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10836
 
msgid "Niger"
10837
 
msgstr ""
10838
 
 
10839
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10840
 
msgid "Norfolk Island"
10841
 
msgstr ""
10842
 
 
10843
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10844
 
msgid "Nigeria"
10845
 
msgstr ""
10846
 
 
10847
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10848
 
msgid "Nicaragua"
10849
 
msgstr ""
10850
 
 
10851
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10852
 
msgid "Netherlands"
10853
 
msgstr ""
10854
 
 
10855
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10856
 
#, fuzzy
10857
 
msgid "Norway"
10858
 
msgstr "Encaminhar"
10859
 
 
10860
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10861
 
msgid "Nepal"
10862
 
msgstr ""
10863
 
 
10864
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10865
 
msgid "Nauru"
10866
 
msgstr ""
10867
 
 
10868
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10869
 
msgid "Niue"
10870
 
msgstr ""
10871
 
 
10872
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10873
 
msgid "New Zealand"
10874
 
msgstr ""
10875
 
 
10876
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10877
 
msgid "Oman"
10878
 
msgstr ""
10879
 
 
10880
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10881
 
msgid "Panama"
10882
 
msgstr ""
10883
 
 
10884
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10885
 
msgid "Peru"
10886
 
msgstr ""
10887
 
 
10888
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10889
 
msgid "French Polynesia"
10890
 
msgstr ""
10891
 
 
10892
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10893
 
msgid "Papua New Guinea"
10894
 
msgstr ""
10895
 
 
10896
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10897
 
#, fuzzy
10898
 
msgid "Philippines"
10899
 
msgstr "linhas"
10900
 
 
10901
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10902
 
msgid "Pakistan"
10903
 
msgstr ""
10904
 
 
10905
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10906
 
msgid "Poland"
10907
 
msgstr ""
10908
 
 
10909
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10910
 
msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10911
 
msgstr ""
10912
 
 
10913
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10914
 
msgid "Pitcairn"
10915
 
msgstr ""
10916
 
 
10917
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10918
 
msgid "Puerto Rico"
10919
 
msgstr ""
10920
 
 
10921
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10922
 
#, fuzzy
10923
 
msgid "Portugal"
10924
 
msgstr "Porta"
10925
 
 
10926
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10927
 
msgid "Palau"
10928
 
msgstr ""
10929
 
 
10930
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10931
 
msgid "Paraguay"
10932
 
msgstr ""
10933
 
 
10934
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10935
 
msgid "Qatar"
10936
 
msgstr ""
10937
 
 
10938
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10939
 
msgid "Reunion"
10940
 
msgstr ""
10941
 
 
10942
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10943
 
msgid "Romania"
10944
 
msgstr ""
10945
 
 
10946
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10947
 
msgid "Russian Federation"
10948
 
msgstr ""
10949
 
 
10950
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10951
 
msgid "Rwanda"
10952
 
msgstr ""
10953
 
 
10954
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
10955
 
msgid "Saudi Arabia"
10956
 
msgstr ""
10957
 
 
10958
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
10959
 
msgid "Solomon Islands"
10960
 
msgstr ""
10961
 
 
10962
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
10963
 
msgid "Seychelles"
10964
 
msgstr ""
10965
 
 
10966
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
10967
 
msgid "Sudan"
10968
 
msgstr ""
10969
 
 
10970
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
10971
 
msgid "Sweden"
10972
 
msgstr ""
10973
 
 
10974
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
10975
 
msgid "Singapore"
10976
 
msgstr ""
10977
 
 
10978
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
10979
 
msgid "Saint Helena"
10980
 
msgstr ""
10981
 
 
10982
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
10983
 
msgid "Slovenia"
10984
 
msgstr ""
10985
 
 
10986
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
10987
 
msgid "Svalbard And Jan Mayen"
10988
 
msgstr ""
10989
 
 
10990
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
10991
 
msgid "Slovakia"
10992
 
msgstr ""
10993
 
 
10994
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
10995
 
msgid "Sierra Leone"
10996
 
msgstr ""
10997
 
 
10998
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
10999
 
msgid "San Marino"
11000
 
msgstr ""
11001
 
 
11002
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11003
 
msgid "Senegal"
11004
 
msgstr ""
11005
 
 
11006
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11007
 
msgid "Somalia"
11008
 
msgstr ""
11009
 
 
11010
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11011
 
#, fuzzy
11012
 
msgid "Suriname"
11013
 
msgstr "Apelido"
11014
 
 
11015
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11016
 
msgid "Sao Tome And Principe"
11017
 
msgstr ""
11018
 
 
11019
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11020
 
msgid "El Salvador"
11021
 
msgstr ""
11022
 
 
11023
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11024
 
msgid "Syrian Arab Republic"
11025
 
msgstr ""
11026
 
 
11027
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11028
 
msgid "Swaziland"
11029
 
msgstr ""
11030
 
 
11031
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11032
 
msgid "Turks And Caicos Islands"
11033
 
msgstr ""
11034
 
 
11035
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11036
 
msgid "Chad"
11037
 
msgstr ""
11038
 
 
11039
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11040
 
msgid "French Southern Territories"
11041
 
msgstr ""
11042
 
 
11043
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11044
 
msgid "Togo"
11045
 
msgstr ""
11046
 
 
11047
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11048
 
#, fuzzy
11049
 
msgid "Thailand"
11050
 
msgstr "Tailandês"
11051
 
 
11052
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11053
 
msgid "Tajikistan"
11054
 
msgstr ""
11055
 
 
11056
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11057
 
msgid "Tokelau"
11058
 
msgstr ""
11059
 
 
11060
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11061
 
msgid "Turkmenistan"
11062
 
msgstr ""
11063
 
 
11064
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11065
 
msgid "Tunisia"
11066
 
msgstr ""
11067
 
 
11068
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11069
 
msgid "Tonga"
11070
 
msgstr ""
11071
 
 
11072
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11073
 
msgid "East Timor"
11074
 
msgstr ""
11075
 
 
11076
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11077
 
msgid "Turkey"
11078
 
msgstr ""
11079
 
 
11080
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11081
 
msgid "Trinidad And Tobago"
11082
 
msgstr ""
11083
 
 
11084
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11085
 
msgid "Tuvalu"
11086
 
msgstr ""
11087
 
 
11088
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11089
 
msgid "Taiwan, Province Of China"
11090
 
msgstr ""
11091
 
 
11092
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11093
 
msgid "Tanzania, United Republic Of"
11094
 
msgstr ""
11095
 
 
11096
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11097
 
msgid "Ukraine"
11098
 
msgstr ""
11099
 
 
11100
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11101
 
msgid "Uganda"
11102
 
msgstr ""
11103
 
 
11104
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11105
 
msgid "United States Minor Outlying Islands"
11106
 
msgstr ""
11107
 
 
11108
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11109
 
msgid "United States"
11110
 
msgstr ""
11111
 
 
11112
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11113
 
msgid "Uruguay"
11114
 
msgstr ""
11115
 
 
11116
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11117
 
msgid "Uzbekistan"
11118
 
msgstr ""
11119
 
 
11120
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11121
 
msgid "Holy See (Vatican City State)"
11122
 
msgstr ""
11123
 
 
11124
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11125
 
msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11126
 
msgstr ""
11127
 
 
11128
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11129
 
msgid "Venezuela"
11130
 
msgstr ""
11131
 
 
11132
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11133
 
msgid "Virgin Islands, British"
11134
 
msgstr ""
11135
 
 
11136
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11137
 
msgid "Virgin Islands, U.S."
11138
 
msgstr ""
11139
 
 
11140
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11141
 
#, fuzzy
11142
 
msgid "Viet Nam"
11143
 
msgstr "Nome do ficheiro"
11144
 
 
11145
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11146
 
msgid "Vanuatu"
11147
 
msgstr ""
11148
 
 
11149
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11150
 
msgid "Wallis And Futuna"
11151
 
msgstr ""
11152
 
 
11153
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11154
 
msgid "Samoa"
11155
 
msgstr ""
11156
 
 
11157
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11158
 
msgid "Yemen"
11159
 
msgstr ""
11160
 
 
11161
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11162
 
msgid "Mayotte"
11163
 
msgstr ""
11164
 
 
11165
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11166
 
msgid "Serbia And Montenegro"
11167
 
msgstr ""
11168
 
 
11169
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11170
 
msgid "South Africa"
11171
 
msgstr ""
11172
 
 
11173
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11174
 
msgid "Zambia"
11175
 
msgstr ""
11176
 
 
11177
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11178
 
msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11179
 
msgstr ""
11180
 
 
11181
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11182
 
msgid "Zimbabwe"
11183
 
msgstr ""
11184
 
 
11185
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11186
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11187
 
#, fuzzy
11188
 
msgid "GeoLocation"
11189
 
msgstr "Localização: "
11190
 
 
11191
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11192
 
#, fuzzy
11193
 
msgid "Could not initialize clutter"
11194
 
msgstr "Não foi possível iniciar o verificador %s."
11195
 
 
11196
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11197
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11198
 
#, fuzzy, c-format
11199
 
msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11200
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
11201
 
 
11202
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11203
 
#, fuzzy
11204
 
msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11205
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11206
 
 
11207
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11208
 
msgid ""
11209
 
"This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11210
 
"\n"
11211
 
"Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11212
 
"senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11213
 
"presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11214
 
"list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11215
 
"mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11216
 
"instead of the mail sender.\n"
11217
 
"When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11218
 
"this information to divorce your spouse.\n"
11219
 
"\n"
11220
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11221
 
"quarrels)."
11222
 
msgstr ""
11223
 
 
11224
 
#: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11225
 
#, fuzzy
11226
 
msgid "GeoLocation integration"
11227
 
msgstr "Destino"
11228
 
 
11229
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11230
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:452
11231
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:512
11232
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:440
11233
 
msgid "Libravatar"
11234
 
msgstr ""
11235
 
 
11236
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:388
11237
 
#, fuzzy
11238
 
msgid "Failed to register avatar header update hook"
11239
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11240
 
 
11241
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
11242
 
#, fuzzy
11243
 
msgid "Failed to register avatar image render hook"
11244
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11245
 
 
11246
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:401
11247
 
#, fuzzy
11248
 
msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11249
 
msgstr "Não foi possível criar o directório"
11250
 
 
11251
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:410
11252
 
msgid "Failed to load missing items cache"
11253
 
msgstr ""
11254
 
 
11255
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:462
11256
 
msgid ""
11257
 
"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11258
 
"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11259
 
"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11260
 
"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11261
 
"Plugin config page is available from main window at:\n"
11262
 
"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11263
 
"\n"
11264
 
"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11265
 
"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11266
 
"configuration. More details about this and others on README file.\n"
11267
 
"\n"
11268
 
"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11269
 
msgstr ""
11270
 
 
11271
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:138
11272
 
#, fuzzy
11273
 
msgid "_Use cached icons"
11274
 
msgstr "Efectuar autenticação"
11275
 
 
11276
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:139
11277
 
msgid ""
11278
 
"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11279
 
msgstr ""
11280
 
 
11281
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154
11282
 
#, fuzzy
11283
 
msgid "Cache refresh interval"
11284
 
msgstr "Tema interno padrão"
11285
 
 
11286
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1487
11287
 
#: src/prefs_matcher.c:335
11288
 
msgid "hours"
11289
 
msgstr "horas"
11290
 
 
11291
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11292
 
msgid "Mystery man"
11293
 
msgstr ""
11294
 
 
11295
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:208
11296
 
#, fuzzy
11297
 
msgid "Identicon"
11298
 
msgstr "Autenticação"
11299
 
 
11300
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:209
11301
 
#, fuzzy
11302
 
msgid "MonsterID"
11303
 
msgstr "ID do utilizador"
11304
 
 
11305
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:210
11306
 
msgid "Wavatar"
11307
 
msgstr ""
11308
 
 
11309
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:211
11310
 
msgid "Retro"
11311
 
msgstr ""
11312
 
 
11313
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:212
11314
 
#, fuzzy
11315
 
msgid "Custom URL"
11316
 
msgstr "Personalizado"
11317
 
 
11318
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:215
11319
 
msgid "A blank image"
11320
 
msgstr ""
11321
 
 
11322
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:216
11323
 
msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11324
 
msgstr ""
11325
 
 
11326
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:217
11327
 
msgid "A generated geometric pattern"
11328
 
msgstr ""
11329
 
 
11330
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:218
11331
 
msgid "A generated full-body monster"
11332
 
msgstr ""
11333
 
 
11334
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:219
11335
 
msgid "A generated almost unique face"
11336
 
msgstr ""
11337
 
 
11338
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:220
11339
 
msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11340
 
msgstr ""
11341
 
 
11342
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:221
11343
 
#, fuzzy
11344
 
msgid "Redirect to a user provided URL"
11345
 
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
11346
 
 
11347
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:248 src/prefs_themes.c:878
11348
 
msgid "URL:"
11349
 
msgstr "URL:"
11350
 
 
11351
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:276
11352
 
msgid "_Allow redirects to other sites"
11353
 
msgstr ""
11354
 
 
11355
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:277
11356
 
msgid ""
11357
 
"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11358
 
"services like gravatar.com"
11359
 
msgstr ""
11360
 
 
11361
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:286
11362
 
msgid "_Enable federated servers"
11363
 
msgstr ""
11364
 
 
11365
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:287
11366
 
msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11367
 
msgstr ""
11368
 
 
11369
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11370
 
#, fuzzy
11371
 
msgid "Request timeout"
11372
 
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11373
 
 
11374
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304
11375
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
11376
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
11377
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
11378
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11379
 
#: src/prefs_summaries.c:496
11380
 
msgid "seconds"
11381
 
msgstr "segundos"
11382
 
 
11383
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11384
 
msgid ""
11385
 
"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11386
 
"than global socket I/O timeout."
11387
 
msgstr ""
11388
 
 
11389
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:349
11390
 
#, fuzzy
11391
 
msgid "Icon cache"
11392
 
msgstr "Texto do ícone"
11393
 
 
11394
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:353
11395
 
#, fuzzy
11396
 
msgid "Default missing icon mode"
11397
 
msgstr "Dicionário padrão"
11398
 
 
11399
 
#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:357
11400
 
#, fuzzy
11401
 
msgid "Network"
11402
 
msgstr "Relatório da rede"
11403
 
 
11404
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11405
 
msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11406
 
msgstr ""
11407
 
 
11408
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11409
 
msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11410
 
msgstr ""
11411
 
 
11412
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11413
 
msgid "MBOX"
11414
 
msgstr ""
11415
 
 
11416
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11417
 
msgid "mbox (etPan!)..."
11418
 
msgstr ""
11419
 
 
11420
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11421
 
#, fuzzy
11422
 
msgid ""
11423
 
"Input the location of mailbox.\n"
11424
 
"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11425
 
"scanned automatically."
11426
 
msgstr ""
11427
 
"Informe a localização da caixa postal.\n"
11428
 
"Se for especificada uma já existente, ela será\n"
11429
 
"verificada automaticamente."
11430
 
 
11431
 
#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11432
 
#, fuzzy, c-format
11433
 
msgid ""
11434
 
"All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11435
 
"Do you really want to delete?"
11436
 
msgstr ""
11437
 
"Todos os directórios e mensagens dentro de '%s' serão apagadas. Não será "
11438
 
"possível recuperá-las.\n"
11439
 
"\n"
11440
 
"Confirma a exclusão?"
11441
 
 
11442
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
11443
 
#, fuzzy
11444
 
msgid "NewMail"
11445
 
msgstr "Receber mensagens"
11446
 
 
11447
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:116
11448
 
#, fuzzy
11449
 
msgid "Failed to register newmail hook"
11450
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
11451
 
 
11452
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
11453
 
#, fuzzy, c-format
11454
 
msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11455
 
msgstr ""
11456
 
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
11457
 
"%s\n"
11458
 
 
11459
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:154
11460
 
#, c-format
11461
 
msgid ""
11462
 
"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11463
 
"after sorting.\n"
11464
 
"\n"
11465
 
"Default is ~/Mail/NewLog\n"
11466
 
"\n"
11467
 
"Current log is %s"
11468
 
msgstr ""
11469
 
 
11470
 
#: src/plugins/newmail/newmail.c:188
11471
 
#, fuzzy
11472
 
msgid "Log file"
11473
 
msgstr "Detalhe do relatório"
11474
 
 
11475
 
#: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11476
 
#, fuzzy
11477
 
msgid "Folder:"
11478
 
msgstr "Pasta"
11479
 
 
11480
 
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11481
 
#, fuzzy
11482
 
msgid "Select folder(s)"
11483
 
msgstr "Seleccione a pasta"
11484
 
 
11485
 
#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11486
 
#, fuzzy
11487
 
msgid "select recursively"
11488
 
msgstr "Procurar recursivamente"
11489
 
 
11490
 
#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11491
 
#, fuzzy
11492
 
msgid "No new messages"
11493
 
msgstr "Não há mensagens novas."
11494
 
 
11495
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11496
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11497
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11498
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11499
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11500
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11501
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11502
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11503
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11504
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11505
 
#, fuzzy
11506
 
msgid "Notification"
11507
 
msgstr "_Enviar confirmação"
11508
 
 
11509
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11510
 
msgid "The Notification plugin needs threading support."
11511
 
msgstr ""
11512
 
 
11513
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11514
 
#, fuzzy
11515
 
msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11516
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização de itens da pasta"
11517
 
 
11518
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11519
 
#, fuzzy
11520
 
msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11521
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11522
 
 
11523
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11524
 
#, fuzzy
11525
 
msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11526
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
11527
 
 
11528
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11529
 
#, fuzzy
11530
 
msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11531
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
11532
 
 
11533
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11534
 
msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11535
 
msgstr ""
11536
 
 
11537
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11538
 
#, fuzzy
11539
 
msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11540
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
11541
 
 
11542
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11543
 
#, fuzzy
11544
 
msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11545
 
msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
11546
 
 
11547
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11548
 
#, fuzzy
11549
 
msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11550
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
11551
 
 
11552
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11553
 
msgid ""
11554
 
"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11555
 
"email.\n"
11556
 
"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11557
 
"preferences dialog.\n"
11558
 
"\n"
11559
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11560
 
msgstr ""
11561
 
 
11562
 
#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11563
 
msgid "Various tools"
11564
 
msgstr ""
11565
 
 
11566
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11567
 
#, fuzzy
11568
 
msgid "New Mail message"
11569
 
msgstr "Nova mensagem"
11570
 
 
11571
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11572
 
msgid "New News post"
11573
 
msgstr ""
11574
 
 
11575
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11576
 
#, fuzzy
11577
 
msgid "A new message arrived"
11578
 
msgstr "novas mensagens"
11579
 
 
11580
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11581
 
#, fuzzy
11582
 
msgid "New Calendar message"
11583
 
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
11584
 
 
11585
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11586
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11587
 
#, fuzzy
11588
 
msgid "A new calendar message arrived"
11589
 
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
11590
 
 
11591
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11592
 
msgid "New RSS feed article"
11593
 
msgstr ""
11594
 
 
11595
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11596
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11597
 
msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11598
 
msgstr ""
11599
 
 
11600
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11601
 
#, fuzzy
11602
 
msgid "New unknown message"
11603
 
msgstr "Nova mensagem"
11604
 
 
11605
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11606
 
msgid "Unknown message type arrived"
11607
 
msgstr ""
11608
 
 
11609
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11610
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11611
 
#, fuzzy
11612
 
msgid "Present main window"
11613
 
msgstr "Abrir em uma nova _janela"
11614
 
 
11615
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11616
 
#, fuzzy
11617
 
msgid "Mail message"
11618
 
msgstr "todas as mensagens"
11619
 
 
11620
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11621
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11622
 
#, fuzzy, c-format
11623
 
msgid "%d new message arrived"
11624
 
msgid_plural "%d new messages arrived"
11625
 
msgstr[0] "novas mensagens"
11626
 
msgstr[1] "novas mensagens"
11627
 
 
11628
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11629
 
#, fuzzy
11630
 
msgid "News message"
11631
 
msgstr "Nova mensagem"
11632
 
 
11633
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11634
 
#, fuzzy
11635
 
msgid "Calendar message"
11636
 
msgstr "Mensagem marcada"
11637
 
 
11638
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11639
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11640
 
#, c-format
11641
 
msgid "%d new calendar message arrived"
11642
 
msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11643
 
msgstr[0] ""
11644
 
msgstr[1] ""
11645
 
 
11646
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11647
 
msgid "RSS news feed"
11648
 
msgstr ""
11649
 
 
11650
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11651
 
#, c-format
11652
 
msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11653
 
msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11654
 
msgstr[0] ""
11655
 
msgstr[1] ""
11656
 
 
11657
 
#: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11658
 
#, fuzzy, c-format
11659
 
msgid "%d new message"
11660
 
msgid_plural "%d new messages"
11661
 
msgstr[0] "novas mensagens"
11662
 
msgstr[1] "novas mensagens"
11663
 
 
11664
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11665
 
msgid "Hotkeys"
11666
 
msgstr ""
11667
 
 
11668
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11669
 
msgid "Banner"
11670
 
msgstr ""
11671
 
 
11672
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11673
 
msgid "Popup"
11674
 
msgstr ""
11675
 
 
11676
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
11677
 
#: src/prefs_receive.c:133
11678
 
msgid "Command"
11679
 
msgstr "Comando"
11680
 
 
11681
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11682
 
msgid "LCD"
11683
 
msgstr ""
11684
 
 
11685
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11686
 
#, fuzzy
11687
 
msgid "SysTrayicon"
11688
 
msgstr "Trayicon"
11689
 
 
11690
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11691
 
msgid "Indicator"
11692
 
msgstr ""
11693
 
 
11694
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11695
 
msgid ""
11696
 
"\n"
11697
 
"Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11698
 
msgstr ""
11699
 
 
11700
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11701
 
#, fuzzy
11702
 
msgid "Include folder types"
11703
 
msgstr "Incluir sub-pastas"
11704
 
 
11705
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11706
 
#, fuzzy
11707
 
msgid "Mail folders"
11708
 
msgstr "Em _todas as pastas"
11709
 
 
11710
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11711
 
#, fuzzy
11712
 
msgid "News folders"
11713
 
msgstr "Nova pasta"
11714
 
 
11715
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
11716
 
#, fuzzy
11717
 
msgid "RSS folders"
11718
 
msgstr "pastas"
11719
 
 
11720
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
11721
 
#, fuzzy
11722
 
msgid "Calendar folders"
11723
 
msgstr "Renomear o directório"
11724
 
 
11725
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
11726
 
msgid "These settings override folder-specific selections."
11727
 
msgstr ""
11728
 
 
11729
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
11730
 
msgid "Global notification settings"
11731
 
msgstr ""
11732
 
 
11733
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11734
 
msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11735
 
msgstr ""
11736
 
 
11737
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11738
 
msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11739
 
msgstr ""
11740
 
 
11741
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
11742
 
msgid "Use sound theme"
11743
 
msgstr ""
11744
 
 
11745
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
11746
 
#, fuzzy
11747
 
msgid "Show banner"
11748
 
msgstr "Mostrar faixa de informações"
11749
 
 
11750
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
11751
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11752
 
#: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11753
 
msgid "Never"
11754
 
msgstr "Nunca"
11755
 
 
11756
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
11757
 
#: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11758
 
msgid "Always"
11759
 
msgstr "Sempre"
11760
 
 
11761
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
11762
 
msgid "Only when not empty"
11763
 
msgstr ""
11764
 
 
11765
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
11766
 
msgid "slow"
11767
 
msgstr ""
11768
 
 
11769
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
11770
 
msgid "fast"
11771
 
msgstr ""
11772
 
 
11773
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
11774
 
msgid "Banner speed"
11775
 
msgstr ""
11776
 
 
11777
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
11778
 
#, fuzzy
11779
 
msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
11780
 
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
11781
 
 
11782
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
11783
 
msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
11784
 
msgstr ""
11785
 
 
11786
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
11787
 
msgid "Include unread mails in banner"
11788
 
msgstr ""
11789
 
 
11790
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
11791
 
msgid "Make banner sticky"
11792
 
msgstr ""
11793
 
 
11794
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
11795
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
11796
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
11797
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
11798
 
#, fuzzy
11799
 
msgid "Only include selected folders"
11800
 
msgstr "Na pasta seleccionada"
11801
 
 
11802
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11803
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11804
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
11805
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
11806
 
#, fuzzy
11807
 
msgid "Select folders..."
11808
 
msgstr "Seleccione a pasta"
11809
 
 
11810
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11811
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
11812
 
#, fuzzy
11813
 
msgid "Use custom colors"
11814
 
msgstr "Alternar as cores das citações"
11815
 
 
11816
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
11817
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11818
 
#, fuzzy
11819
 
msgid "Foreground"
11820
 
msgstr "Fundo"
11821
 
 
11822
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11823
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
11824
 
#, fuzzy
11825
 
msgid "Foreground color"
11826
 
msgstr "Cor da Pasta"
11827
 
 
11828
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
11829
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11830
 
#: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11831
 
#: src/prefs_msg_colors.c:323
11832
 
msgid "Background"
11833
 
msgstr "Fundo"
11834
 
 
11835
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
11836
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
11837
 
#, fuzzy
11838
 
msgid "Background color"
11839
 
msgstr "Fundo"
11840
 
 
11841
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
11842
 
#, fuzzy
11843
 
msgid "Enable popup"
11844
 
msgstr "Habilitar"
11845
 
 
11846
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
11847
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
11848
 
#, fuzzy
11849
 
msgid "Popup timeout:"
11850
 
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
11851
 
 
11852
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
11853
 
msgid "Make popup sticky"
11854
 
msgstr ""
11855
 
 
11856
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
11857
 
msgid "Set popup window width and position"
11858
 
msgstr ""
11859
 
 
11860
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11861
 
msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11862
 
msgstr ""
11863
 
 
11864
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
11865
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11866
 
#, fuzzy
11867
 
msgid "Display folder name"
11868
 
msgstr "Descartar a cache da pasta"
11869
 
 
11870
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
11871
 
msgid "Sample popup window"
11872
 
msgstr ""
11873
 
 
11874
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
11875
 
#, fuzzy
11876
 
msgid "Done"
11877
 
msgstr "Pronto."
11878
 
 
11879
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
11880
 
#, fuzzy
11881
 
msgid "Enable command"
11882
 
msgstr "Executar comando"
11883
 
 
11884
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
11885
 
#, fuzzy
11886
 
msgid "Command to execute:"
11887
 
msgstr "Saída do comando"
11888
 
 
11889
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
11890
 
msgid "Block command after execution for"
11891
 
msgstr ""
11892
 
 
11893
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
11894
 
#, fuzzy
11895
 
msgid "Enable LCD"
11896
 
msgstr "Habilitar"
11897
 
 
11898
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
11899
 
#, fuzzy
11900
 
msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
11901
 
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
11902
 
 
11903
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
11904
 
#, fuzzy
11905
 
msgid "Enable Trayicon"
11906
 
msgstr "Trayicon"
11907
 
 
11908
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
11909
 
msgid "Hide at start-up"
11910
 
msgstr "Esconder ao iniciar"
11911
 
 
11912
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
11913
 
msgid "Close to tray"
11914
 
msgstr "Fechar para a barra de ícones"
11915
 
 
11916
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
11917
 
msgid "Hide when iconified"
11918
 
msgstr ""
11919
 
 
11920
 
#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11921
 
#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11922
 
#. notification bubble. If your language does not have a word
11923
 
#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11924
 
#. instead.See also
11925
 
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11926
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
11927
 
msgid "Passive toaster popup"
11928
 
msgstr ""
11929
 
 
11930
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
11931
 
#, fuzzy
11932
 
msgid "Enable Popup"
11933
 
msgstr "Plugins"
11934
 
 
11935
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
11936
 
msgid "Add to Indicator Applet"
11937
 
msgstr ""
11938
 
 
11939
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
11940
 
msgid "Hide mainwindow when minimized"
11941
 
msgstr ""
11942
 
 
11943
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
11944
 
#, fuzzy
11945
 
msgid "Register Claws Mail"
11946
 
msgstr "Sair do Claws Mail?"
11947
 
 
11948
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
11949
 
#, fuzzy
11950
 
msgid "Enable global hotkeys"
11951
 
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
11952
 
 
11953
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11954
 
#, c-format
11955
 
msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11956
 
msgstr ""
11957
 
 
11958
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11959
 
msgid "<control><shift>F11"
11960
 
msgstr ""
11961
 
 
11962
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
11963
 
msgid "<alt>N"
11964
 
msgstr ""
11965
 
 
11966
 
#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
11967
 
msgid "Toggle minimize:"
11968
 
msgstr ""
11969
 
 
11970
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11971
 
msgid "_Get Mail"
11972
 
msgstr "_Receber mensagens"
11973
 
 
11974
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11975
 
msgid "_Email"
11976
 
msgstr "_E-mail"
11977
 
 
11978
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11979
 
msgid "E_mail from account"
11980
 
msgstr "E-mail da _conta"
11981
 
 
11982
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11983
 
msgid "Open A_ddressbook"
11984
 
msgstr "Abrir o _Livro de Endereços"
11985
 
 
11986
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11987
 
msgid "E_xit Claws Mail"
11988
 
msgstr "_Sair do Claws Mail"
11989
 
 
11990
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11991
 
msgid "_Work Offline"
11992
 
msgstr "_Trabalhar offline"
11993
 
 
11994
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11995
 
#, fuzzy
11996
 
msgid "Show Trayicon Notifications"
11997
 
msgstr "_Enviar confirmação"
11998
 
 
11999
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12000
 
#, c-format
12001
 
msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12002
 
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total"
12003
 
 
12004
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12005
 
#, fuzzy
12006
 
msgid "New mail message"
12007
 
msgstr "Nova mensagem"
12008
 
 
12009
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12010
 
msgid "New news post"
12011
 
msgstr ""
12012
 
 
12013
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12014
 
#, fuzzy
12015
 
msgid "New calendar message"
12016
 
msgstr "Próxima mensagem ro_tulada"
12017
 
 
12018
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12019
 
msgid "New article in RSS feed"
12020
 
msgstr ""
12021
 
 
12022
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12023
 
#, fuzzy
12024
 
msgid "New messages arrived"
12025
 
msgstr "Nova mensagem"
12026
 
 
12027
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12028
 
#, c-format
12029
 
msgid "%d new mail message arrived"
12030
 
msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12031
 
msgstr[0] ""
12032
 
msgstr[1] ""
12033
 
 
12034
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12035
 
#, c-format
12036
 
msgid "%d new news post arrived"
12037
 
msgid_plural "%d new news posts arrived"
12038
 
msgstr[0] ""
12039
 
msgstr[1] ""
12040
 
 
12041
 
#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12042
 
#, c-format
12043
 
msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12044
 
msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12045
 
msgstr[0] ""
12046
 
msgstr[1] ""
12047
 
 
12048
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12049
 
msgid "Title:"
12050
 
msgstr ""
12051
 
 
12052
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12053
 
#, fuzzy
12054
 
msgid "Author:"
12055
 
msgstr "Autor: "
12056
 
 
12057
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12058
 
msgid "Creator:"
12059
 
msgstr ""
12060
 
 
12061
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12062
 
msgid "Producer:"
12063
 
msgstr ""
12064
 
 
12065
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12066
 
msgid "Created:"
12067
 
msgstr ""
12068
 
 
12069
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12070
 
msgid "Modified:"
12071
 
msgstr ""
12072
 
 
12073
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12074
 
#, fuzzy
12075
 
msgid "Format:"
12076
 
msgstr "Formato"
12077
 
 
12078
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12079
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12080
 
msgid "Optimized:"
12081
 
msgstr ""
12082
 
 
12083
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12084
 
#, fuzzy
12085
 
msgid "PDF properties"
12086
 
msgstr "Propriedades"
12087
 
 
12088
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12089
 
#, fuzzy
12090
 
msgid "Loading..."
12091
 
msgstr "Carregar..."
12092
 
 
12093
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12094
 
#, c-format
12095
 
msgid "%s Document"
12096
 
msgstr ""
12097
 
 
12098
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12099
 
#, c-format
12100
 
msgid "of %d"
12101
 
msgstr ""
12102
 
 
12103
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12104
 
msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12105
 
msgstr ""
12106
 
 
12107
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12108
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12109
 
#, fuzzy
12110
 
msgid "Document Index"
12111
 
msgstr "A equipa de documentação"
12112
 
 
12113
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12114
 
#, fuzzy
12115
 
msgid "First Page"
12116
 
msgstr "Primeira página"
12117
 
 
12118
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12119
 
#, fuzzy
12120
 
msgid "Previous Page"
12121
 
msgstr "Página anterior"
12122
 
 
12123
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12124
 
#, fuzzy
12125
 
msgid "Next Page"
12126
 
msgstr "Próxima página"
12127
 
 
12128
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12129
 
#, fuzzy
12130
 
msgid "Last Page"
12131
 
msgstr "Última página"
12132
 
 
12133
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12134
 
#, fuzzy
12135
 
msgid "Zoom In"
12136
 
msgstr "Aumentar o zoom"
12137
 
 
12138
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12139
 
#, fuzzy
12140
 
msgid "Zoom Out"
12141
 
msgstr "Reduzir o zoom"
12142
 
 
12143
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12144
 
msgid "Fit Page"
12145
 
msgstr ""
12146
 
 
12147
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12148
 
msgid "Fit Page Width"
12149
 
msgstr ""
12150
 
 
12151
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12152
 
msgid "Rotate Left"
12153
 
msgstr ""
12154
 
 
12155
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12156
 
msgid "Rotate Right"
12157
 
msgstr ""
12158
 
 
12159
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12160
 
msgid "Document Info"
12161
 
msgstr ""
12162
 
 
12163
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12164
 
#, fuzzy
12165
 
msgid "Page Number"
12166
 
msgstr "Número"
12167
 
 
12168
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12169
 
#, fuzzy
12170
 
msgid "Zoom Factor"
12171
 
msgstr "Ajustar zoom"
12172
 
 
12173
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12174
 
#, c-format
12175
 
msgid ""
12176
 
"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12177
 
"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12178
 
"\n"
12179
 
"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12180
 
msgstr ""
12181
 
 
12182
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12183
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12184
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12185
 
#, fuzzy
12186
 
msgid "PDF Viewer"
12187
 
msgstr "um visualizador"
12188
 
 
12189
 
#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12190
 
#, c-format
12191
 
msgid ""
12192
 
"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12193
 
"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12194
 
"enable PostScript support please install gs program.\n"
12195
 
"\n"
12196
 
"%s"
12197
 
msgstr ""
12198
 
 
12199
 
#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12200
 
msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12201
 
msgstr ""
12202
 
 
12203
 
#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12204
 
#, fuzzy
12205
 
msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12206
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
12207
 
 
12208
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12209
 
msgid "Passphrase"
12210
 
msgstr "Frase-chave"
12211
 
 
12212
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12213
 
msgid "[no user id]"
12214
 
msgstr "[sem id do utilizador]"
12215
 
 
12216
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12217
 
#, c-format
12218
 
msgid ""
12219
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12220
 
"new key:</span>\n"
12221
 
"\n"
12222
 
"%.*s\n"
12223
 
msgstr ""
12224
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12225
 
"para a nova chave:</span>\n"
12226
 
"\n"
12227
 
"%.*s\n"
12228
 
 
12229
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12230
 
msgid "Passphrases did not match.\n"
12231
 
msgstr "As frase-chave não conferem.\n"
12232
 
 
12233
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12234
 
#, c-format
12235
 
msgid ""
12236
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12237
 
"new key:</span>\n"
12238
 
"\n"
12239
 
"%.*s\n"
12240
 
msgstr ""
12241
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Por favor, introduza novamente a frase-"
12242
 
"chave para a nova chave:</span>\n"
12243
 
"\n"
12244
 
"%.*s\n"
12245
 
 
12246
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12247
 
#, c-format
12248
 
msgid ""
12249
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12250
 
"span>\n"
12251
 
"\n"
12252
 
"%.*s\n"
12253
 
msgstr ""
12254
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPor favor, introduza a frase-chave "
12255
 
"para:</span>\n"
12256
 
"\n"
12257
 
"%.*s\n"
12258
 
 
12259
 
#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12260
 
msgid "Bad passphrase.\n"
12261
 
msgstr "Frase-chave incorrecta.\n"
12262
 
 
12263
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12264
 
msgid "Key import"
12265
 
msgstr "Importação de chaves"
12266
 
 
12267
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12268
 
msgid ""
12269
 
"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12270
 
"from a keyserver?"
12271
 
msgstr ""
12272
 
"Esta chave não está no seu chaveiro. Deseja que o Claws Mail verifique-a e "
12273
 
"importe-a de um servidor de chaves?"
12274
 
 
12275
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12276
 
msgid ""
12277
 
"\n"
12278
 
"  Key ID "
12279
 
msgstr ""
12280
 
"\n"
12281
 
"  ID da chave "
12282
 
 
12283
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12284
 
msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12285
 
msgstr "   Essa chave não está no seu chaveiro.\n"
12286
 
 
12287
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12288
 
msgid "   It should be possible to import it "
12289
 
msgstr "   É possível importá-la "
12290
 
 
12291
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12292
 
msgid ""
12293
 
"when working online,\n"
12294
 
"   or "
12295
 
msgstr ""
12296
 
"quando a trabalhar online,\n"
12297
 
"   ou "
12298
 
 
12299
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12300
 
msgid ""
12301
 
"with the following command: \n"
12302
 
"\n"
12303
 
"     "
12304
 
msgstr ""
12305
 
"usando o seguinte comando: \n"
12306
 
"\n"
12307
 
"     "
12308
 
 
12309
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12310
 
msgid ""
12311
 
"\n"
12312
 
"  Importing key ID "
12313
 
msgstr ""
12314
 
"\n"
12315
 
"  Importação da ID da chave "
12316
 
 
12317
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12318
 
msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12319
 
msgstr "   Essa chave foi importada para o seu chaveiro.\n"
12320
 
 
12321
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12322
 
msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12323
 
msgstr "   Não foi possível importar essa chave para o seu chaveiro.\n"
12324
 
 
12325
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12326
 
msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12327
 
msgstr "   Servidores de chaves algumas vezes são lentos.\n"
12328
 
 
12329
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12330
 
msgid ""
12331
 
"   You can try to import it manually with the command:\n"
12332
 
"\n"
12333
 
"     "
12334
 
msgstr ""
12335
 
"   Você pode tentar importá-la manualmente usando o comando:\n"
12336
 
"\n"
12337
 
"     "
12338
 
 
12339
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12340
 
msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12341
 
msgstr "   A importação de chaves não está implementada no Windows.\n"
12342
 
 
12343
 
#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12344
 
msgid "   This key is in your keyring.\n"
12345
 
msgstr "   Essa chave está no seu chaveiro.\n"
12346
 
 
12347
 
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12348
 
msgid "PGP/Core"
12349
 
msgstr "PGP/Core"
12350
 
 
12351
 
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12352
 
#, fuzzy
12353
 
msgid ""
12354
 
"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12355
 
"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12356
 
"\n"
12357
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12358
 
"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12359
 
"\n"
12360
 
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12361
 
"\n"
12362
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12363
 
msgstr ""
12364
 
"Este plugin controla as operações básicas do PGP e é utilizado por outros "
12365
 
"plugins, como o PGP/Mime.\n"
12366
 
"\n"
12367
 
"As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/GPG "
12368
 
"e /Configurações/[Preferências da conta]/Plugins/GPG\n"
12369
 
"\n"
12370
 
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12371
 
"\n"
12372
 
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12373
 
 
12374
 
#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12375
 
msgid "Core operations"
12376
 
msgstr "Operações do núcleo"
12377
 
 
12378
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12379
 
msgid "Automatically check signatures"
12380
 
msgstr "Verificar as assinaturas automaticamente"
12381
 
 
12382
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12383
 
msgid "Use keyring for address autocompletion"
12384
 
msgstr ""
12385
 
 
12386
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12387
 
msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12388
 
msgstr "Utilizar o gpg-agent para administrar senhas"
12389
 
 
12390
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12391
 
msgid "Store passphrase in memory"
12392
 
msgstr "Armazenar a frase-chave na memória"
12393
 
 
12394
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12395
 
msgid "Expire after"
12396
 
msgstr "Expira após"
12397
 
 
12398
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12399
 
msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12400
 
msgstr ""
12401
 
"Se for definida como '0', a frase-chave será armazenada durante toda a sessão"
12402
 
 
12403
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
12404
 
msgid "minute(s)"
12405
 
msgstr "minuto(s)"
12406
 
 
12407
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12408
 
msgid "Grab input while entering a passphrase"
12409
 
msgstr "Capturar input ao escrever a frase-chave"
12410
 
 
12411
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12412
 
msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12413
 
msgstr "Exibir advertência, ao iniciar, se o GnuPG não estiver a funcionar"
12414
 
 
12415
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12416
 
msgid "Sign key"
12417
 
msgstr "Chave de assinatura"
12418
 
 
12419
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12420
 
msgid "Use default GnuPG key"
12421
 
msgstr "Utilizar chave padrão do GnuPG"
12422
 
 
12423
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12424
 
msgid "Select key by your email address"
12425
 
msgstr "Seleccionar chave pelo seu endereço de e-mail"
12426
 
 
12427
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12428
 
msgid "Specify key manually"
12429
 
msgstr "Especificar a chave manualmente"
12430
 
 
12431
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12432
 
msgid "User or key ID:"
12433
 
msgstr "Usuário ou ID da chave:"
12434
 
 
12435
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12436
 
msgid "No secret key found."
12437
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave secreta."
12438
 
 
12439
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12440
 
msgid "Generate a new key pair"
12441
 
msgstr "Gerar um novo par de chaves"
12442
 
 
12443
 
#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12444
 
msgid "GPG"
12445
 
msgstr "GPG"
12446
 
 
12447
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12448
 
#, c-format
12449
 
msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12450
 
msgstr ""
12451
 
"Não foi encontrada nenhuma equivalência para '%s'; por favor, seleccione a "
12452
 
"chave."
12453
 
 
12454
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12455
 
#, c-format
12456
 
msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12457
 
msgstr "A obter informações para '%s' ... %c"
12458
 
 
12459
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12460
 
msgid "Undefined"
12461
 
msgstr "Indefinido"
12462
 
 
12463
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12464
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12465
 
msgid "Marginal"
12466
 
msgstr "Marginal"
12467
 
 
12468
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12469
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12470
 
msgid "Ultimate"
12471
 
msgstr "Máximo"
12472
 
 
12473
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12474
 
msgid "Select Keys"
12475
 
msgstr "Seleccione as chaves"
12476
 
 
12477
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12478
 
msgid "Key ID"
12479
 
msgstr "ID da chave"
12480
 
 
12481
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12482
 
msgid "Trust"
12483
 
msgstr "Confiar"
12484
 
 
12485
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12486
 
msgid "_Other"
12487
 
msgstr "_Outro"
12488
 
 
12489
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12490
 
msgid "Do_n't encrypt"
12491
 
msgstr "_Não encriptar"
12492
 
 
12493
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12494
 
msgid "Add key"
12495
 
msgstr "Adicionar chave"
12496
 
 
12497
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12498
 
msgid "Enter another user or key ID:"
12499
 
msgstr "Informe outro utilizador ou ID da chave:"
12500
 
 
12501
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12502
 
#, fuzzy, c-format
12503
 
msgid "Encrypt to %s <%s>"
12504
 
msgstr "Falha na encriptação, %s"
12505
 
 
12506
 
#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12507
 
#, fuzzy, c-format
12508
 
msgid ""
12509
 
"This encryption key is not fully trusted.\n"
12510
 
"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12511
 
"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12512
 
"\n"
12513
 
"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12514
 
"\n"
12515
 
"Do you trust this key enough to use it anyway?"
12516
 
msgstr ""
12517
 
"A chave de '%s' não é inteiramente confiável.\n"
12518
 
"Se você escolher encriptar a mensagem com essa chave, não é\n"
12519
 
"possível garantir que ela irá para pessoa que está a pensar.\n"
12520
 
"Você confia nela o suficiente para utilizá-la mesmo assim?"
12521
 
 
12522
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12523
 
#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12524
 
msgid "No signature found"
12525
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
12526
 
 
12527
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12528
 
msgid "Untrusted"
12529
 
msgstr ""
12530
 
 
12531
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12532
 
#, c-format
12533
 
msgid "The signature can't be checked - %s"
12534
 
msgstr "Não foi possível chegar a assinatura - %s"
12535
 
 
12536
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12537
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
12538
 
msgid "The signature has not been checked."
12539
 
msgstr "A assinatura não foi verificada."
12540
 
 
12541
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12542
 
msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12543
 
msgstr ""
12544
 
"Núcleo PGP: Não foi possível obter a chave - nenhum gpg-agent em execução."
12545
 
 
12546
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
12547
 
#, c-format
12548
 
msgid "Good signature from %s."
12549
 
msgstr "A assinatura de %s é válida."
12550
 
 
12551
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12552
 
#, c-format
12553
 
msgid "Expired signature from %s."
12554
 
msgstr "A assinatura de %s expirou."
12555
 
 
12556
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12557
 
#, fuzzy, c-format
12558
 
msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12559
 
msgstr "A assinatura de %s é válida."
12560
 
 
12561
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12562
 
#, fuzzy, c-format
12563
 
msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12564
 
msgstr "A assinatura de %s é válida."
12565
 
 
12566
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12567
 
#, c-format
12568
 
msgid "Bad signature from %s."
12569
 
msgstr "A assinatura de %s é inválida."
12570
 
 
12571
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
12572
 
#, c-format
12573
 
msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12574
 
msgstr "A chave 0x%s para verificar essa assinatura não está disponível."
12575
 
 
12576
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:268
12577
 
msgid "Error checking signature: no status\n"
12578
 
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: sem status\n"
12579
 
 
12580
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:287
12581
 
#, c-format
12582
 
msgid "Error checking signature: %s\n"
12583
 
msgstr "Erro durante a verificação da assinatura: %s\n"
12584
 
 
12585
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
12586
 
#, fuzzy, c-format
12587
 
msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12588
 
msgstr "Assinatura feita usando %s ID da chave %s\n"
12589
 
 
12590
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
12591
 
#, c-format
12592
 
msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12593
 
msgstr "Assinatura boa de \"%s\" (validade: %s)\n"
12594
 
 
12595
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
12596
 
#, fuzzy, c-format
12597
 
msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12598
 
msgstr "A chave de %s expirou."
12599
 
 
12600
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
12601
 
#, c-format
12602
 
msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12603
 
msgstr "Assinatura expirada de \"%s\" (validade: %s)\n"
12604
 
 
12605
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12606
 
#, c-format
12607
 
msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12608
 
msgstr ""
12609
 
 
12610
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12611
 
#, c-format
12612
 
msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12613
 
msgstr "A assinatura de \"%s\" é INVÁLIDA\n"
12614
 
 
12615
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
12616
 
#, c-format
12617
 
msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12618
 
msgstr "                    uid \"%s\" (validade: %s)\n"
12619
 
 
12620
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:345
12621
 
msgid "Revoked"
12622
 
msgstr ""
12623
 
 
12624
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:349
12625
 
#, c-format
12626
 
msgid "Owner Trust: %s\n"
12627
 
msgstr ""
12628
 
 
12629
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12630
 
#, fuzzy
12631
 
msgid "Primary key fingerprint:"
12632
 
msgstr "Fingerprint primário da chave: %s\n"
12633
 
 
12634
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12635
 
#, c-format
12636
 
msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12637
 
msgstr "AVISO: O endereço \"%s\" do signatário não equivale à entrada DNS\n"
12638
 
 
12639
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12640
 
#, c-format
12641
 
msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12642
 
msgstr "O endereço verificado do signatário é \"%s\"\n"
12643
 
 
12644
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410
12645
 
#, c-format
12646
 
msgid "Couldn't get data from message, %s"
12647
 
msgstr "Não foi possível obter nenhum dado da mensagem, %s"
12648
 
 
12649
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:426
12650
 
#, c-format
12651
 
msgid "Couldn't initialize data, %s"
12652
 
msgstr "Não foi possível inicializar os dados, %s"
12653
 
 
12654
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
12655
 
msgid "Secret key specification is ambiguous"
12656
 
msgstr "A especificação da chave secreta é ambígua"
12657
 
 
12658
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
12659
 
#, c-format
12660
 
msgid "Secret key not found (%s)"
12661
 
msgstr "Chave secreta não encontrada (%s)"
12662
 
 
12663
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:604
12664
 
#, c-format
12665
 
msgid "Error setting secret key: %s"
12666
 
msgstr "Ocorreu um erro ao configurar a chave secreta: %s"
12667
 
 
12668
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
12669
 
#, c-format
12670
 
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12671
 
msgstr ""
12672
 
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s' não foi instalado "
12673
 
"correctamente."
12674
 
 
12675
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:694
12676
 
#, c-format
12677
 
msgid ""
12678
 
"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12679
 
"version %s is required.\n"
12680
 
msgstr ""
12681
 
"O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável: o mecanismo '%s', versão %s está "
12682
 
"instalado, mas é necessária a versão %s.\n"
12683
 
 
12684
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:702
12685
 
#, c-format
12686
 
msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12687
 
msgstr "O protocolo Gpgme '%s' está inutilizável (problema desconhecido)"
12688
 
 
12689
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:718
12690
 
msgid ""
12691
 
"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12692
 
"OpenPGP support disabled."
12693
 
msgstr ""
12694
 
"O GnuPG não está instalado adequadamente, ou precisa ser actualizado.\n"
12695
 
"O suporte ao OpenPGP estará desactivado."
12696
 
 
12697
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:752
12698
 
msgid ""
12699
 
"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12700
 
"generate a key pair.\n"
12701
 
msgstr ""
12702
 
"Para conseguir gerar o par de chaves, é necessário, primeiro, salvar as "
12703
 
"informações da conta, pressionando o \"Ok\".\n"
12704
 
 
12705
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:757
12706
 
msgid "No PGP key found"
12707
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma chave PGP"
12708
 
 
12709
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:758
12710
 
msgid ""
12711
 
"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12712
 
"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12713
 
"Do you want to create a new key pair now?"
12714
 
msgstr ""
12715
 
"O Claws Mail não encontrou nenhuma chave PGP secreta, o que significa que "
12716
 
"você não poderá assinar suas mensagens ou receber e-mails encriptados.\n"
12717
 
"Deseja criar um novo par de chaves agora?"
12718
 
 
12719
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:828 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
12720
 
#, c-format
12721
 
msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12722
 
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: %s"
12723
 
 
12724
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:835
12725
 
msgid ""
12726
 
"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12727
 
"generate entropy..."
12728
 
msgstr ""
12729
 
"Gerando seu novo par de chaves... Por favor, movimente o 'rato' "
12730
 
"aleatoriamente para ajudar a gerar entropia..."
12731
 
 
12732
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12733
 
msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12734
 
msgstr "Não foi possível gerar o novo par de chaves: erro desconhecido"
12735
 
 
12736
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:854
12737
 
#, c-format
12738
 
msgid ""
12739
 
"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12740
 
"%s\n"
12741
 
"\n"
12742
 
"Do you want to export it to a keyserver?"
12743
 
msgstr ""
12744
 
"O seu novo par de chaves foi gerado. Seu fingerprint é:\n"
12745
 
"%s\n"
12746
 
"\n"
12747
 
"Deseja exportá-lo para um servidor de chaves?"
12748
 
 
12749
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:858
12750
 
msgid "Key generated"
12751
 
msgstr "Chaves geradas"
12752
 
 
12753
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:897
12754
 
msgid "Key exported."
12755
 
msgstr "Chaves exportadas."
12756
 
 
12757
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
12758
 
msgid "Couldn't export key."
12759
 
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
12760
 
 
12761
 
#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:903
12762
 
msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12763
 
msgstr "A exportação de chaves não está implementada no Windows."
12764
 
 
12765
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
12766
 
msgid "Incorrect part"
12767
 
msgstr "Parte incorrecta"
12768
 
 
12769
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
12770
 
msgid "Not a text part"
12771
 
msgstr "Não é uma parte de texto"
12772
 
 
12773
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
12774
 
msgid "Couldn't get text data."
12775
 
msgstr "Não foi possível obter os dados do texto."
12776
 
 
12777
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
12778
 
msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12779
 
msgstr ""
12780
 
"Não foi possível converter os dados de texto para nenhum caractere "
12781
 
"apropriado."
12782
 
 
12783
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
12784
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
12785
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12786
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12787
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12788
 
#, c-format
12789
 
msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12790
 
msgstr "Não foi possível inicializar o contexto GPG, %s"
12791
 
 
12792
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
12793
 
msgid "Couldn't parse mime part."
12794
 
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
12795
 
 
12796
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12797
 
#, c-format
12798
 
msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12799
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
12800
 
 
12801
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
12802
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
12803
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
12804
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12805
 
#, c-format
12806
 
msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12807
 
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro desencriptado %s"
12808
 
 
12809
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12810
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
12811
 
msgid ""
12812
 
"\n"
12813
 
"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12814
 
msgstr ""
12815
 
"\n"
12816
 
"--- Início dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
12817
 
 
12818
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12819
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
12820
 
msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12821
 
msgstr "--- Fim dos dados encriptados via PGP/Inline ---\n"
12822
 
 
12823
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12824
 
#, c-format
12825
 
msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12826
 
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro desencriptado %s"
12827
 
 
12828
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
12829
 
msgid "Couldn't scan decrypted file."
12830
 
msgstr "Não foi possível examinar o ficheiro desencriptado."
12831
 
 
12832
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
12833
 
msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12834
 
msgstr "Não foi possível examinar as partes do ficheiro desencriptado."
12835
 
 
12836
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
12837
 
#, fuzzy
12838
 
msgid "Malformed message"
12839
 
msgstr "Mensagem marcada"
12840
 
 
12841
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
12842
 
msgid "Couldn't create temporary file."
12843
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário."
12844
 
 
12845
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12846
 
#, c-format
12847
 
msgid "Data signing failed, %s"
12848
 
msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
12849
 
 
12850
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12851
 
#, c-format
12852
 
msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12853
 
msgstr "Erro na assinatura dos dados devido a um assinante ser inválido: %s"
12854
 
 
12855
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12856
 
msgid "Data signing failed, no results."
12857
 
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem resultados."
12858
 
 
12859
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12860
 
msgid "Data signing failed, no contents."
12861
 
msgstr "Erro na assinatura dos dados, sem conteúdo."
12862
 
 
12863
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
12864
 
msgid ""
12865
 
"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12866
 
"are email headers, like Subject."
12867
 
msgstr ""
12868
 
"Por favor, entenda que os anexos e os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) "
12869
 
"não são encriptados pelo sistema PGP/Inline."
12870
 
 
12871
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12872
 
#, c-format
12873
 
msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12874
 
msgstr "Não foi possível adicionar a chave GPG %s, %s"
12875
 
 
12876
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12877
 
#, c-format
12878
 
msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12879
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário, %s"
12880
 
 
12881
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12882
 
#, c-format
12883
 
msgid "Encryption failed, %s"
12884
 
msgstr "Falha na encriptação, %s"
12885
 
 
12886
 
#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
12887
 
msgid "PGP/Inline"
12888
 
msgstr "PGP/Inline"
12889
 
 
12890
 
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12891
 
msgid "PGP/inline"
12892
 
msgstr "PGP/inline"
12893
 
 
12894
 
#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12895
 
msgid ""
12896
 
"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12897
 
"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12898
 
"encrypt your own mails.\n"
12899
 
"\n"
12900
 
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12901
 
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12902
 
"System\n"
12903
 
"\n"
12904
 
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12905
 
"\n"
12906
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12907
 
msgstr ""
12908
 
"Este plugin controla o ultrapassado método inline de assinatura e/ou "
12909
 
"criptografia de mensagens. Você pode desencriptar mensagens, verificar "
12910
 
"assinaturas ou assinar e encriptar as suas próprias mensagens.\n"
12911
 
"\n"
12912
 
"Ele pode ser seleccionado como Sistema de Privacidade Padrão em /"
12913
 
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12914
 
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12915
 
"\n"
12916
 
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12917
 
"\n"
12918
 
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12919
 
 
12920
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12921
 
msgid "Signature boundary not found."
12922
 
msgstr "Não foi localizado o limite da assinatura."
12923
 
 
12924
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
12925
 
msgid "Couldn't parse decrypted file."
12926
 
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro desencriptado."
12927
 
 
12928
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
12929
 
msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12930
 
msgstr "Não foi possível processar as partes do ficheiro desencriptado."
12931
 
 
12932
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12933
 
#, c-format
12934
 
msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12935
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário: %s"
12936
 
 
12937
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
12938
 
msgid "OpenPGP digital signature"
12939
 
msgstr ""
12940
 
 
12941
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
12942
 
msgid ""
12943
 
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12944
 
"Mime system."
12945
 
msgstr ""
12946
 
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
12947
 
"encriptados pelo sistema PGP/Mime."
12948
 
 
12949
 
#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
12950
 
msgid "PGP/Mime"
12951
 
msgstr "PGP/MIME"
12952
 
 
12953
 
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12954
 
msgid "PGP/MIME"
12955
 
msgstr "PGP/MIME"
12956
 
 
12957
 
#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12958
 
msgid ""
12959
 
"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12960
 
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12961
 
"\n"
12962
 
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12963
 
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12964
 
"System\n"
12965
 
"\n"
12966
 
"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12967
 
"\n"
12968
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12969
 
msgstr ""
12970
 
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com PGP/MIME. Você "
12971
 
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
12972
 
"suas próprias mensagens.\n"
12973
 
"\n"
12974
 
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
12975
 
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
12976
 
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
12977
 
"\n"
12978
 
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
12979
 
"\n"
12980
 
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12981
 
 
12982
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12983
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12984
 
msgid "Python scripts"
12985
 
msgstr ""
12986
 
 
12987
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12988
 
msgid "Show Python console..."
12989
 
msgstr ""
12990
 
 
12991
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12992
 
msgid "Refresh"
12993
 
msgstr ""
12994
 
 
12995
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12996
 
#: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
12997
 
#: src/wizard.c:1609
12998
 
msgid "Browse"
12999
 
msgstr "Navegar"
13000
 
 
13001
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:646
13002
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:725
13003
 
msgid "Python"
13004
 
msgstr ""
13005
 
 
13006
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:652
13007
 
#, fuzzy
13008
 
msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13009
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
13010
 
 
13011
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:730
13012
 
msgid ""
13013
 
"This plugin provides Python integration features.\n"
13014
 
"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13015
 
"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13016
 
"\n"
13017
 
"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13018
 
"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13019
 
"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13020
 
"builtin toolbar editor.\n"
13021
 
"\n"
13022
 
"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13023
 
"claws-mail/python-scripts/main.\n"
13024
 
"\n"
13025
 
"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13026
 
"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13027
 
"\n"
13028
 
"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13029
 
"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13030
 
"following files in this directory are recognised:\n"
13031
 
"\n"
13032
 
"compose_any\n"
13033
 
"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13034
 
"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13035
 
"message.\n"
13036
 
"\n"
13037
 
"startup\n"
13038
 
"Executed at plugin load\n"
13039
 
"\n"
13040
 
"shutdown\n"
13041
 
"Executed at plugin unload\n"
13042
 
"\n"
13043
 
"\n"
13044
 
"For the most up-to-date API documentation, type\n"
13045
 
"\n"
13046
 
" help(clawsmail)\n"
13047
 
"\n"
13048
 
"in the interactive Python console.\n"
13049
 
"\n"
13050
 
"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13051
 
"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13052
 
"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13053
 
"inclusion in the examples.\n"
13054
 
"\n"
13055
 
"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13056
 
msgstr ""
13057
 
 
13058
 
#: src/plugins/python/python_plugin.c:781
13059
 
#, fuzzy
13060
 
msgid "Python integration"
13061
 
msgstr "Configuração da acção"
13062
 
 
13063
 
#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13064
 
#, fuzzy, c-format
13065
 
msgid ""
13066
 
"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13067
 
"%s"
13068
 
msgstr ""
13069
 
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
13070
 
"%s\n"
13071
 
 
13072
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13073
 
#, c-format
13074
 
msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13075
 
msgstr ""
13076
 
 
13077
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13078
 
#, fuzzy, c-format
13079
 
msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13080
 
msgstr ""
13081
 
"Não foi possível abrir o ficheiro mbox:\n"
13082
 
"%s\n"
13083
 
 
13084
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13085
 
#, c-format
13086
 
msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13087
 
msgstr ""
13088
 
 
13089
 
#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13090
 
msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13091
 
msgstr ""
13092
 
 
13093
 
#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13094
 
#, c-format
13095
 
msgid ""
13096
 
"Error while subscribing feed\n"
13097
 
"%s\n"
13098
 
"\n"
13099
 
"Folder name '%s' is not allowed."
13100
 
msgstr ""
13101
 
 
13102
 
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13103
 
msgid ""
13104
 
"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13105
 
"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13106
 
"\n"
13107
 
"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13108
 
"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13109
 
msgstr ""
13110
 
 
13111
 
#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13112
 
msgid "RSS feed"
13113
 
msgstr ""
13114
 
 
13115
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13116
 
#, fuzzy
13117
 
msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13118
 
msgid "(empty)"
13119
 
msgstr "(geralmente vazio)"
13120
 
 
13121
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13122
 
msgid "Refresh all feeds"
13123
 
msgstr ""
13124
 
 
13125
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13126
 
#, fuzzy
13127
 
msgid "Subscribe feed"
13128
 
msgstr "Inscrever"
13129
 
 
13130
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13131
 
msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13132
 
msgstr ""
13133
 
 
13134
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13135
 
#, fuzzy, c-format
13136
 
msgid "'%c' can't be used in folder name."
13137
 
msgstr "'%c' não pode ser incluído no nome da pasta."
13138
 
 
13139
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:242
13140
 
#, fuzzy
13141
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13142
 
msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13143
 
msgstr[0] ""
13144
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13145
 
msgstr[1] ""
13146
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13147
 
 
13148
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:305
13149
 
#, fuzzy, c-format
13150
 
msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13151
 
msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
13152
 
 
13153
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:306
13154
 
#, fuzzy
13155
 
msgid "Remove feed tree"
13156
 
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13157
 
 
13158
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
13159
 
#, fuzzy
13160
 
msgid "Select an OPML file"
13161
 
msgstr "Seleccione o ficheiro"
13162
 
 
13163
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:146
13164
 
#, fuzzy, c-format
13165
 
msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13166
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
13167
 
 
13168
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13169
 
#, fuzzy, c-format
13170
 
msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13171
 
msgstr "_Inscrever..."
13172
 
 
13173
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13174
 
#, c-format
13175
 
msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13176
 
msgstr ""
13177
 
 
13178
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13179
 
#, fuzzy, c-format
13180
 
msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13181
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13182
 
 
13183
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13184
 
#, c-format
13185
 
msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13186
 
msgstr ""
13187
 
 
13188
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13189
 
#, fuzzy, c-format
13190
 
msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13191
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro desencriptado %s"
13192
 
 
13193
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13194
 
#, c-format
13195
 
msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13196
 
msgstr ""
13197
 
 
13198
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13199
 
#, fuzzy, c-format
13200
 
msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13201
 
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
13202
 
 
13203
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13204
 
#, c-format
13205
 
msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13206
 
msgstr ""
13207
 
 
13208
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:243
13209
 
msgid "Use default refresh interval"
13210
 
msgstr ""
13211
 
 
13212
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:255
13213
 
#, fuzzy
13214
 
msgid "Keep old items"
13215
 
msgstr "Excluir a pasta"
13216
 
 
13217
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:261
13218
 
msgid "_Trim"
13219
 
msgstr ""
13220
 
 
13221
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
13222
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
13223
 
msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13224
 
msgstr ""
13225
 
 
13226
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:271
13227
 
msgid "Fetch comments if possible"
13228
 
msgstr ""
13229
 
 
13230
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:296
13231
 
msgid "Always mark as new"
13232
 
msgstr ""
13233
 
 
13234
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
13235
 
msgid "If only its text changed"
13236
 
msgstr ""
13237
 
 
13238
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
13239
 
msgid "Never mark as new"
13240
 
msgstr ""
13241
 
 
13242
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
13243
 
msgid "Add item title to top of message"
13244
 
msgstr ""
13245
 
 
13246
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:320
13247
 
#, fuzzy
13248
 
msgid "Ignore title rename"
13249
 
msgstr "Ignorar _discussão"
13250
 
 
13251
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:326
13252
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:329
13253
 
msgid ""
13254
 
"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13255
 
"of the feed."
13256
 
msgstr ""
13257
 
 
13258
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13259
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13260
 
#, fuzzy
13261
 
msgid "Verify SSL certificate validity"
13262
 
msgstr "Cert_ificados SSL"
13263
 
 
13264
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13265
 
msgid "<b>Source URL:</b>"
13266
 
msgstr ""
13267
 
 
13268
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378
13269
 
msgid ""
13270
 
"<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13271
 
"<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13272
 
msgstr ""
13273
 
 
13274
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:436
13275
 
msgid ""
13276
 
"<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13277
 
"<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13278
 
msgstr ""
13279
 
 
13280
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:462
13281
 
msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13282
 
msgstr ""
13283
 
 
13284
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:554
13285
 
msgid "_OK"
13286
 
msgstr ""
13287
 
 
13288
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:562
13289
 
#, fuzzy
13290
 
msgid "Set feed properties"
13291
 
msgstr "Propriedades"
13292
 
 
13293
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13294
 
msgid "_Refresh feed"
13295
 
msgstr ""
13296
 
 
13297
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13298
 
#, fuzzy
13299
 
msgid "Feed pr_operties"
13300
 
msgstr "_Propriedades..."
13301
 
 
13302
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13303
 
#, fuzzy
13304
 
msgid "Rena_me..."
13305
 
msgstr "_Renomear directório..."
13306
 
 
13307
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13308
 
#, fuzzy
13309
 
msgid "R_efresh recursively"
13310
 
msgstr "Procurar recursivamente"
13311
 
 
13312
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13313
 
#, fuzzy
13314
 
msgid "Subscribe _new feed..."
13315
 
msgstr "_Inscrever..."
13316
 
 
13317
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13318
 
#, fuzzy
13319
 
msgid "Create new _folder..."
13320
 
msgstr "Criar _novo directório..."
13321
 
 
13322
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13323
 
#, fuzzy
13324
 
msgid "Import feed list..."
13325
 
msgstr "Importar ficheiro mbox"
13326
 
 
13327
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13328
 
#, fuzzy
13329
 
msgid "Remove tree"
13330
 
msgstr "Remover após"
13331
 
 
13332
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13333
 
#, fuzzy
13334
 
msgid "Add RSS folder tree"
13335
 
msgstr "Reconstruir a árvore de pastas"
13336
 
 
13337
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13338
 
#, fuzzy
13339
 
msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13340
 
msgstr "Escreva o nome da nova pasta:"
13341
 
 
13342
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13343
 
#, fuzzy
13344
 
msgid ""
13345
 
"Creation of folder tree failed.\n"
13346
 
"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13347
 
"there?"
13348
 
msgstr ""
13349
 
"Não foi possível criar a caixa postal.\n"
13350
 
"Talvez já existam ficheiros, ou você não possui permissão para escrita nesta "
13351
 
"pasta."
13352
 
 
13353
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13354
 
msgid "My Feeds"
13355
 
msgstr ""
13356
 
 
13357
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:128
13358
 
#, fuzzy
13359
 
msgid "Default refresh interval in minutes"
13360
 
msgstr "Tema interno padrão"
13361
 
 
13362
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:147
13363
 
msgid "Refresh all feeds on application start"
13364
 
msgstr ""
13365
 
 
13366
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:155
13367
 
#, fuzzy
13368
 
msgid "Path to cookies file"
13369
 
msgstr "Caminho para o programa Bogofilter"
13370
 
 
13371
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:169
13372
 
msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13373
 
msgstr ""
13374
 
 
13375
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:176
13376
 
#, fuzzy
13377
 
msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13378
 
msgstr "Certificado SSL para %s"
13379
 
 
13380
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
13381
 
#, fuzzy
13382
 
msgid "Subscribe new feed?"
13383
 
msgstr "_Inscrever..."
13384
 
 
13385
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:72
13386
 
#, fuzzy
13387
 
msgid "<b>Feed folder:</b>"
13388
 
msgstr "Nome do ficheiro:"
13389
 
 
13390
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:82
13391
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:86
13392
 
msgid ""
13393
 
"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13394
 
"the feed."
13395
 
msgstr ""
13396
 
 
13397
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:91
13398
 
msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13399
 
msgstr ""
13400
 
 
13401
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:99
13402
 
#, fuzzy, c-format
13403
 
msgid "Updating comments for '%s'..."
13404
 
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
13405
 
 
13406
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:102
13407
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13408
 
#, fuzzy
13409
 
msgid "401 (Authorisation required)"
13410
 
msgstr "Foi requerida uma autenticação (mais) forte"
13411
 
 
13412
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13413
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13414
 
msgid "403 (Unauthorised)"
13415
 
msgstr ""
13416
 
 
13417
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13418
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13419
 
#, fuzzy
13420
 
msgid "404 (Not found)"
13421
 
msgstr "não encontrada"
13422
 
 
13423
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13424
 
#, fuzzy, c-format
13425
 
msgid "Error %d"
13426
 
msgstr "Erro: "
13427
 
 
13428
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:124
13429
 
#, c-format
13430
 
msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13431
 
msgid ""
13432
 
"Error fetching feed at\n"
13433
 
"<b>%s</b>:\n"
13434
 
"\n"
13435
 
"%s"
13436
 
msgstr ""
13437
 
 
13438
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:139
13439
 
#, c-format
13440
 
msgid ""
13441
 
"No valid feed found at\n"
13442
 
"<b>%s</b>"
13443
 
msgstr ""
13444
 
 
13445
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:208
13446
 
#, fuzzy, c-format
13447
 
msgid "Updating feed '%s'..."
13448
 
msgstr "A fechar o directório %s..."
13449
 
 
13450
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:230
13451
 
#, c-format
13452
 
msgid ""
13453
 
"Couldn't process feed at\n"
13454
 
"<b>%s</b>\n"
13455
 
"\n"
13456
 
"Please contact developers, this should not happen."
13457
 
msgstr ""
13458
 
 
13459
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:314
13460
 
#, fuzzy
13461
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13462
 
msgstr ""
13463
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
13464
 
 
13465
 
#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13466
 
msgid ""
13467
 
"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13468
 
"Please report this, with debug output attached.\n"
13469
 
msgstr ""
13470
 
 
13471
 
#: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13472
 
#: src/plugins/smime/smime.c:911
13473
 
msgid "S/MIME"
13474
 
msgstr "S/MIME"
13475
 
 
13476
 
#: src/plugins/smime/plugin.c:59
13477
 
msgid ""
13478
 
"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13479
 
"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13480
 
"\n"
13481
 
"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13482
 
"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13483
 
"System\n"
13484
 
"\n"
13485
 
"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13486
 
"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13487
 
"configured.\n"
13488
 
"\n"
13489
 
"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13490
 
"found at:\n"
13491
 
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13492
 
"\n"
13493
 
"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13494
 
msgstr ""
13495
 
"Este plugin controla mensagens assinadas e/ou encriptadas com S/MIME. Você "
13496
 
"pode desencriptar mensagens, verificar assinaturas ou assinar e encriptar "
13497
 
"suas próprias mensagens.\n"
13498
 
"\n"
13499
 
"Ele pode ser seleccionado como o Sistema de Privacidade Padrão em /"
13500
 
"Configurações/[Preferências da conta]/Privacidade e ao escrever uma mensagem "
13501
 
"em /Opções/Privacidade/Sistema\n"
13502
 
"\n"
13503
 
"O plugin utiliza a biblioteca GPGME como invólucro para o GnuPG.\n"
13504
 
"Esse plugin também precisa do gpgsm, gnupg-agent e dirmngr instalados e "
13505
 
"configurados.\n"
13506
 
"\n"
13507
 
"Informacções sobre como fazer certificados S/MIME funcionarem com o GPGSM "
13508
 
"podem ser encontradas em:\n"
13509
 
"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13510
 
"\n"
13511
 
"GPGME possui copyright 2001 por Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13512
 
 
13513
 
#: src/plugins/smime/smime.c:423
13514
 
#, c-format
13515
 
msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13516
 
msgstr "Não foi possível configurar o protocolo GPG, %s"
13517
 
 
13518
 
#: src/plugins/smime/smime.c:451
13519
 
msgid "Couldn't open temporary file"
13520
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
13521
 
 
13522
 
#: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13523
 
msgid "Couldn't write to temporary file"
13524
 
msgstr "Não foi possível escrever em um ficheiro temporário."
13525
 
 
13526
 
#: src/plugins/smime/smime.c:488
13527
 
msgid "Couldn't close temporary file"
13528
 
msgstr "Não foi possível fechar o ficheiro temporário."
13529
 
 
13530
 
#: src/plugins/smime/smime.c:708
13531
 
msgid ""
13532
 
"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13533
 
"MIME system."
13534
 
msgstr ""
13535
 
"Por favor, entenda que os cabeçalhos do e-mail (como o Assunto) não são "
13536
 
"encriptados pelo sistema S/MIME."
13537
 
 
13538
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:295
13539
 
#, fuzzy
13540
 
msgid "Reporting spam..."
13541
 
msgstr "Ordenando o sumário..."
13542
 
 
13543
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:330
13544
 
msgid "Report spam online..."
13545
 
msgstr ""
13546
 
 
13547
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:341
13548
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:379
13549
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13550
 
msgid "SpamReport"
13551
 
msgstr ""
13552
 
 
13553
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:384
13554
 
msgid ""
13555
 
"This plugin reports spam to various places.\n"
13556
 
"Currently the following sites or methods are supported:\n"
13557
 
"\n"
13558
 
" * spam-signal.fr\n"
13559
 
" * spamcop.net\n"
13560
 
" * lists.debian.org nomination system"
13561
 
msgstr ""
13562
 
 
13563
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:409
13564
 
#, fuzzy
13565
 
msgid "Spam reporting"
13566
 
msgstr "Aprendizado de spam"
13567
 
 
13568
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13569
 
#, fuzzy
13570
 
msgid "Enabled"
13571
 
msgstr "Habilitar"
13572
 
 
13573
 
#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13574
 
#, fuzzy
13575
 
msgid "Forward to:"
13576
 
msgstr "Encaminhar"
13577
 
 
13578
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13579
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13580
 
msgid "SpamAssassin"
13581
 
msgstr "SpamAssassin"
13582
 
 
13583
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13584
 
msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13585
 
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu conectar-se ao spamd.\n"
13586
 
 
13587
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13588
 
msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13589
 
msgstr "O plugin SpamAssassin não conseguiu efectuar a filtragem.\n"
13590
 
 
13591
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13592
 
msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13593
 
msgstr "O plugin SpamAssassin está desabilitado por suas preferências.\n"
13594
 
 
13595
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13596
 
msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13597
 
msgstr "SpamAssassin: filtrando as mensagens..."
13598
 
 
13599
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13600
 
msgid ""
13601
 
"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13602
 
"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13603
 
"accessible."
13604
 
msgstr ""
13605
 
"O plugin SpamAssassin não conseguiu filtrar uma mensagem. A causa provável "
13606
 
"desse erro é um servidor spamd indisponível. Por favor, certifique-se de que "
13607
 
"o spamd está em execução e acessível."
13608
 
 
13609
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13610
 
msgid ""
13611
 
"Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13612
 
"learner."
13613
 
msgstr ""
13614
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para enviar esta(s) mensagem(ns) ao "
13615
 
"servidor de aprendizagem remoto."
13616
 
 
13617
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13618
 
msgid "Failed to get username"
13619
 
msgstr "Não foi possível obter o nome de utilizador"
13620
 
 
13621
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13622
 
msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13623
 
msgstr ""
13624
 
"O plugin SpamAssassin foi carregado, mas está desabilitado por suas "
13625
 
"preferências.\n"
13626
 
 
13627
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13628
 
msgid ""
13629
 
"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13630
 
"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13631
 
"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13632
 
"\n"
13633
 
"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13634
 
"\n"
13635
 
"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13636
 
"specially designated folder.\n"
13637
 
"\n"
13638
 
"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13639
 
msgstr ""
13640
 
"Este plugin procura por spams em todas as mensagens recebidas de uma conta "
13641
 
"IMAP, LOCAL ou POP, usando um servidor SpamAssassin. É necessário um "
13642
 
"servidor SpamAssassin (spamd) funcional..\n"
13643
 
"\n"
13644
 
"Também pode ser usado para marcar as mensagens como spam ou não.\n"
13645
 
"\n"
13646
 
"Quando uma mensagem é identificada como spam, ela pode ser apagada ou salva "
13647
 
"em uma pasta especial.\n"
13648
 
"\n"
13649
 
"As opções podem ser encontradas em /Configuracções/Preferências/Plugins/"
13650
 
"SpamAssassin"
13651
 
 
13652
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13653
 
msgid "Localhost"
13654
 
msgstr "Localhost"
13655
 
 
13656
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13657
 
msgid "TCP"
13658
 
msgstr "TCP"
13659
 
 
13660
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13661
 
msgid "Unix Socket"
13662
 
msgstr "Socket Unix"
13663
 
 
13664
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13665
 
msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13666
 
msgstr "Habilitar o plugin do SpamAssassin"
13667
 
 
13668
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13669
 
msgid "Transport"
13670
 
msgstr "Transportar"
13671
 
 
13672
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13673
 
msgid "Type of transport"
13674
 
msgstr "Tipo de transporte"
13675
 
 
13676
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13677
 
msgid "User"
13678
 
msgstr "Usuário"
13679
 
 
13680
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13681
 
msgid "User to use with spamd server"
13682
 
msgstr "Utilizador a ser utilizado para o servidor spamd"
13683
 
 
13684
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13685
 
msgid "spamd"
13686
 
msgstr "spamd"
13687
 
 
13688
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13689
 
msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13690
 
msgstr "Nome do host ou endereço IP do servidor spamd"
13691
 
 
13692
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13693
 
msgid "Port of spamd server"
13694
 
msgstr "Porta do servidor spamd"
13695
 
 
13696
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13697
 
msgid "Path of Unix socket"
13698
 
msgstr "Caminho do socket Unix"
13699
 
 
13700
 
#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13701
 
msgid ""
13702
 
"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13703
 
"aborted."
13704
 
msgstr ""
13705
 
"Duração máxima da verificação. Se ela durar mais que isso, será cancelada."
13706
 
 
13707
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13708
 
#, c-format
13709
 
msgid ""
13710
 
"\n"
13711
 
"Claws Mail TNEF parser:\n"
13712
 
"\n"
13713
 
"%s\n"
13714
 
msgstr ""
13715
 
 
13716
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13717
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13718
 
#, fuzzy
13719
 
msgid "Failed to write the part data."
13720
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
13721
 
 
13722
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13723
 
#, fuzzy
13724
 
msgid "Failed to parse VCalendar data."
13725
 
msgstr "Não foi possível registar o hook de actualização da pasta"
13726
 
 
13727
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13728
 
msgid "Failed to parse VTask data."
13729
 
msgstr ""
13730
 
 
13731
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13732
 
#, fuzzy
13733
 
msgid "Failed to parse VCard data."
13734
 
msgstr "O ficheiro não parece estar no formato vCard."
13735
 
 
13736
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13737
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13738
 
msgid "TNEF Parser"
13739
 
msgstr ""
13740
 
 
13741
 
#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13742
 
msgid ""
13743
 
"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13744
 
"\n"
13745
 
"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13746
 
"Hand <yerase@yerot.com>"
13747
 
msgstr ""
13748
 
 
13749
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13750
 
#, fuzzy
13751
 
msgid "_Edit this meeting..."
13752
 
msgstr "Saindo..."
13753
 
 
13754
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13755
 
#, fuzzy
13756
 
msgid "_Cancel this meeting..."
13757
 
msgstr "Cancelar a recepção"
13758
 
 
13759
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13760
 
#, fuzzy
13761
 
msgid "_Create new meeting..."
13762
 
msgstr "A obter a mensagem..."
13763
 
 
13764
 
#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13765
 
#, fuzzy
13766
 
msgid "_Go to today"
13767
 
msgstr "_Ir para"
13768
 
 
13769
 
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13770
 
msgid "Start"
13771
 
msgstr ""
13772
 
 
13773
 
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13774
 
msgid "Show"
13775
 
msgstr ""
13776
 
 
13777
 
#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13778
 
#: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13779
 
#: src/prefs_matcher.c:336
13780
 
msgid "days"
13781
 
msgstr "dias"
13782
 
 
13783
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13784
 
#, fuzzy
13785
 
msgid "Monday"
13786
 
msgstr "Segunda-feira"
13787
 
 
13788
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13789
 
#, fuzzy
13790
 
msgid "Tuesday"
13791
 
msgstr "Terça-feira"
13792
 
 
13793
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13794
 
#, fuzzy
13795
 
msgid "Wednesday"
13796
 
msgstr "Quarta-feira"
13797
 
 
13798
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13799
 
#, fuzzy
13800
 
msgid "Thursday"
13801
 
msgstr "Quinta-feira"
13802
 
 
13803
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13804
 
#, fuzzy
13805
 
msgid "Friday"
13806
 
msgstr "Sexta-feira"
13807
 
 
13808
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13809
 
#, fuzzy
13810
 
msgid "Saturday"
13811
 
msgstr "Sábado"
13812
 
 
13813
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13814
 
#, fuzzy
13815
 
msgid "Sunday"
13816
 
msgstr "Domingo"
13817
 
 
13818
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13819
 
#, fuzzy
13820
 
msgid "January"
13821
 
msgstr "Janeiro"
13822
 
 
13823
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13824
 
#, fuzzy
13825
 
msgid "February"
13826
 
msgstr "Fevereiro"
13827
 
 
13828
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13829
 
#, fuzzy
13830
 
msgid "March"
13831
 
msgstr "Março"
13832
 
 
13833
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13834
 
#, fuzzy
13835
 
msgid "April"
13836
 
msgstr "Abril"
13837
 
 
13838
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13839
 
#, fuzzy
13840
 
msgid "May"
13841
 
msgstr "Maio"
13842
 
 
13843
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13844
 
#, fuzzy
13845
 
msgid "June"
13846
 
msgstr "Junho"
13847
 
 
13848
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13849
 
#, fuzzy
13850
 
msgid "July"
13851
 
msgstr "Julho"
13852
 
 
13853
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13854
 
#, fuzzy
13855
 
msgid "August"
13856
 
msgstr "Agosto"
13857
 
 
13858
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13859
 
#, fuzzy
13860
 
msgid "September"
13861
 
msgstr "Setembro"
13862
 
 
13863
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13864
 
#, fuzzy
13865
 
msgid "October"
13866
 
msgstr "Outubro"
13867
 
 
13868
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13869
 
#, fuzzy
13870
 
msgid "November"
13871
 
msgstr "Novembro"
13872
 
 
13873
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13874
 
#, fuzzy
13875
 
msgid "December"
13876
 
msgstr "Dezembro"
13877
 
 
13878
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13879
 
#, fuzzy
13880
 
msgid "Week number"
13881
 
msgstr "por _número"
13882
 
 
13883
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13884
 
#, fuzzy
13885
 
msgid "Previous month"
13886
 
msgstr "Página anterior"
13887
 
 
13888
 
#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13889
 
#, fuzzy
13890
 
msgid "Next month"
13891
 
msgstr "Próxima parte (a)"
13892
 
 
13893
 
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13894
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13895
 
msgid "vCalendar"
13896
 
msgstr ""
13897
 
 
13898
 
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13899
 
msgid ""
13900
 
"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13901
 
"Evolution or Outlook.\n"
13902
 
"\n"
13903
 
"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13904
 
"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13905
 
"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13906
 
"and you will be able to accept or decline them.\n"
13907
 
"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13908
 
"choose \"New meeting...\".\n"
13909
 
"\n"
13910
 
"You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13911
 
"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13912
 
"information from others."
13913
 
msgstr ""
13914
 
 
13915
 
#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13916
 
msgid "Calendar"
13917
 
msgstr ""
13918
 
 
13919
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13920
 
#, fuzzy
13921
 
msgid "Create meeting from message..."
13922
 
msgstr "Bogofilter: aprendendo com a mensagem..."
13923
 
 
13924
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13925
 
#, fuzzy, c-format
13926
 
msgid ""
13927
 
"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13928
 
msgstr ""
13929
 
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
13930
 
"continuar?"
13931
 
 
13932
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13933
 
#, fuzzy
13934
 
msgid "Creating meeting..."
13935
 
msgstr "A obter a mensagem..."
13936
 
 
13937
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13938
 
#, fuzzy
13939
 
msgid "no subject"
13940
 
msgstr "Pelo _assunto"
13941
 
 
13942
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13943
 
#, fuzzy
13944
 
msgid "Accept"
13945
 
msgstr "_Aceitar"
13946
 
 
13947
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13948
 
msgid "Tentatively accept"
13949
 
msgstr ""
13950
 
 
13951
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13952
 
#, fuzzy
13953
 
msgid "Decline"
13954
 
msgstr "Apagar a linha"
13955
 
 
13956
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13957
 
msgid "You have a Todo item."
13958
 
msgstr ""
13959
 
 
13960
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13961
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13962
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
13963
 
msgid "Details follow:"
13964
 
msgstr ""
13965
 
 
13966
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13967
 
msgid "You have created a meeting."
13968
 
msgstr ""
13969
 
 
13970
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13971
 
msgid "You have been invited to a meeting."
13972
 
msgstr ""
13973
 
 
13974
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13975
 
msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13976
 
msgstr ""
13977
 
 
13978
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13979
 
#, fuzzy
13980
 
msgid "You have been forwarded an appointment."
13981
 
msgstr "A mensagem foi respondida"
13982
 
 
13983
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
13984
 
#, fuzzy, c-format
13985
 
msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
13986
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
13987
 
 
13988
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
13989
 
#, fuzzy, c-format
13990
 
msgid ""
13991
 
"%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
13992
 
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
13993
 
 
13994
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
13995
 
msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13996
 
msgstr ""
13997
 
 
13998
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13999
 
#, c-format
14000
 
msgid ""
14001
 
"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14002
 
"%s has %s the invitation whose details follow:"
14003
 
msgstr ""
14004
 
 
14005
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14006
 
#, fuzzy
14007
 
msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14008
 
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
14009
 
 
14010
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14011
 
msgid "Error - no calendar part found."
14012
 
msgstr ""
14013
 
 
14014
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14015
 
msgid "Error - Unknown calendar component type."
14016
 
msgstr ""
14017
 
 
14018
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14019
 
msgid "Send a notification to the attendees"
14020
 
msgstr ""
14021
 
 
14022
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14023
 
#, fuzzy
14024
 
msgid "Cancel meeting"
14025
 
msgstr "Cancelar a recepção"
14026
 
 
14027
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14028
 
#, fuzzy
14029
 
msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14030
 
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
14031
 
 
14032
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14033
 
#, fuzzy
14034
 
msgid "No account found"
14035
 
msgstr "Não foi encontrada nenhuma assinatura"
14036
 
 
14037
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14038
 
msgid ""
14039
 
"You have no account matching any attendee.\n"
14040
 
"Do you want to reply anyway?"
14041
 
msgstr ""
14042
 
 
14043
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14044
 
msgid "+Reply anyway"
14045
 
msgstr ""
14046
 
 
14047
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14048
 
msgid "Answer"
14049
 
msgstr ""
14050
 
 
14051
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14052
 
#, fuzzy
14053
 
msgid "Edit meeting..."
14054
 
msgstr "Saindo..."
14055
 
 
14056
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14057
 
#, fuzzy
14058
 
msgid "Cancel meeting..."
14059
 
msgstr "Cancelar a recepção"
14060
 
 
14061
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14062
 
#, fuzzy
14063
 
msgid "Launch website"
14064
 
msgstr "sítio na Internet"
14065
 
 
14066
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14067
 
msgid "You are already busy at this time."
14068
 
msgstr ""
14069
 
 
14070
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14071
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14072
 
msgid "Event:"
14073
 
msgstr ""
14074
 
 
14075
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14076
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14077
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14078
 
#, fuzzy
14079
 
msgid "Organizer:"
14080
 
msgstr "Organização:"
14081
 
 
14082
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14083
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14084
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14085
 
#, fuzzy
14086
 
msgid "Location:"
14087
 
msgstr "Localização: "
14088
 
 
14089
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14090
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14091
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14092
 
#, fuzzy
14093
 
msgid "Summary:"
14094
 
msgstr "Sumários"
14095
 
 
14096
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14097
 
#, fuzzy
14098
 
msgid "Starting:"
14099
 
msgstr "Escrita"
14100
 
 
14101
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14102
 
#, fuzzy
14103
 
msgid "Ending:"
14104
 
msgstr "Codificação"
14105
 
 
14106
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14107
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14108
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14109
 
msgid "Attendees:"
14110
 
msgstr ""
14111
 
 
14112
 
#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14113
 
#, fuzzy
14114
 
msgid "Action:"
14115
 
msgstr "Acção"
14116
 
 
14117
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14118
 
msgid "_New meeting..."
14119
 
msgstr ""
14120
 
 
14121
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14122
 
#, fuzzy
14123
 
msgid "_Export calendar..."
14124
 
msgstr "_Exportar para ficheiro mbox"
14125
 
 
14126
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14127
 
#, fuzzy
14128
 
msgid "_Subscribe to webCal..."
14129
 
msgstr "_Inscrever-se no Newsgroup..."
14130
 
 
14131
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14132
 
#, fuzzy
14133
 
msgid "_Rename..."
14134
 
msgstr "_Renomear directório..."
14135
 
 
14136
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14137
 
#, fuzzy
14138
 
msgid "U_pdate subscriptions"
14139
 
msgstr "_Inscrições"
14140
 
 
14141
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14142
 
#, fuzzy
14143
 
msgid "_List view"
14144
 
msgstr "Visualização da _mensagem"
14145
 
 
14146
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14147
 
#, fuzzy
14148
 
msgid "_Week view"
14149
 
msgstr "Visualização da _mensagem"
14150
 
 
14151
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14152
 
msgid "_Month view"
14153
 
msgstr ""
14154
 
 
14155
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14156
 
#, fuzzy
14157
 
msgid "Meetings"
14158
 
msgstr "coisas"
14159
 
 
14160
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14161
 
msgid "in the past"
14162
 
msgstr ""
14163
 
 
14164
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14165
 
msgid "today"
14166
 
msgstr ""
14167
 
 
14168
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14169
 
msgid "tomorrow"
14170
 
msgstr ""
14171
 
 
14172
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14173
 
msgid "this week"
14174
 
msgstr ""
14175
 
 
14176
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14177
 
#, fuzzy
14178
 
msgid "later"
14179
 
msgstr "Enviar mais tarde"
14180
 
 
14181
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14182
 
#, c-format
14183
 
msgid ""
14184
 
"\n"
14185
 
"These are the events planned %s:\n"
14186
 
msgstr ""
14187
 
 
14188
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14189
 
#, c-format
14190
 
msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14191
 
msgstr ""
14192
 
 
14193
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
14194
 
#, fuzzy, c-format
14195
 
msgid "Error %ld"
14196
 
msgstr "Erro: "
14197
 
 
14198
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14199
 
#, fuzzy, c-format
14200
 
msgid ""
14201
 
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14202
 
"%s:\n"
14203
 
"\n"
14204
 
"%s"
14205
 
msgstr ""
14206
 
"Não foi possível criar o ficheiro mbox:\n"
14207
 
"%s\n"
14208
 
 
14209
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14210
 
#, c-format
14211
 
msgid ""
14212
 
"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14213
 
"%s:\n"
14214
 
"\n"
14215
 
"%s\n"
14216
 
msgstr ""
14217
 
 
14218
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14219
 
#, c-format
14220
 
msgid ""
14221
 
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14222
 
"%s\n"
14223
 
"%s"
14224
 
msgstr ""
14225
 
 
14226
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14227
 
#, c-format
14228
 
msgid ""
14229
 
"This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14230
 
"%s\n"
14231
 
"%s\n"
14232
 
msgstr ""
14233
 
 
14234
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14235
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14236
 
#, fuzzy, c-format
14237
 
msgid "Could not create directory %s"
14238
 
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
14239
 
 
14240
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14241
 
#, fuzzy
14242
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14243
 
msgstr ""
14244
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14245
 
 
14246
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14247
 
#, fuzzy, c-format
14248
 
msgid "Fetching calendar for %s..."
14249
 
msgstr "Actualizando o cache para %s ..."
14250
 
 
14251
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14252
 
#, fuzzy
14253
 
msgid "new subscription"
14254
 
msgstr "Inscrição em Newsgroup"
14255
 
 
14256
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14257
 
#, fuzzy
14258
 
msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14259
 
msgstr ""
14260
 
"O Claws Mail necessita de acesso à rede para se ligar ao servidor de News."
14261
 
 
14262
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14263
 
#, fuzzy
14264
 
msgid "Subscribe to WebCal"
14265
 
msgstr "Inscrever"
14266
 
 
14267
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14268
 
msgid "Enter the WebCal URL:"
14269
 
msgstr ""
14270
 
 
14271
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14272
 
#, fuzzy
14273
 
msgid "Could not parse the URL."
14274
 
msgstr "Não foi possível traduzir a parte mime."
14275
 
 
14276
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14277
 
#, fuzzy
14278
 
msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14279
 
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
14280
 
 
14281
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14282
 
#, fuzzy
14283
 
msgid "accepted"
14284
 
msgstr "_Aceitar"
14285
 
 
14286
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14287
 
msgid "tentatively accepted"
14288
 
msgstr ""
14289
 
 
14290
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14291
 
#, fuzzy
14292
 
msgid "declined"
14293
 
msgstr "Indefinido"
14294
 
 
14295
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14296
 
msgid "did not answer"
14297
 
msgstr ""
14298
 
 
14299
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14300
 
msgid "individual"
14301
 
msgstr ""
14302
 
 
14303
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14304
 
#, fuzzy
14305
 
msgid "group"
14306
 
msgstr "Grupo"
14307
 
 
14308
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14309
 
#, fuzzy
14310
 
msgid "resource"
14311
 
msgstr "Fontes"
14312
 
 
14313
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14314
 
msgid "room"
14315
 
msgstr ""
14316
 
 
14317
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14318
 
#, fuzzy
14319
 
msgid "Past"
14320
 
msgstr "_Colar"
14321
 
 
14322
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14323
 
msgid "Today"
14324
 
msgstr ""
14325
 
 
14326
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14327
 
msgid "Tomorrow"
14328
 
msgstr ""
14329
 
 
14330
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14331
 
msgid "This week"
14332
 
msgstr ""
14333
 
 
14334
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14335
 
msgid "Later"
14336
 
msgstr ""
14337
 
 
14338
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14339
 
#, fuzzy
14340
 
msgid "Accepted: "
14341
 
msgstr "_Aceitar"
14342
 
 
14343
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14344
 
msgid "Declined: "
14345
 
msgstr ""
14346
 
 
14347
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14348
 
msgid "Tentatively Accepted: "
14349
 
msgstr ""
14350
 
 
14351
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14352
 
msgid "Individual"
14353
 
msgstr ""
14354
 
 
14355
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14356
 
#, fuzzy
14357
 
msgid "Resource"
14358
 
msgstr "Fontes"
14359
 
 
14360
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14361
 
msgid "Room"
14362
 
msgstr ""
14363
 
 
14364
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14365
 
#, fuzzy
14366
 
msgid "Add..."
14367
 
msgstr "_Adicionar..."
14368
 
 
14369
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14370
 
msgid ""
14371
 
"The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14372
 
"- "
14373
 
msgstr ""
14374
 
 
14375
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14376
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14377
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14378
 
msgid "You"
14379
 
msgstr ""
14380
 
 
14381
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14382
 
msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14383
 
msgstr ""
14384
 
 
14385
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14386
 
#, c-format
14387
 
msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14388
 
msgstr ""
14389
 
 
14390
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14391
 
#, c-format
14392
 
msgid "%d hour sooner"
14393
 
msgstr ""
14394
 
 
14395
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14396
 
#, c-format
14397
 
msgid "%d hours sooner"
14398
 
msgstr ""
14399
 
 
14400
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14401
 
#, c-format
14402
 
msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14403
 
msgstr ""
14404
 
 
14405
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14406
 
#, c-format
14407
 
msgid "%d minutes sooner"
14408
 
msgstr ""
14409
 
 
14410
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14411
 
#, fuzzy, c-format
14412
 
msgid "%d hour later"
14413
 
msgstr "Enviar mais tarde"
14414
 
 
14415
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14416
 
#, c-format
14417
 
msgid "%d hours later"
14418
 
msgstr ""
14419
 
 
14420
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14421
 
#, c-format
14422
 
msgid "%d hours and %d minutes later"
14423
 
msgstr ""
14424
 
 
14425
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14426
 
#, fuzzy, c-format
14427
 
msgid "%d minutes later"
14428
 
msgstr "minutos"
14429
 
 
14430
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14431
 
#, c-format
14432
 
msgid ""
14433
 
"\n"
14434
 
"\n"
14435
 
"Everyone would be available %s or %s."
14436
 
msgstr ""
14437
 
 
14438
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14439
 
#, c-format
14440
 
msgid ""
14441
 
"\n"
14442
 
"\n"
14443
 
"Everyone would be available %s."
14444
 
msgstr ""
14445
 
 
14446
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14447
 
msgid ""
14448
 
"\n"
14449
 
"\n"
14450
 
"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14451
 
"6 hours."
14452
 
msgstr ""
14453
 
 
14454
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14455
 
#, c-format
14456
 
msgid "would be available %s or %s"
14457
 
msgstr ""
14458
 
 
14459
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14460
 
#, fuzzy, c-format
14461
 
msgid "would be available %s"
14462
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
14463
 
 
14464
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14465
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14466
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14467
 
#, fuzzy
14468
 
msgid "not available"
14469
 
msgstr "Inroduza a variável"
14470
 
 
14471
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14472
 
#, c-format
14473
 
msgid ", but would be available %s or %s."
14474
 
msgstr ""
14475
 
 
14476
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14477
 
#, c-format
14478
 
msgid ", but would be available %s."
14479
 
msgstr ""
14480
 
 
14481
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14482
 
msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14483
 
msgstr ""
14484
 
 
14485
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14486
 
#, fuzzy
14487
 
msgid "available"
14488
 
msgstr "URLs disponíveis:"
14489
 
 
14490
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14491
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14492
 
msgid "Free/busy retrieval failed"
14493
 
msgstr ""
14494
 
 
14495
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14496
 
#, fuzzy
14497
 
msgid "Not everyone is available"
14498
 
msgstr "Não existe informação disponível"
14499
 
 
14500
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14501
 
#, fuzzy
14502
 
msgid "Send anyway"
14503
 
msgstr "Enviar mesmo assim?"
14504
 
 
14505
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14506
 
msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14507
 
msgstr ""
14508
 
 
14509
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14510
 
#, fuzzy, c-format
14511
 
msgid "Fetching planning for %s..."
14512
 
msgstr "Recolhendo informações na pasta %s ..."
14513
 
 
14514
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14515
 
#, fuzzy
14516
 
msgid "Available"
14517
 
msgstr "URLs disponíveis:"
14518
 
 
14519
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14520
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14521
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14522
 
#, fuzzy
14523
 
msgid "Everyone is available."
14524
 
msgstr "Inroduza a variável"
14525
 
 
14526
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14527
 
msgid ""
14528
 
"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14529
 
"retrieved."
14530
 
msgstr ""
14531
 
 
14532
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14533
 
msgid ""
14534
 
"Could not send the meeting invitation.\n"
14535
 
"Check the recipients."
14536
 
msgstr ""
14537
 
 
14538
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14539
 
#, fuzzy
14540
 
msgid "Save & Send"
14541
 
msgstr "Salvar spam em"
14542
 
 
14543
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14544
 
#, fuzzy
14545
 
msgid "Check availability"
14546
 
msgstr "Verificar novamente"
14547
 
 
14548
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14549
 
msgid "<b>Starts at:</b> "
14550
 
msgstr ""
14551
 
 
14552
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14553
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14554
 
msgid "<b> on:</b>"
14555
 
msgstr ""
14556
 
 
14557
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14558
 
msgid "<b>Ends at:</b> "
14559
 
msgstr ""
14560
 
 
14561
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14562
 
#, fuzzy
14563
 
msgid "New meeting"
14564
 
msgstr "Nova mensagem"
14565
 
 
14566
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14567
 
#, c-format
14568
 
msgid "%s - Edit meeting"
14569
 
msgstr ""
14570
 
 
14571
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14572
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14573
 
#, fuzzy
14574
 
msgid "Time:"
14575
 
msgstr "Tempo esgotado"
14576
 
 
14577
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14578
 
#, fuzzy, c-format
14579
 
msgid "%d hour"
14580
 
msgid_plural "%d hours"
14581
 
msgstr[0] "horas"
14582
 
msgstr[1] "horas"
14583
 
 
14584
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14585
 
#, fuzzy, c-format
14586
 
msgid "%d minute"
14587
 
msgid_plural "%d minutes"
14588
 
msgstr[0] "minutos"
14589
 
msgstr[1] "minutos"
14590
 
 
14591
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14592
 
#, c-format
14593
 
msgid "Upcoming event: %s"
14594
 
msgstr ""
14595
 
 
14596
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14597
 
#, c-format
14598
 
msgid ""
14599
 
"You have a meeting or event soon.\n"
14600
 
"It starts at %s and ends %s later.\n"
14601
 
"Location: %s\n"
14602
 
"More information:\n"
14603
 
"\n"
14604
 
"%s"
14605
 
msgstr ""
14606
 
 
14607
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14608
 
#, c-format
14609
 
msgid "Remind me in %d minute"
14610
 
msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14611
 
msgstr[0] ""
14612
 
msgstr[1] ""
14613
 
 
14614
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14615
 
msgid "Empty calendar"
14616
 
msgstr ""
14617
 
 
14618
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14619
 
#, fuzzy
14620
 
msgid "There is nothing to export."
14621
 
msgstr "Não existe nenhuma acção de filtragem definida"
14622
 
 
14623
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14624
 
#, fuzzy
14625
 
msgid "Could not export the calendar."
14626
 
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14627
 
 
14628
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14629
 
msgid "Export calendar to ICS"
14630
 
msgstr ""
14631
 
 
14632
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14633
 
#, fuzzy, c-format
14634
 
msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14635
 
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
14636
 
 
14637
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14638
 
#, fuzzy
14639
 
msgid "Could not export the freebusy info."
14640
 
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14641
 
 
14642
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14643
 
#, fuzzy, c-format
14644
 
msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14645
 
msgstr "Não foi possível exportar as chaves."
14646
 
 
14647
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14648
 
#, fuzzy
14649
 
msgid "Reminders"
14650
 
msgstr "Remetente"
14651
 
 
14652
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14653
 
msgid "Alert me"
14654
 
msgstr ""
14655
 
 
14656
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14657
 
msgid "minutes before an event"
14658
 
msgstr ""
14659
 
 
14660
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14661
 
msgid "Calendar export"
14662
 
msgstr ""
14663
 
 
14664
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14665
 
#, fuzzy
14666
 
msgid "Automatically export calendar to"
14667
 
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
14668
 
 
14669
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14670
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14671
 
msgid "You can export to a local file or URL"
14672
 
msgstr ""
14673
 
 
14674
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14675
 
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14676
 
msgstr ""
14677
 
 
14678
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14679
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
14680
 
#: src/prefs_account.c:1791
14681
 
msgid "User ID"
14682
 
msgstr "ID do utilizador"
14683
 
 
14684
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14685
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
14686
 
#: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
14687
 
#: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1619
14688
 
msgid "Password"
14689
 
msgstr "Palavra-chave"
14690
 
 
14691
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14692
 
msgid "Include webcal subscriptions in export"
14693
 
msgstr ""
14694
 
 
14695
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14696
 
msgid "Command to run after calendar export"
14697
 
msgstr ""
14698
 
 
14699
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14700
 
msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14701
 
msgstr ""
14702
 
 
14703
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14704
 
msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14705
 
msgstr ""
14706
 
 
14707
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14708
 
#, fuzzy
14709
 
msgid "Free/Busy information"
14710
 
msgstr "Informações do servidor"
14711
 
 
14712
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14713
 
#, fuzzy
14714
 
msgid "Automatically export free/busy status to"
14715
 
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
14716
 
 
14717
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14718
 
msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14719
 
msgstr ""
14720
 
 
14721
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14722
 
msgid "Command to run after free/busy status export"
14723
 
msgstr ""
14724
 
 
14725
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14726
 
msgid "Get free/busy status of others from"
14727
 
msgstr ""
14728
 
 
14729
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14730
 
#, c-format
14731
 
msgid ""
14732
 
"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14733
 
"left part of the email address, %d for the domain"
14734
 
msgstr ""
14735
 
 
14736
 
#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14737
 
#, fuzzy
14738
 
msgid "SSL options"
14739
 
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
14740
 
 
14741
 
#: src/pop.c:152
14742
 
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14743
 
msgstr "Hora do APOP não encontrado na saudação\n"
14744
 
 
14745
 
#: src/pop.c:159
14746
 
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14747
 
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação\n"
14748
 
 
14749
 
#: src/pop.c:166
14750
 
msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14751
 
msgstr "Erro de sintaxe na hora durante a saudação (não é ASCII)\n"
14752
 
 
14753
 
#: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14754
 
msgid "POP3 protocol error\n"
14755
 
msgstr "Erro do protocolo POP3\n"
14756
 
 
14757
 
#: src/pop.c:263
14758
 
#, c-format
14759
 
msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14760
 
msgstr "resposta UIDL inválida: %s\n"
14761
 
 
14762
 
#: src/pop.c:841
14763
 
#, c-format
14764
 
msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14765
 
msgstr "POP3: A apagar a mensagem expirada %d [%s]\n"
14766
 
 
14767
 
#: src/pop.c:857
14768
 
#, c-format
14769
 
msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14770
 
msgstr "POP3: A ignorar a mensagem %d [%s] (%d bytes)\n"
14771
 
 
14772
 
#: src/pop.c:889
14773
 
msgid "mailbox is locked\n"
14774
 
msgstr "a caixa postal está bloqueada\n"
14775
 
 
14776
 
#: src/pop.c:892
14777
 
msgid "Session timeout\n"
14778
 
msgstr "Tempo da sessão esgotado\n"
14779
 
 
14780
 
#: src/pop.c:911
14781
 
msgid "command not supported\n"
14782
 
msgstr "comando não suportado\n"
14783
 
 
14784
 
#: src/pop.c:916
14785
 
msgid "error occurred on POP3 session\n"
14786
 
msgstr "ocorreu um erro na sessão POP3\n"
14787
 
 
14788
 
#: src/pop.c:1111
14789
 
msgid "TOP command unsupported\n"
14790
 
msgstr "Comando TOP não suportado\n"
14791
 
 
14792
 
#: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
14793
 
#: src/wizard.c:1505
14794
 
msgid "POP3"
14795
 
msgstr "POP3"
14796
 
 
14797
 
#: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
14798
 
msgid "IMAP4"
14799
 
msgstr "IMAP4"
14800
 
 
14801
 
#: src/prefs_account.c:340
14802
 
msgid "News (NNTP)"
14803
 
msgstr "News (NNTP)"
14804
 
 
14805
 
#: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1507
14806
 
msgid "Local mbox file"
14807
 
msgstr "Arquivo mbox local"
14808
 
 
14809
 
#: src/prefs_account.c:342
14810
 
msgid "None (SMTP only)"
14811
 
msgstr "Nenhum (somente SMTP)"
14812
 
 
14813
 
#: src/prefs_account.c:1035
14814
 
msgid "Name of account"
14815
 
msgstr "Nome da conta"
14816
 
 
14817
 
#: src/prefs_account.c:1044
14818
 
msgid "Set as default"
14819
 
msgstr "Definir como padrão"
14820
 
 
14821
 
#: src/prefs_account.c:1052
14822
 
msgid "Personal information"
14823
 
msgstr "Informações pessoais"
14824
 
 
14825
 
#: src/prefs_account.c:1061
14826
 
msgid "Full name"
14827
 
msgstr "Nome completo"
14828
 
 
14829
 
#: src/prefs_account.c:1067
14830
 
msgid "Mail address"
14831
 
msgstr "Endereço de e-mail"
14832
 
 
14833
 
#: src/prefs_account.c:1097
14834
 
msgid "Server information"
14835
 
msgstr "Informações do servidor"
14836
 
 
14837
 
#: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1474
14838
 
#, fuzzy
14839
 
msgid "Auto-configure"
14840
 
msgstr "Configuração da acção"
14841
 
 
14842
 
#: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1476
14843
 
#, fuzzy
14844
 
msgid "Cancel"
14845
 
msgstr "_Cancelar"
14846
 
 
14847
 
#: src/prefs_account.c:1148
14848
 
msgid ""
14849
 
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14850
 
"has been built without IMAP and News support.</span>"
14851
 
msgstr ""
14852
 
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
14853
 
"foi compilada sem suporte a IMAP e Newsgroups.</span>"
14854
 
 
14855
 
#: src/prefs_account.c:1177
14856
 
msgid "This server requires authentication"
14857
 
msgstr "Este servidor requer autenticação"
14858
 
 
14859
 
#: src/prefs_account.c:1184
14860
 
msgid "Authenticate on connect"
14861
 
msgstr "Autenticar ao conectar"
14862
 
 
14863
 
#: src/prefs_account.c:1238
14864
 
msgid "News server"
14865
 
msgstr "Servidor de news"
14866
 
 
14867
 
#: src/prefs_account.c:1244
14868
 
msgid "Server for receiving"
14869
 
msgstr "Servidor para recebimento"
14870
 
 
14871
 
#: src/prefs_account.c:1250
14872
 
msgid "Local mailbox"
14873
 
msgstr "Caixa postal local"
14874
 
 
14875
 
#: src/prefs_account.c:1257
14876
 
msgid "SMTP server (send)"
14877
 
msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14878
 
 
14879
 
#: src/prefs_account.c:1265
14880
 
msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14881
 
msgstr "Utilizar comando mail ao invés do servidor SMTP"
14882
 
 
14883
 
#: src/prefs_account.c:1274
14884
 
msgid "command to send mails"
14885
 
msgstr "comando para enviar mensagens"
14886
 
 
14887
 
#: src/prefs_account.c:1339
14888
 
#, c-format
14889
 
msgid "Account%d"
14890
 
msgstr "Conta%d"
14891
 
 
14892
 
#: src/prefs_account.c:1425
14893
 
msgid "Local"
14894
 
msgstr "Local"
14895
 
 
14896
 
#: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14897
 
msgid "Default Inbox"
14898
 
msgstr "Caixa de Entrada padrão"
14899
 
 
14900
 
#: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14901
 
#: src/prefs_account.c:1534
14902
 
msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14903
 
msgstr "Mensagens não filtradas serão armazenadas nessa pasta"
14904
 
 
14905
 
#: src/prefs_account.c:1453
14906
 
msgid "Use secure authentication (APOP)"
14907
 
msgstr "Usar autenticação de segurança (APOP)"
14908
 
 
14909
 
#: src/prefs_account.c:1456
14910
 
msgid "Remove messages on server when received"
14911
 
msgstr "Eliminar as mensagens do servidor após recebê-las"
14912
 
 
14913
 
#: src/prefs_account.c:1467
14914
 
msgid "Remove after"
14915
 
msgstr "Remover após"
14916
 
 
14917
 
#: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14918
 
msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14919
 
msgstr "0 dia e 0 hora: apaga imediatamente"
14920
 
 
14921
 
#: src/prefs_account.c:1497
14922
 
msgid "Receive size limit"
14923
 
msgstr "Tamanho limite do recebimento"
14924
 
 
14925
 
#: src/prefs_account.c:1500
14926
 
msgid ""
14927
 
"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14928
 
"you will be able to download them fully or delete them."
14929
 
msgstr ""
14930
 
"Mensagens acima deste limite serão recebidas parcialmente. Ao seleccioná-"
14931
 
"las, você poderá obtê-las por inteiro ou exclui-las."
14932
 
 
14933
 
#: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
14934
 
msgid "NNTP"
14935
 
msgstr "NNTP"
14936
 
 
14937
 
#: src/prefs_account.c:1547
14938
 
msgid "Maximum number of articles to download"
14939
 
msgstr "Número máximo de artigos a receber"
14940
 
 
14941
 
#: src/prefs_account.c:1557
14942
 
msgid "unlimited if 0 is specified"
14943
 
msgstr "ilimitado se for especificado 0"
14944
 
 
14945
 
#: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
14946
 
msgid "Authentication method"
14947
 
msgstr "Método de autenticação"
14948
 
 
14949
 
#: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
14950
 
msgid "Automatic"
14951
 
msgstr "Automático"
14952
 
 
14953
 
#: src/prefs_account.c:1592
14954
 
msgid "IMAP server directory"
14955
 
msgstr "Directório do servidor IMAP"
14956
 
 
14957
 
#: src/prefs_account.c:1596
14958
 
msgid "(usually empty)"
14959
 
msgstr "(geralmente vazio)"
14960
 
 
14961
 
#: src/prefs_account.c:1610
14962
 
msgid "Show subscribed folders only"
14963
 
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
14964
 
 
14965
 
#: src/prefs_account.c:1617
14966
 
msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14967
 
msgstr ""
14968
 
"Módulo de eficiência de banda (impede a recuperação de etiquetas remotas)"
14969
 
 
14970
 
#: src/prefs_account.c:1619
14971
 
msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14972
 
msgstr ""
14973
 
"Este modo usa menos largura de banda, mas pode ser mais lento com alguns "
14974
 
"servidores."
14975
 
 
14976
 
#: src/prefs_account.c:1626
14977
 
msgid "Filter messages on receiving"
14978
 
msgstr "Filtrar mensagens ao receber"
14979
 
 
14980
 
#: src/prefs_account.c:1633
14981
 
msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14982
 
msgstr "Permite filtrar usando plugins, durante o recebimento"
14983
 
 
14984
 
#: src/prefs_account.c:1637
14985
 
msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14986
 
msgstr "'Receber mensagem' procura por novas mensagens dessa conta"
14987
 
 
14988
 
#: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
14989
 
#: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
14990
 
msgid "Header"
14991
 
msgstr "Cabeçalho"
14992
 
 
14993
 
#: src/prefs_account.c:1720
14994
 
msgid "Generate Message-ID"
14995
 
msgstr "Gerar Message-ID"
14996
 
 
14997
 
#: src/prefs_account.c:1723
14998
 
msgid "Send account mail address in Message-ID"
14999
 
msgstr "Enviar o endereço de e-mail no Message-ID"
15000
 
 
15001
 
#: src/prefs_account.c:1726
15002
 
#, fuzzy
15003
 
msgid "Add user agent header"
15004
 
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15005
 
 
15006
 
#: src/prefs_account.c:1733
15007
 
msgid "Add user-defined header"
15008
 
msgstr "Adicionar cabeçalho definido pelo utilizador"
15009
 
 
15010
 
#: src/prefs_account.c:1748
15011
 
msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15012
 
msgstr "Autenticação SMTP (SMTP AUTH)"
15013
 
 
15014
 
#: src/prefs_account.c:1833
15015
 
msgid ""
15016
 
"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15017
 
"will be used."
15018
 
msgstr ""
15019
 
"Deixe estes campos em branco, para utilizar o mesmo utilizador e senha de "
15020
 
"recebimento."
15021
 
 
15022
 
#: src/prefs_account.c:1844
15023
 
msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15024
 
msgstr "Autenticar via POP3 antes de enviar"
15025
 
 
15026
 
#: src/prefs_account.c:1859
15027
 
msgid "POP authentication timeout: "
15028
 
msgstr "Tempo de espera para autenticação POP: "
15029
 
 
15030
 
#: src/prefs_account.c:1867
15031
 
msgid "minutes"
15032
 
msgstr "minutos"
15033
 
 
15034
 
#: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15035
 
msgid "Signature"
15036
 
msgstr "Assinatura"
15037
 
 
15038
 
#: src/prefs_account.c:1940
15039
 
msgid "Automatically insert signature"
15040
 
msgstr "Inserir assinatura automáticamente"
15041
 
 
15042
 
#: src/prefs_account.c:1945
15043
 
msgid "Signature separator"
15044
 
msgstr "Separador de assinatura"
15045
 
 
15046
 
#: src/prefs_account.c:1970
15047
 
msgid "Command output"
15048
 
msgstr "Saída do comando"
15049
 
 
15050
 
#: src/prefs_account.c:2003
15051
 
msgid "Automatically set the following addresses"
15052
 
msgstr "Definir os seguintes endereços automaticamente"
15053
 
 
15054
 
#: src/prefs_account.c:2055
15055
 
msgid "Spell check dictionaries"
15056
 
msgstr "Dicionários de verificação ortográfica"
15057
 
 
15058
 
#: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15059
 
#: src/prefs_spelling.c:163
15060
 
msgid "Default dictionary"
15061
 
msgstr "Dicionário padrão"
15062
 
 
15063
 
#: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15064
 
#: src/prefs_spelling.c:176
15065
 
msgid "Default alternate dictionary"
15066
 
msgstr "Dicionário alternativo padrão"
15067
 
 
15068
 
#: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15069
 
#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
15070
 
#: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15071
 
#: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15072
 
msgid "Compose"
15073
 
msgstr "Escrever"
15074
 
 
15075
 
#: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
15076
 
#: src/toolbar.c:409
15077
 
msgid "Reply"
15078
 
msgstr "Responder"
15079
 
 
15080
 
#: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15081
 
#: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15082
 
msgid "Forward"
15083
 
msgstr "Encaminhar"
15084
 
 
15085
 
#: src/prefs_account.c:2241
15086
 
msgid "Default privacy system"
15087
 
msgstr "Sistema de privacidade padrão"
15088
 
 
15089
 
#: src/prefs_account.c:2270
15090
 
msgid "Always sign messages"
15091
 
msgstr "Sempre assinar as mensagens"
15092
 
 
15093
 
#: src/prefs_account.c:2272
15094
 
msgid "Always encrypt messages"
15095
 
msgstr "Sempre encriptar as mensagens"
15096
 
 
15097
 
#: src/prefs_account.c:2274
15098
 
msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15099
 
msgstr "Sempre assinar as mensagens em resposta a mensagens assinadas"
15100
 
 
15101
 
#: src/prefs_account.c:2277
15102
 
msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15103
 
msgstr "Sempre encriptar as mensagens em resposta a mensagens encriptadas"
15104
 
 
15105
 
#: src/prefs_account.c:2280
15106
 
msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15107
 
msgstr ""
15108
 
"Encriptar as mensagens enviadas com a sua própria chave além da dos "
15109
 
"destinatários"
15110
 
 
15111
 
#: src/prefs_account.c:2282
15112
 
msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15113
 
msgstr "Salvar mensagens encriptadas enviadas como texto simples"
15114
 
 
15115
 
#: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15116
 
msgid "Don't use SSL"
15117
 
msgstr "Não utilizar SSL"
15118
 
 
15119
 
#: src/prefs_account.c:2441
15120
 
msgid "Use SSL for POP3 connection"
15121
 
msgstr "Utilizar SSL para ligação POP3"
15122
 
 
15123
 
#: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15124
 
msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15125
 
msgstr "Utilizar comando STARTTLS para iniciar sessão SSL"
15126
 
 
15127
 
#: src/prefs_account.c:2456
15128
 
msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15129
 
msgstr "Utilizar SSL para ligação IMAP4"
15130
 
 
15131
 
#: src/prefs_account.c:2476
15132
 
msgid "Use SSL for NNTP connection"
15133
 
msgstr "Utilizar SSL para ligação NNTP"
15134
 
 
15135
 
#: src/prefs_account.c:2480
15136
 
msgid "Send (SMTP)"
15137
 
msgstr "Enviar (SMTP)"
15138
 
 
15139
 
#: src/prefs_account.c:2484
15140
 
msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15141
 
msgstr "Não use SSL (mas, se necessário, use STARTTLS)"
15142
 
 
15143
 
#: src/prefs_account.c:2487
15144
 
msgid "Use SSL for SMTP connection"
15145
 
msgstr "Utilizar SSL para ligação SMTP"
15146
 
 
15147
 
#: src/prefs_account.c:2495
15148
 
msgid "Client certificates"
15149
 
msgstr "Certificados do cliente"
15150
 
 
15151
 
#: src/prefs_account.c:2503
15152
 
msgid "Certificate for receiving"
15153
 
msgstr "Certificado para recebimento"
15154
 
 
15155
 
#: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15156
 
#: src/prefs_account.c:2532
15157
 
msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15158
 
msgstr "Certificado do cliente como um ficheiro PKCS12 ou PEM"
15159
 
 
15160
 
#: src/prefs_account.c:2525
15161
 
msgid "Certificate for sending"
15162
 
msgstr "Certificado para envio"
15163
 
 
15164
 
#: src/prefs_account.c:2558
15165
 
msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15166
 
msgstr ""
15167
 
 
15168
 
#: src/prefs_account.c:2561
15169
 
msgid "Use non-blocking SSL"
15170
 
msgstr "Utilizar SSL não bloqueador"
15171
 
 
15172
 
#: src/prefs_account.c:2573
15173
 
msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15174
 
msgstr "Desligue esta opção caso tenha problemas de ligação via SSL"
15175
 
 
15176
 
#: src/prefs_account.c:2691
15177
 
msgid "SMTP port"
15178
 
msgstr "Porta SMTP"
15179
 
 
15180
 
#: src/prefs_account.c:2698
15181
 
msgid "POP3 port"
15182
 
msgstr "Porta POP3"
15183
 
 
15184
 
#: src/prefs_account.c:2705
15185
 
msgid "IMAP4 port"
15186
 
msgstr "Porta IMAP4"
15187
 
 
15188
 
#: src/prefs_account.c:2712
15189
 
msgid "NNTP port"
15190
 
msgstr "Porta NNTP"
15191
 
 
15192
 
#: src/prefs_account.c:2718
15193
 
msgid "Domain name"
15194
 
msgstr "Nome do domínio"
15195
 
 
15196
 
#: src/prefs_account.c:2721
15197
 
msgid ""
15198
 
"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15199
 
"connecting to SMTP servers."
15200
 
msgstr ""
15201
 
"O nome do domínio será utilizado na parte Message-Ids e durante as ligações "
15202
 
"com os servidores SMTP."
15203
 
 
15204
 
#: src/prefs_account.c:2735
15205
 
msgid "Use command to communicate with server"
15206
 
msgstr "Utilizar comando para comunicar com o servidor"
15207
 
 
15208
 
#: src/prefs_account.c:2743
15209
 
msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15210
 
msgstr "Mover as mensagens removidas para o Lixo e limpar imediatamente"
15211
 
 
15212
 
#: src/prefs_account.c:2745
15213
 
msgid ""
15214
 
"Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15215
 
"expunging."
15216
 
msgstr ""
15217
 
"Mover as mensagens apagadas para o Lixo, ao contrário de colocar apenas a "
15218
 
"bandeira \\Removidas sem as apagar."
15219
 
 
15220
 
#: src/prefs_account.c:2749
15221
 
msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15222
 
msgstr "Marcar mensagens de cross-posting como lidas e com a cor:"
15223
 
 
15224
 
#: src/prefs_account.c:2805
15225
 
msgid "Put sent messages in"
15226
 
msgstr "Colocar as mensagens enviadas em"
15227
 
 
15228
 
#: src/prefs_account.c:2807
15229
 
msgid "Put queued messages in"
15230
 
msgstr "Colocar as mensagens a serem enviadas em"
15231
 
 
15232
 
#: src/prefs_account.c:2809
15233
 
msgid "Put draft messages in"
15234
 
msgstr "Colocar os rascunhos das mensagens em"
15235
 
 
15236
 
#: src/prefs_account.c:2811
15237
 
msgid "Put deleted messages in"
15238
 
msgstr "Colocar as mensagens excluídas em"
15239
 
 
15240
 
#: src/prefs_account.c:2871
15241
 
msgid "Account name is not entered."
15242
 
msgstr "O nome da conta não foi informado."
15243
 
 
15244
 
#: src/prefs_account.c:2875
15245
 
msgid "Mail address is not entered."
15246
 
msgstr "O endereço de e-mail não foi informado."
15247
 
 
15248
 
#: src/prefs_account.c:2882
15249
 
msgid "SMTP server is not entered."
15250
 
msgstr "O servidor SMTP não foi informado."
15251
 
 
15252
 
#: src/prefs_account.c:2887
15253
 
msgid "User ID is not entered."
15254
 
msgstr "A ID do utilizador não foi informada."
15255
 
 
15256
 
#: src/prefs_account.c:2892
15257
 
msgid "POP3 server is not entered."
15258
 
msgstr "O servidor POP3 não foi informado."
15259
 
 
15260
 
#: src/prefs_account.c:2912
15261
 
msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15262
 
msgstr "A pasta padrão da Caixa de Entrada não existe."
15263
 
 
15264
 
#: src/prefs_account.c:2918
15265
 
msgid "IMAP4 server is not entered."
15266
 
msgstr "O servidor IMAP4 não foi informado."
15267
 
 
15268
 
#: src/prefs_account.c:2923
15269
 
msgid "NNTP server is not entered."
15270
 
msgstr "O servidor NNTP não foi informado."
15271
 
 
15272
 
#: src/prefs_account.c:2929
15273
 
msgid "local mailbox filename is not entered."
15274
 
msgstr "o nome do ficheiro da caixa postal local não foi fornecido."
15275
 
 
15276
 
#: src/prefs_account.c:2935
15277
 
msgid "mail command is not entered."
15278
 
msgstr "o comando de e-mail não foi fornecido."
15279
 
 
15280
 
#: src/prefs_account.c:3252
15281
 
msgid "Receive"
15282
 
msgstr "Receber"
15283
 
 
15284
 
#: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
15285
 
msgid "Templates"
15286
 
msgstr "Modelos"
15287
 
 
15288
 
#: src/prefs_account.c:3324
15289
 
msgid "Privacy"
15290
 
msgstr "Privacidade"
15291
 
 
15292
 
#: src/prefs_account.c:3435
15293
 
msgid "Advanced"
15294
 
msgstr "Avançado"
15295
 
 
15296
 
#: src/prefs_account.c:3725
15297
 
msgid "Preferences for new account"
15298
 
msgstr "Preferências da nova conta"
15299
 
 
15300
 
#: src/prefs_account.c:3727
15301
 
#, c-format
15302
 
msgid "%s - Account preferences"
15303
 
msgstr "%s - Preferências da conta"
15304
 
 
15305
 
#: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1374
15306
 
#, fuzzy
15307
 
msgid "Failed (wrong address)"
15308
 
msgstr "Endereço de e-mail"
15309
 
 
15310
 
#: src/prefs_account.c:3931
15311
 
msgid "Select signature file"
15312
 
msgstr "Seleccione o ficheiro de assinatura"
15313
 
 
15314
 
#: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1057
15315
 
msgid "Select certificate file"
15316
 
msgstr "Seleccione o ficheiro do certificado"
15317
 
 
15318
 
#: src/prefs_account.c:4062
15319
 
msgid "Protocol:"
15320
 
msgstr "Protocolo:"
15321
 
 
15322
 
#: src/prefs_account.c:4202
15323
 
#, c-format
15324
 
msgid "%s (plugin not loaded)"
15325
 
msgstr "%s (plugin não carregado)"
15326
 
 
15327
 
#: src/prefs_actions.c:223
15328
 
msgid "Actions configuration"
15329
 
msgstr "Configuração de acções"
15330
 
 
15331
 
#: src/prefs_actions.c:250
15332
 
msgid "Menu name"
15333
 
msgstr "Nome do menu"
15334
 
 
15335
 
#: src/prefs_actions.c:283
15336
 
msgid "Shell command"
15337
 
msgstr "Comando do shell"
15338
 
 
15339
 
#: src/prefs_actions.c:293
15340
 
msgid "Filter action"
15341
 
msgstr "Acção de filtragem"
15342
 
 
15343
 
#: src/prefs_actions.c:299
15344
 
msgid "Edit filter action"
15345
 
msgstr "Editar acção de filtragem"
15346
 
 
15347
 
#: src/prefs_actions.c:327
15348
 
msgid "Append the new action above to the list"
15349
 
msgstr "Adiciona a nova acção definida acima à lista"
15350
 
 
15351
 
#: src/prefs_actions.c:335
15352
 
msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15353
 
msgstr "Substitui a acção seleccionada na lista pela definida acima"
15354
 
 
15355
 
#: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15356
 
#: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15357
 
#: src/prefs_toolbar.c:1056
15358
 
#, fuzzy
15359
 
msgid "Re_move"
15360
 
msgstr "Remover"
15361
 
 
15362
 
#: src/prefs_actions.c:345
15363
 
msgid "Delete the selected action from the list"
15364
 
msgstr "Exclui a acção seleccionada da lista"
15365
 
 
15366
 
#: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15367
 
msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15368
 
msgstr "Limpa todos os campos da janela"
15369
 
 
15370
 
#: src/prefs_actions.c:363
15371
 
msgid "Show information on configuring actions"
15372
 
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de acções"
15373
 
 
15374
 
#: src/prefs_actions.c:394
15375
 
msgid "Move the selected action up"
15376
 
msgstr "Move a acção seleccionada para cima"
15377
 
 
15378
 
#: src/prefs_actions.c:402
15379
 
msgid "Move selected action down"
15380
 
msgstr "Move a acção seleccionada para baixo"
15381
 
 
15382
 
#: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15383
 
#: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15384
 
#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15385
 
#: src/prefs_template.c:472
15386
 
msgid "(New)"
15387
 
msgstr "(Novo)"
15388
 
 
15389
 
#: src/prefs_actions.c:600
15390
 
msgid "Menu name is not set."
15391
 
msgstr "O nome do menu não foi definido."
15392
 
 
15393
 
#: src/prefs_actions.c:605
15394
 
msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15395
 
msgstr "Não é permitida a barra '/' no nome do menu."
15396
 
 
15397
 
#: src/prefs_actions.c:610
15398
 
msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15399
 
msgstr "Não é permitido o sinal dois pontos ':' no nome do menu."
15400
 
 
15401
 
#: src/prefs_actions.c:616
15402
 
#, fuzzy
15403
 
msgid "There is an action with this name already."
15404
 
msgstr "A orientação do ícone."
15405
 
 
15406
 
#: src/prefs_actions.c:635
15407
 
msgid "Menu name is too long."
15408
 
msgstr "O nome do menu é muito longo."
15409
 
 
15410
 
#: src/prefs_actions.c:644
15411
 
msgid "Command-line not set."
15412
 
msgstr "O comando não foi definido."
15413
 
 
15414
 
#: src/prefs_actions.c:649
15415
 
msgid "Menu name and command are too long."
15416
 
msgstr "O nome do menu e o comando são muito longos."
15417
 
 
15418
 
#: src/prefs_actions.c:655
15419
 
#, c-format
15420
 
msgid ""
15421
 
"The command\n"
15422
 
"%s\n"
15423
 
"has a syntax error."
15424
 
msgstr ""
15425
 
"O comando\n"
15426
 
"%s\n"
15427
 
"possui um erro de sintaxe."
15428
 
 
15429
 
#: src/prefs_actions.c:713
15430
 
msgid "Delete action"
15431
 
msgstr "Excluir acção"
15432
 
 
15433
 
#: src/prefs_actions.c:714
15434
 
msgid "Do you really want to delete this action?"
15435
 
msgstr "Deseja realmente deseja excluir essa acção?"
15436
 
 
15437
 
#: src/prefs_actions.c:734
15438
 
msgid "Delete all actions"
15439
 
msgstr "Excluir todas as acções"
15440
 
 
15441
 
#: src/prefs_actions.c:735
15442
 
msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15443
 
msgstr "Deseja realmente deseja excluir todas as acções?"
15444
 
 
15445
 
#: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15446
 
#: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15447
 
#: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15448
 
msgid "Entry not saved"
15449
 
msgstr "A entrada não foi salva"
15450
 
 
15451
 
#: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15452
 
#: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15453
 
#: src/prefs_template.c:598
15454
 
msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15455
 
msgstr "A entrada não foi salva. Fechar mesmo assim?"
15456
 
 
15457
 
#: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15458
 
#: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15459
 
#: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15460
 
#: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15461
 
msgid "+_Continue editing"
15462
 
msgstr "+_Continuar a editar"
15463
 
 
15464
 
#: src/prefs_actions.c:903
15465
 
msgid "Actions list not saved"
15466
 
msgstr "A lista de acções não foi salva"
15467
 
 
15468
 
#: src/prefs_actions.c:904
15469
 
msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15470
 
msgstr "A lista de acções foi modificada. Fechar mesmo assim?"
15471
 
 
15472
 
#: src/prefs_actions.c:974
15473
 
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15474
 
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome do menu:</span>"
15475
 
 
15476
 
#: src/prefs_actions.c:975
15477
 
msgid "Use / in menu name to make submenus."
15478
 
msgstr "Use / no nome do menu para criar sub-menus."
15479
 
 
15480
 
#: src/prefs_actions.c:977
15481
 
msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15482
 
msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Comando:</span>"
15483
 
 
15484
 
#: src/prefs_actions.c:978
15485
 
msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15486
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Começar com:</span>"
15487
 
 
15488
 
#: src/prefs_actions.c:979
15489
 
msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15490
 
msgstr ""
15491
 
"para enviar o corpo da mensagem ou a selecção para a entrada padrão do "
15492
 
"comando"
15493
 
 
15494
 
#: src/prefs_actions.c:980
15495
 
msgid "to send user provided text to command's standard input"
15496
 
msgstr ""
15497
 
"para enviar o texto fornecido pelo utilizador para a entrada padrão do "
15498
 
"comando"
15499
 
 
15500
 
#: src/prefs_actions.c:981
15501
 
msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15502
 
msgstr ""
15503
 
"para enviar o texto escondido fornecido pelo utilizador para a entrada "
15504
 
"padrão do comando"
15505
 
 
15506
 
#: src/prefs_actions.c:982
15507
 
msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15508
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Terminar com:</span>"
15509
 
 
15510
 
#: src/prefs_actions.c:983
15511
 
msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15512
 
msgstr ""
15513
 
"para substituir o corpo da mensagem ou a selecção pela saída do comando"
15514
 
 
15515
 
#: src/prefs_actions.c:984
15516
 
msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15517
 
msgstr "para inserir a saída do comando sem substituir o texto antigo"
15518
 
 
15519
 
#: src/prefs_actions.c:985
15520
 
msgid "to run command asynchronously"
15521
 
msgstr "para executar o comando em modo assíncrono"
15522
 
 
15523
 
#: src/prefs_actions.c:986
15524
 
msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15525
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizar:</span>"
15526
 
 
15527
 
#: src/prefs_actions.c:987
15528
 
msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15529
 
msgstr "para o ficheiro da mensagem seleccionada no formato RFC822/2822 "
15530
 
 
15531
 
#: src/prefs_actions.c:988
15532
 
msgid ""
15533
 
"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15534
 
msgstr ""
15535
 
"para a lista dos ficheiros das mensagens seleccionadas no formato RFC822/2822"
15536
 
 
15537
 
#: src/prefs_actions.c:989
15538
 
msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15539
 
msgstr "para o ficheiro da parte MIME da mensagem descodificada seleccionada"
15540
 
 
15541
 
#: src/prefs_actions.c:990
15542
 
msgid "for a user provided argument"
15543
 
msgstr "para um argumento fornecido pelo utilizador"
15544
 
 
15545
 
#: src/prefs_actions.c:991
15546
 
msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15547
 
msgstr ""
15548
 
"para um argumento escondido fornecido pelo utilizador (ex. palavra-chave)"
15549
 
 
15550
 
#: src/prefs_actions.c:992
15551
 
msgid "for the text selection"
15552
 
msgstr "para a selecção de texto"
15553
 
 
15554
 
#: src/prefs_actions.c:993
15555
 
msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15556
 
msgstr "aplica as acções de filtragem entre {} nas mensagens seleccionadas"
15557
 
 
15558
 
#: src/prefs_actions.c:994
15559
 
msgid "for a literal %"
15560
 
msgstr "para um % literal"
15561
 
 
15562
 
#: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
15563
 
msgid "Actions"
15564
 
msgstr "Acções"
15565
 
 
15566
 
#: src/prefs_actions.c:1005
15567
 
msgid ""
15568
 
"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15569
 
"process a complete message file or just one of its parts."
15570
 
msgstr ""
15571
 
"O recurso Acções é uma forma do utilizador executar comandos externos para "
15572
 
"processar um arquivo completo de mensagens ou somente uma de suas partes."
15573
 
 
15574
 
#: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15575
 
#: src/prefs_template.c:1121
15576
 
msgid "D_uplicate"
15577
 
msgstr "D_uplicar"
15578
 
 
15579
 
#: src/prefs_actions.c:1212
15580
 
msgid "Current actions"
15581
 
msgstr "Acções actuais"
15582
 
 
15583
 
#: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15584
 
#: src/prefs_filtering.c:1132
15585
 
msgid "Action string is not valid."
15586
 
msgstr "A especificação da acção não é válida."
15587
 
 
15588
 
#: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15589
 
msgid "Hello,\\n"
15590
 
msgstr "Olá,\\n"
15591
 
 
15592
 
#: src/prefs_common.c:296
15593
 
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15594
 
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q\\n%X"
15595
 
 
15596
 
#: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15597
 
msgid ""
15598
 
"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15599
 
"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15600
 
msgstr ""
15601
 
"\\n\\nA iniciar o encaminhamento da mensagem:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{De: %f"
15602
 
"\\n}?t{Para: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Assunto: %s\\n}\\n\\n"
15603
 
"%M"
15604
 
 
15605
 
#: src/prefs_common.c:442
15606
 
#, fuzzy
15607
 
msgid "%x(%a) %H:%M"
15608
 
msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15609
 
 
15610
 
#: src/prefs_compose_writing.c:125
15611
 
msgid "Automatic account selection"
15612
 
msgstr "Selecção automática da conta"
15613
 
 
15614
 
#: src/prefs_compose_writing.c:133
15615
 
msgid "when replying"
15616
 
msgstr "ao responder"
15617
 
 
15618
 
#: src/prefs_compose_writing.c:135
15619
 
msgid "when forwarding"
15620
 
msgstr "ao encaminhar"
15621
 
 
15622
 
#: src/prefs_compose_writing.c:137
15623
 
msgid "when re-editing"
15624
 
msgstr "ao reeditar"
15625
 
 
15626
 
#: src/prefs_compose_writing.c:140
15627
 
msgid "Editing"
15628
 
msgstr "Edição"
15629
 
 
15630
 
#: src/prefs_compose_writing.c:144
15631
 
msgid "Automatically launch the external editor"
15632
 
msgstr "Iniciar automaticamente o editor externo"
15633
 
 
15634
 
#: src/prefs_compose_writing.c:152
15635
 
msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15636
 
msgstr "Salvar mensagem automaticamente na pasta Rascunhos a cada"
15637
 
 
15638
 
#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15639
 
msgid "characters"
15640
 
msgstr "caracteres"
15641
 
 
15642
 
#: src/prefs_compose_writing.c:173
15643
 
#, fuzzy
15644
 
msgid "Even if message is to be encrypted"
15645
 
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
15646
 
 
15647
 
#: src/prefs_compose_writing.c:180
15648
 
msgid "Undo level"
15649
 
msgstr "Níveis de desfazer"
15650
 
 
15651
 
#: src/prefs_compose_writing.c:198
15652
 
msgid "Warn when inserting a file larger than"
15653
 
msgstr "Avisar quando inserir um ficheiro maior que"
15654
 
 
15655
 
#: src/prefs_compose_writing.c:210
15656
 
msgid "KB into message body "
15657
 
msgstr "KB no corpo da mensagem"
15658
 
 
15659
 
#: src/prefs_compose_writing.c:216
15660
 
msgid "Replying"
15661
 
msgstr "Resposta"
15662
 
 
15663
 
#: src/prefs_compose_writing.c:219
15664
 
msgid "Reply will quote by default"
15665
 
msgstr "Responder com citação por padrão"
15666
 
 
15667
 
#: src/prefs_compose_writing.c:222
15668
 
msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15669
 
msgstr "O botão Responder deve enviar para a Lista de Discussão"
15670
 
 
15671
 
#: src/prefs_compose_writing.c:224
15672
 
msgid "Forwarding"
15673
 
msgstr "Encaminhamento"
15674
 
 
15675
 
#: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15676
 
msgid "Forward as attachment"
15677
 
msgstr "Encaminhar como anexo"
15678
 
 
15679
 
#: src/prefs_compose_writing.c:230
15680
 
msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15681
 
msgstr "Manter o cabeçalho 'De' original ao redireccionar"
15682
 
 
15683
 
#: src/prefs_compose_writing.c:233
15684
 
msgid "When dropping files into the Compose window"
15685
 
msgstr "Ao arrastar ficheiros para a janela de composição"
15686
 
 
15687
 
#: src/prefs_compose_writing.c:242
15688
 
msgid "Ask"
15689
 
msgstr "Perguntar"
15690
 
 
15691
 
#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15692
 
msgid "Insert"
15693
 
msgstr "Inserir"
15694
 
 
15695
 
#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15696
 
msgid "Attach"
15697
 
msgstr "Anexo"
15698
 
 
15699
 
#: src/prefs_compose_writing.c:371
15700
 
msgid "Writing"
15701
 
msgstr "Escrita"
15702
 
 
15703
 
#: src/prefs_customheader.c:184
15704
 
msgid "Custom header configuration"
15705
 
msgstr "Configuração de cabeçalhos personalizados"
15706
 
 
15707
 
#: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
15708
 
#: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15709
 
msgid "Header name is not set."
15710
 
msgstr "O nome do cabeçalho não foi definido."
15711
 
 
15712
 
#: src/prefs_customheader.c:517
15713
 
msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15714
 
msgstr "Esse nome não é permitido para um cabeçalho personalizado."
15715
 
 
15716
 
#: src/prefs_customheader.c:564
15717
 
msgid "Choose a PNG file"
15718
 
msgstr "Seleccione um ficheiro PNG"
15719
 
 
15720
 
#: src/prefs_customheader.c:566
15721
 
msgid "Choose an XBM file"
15722
 
msgstr "Seleccione um ficheiro XBM"
15723
 
 
15724
 
#: src/prefs_customheader.c:568
15725
 
msgid "Choose a text file"
15726
 
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto"
15727
 
 
15728
 
#: src/prefs_customheader.c:581
15729
 
msgid "This file isn't an image."
15730
 
msgstr "Este ficheiro não é uma imagem."
15731
 
 
15732
 
#: src/prefs_customheader.c:586
15733
 
msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15734
 
msgstr "A imagem seleccionada não possui o tamanho correto (48x48)."
15735
 
 
15736
 
#: src/prefs_customheader.c:592
15737
 
msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15738
 
msgstr "A imagem é muito grande; ela deve possuir, no máximo, 725 bytes."
15739
 
 
15740
 
#: src/prefs_customheader.c:597
15741
 
msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15742
 
msgstr "A imagem não está no formato correto (PNG)."
15743
 
 
15744
 
#: src/prefs_customheader.c:606
15745
 
msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15746
 
msgstr "A imagem não está no formato correto (XBM)."
15747
 
 
15748
 
#: src/prefs_customheader.c:615
15749
 
msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15750
 
msgstr ""
15751
 
"Não foi possível executar o `compface`. Certifique-se que ele esteja no seu "
15752
 
"$PATH."
15753
 
 
15754
 
#: src/prefs_customheader.c:621
15755
 
#, c-format
15756
 
msgid "Compface error: %s"
15757
 
msgstr "Erro no compface: %s"
15758
 
 
15759
 
#: src/prefs_customheader.c:672
15760
 
msgid "This file contains newlines."
15761
 
msgstr "Este ficheiro possui quebras de linhas."
15762
 
 
15763
 
#: src/prefs_customheader.c:702
15764
 
msgid "Delete header"
15765
 
msgstr "Excluir cabeçalho"
15766
 
 
15767
 
#: src/prefs_customheader.c:703
15768
 
msgid "Do you really want to delete this header?"
15769
 
msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
15770
 
 
15771
 
#: src/prefs_customheader.c:876
15772
 
msgid "Current custom headers"
15773
 
msgstr "Cabeçalhos personalizados actuais"
15774
 
 
15775
 
#: src/prefs_display_header.c:250
15776
 
msgid "Displayed header configuration"
15777
 
msgstr "Configuração do cabeçalho exibido"
15778
 
 
15779
 
#: src/prefs_display_header.c:274
15780
 
msgid "Header name"
15781
 
msgstr "Nome do cabeçalho"
15782
 
 
15783
 
#: src/prefs_display_header.c:317
15784
 
msgid "Displayed Headers"
15785
 
msgstr "Cabeçalhos exibidos"
15786
 
 
15787
 
#: src/prefs_display_header.c:379
15788
 
msgid "Hidden headers"
15789
 
msgstr "Cabeçalhos ocultos"
15790
 
 
15791
 
#: src/prefs_display_header.c:405
15792
 
msgid "Show all unspecified headers"
15793
 
msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos não especificados"
15794
 
 
15795
 
#: src/prefs_display_header.c:609
15796
 
msgid "This header is already in the list."
15797
 
msgstr "Este cabeçalho já está na lista."
15798
 
 
15799
 
#: src/prefs_ext_prog.c:102
15800
 
#, c-format
15801
 
msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15802
 
msgstr "%s será substituído pelo nome do ficheiro/URL"
15803
 
 
15804
 
#: src/prefs_ext_prog.c:120
15805
 
msgid "Use system defaults when possible"
15806
 
msgstr "Usar padrões do sistema, quando possível"
15807
 
 
15808
 
#: src/prefs_ext_prog.c:141
15809
 
msgid "Web browser"
15810
 
msgstr "Navegador Web"
15811
 
 
15812
 
#: src/prefs_ext_prog.c:169
15813
 
msgid "Text editor"
15814
 
msgstr "Editor de texto"
15815
 
 
15816
 
#: src/prefs_ext_prog.c:197
15817
 
msgid "Command for 'Display as text'"
15818
 
msgstr "Comando para 'Mostrar como texto'"
15819
 
 
15820
 
#: src/prefs_ext_prog.c:210
15821
 
msgid ""
15822
 
"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15823
 
"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15824
 
msgstr ""
15825
 
"Essa opção habilita a exibição de partes MIME na visualização da mensagem "
15826
 
"através de um script, ao usar o item do menu de contexto 'Mostrar como texto'"
15827
 
 
15828
 
#: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15829
 
#: src/prefs_message.c:354
15830
 
msgid "Message View"
15831
 
msgstr "Visualização da mensagem"
15832
 
 
15833
 
#: src/prefs_ext_prog.c:270
15834
 
msgid "External Programs"
15835
 
msgstr "Programas externos"
15836
 
 
15837
 
#: src/prefs_filtering_action.c:175
15838
 
msgid "Move"
15839
 
msgstr "Mover"
15840
 
 
15841
 
#: src/prefs_filtering_action.c:176
15842
 
msgid "Copy"
15843
 
msgstr "Copiar"
15844
 
 
15845
 
#: src/prefs_filtering_action.c:178
15846
 
msgid "Hide"
15847
 
msgstr "Esconder"
15848
 
 
15849
 
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15850
 
#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15851
 
#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15852
 
#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15853
 
msgid "Message flags"
15854
 
msgstr "Marcas da mensagem"
15855
 
 
15856
 
#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15857
 
#: src/summaryview.c:2783
15858
 
msgid "Mark"
15859
 
msgstr "Marcar"
15860
 
 
15861
 
#: src/prefs_filtering_action.c:183
15862
 
msgid "Mark as read"
15863
 
msgstr "Marcar como lida"
15864
 
 
15865
 
#: src/prefs_filtering_action.c:184
15866
 
msgid "Mark as unread"
15867
 
msgstr "Marcar como não lida"
15868
 
 
15869
 
#: src/prefs_filtering_action.c:185
15870
 
msgid "Mark as spam"
15871
 
msgstr "Marcar como _spam"
15872
 
 
15873
 
#: src/prefs_filtering_action.c:186
15874
 
msgid "Mark as ham"
15875
 
msgstr "Marcar como não-spam"
15876
 
 
15877
 
#: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15878
 
#: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15879
 
msgid "Execute"
15880
 
msgstr "Executar"
15881
 
 
15882
 
#: src/prefs_filtering_action.c:189
15883
 
msgid "Color label"
15884
 
msgstr "Rótulo colorido"
15885
 
 
15886
 
#: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15887
 
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15888
 
msgid "Resend"
15889
 
msgstr "Re-enviar"
15890
 
 
15891
 
#: src/prefs_filtering_action.c:193
15892
 
msgid "Redirect"
15893
 
msgstr "Redireccionar"
15894
 
 
15895
 
#: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15896
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15897
 
#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15898
 
msgid "Score"
15899
 
msgstr "Pontuação"
15900
 
 
15901
 
#: src/prefs_filtering_action.c:194
15902
 
msgid "Change score"
15903
 
msgstr "Mudar a pontuação"
15904
 
 
15905
 
#: src/prefs_filtering_action.c:195
15906
 
msgid "Set score"
15907
 
msgstr "Configurar a pontuação"
15908
 
 
15909
 
#: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15910
 
#: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15911
 
#: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15912
 
msgid "Tags"
15913
 
msgstr "Etiquetas"
15914
 
 
15915
 
#: src/prefs_filtering_action.c:196
15916
 
msgid "Apply tag"
15917
 
msgstr "Aplicar etiqueta"
15918
 
 
15919
 
#: src/prefs_filtering_action.c:197
15920
 
msgid "Unset tag"
15921
 
msgstr "Remover etiqueta"
15922
 
 
15923
 
#: src/prefs_filtering_action.c:198
15924
 
msgid "Clear tags"
15925
 
msgstr "Limpar etiquetas"
15926
 
 
15927
 
#: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15928
 
msgid "Threads"
15929
 
msgstr "Discussões"
15930
 
 
15931
 
#: src/prefs_filtering_action.c:202
15932
 
msgid "Stop filter"
15933
 
msgstr "Parar a filtragem"
15934
 
 
15935
 
#: src/prefs_filtering_action.c:410
15936
 
msgid "Action configuration"
15937
 
msgstr "Configuração da acção"
15938
 
 
15939
 
#: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15940
 
#: src/prefs_matcher.c:586
15941
 
msgid "Rule"
15942
 
msgstr "Regra"
15943
 
 
15944
 
#: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15945
 
msgid "Action"
15946
 
msgstr "Acção"
15947
 
 
15948
 
#: src/prefs_filtering_action.c:935
15949
 
msgid "Command-line not set"
15950
 
msgstr "O comando não foi definido"
15951
 
 
15952
 
#: src/prefs_filtering_action.c:936
15953
 
msgid "Destination is not set."
15954
 
msgstr "O destino não foi especificado."
15955
 
 
15956
 
#: src/prefs_filtering_action.c:947
15957
 
msgid "Recipient is not set."
15958
 
msgstr "O destinatário não foi especificado."
15959
 
 
15960
 
#: src/prefs_filtering_action.c:965
15961
 
msgid "Score is not set"
15962
 
msgstr "A pontuação não foi definida"
15963
 
 
15964
 
#: src/prefs_filtering_action.c:973
15965
 
msgid "Header is not set."
15966
 
msgstr "O cabeçalho não foi definido."
15967
 
 
15968
 
#: src/prefs_filtering_action.c:980
15969
 
msgid "Target addressbook/folder is not set."
15970
 
msgstr "O Livro de Endereços/pasta de destino não foi definido."
15971
 
 
15972
 
#: src/prefs_filtering_action.c:994
15973
 
msgid "Tag name is empty."
15974
 
msgstr "O nome da etiqueta não foi definido."
15975
 
 
15976
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1216
15977
 
msgid "No action was defined."
15978
 
msgstr "Não foi definida nenhuma acção."
15979
 
 
15980
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
15981
 
#: src/quote_fmt.c:79
15982
 
msgid "literal %"
15983
 
msgstr "% literal"
15984
 
 
15985
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
15986
 
msgid "filename (should not be modified)"
15987
 
msgstr "Nome do ficheiro (não deve ser modificado)"
15988
 
 
15989
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
15990
 
#: src/quote_fmt.c:87
15991
 
msgid "new line"
15992
 
msgstr "Nova linha"
15993
 
 
15994
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
15995
 
msgid "escape character for quotes"
15996
 
msgstr "Caractere de escape para as aspas"
15997
 
 
15998
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
15999
 
msgid "quote character"
16000
 
msgstr "Caractere para aspas"
16001
 
 
16002
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1275
16003
 
msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16004
 
msgstr "Acção da filtragem: 'Executar'"
16005
 
 
16006
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1276
16007
 
msgid ""
16008
 
"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16009
 
"program or script.\n"
16010
 
"The following symbols can be used:"
16011
 
msgstr ""
16012
 
"'Executar' permite que você envie uma mensagem ou um elemento da mensagem "
16013
 
"para um programa ou script externo.\n"
16014
 
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16015
 
 
16016
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1422
16017
 
msgid "Recipient"
16018
 
msgstr "Destinatário"
16019
 
 
16020
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1426
16021
 
msgid "Book/Folder"
16022
 
msgstr "Livro/Pasta"
16023
 
 
16024
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1430
16025
 
msgid "Destination"
16026
 
msgstr "Destino"
16027
 
 
16028
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1434
16029
 
msgid "Color"
16030
 
msgstr "Colorir"
16031
 
 
16032
 
#: src/prefs_filtering_action.c:1520
16033
 
msgid "Current action list"
16034
 
msgstr "Lista das acções actuais"
16035
 
 
16036
 
#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16037
 
msgid "Filtering/Processing configuration"
16038
 
msgstr "Configuração da filtragem/processamento"
16039
 
 
16040
 
#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16041
 
#: src/prefs_filtering.c:981
16042
 
msgctxt "Filtering Account Menu"
16043
 
msgid "All"
16044
 
msgstr "Todas"
16045
 
 
16046
 
#: src/prefs_filtering.c:411
16047
 
msgid "Condition"
16048
 
msgstr "Condição"
16049
 
 
16050
 
#: src/prefs_filtering.c:424
16051
 
#, fuzzy
16052
 
msgid " D_efine... "
16053
 
msgstr " Definir... "
16054
 
 
16055
 
#: src/prefs_filtering.c:446
16056
 
#, fuzzy
16057
 
msgid " De_fine... "
16058
 
msgstr " Definir... "
16059
 
 
16060
 
#: src/prefs_filtering.c:475
16061
 
msgid "Append the new rule above to the list"
16062
 
msgstr "Adiciona a nova regra definida acima à lista"
16063
 
 
16064
 
#: src/prefs_filtering.c:484
16065
 
msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16066
 
msgstr "Substitui a regra seleccionada na lista pela definida acima"
16067
 
 
16068
 
#: src/prefs_filtering.c:493
16069
 
msgid "Delete the selected rule from the list"
16070
 
msgstr "Exclui a regra seleccionada da lista"
16071
 
 
16072
 
#: src/prefs_filtering.c:532
16073
 
msgid "Move the selected rule to the top"
16074
 
msgstr "Move a regra seleccionada para o início"
16075
 
 
16076
 
#: src/prefs_filtering.c:535
16077
 
#, fuzzy
16078
 
msgid "Page u_p"
16079
 
msgstr "Página acima"
16080
 
 
16081
 
#: src/prefs_filtering.c:543
16082
 
msgid "Move the selected rule one page up"
16083
 
msgstr "Move a regra seleccionada uma página acima"
16084
 
 
16085
 
#: src/prefs_filtering.c:552
16086
 
msgid "Move the selected rule up"
16087
 
msgstr "Move a regra seleccionada para cima"
16088
 
 
16089
 
#: src/prefs_filtering.c:560
16090
 
msgid "Move the selected rule down"
16091
 
msgstr "Move a regra seleccionada para baixo"
16092
 
 
16093
 
#: src/prefs_filtering.c:563
16094
 
#, fuzzy
16095
 
msgid "Page dow_n"
16096
 
msgstr "Página abaixo"
16097
 
 
16098
 
#: src/prefs_filtering.c:571
16099
 
msgid "Move the selected rule one page down"
16100
 
msgstr "Move a regra seleccionada uma página abaixo"
16101
 
 
16102
 
#: src/prefs_filtering.c:580
16103
 
msgid "Move the selected rule to the bottom"
16104
 
msgstr "Move a regra seleccionada para o final"
16105
 
 
16106
 
#: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16107
 
msgid "Condition string is not valid."
16108
 
msgstr "A especificação da condição não é válida."
16109
 
 
16110
 
#: src/prefs_filtering.c:1111
16111
 
msgid "Condition string is empty."
16112
 
msgstr "A especificação da condição está em branco."
16113
 
 
16114
 
#: src/prefs_filtering.c:1117
16115
 
msgid "Action string is empty."
16116
 
msgstr "A especificação da acção está em branco."
16117
 
 
16118
 
#: src/prefs_filtering.c:1205
16119
 
msgid "Delete rule"
16120
 
msgstr "Excluir regra"
16121
 
 
16122
 
#: src/prefs_filtering.c:1206
16123
 
msgid "Do you really want to delete this rule?"
16124
 
msgstr "Deseja realmente excluir essa regra?"
16125
 
 
16126
 
#: src/prefs_filtering.c:1224
16127
 
msgid "Delete all rules"
16128
 
msgstr "Excluir todas as regras"
16129
 
 
16130
 
#: src/prefs_filtering.c:1225
16131
 
msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16132
 
msgstr "Deseja realmente excluir todas as regras?"
16133
 
 
16134
 
#: src/prefs_filtering.c:1475
16135
 
msgid "Filtering rules not saved"
16136
 
msgstr "As regras de filtragem não foram salvas"
16137
 
 
16138
 
#: src/prefs_filtering.c:1476
16139
 
msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16140
 
msgstr "A lista de regras de filtros foram modificadas. Fechar mesmo assim?"
16141
 
 
16142
 
#: src/prefs_filtering.c:1698
16143
 
msgid "Move one page up"
16144
 
msgstr "Move uma página acima"
16145
 
 
16146
 
#: src/prefs_filtering.c:1699
16147
 
msgid "Move one page down"
16148
 
msgstr "Move uma página abaixo"
16149
 
 
16150
 
#: src/prefs_filtering.c:1854
16151
 
msgid "Enable"
16152
 
msgstr "Habilitar"
16153
 
 
16154
 
#: src/prefs_folder_column.c:212
16155
 
msgid "Folder list columns configuration"
16156
 
msgstr "Configuração das colunas da lista de pastas"
16157
 
 
16158
 
#: src/prefs_folder_column.c:229
16159
 
msgid ""
16160
 
"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16161
 
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16162
 
msgstr ""
16163
 
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de pastas. Você pode\n"
16164
 
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
16165
 
 
16166
 
#: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16167
 
msgid "Hidden columns"
16168
 
msgstr "Colunas ocultas"
16169
 
 
16170
 
#: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16171
 
#: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16172
 
msgid "Displayed columns"
16173
 
msgstr "Colunas exibidas"
16174
 
 
16175
 
#: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16176
 
#: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16177
 
msgid " Use default "
16178
 
msgstr " Utilizar o padrão "
16179
 
 
16180
 
#: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16181
 
#: src/prefs_folder_item.c:1401
16182
 
msgid ""
16183
 
"<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16184
 
"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16185
 
"subfolders\".</i>"
16186
 
msgstr ""
16187
 
"<i>Essas preferências não serão salvas, uma vez que essa é a pasta de nível "
16188
 
"mais alto. Entretanto você pode usá-las como definição para toda a árvore da "
16189
 
"caixa postal seleccionando \"Aplicar às sub-pastas\".</i>"
16190
 
 
16191
 
#: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16192
 
msgid ""
16193
 
"Apply to\n"
16194
 
"subfolders"
16195
 
msgstr ""
16196
 
"Aplicar às\n"
16197
 
"sub-pastas"
16198
 
 
16199
 
#: src/prefs_folder_item.c:305
16200
 
msgid "Normal"
16201
 
msgstr "Normal"
16202
 
 
16203
 
#: src/prefs_folder_item.c:307
16204
 
msgid "Outbox"
16205
 
msgstr "Enviadas"
16206
 
 
16207
 
#: src/prefs_folder_item.c:323
16208
 
msgid "Folder type"
16209
 
msgstr "Tipo de pasta"
16210
 
 
16211
 
#: src/prefs_folder_item.c:336
16212
 
msgid "Simplify Subject RegExp"
16213
 
msgstr "Expressão regular de simplificação do assunto"
16214
 
 
16215
 
#: src/prefs_folder_item.c:362
16216
 
msgid "Test string:"
16217
 
msgstr ""
16218
 
 
16219
 
#: src/prefs_folder_item.c:379
16220
 
msgid "Result:"
16221
 
msgstr ""
16222
 
 
16223
 
#: src/prefs_folder_item.c:394
16224
 
msgid "Folder chmod"
16225
 
msgstr "Alterar modo (chmod) da pasta"
16226
 
 
16227
 
#: src/prefs_folder_item.c:420
16228
 
msgid "Folder color"
16229
 
msgstr "Cor da Pasta"
16230
 
 
16231
 
#: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
16232
 
msgid "Pick color for folder"
16233
 
msgstr "Seleccione a cor para a pasta"
16234
 
 
16235
 
#: src/prefs_folder_item.c:451
16236
 
msgid "Run Processing rules at start-up"
16237
 
msgstr "Executar as regras de processamento ao iniciar"
16238
 
 
16239
 
#: src/prefs_folder_item.c:466
16240
 
msgid "Run Processing rules when opening"
16241
 
msgstr "Executar as regras de processamento ao abrir"
16242
 
 
16243
 
#: src/prefs_folder_item.c:480
16244
 
msgid "Scan for new mail"
16245
 
msgstr "Procurar por novas mensagens"
16246
 
 
16247
 
#: src/prefs_folder_item.c:482
16248
 
msgid ""
16249
 
"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16250
 
"side filtering on IMAP or by an external application"
16251
 
msgstr ""
16252
 
"Marque essa opção se a mensagem for enviada directamente para essa pasta por "
16253
 
"meio de uma filtragem no servidor IMAP ou por uma aplicação externa"
16254
 
 
16255
 
#: src/prefs_folder_item.c:502
16256
 
#, fuzzy
16257
 
msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16258
 
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16259
 
 
16260
 
#: src/prefs_folder_item.c:519
16261
 
msgid ""
16262
 
"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16263
 
"View/Text Options)"
16264
 
msgstr ""
16265
 
 
16266
 
#: src/prefs_folder_item.c:529
16267
 
msgid "Synchronise for offline use"
16268
 
msgstr "Sincronizar para uso desconectado"
16269
 
 
16270
 
#: src/prefs_folder_item.c:550
16271
 
msgid "Fetch message bodies from the last"
16272
 
msgstr "Buscar os corpos das mensagens a partir da última"
16273
 
 
16274
 
#: src/prefs_folder_item.c:557
16275
 
msgid "0: all bodies"
16276
 
msgstr "0: todos os corpos"
16277
 
 
16278
 
#: src/prefs_folder_item.c:565
16279
 
msgid "Remove older messages bodies"
16280
 
msgstr "Remover os corpos das mensagens antigas"
16281
 
 
16282
 
#: src/prefs_folder_item.c:582
16283
 
msgid "Discard folder cache"
16284
 
msgstr "Descartar a cache da pasta"
16285
 
 
16286
 
#: src/prefs_folder_item.c:897
16287
 
msgid "Request Return Receipt"
16288
 
msgstr "Solicitar confirmação de recebimento"
16289
 
 
16290
 
#: src/prefs_folder_item.c:912
16291
 
msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16292
 
msgstr ""
16293
 
"Salvar as cópias das mensagens enviadas nessa pasta ao invés da Enviadas"
16294
 
 
16295
 
#: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16296
 
#: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16297
 
#: src/prefs_folder_item.c:1018
16298
 
msgid "Default "
16299
 
msgstr "Padrão"
16300
 
 
16301
 
#: src/prefs_folder_item.c:949
16302
 
msgid " for replies"
16303
 
msgstr "para respostas"
16304
 
 
16305
 
#: src/prefs_folder_item.c:1041
16306
 
msgid "Default account"
16307
 
msgstr "Conta padrão"
16308
 
 
16309
 
#: src/prefs_folder_item.c:1683
16310
 
msgid "Discard cache"
16311
 
msgstr "Descartar a cache"
16312
 
 
16313
 
#: src/prefs_folder_item.c:1684
16314
 
msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16315
 
msgstr "Deseja realmente descartar os dados da cache local desta pasta?"
16316
 
 
16317
 
#: src/prefs_folder_item.c:1686
16318
 
msgid "+Discard"
16319
 
msgstr "+Descartar"
16320
 
 
16321
 
#: src/prefs_folder_item.c:1815
16322
 
msgid "General"
16323
 
msgstr "Geral"
16324
 
 
16325
 
#: src/prefs_folder_item.c:1894
16326
 
#, c-format
16327
 
msgid "Properties for folder %s"
16328
 
msgstr "Propriedades da pasta %s"
16329
 
 
16330
 
#: src/prefs_fonts.c:79
16331
 
msgid "Folder and Message Lists"
16332
 
msgstr "Listas de pastas e mensagens"
16333
 
 
16334
 
#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16335
 
msgid "Message"
16336
 
msgstr "Mensagem"
16337
 
 
16338
 
#: src/prefs_fonts.c:126
16339
 
msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16340
 
msgstr ""
16341
 
"Derivar fontes pequenas e em negrito a partir das fontes das listas de "
16342
 
"pastas e de mensagens"
16343
 
 
16344
 
#: src/prefs_fonts.c:136
16345
 
msgid "Small"
16346
 
msgstr "Pequena"
16347
 
 
16348
 
#: src/prefs_fonts.c:158
16349
 
msgid "Bold"
16350
 
msgstr "Negrito"
16351
 
 
16352
 
#: src/prefs_fonts.c:180
16353
 
msgid "Use different font for printing"
16354
 
msgstr "Usar uma fonte diferente para imprimir"
16355
 
 
16356
 
#: src/prefs_fonts.c:190
16357
 
msgid "Message Printing"
16358
 
msgstr "Impressão da mensagem"
16359
 
 
16360
 
#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16361
 
#: src/prefs_themes.c:369
16362
 
msgid "Display"
16363
 
msgstr "Exibir"
16364
 
 
16365
 
#: src/prefs_fonts.c:269
16366
 
msgid "Fonts"
16367
 
msgstr "Fontes"
16368
 
 
16369
 
#: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16370
 
msgid "Preferences"
16371
 
msgstr "Preferências"
16372
 
 
16373
 
#: src/prefs_image_viewer.c:69
16374
 
msgid "Automatically display attached images"
16375
 
msgstr "Exibir imagens em anexo automaticamente"
16376
 
 
16377
 
#: src/prefs_image_viewer.c:75
16378
 
msgid "Resize attached images by default"
16379
 
msgstr "Redimensionar as imagens anexadas por padrão"
16380
 
 
16381
 
#: src/prefs_image_viewer.c:78
16382
 
msgid "Clicking image toggles scaling"
16383
 
msgstr "Clicar na imagem activa/desactiva a escala"
16384
 
 
16385
 
#: src/prefs_image_viewer.c:83
16386
 
msgid "Display images inline"
16387
 
msgstr "Exibir imagens na mensagem"
16388
 
 
16389
 
#: src/prefs_image_viewer.c:89
16390
 
msgid "Print images"
16391
 
msgstr "Imprimir imagens"
16392
 
 
16393
 
#: src/prefs_image_viewer.c:139
16394
 
msgid "Image Viewer"
16395
 
msgstr "Visualizador de imagens"
16396
 
 
16397
 
#: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16398
 
msgid "Restrict the log window to"
16399
 
msgstr "Restringir a janela de relatórios a"
16400
 
 
16401
 
#: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16402
 
msgid "0 to stop logging in the log window"
16403
 
msgstr "0 para parar a actualização do relatório"
16404
 
 
16405
 
#: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16406
 
msgid "lines"
16407
 
msgstr "linhas"
16408
 
 
16409
 
#: src/prefs_logging.c:171
16410
 
msgid "Filtering/processing log"
16411
 
msgstr "Relatório de filtragem/processamento"
16412
 
 
16413
 
#: src/prefs_logging.c:174
16414
 
msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16415
 
msgstr "Habilitar relatório das regras de filtragem/processamento"
16416
 
 
16417
 
#: src/prefs_logging.c:180
16418
 
msgid ""
16419
 
"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16420
 
"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16421
 
"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16422
 
"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16423
 
msgstr ""
16424
 
"Se marcado, activa o relatório das regras de filtragem e processamento.\n"
16425
 
"O relatório pode ser visualizado em 'Ferramentas/Relatório de filtragem'.\n"
16426
 
"Atenção: habilitar essa opção tornará a filtragem/processamento mais lentos, "
16427
 
"isso pode se tornar crítico ao se aplicar muitas regras sobre milhares de "
16428
 
"mensagens."
16429
 
 
16430
 
#: src/prefs_logging.c:187
16431
 
msgid "Log filtering/processing when..."
16432
 
msgstr "Detalhar filtragem/processamento durante..."
16433
 
 
16434
 
#: src/prefs_logging.c:191
16435
 
msgid "filtering at incorporation"
16436
 
msgstr "a filtragem na incorporação"
16437
 
 
16438
 
#: src/prefs_logging.c:193
16439
 
msgid "pre-processing folders"
16440
 
msgstr "o pré-processamento das pastas"
16441
 
 
16442
 
#: src/prefs_logging.c:198
16443
 
msgid "manually filtering"
16444
 
msgstr "a filtragem manual"
16445
 
 
16446
 
#: src/prefs_logging.c:200
16447
 
msgid "post-processing folders"
16448
 
msgstr "o pós-processamento das pastas"
16449
 
 
16450
 
#: src/prefs_logging.c:207
16451
 
msgid "processing folders"
16452
 
msgstr "o processamento das pastas"
16453
 
 
16454
 
#: src/prefs_logging.c:222
16455
 
msgid "Log level"
16456
 
msgstr "Detalhe do relatório"
16457
 
 
16458
 
#: src/prefs_logging.c:231
16459
 
msgid "Low"
16460
 
msgstr "Baixo"
16461
 
 
16462
 
#: src/prefs_logging.c:232
16463
 
msgid "Medium"
16464
 
msgstr "Médio"
16465
 
 
16466
 
#: src/prefs_logging.c:233
16467
 
msgid "High"
16468
 
msgstr "Alto"
16469
 
 
16470
 
#: src/prefs_logging.c:238
16471
 
msgid ""
16472
 
"Select the level of detail of the logging.\n"
16473
 
"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16474
 
"match and what actions are performed.\n"
16475
 
"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16476
 
"and why rules are skipped.\n"
16477
 
"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16478
 
"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16479
 
"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16480
 
msgstr ""
16481
 
"Seleccione o nível de detalhe do relatório.\n"
16482
 
"Escolha Baixo para ver quando as regras são aplicadas, quais condições "
16483
 
"correspondem ou não, e quais acções são efectuadas.\n"
16484
 
"Escolha Médio para ver mais detalhes sobre a mensagem que está sendo "
16485
 
"processada e porque as regras foram ignoradas.\n"
16486
 
"Escolha Alto para descriminar as razões do porquê as regras foram ignoradas "
16487
 
"ou não, e porque as condições correspondem ou não.\n"
16488
 
"Atenção: quanto mais alto o nível, maior o impacto na performance."
16489
 
 
16490
 
#: src/prefs_logging.c:280
16491
 
msgid "Disk log"
16492
 
msgstr "Relatório no disco"
16493
 
 
16494
 
#: src/prefs_logging.c:282
16495
 
msgid "Write the following information to disk..."
16496
 
msgstr "Escrever as seguintes informações no disco..."
16497
 
 
16498
 
#: src/prefs_logging.c:290
16499
 
msgid "Warning messages"
16500
 
msgstr "Mensagens de alerta"
16501
 
 
16502
 
#: src/prefs_logging.c:291
16503
 
msgid "Network protocol messages"
16504
 
msgstr "Mensagens do protocolo de rede"
16505
 
 
16506
 
#: src/prefs_logging.c:295
16507
 
msgid "Error messages"
16508
 
msgstr "Mensagens de erro"
16509
 
 
16510
 
#: src/prefs_logging.c:296
16511
 
msgid "Status messages for filtering/processing log"
16512
 
msgstr "Mensagens de status para o relatório de filtragem/processamento"
16513
 
 
16514
 
#: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16515
 
msgid "Other"
16516
 
msgstr "Outro"
16517
 
 
16518
 
#: src/prefs_logging.c:428
16519
 
msgid "Logging"
16520
 
msgstr "Relatórios"
16521
 
 
16522
 
#: src/prefs_matcher.c:330
16523
 
msgid "more than"
16524
 
msgstr "mais de"
16525
 
 
16526
 
#: src/prefs_matcher.c:331
16527
 
msgid "less than"
16528
 
msgstr "menos de"
16529
 
 
16530
 
#: src/prefs_matcher.c:337
16531
 
msgid "weeks"
16532
 
msgstr "semanas"
16533
 
 
16534
 
#: src/prefs_matcher.c:341
16535
 
msgid "higher than"
16536
 
msgstr "mais alta que"
16537
 
 
16538
 
#: src/prefs_matcher.c:342
16539
 
msgid "lower than"
16540
 
msgstr "mais baixa que"
16541
 
 
16542
 
#: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16543
 
msgid "exactly"
16544
 
msgstr "exactamente"
16545
 
 
16546
 
#: src/prefs_matcher.c:347
16547
 
msgid "greater than"
16548
 
msgstr "maior que"
16549
 
 
16550
 
#: src/prefs_matcher.c:348
16551
 
msgid "smaller than"
16552
 
msgstr "menor que"
16553
 
 
16554
 
#: src/prefs_matcher.c:353
16555
 
msgid "bytes"
16556
 
msgstr "bytes"
16557
 
 
16558
 
#: src/prefs_matcher.c:354
16559
 
msgid "kilobytes"
16560
 
msgstr "kilobytes"
16561
 
 
16562
 
#: src/prefs_matcher.c:355
16563
 
msgid "megabytes"
16564
 
msgstr "megabytes"
16565
 
 
16566
 
#: src/prefs_matcher.c:359
16567
 
msgid "contains"
16568
 
msgstr "contém"
16569
 
 
16570
 
#: src/prefs_matcher.c:360
16571
 
msgid "doesn't contain"
16572
 
msgstr "não contém"
16573
 
 
16574
 
#: src/prefs_matcher.c:383
16575
 
msgid "headers part"
16576
 
msgstr "parte do cabeçalho"
16577
 
 
16578
 
#: src/prefs_matcher.c:384
16579
 
#, fuzzy
16580
 
msgid "headers values"
16581
 
msgstr "linha do cabeçalho"
16582
 
 
16583
 
#: src/prefs_matcher.c:385
16584
 
msgid "body part"
16585
 
msgstr "parte do corpo"
16586
 
 
16587
 
#: src/prefs_matcher.c:386
16588
 
msgid "whole message"
16589
 
msgstr "mensagem completa"
16590
 
 
16591
 
#: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6300
16592
 
msgid "Marked"
16593
 
msgstr "Marcada"
16594
 
 
16595
 
#: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6298
16596
 
msgid "Deleted"
16597
 
msgstr "Excluída"
16598
 
 
16599
 
#: src/prefs_matcher.c:394
16600
 
msgid "Replied"
16601
 
msgstr "Respondida"
16602
 
 
16603
 
#: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6292
16604
 
msgid "Forwarded"
16605
 
msgstr "Encaminhada"
16606
 
 
16607
 
#: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6282 src/toolbar.c:416
16608
 
#: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16609
 
msgid "Spam"
16610
 
msgstr "Spam"
16611
 
 
16612
 
#: src/prefs_matcher.c:398
16613
 
msgid "Has attachment"
16614
 
msgstr "Possui anexo(s)"
16615
 
 
16616
 
#: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6318
16617
 
msgid "Signed"
16618
 
msgstr "Assinada"
16619
 
 
16620
 
#: src/prefs_matcher.c:403
16621
 
msgid "set"
16622
 
msgstr "definida"
16623
 
 
16624
 
#: src/prefs_matcher.c:404
16625
 
msgid "not set"
16626
 
msgstr "não definida"
16627
 
 
16628
 
#: src/prefs_matcher.c:408
16629
 
msgid "yes"
16630
 
msgstr "sim"
16631
 
 
16632
 
#: src/prefs_matcher.c:409
16633
 
msgid "no"
16634
 
msgstr "não"
16635
 
 
16636
 
#: src/prefs_matcher.c:413
16637
 
msgid "Any tags"
16638
 
msgstr "Qualquer etiqueta"
16639
 
 
16640
 
#: src/prefs_matcher.c:414
16641
 
msgid "Specific tag"
16642
 
msgstr "Etiqueta específica"
16643
 
 
16644
 
#: src/prefs_matcher.c:418
16645
 
msgid "ignored"
16646
 
msgstr "ignorada"
16647
 
 
16648
 
#: src/prefs_matcher.c:419
16649
 
msgid "not ignored"
16650
 
msgstr "não ignorada"
16651
 
 
16652
 
#: src/prefs_matcher.c:420
16653
 
msgid "watched"
16654
 
msgstr "observada"
16655
 
 
16656
 
#: src/prefs_matcher.c:421
16657
 
msgid "not watched"
16658
 
msgstr "não observada"
16659
 
 
16660
 
#: src/prefs_matcher.c:425
16661
 
msgid "found"
16662
 
msgstr "encontrada"
16663
 
 
16664
 
#: src/prefs_matcher.c:426
16665
 
msgid "not found"
16666
 
msgstr "não encontrada"
16667
 
 
16668
 
#: src/prefs_matcher.c:430
16669
 
msgid "0 (Passed)"
16670
 
msgstr "0 (Passou)"
16671
 
 
16672
 
#: src/prefs_matcher.c:431
16673
 
msgid "non-0 (Failed)"
16674
 
msgstr "não-0 (Falhou)"
16675
 
 
16676
 
#: src/prefs_matcher.c:569
16677
 
msgid "Condition configuration"
16678
 
msgstr "Configuração da condição"
16679
 
 
16680
 
#: src/prefs_matcher.c:613
16681
 
msgid "Match criteria:"
16682
 
msgstr "Critério:"
16683
 
 
16684
 
#: src/prefs_matcher.c:622
16685
 
msgid "All messages"
16686
 
msgstr "Todas as mensagens"
16687
 
 
16688
 
#: src/prefs_matcher.c:624
16689
 
msgid "Age"
16690
 
msgstr "Idade"
16691
 
 
16692
 
#: src/prefs_matcher.c:625
16693
 
msgid "Phrase"
16694
 
msgstr "Frase"
16695
 
 
16696
 
#: src/prefs_matcher.c:626
16697
 
msgid "Flags"
16698
 
msgstr "Marcas"
16699
 
 
16700
 
#: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16701
 
msgid "Color labels"
16702
 
msgstr "Rótulos coloridos"
16703
 
 
16704
 
#: src/prefs_matcher.c:628
16705
 
msgid "Thread"
16706
 
msgstr "Discussão"
16707
 
 
16708
 
#: src/prefs_matcher.c:631
16709
 
msgid "Partially downloaded"
16710
 
msgstr "Transferido parcialmente"
16711
 
 
16712
 
#: src/prefs_matcher.c:634
16713
 
msgid "External program test"
16714
 
msgstr "Teste por programa externo"
16715
 
 
16716
 
#: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16717
 
#: src/prefs_matcher.c:2521
16718
 
msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16719
 
msgid "All"
16720
 
msgstr "Todas"
16721
 
 
16722
 
#: src/prefs_matcher.c:744
16723
 
msgid "Use regexp"
16724
 
msgstr "Usar expressão regular"
16725
 
 
16726
 
#: src/prefs_matcher.c:821
16727
 
msgid "Message must match"
16728
 
msgstr "A mensagem deve corresponder a"
16729
 
 
16730
 
#: src/prefs_matcher.c:825
16731
 
msgid "at least one"
16732
 
msgstr "pelo menos uma das"
16733
 
 
16734
 
#: src/prefs_matcher.c:826
16735
 
msgid "all"
16736
 
msgstr "todas as"
16737
 
 
16738
 
#: src/prefs_matcher.c:829
16739
 
msgid "of above rules"
16740
 
msgstr "regras acima"
16741
 
 
16742
 
#: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16743
 
msgid "Search pattern is not set."
16744
 
msgstr "O padrão de busca não foi definido."
16745
 
 
16746
 
#: src/prefs_matcher.c:1543
16747
 
msgid "Test command is not set."
16748
 
msgstr "O comando de teste não foi definido."
16749
 
 
16750
 
#: src/prefs_matcher.c:1617
16751
 
msgid "all addresses in all headers"
16752
 
msgstr "todos os endereços em todos os cabeçalhos"
16753
 
 
16754
 
#: src/prefs_matcher.c:1620
16755
 
msgid "any address in any header"
16756
 
msgstr "qualquer endereço em qualquer cabeçalho"
16757
 
 
16758
 
#: src/prefs_matcher.c:1622
16759
 
#, c-format
16760
 
msgid "the address(es) in header '%s'"
16761
 
msgstr "o(s) endereço(s) no cabeçalho '%s'"
16762
 
 
16763
 
#: src/prefs_matcher.c:1623
16764
 
#, c-format
16765
 
msgid ""
16766
 
"Book/folder path is not set.\n"
16767
 
"\n"
16768
 
"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16769
 
"'%s' from the book/folder drop-down list."
16770
 
msgstr ""
16771
 
"O caminho do livro/pasta não está definido.\n"
16772
 
"\n"
16773
 
"Se você deseja procurar a correspondência de %s por todo o livro de "
16774
 
"endereços, deve seleccionar '%s' da caixa de selecção do livro/pasta."
16775
 
 
16776
 
#: src/prefs_matcher.c:1842
16777
 
msgid "Headers part"
16778
 
msgstr "Parte do cabeçalho"
16779
 
 
16780
 
#: src/prefs_matcher.c:1846
16781
 
#, fuzzy
16782
 
msgid "Headers values"
16783
 
msgstr "Nome do cabeçalho"
16784
 
 
16785
 
#: src/prefs_matcher.c:1850
16786
 
msgid "Body part"
16787
 
msgstr "Parte do texto"
16788
 
 
16789
 
#: src/prefs_matcher.c:1854
16790
 
msgid "Whole message"
16791
 
msgstr "Toda a mensagem"
16792
 
 
16793
 
#: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16794
 
msgid "in"
16795
 
msgstr "em"
16796
 
 
16797
 
#: src/prefs_matcher.c:1975
16798
 
msgid "content is"
16799
 
msgstr "conteúdo é"
16800
 
 
16801
 
#: src/prefs_matcher.c:1984
16802
 
msgid "Age is"
16803
 
msgstr "Idade é"
16804
 
 
16805
 
#: src/prefs_matcher.c:1989
16806
 
msgid "Flag"
16807
 
msgstr "Marca"
16808
 
 
16809
 
#: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16810
 
msgid "is"
16811
 
msgstr "é"
16812
 
 
16813
 
#: src/prefs_matcher.c:1995
16814
 
msgid "Name:"
16815
 
msgstr "Nome:"
16816
 
 
16817
 
#: src/prefs_matcher.c:2006
16818
 
msgid "Label"
16819
 
msgstr "Rótulo"
16820
 
 
16821
 
#: src/prefs_matcher.c:2012
16822
 
msgid "Value:"
16823
 
msgstr "Valor:"
16824
 
 
16825
 
#: src/prefs_matcher.c:2029
16826
 
msgid "Score is"
16827
 
msgstr "A pontuação é"
16828
 
 
16829
 
#: src/prefs_matcher.c:2030
16830
 
msgid "points"
16831
 
msgstr "pontos"
16832
 
 
16833
 
#: src/prefs_matcher.c:2040
16834
 
msgid "Size is"
16835
 
msgstr "O tamanho é"
16836
 
 
16837
 
#: src/prefs_matcher.c:2045
16838
 
msgid "Scope:"
16839
 
msgstr "Alcance:"
16840
 
 
16841
 
#: src/prefs_matcher.c:2047
16842
 
msgid "tags"
16843
 
msgstr "etiquetas"
16844
 
 
16845
 
#: src/prefs_matcher.c:2052
16846
 
msgid "type is"
16847
 
msgstr "o tipo é"
16848
 
 
16849
 
#: src/prefs_matcher.c:2056
16850
 
msgid "Program returns"
16851
 
msgstr "O programa retorna"
16852
 
 
16853
 
#: src/prefs_matcher.c:2126
16854
 
msgid ""
16855
 
"The entry was not saved.\n"
16856
 
"Close anyway?"
16857
 
msgstr ""
16858
 
"A entrada não foi salva.\n"
16859
 
"Fechar mesmo assim?"
16860
 
 
16861
 
#: src/prefs_matcher.c:2190
16862
 
msgid "Match Type: 'Test'"
16863
 
msgstr "Correspondência: 'Testar'"
16864
 
 
16865
 
#: src/prefs_matcher.c:2191
16866
 
msgid ""
16867
 
"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16868
 
"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16869
 
"\n"
16870
 
"The following symbols can be used:"
16871
 
msgstr ""
16872
 
"'Testar' permite que teste uma mensagem ou um elemento da mensagem para um "
16873
 
"programa ou script externos. O programa irá retornar 0 ou 1.\n"
16874
 
"\n"
16875
 
"Os seguinte símbolos podem ser utilizados:"
16876
 
 
16877
 
#: src/prefs_matcher.c:2290
16878
 
msgid "Current condition rules"
16879
 
msgstr "Regras de condição actuais"
16880
 
 
16881
 
#: src/prefs_message.c:120
16882
 
msgid "Headers"
16883
 
msgstr "Cabeçalho"
16884
 
 
16885
 
#: src/prefs_message.c:123
16886
 
msgid "Display header pane above message view"
16887
 
msgstr "Exibir o cabeçalho acima da mensagem"
16888
 
 
16889
 
#: src/prefs_message.c:127
16890
 
msgid "Display (X-)Face in message view"
16891
 
msgstr "Exibir (X-)Face na visualização das mensagens"
16892
 
 
16893
 
#: src/prefs_message.c:130
16894
 
msgid "Display Face in message view"
16895
 
msgstr "Exibir Face na visualização das mensagens"
16896
 
 
16897
 
#: src/prefs_message.c:144
16898
 
msgid "Display headers in message view"
16899
 
msgstr "Exibir cabeçalhos na visualização da mensagem"
16900
 
 
16901
 
#: src/prefs_message.c:156
16902
 
msgid "HTML messages"
16903
 
msgstr "Mensagens em HTML"
16904
 
 
16905
 
#: src/prefs_message.c:159
16906
 
msgid "Render HTML messages as text"
16907
 
msgstr "Renderizar as mensagens em HTML como texto"
16908
 
 
16909
 
#: src/prefs_message.c:162
16910
 
msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16911
 
msgstr "Renderizar mensagens somente em HTML com o plugin, se possível"
16912
 
 
16913
 
#: src/prefs_message.c:165
16914
 
msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16915
 
msgstr "Selecciona a parte HTML das mensagens multipart/alternativas"
16916
 
 
16917
 
#: src/prefs_message.c:175
16918
 
msgid "Line space"
16919
 
msgstr "Espaçamento entre linhas"
16920
 
 
16921
 
#: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16922
 
msgid "pixel(s)"
16923
 
msgstr "pixel(s)"
16924
 
 
16925
 
#: src/prefs_message.c:195
16926
 
msgid "Scroll"
16927
 
msgstr "Scroll"
16928
 
 
16929
 
#: src/prefs_message.c:197
16930
 
msgid "Half page"
16931
 
msgstr "Meia página"
16932
 
 
16933
 
#: src/prefs_message.c:203
16934
 
msgid "Smooth scroll"
16935
 
msgstr "Scroll suave"
16936
 
 
16937
 
#: src/prefs_message.c:209
16938
 
msgid "Step"
16939
 
msgstr "Passo"
16940
 
 
16941
 
#: src/prefs_message.c:230
16942
 
msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16943
 
msgstr "Mostrar descrições dos anexos (melhor que os nomes)"
16944
 
 
16945
 
#: src/prefs_message.c:233
16946
 
#, fuzzy
16947
 
msgid "Quotation"
16948
 
msgstr "Marca de citação"
16949
 
 
16950
 
#: src/prefs_message.c:242
16951
 
msgid "Collapse quoted text on double click"
16952
 
msgstr ""
16953
 
 
16954
 
#: src/prefs_message.c:249
16955
 
msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16956
 
msgstr "Tratar estes caracteres como marcas de citação: "
16957
 
 
16958
 
#: src/prefs_message.c:355
16959
 
msgid "Text Options"
16960
 
msgstr "Opções do texto"
16961
 
 
16962
 
#: src/prefs_msg_colors.c:147
16963
 
msgid "Message view"
16964
 
msgstr "Visualização da mensagem"
16965
 
 
16966
 
#: src/prefs_msg_colors.c:154
16967
 
msgid "Enable coloration of message text"
16968
 
msgstr "Habilitar coloração do texto da mensagem"
16969
 
 
16970
 
#: src/prefs_msg_colors.c:162
16971
 
msgid "Quote"
16972
 
msgstr "Citar"
16973
 
 
16974
 
#: src/prefs_msg_colors.c:174
16975
 
msgid "Cycle quote colors"
16976
 
msgstr "Alternar as cores das citações"
16977
 
 
16978
 
#: src/prefs_msg_colors.c:178
16979
 
msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16980
 
msgstr "Se existirem mais de 3 níveis de citações, as cores serão reutilizadas"
16981
 
 
16982
 
#: src/prefs_msg_colors.c:184
16983
 
msgid "1st Level"
16984
 
msgstr "1º nível"
16985
 
 
16986
 
#: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16987
 
#: src/prefs_msg_colors.c:242
16988
 
msgid "Text"
16989
 
msgstr "Texto"
16990
 
 
16991
 
#: src/prefs_msg_colors.c:204
16992
 
msgctxt "Tooltip"
16993
 
msgid "Pick color for 1st level text"
16994
 
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 1º nível"
16995
 
 
16996
 
#: src/prefs_msg_colors.c:210
16997
 
msgid "2nd Level"
16998
 
msgstr "2º nível"
16999
 
 
17000
 
#: src/prefs_msg_colors.c:230
17001
 
msgctxt "Tooltip"
17002
 
msgid "Pick color for 2nd level text"
17003
 
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 2º nível"
17004
 
 
17005
 
#: src/prefs_msg_colors.c:236
17006
 
msgid "3rd Level"
17007
 
msgstr "3º nível"
17008
 
 
17009
 
#: src/prefs_msg_colors.c:256
17010
 
msgctxt "Tooltip"
17011
 
msgid "Pick color for 3rd level text"
17012
 
msgstr "Seleccione a cor para o texto do 3º nível"
17013
 
 
17014
 
#: src/prefs_msg_colors.c:263
17015
 
msgid "Enable coloration of text background"
17016
 
msgstr "Habilitar coloração do fundo do texto"
17017
 
 
17018
 
#: src/prefs_msg_colors.c:279
17019
 
msgctxt "Tooltip"
17020
 
msgid "Pick color for 1st level text background"
17021
 
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 1º nível"
17022
 
 
17023
 
#: src/prefs_msg_colors.c:300
17024
 
msgctxt "Tooltip"
17025
 
msgid "Pick color for 2nd level text background"
17026
 
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 2º nível"
17027
 
 
17028
 
#: src/prefs_msg_colors.c:321
17029
 
msgctxt "Tooltip"
17030
 
msgid "Pick color for 3rd level text background"
17031
 
msgstr "Seleccione a cor para o fundo do texto do 3º nível"
17032
 
 
17033
 
#: src/prefs_msg_colors.c:341
17034
 
msgctxt "Tooltip"
17035
 
msgid "Pick color for links"
17036
 
msgstr "Seleccione a cor para as hiperligações"
17037
 
 
17038
 
#: src/prefs_msg_colors.c:343
17039
 
msgid "URI link"
17040
 
msgstr "Hiperligações URI"
17041
 
 
17042
 
#: src/prefs_msg_colors.c:360
17043
 
msgctxt "Tooltip"
17044
 
msgid "Pick color for signatures"
17045
 
msgstr "Seleccione a cor para as assinaturas"
17046
 
 
17047
 
#: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17048
 
msgid "Folder list"
17049
 
msgstr "Lista de pastas"
17050
 
 
17051
 
#: src/prefs_msg_colors.c:380
17052
 
msgid ""
17053
 
"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17054
 
"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17055
 
msgstr ""
17056
 
"Seleccione a cor para a pasta de destino. A pasta de destino é utilizada "
17057
 
"quando a opção 'Executar imediatamente ao mover ou excluir mensagens' está "
17058
 
"desactivada"
17059
 
 
17060
 
#: src/prefs_msg_colors.c:384
17061
 
msgid "Target folder"
17062
 
msgstr "Pasta de destino"
17063
 
 
17064
 
#: src/prefs_msg_colors.c:399
17065
 
msgid "Pick color for folders containing new messages"
17066
 
msgstr "Seleccione a cor para as pastas que contenham novas mensagens"
17067
 
 
17068
 
#: src/prefs_msg_colors.c:401
17069
 
msgid "Folder containing new messages"
17070
 
msgstr "Pasta contendo novas mensagens"
17071
 
 
17072
 
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17073
 
#. rule name and should not be translated
17074
 
#: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17075
 
#, c-format
17076
 
msgctxt "Tooltip"
17077
 
msgid "Pick color for 'color %d'"
17078
 
msgstr "Seleccione a cor para a 'cor %d'"
17079
 
 
17080
 
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17081
 
#. rule name and should not be translated
17082
 
#: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17083
 
#, c-format
17084
 
msgid "Set label for 'color %d'"
17085
 
msgstr "Defina o rótulo para a 'cor %d'"
17086
 
 
17087
 
#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17088
 
#. rule name and should not be translated
17089
 
#: src/prefs_msg_colors.c:592
17090
 
#, c-format
17091
 
msgctxt "Dialog title"
17092
 
msgid "Pick color for 'color %d'"
17093
 
msgstr "Selecção de cor para a 'cor %d'"
17094
 
 
17095
 
#: src/prefs_msg_colors.c:600
17096
 
msgctxt "Dialog title"
17097
 
msgid "Pick color for 1st level text"
17098
 
msgstr "Selecção de cor para o texto do 1º nível"
17099
 
 
17100
 
#: src/prefs_msg_colors.c:603
17101
 
msgctxt "Dialog title"
17102
 
msgid "Pick color for 2nd level text"
17103
 
msgstr "Selecção de cor para o texto do 2º nível"
17104
 
 
17105
 
#: src/prefs_msg_colors.c:606
17106
 
msgctxt "Dialog title"
17107
 
msgid "Pick color for 3rd level text"
17108
 
msgstr "Selecção de cor para o texto do 3º nível"
17109
 
 
17110
 
#: src/prefs_msg_colors.c:609
17111
 
msgctxt "Dialog title"
17112
 
msgid "Pick color for 1st level text background"
17113
 
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 1º nível"
17114
 
 
17115
 
#: src/prefs_msg_colors.c:612
17116
 
msgctxt "Dialog title"
17117
 
msgid "Pick color for 2nd level text background"
17118
 
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 2º nível"
17119
 
 
17120
 
#: src/prefs_msg_colors.c:615
17121
 
msgctxt "Dialog title"
17122
 
msgid "Pick color for 3rd level text background"
17123
 
msgstr "Selecção de cor para o fundo do texto do 3º nível"
17124
 
 
17125
 
#: src/prefs_msg_colors.c:618
17126
 
msgctxt "Dialog title"
17127
 
msgid "Pick color for links"
17128
 
msgstr "Selecção de cor para as hiperligações"
17129
 
 
17130
 
#: src/prefs_msg_colors.c:621
17131
 
msgctxt "Dialog title"
17132
 
msgid "Pick color for target folder"
17133
 
msgstr "Selecção de cor para pasta de destino"
17134
 
 
17135
 
#: src/prefs_msg_colors.c:624
17136
 
msgctxt "Dialog title"
17137
 
msgid "Pick color for signatures"
17138
 
msgstr "Selecção de cor para as assinaturas"
17139
 
 
17140
 
#: src/prefs_msg_colors.c:627
17141
 
msgctxt "Dialog title"
17142
 
msgid "Pick color for folder"
17143
 
msgstr "Selecção de cor para as pastas"
17144
 
 
17145
 
#: src/prefs_msg_colors.c:840
17146
 
msgid "Colors"
17147
 
msgstr "Cores"
17148
 
 
17149
 
#: src/prefs_other.c:97
17150
 
msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17151
 
msgstr "Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos"
17152
 
 
17153
 
#: src/prefs_other.c:111
17154
 
msgid "Select preset:"
17155
 
msgstr "Seleccionar pré-definido:"
17156
 
 
17157
 
#: src/prefs_other.c:126
17158
 
msgid ""
17159
 
"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17160
 
"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17161
 
msgstr ""
17162
 
"Você também pode modificar os atalhos de menu ao pressionar\n"
17163
 
"a(s) tecla(s) ao colocar o ponteiro do 'rato' sobre o item."
17164
 
 
17165
 
#: src/prefs_other.c:479
17166
 
msgid "Add address to destination when double-clicked"
17167
 
msgstr "Adicionar o endereço ao destinatário ao fazer um duplo-clique"
17168
 
 
17169
 
#: src/prefs_other.c:482
17170
 
msgid "On exit"
17171
 
msgstr "Ao sair"
17172
 
 
17173
 
#: src/prefs_other.c:485
17174
 
msgid "Confirm on exit"
17175
 
msgstr "Confirmar ao sair"
17176
 
 
17177
 
#: src/prefs_other.c:492
17178
 
msgid "Empty trash on exit"
17179
 
msgstr "Esvaziar a Lixeira ao sair"
17180
 
 
17181
 
#: src/prefs_other.c:495
17182
 
msgid "Warn if there are queued messages"
17183
 
msgstr "Alertar se houver mensagens na Fila de Saída"
17184
 
 
17185
 
#: src/prefs_other.c:497
17186
 
msgid "Keyboard shortcuts"
17187
 
msgstr "Atalhos de teclado"
17188
 
 
17189
 
#: src/prefs_other.c:500
17190
 
msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17191
 
msgstr "Habilitar a personalização de atalhos do teclado"
17192
 
 
17193
 
#: src/prefs_other.c:503
17194
 
msgid ""
17195
 
"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17196
 
"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17197
 
"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17198
 
msgstr ""
17199
 
"Se marcado, permite que altere os atalhos de teclado da maioria dos itens do "
17200
 
"menu, parando o ponteiro do 'rato' sobre o item e pressionando uma "
17201
 
"combinação de teclas.\n"
17202
 
"Desmarque essa opção caso você deseje bloquear todos os atalhos de teclado."
17203
 
 
17204
 
#: src/prefs_other.c:510
17205
 
msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17206
 
msgstr " Escolha entre atalhos de teclado pré-definidos... "
17207
 
 
17208
 
#: src/prefs_other.c:520
17209
 
msgid "Metadata handling"
17210
 
msgstr "Manipulação da Metadata"
17211
 
 
17212
 
#: src/prefs_other.c:521
17213
 
msgid ""
17214
 
"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17215
 
"it avoids data loss after crashes but can take some time."
17216
 
msgstr ""
17217
 
"O Modo Seguro pede ao Sistema Operativo para escrever metadata no disco "
17218
 
"directamente;\n"
17219
 
"Previne perca de dados, mas pode demorar mais tempo."
17220
 
 
17221
 
#: src/prefs_other.c:525
17222
 
msgid "Safer"
17223
 
msgstr "Seguro"
17224
 
 
17225
 
#: src/prefs_other.c:527
17226
 
msgid "Faster"
17227
 
msgstr "Mais Rápido"
17228
 
 
17229
 
#: src/prefs_other.c:545
17230
 
msgid "Socket I/O timeout"
17231
 
msgstr "Tempo limite para o socket E/S"
17232
 
 
17233
 
#: src/prefs_other.c:567
17234
 
msgid "Ask before emptying trash"
17235
 
msgstr "Pergunte antes de esvaziar a lixeira"
17236
 
 
17237
 
#: src/prefs_other.c:569
17238
 
msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17239
 
msgstr ""
17240
 
"Pergunte sobre regras de filtragem específicas da conta ao fazer a filtragem "
17241
 
"manual"
17242
 
 
17243
 
#: src/prefs_other.c:574
17244
 
msgid "Use secure file deletion if possible"
17245
 
msgstr "Use a exclusão segura do ficheiro, se possível"
17246
 
 
17247
 
#: src/prefs_other.c:578
17248
 
msgid ""
17249
 
"Use secure file deletion if possible\n"
17250
 
"(the 'shred' program is not available)"
17251
 
msgstr ""
17252
 
"Use a exclusão segura de ficheiro, se possível\n"
17253
 
"(o programa 'shred' não está disponível)"
17254
 
 
17255
 
#: src/prefs_other.c:583
17256
 
msgid ""
17257
 
"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17258
 
"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17259
 
msgstr ""
17260
 
"Usa o programa 'shred' para sobrescrever os ficheiros com dados aleatórios "
17261
 
"antes de exclui-los. Isso tornar a exclusão mais lenta. Certifique-se de ler "
17262
 
"a página de manual do shred para eventuais advertências."
17263
 
 
17264
 
#: src/prefs_other.c:587
17265
 
msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17266
 
msgstr "Sincronize as pastas offline assim que possível"
17267
 
 
17268
 
#: src/prefs_other.c:690
17269
 
msgid "Miscellaneous"
17270
 
msgstr "Variados"
17271
 
 
17272
 
#: src/prefs_quote.c:77
17273
 
msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17274
 
msgstr "Em %d\\n%f escreveu:\\n\\n%q"
17275
 
 
17276
 
#: src/prefs_receive.c:123
17277
 
msgid "External incorporation program"
17278
 
msgstr "Programa de incorporação externo"
17279
 
 
17280
 
#: src/prefs_receive.c:126
17281
 
msgid "Use external program for receiving mail"
17282
 
msgstr "Usar um programa externo para receber as mensagens"
17283
 
 
17284
 
#: src/prefs_receive.c:142
17285
 
msgid "Automatic checking"
17286
 
msgstr "Verificação automática"
17287
 
 
17288
 
#: src/prefs_receive.c:149
17289
 
msgid "Check for new mail every"
17290
 
msgstr "Verifique por novas mensagens a cada"
17291
 
 
17292
 
#: src/prefs_receive.c:167
17293
 
msgid "Check for new mail on start-up"
17294
 
msgstr "Verificar a existência de novas mensagens ao iniciar"
17295
 
 
17296
 
#: src/prefs_receive.c:170
17297
 
msgid "Dialogs"
17298
 
msgstr "Janela de mensagens"
17299
 
 
17300
 
#: src/prefs_receive.c:172
17301
 
msgid "Show receive dialog"
17302
 
msgstr "Exibir janela de mensagens do recebimento"
17303
 
 
17304
 
#: src/prefs_receive.c:182
17305
 
msgid "Only on manual receiving"
17306
 
msgstr "Somente na recepção manual"
17307
 
 
17308
 
#: src/prefs_receive.c:193
17309
 
msgid "Close receive dialog when finished"
17310
 
msgstr "Fechar janela de diálogo de recebimento ao finalizar"
17311
 
 
17312
 
#: src/prefs_receive.c:196
17313
 
msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17314
 
msgstr "Não exibir a janela aviso de erros ao recebê-los"
17315
 
 
17316
 
#: src/prefs_receive.c:199
17317
 
#, fuzzy
17318
 
msgid "After receiving new mail"
17319
 
msgstr "Após verificação por novas mensagens"
17320
 
 
17321
 
#: src/prefs_receive.c:201
17322
 
msgid "Go to Inbox"
17323
 
msgstr "Ir para a Caixa de Entrada"
17324
 
 
17325
 
#: src/prefs_receive.c:203
17326
 
msgid "Update all local folders"
17327
 
msgstr "Actualizar todas as pastas locais"
17328
 
 
17329
 
#: src/prefs_receive.c:205
17330
 
msgid "Run command"
17331
 
msgstr "Executar comando"
17332
 
 
17333
 
#: src/prefs_receive.c:210
17334
 
msgid "after automatic check"
17335
 
msgstr "após verificação automática"
17336
 
 
17337
 
#: src/prefs_receive.c:212
17338
 
msgid "after manual check"
17339
 
msgstr "após verificação manual"
17340
 
 
17341
 
#: src/prefs_receive.c:220
17342
 
#, c-format
17343
 
msgid ""
17344
 
"Command to execute:\n"
17345
 
"(use %d as number of new mails)"
17346
 
msgstr ""
17347
 
"Comando a ser executado:\n"
17348
 
"(utilize %d para o número de novas mensagens)"
17349
 
 
17350
 
#: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
17351
 
msgid "Mail Handling"
17352
 
msgstr "Manipulação das mensagens"
17353
 
 
17354
 
#: src/prefs_receive.c:344
17355
 
msgid "Receiving"
17356
 
msgstr "Recebimento"
17357
 
 
17358
 
#: src/prefs_send.c:161
17359
 
msgid "Save sent messages to Sent folder"
17360
 
msgstr "Salvar mensagens enviadas na pasta Enviadas"
17361
 
 
17362
 
#: src/prefs_send.c:164
17363
 
msgid "Confirm before sending queued messages"
17364
 
msgstr "Confirmar antes de enviar mensagens da Fila de Saída"
17365
 
 
17366
 
#: src/prefs_send.c:167
17367
 
msgid "Never send Return Receipts"
17368
 
msgstr "Nunca enviar confirmação de recebimento"
17369
 
 
17370
 
#: src/prefs_send.c:170
17371
 
msgid "Show send dialog"
17372
 
msgstr "Exibir janela de diálogo de envio"
17373
 
 
17374
 
#: src/prefs_send.c:172
17375
 
#, fuzzy
17376
 
msgid "Warn when Subject is empty"
17377
 
msgstr "A mensagem está sem assunto. %s"
17378
 
 
17379
 
#: src/prefs_send.c:180
17380
 
msgid "Outgoing encoding"
17381
 
msgstr "Codificação de saída"
17382
 
 
17383
 
#: src/prefs_send.c:205
17384
 
msgid ""
17385
 
"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17386
 
"be used"
17387
 
msgstr ""
17388
 
"Se for seleccionado 'Automático', será utilizada a melhor codificação para o "
17389
 
"locale actual"
17390
 
 
17391
 
#: src/prefs_send.c:220
17392
 
msgid "Automatic (Recommended)"
17393
 
msgstr "Automático (Recomendado)"
17394
 
 
17395
 
#: src/prefs_send.c:222
17396
 
msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17397
 
msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASCII)"
17398
 
 
17399
 
#: src/prefs_send.c:223
17400
 
msgid "Unicode (UTF-8)"
17401
 
msgstr "Unicode (UTF-8)"
17402
 
 
17403
 
#: src/prefs_send.c:225
17404
 
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17405
 
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-1)"
17406
 
 
17407
 
#: src/prefs_send.c:226
17408
 
msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17409
 
msgstr "Europeu Ocidental (ISO-8859-15)"
17410
 
 
17411
 
#: src/prefs_send.c:228
17412
 
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17413
 
msgstr "Europeu Central (ISO-8859-2)"
17414
 
 
17415
 
#: src/prefs_send.c:230
17416
 
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17417
 
msgstr "Báltico (ISO-8859-13)"
17418
 
 
17419
 
#: src/prefs_send.c:231
17420
 
msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17421
 
msgstr "Báltico (ISO-8859-4)"
17422
 
 
17423
 
#: src/prefs_send.c:233
17424
 
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17425
 
msgstr "Grego (ISO-8859-7)"
17426
 
 
17427
 
#: src/prefs_send.c:235
17428
 
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17429
 
msgstr "Hebráico (ISO-8859-8)"
17430
 
 
17431
 
#: src/prefs_send.c:236
17432
 
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17433
 
msgstr "Hebráico (Windows-1255)"
17434
 
 
17435
 
#: src/prefs_send.c:238
17436
 
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17437
 
msgstr "Árabe (ISO-8859-6)"
17438
 
 
17439
 
#: src/prefs_send.c:239
17440
 
msgid "Arabic (Windows-1256)"
17441
 
msgstr "Árabe (Windows-1256)"
17442
 
 
17443
 
#: src/prefs_send.c:241
17444
 
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17445
 
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17446
 
 
17447
 
#: src/prefs_send.c:243
17448
 
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17449
 
msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)"
17450
 
 
17451
 
#: src/prefs_send.c:244
17452
 
msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17453
 
msgstr "Cirílico (KOI8-R)"
17454
 
 
17455
 
#: src/prefs_send.c:245
17456
 
msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17457
 
msgstr "Cirílico (KOI8-U)"
17458
 
 
17459
 
#: src/prefs_send.c:246
17460
 
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17461
 
msgstr "Cirílico (Windows-1251)"
17462
 
 
17463
 
#: src/prefs_send.c:248
17464
 
msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17465
 
msgstr "Japonês (ISO-2022-JP)"
17466
 
 
17467
 
#: src/prefs_send.c:250
17468
 
msgid "Japanese (EUC-JP)"
17469
 
msgstr "Japonês (EUC-JP)"
17470
 
 
17471
 
#: src/prefs_send.c:251
17472
 
msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17473
 
msgstr "Japonês (Shift_JIS)"
17474
 
 
17475
 
#: src/prefs_send.c:254
17476
 
msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17477
 
msgstr "Chinês simplificado (GB18030)"
17478
 
 
17479
 
#: src/prefs_send.c:255
17480
 
msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17481
 
msgstr "Chinês simplificado (GB2312)"
17482
 
 
17483
 
#: src/prefs_send.c:256
17484
 
msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17485
 
msgstr "Chinês simplificado (GBK)"
17486
 
 
17487
 
#: src/prefs_send.c:257
17488
 
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17489
 
msgstr "Chinês tradicional (Big5)"
17490
 
 
17491
 
#: src/prefs_send.c:259
17492
 
msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17493
 
msgstr "Chinês tradicional (EUC-TW)"
17494
 
 
17495
 
#: src/prefs_send.c:260
17496
 
msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17497
 
msgstr "Chinês (ISO-2022-CN)"
17498
 
 
17499
 
#: src/prefs_send.c:263
17500
 
msgid "Korean (EUC-KR)"
17501
 
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17502
 
 
17503
 
#: src/prefs_send.c:265
17504
 
msgid "Thai (TIS-620)"
17505
 
msgstr "Tailandês (TIS-620)"
17506
 
 
17507
 
#: src/prefs_send.c:266
17508
 
msgid "Thai (Windows-874)"
17509
 
msgstr "Tailandês (Windows-874)"
17510
 
 
17511
 
#: src/prefs_send.c:270
17512
 
msgid "Transfer encoding"
17513
 
msgstr "Codificação da transferência"
17514
 
 
17515
 
#: src/prefs_send.c:281
17516
 
msgid ""
17517
 
"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17518
 
"characters"
17519
 
msgstr ""
17520
 
"Especifique a codificação de transferência de conteúdo (Content-Transfer-"
17521
 
"Encoding) a ser utilizada quando o corpo da mensagem possuir caracteres não-"
17522
 
"ASCII"
17523
 
 
17524
 
#: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17525
 
#: src/send_message.c:508
17526
 
msgid "Sending"
17527
 
msgstr "Envio"
17528
 
 
17529
 
#: src/prefs_spelling.c:81
17530
 
msgid "Pick color for misspelled word"
17531
 
msgstr "Seleccione uma cor para as palavra erradas"
17532
 
 
17533
 
#: src/prefs_spelling.c:129
17534
 
msgid "Enable spell checker"
17535
 
msgstr "Habilitar o corrector ortográfico"
17536
 
 
17537
 
#: src/prefs_spelling.c:134
17538
 
msgid "Enable alternate dictionary"
17539
 
msgstr "Habilitar dicionário alternativo"
17540
 
 
17541
 
#: src/prefs_spelling.c:139
17542
 
msgid "Faster switching with last used dictionary"
17543
 
msgstr "Troca mais rápida com o último dicionário utilizado"
17544
 
 
17545
 
#: src/prefs_spelling.c:141
17546
 
msgid "Automatic spell checking"
17547
 
msgstr "Verificação ortográfica automática"
17548
 
 
17549
 
#: src/prefs_spelling.c:149
17550
 
msgid "Re-check message when changing dictionary"
17551
 
msgstr "Verificar novamente as mensagens ao trocar o dicionário"
17552
 
 
17553
 
#: src/prefs_spelling.c:153
17554
 
msgid "Dictionary"
17555
 
msgstr "Dicionário"
17556
 
 
17557
 
#: src/prefs_spelling.c:190
17558
 
msgid "Check with both dictionaries"
17559
 
msgstr "Verificar com ambos os dicionários"
17560
 
 
17561
 
#: src/prefs_spelling.c:197
17562
 
#, fuzzy
17563
 
msgid "Get more dictionaries..."
17564
 
msgstr "Usar ambos os dicionários"
17565
 
 
17566
 
#: src/prefs_spelling.c:207
17567
 
msgid "Misspelled word color"
17568
 
msgstr "Cor para os erros de ortográficos"
17569
 
 
17570
 
#: src/prefs_spelling.c:220
17571
 
msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17572
 
msgstr ""
17573
 
"Seleccione uma cor para as palavra erradas. Escolha preto para sublinhar"
17574
 
 
17575
 
#: src/prefs_spelling.c:337
17576
 
msgid "Spell Checking"
17577
 
msgstr "Verificador ortográfico"
17578
 
 
17579
 
#: src/prefs_summaries.c:152
17580
 
#, fuzzy
17581
 
msgid "the abbreviated weekday name"
17582
 
msgstr "o nome abreviado do dia da semana"
17583
 
 
17584
 
#: src/prefs_summaries.c:153
17585
 
msgid "the full weekday name"
17586
 
msgstr "o nome completo do dia da semana"
17587
 
 
17588
 
#: src/prefs_summaries.c:154
17589
 
msgid "the abbreviated month name"
17590
 
msgstr "o nome abreviado do mês"
17591
 
 
17592
 
#: src/prefs_summaries.c:155
17593
 
msgid "the full month name"
17594
 
msgstr "o nome completo do mês"
17595
 
 
17596
 
#: src/prefs_summaries.c:156
17597
 
msgid "the preferred date and time for the current locale"
17598
 
msgstr "a data e as horas preferidas para o locale actual"
17599
 
 
17600
 
#: src/prefs_summaries.c:157
17601
 
msgid "the century number (year/100)"
17602
 
msgstr "o número do século (ano/100)"
17603
 
 
17604
 
#: src/prefs_summaries.c:158
17605
 
msgid "the day of the month as a decimal number"
17606
 
msgstr "o dia do mês"
17607
 
 
17608
 
#: src/prefs_summaries.c:159
17609
 
msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17610
 
msgstr "as horas no formato 24 horas"
17611
 
 
17612
 
#: src/prefs_summaries.c:160
17613
 
msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17614
 
msgstr "as horas no formato 12 horas"
17615
 
 
17616
 
#: src/prefs_summaries.c:161
17617
 
msgid "the day of the year as a decimal number"
17618
 
msgstr "o dia do ano"
17619
 
 
17620
 
#: src/prefs_summaries.c:162
17621
 
msgid "the month as a decimal number"
17622
 
msgstr "o mês como um número decimal"
17623
 
 
17624
 
#: src/prefs_summaries.c:163
17625
 
msgid "the minute as a decimal number"
17626
 
msgstr "os minutos"
17627
 
 
17628
 
#: src/prefs_summaries.c:164
17629
 
msgid "either AM or PM"
17630
 
msgstr "usar AM ou PM"
17631
 
 
17632
 
#: src/prefs_summaries.c:165
17633
 
msgid "the second as a decimal number"
17634
 
msgstr "os segundos"
17635
 
 
17636
 
#: src/prefs_summaries.c:166
17637
 
msgid "the day of the week as a decimal number"
17638
 
msgstr "o dia da semana como um número decimal"
17639
 
 
17640
 
#: src/prefs_summaries.c:167
17641
 
msgid "the preferred date for the current locale"
17642
 
msgstr "a data preferida para o local actual"
17643
 
 
17644
 
#: src/prefs_summaries.c:168
17645
 
msgid "the last two digits of a year"
17646
 
msgstr "os dois últimos dígitos do ano"
17647
 
 
17648
 
#: src/prefs_summaries.c:169
17649
 
msgid "the year as a decimal number"
17650
 
msgstr "o ano"
17651
 
 
17652
 
#: src/prefs_summaries.c:170
17653
 
msgid "the time zone or name or abbreviation"
17654
 
msgstr "o fuso horário, o nome ou a abreviação"
17655
 
 
17656
 
#: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17657
 
#: src/prefs_summaries.c:519
17658
 
msgid "Date format"
17659
 
msgstr "Formato da data"
17660
 
 
17661
 
#: src/prefs_summaries.c:215
17662
 
msgid "Specifier"
17663
 
msgstr "Código"
17664
 
 
17665
 
#: src/prefs_summaries.c:257
17666
 
msgid "Example"
17667
 
msgstr "Exemplo"
17668
 
 
17669
 
#: src/prefs_summaries.c:360
17670
 
msgid "Display message number next to folder name"
17671
 
msgstr "Exibir número de mensagens ao lado do nome da pasta"
17672
 
 
17673
 
#: src/prefs_summaries.c:370
17674
 
msgid "Unread messages"
17675
 
msgstr "Mensagens não lidas"
17676
 
 
17677
 
#: src/prefs_summaries.c:371
17678
 
msgid "Unread and Total messages"
17679
 
msgstr "Mensagens não lidas e totais"
17680
 
 
17681
 
#: src/prefs_summaries.c:381
17682
 
msgid "Open last opened folder at start-up"
17683
 
msgstr "Ir para a última pasta aberta, ao iniciar"
17684
 
 
17685
 
#: src/prefs_summaries.c:384
17686
 
msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17687
 
msgstr "Abreviar nomes de Newsgroup maiores que"
17688
 
 
17689
 
#: src/prefs_summaries.c:398
17690
 
msgid "letters"
17691
 
msgstr "letras"
17692
 
 
17693
 
#: src/prefs_summaries.c:416
17694
 
msgid "Message list"
17695
 
msgstr "Lista de mensagens"
17696
 
 
17697
 
#: src/prefs_summaries.c:422
17698
 
msgid "Set default selection when entering a folder"
17699
 
msgstr "Defina a selecção padrão ao entrar em uma pasta"
17700
 
 
17701
 
#: src/prefs_summaries.c:435
17702
 
msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17703
 
msgstr "Exibir o aviso \"nenhuma mensagem não lida (ou nova)\""
17704
 
 
17705
 
#: src/prefs_summaries.c:445
17706
 
msgid "Assume 'Yes'"
17707
 
msgstr "Assumir 'Sim'"
17708
 
 
17709
 
#: src/prefs_summaries.c:446
17710
 
msgid "Assume 'No'"
17711
 
msgstr "Assumir 'Não'"
17712
 
 
17713
 
#: src/prefs_summaries.c:454
17714
 
msgid "Open message when selected"
17715
 
msgstr "Abrir a mensagem ao seleccioná-la"
17716
 
 
17717
 
#: src/prefs_summaries.c:464
17718
 
msgid "When message view is visible"
17719
 
msgstr "Quando a visualização da mensagem estiver activa"
17720
 
 
17721
 
#: src/prefs_summaries.c:470
17722
 
msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17723
 
msgstr "Agrupar discussão utilizando o assunto além dos cabeçalhos padrão"
17724
 
 
17725
 
#: src/prefs_summaries.c:474
17726
 
msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17727
 
msgstr "Executar imediatamente ao mover ou apagar mensagens"
17728
 
 
17729
 
#: src/prefs_summaries.c:476
17730
 
msgid ""
17731
 
"Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17732
 
"Execute'"
17733
 
msgstr ""
17734
 
"Adiar a movimentação, cópia ou exclusão as mensagens até que se seleccione "
17735
 
"'Ferramentas/Executar'"
17736
 
 
17737
 
#: src/prefs_summaries.c:479
17738
 
msgid "Mark message as read"
17739
 
msgstr "Marcar a mensagem como lida"
17740
 
 
17741
 
#: src/prefs_summaries.c:482
17742
 
msgid "when selected, after"
17743
 
msgstr "quando seleccionada, após"
17744
 
 
17745
 
#: src/prefs_summaries.c:502
17746
 
msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17747
 
msgstr "apenas quando aberta em uma nova janela ou respondida"
17748
 
 
17749
 
#: src/prefs_summaries.c:509
17750
 
msgid "Display sender using address book"
17751
 
msgstr "Nomear o remetente utilizando o Livro de Endereços"
17752
 
 
17753
 
#: src/prefs_summaries.c:513
17754
 
msgid "Show tooltips"
17755
 
msgstr "Exibir dicas"
17756
 
 
17757
 
#: src/prefs_summaries.c:539
17758
 
msgid "Date format help"
17759
 
msgstr "Ajuda do formato da data"
17760
 
 
17761
 
#: src/prefs_summaries.c:557
17762
 
msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17763
 
msgstr "Confirmar antes de marcar todas as mensagens desta pasta como lidas"
17764
 
 
17765
 
#: src/prefs_summaries.c:560
17766
 
msgid "Translate header names"
17767
 
msgstr "Traduzir os nomes do cabeçalho"
17768
 
 
17769
 
#: src/prefs_summaries.c:562
17770
 
msgid ""
17771
 
"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17772
 
"translated into your language."
17773
 
msgstr ""
17774
 
"A exibição dos cabeçalhos padrão (como 'From:', 'Subject:') será traduzida "
17775
 
"para o seu idioma."
17776
 
 
17777
 
#: src/prefs_summaries.c:679
17778
 
msgid "Summaries"
17779
 
msgstr "Sumários"
17780
 
 
17781
 
#: src/prefs_summary_column.c:86
17782
 
msgid "Number"
17783
 
msgstr "Número"
17784
 
 
17785
 
#: src/prefs_summary_column.c:226
17786
 
msgid "Message list columns configuration"
17787
 
msgstr "Configuração das colunas na lista de mensagens"
17788
 
 
17789
 
#: src/prefs_summary_column.c:243
17790
 
msgid ""
17791
 
"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17792
 
"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17793
 
msgstr ""
17794
 
"Seleccione as colunas a serem exibidas na lista de mensagens. Você pode\n"
17795
 
"modificar a ordem utilizando os botões acima/abaixo ou arrastando os itens."
17796
 
 
17797
 
#: src/prefs_summary_open.c:109
17798
 
msgid "first marked email"
17799
 
msgstr "primeira mensagem marcada"
17800
 
 
17801
 
#: src/prefs_summary_open.c:110
17802
 
msgid "first new email"
17803
 
msgstr "primeira mensagem nova"
17804
 
 
17805
 
#: src/prefs_summary_open.c:111
17806
 
msgid "first unread email"
17807
 
msgstr "primeira mensagem não lida"
17808
 
 
17809
 
#: src/prefs_summary_open.c:112
17810
 
msgid "last opened email"
17811
 
msgstr "última mensagem aberta"
17812
 
 
17813
 
#: src/prefs_summary_open.c:113
17814
 
msgid "last email in the list"
17815
 
msgstr "última mensagem da lista"
17816
 
 
17817
 
#: src/prefs_summary_open.c:115
17818
 
msgid "first email in the list"
17819
 
msgstr "primeira mensagem da lista"
17820
 
 
17821
 
#: src/prefs_summary_open.c:184
17822
 
msgid " Selection when entering a folder"
17823
 
msgstr " Selecção ao entrar em uma pasta"
17824
 
 
17825
 
#: src/prefs_summary_open.c:230
17826
 
msgid "Possible selections"
17827
 
msgstr "Selecções possíveis"
17828
 
 
17829
 
#: src/prefs_summary_open.c:266
17830
 
msgid "Selection on folder opening"
17831
 
msgstr "Selecção ao abrir a pasta"
17832
 
 
17833
 
#: src/prefs_template.c:80
17834
 
msgid "This name is used as the Menu item"
17835
 
msgstr "Este nome é usado como um item do menu"
17836
 
 
17837
 
#: src/prefs_template.c:82
17838
 
msgid ""
17839
 
"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17840
 
"account."
17841
 
msgstr ""
17842
 
"Sobrepor o cabeçalho De da conta de composição. Isso não muda a conta de "
17843
 
"composição."
17844
 
 
17845
 
#: src/prefs_template.c:309
17846
 
msgid "Append the new template above to the list"
17847
 
msgstr "Adiciona o novo modelo definido acima à lista"
17848
 
 
17849
 
#: src/prefs_template.c:318
17850
 
msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17851
 
msgstr "Substitui o modelo seleccionado na lista pelo definido acima"
17852
 
 
17853
 
#: src/prefs_template.c:328
17854
 
msgid "Delete the selected template from the list"
17855
 
msgstr "Exclui o modelo seleccionado da lista"
17856
 
 
17857
 
#: src/prefs_template.c:346
17858
 
msgid "Show information on configuring templates"
17859
 
msgstr "Mostra informações sobre a configuração de modelos"
17860
 
 
17861
 
#: src/prefs_template.c:370
17862
 
msgid "Move the selected template to the top"
17863
 
msgstr "Move o modelo seleccionado para o início"
17864
 
 
17865
 
#: src/prefs_template.c:380
17866
 
msgid "Move the selected template up"
17867
 
msgstr "Move o modelo seleccionado para cima"
17868
 
 
17869
 
#: src/prefs_template.c:388
17870
 
msgid "Move the selected template down"
17871
 
msgstr "Move o modelo seleccionado para baixo"
17872
 
 
17873
 
#: src/prefs_template.c:398
17874
 
msgid "Move the selected template to the bottom"
17875
 
msgstr "Move o modelo seleccionado para o fim"
17876
 
 
17877
 
#: src/prefs_template.c:414
17878
 
msgid "Template configuration"
17879
 
msgstr "Configuração dos modelos"
17880
 
 
17881
 
#: src/prefs_template.c:602
17882
 
msgid "Templates list not saved"
17883
 
msgstr "A lista de modelos não foi salva"
17884
 
 
17885
 
#: src/prefs_template.c:603
17886
 
msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17887
 
msgstr "A lista de modelos foi modificada. Fechar mesmo assim?"
17888
 
 
17889
 
#: src/prefs_template.c:768
17890
 
msgid "The template's name is not set."
17891
 
msgstr "O nome do modelo não foi definido."
17892
 
 
17893
 
#: src/prefs_template.c:811
17894
 
msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17895
 
msgstr "O campo \"Remetente\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17896
 
 
17897
 
#: src/prefs_template.c:817
17898
 
msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17899
 
msgstr ""
17900
 
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17901
 
 
17902
 
#: src/prefs_template.c:823
17903
 
msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17904
 
msgstr "O campo \"Cc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17905
 
 
17906
 
#: src/prefs_template.c:829
17907
 
msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17908
 
msgstr "O campo \"Bcc\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17909
 
 
17910
 
#: src/prefs_template.c:835
17911
 
#, fuzzy
17912
 
msgid ""
17913
 
"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17914
 
msgstr ""
17915
 
"O campo \"Destinatário\" no modelo contém um endereço de email inválido."
17916
 
 
17917
 
#: src/prefs_template.c:841
17918
 
msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17919
 
msgstr "O campo \"Assunto\" no modelo é inválido."
17920
 
 
17921
 
#: src/prefs_template.c:912
17922
 
msgid "Delete template"
17923
 
msgstr "Excluir modelo"
17924
 
 
17925
 
#: src/prefs_template.c:913
17926
 
msgid "Do you really want to delete this template?"
17927
 
msgstr "Deseja realmente excluir este modelo?"
17928
 
 
17929
 
#: src/prefs_template.c:925
17930
 
msgid "Delete all templates"
17931
 
msgstr "Excluir todos os modelos"
17932
 
 
17933
 
#: src/prefs_template.c:926
17934
 
msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17935
 
msgstr "Deseja realmente excluir todos os modelos?"
17936
 
 
17937
 
#: src/prefs_template.c:1241
17938
 
msgid "Current templates"
17939
 
msgstr "Modelos actuais"
17940
 
 
17941
 
#: src/prefs_template.c:1269
17942
 
msgid "Template"
17943
 
msgstr "Modelo"
17944
 
 
17945
 
#: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
17946
 
msgid "Default internal theme"
17947
 
msgstr "Tema interno padrão"
17948
 
 
17949
 
#: src/prefs_themes.c:370
17950
 
msgid "Themes"
17951
 
msgstr "Temas"
17952
 
 
17953
 
#: src/prefs_themes.c:458
17954
 
msgid "Only root can remove system themes"
17955
 
msgstr "Apenas o root pode remover os temas do sistema"
17956
 
 
17957
 
#: src/prefs_themes.c:461
17958
 
#, c-format
17959
 
msgid "Remove system theme '%s'"
17960
 
msgstr "Remover o tema do sistema '%s'"
17961
 
 
17962
 
#: src/prefs_themes.c:464
17963
 
#, c-format
17964
 
msgid "Remove theme '%s'"
17965
 
msgstr "Remover o tema '%s'"
17966
 
 
17967
 
#: src/prefs_themes.c:470
17968
 
msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17969
 
msgstr "Deseja realmente remover este tema?"
17970
 
 
17971
 
#: src/prefs_themes.c:480
17972
 
#, c-format
17973
 
msgid ""
17974
 
"File %s failed\n"
17975
 
"while removing theme."
17976
 
msgstr ""
17977
 
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
17978
 
"durante a remoção do tema."
17979
 
 
17980
 
#: src/prefs_themes.c:484
17981
 
msgid "Removing theme directory failed."
17982
 
msgstr "O directório do tema não foi removido."
17983
 
 
17984
 
#: src/prefs_themes.c:487
17985
 
msgid "Theme removed successfully"
17986
 
msgstr "O tema foi removido com sucesso"
17987
 
 
17988
 
#: src/prefs_themes.c:507
17989
 
msgid "Select theme folder"
17990
 
msgstr "Seleccione a pasta do tema"
17991
 
 
17992
 
#: src/prefs_themes.c:522
17993
 
#, c-format
17994
 
msgid "Install theme '%s'"
17995
 
msgstr "Instalar o tema '%s'"
17996
 
 
17997
 
#: src/prefs_themes.c:525
17998
 
msgid ""
17999
 
"This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18000
 
"Install anyway?"
18001
 
msgstr ""
18002
 
"Essa não parece ser uma pasta de tema.\n"
18003
 
"Instalar mesmo assim?"
18004
 
 
18005
 
#: src/prefs_themes.c:532
18006
 
msgid "Do you want to install theme for all users?"
18007
 
msgstr "Deseja instalar o tema para todos os utilizadores?"
18008
 
 
18009
 
#: src/prefs_themes.c:552
18010
 
msgid "Theme exists"
18011
 
msgstr "O tema já existe"
18012
 
 
18013
 
#: src/prefs_themes.c:553
18014
 
msgid ""
18015
 
"A theme with the same name is\n"
18016
 
"already installed in this location.\n"
18017
 
"\n"
18018
 
"Do you want to replace it?"
18019
 
msgstr ""
18020
 
"Um tema com o mesmo nome\n"
18021
 
"já está instalado neste local.\n"
18022
 
"\n"
18023
 
"Deseja substitui-lo?"
18024
 
 
18025
 
#: src/prefs_themes.c:559
18026
 
#, c-format
18027
 
msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18028
 
msgstr "Não foi possível excluir o tema antigo em %s."
18029
 
 
18030
 
#: src/prefs_themes.c:567
18031
 
#, c-format
18032
 
msgid "Couldn't create destination directory %s."
18033
 
msgstr "Não foi possível criar o directório de destino %s."
18034
 
 
18035
 
#: src/prefs_themes.c:580
18036
 
msgid "Theme installed successfully."
18037
 
msgstr "O tema foi instalado com sucesso."
18038
 
 
18039
 
#: src/prefs_themes.c:587
18040
 
msgid "Failed installing theme"
18041
 
msgstr "O tema não foi instalado"
18042
 
 
18043
 
#: src/prefs_themes.c:590
18044
 
#, c-format
18045
 
msgid ""
18046
 
"File %s failed\n"
18047
 
"while installing theme."
18048
 
msgstr ""
18049
 
"Ocorreu um erro no ficheiro %s\n"
18050
 
"durante a instalação do tema."
18051
 
 
18052
 
#: src/prefs_themes.c:691
18053
 
#, c-format
18054
 
msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18055
 
msgstr "%d temas disponíveis (%d do utilizador, %d do sistema, 1 interno)"
18056
 
 
18057
 
#: src/prefs_themes.c:732
18058
 
#, c-format
18059
 
msgid "Internal theme has %d icons"
18060
 
msgstr "O tema interno possui %d ícones"
18061
 
 
18062
 
#: src/prefs_themes.c:738
18063
 
msgid "No info file available for this theme"
18064
 
msgstr "Não existe um ficheiro de informações para este tema"
18065
 
 
18066
 
#: src/prefs_themes.c:756
18067
 
msgid "Error: couldn't get theme status"
18068
 
msgstr "Erro: não foi possível obter o status do tema"
18069
 
 
18070
 
#: src/prefs_themes.c:780
18071
 
#, c-format
18072
 
msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18073
 
msgstr "%d ficheiros (%d ícones), tamanho: %s"
18074
 
 
18075
 
#: src/prefs_themes.c:829
18076
 
msgid "Selector"
18077
 
msgstr "Selector"
18078
 
 
18079
 
#: src/prefs_themes.c:840
18080
 
msgid "Install new..."
18081
 
msgstr "Instalar novo..."
18082
 
 
18083
 
#: src/prefs_themes.c:845
18084
 
msgid "Get more..."
18085
 
msgstr "Obter mais..."
18086
 
 
18087
 
#: src/prefs_themes.c:856
18088
 
msgid "Information"
18089
 
msgstr "Informação"
18090
 
 
18091
 
#: src/prefs_themes.c:870
18092
 
msgid "Author: "
18093
 
msgstr "Autor: "
18094
 
 
18095
 
#: src/prefs_themes.c:920
18096
 
msgid "Preview"
18097
 
msgstr "Visualização"
18098
 
 
18099
 
#: src/prefs_themes.c:970
18100
 
msgid "Use this"
18101
 
msgstr "Utilizar este"
18102
 
 
18103
 
#: src/prefs_toolbar.c:176
18104
 
msgid ""
18105
 
"Selected Action already set.\n"
18106
 
"Please choose another Action from List"
18107
 
msgstr ""
18108
 
"A Acção seleccionada já foi definida.\n"
18109
 
"Seleccione outra Acção na lista"
18110
 
 
18111
 
#: src/prefs_toolbar.c:177
18112
 
msgid "Item has no icon defined."
18113
 
msgstr "O item não tem ícone definido."
18114
 
 
18115
 
#: src/prefs_toolbar.c:178
18116
 
msgid "Item has no text defined."
18117
 
msgstr "O item não tem texto definido."
18118
 
 
18119
 
#: src/prefs_toolbar.c:916
18120
 
msgid "Toolbar item"
18121
 
msgstr "Item da barra de ferramentas"
18122
 
 
18123
 
#: src/prefs_toolbar.c:932
18124
 
msgid "Item type"
18125
 
msgstr "Tipo do item"
18126
 
 
18127
 
#: src/prefs_toolbar.c:942
18128
 
msgid "Internal Function"
18129
 
msgstr "Função interna"
18130
 
 
18131
 
#: src/prefs_toolbar.c:943
18132
 
msgid "User Action"
18133
 
msgstr "Acção do utilizador"
18134
 
 
18135
 
#: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18136
 
msgid "Separator"
18137
 
msgstr "Separador"
18138
 
 
18139
 
#: src/prefs_toolbar.c:952
18140
 
msgid "Event executed on click"
18141
 
msgstr "Evento executado ao clicar"
18142
 
 
18143
 
#: src/prefs_toolbar.c:991
18144
 
msgid "Toolbar text"
18145
 
msgstr "Texto da barra de ferramentas"
18146
 
 
18147
 
#: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
18148
 
msgid "Icon"
18149
 
msgstr "Ícone"
18150
 
 
18151
 
#: src/prefs_toolbar.c:1042
18152
 
msgid "A_dd"
18153
 
msgstr ""
18154
 
 
18155
 
#: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
18156
 
msgid "Toolbars"
18157
 
msgstr "Barra de ferramentas"
18158
 
 
18159
 
#: src/prefs_toolbar.c:1262
18160
 
msgid "Main Window"
18161
 
msgstr "Janela principal"
18162
 
 
18163
 
#: src/prefs_toolbar.c:1276
18164
 
msgid "Message Window"
18165
 
msgstr "Janela da mensagem"
18166
 
 
18167
 
#: src/prefs_toolbar.c:1290
18168
 
msgid "Compose Window"
18169
 
msgstr "Janela de composição"
18170
 
 
18171
 
#: src/prefs_toolbar.c:1404
18172
 
msgid "Icon text"
18173
 
msgstr "Texto do ícone"
18174
 
 
18175
 
#: src/prefs_toolbar.c:1413
18176
 
msgid "Mapped event"
18177
 
msgstr "Evento mapeado"
18178
 
 
18179
 
#: src/prefs_toolbar.c:1710
18180
 
msgid "Toolbar item icon"
18181
 
msgstr "Ícone do item da barra de ferramentas"
18182
 
 
18183
 
#: src/prefs_wrapping.c:80
18184
 
msgid "Auto wrapping"
18185
 
msgstr "Quebra automática"
18186
 
 
18187
 
#: src/prefs_wrapping.c:81
18188
 
msgid "Wrap quotation"
18189
 
msgstr "Quebrar linhas da citação"
18190
 
 
18191
 
#: src/prefs_wrapping.c:82
18192
 
msgid "Wrap pasted text"
18193
 
msgstr "Quebrar linhas de texto copiado"
18194
 
 
18195
 
#: src/prefs_wrapping.c:83
18196
 
msgid "Auto indent"
18197
 
msgstr "Recuo automático"
18198
 
 
18199
 
#: src/prefs_wrapping.c:89
18200
 
msgid "Wrap text at"
18201
 
msgstr "Envolver texto em"
18202
 
 
18203
 
#: src/prefs_wrapping.c:154
18204
 
msgid "Wrapping"
18205
 
msgstr "Quebra de linhas"
18206
 
 
18207
 
#: src/printing.c:436
18208
 
msgid "Print preview"
18209
 
msgstr "Visualização da impressão"
18210
 
 
18211
 
#: src/printing.c:479
18212
 
msgid "First page"
18213
 
msgstr "Primeira página"
18214
 
 
18215
 
#: src/printing.c:490
18216
 
msgid "Last page"
18217
 
msgstr "Última página"
18218
 
 
18219
 
#: src/printing.c:496
18220
 
msgid "Zoom 100%"
18221
 
msgstr "Zoom 100%"
18222
 
 
18223
 
#: src/printing.c:498
18224
 
msgid "Zoom fit"
18225
 
msgstr "Ajustar zoom"
18226
 
 
18227
 
#: src/printing.c:500
18228
 
msgid "Zoom in"
18229
 
msgstr "Aumentar o zoom"
18230
 
 
18231
 
#: src/printing.c:502
18232
 
msgid "Zoom out"
18233
 
msgstr "Reduzir o zoom"
18234
 
 
18235
 
#: src/printing.c:701
18236
 
#, c-format
18237
 
msgid "Page %d"
18238
 
msgstr "Página %d"
18239
 
 
18240
 
#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18241
 
msgid "No information available"
18242
 
msgstr "Não existe informação disponível"
18243
 
 
18244
 
#: src/privacy.c:490
18245
 
msgid "No recipient keys defined."
18246
 
msgstr "Não foi definida nenhuma chave de destinatário."
18247
 
 
18248
 
#: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
18249
 
msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18250
 
msgstr "[Erro ao descodificar BASE64]\n"
18251
 
 
18252
 
#: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
18253
 
msgid "Already trying to send."
18254
 
msgstr "Ainda tentando envia."
18255
 
 
18256
 
#: src/procmsg.c:1560 src/procmsg.c:1629
18257
 
#, c-format
18258
 
msgid "Couldn't open file %s."
18259
 
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s."
18260
 
 
18261
 
#: src/procmsg.c:1664
18262
 
#, c-format
18263
 
msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18264
 
msgstr "Não foi possível encriptar a mensagem: %s"
18265
 
 
18266
 
#: src/procmsg.c:1697
18267
 
msgid "Queued message header is broken."
18268
 
msgstr "O cabeçalho da mensagem na Fila de Saída está com problema."
18269
 
 
18270
 
#: src/procmsg.c:1717
18271
 
msgid "An error happened during SMTP session."
18272
 
msgstr "Ocorreu um erro durante a sessão SMTP."
18273
 
 
18274
 
#: src/procmsg.c:1731
18275
 
msgid ""
18276
 
"No specific account has been found to send, and an error happened during "
18277
 
"SMTP session."
18278
 
msgstr ""
18279
 
"Não foi encontrada nenhuma conta específica para o envio e ocorreu um erro "
18280
 
"durante a sessão SMTP."
18281
 
 
18282
 
#: src/procmsg.c:1739
18283
 
#, fuzzy
18284
 
msgid ""
18285
 
"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18286
 
"generated by Claws Mail."
18287
 
msgstr ""
18288
 
"Não foi possível determinar as informações de envio. Talvez essa mensagem "
18289
 
"não tenha sido gerada pelo Claws Mail."
18290
 
 
18291
 
#: src/procmsg.c:1761
18292
 
msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18293
 
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário para envio do artigo."
18294
 
 
18295
 
#: src/procmsg.c:1774
18296
 
msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18297
 
msgstr "Erro ao gravar no ficheiro temporário para envio do artigo."
18298
 
 
18299
 
#: src/procmsg.c:1788
18300
 
#, c-format
18301
 
msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18302
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem para %s."
18303
 
 
18304
 
#: src/procmsg.c:2352
18305
 
msgid "Filtering messages...\n"
18306
 
msgstr "A filtrar as mensagens...\n"
18307
 
 
18308
 
#: src/quote_fmt.c:47
18309
 
msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18310
 
msgstr "<span weight=\"bold\">símbolos:</span>"
18311
 
 
18312
 
#: src/quote_fmt.c:48
18313
 
msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18314
 
msgstr "formato de data personalizado (veja 'man strftime')"
18315
 
 
18316
 
#: src/quote_fmt.c:51
18317
 
msgid "email address of sender"
18318
 
msgstr "endereço de e-mail do remetente"
18319
 
 
18320
 
#: src/quote_fmt.c:52
18321
 
msgid "full name of sender"
18322
 
msgstr "nome completo do remetente"
18323
 
 
18324
 
#: src/quote_fmt.c:53
18325
 
msgid "first name of sender"
18326
 
msgstr "primeiro nome do remetente"
18327
 
 
18328
 
#: src/quote_fmt.c:54
18329
 
msgid "last name of sender"
18330
 
msgstr "sobrenome do remetente"
18331
 
 
18332
 
#: src/quote_fmt.c:55
18333
 
msgid "initials of sender"
18334
 
msgstr "iniciais do remetente"
18335
 
 
18336
 
#: src/quote_fmt.c:62
18337
 
msgid "message body"
18338
 
msgstr "corpo da mensagem"
18339
 
 
18340
 
#: src/quote_fmt.c:63
18341
 
msgid "quoted message body"
18342
 
msgstr "corpo da mensagem citada"
18343
 
 
18344
 
#: src/quote_fmt.c:64
18345
 
msgid "message body without signature"
18346
 
msgstr "corpo da mensagem sem a assinatura"
18347
 
 
18348
 
#: src/quote_fmt.c:65
18349
 
msgid "quoted message body without signature"
18350
 
msgstr "corpo da mensagem citada e sem a assinatura"
18351
 
 
18352
 
#: src/quote_fmt.c:66
18353
 
msgid "message tags"
18354
 
msgstr "etiquetas de mensagem"
18355
 
 
18356
 
#: src/quote_fmt.c:67
18357
 
msgid "current dictionary"
18358
 
msgstr "dicionário actual"
18359
 
 
18360
 
#: src/quote_fmt.c:68
18361
 
msgid "cursor position"
18362
 
msgstr "posição do cursor"
18363
 
 
18364
 
#: src/quote_fmt.c:69
18365
 
msgid "account property: your name"
18366
 
msgstr "propriedade da conta: seu nome"
18367
 
 
18368
 
#: src/quote_fmt.c:70
18369
 
msgid "account property: your email address"
18370
 
msgstr "propriedade da conta: seu endereço de e-mail"
18371
 
 
18372
 
#: src/quote_fmt.c:71
18373
 
msgid "account property: account name"
18374
 
msgstr "propriedade da conta: nome da conta"
18375
 
 
18376
 
#: src/quote_fmt.c:72
18377
 
msgid "account property: organization"
18378
 
msgstr "propriedade da conta: organização"
18379
 
 
18380
 
#: src/quote_fmt.c:73
18381
 
msgid "account property: signature"
18382
 
msgstr "propriedade da conta: assinatura"
18383
 
 
18384
 
#: src/quote_fmt.c:74
18385
 
msgid "account property: signature path"
18386
 
msgstr "propriedade da conta: caminho da assinatura"
18387
 
 
18388
 
#: src/quote_fmt.c:75
18389
 
msgid "account property: default dictionary"
18390
 
msgstr "propriedade da conta: dicionário padrão"
18391
 
 
18392
 
#: src/quote_fmt.c:76
18393
 
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18394
 
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Cc"
18395
 
 
18396
 
#: src/quote_fmt.c:77
18397
 
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18398
 
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: De"
18399
 
 
18400
 
#: src/quote_fmt.c:78
18401
 
msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18402
 
msgstr "<span style=\"oblique\">complemento</span> do Livro de Endereços: Para"
18403
 
 
18404
 
#: src/quote_fmt.c:80
18405
 
msgid "literal backslash"
18406
 
msgstr "barra invertida literal"
18407
 
 
18408
 
#: src/quote_fmt.c:81
18409
 
msgid "literal question mark"
18410
 
msgstr "ponto de interrogação literal"
18411
 
 
18412
 
#: src/quote_fmt.c:82
18413
 
msgid "literal exclamation mark"
18414
 
msgstr "ponto de exclamação literal"
18415
 
 
18416
 
#: src/quote_fmt.c:83
18417
 
msgid "literal pipe"
18418
 
msgstr "pipe literal"
18419
 
 
18420
 
#: src/quote_fmt.c:84
18421
 
msgid "literal opening curly brace"
18422
 
msgstr "chave esquerda literal"
18423
 
 
18424
 
#: src/quote_fmt.c:85
18425
 
msgid "literal closing curly brace"
18426
 
msgstr "chave direita literal"
18427
 
 
18428
 
#: src/quote_fmt.c:86
18429
 
msgid "tab"
18430
 
msgstr "tabulação"
18431
 
 
18432
 
#: src/quote_fmt.c:89
18433
 
msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18434
 
msgstr "<span weight=\"bold\">comandos:</span>"
18435
 
 
18436
 
#: src/quote_fmt.c:90
18437
 
msgid ""
18438
 
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18439
 
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18440
 
"symbols (or their long equivalent)"
18441
 
msgstr ""
18442
 
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x estiver definido, onde\n"
18443
 
"x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18444
 
"(ou o seu equivalente extenso)"
18445
 
 
18446
 
#: src/quote_fmt.c:91
18447
 
msgid ""
18448
 
"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18449
 
"of\n"
18450
 
"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18451
 
"symbols (or their long equivalent)"
18452
 
msgstr ""
18453
 
"inserir <span style=\"oblique\">expr</span> se x não estiver definido,\n"
18454
 
"onde x é um dos símbolos [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, "
18455
 
"ABt]\n"
18456
 
"(ou o seu equivalente extenso)"
18457
 
 
18458
 
#: src/quote_fmt.c:92
18459
 
msgid ""
18460
 
"insert file:\n"
18461
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18462
 
"to insert"
18463
 
msgstr ""
18464
 
"inserir o ficheiro:\n"
18465
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18466
 
"ficheiro a ser inserido"
18467
 
 
18468
 
#: src/quote_fmt.c:93
18469
 
msgid ""
18470
 
"insert program output:\n"
18471
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18472
 
"get\n"
18473
 
"the output from"
18474
 
msgstr ""
18475
 
"inserir a saída do programa:\n"
18476
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como a linha de comando "
18477
 
"para gerar\n"
18478
 
"a saída"
18479
 
 
18480
 
#: src/quote_fmt.c:94
18481
 
msgid ""
18482
 
"insert user input:\n"
18483
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18484
 
"user-entered text"
18485
 
msgstr ""
18486
 
"inserir a entrada do utilizador:\n"
18487
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é uma variável a ser substituída "
18488
 
"pelo texto digitado\n"
18489
 
"pelo utilizador"
18490
 
 
18491
 
#: src/quote_fmt.c:95
18492
 
msgid ""
18493
 
"attach file:\n"
18494
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18495
 
"to attach"
18496
 
msgstr ""
18497
 
"anexar ficheiro:\n"
18498
 
"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> é entendido como o caminho do "
18499
 
"ficheiro a ser anexado"
18500
 
 
18501
 
#: src/quote_fmt.c:97
18502
 
msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18503
 
msgstr "<span weight=\"bold\">definição dos termos:</span>"
18504
 
 
18505
 
#: src/quote_fmt.c:98
18506
 
msgid ""
18507
 
"text that can contain any of the symbols or\n"
18508
 
"commands above"
18509
 
msgstr ""
18510
 
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18511
 
"ou comandos acima"
18512
 
 
18513
 
#: src/quote_fmt.c:99
18514
 
msgid ""
18515
 
"text that can contain any of the symbols (no\n"
18516
 
"commands) above"
18517
 
msgstr ""
18518
 
"texto que pode conter qualquer um dos símbolos\n"
18519
 
"(sem comandos) acima"
18520
 
 
18521
 
#: src/quote_fmt.c:100
18522
 
msgid ""
18523
 
"completion from address book only works with the first\n"
18524
 
"address of the header, it outputs the full name\n"
18525
 
"of the contact if that address matches exactly\n"
18526
 
"one contact in the address book"
18527
 
msgstr ""
18528
 
"complemento a partir do Livro de Endereços funciona\n"
18529
 
"apenas com o primeiro endereço do cabeçalho, ele\n"
18530
 
"gera o nome completo do contacto se aquele endereço\n"
18531
 
"corresponder exactamente a um contacto do livro"
18532
 
 
18533
 
#: src/quote_fmt.c:109
18534
 
msgid "Description of symbols"
18535
 
msgstr "Descrição dos símbolos"
18536
 
 
18537
 
#: src/quote_fmt.c:110
18538
 
msgid "The following symbols and commands can be used:"
18539
 
msgstr "Podem ser utilizados os seguintes símbolos e comandos:"
18540
 
 
18541
 
#: src/quote_fmt.c:173
18542
 
msgid "Use template when composing new messages"
18543
 
msgstr "Usar modelo ao escrever novas mensagens"
18544
 
 
18545
 
#: src/quote_fmt.c:197
18546
 
msgid ""
18547
 
"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18548
 
"new message."
18549
 
msgstr ""
18550
 
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para escrever a "
18551
 
"nova mensagem."
18552
 
 
18553
 
#: src/quote_fmt.c:299
18554
 
msgid "Use template when replying to messages"
18555
 
msgstr "Usar modelo ao responder a mensagens"
18556
 
 
18557
 
#: src/quote_fmt.c:323
18558
 
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18559
 
msgstr ""
18560
 
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para responder."
18561
 
 
18562
 
#: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18563
 
msgid "Quotation mark"
18564
 
msgstr "Marca de citação"
18565
 
 
18566
 
#: src/quote_fmt.c:429
18567
 
msgid "Use template when forwarding messages"
18568
 
msgstr "Usar modelo ao encaminhar mensagens"
18569
 
 
18570
 
#: src/quote_fmt.c:453
18571
 
msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18572
 
msgstr ""
18573
 
"Sobrepor o cabeçalho De. Isso não muda a conta utilizada para encaminhar."
18574
 
 
18575
 
#: src/quote_fmt.c:545
18576
 
msgid "Defaults"
18577
 
msgstr "Padrões"
18578
 
 
18579
 
#: src/quote_fmt.c:563
18580
 
msgid ""
18581
 
"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18582
 
"address."
18583
 
msgstr ""
18584
 
"O campo \"Remetente\" no modelo da \"Nova mensagem\" contém um endereço de "
18585
 
"email inválido."
18586
 
 
18587
 
#: src/quote_fmt.c:566
18588
 
msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18589
 
msgstr "O \"Assunto\" no modelo da \"Nova mensagem\" é inválido."
18590
 
 
18591
 
#: src/quote_fmt.c:583
18592
 
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18593
 
msgstr "A \"Marca de Citação\"  no modelo de \"Resposta\" é inválido."
18594
 
 
18595
 
#: src/quote_fmt.c:603
18596
 
msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18597
 
msgstr "A \"Marca de Citação\" no modelo de \"Reencaminhamento\" é inválido."
18598
 
 
18599
 
#: src/quote_fmt_parse.y:509
18600
 
#, c-format
18601
 
msgid "Enter text to replace '%s'"
18602
 
msgstr "Introduza o texto para substituir '%s'"
18603
 
 
18604
 
#: src/quote_fmt_parse.y:510
18605
 
msgid "Enter variable"
18606
 
msgstr "Inroduza a variável"
18607
 
 
18608
 
#: src/send_message.c:152
18609
 
#, c-format
18610
 
msgid "Sending message using command: %s\n"
18611
 
msgstr "Enviando a mensagem usando o comando: %s\n"
18612
 
 
18613
 
#: src/send_message.c:166
18614
 
#, c-format
18615
 
msgid "Couldn't execute command: %s"
18616
 
msgstr "Não foi possível executar o comando: %s"
18617
 
 
18618
 
#: src/send_message.c:201
18619
 
#, c-format
18620
 
msgid "Error occurred while executing command: %s"
18621
 
msgstr "Ocorreu um erro na execução do comando: %s"
18622
 
 
18623
 
#: src/send_message.c:348
18624
 
msgid "Connecting"
18625
 
msgstr "Estabelecendo ligação"
18626
 
 
18627
 
#: src/send_message.c:353
18628
 
msgid "Doing POP before SMTP..."
18629
 
msgstr "Executando verificação POP antes do SMTP..."
18630
 
 
18631
 
#: src/send_message.c:356
18632
 
msgid "POP before SMTP"
18633
 
msgstr "POP antes do SMTP"
18634
 
 
18635
 
#: src/send_message.c:361
18636
 
#, fuzzy, c-format
18637
 
msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18638
 
msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SMTP: %s..."
18639
 
 
18640
 
#: src/send_message.c:418
18641
 
msgid "Mail sent successfully."
18642
 
msgstr "A mensagem foi enviada com sucesso."
18643
 
 
18644
 
#: src/send_message.c:484
18645
 
msgid "Sending HELO..."
18646
 
msgstr "A enviar HELO..."
18647
 
 
18648
 
#: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18649
 
msgid "Authenticating"
18650
 
msgstr "A autenticar"
18651
 
 
18652
 
#: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18653
 
msgid "Sending message..."
18654
 
msgstr "A enviar a mensagem..."
18655
 
 
18656
 
#: src/send_message.c:489
18657
 
msgid "Sending EHLO..."
18658
 
msgstr "A enviar EHLO..."
18659
 
 
18660
 
#: src/send_message.c:498
18661
 
msgid "Sending MAIL FROM..."
18662
 
msgstr "A enviar MAIL FROM..."
18663
 
 
18664
 
#: src/send_message.c:502
18665
 
msgid "Sending RCPT TO..."
18666
 
msgstr "A enviar RCPT TO..."
18667
 
 
18668
 
#: src/send_message.c:507
18669
 
msgid "Sending DATA..."
18670
 
msgstr "A enviar MENSAGEM..."
18671
 
 
18672
 
#: src/send_message.c:511
18673
 
msgid "Quitting..."
18674
 
msgstr "A sair..."
18675
 
 
18676
 
#: src/send_message.c:540
18677
 
#, c-format
18678
 
msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18679
 
msgstr "Enviando a mensagem (%d / %d bytes)"
18680
 
 
18681
 
#: src/send_message.c:593
18682
 
msgid "Sending message"
18683
 
msgstr "Enviando a mensagem"
18684
 
 
18685
 
#: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18686
 
msgid "Error occurred while sending the message."
18687
 
msgstr "Ocorreu um erro durante o envio da mensagem."
18688
 
 
18689
 
#: src/send_message.c:665
18690
 
#, c-format
18691
 
msgid ""
18692
 
"Error occurred while sending the message:\n"
18693
 
"%s"
18694
 
msgstr ""
18695
 
"Ocorreu um erro durante o envio da mensagem:\n"
18696
 
"%s"
18697
 
 
18698
 
#: src/setup.c:75
18699
 
msgid "Mailbox setting"
18700
 
msgstr "Configuração da caixa postal"
18701
 
 
18702
 
#: src/setup.c:76
18703
 
msgid ""
18704
 
"First, you have to set the location of mailbox.\n"
18705
 
"You can use existing mailbox in MH format\n"
18706
 
"if you have the one.\n"
18707
 
"If you're not sure, just select OK."
18708
 
msgstr ""
18709
 
"Inicialmente, precisa definir a localização da\n"
18710
 
"caixa postal (mailbox). Pode utilizar uma\n"
18711
 
"existente no formato MH, se possuir uma.\n"
18712
 
"Se não tiver certeza, apenas clique em OK."
18713
 
 
18714
 
#: src/sourcewindow.c:64
18715
 
msgid "Source of the message"
18716
 
msgstr "Código-fonte da mensagem"
18717
 
 
18718
 
#: src/sourcewindow.c:159
18719
 
#, c-format
18720
 
msgid "%s - Source"
18721
 
msgstr "%s - Código-fonte"
18722
 
 
18723
 
#: src/ssl_manager.c:157
18724
 
#, fuzzy
18725
 
msgid "Saved SSL certificates"
18726
 
msgstr "Certificados SSL salvos"
18727
 
 
18728
 
#: src/ssl_manager.c:428
18729
 
msgid "Delete certificate"
18730
 
msgstr "Excluir certificado"
18731
 
 
18732
 
#: src/ssl_manager.c:429
18733
 
msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18734
 
msgstr "Deseja realmente excluir este certificado?"
18735
 
 
18736
 
#: src/summary_search.c:259
18737
 
msgid "Search messages"
18738
 
msgstr "Procurar mensagens"
18739
 
 
18740
 
#: src/summary_search.c:281
18741
 
msgid "Match any of the following"
18742
 
msgstr "Correspondente a qualquer um dos seguintes"
18743
 
 
18744
 
#: src/summary_search.c:283
18745
 
msgid "Match all of the following"
18746
 
msgstr "Corresponder a todos os seguintes"
18747
 
 
18748
 
#: src/summary_search.c:447
18749
 
msgid "Body:"
18750
 
msgstr "Corpo:"
18751
 
 
18752
 
#: src/summary_search.c:454
18753
 
msgid "Condition:"
18754
 
msgstr "Condição:"
18755
 
 
18756
 
#: src/summary_search.c:484
18757
 
msgid "Find _all"
18758
 
msgstr "Localizar _todas"
18759
 
 
18760
 
#: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1100 src/summaryview.c:1361
18761
 
#, c-format
18762
 
msgid "Searching in %s... \n"
18763
 
msgstr "Procurando em %s... \n"
18764
 
 
18765
 
#: src/summary_search.c:787
18766
 
msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18767
 
msgstr "O início da lista foi atingido; continuar a partir do final?"
18768
 
 
18769
 
#: src/summary_search.c:789
18770
 
msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18771
 
msgstr "O final da lista foi atingido; continuar a partir do início?"
18772
 
 
18773
 
#: src/summaryview.c:430
18774
 
msgid "Create _filter rule"
18775
 
msgstr "Criar regra de _filtragem"
18776
 
 
18777
 
#: src/summaryview.c:550
18778
 
msgid "Toggle quick search bar"
18779
 
msgstr "Alternar a exibição da barra de localização rápida"
18780
 
 
18781
 
#: src/summaryview.c:587
18782
 
msgid "Toggle multiple selection"
18783
 
msgstr "Alternar a múltipla selecção"
18784
 
 
18785
 
#: src/summaryview.c:1289
18786
 
msgid "Process mark"
18787
 
msgstr "Processar marca"
18788
 
 
18789
 
#: src/summaryview.c:1290
18790
 
msgid "Some marks are left. Process them?"
18791
 
msgstr "Foram deixadas algumas marcas. Processá-las?"
18792
 
 
18793
 
#: src/summaryview.c:1340
18794
 
#, c-format
18795
 
msgid "Scanning folder (%s)..."
18796
 
msgstr "A revisar pasta (%s)..."
18797
 
 
18798
 
#: src/summaryview.c:1837 src/summaryview.c:1889
18799
 
msgid "No more unread messages"
18800
 
msgstr "Não há mais mensagens não-lidas"
18801
 
 
18802
 
#: src/summaryview.c:1838
18803
 
msgid "No unread message found. Search from the end?"
18804
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens não lidas. Procurar a partir do fim?"
18805
 
 
18806
 
#: src/summaryview.c:1850 src/summaryview.c:1902 src/summaryview.c:1945
18807
 
#: src/summaryview.c:1997 src/summaryview.c:2076
18808
 
msgid ""
18809
 
"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18810
 
msgstr ""
18811
 
"Erro interno: valor não esperado para prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18812
 
 
18813
 
#: src/summaryview.c:1858
18814
 
msgid "No unread messages."
18815
 
msgstr "Não há mensagens não lidas."
18816
 
 
18817
 
#: src/summaryview.c:1890
18818
 
msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18819
 
msgstr "Não há mensagens não lidas. Ir para a próxima pasta?"
18820
 
 
18821
 
#: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1984
18822
 
msgid "No more new messages"
18823
 
msgstr "Não há mais mensagens novas"
18824
 
 
18825
 
#: src/summaryview.c:1933
18826
 
msgid "No new message found. Search from the end?"
18827
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Procurar a partir do fim?"
18828
 
 
18829
 
#: src/summaryview.c:1953
18830
 
msgid "No new messages."
18831
 
msgstr "Não há mensagens novas."
18832
 
 
18833
 
#: src/summaryview.c:1985
18834
 
msgid "No new message found. Go to next folder?"
18835
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens novas. Ir para a próxima pasta?"
18836
 
 
18837
 
#: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2063
18838
 
msgid "No more marked messages"
18839
 
msgstr "Não há mais mensagens marcadas"
18840
 
 
18841
 
#: src/summaryview.c:2023
18842
 
msgid "No marked message found. Search from the end?"
18843
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Procurar desde o fim?"
18844
 
 
18845
 
#: src/summaryview.c:2032
18846
 
msgid "No marked messages."
18847
 
msgstr "Não há mensagens marcadas."
18848
 
 
18849
 
#: src/summaryview.c:2064
18850
 
msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18851
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens marcadas. Ir para a próxima pasta?"
18852
 
 
18853
 
#: src/summaryview.c:2101 src/summaryview.c:2126
18854
 
msgid "No more labeled messages"
18855
 
msgstr "Não há mais mensagens rotuladas"
18856
 
 
18857
 
#: src/summaryview.c:2102
18858
 
msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18859
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o fim?"
18860
 
 
18861
 
#: src/summaryview.c:2111 src/summaryview.c:2136
18862
 
msgid "No labeled messages."
18863
 
msgstr "Não há mensagens rotuladas."
18864
 
 
18865
 
#: src/summaryview.c:2127
18866
 
msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18867
 
msgstr "Não foram encontradas mensagens rotuladas. Procurar desde o início?"
18868
 
 
18869
 
#: src/summaryview.c:2441
18870
 
msgid "Attracting messages by subject..."
18871
 
msgstr "Agrupando mensagens pelo assunto..."
18872
 
 
18873
 
#: src/summaryview.c:2626
18874
 
#, c-format
18875
 
msgid "%d deleted"
18876
 
msgstr "%d excluída"
18877
 
 
18878
 
#: src/summaryview.c:2630
18879
 
#, c-format
18880
 
msgid "%s%d moved"
18881
 
msgstr "%s%d movida"
18882
 
 
18883
 
#: src/summaryview.c:2631 src/summaryview.c:2638
18884
 
msgid ", "
18885
 
msgstr ", "
18886
 
 
18887
 
#: src/summaryview.c:2636
18888
 
#, c-format
18889
 
msgid "%s%d copied"
18890
 
msgstr "%s%d copiada"
18891
 
 
18892
 
#: src/summaryview.c:2650
18893
 
#, fuzzy
18894
 
msgid " item selected"
18895
 
msgid_plural " items selected"
18896
 
msgstr[0] " item seleccionado"
18897
 
msgstr[1] " item seleccionado"
18898
 
 
18899
 
#: src/summaryview.c:2668 src/summaryview.c:2704
18900
 
#, c-format
18901
 
msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18902
 
msgstr "%d nova(s), %d não lida(s), %d no total (%s)"
18903
 
 
18904
 
#: src/summaryview.c:2675
18905
 
#, c-format
18906
 
msgid ""
18907
 
"<b>Message summary</b>\n"
18908
 
"<b>New:</b> %d\n"
18909
 
"<b>Unread:</b> %d\n"
18910
 
"<b>Total:</b> %d\n"
18911
 
"<b>Size:</b> %s\n"
18912
 
"\n"
18913
 
"<b>Marked:</b> %d\n"
18914
 
"<b>Replied:</b> %d\n"
18915
 
"<b>Forwarded:</b> %d\n"
18916
 
"<b>Locked:</b> %d\n"
18917
 
"<b>Ignored:</b> %d\n"
18918
 
"<b>Watched:</b> %d"
18919
 
msgstr ""
18920
 
"<b>Sumário da mensagem</b>\n"
18921
 
"<b>Nova:</b> %d\n"
18922
 
"<b>Não lida:</b> %d\n"
18923
 
"<b>Total:</b> %d\n"
18924
 
"<b>Tamanho:</b> %s\n"
18925
 
"\n"
18926
 
"<b>Marcada:</b> %d\n"
18927
 
"<b>Respondida:</b> %d\n"
18928
 
"<b>Encaminhada:</b> %d\n"
18929
 
"<b>Travada:</b> %d\n"
18930
 
"<b>Ignorada:</b> %d\n"
18931
 
"<b>Observada:</b> %d"
18932
 
 
18933
 
#: src/summaryview.c:2699
18934
 
#, c-format
18935
 
msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18936
 
msgstr "%d/%d seleccionada(s) (%s/%s), %d não lida(s)"
18937
 
 
18938
 
#: src/summaryview.c:2981
18939
 
msgid "Sorting summary..."
18940
 
msgstr "Ordenando o sumário..."
18941
 
 
18942
 
#: src/summaryview.c:3120
18943
 
msgid "Setting summary from message data..."
18944
 
msgstr "Estruturando o sumário a partir dos dados das mensagens..."
18945
 
 
18946
 
#: src/summaryview.c:3325
18947
 
msgid "(No Date)"
18948
 
msgstr "(Sem data)"
18949
 
 
18950
 
#: src/summaryview.c:3377
18951
 
msgid "(No Recipient)"
18952
 
msgstr "(Sem destinatário)"
18953
 
 
18954
 
#: src/summaryview.c:3412
18955
 
#, c-format
18956
 
msgid ""
18957
 
"%s\n"
18958
 
"<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
18959
 
msgstr ""
18960
 
"%s\n"
18961
 
"<span color='%s' style='italic'>De: %s, em %s</span>"
18962
 
 
18963
 
#: src/summaryview.c:3419
18964
 
#, c-format
18965
 
msgid ""
18966
 
"%s\n"
18967
 
"<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
18968
 
msgstr ""
18969
 
"%s\n"
18970
 
"<span color='%s' style='italic'>Para: %s, em %s</span>"
18971
 
 
18972
 
#: src/summaryview.c:4296
18973
 
msgid "You're not the author of the article.\n"
18974
 
msgstr "Você não é o autor do artigo.\n"
18975
 
 
18976
 
#: src/summaryview.c:4389
18977
 
#, c-format
18978
 
msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18979
 
msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18980
 
msgstr[0] "Deseja realmente excluir a mensagem seleccionada?"
18981
 
msgstr[1] "Deseja realmente excluir as %d mensagens seleccionadas?"
18982
 
 
18983
 
#: src/summaryview.c:4392
18984
 
msgid "Delete message(s)"
18985
 
msgstr "Excluir a(s) mensagem(ns)"
18986
 
 
18987
 
#: src/summaryview.c:4555
18988
 
msgid "Destination is same as current folder."
18989
 
msgstr "As pastas de destino e a actual são a mesma."
18990
 
 
18991
 
#: src/summaryview.c:4653
18992
 
msgid "Destination to copy is same as current folder."
18993
 
msgstr "Você está a tentar copiar para a mesma pasta."
18994
 
 
18995
 
#: src/summaryview.c:4815
18996
 
msgid "Append or Overwrite"
18997
 
msgstr "Acrescentar ou sobrescrever"
18998
 
 
18999
 
#: src/summaryview.c:4816
19000
 
msgid "Append or overwrite existing file?"
19001
 
msgstr "Acrescentar ao ficheiro ou sobrescrevê-lo?"
19002
 
 
19003
 
#: src/summaryview.c:4817
19004
 
msgid "_Append"
19005
 
msgstr "_Acrescentar"
19006
 
 
19007
 
#: src/summaryview.c:4817
19008
 
msgid "_Overwrite"
19009
 
msgstr "_Sobrescrever"
19010
 
 
19011
 
#: src/summaryview.c:4858
19012
 
#, c-format
19013
 
msgid ""
19014
 
"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19015
 
msgstr ""
19016
 
"Você esta prestes a imprimir %d mensagens, uma a uma. Deseja realmente "
19017
 
"continuar?"
19018
 
 
19019
 
#: src/summaryview.c:5337
19020
 
msgid "Building threads..."
19021
 
msgstr "Agrupando discussões..."
19022
 
 
19023
 
#: src/summaryview.c:5585
19024
 
msgid "Skip these rules"
19025
 
msgstr "Ignorar essas regras"
19026
 
 
19027
 
#: src/summaryview.c:5588
19028
 
msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19029
 
msgstr "Aplicar essas regras independente da conta à qual elas pertençam"
19030
 
 
19031
 
#: src/summaryview.c:5591
19032
 
msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19033
 
msgstr "Aplicar essas regras caso elas refiram-se à conta actual"
19034
 
 
19035
 
#: src/summaryview.c:5620
19036
 
msgid "Filtering"
19037
 
msgstr "Filtragem"
19038
 
 
19039
 
#: src/summaryview.c:5621
19040
 
msgid ""
19041
 
"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19042
 
"Please choose what to do with these rules:"
19043
 
msgstr ""
19044
 
"Essas são algumas regras de filtragem que pertencem a uma conta.\n"
19045
 
"Por favor, escolha o que fazer com essas regras:"
19046
 
 
19047
 
#: src/summaryview.c:5623
19048
 
msgid "_Filter"
19049
 
msgstr "_Filtrar"
19050
 
 
19051
 
#: src/summaryview.c:5651
19052
 
msgid "Filtering..."
19053
 
msgstr "Filtrando..."
19054
 
 
19055
 
#: src/summaryview.c:5730
19056
 
msgid "Processing configuration"
19057
 
msgstr "Configuração do processamento"
19058
 
 
19059
 
#: src/summaryview.c:6278
19060
 
msgid "Ignored thread"
19061
 
msgstr "Discussão ignorada"
19062
 
 
19063
 
#: src/summaryview.c:6280
19064
 
msgid "Watched thread"
19065
 
msgstr "Discussão observada"
19066
 
 
19067
 
#: src/summaryview.c:6288
19068
 
#, fuzzy
19069
 
msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19070
 
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19071
 
 
19072
 
#: src/summaryview.c:6290
19073
 
msgid "Replied - click to see reply"
19074
 
msgstr "Respondida - clique para ver a resposta"
19075
 
 
19076
 
#: src/summaryview.c:6302
19077
 
msgid "To be moved"
19078
 
msgstr "A ser movida"
19079
 
 
19080
 
#: src/summaryview.c:6304
19081
 
msgid "To be copied"
19082
 
msgstr "A ser copiada"
19083
 
 
19084
 
#: src/summaryview.c:6316
19085
 
msgid "Signed, has attachment(s)"
19086
 
msgstr "Assinada, possui anexo(s)"
19087
 
 
19088
 
#: src/summaryview.c:6320
19089
 
msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19090
 
msgstr "Encriptada, possui anexo(s)"
19091
 
 
19092
 
#: src/summaryview.c:6322
19093
 
msgid "Encrypted"
19094
 
msgstr "Encriptada"
19095
 
 
19096
 
#: src/summaryview.c:6324
19097
 
msgid "Has attachment(s)"
19098
 
msgstr "Possui anexo(s)"
19099
 
 
19100
 
#: src/summaryview.c:7932
19101
 
#, c-format
19102
 
msgid ""
19103
 
"Regular expression (regexp) error:\n"
19104
 
"%s"
19105
 
msgstr ""
19106
 
"Erro na expressão regular (regexp):\n"
19107
 
"%s"
19108
 
 
19109
 
#: src/summaryview.c:8037
19110
 
msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19111
 
msgstr "Voltar à lista de pastas (se você tiver mensagens não lidas)"
19112
 
 
19113
 
#: src/summaryview.c:8042
19114
 
msgid "Go back to the folder list"
19115
 
msgstr "Voltar à lista de pastas"
19116
 
 
19117
 
#: src/textview.c:233
19118
 
msgid "_Open in web browser"
19119
 
msgstr "Abrir com o navegador _Web"
19120
 
 
19121
 
#: src/textview.c:234
19122
 
msgid "Copy this _link"
19123
 
msgstr "Copiar este _link"
19124
 
 
19125
 
#: src/textview.c:241
19126
 
msgid "_Reply to this address"
19127
 
msgstr "_Responder a este endereço"
19128
 
 
19129
 
#: src/textview.c:242
19130
 
msgid "Add to _Address book"
19131
 
msgstr "Adicionar ao Li_vro de Endereços"
19132
 
 
19133
 
#: src/textview.c:243
19134
 
msgid "Copy this add_ress"
19135
 
msgstr "Copiar este en_dereço"
19136
 
 
19137
 
#: src/textview.c:249
19138
 
msgid "_Open image"
19139
 
msgstr "_Abrir imagem"
19140
 
 
19141
 
#: src/textview.c:250
19142
 
msgid "_Save image..."
19143
 
msgstr "_Salvar imagem..."
19144
 
 
19145
 
#: src/textview.c:723
19146
 
#, c-format
19147
 
msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19148
 
msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
19149
 
 
19150
 
#: src/textview.c:726
19151
 
#, c-format
19152
 
msgid "[%s (%d bytes)]"
19153
 
msgstr "[%s (%d bytes)]"
19154
 
 
19155
 
#: src/textview.c:905
19156
 
msgid ""
19157
 
"\n"
19158
 
"  This message can't be displayed.\n"
19159
 
"  This is probably due to a network error.\n"
19160
 
"\n"
19161
 
"  Use "
19162
 
msgstr ""
19163
 
"\n"
19164
 
"  Essa mensagem não pode ser exibida.\n"
19165
 
"  Isso provavelmente se deve a um erro da rede.\n"
19166
 
"\n"
19167
 
"  Use "
19168
 
 
19169
 
#: src/textview.c:910
19170
 
#, fuzzy
19171
 
msgid "'Network Log'"
19172
 
msgstr "Relatório da _rede"
19173
 
 
19174
 
#: src/textview.c:911
19175
 
msgid " in the Tools menu for more information."
19176
 
msgstr " no menu Ferramentas para mais informações."
19177
 
 
19178
 
#: src/textview.c:974
19179
 
msgid "  The following can be performed on this part\n"
19180
 
msgstr "  Pode-se efectuar o seguinte nesta parte\n"
19181
 
 
19182
 
#: src/textview.c:976
19183
 
msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19184
 
msgstr "  clicando com o botão direito no ícone ou item da lista:"
19185
 
 
19186
 
#: src/textview.c:980
19187
 
msgid "     - To save, select "
19188
 
msgstr "     - Para salvar, seleccione  "
19189
 
 
19190
 
#: src/textview.c:981
19191
 
msgid "'Save as...'"
19192
 
msgstr "'Salvar como...'"
19193
 
 
19194
 
#: src/textview.c:983 src/textview.c:995 src/textview.c:1007
19195
 
#: src/textview.c:1017
19196
 
#, fuzzy
19197
 
msgid " (Shortcut key: '"
19198
 
msgstr " (Tecla de atalho: 'y')"
19199
 
 
19200
 
#: src/textview.c:991
19201
 
msgid "     - To display as text, select "
19202
 
msgstr "     - Para exibir como texto, seleccione "
19203
 
 
19204
 
#: src/textview.c:992
19205
 
msgid "'Display as text'"
19206
 
msgstr "'Mostrar como texto'"
19207
 
 
19208
 
#: src/textview.c:1003
19209
 
msgid "     - To open with an external program, select "
19210
 
msgstr "     - Para abrir com um programa externo, seleccione "
19211
 
 
19212
 
#: src/textview.c:1004
19213
 
msgid "'Open'"
19214
 
msgstr "'Abrir'"
19215
 
 
19216
 
#: src/textview.c:1012
19217
 
msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19218
 
msgstr "       (alternativamente, dê um duplo clique ou clique com o "
19219
 
 
19220
 
#: src/textview.c:1013
19221
 
msgid "mouse button)\n"
19222
 
msgstr "botão do meio do 'rato')\n"
19223
 
 
19224
 
#: src/textview.c:1015
19225
 
msgid "     - Or use "
19226
 
msgstr "     - Ou utilize "
19227
 
 
19228
 
#: src/textview.c:1016
19229
 
msgid "'Open with...'"
19230
 
msgstr "'Abrir com...'"
19231
 
 
19232
 
#: src/textview.c:1128
19233
 
#, c-format
19234
 
msgid ""
19235
 
"The command to view attachment as text failed:\n"
19236
 
"    %s\n"
19237
 
"Exit code %d\n"
19238
 
msgstr ""
19239
 
"Ocorreu um erro com o comando para visualizar anexos como texto:\n"
19240
 
"    %s\n"
19241
 
"Código de saída %d\n"
19242
 
 
19243
 
#: src/textview.c:2173
19244
 
msgid "Tags: "
19245
 
msgstr "Etiquetas: "
19246
 
 
19247
 
#: src/textview.c:2875
19248
 
#, c-format
19249
 
msgid ""
19250
 
"The real URL is different from the displayed URL.\n"
19251
 
"\n"
19252
 
"<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19253
 
"\n"
19254
 
"<b>Real URL:</b> %s\n"
19255
 
"\n"
19256
 
"Open it anyway?"
19257
 
msgstr ""
19258
 
"O URL real é diferente do exibido.\n"
19259
 
"\n"
19260
 
"<b>URL exibido:</b> %s\n"
19261
 
"\n"
19262
 
"<b>URL real:</b> %s\n"
19263
 
"\n"
19264
 
"Deseja abrir mesmo assim?"
19265
 
 
19266
 
#: src/textview.c:2884
19267
 
msgid "Phishing attempt warning"
19268
 
msgstr "Aviso de tentativa de fraude por phishing"
19269
 
 
19270
 
#: src/textview.c:2885
19271
 
msgid "_Open URL"
19272
 
msgstr "_Abrir URL"
19273
 
 
19274
 
#: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19275
 
#, fuzzy
19276
 
msgid "Receive Mail from all Accounts"
19277
 
msgstr "Receber mensagens de todas as contas"
19278
 
 
19279
 
#: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19280
 
#, fuzzy
19281
 
msgid "Receive Mail from current Account"
19282
 
msgstr "Receber mensagens da conta actual"
19283
 
 
19284
 
#: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19285
 
msgid "Send Queued Messages"
19286
 
msgstr "Enviar mensagens da Fila de Saída"
19287
 
 
19288
 
#: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19289
 
msgid "Compose Email"
19290
 
msgstr "Escrever e-mail"
19291
 
 
19292
 
#: src/toolbar.c:196
19293
 
msgid "Compose News"
19294
 
msgstr "Escrever artigo"
19295
 
 
19296
 
#: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19297
 
msgid "Reply to Message"
19298
 
msgstr "Responder à mensagem"
19299
 
 
19300
 
#: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19301
 
msgid "Reply to Sender"
19302
 
msgstr "Responder ao remetente"
19303
 
 
19304
 
#: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19305
 
msgid "Reply to All"
19306
 
msgstr "Responder a todos"
19307
 
 
19308
 
#: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19309
 
msgid "Reply to Mailing-list"
19310
 
msgstr "Responder à lista de discussão"
19311
 
 
19312
 
#: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19313
 
msgid "Open email"
19314
 
msgstr "Abrir e-mail"
19315
 
 
19316
 
#: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19317
 
msgid "Forward Message"
19318
 
msgstr "Encaminhar a mensagem"
19319
 
 
19320
 
#: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19321
 
msgid "Trash Message"
19322
 
msgstr "Enviar a mensagem para a Lixeira"
19323
 
 
19324
 
#: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19325
 
msgid "Delete Message"
19326
 
msgstr "Excluir a mensagem"
19327
 
 
19328
 
#: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19329
 
msgid "Go to Previous Unread Message"
19330
 
msgstr "Ir para a mensagem não lida anterior"
19331
 
 
19332
 
#: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19333
 
msgid "Go to Next Unread Message"
19334
 
msgstr "Ir para a próxima mensagem não lida"
19335
 
 
19336
 
#: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19337
 
msgid "Print"
19338
 
msgstr "Imprimir"
19339
 
 
19340
 
#: src/toolbar.c:211
19341
 
msgid "Learn Spam or Ham"
19342
 
msgstr "Aprender spam ou não-spam"
19343
 
 
19344
 
#: src/toolbar.c:212
19345
 
msgid "Open folder/Go to folder list"
19346
 
msgstr "Abrir a pasta/Ir para a lista de pastas"
19347
 
 
19348
 
#: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19349
 
msgid "Send Message"
19350
 
msgstr "Enviar a mensagem"
19351
 
 
19352
 
#: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19353
 
msgid "Put into queue folder and send later"
19354
 
msgstr "Armazenar na Fila de Saída e enviar mais tarde"
19355
 
 
19356
 
#: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19357
 
msgid "Save to draft folder"
19358
 
msgstr "Salvar na pasta Rascunho"
19359
 
 
19360
 
#: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19361
 
msgid "Insert file"
19362
 
msgstr "Inserir ficheiro"
19363
 
 
19364
 
#: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19365
 
msgid "Attach file"
19366
 
msgstr "Anexar ficheiro"
19367
 
 
19368
 
#: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19369
 
msgid "Insert signature"
19370
 
msgstr "Inserir assinatura"
19371
 
 
19372
 
#: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19373
 
#, fuzzy
19374
 
msgid "Replace signature"
19375
 
msgstr "Verificar assinatura"
19376
 
 
19377
 
#: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19378
 
msgid "Edit with external editor"
19379
 
msgstr "Editar com um programa externo"
19380
 
 
19381
 
#: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19382
 
msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19383
 
msgstr "Quebrar as linhas longas do parágrafo actual"
19384
 
 
19385
 
#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19386
 
msgid "Wrap all long lines"
19387
 
msgstr "Quebrar todas as linhas longas"
19388
 
 
19389
 
#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19390
 
msgid "Check spelling"
19391
 
msgstr "Verificar ortografia"
19392
 
 
19393
 
#: src/toolbar.c:229
19394
 
msgid "Claws Mail Actions Feature"
19395
 
msgstr "Acções do Claws Mail"
19396
 
 
19397
 
#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19398
 
msgid "Cancel receiving"
19399
 
msgstr "Cancelar a recepção"
19400
 
 
19401
 
#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19402
 
#, fuzzy
19403
 
msgid "Cancel receiving/sending"
19404
 
msgstr "Cancelar a recepção"
19405
 
 
19406
 
#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19407
 
msgid "Close window"
19408
 
msgstr "Fechar a janela"
19409
 
 
19410
 
#: src/toolbar.c:235
19411
 
msgid "Claws Mail Plugins"
19412
 
msgstr "Plugins do Claws Mail"
19413
 
 
19414
 
#: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19415
 
#, fuzzy
19416
 
msgctxt "Toolbar"
19417
 
msgid "Trash"
19418
 
msgstr "Barra de ferramentas"
19419
 
 
19420
 
#: src/toolbar.c:402
19421
 
msgid "Folders"
19422
 
msgstr "Pastas"
19423
 
 
19424
 
#: src/toolbar.c:404
19425
 
msgid "Get Mail"
19426
 
msgstr "Receber mensagens"
19427
 
 
19428
 
#: src/toolbar.c:405
19429
 
msgid "Get"
19430
 
msgstr "Obter"
19431
 
 
19432
 
#: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19433
 
msgctxt "Toolbar"
19434
 
msgid "Compose"
19435
 
msgstr "Escrever"
19436
 
 
19437
 
#: src/toolbar.c:410
19438
 
msgid "All"
19439
 
msgstr "Todos"
19440
 
 
19441
 
#: src/toolbar.c:411
19442
 
#, fuzzy
19443
 
msgctxt "Toolbar"
19444
 
msgid "Sender"
19445
 
msgstr "_Barra de ferramentas"
19446
 
 
19447
 
#: src/toolbar.c:412
19448
 
msgid "List"
19449
 
msgstr "Lista"
19450
 
 
19451
 
#: src/toolbar.c:417
19452
 
msgid "Prev"
19453
 
msgstr "Anterior"
19454
 
 
19455
 
#: src/toolbar.c:418
19456
 
msgid "Next"
19457
 
msgstr "Próxima"
19458
 
 
19459
 
#: src/toolbar.c:426
19460
 
msgid "Draft"
19461
 
msgstr "Rascunho"
19462
 
 
19463
 
#: src/toolbar.c:429
19464
 
msgid "Insert sig."
19465
 
msgstr "Inserir assinatura."
19466
 
 
19467
 
#: src/toolbar.c:430
19468
 
#, fuzzy
19469
 
msgid "Replace sig."
19470
 
msgstr "Substituir por..."
19471
 
 
19472
 
#: src/toolbar.c:431
19473
 
msgid "Edit"
19474
 
msgstr "Editar"
19475
 
 
19476
 
#: src/toolbar.c:432
19477
 
msgid "Wrap para."
19478
 
msgstr "Quebrar parág."
19479
 
 
19480
 
#: src/toolbar.c:433
19481
 
msgid "Wrap all"
19482
 
msgstr "Quebrar tudo"
19483
 
 
19484
 
#: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19485
 
msgid "Stop"
19486
 
msgstr "Parar"
19487
 
 
19488
 
#: src/toolbar.c:437
19489
 
#, fuzzy
19490
 
msgid "Stop all"
19491
 
msgstr "Parar"
19492
 
 
19493
 
#: src/toolbar.c:897
19494
 
msgid "Compose News message"
19495
 
msgstr "Escrever artigo de Newsgroup"
19496
 
 
19497
 
#: src/toolbar.c:936
19498
 
msgid "Learn spam"
19499
 
msgstr "Aprender spam"
19500
 
 
19501
 
#: src/toolbar.c:945
19502
 
msgid "Ham"
19503
 
msgstr "Não-spam"
19504
 
 
19505
 
#: src/toolbar.c:947
19506
 
msgid "Learn ham"
19507
 
msgstr "Aprender não-spam"
19508
 
 
19509
 
#: src/toolbar.c:1925
19510
 
msgid "Go to folder list"
19511
 
msgstr "Ir para a lista de pastas"
19512
 
 
19513
 
#: src/toolbar.c:1931
19514
 
#, fuzzy
19515
 
msgid "Receive Mail from selected Account"
19516
 
msgstr "Receber as mensagens da conta seleccionada"
19517
 
 
19518
 
#: src/toolbar.c:1947
19519
 
msgid "Open preferences"
19520
 
msgstr "Abrir as preferências"
19521
 
 
19522
 
#: src/toolbar.c:1958
19523
 
msgid "Compose with selected Account"
19524
 
msgstr "Escrever usando a conta seleccionada"
19525
 
 
19526
 
#: src/toolbar.c:1979
19527
 
msgid "Learn as..."
19528
 
msgstr "Aprender como..."
19529
 
 
19530
 
#: src/toolbar.c:1989
19531
 
msgid "Learn as _Spam"
19532
 
msgstr "Aprender como _spam"
19533
 
 
19534
 
#: src/toolbar.c:1990
19535
 
msgid "Learn as _Ham"
19536
 
msgstr "Aprender como _não-spam"
19537
 
 
19538
 
#: src/toolbar.c:1997
19539
 
msgid "Reply to Message options"
19540
 
msgstr "Opções de Responder à Mensagem"
19541
 
 
19542
 
#: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19543
 
msgid "_Reply with quote"
19544
 
msgstr "Responder _com citação"
19545
 
 
19546
 
#: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19547
 
msgid "Reply without _quote"
19548
 
msgstr "Responder _sem citação"
19549
 
 
19550
 
#: src/toolbar.c:2014
19551
 
msgid "Reply to Sender options"
19552
 
msgstr "Opções de Responder ao Remetente"
19553
 
 
19554
 
#: src/toolbar.c:2031
19555
 
msgid "Reply to All options"
19556
 
msgstr "Opções de Responder a Todos"
19557
 
 
19558
 
#: src/toolbar.c:2048
19559
 
msgid "Reply to Mailing-list options"
19560
 
msgstr "Opções de Responder à Lista de Discussão"
19561
 
 
19562
 
#: src/toolbar.c:2065
19563
 
msgid "Forward Message options"
19564
 
msgstr "Opções de Encaminhar a Mensagem"
19565
 
 
19566
 
#: src/uri_opener.c:88
19567
 
msgid "There are no URLs in this email."
19568
 
msgstr "Não existem URLs nessa mensagem."
19569
 
 
19570
 
#: src/uri_opener.c:116
19571
 
msgid "Available URLs:"
19572
 
msgstr "URLs disponíveis:"
19573
 
 
19574
 
#: src/uri_opener.c:181
19575
 
msgctxt "Dialog title"
19576
 
msgid "Open URLs"
19577
 
msgstr "Abrir URLs"
19578
 
 
19579
 
#: src/uri_opener.c:206
19580
 
msgid "Please select the URL to open."
19581
 
msgstr "Por favor, seleccione a URL a ser aberta."
19582
 
 
19583
 
#: src/uri_opener.c:214
19584
 
msgid "Select All"
19585
 
msgstr "Seleccionar tudo"
19586
 
 
19587
 
#: src/wizard.c:521
19588
 
msgctxt "Welcome Mail Subject"
19589
 
msgid "Welcome to Claws Mail"
19590
 
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19591
 
 
19592
 
#: src/wizard.c:544
19593
 
#, c-format
19594
 
msgid ""
19595
 
"\n"
19596
 
"Welcome to Claws Mail\n"
19597
 
"---------------------\n"
19598
 
"\n"
19599
 
"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19600
 
"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19601
 
"toolbar.\n"
19602
 
"\n"
19603
 
"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19604
 
"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19605
 
"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19606
 
"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19607
 
"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19608
 
"\n"
19609
 
"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19610
 
"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19611
 
"and change the general Preferences by using\n"
19612
 
"'/Configuration/Preferences'.\n"
19613
 
"\n"
19614
 
"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19615
 
"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19616
 
"or online at the URL given below.\n"
19617
 
"\n"
19618
 
"Useful URLs\n"
19619
 
"-----------\n"
19620
 
"Homepage:      <%s>\n"
19621
 
"Manual:        <%s>\n"
19622
 
"FAQ:\t       <%s>\n"
19623
 
"Themes:        <%s>\n"
19624
 
"Mailing Lists: <%s>\n"
19625
 
"\n"
19626
 
"LICENSE\n"
19627
 
"-------\n"
19628
 
"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19629
 
"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19630
 
"published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19631
 
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19632
 
"found at <%s>.\n"
19633
 
"\n"
19634
 
"DONATIONS\n"
19635
 
"---------\n"
19636
 
"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19637
 
"so at <%s>.\n"
19638
 
"\n"
19639
 
msgstr ""
19640
 
"\n"
19641
 
"Bem-vindo(a) ao Claws Mail\n"
19642
 
"--------------------------\n"
19643
 
"\n"
19644
 
"Agora que você configurou sua conta é possível obter suas\n"
19645
 
"mensagens clicando no botão 'Receber mensagens', à esquerda\n"
19646
 
"na barra de ferramentas.\n"
19647
 
"\n"
19648
 
"O Claws Mail possui vários recursos extra acessíveis através de\n"
19649
 
"plugins, como filtros e aprendizagem contra spam (através dos\n"
19650
 
"plugins do Bogofilter ou SpamAssassin), protecção à privacidade\n"
19651
 
"(através do PGP/Mime), um agregador RSS, uma agenda de\n"
19652
 
"compromissos e muito mais. Você pode carregá-los a partir do\n"
19653
 
"menu '/Configuração/Plugins'.\n"
19654
 
"\n"
19655
 
"Pode mudar as configurações da sua conta ao seleccionar\n"
19656
 
"o menu '/Configuração/Preferências da conta actual'.\n"
19657
 
"E pode mudar as preferências gerais em '/Configuração/Preferências'.\n"
19658
 
"\n"
19659
 
"Pode encontrar mais informações no manual do Claws Mail,\n"
19660
 
"acessível através do menu '/Ajuda/Manual' ou online, no sítio indicado\n"
19661
 
"abaixo.\n"
19662
 
"\n"
19663
 
"URLs úteis\n"
19664
 
"-----------\n"
19665
 
"Página principal:    <%s>\n"
19666
 
"Manual:              <%s>\n"
19667
 
"FAQ:                <%s>\n"
19668
 
"Temas:               <%s>\n"
19669
 
"Listas de discussão: <%s>\n"
19670
 
"\n"
19671
 
"LICENÇA\n"
19672
 
"-------\n"
19673
 
"O Claws Mail é um software livre liberado sob a licença\n"
19674
 
"GNU General Public License, versão 3 ou posterior, conforme\n"
19675
 
"publicado pela Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19676
 
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. A licença pode ser\n"
19677
 
"encontrada em <%s>.\n"
19678
 
"\n"
19679
 
"DOAÇÕES\n"
19680
 
"---------\n"
19681
 
"Se você desejar fazer doações para o projecto do Claws Mail,\n"
19682
 
"pode fazê-lo em <%s>.\n"
19683
 
"\n"
19684
 
 
19685
 
#: src/wizard.c:620
19686
 
msgid "Please enter the mailbox name."
19687
 
msgstr "Por favor, introduza o nome da caixa postal."
19688
 
 
19689
 
#: src/wizard.c:648
19690
 
msgid "Please enter your name and email address."
19691
 
msgstr "Por favor, introduza o seu nome e endereço de e-mail."
19692
 
 
19693
 
#: src/wizard.c:659
19694
 
msgid "Please enter your receiving server and username."
19695
 
msgstr ""
19696
 
"Por favor, introduza o endereço e o nome de utilizador do seu servidor de "
19697
 
"recebimento."
19698
 
 
19699
 
#: src/wizard.c:669
19700
 
msgid "Please enter your username."
19701
 
msgstr "Por favor, introduza o seu nome de utilizador."
19702
 
 
19703
 
#: src/wizard.c:679
19704
 
msgid "Please enter your SMTP server."
19705
 
msgstr "Por favor, introduza o endereço do seu servidor SMTP."
19706
 
 
19707
 
#: src/wizard.c:690
19708
 
msgid "Please enter your SMTP username."
19709
 
msgstr "Por favor, introduza o nome de utilizador para o SMTP."
19710
 
 
19711
 
#: src/wizard.c:969
19712
 
msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19713
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu nome:</span>"
19714
 
 
19715
 
#: src/wizard.c:979
19716
 
msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19717
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Seu endereço de e-mail:</span>"
19718
 
 
19719
 
#: src/wizard.c:989
19720
 
msgid "Your organization:"
19721
 
msgstr "Sua organização:"
19722
 
 
19723
 
#: src/wizard.c:1022
19724
 
msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19725
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome da caixa postal:</span>"
19726
 
 
19727
 
#: src/wizard.c:1030
19728
 
msgid ""
19729
 
"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19730
 
"Mail\""
19731
 
msgstr ""
19732
 
"Você também pode especificar um caminho absoluto, por exemplo \"/home/tiago/"
19733
 
"Documentos/Mail\""
19734
 
 
19735
 
#: src/wizard.c:1101
19736
 
msgid ""
19737
 
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19738
 
"com:25\""
19739
 
msgstr ""
19740
 
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19741
 
"exemplo.com:25\""
19742
 
 
19743
 
#: src/wizard.c:1104
19744
 
msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19745
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor SMTP:</span>"
19746
 
 
19747
 
#: src/wizard.c:1110
19748
 
msgid "Use authentication"
19749
 
msgstr "Efectuar autenticação"
19750
 
 
19751
 
#: src/wizard.c:1118
19752
 
#, fuzzy
19753
 
msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19754
 
msgstr ""
19755
 
"Nome de utilizador do SMTP:\n"
19756
 
"<span size=\"small\">(em branco para utilizar o mesmo da recepção)</span>"
19757
 
 
19758
 
#: src/wizard.c:1132
19759
 
msgid "SMTP username:"
19760
 
msgstr ""
19761
 
 
19762
 
#: src/wizard.c:1143
19763
 
#, fuzzy
19764
 
msgid "SMTP password:"
19765
 
msgstr "Palavra-chave:"
19766
 
 
19767
 
#: src/wizard.c:1156
19768
 
msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19769
 
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor SMTP"
19770
 
 
19771
 
#: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1581
19772
 
msgid "Use SSL via STARTTLS"
19773
 
msgstr "Usar SSL via STARTTLS"
19774
 
 
19775
 
#: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1593
19776
 
msgid "Client SSL certificate (optional)"
19777
 
msgstr "Certificado SSL do cliente (opcional)"
19778
 
 
19779
 
#: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1529
19780
 
msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19781
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Endereço do servidor:</span>"
19782
 
 
19783
 
#: src/wizard.c:1306
19784
 
msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19785
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Caixa postal local:</span>"
19786
 
 
19787
 
#: src/wizard.c:1496
19788
 
msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19789
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo do servidor:</span>"
19790
 
 
19791
 
#: src/wizard.c:1506
19792
 
msgid "IMAP"
19793
 
msgstr "IMAP"
19794
 
 
19795
 
#: src/wizard.c:1540
19796
 
msgid ""
19797
 
"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19798
 
"com:110\""
19799
 
msgstr ""
19800
 
"Você pode especificar o número da porta adicionando-o ao final: \"mail."
19801
 
"exemplo.com:110\""
19802
 
 
19803
 
#: src/wizard.c:1545
19804
 
msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19805
 
msgstr "<span weight=\"bold\">Nome de utilizador:</span>"
19806
 
 
19807
 
#: src/wizard.c:1570
19808
 
msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19809
 
msgstr "Usar SSL para ligar ao servidor de recebimento"
19810
 
 
19811
 
#: src/wizard.c:1635
19812
 
msgid "IMAP server directory:"
19813
 
msgstr "Directório do servidor IMAP:"
19814
 
 
19815
 
#: src/wizard.c:1646
19816
 
msgid "Show only subscribed folders"
19817
 
msgstr "Mostrar apenas pastas inscritas"
19818
 
 
19819
 
#: src/wizard.c:1654
19820
 
msgid ""
19821
 
"<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19822
 
"has been built without IMAP support.</span>"
19823
 
msgstr ""
19824
 
"<span weight=\"bold\">Aviso: essa versão do Claws Mail\n"
19825
 
"foi compilada sem suporte ao IMAP.</span>"
19826
 
 
19827
 
#: src/wizard.c:1772
19828
 
msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19829
 
msgstr "Assistente de configuração do Claws Mail"
19830
 
 
19831
 
#: src/wizard.c:1806
19832
 
msgid "Welcome to Claws Mail"
19833
 
msgstr "Bem-vindo(a) ao Claws Mail"
19834
 
 
19835
 
#: src/wizard.c:1814
19836
 
msgid ""
19837
 
"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19838
 
"\n"
19839
 
"We will begin by defining some basic information about you and your most "
19840
 
"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19841
 
"five minutes."
19842
 
msgstr ""
19843
 
"Bem-vindo(a) ao assistente de configuração do Claws Mail.\n"
19844
 
"\n"
19845
 
"Nós iremos começar por definir algumas informações básicas sobre si e suas "
19846
 
"opções mais comuns de e-mail. Assim, poderá iniciar a utilização do Claws "
19847
 
"Mail em menos de cinco minutos."
19848
 
 
19849
 
#: src/wizard.c:1827
19850
 
msgid "About You"
19851
 
msgstr "Sobre si"
19852
 
 
19853
 
#: src/wizard.c:1835 src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1881
19854
 
msgid "Bold fields must be completed"
19855
 
msgstr "Os campos em negrito DEVEM ser preenchidos"
19856
 
 
19857
 
#: src/wizard.c:1842
19858
 
msgid "Receiving mail"
19859
 
msgstr "A receber mensagens"
19860
 
 
19861
 
#: src/wizard.c:1857
19862
 
msgid "Sending mail"
19863
 
msgstr "A enviar mensagem"
19864
 
 
19865
 
#: src/wizard.c:1873
19866
 
msgid "Saving mail on disk"
19867
 
msgstr "Salvar mensagens no disco"
19868
 
 
19869
 
#: src/wizard.c:1889
19870
 
msgid "Configuration finished"
19871
 
msgstr "Configuração terminada"
19872
 
 
19873
 
#: src/wizard.c:1897
19874
 
msgid ""
19875
 
"Claws Mail is now ready.\n"
19876
 
"Click Save to start."
19877
 
msgstr ""
19878
 
"O Claws Mail está pronto.\n"
19879
 
"Clique em Salvar para iniciar."
19880
 
 
19881
 
#, fuzzy
19882
 
#~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19883
 
#~ msgstr "O Claws Mail foi registado como o cliente padrão."
19884
 
 
19885
 
#~ msgid "messages which contain header S"
19886
 
#~ msgstr "mensagens que contenham o cabeçalho S"
19887
 
 
19888
 
#~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19889
 
#~ msgstr "Assinatura válida (não confiável) de %s."
19890
 
 
19891
 
#, fuzzy
19892
 
#~ msgid "Cannot open temporary file"
19893
 
#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro temporário."
19894
 
 
19895
 
#, fuzzy
19896
 
#~ msgid "Fetching '%s'..."
19897
 
#~ msgstr "A obter a mensagem..."
19898
 
 
19899
 
#, fuzzy
19900
 
#~ msgid "Malformed feed"
19901
 
#~ msgstr "Excluir cabeçalho"
19902
 
 
19903
 
#, fuzzy
19904
 
#~ msgid "This feed format is not supported yet."
19905
 
#~ msgstr "g_thread não é suportado pela glib.\n"
19906
 
 
19907
 
#, fuzzy
19908
 
#~ msgid "%ld byte"
19909
 
#~ msgid_plural "%ld bytes"
19910
 
#~ msgstr[0] "bytes"
19911
 
#~ msgstr[1] "bytes"
19912
 
 
19913
 
#, fuzzy
19914
 
#~ msgid "size unknown"
19915
 
#~ msgstr "desconhecido"
19916
 
 
19917
 
#, fuzzy
19918
 
#~ msgid ""
19919
 
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19920
 
#~ "%s"
19921
 
#~ msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
19922
 
 
19923
 
#, fuzzy
19924
 
#~ msgid ""
19925
 
#~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
19926
 
#~ "%s\n"
19927
 
#~ msgstr "Não foi possível salvar o ficheiro '%s'."
19928
 
 
19929
 
#, fuzzy
19930
 
#~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
19931
 
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
19932
 
 
19933
 
#, fuzzy
19934
 
#~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
19935
 
#~ msgstr "Ocorreu um erro na ligação ao servidor LDAP"
19936
 
 
19937
 
#, fuzzy
19938
 
#~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
19939
 
#~ msgstr "Não foi possível desencriptar: %s"
19940
 
 
19941
 
#, fuzzy
19942
 
#~ msgid "Can't remove feed '%s'."
19943
 
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
19944
 
 
19945
 
#, fuzzy
19946
 
#~ msgid "_Unsubscribe feed..."
19947
 
#~ msgstr "_Anular inscrição..."
19948
 
 
19949
 
#, fuzzy
19950
 
#~ msgid "Remove folder _tree..."
19951
 
#~ msgstr "A reconstruir a árvore de pastas..."
19952
 
 
19953
 
#, fuzzy
19954
 
#~ msgid "Unsubscribe feed"
19955
 
#~ msgstr "_Desinscrever"
19956
 
 
19957
 
#, fuzzy
19958
 
#~ msgid "Do you really want to remove feed"
19959
 
#~ msgstr "Deseja realmente excluir este cabeçalho?"
19960
 
 
19961
 
#, fuzzy
19962
 
#~ msgid "Remove cached entries"
19963
 
#~ msgstr "_Remover referências"
19964
 
 
19965
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
19966
 
#~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
19967
 
#~ msgstr "%a-%d/%m/%y %H:%M:%S"
19968
 
 
19969
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
19970
 
#~ msgid "%m/%d/%y"
19971
 
#~ msgstr "%m/%d/%y"
19972
 
 
19973
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
19974
 
#~ msgid "%H:%M:%S"
19975
 
#~ msgstr "%H:%M:%S"
19976
 
 
19977
 
#~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
19978
 
#~ msgid "%I:%M:%S %p"
19979
 
#~ msgstr "%I:%M:%S %p"
19980
 
 
19981
 
#~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
19982
 
#~ msgstr "Existem mais plugins disponíveis no site do Claws Mail."
19983
 
 
19984
 
#~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
19985
 
#~ msgstr "`%c' não pode ser incluído no nome do directório."
19986
 
 
19987
 
#~ msgid "Claws Mail: %d new message"
19988
 
#~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
19989
 
#~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nova mensagem"
19990
 
#~ msgstr[1] "Claws Mail: %d novas mensagens"
19991
 
 
19992
 
#~ msgid "Unable to connect: you are offline."
19993
 
#~ msgstr "Não foi possível estabelecer ligação: você está desligado."
19994
 
 
19995
 
#~ msgid "Exiting..."
19996
 
#~ msgstr "Saindo..."
19997
 
 
19998
 
#~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
19999
 
#~ msgstr "O Claws Mail não pode iniciar sem o seu volume de dados (%s)."
20000
 
 
20001
 
#~ msgid "No registered viewer for this file type."
20002
 
#~ msgstr "Não existem visualizadores registados para este tipo de ficheiro."
20003
 
 
20004
 
#, fuzzy
20005
 
#~ msgid "Skip quoted lines"
20006
 
#~ msgstr "Ignorar essas regras"
20007
 
 
20008
 
#, fuzzy
20009
 
#~ msgid "Skip signature"
20010
 
#~ msgstr "Assinatura"
20011
 
 
20012
 
#~ msgid "Select ..."
20013
 
#~ msgstr "Seleccionar ..."
20014
 
 
20015
 
#, fuzzy
20016
 
#~ msgid ""
20017
 
#~ "Printing failed:\n"
20018
 
#~ " %s"
20019
 
#~ msgstr "Erro na assinatura dos dados, %s"
20020
 
 
20021
 
#, fuzzy
20022
 
#~ msgid "Filename is null."
20023
 
#~ msgstr "Nome do ficheiro:"
20024
 
 
20025
 
#, fuzzy
20026
 
#~ msgid "Conversion to postscript failed."
20027
 
#~ msgstr "Ocorreu uma falha na ligação com %s:%d."
20028
 
 
20029
 
#, fuzzy
20030
 
#~ msgid ""
20031
 
#~ "Printing failed:\n"
20032
 
#~ "%s"
20033
 
#~ msgstr ""
20034
 
#~ "Ocorreu uma falha na autenticação:\n"
20035
 
#~ "%s"
20036
 
 
20037
 
#, fuzzy
20038
 
#~ msgid "Proxy Setting"
20039
 
#~ msgstr "Configuração da caixa postal"
20040
 
 
20041
 
#, fuzzy
20042
 
#~ msgid "Auto-Load images"
20043
 
#~ msgstr "Carregar imagem"
20044
 
 
20045
 
#, fuzzy
20046
 
#~ msgid "Block external content"
20047
 
#~ msgstr "Remover os conteúdos da entrada"
20048
 
 
20049
 
#, fuzzy
20050
 
#~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20051
 
#~ msgstr "A caixa postal '%s' já existe."
20052
 
 
20053
 
#, fuzzy
20054
 
#~ msgid "The folder `%s' already exists."
20055
 
#~ msgstr "A pasta '%s' já existe."
20056
 
 
20057
 
#, fuzzy
20058
 
#~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20059
 
#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta '%s'."
20060
 
 
20061
 
#, fuzzy
20062
 
#~ msgid ""
20063
 
#~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20064
 
#~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20065
 
#~ msgstr ""
20066
 
#~ "Deseja realmente excluir a caixa postal '%s'?\n"
20067
 
#~ "(As mensagens NÃO SERÃO apagadas do disco)"
20068
 
 
20069
 
#, fuzzy
20070
 
#~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20071
 
#~ msgstr "Não foi possível remover a pasta '%s'."
20072
 
 
20073
 
#, fuzzy
20074
 
#~ msgid "Input new name for `%s':"
20075
 
#~ msgstr "Entre com o novo nome para '%s':"
20076
 
 
20077
 
#, fuzzy
20078
 
#~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20079
 
#~ msgstr "%s (plugin não carregado)"
20080
 
 
20081
 
#, fuzzy
20082
 
#~ msgid "Generate X-Mailer header"
20083
 
#~ msgstr "Gerar um novo par de chaves"
20084
 
 
20085
 
#~ msgid "Replace"
20086
 
#~ msgstr "Substituir"
20087
 
 
20088
 
#~ msgid "Blink LED"
20089
 
#~ msgstr "Piscar o LED"
20090
 
 
20091
 
#~ msgid "Play sound"
20092
 
#~ msgstr "Reproduzir som"
20093
 
 
20094
 
#~ msgid "Show info banner"
20095
 
#~ msgstr "Mostrar faixa de informações"
20096
 
 
20097
 
#~ msgid "on external memory card"
20098
 
#~ msgstr "no cartão de memória externo"
20099
 
 
20100
 
#~ msgid "on internal memory card"
20101
 
#~ msgstr "no cartão de memória interno"
20102
 
 
20103
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20104
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Armazenar dados</span>"
20105
 
 
20106
 
#~ msgid "Dillo Browser"
20107
 
#~ msgstr "Navegador Dillo"
20108
 
 
20109
 
#~ msgid "Load remote links in mails"
20110
 
#~ msgstr "Carregar hiperligações remotos nas mensagens"
20111
 
 
20112
 
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20113
 
#~ msgstr "Equivalente à opção '--local' do Dillo"
20114
 
 
20115
 
#~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20116
 
#~ msgstr ""
20117
 
#~ "Você ainda pode carregar as hiperligações remotas actualizando a página"
20118
 
 
20119
 
#~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20120
 
#~ msgstr "Apenas para remetentes presentes no Livro de Endereços"
20121
 
 
20122
 
#~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20123
 
#~ msgstr "Modo de ecrã inteiro (esconde os controles)"
20124
 
 
20125
 
#~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20126
 
#~ msgstr "Equivalente à opção '--fullwindow' do Dillo"
20127
 
 
20128
 
#~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20129
 
#~ msgstr "Visualizador HTML Dillo"
20130
 
 
20131
 
#~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20132
 
#~ msgstr ""
20133
 
#~ "Não foi possível encontrar o executável dillo no PATH. Ele está instalado?"
20134
 
 
20135
 
#~ msgid ""
20136
 
#~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20137
 
#~ "\n"
20138
 
#~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20139
 
#~ msgstr ""
20140
 
#~ "Este plugin renderiza mensagens em HTML usando o navegador web Dillo.\n"
20141
 
#~ "\n"
20142
 
#~ "As opções podem ser encontradas em /Configurações/Preferências/Plugins/"
20143
 
#~ "Navegador Dillo"
20144
 
 
20145
 
#~ msgid "Trayicon"
20146
 
#~ msgstr "Trayicon"
20147
 
 
20148
 
#, fuzzy
20149
 
#~ msgid "Claws Mail"
20150
 
#~ msgstr "Sobre o Claws Mail"
20151
 
 
20152
 
#~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20153
 
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de fim de ligação"
20154
 
 
20155
 
#~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20156
 
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook modificação da lista de contas"
20157
 
 
20158
 
#~ msgid "Failed to register close hook"
20159
 
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de encerramento"
20160
 
 
20161
 
#~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20162
 
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de minimização para o ícone"
20163
 
 
20164
 
#~ msgid "Failed to register theme change hook"
20165
 
#~ msgstr "Não foi possível registar o hook de modificação do tema"
20166
 
 
20167
 
#~ msgid ""
20168
 
#~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20169
 
#~ "you have new or unread mail.\n"
20170
 
#~ "\n"
20171
 
#~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20172
 
#~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20173
 
#~ msgstr ""
20174
 
#~ "Este plugin mostra um ícone de caixa postal na barra de ícones do "
20175
 
#~ "sistema, que indica se você tem mensagens novas ou não lidas.\n"
20176
 
#~ "\n"
20177
 
#~ "A caixa fica vazia quando não existem mensagens não lidas, caso contrário "
20178
 
#~ "ela contém uma carta. Ao passar o 'rato' sobre o ícone aparece uma "
20179
 
#~ "indicação do número de mensagens lidas, não lidas e do total."
20180
 
 
20181
 
#~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20182
 
#~ msgstr "Esconder o Claws Mail ao iniciar"
20183
 
 
20184
 
#~ msgid ""
20185
 
#~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20186
 
#~ "when the window close button is clicked"
20187
 
#~ msgstr ""
20188
 
#~ "Esconde (ao invés de fechar) o Claws Mail na barra de\n"
20189
 
#~ "ícones do sistema ao, quando se clica no botão de fechar"
20190
 
 
20191
 
#~ msgid "Minimize to tray"
20192
 
#~ msgstr "Minimizar para a barra de ícones do sistema"
20193
 
 
20194
 
#~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20195
 
#~ msgstr ""
20196
 
#~ "Esconde o Claws Mail na barra de ícones do sistema ao invés de minimizá-lo"
20197
 
 
20198
 
#~ msgid ""
20199
 
#~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20200
 
#~ "%s"
20201
 
#~ msgstr ""
20202
 
#~ "O comando não pode ser iniciado. Ocorreu uma falha na criação da "
20203
 
#~ "ligação.\n"
20204
 
#~ "%s"
20205
 
 
20206
 
#~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20207
 
#~ msgstr "Composição: entrada do processo monitorizado\n"
20208
 
 
20209
 
#~ msgid ""
20210
 
#~ "\n"
20211
 
#~ "\n"
20212
 
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20213
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20214
 
#~ "and the Claws Mail team"
20215
 
#~ msgstr ""
20216
 
#~ "\n"
20217
 
#~ "\n"
20218
 
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20219
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20220
 
#~ "e a equipe do Claws Mail"
20221
 
 
20222
 
#~ msgid ""
20223
 
#~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
20224
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20225
 
#~ "and the Claws Mail team"
20226
 
#~ msgstr ""
20227
 
#~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20228
 
#~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20229
 
#~ "e a equipa do Claws Mail"
20230
 
 
20231
 
#~ msgid "Change dictionary"
20232
 
#~ msgstr "Alterar dicionário"
20233
 
 
20234
 
#~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20235
 
#~ msgstr "Certificado SSL desconhecido"
20236
 
 
20237
 
#~ msgid "Expired SSL Certificate"
20238
 
#~ msgstr "Certificado SSL expirado"
20239
 
 
20240
 
#~ msgid "Changed SSL Certificate"
20241
 
#~ msgstr "O certificado SSL foi alterado"
20242
 
 
20243
 
#~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20244
 
#~ msgstr "A estabelecer ligação com o servidor IMAP4: %s...\n"
20245
 
 
20246
 
#~ msgid ""
20247
 
#~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20248
 
#~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20249
 
#~ "recompile Claws Mail."
20250
 
#~ msgstr ""
20251
 
#~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais recente do que a "
20252
 
#~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário atualizar a "
20253
 
#~ "GTK+ ou recompilar o Claws Mail."
20254
 
 
20255
 
#~ msgid ""
20256
 
#~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20257
 
#~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20258
 
#~ msgstr ""
20259
 
#~ "O Claws Mail foi compilado com uma biblioteca GTK+ mais antiga do que a "
20260
 
#~ "disponível actualmente. Isso irá provocar erros. É necessário recompilar "
20261
 
#~ "o Claws Mail."
20262
 
 
20263
 
#~ msgid "Last read message"
20264
 
#~ msgstr "Últ_ima mensagem lida"
20265
 
 
20266
 
#~ msgid "_all"
20267
 
#~ msgstr "_todos"
20268
 
 
20269
 
#~ msgid "_sender"
20270
 
#~ msgstr "_remetente"
20271
 
 
20272
 
#~ msgid "_Fold all"
20273
 
#~ msgstr "Esconder _todas"
20274
 
 
20275
 
#~ msgid "by _Date"
20276
 
#~ msgstr "pela _data"
20277
 
 
20278
 
#~ msgid "by _From"
20279
 
#~ msgstr "por _remetente"
20280
 
 
20281
 
#~ msgid "by _To"
20282
 
#~ msgstr "por _destinatário"
20283
 
 
20284
 
#~ msgid "by S_ubject"
20285
 
#~ msgstr "por _assunto"
20286
 
 
20287
 
#~ msgid "by Tag"
20288
 
#~ msgstr "por etiqueta"
20289
 
 
20290
 
#~ msgid "by _Mark"
20291
 
#~ msgstr "por _marca"
20292
 
 
20293
 
#~ msgid "message line"
20294
 
#~ msgstr "linha da mensagem"
20295
 
 
20296
 
#~ msgid "_Open (l)"
20297
 
#~ msgstr "_Abrir (l)"
20298
 
 
20299
 
#~ msgid "Open _with (o)..."
20300
 
#~ msgstr "Abrir _com (o)..."
20301
 
 
20302
 
#~ msgid "_Display as text (t)"
20303
 
#~ msgstr "_Exibir como texto (t)"
20304
 
 
20305
 
#~ msgid "_Save as (y)..."
20306
 
#~ msgstr "_Salvar como (y)..."
20307
 
 
20308
 
#~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20309
 
#~ msgstr "a estabelecer ligação NNTP com %s:%d...\n"
20310
 
 
20311
 
#~ msgid "Trust key"
20312
 
#~ msgstr "Chave confiável"
20313
 
 
20314
 
#~ msgid "Orientation"
20315
 
#~ msgstr "Orientação"
20316
 
 
20317
 
#~ msgid "Test RegExp"
20318
 
#~ msgstr "Testar expressão regular"
20319
 
 
20320
 
#~ msgid "Quotation characters"
20321
 
#~ msgstr "Caracteres de citação"
20322
 
 
20323
 
#~ msgid "Main toolbar configuration"
20324
 
#~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas principal"
20325
 
 
20326
 
#~ msgid "Compose toolbar configuration"
20327
 
#~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas de composição"
20328
 
 
20329
 
#~ msgid "Message view toolbar configuration"
20330
 
#~ msgstr "Configuração da barra de ferramentas da janela de mensagem"
20331
 
 
20332
 
#~ msgid " items selected"
20333
 
#~ msgstr " itens seleccionados"
20334
 
 
20335
 
#~ msgid "'View Log'"
20336
 
#~ msgstr "'Ver relatório'"
20337
 
 
20338
 
#~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20339
 
#~ msgstr " (Tecla de atalho: 't')"
20340
 
 
20341
 
#~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20342
 
#~ msgstr " (Tecla de atalho: 'l'),\n"
20343
 
 
20344
 
#~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20345
 
#~ msgstr " (Tecla de atalho: 'o')"
20346
 
 
20347
 
#~ msgid ""
20348
 
#~ "SMTP password:\n"
20349
 
#~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20350
 
#~ msgstr ""
20351
 
#~ "Senha do SMTP:\n"
20352
 
#~ "<span size=\"small\">(em branco para utilizar a mesma da recepção)</span>"