1
1
# Lithuanian translation of Glib library.
2
2
# Copyright © 2003-2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
3
3
# This file is distributed under the same license as the glib package.
5
4
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004.
6
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
5
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010, 2012.
7
6
# Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007.
8
7
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008.
9
8
# Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2010.
10
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
11
9
# Algimantas Margevičius <gymka@mail.ru>, 2011.
10
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010, 2013.
15
14
"Project-Id-Version: lt\n"
16
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
"POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2012-04-27 22:14+0300\n"
15
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
17
"POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
18
"PO-Revision-Date: 2013-03-09 17:20+0200\n"
19
19
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
20
"Language-Team: Lietuvių <>\n"
20
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
21
22
"MIME-Version: 1.0\n"
22
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
26
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
25
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
26
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
28
"X-Project-Style: gnome\n"
28
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:411
29
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30
#: ../gio/ginputstream.c:185
31
#: ../gio/ginputstream.c:317
32
#: ../gio/ginputstream.c:556
33
#: ../gio/ginputstream.c:680
34
#: ../gio/goutputstream.c:203
35
#: ../gio/goutputstream.c:753
30
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31
#: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32
#: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34
#: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
37
36
msgid "Too large count value passed to %s"
38
37
msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s"
40
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:882
41
#: ../gio/ginputstream.c:888
42
#: ../gio/giostream.c:292
43
#: ../gio/goutputstream.c:1228
39
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40
#: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41
msgid "Seek not supported on base stream"
42
msgstr "Pozicijos perkėlimas sraute nepalaikomas"
44
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GBufferedInputStream"
48
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49
#: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
44
50
msgid "Stream is already closed"
45
51
msgstr "Srautas jau užvertas"
47
#: ../gio/gcancellable.c:318
48
#: ../gio/gdbusconnection.c:1836
49
#: ../gio/gdbusconnection.c:1928
50
#: ../gio/gdbusprivate.c:1414
51
#: ../gio/glocalfile.c:2133
52
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
53
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
53
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54
msgid "Truncate not supported on base stream"
55
msgstr "Trumpinimas sraute nepalaikomas"
57
#: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58
#: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59
#: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
55
62
msgid "Operation was cancelled"
56
63
msgstr "Operacija nutraukta"
58
#: ../gio/gcharsetconverter.c:263
65
#: ../gio/gcharsetconverter.c:262
59
66
msgid "Invalid object, not initialized"
60
67
msgstr "Netinkamas objektas, nepavyko inicijuoti"
62
#: ../gio/gcharsetconverter.c:284
63
#: ../gio/gcharsetconverter.c:312
69
#: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
64
70
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
65
71
msgstr "Klaidinga baitų seka įvestyje"
67
#: ../gio/gcharsetconverter.c:318
68
#: ../gio/gcharsetconverter.c:327
73
#: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
69
74
msgid "Not enough space in destination"
70
75
msgstr "Nepakanka paskirties vietos"
72
#: ../gio/gcharsetconverter.c:345
73
#: ../gio/gdatainputstream.c:854
74
#: ../gio/gdatainputstream.c:1294
75
#: ../glib/gconvert.c:768
76
#: ../glib/gconvert.c:1160
77
#: ../glib/giochannel.c:1583
78
#: ../glib/giochannel.c:1625
79
#: ../glib/giochannel.c:2468
80
#: ../glib/gutf8.c:841
81
#: ../glib/gutf8.c:1292
77
#: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78
#: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79
#: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80
#: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
82
81
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
83
82
msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime"
85
#: ../gio/gcharsetconverter.c:350
86
#: ../glib/gconvert.c:776
87
#: ../glib/gconvert.c:1085
88
#: ../glib/giochannel.c:1590
89
#: ../glib/giochannel.c:2480
84
#: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85
#: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
91
87
msgid "Error during conversion: %s"
92
88
msgstr "Klaida keitimo metu: %s"
94
#: ../gio/gcharsetconverter.c:447
95
#: ../gio/gsocket.c:961
90
#: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
96
91
msgid "Cancellable initialization not supported"
97
92
msgstr "Atšaukiamas inicijavimas nepalaikomas"
99
#: ../gio/gcharsetconverter.c:458
100
#: ../glib/gconvert.c:568
101
#: ../glib/gconvert.c:646
102
#: ../glib/giochannel.c:1411
94
#: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95
#: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
104
97
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105
98
msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas"
107
#: ../gio/gcharsetconverter.c:462
108
#: ../glib/gconvert.c:572
109
#: ../glib/gconvert.c:650
100
#: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
101
#: ../glib/gconvert.c:646
111
103
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
112
104
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“"
114
#: ../gio/gcontenttype.c:180
106
#: ../gio/gcontenttype.c:335
111
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115
112
msgid "Unknown type"
116
113
msgstr "Nežinomas tipas"
118
#: ../gio/gcontenttype.c:181
115
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120
117
msgid "%s filetype"
121
118
msgstr "%s failo tipos"
123
#: ../gio/gcontenttype.c:680
128
#: ../gio/gcredentials.c:273
129
#: ../gio/gcredentials.c:495
120
#: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
130
121
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
131
122
msgstr "GCredentials nerealizuota šioje operacinėje sistemoje"
133
#: ../gio/gcredentials.c:447
124
#: ../gio/gcredentials.c:438
134
125
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
135
126
msgstr "Jūsų platformoje nėra GCredentials palaikymo"
128
#: ../gio/gcredentials.c:480
129
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
130
msgstr "GCredentials neturi proceso ID šioje OS"
137
132
#: ../gio/gdatainputstream.c:311
138
133
msgid "Unexpected early end-of-stream"
139
134
msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga"
141
#: ../gio/gdbusaddress.c:150
142
#: ../gio/gdbusaddress.c:238
136
#: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
143
137
#: ../gio/gdbusaddress.c:319
145
139
msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
322
342
msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
323
343
msgstr "Klaida atveriant raktinę „%s“ skaitymui: "
325
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406
326
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
345
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
328
347
msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
329
msgstr "%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
331
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420
332
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
334
msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
335
msgstr "Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
337
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435
338
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
340
msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
341
msgstr "Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
349
"%d eilutė raktinės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra suformuota neteisingai"
351
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
354
"First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356
"Pirmoji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
357
"suformuota neteisingai"
359
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
362
"Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364
"Antroji leksema raktinės %d eilutės vietoje „%s“ su turiniu „%s“ yra "
365
"suformuota neteisingai"
343
367
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
345
369
msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
346
370
msgstr "Nerastas slapukas su id %d raktinės vietoje „%s“"
348
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
372
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
350
374
msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
351
375
msgstr "Klaida trinant nebegaliojantį rakinimo failą „%s“: %s"
353
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
377
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
355
379
msgid "Error creating lock file `%s': %s"
356
380
msgstr "Klaida kuriant rakinimo failą „%s“: %s"
358
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
382
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
360
384
msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
361
385
msgstr "Klaida užveriant (nesusietą) rakinimo failą „%s“: %s"
363
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
387
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
365
389
msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
366
390
msgstr "Klaida atsiejant rakinimo failą „%s“: %s"
368
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
392
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
370
394
msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
371
395
msgstr "Klaida atveriant raktinė „%s“ rašymui: "
373
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
397
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
375
399
msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
376
400
msgstr "(Papildomai, užrakto atlaisvinimas „%s“ taip pat nepavyko: %s)."
378
#: ../gio/gdbusconnection.c:594
379
#: ../gio/gdbusconnection.c:2391
402
#: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
380
403
msgid "The connection is closed"
381
404
msgstr "Ryšys yra užvertas"
383
#: ../gio/gdbusconnection.c:1881
406
#: ../gio/gdbusconnection.c:1930
384
407
msgid "Timeout was reached"
385
408
msgstr "Baigėsi laikas"
387
#: ../gio/gdbusconnection.c:2513
388
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
410
#: ../gio/gdbusconnection.c:2562
412
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
389
413
msgstr "Nepalaikomi požymiai aptikti konstruojant kliento pusės ryšį"
391
#: ../gio/gdbusconnection.c:4015
392
#: ../gio/gdbusconnection.c:4331
415
#: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
394
msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
395
msgstr "Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
418
"No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
420
"Nėra sąsajos „org.freedesktop.DBus.Properties“ objektui, kurio kelias %s"
397
#: ../gio/gdbusconnection.c:4086
422
#: ../gio/gdbusconnection.c:4136
399
424
msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
400
425
msgstr "Klaida nustatant savybę „%s“: tikėtasi tipo „%s“, bet gauta „%s“"
402
#: ../gio/gdbusconnection.c:4181
427
#: ../gio/gdbusconnection.c:4231
404
429
msgid "No such property `%s'"
405
430
msgstr "Nėra savybės „%s“"
407
#: ../gio/gdbusconnection.c:4193
432
#: ../gio/gdbusconnection.c:4243
409
434
msgid "Property `%s' is not readable"
410
435
msgstr "Savybė „%s“ yra neskaitoma"
412
#: ../gio/gdbusconnection.c:4204
437
#: ../gio/gdbusconnection.c:4254
414
439
msgid "Property `%s' is not writable"
415
440
msgstr "Savybė „%s“ nėra rašoma"
417
#: ../gio/gdbusconnection.c:4274
418
#: ../gio/gdbusconnection.c:6148
442
#: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
420
444
msgid "No such interface `%s'"
421
445
msgstr "Nėra sąsajos „%s“"
423
#: ../gio/gdbusconnection.c:4458
447
#: ../gio/gdbusconnection.c:4508
424
448
msgid "No such interface"
425
449
msgstr "Nėra tokios sąsajos"
427
#: ../gio/gdbusconnection.c:4676
428
#: ../gio/gdbusconnection.c:6654
451
#: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
430
453
msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
431
454
msgstr "Nėra sąsajos „%s“ objektui, kurio kelias %s"
433
#: ../gio/gdbusconnection.c:4731
456
#: ../gio/gdbusconnection.c:4781
435
458
msgid "No such method `%s'"
436
459
msgstr "Nėra metodo „%s“"
438
#: ../gio/gdbusconnection.c:4762
461
#: ../gio/gdbusconnection.c:4812
440
463
msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
441
464
msgstr "Pranešimo tipas „%s“ neatitinka laukiamo tipo „%s“"
443
#: ../gio/gdbusconnection.c:4982
466
#: ../gio/gdbusconnection.c:5032
445
468
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
446
469
msgstr "Jau yra eksportuotas objektas sąsajai %s vietoje %s"
448
#: ../gio/gdbusconnection.c:5180
471
#: ../gio/gdbusconnection.c:5230
450
473
msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
451
474
msgstr "Metodas „%s“ grąžino tipą „%s“, bet laukta „%s“"
453
#: ../gio/gdbusconnection.c:6259
476
#: ../gio/gdbusconnection.c:6311
455
478
msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
456
479
msgstr "Metodas „%s“ sąsajoje „%s“ su signatūra „%s“ neegzistuoja"
458
#: ../gio/gdbusconnection.c:6378
481
#: ../gio/gdbusconnection.c:6430
460
483
msgid "A subtree is already exported for %s"
461
484
msgstr "Pomedis %s jau yra eksportuotas"
463
#: ../gio/gdbusmessage.c:859
486
#: ../gio/gdbusmessage.c:1271
464
487
msgid "type is INVALID"
465
488
msgstr "tipas yra NETINKAMAS"
467
#: ../gio/gdbusmessage.c:870
490
#: ../gio/gdbusmessage.c:1282
468
491
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
469
492
msgstr "METHOD_CALL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH arba MEMBER"
471
#: ../gio/gdbusmessage.c:881
494
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
472
495
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
473
496
msgstr "METHOD_RETURN pranešimas: trūksta REPLY_SERIAL antraštės"
475
#: ../gio/gdbusmessage.c:893
498
#: ../gio/gdbusmessage.c:1305
476
499
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
477
500
msgstr "ERROR pranešimas: antraštės lauke trūksta REPLY_SERIAL arba ERROR_NAME"
479
#: ../gio/gdbusmessage.c:906
502
#: ../gio/gdbusmessage.c:1318
480
503
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
481
504
msgstr "SIGNAL pranešimas: trūksta antraštės lauko PATH, INTERFACE arba MEMBER"
483
#: ../gio/gdbusmessage.c:914
484
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
485
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/freedesktop/DBus/Local"
487
#: ../gio/gdbusmessage.c:922
488
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
489
msgstr "SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org.freedesktop.DBus.Local"
491
#: ../gio/gdbusmessage.c:998
493
msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
494
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
495
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta EOF"
496
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta EOF"
497
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta EOF"
499
#: ../gio/gdbusmessage.c:1025
501
msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
502
msgstr "Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d (eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
504
#: ../gio/gdbusmessage.c:1038
506
#: ../gio/gdbusmessage.c:1326
508
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509
"freedesktop/DBus/Local"
511
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas PATH naudoja rezervuotą reikšmę /org/"
512
"freedesktop/DBus/Local"
514
#: ../gio/gdbusmessage.c:1334
516
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517
"freedesktop.DBus.Local"
519
"SIGNAL pranešimas: antraštės laukas INTERFACE naudoja rezervuotą reikšmę org."
520
"freedesktop.DBus.Local"
522
#: ../gio/gdbusmessage.c:1383
524
#| msgid "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
525
#| msgid_plural "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
526
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
527
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
528
msgstr[0] "Norėta nuskaityti %lu baitą, bet gauta tik %lu"
529
msgstr[1] "Norėta nuskaityti %lu baitus, bet gauta tik %lu"
530
msgstr[2] "Norėta nuskaityti %lu baitų, bet gauta tik %lu"
532
#: ../gio/gdbusmessage.c:1398
506
534
msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
507
535
msgstr "Tikėtasi NUL baito po simbolių eilutės „%s“, bet rastas baitas %d"
509
#: ../gio/gdbusmessage.c:1242
537
#: ../gio/gdbusmessage.c:1417
540
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
541
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
543
"Tikėtasi teisingos UTF-8 eilutės, bet rasta neteisingų baitų poslinkiu %d "
544
"(eilutės ilgis yra %d). Teisinga UTF-8 eilutė iki tos vietos buvo „%s“"
546
#: ../gio/gdbusmessage.c:1619
511
548
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
512
549
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkamas D-Bus objekto kelias"
514
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
551
#: ../gio/gdbusmessage.c:1643
516
553
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
517
554
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra"
519
#: ../gio/gdbusmessage.c:1325
556
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
521
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
522
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
523
msgstr[0] "Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
524
msgstr[1] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
525
msgstr[2] "Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
559
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
561
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563
"Aptiktas %u baito ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
565
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
567
"Aptiktas %u baitų ilgio masyvas. Maksimalus ilgis yra 2<<26 baitų (64 MiB)."
527
#: ../gio/gdbusmessage.c:1483
569
#: ../gio/gdbusmessage.c:1851
529
571
msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
530
572
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ variantui nėra tinkama D-Bus signatūra"
532
#: ../gio/gdbusmessage.c:1510
534
msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
535
msgstr "Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
537
#: ../gio/gdbusmessage.c:1698
539
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x"
540
msgstr "Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet rasta 0x%02x"
542
#: ../gio/gdbusmessage.c:1712
574
#: ../gio/gdbusmessage.c:1875
577
"Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
579
"Klaida atstatant GVariant su tipo eilute „%s“ iš D-Bus telegramos formato"
581
#: ../gio/gdbusmessage.c:2062
584
"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
587
"Netinkama baitų eiliškumo reikšmė. Tikėtasi 0x6c („l“) arba 0x42 („B“), bet "
590
#: ../gio/gdbusmessage.c:2075
544
592
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
545
593
msgstr "Netinkama pagrindinė protokolo versija. Tikėtasi 1, bet rasta %d"
547
#: ../gio/gdbusmessage.c:1769
595
#: ../gio/gdbusmessage.c:2131
549
597
msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
550
msgstr "Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis tuščia"
599
"Signatūros antraštė su signatūra „%s“ rasta, bet pranešimo pagrindinė dalis "
552
#: ../gio/gdbusmessage.c:1783
602
#: ../gio/gdbusmessage.c:2145
554
604
msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
555
msgstr "Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
606
"Perskaityta reikšmė „%s“ nėra tinkama D-Bus signatūra (pagrindinei daliai)"
557
#: ../gio/gdbusmessage.c:1814
608
#: ../gio/gdbusmessage.c:2175
559
610
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
560
611
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
561
msgstr[0] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baito"
562
msgstr[1] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
563
msgstr[2] "Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u baitų"
613
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
616
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
619
"Nėra signatūros antraštės pranešime, bet pranešimo pagrindinė dalis yra %u "
565
#: ../gio/gdbusmessage.c:1824
622
#: ../gio/gdbusmessage.c:2185
566
623
msgid "Cannot deserialize message: "
567
624
msgstr "Nepavyko atstatyti pranešimo: "
569
#: ../gio/gdbusmessage.c:2156
571
msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
572
msgstr "Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
574
#: ../gio/gdbusmessage.c:2297
576
msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors"
577
msgstr "Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų deskriptorius"
579
#: ../gio/gdbusmessage.c:2305
626
#: ../gio/gdbusmessage.c:2506
629
"Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
631
"Klaida paverčiant GVariant su tipo eilute „%s“ į D-Bus telegramos formatą"
633
#: ../gio/gdbusmessage.c:2643
636
"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
639
"Pranešimas turi %d failų deskriptorių, bet antraštės laukas nurodo %d failų "
642
#: ../gio/gdbusmessage.c:2651
580
643
msgid "Cannot serialize message: "
581
644
msgstr "Nepavyko išsaugoti pranešimo: "
583
#: ../gio/gdbusmessage.c:2349
646
#: ../gio/gdbusmessage.c:2695
585
648
msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
586
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
650
"Pranešimo pagrindinė dalis turi signatūrą „%s“, bet nėra signatūros antraštės"
588
#: ../gio/gdbusmessage.c:2359
652
#: ../gio/gdbusmessage.c:2705
590
msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'"
591
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės lauke yra „%s“"
655
"Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `"
658
"Pranešimo pagrindinė dalis turi tipo signatūrą „%s“, bet signatūra antraštės "
593
#: ../gio/gdbusmessage.c:2375
661
#: ../gio/gdbusmessage.c:2721
595
663
msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
596
msgstr "Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra „(%s)“"
665
"Pranešimo pagrindinė dalis yra tuščia, bet signatūra antraštės lauke yra "
598
#: ../gio/gdbusmessage.c:2932
668
#: ../gio/gdbusmessage.c:3271
600
670
msgid "Error return with body of type `%s'"
601
671
msgstr "Klaidos grąžinimas su pagrindinės dalies tipu „%s“"
603
#: ../gio/gdbusmessage.c:2940
673
#: ../gio/gdbusmessage.c:3279
604
674
msgid "Error return with empty body"
605
675
msgstr "Klaidos grąžinimas su tuščia pagrindine dalimi"
607
#: ../gio/gdbusprivate.c:2062
677
#: ../gio/gdbusprivate.c:2069
609
#| msgid "Unable to trash file: %s"
610
679
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
611
msgstr "Nepavyko gauti aparatūrinės įrangos profilio: %s"
680
msgstr "Nepavyko gauti aparatūros profilio: %s"
613
#: ../gio/gdbusprivate.c:2107
682
#: ../gio/gdbusprivate.c:2114
614
683
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
615
684
msgstr "Nepavyko įkelti /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
617
#: ../gio/gdbusproxy.c:1624
686
#: ../gio/gdbusproxy.c:1640
619
688
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
620
689
msgstr "Klaida kviečiant StartServiceByName elementui %s: "
622
#: ../gio/gdbusproxy.c:1645
691
#: ../gio/gdbusproxy.c:1663
624
693
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
625
694
msgstr "Nelauktas atsakas %d iš StartServiceByName(\"%s\") metodo"
627
#: ../gio/gdbusproxy.c:2745
628
#: ../gio/gdbusproxy.c:2882
629
msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
630
msgstr "Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
696
#: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
698
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
699
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
701
"Nepavyko iškviesti metodo; proxy nėra gerai žinoma pavadinimas be savininko "
702
"ir proxy buvo sukonstruotas su G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START požymiu"
632
#: ../gio/gdbusserver.c:708
704
#: ../gio/gdbusserver.c:709
633
705
msgid "Abstract name space not supported"
634
706
msgstr "Abstrakti vardų sritis nepalaikoma"
636
#: ../gio/gdbusserver.c:795
708
#: ../gio/gdbusserver.c:796
637
709
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
638
710
msgstr "Negalima nurodyti laikino failo kuriant serverį"
640
#: ../gio/gdbusserver.c:873
712
#: ../gio/gdbusserver.c:874
642
714
msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
643
715
msgstr "Klaida rašant laikiną failą vietoje „%s“: %s"
645
#: ../gio/gdbusserver.c:1041
717
#: ../gio/gdbusserver.c:1043
647
719
msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
648
720
msgstr "Eilutė „%s“ nėra tinkamas D-Bus GUID"
650
#: ../gio/gdbusserver.c:1081
722
#: ../gio/gdbusserver.c:1083
652
724
msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
653
725
msgstr "Negalima laukti duomenų iš nepalaikomo perdavimo „%s“"
655
#: ../gio/gdbus-tool.c:88
727
#: ../gio/gdbus-tool.c:92
659
#: ../gio/gdbus-tool.c:93
731
#: ../gio/gdbus-tool.c:97
676
748
" emit Siūsti signalą\n"
677
749
"Naudokite „%s KOMANDA --help“ kiekvienos komandos pagalbos gavimui.\n"
679
#: ../gio/gdbus-tool.c:162
680
#: ../gio/gdbus-tool.c:218
681
#: ../gio/gdbus-tool.c:290
682
#: ../gio/gdbus-tool.c:314
683
#: ../gio/gdbus-tool.c:691
684
#: ../gio/gdbus-tool.c:1010
685
#: ../gio/gdbus-tool.c:1443
751
#: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
752
#: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
753
#: ../gio/gdbus-tool.c:1453
687
755
msgid "Error: %s\n"
688
756
msgstr "Klaida: %s\n"
690
#: ../gio/gdbus-tool.c:173
691
#: ../gio/gdbus-tool.c:231
692
#: ../gio/gdbus-tool.c:1459
758
#: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
694
760
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
695
761
msgstr "Klaida skaitant introspekcijos XML: %s\n"
697
#: ../gio/gdbus-tool.c:348
763
#: ../gio/gdbus-tool.c:352
698
764
msgid "Connect to the system bus"
699
765
msgstr "Prisijungti prie sistemos magistralės"
701
#: ../gio/gdbus-tool.c:349
767
#: ../gio/gdbus-tool.c:353
702
768
msgid "Connect to the session bus"
703
769
msgstr "Prisijungti prie sesijos magistralės"
705
#: ../gio/gdbus-tool.c:350
771
#: ../gio/gdbus-tool.c:354
706
772
msgid "Connect to given D-Bus address"
707
773
msgstr "Prisijungti prie pateikto D-Bus adreso"
709
#: ../gio/gdbus-tool.c:360
775
#: ../gio/gdbus-tool.c:364
710
776
msgid "Connection Endpoint Options:"
711
777
msgstr "Ryšio pabaigos parinktys:"
713
#: ../gio/gdbus-tool.c:361
779
#: ../gio/gdbus-tool.c:365
714
780
msgid "Options specifying the connection endpoint"
715
781
msgstr "Parinktys, nurodančios ryšio pabaigą"
717
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
783
#: ../gio/gdbus-tool.c:387
719
785
msgid "No connection endpoint specified"
720
786
msgstr "Nėra nurodytos ryšio pabaigos"
722
#: ../gio/gdbus-tool.c:393
788
#: ../gio/gdbus-tool.c:397
724
790
msgid "Multiple connection endpoints specified"
725
791
msgstr "Nurodytos kelio ryšio pabaigos"
727
#: ../gio/gdbus-tool.c:463
793
#: ../gio/gdbus-tool.c:467
729
msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
796
"Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
730
797
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, sąsaja „%s“ neegzistuoja\n"
732
#: ../gio/gdbus-tool.c:472
799
#: ../gio/gdbus-tool.c:476
734
msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n"
735
msgstr "Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja sąsajoje „%s“\n"
802
"Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
805
"Perspėjimas: pagal introspekcijos duomenis, metodas „%s“ neegzistuoja "
737
#: ../gio/gdbus-tool.c:534
808
#: ../gio/gdbus-tool.c:538
738
809
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
739
810
msgstr "Nebūtinas signalo tikslas (unikalus vardas)"
741
#: ../gio/gdbus-tool.c:535
812
#: ../gio/gdbus-tool.c:539
742
813
msgid "Object path to emit signal on"
743
814
msgstr "Objekto, kuriame siunčiamas signalas, kelias"
745
#: ../gio/gdbus-tool.c:536
816
#: ../gio/gdbus-tool.c:540
746
817
msgid "Signal and interface name"
747
818
msgstr "Signalo ir sąsajos vardai"
749
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
820
#: ../gio/gdbus-tool.c:572
750
821
msgid "Emit a signal."
751
822
msgstr "Siūsti signalą."
753
#: ../gio/gdbus-tool.c:602
754
#: ../gio/gdbus-tool.c:822
755
#: ../gio/gdbus-tool.c:1549
756
#: ../gio/gdbus-tool.c:1781
824
#: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
825
#: ../gio/gdbus-tool.c:1791
758
827
msgid "Error connecting: %s\n"
759
828
msgstr "Klaida prisijungiant: %s\n"
761
#: ../gio/gdbus-tool.c:614
830
#: ../gio/gdbus-tool.c:618
763
832
msgid "Error: object path not specified.\n"
764
833
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias.\n"
766
#: ../gio/gdbus-tool.c:619
767
#: ../gio/gdbus-tool.c:883
768
#: ../gio/gdbus-tool.c:1607
769
#: ../gio/gdbus-tool.c:1840
835
#: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
836
#: ../gio/gdbus-tool.c:1850
771
838
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
772
839
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas objekto kelias\n"
774
#: ../gio/gdbus-tool.c:625
841
#: ../gio/gdbus-tool.c:629
776
843
msgid "Error: signal not specified.\n"
777
844
msgstr "Klaida: nenurodytas signalas.\n"
779
#: ../gio/gdbus-tool.c:634
846
#: ../gio/gdbus-tool.c:636
848
msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
849
msgstr "Klaida: signalas turi būti pilnai-kvalifikuotas pavadinimas.\n"
851
#: ../gio/gdbus-tool.c:644
781
853
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
782
854
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas sąsajos vardas\n"
784
#: ../gio/gdbus-tool.c:640
856
#: ../gio/gdbus-tool.c:650
786
858
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
787
859
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas nario vardas\n"
789
#: ../gio/gdbus-tool.c:646
861
#: ../gio/gdbus-tool.c:656
791
863
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
792
864
msgstr "Klaida: %s nėra tinkamas unikalus magistralės vardas.\n"
794
#: ../gio/gdbus-tool.c:669
795
#: ../gio/gdbus-tool.c:982
866
#: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
797
868
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
798
869
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d: %s\n"
800
#: ../gio/gdbus-tool.c:698
871
#: ../gio/gdbus-tool.c:708
802
873
msgid "Error flushing connection: %s\n"
803
874
msgstr "Klaida išsiunčiant ryšį: %s\n"
805
#: ../gio/gdbus-tool.c:725
876
#: ../gio/gdbus-tool.c:735
806
877
msgid "Destination name to invoke method on"
807
878
msgstr "Tikslo vardas metodo iškvietimui"
809
#: ../gio/gdbus-tool.c:726
880
#: ../gio/gdbus-tool.c:736
810
881
msgid "Object path to invoke method on"
811
882
msgstr "Objekto kelias metodo iškvietimui"
813
#: ../gio/gdbus-tool.c:727
884
#: ../gio/gdbus-tool.c:737
814
885
msgid "Method and interface name"
815
886
msgstr "Metodo ir sąsajos vardai"
817
#: ../gio/gdbus-tool.c:728
888
#: ../gio/gdbus-tool.c:738
818
889
msgid "Timeout in seconds"
819
890
msgstr "Laiko limitas sekundėmis"
821
#: ../gio/gdbus-tool.c:767
892
#: ../gio/gdbus-tool.c:777
822
893
msgid "Invoke a method on a remote object."
823
894
msgstr "Iškviesti metodą nutolusiame objekte."
825
#: ../gio/gdbus-tool.c:842
826
#: ../gio/gdbus-tool.c:1568
827
#: ../gio/gdbus-tool.c:1800
896
#: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
829
898
msgid "Error: Destination is not specified\n"
830
899
msgstr "Klaida: nenurodytas tikslas\n"
832
#: ../gio/gdbus-tool.c:863
833
#: ../gio/gdbus-tool.c:1587
901
#: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
835
903
msgid "Error: Object path is not specified\n"
836
904
msgstr "Klaida: nenurodytas objekto kelias\n"
838
#: ../gio/gdbus-tool.c:898
906
#: ../gio/gdbus-tool.c:908
840
908
msgid "Error: Method name is not specified\n"
841
909
msgstr "Klaida: nenurodytas metodo vardas\n"
843
#: ../gio/gdbus-tool.c:909
911
#: ../gio/gdbus-tool.c:919
845
913
msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
846
914
msgstr "Klaida: metodo vardas „%s“ yra netinkamas\n"
848
#: ../gio/gdbus-tool.c:974
916
#: ../gio/gdbus-tool.c:984
850
918
msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
851
919
msgstr "Klaida skaitant parametrą %d, kurio tipas „%s“: %s\n"
853
#: ../gio/gdbus-tool.c:1406
921
#: ../gio/gdbus-tool.c:1416
854
922
msgid "Destination name to introspect"
855
923
msgstr "Tikslo vardas introspekcijai"
857
#: ../gio/gdbus-tool.c:1407
925
#: ../gio/gdbus-tool.c:1417
858
926
msgid "Object path to introspect"
859
927
msgstr "Objekto kelias introspekcijai"
861
#: ../gio/gdbus-tool.c:1408
929
#: ../gio/gdbus-tool.c:1418
862
930
msgid "Print XML"
863
931
msgstr "Spausdinti XML"
865
#: ../gio/gdbus-tool.c:1409
933
#: ../gio/gdbus-tool.c:1419
866
934
msgid "Introspect children"
867
935
msgstr "Nagrinėti vaiką"
869
#: ../gio/gdbus-tool.c:1410
937
#: ../gio/gdbus-tool.c:1420
870
938
msgid "Only print properties"
871
939
msgstr "Spausdinti tik savybes"
873
#: ../gio/gdbus-tool.c:1501
941
#: ../gio/gdbus-tool.c:1511
874
942
msgid "Introspect a remote object."
875
943
msgstr "Introspekcija nutolusiam objektui."
877
#: ../gio/gdbus-tool.c:1699
945
#: ../gio/gdbus-tool.c:1709
878
946
msgid "Destination name to monitor"
879
947
msgstr "Tikslo vardas stebėjimui"
881
#: ../gio/gdbus-tool.c:1700
949
#: ../gio/gdbus-tool.c:1710
882
950
msgid "Object path to monitor"
883
951
msgstr "Objekto kelias stebėjimui"
885
#: ../gio/gdbus-tool.c:1733
953
#: ../gio/gdbus-tool.c:1743
886
954
msgid "Monitor a remote object."
887
955
msgstr "Stebėti nutolusį objektą."
889
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:575
890
#: ../gio/gwin32appinfo.c:221
957
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
892
959
msgstr "Nepavadinta"
894
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
961
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
895
962
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
896
963
msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko"
898
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
965
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
899
966
msgid "Unable to find terminal required for application"
900
967
msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai"
902
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
969
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
904
971
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
905
972
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s"
907
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
974
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
909
976
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
910
977
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s"
912
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808
913
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
979
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
914
980
msgid "Application information lacks an identifier"
915
981
msgstr "Programos informacijai trūksta identifikatoriaus"
917
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
983
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
919
985
msgid "Can't create user desktop file %s"
920
986
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s"
922
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
988
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
924
990
msgid "Custom definition for %s"
925
991
msgstr "Specialus apibrėžimas %s"
927
#: ../gio/gdrive.c:363
993
#: ../gio/gdrive.c:394
928
994
msgid "drive doesn't implement eject"
929
995
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo"
931
997
#. Translators: This is an error
932
998
#. * message for drive objects that
933
999
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
934
#: ../gio/gdrive.c:444
1000
#: ../gio/gdrive.c:472
935
1001
msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
936
msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1003
"įrenginys nerealizuoja išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
938
#: ../gio/gdrive.c:521
1005
#: ../gio/gdrive.c:548
939
1006
msgid "drive doesn't implement polling for media"
940
1007
msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo"
942
#: ../gio/gdrive.c:728
1009
#: ../gio/gdrive.c:753
943
1010
msgid "drive doesn't implement start"
944
1011
msgstr "įrenginys nerealizuoja startavimo"
946
#: ../gio/gdrive.c:831
1013
#: ../gio/gdrive.c:855
947
1014
msgid "drive doesn't implement stop"
948
1015
msgstr "įrenginys nerealizuoja stabdymo"
950
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168
951
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1017
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
952
1018
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
953
1019
msgid "TLS support is not available"
954
1020
msgstr "Nėra TLS palaikymo"
1319
1377
"Resursų specifikacijos failai turi turėti plėtinį .gresource.xml,\n"
1320
1378
"o resurso failas turi plėtinį gresource."
1322
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1380
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1324
1382
msgid "You should give exactly one file name\n"
1325
1383
msgstr "Turite nurodyti vienintelį failo pavadinimą\n"
1327
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1385
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1328
1386
msgid "empty names are not permitted"
1329
1387
msgstr "neleidžiami tušti pavadinimai"
1331
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1389
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1333
1391
msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1334
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1336
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1338
msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted."
1339
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1341
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1343
msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1344
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („-“) vienos po kito neleidžiami."
1346
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1348
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1349
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1351
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1393
"netinkamas pavadinimas „%s“: pavadinimai turi prasidėti mažosiomis raidėmis"
1395
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1398
"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1399
"and hyphen ('-') are permitted."
1401
"netinkamas pavadinimas „%s“: netinkamas simbolis „%c“; leidžiamos tik "
1402
"mažosios raidės, skaitmenys ir brūkšniai („-“)."
1404
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1406
msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1408
"netinkamas pavadinimas „%s“: du brūkšniai („--“) vienos po kito neleidžiami."
1410
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1412
msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1414
"netinkamas pavadinimas „%s“: paskutinis simbolis negali būti brūkšnys („-“)."
1416
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1353
1418
msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1354
1419
msgstr "netinkamas pavadinimas „%s“: didžiausias leistinas ilgis yra 1024"
1356
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1421
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1358
1423
msgid "<child name='%s'> already specified"
1359
1424
msgstr "<child name='%s'> jau nurodyta"
1361
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1426
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1362
1427
msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1363
1428
msgstr "nepavyko pridėti raktų į „list-of“ schemą"
1365
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1430
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1367
1432
msgid "<key name='%s'> already specified"
1368
1433
msgstr "<key name='%s'> jau nurodytas"
1370
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1372
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
1373
msgstr "<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1375
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1377
msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>"
1378
msgstr "Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, „enum“ arba „flags“"
1380
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1435
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1438
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1441
"<key name='%s'> paslėpia <key name='%s'> elemente <schema id='%s'>; "
1442
"naudokite <override> reikšmei pakeisti"
1444
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1447
"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1450
"Kaip atributas elementui <key> turi būti nurodytas vienintelis iš „type“, "
1451
"„enum“ arba „flags“"
1453
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1382
1455
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1383
1456
msgstr "<%s id='%s'> (dar) neapibrėžta."
1385
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1458
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1387
1460
msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1388
1461
msgstr "netinkama GVariant tipo eilutė „%s“"
1390
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1463
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1391
1464
msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1392
1465
msgstr "<override> nurodytas, bet schema nieko neišplečia"
1394
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1467
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1396
1469
msgid "no <key name='%s'> to override"
1397
1470
msgstr "nėra perrašomo <key name='%s'>"
1399
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1472
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1401
1474
msgid "<override name='%s'> already specified"
1402
1475
msgstr "<override name='%s'> jau nurodytas"
1404
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1477
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1406
1479
msgid "<schema id='%s'> already specified"
1407
1480
msgstr "<schema id='%s'> jau nurodytas"
1409
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1482
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1411
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1484
msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1412
1485
msgstr "<schema id='%s'> išplečia dar neegzistuojančią schemą „%s“"
1414
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1487
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1416
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1417
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojančios schemos „%s“ sąrašas"
1489
msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1490
msgstr "<schema id='%s'> yra dar neegzistuojanti schema „%s“"
1419
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1492
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1421
1494
msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1422
1495
msgstr "Negali būti schemos sąrašas su keliu"
1424
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1497
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1426
1499
msgid "Can not extend a schema with a path"
1427
1500
msgstr "Negalima išplėsti schemos su keliu"
1429
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1431
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1432
msgstr "<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra sąrašas"
1434
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1436
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'"
1437
msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet „%s“ neišplečia „%s“"
1439
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1502
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1505
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1507
"<schema id='%s'> yra sąrašas, išplečiantis <schema id='%s'>, kuris nėra "
1510
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1513
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1514
"does not extend '%s'"
1516
"<schema id='%s' list-of='%s'> išplečia <schema id='%s' list-of='%s'>, bet "
1517
"„%s“ neišplečia „%s“"
1519
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1441
1521
msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1442
1522
msgstr "kelias, jei pateiktas, turi prasidėti ir baigtis pasviruoju brūkšniu"
1444
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1524
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1446
1526
msgid "the path of a list must end with ':/'"
1447
1527
msgstr "sąrašo kelias turi baigtis „:/“"
1449
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1529
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1451
1531
msgid "<%s id='%s'> already specified"
1452
1532
msgstr "<%s id='%s'> jau nurodytas"
1534
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1536
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1537
msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
1454
1539
#. Translators: Do not translate "--strict".
1455
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753
1456
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1457
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1540
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1541
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1459
1543
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1460
1544
msgstr "--strict buvo nurodyta; išeinama.\n"
1462
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1546
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1464
1548
msgid "This entire file has been ignored.\n"
1465
1549
msgstr "Visas failas nepaisomas.\n"
1467
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1551
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1469
1553
msgid "Ignoring this file.\n"
1470
1554
msgstr "Nepaisoma šio failo.\n"
1472
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1556
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1474
1558
msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1475
1559
msgstr "Nėra rakto „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“"
1477
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866
1478
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1479
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1561
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1562
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1481
1564
msgid "; ignoring override for this key.\n"
1482
1565
msgstr "; nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1484
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870
1485
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1486
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1567
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1568
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1488
1570
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1489
1571
msgstr " ir --strict nurodyta; išeinama.\n"
1491
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1573
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1493
msgid "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s. "
1494
msgstr "Klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile „%s“: %s. "
1576
"error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %s."
1578
"klaida skaitant raktą „%s“ schemoje „%s“ kaip nurodyta perrašančiame faile "
1496
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1581
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1498
1583
msgid "Ignoring override for this key.\n"
1499
1584
msgstr "Nepaisoma šio rakto perrašymo.\n"
1501
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1503
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema"
1504
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje nurodytų ribų"
1506
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1508
msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices"
1509
msgstr "rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš leistinų pasirinkimų"
1511
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1586
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1589
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the "
1590
"range given in the schema"
1592
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ yra už schemoje "
1595
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1598
"override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1599
"list of valid choices"
1601
"rakto „%s“ perrašymas schemoje „%s“ perrašančiame faile „%s“ nėra iš "
1602
"leistinų pasirinkimų"
1604
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1512
1605
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1513
1606
msgstr "kur saugoti gschemas.compiled failą"
1515
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1608
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1516
1609
msgid "Abort on any errors in schemas"
1517
1610
msgstr "Nutraukti darbą esant bet kokiai klaidai schemoje"
1519
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1612
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1520
1613
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1521
1614
msgstr "Nerašyti gschema.compiled failo"
1523
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1616
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1524
1617
msgid "Do not enforce key name restrictions"
1525
1618
msgstr "Nereikalauti raktų vardų apribojimų"
1527
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1620
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1529
1622
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1530
1623
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1534
1627
"Schemų failai turi turėti plėtinį .gschema.xml,\n"
1535
1628
"o podėlio failas yra vadinamas gschemas.compiled."
1537
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1630
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1539
1632
msgid "You should give exactly one directory name\n"
1540
1633
msgstr "Turite nurodyti vienintelį katalogo vardą\n"
1542
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1635
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1544
1637
msgid "No schema files found: "
1545
1638
msgstr "Nerasti schemų failai: "
1547
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1640
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1549
1642
msgid "doing nothing.\n"
1550
1643
msgstr "nedaro nieko.\n"
1552
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1645
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1554
1647
msgid "removed existing output file.\n"
1555
1648
msgstr "pašalintas egzistuojanti išvesties failas.\n"
1557
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1650
#: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1558
1651
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1559
1652
msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo"
1561
#: ../gio/glocalfile.c:571
1562
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1654
#: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1564
1656
msgid "Invalid filename %s"
1565
1657
msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s"
1567
#: ../gio/glocalfile.c:948
1659
#: ../gio/glocalfile.c:974
1569
1661
msgid "Error getting filesystem info: %s"
1570
1662
msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s"
1572
#: ../gio/glocalfile.c:1116
1664
#: ../gio/glocalfile.c:1142
1573
1665
msgid "Can't rename root directory"
1574
1666
msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko"
1576
#: ../gio/glocalfile.c:1136
1577
#: ../gio/glocalfile.c:1162
1668
#: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1579
1670
msgid "Error renaming file: %s"
1580
1671
msgstr "Klaida pervadinant failą: %s"
1582
#: ../gio/glocalfile.c:1145
1673
#: ../gio/glocalfile.c:1171
1583
1674
msgid "Can't rename file, filename already exists"
1584
1675
msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas"
1586
#: ../gio/glocalfile.c:1158
1587
#: ../gio/glocalfile.c:2162
1588
#: ../gio/glocalfile.c:2191
1589
#: ../gio/glocalfile.c:2351
1590
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1591
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1592
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1593
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1677
#: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1678
#: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1680
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1594
1681
msgid "Invalid filename"
1595
1682
msgstr "Netaisyklingas failo vardas"
1597
#: ../gio/glocalfile.c:1325
1598
#: ../gio/glocalfile.c:1349
1684
#: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1599
1685
msgid "Can't open directory"
1600
1686
msgstr "Nepavyko atverti aplanko"
1602
#: ../gio/glocalfile.c:1333
1688
#: ../gio/glocalfile.c:1359
1604
1690
msgid "Error opening file: %s"
1605
1691
msgstr "Klaida atveriant failą: %s"
1607
#: ../gio/glocalfile.c:1474
1693
#: ../gio/glocalfile.c:1500
1609
1695
msgid "Error removing file: %s"
1610
1696
msgstr "Klaida trinant failą: %s"
1612
#: ../gio/glocalfile.c:1841
1698
#: ../gio/glocalfile.c:1880
1614
1700
msgid "Error trashing file: %s"
1615
1701
msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s"
1617
#: ../gio/glocalfile.c:1864
1703
#: ../gio/glocalfile.c:1903
1619
1705
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1620
1706
msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s"
1622
#: ../gio/glocalfile.c:1885
1708
#: ../gio/glocalfile.c:1924
1623
1709
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1624
1710
msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms"
1626
#: ../gio/glocalfile.c:1964
1627
#: ../gio/glocalfile.c:1984
1712
#: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1628
1713
msgid "Unable to find or create trash directory"
1629
1714
msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko"
1631
#: ../gio/glocalfile.c:2018
1716
#: ../gio/glocalfile.c:2057
1633
1718
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1634
1719
msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s"
1636
#: ../gio/glocalfile.c:2047
1637
#: ../gio/glocalfile.c:2052
1638
#: ../gio/glocalfile.c:2132
1639
#: ../gio/glocalfile.c:2139
1721
#: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1722
#: ../gio/glocalfile.c:2178
1641
1724
msgid "Unable to trash file: %s"
1642
1725
msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s"
1644
#: ../gio/glocalfile.c:2140
1645
#: ../glib/gregex.c:213
1727
#: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1646
1728
msgid "internal error"
1647
1729
msgstr "vidinė klaida"
1649
#: ../gio/glocalfile.c:2166
1731
#: ../gio/glocalfile.c:2205
1651
1733
msgid "Error creating directory: %s"
1652
1734
msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s"
1654
#: ../gio/glocalfile.c:2195
1736
#: ../gio/glocalfile.c:2234
1656
1738
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1657
1739
msgstr "Failų sistema nepalaiko simbolinių nuorodų"
1659
#: ../gio/glocalfile.c:2199
1741
#: ../gio/glocalfile.c:2238
1661
1743
msgid "Error making symbolic link: %s"
1662
1744
msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s"
1664
#: ../gio/glocalfile.c:2261
1665
#: ../gio/glocalfile.c:2355
1746
#: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1667
1748
msgid "Error moving file: %s"
1668
1749
msgstr "Klaida perkeliant failą: %s"
1670
#: ../gio/glocalfile.c:2284
1751
#: ../gio/glocalfile.c:2323
1671
1752
msgid "Can't move directory over directory"
1672
1753
msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką"
1674
#: ../gio/glocalfile.c:2311
1675
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1676
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979
1677
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1678
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010
1679
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1755
#: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1756
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1757
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1680
1758
msgid "Backup file creation failed"
1681
1759
msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas"
1683
#: ../gio/glocalfile.c:2330
1761
#: ../gio/glocalfile.c:2369
1685
1763
msgid "Error removing target file: %s"
1686
1764
msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s"
1688
#: ../gio/glocalfile.c:2344
1766
#: ../gio/glocalfile.c:2383
1689
1767
msgid "Move between mounts not supported"
1690
1768
msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas"
1692
#: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1770
#: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1693
1771
msgid "Attribute value must be non-NULL"
1694
1772
msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia"
1696
#: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1774
#: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1697
1775
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1698
1776
msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)"
1700
#: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1778
#: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1701
1779
msgid "Invalid extended attribute name"
1702
1780
msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas"
1704
#: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1782
#: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1706
1784
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1707
1785
msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s"
1709
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1787
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1710
1788
msgid " (invalid encoding)"
1711
1789
msgstr " (netaisyklinga koduotė)"
1713
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1527
1714
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1791
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1716
1793
msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1717
1794
msgstr "Klaida gaunant informaciją apie failą „%s“: %s"
1719
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1796
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1721
1798
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1722
1799
msgstr "Klaida gaunant informaciją failo aprašymui: %s"
1724
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1801
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1725
1802
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1726
1803
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)"
1728
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1805
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1729
1806
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1730
1807
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)"
1732
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1861
1733
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1809
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1734
1810
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1735
1811
msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)"
1737
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1813
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1738
1814
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1739
1815
msgstr "Simbolinėms nuorodoms teisių nustatyti negalima"
1741
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1817
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1743
1819
msgid "Error setting permissions: %s"
1744
1820
msgstr "Klaida nustatant teises: %s"
1746
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1822
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1748
1824
msgid "Error setting owner: %s"
1749
1825
msgstr "Klaida nustatant savininką: %s"
1751
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1827
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1752
1828
msgid "symlink must be non-NULL"
1753
1829
msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia"
1755
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2015
1756
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1757
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1831
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1832
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1759
1834
msgid "Error setting symlink: %s"
1760
1835
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s"
1762
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1837
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1763
1838
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1764
1839
msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda"
1766
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1841
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1768
1843
msgid "Error setting modification or access time: %s"
1769
1844
msgstr "Klaida nustatant pakeitimo arba prieigos laiką: %s"
1771
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1846
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1772
1847
msgid "SELinux context must be non-NULL"
1773
1848
msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL"
1775
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1850
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1777
1852
msgid "Error setting SELinux context: %s"
1778
1853
msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s"
1780
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1855
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1781
1856
msgid "SELinux is not enabled on this system"
1782
1857
msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas"
1784
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1859
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1786
1861
msgid "Setting attribute %s not supported"
1787
1862
msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas"
1789
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:185
1790
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1864
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1792
1866
msgid "Error reading from file: %s"
1793
1867
msgstr "Klaida skaitant failą: %s"
1795
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:216
1796
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1797
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:340
1798
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1799
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1869
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1870
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1871
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1801
1873
msgid "Error seeking in file: %s"
1802
1874
msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s"
1804
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:261
1805
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1806
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1876
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1877
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1808
1879
msgid "Error closing file: %s"
1809
1880
msgstr "Klaida užveriant failą: %s"
1811
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1882
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1812
1883
msgid "Unable to find default local file monitor type"
1813
1884
msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo"
1815
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202
1816
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1817
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1886
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1887
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1819
1889
msgid "Error writing to file: %s"
1820
1890
msgstr "Klaida rašant į failą: %s"
1822
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1892
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1824
1894
msgid "Error removing old backup link: %s"
1825
1895
msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s"
1827
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297
1828
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1897
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1830
1899
msgid "Error creating backup copy: %s"
1831
1900
msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s"
1833
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1902
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1835
1904
msgid "Error renaming temporary file: %s"
1836
1905
msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s"
1838
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516
1839
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1907
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1841
1909
msgid "Error truncating file: %s"
1842
1910
msgstr "Klaida trumpinant failą: %s"
1844
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587
1845
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1846
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685
1847
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1848
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074
1849
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1912
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1913
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1914
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1851
1916
msgid "Error opening file '%s': %s"
1852
1917
msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s"
1854
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1919
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1855
1920
msgid "Target file is a directory"
1856
1921
msgstr "Paskirties failas yra aplankas"
1858
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1923
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1859
1924
msgid "Target file is not a regular file"
1860
1925
msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas"
1862
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1927
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
1863
1928
msgid "The file was externally modified"
1864
1929
msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos"
1866
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1931
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
1868
1933
msgid "Error removing old file: %s"
1869
1934
msgstr "Klaida ištrinant senąjį failą: %s"
1871
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:492
1872
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1936
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
1873
1937
msgid "Invalid GSeekType supplied"
1874
1938
msgstr "Netaisyklingas GSeekType"
1876
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1940
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
1877
1941
msgid "Invalid seek request"
1878
1942
msgstr "Netinkama pozicijos keitimo užklausa"
1880
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1944
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
1881
1945
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1882
1946
msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream"
1884
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1948
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
1885
1949
msgid "Memory output stream not resizable"
1886
1950
msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas"
1888
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1952
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
1889
1953
msgid "Failed to resize memory output stream"
1890
1954
msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio"
1892
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1893
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
1894
msgstr "Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų erdvę"
1956
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
1958
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
1961
"Atminties kiekis, reikalingas įrašymui apdoroti, netelpa į prieinamą adresų "
1896
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1964
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
1897
1965
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1898
1966
msgstr "Prašoma perkelti poziciją dar prieš srauto pradžią"
1900
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1968
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
1901
1969
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1902
1970
msgstr "Prašoma perkelti poziciją jau už srauto pabaigos"
1904
1972
#. Translators: This is an error
1905
1973
#. * message for mount objects that
1906
1974
#. * don't implement unmount.
1907
#: ../gio/gmount.c:363
1975
#: ../gio/gmount.c:395
1908
1976
msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1909
1977
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo"
1911
1979
#. Translators: This is an error
1912
1980
#. * message for mount objects that
1913
1981
#. * don't implement eject.
1914
#: ../gio/gmount.c:442
1982
#: ../gio/gmount.c:471
1915
1983
msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1916
1984
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo"
1918
1986
#. Translators: This is an error
1919
1987
#. * message for mount objects that
1920
1988
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1921
#: ../gio/gmount.c:523
1989
#: ../gio/gmount.c:549
1922
1990
msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1923
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
1992
"prijungtasis objektas nepalaiko atjungimo nei su papildoma operacija, nei be "
1925
1995
#. Translators: This is an error
1926
1996
#. * message for mount objects that
1927
1997
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1928
#: ../gio/gmount.c:611
1998
#: ../gio/gmount.c:634
1929
1999
msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1930
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be jos"
2001
"prijungtasis objektas nepalaiko išstūmimo nei su papildoma operacija, nei be "
1932
2004
#. Translators: This is an error
1933
2005
#. * message for mount objects that
1934
2006
#. * don't implement remount.
1935
#: ../gio/gmount.c:701
2007
#: ../gio/gmount.c:722
1936
2008
msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1937
2009
msgstr "prijungtasis objektas nepalaiko pakartotinio prijungimo"
1939
2011
#. Translators: This is an error
1940
2012
#. * message for mount objects that
1941
2013
#. * don't implement content type guessing.
1942
#: ../gio/gmount.c:785
2014
#: ../gio/gmount.c:803
1943
2015
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1944
2016
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo"
1946
2018
#. Translators: This is an error
1947
2019
#. * message for mount objects that
1948
2020
#. * don't implement content type guessing.
1949
#: ../gio/gmount.c:874
2021
#: ../gio/gmount.c:889
1950
2022
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1951
2023
msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo"
1953
#: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2025
#: ../gio/gnetworkaddress.c:354
1955
2027
msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1956
2028
msgstr "Mazgo varde „%s“ yra ženklas „[“, bet nėra „]“"
1958
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2030
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
1959
2031
msgid "Network unreachable"
1960
2032
msgstr "Tinklas nepasiekiamas"
1962
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2034
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
1963
2035
msgid "Host unreachable"
1964
2036
msgstr "Serveris nepasiekiamas"
1966
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97
1967
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
1968
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2038
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2039
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
1970
2041
msgid "Could not create network monitor: %s"
1971
2042
msgstr "Nepavyko sukurti tinklo stebyklės: %s"
1973
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2044
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
1974
2045
msgid "Could not create network monitor: "
1975
2046
msgstr "Nepavyko sukurti tiklo stebėtojo: "
3218
#: ../glib/gdir.c:121
3219
#: ../glib/gdir.c:144
3269
#: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3221
3271
msgid "Error opening directory '%s': %s"
3222
3272
msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s"
3224
#: ../glib/gfileutils.c:675
3225
#: ../glib/gfileutils.c:763
3274
#: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3227
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3228
msgstr "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3276
msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3277
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3278
msgstr[0] "Nepavyko išskirti %lu baito failo „%s“ perskaitymui"
3279
msgstr[1] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3280
msgstr[2] "Nepavyko išskirti %lu baitų failo „%s“ perskaitymui"
3230
#: ../glib/gfileutils.c:690
3282
#: ../glib/gfileutils.c:686
3232
3284
msgid "Error reading file '%s': %s"
3233
3285
msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s"
3235
#: ../glib/gfileutils.c:704
3287
#: ../glib/gfileutils.c:700
3237
3289
msgid "File \"%s\" is too large"
3238
3290
msgstr "Failas „%s“ per didelis"
3240
#: ../glib/gfileutils.c:787
3292
#: ../glib/gfileutils.c:783
3242
3294
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3243
3295
msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s"
3245
#: ../glib/gfileutils.c:838
3246
#: ../glib/gfileutils.c:925
3297
#: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3248
3299
msgid "Failed to open file '%s': %s"
3249
3300
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s"
3251
#: ../glib/gfileutils.c:855
3302
#: ../glib/gfileutils.c:851
3253
3304
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3254
3305
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3256
#: ../glib/gfileutils.c:889
3307
#: ../glib/gfileutils.c:885
3258
3309
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3259
3310
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s"
3261
#: ../glib/gfileutils.c:997
3312
#: ../glib/gfileutils.c:993
3263
3314
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3264
3315
msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s"
3266
#: ../glib/gfileutils.c:1039
3267
#: ../glib/gfileutils.c:1584
3317
#: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3269
3319
msgid "Failed to create file '%s': %s"
3270
3320
msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s"
3272
#: ../glib/gfileutils.c:1053
3322
#: ../glib/gfileutils.c:1049
3274
3324
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3275
3325
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s"
3277
#: ../glib/gfileutils.c:1078
3327
#: ../glib/gfileutils.c:1074
3279
3329
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3280
3330
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s"
3282
#: ../glib/gfileutils.c:1097
3332
#: ../glib/gfileutils.c:1093
3284
3334
msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3285
3335
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fflush() klaida: %s"
3287
#: ../glib/gfileutils.c:1141
3337
#: ../glib/gfileutils.c:1137
3289
3339
msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3290
3340
msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fsync() klaida: %s"
3292
#: ../glib/gfileutils.c:1165
3342
#: ../glib/gfileutils.c:1161
3294
3344
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3295
3345
msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s"
3297
#: ../glib/gfileutils.c:1287
3347
#: ../glib/gfileutils.c:1282
3299
3349
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3300
3350
msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s"
3302
#: ../glib/gfileutils.c:1547
3352
#: ../glib/gfileutils.c:1556
3304
3354
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3305
3355
msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“"
3307
#: ../glib/gfileutils.c:1560
3357
#: ../glib/gfileutils.c:1569
3309
3359
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3310
3360
msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX"
3312
#: ../glib/gfileutils.c:2088
3362
#: ../glib/gfileutils.c:2097
3314
3364
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3315
3365
msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s"
3317
#: ../glib/gfileutils.c:2109
3367
#: ../glib/gfileutils.c:2118
3318
3368
msgid "Symbolic links not supported"
3319
3369
msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos"
3321
#: ../glib/giochannel.c:1415
3371
#: ../glib/giochannel.c:1418
3323
3373
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3324
3374
msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s"
3326
#: ../glib/giochannel.c:1760
3376
#: ../glib/giochannel.c:1763
3327
3377
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3328
3378
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string"
3330
#: ../glib/giochannel.c:1807
3331
#: ../glib/giochannel.c:2064
3332
#: ../glib/giochannel.c:2151
3380
#: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3381
#: ../glib/giochannel.c:2155
3333
3382
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3334
3383
msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje"
3336
#: ../glib/giochannel.c:1888
3337
#: ../glib/giochannel.c:1965
3385
#: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3338
3386
msgid "Channel terminates in a partial character"
3339
3387
msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu"
3341
#: ../glib/giochannel.c:1951
3389
#: ../glib/giochannel.c:1954
3342
3390
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3343
3391
msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end"
3345
#: ../glib/gkeyfile.c:726
3393
#: ../glib/gkeyfile.c:722
3346
3394
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3347
3395
msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo"
3349
#: ../glib/gkeyfile.c:762
3397
#: ../glib/gkeyfile.c:758
3350
3398
msgid "Not a regular file"
3351
3399
msgstr "Nėra paprastas failas"
3353
#: ../glib/gkeyfile.c:1162
3401
#: ../glib/gkeyfile.c:1158
3355
msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3356
msgstr "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar komentaras"
3404
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3406
"Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar "
3358
#: ../glib/gkeyfile.c:1222
3409
#: ../glib/gkeyfile.c:1215
3360
3411
msgid "Invalid group name: %s"
3361
3412
msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s"
3363
#: ../glib/gkeyfile.c:1244
3414
#: ../glib/gkeyfile.c:1237
3364
3415
msgid "Key file does not start with a group"
3365
3416
msgstr "Raktų failas neprasideda grupe"
3367
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
3418
#: ../glib/gkeyfile.c:1263
3369
3420
msgid "Invalid key name: %s"
3370
3421
msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s"
3372
#: ../glib/gkeyfile.c:1297
3423
#: ../glib/gkeyfile.c:1290
3374
3425
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3375
3426
msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“"
3377
#: ../glib/gkeyfile.c:1541
3378
#: ../glib/gkeyfile.c:1703
3379
#: ../glib/gkeyfile.c:3081
3380
#: ../glib/gkeyfile.c:3147
3381
#: ../glib/gkeyfile.c:3273
3382
#: ../glib/gkeyfile.c:3406
3383
#: ../glib/gkeyfile.c:3548
3384
#: ../glib/gkeyfile.c:3778
3385
#: ../glib/gkeyfile.c:3846
3428
#: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3429
#: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3430
#: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3387
3432
msgid "Key file does not have group '%s'"
3388
3433
msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“"
3390
#: ../glib/gkeyfile.c:1715
3435
#: ../glib/gkeyfile.c:1707
3392
3437
msgid "Key file does not have key '%s'"
3393
3438
msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“"
3395
#: ../glib/gkeyfile.c:1822
3396
#: ../glib/gkeyfile.c:1938
3440
#: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3398
3442
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3399
3443
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8"
3401
#: ../glib/gkeyfile.c:1842
3402
#: ../glib/gkeyfile.c:1958
3403
#: ../glib/gkeyfile.c:2327
3445
#: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3405
msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3448
"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3406
3449
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“, turintis nesuprantamą reikšmę."
3408
#: ../glib/gkeyfile.c:2544
3409
#: ../glib/gkeyfile.c:2910
3451
#: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3411
msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3412
msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti."
3454
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3457
"Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios "
3458
"negalima suprasti."
3414
#: ../glib/gkeyfile.c:2622
3415
#: ../glib/gkeyfile.c:2698
3460
#: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3417
3462
msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3418
3463
msgstr "Raktas „%s“ grupėje „%s“ turi reikšmę „%s“, nors tikimasi %s"
3420
#: ../glib/gkeyfile.c:3096
3421
#: ../glib/gkeyfile.c:3288
3422
#: ../glib/gkeyfile.c:3857
3465
#: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3424
3467
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3425
3468
msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“"
3427
#: ../glib/gkeyfile.c:4089
3470
#: ../glib/gkeyfile.c:4080
3428
3471
msgid "Key file contains escape character at end of line"
3429
3472
msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis"
3431
#: ../glib/gkeyfile.c:4111
3474
#: ../glib/gkeyfile.c:4102
3433
3476
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3434
3477
msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“"
3436
#: ../glib/gkeyfile.c:4253
3479
#: ../glib/gkeyfile.c:4244
3438
3481
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3439
3482
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus."
3441
#: ../glib/gkeyfile.c:4267
3484
#: ../glib/gkeyfile.c:4258
3443
3486
msgid "Integer value '%s' out of range"
3444
3487
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas"
3446
#: ../glib/gkeyfile.c:4300
3489
#: ../glib/gkeyfile.c:4291
3448
3491
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3449
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3493
"Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus."
3451
#: ../glib/gkeyfile.c:4324
3495
#: ../glib/gkeyfile.c:4315
3453
3497
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3454
3498
msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės."
3456
#: ../glib/gmappedfile.c:128
3500
#: ../glib/gmappedfile.c:130
3458
3502
msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3459
3503
msgstr "Nepavyko gauti failo „%s%s%s%s“ atributų: fstat() klaida: %s"
3461
#: ../glib/gmappedfile.c:194
3505
#: ../glib/gmappedfile.c:196
3463
3507
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3464
3508
msgstr "Nepavyko pažymėti failo %s%s%s%s: mmap() klaida: %s"
3466
#: ../glib/gmappedfile.c:260
3510
#: ../glib/gmappedfile.c:262
3468
3512
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3469
3513
msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s"
3471
#: ../glib/gmarkup.c:356
3472
#: ../glib/gmarkup.c:397
3515
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3474
3517
msgid "Error on line %d char %d: "
3475
3518
msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: "
3477
#: ../glib/gmarkup.c:419
3478
#: ../glib/gmarkup.c:502
3520
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3480
3522
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3481
3523
msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas varde – netinkamas „%s“"
3483
#: ../glib/gmarkup.c:430
3525
#: ../glib/gmarkup.c:472
3485
msgid "'%s' is not a valid name "
3527
msgid "'%s' is not a valid name"
3486
3528
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas"
3488
#: ../glib/gmarkup.c:446
3530
#: ../glib/gmarkup.c:488
3490
msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3532
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3491
3533
msgstr "„%s“ nėra tinkamas vardas: „%c“"
3493
#: ../glib/gmarkup.c:555
3535
#: ../glib/gmarkup.c:598
3495
3537
msgid "Error on line %d: %s"
3496
3538
msgstr "Klaida eilutėje %d: %s"
3498
#: ../glib/gmarkup.c:639
3540
#: ../glib/gmarkup.c:682
3500
msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3501
msgstr "Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme (pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3503
#: ../glib/gmarkup.c:651
3504
msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3505
msgstr "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3507
#: ../glib/gmarkup.c:677
3543
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3544
"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3546
"Nepavyko perskaityti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme "
3547
"(pvz., ê) - gal skaičius per didelis"
3549
#: ../glib/gmarkup.c:694
3551
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3552
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3555
"Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote "
3556
"ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą "
3559
#: ../glib/gmarkup.c:720
3509
3561
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3510
3562
msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinų simbolių"
3512
#: ../glib/gmarkup.c:715
3513
msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3514
msgstr "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < > '"
3564
#: ../glib/gmarkup.c:758
3566
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3568
"Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < "
3516
#: ../glib/gmarkup.c:723
3571
#: ../glib/gmarkup.c:766
3518
3573
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3519
3574
msgstr "Elemento vardas „%-.*s“ nežinomas"
3521
#: ../glib/gmarkup.c:728
3522
msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3523
msgstr "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3576
#: ../glib/gmarkup.c:771
3578
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3579
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3581
"Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo "
3582
"simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &"
3525
#: ../glib/gmarkup.c:1076
3584
#: ../glib/gmarkup.c:1119
3526
3585
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3527
3586
msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz., <book>)"
3529
#: ../glib/gmarkup.c:1116
3531
msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
3532
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3534
#: ../glib/gmarkup.c:1184
3536
msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
3537
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio tuščią žymą „%s“"
3539
#: ../glib/gmarkup.c:1268
3541
msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3542
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio vardo „%2$s“"
3544
#: ../glib/gmarkup.c:1309
3546
msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
3547
msgstr "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote netinkama simbolį požymio varde"
3549
#: ../glib/gmarkup.c:1353
3551
msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3552
msgstr "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3554
#: ../glib/gmarkup.c:1486
3556
msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
3557
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors elemento vardu"
3559
#: ../glib/gmarkup.c:1522
3561
msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
3562
msgstr "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas simbolis yra „>“"
3564
#: ../glib/gmarkup.c:1533
3588
#: ../glib/gmarkup.c:1159
3591
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3594
"„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo"
3596
#: ../glib/gmarkup.c:1227
3599
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3602
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio "
3605
#: ../glib/gmarkup.c:1311
3608
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3610
"Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio "
3613
#: ../glib/gmarkup.c:1352
3616
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3617
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3618
"character in an attribute name"
3620
"Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, "
3621
"užbaigiančių žymą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote "
3622
"netinkama simbolį požymio varde"
3624
#: ../glib/gmarkup.c:1396
3627
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3628
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3630
"Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio "
3631
"citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę"
3633
#: ../glib/gmarkup.c:1529
3636
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3637
"begin an element name"
3639
"„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors "
3642
#: ../glib/gmarkup.c:1565
3645
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3646
"allowed character is '>'"
3648
"„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas "
3651
#: ../glib/gmarkup.c:1576
3566
3653
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3567
msgstr "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo simbolį"
3655
"Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo "
3569
#: ../glib/gmarkup.c:1542
3658
#: ../glib/gmarkup.c:1585
3571
3660
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3572
msgstr "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas elementas „%s“"
3662
"Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas "
3574
#: ../glib/gmarkup.c:1710
3665
#: ../glib/gmarkup.c:1753
3575
3666
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3576
3667
msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų"
3578
#: ../glib/gmarkup.c:1724
3669
#: ../glib/gmarkup.c:1767
3579
3670
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3580
3671
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'"
3582
#: ../glib/gmarkup.c:1732
3583
#: ../glib/gmarkup.c:1777
3585
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
3586
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra paskutinis atviras elementas"
3588
#: ../glib/gmarkup.c:1740
3590
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
3591
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, užbaigiančio žymą <%s/>"
3593
#: ../glib/gmarkup.c:1746
3673
#: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3676
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3679
"Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra "
3680
"paskutinis atviras elementas"
3682
#: ../glib/gmarkup.c:1783
3685
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3688
"Dokumentas netikėtai pasibaigė, tikėtasi uždarančių skliaustų simbolio, "
3689
"užbaigiančio žymą <%s/>"
3691
#: ../glib/gmarkup.c:1789
3594
3692
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3595
3693
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde"
3597
#: ../glib/gmarkup.c:1752
3695
#: ../glib/gmarkup.c:1795
3598
3696
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3599
3697
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde"
3601
#: ../glib/gmarkup.c:1757
3699
#: ../glib/gmarkup.c:1800
3602
3700
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3603
3701
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyma."
3605
#: ../glib/gmarkup.c:1763
3606
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
3607
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; nerasta požymio reikšmė"
3703
#: ../glib/gmarkup.c:1806
3705
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3706
"name; no attribute value"
3708
"Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; "
3709
"nerasta požymio reikšmė"
3609
#: ../glib/gmarkup.c:1770
3711
#: ../glib/gmarkup.c:1813
3610
3712
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3611
3713
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte"
3613
#: ../glib/gmarkup.c:1786
3715
#: ../glib/gmarkup.c:1829
3615
3717
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3616
3718
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė žymos „%s“ uždarančiame simbolyje"
3618
#: ../glib/gmarkup.c:1792
3720
#: ../glib/gmarkup.c:1835
3619
3721
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3620
msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3723
"Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose"
3622
#: ../glib/goption.c:746
3725
#: ../glib/goption.c:754
3624
3727
msgstr "Naudojimas:"
3626
#: ../glib/goption.c:746
3729
#: ../glib/goption.c:754
3627
3730
msgid "[OPTION...]"
3628
3731
msgstr "[PARINKTIS…]"
3630
#: ../glib/goption.c:852
3733
#: ../glib/goption.c:864
3631
3734
msgid "Help Options:"
3632
3735
msgstr "Pagalbos parinktys:"
3634
#: ../glib/goption.c:853
3737
#: ../glib/goption.c:865
3635
3738
msgid "Show help options"
3636
3739
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
3638
#: ../glib/goption.c:859
3741
#: ../glib/goption.c:871
3639
3742
msgid "Show all help options"
3640
3743
msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis"
3642
#: ../glib/goption.c:921
3745
#: ../glib/goption.c:933
3643
3746
msgid "Application Options:"
3644
3747
msgstr "Programos parinktys:"
3646
#: ../glib/goption.c:983
3647
#: ../glib/goption.c:1053
3749
#: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3649
3751
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3650
3752
msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3652
#: ../glib/goption.c:993
3653
#: ../glib/goption.c:1061
3754
#: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3655
3756
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3656
3757
msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3658
#: ../glib/goption.c:1018
3759
#: ../glib/goption.c:1032
3660
3761
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3661
3762
msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s"
3663
#: ../glib/goption.c:1026
3764
#: ../glib/goption.c:1040
3665
3766
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3666
3767
msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas"
3668
#: ../glib/goption.c:1289
3669
#: ../glib/goption.c:1368
3769
#: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3671
3771
msgid "Error parsing option %s"
3672
3772
msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s"
3674
#: ../glib/goption.c:1399
3675
#: ../glib/goption.c:1512
3774
#: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3677
3776
msgid "Missing argument for %s"
3678
3777
msgstr "%s trūksta argumento"
3680
#: ../glib/goption.c:1965
3779
#: ../glib/goption.c:1979
3682
3781
msgid "Unknown option %s"
3683
3782
msgstr "Nežinoma parinktis %s"
3685
#: ../glib/gregex.c:190
3784
#: ../glib/gregex.c:257
3686
3785
msgid "corrupted object"
3687
3786
msgstr "sugadintas objektas"
3689
#: ../glib/gregex.c:192
3788
#: ../glib/gregex.c:259
3690
3789
msgid "internal error or corrupted object"
3691
3790
msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas"
3693
#: ../glib/gregex.c:194
3792
#: ../glib/gregex.c:261
3694
3793
msgid "out of memory"
3695
3794
msgstr "nebėra atminties"
3697
#: ../glib/gregex.c:199
3796
#: ../glib/gregex.c:266
3698
3797
msgid "backtracking limit reached"
3699
3798
msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba"
3701
#: ../glib/gregex.c:211
3702
#: ../glib/gregex.c:219
3800
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3703
3801
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3704
3802
msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų "
3706
#: ../glib/gregex.c:221
3804
#: ../glib/gregex.c:288
3707
3805
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3708
3806
msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui"
3710
#: ../glib/gregex.c:230
3808
#: ../glib/gregex.c:297
3711
3809
msgid "recursion limit reached"
3712
3810
msgstr "pasiekta rekursijos riba"
3714
#: ../glib/gregex.c:232
3715
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3716
msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba"
3718
#: ../glib/gregex.c:234
3812
#: ../glib/gregex.c:299
3719
3813
msgid "invalid combination of newline flags"
3720
3814
msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija"
3722
#: ../glib/gregex.c:236
3816
#: ../glib/gregex.c:301
3723
3817
msgid "bad offset"
3724
3818
msgstr "blogas poslinkis"
3726
#: ../glib/gregex.c:238
3820
#: ../glib/gregex.c:303
3727
3821
msgid "short utf8"
3728
3822
msgstr "trumpas utf8"
3730
#: ../glib/gregex.c:242
3824
#: ../glib/gregex.c:305
3825
msgid "recursion loop"
3826
msgstr "rekursijos ciklas"
3828
#: ../glib/gregex.c:309
3731
3829
msgid "unknown error"
3732
3830
msgstr "nežinoma klaida"
3734
#: ../glib/gregex.c:262
3832
#: ../glib/gregex.c:329
3735
3833
msgid "\\ at end of pattern"
3736
3834
msgstr "\\ šablono pabaigoje"
3738
#: ../glib/gregex.c:265
3836
#: ../glib/gregex.c:332
3739
3837
msgid "\\c at end of pattern"
3740
3838
msgstr "\\c šablono pabaigoje"
3742
#: ../glib/gregex.c:268
3743
msgid "unrecognized character follows \\"
3840
#: ../glib/gregex.c:335
3841
msgid "unrecognized character following \\"
3744
3842
msgstr "neatpažintas simbolis po \\"
3746
#: ../glib/gregex.c:275
3747
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3748
msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini"
3750
#: ../glib/gregex.c:278
3844
#: ../glib/gregex.c:338
3751
3845
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3752
3846
msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje"
3754
#: ../glib/gregex.c:281
3848
#: ../glib/gregex.c:341
3755
3849
msgid "number too big in {} quantifier"
3756
3850
msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje"
3758
#: ../glib/gregex.c:284
3852
#: ../glib/gregex.c:344
3759
3853
msgid "missing terminating ] for character class"
3760
3854
msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei"
3762
#: ../glib/gregex.c:287
3856
#: ../glib/gregex.c:347
3763
3857
msgid "invalid escape sequence in character class"
3764
3858
msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje"
3766
#: ../glib/gregex.c:290
3860
#: ../glib/gregex.c:350
3767
3861
msgid "range out of order in character class"
3768
3862
msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje"
3770
#: ../glib/gregex.c:293
3864
#: ../glib/gregex.c:353
3771
3865
msgid "nothing to repeat"
3772
3866
msgstr "nėra ką kartoti"
3774
#: ../glib/gregex.c:296
3775
msgid "unrecognized character after (?"
3776
msgstr "neatpažintas simbolis po (?"
3778
#: ../glib/gregex.c:300
3779
msgid "unrecognized character after (?<"
3780
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3782
#: ../glib/gregex.c:304
3783
msgid "unrecognized character after (?P"
3784
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3786
#: ../glib/gregex.c:307
3868
#: ../glib/gregex.c:357
3869
msgid "unexpected repeat"
3870
msgstr "netikėtas pakartojimas"
3872
#: ../glib/gregex.c:360
3873
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
3874
msgstr "neatpažintas simbolis po (? arba (?-"
3876
#: ../glib/gregex.c:363
3787
3877
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3788
3878
msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje"
3790
#: ../glib/gregex.c:310
3880
#: ../glib/gregex.c:366
3791
3881
msgid "missing terminating )"
3792
3882
msgstr "trūksta baigiamojo )"
3794
#: ../glib/gregex.c:314
3795
msgid ") without opening ("
3796
msgstr ") be atveriamojo ("
3798
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3799
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3801
#: ../glib/gregex.c:321
3802
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3803
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3805
#: ../glib/gregex.c:324
3884
#: ../glib/gregex.c:369
3806
3885
msgid "reference to non-existent subpattern"
3807
3886
msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį"
3809
#: ../glib/gregex.c:327
3888
#: ../glib/gregex.c:372
3810
3889
msgid "missing ) after comment"
3811
3890
msgstr "trūksta ) po komentaro"
3813
#: ../glib/gregex.c:330
3814
msgid "regular expression too large"
3892
#: ../glib/gregex.c:375
3893
msgid "regular expression is too large"
3815
3894
msgstr "reguliarioji išraiška per didelė"
3817
#: ../glib/gregex.c:333
3896
#: ../glib/gregex.c:378
3818
3897
msgid "failed to get memory"
3819
3898
msgstr "nepavyko rezervuoti atminties"
3821
#: ../glib/gregex.c:336
3900
#: ../glib/gregex.c:382
3901
msgid ") without opening ("
3902
msgstr ") be atveriamojo ("
3904
#: ../glib/gregex.c:386
3905
msgid "code overflow"
3906
msgstr "kodo perviršis"
3908
#: ../glib/gregex.c:390
3909
msgid "unrecognized character after (?<"
3910
msgstr "neatpažintas simbolis po (?<"
3912
#: ../glib/gregex.c:393
3822
3913
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3823
3914
msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio"
3825
#: ../glib/gregex.c:339
3916
#: ../glib/gregex.c:396
3826
3917
msgid "malformed number or name after (?("
3827
3918
msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?("
3829
#: ../glib/gregex.c:342
3920
#: ../glib/gregex.c:399
3830
3921
msgid "conditional group contains more than two branches"
3831
3922
msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas"
3833
#: ../glib/gregex.c:345
3924
#: ../glib/gregex.c:402
3834
3925
msgid "assertion expected after (?("
3835
3926
msgstr "tikimasi teiginio po (?("
3837
#: ../glib/gregex.c:348
3928
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3929
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3931
#: ../glib/gregex.c:409
3932
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3933
msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )"
3935
#: ../glib/gregex.c:412
3838
3936
msgid "unknown POSIX class name"
3839
3937
msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas"
3841
#: ../glib/gregex.c:351
3939
#: ../glib/gregex.c:415
3842
3940
msgid "POSIX collating elements are not supported"
3843
3941
msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi"
3845
#: ../glib/gregex.c:354
3943
#: ../glib/gregex.c:418
3846
3944
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3847
3945
msgstr "simbolio reikšmė \\x{…} sekoje per didelė"
3849
#: ../glib/gregex.c:357
3947
#: ../glib/gregex.c:421
3850
3948
msgid "invalid condition (?(0)"
3851
3949
msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)"
3853
#: ../glib/gregex.c:360
3951
#: ../glib/gregex.c:424
3854
3952
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3855
3953
msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje"
3857
#: ../glib/gregex.c:363
3955
#: ../glib/gregex.c:431
3956
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
3957
msgstr "pakaitos simboliai \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u nepalaikomi"
3959
#: ../glib/gregex.c:434
3858
3960
msgid "recursive call could loop indefinitely"
3859
3961
msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo"
3861
#: ../glib/gregex.c:366
3963
#: ../glib/gregex.c:438
3964
msgid "unrecognized character after (?P"
3965
msgstr "neatpažintas simbolis po (?P"
3967
#: ../glib/gregex.c:441
3862
3968
msgid "missing terminator in subpattern name"
3863
3969
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime"
3865
#: ../glib/gregex.c:369
3971
#: ../glib/gregex.c:444
3866
3972
msgid "two named subpatterns have the same name"
3867
3973
msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą"
3869
#: ../glib/gregex.c:372
3975
#: ../glib/gregex.c:447
3870
3976
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3871
3977
msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka"
3873
#: ../glib/gregex.c:375
3979
#: ../glib/gregex.c:450
3874
3980
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3875
3981
msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p"
3877
#: ../glib/gregex.c:378
3983
#: ../glib/gregex.c:453
3878
3984
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3879
3985
msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)"
3881
#: ../glib/gregex.c:381
3987
#: ../glib/gregex.c:456
3882
3988
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3883
3989
msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)"
3885
#: ../glib/gregex.c:384
3991
#: ../glib/gregex.c:459
3886
3992
msgid "octal value is greater than \\377"
3887
3993
msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377"
3889
#: ../glib/gregex.c:387
3995
#: ../glib/gregex.c:463
3996
msgid "overran compiling workspace"
3997
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3999
#: ../glib/gregex.c:467
4000
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4001
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
4003
#: ../glib/gregex.c:470
3890
4004
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3891
4005
msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka"
3893
#: ../glib/gregex.c:390
3894
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3895
msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės"
3897
#: ../glib/gregex.c:393
4007
#: ../glib/gregex.c:473
3898
4008
msgid "inconsistent NEWLINE options"
3899
4009
msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės"
3901
#: ../glib/gregex.c:396
3902
msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3903
msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus"
3905
#: ../glib/gregex.c:401
3906
msgid "unexpected repeat"
3907
msgstr "netikėtas pakartojimas"
3909
#: ../glib/gregex.c:405
3910
msgid "code overflow"
3911
msgstr "kodo perviršis"
3913
#: ../glib/gregex.c:409
3914
msgid "overran compiling workspace"
3915
msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis"
3917
#: ../glib/gregex.c:413
3918
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3919
msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas"
3921
#: ../glib/gregex.c:631
3922
#: ../glib/gregex.c:1753
4011
#: ../glib/gregex.c:476
4013
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4014
"or by a plain number"
4016
"po \\g nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose ar teigiamo "
4017
"skaičiaus, ar tiesiog skaičiaus"
4019
#: ../glib/gregex.c:480
4020
msgid "a numbered reference must not be zero"
4021
msgstr "numeruota nuoroda turi būti ne nulis"
4023
#: ../glib/gregex.c:483
4024
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4025
msgstr "argumentas neleidžiamas veiksmams (*ACCEPT), (*FAIL), ir (*COMMIT)"
4027
#: ../glib/gregex.c:486
4028
msgid "(*VERB) not recognized"
4029
msgstr "(*VERB) neatpažintas"
4031
#: ../glib/gregex.c:489
4032
msgid "number is too big"
4033
msgstr "numeris per didelis"
4035
#: ../glib/gregex.c:492
4036
msgid "missing subpattern name after (?&"
4037
msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio po (?&"
4039
#: ../glib/gregex.c:495
4040
msgid "digit expected after (?+"
4041
msgstr "laukta skaitmens po (?+"
4043
#: ../glib/gregex.c:498
4044
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4045
msgstr "] yra netinkamas duomenų simbolis JavaScript suderinamumo veiksenoje"
4047
#: ../glib/gregex.c:501
4048
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4049
msgstr "skirtingi vardai to paties skaičiaus pošabloniams nėra leistini"
4051
#: ../glib/gregex.c:504
4052
msgid "(*MARK) must have an argument"
4053
msgstr "(*MARK) privalo turėti argumentą"
4055
#: ../glib/gregex.c:507
4056
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4057
msgstr "Po \\c turi būti ASCII simbolis"
4059
#: ../glib/gregex.c:510
4060
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4062
"po \\k nėra vardo riestiniuose arba lenktiniuose skliaustuose arba kabutėse"
4064
#: ../glib/gregex.c:513
4065
msgid "\\N is not supported in a class"
4066
msgstr "\\N nepalaikomas klasėje"
4068
#: ../glib/gregex.c:516
4069
msgid "too many forward references"
4070
msgstr "per daug nuorodų tolyn"
4072
#: ../glib/gregex.c:519
4073
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4074
msgstr "pavadinimas yra per ilgas (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ir (*THEN)"
4076
#: ../glib/gregex.c:522
4077
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4078
msgstr "simbolio reikšmė \\u… sekoje per didelė"
4080
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
3924
4082
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3925
4083
msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s"
3927
#: ../glib/gregex.c:1206
4085
#: ../glib/gregex.c:1319
3928
4086
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3929
4087
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo"
3931
#: ../glib/gregex.c:1215
4089
#: ../glib/gregex.c:1323
3932
4090
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3933
4091
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo"
3935
#: ../glib/gregex.c:1271
4093
#: ../glib/gregex.c:1331
4094
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4095
msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota su nesuderinamomis parinktimis"
4097
#: ../glib/gregex.c:1390
3937
4099
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3938
4100
msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s"
3940
#: ../glib/gregex.c:1307
4102
#: ../glib/gregex.c:1432
3942
4104
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3943
4105
msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s"
3945
#: ../glib/gregex.c:2182
4107
#: ../glib/gregex.c:2331
3946
4108
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3947
4109
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“"
3949
#: ../glib/gregex.c:2198
4111
#: ../glib/gregex.c:2347
3950
4112
msgid "hexadecimal digit expected"
3951
4113
msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens"
3953
#: ../glib/gregex.c:2238
4115
#: ../glib/gregex.c:2387
3954
4116
msgid "missing '<' in symbolic reference"
3955
4117
msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“"
3957
#: ../glib/gregex.c:2247
4119
#: ../glib/gregex.c:2396
3958
4120
msgid "unfinished symbolic reference"
3959
4121
msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda"
3961
#: ../glib/gregex.c:2254
4123
#: ../glib/gregex.c:2403
3962
4124
msgid "zero-length symbolic reference"
3963
4125
msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda"
3965
#: ../glib/gregex.c:2265
4127
#: ../glib/gregex.c:2414
3966
4128
msgid "digit expected"
3967
4129
msgstr "laukta skaitmens"
3969
#: ../glib/gregex.c:2283
4131
#: ../glib/gregex.c:2432
3970
4132
msgid "illegal symbolic reference"
3971
4133
msgstr "neleistina simbolinė nuoroda"
3973
#: ../glib/gregex.c:2345
4135
#: ../glib/gregex.c:2494
3974
4136
msgid "stray final '\\'"
3975
4137
msgstr "nevietoje galutinis „\\“"
3977
#: ../glib/gregex.c:2349
4139
#: ../glib/gregex.c:2498
3978
4140
msgid "unknown escape sequence"
3979
4141
msgstr "nežinoma kaitos seka"
3981
#: ../glib/gregex.c:2359
4143
#: ../glib/gregex.c:2508
3983
4145
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3984
4146
msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s"
3986
#: ../glib/gshell.c:91
4148
#: ../glib/gshell.c:88
3987
4149
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3988
4150
msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu"
3990
#: ../glib/gshell.c:181
4152
#: ../glib/gshell.c:178
3991
4153
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3992
msgstr "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės cituotame tekste"
4155
"Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės "
3994
#: ../glib/gshell.c:559
4158
#: ../glib/gshell.c:574
3996
4160
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3997
4161
msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
3999
#: ../glib/gshell.c:566
4163
#: ../glib/gshell.c:581
4001
4165
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4002
msgstr "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo įrašyta „%s“)"
4167
"Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo "
4004
#: ../glib/gshell.c:578
4170
#: ../glib/gshell.c:593
4005
4171
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4006
4172
msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)"
4008
#: ../glib/gspawn.c:208
4174
#: ../glib/gspawn.c:203
4010
4176
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4011
4177
msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)"
4013
#: ../glib/gspawn.c:348
4179
#: ../glib/gspawn.c:362
4015
4181
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4016
msgstr "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%s) metu"
4018
#: ../glib/gspawn.c:433
4020
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4021
msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)"
4023
#: ../glib/gspawn.c:1174
4024
#: ../glib/gspawn-win32.c:338
4025
#: ../glib/gspawn-win32.c:346
4183
"Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso "
4186
#: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4188
msgid "Child process exited with code %ld"
4189
msgstr "Vaikinis procesas išėjo su kodu %ld"
4191
#: ../glib/gspawn.c:861
4193
msgid "Child process killed by signal %ld"
4194
msgstr "Vaikinis procesas nutrauktas signalu %ld"
4196
#: ../glib/gspawn.c:868
4198
msgid "Child process stopped by signal %ld"
4199
msgstr "Vaikinis procesas sustabdytas signalu %ld"
4201
#: ../glib/gspawn.c:875
4203
msgid "Child process exited abnormally"
4204
msgstr "Vaikinis procesas išėjo nenormaliai"
4206
#: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4027
4208
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4028
4209
msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)"
4030
#: ../glib/gspawn.c:1241
4211
#: ../glib/gspawn.c:1348
4032
4213
msgid "Failed to fork (%s)"
4033
4214
msgstr "Nepavyko atskirti (%s)"
4035
#: ../glib/gspawn.c:1387
4036
#: ../glib/gspawn-win32.c:369
4216
#: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4038
4218
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4039
4219
msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)"
4041
#: ../glib/gspawn.c:1397
4221
#: ../glib/gspawn.c:1506
4043
4223
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4044
4224
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)"
4046
#: ../glib/gspawn.c:1407
4226
#: ../glib/gspawn.c:1516
4048
4228
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4049
4229
msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo"
4051
#: ../glib/gspawn.c:1416
4231
#: ../glib/gspawn.c:1525
4053
4233
msgid "Failed to fork child process (%s)"
4054
4234
msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)"
4056
#: ../glib/gspawn.c:1424
4236
#: ../glib/gspawn.c:1533
4058
4238
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4059
4239
msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“"
4061
#: ../glib/gspawn.c:1448
4241
#: ../glib/gspawn.c:1557
4063
4243
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4064
msgstr "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4245
"Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)"
4066
#: ../glib/gspawn.c:1521
4067
#: ../glib/gspawn-win32.c:299
4247
#: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4069
4249
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4070
msgstr "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%s)"
4251
"Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu "
4072
#: ../glib/gspawn-win32.c:282
4254
#: ../glib/gspawn-win32.c:283
4073
4255
msgid "Failed to read data from child process"
4074
4256
msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso"
4076
#: ../glib/gspawn-win32.c:375
4077
#: ../glib/gspawn-win32.c:494
4258
#: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4079
4260
msgid "Failed to execute child process (%s)"
4080
4261
msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)"
4082
#: ../glib/gspawn-win32.c:444
4263
#: ../glib/gspawn-win32.c:445
4084
4265
msgid "Invalid program name: %s"
4085
4266
msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s"
4087
#: ../glib/gspawn-win32.c:454
4088
#: ../glib/gspawn-win32.c:722
4089
#: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4268
#: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4269
#: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4091
4271
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4092
4272
msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s"
4094
#: ../glib/gspawn-win32.c:465
4095
#: ../glib/gspawn-win32.c:737
4096
#: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4274
#: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4275
#: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4098
4277
msgid "Invalid string in environment: %s"
4099
4278
msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s"
4101
#: ../glib/gspawn-win32.c:718
4102
#: ../glib/gspawn-win32.c:1259
4280
#: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4104
4282
msgid "Invalid working directory: %s"
4105
4283
msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s"