~ubuntu-branches/debian/sid/glib2.0/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/lt.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2013-05-08 06:25:57 UTC
  • mfrom: (1.27.14) (3.1.181 experimental)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130508062557-i7gbku66mls70gi2
Tags: 2.36.1-2
Merge experimental branch, upload to unstable.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
1
# Lithuanian translation of Glib library.
2
2
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the glib package.
4
 
#
5
4
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6
 
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
 
5
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
7
6
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8
7
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9
8
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10
 
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11
9
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
 
10
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
12
11
#
13
12
msgid ""
14
13
msgstr ""
15
14
"Project-Id-Version: lt\n"
16
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
 
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
18
 
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 22:14+0300\n"
 
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
 
16
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 
17
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
 
18
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:20+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20
 
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
 
20
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
 
21
"Language: lt\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
 
"Language: lt\n"
25
 
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26
 
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
 
26
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
27
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
28
"X-Project-Style: gnome\n"
27
29
 
28
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30
 
#: ../gio/ginputstream.c:185
31
 
#: ../gio/ginputstream.c:317
32
 
#: ../gio/ginputstream.c:556
33
 
#: ../gio/ginputstream.c:680
34
 
#: ../gio/goutputstream.c:203
35
 
#: ../gio/goutputstream.c:753
 
30
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
 
31
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
 
32
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
 
33
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
 
34
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36
35
#, c-format
37
36
msgid "Too large count value passed to %s"
38
37
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
39
38
 
40
 
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41
 
#: ../gio/ginputstream.c:888
42
 
#: ../gio/giostream.c:292
43
 
#: ../gio/goutputstream.c:1228
 
39
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
 
40
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
 
41
msgid "Seek not supported on base stream"
 
42
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
 
43
 
 
44
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
 
45
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
 
46
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
 
47
 
 
48
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
 
49
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44
50
msgid "Stream is already closed"
45
51
msgstr "Srautas jau užvertas"
46
52
 
47
 
#: ../gio/gcancellable.c:318
48
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1836
49
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928
50
 
#: ../gio/gdbusprivate.c:1414
51
 
#: ../gio/glocalfile.c:2133
52
 
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53
 
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
 
53
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
 
54
msgid "Truncate not supported on base stream"
 
55
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
 
56
 
 
57
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
 
58
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
 
59
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
 
60
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
54
61
#, c-format
55
62
msgid "Operation was cancelled"
56
63
msgstr "Operacija nutraukta"
57
64
 
58
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
 
65
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59
66
msgid "Invalid object, not initialized"
60
67
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
61
68
 
62
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
63
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
 
69
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64
70
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65
71
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
66
72
 
67
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
68
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
 
73
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69
74
msgid "Not enough space in destination"
70
75
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
71
76
 
72
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
73
 
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
74
 
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
75
 
#: ../glib/gconvert.c:768
76
 
#: ../glib/gconvert.c:1160
77
 
#: ../glib/giochannel.c:1583
78
 
#: ../glib/giochannel.c:1625
79
 
#: ../glib/giochannel.c:2468
80
 
#: ../glib/gutf8.c:841
81
 
#: ../glib/gutf8.c:1292
 
77
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
 
78
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
 
79
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
 
80
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82
81
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83
82
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
84
83
 
85
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
86
 
#: ../glib/gconvert.c:776
87
 
#: ../glib/gconvert.c:1085
88
 
#: ../glib/giochannel.c:1590
89
 
#: ../glib/giochannel.c:2480
 
84
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
 
85
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
90
86
#, c-format
91
87
msgid "Error during conversion: %s"
92
88
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
93
89
 
94
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
95
 
#: ../gio/gsocket.c:961
 
90
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
96
91
msgid "Cancellable initialization not supported"
97
92
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
98
93
 
99
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100
 
#: ../glib/gconvert.c:568
101
 
#: ../glib/gconvert.c:646
102
 
#: ../glib/giochannel.c:1411
 
94
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
 
95
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
103
96
#, c-format
104
97
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105
98
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
106
99
 
107
 
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108
 
#: ../glib/gconvert.c:572
109
 
#: ../glib/gconvert.c:650
 
100
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
 
101
#: ../glib/gconvert.c:646
110
102
#, c-format
111
103
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112
104
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
113
105
 
114
 
#: ../gio/gcontenttype.c:180
 
106
#: ../gio/gcontenttype.c:335
 
107
#, c-format
 
108
msgid "%s type"
 
109
msgstr "%s tipas"
 
110
 
 
111
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115
112
msgid "Unknown type"
116
113
msgstr "Nežinomas tipas"
117
114
 
118
 
#: ../gio/gcontenttype.c:181
 
115
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119
116
#, c-format
120
117
msgid "%s filetype"
121
118
msgstr "%s failo tipos"
122
119
 
123
 
#: ../gio/gcontenttype.c:680
124
 
#, c-format
125
 
msgid "%s type"
126
 
msgstr "%s tipas"
127
 
 
128
 
#: ../gio/gcredentials.c:273
129
 
#: ../gio/gcredentials.c:495
 
120
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
130
121
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131
122
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
132
123
 
133
 
#: ../gio/gcredentials.c:447
 
124
#: ../gio/gcredentials.c:438
134
125
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135
126
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
136
127
 
 
128
#: ../gio/gcredentials.c:480
 
129
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
 
130
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
 
131
 
137
132
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
138
133
msgid "Unexpected early end-of-stream"
139
134
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
140
135
 
141
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:150
142
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:238
 
136
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
143
137
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
144
138
#, c-format
145
139
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
147
141
 
148
142
#: ../gio/gdbusaddress.c:177
149
143
#, c-format
150
 
msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151
 
msgstr "Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba abstract)"
 
144
msgid ""
 
145
"Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
 
146
msgstr ""
 
147
"Adresas „%s“ nėra tinkamas (reikia įvesti vienintelį raktą path, tmpdir arba "
 
148
"abstract)"
152
149
 
153
150
#: ../gio/gdbusaddress.c:190
154
151
#, c-format
155
152
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
156
153
msgstr "Beprasmė rakto/reikšmės poros kombinacija adreso įvestyje „%s“"
157
154
 
158
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:253
159
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:334
 
155
#: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
160
156
#, c-format
161
157
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
162
158
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas prievado atributas"
163
159
 
164
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:264
165
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:345
 
160
#: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166
161
#, c-format
167
162
msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
168
163
msgstr "Klaida adrese „%s“ - neteisingai suformuotas šeimos atributas"
169
164
 
170
165
#: ../gio/gdbusaddress.c:454
171
166
#, c-format
172
 
msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
 
167
msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)"
173
168
msgstr "Adreso elementas „%s“ neturi dvitaškio (:)"
174
169
 
175
170
#: ../gio/gdbusaddress.c:475
176
171
#, c-format
177
 
msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign"
178
 
msgstr "Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elemente „%s“ neturi lygybės ženklo"
 
172
msgid ""
 
173
"Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal "
 
174
"sign"
 
175
msgstr ""
 
176
"Rakto/reikšmės pora %d, „%s“, adreso elementas „%s“ neturi lygybės ženklo"
179
177
 
180
178
#: ../gio/gdbusaddress.c:489
181
179
#, c-format
182
 
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'"
183
 
msgstr "Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ adreso elemente „%s“"
 
180
msgid ""
 
181
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
 
182
"`%s'"
 
183
msgstr ""
 
184
"Klaida šalinant kaitą rakte ar reikšmėje rakto/reikšmės poroje %d, „%s“ "
 
185
"adreso elemente „%s“"
184
186
 
185
187
#: ../gio/gdbusaddress.c:567
186
188
#, c-format
187
 
msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set"
188
 
msgstr "Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį iš raktų `path' arba `abstract'"
 
189
msgid ""
 
190
"Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
 
191
"`path' or `abstract' to be set"
 
192
msgstr ""
 
193
"Klaida adrese „%s“ - unix duomenų perdavimas reikalauja nustatyti vienintelį "
 
194
"iš raktų `path' arba `abstract'"
189
195
 
190
196
#: ../gio/gdbusaddress.c:603
191
197
#, c-format
192
198
msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
193
 
msgstr "Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
 
199
msgstr ""
 
200
"Klaida adrese „%s“ - pagrindinio kompiuterio atributas neįvestas arba blogai "
 
201
"suformuotas"
194
202
 
195
203
#: ../gio/gdbusaddress.c:617
196
204
#, c-format
197
205
msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
198
 
msgstr "Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
 
206
msgstr ""
 
207
"Klaida adrese „%s“ - prievado atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
199
208
 
200
209
#: ../gio/gdbusaddress.c:631
201
210
#, c-format
202
211
msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
203
 
msgstr "Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai suformuotas"
 
212
msgstr ""
 
213
"Klaida adrese „%s“ - laikino failo atributas neįvestas arba blogai "
 
214
"suformuotas"
204
215
 
205
216
#: ../gio/gdbusaddress.c:652
206
217
msgid "Error auto-launching: "
235
246
msgid "The given address is empty"
236
247
msgstr "Pateiktasis adresas yra tuščias"
237
248
 
238
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1029
 
249
#: ../gio/gdbusaddress.c:1030
 
250
#, c-format
 
251
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
 
252
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės kai vyksta setuid"
 
253
 
 
254
#: ../gio/gdbusaddress.c:1037
239
255
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
240
256
msgstr "Negalima paleisti pranešimų magistralės be mašinos id: "
241
257
 
242
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1066
 
258
#: ../gio/gdbusaddress.c:1079
243
259
#, c-format
244
260
msgid "Error spawning command line `%s': "
245
261
msgstr "Klaida paleidžiant komandų eilutę „%s“: "
246
262
 
247
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248
 
#, c-format
249
 
msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250
 
msgstr "Nenormali programos pabaiga paleidžiant komandų eilutę „%s“: %s"
251
 
 
252
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1091
253
 
#, c-format
254
 
msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
255
 
msgstr "Komandų eilutė „%s“ baigėsi nenuline baigties būsena %d: %s"
256
 
 
257
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1312
 
263
#: ../gio/gdbusaddress.c:1296
258
264
#, c-format
259
265
msgid "(Type any character to close this window)\n"
260
 
msgstr "(Spauskite bet kurį simbolį šiam langui užverti)\n"
 
266
msgstr "(Spauskite bet kurį klavišą šiam langui užverti)\n"
261
267
 
262
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1437
 
268
#: ../gio/gdbusaddress.c:1421
263
269
#, c-format
264
270
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
265
 
msgstr "Sesijos dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
 
271
msgstr "Seanso dbus neveikia, automatinis paleidimas nepavyko"
266
272
 
267
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1458
 
273
#: ../gio/gdbusaddress.c:1442
268
274
#, c-format
269
275
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
270
 
msgstr "Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei sistemai)"
 
276
msgstr ""
 
277
"Nepavyko nustatyti sesijos magistralės adreso (nerealizuota šiai operacinei "
 
278
"sistemai)"
271
279
 
272
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1557
273
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6705
 
280
#: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
274
281
#, c-format
275
 
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'"
276
 
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
277
 
 
278
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1566
279
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6714
280
 
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
281
 
msgstr "Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos kintamasis nenustatytas"
282
 
 
283
 
#: ../gio/gdbusaddress.c:1576
 
282
msgid ""
 
283
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
 
284
"- unknown value `%s'"
 
285
msgstr ""
 
286
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso iš DBUS_STARTER_BUS_TYPE aplinkos "
 
287
"kintamojo - nežinoma reikšmė „%s“"
 
288
 
 
289
#: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
 
290
msgid ""
 
291
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
 
292
"variable is not set"
 
293
msgstr ""
 
294
"Nepavyko nustatyti magistralės adreso, kadangi DBUS_STARTER_BUS_TYPE "
 
295
"aplinkos kintamasis nenustatytas"
 
296
 
 
297
#: ../gio/gdbusaddress.c:1560
284
298
#, c-format
285
299
msgid "Unknown bus type %d"
286
300
msgstr "Nežinomas magistralės tipas %d"
287
301
 
288
 
#: ../gio/gdbusauth.c:287
 
302
#: ../gio/gdbusauth.c:298
289
303
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
290
304
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant nuskaityti eilutę"
291
305
 
292
 
#: ../gio/gdbusauth.c:331
 
306
#: ../gio/gdbusauth.c:342
293
307
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
294
308
msgstr "Netikėtas turinio trūkumas bandant (saugiai) nuskaityti eilutę"
295
309
 
296
 
#: ../gio/gdbusauth.c:502
 
310
#: ../gio/gdbusauth.c:513
297
311
#, c-format
298
 
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
299
 
msgstr "Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) (turimi: %s)"
 
312
msgid ""
 
313
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
 
314
msgstr ""
 
315
"Baigėsi visi turimi tapatybės patvirtinimo mechanizmai (bandyta: %s) "
 
316
"(turimi: %s)"
300
317
 
301
 
#: ../gio/gdbusauth.c:1158
 
318
#: ../gio/gdbusauth.c:1175
302
319
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
303
320
msgstr "Atšaukta per GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
304
321
 
309
326
 
310
327
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
311
328
#, c-format
312
 
msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
313
 
msgstr "Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta 0%o"
 
329
msgid ""
 
330
"Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
 
331
msgstr ""
 
332
"Katalogo „%s“ leidimai yra suformuoti neteisingai. Tikėtasi mode 0700, gauta "
 
333
"0%o"
314
334
 
315
335
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
316
336
#, c-format
322
342
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
323
343
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
324
344
 
325
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
326
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
 
345
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
327
346
#, c-format
328
347
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329
 
msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
330
 
 
331
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
332
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
333
 
#, c-format
334
 
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335
 
msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
336
 
 
337
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
338
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
339
 
#, c-format
340
 
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341
 
msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
 
348
msgstr ""
 
349
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
 
350
 
 
351
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
 
352
#, c-format
 
353
msgid ""
 
354
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
 
355
msgstr ""
 
356
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
 
357
"suformuota neteisingai"
 
358
 
 
359
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
 
360
#, c-format
 
361
msgid ""
 
362
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
 
363
msgstr ""
 
364
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
 
365
"suformuota neteisingai"
342
366
 
343
367
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
344
368
#, c-format
345
369
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346
370
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
347
371
 
348
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
 
372
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
349
373
#, c-format
350
374
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351
375
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
352
376
 
353
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
 
377
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
354
378
#, c-format
355
379
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356
380
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
357
381
 
358
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
 
382
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
359
383
#, c-format
360
384
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361
385
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
362
386
 
363
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
 
387
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
364
388
#, c-format
365
389
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366
390
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
367
391
 
368
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
 
392
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
369
393
#, c-format
370
394
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371
395
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
372
396
 
373
 
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
 
397
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
374
398
#, c-format
375
399
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376
400
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
377
401
 
378
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:594
379
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:2391
 
402
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380
403
msgid "The connection is closed"
381
404
msgstr "Ryšys yra užvertas"
382
405
 
383
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
 
406
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384
407
msgid "Timeout was reached"
385
408
msgstr "Baigėsi laikas"
386
409
 
387
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
388
 
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
 
410
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
 
411
msgid ""
 
412
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389
413
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
390
414
 
391
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015
392
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
 
415
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
393
416
#, c-format
394
 
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395
 
msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
 
417
msgid ""
 
418
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
 
419
msgstr ""
 
420
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
396
421
 
397
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
 
422
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
398
423
#, c-format
399
424
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400
425
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
401
426
 
402
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
 
427
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
403
428
#, c-format
404
429
msgid "No such property `%s'"
405
430
msgstr "Nėra savybės „%s“"
406
431
 
407
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
 
432
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
408
433
#, c-format
409
434
msgid "Property `%s' is not readable"
410
435
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
411
436
 
412
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
 
437
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
413
438
#, c-format
414
439
msgid "Property `%s' is not writable"
415
440
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
416
441
 
417
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
418
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6148
 
442
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
419
443
#, c-format
420
444
msgid "No such interface `%s'"
421
445
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
422
446
 
423
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
 
447
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424
448
msgid "No such interface"
425
449
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
426
450
 
427
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676
428
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6654
 
451
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
429
452
#, c-format
430
453
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431
454
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
432
455
 
433
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
 
456
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
434
457
#, c-format
435
458
msgid "No such method `%s'"
436
459
msgstr "Nėra metodo „%s“"
437
460
 
438
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
 
461
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
439
462
#, c-format
440
463
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441
464
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
442
465
 
443
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
 
466
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
444
467
#, c-format
445
468
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446
469
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
447
470
 
448
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
 
471
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
449
472
#, c-format
450
473
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451
474
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
452
475
 
453
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
 
476
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
454
477
#, c-format
455
478
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456
479
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
457
480
 
458
 
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
 
481
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
459
482
#, c-format
460
483
msgid "A subtree is already exported for %s"
461
484
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
462
485
 
463
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
 
486
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
464
487
msgid "type is INVALID"
465
488
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
466
489
 
467
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
 
490
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
468
491
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469
492
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
470
493
 
471
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
 
494
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
472
495
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473
496
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
474
497
 
475
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
 
498
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
476
499
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477
500
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
478
501
 
479
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
 
502
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
480
503
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481
504
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
482
505
 
483
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
484
 
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
485
 
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
486
 
 
487
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
488
 
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
489
 
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
490
 
 
491
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
492
 
#, c-format
493
 
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494
 
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495
 
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
496
 
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
497
 
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
498
 
 
499
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
500
 
#, c-format
501
 
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502
 
msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
503
 
 
504
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
 
506
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
 
507
msgid ""
 
508
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
 
509
"freedesktop/DBus/Local"
 
510
msgstr ""
 
511
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
 
512
"freedesktop/DBus/Local"
 
513
 
 
514
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
 
515
msgid ""
 
516
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
 
517
"freedesktop.DBus.Local"
 
518
msgstr ""
 
519
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
 
520
"freedesktop.DBus.Local"
 
521
 
 
522
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
 
523
#, c-format
 
524
#| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
 
525
#| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
 
526
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
 
527
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
 
528
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
 
529
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
 
530
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
 
531
 
 
532
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
505
533
#, c-format
506
534
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507
535
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
508
536
 
509
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
 
537
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
 
538
#, c-format
 
539
msgid ""
 
540
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
 
541
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
 
542
msgstr ""
 
543
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
 
544
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
 
545
 
 
546
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
510
547
#, c-format
511
548
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512
549
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
513
550
 
514
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
 
551
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
515
552
#, c-format
516
553
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517
554
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
518
555
 
519
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
 
556
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
520
557
#, c-format
521
 
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522
 
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523
 
msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
524
 
msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
525
 
msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
 
558
msgid ""
 
559
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 
560
msgid_plural ""
 
561
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
 
562
msgstr[0] ""
 
563
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
 
564
msgstr[1] ""
 
565
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
 
566
msgstr[2] ""
 
567
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
526
568
 
527
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
 
569
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
528
570
#, c-format
529
571
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530
572
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
531
573
 
532
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
533
 
#, c-format
534
 
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535
 
msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
536
 
 
537
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
538
 
#, c-format
539
 
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
540
 
msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
541
 
 
542
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
 
574
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
 
575
#, c-format
 
576
msgid ""
 
577
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
 
578
msgstr ""
 
579
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
 
580
 
 
581
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
 
582
#, c-format
 
583
msgid ""
 
584
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
 
585
"0x%02x"
 
586
msgstr ""
 
587
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
 
588
"rasta 0x%02x"
 
589
 
 
590
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
543
591
#, c-format
544
592
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545
593
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
546
594
 
547
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
 
595
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
548
596
#, c-format
549
597
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550
 
msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
 
598
msgstr ""
 
599
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
 
600
"tuščia"
551
601
 
552
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
 
602
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
553
603
#, c-format
554
604
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555
 
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
 
605
msgstr ""
 
606
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
556
607
 
557
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
 
608
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
558
609
#, c-format
559
610
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560
611
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561
 
msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
562
 
msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
563
 
msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
 
612
msgstr[0] ""
 
613
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
 
614
"baito"
 
615
msgstr[1] ""
 
616
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
 
617
"baitų"
 
618
msgstr[2] ""
 
619
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
 
620
"baitų"
564
621
 
565
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
 
622
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
566
623
msgid "Cannot deserialize message: "
567
624
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
568
625
 
569
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
570
 
#, c-format
571
 
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
572
 
msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
573
 
 
574
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
575
 
#, c-format
576
 
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
577
 
msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
578
 
 
579
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
 
626
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
 
627
#, c-format
 
628
msgid ""
 
629
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
 
630
msgstr ""
 
631
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
 
632
 
 
633
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
 
634
#, c-format
 
635
msgid ""
 
636
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
 
637
"descriptors"
 
638
msgstr ""
 
639
"Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
 
640
"deskriptorius"
 
641
 
 
642
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
580
643
msgid "Cannot serialize message: "
581
644
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
582
645
 
583
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
 
646
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
584
647
#, c-format
585
648
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
586
 
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
 
649
msgstr ""
 
650
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
587
651
 
588
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
 
652
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
589
653
#, c-format
590
 
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
591
 
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
 
654
msgid ""
 
655
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
 
656
"%s'"
 
657
msgstr ""
 
658
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
 
659
"lauke yra „%s“"
592
660
 
593
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
 
661
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
594
662
#, c-format
595
663
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
596
 
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
 
664
msgstr ""
 
665
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
 
666
"„(%s)“"
597
667
 
598
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
 
668
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
599
669
#, c-format
600
670
msgid "Error return with body of type `%s'"
601
671
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
602
672
 
603
 
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
 
673
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
604
674
msgid "Error return with empty body"
605
675
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
606
676
 
607
 
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
 
677
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
608
678
#, c-format
609
 
#| msgid "Unable to trash file: %s"
610
679
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
611
 
msgstr "Nepavyko gauti aparatūrinės įrangos profilio: %s"
 
680
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
612
681
 
613
 
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
 
682
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
614
683
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
615
684
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
616
685
 
617
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
 
686
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
618
687
#, c-format
619
688
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
620
689
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
621
690
 
622
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
 
691
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
623
692
#, c-format
624
693
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
625
694
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
626
695
 
627
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745
628
 
#: ../gio/gdbusproxy.c:2882
629
 
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
630
 
msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
 
696
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
 
697
msgid ""
 
698
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
 
699
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
 
700
msgstr ""
 
701
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
 
702
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
631
703
 
632
 
#: ../gio/gdbusserver.c:708
 
704
#: ../gio/gdbusserver.c:709
633
705
msgid "Abstract name space not supported"
634
706
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
635
707
 
636
 
#: ../gio/gdbusserver.c:795
 
708
#: ../gio/gdbusserver.c:796
637
709
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638
710
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
639
711
 
640
 
#: ../gio/gdbusserver.c:873
 
712
#: ../gio/gdbusserver.c:874
641
713
#, c-format
642
714
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643
715
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
644
716
 
645
 
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
 
717
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
646
718
#, c-format
647
719
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648
720
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
649
721
 
650
 
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
 
722
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
651
723
#, c-format
652
724
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653
725
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
654
726
 
655
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
 
727
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
656
728
msgid "COMMAND"
657
729
msgstr "KOMANDA"
658
730
 
659
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
 
731
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
660
732
#, c-format
661
733
msgid ""
662
734
"Commands:\n"
676
748
"  emit         Siūsti signalą\n"
677
749
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
678
750
 
679
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
680
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
681
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
682
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
683
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
684
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
685
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
 
751
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
 
752
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
 
753
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
686
754
#, c-format
687
755
msgid "Error: %s\n"
688
756
msgstr "Klaida: %s\n"
689
757
 
690
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
691
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
692
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
 
758
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
693
759
#, c-format
694
760
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695
761
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
696
762
 
697
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
 
763
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
698
764
msgid "Connect to the system bus"
699
765
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
700
766
 
701
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
 
767
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
702
768
msgid "Connect to the session bus"
703
769
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
704
770
 
705
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
 
771
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
706
772
msgid "Connect to given D-Bus address"
707
773
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
708
774
 
709
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
 
775
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
710
776
msgid "Connection Endpoint Options:"
711
777
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
712
778
 
713
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
 
779
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
714
780
msgid "Options specifying the connection endpoint"
715
781
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
716
782
 
717
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
 
783
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
718
784
#, c-format
719
785
msgid "No connection endpoint specified"
720
786
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
721
787
 
722
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
 
788
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
723
789
#, c-format
724
790
msgid "Multiple connection endpoints specified"
725
791
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
726
792
 
727
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
 
793
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
728
794
#, c-format
729
 
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
 
795
msgid ""
 
796
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
730
797
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
731
798
 
732
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
 
799
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
733
800
#, c-format
734
 
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
735
 
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
 
801
msgid ""
 
802
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
 
803
"interface `%s'\n"
 
804
msgstr ""
 
805
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
 
806
"sąsajoje „%s“\n"
736
807
 
737
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
 
808
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
738
809
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739
810
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
740
811
 
741
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
 
812
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
742
813
msgid "Object path to emit signal on"
743
814
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
744
815
 
745
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
 
816
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
746
817
msgid "Signal and interface name"
747
818
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
748
819
 
749
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
 
820
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
750
821
msgid "Emit a signal."
751
822
msgstr "Siūsti signalą."
752
823
 
753
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
754
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
755
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
756
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
 
824
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
 
825
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
757
826
#, c-format
758
827
msgid "Error connecting: %s\n"
759
828
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
760
829
 
761
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
 
830
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
762
831
#, c-format
763
832
msgid "Error: object path not specified.\n"
764
833
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
765
834
 
766
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
767
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
768
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
769
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
 
835
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
 
836
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
770
837
#, c-format
771
838
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
772
839
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
773
840
 
774
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
 
841
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
775
842
#, c-format
776
843
msgid "Error: signal not specified.\n"
777
844
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
778
845
 
779
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
 
846
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
 
847
#, c-format
 
848
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
 
849
msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
 
850
 
 
851
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
780
852
#, c-format
781
853
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782
854
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
783
855
 
784
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
 
856
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
785
857
#, c-format
786
858
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787
859
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
788
860
 
789
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
 
861
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
790
862
#, c-format
791
863
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792
864
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
793
865
 
794
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
795
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
 
866
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
796
867
#, c-format
797
868
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
798
869
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
799
870
 
800
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
 
871
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
801
872
#, c-format
802
873
msgid "Error flushing connection: %s\n"
803
874
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
804
875
 
805
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
 
876
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
806
877
msgid "Destination name to invoke method on"
807
878
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
808
879
 
809
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
 
880
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
810
881
msgid "Object path to invoke method on"
811
882
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
812
883
 
813
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
 
884
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
814
885
msgid "Method and interface name"
815
886
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
816
887
 
817
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
 
888
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
818
889
msgid "Timeout in seconds"
819
890
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
820
891
 
821
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
 
892
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
822
893
msgid "Invoke a method on a remote object."
823
894
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
824
895
 
825
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
826
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
827
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
 
896
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
828
897
#, c-format
829
898
msgid "Error: Destination is not specified\n"
830
899
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
831
900
 
832
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
833
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
 
901
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
834
902
#, c-format
835
903
msgid "Error: Object path is not specified\n"
836
904
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
837
905
 
838
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
 
906
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
839
907
#, c-format
840
908
msgid "Error: Method name is not specified\n"
841
909
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
842
910
 
843
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
 
911
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
844
912
#, c-format
845
913
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846
914
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
847
915
 
848
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
 
916
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
849
917
#, c-format
850
918
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851
919
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
852
920
 
853
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
 
921
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
854
922
msgid "Destination name to introspect"
855
923
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
856
924
 
857
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
 
925
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
858
926
msgid "Object path to introspect"
859
927
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
860
928
 
861
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
 
929
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
862
930
msgid "Print XML"
863
931
msgstr "Spausdinti XML"
864
932
 
865
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
 
933
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
866
934
msgid "Introspect children"
867
935
msgstr "Nagrinėti vaiką"
868
936
 
869
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
 
937
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
870
938
msgid "Only print properties"
871
939
msgstr "Spausdinti tik savybes"
872
940
 
873
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
 
941
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
874
942
msgid "Introspect a remote object."
875
943
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
876
944
 
877
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
 
945
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
878
946
msgid "Destination name to monitor"
879
947
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
880
948
 
881
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
 
949
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
882
950
msgid "Object path to monitor"
883
951
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
884
952
 
885
 
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
 
953
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
886
954
msgid "Monitor a remote object."
887
955
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
888
956
 
889
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
890
 
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
 
957
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
891
958
msgid "Unnamed"
892
959
msgstr "Nepavadinta"
893
960
 
894
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
 
961
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
895
962
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
896
963
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
897
964
 
898
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
 
965
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
899
966
msgid "Unable to find terminal required for application"
900
967
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
901
968
 
902
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
 
969
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
903
970
#, c-format
904
971
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
905
972
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
906
973
 
907
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
 
974
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
908
975
#, c-format
909
976
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
910
977
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
911
978
 
912
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808
913
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
 
979
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
914
980
msgid "Application information lacks an identifier"
915
981
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
916
982
 
917
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
 
983
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
918
984
#, c-format
919
985
msgid "Can't create user desktop file %s"
920
986
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
921
987
 
922
 
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
 
988
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
923
989
#, c-format
924
990
msgid "Custom definition for %s"
925
991
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
926
992
 
927
 
#: ../gio/gdrive.c:363
 
993
#: ../gio/gdrive.c:394
928
994
msgid "drive doesn't implement eject"
929
995
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
930
996
 
931
997
#. Translators: This is an error
932
998
#. * message for drive objects that
933
999
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
934
 
#: ../gio/gdrive.c:444
 
1000
#: ../gio/gdrive.c:472
935
1001
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
936
 
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
 
1002
msgstr ""
 
1003
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
937
1004
 
938
 
#: ../gio/gdrive.c:521
 
1005
#: ../gio/gdrive.c:548
939
1006
msgid "drive doesn't implement polling for media"
940
1007
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
941
1008
 
942
 
#: ../gio/gdrive.c:728
 
1009
#: ../gio/gdrive.c:753
943
1010
msgid "drive doesn't implement start"
944
1011
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
945
1012
 
946
 
#: ../gio/gdrive.c:831
 
1013
#: ../gio/gdrive.c:855
947
1014
msgid "drive doesn't implement stop"
948
1015
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
949
1016
 
950
 
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
951
 
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
 
1017
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
952
1018
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
953
1019
msgid "TLS support is not available"
954
1020
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
977
1043
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
978
1044
msgstr "Tikėtasi GEmblem skirto GEmblemedIcon"
979
1045
 
980
 
#: ../gio/gfile.c:874
981
 
#: ../gio/gfile.c:1105
982
 
#: ../gio/gfile.c:1240
983
 
#: ../gio/gfile.c:1477
984
 
#: ../gio/gfile.c:1531
985
 
#: ../gio/gfile.c:1588
986
 
#: ../gio/gfile.c:1671
987
 
#: ../gio/gfile.c:1726
988
 
#: ../gio/gfile.c:1786
989
 
#: ../gio/gfile.c:1840
990
 
#: ../gio/gfile.c:3312
991
 
#: ../gio/gfile.c:3366
992
 
#: ../gio/gfile.c:3500
993
 
#: ../gio/gfile.c:3541
994
 
#: ../gio/gfile.c:3871
995
 
#: ../gio/gfile.c:4273
996
 
#: ../gio/gfile.c:4359
997
 
#: ../gio/gfile.c:4448
998
 
#: ../gio/gfile.c:4546
999
 
#: ../gio/gfile.c:4633
1000
 
#: ../gio/gfile.c:4727
1001
 
#: ../gio/gfile.c:5048
1002
 
#: ../gio/gfile.c:5315
1003
 
#: ../gio/gfile.c:5380
1004
 
#: ../gio/gfile.c:7008
1005
 
#: ../gio/gfile.c:7098
1006
 
#: ../gio/gfile.c:7184
 
1046
#: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
 
1047
#: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
 
1048
#: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
 
1049
#: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
 
1050
#: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
 
1051
#: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
 
1052
#: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
 
1053
#: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
 
1054
#: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1007
1055
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1008
1056
msgid "Operation not supported"
1009
1057
msgstr "Operacija nepalaikoma"
1010
1058
 
1011
 
#. Translators: This is an error message when trying to find the
1012
 
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
 
1059
#. Translators: This is an error message when
 
1060
#. * trying to find the enclosing (user visible)
 
1061
#. * mount of a file, but none exists.
 
1062
#.
1013
1063
#. Translators: This is an error message when trying to
1014
1064
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1015
1065
#. * none exists.
1016
1066
#. Translators: This is an error message when trying to find
1017
1067
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1018
1068
#. * exists.
1019
 
#: ../gio/gfile.c:1361
1020
 
#: ../gio/glocalfile.c:1070
1021
 
#: ../gio/glocalfile.c:1081
1022
 
#: ../gio/glocalfile.c:1094
 
1069
#: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
 
1070
#: ../gio/glocalfile.c:1120
1023
1071
msgid "Containing mount does not exist"
1024
1072
msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja"
1025
1073
 
1026
 
#: ../gio/gfile.c:2414
1027
 
#: ../gio/glocalfile.c:2289
 
1074
#: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1028
1075
msgid "Can't copy over directory"
1029
1076
msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko"
1030
1077
 
1031
 
#: ../gio/gfile.c:2475
 
1078
#: ../gio/gfile.c:2534
1032
1079
msgid "Can't copy directory over directory"
1033
1080
msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko"
1034
1081
 
1035
 
#: ../gio/gfile.c:2483
1036
 
#: ../gio/glocalfile.c:2298
 
1082
#: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1037
1083
msgid "Target file exists"
1038
1084
msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja"
1039
1085
 
1040
 
#: ../gio/gfile.c:2501
 
1086
#: ../gio/gfile.c:2561
1041
1087
msgid "Can't recursively copy directory"
1042
1088
msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko"
1043
1089
 
1044
 
#: ../gio/gfile.c:2761
 
1090
#: ../gio/gfile.c:2825
1045
1091
msgid "Splice not supported"
1046
1092
msgstr "Skaidymas nepalaikomas"
1047
1093
 
1048
 
#: ../gio/gfile.c:2765
 
1094
#: ../gio/gfile.c:2829
1049
1095
#, c-format
1050
1096
msgid "Error splicing file: %s"
1051
1097
msgstr "Klaida skaidant failą: %s"
1052
1098
 
1053
 
#: ../gio/gfile.c:2912
 
1099
#: ../gio/gfile.c:2960
 
1100
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
 
1101
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
 
1102
 
 
1103
#: ../gio/gfile.c:2964
 
1104
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
 
1105
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba netinkamas"
 
1106
 
 
1107
#: ../gio/gfile.c:2969
 
1108
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
 
1109
msgstr "Kopijavimas (reflink/clone) nepalaikomas arba nesuveikė"
 
1110
 
 
1111
#: ../gio/gfile.c:3029
1054
1112
msgid "Can't copy special file"
1055
1113
msgstr "Nepavyksta nukopijuoti specialaus failo"
1056
1114
 
1057
 
#: ../gio/gfile.c:3490
 
1115
#: ../gio/gfile.c:3659
1058
1116
msgid "Invalid symlink value given"
1059
1117
msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė"
1060
1118
 
1061
 
#: ../gio/gfile.c:3584
 
1119
#: ../gio/gfile.c:3819
1062
1120
msgid "Trash not supported"
1063
1121
msgstr "Šiukšlės nepalaikomos"
1064
1122
 
1065
 
#: ../gio/gfile.c:3633
 
1123
#: ../gio/gfile.c:3870
1066
1124
#, c-format
1067
1125
msgid "File names cannot contain '%c'"
1068
1126
msgstr "Failų varduose negali būti '%c'"
1069
1127
 
1070
 
#: ../gio/gfile.c:6067
1071
 
#: ../gio/gvolume.c:332
 
1128
#: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1072
1129
msgid "volume doesn't implement mount"
1073
1130
msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo"
1074
1131
 
1075
 
#: ../gio/gfile.c:6178
 
1132
#: ../gio/gfile.c:6367
1076
1133
msgid "No application is registered as handling this file"
1077
1134
msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą"
1078
1135
 
1079
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:205
 
1136
#: ../gio/gfileenumerator.c:204
1080
1137
msgid "Enumerator is closed"
1081
1138
msgstr "Enumeratorius užvartas"
1082
1139
 
1083
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
1084
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:271
1085
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:371
1086
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:480
 
1140
#: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
 
1141
#: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1087
1142
msgid "File enumerator has outstanding operation"
1088
1143
msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija"
1089
1144
 
1090
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:361
1091
 
#: ../gio/gfileenumerator.c:470
 
1145
#: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1092
1146
msgid "File enumerator is already closed"
1093
1147
msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas"
1094
1148
 
1101
1155
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1102
1156
msgstr "Netinkami GFileIcon įvesties duomenys"
1103
1157
 
1104
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:154
1105
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:420
1106
 
#: ../gio/gfileiostream.c:170
1107
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:169
1108
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:523
 
1158
#: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
 
1159
#: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
 
1160
#: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1109
1161
msgid "Stream doesn't support query_info"
1110
1162
msgstr "Srautas nepalaiko query_info"
1111
1163
 
1112
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:335
1113
 
#: ../gio/gfileiostream.c:387
1114
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:381
 
1164
#: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
 
1165
#: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1115
1166
msgid "Seek not supported on stream"
1116
1167
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
1117
1168
 
1118
 
#: ../gio/gfileinputstream.c:379
 
1169
#: ../gio/gfileinputstream.c:375
1119
1170
msgid "Truncate not allowed on input stream"
1120
1171
msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas"
1121
1172
 
1122
 
#: ../gio/gfileiostream.c:463
1123
 
#: ../gio/gfileoutputstream.c:457
 
1173
#: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1124
1174
msgid "Truncate not supported on stream"
1125
1175
msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas"
1126
1176
 
1154
1204
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1155
1205
msgstr "Tipas %s nerealizuoja from_tokens() GIcon sąsajoje"
1156
1206
 
1157
 
#: ../gio/gicon.c:430
1158
 
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
 
1207
#: ../gio/gicon.c:428
 
1208
msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1159
1209
msgstr "Nepavyko apdoroti pateiktosios piktogramos koduotės versijos"
1160
1210
 
1161
1211
#: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1176
1226
msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1177
1227
msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“ kaip IP adreso kaukės"
1178
1228
 
1179
 
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206
1180
 
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:223
 
1229
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1181
1230
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1182
1231
msgid "Not enough space for socket address"
1183
1232
msgstr "Nepakanka vietos lizdo adresui"
1196
1245
#. Translators: This is an error you get if there is
1197
1246
#. * already an operation running against this stream when
1198
1247
#. * you try to start one
1199
 
#: ../gio/ginputstream.c:898
1200
 
#: ../gio/giostream.c:302
1201
 
#: ../gio/goutputstream.c:1238
 
1248
#: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
 
1249
#: ../gio/goutputstream.c:1344
1202
1250
msgid "Stream has outstanding operation"
1203
1251
msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija"
1204
1252
 
1205
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:144
1206
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
 
1253
#: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1207
1254
#, c-format
1208
1255
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1209
1256
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
1210
1257
 
1211
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:148
1212
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
 
1258
#: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1213
1259
#, c-format
1214
1260
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1215
1261
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1216
1262
 
1217
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:238
 
1263
#: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1218
1264
#, c-format
1219
1265
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1220
1266
msgstr "Failas %s resurse aptinkamas kelis kartus"
1221
1267
 
1222
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:251
 
1268
#: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1223
1269
#, c-format
1224
1270
msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1225
1271
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ jokiame šaltinio kataloge"
1226
1272
 
1227
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:262
 
1273
#: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1228
1274
#, c-format
1229
1275
msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1230
1276
msgstr "Nepavyko rasti „%s“ esamame kataloge"
1231
1277
 
1232
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
 
1278
#: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1233
1279
#, c-format
1234
1280
msgid "Unknown processing option \"%s\""
1235
1281
msgstr "Nežinomas apdorojimo parametras „%s“"
1236
1282
 
1237
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308
1238
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:366
 
1283
#: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1239
1284
#, c-format
1240
1285
msgid "Failed to create temp file: %s"
1241
1286
msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo: %s"
1242
1287
 
1243
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1244
 
msgid "Error processing input file with xmllint"
1245
 
msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint"
1246
 
 
1247
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1248
 
msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1249
 
msgstr "Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata"
1250
 
 
1251
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:406
 
1288
#: ../gio/glib-compile-resources.c:340
 
1289
#, c-format
 
1290
msgid ""
 
1291
"Error processing input file with xmllint:\n"
 
1292
"%s"
 
1293
msgstr ""
 
1294
"Klaida apdorojant įvesties failą su xmllint:\n"
 
1295
"%s"
 
1296
 
 
1297
#: ../gio/glib-compile-resources.c:396
 
1298
#, c-format
 
1299
msgid ""
 
1300
"Error processing input file with to-pixdata:\n"
 
1301
"%s"
 
1302
msgstr ""
 
1303
"Klaida apdorojant įvesties failą su to-pixdata:\n"
 
1304
"%s"
 
1305
 
 
1306
#: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1252
1307
#, c-format
1253
1308
msgid "Error reading file %s: %s"
1254
1309
msgstr "Klaida skaitant failą %s: %s"
1255
1310
 
1256
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:426
 
1311
#: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1257
1312
#, c-format
1258
1313
msgid "Error compressing file %s"
1259
1314
msgstr "Klaida spaudžiant failą: %s"
1260
1315
 
1261
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:490
1262
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
 
1316
#: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1263
1317
#, c-format
1264
1318
msgid "text may not appear inside <%s>"
1265
1319
msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
1266
1320
 
1267
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
 
1321
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1268
1322
msgid "name of the output file"
1269
1323
msgstr "išvesties failo pavadinimas"
1270
1324
 
1271
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1272
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:646
1273
 
#: ../gio/gresource-tool.c:477
1274
 
#: ../gio/gresource-tool.c:543
 
1325
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
 
1326
#: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1275
1327
msgid "FILE"
1276
1328
msgstr "FAILAS"
1277
1329
 
1278
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1279
 
msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)"
 
1330
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
 
1331
msgid ""
 
1332
"The directories where files are to be read from (default to current "
 
1333
"directory)"
1280
1334
msgstr "Katalogai, iš kurių skaityti failus (numatyta iš esamo katalogo)"
1281
1335
 
1282
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1283
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1284
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
 
1336
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
 
1337
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1285
1338
msgid "DIRECTORY"
1286
1339
msgstr "KATALOGAS"
1287
1340
 
1288
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1289
 
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
 
1341
#: ../gio/glib-compile-resources.c:621
 
1342
msgid ""
 
1343
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1290
1344
msgstr "Generuoti išvestį formatu pagal pasirinkto tikslo failo plėtinį"
1291
1345
 
1292
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:616
 
1346
#: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1293
1347
msgid "Generate source header"
1294
1348
msgstr "Generuoti šaltinio antraštę"
1295
1349
 
1296
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:617
 
1350
#: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1297
1351
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1298
1352
msgstr "Generuoti kodą, naudojamą resursų failo įrišimui į jūsų kodą"
1299
1353
 
1300
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:618
 
1354
#: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1301
1355
msgid "Generate dependency list"
1302
1356
msgstr "Generuoti priklausomybių sąrašą"
1303
1357
 
1304
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:619
 
1358
#: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1305
1359
msgid "Don't automatically create and register resource"
1306
1360
msgstr "Automatiškai negeneruoti ir neregistruoti resurso"
1307
1361
 
1308
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:620
 
1362
#: ../gio/glib-compile-resources.c:626
 
1363
msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
 
1364
msgstr "Neeksportuoti funkcijų; deklaruoti jas G_GNUC_INTERNAL"
 
1365
 
 
1366
#: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1309
1367
msgid "C identifier name used for the generated source code"
1310
1368
msgstr "C identifikatoriaus vardas, naudojamas generuojamame kode"
1311
1369
 
1312
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:649
 
1370
#: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1313
1371
msgid ""
1314
1372
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
1315
1373
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1319
1377
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1320
1378
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
1321
1379
 
1322
 
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
 
1380
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1323
1381
#, c-format
1324
1382
msgid "You should give exactly one file name\n"
1325
1383
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1326
1384
 
1327
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
 
1385
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1328
1386
msgid "empty names are not permitted"
1329
1387
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1330
1388
 
1331
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
 
1389
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1332
1390
#, c-format
1333
1391
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334
 
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1335
 
 
1336
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1337
 
#, c-format
1338
 
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1339
 
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1340
 
 
1341
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1342
 
#, c-format
1343
 
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344
 
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1345
 
 
1346
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1347
 
#, c-format
1348
 
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1349
 
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1350
 
 
1351
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
 
1392
msgstr ""
 
1393
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
 
1394
 
 
1395
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
 
1396
#, c-format
 
1397
msgid ""
 
1398
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
 
1399
"and hyphen ('-') are permitted."
 
1400
msgstr ""
 
1401
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
 
1402
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
 
1403
 
 
1404
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
 
1405
#, c-format
 
1406
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
 
1407
msgstr ""
 
1408
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
 
1409
 
 
1410
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
 
1411
#, c-format
 
1412
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
 
1413
msgstr ""
 
1414
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
 
1415
 
 
1416
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1352
1417
#, c-format
1353
1418
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354
1419
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1355
1420
 
1356
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
 
1421
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1357
1422
#, c-format
1358
1423
msgid "<child name='%s'> already specified"
1359
1424
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1360
1425
 
1361
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
 
1426
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1362
1427
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363
1428
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1364
1429
 
1365
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
 
1430
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1366
1431
#, c-format
1367
1432
msgid "<key name='%s'> already specified"
1368
1433
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1369
1434
 
1370
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1371
 
#, c-format
1372
 
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1373
 
msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1374
 
 
1375
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1376
 
#, c-format
1377
 
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1378
 
msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1379
 
 
1380
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
 
1435
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
 
1436
#, c-format
 
1437
msgid ""
 
1438
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
 
1439
"to modify value"
 
1440
msgstr ""
 
1441
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
 
1442
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
 
1443
 
 
1444
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
 
1445
#, c-format
 
1446
msgid ""
 
1447
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
 
1448
"to <key>"
 
1449
msgstr ""
 
1450
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
 
1451
"„enum“ arba „flags“"
 
1452
 
 
1453
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1381
1454
#, c-format
1382
1455
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1383
1456
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1384
1457
 
1385
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
 
1458
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1386
1459
#, c-format
1387
1460
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1388
1461
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1389
1462
 
1390
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
 
1463
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1391
1464
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1392
1465
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1393
1466
 
1394
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
 
1467
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1395
1468
#, c-format
1396
1469
msgid "no <key name='%s'> to override"
1397
1470
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1398
1471
 
1399
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
 
1472
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1400
1473
#, c-format
1401
1474
msgid "<override name='%s'> already specified"
1402
1475
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1403
1476
 
1404
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
 
1477
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1405
1478
#, c-format
1406
1479
msgid "<schema id='%s'> already specified"
1407
1480
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1408
1481
 
1409
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
 
1482
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1410
1483
#, c-format
1411
 
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
 
1484
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1412
1485
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1413
1486
 
1414
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
 
1487
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1415
1488
#, c-format
1416
 
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1417
 
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
 
1489
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
 
1490
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1418
1491
 
1419
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
 
1492
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1420
1493
#, c-format
1421
1494
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1422
1495
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1423
1496
 
1424
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
 
1497
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1425
1498
#, c-format
1426
1499
msgid "Can not extend a schema with a path"
1427
1500
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1428
1501
 
1429
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1430
 
#, c-format
1431
 
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1432
 
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1433
 
 
1434
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1435
 
#, c-format
1436
 
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1437
 
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1438
 
 
1439
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
 
1502
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
 
1503
#, c-format
 
1504
msgid ""
 
1505
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
 
1506
msgstr ""
 
1507
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
 
1508
"sąrašas"
 
1509
 
 
1510
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
 
1511
#, c-format
 
1512
msgid ""
 
1513
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
 
1514
"does not extend '%s'"
 
1515
msgstr ""
 
1516
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
 
1517
"„%s“ neišplečia „%s“"
 
1518
 
 
1519
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1440
1520
#, c-format
1441
1521
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1442
1522
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1443
1523
 
1444
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
 
1524
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1445
1525
#, c-format
1446
1526
msgid "the path of a list must end with ':/'"
1447
1527
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1448
1528
 
1449
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
 
1529
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1450
1530
#, c-format
1451
1531
msgid "<%s id='%s'> already specified"
1452
1532
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1453
1533
 
 
1534
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
 
1537
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
 
1538
 
1454
1539
#. Translators: Do not translate "--strict".
1455
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1456
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1457
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
 
1540
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
 
1541
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1458
1542
#, c-format
1459
1543
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1460
1544
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1461
1545
 
1462
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
 
1546
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1463
1547
#, c-format
1464
1548
msgid "This entire file has been ignored.\n"
1465
1549
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1466
1550
 
1467
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
 
1551
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1468
1552
#, c-format
1469
1553
msgid "Ignoring this file.\n"
1470
1554
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1471
1555
 
1472
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
 
1556
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1473
1557
#, c-format
1474
1558
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1475
1559
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1476
1560
 
1477
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1478
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1479
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
 
1561
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
 
1562
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1480
1563
#, c-format
1481
1564
msgid "; ignoring override for this key.\n"
1482
1565
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1483
1566
 
1484
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1485
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1486
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
 
1567
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
 
1568
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1487
1569
#, c-format
1488
1570
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1489
1571
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1490
1572
 
1491
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
 
1573
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1492
1574
#, c-format
1493
 
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s.  "
1494
 
msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s.  "
 
1575
msgid ""
 
1576
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
 
1577
msgstr ""
 
1578
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
 
1579
"„%s“: %s."
1495
1580
 
1496
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
 
1581
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1497
1582
#, c-format
1498
1583
msgid "Ignoring override for this key.\n"
1499
1584
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1500
1585
 
1501
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1502
 
#, c-format
1503
 
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1504
 
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1505
 
 
1506
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1507
 
#, c-format
1508
 
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1509
 
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1510
 
 
1511
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
 
1586
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
 
1587
#, c-format
 
1588
msgid ""
 
1589
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
 
1590
"range given in the schema"
 
1591
msgstr ""
 
1592
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
 
1593
"nurodytų ribų"
 
1594
 
 
1595
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
 
1596
#, c-format
 
1597
msgid ""
 
1598
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
 
1599
"list of valid choices"
 
1600
msgstr ""
 
1601
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
 
1602
"leistinų pasirinkimų"
 
1603
 
 
1604
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1512
1605
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1513
1606
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1514
1607
 
1515
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
 
1608
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1516
1609
msgid "Abort on any errors in schemas"
1517
1610
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1518
1611
 
1519
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
 
1612
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1520
1613
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1521
1614
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1522
1615
 
1523
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
 
1616
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1524
1617
msgid "Do not enforce key name restrictions"
1525
1618
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1526
1619
 
1527
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
 
1620
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1528
1621
msgid ""
1529
1622
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1530
1623
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1534
1627
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1535
1628
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1536
1629
 
1537
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
 
1630
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1538
1631
#, c-format
1539
1632
msgid "You should give exactly one directory name\n"
1540
1633
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1541
1634
 
1542
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
 
1635
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1543
1636
#, c-format
1544
1637
msgid "No schema files found: "
1545
1638
msgstr "Nerasti schemų failai: "
1546
1639
 
1547
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
 
1640
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1548
1641
#, c-format
1549
1642
msgid "doing nothing.\n"
1550
1643
msgstr "nedaro nieko.\n"
1551
1644
 
1552
 
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
 
1645
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1553
1646
#, c-format
1554
1647
msgid "removed existing output file.\n"
1555
1648
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1556
1649
 
1557
 
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
 
1650
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1558
1651
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1559
1652
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1560
1653
 
1561
 
#: ../gio/glocalfile.c:571
1562
 
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
 
1654
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1563
1655
#, c-format
1564
1656
msgid "Invalid filename %s"
1565
1657
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1566
1658
 
1567
 
#: ../gio/glocalfile.c:948
 
1659
#: ../gio/glocalfile.c:974
1568
1660
#, c-format
1569
1661
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1570
1662
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1571
1663
 
1572
 
#: ../gio/glocalfile.c:1116
 
1664
#: ../gio/glocalfile.c:1142
1573
1665
msgid "Can't rename root directory"
1574
1666
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1575
1667
 
1576
 
#: ../gio/glocalfile.c:1136
1577
 
#: ../gio/glocalfile.c:1162
 
1668
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1578
1669
#, c-format
1579
1670
msgid "Error renaming file: %s"
1580
1671
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1581
1672
 
1582
 
#: ../gio/glocalfile.c:1145
 
1673
#: ../gio/glocalfile.c:1171
1583
1674
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1584
1675
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1585
1676
 
1586
 
#: ../gio/glocalfile.c:1158
1587
 
#: ../gio/glocalfile.c:2162
1588
 
#: ../gio/glocalfile.c:2191
1589
 
#: ../gio/glocalfile.c:2351
1590
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1591
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1592
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
 
1677
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
 
1678
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
 
1679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
 
1680
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1594
1681
msgid "Invalid filename"
1595
1682
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1596
1683
 
1597
 
#: ../gio/glocalfile.c:1325
1598
 
#: ../gio/glocalfile.c:1349
 
1684
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1599
1685
msgid "Can't open directory"
1600
1686
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1601
1687
 
1602
 
#: ../gio/glocalfile.c:1333
 
1688
#: ../gio/glocalfile.c:1359
1603
1689
#, c-format
1604
1690
msgid "Error opening file: %s"
1605
1691
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1606
1692
 
1607
 
#: ../gio/glocalfile.c:1474
 
1693
#: ../gio/glocalfile.c:1500
1608
1694
#, c-format
1609
1695
msgid "Error removing file: %s"
1610
1696
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1611
1697
 
1612
 
#: ../gio/glocalfile.c:1841
 
1698
#: ../gio/glocalfile.c:1880
1613
1699
#, c-format
1614
1700
msgid "Error trashing file: %s"
1615
1701
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1616
1702
 
1617
 
#: ../gio/glocalfile.c:1864
 
1703
#: ../gio/glocalfile.c:1903
1618
1704
#, c-format
1619
1705
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1620
1706
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1621
1707
 
1622
 
#: ../gio/glocalfile.c:1885
 
1708
#: ../gio/glocalfile.c:1924
1623
1709
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1624
1710
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1625
1711
 
1626
 
#: ../gio/glocalfile.c:1964
1627
 
#: ../gio/glocalfile.c:1984
 
1712
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1628
1713
msgid "Unable to find or create trash directory"
1629
1714
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1630
1715
 
1631
 
#: ../gio/glocalfile.c:2018
 
1716
#: ../gio/glocalfile.c:2057
1632
1717
#, c-format
1633
1718
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1634
1719
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1635
1720
 
1636
 
#: ../gio/glocalfile.c:2047
1637
 
#: ../gio/glocalfile.c:2052
1638
 
#: ../gio/glocalfile.c:2132
1639
 
#: ../gio/glocalfile.c:2139
 
1721
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
 
1722
#: ../gio/glocalfile.c:2178
1640
1723
#, c-format
1641
1724
msgid "Unable to trash file: %s"
1642
1725
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1643
1726
 
1644
 
#: ../gio/glocalfile.c:2140
1645
 
#: ../glib/gregex.c:213
 
1727
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1646
1728
msgid "internal error"
1647
1729
msgstr "vidinė klaida"
1648
1730
 
1649
 
#: ../gio/glocalfile.c:2166
 
1731
#: ../gio/glocalfile.c:2205
1650
1732
#, c-format
1651
1733
msgid "Error creating directory: %s"
1652
1734
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1653
1735
 
1654
 
#: ../gio/glocalfile.c:2195
 
1736
#: ../gio/glocalfile.c:2234
1655
1737
#, c-format
1656
1738
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1657
1739
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1658
1740
 
1659
 
#: ../gio/glocalfile.c:2199
 
1741
#: ../gio/glocalfile.c:2238
1660
1742
#, c-format
1661
1743
msgid "Error making symbolic link: %s"
1662
1744
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1663
1745
 
1664
 
#: ../gio/glocalfile.c:2261
1665
 
#: ../gio/glocalfile.c:2355
 
1746
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1666
1747
#, c-format
1667
1748
msgid "Error moving file: %s"
1668
1749
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1669
1750
 
1670
 
#: ../gio/glocalfile.c:2284
 
1751
#: ../gio/glocalfile.c:2323
1671
1752
msgid "Can't move directory over directory"
1672
1753
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1673
1754
 
1674
 
#: ../gio/glocalfile.c:2311
1675
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1676
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1677
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1679
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
 
1755
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
 
1756
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
 
1757
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1680
1758
msgid "Backup file creation failed"
1681
1759
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1682
1760
 
1683
 
#: ../gio/glocalfile.c:2330
 
1761
#: ../gio/glocalfile.c:2369
1684
1762
#, c-format
1685
1763
msgid "Error removing target file: %s"
1686
1764
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1687
1765
 
1688
 
#: ../gio/glocalfile.c:2344
 
1766
#: ../gio/glocalfile.c:2383
1689
1767
msgid "Move between mounts not supported"
1690
1768
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1691
1769
 
1692
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
 
1770
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1693
1771
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1694
1772
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1695
1773
 
1696
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
 
1774
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1697
1775
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1698
1776
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1699
1777
 
1700
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
 
1778
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1701
1779
msgid "Invalid extended attribute name"
1702
1780
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1703
1781
 
1704
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
 
1782
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1705
1783
#, c-format
1706
1784
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1707
1785
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1708
1786
 
1709
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
 
1787
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1710
1788
msgid " (invalid encoding)"
1711
1789
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1712
1790
 
1713
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1714
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
 
1791
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1715
1792
#, c-format
1716
1793
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1717
1794
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1718
1795
 
1719
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
 
1796
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1720
1797
#, c-format
1721
1798
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722
1799
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1723
1800
 
1724
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
 
1801
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1725
1802
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726
1803
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1727
1804
 
1728
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
 
1805
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1729
1806
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730
1807
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1731
1808
 
1732
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1733
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
 
1809
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1734
1810
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735
1811
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1736
1812
 
1737
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
 
1813
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1738
1814
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1739
1815
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1740
1816
 
1741
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
 
1817
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1742
1818
#, c-format
1743
1819
msgid "Error setting permissions: %s"
1744
1820
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1745
1821
 
1746
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
 
1822
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1747
1823
#, c-format
1748
1824
msgid "Error setting owner: %s"
1749
1825
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1750
1826
 
1751
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
 
1827
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1752
1828
msgid "symlink must be non-NULL"
1753
1829
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1754
1830
 
1755
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1756
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1757
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
 
1831
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
 
1832
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1758
1833
#, c-format
1759
1834
msgid "Error setting symlink: %s"
1760
1835
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1761
1836
 
1762
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
 
1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1763
1838
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1764
1839
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1765
1840
 
1766
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
 
1841
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1767
1842
#, c-format
1768
1843
msgid "Error setting modification or access time: %s"
1769
1844
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1770
1845
 
1771
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
 
1846
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1772
1847
msgid "SELinux context must be non-NULL"
1773
1848
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1774
1849
 
1775
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
 
1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1776
1851
#, c-format
1777
1852
msgid "Error setting SELinux context: %s"
1778
1853
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1779
1854
 
1780
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
 
1855
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1781
1856
msgid "SELinux is not enabled on this system"
1782
1857
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1783
1858
 
1784
 
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
 
1859
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1785
1860
#, c-format
1786
1861
msgid "Setting attribute %s not supported"
1787
1862
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1788
1863
 
1789
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1790
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
 
1864
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1791
1865
#, c-format
1792
1866
msgid "Error reading from file: %s"
1793
1867
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1794
1868
 
1795
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1796
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1797
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1798
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
 
1869
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
 
1870
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
 
1871
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1800
1872
#, c-format
1801
1873
msgid "Error seeking in file: %s"
1802
1874
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1803
1875
 
1804
 
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1805
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
 
1876
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
 
1877
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1807
1878
#, c-format
1808
1879
msgid "Error closing file: %s"
1809
1880
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1810
1881
 
1811
 
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
 
1882
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1812
1883
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813
1884
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1814
1885
 
1815
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1816
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1817
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
 
1886
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
 
1887
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1818
1888
#, c-format
1819
1889
msgid "Error writing to file: %s"
1820
1890
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1821
1891
 
1822
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
 
1892
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1823
1893
#, c-format
1824
1894
msgid "Error removing old backup link: %s"
1825
1895
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1826
1896
 
1827
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1828
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
 
1897
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1829
1898
#, c-format
1830
1899
msgid "Error creating backup copy: %s"
1831
1900
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1832
1901
 
1833
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
 
1902
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1834
1903
#, c-format
1835
1904
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1836
1905
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1837
1906
 
1838
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1839
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
 
1907
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1840
1908
#, c-format
1841
1909
msgid "Error truncating file: %s"
1842
1910
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1843
1911
 
1844
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1845
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1846
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1847
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1849
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
 
1912
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
 
1913
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
 
1914
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1850
1915
#, c-format
1851
1916
msgid "Error opening file '%s': %s"
1852
1917
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1853
1918
 
1854
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
 
1919
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1855
1920
msgid "Target file is a directory"
1856
1921
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1857
1922
 
1858
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
 
1923
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1859
1924
msgid "Target file is not a regular file"
1860
1925
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1861
1926
 
1862
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
 
1927
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1863
1928
msgid "The file was externally modified"
1864
1929
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1865
1930
 
1866
 
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
 
1931
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1867
1932
#, c-format
1868
1933
msgid "Error removing old file: %s"
1869
1934
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1870
1935
 
1871
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1872
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
 
1936
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1873
1937
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1874
1938
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1875
1939
 
1876
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
 
1940
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1877
1941
msgid "Invalid seek request"
1878
1942
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1879
1943
 
1880
 
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
 
1944
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1881
1945
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1882
1946
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1883
1947
 
1884
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
 
1948
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1885
1949
msgid "Memory output stream not resizable"
1886
1950
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1887
1951
 
1888
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
 
1952
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1889
1953
msgid "Failed to resize memory output stream"
1890
1954
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1891
1955
 
1892
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893
 
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1894
 
msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
 
1956
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
 
1957
msgid ""
 
1958
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
 
1959
"address space"
 
1960
msgstr ""
 
1961
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
 
1962
"erdvę"
1895
1963
 
1896
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
 
1964
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1897
1965
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898
1966
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1899
1967
 
1900
 
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
 
1968
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1901
1969
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902
1970
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1903
1971
 
1904
1972
#. Translators: This is an error
1905
1973
#. * message for mount objects that
1906
1974
#. * don't implement unmount.
1907
 
#: ../gio/gmount.c:363
 
1975
#: ../gio/gmount.c:395
1908
1976
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909
1977
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1910
1978
 
1911
1979
#. Translators: This is an error
1912
1980
#. * message for mount objects that
1913
1981
#. * don't implement eject.
1914
 
#: ../gio/gmount.c:442
 
1982
#: ../gio/gmount.c:471
1915
1983
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916
1984
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1917
1985
 
1918
1986
#. Translators: This is an error
1919
1987
#. * message for mount objects that
1920
1988
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921
 
#: ../gio/gmount.c:523
 
1989
#: ../gio/gmount.c:549
1922
1990
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923
 
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
 
1991
msgstr ""
 
1992
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
 
1993
"jos"
1924
1994
 
1925
1995
#. Translators: This is an error
1926
1996
#. * message for mount objects that
1927
1997
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928
 
#: ../gio/gmount.c:611
 
1998
#: ../gio/gmount.c:634
1929
1999
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930
 
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
 
2000
msgstr ""
 
2001
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
 
2002
"jos"
1931
2003
 
1932
2004
#. Translators: This is an error
1933
2005
#. * message for mount objects that
1934
2006
#. * don't implement remount.
1935
 
#: ../gio/gmount.c:701
 
2007
#: ../gio/gmount.c:722
1936
2008
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937
2009
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1938
2010
 
1939
2011
#. Translators: This is an error
1940
2012
#. * message for mount objects that
1941
2013
#. * don't implement content type guessing.
1942
 
#: ../gio/gmount.c:785
 
2014
#: ../gio/gmount.c:803
1943
2015
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944
2016
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1945
2017
 
1946
2018
#. Translators: This is an error
1947
2019
#. * message for mount objects that
1948
2020
#. * don't implement content type guessing.
1949
 
#: ../gio/gmount.c:874
 
2021
#: ../gio/gmount.c:889
1950
2022
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951
2023
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1952
2024
 
1953
 
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
 
2025
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1954
2026
#, c-format
1955
2027
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956
2028
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1957
2029
 
1958
 
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
 
2030
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1959
2031
msgid "Network unreachable"
1960
2032
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1961
2033
 
1962
 
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
 
2034
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1963
2035
msgid "Host unreachable"
1964
2036
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1965
2037
 
1966
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1967
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
 
2038
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
 
2039
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1969
2040
#, c-format
1970
2041
msgid "Could not create network monitor: %s"
1971
2042
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1972
2043
 
1973
 
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
 
2044
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1974
2045
msgid "Could not create network monitor: "
1975
2046
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
1976
2047
 
1978
2049
msgid "Could not get network status: "
1979
2050
msgstr "Nepavyko gauti tinklo būsenos: "
1980
2051
 
1981
 
#: ../gio/goutputstream.c:212
1982
 
#: ../gio/goutputstream.c:417
 
2052
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
1983
2053
msgid "Output stream doesn't implement write"
1984
2054
msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo"
1985
2055
 
1986
 
#: ../gio/goutputstream.c:378
1987
 
#: ../gio/goutputstream.c:876
 
2056
#: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
1988
2057
msgid "Source stream is already closed"
1989
2058
msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas"
1990
2059
 
1991
 
#: ../gio/gresolver.c:764
1992
 
#, c-format
1993
 
msgid "Error resolving '%s': %s"
1994
 
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
1995
 
 
1996
 
#: ../gio/gresolver.c:814
1997
 
#, c-format
1998
 
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1999
 
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
2000
 
 
2001
 
#: ../gio/gresolver.c:849
2002
 
#: ../gio/gresolver.c:928
2003
 
#, c-format
2004
 
msgid "No service record for '%s'"
2005
 
msgstr "Nėra „%s“ tarnybos įrašo"
2006
 
 
2007
 
#: ../gio/gresolver.c:854
2008
 
#: ../gio/gresolver.c:933
2009
 
#, c-format
2010
 
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2011
 
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
2012
 
 
2013
 
#: ../gio/gresolver.c:859
2014
 
#: ../gio/gresolver.c:938
2015
 
#, c-format
2016
 
msgid "Error resolving '%s'"
2017
 
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
2018
 
 
2019
 
#: ../gio/gresource.c:295
2020
 
#: ../gio/gresource.c:543
2021
 
#: ../gio/gresource.c:560
2022
 
#: ../gio/gresource.c:681
2023
 
#: ../gio/gresource.c:750
2024
 
#: ../gio/gresource.c:811
2025
 
#: ../gio/gresource.c:891
2026
 
#: ../gio/gresourcefile.c:452
2027
 
#: ../gio/gresourcefile.c:553
2028
 
#: ../gio/gresourcefile.c:655
 
2060
#: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
 
2061
#: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
 
2062
#: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
 
2063
#: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2029
2064
#, c-format
2030
2065
msgid "The resource at '%s' does not exist"
2031
2066
msgstr "Resursas vietoje „%s“ neegzistuoja"
2032
2067
 
2033
 
#: ../gio/gresource.c:460
 
2068
#: ../gio/gresource.c:456
2034
2069
#, c-format
2035
2070
msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2036
2071
msgstr "Resurso vietoje „%s“ nepavyko išskleisti"
2037
2072
 
2038
 
#: ../gio/gresourcefile.c:651
 
2073
#: ../gio/gresourcefile.c:653
2039
2074
#, c-format
2040
2075
msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2041
2076
msgstr "Resursas vietoje „%s“ nėra katalogas"
2042
2077
 
2043
 
#: ../gio/gresourcefile.c:859
 
2078
#: ../gio/gresourcefile.c:861
2044
2079
msgid "Input stream doesn't implement seek"
2045
2080
msgstr "Švesties srautas nerealizuoja paieškos"
2046
2081
 
2047
 
#: ../gio/gresource-tool.c:470
2048
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:530
 
2082
#: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2049
2083
msgid "Print help"
2050
2084
msgstr "Spausdinti pagalbą"
2051
2085
 
2052
 
#: ../gio/gresource-tool.c:471
2053
 
#: ../gio/gresource-tool.c:539
 
2086
#: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2054
2087
msgid "[COMMAND]"
2055
2088
msgstr "[KOMANDA]"
2056
2089
 
2057
 
#: ../gio/gresource-tool.c:476
 
2090
#: ../gio/gresource-tool.c:481
2058
2091
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2059
2092
msgstr "Išvardinti sekcijas, turinčias resursus elf FAILE"
2060
2093
 
2061
 
#: ../gio/gresource-tool.c:482
 
2094
#: ../gio/gresource-tool.c:487
2062
2095
msgid ""
2063
2096
"List resources\n"
2064
2097
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2068
2101
"Jei SEKCIJA pateikta, išvardinti tik resursus šioje sekcijoje\n"
2069
2102
"Jei KELIAS yra pateiktas, išvardinti tik atitinkančius resursus"
2070
2103
 
2071
 
#: ../gio/gresource-tool.c:485
2072
 
#: ../gio/gresource-tool.c:495
 
2104
#: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2073
2105
msgid "FILE [PATH]"
2074
2106
msgstr "FAILAS [KELIAS]"
2075
2107
 
2076
 
#: ../gio/gresource-tool.c:486
2077
 
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2078
 
#: ../gio/gresource-tool.c:503
 
2108
#: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
 
2109
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2079
2110
msgid "SECTION"
2080
2111
msgstr "SEKCIJA"
2081
2112
 
2082
 
#: ../gio/gresource-tool.c:491
 
2113
#: ../gio/gresource-tool.c:496
2083
2114
msgid ""
2084
2115
"List resources with details\n"
2085
2116
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2091
2122
"Jei KELIAS pateiktas, išvardinti tik atitinkamus resursus\n"
2092
2123
"Detalės įtraukia sekciją, dydį ir suspaudimą"
2093
2124
 
2094
 
#: ../gio/gresource-tool.c:501
 
2125
#: ../gio/gresource-tool.c:506
2095
2126
msgid "Extract a resource file to stdout"
2096
2127
msgstr "Išgauti resurso failą į standartinę išvastį"
2097
2128
 
2098
 
#: ../gio/gresource-tool.c:502
 
2129
#: ../gio/gresource-tool.c:507
2099
2130
msgid "FILE PATH"
2100
2131
msgstr "FAILO KELIAS"
2101
2132
 
2102
 
#: ../gio/gresource-tool.c:508
2103
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:610
 
2133
#: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2104
2134
#, c-format
2105
2135
msgid ""
2106
2136
"Unknown command %s\n"
2109
2139
"Nežinoma komanda „%s“\n"
2110
2140
"\n"
2111
2141
 
2112
 
#: ../gio/gresource-tool.c:516
 
2142
#: ../gio/gresource-tool.c:521
2113
2143
msgid ""
2114
2144
"Usage:\n"
2115
2145
"  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2137
2167
"Naudokite „gresource help KOMANDA“ detalesnei pagalbai.\n"
2138
2168
"\n"
2139
2169
 
2140
 
#: ../gio/gresource-tool.c:530
 
2170
#: ../gio/gresource-tool.c:535
2141
2171
#, c-format
2142
2172
msgid ""
2143
2173
"Usage:\n"
2152
2182
"%s\n"
2153
2183
"\n"
2154
2184
 
2155
 
#: ../gio/gresource-tool.c:533
2156
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
 
2185
#: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2157
2186
msgid "Arguments:\n"
2158
2187
msgstr "Argumentai:\n"
2159
2188
 
2160
 
#: ../gio/gresource-tool.c:537
 
2189
#: ../gio/gresource-tool.c:542
2161
2190
msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
2162
2191
msgstr "  SEKCIJA   (Nebūtinas) elf sekcijos pavadinimas\n"
2163
2192
 
2164
 
#: ../gio/gresource-tool.c:541
2165
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:650
 
2193
#: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2166
2194
msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
2167
2195
msgstr "  KOMANDA   Komanda (nebūtina) paaiškinimui\n"
2168
2196
 
2169
 
#: ../gio/gresource-tool.c:547
 
2197
#: ../gio/gresource-tool.c:552
2170
2198
msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2171
 
msgstr "  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
 
2199
msgstr ""
 
2200
"  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2172
2201
 
2173
 
#: ../gio/gresource-tool.c:550
 
2202
#: ../gio/gresource-tool.c:555
2174
2203
msgid ""
2175
2204
"  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
2176
2205
"            or a compiled resource file\n"
2178
2207
"  FAILAS    elf failas (dvejetainis arba bendro naudojimo biblioteka)\n"
2179
2208
"            arba kompiliuotas resurso failas\n"
2180
2209
 
2181
 
#: ../gio/gresource-tool.c:554
 
2210
#: ../gio/gresource-tool.c:559
2182
2211
msgid "[PATH]"
2183
2212
msgstr "[KELIAS]"
2184
2213
 
2185
 
#: ../gio/gresource-tool.c:556
 
2214
#: ../gio/gresource-tool.c:561
2186
2215
msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
2187
2216
msgstr "  KELIAS    (Nebūtinas) resurso kelias (gali būti dalinis)\n"
2188
2217
 
2189
 
#: ../gio/gresource-tool.c:557
 
2218
#: ../gio/gresource-tool.c:562
2190
2219
msgid "PATH"
2191
2220
msgstr "KELIAS"
2192
2221
 
2193
 
#: ../gio/gresource-tool.c:559
 
2222
#: ../gio/gresource-tool.c:564
2194
2223
msgid "  PATH      A resource path\n"
2195
2224
msgstr "  KELIAS    Resurso kelias\n"
2196
2225
 
2197
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:53
2198
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:74
 
2226
#: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2199
2227
#, c-format
2200
2228
msgid "No such schema '%s'\n"
2201
2229
msgstr "Nėra schemos „%s“\n"
2202
2230
 
2203
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:59
 
2231
#: ../gio/gsettings-tool.c:63
2204
2232
#, c-format
2205
2233
msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2206
2234
msgstr "Schema „%s“ yra neperkeliama (kelias neturi būti nurodomas)\n"
2207
2235
 
2208
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:80
 
2236
#: ../gio/gsettings-tool.c:84
2209
2237
#, c-format
2210
2238
msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2211
2239
msgstr "Schema „%s“ yra perkeliama (kelias turi būti nurodytas)\n"
2212
2240
 
2213
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:94
 
2241
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
2214
2242
#, c-format
2215
2243
msgid "Empty path given.\n"
2216
2244
msgstr "Pateiktas tuščias kelias.\n"
2217
2245
 
2218
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:100
 
2246
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
2219
2247
#, c-format
2220
2248
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2221
2249
msgstr "Kelias turi prasidėti pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2222
2250
 
2223
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:106
 
2251
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
2224
2252
#, c-format
2225
2253
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2226
2254
msgstr "Kelias turi baigtis pasviruoju brūkšniu (/)\n"
2227
2255
 
2228
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:112
 
2256
#: ../gio/gsettings-tool.c:116
2229
2257
#, c-format
2230
2258
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2231
2259
msgstr "Kelias neturi turėti dviejų gretimų pasvirųjų brūkšnių (//)\n"
2232
2260
 
2233
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:133
 
2261
#: ../gio/gsettings-tool.c:137
2234
2262
#, c-format
2235
2263
msgid "No such key '%s'\n"
2236
2264
msgstr "Nėra rakto „%s“\n"
2237
2265
 
2238
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:503
 
2266
#: ../gio/gsettings-tool.c:502
2239
2267
#, c-format
2240
2268
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2241
2269
msgstr "Pateikta reikšmė yra už leistinų ribų\n"
2242
2270
 
2243
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:536
 
2271
#: ../gio/gsettings-tool.c:535
2244
2272
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2245
2273
msgstr "Išvardinti įdiegtas (neperkeliamas) schemas"
2246
2274
 
2247
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:542
 
2275
#: ../gio/gsettings-tool.c:541
2248
2276
msgid "List the installed relocatable schemas"
2249
2277
msgstr "Išvardinti įdiegtas perkeliamas schemas"
2250
2278
 
2251
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:548
 
2279
#: ../gio/gsettings-tool.c:547
2252
2280
msgid "List the keys in SCHEMA"
2253
2281
msgstr "Išvardinti raktus SCHEMOJE"
2254
2282
 
2255
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:549
2256
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:555
2257
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:592
 
2283
#: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
 
2284
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
2258
2285
msgid "SCHEMA[:PATH]"
2259
2286
msgstr "SCHEMA[:KELIAS]"
2260
2287
 
2261
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:554
 
2288
#: ../gio/gsettings-tool.c:553
2262
2289
msgid "List the children of SCHEMA"
2263
2290
msgstr "Išvardina vaikus SCHEMOJE"
2264
2291
 
2265
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:560
 
2292
#: ../gio/gsettings-tool.c:559
2266
2293
msgid ""
2267
2294
"List keys and values, recursively\n"
2268
2295
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2270
2297
"Rekursyviai išvardinti raktus ir reikšmes\n"
2271
2298
"Jei SCHEMA nepateikta, išvardinti visus raktus\n"
2272
2299
 
2273
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:562
 
2300
#: ../gio/gsettings-tool.c:561
2274
2301
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2275
2302
msgstr "[SCHEMA[:KELIAS]]"
2276
2303
 
2277
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:567
 
2304
#: ../gio/gsettings-tool.c:566
2278
2305
msgid "Get the value of KEY"
2279
2306
msgstr "Gauti RAKTO reikšmę"
2280
2307
 
2281
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:568
2282
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:574
2283
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:586
2284
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:598
 
2308
#: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
 
2309
#: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2285
2310
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2286
2311
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTAS"
2287
2312
 
2288
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:573
 
2313
#: ../gio/gsettings-tool.c:572
2289
2314
msgid "Query the range of valid values for KEY"
2290
2315
msgstr "Užklausti galimų reikšmių rėžių RAKTUI"
2291
2316
 
2292
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
 
2317
#: ../gio/gsettings-tool.c:578
2293
2318
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2294
2319
msgstr "Nustatyti RAKTO REIKŠMĘ"
2295
2320
 
2296
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:580
 
2321
#: ../gio/gsettings-tool.c:579
2297
2322
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2298
2323
msgstr "SCHEMOS[:KELIO] RAKTO REIKŠMĖ"
2299
2324
 
2300
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:585
 
2325
#: ../gio/gsettings-tool.c:584
2301
2326
msgid "Reset KEY to its default value"
2302
2327
msgstr "Nustatyti RAKTĄ į jo numatytąją reikšmę"
2303
2328
 
2304
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:591
 
2329
#: ../gio/gsettings-tool.c:590
2305
2330
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2306
2331
msgstr "Atstatyti visus SCHEMOS raktus į jų numatytasias reikšmes"
2307
2332
 
2308
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:597
 
2333
#: ../gio/gsettings-tool.c:596
2309
2334
msgid "Check if KEY is writable"
2310
2335
msgstr "Patikrinti, ar RAKTAS yra rašomas"
2311
2336
 
2312
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:603
 
2337
#: ../gio/gsettings-tool.c:602
2313
2338
msgid ""
2314
2339
"Monitor KEY for changes.\n"
2315
2340
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2319
2344
"Jei RAKTAS nenurodytas, stebėti visus raktus SCHEMOJE.\n"
2320
2345
"Naudoti ^C stebėjimo nutraukimui.\n"
2321
2346
 
2322
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:606
 
2347
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
2323
2348
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2324
2349
msgstr "SCHEMA[:KELIAS] [RAKTAS]"
2325
2350
 
2326
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
 
2351
#: ../gio/gsettings-tool.c:617
2327
2352
msgid ""
2328
2353
"Usage:\n"
2329
2354
"  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2366
2391
"Naudokite 'gsettings help KOMANDA' detalesnei pagalbai gauti.\n"
2367
2392
"\n"
2368
2393
 
2369
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:640
 
2394
#: ../gio/gsettings-tool.c:639
2370
2395
#, c-format
2371
2396
msgid ""
2372
2397
"Usage:\n"
2381
2406
"%s\n"
2382
2407
"\n"
2383
2408
 
2384
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:646
 
2409
#: ../gio/gsettings-tool.c:645
2385
2410
msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2386
2411
msgstr " SCHEMOSKAT Katalogas, kur ieškoti papildomų schemų\n"
2387
2412
 
2388
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
 
2413
#: ../gio/gsettings-tool.c:653
2389
2414
msgid ""
2390
2415
"  SCHEMA    The name of the schema\n"
2391
2416
"  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
2393
2418
"  SCHEMA    Schemos pavadinimas\n"
2394
2419
"  KELIAS    Kelias perkeliamoms schemoms\n"
2395
2420
 
2396
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:659
 
2421
#: ../gio/gsettings-tool.c:658
2397
2422
msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
2398
2423
msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje (nebūtinas)\n"
2399
2424
 
2400
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:663
 
2425
#: ../gio/gsettings-tool.c:662
2401
2426
msgid "  KEY       The key within the schema\n"
2402
2427
msgstr "  RAKTAS    Raktas schemoje\n"
2403
2428
 
2404
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:667
 
2429
#: ../gio/gsettings-tool.c:666
2405
2430
msgid "  VALUE     The value to set\n"
2406
2431
msgstr "  REIKŠMĖ   Reikšmė, kurią nustatyti\n"
2407
2432
 
2408
 
#: ../gio/gsettings-tool.c:788
 
2433
#: ../gio/gsettings-tool.c:725
 
2434
#, c-format
 
2435
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
 
2436
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
 
2437
msgstr "Nepavyko atverti schemų iš „%s“: „%s“\n"
 
2438
 
 
2439
#: ../gio/gsettings-tool.c:784
2409
2440
#, c-format
2410
2441
msgid "Empty schema name given\n"
2411
2442
msgstr "Pateiktas tuščias schemos pavadinimas\n"
2412
2443
 
2413
 
#: ../gio/gsocket.c:282
 
2444
#: ../gio/gsocket.c:311
2414
2445
msgid "Invalid socket, not initialized"
2415
2446
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti"
2416
2447
 
2417
 
#: ../gio/gsocket.c:289
 
2448
#: ../gio/gsocket.c:318
2418
2449
#, c-format
2419
2450
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2420
2451
msgstr "Netinkamas lizdas, nepavyko inicijuoti: %s"
2421
2452
 
2422
 
#: ../gio/gsocket.c:297
 
2453
#: ../gio/gsocket.c:326
2423
2454
msgid "Socket is already closed"
2424
2455
msgstr "Lizdas jau užvertas"
2425
2456
 
2426
 
#: ../gio/gsocket.c:305
2427
 
#: ../gio/gsocket.c:3527
2428
 
#: ../gio/gsocket.c:3582
 
2457
#: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2429
2458
msgid "Socket I/O timed out"
2430
2459
msgstr "Lizdo I/O baigėsi laikas"
2431
2460
 
2432
 
#: ../gio/gsocket.c:472
 
2461
#: ../gio/gsocket.c:481
2433
2462
#, c-format
2434
2463
msgid "creating GSocket from fd: %s"
2435
2464
msgstr "iš fd kuriamas GSocket: %s"
2436
2465
 
2437
 
#: ../gio/gsocket.c:506
2438
 
#: ../gio/gsocket.c:513
2439
 
#: ../gio/gsocket.c:529
 
2466
#: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2440
2467
#, c-format
2441
2468
msgid "Unable to create socket: %s"
2442
2469
msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s"
2443
2470
 
2444
 
#: ../gio/gsocket.c:506
 
2471
#: ../gio/gsocket.c:563
2445
2472
msgid "Unknown family was specified"
2446
2473
msgstr "Nurodyta nežinoma šeima"
2447
2474
 
2448
 
#: ../gio/gsocket.c:513
 
2475
#: ../gio/gsocket.c:570
2449
2476
msgid "Unknown protocol was specified"
2450
2477
msgstr "Nurodytas nežinomas protokolas"
2451
2478
 
2452
 
#: ../gio/gsocket.c:1720
 
2479
#: ../gio/gsocket.c:1728
2453
2480
#, c-format
2454
2481
msgid "could not get local address: %s"
2455
2482
msgstr "nepavyko gauto lokalaus adreso: %s"
2456
2483
 
2457
 
#: ../gio/gsocket.c:1763
 
2484
#: ../gio/gsocket.c:1771
2458
2485
#, c-format
2459
2486
msgid "could not get remote address: %s"
2460
2487
msgstr "nepavyko gauti nuotolinio adreso: %s"
2461
2488
 
2462
 
#: ../gio/gsocket.c:1824
 
2489
#: ../gio/gsocket.c:1832
2463
2490
#, c-format
2464
2491
msgid "could not listen: %s"
2465
2492
msgstr "nepavyko klausytis: %s"
2466
2493
 
2467
 
#: ../gio/gsocket.c:1898
 
2494
#: ../gio/gsocket.c:1904
2468
2495
#, c-format
2469
2496
msgid "Error binding to address: %s"
2470
2497
msgstr "Susiejimo su adresu klaida: %s"
2471
2498
 
2472
 
#: ../gio/gsocket.c:1951
2473
 
#: ../gio/gsocket.c:1987
 
2499
#: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2474
2500
#, c-format
2475
2501
msgid "Error joining multicast group: %s"
2476
2502
msgstr "Klaida prisijungian prie transliavimo grupės: %s"
2477
2503
 
2478
 
#: ../gio/gsocket.c:1952
2479
 
#: ../gio/gsocket.c:1988
 
2504
#: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2480
2505
#, c-format
2481
2506
msgid "Error leaving multicast group: %s"
2482
2507
msgstr "Klaida paliekant transliavimo grupę: %s"
2483
2508
 
2484
 
#: ../gio/gsocket.c:1953
 
2509
#: ../gio/gsocket.c:1959
2485
2510
msgid "No support for source-specific multicast"
2486
2511
msgstr "Nėra resursams specifinio transliavimo palaikymo"
2487
2512
 
2488
 
#: ../gio/gsocket.c:2172
 
2513
#: ../gio/gsocket.c:2178
2489
2514
#, c-format
2490
2515
msgid "Error accepting connection: %s"
2491
2516
msgstr "Klaida priimant ryšį: %s"
2492
2517
 
2493
 
#: ../gio/gsocket.c:2293
 
2518
#: ../gio/gsocket.c:2299
2494
2519
msgid "Connection in progress"
2495
2520
msgstr "Prisijungiama"
2496
2521
 
2497
 
#: ../gio/gsocket.c:2345
2498
 
#: ../gio/gsocket.c:4324
2499
 
#, c-format
2500
 
msgid "Unable to get pending error: %s"
2501
 
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
 
2522
#: ../gio/gsocket.c:2346
 
2523
msgid "Unable to get pending error: "
 
2524
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: "
2502
2525
 
2503
 
#: ../gio/gsocket.c:2515
 
2526
#: ../gio/gsocket.c:2512
2504
2527
#, c-format
2505
2528
msgid "Error receiving data: %s"
2506
2529
msgstr "Klaida priimant duomenis: %s"
2507
2530
 
2508
 
#: ../gio/gsocket.c:2693
 
2531
#: ../gio/gsocket.c:2690
2509
2532
#, c-format
2510
2533
msgid "Error sending data: %s"
2511
2534
msgstr "Klaida siunčiant duomenis: %s"
2512
2535
 
2513
 
#: ../gio/gsocket.c:2807
 
2536
#: ../gio/gsocket.c:2804
2514
2537
#, c-format
2515
2538
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2516
2539
msgstr "Nepavyko išjungti lizdo: %s"
2517
2540
 
2518
 
#: ../gio/gsocket.c:2886
 
2541
#: ../gio/gsocket.c:2883
2519
2542
#, c-format
2520
2543
msgid "Error closing socket: %s"
2521
2544
msgstr "Klaida užveriant lizdą: %s"
2522
2545
 
2523
 
#: ../gio/gsocket.c:3520
 
2546
#: ../gio/gsocket.c:3518
2524
2547
#, c-format
2525
2548
msgid "Waiting for socket condition: %s"
2526
2549
msgstr "Laukiama lizdo būsenos: %s"
2527
2550
 
2528
 
#: ../gio/gsocket.c:3798
2529
 
#: ../gio/gsocket.c:3879
 
2551
#: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2530
2552
#, c-format
2531
2553
msgid "Error sending message: %s"
2532
2554
msgstr "Klaida siunčiant pranešimą: %s"
2533
2555
 
2534
 
#: ../gio/gsocket.c:3823
2535
 
msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
 
2556
#: ../gio/gsocket.c:3821
 
2557
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2536
2558
msgstr "„Windows“ sistemoje „GSocketControlMessage“ nepalaikoma"
2537
2559
 
2538
 
#: ../gio/gsocket.c:4103
2539
 
#: ../gio/gsocket.c:4239
 
2560
#: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2540
2561
#, c-format
2541
2562
msgid "Error receiving message: %s"
2542
2563
msgstr "Klaida priimant pranešimą: %s"
2543
2564
 
2544
 
#: ../gio/gsocket.c:4343
 
2565
#: ../gio/gsocket.c:4372
 
2566
#, c-format
 
2567
msgid "Unable to get pending error: %s"
 
2568
msgstr "Nepavyko gauti laukiančios klaidos: %s"
 
2569
 
 
2570
#: ../gio/gsocket.c:4391
2545
2571
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2546
2572
msgstr "g_socket_get_credentials nerealizuota šiai operacinei sistemai"
2547
2573
 
2548
 
#: ../gio/gsocketclient.c:174
 
2574
#: ../gio/gsocketclient.c:177
2549
2575
#, c-format
2550
2576
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2551
2577
msgstr "Nepavyko prisijungti prie tarpinio serverio %s: "
2552
2578
 
2553
 
#: ../gio/gsocketclient.c:188
 
2579
#: ../gio/gsocketclient.c:191
2554
2580
#, c-format
2555
2581
msgid "Could not connect to %s: "
2556
2582
msgstr "Nepavyko prisijungti prie %s: "
2557
2583
 
2558
 
#: ../gio/gsocketclient.c:190
 
2584
#: ../gio/gsocketclient.c:193
2559
2585
msgid "Could not connect: "
2560
2586
msgstr "Nepavyko prisijungti: "
2561
2587
 
2562
 
#: ../gio/gsocketclient.c:976
2563
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1547
 
2588
#: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2564
2589
msgid "Unknown error on connect"
2565
2590
msgstr "Nežinoma klaida prisijungiant"
2566
2591
 
2567
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1029
2568
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1486
2569
 
msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
 
2592
#: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
 
2593
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2570
2594
msgstr "Bandymas naudoti proxy ne per TCP ryšį nepalaikomas."
2571
2595
 
2572
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1055
2573
 
#: ../gio/gsocketclient.c:1507
 
2596
#: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2574
2597
#, c-format
2575
2598
msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2576
2599
msgstr "Tarpinio serverio protokolas „%s“ nepalaikomas."
2583
2606
msgid "Added socket is closed"
2584
2607
msgstr "Pridėtasis lizdas yra užvertas"
2585
2608
 
2586
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
 
2609
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2587
2610
#, c-format
2588
2611
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2589
2612
msgstr "SOCKSv4 nepalaiko IPv6 adreso „%s“"
2590
2613
 
2591
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
 
2614
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2592
2615
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2593
2616
msgstr "Naudotojo vardas yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2594
2617
 
2595
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
 
2618
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2596
2619
#, c-format
2597
2620
msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2598
2621
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ yra per ilgas SOCKSv4 protokolui"
2599
2622
 
2600
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
 
2623
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2601
2624
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2602
2625
msgstr "Serveris nėra SOCKSv4 proxy serveris."
2603
2626
 
2604
 
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
 
2627
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2605
2628
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2606
2629
msgstr "Ryšys per SOCKSv4 serverį buvo atmestas"
2607
2630
 
2608
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155
2609
 
#: ../gio/gsocks5proxy.c:326
 
2631
#: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2610
2632
#: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2611
2633
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2612
2634
msgstr "Serveris nėra SOCKSv5 proxy serveris."
2616
2638
msgstr "SOCKSv5 proxy reikalauja tapatybės patvirtinimo."
2617
2639
 
2618
2640
#: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2619
 
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
2620
 
msgstr "SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
 
2641
msgid ""
 
2642
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
 
2643
"GLib."
 
2644
msgstr ""
 
2645
"SOCKSv5 reikalauja tapatybės patvirtinimo metodo, kurio GLib nepalaiko."
2621
2646
 
2622
2647
#: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2623
2648
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2625
2650
 
2626
2651
#: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2627
2652
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2628
 
msgstr "SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba slaptažodžio."
 
2653
msgstr ""
 
2654
"SOCKSv5 tapatybės patvirtinimas nepavyko dėl neteisingo naudotojo vardo arba "
 
2655
"slaptažodžio."
2629
2656
 
2630
2657
#: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2631
2658
#, c-format
2673
2700
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2674
2701
msgstr "Nepavyko apdoroti GThemedIcon koduotės versijos %d"
2675
2702
 
2676
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:249
 
2703
#: ../gio/gthreadedresolver.c:110
 
2704
#, c-format
 
2705
msgid "Error resolving '%s': %s"
 
2706
msgstr "Klaida išrišant „%s“: %s"
 
2707
 
 
2708
#: ../gio/gthreadedresolver.c:195
 
2709
#, c-format
 
2710
msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
 
2711
msgstr "Klaida atvirkščiai išrišant „%s“: %s"
 
2712
 
 
2713
#: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
 
2714
#, c-format
 
2715
msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
 
2716
msgstr "Nėra DNS įrašo prašomam tipui „%s“"
 
2717
 
 
2718
#: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
 
2719
#, c-format
 
2720
msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
 
2721
msgstr "Laikinai nepavyko išrišti „%s“"
 
2722
 
 
2723
#: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
 
2724
#, c-format
 
2725
msgid "Error resolving '%s'"
 
2726
msgstr "Klaida išrišant „%s“"
 
2727
 
 
2728
#: ../gio/gtlscertificate.c:248
2677
2729
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2678
2730
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2679
2731
 
2680
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:254
 
2732
#: ../gio/gtlscertificate.c:253
2681
2733
msgid "No PEM-encoded private key found"
2682
2734
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas privatus raktas"
2683
2735
 
2684
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:264
 
2736
#: ../gio/gtlscertificate.c:263
2685
2737
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2686
2738
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto privataus rakto"
2687
2739
 
2688
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:289
 
2740
#: ../gio/gtlscertificate.c:288
2689
2741
msgid "No PEM-encoded certificate found"
2690
2742
msgstr "Nerastas PEM užkoduotas sertifikatas"
2691
2743
 
2692
 
#: ../gio/gtlscertificate.c:298
 
2744
#: ../gio/gtlscertificate.c:297
2693
2745
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2694
2746
msgstr "Nepavyko perskaityti PEM užkoduoto sertifikato"
2695
2747
 
2696
2748
#: ../gio/gtlspassword.c:114
2697
 
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
2698
 
msgstr "Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga bus užrakinta."
 
2749
msgid ""
 
2750
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
 
2751
"is locked out."
 
2752
msgstr ""
 
2753
"Tai yra paskutinis šansas įvesti teisingą slaptažodį, kitaip jūsų prieiga "
 
2754
"bus užrakinta."
2699
2755
 
2700
2756
#: ../gio/gtlspassword.c:116
2701
 
msgid "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
2702
 
msgstr "Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po tolesnių nesėkmių."
 
2757
msgid ""
 
2758
"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
 
2759
"out after further failures."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Keli įvesti slaptažodžiai buvo neteisingi ir jūsų prieiga bus užblokuota po "
 
2762
"tolesnių nesėkmių."
2703
2763
 
2704
2764
#: ../gio/gtlspassword.c:118
2705
2765
msgid "The password entered is incorrect."
2706
2766
msgstr "Įvestas slaptažodis yra neteisingas."
2707
2767
 
2708
 
#: ../gio/gunixconnection.c:164
2709
 
#: ../gio/gunixconnection.c:582
 
2768
#: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2710
2769
#, c-format
2711
2770
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2712
2771
msgstr "Tikėtasi vieno kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2713
2772
 
2714
 
#: ../gio/gunixconnection.c:177
2715
 
#: ../gio/gunixconnection.c:592
 
2773
#: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2716
2774
msgid "Unexpected type of ancillary data"
2717
2775
msgstr "Netikėtas tarnybinių duomenų tipas"
2718
2776
 
2719
 
#: ../gio/gunixconnection.c:195
 
2777
#: ../gio/gunixconnection.c:190
2720
2778
#, c-format
2721
2779
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2722
2780
msgstr "Tikėtasi vieno fd, bet sulaukta %d\n"
2723
2781
 
2724
 
#: ../gio/gunixconnection.c:211
 
2782
#: ../gio/gunixconnection.c:206
2725
2783
msgid "Received invalid fd"
2726
2784
msgstr "Gautas netinkamas fd"
2727
2785
 
2728
 
#: ../gio/gunixconnection.c:347
 
2786
#: ../gio/gunixconnection.c:342
2729
2787
msgid "Error sending credentials: "
2730
2788
msgstr "Klaida siunčiant įgaliojimus: "
2731
2789
 
2732
 
#: ../gio/gunixconnection.c:511
 
2790
#: ../gio/gunixconnection.c:490
2733
2791
#, c-format
2734
2792
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2735
2793
msgstr "Klaida tikrinant, ar SO_PASSCRED įjungta lizdui: %s"
2736
2794
 
2737
 
#: ../gio/gunixconnection.c:520
2738
 
#, c-format
2739
 
msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d"
2740
 
msgstr "Nelauktas parinkties ilgis tikrinant, ar SO_PASSCRED yra įjungta lizdui. Tikėtasi %d baitų, gauta %d"
2741
 
 
2742
 
#: ../gio/gunixconnection.c:537
 
2795
#: ../gio/gunixconnection.c:505
2743
2796
#, c-format
2744
2797
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2745
2798
msgstr "Klaida leidžiant SO_PASSCRED: %s"
2746
2799
 
2747
 
#: ../gio/gunixconnection.c:568
2748
 
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2749
 
msgstr "Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis baitų"
 
2800
#: ../gio/gunixconnection.c:534
 
2801
msgid ""
 
2802
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
 
2803
msgstr ""
 
2804
"Tikimasi nustatyti vienintelį baitą įgaliojimų gavimui, bet nuskaityta nulis "
 
2805
"baitų"
2750
2806
 
2751
 
#: ../gio/gunixconnection.c:606
 
2807
#: ../gio/gunixconnection.c:572
2752
2808
#, c-format
2753
2809
msgid "Not expecting control message, but got %d"
2754
2810
msgstr "Nesitikėta kontrolinio pranešimo, bet sulaukta %d"
2755
2811
 
2756
 
#: ../gio/gunixconnection.c:632
 
2812
#: ../gio/gunixconnection.c:596
2757
2813
#, c-format
2758
2814
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2759
2815
msgstr "Klaida išjungiant SO_PASSCRED: %s"
2760
2816
 
2761
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:392
2762
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:413
2763
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:493
 
2817
#: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2764
2818
#, c-format
2765
2819
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2766
2820
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
2767
2821
 
2768
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:448
2769
 
#: ../gio/gunixinputstream.c:643
2770
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:434
2771
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:598
 
2822
#: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2772
2823
#, c-format
2773
2824
msgid "Error closing file descriptor: %s"
2774
2825
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
2775
2826
 
2776
 
#: ../gio/gunixmounts.c:1983
2777
 
#: ../gio/gunixmounts.c:2020
 
2827
#: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2778
2828
msgid "Filesystem root"
2779
2829
msgstr "Failų sistemos šaknis"
2780
2830
 
2781
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:378
2782
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:399
2783
 
#: ../gio/gunixoutputstream.c:479
 
2831
#: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2784
2832
#, c-format
2785
2833
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2786
2834
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
2787
2835
 
2788
2836
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2789
 
msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2790
 
msgstr "Abstrakčiųjų unix srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
 
2837
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
 
2838
msgstr "Abstrakčiųjų UNIX srities lizdų adresai šioje sistemoje nepalaikomi"
2791
2839
 
2792
 
#: ../gio/gvolume.c:408
 
2840
#: ../gio/gvolume.c:439
2793
2841
msgid "volume doesn't implement eject"
2794
2842
msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo"
2795
2843
 
2796
2844
#. Translators: This is an error
2797
2845
#. * message for volume objects that
2798
2846
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2799
 
#: ../gio/gvolume.c:488
 
2847
#: ../gio/gvolume.c:516
2800
2848
msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2801
2849
msgstr "tomas nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija,nei be jos"
2802
2850
 
2821
2869
msgid "Association creation not supported on win32"
2822
2870
msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas"
2823
2871
 
2824
 
#: ../gio/gwin32inputstream.c:318
 
2872
#: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2825
2873
#, c-format
2826
2874
msgid "Error reading from handle: %s"
2827
2875
msgstr "Klaida skaitant iš rankenėlės: %s"
2828
2876
 
2829
 
#: ../gio/gwin32inputstream.c:348
2830
 
#: ../gio/gwin32outputstream.c:348
 
2877
#: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2831
2878
#, c-format
2832
2879
msgid "Error closing handle: %s"
2833
2880
msgstr "Klaida užveriant rankenėlę: %s"
2834
2881
 
2835
 
#: ../gio/gwin32outputstream.c:318
 
2882
#: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2836
2883
#, c-format
2837
2884
msgid "Error writing to handle: %s"
2838
2885
msgstr "Klaida rašant į rankenėlę: %s"
2839
2886
 
2840
 
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396
2841
 
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:349
 
2887
#: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2842
2888
msgid "Not enough memory"
2843
2889
msgstr "Nepakanka atminties"
2844
2890
 
2845
 
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403
2846
 
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:356
 
2891
#: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2847
2892
#, c-format
2848
2893
msgid "Internal error: %s"
2849
2894
msgstr "Vidinė klaida: %s"
2850
2895
 
2851
 
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416
2852
 
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:370
 
2896
#: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2853
2897
msgid "Need more input"
2854
2898
msgstr "Reikia daugiau įvesties"
2855
2899
 
2857
2901
msgid "Invalid compressed data"
2858
2902
msgstr "Netinkami suspausti duomenys"
2859
2903
 
 
2904
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
 
2905
msgid "Address to listen on"
 
2906
msgstr "Adresas, kurio klausytis"
 
2907
 
 
2908
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
 
2909
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
 
2910
msgstr "Nepaisoma, suderinamumui su GTestDbus"
 
2911
 
 
2912
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
 
2913
msgid "Print address"
 
2914
msgstr "Spausdinti adresą"
 
2915
 
 
2916
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
 
2917
msgid "Print address in shell mode"
 
2918
msgstr "Spausdinti adresą apvalkalo veiksenoje"
 
2919
 
 
2920
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
 
2921
msgid "Run a dbus service"
 
2922
msgstr "Paleisti dbus tarnybą"
 
2923
 
 
2924
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
 
2925
#, c-format
 
2926
msgid "Wrong args\n"
 
2927
msgstr "Blogi argumentai\n"
 
2928
 
2860
2929
#: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2861
2930
#, c-format
2862
2931
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2863
2932
msgstr "Netikėtas atributas „%s“ elementui „%s“"
2864
2933
 
2865
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771
2866
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:842
2867
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852
2868
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:959
 
2934
#: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
 
2935
#: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2869
2936
#, c-format
2870
2937
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2871
2938
msgstr "Nerastas elemento „%2$s“ atributas „%1$s“"
2872
2939
 
2873
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129
2874
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2875
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258
2876
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1268
 
2940
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
 
2941
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2877
2942
#, c-format
2878
2943
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2879
2944
msgstr "Netikėta žyma „%s“, tikėtasi žymos „%s“"
2880
2945
 
2881
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154
2882
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2883
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236
2884
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1288
 
2946
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
 
2947
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2885
2948
#, c-format
2886
2949
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2887
2950
msgstr "Netikėta žyma „%s“ „%s“ viduje"
2888
2951
 
2889
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
 
2952
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
2890
2953
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2891
2954
msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo"
2892
2955
 
2893
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
 
2956
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
2894
2957
#, c-format
2895
2958
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2896
2959
msgstr "URI „%s“ žymelė jau yra"
2897
2960
 
2898
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2053
2899
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2900
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2296
2901
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2902
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2461
2903
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2904
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2622
2905
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2906
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2743
2907
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2908
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2960
2909
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2910
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3226
2911
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2912
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3480
2913
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2914
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
 
2961
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
 
2962
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
 
2963
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
 
2964
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
 
2965
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
 
2966
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
 
2967
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
 
2968
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
 
2969
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
2915
2970
#, c-format
2916
2971
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2917
2972
msgstr "Nerasta žymelė URI „%s“"
2918
2973
 
2919
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
 
2974
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
2920
2975
#, c-format
2921
2976
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2922
2977
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas"
2923
2978
 
2924
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
 
2979
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
2925
2980
#, c-format
2926
2981
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2927
2982
msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė"
2928
2983
 
2929
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
 
2984
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
2930
2985
#, c-format
2931
2986
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2932
2987
msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė"
2933
2988
 
2934
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3244
2935
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3401
 
2989
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
2936
2990
#, c-format
2937
2991
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2938
2992
msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę"
2939
2993
 
2940
 
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
 
2994
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
2941
2995
#, c-format
2942
2996
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2943
2997
msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“"
2944
2998
 
2945
 
#: ../glib/gconvert.c:807
2946
 
#: ../glib/gutf8.c:837
2947
 
#: ../glib/gutf8.c:1047
2948
 
#: ../glib/gutf8.c:1184
2949
 
#: ../glib/gutf8.c:1288
 
2999
#: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
 
3000
#: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
2950
3001
msgid "Partial character sequence at end of input"
2951
3002
msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje"
2952
3003
 
2953
 
#: ../glib/gconvert.c:1057
 
3004
#: ../glib/gconvert.c:1053
2954
3005
#, c-format
2955
3006
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2956
3007
msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“"
2957
3008
 
2958
 
#: ../glib/gconvert.c:1874
 
3009
#: ../glib/gconvert.c:1871
2959
3010
#, c-format
2960
3011
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2961
3012
msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą"
2962
3013
 
2963
 
#: ../glib/gconvert.c:1884
 
3014
#: ../glib/gconvert.c:1881
2964
3015
#, c-format
2965
3016
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2966
3017
msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“"
2967
3018
 
2968
 
#: ../glib/gconvert.c:1901
 
3019
#: ../glib/gconvert.c:1898
2969
3020
#, c-format
2970
3021
msgid "The URI '%s' is invalid"
2971
3022
msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas"
2972
3023
 
2973
 
#: ../glib/gconvert.c:1913
 
3024
#: ../glib/gconvert.c:1910
2974
3025
#, c-format
2975
3026
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2976
3027
msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas"
2977
3028
 
2978
 
#: ../glib/gconvert.c:1929
 
3029
#: ../glib/gconvert.c:1926
2979
3030
#, c-format
2980
3031
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2981
3032
msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai"
2982
3033
 
2983
 
#: ../glib/gconvert.c:2024
 
3034
#: ../glib/gconvert.c:2021
2984
3035
#, c-format
2985
3036
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2986
3037
msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus"
2987
3038
 
2988
 
#: ../glib/gconvert.c:2034
 
3039
#: ../glib/gconvert.c:2031
2989
3040
msgid "Invalid hostname"
2990
3041
msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas"
2991
3042
 
3005
3056
#: ../glib/gdatetime.c:210
3006
3057
msgctxt "GDateTime"
3007
3058
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3008
 
msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
 
3059
msgstr "%a, %Y m. %b %e d., %H:%M:%S"
3009
3060
 
3010
3061
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3011
3062
#: ../glib/gdatetime.c:213
3023
3074
#: ../glib/gdatetime.c:219
3024
3075
msgctxt "GDateTime"
3025
3076
msgid "%I:%M:%S %p"
3026
 
msgstr "%I:%M:%S %p"
 
3077
msgstr "%I:%M:%S"
3027
3078
 
3028
3079
#: ../glib/gdatetime.c:232
3029
3080
msgctxt "full month name"
3215
3266
msgid "Sun"
3216
3267
msgstr "Sek"
3217
3268
 
3218
 
#: ../glib/gdir.c:121
3219
 
#: ../glib/gdir.c:144
 
3269
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3220
3270
#, c-format
3221
3271
msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222
3272
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3223
3273
 
3224
 
#: ../glib/gfileutils.c:675
3225
 
#: ../glib/gfileutils.c:763
 
3274
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3226
3275
#, c-format
3227
 
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228
 
msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
 
3276
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
 
3277
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
 
3278
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
 
3279
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
 
3280
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3229
3281
 
3230
 
#: ../glib/gfileutils.c:690
 
3282
#: ../glib/gfileutils.c:686
3231
3283
#, c-format
3232
3284
msgid "Error reading file '%s': %s"
3233
3285
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3234
3286
 
3235
 
#: ../glib/gfileutils.c:704
 
3287
#: ../glib/gfileutils.c:700
3236
3288
#, c-format
3237
3289
msgid "File \"%s\" is too large"
3238
3290
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3239
3291
 
3240
 
#: ../glib/gfileutils.c:787
 
3292
#: ../glib/gfileutils.c:783
3241
3293
#, c-format
3242
3294
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243
3295
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3244
3296
 
3245
 
#: ../glib/gfileutils.c:838
3246
 
#: ../glib/gfileutils.c:925
 
3297
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3247
3298
#, c-format
3248
3299
msgid "Failed to open file '%s': %s"
3249
3300
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3250
3301
 
3251
 
#: ../glib/gfileutils.c:855
 
3302
#: ../glib/gfileutils.c:851
3252
3303
#, c-format
3253
3304
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3254
3305
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3255
3306
 
3256
 
#: ../glib/gfileutils.c:889
 
3307
#: ../glib/gfileutils.c:885
3257
3308
#, c-format
3258
3309
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3259
3310
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3260
3311
 
3261
 
#: ../glib/gfileutils.c:997
 
3312
#: ../glib/gfileutils.c:993
3262
3313
#, c-format
3263
3314
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3264
3315
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3265
3316
 
3266
 
#: ../glib/gfileutils.c:1039
3267
 
#: ../glib/gfileutils.c:1584
 
3317
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3268
3318
#, c-format
3269
3319
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3270
3320
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3271
3321
 
3272
 
#: ../glib/gfileutils.c:1053
 
3322
#: ../glib/gfileutils.c:1049
3273
3323
#, c-format
3274
3324
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3275
3325
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3276
3326
 
3277
 
#: ../glib/gfileutils.c:1078
 
3327
#: ../glib/gfileutils.c:1074
3278
3328
#, c-format
3279
3329
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280
3330
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3281
3331
 
3282
 
#: ../glib/gfileutils.c:1097
 
3332
#: ../glib/gfileutils.c:1093
3283
3333
#, c-format
3284
3334
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285
3335
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3286
3336
 
3287
 
#: ../glib/gfileutils.c:1141
 
3337
#: ../glib/gfileutils.c:1137
3288
3338
#, c-format
3289
3339
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290
3340
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3291
3341
 
3292
 
#: ../glib/gfileutils.c:1165
 
3342
#: ../glib/gfileutils.c:1161
3293
3343
#, c-format
3294
3344
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295
3345
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3296
3346
 
3297
 
#: ../glib/gfileutils.c:1287
 
3347
#: ../glib/gfileutils.c:1282
3298
3348
#, c-format
3299
3349
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300
3350
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3301
3351
 
3302
 
#: ../glib/gfileutils.c:1547
 
3352
#: ../glib/gfileutils.c:1556
3303
3353
#, c-format
3304
3354
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3305
3355
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3306
3356
 
3307
 
#: ../glib/gfileutils.c:1560
 
3357
#: ../glib/gfileutils.c:1569
3308
3358
#, c-format
3309
3359
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3310
3360
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3311
3361
 
3312
 
#: ../glib/gfileutils.c:2088
 
3362
#: ../glib/gfileutils.c:2097
3313
3363
#, c-format
3314
3364
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3315
3365
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3316
3366
 
3317
 
#: ../glib/gfileutils.c:2109
 
3367
#: ../glib/gfileutils.c:2118
3318
3368
msgid "Symbolic links not supported"
3319
3369
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3320
3370
 
3321
 
#: ../glib/giochannel.c:1415
 
3371
#: ../glib/giochannel.c:1418
3322
3372
#, c-format
3323
3373
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3324
3374
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3325
3375
 
3326
 
#: ../glib/giochannel.c:1760
 
3376
#: ../glib/giochannel.c:1763
3327
3377
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3328
3378
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3329
3379
 
3330
 
#: ../glib/giochannel.c:1807
3331
 
#: ../glib/giochannel.c:2064
3332
 
#: ../glib/giochannel.c:2151
 
3380
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
 
3381
#: ../glib/giochannel.c:2155
3333
3382
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3334
3383
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3335
3384
 
3336
 
#: ../glib/giochannel.c:1888
3337
 
#: ../glib/giochannel.c:1965
 
3385
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3338
3386
msgid "Channel terminates in a partial character"
3339
3387
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3340
3388
 
3341
 
#: ../glib/giochannel.c:1951
 
3389
#: ../glib/giochannel.c:1954
3342
3390
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343
3391
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3344
3392
 
3345
 
#: ../glib/gkeyfile.c:726
 
3393
#: ../glib/gkeyfile.c:722
3346
3394
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347
3395
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3348
3396
 
3349
 
#: ../glib/gkeyfile.c:762
 
3397
#: ../glib/gkeyfile.c:758
3350
3398
msgid "Not a regular file"
3351
3399
msgstr "Nėra paprastas failas"
3352
3400
 
3353
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
 
3401
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
3354
3402
#, c-format
3355
 
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3356
 
msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
 
3403
msgid ""
 
3404
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
 
3405
msgstr ""
 
3406
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
 
3407
"komentaras"
3357
3408
 
3358
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
 
3409
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
3359
3410
#, c-format
3360
3411
msgid "Invalid group name: %s"
3361
3412
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3362
3413
 
3363
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
 
3414
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
3364
3415
msgid "Key file does not start with a group"
3365
3416
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3366
3417
 
3367
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
 
3418
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
3368
3419
#, c-format
3369
3420
msgid "Invalid key name: %s"
3370
3421
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3371
3422
 
3372
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
 
3423
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
3373
3424
#, c-format
3374
3425
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3375
3426
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3376
3427
 
3377
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
3378
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
3379
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
3380
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
3381
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
3382
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
3383
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
3384
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
3385
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
 
3428
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
 
3429
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
 
3430
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3386
3431
#, c-format
3387
3432
msgid "Key file does not have group '%s'"
3388
3433
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3389
3434
 
3390
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
 
3435
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
3391
3436
#, c-format
3392
3437
msgid "Key file does not have key '%s'"
3393
3438
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3394
3439
 
3395
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
3396
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
 
3440
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3397
3441
#, c-format
3398
3442
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399
3443
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3400
3444
 
3401
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
3402
 
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
3403
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
 
3445
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3404
3446
#, c-format
3405
 
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
 
3447
msgid ""
 
3448
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406
3449
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3407
3450
 
3408
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
3409
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
 
3451
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3410
3452
#, c-format
3411
 
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3412
 
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
 
3453
msgid ""
 
3454
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
 
3455
"interpreted."
 
3456
msgstr ""
 
3457
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
 
3458
"negalima suprasti."
3413
3459
 
3414
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
3415
 
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
 
3460
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3416
3461
#, c-format
3417
3462
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418
3463
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3419
3464
 
3420
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
3421
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
3422
 
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
 
3465
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3423
3466
#, c-format
3424
3467
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425
3468
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3426
3469
 
3427
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
 
3470
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
3428
3471
msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429
3472
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3430
3473
 
3431
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
 
3474
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
3432
3475
#, c-format
3433
3476
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434
3477
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3435
3478
 
3436
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
 
3479
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
3437
3480
#, c-format
3438
3481
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439
3482
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3440
3483
 
3441
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
 
3484
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
3442
3485
#, c-format
3443
3486
msgid "Integer value '%s' out of range"
3444
3487
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3445
3488
 
3446
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
 
3489
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
3447
3490
#, c-format
3448
3491
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449
 
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
 
3492
msgstr ""
 
3493
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3450
3494
 
3451
 
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
 
3495
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
3452
3496
#, c-format
3453
3497
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454
3498
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3455
3499
 
3456
 
#: ../glib/gmappedfile.c:128
 
3500
#: ../glib/gmappedfile.c:130
3457
3501
#, c-format
3458
3502
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459
3503
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3460
3504
 
3461
 
#: ../glib/gmappedfile.c:194
 
3505
#: ../glib/gmappedfile.c:196
3462
3506
#, c-format
3463
3507
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464
3508
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3465
3509
 
3466
 
#: ../glib/gmappedfile.c:260
 
3510
#: ../glib/gmappedfile.c:262
3467
3511
#, c-format
3468
3512
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469
3513
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3470
3514
 
3471
 
#: ../glib/gmarkup.c:356
3472
 
#: ../glib/gmarkup.c:397
 
3515
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3473
3516
#, c-format
3474
3517
msgid "Error on line %d char %d: "
3475
3518
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3476
3519
 
3477
 
#: ../glib/gmarkup.c:419
3478
 
#: ../glib/gmarkup.c:502
 
3520
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3479
3521
#, c-format
3480
3522
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3481
3523
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3482
3524
 
3483
 
#: ../glib/gmarkup.c:430
 
3525
#: ../glib/gmarkup.c:472
3484
3526
#, c-format
3485
 
msgid "'%s' is not a valid name "
 
3527
msgid "'%s' is not a valid name"
3486
3528
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3487
3529
 
3488
 
#: ../glib/gmarkup.c:446
 
3530
#: ../glib/gmarkup.c:488
3489
3531
#, c-format
3490
 
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
 
3532
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3491
3533
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3492
3534
 
3493
 
#: ../glib/gmarkup.c:555
 
3535
#: ../glib/gmarkup.c:598
3494
3536
#, c-format
3495
3537
msgid "Error on line %d: %s"
3496
3538
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3497
3539
 
3498
 
#: ../glib/gmarkup.c:639
 
3540
#: ../glib/gmarkup.c:682
3499
3541
#, c-format
3500
 
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
3501
 
msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
3502
 
 
3503
 
#: ../glib/gmarkup.c:651
3504
 
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3505
 
msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3506
 
 
3507
 
#: ../glib/gmarkup.c:677
 
3542
msgid ""
 
3543
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
 
3544
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
 
3545
msgstr ""
 
3546
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
 
3547
"(pvz., &#234;) - gal skaičius per didelis"
 
3548
 
 
3549
#: ../glib/gmarkup.c:694
 
3550
msgid ""
 
3551
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
 
3552
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
 
3553
"as &amp;"
 
3554
msgstr ""
 
3555
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
 
3556
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
 
3557
"įvesdami &amp;"
 
3558
 
 
3559
#: ../glib/gmarkup.c:720
3508
3560
#, c-format
3509
3561
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510
3562
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3511
3563
 
3512
 
#: ../glib/gmarkup.c:715
3513
 
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
3514
 
msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 
3564
#: ../glib/gmarkup.c:758
 
3565
msgid ""
 
3566
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
 
3567
msgstr ""
 
3568
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: &amp; &quot; &lt; "
 
3569
"&gt; &apos;"
3515
3570
 
3516
 
#: ../glib/gmarkup.c:723
 
3571
#: ../glib/gmarkup.c:766
3517
3572
#, c-format
3518
3573
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519
3574
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3520
3575
 
3521
 
#: ../glib/gmarkup.c:728
3522
 
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
3523
 
msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
 
3576
#: ../glib/gmarkup.c:771
 
3577
msgid ""
 
3578
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
 
3579
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
 
3580
msgstr ""
 
3581
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
 
3582
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &amp;"
3524
3583
 
3525
 
#: ../glib/gmarkup.c:1076
 
3584
#: ../glib/gmarkup.c:1119
3526
3585
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3527
3586
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3528
3587
 
3529
 
#: ../glib/gmarkup.c:1116
3530
 
#, c-format
3531
 
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3532
 
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3533
 
 
3534
 
#: ../glib/gmarkup.c:1184
3535
 
#, c-format
3536
 
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3537
 
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3538
 
 
3539
 
#: ../glib/gmarkup.c:1268
3540
 
#, c-format
3541
 
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3542
 
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3543
 
 
3544
 
#: ../glib/gmarkup.c:1309
3545
 
#, c-format
3546
 
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3547
 
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3548
 
 
3549
 
#: ../glib/gmarkup.c:1353
3550
 
#, c-format
3551
 
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3552
 
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3553
 
 
3554
 
#: ../glib/gmarkup.c:1486
3555
 
#, c-format
3556
 
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3557
 
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3558
 
 
3559
 
#: ../glib/gmarkup.c:1522
3560
 
#, c-format
3561
 
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3562
 
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3563
 
 
3564
 
#: ../glib/gmarkup.c:1533
 
3588
#: ../glib/gmarkup.c:1159
 
3589
#, c-format
 
3590
msgid ""
 
3591
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
 
3592
"element name"
 
3593
msgstr ""
 
3594
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
 
3595
 
 
3596
#: ../glib/gmarkup.c:1227
 
3597
#, c-format
 
3598
msgid ""
 
3599
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
 
3600
"'%s'"
 
3601
msgstr ""
 
3602
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
 
3603
"tuščią žymą „%s“"
 
3604
 
 
3605
#: ../glib/gmarkup.c:1311
 
3606
#, c-format
 
3607
msgid ""
 
3608
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
 
3609
msgstr ""
 
3610
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
 
3611
"vardo „%2$s“"
 
3612
 
 
3613
#: ../glib/gmarkup.c:1352
 
3614
#, c-format
 
3615
msgid ""
 
3616
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
 
3617
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
 
3618
"character in an attribute name"
 
3619
msgstr ""
 
3620
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
 
3621
"užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
 
3622
"netinkama simbolį požymio varde"
 
3623
 
 
3624
#: ../glib/gmarkup.c:1396
 
3625
#, c-format
 
3626
msgid ""
 
3627
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
 
3628
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
 
3629
msgstr ""
 
3630
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
 
3631
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
 
3632
 
 
3633
#: ../glib/gmarkup.c:1529
 
3634
#, c-format
 
3635
msgid ""
 
3636
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
 
3637
"begin an element name"
 
3638
msgstr ""
 
3639
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
 
3640
"elemento vardu"
 
3641
 
 
3642
#: ../glib/gmarkup.c:1565
 
3643
#, c-format
 
3644
msgid ""
 
3645
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
 
3646
"allowed character is '>'"
 
3647
msgstr ""
 
3648
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
 
3649
"simbolis yra „>“"
 
3650
 
 
3651
#: ../glib/gmarkup.c:1576
3565
3652
#, c-format
3566
3653
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3567
 
msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
 
3654
msgstr ""
 
3655
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
 
3656
"simbolį"
3568
3657
 
3569
 
#: ../glib/gmarkup.c:1542
 
3658
#: ../glib/gmarkup.c:1585
3570
3659
#, c-format
3571
3660
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3572
 
msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
 
3661
msgstr ""
 
3662
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
 
3663
"elementas „%s“"
3573
3664
 
3574
 
#: ../glib/gmarkup.c:1710
 
3665
#: ../glib/gmarkup.c:1753
3575
3666
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3576
3667
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3577
3668
 
3578
 
#: ../glib/gmarkup.c:1724
 
3669
#: ../glib/gmarkup.c:1767
3579
3670
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3580
3671
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3581
3672
 
3582
 
#: ../glib/gmarkup.c:1732
3583
 
#: ../glib/gmarkup.c:1777
3584
 
#, c-format
3585
 
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3586
 
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3587
 
 
3588
 
#: ../glib/gmarkup.c:1740
3589
 
#, c-format
3590
 
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3591
 
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3592
 
 
3593
 
#: ../glib/gmarkup.c:1746
 
3673
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
 
3674
#, c-format
 
3675
msgid ""
 
3676
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
 
3677
"element opened"
 
3678
msgstr ""
 
3679
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
 
3680
"paskutinis atviras elementas"
 
3681
 
 
3682
#: ../glib/gmarkup.c:1783
 
3683
#, c-format
 
3684
msgid ""
 
3685
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
 
3686
"the tag <%s/>"
 
3687
msgstr ""
 
3688
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
 
3689
"užbaigiančio žymą <%s/>"
 
3690
 
 
3691
#: ../glib/gmarkup.c:1789
3594
3692
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3595
3693
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3596
3694
 
3597
 
#: ../glib/gmarkup.c:1752
 
3695
#: ../glib/gmarkup.c:1795
3598
3696
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3599
3697
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3600
3698
 
3601
 
#: ../glib/gmarkup.c:1757
 
3699
#: ../glib/gmarkup.c:1800
3602
3700
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3603
3701
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3604
3702
 
3605
 
#: ../glib/gmarkup.c:1763
3606
 
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3607
 
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
 
3703
#: ../glib/gmarkup.c:1806
 
3704
msgid ""
 
3705
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
 
3706
"name; no attribute value"
 
3707
msgstr ""
 
3708
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
 
3709
"nerasta požymio reikšmė"
3608
3710
 
3609
 
#: ../glib/gmarkup.c:1770
 
3711
#: ../glib/gmarkup.c:1813
3610
3712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3611
3713
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3612
3714
 
3613
 
#: ../glib/gmarkup.c:1786
 
3715
#: ../glib/gmarkup.c:1829
3614
3716
#, c-format
3615
3717
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3616
3718
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3617
3719
 
3618
 
#: ../glib/gmarkup.c:1792
 
3720
#: ../glib/gmarkup.c:1835
3619
3721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3620
 
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
 
3722
msgstr ""
 
3723
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3621
3724
 
3622
 
#: ../glib/goption.c:746
 
3725
#: ../glib/goption.c:754
3623
3726
msgid "Usage:"
3624
3727
msgstr "Naudojimas:"
3625
3728
 
3626
 
#: ../glib/goption.c:746
 
3729
#: ../glib/goption.c:754
3627
3730
msgid "[OPTION...]"
3628
3731
msgstr "[PARINKTIS…]"
3629
3732
 
3630
 
#: ../glib/goption.c:852
 
3733
#: ../glib/goption.c:864
3631
3734
msgid "Help Options:"
3632
3735
msgstr "Pagalbos parinktys:"
3633
3736
 
3634
 
#: ../glib/goption.c:853
 
3737
#: ../glib/goption.c:865
3635
3738
msgid "Show help options"
3636
3739
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3637
3740
 
3638
 
#: ../glib/goption.c:859
 
3741
#: ../glib/goption.c:871
3639
3742
msgid "Show all help options"
3640
3743
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3641
3744
 
3642
 
#: ../glib/goption.c:921
 
3745
#: ../glib/goption.c:933
3643
3746
msgid "Application Options:"
3644
3747
msgstr "Programos parinktys:"
3645
3748
 
3646
 
#: ../glib/goption.c:983
3647
 
#: ../glib/goption.c:1053
 
3749
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3648
3750
#, c-format
3649
3751
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650
3752
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3651
3753
 
3652
 
#: ../glib/goption.c:993
3653
 
#: ../glib/goption.c:1061
 
3754
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3654
3755
#, c-format
3655
3756
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656
3757
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3657
3758
 
3658
 
#: ../glib/goption.c:1018
 
3759
#: ../glib/goption.c:1032
3659
3760
#, c-format
3660
3761
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661
3762
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3662
3763
 
3663
 
#: ../glib/goption.c:1026
 
3764
#: ../glib/goption.c:1040
3664
3765
#, c-format
3665
3766
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666
3767
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3667
3768
 
3668
 
#: ../glib/goption.c:1289
3669
 
#: ../glib/goption.c:1368
 
3769
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3670
3770
#, c-format
3671
3771
msgid "Error parsing option %s"
3672
3772
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3673
3773
 
3674
 
#: ../glib/goption.c:1399
3675
 
#: ../glib/goption.c:1512
 
3774
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3676
3775
#, c-format
3677
3776
msgid "Missing argument for %s"
3678
3777
msgstr "%s trūksta argumento"
3679
3778
 
3680
 
#: ../glib/goption.c:1965
 
3779
#: ../glib/goption.c:1979
3681
3780
#, c-format
3682
3781
msgid "Unknown option %s"
3683
3782
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3684
3783
 
3685
 
#: ../glib/gregex.c:190
 
3784
#: ../glib/gregex.c:257
3686
3785
msgid "corrupted object"
3687
3786
msgstr "sugadintas objektas"
3688
3787
 
3689
 
#: ../glib/gregex.c:192
 
3788
#: ../glib/gregex.c:259
3690
3789
msgid "internal error or corrupted object"
3691
3790
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3692
3791
 
3693
 
#: ../glib/gregex.c:194
 
3792
#: ../glib/gregex.c:261
3694
3793
msgid "out of memory"
3695
3794
msgstr "nebėra atminties"
3696
3795
 
3697
 
#: ../glib/gregex.c:199
 
3796
#: ../glib/gregex.c:266
3698
3797
msgid "backtracking limit reached"
3699
3798
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3700
3799
 
3701
 
#: ../glib/gregex.c:211
3702
 
#: ../glib/gregex.c:219
 
3800
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3703
3801
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3704
3802
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3705
3803
 
3706
 
#: ../glib/gregex.c:221
 
3804
#: ../glib/gregex.c:288
3707
3805
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3708
3806
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3709
3807
 
3710
 
#: ../glib/gregex.c:230
 
3808
#: ../glib/gregex.c:297
3711
3809
msgid "recursion limit reached"
3712
3810
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3713
3811
 
3714
 
#: ../glib/gregex.c:232
3715
 
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3716
 
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3717
 
 
3718
 
#: ../glib/gregex.c:234
 
3812
#: ../glib/gregex.c:299
3719
3813
msgid "invalid combination of newline flags"
3720
3814
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3721
3815
 
3722
 
#: ../glib/gregex.c:236
 
3816
#: ../glib/gregex.c:301
3723
3817
msgid "bad offset"
3724
3818
msgstr "blogas poslinkis"
3725
3819
 
3726
 
#: ../glib/gregex.c:238
 
3820
#: ../glib/gregex.c:303
3727
3821
msgid "short utf8"
3728
3822
msgstr "trumpas utf8"
3729
3823
 
3730
 
#: ../glib/gregex.c:242
 
3824
#: ../glib/gregex.c:305
 
3825
msgid "recursion loop"
 
3826
msgstr "rekursijos ciklas"
 
3827
 
 
3828
#: ../glib/gregex.c:309
3731
3829
msgid "unknown error"
3732
3830
msgstr "nežinoma klaida"
3733
3831
 
3734
 
#: ../glib/gregex.c:262
 
3832
#: ../glib/gregex.c:329
3735
3833
msgid "\\ at end of pattern"
3736
3834
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3737
3835
 
3738
 
#: ../glib/gregex.c:265
 
3836
#: ../glib/gregex.c:332
3739
3837
msgid "\\c at end of pattern"
3740
3838
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3741
3839
 
3742
 
#: ../glib/gregex.c:268
3743
 
msgid "unrecognized character follows \\"
 
3840
#: ../glib/gregex.c:335
 
3841
msgid "unrecognized character following \\"
3744
3842
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3745
3843
 
3746
 
#: ../glib/gregex.c:275
3747
 
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3748
 
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3749
 
 
3750
 
#: ../glib/gregex.c:278
 
3844
#: ../glib/gregex.c:338
3751
3845
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752
3846
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3753
3847
 
3754
 
#: ../glib/gregex.c:281
 
3848
#: ../glib/gregex.c:341
3755
3849
msgid "number too big in {} quantifier"
3756
3850
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3757
3851
 
3758
 
#: ../glib/gregex.c:284
 
3852
#: ../glib/gregex.c:344
3759
3853
msgid "missing terminating ] for character class"
3760
3854
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3761
3855
 
3762
 
#: ../glib/gregex.c:287
 
3856
#: ../glib/gregex.c:347
3763
3857
msgid "invalid escape sequence in character class"
3764
3858
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3765
3859
 
3766
 
#: ../glib/gregex.c:290
 
3860
#: ../glib/gregex.c:350
3767
3861
msgid "range out of order in character class"
3768
3862
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3769
3863
 
3770
 
#: ../glib/gregex.c:293
 
3864
#: ../glib/gregex.c:353
3771
3865
msgid "nothing to repeat"
3772
3866
msgstr "nėra ką kartoti"
3773
3867
 
3774
 
#: ../glib/gregex.c:296
3775
 
msgid "unrecognized character after (?"
3776
 
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3777
 
 
3778
 
#: ../glib/gregex.c:300
3779
 
msgid "unrecognized character after (?<"
3780
 
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3781
 
 
3782
 
#: ../glib/gregex.c:304
3783
 
msgid "unrecognized character after (?P"
3784
 
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3785
 
 
3786
 
#: ../glib/gregex.c:307
 
3868
#: ../glib/gregex.c:357
 
3869
msgid "unexpected repeat"
 
3870
msgstr "netikėtas pakartojimas"
 
3871
 
 
3872
#: ../glib/gregex.c:360
 
3873
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
 
3874
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
 
3875
 
 
3876
#: ../glib/gregex.c:363
3787
3877
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788
3878
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3789
3879
 
3790
 
#: ../glib/gregex.c:310
 
3880
#: ../glib/gregex.c:366
3791
3881
msgid "missing terminating )"
3792
3882
msgstr "trūksta baigiamojo )"
3793
3883
 
3794
 
#: ../glib/gregex.c:314
3795
 
msgid ") without opening ("
3796
 
msgstr ") be atveriamojo ("
3797
 
 
3798
 
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799
 
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3800
 
#.
3801
 
#: ../glib/gregex.c:321
3802
 
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803
 
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3804
 
 
3805
 
#: ../glib/gregex.c:324
 
3884
#: ../glib/gregex.c:369
3806
3885
msgid "reference to non-existent subpattern"
3807
3886
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3808
3887
 
3809
 
#: ../glib/gregex.c:327
 
3888
#: ../glib/gregex.c:372
3810
3889
msgid "missing ) after comment"
3811
3890
msgstr "trūksta ) po komentaro"
3812
3891
 
3813
 
#: ../glib/gregex.c:330
3814
 
msgid "regular expression too large"
 
3892
#: ../glib/gregex.c:375
 
3893
msgid "regular expression is too large"
3815
3894
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3816
3895
 
3817
 
#: ../glib/gregex.c:333
 
3896
#: ../glib/gregex.c:378
3818
3897
msgid "failed to get memory"
3819
3898
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3820
3899
 
3821
 
#: ../glib/gregex.c:336
 
3900
#: ../glib/gregex.c:382
 
3901
msgid ") without opening ("
 
3902
msgstr ") be atveriamojo ("
 
3903
 
 
3904
#: ../glib/gregex.c:386
 
3905
msgid "code overflow"
 
3906
msgstr "kodo perviršis"
 
3907
 
 
3908
#: ../glib/gregex.c:390
 
3909
msgid "unrecognized character after (?<"
 
3910
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
 
3911
 
 
3912
#: ../glib/gregex.c:393
3822
3913
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823
3914
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3824
3915
 
3825
 
#: ../glib/gregex.c:339
 
3916
#: ../glib/gregex.c:396
3826
3917
msgid "malformed number or name after (?("
3827
3918
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3828
3919
 
3829
 
#: ../glib/gregex.c:342
 
3920
#: ../glib/gregex.c:399
3830
3921
msgid "conditional group contains more than two branches"
3831
3922
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3832
3923
 
3833
 
#: ../glib/gregex.c:345
 
3924
#: ../glib/gregex.c:402
3834
3925
msgid "assertion expected after (?("
3835
3926
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3836
3927
 
3837
 
#: ../glib/gregex.c:348
 
3928
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
 
3929
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
 
3930
#.
 
3931
#: ../glib/gregex.c:409
 
3932
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
 
3933
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
 
3934
 
 
3935
#: ../glib/gregex.c:412
3838
3936
msgid "unknown POSIX class name"
3839
3937
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3840
3938
 
3841
 
#: ../glib/gregex.c:351
 
3939
#: ../glib/gregex.c:415
3842
3940
msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843
3941
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3844
3942
 
3845
 
#: ../glib/gregex.c:354
 
3943
#: ../glib/gregex.c:418
3846
3944
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847
3945
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3848
3946
 
3849
 
#: ../glib/gregex.c:357
 
3947
#: ../glib/gregex.c:421
3850
3948
msgid "invalid condition (?(0)"
3851
3949
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3852
3950
 
3853
 
#: ../glib/gregex.c:360
 
3951
#: ../glib/gregex.c:424
3854
3952
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855
3953
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3856
3954
 
3857
 
#: ../glib/gregex.c:363
 
3955
#: ../glib/gregex.c:431
 
3956
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
 
3957
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
 
3958
 
 
3959
#: ../glib/gregex.c:434
3858
3960
msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859
3961
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3860
3962
 
3861
 
#: ../glib/gregex.c:366
 
3963
#: ../glib/gregex.c:438
 
3964
msgid "unrecognized character after (?P"
 
3965
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
 
3966
 
 
3967
#: ../glib/gregex.c:441
3862
3968
msgid "missing terminator in subpattern name"
3863
3969
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3864
3970
 
3865
 
#: ../glib/gregex.c:369
 
3971
#: ../glib/gregex.c:444
3866
3972
msgid "two named subpatterns have the same name"
3867
3973
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3868
3974
 
3869
 
#: ../glib/gregex.c:372
 
3975
#: ../glib/gregex.c:447
3870
3976
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871
3977
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3872
3978
 
3873
 
#: ../glib/gregex.c:375
 
3979
#: ../glib/gregex.c:450
3874
3980
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875
3981
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3876
3982
 
3877
 
#: ../glib/gregex.c:378
 
3983
#: ../glib/gregex.c:453
3878
3984
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879
3985
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3880
3986
 
3881
 
#: ../glib/gregex.c:381
 
3987
#: ../glib/gregex.c:456
3882
3988
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883
3989
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3884
3990
 
3885
 
#: ../glib/gregex.c:384
 
3991
#: ../glib/gregex.c:459
3886
3992
msgid "octal value is greater than \\377"
3887
3993
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3888
3994
 
3889
 
#: ../glib/gregex.c:387
 
3995
#: ../glib/gregex.c:463
 
3996
msgid "overran compiling workspace"
 
3997
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
 
3998
 
 
3999
#: ../glib/gregex.c:467
 
4000
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
 
4001
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
 
4002
 
 
4003
#: ../glib/gregex.c:470
3890
4004
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891
4005
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3892
4006
 
3893
 
#: ../glib/gregex.c:390
3894
 
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895
 
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3896
 
 
3897
 
#: ../glib/gregex.c:393
 
4007
#: ../glib/gregex.c:473
3898
4008
msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899
4009
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3900
4010
 
3901
 
#: ../glib/gregex.c:396
3902
 
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3903
 
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3904
 
 
3905
 
#: ../glib/gregex.c:401
3906
 
msgid "unexpected repeat"
3907
 
msgstr "netikėtas pakartojimas"
3908
 
 
3909
 
#: ../glib/gregex.c:405
3910
 
msgid "code overflow"
3911
 
msgstr "kodo perviršis"
3912
 
 
3913
 
#: ../glib/gregex.c:409
3914
 
msgid "overran compiling workspace"
3915
 
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3916
 
 
3917
 
#: ../glib/gregex.c:413
3918
 
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3919
 
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3920
 
 
3921
 
#: ../glib/gregex.c:631
3922
 
#: ../glib/gregex.c:1753
 
4011
#: ../glib/gregex.c:476
 
4012
msgid ""
 
4013
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
 
4014
"or by a plain number"
 
4015
msgstr ""
 
4016
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
 
4017
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
 
4018
 
 
4019
#: ../glib/gregex.c:480
 
4020
msgid "a numbered reference must not be zero"
 
4021
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
 
4022
 
 
4023
#: ../glib/gregex.c:483
 
4024
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
 
4025
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
 
4026
 
 
4027
#: ../glib/gregex.c:486
 
4028
msgid "(*VERB) not recognized"
 
4029
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
 
4030
 
 
4031
#: ../glib/gregex.c:489
 
4032
msgid "number is too big"
 
4033
msgstr "numeris per didelis"
 
4034
 
 
4035
#: ../glib/gregex.c:492
 
4036
msgid "missing subpattern name after (?&"
 
4037
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
 
4038
 
 
4039
#: ../glib/gregex.c:495
 
4040
msgid "digit expected after (?+"
 
4041
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
 
4042
 
 
4043
#: ../glib/gregex.c:498
 
4044
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
 
4045
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
 
4046
 
 
4047
#: ../glib/gregex.c:501
 
4048
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
 
4049
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
 
4050
 
 
4051
#: ../glib/gregex.c:504
 
4052
msgid "(*MARK) must have an argument"
 
4053
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
 
4054
 
 
4055
#: ../glib/gregex.c:507
 
4056
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
 
4057
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
 
4058
 
 
4059
#: ../glib/gregex.c:510
 
4060
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
 
4061
msgstr ""
 
4062
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
 
4063
 
 
4064
#: ../glib/gregex.c:513
 
4065
msgid "\\N is not supported in a class"
 
4066
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
 
4067
 
 
4068
#: ../glib/gregex.c:516
 
4069
msgid "too many forward references"
 
4070
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
 
4071
 
 
4072
#: ../glib/gregex.c:519
 
4073
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
 
4074
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
 
4075
 
 
4076
#: ../glib/gregex.c:522
 
4077
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
 
4078
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
 
4079
 
 
4080
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3923
4081
#, c-format
3924
4082
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925
4083
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3926
4084
 
3927
 
#: ../glib/gregex.c:1206
 
4085
#: ../glib/gregex.c:1319
3928
4086
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929
4087
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3930
4088
 
3931
 
#: ../glib/gregex.c:1215
 
4089
#: ../glib/gregex.c:1323
3932
4090
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933
4091
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3934
4092
 
3935
 
#: ../glib/gregex.c:1271
 
4093
#: ../glib/gregex.c:1331
 
4094
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
 
4095
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
 
4096
 
 
4097
#: ../glib/gregex.c:1390
3936
4098
#, c-format
3937
4099
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938
4100
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3939
4101
 
3940
 
#: ../glib/gregex.c:1307
 
4102
#: ../glib/gregex.c:1432
3941
4103
#, c-format
3942
4104
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943
4105
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3944
4106
 
3945
 
#: ../glib/gregex.c:2182
 
4107
#: ../glib/gregex.c:2331
3946
4108
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947
4109
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3948
4110
 
3949
 
#: ../glib/gregex.c:2198
 
4111
#: ../glib/gregex.c:2347
3950
4112
msgid "hexadecimal digit expected"
3951
4113
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3952
4114
 
3953
 
#: ../glib/gregex.c:2238
 
4115
#: ../glib/gregex.c:2387
3954
4116
msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955
4117
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3956
4118
 
3957
 
#: ../glib/gregex.c:2247
 
4119
#: ../glib/gregex.c:2396
3958
4120
msgid "unfinished symbolic reference"
3959
4121
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3960
4122
 
3961
 
#: ../glib/gregex.c:2254
 
4123
#: ../glib/gregex.c:2403
3962
4124
msgid "zero-length symbolic reference"
3963
4125
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3964
4126
 
3965
 
#: ../glib/gregex.c:2265
 
4127
#: ../glib/gregex.c:2414
3966
4128
msgid "digit expected"
3967
4129
msgstr "laukta skaitmens"
3968
4130
 
3969
 
#: ../glib/gregex.c:2283
 
4131
#: ../glib/gregex.c:2432
3970
4132
msgid "illegal symbolic reference"
3971
4133
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3972
4134
 
3973
 
#: ../glib/gregex.c:2345
 
4135
#: ../glib/gregex.c:2494
3974
4136
msgid "stray final '\\'"
3975
4137
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3976
4138
 
3977
 
#: ../glib/gregex.c:2349
 
4139
#: ../glib/gregex.c:2498
3978
4140
msgid "unknown escape sequence"
3979
4141
msgstr "nežinoma kaitos seka"
3980
4142
 
3981
 
#: ../glib/gregex.c:2359
 
4143
#: ../glib/gregex.c:2508
3982
4144
#, c-format
3983
4145
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984
4146
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
3985
4147
 
3986
 
#: ../glib/gshell.c:91
 
4148
#: ../glib/gshell.c:88
3987
4149
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988
4150
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
3989
4151
 
3990
 
#: ../glib/gshell.c:181
 
4152
#: ../glib/gshell.c:178
3991
4153
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992
 
msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
 
4154
msgstr ""
 
4155
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
 
4156
"cituotame tekste"
3993
4157
 
3994
 
#: ../glib/gshell.c:559
 
4158
#: ../glib/gshell.c:574
3995
4159
#, c-format
3996
4160
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997
4161
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
3998
4162
 
3999
 
#: ../glib/gshell.c:566
 
4163
#: ../glib/gshell.c:581
4000
4164
#, c-format
4001
4165
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002
 
msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
 
4166
msgstr ""
 
4167
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
 
4168
"įrašyta „%s“)"
4003
4169
 
4004
 
#: ../glib/gshell.c:578
 
4170
#: ../glib/gshell.c:593
4005
4171
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4006
4172
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4007
4173
 
4008
 
#: ../glib/gspawn.c:208
 
4174
#: ../glib/gspawn.c:203
4009
4175
#, c-format
4010
4176
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4011
4177
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4012
4178
 
4013
 
#: ../glib/gspawn.c:348
 
4179
#: ../glib/gspawn.c:362
4014
4180
#, c-format
4015
4181
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4016
 
msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4017
 
 
4018
 
#: ../glib/gspawn.c:433
4019
 
#, c-format
4020
 
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4021
 
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4022
 
 
4023
 
#: ../glib/gspawn.c:1174
4024
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
4025
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
 
4182
msgstr ""
 
4183
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
 
4184
"(%s) metu"
 
4185
 
 
4186
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
 
4187
#, c-format
 
4188
msgid "Child process exited with code %ld"
 
4189
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
 
4190
 
 
4191
#: ../glib/gspawn.c:861
 
4192
#, c-format
 
4193
msgid "Child process killed by signal %ld"
 
4194
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
 
4195
 
 
4196
#: ../glib/gspawn.c:868
 
4197
#, c-format
 
4198
msgid "Child process stopped by signal %ld"
 
4199
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
 
4200
 
 
4201
#: ../glib/gspawn.c:875
 
4202
#, c-format
 
4203
msgid "Child process exited abnormally"
 
4204
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
 
4205
 
 
4206
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4026
4207
#, c-format
4027
4208
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028
4209
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4029
4210
 
4030
 
#: ../glib/gspawn.c:1241
 
4211
#: ../glib/gspawn.c:1348
4031
4212
#, c-format
4032
4213
msgid "Failed to fork (%s)"
4033
4214
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4034
4215
 
4035
 
#: ../glib/gspawn.c:1387
4036
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
 
4216
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4037
4217
#, c-format
4038
4218
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039
4219
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4040
4220
 
4041
 
#: ../glib/gspawn.c:1397
 
4221
#: ../glib/gspawn.c:1506
4042
4222
#, c-format
4043
4223
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044
4224
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4045
4225
 
4046
 
#: ../glib/gspawn.c:1407
 
4226
#: ../glib/gspawn.c:1516
4047
4227
#, c-format
4048
4228
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049
4229
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4050
4230
 
4051
 
#: ../glib/gspawn.c:1416
 
4231
#: ../glib/gspawn.c:1525
4052
4232
#, c-format
4053
4233
msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054
4234
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4055
4235
 
4056
 
#: ../glib/gspawn.c:1424
 
4236
#: ../glib/gspawn.c:1533
4057
4237
#, c-format
4058
4238
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059
4239
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4060
4240
 
4061
 
#: ../glib/gspawn.c:1448
 
4241
#: ../glib/gspawn.c:1557
4062
4242
#, c-format
4063
4243
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064
 
msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
 
4244
msgstr ""
 
4245
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4065
4246
 
4066
 
#: ../glib/gspawn.c:1521
4067
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
 
4247
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4068
4248
#, c-format
4069
4249
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070
 
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
 
4250
msgstr ""
 
4251
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
 
4252
"(%s)"
4071
4253
 
4072
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
 
4254
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
4073
4255
msgid "Failed to read data from child process"
4074
4256
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4075
4257
 
4076
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
4077
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
 
4258
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4078
4259
#, c-format
4079
4260
msgid "Failed to execute child process (%s)"
4080
4261
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4081
4262
 
4082
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
 
4263
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
4083
4264
#, c-format
4084
4265
msgid "Invalid program name: %s"
4085
4266
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4086
4267
 
4087
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
4088
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
4089
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
 
4268
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
 
4269
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4090
4270
#, c-format
4091
4271
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4092
4272
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4093
4273
 
4094
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
4095
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
4096
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
 
4274
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
 
4275
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4097
4276
#, c-format
4098
4277
msgid "Invalid string in environment: %s"
4099
4278
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4100
4279
 
4101
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
4102
 
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
 
4280
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4103
4281
#, c-format
4104
4282
msgid "Invalid working directory: %s"
4105
4283
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"
4110
4288
msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)"
4111
4289
 
4112
4290
#: ../glib/gspawn-win32.c:997
4113
 
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
4114
 
msgstr "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš antrinio proceso metu"
 
4291
msgid ""
 
4292
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
 
4293
"process"
 
4294
msgstr ""
 
4295
"Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš "
 
4296
"antrinio proceso metu"
4115
4297
 
4116
 
#: ../glib/gutf8.c:915
 
4298
#: ../glib/gutf8.c:907
4117
4299
msgid "Character out of range for UTF-8"
4118
4300
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono"
4119
4301
 
4120
 
#: ../glib/gutf8.c:1015
4121
 
#: ../glib/gutf8.c:1024
4122
 
#: ../glib/gutf8.c:1154
4123
 
#: ../glib/gutf8.c:1163
4124
 
#: ../glib/gutf8.c:1302
4125
 
#: ../glib/gutf8.c:1398
 
4302
#: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
 
4303
#: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4126
4304
msgid "Invalid sequence in conversion input"
4127
4305
msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje"
4128
4306
 
4129
 
#: ../glib/gutf8.c:1313
4130
 
#: ../glib/gutf8.c:1409
 
4307
#: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4131
4308
msgid "Character out of range for UTF-16"
4132
4309
msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono"
4133
4310
 
4134
 
#: ../glib/gutils.c:2166
4135
 
#: ../glib/gutils.c:2193
4136
 
#: ../glib/gutils.c:2297
 
4311
#: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4137
4312
#, c-format
4138
4313
msgid "%u byte"
4139
4314
msgid_plural "%u bytes"
4141
4316
msgstr[1] "%u baitai"
4142
4317
msgstr[2] "%u baitų"
4143
4318
 
4144
 
#: ../glib/gutils.c:2172
 
4319
#: ../glib/gutils.c:2189
4145
4320
#, c-format
4146
4321
msgid "%.1f KiB"
4147
4322
msgstr "%.1f KiB"
4148
4323
 
4149
 
#: ../glib/gutils.c:2174
 
4324
#: ../glib/gutils.c:2191
4150
4325
#, c-format
4151
4326
msgid "%.1f MiB"
4152
4327
msgstr "%.1f MiB"
4153
4328
 
4154
 
#: ../glib/gutils.c:2177
 
4329
#: ../glib/gutils.c:2194
4155
4330
#, c-format
4156
4331
msgid "%.1f GiB"
4157
4332
msgstr "%.1f GiB"
4158
4333
 
4159
 
#: ../glib/gutils.c:2180
 
4334
#: ../glib/gutils.c:2197
4160
4335
#, c-format
4161
4336
msgid "%.1f TiB"
4162
4337
msgstr "%.1f TiB"
4163
4338
 
4164
 
#: ../glib/gutils.c:2183
 
4339
#: ../glib/gutils.c:2200
4165
4340
#, c-format
4166
4341
msgid "%.1f PiB"
4167
4342
msgstr "%.1f PiB"
4168
4343
 
4169
 
#: ../glib/gutils.c:2186
 
4344
#: ../glib/gutils.c:2203
4170
4345
#, c-format
4171
4346
msgid "%.1f EiB"
4172
4347
msgstr "%.1f EiB"
4173
4348
 
4174
 
#: ../glib/gutils.c:2199
 
4349
#: ../glib/gutils.c:2216
4175
4350
#, c-format
4176
4351
msgid "%.1f kB"
4177
4352
msgstr "%.1f kB"
4178
4353
 
4179
 
#: ../glib/gutils.c:2202
4180
 
#: ../glib/gutils.c:2310
 
4354
#: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4181
4355
#, c-format
4182
4356
msgid "%.1f MB"
4183
4357
msgstr "%.1f MB"
4184
4358
 
4185
 
#: ../glib/gutils.c:2205
4186
 
#: ../glib/gutils.c:2315
 
4359
#: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4187
4360
#, c-format
4188
4361
msgid "%.1f GB"
4189
4362
msgstr "%.1f GB"
4190
4363
 
4191
 
#: ../glib/gutils.c:2207
4192
 
#: ../glib/gutils.c:2320
 
4364
#: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4193
4365
#, c-format
4194
4366
msgid "%.1f TB"
4195
4367
msgstr "%.1f TB"
4196
4368
 
4197
 
#: ../glib/gutils.c:2210
4198
 
#: ../glib/gutils.c:2325
 
4369
#: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4199
4370
#, c-format
4200
4371
msgid "%.1f PB"
4201
4372
msgstr "%.1f PB"
4202
4373
 
4203
 
#: ../glib/gutils.c:2213
4204
 
#: ../glib/gutils.c:2330
 
4374
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4205
4375
#, c-format
4206
4376
msgid "%.1f EB"
4207
4377
msgstr "%.1f EB"
4208
4378
 
4209
4379
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4210
 
#: ../glib/gutils.c:2250
 
4380
#: ../glib/gutils.c:2267
4211
4381
#, c-format
4212
4382
msgid "%s byte"
4213
4383
msgid_plural "%s bytes"
4215
4385
msgstr[1] "%s baitai"
4216
4386
msgstr[2] "%s baitų"
4217
4387
 
4218
 
#: ../glib/gutils.c:2305
 
4388
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
 
4389
#. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
 
4390
#. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
 
4391
#. * Please translate as literally as possible.
 
4392
#.
 
4393
#: ../glib/gutils.c:2327
4219
4394
#, c-format
4220
4395
msgid "%.1f KB"
4221
4396
msgstr "%.1f KB"
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "File is empty"
4224
 
#~ msgstr "Failas yra tuščias"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Error connecting: "
4227
 
#~ msgstr "Klaida prisijungiant: "
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Error connecting: %s"
4230
 
#~ msgstr "Klaida prisijungiant: %s"
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
4233
 
#~ msgstr "Klaida skaitant unix: %s"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Error closing unix: %s"
4236
 
#~ msgstr "Klaida užveriant unix: %s"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
4239
 
#~ msgstr "Klaida rašant į unix: %s"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid ""
4242
 
#~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4243
 
#~ msgstr ""
4244
 
#~ "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima "
4245
 
#~ "suprasti."
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "This option will be removed soon."
4248
 
#~ msgstr "Ši parinktis tuoj bus pašalinta."
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4251
 
#~ msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4254
 
#~ msgstr "SOCKSv4 riboja naudotojo vardą iki %i simbolių"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4257
 
#~ msgstr "SOCKSv4a realizacija riboja kompiuterio vardą iki %i simbolių"
4258
 
#~ msgctxt "GDateTime"
4259
 
 
4260
 
#~ msgid "am"
4261
 
#~ msgstr "am"
4262
 
#~ msgctxt "GDateTime"
4263
 
 
4264
 
#~ msgid "pm"
4265
 
#~ msgstr "pm"
4266
 
 
4267
 
#~ msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
4268
 
#~ msgstr "Neteisingas grąžinamos reikšmės tipas, gautas „%s“, lauktas „%s“"
4269
 
 
4270
 
#~ msgid ""
4271
 
#~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected "
4272
 
#~ "interface the type is %s"
4273
 
#~ msgstr ""
4274
 
#~ "Bandoma nustatyti savybę %s su tipu %s, bet pagal lauktą sąsają tipas yra "
4275
 
#~ "%s"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid ""
4278
 
#~ "Commands:\n"
4279
 
#~ "  help        Show this information\n"
4280
 
#~ "  get         Get the value of a key\n"
4281
 
#~ "  set         Set the value of a key\n"
4282
 
#~ "  reset       Reset the value of a key\n"
4283
 
#~ "  monitor     Monitor a key for changes\n"
4284
 
#~ "  writable    Check if a key is writable\n"
4285
 
#~ "\n"
4286
 
#~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n"
4287
 
#~ msgstr ""
4288
 
#~ "Komandos:\n"
4289
 
#~ "  help        Rodyti šią informaciją\n"
4290
 
#~ "  get         Gauti rakto reikšmę\n"
4291
 
#~ "  set         Nustatyti rakto reikšmę\n"
4292
 
#~ "  reset       Atstatyti rakto reikšmę\n"
4293
 
#~ "  monitor     Stebėti rakto pasikeitimus\n"
4294
 
#~ "  writable    Tikrinti, ar raktas yra rašomas\n"
4295
 
#~ "\n"
4296
 
#~ "Naudokite „%s KOMANDA --help“, jei norite gauti pagalbą konkrečiai "
4297
 
#~ "komandai.\n"
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Specify the path for the schema"
4300
 
#~ msgstr "Nurodyti kelią schemai"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid ""
4303
 
#~ "Arguments:\n"
4304
 
#~ "  SCHEMA      The id of the schema\n"
4305
 
#~ "  KEY         The name of the key\n"
4306
 
#~ "  VALUE       The value to set key to, as a serialized GVariant\n"
4307
 
#~ msgstr ""
4308
 
#~ "Argumentai:\n"
4309
 
#~ "  SCHEMA      Schemos id\n"
4310
 
#~ "  KEY         Rakto vardas\n"
4311
 
#~ "  VALUE       Reikšmė, kurią nustatyti raktui, kaip išsaugotas GVariant\n"
4312
 
 
4313
 
#~ msgid "Key %s is not writable\n"
4314
 
#~ msgstr "Raktas %s nėra rašomas\n"
4315
 
 
4316
 
#~ msgid ""
4317
 
#~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n"
4318
 
#~ "Monitoring will continue until the process is terminated."
4319
 
#~ msgstr ""
4320
 
#~ "Stebėti RAKTO pasikeitimus ir spausdinti pakeistas reikšmes.\n"
4321
 
#~ "Stebėjimas vyks iki proceso pabaigos."
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'"
4324
 
#~ msgstr "Nėra schemos „%s“, nurodytos perrašančiame faile „%s“"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "Error writing first 16 bytes of message to socket: "
4327
 
#~ msgstr "Klaida rašant pirmus 16 pranešimo baitų į lizdą: "
4328
 
 
4329
 
#, fuzzy
4330
 
#~ msgid "Do not give error for empty directory"
4331
 
#~ msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
4332
 
 
4333
 
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
4334
 
#~ msgstr "Klaidinga UTF-8 seka įvestyje"
4335
 
 
4336
 
#~ msgid "Reached maximum data array limit"
4337
 
#~ msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba"
4338
 
 
4339
 
#~ msgid "do not hide entries"
4340
 
#~ msgstr "neslėpti įrašų"
4341
 
 
4342
 
#~ msgid "use a long listing format"
4343
 
#~ msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą"
4344
 
 
4345
 
#~ msgid ""
4346
 
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & "
4347
 
#~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an "
4348
 
#~ "entity, escape it as &amp;"
4349
 
#~ msgstr ""
4350
 
#~ "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda "
4351
 
#~ "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį "
4352
 
#~ "su &amp;"
4353
 
 
4354
 
#~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
4355
 
#~ msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde"
4356
 
 
4357
 
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
4358
 
#~ msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. &#454;"
4359
 
 
4360
 
#~ msgid "Unfinished entity reference"
4361
 
#~ msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas"
4362
 
 
4363
 
#~ msgid "Unfinished character reference"
4364
 
#~ msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas"
4365
 
 
4366
 
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
4367
 
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka"
4368
 
 
4369
 
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
4370
 
#~ msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis"
4371
 
 
4372
 
#~ msgid "file"
4373
 
#~ msgstr "failas"
4374
 
 
4375
 
#~ msgid "The file containing the icon"
4376
 
#~ msgstr "Failas, kuriame yra piktograma"
4377
 
 
4378
 
#~ msgid "names"
4379
 
#~ msgstr "pavadinimai"
4380
 
 
4381
 
#~ msgid "An array containing the icon names"
4382
 
#~ msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų"
4383
 
 
4384
 
#~ msgid "use default fallbacks"
4385
 
#~ msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus"
4386
 
 
4387
 
#~ msgid ""
4388
 
#~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
4389
 
#~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
4390
 
#~ msgstr ""
4391
 
#~ "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant "
4392
 
#~ "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, "
4393
 
#~ "ignoruojami."
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "File descriptor"
4396
 
#~ msgstr "Failo deskriptorius"
4397
 
 
4398
 
#~ msgid "The file descriptor to read from"
4399
 
#~ msgstr "Failo deskriptorius skaitymui"
4400
 
 
4401
 
#~ msgid "Close file descriptor"
4402
 
#~ msgstr "Užverti failo deskriptorių"
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
4405
 
#~ msgstr "Ar užverti failo deskriptorių užvėrus srautą"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "The file descriptor to write to"
4408
 
#~ msgstr "Failo deskriptorius rašymui"