~ubuntu-branches/debian/sid/geany-plugins/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/pt_BR.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Evgeni Golov, Chow Loong Jin, Evgeni Golov
  • Date: 2010-09-04 23:05:00 UTC
  • mfrom: (1.1.2 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20100904230500-4n99m507u6drouv5
Tags: 0.19-1
[ Chow Loong Jin ]
* New upstream release
  + Builds against geany 0.19 (Closes: #590346, #587141)
* debian/control, debian/rules:
  + Shift geany dependency to geany-plugins-common instead, since it's a
    common dependency for all plugins
* debian/control:
  + Add new packages for codenav, extrasel, gendoc, insertnum,
    prettyprinter and treebrowser plugins
  + Update build-deps:
    - Bump geany dependency to 0.19. (Closes: #573318)
    - Add libctpl-dev and python-docutils for geanygendoc
    - Add libxml2-dev for prettyprinter
  + No-change bump of Standards-Version from 3.8.3 to 3.9.0
  + Tighten dependency on geany-plugins-common (= instead of >=)
  + Add a Breaks on all geany-plugin-* packages prior to this version to
    ensure geany-plugins-common and geany-plugin-* versions match
* debian/geany-plugin-codenav.{docs,install},
  debian/geany-plugin-extrasel.{docs,install},
  geany-plugin-gendoc.{docs,install},
  geany-plugin-insertnum.{docs,install},
  geany-plugin-prettyprinter.install
  geany-plugin-treebrowser.{docs,install}:
  + Install plugin files into individual packages

[ Evgeni Golov ]
* debian/control:
  + Disable the new plugins for now.
    If you want to build them localy, just uncomment them.
  + Don't D-B on libctpl-dev (it's not in Debian yet).
  + Add myself to Uploaders.
  + Standards-Version: 3.9.1
* debian/copyright:
  + Update to include latest plugins.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Portuguese translations for geany-plugins package.
 
2
# Copyright (C) 2009 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
4
# Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2009.
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: Geany Plugins 0.189nReport-Msgid-Bugs-To:\n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2010-05-23 20:24+0200\n"
 
9
"PO-Revision-Date: \n"
 
10
"Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
 
11
"Language-Team: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
 
16
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
 
17
 
 
18
#. complete update
 
19
#: ../addons/src/ao_tasks.c:368
 
20
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2246
 
21
msgid "_Update"
 
22
msgstr "At_ualizar"
 
23
 
 
24
#: ../addons/src/ao_tasks.c:377
 
25
msgid "_Hide Message Window"
 
26
msgstr "_Ocultar Janela de Mensagens"
 
27
 
 
28
#: ../addons/src/ao_tasks.c:407
 
29
msgid "File"
 
30
msgstr "Arquivo"
 
31
 
 
32
#: ../addons/src/ao_tasks.c:418
 
33
msgid "Line"
 
34
msgstr "Linha"
 
35
 
 
36
#: ../addons/src/ao_tasks.c:429
 
37
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:65
 
38
msgid "Type"
 
39
msgstr "Type"
 
40
 
 
41
#: ../addons/src/ao_tasks.c:440
 
42
msgid "Task"
 
43
msgstr "Tarefa"
 
44
 
 
45
#: ../addons/src/ao_tasks.c:473
 
46
msgid "Tasks"
 
47
msgstr "Tarefas"
 
48
 
 
49
#: ../addons/src/ao_tasks.c:536
 
50
msgid "Context:"
 
51
msgstr "Contexto:"
 
52
 
 
53
#: ../addons/src/ao_openuri.c:162
 
54
msgid "Open URI"
 
55
msgstr "Abrir URI"
 
56
 
 
57
#: ../addons/src/ao_openuri.c:168
 
58
msgid "Copy URI"
 
59
msgstr "Copiar URI"
 
60
 
 
61
#: ../addons/src/addons.c:44
 
62
msgid "Addons"
 
63
msgstr "Complementos"
 
64
 
 
65
#: ../addons/src/addons.c:44
 
66
msgid "Various small addons for Geany."
 
67
msgstr "Diversos pequenos complementos para o Geany."
 
68
 
 
69
#: ../addons/src/addons.c:264
 
70
msgid "Focus Bookmark List"
 
71
msgstr "Focar Lista de Bookmarks"
 
72
 
 
73
#: ../addons/src/addons.c:266
 
74
msgid "Focus Tasks List"
 
75
msgstr "Focar Lista de Tarefas"
 
76
 
 
77
#: ../addons/src/addons.c:268
 
78
msgid "Update Tasks List"
 
79
msgstr "Atualizar Lista de Tarefas"
 
80
 
 
81
#: ../addons/src/addons.c:270
 
82
msgid "Run XML tagging"
 
83
msgstr "Executar rotulação de XML"
 
84
 
 
85
#: ../addons/src/addons.c:346
 
86
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:202
 
87
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:150
 
88
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:314
 
89
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1776
 
90
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:134
 
91
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1435
 
92
msgid "Plugin configuration directory could not be created."
 
93
msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
 
94
 
 
95
#: ../addons/src/addons.c:371
 
96
msgid "Show toolbar item to show a list of currently open documents"
 
97
msgstr "Exibir um item na barra de ferramentas para mostrar uma lista dos arquivos atualmente abertos"
 
98
 
 
99
#. TODO fix the string
 
100
#: ../addons/src/addons.c:378
 
101
msgid "Show a 'Open URI' menu item in the editor menu"
 
102
msgstr "Exibir um item de menu 'Abrir URI' no menu do editor"
 
103
 
 
104
#: ../addons/src/addons.c:384
 
105
msgid "Show available Tasks in the Messages Window"
 
106
msgstr "Exibir Tarefas disponíveis na Janela de Mensagens"
 
107
 
 
108
#: ../addons/src/addons.c:390
 
109
msgid "Show tasks of all documents"
 
110
msgstr "Exibir tarefas de todos os documentos"
 
111
 
 
112
#: ../addons/src/addons.c:394
 
113
msgid "Whether to show the tasks of all open documents in the list or only those of the current document."
 
114
msgstr "Exibe ou não as tarefas de todos os documentos abertos na lista ou somente as do documento atual."
 
115
 
 
116
#: ../addons/src/addons.c:401
 
117
msgid "Specify a semicolon separated list of search tokens."
 
118
msgstr "Especificar uma lista separada por ponto-e-vírgula dos símbolos de pesquisa."
 
119
 
 
120
#: ../addons/src/addons.c:403
 
121
msgid "Search tokens:"
 
122
msgstr "Pesquisar símbolos:"
 
123
 
 
124
#: ../addons/src/addons.c:420
 
125
msgid "Show status icon in the Notification Area"
 
126
msgstr "Exibir ícone de estado na Área de Notificação"
 
127
 
 
128
#: ../addons/src/addons.c:426
 
129
msgid "Show defined bookmarks (marked lines) in the sidebar"
 
130
msgstr "Exibir bookmarks definidos (linhas marcadas) na barra lateral"
 
131
 
 
132
#: ../addons/src/addons.c:432
 
133
msgid "Mark all occurrences of a word when double-clicking it"
 
134
msgstr "Marcar todas as ocorrẽncias de uma palavra ao fazer duplo clique sobre ela"
 
135
 
 
136
#: ../addons/src/addons.c:438
 
137
msgid "Strip trailing blank lines"
 
138
msgstr "Remover linhas em branco no final"
 
139
 
 
140
#: ../addons/src/addons.c:444
 
141
msgid "XML tagging for selection"
 
142
msgstr "Rotular XML para seleção"
 
143
 
 
144
#: ../addons/src/ao_doclist.c:179
 
145
msgid "Close Ot_her Documents"
 
146
msgstr "Fec_har Outros Documentos"
 
147
 
 
148
#: ../addons/src/ao_doclist.c:184
 
149
msgid "C_lose All"
 
150
msgstr "_Fechar Todos"
 
151
 
 
152
#: ../addons/src/ao_doclist.c:214
 
153
msgid "Show Document List"
 
154
msgstr "Exibir Lista de Documentos"
 
155
 
 
156
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:179
 
157
msgid "(Empty Line)"
 
158
msgstr "(Linha vazia)"
 
159
 
 
160
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:301
 
161
msgid "_Remove Bookmark"
 
162
msgstr "_Remover Bookmark"
 
163
 
 
164
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:327
 
165
msgid "No."
 
166
msgstr "Não."
 
167
 
 
168
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:335
 
169
msgid "Contents"
 
170
msgstr "Conteúdos"
 
171
 
 
172
#: ../addons/src/ao_bookmarklist.c:368
 
173
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:390
 
174
msgid "Bookmarks"
 
175
msgstr "Marcadores"
 
176
 
 
177
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:51
 
178
msgid "XML tagging"
 
179
msgstr "Rotulação XML"
 
180
 
 
181
#: ../addons/src/ao_xmltagging.c:62
 
182
msgid "Tag name to be inserted:"
 
183
msgstr "Nome de rótulo a ser inserido:"
 
184
 
 
185
#. All plugins must set name, description, version and author.
 
186
#: ../codenav/src/codenavigation.c:46
 
187
msgid "Code navigation"
 
188
msgstr "Navegação no Código"
 
189
 
 
190
#: ../codenav/src/codenavigation.c:47
 
191
msgid ""
 
192
"This plugin adds features to facilitate navigation between source files.\n"
 
193
"As for the moment, it implements :\n"
 
194
"- switching between a .cpp file and the corresponding .h file\n"
 
195
"- [opening a file by typing its name -> TODO]"
 
196
msgstr ""
 
197
"Esse plugin inclui características para facilitar a navegação entre arquivos fonte.\n"
 
198
"Até este momento, ele implementa: \n"
 
199
"- alternância entre um arquivo .cpp e o arquivo .h correspondente\n"
 
200
"- [abertura de um arquivo digitando-se o seu nome -> TODO]"
 
201
 
 
202
#: ../codenav/src/codenavigation.c:50
 
203
msgid "Lionel Fuentes"
 
204
msgstr "Lionel Fuentes"
 
205
 
 
206
#. Add the menu item, sensitive only when a document is opened
 
207
#: ../codenav/src/goto_file.c:50
 
208
#: ../codenav/src/goto_file.c:64
 
209
msgid "Goto file"
 
210
msgstr "Ir para o arquivo"
 
211
 
 
212
#: ../codenav/src/goto_file.c:63
 
213
msgid "goto_file"
 
214
msgstr "goto_file"
 
215
 
 
216
#: ../codenav/src/goto_file.c:101
 
217
#, c-format
 
218
msgid "(From the %s plugin)"
 
219
msgstr "(Do plugin %s)"
 
220
 
 
221
#. Add the menu item and make it sensitive only when a document is opened
 
222
#. Frame, which is the returned widget
 
223
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:75
 
224
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:89
 
225
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:449
 
226
msgid "Switch header/implementation"
 
227
msgstr "Alternar cabeçalho/implementação"
 
228
 
 
229
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:88
 
230
msgid "switch_head_impl"
 
231
msgstr "switch_header_impl"
 
232
 
 
233
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:357
 
234
#, c-format
 
235
msgid "%s not found, create it ?"
 
236
msgstr "%s não encontrado. Deseja criá-lo?"
 
237
 
 
238
#. TODO ! Try it...
 
239
#. g_object_set(G_OBJECT(cell_renderer), "editable", TRUE, NULL);
 
240
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:473
 
241
msgid "Headers extensions"
 
242
msgstr "Extensões de cabeçalhos"
 
243
 
 
244
#: ../codenav/src/switch_head_impl.c:480
 
245
msgid "Implementations extensions"
 
246
msgstr "Extensões de implementações"
 
247
 
 
248
#. All plugins must set name, description, version and author.
 
249
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:50
 
250
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:347
 
251
msgid "Doc"
 
252
msgstr "Doc"
 
253
 
 
254
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:50
 
255
msgid "Call documentation viewer on current symbol."
 
256
msgstr "Chama o visualizador de documentação no símbolo atual."
 
257
 
 
258
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:51
 
259
msgid "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"
 
260
msgstr "Yura Siamshka <yurand2@gmail.com>"
 
261
 
 
262
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:170
 
263
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:399
 
264
msgid "Could not parse the output of command"
 
265
msgstr "Não foi possível reconhecer a saída do comando"
 
266
 
 
267
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:357
 
268
msgid "Put output in buffer"
 
269
msgstr "Colocar saída no buffer"
 
270
 
 
271
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:369
 
272
msgid "Command 0:"
 
273
msgstr "Comando 0:"
 
274
 
 
275
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:375
 
276
msgid "Command 1:"
 
277
msgstr "Comando 1:"
 
278
 
 
279
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:393
 
280
msgid "%w will be replaced with current word\n"
 
281
msgstr "%w será substituída pela palavra atual\n"
 
282
 
 
283
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:440
 
284
msgid "Document current word"
 
285
msgstr "Palavra atual do documento"
 
286
 
 
287
#: ../geanydoc/src/geanydoc.c:441
 
288
msgid "Document interactive"
 
289
msgstr "Documento interativo"
 
290
 
 
291
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:152
 
292
#, c-format
 
293
msgid "Added breakpoint #%s in %s() at %s:%s\n"
 
294
msgstr "Inserido ponto de quebra #%s em %s() em %s:%s\n"
 
295
 
 
296
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:157
 
297
#, c-format
 
298
msgid "Added breakpoint #%s at %s:%s\n"
 
299
msgstr "Inserido ponto de quebra #%s em %s:%s\n"
 
300
 
 
301
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:169
 
302
#, c-format
 
303
msgid "Added write watchpoint #%s for %s\n"
 
304
msgstr "Incluído ponto de observação de gravação #%s para %s\n"
 
305
 
 
306
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:178
 
307
#, c-format
 
308
msgid "Added read/write watchpoint #%s for %s\n"
 
309
msgstr "Incluído ponto de observação de leitura/gravação #%s para %s\n"
 
310
 
 
311
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:189
 
312
#, c-format
 
313
msgid "Added read watchpoint #%s for %s\n"
 
314
msgstr "Incluído ponto de observação de leitura #%s para %s\n"
 
315
 
 
316
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:236
 
317
msgid "Watch/breakpoint deleted.\n"
 
318
msgstr "Ponto de observação/quebra removido.\n"
 
319
 
 
320
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:260
 
321
msgid "Failed to toggle breakpoint -\n"
 
322
msgstr "Falha ao alternar ponto de quebra -\n"
 
323
 
 
324
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:278
 
325
msgid "Watch/breakpoint toggled.\n"
 
326
msgstr "Ponto de observação/quebra alternado.\n"
 
327
 
 
328
#: ../geanygdb/src/gdb-io-break.c:292
 
329
msgid "Watch/breakpoint modified.\n"
 
330
msgstr "Ponto de observação/quebra modificado.\n"
 
331
 
 
332
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:132
 
333
msgid "Failed to retrieve source search path setting from GDB."
 
334
msgstr "Falha ao recuperar do GDB a configuração do caminho de pesquisa fonte."
 
335
 
 
336
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:153
 
337
msgid "Failed to retrieve executable search path setting from GDB."
 
338
msgstr "Falha ao recuperar do GDB a configuração do caminho de pesquisa executável."
 
339
 
 
340
#: ../geanygdb/src/gdb-io-envir.c:175
 
341
msgid "Failed to retrieve working directory setting from GDB."
 
342
msgstr "Falha ao recuperar do GDB a configuração do diretório de trabalho."
 
343
 
 
344
#: ../geanygdb/src/gdb-io-frame.c:500
 
345
msgid "Field list too long, not all items can be displayed.\n"
 
346
msgstr "Lista de campos muito longa, nem todos os items podem ser exibidos.\n"
 
347
 
 
348
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:240
 
349
msgid "Error starting target process!\n"
 
350
msgstr "Erro ao iniciar processo alvo!\n"
 
351
 
 
352
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:285
 
353
msgid "This executable does not appear to contain the required debugging information."
 
354
msgstr "Esse executável parece não conter as informações de depuração necessárias."
 
355
 
 
356
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:547
 
357
#, c-format
 
358
msgid "Program received signal %s (%s) at %s in function %s() at %s:%s"
 
359
msgstr "O programa recebeu o sinal %s (%s) em %s na função %s() em %s:%s"
 
360
 
 
361
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:598
 
362
#, c-format
 
363
msgid "Watchpoint #%s out of scope"
 
364
msgstr "Ponto de observação #%s fora de escopo"
 
365
 
 
366
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:607
 
367
#, c-format
 
368
msgid "Program exited on signal %s (%s).\n"
 
369
msgstr "Programa encerrado com sinal %s (%s).\n"
 
370
 
 
371
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:609
 
372
msgid "Unknown signal"
 
373
msgstr "Sinal desconhecido"
 
374
 
 
375
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:626
 
376
#, c-format
 
377
msgid "Program exited with code %d [%s]\n"
 
378
msgstr "Programa encerrado com código %d [%s]\n"
 
379
 
 
380
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:627
 
381
msgid "(unknown)"
 
382
msgstr "(desconhecido)"
 
383
 
 
384
#: ../geanygdb/src/gdb-io-read.c:633
 
385
msgid "Program exited normally.\n"
 
386
msgstr "Programa encerrado normalmente.\n"
 
387
 
 
388
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:275
 
389
msgid "tty temporary directory not specified!\n"
 
390
msgstr "diretório temporário tty não especificado!\n"
 
391
 
 
392
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:280
 
393
msgid "tty temporary directory not found!\n"
 
394
msgstr "diretório temporário tty não encontrado!\n"
 
395
 
 
396
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:299
 
397
msgid "tty helper program not specified!\n"
 
398
msgstr "programa auxiliar tty não especificado!\n"
 
399
 
 
400
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:306
 
401
msgid "tty helper program not found!\n"
 
402
msgstr "programa auxiliar tty não encontrado!\n"
 
403
 
 
404
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:359
 
405
#, c-format
 
406
msgid "Attaching to terminal %s\n"
 
407
msgstr "Anexando ao terminal %s\n"
 
408
 
 
409
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:374
 
410
msgid "Timeout waiting for TTY name.\n"
 
411
msgstr "Tempo esgotado aguardando por nome de TTY.\n"
 
412
 
 
413
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:423
 
414
#, c-format
 
415
msgid "GDB exited (pid=%d)\n"
 
416
msgstr "GDB encerrado (pid=%d)\n"
 
417
 
 
418
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:484
 
419
#, c-format
 
420
msgid "Target process exited. (pid=%d; %s%s)\n"
 
421
msgstr "Processo alvo encerrado. (pid=%d; %s%s)\n"
 
422
 
 
423
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:486
 
424
msgid "code="
 
425
msgstr "código="
 
426
 
 
427
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:486
 
428
msgid "reason:"
 
429
msgstr "motivo:"
 
430
 
 
431
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:552
 
432
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:617
 
433
#, c-format
 
434
msgid "Directory %s not found!\n"
 
435
msgstr "Diretório %s não encontrado!\n"
 
436
 
 
437
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:557
 
438
msgid "Shutting down target program.\n"
 
439
msgstr "Desligando programa alvo.\n"
 
440
 
 
441
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:564
 
442
msgid "Killing target program.\n"
 
443
msgstr "Matando programa alvo.\n"
 
444
 
 
445
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:572
 
446
msgid "Timeout waiting for target process.\n"
 
447
msgstr "Tempo esgotado aguardando por processo alvo.\n"
 
448
 
 
449
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:575
 
450
msgid "Using a bigger hammer!\n"
 
451
msgstr "Usando um martelo maior!\n"
 
452
 
 
453
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:589
 
454
msgid "Waiting for target process to exit.\n"
 
455
msgstr "Aguardando término de processo alvo.\n"
 
456
 
 
457
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:625
 
458
#, c-format
 
459
msgid "Killing GDB (pid=%d)\n"
 
460
msgstr "Matando o GDB (pid=%d)\n"
 
461
 
 
462
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:639
 
463
msgid "Timeout trying to kill GDB.\n"
 
464
msgstr "Tempo esgotado tentando matar o GDB.\n"
 
465
 
 
466
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:649
 
467
msgid "Shutting down GDB\n"
 
468
msgstr "Desligando o GDB\n"
 
469
 
 
470
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:662
 
471
msgid "Waiting for GDB to exit.\n"
 
472
msgstr "Aguardando o término do GDB.\n"
 
473
 
 
474
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:670
 
475
msgid "Timeout waiting for GDB to exit.\n"
 
476
msgstr "Tempo esgotado aguardando o término do GDB.\n"
 
477
 
 
478
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:740
 
479
#, c-format
 
480
msgid "Starting gdb (pid=%d)\n"
 
481
msgstr "Iniciando o GDB (pid=%d)\n"
 
482
 
 
483
#: ../geanygdb/src/gdb-io-run.c:803
 
484
#, c-format
 
485
msgid "Started target process. (pid=%d)\n"
 
486
msgstr "Processo alvo iniciado. (pid=%d)\n"
 
487
 
 
488
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
 
489
#, c-format
 
490
msgid "No %s selected"
 
491
msgstr "Nenhum %s selecionado"
 
492
 
 
493
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
 
494
msgid "watchpoint"
 
495
msgstr "ponto de observação"
 
496
 
 
497
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:119
 
498
msgid "breakpoint"
 
499
msgstr "ponto de quebra"
 
500
 
 
501
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:125
 
502
msgid "Delete selected watchpoint?"
 
503
msgstr "Excluir ponto de observação selecionado?"
 
504
 
 
505
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:125
 
506
msgid "Delete selected breakpoint?"
 
507
msgstr "Excluir ponto de quebra selecionado?"
 
508
 
 
509
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:153
 
510
msgid "Edit watchpoint"
 
511
msgstr "Editar ponto de observação"
 
512
 
 
513
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:153
 
514
msgid "Edit breakpoint"
 
515
msgstr "Editar ponto de quebra"
 
516
 
 
517
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:163
 
518
msgid "Enabled"
 
519
msgstr "Habilitado"
 
520
 
 
521
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:169
 
522
msgid " Break after "
 
523
msgstr " Quebrar após"
 
524
 
 
525
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:176
 
526
msgid " times. "
 
527
msgstr " vezes."
 
528
 
 
529
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:181
 
530
msgid " Break when "
 
531
msgstr " Quebrar quando"
 
532
 
 
533
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:188
 
534
msgid " is true. "
 
535
msgstr " for verdadeiro."
 
536
 
 
537
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:253
 
538
msgid "Add watchpoint"
 
539
msgstr "Incluir ponto de observação"
 
540
 
 
541
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:253
 
542
msgid "Add breakpoint"
 
543
msgstr "Incluir ponto de quebra"
 
544
 
 
545
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:504
 
546
msgid "Watchpoints"
 
547
msgstr "Pontos de observação"
 
548
 
 
549
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-break.c:504
 
550
msgid "Breakpoints"
 
551
msgstr "Pontos de quebra"
 
552
 
 
553
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:94
 
554
msgid "Environment settings"
 
555
msgstr "Definições do ambiente"
 
556
 
 
557
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:116
 
558
msgid ""
 
559
"\n"
 
560
" Command-line arguments passed to target program:"
 
561
msgstr ""
 
562
"\n"
 
563
" Argumentos de linha de comando passados para o programa alvo:"
 
564
 
 
565
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:117
 
566
msgid ""
 
567
"\n"
 
568
" Search path for source files:"
 
569
msgstr ""
 
570
"\n"
 
571
" Caminho de pesquisa para arquivos-fonte:"
 
572
 
 
573
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:118
 
574
msgid ""
 
575
"\n"
 
576
" Working directory for target program:"
 
577
msgstr ""
 
578
"\n"
 
579
" Diretório de trabalho para o programa alvo:"
 
580
 
 
581
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:119
 
582
msgid ""
 
583
"\n"
 
584
" Search path for executables:"
 
585
msgstr ""
 
586
"\n"
 
587
" Caminho de pesquisa para executáveis:"
 
588
 
 
589
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:162
 
590
#: ../geanylua/gsdlg.c:226
 
591
msgid "Select Font"
 
592
msgstr "Selecionar Fonte"
 
593
 
 
594
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:184
 
595
#: ../geanyprj/src/menu.c:412
 
596
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:214
 
597
msgid "Preferences"
 
598
msgstr "Preferẽncias"
 
599
 
 
600
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:200
 
601
msgid "Keep debug window on top."
 
602
msgstr "Manter janela de depuração no topo."
 
603
 
 
604
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:202
 
605
msgid "Show tooltips."
 
606
msgstr "Exibir dicas de ferramentas."
 
607
 
 
608
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:203
 
609
msgid "Show icons."
 
610
msgstr "Exibir ícones."
 
611
 
 
612
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:208
 
613
msgid "Font for source code listings:"
 
614
msgstr "Fonte para listagens de código-fonte:"
 
615
 
 
616
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-envir.c:220
 
617
msgid "Terminal program:"
 
618
msgstr "Programa de terminal:"
 
619
 
 
620
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:137
 
621
msgid "_Examine"
 
622
msgstr "_Examinar"
 
623
 
 
624
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:287
 
625
msgid "Object info"
 
626
msgstr "Info do Objeto"
 
627
 
 
628
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:294
 
629
msgid "Elements"
 
630
msgstr "Elementos"
 
631
 
 
632
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:294
 
633
msgid "Fields"
 
634
msgstr "Campos"
 
635
 
 
636
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:302
 
637
msgid "Return to previous dialog."
 
638
msgstr "Retornar para o diálogo anterior."
 
639
 
 
640
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:307
 
641
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:381
 
642
msgid "Display additional information about the selected item."
 
643
msgstr "Exibir informações adicionais sobre o item selecionado."
 
644
 
 
645
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:354
 
646
msgid "Frame info"
 
647
msgstr "Info do Quadro"
 
648
 
 
649
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:357
 
650
#, c-format
 
651
msgid ""
 
652
"\n"
 
653
"Frame #%s in %s() at %s:%s\n"
 
654
msgstr ""
 
655
"\n"
 
656
"Quadro #%s em %s() em %s:%s\n"
 
657
 
 
658
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:367
 
659
msgid "Function arguments"
 
660
msgstr "Argumentos da função"
 
661
 
 
662
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:371
 
663
msgid "Local variables"
 
664
msgstr "Variáveis locais"
 
665
 
 
666
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:376
 
667
msgid "Return to stack list dialog."
 
668
msgstr "Voltar para o diálogo de lista de pilha."
 
669
 
 
670
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:588
 
671
msgid "Stack trace"
 
672
msgstr "Stack trace"
 
673
 
 
674
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-frame.c:605
 
675
msgid "Display additional information about the selected frame."
 
676
msgstr "Exibir informações adicionais sobre o quadro selecionado."
 
677
 
 
678
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:63
 
679
msgid "Clea_r"
 
680
msgstr "Limpa_r"
 
681
 
 
682
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:78
 
683
msgid "Filename: "
 
684
msgstr "Nome do arquivo:"
 
685
 
 
686
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:91
 
687
msgid "Variable to watch:"
 
688
msgstr "Variável observada:"
 
689
 
 
690
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:92
 
691
msgid "Line number or function name: "
 
692
msgstr "Número da linha ou nome da função:"
 
693
 
 
694
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-locn.c:133
 
695
msgid "Access trigger:"
 
696
msgstr "Gatilho de acesso:"
 
697
 
 
698
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:172
 
699
msgid "(no program)"
 
700
msgstr "(nenhum programa)"
 
701
 
 
702
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:186
 
703
msgid "loaded"
 
704
msgstr "carregado"
 
705
 
 
706
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:191
 
707
msgid "starting"
 
708
msgstr "iniciando"
 
709
 
 
710
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:198
 
711
msgid "running"
 
712
msgstr "executando"
 
713
 
 
714
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:219
 
715
msgid "stopped"
 
716
msgstr "parado"
 
717
 
 
718
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:233
 
719
msgid "terminated"
 
720
msgstr "terminado"
 
721
 
 
722
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:270
 
723
msgid "paused"
 
724
msgstr "pausado"
 
725
 
 
726
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:279
 
727
msgid "Program received signal:"
 
728
msgstr "O programa recebeu sinal:"
 
729
 
 
730
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:348
 
731
msgid "Error:"
 
732
msgstr "Erro:"
 
733
 
 
734
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:524
 
735
msgid "Select executable to debug"
 
736
msgstr "Selecione executável para depurar"
 
737
 
 
738
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:556
 
739
msgid "Debugging of object files is not supported."
 
740
msgstr "Depuração de arquivo objeto não é suportada."
 
741
 
 
742
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:597
 
743
msgid "You don't have permission to execute this file."
 
744
msgstr "Você não tem permissão para executar este arquivo."
 
745
 
 
746
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:603
 
747
msgid "Debugging of shared libraries is not supported."
 
748
msgstr "Depuração de bibliotecas compartilhadas não é suportada."
 
749
 
 
750
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:608
 
751
msgid "Debugging of core files id not supported."
 
752
msgstr "Depuração de arquivos core não é suportada."
 
753
 
 
754
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:613
 
755
msgid "Target file must be ELF 32-bit x86 executable."
 
756
msgstr "O arquivo alvo deve ser um executável ELF 32-bit x86."
 
757
 
 
758
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:619
 
759
msgid "You don't have permission to read this file."
 
760
msgstr "Você não tem permissão para ler este arquivo."
 
761
 
 
762
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:736
 
763
msgid "Run to location"
 
764
msgstr "Executar até o local"
 
765
 
 
766
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:848
 
767
msgid ":  "
 
768
msgstr ":"
 
769
 
 
770
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:915
 
771
msgid "no program"
 
772
msgstr "nenhum programa"
 
773
 
 
774
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:970
 
775
msgid "Run in terminal"
 
776
msgstr "Executar no terminal"
 
777
 
 
778
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:972
 
779
msgid "Execute target program inside a terminal window."
 
780
msgstr "Executa o programa alvo dentro de uma janela de terminal."
 
781
 
 
782
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:975
 
783
msgid "Ignore SIGPIPE"
 
784
msgstr "Ignorar SIGPIPE"
 
785
 
 
786
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:977
 
787
msgid ""
 
788
"Don't pause execution when target gets a SIGPIPE signal.\n"
 
789
"(Useful for certain networking applications.)"
 
790
msgstr ""
 
791
"Não para a execução quando o alvo receber um sinal SIGPIPE.\n"
 
792
"(Útil para certas aplicações de rede.)"
 
793
 
 
794
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:984
 
795
msgid "Console:"
 
796
msgstr "Console:"
 
797
 
 
798
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:985
 
799
msgid "Send a GDB command directly to the debugger."
 
800
msgstr "Envia um comando GDB diretamente para o depurador."
 
801
 
 
802
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:1041
 
803
msgid "_Quit"
 
804
msgstr "_Sair"
 
805
 
 
806
#: ../geanygdb/src/gdb-ui-main.c:1041
 
807
msgid "Exit everything"
 
808
msgstr "Sair de tudo"
 
809
 
 
810
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:37
 
811
msgid "GeanyGDB"
 
812
msgstr "GeanyGDB"
 
813
 
 
814
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:37
 
815
msgid "Integrated debugging with GDB."
 
816
msgstr "Depuração integrada com o GDB."
 
817
 
 
818
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:37
 
819
msgid "Jeff Pohlmeyer, Dominic Hopf"
 
820
msgstr "Jeff Pohlmeyer, Dominic Hopf"
 
821
 
 
822
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:330
 
823
#, c-format
 
824
msgid "Plugin configuration directory (%s) could not be created."
 
825
msgstr "O diretório de configuração de plugins (%s) não pôde ser criado."
 
826
 
 
827
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:347
 
828
msgid "geanygdb: ttyhelper program not found."
 
829
msgstr "geanygdb: programa ttyhelper não encontrado."
 
830
 
 
831
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:378
 
832
msgid "Debu_g"
 
833
msgstr "Dep_urar"
 
834
 
 
835
#: ../geanygdb/src/geanygdb.c:389
 
836
msgid "Debug"
 
837
msgstr "Depurar"
 
838
 
 
839
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:79
 
840
#, c-format
 
841
msgid "Failed to resize memory output stream"
 
842
msgstr "Falha ao redimensionar fluxo de saída de memória"
 
843
 
 
844
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:107
 
845
#, c-format
 
846
msgid "Argument parsing regular expression did not match (argument list was: \"%s\")"
 
847
msgstr "Reconhecimento de expressão regular de argumento não casa (a lista de argumentos foi \"%s\")"
 
848
 
 
849
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:241
 
850
#, c-format
 
851
msgid "Failed to add global environment, skipping: %s"
 
852
msgstr "Falha ao adicionar ambiente global, pulando: %s"
 
853
 
 
854
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:247
 
855
#, c-format
 
856
msgid "Failed to build comment: %s"
 
857
msgstr "Falha ao construir comentário: %s"
 
858
 
 
859
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:423
 
860
#, c-format
 
861
msgid "Documentation type \"%s\" does not exist for language \"%s\"."
 
862
msgstr "Tipo de documentação \"%s\" não existe para a linguagem \"%s\"."
 
863
 
 
864
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:478
 
865
#, c-format
 
866
msgid "No setting applies to symbol \"%s\" of type \"%s\" at line %lu."
 
867
msgstr "Nenhuma definição aplica-se ao símbolo \"%s\" do tipo \"%s\" na linha %lu."
 
868
 
 
869
#: ../geanygendoc/src/ggd.c:520
 
870
#, c-format
 
871
msgid "No valid tag at line %d."
 
872
msgstr "Nenhum rótulo válido na linha %d."
 
873
 
 
874
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:112
 
875
msgid "boolean value"
 
876
msgstr "valor booleano"
 
877
 
 
878
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:125
 
879
#, c-format
 
880
msgid "invalid boolean value \"%s\""
 
881
msgstr "valor booleano inválido \"%s\""
 
882
 
 
883
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:152
 
884
#, c-format
 
885
msgid "invalid template: %s"
 
886
msgstr "template inválido: %s"
 
887
 
 
888
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:173
 
889
msgid "position name"
 
890
msgstr "nome da posição"
 
891
 
 
892
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:180
 
893
#, c-format
 
894
msgid "invalid position \"%s\""
 
895
msgstr "posição inválida \"%s\""
 
896
 
 
897
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:199
 
898
msgid "policy name"
 
899
msgstr "nome da política"
 
900
 
 
901
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:206
 
902
#, c-format
 
903
msgid "invalid policy \"%s\""
 
904
msgstr "política inválida \"%s\""
 
905
 
 
906
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:225
 
907
msgid "merge policy"
 
908
msgstr "polígica de fusão"
 
909
 
 
910
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:232
 
911
#, c-format
 
912
msgid "invalid merge policy \"%s\""
 
913
msgstr "política de fusão inválida \"%s\""
 
914
 
 
915
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:254
 
916
msgid "type"
 
917
msgstr "tipo"
 
918
 
 
919
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:261
 
920
#, c-format
 
921
msgid "invalid type \"%s\""
 
922
msgstr "tipo inválido \"%s\""
 
923
 
 
924
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:323
 
925
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:774
 
926
#, c-format
 
927
msgid "invalid setting name \"%s\""
 
928
msgstr "nome de definição inválido \"%s\""
 
929
 
 
930
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:344
 
931
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:355
 
932
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:380
 
933
msgid "setting identifier"
 
934
msgstr "identificador de definição"
 
935
 
 
936
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:426
 
937
#, c-format
 
938
msgid "Unknown type \"%s\", is it a typo?"
 
939
msgstr "Tipo desconhecido \"%s\", foi um erro de digitação?"
 
940
 
 
941
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:441
 
942
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:485
 
943
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:497
 
944
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:535
 
945
msgid "match identifier"
 
946
msgstr "identificador de casamento"
 
947
 
 
948
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:449
 
949
#, c-format
 
950
msgid "match identifier is empty"
 
951
msgstr "Identificador de casamento está vazio"
 
952
 
 
953
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:467
 
954
msgid "documentation type identifier"
 
955
msgstr "identificador de tipo de documentação"
 
956
 
 
957
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:571
 
958
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:583
 
959
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:605
 
960
msgid "documentation type"
 
961
msgstr "tipo de documentação"
 
962
 
 
963
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:640
 
964
#, c-format
 
965
msgid "invalid regular expression: %s"
 
966
msgstr "expressão regular inválida: %s"
 
967
 
 
968
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:697
 
969
#, c-format
 
970
msgid "invalid environment description: %s"
 
971
msgstr "descrição de ambiente inválida: %s"
 
972
 
 
973
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:734
 
974
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:745
 
975
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:784
 
976
msgid "setting"
 
977
msgstr "definição"
 
978
 
 
979
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:812
 
980
msgid "section name"
 
981
msgstr "nome de seção"
 
982
 
 
983
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:823
 
984
#, c-format
 
985
msgid "duplicated section \"%s\""
 
986
msgstr "seção duplicada \"%s\""
 
987
 
 
988
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:832
 
989
#, c-format
 
990
msgid "invalid section name \"%s\""
 
991
msgstr "nome de seção inválido \"%s\""
 
992
 
 
993
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:845
 
994
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:897
 
995
#, c-format
 
996
msgid "input is empty"
 
997
msgstr "entrada está vazia"
 
998
 
 
999
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:859
 
1000
#, c-format
 
1001
msgid "Parser warning: %s:%u:%u: %s"
 
1002
msgstr "Aviso do analisador: %s:%u:%u: %s"
 
1003
 
 
1004
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:862
 
1005
#, c-format
 
1006
msgid "Parser error: %s:%u:%u: %s"
 
1007
msgstr "Erro do analisador: %s:%u:%u: %s"
 
1008
 
 
1009
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-loader.c:866
 
1010
#, c-format
 
1011
msgid "%s:%u:%u: %s"
 
1012
msgstr "%s:%u:%u: %s"
 
1013
 
 
1014
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:175
 
1015
#, c-format
 
1016
msgid "File type configuration file for language \"%s\" not found: %s"
 
1017
msgstr "Arquivo de configuração de tipo de arquivo para a linguagem \"%s\" não encontrado: %s"
 
1018
 
 
1019
#: ../geanygendoc/src/ggd-file-type-manager.c:182
 
1020
#, c-format
 
1021
msgid "Failed to load file type \"%s\" from file \"%s\": %s"
 
1022
msgstr "Falha ao carregar tipo de arquivo \"%s\" do arquivo \"%s\": %s"
 
1023
 
 
1024
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:326
 
1025
msgid "Unknown option"
 
1026
msgstr "Opção desconhecida"
 
1027
 
 
1028
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:335
 
1029
msgid "Invalid option or proxy: either the proxy's property or the option type is incompatible."
 
1030
msgstr "Opção ou proxy inválido: ou a propriedade do proxy ou o tipo de opção é incompatível."
 
1031
 
 
1032
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:512
 
1033
#, c-format
 
1034
msgid "Unknown value type for keyfile entry %s::%s"
 
1035
msgstr "Tipo de valor desconhecido para entrada de arquivo chave %s::%s"
 
1036
 
 
1037
#: ../geanygendoc/src/ggd-options.c:516
 
1038
#, c-format
 
1039
msgid "Error retrieving keyfile entry %s::%s: %s"
 
1040
msgstr "Erro ao recuperar entrada de arquivo chave %s::%s: %s"
 
1041
 
 
1042
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:51
 
1043
msgid "Documentation Generator"
 
1044
msgstr "Gerador de Documentação"
 
1045
 
 
1046
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:52
 
1047
msgid "Generates documentation basis from source code"
 
1048
msgstr "Gera documentação base a partir do código-fonte"
 
1049
 
 
1050
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:207
 
1051
#, c-format
 
1052
msgid "Failed to load configuration: %s"
 
1053
msgstr "Falha ao carregar configuração: %s"
 
1054
 
 
1055
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:228
 
1056
#, c-format
 
1057
msgid "Failed to save configuration: %s"
 
1058
msgstr "Falha ao salvar configuração: %s"
 
1059
 
 
1060
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:299
 
1061
#, c-format
 
1062
msgid "Failed to find configuration file for file type \"%s\": %s"
 
1063
msgstr "Falha ao encontrar arquivo de configuração para o tipo de arquivo \"%s\": %s"
 
1064
 
 
1065
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:360
 
1066
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:371
 
1067
msgid "Insert Documentation Comment"
 
1068
msgstr "Inserir Comentário de Documentação"
 
1069
 
 
1070
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:425
 
1071
msgid "_Document Current Symbol"
 
1072
msgstr "Símbolo Atual do _Documento"
 
1073
 
 
1074
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:426
 
1075
msgid "Generate documentation for the current symbol"
 
1076
msgstr "Gerar documentação para o símbolo atual"
 
1077
 
 
1078
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:432
 
1079
msgid "Document _All Symbols"
 
1080
msgstr "Document_ar Todos os Símbolos"
 
1081
 
 
1082
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:433
 
1083
msgid "Generate documentation for all symbols in the current document"
 
1084
msgstr "Gerar documentação para todos os símbolos do documento atual"
 
1085
 
 
1086
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:443
 
1087
msgid "_Reload Configuration Files"
 
1088
msgstr "_Recarregar Arquivos de Configuração"
 
1089
 
 
1090
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:444
 
1091
msgid "Force reloading of the configuration files"
 
1092
msgstr "Forçar recarga dos arquivos de configuração"
 
1093
 
 
1094
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:449
 
1095
msgid "_Edit Current Language Configuration"
 
1096
msgstr "_Editar Configuração da Linguagem Atual"
 
1097
 
 
1098
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:450
 
1099
msgid "Open the current language configuration file for editing"
 
1100
msgstr "Abrir o arquivo de configuração da linguagem atual para edição"
 
1101
 
 
1102
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:460
 
1103
msgid "Open _Manual"
 
1104
msgstr "Abrir _Manual"
 
1105
 
 
1106
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:461
 
1107
msgid "Open the manual in a browser"
 
1108
msgstr "Abrir o manual em um navegador"
 
1109
 
 
1110
#. build tools menu item
 
1111
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:465
 
1112
msgid "_Documentation Generator"
 
1113
msgstr "Gerador de _Documentação"
 
1114
 
 
1115
#. General
 
1116
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:562
 
1117
msgid "General"
 
1118
msgstr "Geral"
 
1119
 
 
1120
#. auto-save
 
1121
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:567
 
1122
msgid "_Save file before generating documentation"
 
1123
msgstr "_Salvar o arquivo antes de gerar a documentação"
 
1124
 
 
1125
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:570
 
1126
msgid "Whether the current document should be saved to disc before generating the documentation. This is a technical detail, but it is currently needed to have an up-to-date tag list. If you disable this option and ask for documentation generation on a modified document, the behavior may be surprising since the comment will be generated for the last saved state of this document and not the current one."
 
1127
msgstr "Salvar ou não o documento atual no disco antes de gerar a documentação. Esse é um detalhe técnico, mas é atualmente necessário para ter uma lista de rótulos atualizada. Se você desabilitar essa opção e solicitar a geração de documentação em um documento modificado, o comportamento pode ser surpreendente, já que o comentário será gerado para o último estado salvo deste documento e não o atual."
 
1128
 
 
1129
#. indent
 
1130
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:580
 
1131
msgid "_Indent inserted documentation"
 
1132
msgstr "Endentar documentação _inserida"
 
1133
 
 
1134
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:582
 
1135
msgid "Whether the inserted documentation should be indented to fit the indentation at the insertion position."
 
1136
msgstr "Endentar ou não a documentação inserida para ajustar-se à endentação na posição de inserção."
 
1137
 
 
1138
#. Documentation type
 
1139
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:589
 
1140
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:121
 
1141
msgid "Documentation type"
 
1142
msgstr "Tipo de Documentação"
 
1143
 
 
1144
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:599
 
1145
msgid "Choose the documentation type to use with each file type. The special language \"All\" on top of the list is used to choose the default documentation type, used for all languages that haven't one set."
 
1146
msgstr "Escolher o tipo de documentação para usar com cada tipo de arquivo. A linguagem especial \"Tudo\" no topo da lista é usada para escolher o tipo de documentação padrão, usada para todas as linguagens que ainda não tiverem um tipo definido."
 
1147
 
 
1148
#. Environ editor
 
1149
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:605
 
1150
msgid "Global environment"
 
1151
msgstr "Ambiente global"
 
1152
 
 
1153
#: ../geanygendoc/src/ggd-plugin.c:607
 
1154
msgid "Global environment overrides and additions. This environment will be merged with the file-type-specific ones."
 
1155
msgstr "Substituições e adições do ambiente global. Esse ambiente será fundido com aqueles específicos de tipos de arquivo."
 
1156
 
 
1157
#: ../geanygendoc/src/ggd-tag-utils.c:389
 
1158
msgid "Invalid tag"
 
1159
msgstr "Rótulo inválido"
 
1160
 
 
1161
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:166
 
1162
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:177
 
1163
#, c-format
 
1164
msgid "File \"%s\" exists but is not a regular file"
 
1165
msgstr "O arquivo \"%s\" existe mas não é um arquivo regular"
 
1166
 
 
1167
#: ../geanygendoc/src/ggd-utils.c:186
 
1168
#, c-format
 
1169
msgid "%s: no such file or directory"
 
1170
msgstr "%s: arquivo ou diretório não existente"
 
1171
 
 
1172
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:112
 
1173
msgid "Language"
 
1174
msgstr "Linguagem"
 
1175
 
 
1176
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:143
 
1177
msgid "All"
 
1178
msgstr "Tudo"
 
1179
 
 
1180
#: ../geanygendoc/src/ggd-widget-doctype-selector.c:144
 
1181
msgid "Default documentation type for languages that does not have one set"
 
1182
msgstr "Tipo de documentação padrão para linguagens que não tem um tipo definido"
 
1183
 
 
1184
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:25
 
1185
msgid "Environments"
 
1186
msgstr "/Ambientes"
 
1187
 
 
1188
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:26
 
1189
msgid "Formating"
 
1190
msgstr "Formatação"
 
1191
 
 
1192
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:27
 
1193
msgid "Document Structure"
 
1194
msgstr "Estrutura do Documento"
 
1195
 
 
1196
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:28
 
1197
msgid "Lists"
 
1198
msgstr "Listas"
 
1199
 
 
1200
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:29
 
1201
msgid "Math"
 
1202
msgstr "Matemática"
 
1203
 
 
1204
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:195
 
1205
msgid "Insert Environment"
 
1206
msgstr "Inserir Ambiente"
 
1207
 
 
1208
#: ../geanylatex/src/latexenvironments.c:209
 
1209
msgid "Environment:"
 
1210
msgstr "Ambiente:"
 
1211
 
 
1212
#: ../geanylatex/src/latexutils.c:89
 
1213
#, c-format
 
1214
msgid ""
 
1215
"Could not determine where to insert package: %s\n"
 
1216
"Please try insert package manually"
 
1217
msgstr ""
 
1218
"Não foi possível determinar onde inserir o pacote: %s\n"
 
1219
"Por favor, tente inserir o pacote manualmente"
 
1220
 
 
1221
#: ../geanylatex/src/latexutils.c:91
 
1222
#, c-format
 
1223
msgid "Could not determine where to insert package: %s"
 
1224
msgstr "Não foi possível determinar onde inserir o pacote: %s"
 
1225
 
 
1226
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:26
 
1227
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1638
 
1228
msgid "Article"
 
1229
msgstr "Article"
 
1230
 
 
1231
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:27
 
1232
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1636
 
1233
msgid "Book"
 
1234
msgstr "Book"
 
1235
 
 
1236
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:28
 
1237
msgid "Booklet"
 
1238
msgstr "Livreto"
 
1239
 
 
1240
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:29
 
1241
msgid "Conference"
 
1242
msgstr "Conference"
 
1243
 
 
1244
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:30
 
1245
msgid "Inbook"
 
1246
msgstr "Inbook"
 
1247
 
 
1248
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:31
 
1249
msgid "Incollection"
 
1250
msgstr "Incollection"
 
1251
 
 
1252
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:32
 
1253
msgid "Inproceedings"
 
1254
msgstr "Inproceedings"
 
1255
 
 
1256
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:33
 
1257
msgid "Manual"
 
1258
msgstr "Manual"
 
1259
 
 
1260
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:34
 
1261
msgid "Mastersthesis"
 
1262
msgstr "Mastersthesis"
 
1263
 
 
1264
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:35
 
1265
#: ../geanylatex/src/letters.c:41
 
1266
msgid "Misc"
 
1267
msgstr "Misc"
 
1268
 
 
1269
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:36
 
1270
msgid "PhdThesis"
 
1271
msgstr "PhdThesis"
 
1272
 
 
1273
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:37
 
1274
msgid "Proceedings"
 
1275
msgstr "Proceedings"
 
1276
 
 
1277
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:38
 
1278
msgid "Techreport"
 
1279
msgstr "Techreport"
 
1280
 
 
1281
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:39
 
1282
msgid "Unpublished"
 
1283
msgstr "Unpublished"
 
1284
 
 
1285
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:43
 
1286
msgid "Address"
 
1287
msgstr "Address"
 
1288
 
 
1289
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:44
 
1290
msgid "Annote"
 
1291
msgstr "Annote"
 
1292
 
 
1293
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:45
 
1294
msgid "Author"
 
1295
msgstr "Author"
 
1296
 
 
1297
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:46
 
1298
msgid "Booktitle"
 
1299
msgstr "Booktitle"
 
1300
 
 
1301
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:47
 
1302
msgid "Chapter"
 
1303
msgstr "Chapter"
 
1304
 
 
1305
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:48
 
1306
msgid "Crossref"
 
1307
msgstr "Crossref"
 
1308
 
 
1309
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:49
 
1310
msgid "Edition"
 
1311
msgstr "Edition"
 
1312
 
 
1313
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:50
 
1314
msgid "Editor"
 
1315
msgstr "Editor"
 
1316
 
 
1317
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:51
 
1318
msgid "E-print"
 
1319
msgstr "E-print"
 
1320
 
 
1321
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:52
 
1322
msgid "HowPublished"
 
1323
msgstr "HowPublished"
 
1324
 
 
1325
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:53
 
1326
msgid "Institution"
 
1327
msgstr "Institution"
 
1328
 
 
1329
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:54
 
1330
msgid "Journal"
 
1331
msgstr "Journal"
 
1332
 
 
1333
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:55
 
1334
msgid "Key"
 
1335
msgstr "Key"
 
1336
 
 
1337
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:56
 
1338
msgid "Month"
 
1339
msgstr "Month"
 
1340
 
 
1341
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:57
 
1342
msgid "Note"
 
1343
msgstr "Note"
 
1344
 
 
1345
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:58
 
1346
msgid "Number"
 
1347
msgstr "Number"
 
1348
 
 
1349
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:59
 
1350
msgid "Organization"
 
1351
msgstr "Organization"
 
1352
 
 
1353
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:60
 
1354
msgid "Pages"
 
1355
msgstr "Pages"
 
1356
 
 
1357
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:61
 
1358
msgid "Publisher"
 
1359
msgstr "Publisher"
 
1360
 
 
1361
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:62
 
1362
msgid "School"
 
1363
msgstr "School"
 
1364
 
 
1365
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:63
 
1366
msgid "Series"
 
1367
msgstr "Series"
 
1368
 
 
1369
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:64
 
1370
msgid "Title"
 
1371
msgstr "Title"
 
1372
 
 
1373
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:66
 
1374
msgid "URL"
 
1375
msgstr "URL"
 
1376
 
 
1377
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:67
 
1378
msgid "Volume"
 
1379
msgstr "Volume"
 
1380
 
 
1381
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:68
 
1382
msgid "Year"
 
1383
msgstr "Year"
 
1384
 
 
1385
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:100
 
1386
msgid "Address of publisher"
 
1387
msgstr "Address of publisher"
 
1388
 
 
1389
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:101
 
1390
msgid "Annotation for annotated bibliography styles"
 
1391
msgstr "Annotation for annotated bibliography styles"
 
1392
 
 
1393
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:102
 
1394
msgid "Name(s) of the author(s), separated by 'and' if more than one"
 
1395
msgstr "Nome(s) do(s) autor(es), separado(s) por 'and' se for mais de um"
 
1396
 
 
1397
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:103
 
1398
msgid "Title of the book, if only part of it is being cited"
 
1399
msgstr "Título do livro, se somente parte dele estiver sendo citada"
 
1400
 
 
1401
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:104
 
1402
msgid "Chapter number"
 
1403
msgstr "Número do capítulo"
 
1404
 
 
1405
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:105
 
1406
msgid "Citation key of the cross-referenced entry"
 
1407
msgstr "Chave de citação da entrada de referẽncia cruzada"
 
1408
 
 
1409
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:106
 
1410
msgid "Edition of the book (such as \"first\" or \"second\")"
 
1411
msgstr "Edição do livro (algo como \"primeira\" ou \"segunda\")"
 
1412
 
 
1413
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:107
 
1414
msgid "Name(s) of the editor(s), separated by 'and' if more than one"
 
1415
msgstr "Nome(s) do(s) editor(es), separado(s) por 'and' se for mais de um"
 
1416
 
 
1417
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:108
 
1418
msgid "Specification of electronic publication"
 
1419
msgstr "Especificação da publicação eletrônica"
 
1420
 
 
1421
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:109
 
1422
msgid "Publishing method if the method is nonstandard"
 
1423
msgstr "Método de publicação, caso seja um método não padrão"
 
1424
 
 
1425
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:110
 
1426
msgid "Institution that was involved in the publishing"
 
1427
msgstr "Instituição que esteve envolvida na publicação"
 
1428
 
 
1429
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:111
 
1430
msgid "Journal or magazine in which the work was published"
 
1431
msgstr "Revista na qual o livro foi publicado"
 
1432
 
 
1433
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:112
 
1434
msgid "Hidden field used for specifying or overriding the alphabetical order of entries"
 
1435
msgstr "Campo oculto usado para especificar ou sobrepor a ordem alfabética das entradas"
 
1436
 
 
1437
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:113
 
1438
msgid "Month of publication or creation if unpublished"
 
1439
msgstr "Mês de publicação ou criação se não tiver sido publicada"
 
1440
 
 
1441
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:114
 
1442
msgid "Miscellaneous extra information"
 
1443
msgstr "Miscelânea de informações extras"
 
1444
 
 
1445
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:115
 
1446
msgid "Number of journal, magazine, or tech-report"
 
1447
msgstr "Número de journal, revista ou relatório técnico"
 
1448
 
 
1449
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:116
 
1450
msgid "Sponsor of the conference"
 
1451
msgstr "Patrocinador da conferência"
 
1452
 
 
1453
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:117
 
1454
msgid "Page numbers separated by commas or double-hyphens"
 
1455
msgstr "Números de página separados por vírgulas ou hífens duplos"
 
1456
 
 
1457
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:118
 
1458
msgid "Name of publisher"
 
1459
msgstr "Nome da editora"
 
1460
 
 
1461
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:119
 
1462
msgid "School where thesis was written"
 
1463
msgstr "Escola onde a tese foi escrita"
 
1464
 
 
1465
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:120
 
1466
msgid "Series of books in which the book was published"
 
1467
msgstr "Séries de livros na qual o livro foi publicado"
 
1468
 
 
1469
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:121
 
1470
msgid "Title of the work"
 
1471
msgstr "Título do trabalho"
 
1472
 
 
1473
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:122
 
1474
msgid "Type of technical report"
 
1475
msgstr "Tipo de relatório técnico"
 
1476
 
 
1477
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:123
 
1478
msgid "Internet address"
 
1479
msgstr "Endereço na internet"
 
1480
 
 
1481
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:124
 
1482
msgid "Number of the volume"
 
1483
msgstr "Número do volume"
 
1484
 
 
1485
#: ../geanylatex/src/bibtexlabels.c:125
 
1486
msgid "Year of publication or creation if unpublished"
 
1487
msgstr "Ano de publicação ou criação se não tiver sido publicado"
 
1488
 
 
1489
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:33
 
1490
msgid "GeanyLaTeX"
 
1491
msgstr "GeanyLaTeX"
 
1492
 
 
1493
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:33
 
1494
msgid "Plugin to provide better LaTeX support"
 
1495
msgstr "Plugin para fornecer um melhor suporte ao LaTeX"
 
1496
 
 
1497
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:98
 
1498
msgid "Runs LaTeX wizard"
 
1499
msgstr "Executar assistente LaTeX"
 
1500
 
 
1501
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:99
 
1502
msgid "Marks selected text as italic"
 
1503
msgstr "Marca o texto selecionado como itálico"
 
1504
 
 
1505
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:100
 
1506
msgid "Marks selected text as bold"
 
1507
msgstr "Marca o texto selecionado como negrito"
 
1508
 
 
1509
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:101
 
1510
msgid "Underlines selected text"
 
1511
msgstr "Sublinha o texto selecionado"
 
1512
 
 
1513
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:102
 
1514
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:45
 
1515
msgid "Centered"
 
1516
msgstr "Centralizado"
 
1517
 
 
1518
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:103
 
1519
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:46
 
1520
msgid "Left side oriented"
 
1521
msgstr "Alinhado à esquerda"
 
1522
 
 
1523
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:104
 
1524
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:47
 
1525
msgid "Right side oriented"
 
1526
msgstr "Alinhado à direita"
 
1527
 
 
1528
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:247
 
1529
msgid "Use KOMA script by default"
 
1530
msgstr "Usar script KOMA por padrão"
 
1531
 
 
1532
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:249
 
1533
msgid "Show extra plugin toolbar"
 
1534
msgstr "Exibir barra de plugins extra"
 
1535
 
 
1536
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:253
 
1537
msgid "Don't care about this inside plugin"
 
1538
msgstr "Não se preocupe com esse plugin interno"
 
1539
 
 
1540
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:255
 
1541
msgid "Always perform autocompletion on LaTeX"
 
1542
msgstr "Sempre executar auto-completação no LaTeX"
 
1543
 
 
1544
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:267
 
1545
msgid "Modus of autocompletion"
 
1546
msgstr "Modo de auto-completação"
 
1547
 
 
1548
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:726
 
1549
msgid "Insert Label"
 
1550
msgstr "Inserir Rótulo"
 
1551
 
 
1552
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:739
 
1553
msgid "Label name:"
 
1554
msgstr "Nome do rótulo:"
 
1555
 
 
1556
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:775
 
1557
msgid "Insert Command"
 
1558
msgstr "Inserir Comando"
 
1559
 
 
1560
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:788
 
1561
msgid "Command name:"
 
1562
msgstr "Nome do Comando:"
 
1563
 
 
1564
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:848
 
1565
msgid "Insert Reference"
 
1566
msgstr "Inserir Referẽncia"
 
1567
 
 
1568
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:861
 
1569
msgid "Reference name:"
 
1570
msgstr "Nome da referência:"
 
1571
 
 
1572
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:886
 
1573
msgid "_Standard Reference"
 
1574
msgstr "Referência Pa_drão"
 
1575
 
 
1576
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:891
 
1577
msgid "_Page Reference"
 
1578
msgstr "Referẽncia de _Página"
 
1579
 
 
1580
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:896
 
1581
msgid "_Add both"
 
1582
msgstr "Incluir _Ambos"
 
1583
 
 
1584
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1093
 
1585
msgid "More"
 
1586
msgstr "Mais"
 
1587
 
 
1588
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1149
 
1589
msgid "Add additional package"
 
1590
msgstr "Incluir pacote adicional"
 
1591
 
 
1592
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1162
 
1593
msgid "Package name:"
 
1594
msgstr "Nome do pacote:"
 
1595
 
 
1596
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1165
 
1597
msgid "Package options:"
 
1598
msgstr "Opções de pacote:"
 
1599
 
 
1600
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1556
 
1601
msgid "Dear Sir or Madame"
 
1602
msgstr "Prezado Sr. ou Sra."
 
1603
 
 
1604
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1557
 
1605
msgid "With kind regards"
 
1606
msgstr "Atenciosamente"
 
1607
 
 
1608
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1565
 
1609
msgid "No template assigned. Aborting"
 
1610
msgstr "Nenhum template atribuído. Abortando."
 
1611
 
 
1612
#. Building the wizard-dialog and showing it
 
1613
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1592
 
1614
msgid "LaTeX-Wizard"
 
1615
msgstr "LaTeX-Wizard"
 
1616
 
 
1617
#. Templates
 
1618
#. *  Adds custom templates if there are any. If there are none just
 
1619
#. *  adds default one
 
1620
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1607
 
1621
msgid "Template:"
 
1622
msgstr "Template:"
 
1623
 
 
1624
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1611
 
1625
msgid "Set the template which should be used for creating the new document"
 
1626
msgstr "Definir o template que deve ser usado para criar o novo documento"
 
1627
 
 
1628
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1620
 
1629
msgid "Default"
 
1630
msgstr "Padrão"
 
1631
 
 
1632
#. Documentclass
 
1633
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1631
 
1634
msgid "Documentclass:"
 
1635
msgstr "Documentclass:"
 
1636
 
 
1637
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1634
 
1638
msgid "Choose the kind of document you want to write"
 
1639
msgstr "Escolha o tipo de documento que você quer escrever"
 
1640
 
 
1641
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1640
 
1642
msgid "Report"
 
1643
msgstr "Report"
 
1644
 
 
1645
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1642
 
1646
msgid "Letter"
 
1647
msgstr "Letter"
 
1648
 
 
1649
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1644
 
1650
msgid "Presentation"
 
1651
msgstr "Apresentação"
 
1652
 
 
1653
#. Encoding
 
1654
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1654
 
1655
msgid "Encoding:"
 
1656
msgstr "Codificação"
 
1657
 
 
1658
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1658
 
1659
msgid "Set the encoding for your new document"
 
1660
msgstr "Define a codificação para o seu novo documento"
 
1661
 
 
1662
#. fontsize
 
1663
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1674
 
1664
msgid "Font size:"
 
1665
msgstr "Tamanho da fonte:"
 
1666
 
 
1667
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1680
 
1668
msgid "Set the default font size of your new document"
 
1669
msgstr "Define o tamanho da fonte padrão do seu novo documento"
 
1670
 
 
1671
#. Author
 
1672
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1692
 
1673
msgid "Author:"
 
1674
msgstr "Autor:"
 
1675
 
 
1676
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1695
 
1677
msgid "Sets the value of the \\author command. In most cases this should be your name"
 
1678
msgstr "Define o valor do comando \\author. Na maioria dos casos, deve ser o seu nome"
 
1679
 
 
1680
#. Date
 
1681
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1709
 
1682
msgid "Date:"
 
1683
msgstr "Data:"
 
1684
 
 
1685
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1712
 
1686
msgid "Sets the value of the \\date command inside header of your new created LaTeX-document. Keeping it at \\today is a good decision if you don't need any fixed date."
 
1687
msgstr "Define o valor do comando \\date dentro do cabeçalho do seu novo documento LaTeX. Mantê-lo como \\today é uma boa decisão se você não precisar de uma data fixa."
 
1688
 
 
1689
#. Title of the new document
 
1690
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1724
 
1691
msgid "Title:"
 
1692
msgstr "Título:"
 
1693
 
 
1694
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1727
 
1695
msgid "Sets the title of your new document."
 
1696
msgstr "Define o título do seu documento."
 
1697
 
 
1698
#. Papersize
 
1699
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1736
 
1700
msgid "Paper size:"
 
1701
msgstr "Tamanho do papel:"
 
1702
 
 
1703
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1739
 
1704
msgid "Choose the paper format for the newly created document"
 
1705
msgstr "Escolha o formato de papel para o seu novo documento"
 
1706
 
 
1707
#. Paper direction
 
1708
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1752
 
1709
msgid "Paper Orientation:"
 
1710
msgstr "Orientação do Papel:"
 
1711
 
 
1712
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1755
 
1713
msgid "Choose the paper orientation for the newly created document"
 
1714
msgstr "Escolha a orientação do papel para o seu novo documento"
 
1715
 
 
1716
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1776
 
1717
msgid "Use KOMA-script classes if possible"
 
1718
msgstr "Usar classes KOMA-script se possível"
 
1719
 
 
1720
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1778
 
1721
msgid ""
 
1722
"Uses the KOMA-script classes by Markus Kohm.\n"
 
1723
"Keep in mind: To compile your document these classes have to be installed before."
 
1724
msgstr ""
 
1725
"Usa as classes KOMA-script de Markus Kohm.\n"
 
1726
"Lembre-se: para compilar o seu documento essas classes devem estar previamente instaladas."
 
1727
 
 
1728
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1785
 
1729
msgid "Use draft mode"
 
1730
msgstr "Usar modo rascunho"
 
1731
 
 
1732
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1787
 
1733
msgid "Set the draft flag inside new created documents to get documents with a number of debugging helpers"
 
1734
msgstr "Define o flag draft dentro de novos documentos para obter documentos com ajudantes de depuração"
 
1735
 
 
1736
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1801
 
1737
msgid "Run LaTeX-Wizard"
 
1738
msgstr "Executar LaTeX-Wizard"
 
1739
 
 
1740
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1803
 
1741
msgid "Insert \\label"
 
1742
msgstr "Inserir \\label"
 
1743
 
 
1744
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1805
 
1745
msgid "Insert \\ref"
 
1746
msgstr "Inserir \\ref"
 
1747
 
 
1748
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1807
 
1749
msgid "Insert linebreak \\\\ "
 
1750
msgstr "Inserir quebra de linha \\\\"
 
1751
 
 
1752
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1810
 
1753
msgid "Insert command"
 
1754
msgstr "Inserir comando"
 
1755
 
 
1756
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1812
 
1757
msgid "Turn input replacement on/off"
 
1758
msgstr "Liga/Desliga a substituição de entrada"
 
1759
 
 
1760
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1816
 
1761
msgid "Replace special characters"
 
1762
msgstr "Substituir caracteres especiais"
 
1763
 
 
1764
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1819
 
1765
msgid "Run insert environment dialog"
 
1766
msgstr "Executar o diálogo Inserir Ambiente"
 
1767
 
 
1768
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1821
 
1769
msgid "Insert \\item"
 
1770
msgstr "Inserir \\item"
 
1771
 
 
1772
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1823
 
1773
msgid "Format selection in bold font face"
 
1774
msgstr "Formatar seleção em negrito"
 
1775
 
 
1776
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1825
 
1777
msgid "Format selection in italic font face"
 
1778
msgstr "Formatar seleção em itálico"
 
1779
 
 
1780
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1827
 
1781
msgid "Format selection in typewriter font face"
 
1782
msgstr "Formatar seleção em fonte máquina de escrever"
 
1783
 
 
1784
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1829
 
1785
msgid "Format selection centered"
 
1786
msgstr "Formatar seleção centralizado"
 
1787
 
 
1788
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1831
 
1789
msgid "Format selection left-aligned"
 
1790
msgstr "Formatar seleção alinhado à esquerda"
 
1791
 
 
1792
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1833
 
1793
msgid "Format selection right-aligned"
 
1794
msgstr "Formatar seleção alinhada à direita"
 
1795
 
 
1796
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1836
 
1797
msgid "Insert description list"
 
1798
msgstr "Inserir lista de descrição"
 
1799
 
 
1800
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1839
 
1801
msgid "Insert itemize list"
 
1802
msgstr "Inserir lista itemize"
 
1803
 
 
1804
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1842
 
1805
msgid "Insert enumerate list"
 
1806
msgstr "Inserir lista enumerate"
 
1807
 
 
1808
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1845
 
1809
msgid "Set selection one level up"
 
1810
msgstr "Definir seleção um nível acima"
 
1811
 
 
1812
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1848
 
1813
msgid "Set selection one level down"
 
1814
msgstr "Definir seleção um nível para baixo"
 
1815
 
 
1816
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1851
 
1817
msgid "Insert \\usepackage{}"
 
1818
msgstr "Inserir \\usepackage{}"
 
1819
 
 
1820
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1858
 
1821
msgid ""
 
1822
"GeanyLaTeX is a plugin to improve support for LaTeX in Geany.\n"
 
1823
"\n"
 
1824
"Please report all bugs or feature requests to one of the authors."
 
1825
msgstr ""
 
1826
"GeanyLaTeX é um plugin para melhorar o suporte ao LaTeX no Geany.\n"
 
1827
"\n"
 
1828
"Por favor, informe todos os erros ou pedidos de recursos a um dos autores."
 
1829
 
 
1830
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1894
 
1831
msgid "glatex_set_autocompletion_contextsize has been initialized with an invalid value. Default value taken. Please check your configuration file"
 
1832
msgstr "glatex_set_autocompletion_contextsize foi inicializado com um valor inválido. Assumido valor padrão. Por favor, verifique o seu arquivo de configuração"
 
1833
 
 
1834
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1906
 
1835
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1913
 
1836
msgid "page \\pageref{{{reference}}}"
 
1837
msgstr "página \\pageref{{{reference}}}"
 
1838
 
 
1839
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1910
 
1840
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1917
 
1841
msgid "\\ref{{{reference}}}, page \\pageref{{{reference}}}"
 
1842
msgstr "\\ref{{{reference}}}, página \\pageref{{{reference}}}"
 
1843
 
 
1844
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1934
 
1845
msgid "_LaTeX"
 
1846
msgstr "_LaTeX"
 
1847
 
 
1848
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1940
 
1849
msgid "LaTeX-_Wizard"
 
1850
msgstr "LaTeX-_Wizard"
 
1851
 
 
1852
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1943
 
1853
msgid "Starts a Wizard to easily create LaTeX-documents"
 
1854
msgstr "Inicia um Assistente para criar facilmente documentos LaTeX"
 
1855
 
 
1856
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1948
 
1857
msgid "I_nsert Special Character"
 
1858
msgstr "I_nserir Caracter Especial"
 
1859
 
 
1860
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1950
 
1861
msgid "Helps to use some not very common letters and signs"
 
1862
msgstr "Ajuda a usar algumas letras e símbolos não muito comuns"
 
1863
 
 
1864
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1960
 
1865
msgid "Insert _Reference"
 
1866
msgstr "Inserir _Referência"
 
1867
 
 
1868
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1962
 
1869
msgid "Inserting references to the document"
 
1870
msgstr "Inserindo referências no documento"
 
1871
 
 
1872
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1967
 
1873
msgid "Insert _Label"
 
1874
msgstr "Inserir Rótu_lo"
 
1875
 
 
1876
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1969
 
1877
msgid "Helps at inserting labels to a document"
 
1878
msgstr "Ajuda a inserir rótulos em um documento"
 
1879
 
 
1880
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1975
 
1881
msgid "Insert _Environment"
 
1882
msgstr "Inserir Ambi_ente"
 
1883
 
 
1884
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1977
 
1885
msgid "Helps at inserting an environment a document"
 
1886
msgstr "Ajuda a inserir um ambiente no documento"
 
1887
 
 
1888
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1983
 
1889
msgid "Insert P_ackage"
 
1890
msgstr "Inserir P_acote"
 
1891
 
 
1892
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1985
 
1893
msgid "A small dialog to insert \\usepackage{} into header of current file"
 
1894
msgstr "Um pequeno diálogo para inserir \\usepackage{} no cabeçalho do arquivo atual"
 
1895
 
 
1896
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:1990
 
1897
msgid "_BibTeX"
 
1898
msgstr "_BibTeX"
 
1899
 
 
1900
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2006
 
1901
msgid "_Format"
 
1902
msgstr "_Formatar"
 
1903
 
 
1904
#. Add font size menu
 
1905
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2023
 
1906
msgid "F_ont size"
 
1907
msgstr "Tamanh_o da fonte"
 
1908
 
 
1909
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2041
 
1910
msgid "_Special Character Replacement"
 
1911
msgstr "_Substituir Caracteres Especiais"
 
1912
 
 
1913
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2049
 
1914
msgid "Bulk _Replace Special Characters"
 
1915
msgstr "Substitui_r Caracteres Especiais em Volume"
 
1916
 
 
1917
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2051
 
1918
msgid "_Replace selected special characters with TeX substitutes"
 
1919
msgstr "Substitui_r os caracteres especiais selecionados com substitutos TeX"
 
1920
 
 
1921
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2059
 
1922
msgid "Toggle _Special Character Replacement"
 
1923
msgstr "Alternar _Substituição de Caracteres Especiais"
 
1924
 
 
1925
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2070
 
1926
msgid "Insert _Command"
 
1927
msgstr "Inserir _Comando"
 
1928
 
 
1929
#: ../geanylatex/src/geanylatex.c:2072
 
1930
msgid "Inserting costumized command to document"
 
1931
msgstr "Inserindo comandos personalizados no documento"
 
1932
 
 
1933
#: ../geanylatex/src/letters.c:39
 
1934
msgid "Greek letters"
 
1935
msgstr "Letras Gregas"
 
1936
 
 
1937
#: ../geanylatex/src/letters.c:40
 
1938
msgid "German umlauts"
 
1939
msgstr "Umlauts Alemães"
 
1940
 
 
1941
#: ../geanylatex/src/letters.c:42
 
1942
msgid "Arrow characters"
 
1943
msgstr "Caracteres de Seta"
 
1944
 
 
1945
#: ../geanylatex/src/letters.c:43
 
1946
msgid "Relational"
 
1947
msgstr "Relacional"
 
1948
 
 
1949
#: ../geanylatex/src/letters.c:44
 
1950
msgid "Binary operation"
 
1951
msgstr "Operação binária"
 
1952
 
 
1953
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:38
 
1954
msgid "Italic"
 
1955
msgstr "Itálico"
 
1956
 
 
1957
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:39
 
1958
msgid "Boldfont"
 
1959
msgstr "Negrito"
 
1960
 
 
1961
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:40
 
1962
msgid "Underline"
 
1963
msgstr "Sublinhado"
 
1964
 
 
1965
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:41
 
1966
msgid "Slanted"
 
1967
msgstr "Inclinado"
 
1968
 
 
1969
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:42
 
1970
msgid "Typewriter"
 
1971
msgstr "Máquina de escrever"
 
1972
 
 
1973
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:43
 
1974
msgid "Small Caps"
 
1975
msgstr "Caixa Alta"
 
1976
 
 
1977
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:44
 
1978
msgid "Emphasis"
 
1979
msgstr "Enfatizado"
 
1980
 
 
1981
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:64
 
1982
msgid "tiny"
 
1983
msgstr "tiny"
 
1984
 
 
1985
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:65
 
1986
msgid "scriptsize"
 
1987
msgstr "scriptsize"
 
1988
 
 
1989
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:66
 
1990
msgid "footnotesize"
 
1991
msgstr "footnotesize"
 
1992
 
 
1993
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:67
 
1994
msgid "small"
 
1995
msgstr "small"
 
1996
 
 
1997
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:68
 
1998
msgid "normalsize"
 
1999
msgstr "normalsize"
 
2000
 
 
2001
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:69
 
2002
msgid "large"
 
2003
msgstr "large"
 
2004
 
 
2005
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:70
 
2006
msgid "Large"
 
2007
msgstr "Large"
 
2008
 
 
2009
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:71
 
2010
msgid "LARGE"
 
2011
msgstr "LARGE"
 
2012
 
 
2013
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:72
 
2014
msgid "huge"
 
2015
msgstr "huge"
 
2016
 
 
2017
#: ../geanylatex/src/formatpatterns.c:73
 
2018
msgid "Huge"
 
2019
msgstr "Huge"
 
2020
 
 
2021
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:37
 
2022
msgid "UTF-8"
 
2023
msgstr "UTF-8"
 
2024
 
 
2025
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:38
 
2026
msgid "US-ASCII"
 
2027
msgstr "US-ASCII"
 
2028
 
 
2029
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:39
 
2030
msgid "ISO-8859-1 (Latin-1)"
 
2031
msgstr "ISO-8859-1 (Latin-1)"
 
2032
 
 
2033
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:41
 
2034
msgid "ISO-8859-2 (Latin-2)"
 
2035
msgstr "ISO-8859-2 (Latin-2)"
 
2036
 
 
2037
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:43
 
2038
msgid "ISO-8859-3 (Latin-3)"
 
2039
msgstr "ISO-8859-3 (Latin-3)"
 
2040
 
 
2041
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:45
 
2042
msgid "ISO-8859-4 (Latin-4)"
 
2043
msgstr "ISO-8859-4 (Latin-4)"
 
2044
 
 
2045
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:47
 
2046
msgid "ISO-8859-5 (Latin-5)"
 
2047
msgstr "ISO-8859-5 (Latin-5)"
 
2048
 
 
2049
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:49
 
2050
msgid "ISO-8859-9 (Latin-9)"
 
2051
msgstr "ISO-8859-9 (Latin-9)"
 
2052
 
 
2053
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:51
 
2054
msgid "ISO-8859-10 (Latin-10)"
 
2055
msgstr "ISO-8859-10 (Latin-10)"
 
2056
 
 
2057
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:53
 
2058
msgid "IBM 850 code page"
 
2059
msgstr "Página de código IBM 850"
 
2060
 
 
2061
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:55
 
2062
msgid "IBM 852 code page"
 
2063
msgstr "Ṕágina de código IBM 852"
 
2064
 
 
2065
#: ../geanylatex/src/latexencodings.c:57
 
2066
msgid "Don't set any encoding"
 
2067
msgstr "Não definir nenhum encoding"
 
2068
 
 
2069
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:35
 
2070
msgid "GeanyLipsum"
 
2071
msgstr "GeanyLipsum"
 
2072
 
 
2073
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:35
 
2074
msgid "Creating dummy text with Geany"
 
2075
msgstr "Criação de texto modelo com o Geany"
 
2076
 
 
2077
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:78
 
2078
msgid "Lipsum-Generator"
 
2079
msgstr "Lipsum-Generator"
 
2080
 
 
2081
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:79
 
2082
msgid "Enter the length of Lipsum text here"
 
2083
msgstr "Informe o tamanho do texto Lipsum"
 
2084
 
 
2085
#. Building menu entry
 
2086
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:154
 
2087
msgid "_Lipsum"
 
2088
msgstr "_Lipsum"
 
2089
 
 
2090
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:156
 
2091
msgid "Include Pseudotext to your code"
 
2092
msgstr "Incluir Pseudotexto no seu código"
 
2093
 
 
2094
#: ../geanylipsum/src/geanylipsum.c:169
 
2095
msgid "Insert Lipsum text"
 
2096
msgstr "Inserir texto Lipsum"
 
2097
 
 
2098
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:40
 
2099
msgid "GeanySendMail"
 
2100
msgstr "GeanySendMail"
 
2101
 
 
2102
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:40
 
2103
msgid "A little plugin to send the current file as attachment by user's favorite mailer"
 
2104
msgstr "Um pequeno plugin para enviar o arquivo atual como anexo pelo programa de correio preferido do usuário"
 
2105
 
 
2106
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:105
 
2107
msgid "Recipient's Address"
 
2108
msgstr "Endereço do Destinatário"
 
2109
 
 
2110
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:116
 
2111
msgid "Enter the recipient's e-mail address:"
 
2112
msgstr "Insira o endereço de e-mail do destinatário:"
 
2113
 
 
2114
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:165
 
2115
msgid "Filename placeholder not found. The executed command might have failed."
 
2116
msgstr "Placeholder de nome de arquivo não encontrado. O comando executado deve ter falhado."
 
2117
 
 
2118
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:171
 
2119
msgid "Recipient address placeholder not found. The executed command might have failed."
 
2120
msgstr "Posicionador do endereço de destinatário não encontrado. O comando executado pode ter falhado."
 
2121
 
 
2122
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:183
 
2123
msgid "Could not execute mailer. Please check your configuration."
 
2124
msgstr "Não foi possível executar o programa de correio. Por favor, verifique sua configuração."
 
2125
 
 
2126
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:198
 
2127
msgid "Please define a mail client first."
 
2128
msgstr "Por favor, primeiro defina um cliente de e-mail."
 
2129
 
 
2130
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:203
 
2131
msgid "File has to be saved before sending."
 
2132
msgstr "O arquivo precisa ser salvo antes de ser enviado."
 
2133
 
 
2134
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:219
 
2135
msgid "Mail"
 
2136
msgstr "Correio"
 
2137
 
 
2138
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:250
 
2139
msgid "Send by mail"
 
2140
msgstr "Enviar por correio"
 
2141
 
 
2142
#. add a label and a text entry to the dialog
 
2143
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:335
 
2144
msgid "Path and options for the mail client:"
 
2145
msgstr "Caminho e opções para o cliente de e-mail:"
 
2146
 
 
2147
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:343
 
2148
msgid ""
 
2149
"Note: \n"
 
2150
"\t\\%f will be replaced by your file.\n"
 
2151
"\t\\%r will be replaced by recipient's email address.\n"
 
2152
"\t\\%b will be replaced by basename of a file\n"
 
2153
"\tExamples:\n"
 
2154
"\tsylpheed --attach \"\\%f\" --compose \"\\%r\"\n"
 
2155
"\tmutt -s \"Sending '\\%b'\" -a \"\\%f\" \"\\%r\""
 
2156
msgstr ""
 
2157
"Nota: \n"
 
2158
"\t\\%f será substituído pelo seu arquivo.\n"
 
2159
"\t\\%r será substituído pelo endereço de e-mail do destinatário.\n"
 
2160
"\t\\%b será substituído pelo nome base de um arquivo\n"
 
2161
"\tExemplos:\n"
 
2162
"\tsylpheed --attach \"\\%f\" --compose \"\\%r\"\n"
 
2163
"\tmutt -s \"Sending '\\%b'\" -a \"\\%f\" \"\\%r\""
 
2164
 
 
2165
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:353
 
2166
msgid "Showing icon in toolbar"
 
2167
msgstr "Exibir ícone na barra de ferramentas"
 
2168
 
 
2169
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:355
 
2170
msgid "Shows a icon in the toolbar to send file more easy."
 
2171
msgstr "Exibe um ícone na barra de ferramentas para facilitar envio de arquivo."
 
2172
 
 
2173
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:361
 
2174
msgid "Using dialog for entering email address of recipients"
 
2175
msgstr "Usar diálogo para inserir o endereço de e-mail dos destinatários"
 
2176
 
 
2177
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:386
 
2178
msgid "Send file by mail"
 
2179
msgstr "Enviar arquivo por e-mail"
 
2180
 
 
2181
#. Build up menu entry
 
2182
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:413
 
2183
msgid "_Mail document"
 
2184
msgstr "Enviar docu_mento"
 
2185
 
 
2186
#: ../geanysendmail/src/geanysendmail.c:416
 
2187
msgid "Sends the opened file as unzipped attachment by any mailer from your $PATH"
 
2188
msgstr "Envia o arquivo aberto como anexo não compactado por qualquer cliente de correio no seu $PATH"
 
2189
 
 
2190
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:49
 
2191
msgid "GeanyVC"
 
2192
msgstr "GeanyVC"
 
2193
 
 
2194
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:49
 
2195
msgid "Interface to different Version Control systems."
 
2196
msgstr "Interface com diferentes sistemas de Controle de Versão."
 
2197
 
 
2198
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:50
 
2199
msgid ""
 
2200
"Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>,\n"
 
2201
"Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>"
 
2202
msgstr ""
 
2203
"Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>,\n"
 
2204
"Frank Lanitz <frank@frank.uvena.de>"
 
2205
 
 
2206
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:458
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "geanyvc: s_spawn_sync error: %s"
 
2209
msgstr "geanyvc: s_spawn_sync error: %s"
 
2210
 
 
2211
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:592
 
2212
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:603
 
2213
#, c-format
 
2214
msgid "geanyvc: vcdiff_file_activated: Unable to rename '%s' to '%s'"
 
2215
msgstr "geanyvc: vcdiff_file_activated: Incapaz de renomear '%s' para '%s'"
 
2216
 
 
2217
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:629
 
2218
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:679
 
2219
msgid "No changes were made."
 
2220
msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
 
2221
 
 
2222
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:705
 
2223
msgid "No history avaible"
 
2224
msgstr "Histórico não disponível"
 
2225
 
 
2226
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:898
 
2227
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:906
 
2228
#, c-format
 
2229
msgid "Do you really want to revert: %s?"
 
2230
msgstr "Você deseja mesmo reverter: %s?"
 
2231
 
 
2232
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:914
 
2233
#, c-format
 
2234
msgid "Do you really want to add: %s?"
 
2235
msgstr "Você deseja mesmo incluir: %s?"
 
2236
 
 
2237
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:921
 
2238
#, c-format
 
2239
msgid "Do you really want to remove: %s?"
 
2240
msgstr "Você deseja mesmo remover: %s?"
 
2241
 
 
2242
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:944
 
2243
msgid "Do you really want to update?"
 
2244
msgstr "Você deseja mesmo atualizar?"
 
2245
 
 
2246
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1207
 
2247
msgid "Commit Y/N"
 
2248
msgstr "Submeter S/N"
 
2249
 
 
2250
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1217
 
2251
msgid "Status"
 
2252
msgstr "Estado"
 
2253
 
 
2254
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1224
 
2255
msgid "Path"
 
2256
msgstr "Caminho"
 
2257
 
 
2258
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1312
 
2259
msgid "Commit"
 
2260
msgstr "Submeter"
 
2261
 
 
2262
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1354
 
2263
msgid "_De-/select all files"
 
2264
msgstr "_De-/selecionar todos os arquivos"
 
2265
 
 
2266
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1395
 
2267
msgid "<b>Commit message:</b>"
 
2268
msgstr "<b>Mensagem de submeter:</b>"
 
2269
 
 
2270
#. Commit all changes
 
2271
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1408
 
2272
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2253
 
2273
msgid "_Commit"
 
2274
msgstr "_Submeter"
 
2275
 
 
2276
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1482
 
2277
msgid "Nothing to commit."
 
2278
msgstr "Nada para submeter."
 
2279
 
 
2280
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1528
 
2281
#, c-format
 
2282
msgid "Error initializing spell checking: %s"
 
2283
msgstr "Erro ao inicializar verificação ortográfica automática: %s"
 
2284
 
 
2285
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1540
 
2286
#, c-format
 
2287
msgid "Error while setting up language for spellchecking. Please check configuration. Error message was: %s"
 
2288
msgstr "Erro ao definir linguagem para verificação ortográfica. Por favor, verifique a configuração. Mensagem de erro: %s"
 
2289
 
 
2290
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1812
 
2291
msgid "Set Changed-flag for document tabs created by the plugin"
 
2292
msgstr "Definir a flag Alterado para abas de documentos criados pelo plugin"
 
2293
 
 
2294
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1815
 
2295
msgid "If this option is activated, every new by the VC-plugin created document tab will be marked as changed. Even this option is useful in some cases, it could cause a big number of annoying \"Do you want to save\"-dialogs."
 
2296
msgstr "Se essa opção estiver ativada, cada nova aba de documento criado pelo plugin CV será marcada como alterada. Mesmo que essa opção seja útil algumas vezes, pode causar diálogos de mensagens \"Você quer salvar\" irritantes."
 
2297
 
 
2298
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1823
 
2299
msgid "Confirm adding new files to a VCS"
 
2300
msgstr "Confirmar inclusão de novos arquivos em um SCV"
 
2301
 
 
2302
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1826
 
2303
msgid "Shows a confirmation dialog on adding a new (created) file to VCS."
 
2304
msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao incluir um novo (criado) arquivo ao SCV."
 
2305
 
 
2306
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1832
 
2307
msgid "Maximize commit dialog"
 
2308
msgstr "Maximizar diálogo de submeter"
 
2309
 
 
2310
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1833
 
2311
msgid "Show commit dialog maximize."
 
2312
msgstr "Exibe o diálogo de submeter maximizado. "
 
2313
 
 
2314
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1839
 
2315
msgid "Use external diff viewer"
 
2316
msgstr "Usar vizualizador de diff externo"
 
2317
 
 
2318
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1841
 
2319
msgid "Use external diff viewer for file diff."
 
2320
msgstr "Usar vizualizador externo de diff para diff de arquivos."
 
2321
 
 
2322
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1847
 
2323
msgid "Show VC entries at editor menu"
 
2324
msgstr "Exibir entradas VC no menu do editor"
 
2325
 
 
2326
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1849
 
2327
msgid "Show entries for VC functions inside editor menu"
 
2328
msgstr "Exibir entradas para funções VC dentro do menu do editor"
 
2329
 
 
2330
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1854
 
2331
msgid "Enable CVS"
 
2332
msgstr "Habilitar CVS"
 
2333
 
 
2334
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1859
 
2335
msgid "Enable GIT"
 
2336
msgstr "Habilitar GIT"
 
2337
 
 
2338
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1864
 
2339
msgid "Enable SVN"
 
2340
msgstr "Habilitar SVN"
 
2341
 
 
2342
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1869
 
2343
msgid "Enable SVK"
 
2344
msgstr "Habilitar SVK"
 
2345
 
 
2346
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1874
 
2347
msgid "Enable Bazaar"
 
2348
msgstr "Habilitar Bazaar"
 
2349
 
 
2350
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1879
 
2351
msgid "Enable Mercurial"
 
2352
msgstr "Habilitar Mercurial"
 
2353
 
 
2354
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1885
 
2355
msgid "Spellcheck language"
 
2356
msgstr "Linguagem para verificação ortográfica"
 
2357
 
 
2358
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1974
 
2359
msgid "_VC file Actions"
 
2360
msgstr "Ações de arquivo _VC"
 
2361
 
 
2362
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1976
 
2363
msgid "_File"
 
2364
msgstr "_Arquivo"
 
2365
 
 
2366
#. Diff of current file
 
2367
#. Diff of the current dir
 
2368
#. Complete diff of base directory
 
2369
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1980
 
2370
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2057
 
2371
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2097
 
2372
msgid "_Diff"
 
2373
msgstr "_Diff"
 
2374
 
 
2375
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1983
 
2376
msgid "Make a diff from the current active file"
 
2377
msgstr "Faz um diff do arquivo atualmente ativo"
 
2378
 
 
2379
#. Revert current file
 
2380
#. Revert current dir
 
2381
#. Revert everything
 
2382
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1988
 
2383
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2066
 
2384
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2105
 
2385
msgid "_Revert"
 
2386
msgstr "_Reverter"
 
2387
 
 
2388
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:1991
 
2389
msgid "Restore pristine working copy file (undo local edits)."
 
2390
msgstr "Restaura cópia funcional antiga do arquivo (desfaz edições locais)."
 
2391
 
 
2392
#. Blame for current file
 
2393
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2000
 
2394
msgid "_Blame"
 
2395
msgstr "_Culpar"
 
2396
 
 
2397
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2003
 
2398
msgid "Shows the changes made at one file per revision and author."
 
2399
msgstr "Exibe as alterações feitas em um arquivo por revisão e autor."
 
2400
 
 
2401
#. History/log of current file
 
2402
#. History/log of the current dir
 
2403
#. Complete History/Log of base directory
 
2404
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2010
 
2405
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2076
 
2406
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2117
 
2407
msgid "_History (log)"
 
2408
msgstr "_Histórico (log)"
 
2409
 
 
2410
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2013
 
2411
msgid "Shows the log of the current file"
 
2412
msgstr "Exibe o log do arquivo atual"
 
2413
 
 
2414
#. base version of the current file
 
2415
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2018
 
2416
msgid "_Original"
 
2417
msgstr "_Original"
 
2418
 
 
2419
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2021
 
2420
msgid "Shows the orignal of the current file"
 
2421
msgstr "Exibe o original do arquivo atual"
 
2422
 
 
2423
#. add current file
 
2424
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2029
 
2425
msgid "_Add to Version Control"
 
2426
msgstr "_Incluir no Controle de Versões"
 
2427
 
 
2428
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2031
 
2429
msgid "Add file to repository."
 
2430
msgstr "Inclui arquivo no repositório."
 
2431
 
 
2432
#. remove current file
 
2433
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2037
 
2434
msgid "_Remove from Version Control"
 
2435
msgstr "_Remover do Controle de Versões"
 
2436
 
 
2437
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2039
 
2438
msgid "Remove file from repository."
 
2439
msgstr "Remove arquivo do repositório."
 
2440
 
 
2441
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2054
 
2442
msgid "_Directory"
 
2443
msgstr "_Directório"
 
2444
 
 
2445
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2060
 
2446
msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
 
2447
msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
 
2448
 
 
2449
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2069
 
2450
msgid "Restore original files in the current folder (undo local edits)."
 
2451
msgstr "Restaura arquivos originais na pasta atual (desfaz edições locais)."
 
2452
 
 
2453
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2079
 
2454
msgid "Shows the log of the current directory"
 
2455
msgstr "Exibe o log do diretório atual"
 
2456
 
 
2457
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2093
 
2458
msgid "_Base Directory"
 
2459
msgstr "Diretório _Base"
 
2460
 
 
2461
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2099
 
2462
msgid "Make a diff from the top VC directory"
 
2463
msgstr "Cria um diff do diretório topo do CV"
 
2464
 
 
2465
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2107
 
2466
msgid "Revert any local edits."
 
2467
msgstr "Reverter quaisquer edições locais."
 
2468
 
 
2469
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2120
 
2470
msgid "Shows the log of the top VC directory"
 
2471
msgstr "Exibe o log do diretório topo do CV"
 
2472
 
 
2473
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2146
 
2474
msgid "VC _Commit"
 
2475
msgstr "VC _Commit"
 
2476
 
 
2477
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2179
 
2478
msgid "Show diff of file"
 
2479
msgstr "Exibir diff de arquivo"
 
2480
 
 
2481
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2181
 
2482
msgid "Show diff of directory"
 
2483
msgstr "Exibir diff de diretório"
 
2484
 
 
2485
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2183
 
2486
msgid "Show diff of basedir"
 
2487
msgstr "Exibir diff do diretório base"
 
2488
 
 
2489
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2186
 
2490
msgid "Commit changes"
 
2491
msgstr "Submeter alterações"
 
2492
 
 
2493
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2188
 
2494
msgid "Show status"
 
2495
msgstr "Exibir estado"
 
2496
 
 
2497
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2190
 
2498
msgid "Revert single file"
 
2499
msgstr "Reverter arquivo único"
 
2500
 
 
2501
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2192
 
2502
msgid "Revert directory"
 
2503
msgstr "Reverter diretório"
 
2504
 
 
2505
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2194
 
2506
msgid "Revert base directory"
 
2507
msgstr "Reverter diretório base"
 
2508
 
 
2509
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2196
 
2510
msgid "Update file"
 
2511
msgstr "Atualizar arquivo"
 
2512
 
 
2513
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2218
 
2514
msgid "_VC"
 
2515
msgstr "C_V"
 
2516
 
 
2517
#. Status of basedir
 
2518
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2239
 
2519
msgid "_Status"
 
2520
msgstr "E_stado"
 
2521
 
 
2522
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2241
 
2523
msgid "Show status."
 
2524
msgstr "Exibe estado."
 
2525
 
 
2526
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2248
 
2527
msgid "Update from remote repository."
 
2528
msgstr "Atualizar do repositório remoto."
 
2529
 
 
2530
#: ../geanyvc/src/geanyvc.c:2255
 
2531
msgid "Commit changes."
 
2532
msgstr "Submete alterações."
 
2533
 
 
2534
#: ../spellcheck/src/speller.c:91
 
2535
msgid "Try: "
 
2536
msgstr "Tentar:"
 
2537
 
 
2538
#: ../spellcheck/src/speller.c:170
 
2539
msgid "Checking"
 
2540
msgstr "Verificando"
 
2541
 
 
2542
#: ../spellcheck/src/speller.c:183
 
2543
#, c-format
 
2544
msgid "Checking file \"%s\" (lines %d to %d using %s):"
 
2545
msgstr "Verificando arquivo \"%s\" (linhas %d para %d usando %s):"
 
2546
 
 
2547
#: ../spellcheck/src/speller.c:193
 
2548
#, c-format
 
2549
msgid "Checking file \"%s\" (using %s):"
 
2550
msgstr "Verificando arquivo \"%s\" (usando %s):"
 
2551
 
 
2552
#: ../spellcheck/src/speller.c:211
 
2553
msgid "The checked text is spelled correctly."
 
2554
msgstr "O texto verificado está escrito corretamente."
 
2555
 
 
2556
#: ../spellcheck/src/speller.c:221
 
2557
#, c-format
 
2558
msgid "The Enchant library couldn't be initialized (%s)."
 
2559
msgstr "A biblioteca Enchant não pôde ser inicializada (%s)."
 
2560
 
 
2561
#: ../spellcheck/src/speller.c:222
 
2562
msgid "unknown error (maybe the chosen language is not available)"
 
2563
msgstr "erro desconhecido (talvez a linguagem escolhida não esteja disponível)"
 
2564
 
 
2565
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:40
 
2566
msgid "Spell Check"
 
2567
msgstr "Verificar Ortografia"
 
2568
 
 
2569
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:40
 
2570
msgid "Checks the spelling of the current document."
 
2571
msgstr "Verifica a ortografia do documento atual."
 
2572
 
 
2573
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:41
 
2574
msgid "The Geany developer team"
 
2575
msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
 
2576
 
 
2577
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:195
 
2578
msgid "Run Spell Check"
 
2579
msgstr "Executar verificação ortográfica"
 
2580
 
 
2581
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:198
 
2582
msgid "Toggle Check While Typing"
 
2583
msgstr "Alternar Verificação ao Digitar"
 
2584
 
 
2585
#. initialise the dialog
 
2586
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:209
 
2587
msgid "Select Directory"
 
2588
msgstr "Selecionar diretório"
 
2589
 
 
2590
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:246
 
2591
msgid "Check spelling while typing"
 
2592
msgstr "Verificar ortografia ao digitar"
 
2593
 
 
2594
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:251
 
2595
msgid "Show toolbar item to toggle spell checking"
 
2596
msgstr "Exibir item na barra de ferramentas para alternar verificação ortográfica"
 
2597
 
 
2598
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:256
 
2599
msgid "Show editor menu item to show spelling suggestions"
 
2600
msgstr "Exibir item no menu do editor para exibir sugestões de ortografia"
 
2601
 
 
2602
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:262
 
2603
msgid "Print misspelled words and suggestions in the messages window"
 
2604
msgstr "Imprime palavras mal escritas e sugestões na janela de mensagens"
 
2605
 
 
2606
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:266
 
2607
msgid "Language to use for the spell check:"
 
2608
msgstr "Linguagem a usar para a verificação ortográfica:"
 
2609
 
 
2610
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:280
 
2611
msgid "_Directory to look for dictionary files:"
 
2612
msgstr "_Diretório a pesquisar para arquivos de dicionário:"
 
2613
 
 
2614
#: ../spellcheck/src/scplugin.c:288
 
2615
msgid "Read additional dictionary files from this directory. For now, this only works with myspell dictionaries."
 
2616
msgstr "Ler arquivos de diretório adicionais deste diretório. Por enquanto, isso só funciona com dicionários myspell."
 
2617
 
 
2618
#: ../spellcheck/src/gui.c:56
 
2619
msgid "Spell checking while typing is now enabled"
 
2620
msgstr "A verificação ortográfica ao digitar está agora habilitada"
 
2621
 
 
2622
#: ../spellcheck/src/gui.c:58
 
2623
msgid "Spell checking while typing is now disabled"
 
2624
msgstr "A verificação ortográfica ao digitar está agora desabilitada"
 
2625
 
 
2626
#: ../spellcheck/src/gui.c:279
 
2627
msgid ""
 
2628
"Search term is too long to provide\n"
 
2629
"spelling suggestions in the editor menu."
 
2630
msgstr ""
 
2631
"Termo de pesquisa é muito longo para fornecer\n"
 
2632
"sugestões de ortografia no menu do editor."
 
2633
 
 
2634
#: ../spellcheck/src/gui.c:284
 
2635
msgid "Perform Spell Check"
 
2636
msgstr "Verificar Ortografia"
 
2637
 
 
2638
#: ../spellcheck/src/gui.c:316
 
2639
msgid "More..."
 
2640
msgstr "Mais..."
 
2641
 
 
2642
#: ../spellcheck/src/gui.c:331
 
2643
msgid "(No Suggestions)"
 
2644
msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
 
2645
 
 
2646
#: ../spellcheck/src/gui.c:340
 
2647
#, c-format
 
2648
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
 
2649
msgstr "Incluir \"%s\" no Dicionário"
 
2650
 
 
2651
#: ../spellcheck/src/gui.c:347
 
2652
msgid "Ignore All"
 
2653
msgstr "Ignorar Tudo"
 
2654
 
 
2655
#: ../spellcheck/src/gui.c:463
 
2656
#, c-format
 
2657
msgid "Default (%s)"
 
2658
msgstr "Padrão (%s)"
 
2659
 
 
2660
#: ../spellcheck/src/gui.c:464
 
2661
#: ../spellcheck/src/gui.c:475
 
2662
msgid "unknown"
 
2663
msgstr "desconhecido"
 
2664
 
 
2665
#: ../spellcheck/src/gui.c:474
 
2666
#, c-format
 
2667
msgid "Toggle spell check while typing (current language: %s)"
 
2668
msgstr "Alternar verificação ortográfica ao digitar (linguagem atual: %s)"
 
2669
 
 
2670
#: ../spellcheck/src/gui.c:529
 
2671
msgid "Spelling Suggestions"
 
2672
msgstr "Sugestões de Ortografia"
 
2673
 
 
2674
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:45
 
2675
msgid "Shift Column"
 
2676
msgstr "Deslocar Coluna"
 
2677
 
 
2678
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:46
 
2679
msgid "Shift a selection left and right"
 
2680
msgstr "Desloca uma seleção para a esquerda e para a direita"
 
2681
 
 
2682
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:374
 
2683
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:394
 
2684
msgid "Shift Left"
 
2685
msgstr "Deslocar para a Esquerda"
 
2686
 
 
2687
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:381
 
2688
#: ../shiftcolumn/src/shiftcolumn.c:396
 
2689
msgid "Shift Right"
 
2690
msgstr "Deslocar para a Direita"
 
2691
 
 
2692
#: ../geanylua/gsdlg_lua.c:95
 
2693
#: ../geanylua/glspi_kfile.c:54
 
2694
#: ../geanylua/glspi.h:96
 
2695
#, c-format
 
2696
msgid ""
 
2697
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2698
" expected type \"%s\" for argument #%d\n"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2701
" tipo esperado \"%s\" para o argumento #%d\n"
 
2702
 
 
2703
#: ../geanylua/gsdlg_lua.c:108
 
2704
#: ../geanylua/glspi.h:124
 
2705
#, c-format
 
2706
msgid ""
 
2707
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2708
" invalid table in argument #%d:\n"
 
2709
" expected type \"%s\" for element #%d\n"
 
2710
msgstr ""
 
2711
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2712
" tabela inválida no argumento #%d:\n"
 
2713
" tipo esperado \"%s\" para o elemento #%d\n"
 
2714
 
 
2715
#: ../geanylua/glspi_init.c:390
 
2716
msgid "_Lua Scripts"
 
2717
msgstr "Scripts _Lua"
 
2718
 
 
2719
#: ../geanylua/glspi_init.c:437
 
2720
#, c-format
 
2721
msgid "     ==>> %s: Building menu from '%s'\n"
 
2722
msgstr "     ==>> %s: Construindo menu de '%s'\n"
 
2723
 
 
2724
#: ../geanylua/glspi_init.c:536
 
2725
msgid "Nothing to configure!"
 
2726
msgstr "Nada para configurar!"
 
2727
 
 
2728
#: ../geanylua/glspi_init.c:538
 
2729
#, c-format
 
2730
msgid ""
 
2731
"You can create the script:\n"
 
2732
"\n"
 
2733
"\"%s\"\n"
 
2734
"\n"
 
2735
"to add your own custom configuration dialog."
 
2736
msgstr ""
 
2737
"Você pode criar o script:\n"
 
2738
"\n"
 
2739
"\"%s\"\n"
 
2740
"\n"
 
2741
"para incluir o seu próprio diálogo de configuração personalizado."
 
2742
 
 
2743
#: ../geanylua/glspi_sci.c:427
 
2744
#, c-format
 
2745
msgid ""
 
2746
"Error in module \"%s\" at function navigate():\n"
 
2747
"unknown navigation mode \"%s\" for argument #1.\n"
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Erro no módulo \"%s\" na função navigate():\n"
 
2750
"modo de navegação desconhecido \"%s\" para o argumento #1.\n"
 
2751
 
 
2752
#: ../geanylua/glspi_sci.c:602
 
2753
#, c-format
 
2754
msgid ""
 
2755
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2756
"API command \"%s\" not implemented.\n"
 
2757
msgstr ""
 
2758
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2759
"comando da API \"%s\" não implementado.\n"
 
2760
 
 
2761
#: ../geanylua/glspi_sci.c:613
 
2762
#, c-format
 
2763
msgid ""
 
2764
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2765
"not enough arguments for command \"%s\".\n"
 
2766
msgstr ""
 
2767
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2768
"argumentos insuficientes para o comando \"%s\".\n"
 
2769
 
 
2770
#: ../geanylua/glspi_sci.c:651
 
2771
#: ../geanylua/glspi_app.c:397
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid ""
 
2774
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2775
"unknown command \"%s\" given for argument #1.\n"
 
2776
msgstr ""
 
2777
"Erro no módulo \"%s\" da função %s():\n"
 
2778
"comando desconhecido \"%s\" dado pelo argumento #1.\n"
 
2779
 
 
2780
#: ../geanylua/glspi_sci.c:793
 
2781
#, c-format
 
2782
msgid ""
 
2783
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2784
" invalid table in argument #%d:\n"
 
2785
" unknown flag \"%s\" for element #%d\n"
 
2786
msgstr ""
 
2787
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2788
" tabela inválida no argumento #%d:\n"
 
2789
"  flag desconhecida \"%s\" para o elemento #%d\n"
 
2790
 
 
2791
#: ../geanylua/glspi_sci.c:797
 
2792
msgid "<too large to display>"
 
2793
msgstr "<grande demais para exibir>"
 
2794
 
 
2795
#: ../geanylua/gsdlg.c:103
 
2796
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:422
 
2797
msgid "Open file"
 
2798
msgstr "Abrir arquivo"
 
2799
 
 
2800
#: ../geanylua/gsdlg.c:107
 
2801
msgid "Select file"
 
2802
msgstr "Selecionar arquivo"
 
2803
 
 
2804
#: ../geanylua/gsdlg.c:154
 
2805
msgid "Browse..."
 
2806
msgstr "Navegar..."
 
2807
 
 
2808
#: ../geanylua/gsdlg.c:175
 
2809
msgid "Select Color"
 
2810
msgstr "Selecionar Cor"
 
2811
 
 
2812
#: ../geanylua/gsdlg.c:205
 
2813
msgid "Choose..."
 
2814
msgstr "Escolher..."
 
2815
 
 
2816
#: ../geanylua/gsdlg.c:253
 
2817
msgid "Select..."
 
2818
msgstr "Selecionar..."
 
2819
 
 
2820
#: ../geanylua/geanylua.c:159
 
2821
#, c-format
 
2822
msgid "%s: Can't load support library %s!\n"
 
2823
msgstr "%s: Biblioteca de apoio %s não pôde ser carregada!\n"
 
2824
 
 
2825
#: ../geanylua/geanylua.c:171
 
2826
#, c-format
 
2827
msgid "%s: Failed to initialize support library %s!\n"
 
2828
msgstr "%s: Falha ao inicializar biblioteca de apoio %s!\n"
 
2829
 
 
2830
#: ../geanylua/geanylua.c:176
 
2831
#, c-format
 
2832
msgid "%s: Support library version mismatch: %s for %s (should be %s)!\n"
 
2833
msgstr "%s: Versão da biblioteca de apoio não casa: %s para %s (deveria ser %s)!\n"
 
2834
 
 
2835
#: ../geanylua/geanylua.c:182
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "%s: Support library ABI mismatch: %d for %s (should be %d)!\n"
 
2838
msgstr "%s: Versão da biblioteca de apoio ABI não casa: %d para %s (deveria ser %d)!\n"
 
2839
 
 
2840
#: ../geanylua/geanylua.c:211
 
2841
#, c-format
 
2842
msgid "%s: Can't find support library %s!\n"
 
2843
msgstr "%s: Biblioteca de apoio %s não encontrada!\n"
 
2844
 
 
2845
#: ../geanylua/geanylua.c:230
 
2846
#, c-format
 
2847
msgid ""
 
2848
"The %s plugin failed to load properly.\n"
 
2849
"Please check your installation."
 
2850
msgstr ""
 
2851
"O plugin %s falhou em carregar apropriadamente.\n"
 
2852
"Por favor, verifique a sua instalação."
 
2853
 
 
2854
#: ../geanylua/glspi.h:110
 
2855
#, c-format
 
2856
msgid ""
 
2857
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2858
" expected type \"%s\" or \"%s\" for argument #%d\n"
 
2859
msgstr ""
 
2860
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2861
" tipo esperado \"%s\" ou \"%s\" para o argumento #%d\n"
 
2862
 
 
2863
#.
 
2864
#. * glspi_ver.c - This file is part of the Lua scripting plugin for the Geany IDE
 
2865
#. * See the file "geanylua.c" for copyright information.
 
2866
#.
 
2867
#: ../geanylua/glspi_ver.h:7
 
2868
msgid "Lua Script"
 
2869
msgstr "Script Lua"
 
2870
 
 
2871
#: ../geanylua/glspi_ver.h:9
 
2872
msgid "Write and run Lua scripts for custom commands."
 
2873
msgstr "Escrever e executar scripts Lua para comandos personalizados."
 
2874
 
 
2875
#: ../geanylua/glspi_ver.h:19
 
2876
msgid "Lua Script Plugin"
 
2877
msgstr "Plugin para Scripts Lua"
 
2878
 
 
2879
#: ../geanylua/glspi_app.c:19
 
2880
#, c-format
 
2881
msgid ""
 
2882
"%s %s: %s\n"
 
2883
"Copyright (c) 2007-2008 "
 
2884
msgstr ""
 
2885
"%s %s: %s\n"
 
2886
"Copyright (c) 2007-2008 "
 
2887
 
 
2888
#: ../geanylua/glspi_app.c:149
 
2889
#, c-format
 
2890
msgid ""
 
2891
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2892
"widget \"%s\" not found for argument #1.\n"
 
2893
msgstr ""
 
2894
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2895
"widget \"%s\"  não encontrado para o argumento #1.\n"
 
2896
 
 
2897
#: ../geanylua/glspi_app.c:158
 
2898
#, c-format
 
2899
msgid ""
 
2900
"Error in module \"%s\" at function %s() argument #2:\n"
 
2901
"widget \"%s\" has no signal named \"%s\".\n"
 
2902
msgstr ""
 
2903
"Erro no módulo \"%s\" na função %s() argumento #2:\n"
 
2904
"widget \"%s\" não tem símbolo nomeado \"%s\".\n"
 
2905
 
 
2906
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:338
 
2907
msgid "File exists"
 
2908
msgstr "O arquivo existe"
 
2909
 
 
2910
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:338
 
2911
msgid "Do you want to overwrite it?"
 
2912
msgstr "Você quer sobrescrevê-lo?"
 
2913
 
 
2914
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:339
 
2915
msgid "confirm"
 
2916
msgstr "confirmar"
 
2917
 
 
2918
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:412
 
2919
msgid "Save file"
 
2920
msgstr "Salvar arquivo"
 
2921
 
 
2922
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:438
 
2923
#, c-format
 
2924
msgid ""
 
2925
"Error in module \"%s\" at function pickfile():\n"
 
2926
"failed to parse filter string at argument #3.\n"
 
2927
msgstr ""
 
2928
"Erro no módulo \"%s\" na função pickfile():\n"
 
2929
"falhou ao reconhecer string de filtro no argumento #3.\n"
 
2930
 
 
2931
#: ../geanylua/glspi_dlg.c:488
 
2932
#, c-format
 
2933
msgid ""
 
2934
"Error in module \"%s\" at function %s():\n"
 
2935
"expected string \"open\" or \"save\" for argument #1.\n"
 
2936
msgstr ""
 
2937
"Erro no módulo \"%s\" na função %s():\n"
 
2938
"string \"open\" ou \"save\" esperada pelo argumento #1.\n"
 
2939
 
 
2940
#: ../geanylua/glspi_run.c:112
 
2941
#: ../geanylua/glspi_run.c:119
 
2942
msgid "Lua script error:"
 
2943
msgstr "Erro no script Lua:"
 
2944
 
 
2945
#: ../geanylua/glspi_run.c:219
 
2946
msgid "Script timeout"
 
2947
msgstr "Tempo esgotado do script"
 
2948
 
 
2949
#: ../geanylua/glspi_run.c:220
 
2950
msgid ""
 
2951
"A Lua script seems to be taking excessive time to complete.\n"
 
2952
"Do you want to continue waiting?"
 
2953
msgstr ""
 
2954
"Um script Lua parece levar tempo demais para completar.\n"
 
2955
"Vocẽ quer continuar esperando?"
 
2956
 
 
2957
#: ../geanylua/glspi_run.c:228
 
2958
msgid "Script timeout exceeded."
 
2959
msgstr "Tempo esgotado do script excedido."
 
2960
 
 
2961
#: ../geanylua/glspi_run.c:404
 
2962
msgid "(error object is not a string)"
 
2963
msgstr "(objeto erro não é uma string)"
 
2964
 
 
2965
#: ../geanylua/glspi_run.c:409
 
2966
msgid "Unknown Error inside script."
 
2967
msgstr "Erro desconhecido dentro do script."
 
2968
 
 
2969
#: ../geanylua/glspi_run.c:481
 
2970
msgid "Out of memory."
 
2971
msgstr "Sem memória."
 
2972
 
 
2973
#: ../geanylua/glspi_run.c:484
 
2974
msgid "Failed to open script file."
 
2975
msgstr "Falha ao abrir arquivo de script."
 
2976
 
 
2977
#: ../geanylua/glspi_run.c:487
 
2978
msgid "Unknown error while loading script file."
 
2979
msgstr "Erro desconhecido ao carregar arquivo de script."
 
2980
 
 
2981
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:33
 
2982
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:449
 
2983
msgid "Project"
 
2984
msgstr "Projeto"
 
2985
 
 
2986
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:33
 
2987
msgid "Alternative project support."
 
2988
msgstr "Suporte a projeto alternativo."
 
2989
 
 
2990
#: ../geanyprj/src/geanyprj.c:34
 
2991
msgid "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>"
 
2992
msgstr "Yura Siamashka <yurand2@gmail.com>"
 
2993
 
 
2994
#: ../geanyprj/src/menu.c:90
 
2995
msgid "Project Preferences"
 
2996
msgstr "Preferẽncias do Projeto"
 
2997
 
 
2998
#: ../geanyprj/src/menu.c:99
 
2999
#: ../geanyprj/src/menu.c:381
 
3000
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:170
 
3001
msgid "New Project"
 
3002
msgstr "Novo Projeto"
 
3003
 
 
3004
#: ../geanyprj/src/menu.c:108
 
3005
msgid "C_reate"
 
3006
msgstr "C_riar"
 
3007
 
 
3008
#: ../geanyprj/src/menu.c:121
 
3009
msgid "Name:"
 
3010
msgstr "Nome:"
 
3011
 
 
3012
#: ../geanyprj/src/menu.c:130
 
3013
msgid "Location:"
 
3014
msgstr "Local:"
 
3015
 
 
3016
#: ../geanyprj/src/menu.c:145
 
3017
msgid "Choose Project Location"
 
3018
msgstr "Escolher Local do Projeto"
 
3019
 
 
3020
#: ../geanyprj/src/menu.c:153
 
3021
msgid "Base path:"
 
3022
msgstr "Caminho base:"
 
3023
 
 
3024
#: ../geanyprj/src/menu.c:158
 
3025
msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
 
3026
msgstr "Diretório base para todos os arquivos que compõem o projeto. Pode ser um novo caminho, ou uma árvore de diretório existente. Você pode usar caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
 
3027
 
 
3028
#: ../geanyprj/src/menu.c:161
 
3029
msgid "Choose Project Base Path"
 
3030
msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
 
3031
 
 
3032
#: ../geanyprj/src/menu.c:168
 
3033
msgid "Generate file list on load"
 
3034
msgstr "Gerar lista de arquivos ao carregar"
 
3035
 
 
3036
#: ../geanyprj/src/menu.c:170
 
3037
msgid "Automatically add files that match project type on project load automaticly. You can't manually add/remove files if you checked this option, since your modification will be lost on on next project load"
 
3038
msgstr "Inclui automaticamente arquivos que casam com o tipo do projeto ao carregar o projeto. Você não pode incluir/remover arquivos manualmente se você marcou essa opção, já que as suas modificações serão perdidas na próxima vez que o projeto for carregado"
 
3039
 
 
3040
#: ../geanyprj/src/menu.c:178
 
3041
msgid "Type:"
 
3042
msgstr "Tipo:"
 
3043
 
 
3044
#: ../geanyprj/src/menu.c:216
 
3045
#, c-format
 
3046
msgid "Project file \"%s\" already exists"
 
3047
msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" já existe"
 
3048
 
 
3049
#: ../geanyprj/src/menu.c:369
 
3050
msgid "_Project"
 
3051
msgstr "_Projeto"
 
3052
 
 
3053
#: ../geanyprj/src/menu.c:390
 
3054
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:179
 
3055
msgid "Delete Project"
 
3056
msgstr "Excluir Projeto"
 
3057
 
 
3058
#: ../geanyprj/src/menu.c:401
 
3059
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:192
 
3060
msgid "Add File"
 
3061
msgstr "Incluir Arquivo"
 
3062
 
 
3063
#: ../geanyprj/src/menu.c:423
 
3064
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:227
 
3065
msgid "Find in Project"
 
3066
msgstr "Pesquisa em Projeto"
 
3067
 
 
3068
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:201
 
3069
msgid "Remove File"
 
3070
msgstr "Remover arquivo"
 
3071
 
 
3072
#: ../geanyprj/src/sidebar.c:238
 
3073
msgid "H_ide Sidebar"
 
3074
msgstr "Ocultar S_idebar"
 
3075
 
 
3076
#: ../geanyprj/src/xproject.c:95
 
3077
#, c-format
 
3078
msgid "Project \"%s\" opened."
 
3079
msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
 
3080
 
 
3081
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:33
 
3082
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:373
 
3083
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:501
 
3084
msgid "Insert Numbers"
 
3085
msgstr "Inserir Números"
 
3086
 
 
3087
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:33
 
3088
msgid "Insert/Fill columns with numbers."
 
3089
msgstr "Inserir/Preencher colunas com números."
 
3090
 
 
3091
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:151
 
3092
msgid "Counting..."
 
3093
msgstr "Contando..."
 
3094
 
 
3095
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:198
 
3096
msgid "Preparing..."
 
3097
msgstr "Preparando..."
 
3098
 
 
3099
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:204
 
3100
msgid "Inserting..."
 
3101
msgstr "Inserindo..."
 
3102
 
 
3103
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:363
 
3104
msgid "For base 11 and above"
 
3105
msgstr "Para base 11 e acima"
 
3106
 
 
3107
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:385
 
3108
msgid "_Start:"
 
3109
msgstr "_Início:"
 
3110
 
 
3111
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:390
 
3112
msgid "S_tep:"
 
3113
msgstr "_Passo:"
 
3114
 
 
3115
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:396
 
3116
msgid "_Base:"
 
3117
msgstr "_Base:"
 
3118
 
 
3119
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:406
 
3120
msgid "Letters:"
 
3121
msgstr "Letras:"
 
3122
 
 
3123
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:409
 
3124
msgid "_Upper"
 
3125
msgstr "Maiúsc_ulas"
 
3126
 
 
3127
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:414
 
3128
msgid "_Lower"
 
3129
msgstr "_Minúscul_o"
 
3130
 
 
3131
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:418
 
3132
msgid "Base _prefix"
 
3133
msgstr "_Prefixo base"
 
3134
 
 
3135
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:420
 
3136
msgid "0 for octal, 0x for hex, + for positive decimal"
 
3137
msgstr "0 para octal, 0x para hexa, + para decimal positivo"
 
3138
 
 
3139
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:422
 
3140
msgid "Padding:"
 
3141
msgstr "Padding:"
 
3142
 
 
3143
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:424
 
3144
msgid "Sp_ace"
 
3145
msgstr "Esp_aço"
 
3146
 
 
3147
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:427
 
3148
msgid "_Zero"
 
3149
msgstr "_Zero"
 
3150
 
 
3151
#: ../geanyinsertnum/src/insertnum.c:494
 
3152
msgid "Insert _Numbers"
 
3153
msgstr "Inserir _Números"
 
3154
 
 
3155
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:89
 
3156
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1315
 
3157
msgid "Tree Browser"
 
3158
msgstr "Navegador em Árvore"
 
3159
 
 
3160
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:89
 
3161
msgid "Treeview filebrowser plugin."
 
3162
msgstr "Plugin de navegação de arquivos de visão em árvore."
 
3163
 
 
3164
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:260
 
3165
#, c-format
 
3166
msgid "Directory '%s' not exists."
 
3167
msgstr "Diretório %s não existe."
 
3168
 
 
3169
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:334
 
3170
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:432
 
3171
msgid "Empty"
 
3172
msgstr "Vazio"
 
3173
 
 
3174
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:614
 
3175
#, c-format
 
3176
msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
 
3177
msgstr "Não pode executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
 
3178
 
 
3179
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:674
 
3180
msgid "NewDirectory"
 
3181
msgstr "NovoDiretório"
 
3182
 
 
3183
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:677
 
3184
msgid "NewFile"
 
3185
msgstr "NovoArquivo"
 
3186
 
 
3187
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:740
 
3188
#, c-format
 
3189
msgid "Do you really want to delete '%s' ?"
 
3190
msgstr "Você quer mesmo excluir %s?"
 
3191
 
 
3192
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:835
 
3193
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1248
 
3194
msgid "Go up"
 
3195
msgstr "Ir para cima"
 
3196
 
 
3197
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:839
 
3198
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1263
 
3199
msgid "Set path from document"
 
3200
msgstr "Definir caminho para o documento"
 
3201
 
 
3202
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:843
 
3203
msgid "Open externally"
 
3204
msgstr "Abrir externamente"
 
3205
 
 
3206
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:848
 
3207
msgid "Open Terminal"
 
3208
msgstr "Abrir Terminal"
 
3209
 
 
3210
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:852
 
3211
msgid "Set as root"
 
3212
msgstr "Definir como raiz"
 
3213
 
 
3214
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:860
 
3215
msgid "Create new directory"
 
3216
msgstr "Criar novo diretório"
 
3217
 
 
3218
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:864
 
3219
msgid "Create new file"
 
3220
msgstr "Criar novo arquivo"
 
3221
 
 
3222
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:868
 
3223
msgid "Rename"
 
3224
msgstr "Renomear"
 
3225
 
 
3226
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:873
 
3227
msgid "Delete"
 
3228
msgstr "Excluir"
 
3229
 
 
3230
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:881
 
3231
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1253
 
3232
msgid "Refresh"
 
3233
msgstr "Atualizar"
 
3234
 
 
3235
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:889
 
3236
msgid "Expand all"
 
3237
msgstr "Expandir tudo"
 
3238
 
 
3239
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:893
 
3240
msgid "Collapse all"
 
3241
msgstr "Colapsar tudo"
 
3242
 
 
3243
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:900
 
3244
#, c-format
 
3245
msgid "Close: %s"
 
3246
msgstr "Fechar: %s"
 
3247
 
 
3248
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:905
 
3249
#, c-format
 
3250
msgid "Copy full path"
 
3251
msgstr "Copiar caminho completo"
 
3252
 
 
3253
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:913
 
3254
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1531
 
3255
msgid "Show bookmarks"
 
3256
msgstr "Exibir marcadores"
 
3257
 
 
3258
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:918
 
3259
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1480
 
3260
msgid "Show hidden files"
 
3261
msgstr "Exibir arquivos ocultos"
 
3262
 
 
3263
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:923
 
3264
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1470
 
3265
msgid "Show bars"
 
3266
msgstr "Exibir barras"
 
3267
 
 
3268
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1258
 
3269
msgid "Home"
 
3270
msgstr "Home"
 
3271
 
 
3272
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1268
 
3273
msgid "Track path"
 
3274
msgstr "Rastrear caminho"
 
3275
 
 
3276
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1273
 
3277
msgid "Hide bars"
 
3278
msgstr "Ocultar barras"
 
3279
 
 
3280
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1283
 
3281
msgid "Filter (*.c;*.h;*.cpp), and if you want temporary filter using the '!' reverse try for example this '!;*.c;*.h;*.cpp'"
 
3282
msgstr "Filtrar (*.c;*.h;*.cpp), e se você quiser filtrar temporariamente usando o '!' inverso, tente por exemplo isso '!;*.c;*.h;*.cpp'"
 
3283
 
 
3284
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1291
 
3285
msgid "Addressbar for example '/projects/my-project'"
 
3286
msgstr "Barra de endereços por exemplo '/projetos/meu-projeto'"
 
3287
 
 
3288
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1447
 
3289
msgid "External open command"
 
3290
msgstr "Comando de abrir externo"
 
3291
 
 
3292
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1452
 
3293
#, c-format
 
3294
msgid ""
 
3295
"The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
 
3296
"%f will be replaced with the filename including full path\n"
 
3297
"%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
 
3298
msgstr ""
 
3299
"O comando para executar ao usar \"Abrir com\". Você pode usar os coringas %f e %d.\n"
 
3300
"%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
 
3301
"%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado sem o nome do arquivo"
 
3302
 
 
3303
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1460
 
3304
msgid "Default directory deep to fill"
 
3305
msgstr "Diretório padrão profundo para preencher"
 
3306
 
 
3307
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1465
 
3308
msgid "How many folders will opened and store in tree"
 
3309
msgstr "Quantas pastas serão abertas e guardadas na árvore"
 
3310
 
 
3311
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1475
 
3312
msgid "Show bars at top (Require plugin restart)"
 
3313
msgstr "Exibir barras no topo (Exige que o plugin seja reiniciado)"
 
3314
 
 
3315
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1485
 
3316
msgid "On Windows, this just hide files that are prefixed with '.' (dot)"
 
3317
msgstr "No Windows, isso apenas oculta arquivos prefixados com '.' (ponto)"
 
3318
 
 
3319
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1487
 
3320
msgid "Hide object files"
 
3321
msgstr "Ocultar arquivos de objeto"
 
3322
 
 
3323
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1492
 
3324
msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
3325
msgstr "Não exibir arquivos de objetos gerados no navegador de arquivos. Isso inclui *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
 
3326
 
 
3327
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1494
 
3328
msgid "Reverse filter"
 
3329
msgstr "Reverter filtro"
 
3330
 
 
3331
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1499
 
3332
msgid "Follow current document"
 
3333
msgstr "Seguir documento atual"
 
3334
 
 
3335
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1504
 
3336
msgid "Single click, open document and focus it"
 
3337
msgstr "Clique simples, abrir documento e focá-lo"
 
3338
 
 
3339
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1509
 
3340
msgid "Double click open directory"
 
3341
msgstr "Duplo clique abre diretório"
 
3342
 
 
3343
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1514
 
3344
msgid "On expand, refresh directory view"
 
3345
msgstr "Ao expandir, atualizar visão de diretórios"
 
3346
 
 
3347
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1519
 
3348
msgid "On delete file, close it if is opened"
 
3349
msgstr "Ao excluir arquivo, fechá-lo se ele estiver aberto"
 
3350
 
 
3351
#: ../treebrowser/src/treebrowser.c:1524
 
3352
msgid "Show tree lines"
 
3353
msgstr "Exibir linhas da árvore"
 
3354
 
 
3355
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:30
 
3356
msgid "Extra Selection"
 
3357
msgstr "Seleção Extra"
 
3358
 
 
3359
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:30
 
3360
msgid "Column mode, select to line / matching brace."
 
3361
msgstr "Modo coluna, seleção até a linha / colchete casado."
 
3362
 
 
3363
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:265
 
3364
msgid "E_xtra selection"
 
3365
msgstr "Seleção e_xtra"
 
3366
 
 
3367
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:271
 
3368
msgid "_Column mode"
 
3369
msgstr "Modo _Coluna"
 
3370
 
 
3371
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:275
 
3372
msgid "Column mode"
 
3373
msgstr "Modo coluna"
 
3374
 
 
3375
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:277
 
3376
msgid "Select to _Line"
 
3377
msgstr "Selecionar até _Linha"
 
3378
 
 
3379
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:281
 
3380
msgid "Select to line"
 
3381
msgstr "Seleciona até a linha"
 
3382
 
 
3383
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:283
 
3384
msgid "Select to Matching _Brace"
 
3385
msgstr "Selecionar até o C_olchete Casado"
 
3386
 
 
3387
#: ../geanyextrasel/src/extrasel.c:288
 
3388
msgid "Select to matching brace"
 
3389
msgstr "Selecionar até o colchete casado"
 
3390
 
 
3391
#~ msgid "Code Navigation plug-in configuration"
 
3392
#~ msgstr "Configuração do plug-in Code Navigation"
 
3393
#~ msgid "Switch header / implementation"
 
3394
#~ msgstr "Alternar cabeçalho/implementação"
 
3395
#~ msgid "_Load"
 
3396
#~ msgstr "C_arregar"
 
3397
#~ msgid "Load target program into debugger."
 
3398
#~ msgstr "Carrega programa alvo no depurador."
 
3399
#~ msgid "_Unload"
 
3400
#~ msgstr "_Descarregar"
 
3401
#~ msgid "Kill the target program AND the debugger."
 
3402
#~ msgstr "Mata o programa alvo E o depurador."
 
3403
#~ msgid "_Run"
 
3404
#~ msgstr "Executa_r"
 
3405
#~ msgid "Execute target program in debugger."
 
3406
#~ msgstr "Executa o programa alvo no depurador."
 
3407
#~ msgid "_Kill"
 
3408
#~ msgstr "_Matar"
 
3409
#~ msgid "Kill the target program with SIGKILL."
 
3410
#~ msgstr "Mata o programa alvo com SIGKILL."
 
3411
#~ msgid "Pause the target program with SIGINT."
 
3412
#~ msgstr "Pausa o programa alvo com SIGINT."
 
3413
#~ msgid "Continue executing target program."
 
3414
#~ msgstr "Continua executando o programa alvo."
 
3415
#~ msgid "Step to the next line or function call."
 
3416
#~ msgstr "Avança um passo para a próxima linha ou chamada de função."
 
3417
 
 
3418
#, fuzzy
 
3419
#~ msgid "Step _in"
 
3420
#~ msgstr "Step _in"
 
3421
#~ msgid "Execute the next machine instruction or function call."
 
3422
#~ msgstr "Executa a próxima instrução de máquina ou chamada de função."
 
3423
#~ msgid "Step to the next line."
 
3424
#~ msgstr "Pula para a próxima linha."
 
3425
 
 
3426
#, fuzzy
 
3427
#~ msgid "Ne_xt in"
 
3428
#~ msgstr "Ne_xt in"
 
3429
#~ msgid "Execute the next machine instruction."
 
3430
#~ msgstr "Executa a próxima instrução de máquina."
 
3431
#~ msgid "Run _to"
 
3432
#~ msgstr "Executar a_té"
 
3433
#~ msgid "Run to specified source line."
 
3434
#~ msgstr "Executa até a linha fonte especificada."
 
3435
#~ msgid "Stac_k"
 
3436
#~ msgstr "_Empilhar"
 
3437
#~ msgid "Display a backtrace of the current call stack."
 
3438
#~ msgstr "Exibe um backtrace da pilha de chamadas atual."
 
3439
#~ msgid "Add or remove breakpoints."
 
3440
#~ msgstr "Inclui ou remove pontos de quebra."
 
3441
#~ msgid "Add or remove watchpoints."
 
3442
#~ msgstr "Inclui ou remove pontos de observação."
 
3443
#~ msgid "_Finish"
 
3444
#~ msgstr "_Finalizar"
 
3445
#~ msgid "Complete the currently executing function."
 
3446
#~ msgstr "Completa a função atualmente em execução."
 
3447
#~ msgid "_Return"
 
3448
#~ msgstr "_Retornar"
 
3449
#~ msgid "Return immediately from the current function."
 
3450
#~ msgstr "Retorna imediatamente a partir da função atual."
 
3451
#~ msgid "En_viron"
 
3452
#~ msgstr "_Ambiente"
 
3453
#~ msgid "Set target environment and command line options."
 
3454
#~ msgstr "Define o ambiente alvo e as opções de linha de comando"
 
3455
#~ msgid "_Options"
 
3456
#~ msgstr "_Opções"
 
3457
#~ msgid "Set user interface options."
 
3458
#~ msgstr "Define opções de interface com o usuário."
 
3459
#~ msgid "VC"
 
3460
#~ msgstr "CV"
 
3461
 
 
3462
#, fuzzy
 
3463
#~ msgid "_History (Log)"
 
3464
#~ msgstr "_Histórico"
 
3465