1
# Portuguese translations for geany-plugins package.
2
# Copyright (C) 2009 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2009.
7
"Project-Id-Version: Geany Plugins 0.189nReport-Msgid-Bugs-To:\n"
8
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 20:24+0200\n"
10
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
11
"Language-Team: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
16
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
19
#: ../addons/src/ao_tasks.c:368
20
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2246
24
#: ../addons/src/ao_tasks.c:377
25
msgid "_Hide Message Window"
26
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
28
#: ../addons/src/ao_tasks.c:407
32
#: ../addons/src/ao_tasks.c:418
36
#: ../addons/src/ao_tasks.c:429
37
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:65
41
#: ../addons/src/ao_tasks.c:440
45
#: ../addons/src/ao_tasks.c:473
49
#: ../addons/src/ao_tasks.c:536
53
#: ../addons/src/ao_openuri.c:162
57
#: ../addons/src/ao_openuri.c:168
61
#: ../addons/src/addons.c:44
65
#: ../addons/src/addons.c:44
66
msgid "Various small addons for Geany."
67
msgstr "Diversos pequenos complementos para o Geany."
69
#: ../addons/src/addons.c:264
70
msgid "Focus Bookmark List"
71
msgstr "Focar Lista de Bookmarks"
73
#: ../addons/src/addons.c:266
74
msgid "Focus Tasks List"
75
msgstr "Focar Lista de Tarefas"
77
#: ../addons/src/addons.c:268
78
msgid "Update Tasks List"
79
msgstr "Atualizar Lista de Tarefas"
81
#: ../addons/src/addons.c:270
82
msgid "Run XML tagging"
83
msgstr "Executar rotulação de XML"
85
#: ../addons/src/addons.c:346
86
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:202
87
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:150
88
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:314
89
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1776
90
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:134
91
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1435
92
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
93
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
95
#: ../addons/src/addons.c:371
96
msgid "Show toolbar item to show a list of currently open documents"
97
msgstr "Exibir um item na barra de ferramentas para mostrar uma lista dos arquivos atualmente abertos"
99
#. TODO fix the string
100
#: ../addons/src/addons.c:378
101
msgid "Show a 'Open URI' menu item in the editor menu"
102
msgstr "Exibir um item de menu 'Abrir URI' no menu do editor"
104
#: ../addons/src/addons.c:384
105
msgid "Show available Tasks in the Messages Window"
106
msgstr "Exibir Tarefas disponíveis na Janela de Mensagens"
108
#: ../addons/src/addons.c:390
109
msgid "Show tasks of all documents"
110
msgstr "Exibir tarefas de todos os documentos"
112
#: ../addons/src/addons.c:394
113
msgid "Whether to show the tasks of all open documents in the list or only those of the current document."
114
msgstr "Exibe ou não as tarefas de todos os documentos abertos na lista ou somente as do documento atual."
116
#: ../addons/src/addons.c:401
117
msgid "Specify a semicolon separated list of search tokens."
118
msgstr "Especificar uma lista separada por ponto-e-vírgula dos símbolos de pesquisa."
120
#: ../addons/src/addons.c:403
121
msgid "Search tokens:"
122
msgstr "Pesquisar símbolos:"
124
#: ../addons/src/addons.c:420
125
msgid "Show status icon in the Notification Area"
126
msgstr "Exibir ícone de estado na Área de Notificação"
128
#: ../addons/src/addons.c:426
129
msgid "Show defined bookmarks (marked lines) in the sidebar"
130
msgstr "Exibir bookmarks definidos (linhas marcadas) na barra lateral"
132
#: ../addons/src/addons.c:432
133
msgid "Mark all occurrences of a word when double-clicking it"
134
msgstr "Marcar todas as ocorrẽncias de uma palavra ao fazer duplo clique sobre ela"
136
#: ../addons/src/addons.c:438
137
msgid "Strip trailing blank lines"
138
msgstr "Remover linhas em branco no final"
140
#: ../addons/src/addons.c:444
141
msgid "XML tagging for selection"
142
msgstr "Rotular XML para seleção"
144
#: ../addons/src/ao_doclist.c:179
145
msgid "Close Ot_her Documents"
146
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
148
#: ../addons/src/ao_doclist.c:184
150
msgstr "_Fechar Todos"
152
#: ../addons/src/ao_doclist.c:214
153
msgid "Show Document List"
154
msgstr "Exibir Lista de Documentos"
156
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:179
158
msgstr "(Linha vazia)"
160
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:301
161
msgid "_Remove Bookmark"
162
msgstr "_Remover Bookmark"
164
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:327
168
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:335
172
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:368
173
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:390
177
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:51
179
msgstr "Rotulação XML"
181
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:62
182
msgid "Tag name to be inserted:"
183
msgstr "Nome de rótulo a ser inserido:"
185
#. All plugins must set name, description, version and author.
186
#: ../codenav/src/codenavigation.c:46
187
msgid "Code navigation"
188
msgstr "Navegação no Código"
190
#: ../codenav/src/codenavigation.c:47
192
"This plugin adds features to facilitate navigation between source files.\n"
193
"As for the moment, it implements :\n"
194
"- switching between a .cpp file and the corresponding .h file\n"
195
"- [opening a file by typing its name -> TODO]"
197
"Esse plugin inclui características para facilitar a navegação entre arquivos fonte.\n"
198
"Até este momento, ele implementa: \n"
199
"- alternância entre um arquivo .cpp e o arquivo .h correspondente\n"
200
"- [abertura de um arquivo digitando-se o seu nome -> TODO]"
202
#: ../codenav/src/codenavigation.c:50
203
msgid "Lionel Fuentes"
204
msgstr "Lionel Fuentes"
206
#. Add the menu item, sensitive only when a document is opened
207
#: ../codenav/src/goto_file.c:50
208
#: ../codenav/src/goto_file.c:64
210
msgstr "Ir para o arquivo"
212
#: ../codenav/src/goto_file.c:63
216
#: ../codenav/src/goto_file.c:101
218
msgid "(From the %s plugin)"
219
msgstr "(Do plugin %s)"
221
#. Add the menu item and make it sensitive only when a document is opened
222
#. Frame, which is the returned widget
223
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:75
224
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:89
225
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:449
226
msgid "Switch header/implementation"
227
msgstr "Alternar cabeçalho/implementação"
229
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:88
230
msgid "switch_head_impl"
231
msgstr "switch_header_impl"
233
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:357
235
msgid "%s not found, create it ?"
236
msgstr "%s não encontrado. Deseja criá-lo?"
239
#. g_object_set(G_OBJECT(cell_renderer), "editable", TRUE, NULL);
240
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:473
241
msgid "Headers extensions"
242
msgstr "Extensões de cabeçalhos"
244
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:480
245
msgid "Implementations extensions"
246
msgstr "Extensões de implementações"
248
#. All plugins must set name, description, version and author.
249
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:50
250
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:347
254
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:50
255
msgid "Call documentation viewer on current symbol."
256
msgstr "Chama o visualizador de documentação no símbolo atual."
258
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:51
259
msgid "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"
260
msgstr "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"
262
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:170
263
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:399
264
msgid "Could not parse the output of command"
265
msgstr "Não foi possível reconhecer a saída do comando"
267
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:357
268
msgid "Put output in buffer"
269
msgstr "Colocar saída no buffer"
271
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:369
275
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:375
279
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:393
280
msgid "%w will be replaced with current word\n"
281
msgstr "%w será substituída pela palavra atual\n"
283
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:440
284
msgid "Document current word"
285
msgstr "Palavra atual do documento"
287
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:441
288
msgid "Document interactive"
289
msgstr "Documento interativo"
291
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:152
293
msgid "Added breakpoint #%s in %s() at %s:%s\n"
294
msgstr "Inserido ponto de quebra #%s em %s() em %s:%s\n"
296
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:157
298
msgid "Added breakpoint #%s at %s:%s\n"
299
msgstr "Inserido ponto de quebra #%s em %s:%s\n"
301
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:169
303
msgid "Added write watchpoint #%s for %s\n"
304
msgstr "Incluído ponto de observação de gravação #%s para %s\n"
306
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:178
308
msgid "Added read/write watchpoint #%s for %s\n"
309
msgstr "Incluído ponto de observação de leitura/gravação #%s para %s\n"
311
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:189
313
msgid "Added read watchpoint #%s for %s\n"
314
msgstr "Incluído ponto de observação de leitura #%s para %s\n"
316
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:236
317
msgid "Watch/breakpoint deleted.\n"
318
msgstr "Ponto de observação/quebra removido.\n"
320
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:260
321
msgid "Failed to toggle breakpoint -\n"
322
msgstr "Falha ao alternar ponto de quebra -\n"
324
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:278
325
msgid "Watch/breakpoint toggled.\n"
326
msgstr "Ponto de observação/quebra alternado.\n"
328
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:292
329
msgid "Watch/breakpoint modified.\n"
330
msgstr "Ponto de observação/quebra modificado.\n"
332
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:132
333
msgid "Failed to retrieve source search path setting from GDB."
334
msgstr "Falha ao recuperar do GDB a configuração do caminho de pesquisa fonte."
336
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:153
337
msgid "Failed to retrieve executable search path setting from GDB."
338
msgstr "Falha ao recuperar do GDB a configuração do caminho de pesquisa executável."
340
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:175
341
msgid "Failed to retrieve working directory setting from GDB."
342
msgstr "Falha ao recuperar do GDB a configuração do diretório de trabalho."
344
#: ../geanygdb/src/gdb-io-frame.c:500
345
msgid "Field list too long, not all items can be displayed.\n"
346
msgstr "Lista de campos muito longa, nem todos os items podem ser exibidos.\n"
348
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:240
349
msgid "Error starting target process!\n"
350
msgstr "Erro ao iniciar processo alvo!\n"
352
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:285
353
msgid "This executable does not appear to contain the required debugging information."
354
msgstr "Esse executável parece não conter as informações de depuração necessárias."
356
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:547
358
msgid "Program received signal %s (%s) at %s in function %s() at %s:%s"
359
msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s) em %s na função %s() em %s:%s"
361
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:598
363
msgid "Watchpoint #%s out of scope"
364
msgstr "Ponto de observação #%s fora de escopo"
366
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:607
368
msgid "Program exited on signal %s (%s).\n"
369
msgstr "Programa encerrado com sinal %s (%s).\n"
371
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:609
372
msgid "Unknown signal"
373
msgstr "Sinal desconhecido"
375
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:626
377
msgid "Program exited with code %d [%s]\n"
378
msgstr "Programa encerrado com código %d [%s]\n"
380
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:627
382
msgstr "(desconhecido)"
384
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:633
385
msgid "Program exited normally.\n"
386
msgstr "Programa encerrado normalmente.\n"
388
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:275
389
msgid "tty temporary directory not specified!\n"
390
msgstr "diretório temporário tty não especificado!\n"
392
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:280
393
msgid "tty temporary directory not found!\n"
394
msgstr "diretório temporário tty não encontrado!\n"
396
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:299
397
msgid "tty helper program not specified!\n"
398
msgstr "programa auxiliar tty não especificado!\n"
400
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:306
401
msgid "tty helper program not found!\n"
402
msgstr "programa auxiliar tty não encontrado!\n"
404
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:359
406
msgid "Attaching to terminal %s\n"
407
msgstr "Anexando ao terminal %s\n"
409
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:374
410
msgid "Timeout waiting for TTY name.\n"
411
msgstr "Tempo esgotado aguardando por nome de TTY.\n"
413
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:423
415
msgid "GDB exited (pid=%d)\n"
416
msgstr "GDB encerrado (pid=%d)\n"
418
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:484
420
msgid "Target process exited. (pid=%d; %s%s)\n"
421
msgstr "Processo alvo encerrado. (pid=%d; %s%s)\n"
423
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:486
427
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:486
431
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:552
432
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:617
434
msgid "Directory %s not found!\n"
435
msgstr "Diretório %s não encontrado!\n"
437
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:557
438
msgid "Shutting down target program.\n"
439
msgstr "Desligando programa alvo.\n"
441
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:564
442
msgid "Killing target program.\n"
443
msgstr "Matando programa alvo.\n"
445
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:572
446
msgid "Timeout waiting for target process.\n"
447
msgstr "Tempo esgotado aguardando por processo alvo.\n"
449
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:575
450
msgid "Using a bigger hammer!\n"
451
msgstr "Usando um martelo maior!\n"
453
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:589
454
msgid "Waiting for target process to exit.\n"
455
msgstr "Aguardando término de processo alvo.\n"
457
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:625
459
msgid "Killing GDB (pid=%d)\n"
460
msgstr "Matando o GDB (pid=%d)\n"
462
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:639
463
msgid "Timeout trying to kill GDB.\n"
464
msgstr "Tempo esgotado tentando matar o GDB.\n"
466
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:649
467
msgid "Shutting down GDB\n"
468
msgstr "Desligando o GDB\n"
470
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:662
471
msgid "Waiting for GDB to exit.\n"
472
msgstr "Aguardando o término do GDB.\n"
474
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:670
475
msgid "Timeout waiting for GDB to exit.\n"
476
msgstr "Tempo esgotado aguardando o término do GDB.\n"
478
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:740
480
msgid "Starting gdb (pid=%d)\n"
481
msgstr "Iniciando o GDB (pid=%d)\n"
483
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:803
485
msgid "Started target process. (pid=%d)\n"
486
msgstr "Processo alvo iniciado. (pid=%d)\n"
488
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
490
msgid "No %s selected"
491
msgstr "Nenhum %s selecionado"
493
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
495
msgstr "ponto de observação"
497
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
499
msgstr "ponto de quebra"
501
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:125
502
msgid "Delete selected watchpoint?"
503
msgstr "Excluir ponto de observação selecionado?"
505
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:125
506
msgid "Delete selected breakpoint?"
507
msgstr "Excluir ponto de quebra selecionado?"
509
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:153
510
msgid "Edit watchpoint"
511
msgstr "Editar ponto de observação"
513
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:153
514
msgid "Edit breakpoint"
515
msgstr "Editar ponto de quebra"
517
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:163
521
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:169
522
msgid " Break after "
523
msgstr " Quebrar após"
525
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:176
529
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:181
531
msgstr " Quebrar quando"
533
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:188
535
msgstr " for verdadeiro."
537
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:253
538
msgid "Add watchpoint"
539
msgstr "Incluir ponto de observação"
541
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:253
542
msgid "Add breakpoint"
543
msgstr "Incluir ponto de quebra"
545
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:504
547
msgstr "Pontos de observação"
549
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:504
551
msgstr "Pontos de quebra"
553
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:94
554
msgid "Environment settings"
555
msgstr "Definições do ambiente"
557
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:116
560
" Command-line arguments passed to target program:"
563
" Argumentos de linha de comando passados para o programa alvo:"
565
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:117
568
" Search path for source files:"
571
" Caminho de pesquisa para arquivos-fonte:"
573
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:118
576
" Working directory for target program:"
579
" Diretório de trabalho para o programa alvo:"
581
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:119
584
" Search path for executables:"
587
" Caminho de pesquisa para executáveis:"
589
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:162
590
#: ../geanylua/gsdlg.c:226
592
msgstr "Selecionar Fonte"
594
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:184
595
#: ../geanyprj/src/menu.c:412
596
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:214
598
msgstr "Preferẽncias"
600
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:200
601
msgid "Keep debug window on top."
602
msgstr "Manter janela de depuração no topo."
604
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:202
605
msgid "Show tooltips."
606
msgstr "Exibir dicas de ferramentas."
608
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:203
610
msgstr "Exibir ícones."
612
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:208
613
msgid "Font for source code listings:"
614
msgstr "Fonte para listagens de código-fonte:"
616
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:220
617
msgid "Terminal program:"
618
msgstr "Programa de terminal:"
620
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:137
624
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:287
626
msgstr "Info do Objeto"
628
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:294
632
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:294
636
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:302
637
msgid "Return to previous dialog."
638
msgstr "Retornar para o diálogo anterior."
640
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:307
641
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:381
642
msgid "Display additional information about the selected item."
643
msgstr "Exibir informações adicionais sobre o item selecionado."
645
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:354
647
msgstr "Info do Quadro"
649
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:357
653
"Frame #%s in %s() at %s:%s\n"
656
"Quadro #%s em %s() em %s:%s\n"
658
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:367
659
msgid "Function arguments"
660
msgstr "Argumentos da função"
662
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:371
663
msgid "Local variables"
664
msgstr "Variáveis locais"
666
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:376
667
msgid "Return to stack list dialog."
668
msgstr "Voltar para o diálogo de lista de pilha."
670
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:588
674
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:605
675
msgid "Display additional information about the selected frame."
676
msgstr "Exibir informações adicionais sobre o quadro selecionado."
678
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:63
682
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:78
684
msgstr "Nome do arquivo:"
686
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:91
687
msgid "Variable to watch:"
688
msgstr "Variável observada:"
690
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:92
691
msgid "Line number or function name: "
692
msgstr "Número da linha ou nome da função:"
694
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:133
695
msgid "Access trigger:"
696
msgstr "Gatilho de acesso:"
698
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:172
700
msgstr "(nenhum programa)"
702
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:186
706
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:191
710
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:198
714
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:219
718
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:233
722
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:270
726
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:279
727
msgid "Program received signal:"
728
msgstr "O programa recebeu sinal:"
730
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:348
734
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:524
735
msgid "Select executable to debug"
736
msgstr "Selecione executável para depurar"
738
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:556
739
msgid "Debugging of object files is not supported."
740
msgstr "Depuração de arquivo objeto não é suportada."
742
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:597
743
msgid "You don't have permission to execute this file."
744
msgstr "Você não tem permissão para executar este arquivo."
746
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:603
747
msgid "Debugging of shared libraries is not supported."
748
msgstr "Depuração de bibliotecas compartilhadas não é suportada."
750
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:608
751
msgid "Debugging of core files id not supported."
752
msgstr "Depuração de arquivos core não é suportada."
754
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:613
755
msgid "Target file must be ELF 32-bit x86 executable."
756
msgstr "O arquivo alvo deve ser um executável ELF 32-bit x86."
758
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:619
759
msgid "You don't have permission to read this file."
760
msgstr "Você não tem permissão para ler este arquivo."
762
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:736
763
msgid "Run to location"
764
msgstr "Executar até o local"
766
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:848
770
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:915
772
msgstr "nenhum programa"
774
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:970
775
msgid "Run in terminal"
776
msgstr "Executar no terminal"
778
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:972
779
msgid "Execute target program inside a terminal window."
780
msgstr "Executa o programa alvo dentro de uma janela de terminal."
782
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:975
783
msgid "Ignore SIGPIPE"
784
msgstr "Ignorar SIGPIPE"
786
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:977
788
"Don't pause execution when target gets a SIGPIPE signal.\n"
789
"(Useful for certain networking applications.)"
791
"Não para a execução quando o alvo receber um sinal SIGPIPE.\n"
792
"(Útil para certas aplicações de rede.)"
794
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:984
798
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:985
799
msgid "Send a GDB command directly to the debugger."
800
msgstr "Envia um comando GDB diretamente para o depurador."
802
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:1041
806
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:1041
807
msgid "Exit everything"
808
msgstr "Sair de tudo"
810
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:37
814
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:37
815
msgid "Integrated debugging with GDB."
816
msgstr "Depuração integrada com o GDB."
818
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:37
819
msgid "Jeff Pohlmeyer, Dominic Hopf"
820
msgstr "Jeff Pohlmeyer, Dominic Hopf"
822
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:330
824
msgid "Plugin configuration directory (%s) could not be created."
825
msgstr "O diretório de configuração de plugins (%s) não pôde ser criado."
827
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:347
828
msgid "geanygdb: ttyhelper program not found."
829
msgstr "geanygdb: programa ttyhelper não encontrado."
831
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:378
835
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:389
839
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:79
841
msgid "Failed to resize memory output stream"
842
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
844
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:107
846
msgid "Argument parsing regular expression did not match (argument list was: \"%s\")"
847
msgstr "Reconhecimento de expressão regular de argumento não casa (a lista de argumentos foi \"%s\")"
849
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:241
851
msgid "Failed to add global environment, skipping: %s"
852
msgstr "Falha ao adicionar ambiente global, pulando: %s"
854
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:247
856
msgid "Failed to build comment: %s"
857
msgstr "Falha ao construir comentário: %s"
859
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:423
861
msgid "Documentation type \"%s\" does not exist for language \"%s\"."
862
msgstr "Tipo de documentação \"%s\" não existe para a linguagem \"%s\"."
864
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:478
866
msgid "No setting applies to symbol \"%s\" of type \"%s\" at line %lu."
867
msgstr "Nenhuma definição aplica-se ao símbolo \"%s\" do tipo \"%s\" na linha %lu."
869
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:520
871
msgid "No valid tag at line %d."
872
msgstr "Nenhum rótulo válido na linha %d."
874
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:112
875
msgid "boolean value"
876
msgstr "valor booleano"
878
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:125
880
msgid "invalid boolean value \"%s\""
881
msgstr "valor booleano inválido \"%s\""
883
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:152
885
msgid "invalid template: %s"
886
msgstr "template inválido: %s"
888
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:173
889
msgid "position name"
890
msgstr "nome da posição"
892
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:180
894
msgid "invalid position \"%s\""
895
msgstr "posição inválida \"%s\""
897
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:199
899
msgstr "nome da política"
901
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:206
903
msgid "invalid policy \"%s\""
904
msgstr "política inválida \"%s\""
906
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:225
908
msgstr "polígica de fusão"
910
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:232
912
msgid "invalid merge policy \"%s\""
913
msgstr "política de fusão inválida \"%s\""
915
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:254
919
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:261
921
msgid "invalid type \"%s\""
922
msgstr "tipo inválido \"%s\""
924
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:323
925
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:774
927
msgid "invalid setting name \"%s\""
928
msgstr "nome de definição inválido \"%s\""
930
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:344
931
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:355
932
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:380
933
msgid "setting identifier"
934
msgstr "identificador de definição"
936
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:426
938
msgid "Unknown type \"%s\", is it a typo?"
939
msgstr "Tipo desconhecido \"%s\", foi um erro de digitação?"
941
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:441
942
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:485
943
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:497
944
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:535
945
msgid "match identifier"
946
msgstr "identificador de casamento"
948
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:449
950
msgid "match identifier is empty"
951
msgstr "Identificador de casamento está vazio"
953
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:467
954
msgid "documentation type identifier"
955
msgstr "identificador de tipo de documentação"
957
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:571
958
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:583
959
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:605
960
msgid "documentation type"
961
msgstr "tipo de documentação"
963
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:640
965
msgid "invalid regular expression: %s"
966
msgstr "expressão regular inválida: %s"
968
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:697
970
msgid "invalid environment description: %s"
971
msgstr "descrição de ambiente inválida: %s"
973
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:734
974
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:745
975
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:784
979
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:812
981
msgstr "nome de seção"
983
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:823
985
msgid "duplicated section \"%s\""
986
msgstr "seção duplicada \"%s\""
988
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:832
990
msgid "invalid section name \"%s\""
991
msgstr "nome de seção inválido \"%s\""
993
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:845
994
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:897
996
msgid "input is empty"
997
msgstr "entrada está vazia"
999
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:859
1001
msgid "Parser warning: %s:%u:%u: %s"
1002
msgstr "Aviso do analisador: %s:%u:%u: %s"
1004
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:862
1006
msgid "Parser error: %s:%u:%u: %s"
1007
msgstr "Erro do analisador: %s:%u:%u: %s"
1009
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:866
1011
msgid "%s:%u:%u: %s"
1012
msgstr "%s:%u:%u: %s"
1014
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:175
1016
msgid "File type configuration file for language \"%s\" not found: %s"
1017
msgstr "Arquivo de configuração de tipo de arquivo para a linguagem \"%s\" não encontrado: %s"
1019
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:182
1021
msgid "Failed to load file type \"%s\" from file \"%s\": %s"
1022
msgstr "Falha ao carregar tipo de arquivo \"%s\" do arquivo \"%s\": %s"
1024
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:326
1025
msgid "Unknown option"
1026
msgstr "Opção desconhecida"
1028
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:335
1029
msgid "Invalid option or proxy: either the proxy's property or the option type is incompatible."
1030
msgstr "Opção ou proxy inválido: ou a propriedade do proxy ou o tipo de opção é incompatível."
1032
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:512
1034
msgid "Unknown value type for keyfile entry %s::%s"
1035
msgstr "Tipo de valor desconhecido para entrada de arquivo chave %s::%s"
1037
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:516
1039
msgid "Error retrieving keyfile entry %s::%s: %s"
1040
msgstr "Erro ao recuperar entrada de arquivo chave %s::%s: %s"
1042
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:51
1043
msgid "Documentation Generator"
1044
msgstr "Gerador de Documentação"
1046
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:52
1047
msgid "Generates documentation basis from source code"
1048
msgstr "Gera documentação base a partir do código-fonte"
1050
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:207
1052
msgid "Failed to load configuration: %s"
1053
msgstr "Falha ao carregar configuração: %s"
1055
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:228
1057
msgid "Failed to save configuration: %s"
1058
msgstr "Falha ao salvar configuração: %s"
1060
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:299
1062
msgid "Failed to find configuration file for file type \"%s\": %s"
1063
msgstr "Falha ao encontrar arquivo de configuração para o tipo de arquivo \"%s\": %s"
1065
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:360
1066
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:371
1067
msgid "Insert Documentation Comment"
1068
msgstr "Inserir Comentário de Documentação"
1070
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:425
1071
msgid "_Document Current Symbol"
1072
msgstr "Símbolo Atual do _Documento"
1074
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:426
1075
msgid "Generate documentation for the current symbol"
1076
msgstr "Gerar documentação para o símbolo atual"
1078
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:432
1079
msgid "Document _All Symbols"
1080
msgstr "Document_ar Todos os Símbolos"
1082
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:433
1083
msgid "Generate documentation for all symbols in the current document"
1084
msgstr "Gerar documentação para todos os símbolos do documento atual"
1086
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:443
1087
msgid "_Reload Configuration Files"
1088
msgstr "_Recarregar Arquivos de Configuração"
1090
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:444
1091
msgid "Force reloading of the configuration files"
1092
msgstr "Forçar recarga dos arquivos de configuração"
1094
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:449
1095
msgid "_Edit Current Language Configuration"
1096
msgstr "_Editar Configuração da Linguagem Atual"
1098
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:450
1099
msgid "Open the current language configuration file for editing"
1100
msgstr "Abrir o arquivo de configuração da linguagem atual para edição"
1102
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:460
1103
msgid "Open _Manual"
1104
msgstr "Abrir _Manual"
1106
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:461
1107
msgid "Open the manual in a browser"
1108
msgstr "Abrir o manual em um navegador"
1110
#. build tools menu item
1111
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:465
1112
msgid "_Documentation Generator"
1113
msgstr "Gerador de _Documentação"
1116
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:562
1121
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:567
1122
msgid "_Save file before generating documentation"
1123
msgstr "_Salvar o arquivo antes de gerar a documentação"
1125
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:570
1126
msgid "Whether the current document should be saved to disc before generating the documentation. This is a technical detail, but it is currently needed to have an up-to-date tag list. If you disable this option and ask for documentation generation on a modified document, the behavior may be surprising since the comment will be generated for the last saved state of this document and not the current one."
1127
msgstr "Salvar ou não o documento atual no disco antes de gerar a documentação. Esse é um detalhe técnico, mas é atualmente necessário para ter uma lista de rótulos atualizada. Se você desabilitar essa opção e solicitar a geração de documentação em um documento modificado, o comportamento pode ser surpreendente, já que o comentário será gerado para o último estado salvo deste documento e não o atual."
1130
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:580
1131
msgid "_Indent inserted documentation"
1132
msgstr "Endentar documentação _inserida"
1134
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:582
1135
msgid "Whether the inserted documentation should be indented to fit the indentation at the insertion position."
1136
msgstr "Endentar ou não a documentação inserida para ajustar-se à endentação na posição de inserção."
1138
#. Documentation type
1139
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:589
1140
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:121
1141
msgid "Documentation type"
1142
msgstr "Tipo de Documentação"
1144
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:599
1145
msgid "Choose the documentation type to use with each file type. The special language \"All\" on top of the list is used to choose the default documentation type, used for all languages that haven't one set."
1146
msgstr "Escolher o tipo de documentação para usar com cada tipo de arquivo. A linguagem especial \"Tudo\" no topo da lista é usada para escolher o tipo de documentação padrão, usada para todas as linguagens que ainda não tiverem um tipo definido."
1149
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:605
1150
msgid "Global environment"
1151
msgstr "Ambiente global"
1153
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:607
1154
msgid "Global environment overrides and additions. This environment will be merged with the file-type-specific ones."
1155
msgstr "Substituições e adições do ambiente global. Esse ambiente será fundido com aqueles específicos de tipos de arquivo."
1157
#: ../geanygendoc/src/ggd-tag-utils.c:389
1159
msgstr "Rótulo inválido"
1161
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:166
1162
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:177
1164
msgid "File \"%s\" exists but is not a regular file"
1165
msgstr "O arquivo \"%s\" existe mas não é um arquivo regular"
1167
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:186
1169
msgid "%s: no such file or directory"
1170
msgstr "%s: arquivo ou diretório não existente"
1172
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:112
1176
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:143
1180
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:144
1181
msgid "Default documentation type for languages that does not have one set"
1182
msgstr "Tipo de documentação padrão para linguagens que não tem um tipo definido"
1184
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:25
1185
msgid "Environments"
1188
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:26
1192
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:27
1193
msgid "Document Structure"
1194
msgstr "Estrutura do Documento"
1196
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:28
1200
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:29
1204
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:195
1205
msgid "Insert Environment"
1206
msgstr "Inserir Ambiente"
1208
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:209
1209
msgid "Environment:"
1212
#: ../geanylatex/src/latexutils.c:89
1215
"Could not determine where to insert package: %s\n"
1216
"Please try insert package manually"
1218
"Não foi possível determinar onde inserir o pacote: %s\n"
1219
"Por favor, tente inserir o pacote manualmente"
1221
#: ../geanylatex/src/latexutils.c:91
1223
msgid "Could not determine where to insert package: %s"
1224
msgstr "Não foi possível determinar onde inserir o pacote: %s"
1226
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:26
1227
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1638
1231
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:27
1232
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1636
1236
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:28
1240
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:29
1244
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:30
1248
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:31
1249
msgid "Incollection"
1250
msgstr "Incollection"
1252
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:32
1253
msgid "Inproceedings"
1254
msgstr "Inproceedings"
1256
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:33
1260
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:34
1261
msgid "Mastersthesis"
1262
msgstr "Mastersthesis"
1264
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:35
1265
#: ../geanylatex/src/letters.c:41
1269
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:36
1273
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:37
1275
msgstr "Proceedings"
1277
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:38
1281
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:39
1283
msgstr "Unpublished"
1285
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:43
1289
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:44
1293
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:45
1297
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:46
1301
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:47
1305
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:48
1309
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:49
1313
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:50
1317
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:51
1321
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:52
1322
msgid "HowPublished"
1323
msgstr "HowPublished"
1325
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:53
1327
msgstr "Institution"
1329
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:54
1333
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:55
1337
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:56
1341
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:57
1345
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:58
1349
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:59
1350
msgid "Organization"
1351
msgstr "Organization"
1353
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:60
1357
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:61
1361
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:62
1365
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:63
1369
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:64
1373
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:66
1377
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:67
1381
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:68
1385
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:100
1386
msgid "Address of publisher"
1387
msgstr "Address of publisher"
1389
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:101
1390
msgid "Annotation for annotated bibliography styles"
1391
msgstr "Annotation for annotated bibliography styles"
1393
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:102
1394
msgid "Name(s) of the author(s), separated by 'and' if more than one"
1395
msgstr "Nome(s) do(s) autor(es), separado(s) por 'and' se for mais de um"
1397
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:103
1398
msgid "Title of the book, if only part of it is being cited"
1399
msgstr "Título do livro, se somente parte dele estiver sendo citada"
1401
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:104
1402
msgid "Chapter number"
1403
msgstr "Número do capítulo"
1405
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:105
1406
msgid "Citation key of the cross-referenced entry"
1407
msgstr "Chave de citação da entrada de referẽncia cruzada"
1409
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:106
1410
msgid "Edition of the book (such as \"first\" or \"second\")"
1411
msgstr "Edição do livro (algo como \"primeira\" ou \"segunda\")"
1413
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:107
1414
msgid "Name(s) of the editor(s), separated by 'and' if more than one"
1415
msgstr "Nome(s) do(s) editor(es), separado(s) por 'and' se for mais de um"
1417
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:108
1418
msgid "Specification of electronic publication"
1419
msgstr "Especificação da publicação eletrônica"
1421
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:109
1422
msgid "Publishing method if the method is nonstandard"
1423
msgstr "Método de publicação, caso seja um método não padrão"
1425
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:110
1426
msgid "Institution that was involved in the publishing"
1427
msgstr "Instituição que esteve envolvida na publicação"
1429
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:111
1430
msgid "Journal or magazine in which the work was published"
1431
msgstr "Revista na qual o livro foi publicado"
1433
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:112
1434
msgid "Hidden field used for specifying or overriding the alphabetical order of entries"
1435
msgstr "Campo oculto usado para especificar ou sobrepor a ordem alfabética das entradas"
1437
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:113
1438
msgid "Month of publication or creation if unpublished"
1439
msgstr "Mês de publicação ou criação se não tiver sido publicada"
1441
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:114
1442
msgid "Miscellaneous extra information"
1443
msgstr "Miscelânea de informações extras"
1445
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:115
1446
msgid "Number of journal, magazine, or tech-report"
1447
msgstr "Número de journal, revista ou relatório técnico"
1449
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:116
1450
msgid "Sponsor of the conference"
1451
msgstr "Patrocinador da conferência"
1453
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:117
1454
msgid "Page numbers separated by commas or double-hyphens"
1455
msgstr "Números de página separados por vírgulas ou hífens duplos"
1457
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:118
1458
msgid "Name of publisher"
1459
msgstr "Nome da editora"
1461
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:119
1462
msgid "School where thesis was written"
1463
msgstr "Escola onde a tese foi escrita"
1465
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:120
1466
msgid "Series of books in which the book was published"
1467
msgstr "Séries de livros na qual o livro foi publicado"
1469
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:121
1470
msgid "Title of the work"
1471
msgstr "Título do trabalho"
1473
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:122
1474
msgid "Type of technical report"
1475
msgstr "Tipo de relatório técnico"
1477
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:123
1478
msgid "Internet address"
1479
msgstr "Endereço na internet"
1481
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:124
1482
msgid "Number of the volume"
1483
msgstr "Número do volume"
1485
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:125
1486
msgid "Year of publication or creation if unpublished"
1487
msgstr "Ano de publicação ou criação se não tiver sido publicado"
1489
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:33
1493
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:33
1494
msgid "Plugin to provide better LaTeX support"
1495
msgstr "Plugin para fornecer um melhor suporte ao LaTeX"
1497
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:98
1498
msgid "Runs LaTeX wizard"
1499
msgstr "Executar assistente LaTeX"
1501
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:99
1502
msgid "Marks selected text as italic"
1503
msgstr "Marca o texto selecionado como itálico"
1505
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:100
1506
msgid "Marks selected text as bold"
1507
msgstr "Marca o texto selecionado como negrito"
1509
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:101
1510
msgid "Underlines selected text"
1511
msgstr "Sublinha o texto selecionado"
1513
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:102
1514
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:45
1516
msgstr "Centralizado"
1518
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:103
1519
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:46
1520
msgid "Left side oriented"
1521
msgstr "Alinhado à esquerda"
1523
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:104
1524
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:47
1525
msgid "Right side oriented"
1526
msgstr "Alinhado à direita"
1528
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:247
1529
msgid "Use KOMA script by default"
1530
msgstr "Usar script KOMA por padrão"
1532
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:249
1533
msgid "Show extra plugin toolbar"
1534
msgstr "Exibir barra de plugins extra"
1536
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:253
1537
msgid "Don't care about this inside plugin"
1538
msgstr "Não se preocupe com esse plugin interno"
1540
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:255
1541
msgid "Always perform autocompletion on LaTeX"
1542
msgstr "Sempre executar auto-completação no LaTeX"
1544
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:267
1545
msgid "Modus of autocompletion"
1546
msgstr "Modo de auto-completação"
1548
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:726
1549
msgid "Insert Label"
1550
msgstr "Inserir Rótulo"
1552
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:739
1554
msgstr "Nome do rótulo:"
1556
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:775
1557
msgid "Insert Command"
1558
msgstr "Inserir Comando"
1560
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:788
1561
msgid "Command name:"
1562
msgstr "Nome do Comando:"
1564
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:848
1565
msgid "Insert Reference"
1566
msgstr "Inserir Referẽncia"
1568
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:861
1569
msgid "Reference name:"
1570
msgstr "Nome da referência:"
1572
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:886
1573
msgid "_Standard Reference"
1574
msgstr "Referência Pa_drão"
1576
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:891
1577
msgid "_Page Reference"
1578
msgstr "Referẽncia de _Página"
1580
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:896
1582
msgstr "Incluir _Ambos"
1584
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1093
1588
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1149
1589
msgid "Add additional package"
1590
msgstr "Incluir pacote adicional"
1592
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1162
1593
msgid "Package name:"
1594
msgstr "Nome do pacote:"
1596
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1165
1597
msgid "Package options:"
1598
msgstr "Opções de pacote:"
1600
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1556
1601
msgid "Dear Sir or Madame"
1602
msgstr "Prezado Sr. ou Sra."
1604
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1557
1605
msgid "With kind regards"
1606
msgstr "Atenciosamente"
1608
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1565
1609
msgid "No template assigned. Aborting"
1610
msgstr "Nenhum template atribuído. Abortando."
1612
#. Building the wizard-dialog and showing it
1613
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1592
1614
msgid "LaTeX-Wizard"
1615
msgstr "LaTeX-Wizard"
1618
#. * Adds custom templates if there are any. If there are none just
1619
#. * adds default one
1620
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1607
1624
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1611
1625
msgid "Set the template which should be used for creating the new document"
1626
msgstr "Definir o template que deve ser usado para criar o novo documento"
1628
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1620
1633
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1631
1634
msgid "Documentclass:"
1635
msgstr "Documentclass:"
1637
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1634
1638
msgid "Choose the kind of document you want to write"
1639
msgstr "Escolha o tipo de documento que você quer escrever"
1641
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1640
1645
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1642
1649
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1644
1650
msgid "Presentation"
1651
msgstr "Apresentação"
1654
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1654
1656
msgstr "Codificação"
1658
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1658
1659
msgid "Set the encoding for your new document"
1660
msgstr "Define a codificação para o seu novo documento"
1663
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1674
1665
msgstr "Tamanho da fonte:"
1667
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1680
1668
msgid "Set the default font size of your new document"
1669
msgstr "Define o tamanho da fonte padrão do seu novo documento"
1672
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1692
1676
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1695
1677
msgid "Sets the value of the \\author command. In most cases this should be your name"
1678
msgstr "Define o valor do comando \\author. Na maioria dos casos, deve ser o seu nome"
1681
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1709
1685
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1712
1686
msgid "Sets the value of the \\date command inside header of your new created LaTeX-document. Keeping it at \\today is a good decision if you don't need any fixed date."
1687
msgstr "Define o valor do comando \\date dentro do cabeçalho do seu novo documento LaTeX. Mantê-lo como \\today é uma boa decisão se você não precisar de uma data fixa."
1689
#. Title of the new document
1690
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1724
1694
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1727
1695
msgid "Sets the title of your new document."
1696
msgstr "Define o título do seu documento."
1699
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1736
1701
msgstr "Tamanho do papel:"
1703
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1739
1704
msgid "Choose the paper format for the newly created document"
1705
msgstr "Escolha o formato de papel para o seu novo documento"
1708
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1752
1709
msgid "Paper Orientation:"
1710
msgstr "Orientação do Papel:"
1712
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1755
1713
msgid "Choose the paper orientation for the newly created document"
1714
msgstr "Escolha a orientação do papel para o seu novo documento"
1716
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1776
1717
msgid "Use KOMA-script classes if possible"
1718
msgstr "Usar classes KOMA-script se possível"
1720
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1778
1722
"Uses the KOMA-script classes by Markus Kohm.\n"
1723
"Keep in mind: To compile your document these classes have to be installed before."
1725
"Usa as classes KOMA-script de Markus Kohm.\n"
1726
"Lembre-se: para compilar o seu documento essas classes devem estar previamente instaladas."
1728
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1785
1729
msgid "Use draft mode"
1730
msgstr "Usar modo rascunho"
1732
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1787
1733
msgid "Set the draft flag inside new created documents to get documents with a number of debugging helpers"
1734
msgstr "Define o flag draft dentro de novos documentos para obter documentos com ajudantes de depuração"
1736
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1801
1737
msgid "Run LaTeX-Wizard"
1738
msgstr "Executar LaTeX-Wizard"
1740
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1803
1741
msgid "Insert \\label"
1742
msgstr "Inserir \\label"
1744
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1805
1745
msgid "Insert \\ref"
1746
msgstr "Inserir \\ref"
1748
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1807
1749
msgid "Insert linebreak \\\\ "
1750
msgstr "Inserir quebra de linha \\\\"
1752
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1810
1753
msgid "Insert command"
1754
msgstr "Inserir comando"
1756
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1812
1757
msgid "Turn input replacement on/off"
1758
msgstr "Liga/Desliga a substituição de entrada"
1760
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1816
1761
msgid "Replace special characters"
1762
msgstr "Substituir caracteres especiais"
1764
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1819
1765
msgid "Run insert environment dialog"
1766
msgstr "Executar o diálogo Inserir Ambiente"
1768
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1821
1769
msgid "Insert \\item"
1770
msgstr "Inserir \\item"
1772
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1823
1773
msgid "Format selection in bold font face"
1774
msgstr "Formatar seleção em negrito"
1776
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1825
1777
msgid "Format selection in italic font face"
1778
msgstr "Formatar seleção em itálico"
1780
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1827
1781
msgid "Format selection in typewriter font face"
1782
msgstr "Formatar seleção em fonte máquina de escrever"
1784
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1829
1785
msgid "Format selection centered"
1786
msgstr "Formatar seleção centralizado"
1788
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1831
1789
msgid "Format selection left-aligned"
1790
msgstr "Formatar seleção alinhado à esquerda"
1792
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1833
1793
msgid "Format selection right-aligned"
1794
msgstr "Formatar seleção alinhada à direita"
1796
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1836
1797
msgid "Insert description list"
1798
msgstr "Inserir lista de descrição"
1800
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1839
1801
msgid "Insert itemize list"
1802
msgstr "Inserir lista itemize"
1804
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1842
1805
msgid "Insert enumerate list"
1806
msgstr "Inserir lista enumerate"
1808
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1845
1809
msgid "Set selection one level up"
1810
msgstr "Definir seleção um nível acima"
1812
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1848
1813
msgid "Set selection one level down"
1814
msgstr "Definir seleção um nível para baixo"
1816
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1851
1817
msgid "Insert \\usepackage{}"
1818
msgstr "Inserir \\usepackage{}"
1820
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1858
1822
"GeanyLaTeX is a plugin to improve support for LaTeX in Geany.\n"
1824
"Please report all bugs or feature requests to one of the authors."
1826
"GeanyLaTeX é um plugin para melhorar o suporte ao LaTeX no Geany.\n"
1828
"Por favor, informe todos os erros ou pedidos de recursos a um dos autores."
1830
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1894
1831
msgid "glatex_set_autocompletion_contextsize has been initialized with an invalid value. Default value taken. Please check your configuration file"
1832
msgstr "glatex_set_autocompletion_contextsize foi inicializado com um valor inválido. Assumido valor padrão. Por favor, verifique o seu arquivo de configuração"
1834
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1906
1835
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1913
1836
msgid "page \\pageref{{{reference}}}"
1837
msgstr "página \\pageref{{{reference}}}"
1839
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1910
1840
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1917
1841
msgid "\\ref{{{reference}}}, page \\pageref{{{reference}}}"
1842
msgstr "\\ref{{{reference}}}, página \\pageref{{{reference}}}"
1844
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1934
1848
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1940
1849
msgid "LaTeX-_Wizard"
1850
msgstr "LaTeX-_Wizard"
1852
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1943
1853
msgid "Starts a Wizard to easily create LaTeX-documents"
1854
msgstr "Inicia um Assistente para criar facilmente documentos LaTeX"
1856
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1948
1857
msgid "I_nsert Special Character"
1858
msgstr "I_nserir Caracter Especial"
1860
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1950
1861
msgid "Helps to use some not very common letters and signs"
1862
msgstr "Ajuda a usar algumas letras e símbolos não muito comuns"
1864
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1960
1865
msgid "Insert _Reference"
1866
msgstr "Inserir _Referência"
1868
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1962
1869
msgid "Inserting references to the document"
1870
msgstr "Inserindo referências no documento"
1872
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1967
1873
msgid "Insert _Label"
1874
msgstr "Inserir Rótu_lo"
1876
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1969
1877
msgid "Helps at inserting labels to a document"
1878
msgstr "Ajuda a inserir rótulos em um documento"
1880
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1975
1881
msgid "Insert _Environment"
1882
msgstr "Inserir Ambi_ente"
1884
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1977
1885
msgid "Helps at inserting an environment a document"
1886
msgstr "Ajuda a inserir um ambiente no documento"
1888
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1983
1889
msgid "Insert P_ackage"
1890
msgstr "Inserir P_acote"
1892
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1985
1893
msgid "A small dialog to insert \\usepackage{} into header of current file"
1894
msgstr "Um pequeno diálogo para inserir \\usepackage{} no cabeçalho do arquivo atual"
1896
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1990
1900
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2006
1904
#. Add font size menu
1905
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2023
1907
msgstr "Tamanh_o da fonte"
1909
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2041
1910
msgid "_Special Character Replacement"
1911
msgstr "_Substituir Caracteres Especiais"
1913
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2049
1914
msgid "Bulk _Replace Special Characters"
1915
msgstr "Substitui_r Caracteres Especiais em Volume"
1917
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2051
1918
msgid "_Replace selected special characters with TeX substitutes"
1919
msgstr "Substitui_r os caracteres especiais selecionados com substitutos TeX"
1921
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2059
1922
msgid "Toggle _Special Character Replacement"
1923
msgstr "Alternar _Substituição de Caracteres Especiais"
1925
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2070
1926
msgid "Insert _Command"
1927
msgstr "Inserir _Comando"
1929
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2072
1930
msgid "Inserting costumized command to document"
1931
msgstr "Inserindo comandos personalizados no documento"
1933
#: ../geanylatex/src/letters.c:39
1934
msgid "Greek letters"
1935
msgstr "Letras Gregas"
1937
#: ../geanylatex/src/letters.c:40
1938
msgid "German umlauts"
1939
msgstr "Umlauts Alemães"
1941
#: ../geanylatex/src/letters.c:42
1942
msgid "Arrow characters"
1943
msgstr "Caracteres de Seta"
1945
#: ../geanylatex/src/letters.c:43
1949
#: ../geanylatex/src/letters.c:44
1950
msgid "Binary operation"
1951
msgstr "Operação binária"
1953
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:38
1957
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:39
1961
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:40
1965
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:41
1969
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:42
1971
msgstr "Máquina de escrever"
1973
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:43
1977
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:44
1981
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:64
1985
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:65
1989
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:66
1990
msgid "footnotesize"
1991
msgstr "footnotesize"
1993
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:67
1997
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:68
2001
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:69
2005
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:70
2009
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:71
2013
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:72
2017
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:73
2021
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:37
2025
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:38
2029
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:39
2030
msgid "ISO-8859-1 (Latin-1)"
2031
msgstr "ISO-8859-1 (Latin-1)"
2033
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:41
2034
msgid "ISO-8859-2 (Latin-2)"
2035
msgstr "ISO-8859-2 (Latin-2)"
2037
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:43
2038
msgid "ISO-8859-3 (Latin-3)"
2039
msgstr "ISO-8859-3 (Latin-3)"
2041
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:45
2042
msgid "ISO-8859-4 (Latin-4)"
2043
msgstr "ISO-8859-4 (Latin-4)"
2045
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:47
2046
msgid "ISO-8859-5 (Latin-5)"
2047
msgstr "ISO-8859-5 (Latin-5)"
2049
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:49
2050
msgid "ISO-8859-9 (Latin-9)"
2051
msgstr "ISO-8859-9 (Latin-9)"
2053
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:51
2054
msgid "ISO-8859-10 (Latin-10)"
2055
msgstr "ISO-8859-10 (Latin-10)"
2057
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:53
2058
msgid "IBM 850 code page"
2059
msgstr "Página de código IBM 850"
2061
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:55
2062
msgid "IBM 852 code page"
2063
msgstr "Ṕágina de código IBM 852"
2065
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:57
2066
msgid "Don't set any encoding"
2067
msgstr "Não definir nenhum encoding"
2069
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:35
2071
msgstr "GeanyLipsum"
2073
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:35
2074
msgid "Creating dummy text with Geany"
2075
msgstr "Criação de texto modelo com o Geany"
2077
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:78
2078
msgid "Lipsum-Generator"
2079
msgstr "Lipsum-Generator"
2081
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:79
2082
msgid "Enter the length of Lipsum text here"
2083
msgstr "Informe o tamanho do texto Lipsum"
2085
#. Building menu entry
2086
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:154
2090
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:156
2091
msgid "Include Pseudotext to your code"
2092
msgstr "Incluir Pseudotexto no seu código"
2094
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:169
2095
msgid "Insert Lipsum text"
2096
msgstr "Inserir texto Lipsum"
2098
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:40
2099
msgid "GeanySendMail"
2100
msgstr "GeanySendMail"
2102
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:40
2103
msgid "A little plugin to send the current file as attachment by user's favorite mailer"
2104
msgstr "Um pequeno plugin para enviar o arquivo atual como anexo pelo programa de correio preferido do usuário"
2106
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:105
2107
msgid "Recipient's Address"
2108
msgstr "Endereço do Destinatário"
2110
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:116
2111
msgid "Enter the recipient's e-mail address:"
2112
msgstr "Insira o endereço de e-mail do destinatário:"
2114
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:165
2115
msgid "Filename placeholder not found. The executed command might have failed."
2116
msgstr "Placeholder de nome de arquivo não encontrado. O comando executado deve ter falhado."
2118
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:171
2119
msgid "Recipient address placeholder not found. The executed command might have failed."
2120
msgstr "Posicionador do endereço de destinatário não encontrado. O comando executado pode ter falhado."
2122
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:183
2123
msgid "Could not execute mailer. Please check your configuration."
2124
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio. Por favor, verifique sua configuração."
2126
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:198
2127
msgid "Please define a mail client first."
2128
msgstr "Por favor, primeiro defina um cliente de e-mail."
2130
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:203
2131
msgid "File has to be saved before sending."
2132
msgstr "O arquivo precisa ser salvo antes de ser enviado."
2134
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:219
2138
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:250
2139
msgid "Send by mail"
2140
msgstr "Enviar por correio"
2142
#. add a label and a text entry to the dialog
2143
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:335
2144
msgid "Path and options for the mail client:"
2145
msgstr "Caminho e opções para o cliente de e-mail:"
2147
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:343
2150
"\t\\%f will be replaced by your file.\n"
2151
"\t\\%r will be replaced by recipient's email address.\n"
2152
"\t\\%b will be replaced by basename of a file\n"
2154
"\tsylpheed --attach \"\\%f\" --compose \"\\%r\"\n"
2155
"\tmutt -s \"Sending '\\%b'\" -a \"\\%f\" \"\\%r\""
2158
"\t\\%f será substituído pelo seu arquivo.\n"
2159
"\t\\%r será substituído pelo endereço de e-mail do destinatário.\n"
2160
"\t\\%b será substituído pelo nome base de um arquivo\n"
2162
"\tsylpheed --attach \"\\%f\" --compose \"\\%r\"\n"
2163
"\tmutt -s \"Sending '\\%b'\" -a \"\\%f\" \"\\%r\""
2165
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:353
2166
msgid "Showing icon in toolbar"
2167
msgstr "Exibir ícone na barra de ferramentas"
2169
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:355
2170
msgid "Shows a icon in the toolbar to send file more easy."
2171
msgstr "Exibe um ícone na barra de ferramentas para facilitar envio de arquivo."
2173
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:361
2174
msgid "Using dialog for entering email address of recipients"
2175
msgstr "Usar diálogo para inserir o endereço de e-mail dos destinatários"
2177
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:386
2178
msgid "Send file by mail"
2179
msgstr "Enviar arquivo por e-mail"
2181
#. Build up menu entry
2182
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:413
2183
msgid "_Mail document"
2184
msgstr "Enviar docu_mento"
2186
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:416
2187
msgid "Sends the opened file as unzipped attachment by any mailer from your $PATH"
2188
msgstr "Envia o arquivo aberto como anexo não compactado por qualquer cliente de correio no seu $PATH"
2190
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:49
2194
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:49
2195
msgid "Interface to different Version Control systems."
2196
msgstr "Interface com diferentes sistemas de Controle de Versão."
2198
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:50
2200
"Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>,\n"
2201
"Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>"
2203
"Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>,\n"
2204
"Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>"
2206
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:458
2208
msgid "geanyvc: s_spawn_sync error: %s"
2209
msgstr "geanyvc: s_spawn_sync error: %s"
2211
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:592
2212
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:603
2214
msgid "geanyvc: vcdiff_file_activated: Unable to rename '%s' to '%s'"
2215
msgstr "geanyvc: vcdiff_file_activated: Incapaz de renomear '%s' para '%s'"
2217
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:629
2218
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:679
2219
msgid "No changes were made."
2220
msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
2222
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:705
2223
msgid "No history avaible"
2224
msgstr "Histórico não disponível"
2226
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:898
2227
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:906
2229
msgid "Do you really want to revert: %s?"
2230
msgstr "Você deseja mesmo reverter: %s?"
2232
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:914
2234
msgid "Do you really want to add: %s?"
2235
msgstr "Você deseja mesmo incluir: %s?"
2237
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:921
2239
msgid "Do you really want to remove: %s?"
2240
msgstr "Você deseja mesmo remover: %s?"
2242
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:944
2243
msgid "Do you really want to update?"
2244
msgstr "Você deseja mesmo atualizar?"
2246
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1207
2248
msgstr "Submeter S/N"
2250
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1217
2254
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1224
2258
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1312
2262
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1354
2263
msgid "_De-/select all files"
2264
msgstr "_De-/selecionar todos os arquivos"
2266
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1395
2267
msgid "<b>Commit message:</b>"
2268
msgstr "<b>Mensagem de submeter:</b>"
2270
#. Commit all changes
2271
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1408
2272
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2253
2276
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1482
2277
msgid "Nothing to commit."
2278
msgstr "Nada para submeter."
2280
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1528
2282
msgid "Error initializing spell checking: %s"
2283
msgstr "Erro ao inicializar verificação ortográfica automática: %s"
2285
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1540
2287
msgid "Error while setting up language for spellchecking. Please check configuration. Error message was: %s"
2288
msgstr "Erro ao definir linguagem para verificação ortográfica. Por favor, verifique a configuração. Mensagem de erro: %s"
2290
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1812
2291
msgid "Set Changed-flag for document tabs created by the plugin"
2292
msgstr "Definir a flag Alterado para abas de documentos criados pelo plugin"
2294
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1815
2295
msgid "If this option is activated, every new by the VC-plugin created document tab will be marked as changed. Even this option is useful in some cases, it could cause a big number of annoying \"Do you want to save\"-dialogs."
2296
msgstr "Se essa opção estiver ativada, cada nova aba de documento criado pelo plugin CV será marcada como alterada. Mesmo que essa opção seja útil algumas vezes, pode causar diálogos de mensagens \"Você quer salvar\" irritantes."
2298
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1823
2299
msgid "Confirm adding new files to a VCS"
2300
msgstr "Confirmar inclusão de novos arquivos em um SCV"
2302
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1826
2303
msgid "Shows a confirmation dialog on adding a new (created) file to VCS."
2304
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao incluir um novo (criado) arquivo ao SCV."
2306
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1832
2307
msgid "Maximize commit dialog"
2308
msgstr "Maximizar diálogo de submeter"
2310
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1833
2311
msgid "Show commit dialog maximize."
2312
msgstr "Exibe o diálogo de submeter maximizado. "
2314
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1839
2315
msgid "Use external diff viewer"
2316
msgstr "Usar vizualizador de diff externo"
2318
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1841
2319
msgid "Use external diff viewer for file diff."
2320
msgstr "Usar vizualizador externo de diff para diff de arquivos."
2322
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1847
2323
msgid "Show VC entries at editor menu"
2324
msgstr "Exibir entradas VC no menu do editor"
2326
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1849
2327
msgid "Show entries for VC functions inside editor menu"
2328
msgstr "Exibir entradas para funções VC dentro do menu do editor"
2330
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1854
2332
msgstr "Habilitar CVS"
2334
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1859
2336
msgstr "Habilitar GIT"
2338
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1864
2340
msgstr "Habilitar SVN"
2342
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1869
2344
msgstr "Habilitar SVK"
2346
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1874
2347
msgid "Enable Bazaar"
2348
msgstr "Habilitar Bazaar"
2350
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1879
2351
msgid "Enable Mercurial"
2352
msgstr "Habilitar Mercurial"
2354
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1885
2355
msgid "Spellcheck language"
2356
msgstr "Linguagem para verificação ortográfica"
2358
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1974
2359
msgid "_VC file Actions"
2360
msgstr "Ações de arquivo _VC"
2362
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1976
2366
#. Diff of current file
2367
#. Diff of the current dir
2368
#. Complete diff of base directory
2369
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1980
2370
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2057
2371
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2097
2375
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1983
2376
msgid "Make a diff from the current active file"
2377
msgstr "Faz um diff do arquivo atualmente ativo"
2379
#. Revert current file
2380
#. Revert current dir
2381
#. Revert everything
2382
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1988
2383
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2066
2384
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2105
2388
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1991
2389
msgid "Restore pristine working copy file (undo local edits)."
2390
msgstr "Restaura cópia funcional antiga do arquivo (desfaz edições locais)."
2392
#. Blame for current file
2393
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2000
2397
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2003
2398
msgid "Shows the changes made at one file per revision and author."
2399
msgstr "Exibe as alterações feitas em um arquivo por revisão e autor."
2401
#. History/log of current file
2402
#. History/log of the current dir
2403
#. Complete History/Log of base directory
2404
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2010
2405
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2076
2406
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2117
2407
msgid "_History (log)"
2408
msgstr "_Histórico (log)"
2410
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2013
2411
msgid "Shows the log of the current file"
2412
msgstr "Exibe o log do arquivo atual"
2414
#. base version of the current file
2415
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2018
2419
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2021
2420
msgid "Shows the orignal of the current file"
2421
msgstr "Exibe o original do arquivo atual"
2424
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2029
2425
msgid "_Add to Version Control"
2426
msgstr "_Incluir no Controle de Versões"
2428
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2031
2429
msgid "Add file to repository."
2430
msgstr "Inclui arquivo no repositório."
2432
#. remove current file
2433
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2037
2434
msgid "_Remove from Version Control"
2435
msgstr "_Remover do Controle de Versões"
2437
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2039
2438
msgid "Remove file from repository."
2439
msgstr "Remove arquivo do repositório."
2441
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2054
2443
msgstr "_Directório"
2445
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2060
2446
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
2447
msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
2449
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2069
2450
msgid "Restore original files in the current folder (undo local edits)."
2451
msgstr "Restaura arquivos originais na pasta atual (desfaz edições locais)."
2453
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2079
2454
msgid "Shows the log of the current directory"
2455
msgstr "Exibe o log do diretório atual"
2457
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2093
2458
msgid "_Base Directory"
2459
msgstr "Diretório _Base"
2461
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2099
2462
msgid "Make a diff from the top VC directory"
2463
msgstr "Cria um diff do diretório topo do CV"
2465
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2107
2466
msgid "Revert any local edits."
2467
msgstr "Reverter quaisquer edições locais."
2469
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2120
2470
msgid "Shows the log of the top VC directory"
2471
msgstr "Exibe o log do diretório topo do CV"
2473
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2146
2477
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2179
2478
msgid "Show diff of file"
2479
msgstr "Exibir diff de arquivo"
2481
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2181
2482
msgid "Show diff of directory"
2483
msgstr "Exibir diff de diretório"
2485
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2183
2486
msgid "Show diff of basedir"
2487
msgstr "Exibir diff do diretório base"
2489
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2186
2490
msgid "Commit changes"
2491
msgstr "Submeter alterações"
2493
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2188
2495
msgstr "Exibir estado"
2497
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2190
2498
msgid "Revert single file"
2499
msgstr "Reverter arquivo único"
2501
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2192
2502
msgid "Revert directory"
2503
msgstr "Reverter diretório"
2505
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2194
2506
msgid "Revert base directory"
2507
msgstr "Reverter diretório base"
2509
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2196
2511
msgstr "Atualizar arquivo"
2513
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2218
2517
#. Status of basedir
2518
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2239
2522
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2241
2523
msgid "Show status."
2524
msgstr "Exibe estado."
2526
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2248
2527
msgid "Update from remote repository."
2528
msgstr "Atualizar do repositório remoto."
2530
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2255
2531
msgid "Commit changes."
2532
msgstr "Submete alterações."
2534
#: ../spellcheck/src/speller.c:91
2538
#: ../spellcheck/src/speller.c:170
2540
msgstr "Verificando"
2542
#: ../spellcheck/src/speller.c:183
2544
msgid "Checking file \"%s\" (lines %d to %d using %s):"
2545
msgstr "Verificando arquivo \"%s\" (linhas %d para %d usando %s):"
2547
#: ../spellcheck/src/speller.c:193
2549
msgid "Checking file \"%s\" (using %s):"
2550
msgstr "Verificando arquivo \"%s\" (usando %s):"
2552
#: ../spellcheck/src/speller.c:211
2553
msgid "The checked text is spelled correctly."
2554
msgstr "O texto verificado está escrito corretamente."
2556
#: ../spellcheck/src/speller.c:221
2558
msgid "The Enchant library couldn't be initialized (%s)."
2559
msgstr "A biblioteca Enchant não pôde ser inicializada (%s)."
2561
#: ../spellcheck/src/speller.c:222
2562
msgid "unknown error (maybe the chosen language is not available)"
2563
msgstr "erro desconhecido (talvez a linguagem escolhida não esteja disponível)"
2565
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:40
2567
msgstr "Verificar Ortografia"
2569
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:40
2570
msgid "Checks the spelling of the current document."
2571
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
2573
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:41
2574
msgid "The Geany developer team"
2575
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
2577
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:195
2578
msgid "Run Spell Check"
2579
msgstr "Executar verificação ortográfica"
2581
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:198
2582
msgid "Toggle Check While Typing"
2583
msgstr "Alternar Verificação ao Digitar"
2585
#. initialise the dialog
2586
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:209
2587
msgid "Select Directory"
2588
msgstr "Selecionar diretório"
2590
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:246
2591
msgid "Check spelling while typing"
2592
msgstr "Verificar ortografia ao digitar"
2594
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:251
2595
msgid "Show toolbar item to toggle spell checking"
2596
msgstr "Exibir item na barra de ferramentas para alternar verificação ortográfica"
2598
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:256
2599
msgid "Show editor menu item to show spelling suggestions"
2600
msgstr "Exibir item no menu do editor para exibir sugestões de ortografia"
2602
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:262
2603
msgid "Print misspelled words and suggestions in the messages window"
2604
msgstr "Imprime palavras mal escritas e sugestões na janela de mensagens"
2606
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:266
2607
msgid "Language to use for the spell check:"
2608
msgstr "Linguagem a usar para a verificação ortográfica:"
2610
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:280
2611
msgid "_Directory to look for dictionary files:"
2612
msgstr "_Diretório a pesquisar para arquivos de dicionário:"
2614
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:288
2615
msgid "Read additional dictionary files from this directory. For now, this only works with myspell dictionaries."
2616
msgstr "Ler arquivos de diretório adicionais deste diretório. Por enquanto, isso só funciona com dicionários myspell."
2618
#: ../spellcheck/src/gui.c:56
2619
msgid "Spell checking while typing is now enabled"
2620
msgstr "A verificação ortográfica ao digitar está agora habilitada"
2622
#: ../spellcheck/src/gui.c:58
2623
msgid "Spell checking while typing is now disabled"
2624
msgstr "A verificação ortográfica ao digitar está agora desabilitada"
2626
#: ../spellcheck/src/gui.c:279
2628
"Search term is too long to provide\n"
2629
"spelling suggestions in the editor menu."
2631
"Termo de pesquisa é muito longo para fornecer\n"
2632
"sugestões de ortografia no menu do editor."
2634
#: ../spellcheck/src/gui.c:284
2635
msgid "Perform Spell Check"
2636
msgstr "Verificar Ortografia"
2638
#: ../spellcheck/src/gui.c:316
2642
#: ../spellcheck/src/gui.c:331
2643
msgid "(No Suggestions)"
2644
msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
2646
#: ../spellcheck/src/gui.c:340
2648
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
2649
msgstr "Incluir \"%s\" no Dicionário"
2651
#: ../spellcheck/src/gui.c:347
2653
msgstr "Ignorar Tudo"
2655
#: ../spellcheck/src/gui.c:463
2657
msgid "Default (%s)"
2658
msgstr "Padrão (%s)"
2660
#: ../spellcheck/src/gui.c:464
2661
#: ../spellcheck/src/gui.c:475
2663
msgstr "desconhecido"
2665
#: ../spellcheck/src/gui.c:474
2667
msgid "Toggle spell check while typing (current language: %s)"
2668
msgstr "Alternar verificação ortográfica ao digitar (linguagem atual: %s)"
2670
#: ../spellcheck/src/gui.c:529
2671
msgid "Spelling Suggestions"
2672
msgstr "Sugestões de Ortografia"
2674
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:45
2675
msgid "Shift Column"
2676
msgstr "Deslocar Coluna"
2678
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:46
2679
msgid "Shift a selection left and right"
2680
msgstr "Desloca uma seleção para a esquerda e para a direita"
2682
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:374
2683
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:394
2685
msgstr "Deslocar para a Esquerda"
2687
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:381
2688
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:396
2690
msgstr "Deslocar para a Direita"
2692
#: ../geanylua/gsdlg_lua.c:95
2693
#: ../geanylua/glspi_kfile.c:54
2694
#: ../geanylua/glspi.h:96
2697
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2698
" expected type \"%s\" for argument #%d\n"
2700
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2701
" tipo esperado \"%s\" para o argumento #%d\n"
2703
#: ../geanylua/gsdlg_lua.c:108
2704
#: ../geanylua/glspi.h:124
2707
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2708
" invalid table in argument #%d:\n"
2709
" expected type \"%s\" for element #%d\n"
2711
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2712
" tabela inválida no argumento #%d:\n"
2713
" tipo esperado \"%s\" para o elemento #%d\n"
2715
#: ../geanylua/glspi_init.c:390
2716
msgid "_Lua Scripts"
2717
msgstr "Scripts _Lua"
2719
#: ../geanylua/glspi_init.c:437
2721
msgid " ==>> %s: Building menu from '%s'\n"
2722
msgstr " ==>> %s: Construindo menu de '%s'\n"
2724
#: ../geanylua/glspi_init.c:536
2725
msgid "Nothing to configure!"
2726
msgstr "Nada para configurar!"
2728
#: ../geanylua/glspi_init.c:538
2731
"You can create the script:\n"
2735
"to add your own custom configuration dialog."
2737
"Você pode criar o script:\n"
2741
"para incluir o seu próprio diálogo de configuração personalizado."
2743
#: ../geanylua/glspi_sci.c:427
2746
"Error in module \"%s\" at function navigate():\n"
2747
"unknown navigation mode \"%s\" for argument #1.\n"
2749
"Erro no módulo \"%s\" na função navigate():\n"
2750
"modo de navegação desconhecido \"%s\" para o argumento #1.\n"
2752
#: ../geanylua/glspi_sci.c:602
2755
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2756
"API command \"%s\" not implemented.\n"
2758
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2759
"comando da API \"%s\" não implementado.\n"
2761
#: ../geanylua/glspi_sci.c:613
2764
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2765
"not enough arguments for command \"%s\".\n"
2767
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2768
"argumentos insuficientes para o comando \"%s\".\n"
2770
#: ../geanylua/glspi_sci.c:651
2771
#: ../geanylua/glspi_app.c:397
2774
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2775
"unknown command \"%s\" given for argument #1.\n"
2777
"Erro no módulo \"%s\" da função %s():\n"
2778
"comando desconhecido \"%s\" dado pelo argumento #1.\n"
2780
#: ../geanylua/glspi_sci.c:793
2783
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2784
" invalid table in argument #%d:\n"
2785
" unknown flag \"%s\" for element #%d\n"
2787
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2788
" tabela inválida no argumento #%d:\n"
2789
" flag desconhecida \"%s\" para o elemento #%d\n"
2791
#: ../geanylua/glspi_sci.c:797
2792
msgid "<too large to display>"
2793
msgstr "<grande demais para exibir>"
2795
#: ../geanylua/gsdlg.c:103
2796
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:422
2798
msgstr "Abrir arquivo"
2800
#: ../geanylua/gsdlg.c:107
2802
msgstr "Selecionar arquivo"
2804
#: ../geanylua/gsdlg.c:154
2808
#: ../geanylua/gsdlg.c:175
2809
msgid "Select Color"
2810
msgstr "Selecionar Cor"
2812
#: ../geanylua/gsdlg.c:205
2814
msgstr "Escolher..."
2816
#: ../geanylua/gsdlg.c:253
2818
msgstr "Selecionar..."
2820
#: ../geanylua/geanylua.c:159
2822
msgid "%s: Can't load support library %s!\n"
2823
msgstr "%s: Biblioteca de apoio %s não pôde ser carregada!\n"
2825
#: ../geanylua/geanylua.c:171
2827
msgid "%s: Failed to initialize support library %s!\n"
2828
msgstr "%s: Falha ao inicializar biblioteca de apoio %s!\n"
2830
#: ../geanylua/geanylua.c:176
2832
msgid "%s: Support library version mismatch: %s for %s (should be %s)!\n"
2833
msgstr "%s: Versão da biblioteca de apoio não casa: %s para %s (deveria ser %s)!\n"
2835
#: ../geanylua/geanylua.c:182
2837
msgid "%s: Support library ABI mismatch: %d for %s (should be %d)!\n"
2838
msgstr "%s: Versão da biblioteca de apoio ABI não casa: %d para %s (deveria ser %d)!\n"
2840
#: ../geanylua/geanylua.c:211
2842
msgid "%s: Can't find support library %s!\n"
2843
msgstr "%s: Biblioteca de apoio %s não encontrada!\n"
2845
#: ../geanylua/geanylua.c:230
2848
"The %s plugin failed to load properly.\n"
2849
"Please check your installation."
2851
"O plugin %s falhou em carregar apropriadamente.\n"
2852
"Por favor, verifique a sua instalação."
2854
#: ../geanylua/glspi.h:110
2857
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2858
" expected type \"%s\" or \"%s\" for argument #%d\n"
2860
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2861
" tipo esperado \"%s\" ou \"%s\" para o argumento #%d\n"
2864
#. * glspi_ver.c - This file is part of the Lua scripting plugin for the Geany IDE
2865
#. * See the file "geanylua.c" for copyright information.
2867
#: ../geanylua/glspi_ver.h:7
2871
#: ../geanylua/glspi_ver.h:9
2872
msgid "Write and run Lua scripts for custom commands."
2873
msgstr "Escrever e executar scripts Lua para comandos personalizados."
2875
#: ../geanylua/glspi_ver.h:19
2876
msgid "Lua Script Plugin"
2877
msgstr "Plugin para Scripts Lua"
2879
#: ../geanylua/glspi_app.c:19
2883
"Copyright (c) 2007-2008 "
2886
"Copyright (c) 2007-2008 "
2888
#: ../geanylua/glspi_app.c:149
2891
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2892
"widget \"%s\" not found for argument #1.\n"
2894
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2895
"widget \"%s\" não encontrado para o argumento #1.\n"
2897
#: ../geanylua/glspi_app.c:158
2900
"Error in module \"%s\" at function %s() argument #2:\n"
2901
"widget \"%s\" has no signal named \"%s\".\n"
2903
"Erro no módulo \"%s\" na função %s() argumento #2:\n"
2904
"widget \"%s\" não tem símbolo nomeado \"%s\".\n"
2906
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:338
2908
msgstr "O arquivo existe"
2910
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:338
2911
msgid "Do you want to overwrite it?"
2912
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"
2914
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:339
2918
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:412
2920
msgstr "Salvar arquivo"
2922
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:438
2925
"Error in module \"%s\" at function pickfile():\n"
2926
"failed to parse filter string at argument #3.\n"
2928
"Erro no módulo \"%s\" na função pickfile():\n"
2929
"falhou ao reconhecer string de filtro no argumento #3.\n"
2931
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:488
2934
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
2935
"expected string \"open\" or \"save\" for argument #1.\n"
2937
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
2938
"string \"open\" ou \"save\" esperada pelo argumento #1.\n"
2940
#: ../geanylua/glspi_run.c:112
2941
#: ../geanylua/glspi_run.c:119
2942
msgid "Lua script error:"
2943
msgstr "Erro no script Lua:"
2945
#: ../geanylua/glspi_run.c:219
2946
msgid "Script timeout"
2947
msgstr "Tempo esgotado do script"
2949
#: ../geanylua/glspi_run.c:220
2951
"A Lua script seems to be taking excessive time to complete.\n"
2952
"Do you want to continue waiting?"
2954
"Um script Lua parece levar tempo demais para completar.\n"
2955
"Vocẽ quer continuar esperando?"
2957
#: ../geanylua/glspi_run.c:228
2958
msgid "Script timeout exceeded."
2959
msgstr "Tempo esgotado do script excedido."
2961
#: ../geanylua/glspi_run.c:404
2962
msgid "(error object is not a string)"
2963
msgstr "(objeto erro não é uma string)"
2965
#: ../geanylua/glspi_run.c:409
2966
msgid "Unknown Error inside script."
2967
msgstr "Erro desconhecido dentro do script."
2969
#: ../geanylua/glspi_run.c:481
2970
msgid "Out of memory."
2971
msgstr "Sem memória."
2973
#: ../geanylua/glspi_run.c:484
2974
msgid "Failed to open script file."
2975
msgstr "Falha ao abrir arquivo de script."
2977
#: ../geanylua/glspi_run.c:487
2978
msgid "Unknown error while loading script file."
2979
msgstr "Erro desconhecido ao carregar arquivo de script."
2981
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:33
2982
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:449
2986
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:33
2987
msgid "Alternative project support."
2988
msgstr "Suporte a projeto alternativo."
2990
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:34
2991
msgid "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>"
2992
msgstr "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>"
2994
#: ../geanyprj/src/menu.c:90
2995
msgid "Project Preferences"
2996
msgstr "Preferẽncias do Projeto"
2998
#: ../geanyprj/src/menu.c:99
2999
#: ../geanyprj/src/menu.c:381
3000
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:170
3002
msgstr "Novo Projeto"
3004
#: ../geanyprj/src/menu.c:108
3008
#: ../geanyprj/src/menu.c:121
3012
#: ../geanyprj/src/menu.c:130
3016
#: ../geanyprj/src/menu.c:145
3017
msgid "Choose Project Location"
3018
msgstr "Escolher Local do Projeto"
3020
#: ../geanyprj/src/menu.c:153
3022
msgstr "Caminho base:"
3024
#: ../geanyprj/src/menu.c:158
3025
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3026
msgstr "Diretório base para todos os arquivos que compõem o projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3028
#: ../geanyprj/src/menu.c:161
3029
msgid "Choose Project Base Path"
3030
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3032
#: ../geanyprj/src/menu.c:168
3033
msgid "Generate file list on load"
3034
msgstr "Gerar lista de arquivos ao carregar"
3036
#: ../geanyprj/src/menu.c:170
3037
msgid "Automatically add files that match project type on project load automaticly. You can't manually add/remove files if you checked this option, since your modification will be lost on on next project load"
3038
msgstr "Inclui automaticamente arquivos que casam com o tipo do projeto ao carregar o projeto. Você não pode incluir/remover arquivos manualmente se você marcou essa opção, já que as suas modificações serão perdidas na próxima vez que o projeto for carregado"
3040
#: ../geanyprj/src/menu.c:178
3044
#: ../geanyprj/src/menu.c:216
3046
msgid "Project file \"%s\" already exists"
3047
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" já existe"
3049
#: ../geanyprj/src/menu.c:369
3053
#: ../geanyprj/src/menu.c:390
3054
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:179
3055
msgid "Delete Project"
3056
msgstr "Excluir Projeto"
3058
#: ../geanyprj/src/menu.c:401
3059
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:192
3061
msgstr "Incluir Arquivo"
3063
#: ../geanyprj/src/menu.c:423
3064
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:227
3065
msgid "Find in Project"
3066
msgstr "Pesquisa em Projeto"
3068
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:201
3070
msgstr "Remover arquivo"
3072
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:238
3073
msgid "H_ide Sidebar"
3074
msgstr "Ocultar S_idebar"
3076
#: ../geanyprj/src/xproject.c:95
3078
msgid "Project \"%s\" opened."
3079
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
3081
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:33
3082
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:373
3083
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:501
3084
msgid "Insert Numbers"
3085
msgstr "Inserir Números"
3087
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:33
3088
msgid "Insert/Fill columns with numbers."
3089
msgstr "Inserir/Preencher colunas com números."
3091
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:151
3093
msgstr "Contando..."
3095
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:198
3096
msgid "Preparing..."
3097
msgstr "Preparando..."
3099
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:204
3100
msgid "Inserting..."
3101
msgstr "Inserindo..."
3103
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:363
3104
msgid "For base 11 and above"
3105
msgstr "Para base 11 e acima"
3107
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:385
3111
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:390
3115
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:396
3119
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:406
3123
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:409
3125
msgstr "Maiúsc_ulas"
3127
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:414
3129
msgstr "_Minúscul_o"
3131
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:418
3132
msgid "Base _prefix"
3133
msgstr "_Prefixo base"
3135
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:420
3136
msgid "0 for octal, 0x for hex, + for positive decimal"
3137
msgstr "0 para octal, 0x para hexa, + para decimal positivo"
3139
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:422
3143
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:424
3147
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:427
3151
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:494
3152
msgid "Insert _Numbers"
3153
msgstr "Inserir _Números"
3155
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:89
3156
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1315
3157
msgid "Tree Browser"
3158
msgstr "Navegador em Árvore"
3160
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:89
3161
msgid "Treeview filebrowser plugin."
3162
msgstr "Plugin de navegação de arquivos de visão em árvore."
3164
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:260
3166
msgid "Directory '%s' not exists."
3167
msgstr "Diretório %s não existe."
3169
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:334
3170
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:432
3174
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:614
3176
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
3177
msgstr "Não pode executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
3179
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:674
3180
msgid "NewDirectory"
3181
msgstr "NovoDiretório"
3183
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:677
3185
msgstr "NovoArquivo"
3187
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:740
3189
msgid "Do you really want to delete '%s' ?"
3190
msgstr "Você quer mesmo excluir %s?"
3192
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:835
3193
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1248
3195
msgstr "Ir para cima"
3197
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:839
3198
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1263
3199
msgid "Set path from document"
3200
msgstr "Definir caminho para o documento"
3202
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:843
3203
msgid "Open externally"
3204
msgstr "Abrir externamente"
3206
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:848
3207
msgid "Open Terminal"
3208
msgstr "Abrir Terminal"
3210
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:852
3212
msgstr "Definir como raiz"
3214
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:860
3215
msgid "Create new directory"
3216
msgstr "Criar novo diretório"
3218
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:864
3219
msgid "Create new file"
3220
msgstr "Criar novo arquivo"
3222
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:868
3226
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:873
3230
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:881
3231
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1253
3235
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:889
3237
msgstr "Expandir tudo"
3239
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:893
3240
msgid "Collapse all"
3241
msgstr "Colapsar tudo"
3243
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:900
3248
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:905
3250
msgid "Copy full path"
3251
msgstr "Copiar caminho completo"
3253
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:913
3254
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1531
3255
msgid "Show bookmarks"
3256
msgstr "Exibir marcadores"
3258
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:918
3259
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1480
3260
msgid "Show hidden files"
3261
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
3263
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:923
3264
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1470
3266
msgstr "Exibir barras"
3268
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1258
3272
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1268
3274
msgstr "Rastrear caminho"
3276
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1273
3278
msgstr "Ocultar barras"
3280
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1283
3281
msgid "Filter (*.c;*.h;*.cpp), and if you want temporary filter using the '!' reverse try for example this '!;*.c;*.h;*.cpp'"
3282
msgstr "Filtrar (*.c;*.h;*.cpp), e se você quiser filtrar temporariamente usando o '!' inverso, tente por exemplo isso '!;*.c;*.h;*.cpp'"
3284
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1291
3285
msgid "Addressbar for example '/projects/my-project'"
3286
msgstr "Barra de endereços por exemplo '/projetos/meu-projeto'"
3288
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1447
3289
msgid "External open command"
3290
msgstr "Comando de abrir externo"
3292
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1452
3295
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
3296
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
3297
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
3299
"O comando para executar ao usar \"Abrir com\". Você pode usar os coringas %f e %d.\n"
3300
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
3301
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado sem o nome do arquivo"
3303
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1460
3304
msgid "Default directory deep to fill"
3305
msgstr "Diretório padrão profundo para preencher"
3307
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1465
3308
msgid "How many folders will opened and store in tree"
3309
msgstr "Quantas pastas serão abertas e guardadas na árvore"
3311
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1475
3312
msgid "Show bars at top (Require plugin restart)"
3313
msgstr "Exibir barras no topo (Exige que o plugin seja reiniciado)"
3315
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1485
3316
msgid "On Windows, this just hide files that are prefixed with '.' (dot)"
3317
msgstr "No Windows, isso apenas oculta arquivos prefixados com '.' (ponto)"
3319
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1487
3320
msgid "Hide object files"
3321
msgstr "Ocultar arquivos de objeto"
3323
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1492
3324
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
3325
msgstr "Não exibir arquivos de objetos gerados no navegador de arquivos. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
3327
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1494
3328
msgid "Reverse filter"
3329
msgstr "Reverter filtro"
3331
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1499
3332
msgid "Follow current document"
3333
msgstr "Seguir documento atual"
3335
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1504
3336
msgid "Single click, open document and focus it"
3337
msgstr "Clique simples, abrir documento e focá-lo"
3339
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1509
3340
msgid "Double click open directory"
3341
msgstr "Duplo clique abre diretório"
3343
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1514
3344
msgid "On expand, refresh directory view"
3345
msgstr "Ao expandir, atualizar visão de diretórios"
3347
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1519
3348
msgid "On delete file, close it if is opened"
3349
msgstr "Ao excluir arquivo, fechá-lo se ele estiver aberto"
3351
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1524
3352
msgid "Show tree lines"
3353
msgstr "Exibir linhas da árvore"
3355
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:30
3356
msgid "Extra Selection"
3357
msgstr "Seleção Extra"
3359
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:30
3360
msgid "Column mode, select to line / matching brace."
3361
msgstr "Modo coluna, seleção até a linha / colchete casado."
3363
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:265
3364
msgid "E_xtra selection"
3365
msgstr "Seleção e_xtra"
3367
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:271
3368
msgid "_Column mode"
3369
msgstr "Modo _Coluna"
3371
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:275
3373
msgstr "Modo coluna"
3375
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:277
3376
msgid "Select to _Line"
3377
msgstr "Selecionar até _Linha"
3379
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:281
3380
msgid "Select to line"
3381
msgstr "Seleciona até a linha"
3383
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:283
3384
msgid "Select to Matching _Brace"
3385
msgstr "Selecionar até o C_olchete Casado"
3387
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:288
3388
msgid "Select to matching brace"
3389
msgstr "Selecionar até o colchete casado"
3391
#~ msgid "Code Navigation plug-in configuration"
3392
#~ msgstr "Configuração do plug-in Code Navigation"
3393
#~ msgid "Switch header / implementation"
3394
#~ msgstr "Alternar cabeçalho/implementação"
3396
#~ msgstr "C_arregar"
3397
#~ msgid "Load target program into debugger."
3398
#~ msgstr "Carrega programa alvo no depurador."
3400
#~ msgstr "_Descarregar"
3401
#~ msgid "Kill the target program AND the debugger."
3402
#~ msgstr "Mata o programa alvo E o depurador."
3404
#~ msgstr "Executa_r"
3405
#~ msgid "Execute target program in debugger."
3406
#~ msgstr "Executa o programa alvo no depurador."
3409
#~ msgid "Kill the target program with SIGKILL."
3410
#~ msgstr "Mata o programa alvo com SIGKILL."
3411
#~ msgid "Pause the target program with SIGINT."
3412
#~ msgstr "Pausa o programa alvo com SIGINT."
3413
#~ msgid "Continue executing target program."
3414
#~ msgstr "Continua executando o programa alvo."
3415
#~ msgid "Step to the next line or function call."
3416
#~ msgstr "Avança um passo para a próxima linha ou chamada de função."
3420
#~ msgstr "Step _in"
3421
#~ msgid "Execute the next machine instruction or function call."
3422
#~ msgstr "Executa a próxima instrução de máquina ou chamada de função."
3423
#~ msgid "Step to the next line."
3424
#~ msgstr "Pula para a próxima linha."
3428
#~ msgstr "Ne_xt in"
3429
#~ msgid "Execute the next machine instruction."
3430
#~ msgstr "Executa a próxima instrução de máquina."
3432
#~ msgstr "Executar a_té"
3433
#~ msgid "Run to specified source line."
3434
#~ msgstr "Executa até a linha fonte especificada."
3436
#~ msgstr "_Empilhar"
3437
#~ msgid "Display a backtrace of the current call stack."
3438
#~ msgstr "Exibe um backtrace da pilha de chamadas atual."
3439
#~ msgid "Add or remove breakpoints."
3440
#~ msgstr "Inclui ou remove pontos de quebra."
3441
#~ msgid "Add or remove watchpoints."
3442
#~ msgstr "Inclui ou remove pontos de observação."
3444
#~ msgstr "_Finalizar"
3445
#~ msgid "Complete the currently executing function."
3446
#~ msgstr "Completa a função atualmente em execução."
3448
#~ msgstr "_Retornar"
3449
#~ msgid "Return immediately from the current function."
3450
#~ msgstr "Retorna imediatamente a partir da função atual."
3452
#~ msgstr "_Ambiente"
3453
#~ msgid "Set target environment and command line options."
3454
#~ msgstr "Define o ambiente alvo e as opções de linha de comando"
3457
#~ msgid "Set user interface options."
3458
#~ msgstr "Define opções de interface com o usuário."
3463
#~ msgid "_History (Log)"
3464
#~ msgstr "_Histórico"