~ubuntu-branches/debian/sid/gnome-klotski/sid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha, Jeremy Bicha, Luca Falavigna
  • Date: 2013-06-28 18:43:39 UTC
  • mfrom: (4.1.1)
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20130628184339-ssxskjm8sphch96e
Tags: 1:3.12.2-1
* Team upload.

[ Jeremy Bicha ]
* Update homepage

[ Luca Falavigna ]
* New upstream release.
* debian/control.in:
  - Bump Standards-Version to 3.9.5.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# French translation of gnome-games.
2
 
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
3
 
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
 
1
# French translation of gnome-klotski.
 
2
# Copyright (C) 1998-2014 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-klotski package.
4
4
#
5
5
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
6
6
# Herve Dreau <hdreau@cybercable.fr>, 2000.
21
21
# Didier Vidal <didier-devel@melix.net>, 2007.
22
22
# Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>, 2008.
23
23
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009.
24
 
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012
 
24
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012.
 
25
# Bruno Cauet <brunocauet@gmail.com>, 2014.
25
26
#
26
27
msgid ""
27
28
msgstr ""
28
 
"Project-Id-Version: gnome-games HEAD\n"
 
29
"Project-Id-Version: gnome-klotski master\n"
29
30
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
30
31
"klotski&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
31
 
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 23:17+0000\n"
32
 
"PO-Revision-Date: 2013-03-15 16:13+0100\n"
33
 
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
 
32
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 07:52+0000\n"
 
33
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 17:44+0100\n"
 
34
"Last-Translator: Bruno Cauet <brunocauet@gmail.com>\n"
34
35
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
35
 
"Language: \n"
 
36
"Language: fr\n"
36
37
"MIME-Version: 1.0\n"
37
38
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
38
39
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
39
40
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
40
41
 
41
 
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:475
42
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:493 ../src/gnome-klotski.vala:955
 
42
#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:1
 
43
msgid "GNOME Klotski"
 
44
msgstr "GNOME Klotski"
 
45
 
 
46
#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:2
 
47
msgid ""
 
48
"GNOME Klotski is a set of block sliding puzzles. The objective is to move "
 
49
"the patterned block to the area bordered by green markers. To do so, you'll "
 
50
"need to slide other blocks out of the way. Complete each puzzle in as few "
 
51
"moves as possible!"
 
52
msgstr ""
 
53
"GNOME Klotski est un ensemble de casse-têtes de blocs coulissants. Le but "
 
54
"est de déplacer le carré à motifs sur l'espace entouré de marques vertes. "
 
55
"Pour ce faire vous devrez déplacer les autres blocs hors du chemin. Finissez "
 
56
"chaque casse-tête en aussi peu de coups que possible !"
 
57
 
 
58
#: ../data/gnome-klotski.appdata.xml.in.h:3
 
59
msgid ""
 
60
"GNOME Klotski comes with nearly thirty different puzzle layouts of varying "
 
61
"difficulty. Some of the layouts are similar and only the size of one or more "
 
62
"blocks differ. Other layouts have more variety."
 
63
msgstr ""
 
64
"GNOME Klotski propose une trentaine de dispositions initiales différentes et "
 
65
"de difficulté variée. Certaines dispositions sont similaires et seuls un ou "
 
66
"deux blocs diffèrent. D'autres sont plus variées."
 
67
 
 
68
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:1 ../src/gnome-klotski.vala:456
 
69
#: ../src/gnome-klotski.vala:481 ../src/gnome-klotski.vala:969
43
70
msgid "Klotski"
44
71
msgstr "Klotski"
45
72
 
46
 
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:2
 
73
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:2
47
74
msgid "Slide blocks to solve the puzzle"
48
75
msgstr "Glisser des blocs pour résoudre un puzzle"
49
76
 
50
 
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.in.h:3
 
77
#: ../data/gnome-klotski.desktop.in.h:3
51
78
msgid "game;strategy;logic;move;"
52
79
msgstr "jeu;stratégie;logique;déplacement;"
53
80
 
54
 
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:1
 
81
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:1
55
82
msgid "The puzzle in play"
56
83
msgstr "Le puzzle en cours"
57
84
 
58
 
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:2
 
85
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:2
59
86
msgid "The number of the puzzle being played."
60
87
msgstr "Le nombre de puzzles déjà joués."
61
88
 
62
 
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:3
 
89
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:3
63
90
msgid "Width of the window in pixels"
64
91
msgstr "Largeur de la fenêtre en pixels"
65
92
 
66
 
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:4
 
93
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:4
67
94
msgid "Height of the window in pixels"
68
95
msgstr "Hauteur de la fenêtre en pixels"
69
96
 
70
 
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:5
 
97
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:5
71
98
msgid "true if the window is maximized"
72
99
msgstr "vrai si la fenêtre est maximisée"
73
100
 
74
 
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.in.h:6
75
 
msgid "true if the window is fullscren"
 
101
#: ../data/org.gnome.klotski.gschema.xml.h:6
 
102
msgid "true if the window is fullscreen"
76
103
msgstr "vrai si la fenêtre est en plein écran"
77
104
 
78
105
#. puzzle name
79
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:49
 
106
#: ../src/gnome-klotski.vala:63
80
107
msgid "Only 18 Steps"
81
108
msgstr "Seulement 18 coups"
82
109
 
83
110
#. puzzle name
84
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:62
 
111
#: ../src/gnome-klotski.vala:76
85
112
msgid "Daisy"
86
113
msgstr "Daisy"
87
114
 
88
115
#. puzzle name
89
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:75
 
116
#: ../src/gnome-klotski.vala:89
90
117
msgid "Violet"
91
118
msgstr "Violette"
92
119
 
93
120
#. puzzle name
94
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:88
 
121
#: ../src/gnome-klotski.vala:102
95
122
msgid "Poppy"
96
123
msgstr "Poppy"
97
124
 
98
125
#. puzzle name
99
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:101
 
126
#: ../src/gnome-klotski.vala:115
100
127
msgid "Pansy"
101
128
msgstr "Pansy"
102
129
 
103
130
#. puzzle name
104
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:114
 
131
#: ../src/gnome-klotski.vala:128
105
132
msgid "Snowdrop"
106
133
msgstr "Perce-neige"
107
134
 
108
135
#. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge"
109
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:127
 
136
#: ../src/gnome-klotski.vala:141
110
137
msgid "Red Donkey"
111
138
msgstr "Âne rouge"
112
139
 
113
140
#. puzzle name
114
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:140
 
141
#: ../src/gnome-klotski.vala:154
115
142
msgid "Trail"
116
143
msgstr "Course"
117
144
 
118
145
#. puzzle name
119
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:153
 
146
#: ../src/gnome-klotski.vala:167
120
147
msgid "Ambush"
121
148
msgstr "Embuscade"
122
149
 
123
150
#. puzzle name
124
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:166
 
151
#: ../src/gnome-klotski.vala:180
125
152
msgid "Agatka"
126
153
msgstr "Agatka"
127
154
 
128
155
#. puzzle name
129
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:177
 
156
#: ../src/gnome-klotski.vala:191
130
157
msgid "Success"
131
158
msgstr "Succès"
132
159
 
133
160
#. puzzle name
134
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:187
 
161
#: ../src/gnome-klotski.vala:201
135
162
msgid "Bone"
136
163
msgstr "Os"
137
164
 
138
165
#. puzzle name
139
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:200
 
166
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
140
167
msgid "Fortune"
141
168
msgstr "Fortune"
142
169
 
143
170
#. puzzle name
144
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:214
 
171
#: ../src/gnome-klotski.vala:228
145
172
msgid "Fool"
146
173
msgstr "Fou"
147
174
 
148
175
#. puzzle name
149
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:224
 
176
#: ../src/gnome-klotski.vala:238
150
177
msgid "Solomon"
151
178
msgstr "Salomon"
152
179
 
153
180
#. puzzle name
154
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:237
 
181
#: ../src/gnome-klotski.vala:251
155
182
msgid "Cleopatra"
156
183
msgstr "Cléopâtre"
157
184
 
158
185
#. puzzle name
159
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:249
 
186
#: ../src/gnome-klotski.vala:263
160
187
msgid "Shark"
161
188
msgstr "Requin"
162
189
 
163
190
#. puzzle name
164
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:261
 
191
#: ../src/gnome-klotski.vala:275
165
192
msgid "Rome"
166
193
msgstr "Rome"
167
194
 
168
195
#. puzzle name
169
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:273
 
196
#: ../src/gnome-klotski.vala:287
170
197
msgid "Pennant Puzzle"
171
198
msgstr "Pennon"
172
199
 
173
200
#. puzzle name
174
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:286
 
201
#: ../src/gnome-klotski.vala:300
175
202
msgid "Ithaca"
176
203
msgstr "Ithaque"
177
204
 
178
205
#. puzzle name
179
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:309
 
206
#: ../src/gnome-klotski.vala:323
180
207
msgid "Pelopones"
181
208
msgstr "Peloponnèse"
182
209
 
183
210
#. puzzle name
184
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:321
 
211
#: ../src/gnome-klotski.vala:335
185
212
msgid "Transeuropa"
186
213
msgstr "Transeuropa"
187
214
 
188
215
#. puzzle name
189
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:333
 
216
#: ../src/gnome-klotski.vala:347
190
217
msgid "Lodzianka"
191
218
msgstr "Lodzianka"
192
219
 
193
220
#. puzzle name
194
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:344
 
221
#: ../src/gnome-klotski.vala:358
195
222
msgid "Polonaise"
196
223
msgstr "Polonaise"
197
224
 
198
225
#. puzzle name
199
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:355
 
226
#: ../src/gnome-klotski.vala:369
200
227
msgid "Baltic Sea"
201
228
msgstr "Mer Baltique"
202
229
 
203
230
#. puzzle name
204
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:367
 
231
#: ../src/gnome-klotski.vala:381
205
232
msgid "American Pie"
206
233
msgstr "American Pie"
207
234
 
208
235
#. puzzle name
209
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:383
 
236
#: ../src/gnome-klotski.vala:397
210
237
msgid "Traffic Jam"
211
238
msgstr "Embouteillage"
212
239
 
213
240
#. puzzle name
214
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:394
 
241
#: ../src/gnome-klotski.vala:408
215
242
msgid "Sunshine"
216
243
msgstr "Rayon de soleil"
217
244
 
218
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:439
219
 
msgid "_Game"
220
 
msgstr "_Jeu"
221
 
 
222
 
#. set of puzzles
223
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:441
224
 
msgid "HuaRong Trail"
225
 
msgstr "Course de Huarong"
226
 
 
227
 
#. set of puzzles
228
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:443
229
 
msgid "Challenge Pack"
230
 
msgstr "Pack Défi"
231
 
 
232
 
#. set of puzzles
233
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:445
234
 
msgid "Skill Pack"
235
 
msgstr "Pack Compétence"
236
 
 
237
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:446
238
 
msgid "_Restart Puzzle"
239
 
msgstr "_Recommencer la grille"
240
 
 
241
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:447
242
 
msgid "Next Puzzle"
243
 
msgstr "Grille suivante"
244
 
 
245
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:448
246
 
msgid "Previous Puzzle"
247
 
msgstr "Grille précédente"
248
 
 
249
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:606
 
245
#: ../src/gnome-klotski.vala:565
250
246
msgid "_New"
251
247
msgstr "_Nouveau"
252
248
 
253
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:614 ../src/gnome-klotski.vala:672
 
249
#: ../src/gnome-klotski.vala:575
 
250
msgid "_Puzzles"
 
251
msgstr "_Grilles"
 
252
 
 
253
#: ../src/gnome-klotski.vala:581 ../src/gnome-klotski.vala:732
254
254
msgid "_Fullscreen"
255
255
msgstr "_Plein écran"
256
256
 
257
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:667
 
257
#: ../src/gnome-klotski.vala:664
 
258
msgid "Previous Puzzle"
 
259
msgstr "Grille précédente"
 
260
 
 
261
#: ../src/gnome-klotski.vala:670
 
262
msgid "Next Puzzle"
 
263
msgstr "Grille suivante"
 
264
 
 
265
#: ../src/gnome-klotski.vala:727
258
266
msgid "_Leave Fullscreen"
259
267
msgstr "_Quitter le plein écran"
260
268
 
261
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:859
 
269
#: ../src/gnome-klotski.vala:860
262
270
msgid "Puzzle: "
263
271
msgstr "Grille : "
264
272
 
265
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:873
 
273
#: ../src/gnome-klotski.vala:874
266
274
#, c-format
267
275
msgid "Moves: %d"
268
276
msgstr "Déplacements : %d"
269
277
 
270
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:876
 
278
#: ../src/gnome-klotski.vala:877
271
279
msgid "Level completed."
272
280
msgstr "Niveau terminé."
273
281
 
274
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:957
 
282
#: ../src/gnome-klotski.vala:971
275
283
msgid ""
276
 
"Sliding Block Puzzles\n"
 
284
"Sliding block puzzles\n"
277
285
"\n"
278
286
"Klotski is a part of GNOME Games."
279
287
msgstr ""
280
 
"Casse-tête de blocs coulissants.\n"
 
288
"Casse-tête de blocs coulissants\n"
281
289
"\n"
282
290
"Klotski fait partie des jeux GNOME."
283
291
 
284
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:964
 
292
#: ../src/gnome-klotski.vala:977
285
293
msgid "translator-credits"
286
294
msgstr ""
287
295
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
294
302
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
295
303
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
296
304
"Didier Vidal <didier-devel@melix.net>\n"
297
 
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
298
 
 
299
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:967
300
 
msgid "GNOME Games web site"
301
 
msgstr "Site Web des jeux GNOME"
302
 
 
303
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:1017
 
305
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
 
306
"Bruno Cauet <brunocauet@gmail.com>"
 
307
 
 
308
#: ../src/score-dialog.vala:28
 
309
msgid "_Close"
 
310
msgstr "_Fermer"
 
311
 
 
312
#: ../src/score-dialog.vala:29
304
313
msgid "New Game"
305
314
msgstr "Nouvelle partie"
306
315
 
307
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
 
316
#: ../src/score-dialog.vala:32
 
317
msgid "_OK"
 
318
msgstr "_Valider"
 
319
 
 
320
#: ../src/score-dialog.vala:44
308
321
msgid "Puzzle:"
309
322
msgstr "Grille :"
310
323
 
311
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:1057
 
324
#: ../src/score-dialog.vala:69
312
325
msgid "Date"
313
326
msgstr "Date"
314
327
 
315
 
#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
 
328
#: ../src/score-dialog.vala:72
316
329
msgid "Moves"
317
330
msgstr "Déplacements"
318
 
 
319
 
#~ msgid "Chess"
320
 
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
321
 
 
322
 
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
323
 
#~ msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
324
 
 
325
 
#~ msgid "_Undo Move"
326
 
#~ msgstr "A_nnuler le déplacement"
327
 
 
328
 
#~ msgid "_Resign"
329
 
#~ msgstr "_Abandonner"
330
 
 
331
 
#~ msgid "Claim _Draw"
332
 
#~ msgstr "Proposer le _nul"
333
 
 
334
 
#~ msgid "_Settings"
335
 
#~ msgstr "_Paramètres"
336
 
 
337
 
#~ msgid "_Help"
338
 
#~ msgstr "Aid_e"
339
 
 
340
 
#~ msgid "_Contents"
341
 
#~ msgstr "_Sommaire"
342
 
 
343
 
#~ msgid "Start a new game"
344
 
#~ msgstr "Commence une nouvelle partie"
345
 
 
346
 
#~ msgid "Undo Move"
347
 
#~ msgstr "Annuler le coup"
348
 
 
349
 
#~ msgid "Resign"
350
 
#~ msgstr "Abandonner"
351
 
 
352
 
#~ msgid "Rewind to the game start"
353
 
#~ msgstr "Revenir au début de la partie"
354
 
 
355
 
#~ msgid "Show the previous move"
356
 
#~ msgstr "Afficher le coup précédent"
357
 
 
358
 
#~ msgid "Show the next move"
359
 
#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
360
 
 
361
 
#~ msgid "Show the current move"
362
 
#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
363
 
 
364
 
#~ msgid "The width of the window"
365
 
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre"
366
 
 
367
 
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
368
 
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
369
 
 
370
 
#~ msgid "The height of the window"
371
 
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre"
372
 
 
373
 
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
374
 
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
375
 
 
376
 
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
377
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
378
 
 
379
 
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
380
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
381
 
 
382
 
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
383
 
#~ msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
384
 
 
385
 
#~ msgid ""
386
 
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
387
 
#~ msgstr ""
388
 
#~ "La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce "
389
 
#~ "pion jusqu'à la rangée opposée"
390
 
 
391
 
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
392
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
393
 
 
394
 
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
395
 
#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
396
 
 
397
 
#~ msgid "The piece theme to use"
398
 
#~ msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
399
 
 
400
 
#~ msgid "A flag to enable move hints"
401
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
402
 
 
403
 
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
404
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
405
 
 
406
 
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
407
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
408
 
 
409
 
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
410
 
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
411
 
 
412
 
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
413
 
#~ msgstr ""
414
 
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de "
415
 
#~ "partie"
416
 
 
417
 
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
418
 
#~ msgstr ""
419
 
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
420
 
 
421
 
#~ msgid "The format to display moves in"
422
 
#~ msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
423
 
 
424
 
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
425
 
#~ msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
426
 
 
427
 
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
428
 
#~ msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
429
 
 
430
 
#~ msgid "true if the human player is playing white"
431
 
#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
432
 
 
433
 
#~ msgid "The opponent player"
434
 
#~ msgstr "Le joueur adverse"
435
 
 
436
 
#~ msgid ""
437
 
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
438
 
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
439
 
#~ msgstr ""
440
 
#~ "Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), "
441
 
#~ "« » (utilisation du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un "
442
 
#~ "moteur spécifique contre lequel jouer"
443
 
 
444
 
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
445
 
#~ msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
446
 
 
447
 
#~ msgid "Preferences"
448
 
#~ msgstr "Préférences"
449
 
 
450
 
#~ msgid "Play as:"
451
 
#~ msgstr "Jouer en tant que :"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Opposing Player:"
454
 
#~ msgstr "Joueur adverse :"
455
 
 
456
 
#~ msgid "Difficulty:"
457
 
#~ msgstr "Difficulté :"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Game Duration:"
460
 
#~ msgstr "Durée du jeu :"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Promotion Type:"
463
 
#~ msgstr "Type de promotion :"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
466
 
#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
467
 
 
468
 
#~ msgid "Game"
469
 
#~ msgstr "Jeu"
470
 
 
471
 
#~ msgid "3_D Chess View"
472
 
#~ msgstr "Affichage 3_D"
473
 
 
474
 
#~ msgid "_Smooth Display"
475
 
#~ msgstr "Affichage _lissé"
476
 
 
477
 
#~ msgid "Piece Style:"
478
 
#~ msgstr "Style de pièce :"
479
 
 
480
 
#~ msgid "Show _Toolbar"
481
 
#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
482
 
 
483
 
#~ msgid "Show _History"
484
 
#~ msgstr "Afficher l'_historique"
485
 
 
486
 
#~ msgid "_Move Hints"
487
 
#~ msgstr "A_stuces de déplacement"
488
 
 
489
 
#~ msgid "_Board Numbering"
490
 
#~ msgstr "_Numérotation du plateau"
491
 
 
492
 
#~ msgid "Board Orientation:"
493
 
#~ msgstr "Orientation du plateau :"
494
 
 
495
 
#~ msgid "Move Format:"
496
 
#~ msgstr "Notation des coups :"
497
 
 
498
 
#~ msgid "_Appearance"
499
 
#~ msgstr "_Apparence"
500
 
 
501
 
#~ msgctxt "difficulty"
502
 
#~ msgid "Easy"
503
 
#~ msgstr "Facile"
504
 
 
505
 
#~ msgctxt "difficulty"
506
 
#~ msgid "Normal"
507
 
#~ msgstr "Normal"
508
 
 
509
 
#~ msgctxt "difficulty"
510
 
#~ msgid "Hard"
511
 
#~ msgstr "Difficile"
512
 
 
513
 
#~ msgctxt "chess-opponent"
514
 
#~ msgid "Human"
515
 
#~ msgstr "Humain"
516
 
 
517
 
#~ msgctxt "chess-player"
518
 
#~ msgid "White"
519
 
#~ msgstr "Blanc"
520
 
 
521
 
#~ msgctxt "chess-player"
522
 
#~ msgid "Black"
523
 
#~ msgstr "Noir"
524
 
 
525
 
#~ msgid "No limit"
526
 
#~ msgstr "Sans limite"
527
 
 
528
 
#~ msgid "One minute"
529
 
#~ msgstr "Une minute"
530
 
 
531
 
#~ msgid "Five minutes"
532
 
#~ msgstr "Cinq minutes"
533
 
 
534
 
#~ msgid "30 minutes"
535
 
#~ msgstr "Trente minutes"
536
 
 
537
 
#~ msgid "One hour"
538
 
#~ msgstr "Une heure"
539
 
 
540
 
#~ msgid "Custom"
541
 
#~ msgstr "Personnalisée"
542
 
 
543
 
#~ msgid "Simple"
544
 
#~ msgstr "Simple"
545
 
 
546
 
#~ msgid "Fancy"
547
 
#~ msgstr "Amusant"
548
 
 
549
 
#~ msgctxt "chess-side"
550
 
#~ msgid "White Side"
551
 
#~ msgstr "Côté Blancs"
552
 
 
553
 
#~ msgctxt "chess-side"
554
 
#~ msgid "Black Side"
555
 
#~ msgstr "Côté Noirs"
556
 
 
557
 
#~ msgctxt "chess-side"
558
 
#~ msgid "Human Side"
559
 
#~ msgstr "Côté humain"
560
 
 
561
 
#~ msgctxt "chess-side"
562
 
#~ msgid "Current Player"
563
 
#~ msgstr "Joueur actuel"
564
 
 
565
 
#~ msgctxt "chess-side"
566
 
#~ msgid "Face to Face"
567
 
#~ msgstr "Face à face"
568
 
 
569
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
570
 
#~ msgid "Human"
571
 
#~ msgstr "Humain"
572
 
 
573
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
574
 
#~ msgid "Standard Algebraic"
575
 
#~ msgstr "Algébrique standard"
576
 
 
577
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
578
 
#~ msgid "Figurine"
579
 
#~ msgstr "Figurine"
580
 
 
581
 
#~ msgctxt "chess-move-format"
582
 
#~ msgid "Long Algebraic"
583
 
#~ msgstr "Algébrique long"
584
 
 
585
 
#~ msgctxt "chess-piece"
586
 
#~ msgid "Queen"
587
 
#~ msgstr "Dame"
588
 
 
589
 
#~ msgctxt "chess-piece"
590
 
#~ msgid "Knight"
591
 
#~ msgstr "Cavalier"
592
 
 
593
 
#~ msgctxt "chess-piece"
594
 
#~ msgid "Rook"
595
 
#~ msgstr "Tour"
596
 
 
597
 
#~ msgctxt "chess-piece"
598
 
#~ msgid "Bishop"
599
 
#~ msgstr "Fou"
600
 
 
601
 
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
602
 
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
603
 
 
604
 
#~ msgid "Game Start"
605
 
#~ msgstr "Début de la partie"
606
 
 
607
 
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
608
 
#~ msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
609
 
 
610
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
611
 
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
612
 
 
613
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
614
 
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
615
 
 
616
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
617
 
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
618
 
 
619
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
620
 
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
621
 
 
622
 
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
623
 
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
624
 
 
625
 
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
626
 
#~ msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
627
 
 
628
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
629
 
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
630
 
 
631
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
632
 
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
633
 
 
634
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
635
 
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
636
 
 
637
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
638
 
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
639
 
 
640
 
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
641
 
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
642
 
 
643
 
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
644
 
#~ msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
645
 
 
646
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
647
 
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
648
 
 
649
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
650
 
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
651
 
 
652
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
653
 
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
654
 
 
655
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
656
 
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
657
 
 
658
 
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
659
 
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
660
 
 
661
 
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
662
 
#~ msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
663
 
 
664
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
665
 
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
666
 
 
667
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
668
 
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
669
 
 
670
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
671
 
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
672
 
 
673
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
674
 
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
675
 
 
676
 
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
677
 
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
678
 
 
679
 
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
680
 
#~ msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
681
 
 
682
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
683
 
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
684
 
 
685
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
686
 
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
687
 
 
688
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
689
 
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
690
 
 
691
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
692
 
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
693
 
 
694
 
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
695
 
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
696
 
 
697
 
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
698
 
#~ msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
699
 
 
700
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
701
 
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
702
 
 
703
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
704
 
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
705
 
 
706
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
707
 
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
708
 
 
709
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
710
 
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
711
 
 
712
 
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
713
 
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
714
 
 
715
 
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
716
 
#~ msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
717
 
 
718
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
719
 
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
720
 
 
721
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
722
 
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
723
 
 
724
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
725
 
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
726
 
 
727
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
728
 
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
729
 
 
730
 
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
731
 
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
732
 
 
733
 
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
734
 
#~ msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
735
 
 
736
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
737
 
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
738
 
 
739
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
740
 
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
741
 
 
742
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
743
 
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
744
 
 
745
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
746
 
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
747
 
 
748
 
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
749
 
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
750
 
 
751
 
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
752
 
#~ msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
753
 
 
754
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
755
 
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
756
 
 
757
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
758
 
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
759
 
 
760
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
761
 
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
762
 
 
763
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
764
 
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
765
 
 
766
 
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
767
 
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
768
 
 
769
 
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
770
 
#~ msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
771
 
 
772
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
773
 
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
774
 
 
775
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
776
 
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
777
 
 
778
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
779
 
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
780
 
 
781
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
782
 
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
783
 
 
784
 
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
785
 
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
786
 
 
787
 
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
788
 
#~ msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
789
 
 
790
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
791
 
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
792
 
 
793
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
794
 
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
795
 
 
796
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
797
 
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
798
 
 
799
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
800
 
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
801
 
 
802
 
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
803
 
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
804
 
 
805
 
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
806
 
#~ msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
807
 
 
808
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
809
 
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
810
 
 
811
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
812
 
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
813
 
 
814
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
815
 
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
816
 
 
817
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
818
 
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
819
 
 
820
 
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
821
 
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
822
 
 
823
 
#~ msgid "White wins"
824
 
#~ msgstr "Les blancs gagnent"
825
 
 
826
 
#~ msgid "Black wins"
827
 
#~ msgstr "Les noirs gagnent"
828
 
 
829
 
#~ msgid "Game is drawn"
830
 
#~ msgstr "La partie est nulle"
831
 
 
832
 
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
833
 
#~ msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
834
 
 
835
 
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
836
 
#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
837
 
 
838
 
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
839
 
#~ msgstr ""
840
 
#~ "Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
841
 
#~ "derniers coups"
842
 
 
843
 
#~ msgid "Opponent has run out of time"
844
 
#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
845
 
 
846
 
#~ msgid ""
847
 
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
848
 
#~ msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
849
 
 
850
 
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
851
 
#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
852
 
 
853
 
#~ msgid "The black player has resigned"
854
 
#~ msgstr "Le joueur noir a abandonné"
855
 
 
856
 
#~ msgid "The white player has resigned"
857
 
#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
858
 
 
859
 
#~ msgid "The game has been abandoned"
860
 
#~ msgstr "La partie a été abandonnée"
861
 
 
862
 
#~ msgid "One of the players has died"
863
 
#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
864
 
 
865
 
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
866
 
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
867
 
 
868
 
#~ msgid "_Abandon game"
869
 
#~ msgstr "_Abandonner la partie"
870
 
 
871
 
#~ msgid "_Save game for later"
872
 
#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
873
 
 
874
 
#~ msgid "second"
875
 
#~ msgid_plural "seconds"
876
 
#~ msgstr[0] "seconde"
877
 
#~ msgstr[1] "secondes"
878
 
 
879
 
#~ msgid "minute"
880
 
#~ msgid_plural "minutes"
881
 
#~ msgstr[0] "minute"
882
 
#~ msgstr[1] "minutes"
883
 
 
884
 
#~ msgid "hour"
885
 
#~ msgid_plural "hours"
886
 
#~ msgstr[0] "heure"
887
 
#~ msgstr[1] "heures"
888
 
 
889
 
#~ msgid ""
890
 
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
891
 
#~ "\n"
892
 
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
893
 
#~ msgstr ""
894
 
#~ "Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
895
 
#~ "\n"
896
 
#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
897
 
 
898
 
#~ msgid "Save Chess Game"
899
 
#~ msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
900
 
 
901
 
#~ msgid "PGN files"
902
 
#~ msgstr "Fichiers PGN"
903
 
 
904
 
#~ msgid "All files"
905
 
#~ msgstr "Tous les fichiers"
906
 
 
907
 
#~ msgid "Failed to save game: %s"
908
 
#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
909
 
 
910
 
#~ msgid "Load Chess Game"
911
 
#~ msgstr "Charger une partie d'échecs"
912
 
 
913
 
#~ msgid "Failed to open game: %s"
914
 
#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
915
 
 
916
 
#~ msgid "Show release version"
917
 
#~ msgstr "Affiche le numéro de version"
918
 
 
919
 
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
920
 
#~ msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
921
 
 
922
 
#~ msgid ""
923
 
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
924
 
#~ msgstr ""
925
 
#~ "Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des "
926
 
#~ "options disponibles en ligne de commande."
927
 
 
928
 
#~ msgid "Five or More"
929
 
#~ msgstr "Cinq ou plus"
930
 
 
931
 
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
932
 
#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
933
 
 
934
 
#~ msgid "Five or More Preferences"
935
 
#~ msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
936
 
 
937
 
#~ msgid "Appearance"
938
 
#~ msgstr "Apparence"
939
 
 
940
 
#~ msgid "_Image:"
941
 
#~ msgstr "_Image :"
942
 
 
943
 
#~ msgid "B_ackground color:"
944
 
#~ msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
945
 
 
946
 
#~ msgid "Board Size"
947
 
#~ msgstr "Taille du plateau"
948
 
 
949
 
# Correspond à Taille
950
 
#~ msgid "_Small"
951
 
#~ msgstr "_Petite"
952
 
 
953
 
#~ msgid "_Medium"
954
 
#~ msgstr "_Moyenne"
955
 
 
956
 
#~ msgid "_Large"
957
 
#~ msgstr "_Grande"
958
 
 
959
 
#~ msgid "General"
960
 
#~ msgstr "Général"
961
 
 
962
 
#~ msgid "_Use fast moves"
963
 
#~ msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
964
 
 
965
 
#~ msgid "Five or more"
966
 
#~ msgstr "Cinq ou plus"
967
 
 
968
 
#~ msgid "Scores"
969
 
#~ msgstr "Scores"
970
 
 
971
 
#~ msgid "Next:"
972
 
#~ msgstr "Suivantes :"
973
 
 
974
 
#~ msgid "0"
975
 
#~ msgstr "0"
976
 
 
977
 
#~ msgid "Score:"
978
 
#~ msgstr "Score :"
979
 
 
980
 
#~ msgid "Playing field size"
981
 
#~ msgstr "Taille de la grille"
982
 
 
983
 
#~ msgid ""
984
 
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
985
 
#~ "invalid."
986
 
#~ msgstr ""
987
 
#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
988
 
#~ "valeur est incorrecte."
989
 
 
990
 
#~ msgid "Ball style"
991
 
#~ msgstr "Style de billes"
992
 
 
993
 
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
994
 
#~ msgstr ""
995
 
#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
996
 
 
997
 
#~ msgid "Background color"
998
 
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
999
 
 
1000
 
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1001
 
#~ msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
1002
 
 
1003
 
#~ msgid "Time between moves"
1004
 
#~ msgstr "Le délai entre deux déplacements"
1005
 
 
1006
 
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
1007
 
#~ msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
1008
 
 
1009
 
#~ msgid "Game score"
1010
 
#~ msgstr "Score du jeu"
1011
 
 
1012
 
#~ msgid "Game score from last saved session."
1013
 
#~ msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
1014
 
 
1015
 
#~ msgid "Game field"
1016
 
#~ msgstr "Zone de jeu"
1017
 
 
1018
 
#~ msgid "Game field from last saved session."
1019
 
#~ msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
1020
 
 
1021
 
#~ msgid "Game preview"
1022
 
#~ msgstr "Aperçu du jeu"
1023
 
 
1024
 
#~ msgid "Game preview from last saved session."
1025
 
#~ msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
1026
 
 
1027
 
#~ msgid "View help for this game"
1028
 
#~ msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
1029
 
 
1030
 
#~ msgid "End the current game"
1031
 
#~ msgstr "Termine la partie en cours"
1032
 
 
1033
 
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
1034
 
#~ msgstr "Bascule le mode plein écran"
1035
 
 
1036
 
#~ msgid "Get a hint for your next move"
1037
 
#~ msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
1038
 
 
1039
 
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
1040
 
#~ msgstr "Quitte le mode plein écran"
1041
 
 
1042
 
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
1043
 
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
1044
 
 
1045
 
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
1046
 
#~ msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
1047
 
 
1048
 
#~ msgid "Pause the game"
1049
 
#~ msgstr "Suspend la partie"
1050
 
 
1051
 
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
1052
 
#~ msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
1053
 
 
1054
 
#~ msgid "Redo the undone move"
1055
 
#~ msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
1056
 
 
1057
 
#~ msgid "Restart the game"
1058
 
#~ msgstr "Recommence la partie"
1059
 
 
1060
 
#~ msgid "Resume the paused game"
1061
 
#~ msgstr "Reprend la partie"
1062
 
 
1063
 
#~ msgid "View the scores"
1064
 
#~ msgstr "Affiche les scores"
1065
 
 
1066
 
#~ msgid "Undo the last move"
1067
 
#~ msgstr "Annule le dernier mouvement"
1068
 
 
1069
 
#~ msgid "About this game"
1070
 
#~ msgstr "À propos de ce jeu"
1071
 
 
1072
 
#~ msgid "Close this window"
1073
 
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
1074
 
 
1075
 
#~ msgid "Configure the game"
1076
 
#~ msgstr "Configure le jeu"
1077
 
 
1078
 
#~ msgid "Quit this game"
1079
 
#~ msgstr "Quitte ce jeu"
1080
 
 
1081
 
#~ msgid "_Hint"
1082
 
#~ msgstr "_Astuce"
1083
 
 
1084
 
#~ msgid "_New Game"
1085
 
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
1086
 
 
1087
 
#~ msgid "_Redo Move"
1088
 
#~ msgstr "_Rétablir le déplacement"
1089
 
 
1090
 
#~ msgid "_Reset"
1091
 
#~ msgstr "_Réinitialiser"
1092
 
 
1093
 
#~ msgid "_Restart"
1094
 
#~ msgstr "_Recommencer"
1095
 
 
1096
 
#~ msgid "_Deal"
1097
 
#~ msgstr "_Distribuer"
1098
 
 
1099
 
#~ msgid "Network _Game"
1100
 
#~ msgstr "_Partie en réseau"
1101
 
 
1102
 
#~ msgid "L_eave Game"
1103
 
#~ msgstr "_Quitter la partie"
1104
 
 
1105
 
#~ msgid "Player _List"
1106
 
#~ msgstr "_Liste des joueurs"
1107
 
 
1108
 
#~ msgid "_Pause"
1109
 
#~ msgstr "_Pause"
1110
 
 
1111
 
#~ msgid "Res_ume"
1112
 
#~ msgstr "_Continuer"
1113
 
 
1114
 
#~ msgid "_Scores"
1115
 
#~ msgstr "_Scores"
1116
 
 
1117
 
#~ msgid "_End Game"
1118
 
#~ msgstr "_Fin du jeu"
1119
 
 
1120
 
#~ msgid ""
1121
 
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1122
 
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1123
 
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
1124
 
#~ "later version."
1125
 
#~ msgstr ""
1126
 
#~ "%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
1127
 
#~ "sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
1128
 
#~ "la Free Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à "
1129
 
#~ "votre discrétion), toute version suivante."
1130
 
 
1131
 
#~ msgid ""
1132
 
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1133
 
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1134
 
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1135
 
#~ "details."
1136
 
#~ msgstr ""
1137
 
#~ "%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
1138
 
#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1139
 
#~ "d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
1140
 
#~ "GNU pour plus d'informations."
1141
 
 
1142
 
#~ msgid ""
1143
 
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1144
 
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1145
 
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
1146
 
#~ msgstr ""
1147
 
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
1148
 
#~ "avec %s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
1149
 
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
1150
 
 
1151
 
#~ msgid ""
1152
 
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1153
 
#~ "with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1154
 
#~ msgstr ""
1155
 
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
1156
 
#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
1157
 
#~ "licenses/>."
1158
 
 
1159
 
# Correspond à Taille
1160
 
#~ msgctxt "board size"
1161
 
#~ msgid "Small"
1162
 
#~ msgstr "Petite"
1163
 
 
1164
 
#~ msgctxt "board size"
1165
 
#~ msgid "Medium"
1166
 
#~ msgstr "Moyenne"
1167
 
 
1168
 
#~ msgctxt "board size"
1169
 
#~ msgid "Large"
1170
 
#~ msgstr "Grande"
1171
 
 
1172
 
#~ msgid "Could not load theme"
1173
 
#~ msgstr "Impossible de charger le thème"
1174
 
 
1175
 
#~ msgid ""
1176
 
#~ "Unable to locate file:\n"
1177
 
#~ "%s\n"
1178
 
#~ "\n"
1179
 
#~ "The default theme will be loaded instead."
1180
 
#~ msgstr ""
1181
 
#~ "Impossible de localiser le fichier :\n"
1182
 
#~ "%s\n"
1183
 
#~ "\n"
1184
 
#~ "Le thème par défaut sera chargé à sa place."
1185
 
 
1186
 
#~ msgid ""
1187
 
#~ "Unable to locate file:\n"
1188
 
#~ "%s\n"
1189
 
#~ "\n"
1190
 
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
1191
 
#~ msgstr ""
1192
 
#~ "Impossible de trouver le fichier :\n"
1193
 
#~ "%s\n"
1194
 
#~ "\n"
1195
 
#~ "Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
1196
 
 
1197
 
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1198
 
#~ msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
1199
 
 
1200
 
#~ msgid "GNOME Five or More"
1201
 
#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
1202
 
 
1203
 
#~ msgid "_Board size:"
1204
 
#~ msgstr "_Taille du plateau :"
1205
 
 
1206
 
#~ msgid "Game Over!"
1207
 
#~ msgstr "Fin de la partie !"
1208
 
 
1209
 
#~ msgid "You can't move there!"
1210
 
#~ msgstr "Impossible de se déplacer ici."
1211
 
 
1212
 
#~ msgid ""
1213
 
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1214
 
#~ "\n"
1215
 
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
1216
 
#~ msgstr ""
1217
 
#~ "Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
1218
 
#~ "\n"
1219
 
#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
1220
 
 
1221
 
#~ msgid "Four-in-a-Row"
1222
 
#~ msgstr "Puissance 4"
1223
 
 
1224
 
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
1225
 
#~ msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
1226
 
 
1227
 
#~ msgid "Level of Player One"
1228
 
#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
1229
 
 
1230
 
#~ msgid ""
1231
 
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1232
 
#~ "player."
1233
 
#~ msgstr ""
1234
 
#~ "Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
1235
 
#~ "l'adversaire électronique."
1236
 
 
1237
 
#~ msgid "Level of Player Two"
1238
 
#~ msgstr "Niveau du deuxième joueur"
1239
 
 
1240
 
#~ msgid "Theme ID"
1241
 
#~ msgstr "ID du thème"
1242
 
 
1243
 
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
1244
 
#~ msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
1245
 
 
1246
 
#~ msgid "Animate"
1247
 
#~ msgstr "Animation"
1248
 
 
1249
 
#~ msgid "Whether or not to use animation."
1250
 
#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
1251
 
 
1252
 
#~ msgid "Sound"
1253
 
#~ msgstr "Son"
1254
 
 
1255
 
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
1256
 
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
1257
 
 
1258
 
#~ msgid "Move left"
1259
 
#~ msgstr "Déplacer à gauche"
1260
 
 
1261
 
#~ msgid "Key press to move left."
1262
 
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
1263
 
 
1264
 
#~ msgid "Move right"
1265
 
#~ msgstr "Déplacer à droite"
1266
 
 
1267
 
#~ msgid "Key press to move right."
1268
 
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
1269
 
 
1270
 
#~ msgid "Drop marble"
1271
 
#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
1272
 
 
1273
 
#~ msgid "Key press to drop a marble."
1274
 
#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
1275
 
 
1276
 
#~ msgid "Unknown Command"
1277
 
#~ msgstr "Commande inconnue"
1278
 
 
1279
 
#~ msgid ""
1280
 
#~ "Unable to load image:\n"
1281
 
#~ "%s"
1282
 
#~ msgstr ""
1283
 
#~ "Impossible de charger l'image :\n"
1284
 
#~ "%s"
1285
 
 
1286
 
#~ msgid "It's a draw!"
1287
 
#~ msgstr "Match nul !"
1288
 
 
1289
 
#~ msgid "You win!"
1290
 
#~ msgstr "Vous avez gagné !"
1291
 
 
1292
 
#~ msgid "It is your move."
1293
 
#~ msgstr "À vous de jouer."
1294
 
 
1295
 
#~ msgid "I win!"
1296
 
#~ msgstr "J'ai gagné !"
1297
 
 
1298
 
#~ msgid "Thinking..."
1299
 
#~ msgstr "Calculs..."
1300
 
 
1301
 
#~ msgid "%s wins!"
1302
 
#~ msgstr "%s a gagné !"
1303
 
 
1304
 
#~ msgid "Waiting for %s to move."
1305
 
#~ msgstr "Attend que %s se déplace."
1306
 
 
1307
 
#~ msgid "Hint: Column %d"
1308
 
#~ msgstr "Astuce : colonne %d"
1309
 
 
1310
 
#~ msgid "You:"
1311
 
#~ msgstr "Vous :"
1312
 
 
1313
 
#~ msgid "Me:"
1314
 
#~ msgstr "Moi :"
1315
 
 
1316
 
#~ msgid "Drawn:"
1317
 
#~ msgstr "Nul :"
1318
 
 
1319
 
#~ msgid ""
1320
 
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1321
 
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
1322
 
#~ "\n"
1323
 
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1324
 
#~ msgstr ""
1325
 
#~ "« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
1326
 
#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
1327
 
#~ "\n"
1328
 
#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
1329
 
 
1330
 
#~ msgid "_View"
1331
 
#~ msgstr "_Affichage"
1332
 
 
1333
 
#~ msgid "Four-in-a-row"
1334
 
#~ msgstr "Puissance 4"
1335
 
 
1336
 
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1337
 
#~ msgstr "Préférences de Puissance 4"
1338
 
 
1339
 
#~ msgid "Player One:"
1340
 
#~ msgstr "Joueur 1 :"
1341
 
 
1342
 
#~ msgid "Human"
1343
 
#~ msgstr "Humain"
1344
 
 
1345
 
#~ msgid "Level one"
1346
 
#~ msgstr "Niveau un"
1347
 
 
1348
 
#~ msgid "Level two"
1349
 
#~ msgstr "Niveau deux"
1350
 
 
1351
 
#~ msgid "Level three"
1352
 
#~ msgstr "Niveau trois"
1353
 
 
1354
 
#~ msgid "Player Two:"
1355
 
#~ msgstr "Joueur 2 :"
1356
 
 
1357
 
#~ msgid "_Theme:"
1358
 
#~ msgstr "_Thème :"
1359
 
 
1360
 
#~ msgid "Enable _animation"
1361
 
#~ msgstr "Activer les _animations"
1362
 
 
1363
 
#~ msgid "E_nable sounds"
1364
 
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
1365
 
 
1366
 
#~ msgid "Keyboard Controls"
1367
 
#~ msgstr "Commandes au clavier"
1368
 
 
1369
 
#~ msgid "Classic"
1370
 
#~ msgstr "Classique"
1371
 
 
1372
 
#~ msgid "Red"
1373
 
#~ msgstr "Rouge"
1374
 
 
1375
 
#~ msgid "Yellow"
1376
 
#~ msgstr "Jaune"
1377
 
 
1378
 
#~ msgid "High Contrast"
1379
 
#~ msgstr "Fort contraste"
1380
 
 
1381
 
#~ msgid "Circle"
1382
 
#~ msgstr "Cercle"
1383
 
 
1384
 
#~ msgid "Cross"
1385
 
#~ msgstr "Croix"
1386
 
 
1387
 
#~ msgid "High Contrast Inverse"
1388
 
#~ msgstr "Fort contraste inversé"
1389
 
 
1390
 
#~ msgid "Cream Marbles"
1391
 
#~ msgstr "Crème marbrée"
1392
 
 
1393
 
#~ msgid "Blue"
1394
 
#~ msgstr "Bleu"
1395
 
 
1396
 
#~ msgid "Glass Marbles"
1397
 
#~ msgstr "Verre marbré"
1398
 
 
1399
 
#~ msgid "Nightfall"
1400
 
#~ msgstr "Crépuscule"
1401
 
 
1402
 
#~ msgid "Blocks"
1403
 
#~ msgstr "Blocs"
1404
 
 
1405
 
#~ msgid "Orange"
1406
 
#~ msgstr "Orange"
1407
 
 
1408
 
#~ msgid "Nibbles"
1409
 
#~ msgstr "Nibbles"
1410
 
 
1411
 
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
1412
 
#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
1413
 
 
1414
 
#~ msgid "Number of human players"
1415
 
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
1416
 
 
1417
 
#~ msgid "Number of human players."
1418
 
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
1419
 
 
1420
 
#~ msgid "Number of AI players"
1421
 
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
1422
 
 
1423
 
#~ msgid "Number of AI players."
1424
 
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
1425
 
 
1426
 
#~ msgid "Game speed"
1427
 
#~ msgstr "Vitesse du jeu"
1428
 
 
1429
 
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1430
 
#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
1431
 
 
1432
 
#~ msgid "Enable fake bonuses"
1433
 
#~ msgstr "Activer les faux bonus"
1434
 
 
1435
 
#~ msgid "Enable fake bonuses."
1436
 
#~ msgstr "Activer les faux bonus."
1437
 
 
1438
 
#~ msgid "Play levels in random order"
1439
 
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
1440
 
 
1441
 
#~ msgid "Play levels in random order."
1442
 
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
1443
 
 
1444
 
#~ msgid "Game level to start on"
1445
 
#~ msgstr "Niveau de départ"
1446
 
 
1447
 
#~ msgid "Game level to start on."
1448
 
#~ msgstr "Niveau de départ."
1449
 
 
1450
 
#~ msgid "Enable sounds"
1451
 
#~ msgstr "Activer les sons"
1452
 
 
1453
 
#~ msgid "Enable sounds."
1454
 
#~ msgstr "Activer les sons."
1455
 
 
1456
 
#~ msgid "Size of game tiles"
1457
 
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
1458
 
 
1459
 
#~ msgid "Size of game tiles."
1460
 
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
1461
 
 
1462
 
#~ msgid "Color to use for worm"
1463
 
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
1464
 
 
1465
 
#~ msgid "Color to use for worm."
1466
 
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
1467
 
 
1468
 
#~ msgid "Use relative movement"
1469
 
#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
1470
 
 
1471
 
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
1472
 
#~ msgstr ""
1473
 
#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche "
1474
 
#~ "seulement)."
1475
 
 
1476
 
#~ msgid "Move up"
1477
 
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut"
1478
 
 
1479
 
#~ msgid "Key to use for motion up."
1480
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
1481
 
 
1482
 
#~ msgid "Move down"
1483
 
#~ msgstr "Se déplacer vers le bas"
1484
 
 
1485
 
#~ msgid "Key to use for motion down."
1486
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
1487
 
 
1488
 
#~ msgid "Key to use for motion left."
1489
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
1490
 
 
1491
 
#~ msgid "Key to use for motion right."
1492
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
1493
 
 
1494
 
#~ msgid ""
1495
 
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
1496
 
#~ "%s\n"
1497
 
#~ "\n"
1498
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
1499
 
#~ msgstr ""
1500
 
#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
1501
 
#~ "%s\n"
1502
 
#~ "\n"
1503
 
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1504
 
 
1505
 
#~ msgid ""
1506
 
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
1507
 
#~ "%s\n"
1508
 
#~ "\n"
1509
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
1510
 
#~ msgstr ""
1511
 
#~ "Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
1512
 
#~ "%s\n"
1513
 
#~ "\n"
1514
 
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1515
 
 
1516
 
#~ msgid ""
1517
 
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
1518
 
#~ "%s\n"
1519
 
#~ "\n"
1520
 
#~ "Please check your Nibbles installation"
1521
 
#~ msgstr ""
1522
 
#~ "Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
1523
 
#~ "%s\n"
1524
 
#~ "\n"
1525
 
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1526
 
 
1527
 
#~ msgid "Nibbles Scores"
1528
 
#~ msgstr "Scores Nibbles"
1529
 
 
1530
 
#~ msgid "Speed:"
1531
 
#~ msgstr "Vitesse :"
1532
 
 
1533
 
#~ msgid "Congratulations!"
1534
 
#~ msgstr "Félicitations !"
1535
 
 
1536
 
#~ msgid "Your score is the best!"
1537
 
#~ msgstr "Votre score est le meilleur !"
1538
 
 
1539
 
#~ msgid "Your score has made the top ten."
1540
 
#~ msgstr "Votre score est entré au top 10."
1541
 
 
1542
 
#~ msgctxt "game speed"
1543
 
#~ msgid "Beginner"
1544
 
#~ msgstr "Débutant"
1545
 
 
1546
 
#~ msgctxt "game speed"
1547
 
#~ msgid "Slow"
1548
 
#~ msgstr "Lent"
1549
 
 
1550
 
#~ msgctxt "game speed"
1551
 
#~ msgid "Medium"
1552
 
#~ msgstr "Intermédiaire"
1553
 
 
1554
 
#~ msgctxt "game speed"
1555
 
#~ msgid "Fast"
1556
 
#~ msgstr "Rapide"
1557
 
 
1558
 
# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes » 
1559
 
# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus » 
1560
 
# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
1561
 
#~ msgctxt "game speed"
1562
 
#~ msgid "Beginner with Fakes"
1563
 
#~ msgstr "Débutant avec feintes"
1564
 
 
1565
 
#~ msgctxt "game speed"
1566
 
#~ msgid "Slow with Fakes"
1567
 
#~ msgstr "Lent avec feintes"
1568
 
 
1569
 
#~ msgctxt "game speed"
1570
 
#~ msgid "Medium with Fakes"
1571
 
#~ msgstr "Intermédiaire avec feintes"
1572
 
 
1573
 
#~ msgctxt "game speed"
1574
 
#~ msgid "Fast with Fakes"
1575
 
#~ msgstr "Rapide avec feintes"
1576
 
 
1577
 
#~ msgid ""
1578
 
#~ "A worm game for GNOME.\n"
1579
 
#~ "\n"
1580
 
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
1581
 
#~ msgstr ""
1582
 
#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
1583
 
#~ "\n"
1584
 
#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
1585
 
 
1586
 
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
1587
 
#~ msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
1588
 
 
1589
 
#~ msgid "A worm game for GNOME."
1590
 
#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
1591
 
 
1592
 
#~ msgid "Nibbles Preferences"
1593
 
#~ msgstr "Préférences de Nibbles"
1594
 
 
1595
 
#~ msgid "Speed"
1596
 
#~ msgstr "Vitesse"
1597
 
 
1598
 
#~ msgid "Nibbles newbie"
1599
 
#~ msgstr "Débutant à Nibbles"
1600
 
 
1601
 
#~ msgid "My second day"
1602
 
#~ msgstr "Mon deuxième jour"
1603
 
 
1604
 
#~ msgid "Not too shabby"
1605
 
#~ msgstr "Pas trop nul"
1606
 
 
1607
 
#~ msgid "Finger-twitching good"
1608
 
#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
1609
 
 
1610
 
#~ msgid "Options"
1611
 
#~ msgstr "Options"
1612
 
 
1613
 
#~ msgid "_Play levels in random order"
1614
 
#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
1615
 
 
1616
 
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
1617
 
#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
1618
 
 
1619
 
#~ msgid "_Starting level:"
1620
 
#~ msgstr "Niveau de dé_part :"
1621
 
 
1622
 
#~ msgid "Number of _human players:"
1623
 
#~ msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
1624
 
 
1625
 
#~ msgid "Number of _AI players:"
1626
 
#~ msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
1627
 
 
1628
 
#~ msgid "Worm"
1629
 
#~ msgstr "Ver"
1630
 
 
1631
 
#~ msgid "Keyboard Options"
1632
 
#~ msgstr "Options du clavier"
1633
 
 
1634
 
#~ msgid "_Use relative movement"
1635
 
#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
1636
 
 
1637
 
#~ msgid "_Worm color:"
1638
 
#~ msgstr "Couleur du _ver :"
1639
 
 
1640
 
#~ msgid "Green"
1641
 
#~ msgstr "Vert"
1642
 
 
1643
 
#~ msgid "Cyan"
1644
 
#~ msgstr "Cyan"
1645
 
 
1646
 
#~ msgid "Purple"
1647
 
#~ msgstr "Violet"
1648
 
 
1649
 
#~ msgid "Gray"
1650
 
#~ msgstr "Gris"
1651
 
 
1652
 
#~ msgid "Worm %d:"
1653
 
#~ msgstr "Ver %d :"
1654
 
 
1655
 
#~ msgid "Robots"
1656
 
#~ msgstr "Robots"
1657
 
 
1658
 
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
1659
 
#~ msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
1660
 
 
1661
 
#~ msgid "Show toolbar"
1662
 
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
1663
 
 
1664
 
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
1665
 
#~ msgstr ""
1666
 
#~ "Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
1667
 
 
1668
 
#~ msgid "Robot image theme"
1669
 
#~ msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
1670
 
 
1671
 
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
1672
 
#~ msgstr ""
1673
 
#~ "Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
1674
 
#~ "robots."
1675
 
 
1676
 
#~ msgid "Game type"
1677
 
#~ msgstr "Type de jeu"
1678
 
 
1679
 
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
1680
 
#~ msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
1681
 
 
1682
 
#~ msgid "Use safe moves"
1683
 
#~ msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
1684
 
 
1685
 
#~ msgid ""
1686
 
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
1687
 
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
1688
 
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
1689
 
#~ msgstr ""
1690
 
#~ "Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger "
1691
 
#~ "va vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de "
1692
 
#~ "faire un mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un "
1693
 
#~ "mouvement sans danger possible, vous n'allez pas être autorisé à "
1694
 
#~ "l'effectuer."
1695
 
 
1696
 
#~ msgid "Use super safe moves"
1697
 
#~ msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
1698
 
 
1699
 
#~ msgid ""
1700
 
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
1701
 
#~ "and the only option is to teleport out."
1702
 
#~ msgstr ""
1703
 
#~ "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté "
1704
 
#~ "quand il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de "
1705
 
#~ "se téléporter ailleurs."
1706
 
 
1707
 
#~ msgid "Enable game sounds"
1708
 
#~ msgstr "Activer les sons du jeu"
1709
 
 
1710
 
#~ msgid ""
1711
 
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
1712
 
#~ msgstr ""
1713
 
#~ "Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
1714
 
#~ "cours de la partie."
1715
 
 
1716
 
#~ msgid "Key to move NW"
1717
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
1718
 
 
1719
 
#~ msgid "The key used to move north-west."
1720
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
1721
 
 
1722
 
#~ msgid "Key to move N"
1723
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
1724
 
 
1725
 
#~ msgid "The key used to move north."
1726
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
1727
 
 
1728
 
#~ msgid "Key to move NE"
1729
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
1730
 
 
1731
 
#~ msgid "The key used to move north-east."
1732
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
1733
 
 
1734
 
#~ msgid "Key to move W"
1735
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
1736
 
 
1737
 
#~ msgid "The key used to move west."
1738
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
1739
 
 
1740
 
#~ msgid "Key to hold"
1741
 
#~ msgstr "Touche pour arrêter"
1742
 
 
1743
 
#~ msgid "The key used to hold still."
1744
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
1745
 
 
1746
 
#~ msgid "Key to move E"
1747
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
1748
 
 
1749
 
#~ msgid "The key used to move east."
1750
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
1751
 
 
1752
 
#~ msgid "Key to move SW"
1753
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
1754
 
 
1755
 
#~ msgid "The key used to move south-west."
1756
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
1757
 
 
1758
 
#~ msgid "Key to move S"
1759
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
1760
 
 
1761
 
#~ msgid "The key used to move south."
1762
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
1763
 
 
1764
 
#~ msgid "Key to move SE"
1765
 
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
1766
 
 
1767
 
#~ msgid "The key used to move south-east."
1768
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
1769
 
 
1770
 
#~ msgid "Key to teleport"
1771
 
#~ msgstr "Touche pour se téléporter"
1772
 
 
1773
 
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
1774
 
#~ msgstr ""
1775
 
#~ "La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est "
1776
 
#~ "possible)."
1777
 
 
1778
 
#~ msgid "Key to teleport randomly"
1779
 
#~ msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
1780
 
 
1781
 
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
1782
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
1783
 
 
1784
 
#~ msgid "Key to wait"
1785
 
#~ msgstr "Touche pour attendre"
1786
 
 
1787
 
#~ msgid "The key used to wait."
1788
 
#~ msgstr "La touche utilisée pour attendre."
1789
 
 
1790
 
#~ msgid "Game over!"
1791
 
#~ msgstr "Fin de la partie !"
1792
 
 
1793
 
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
1794
 
#~ msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
1795
 
 
1796
 
#~ msgid "Robots Scores"
1797
 
#~ msgstr "Scores de Robots"
1798
 
 
1799
 
#~ msgid "Map:"
1800
 
#~ msgstr "Carte :"
1801
 
 
1802
 
#~ msgid ""
1803
 
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
1804
 
#~ "But Can You do it Again?"
1805
 
#~ msgstr ""
1806
 
#~ "Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
1807
 
#~ "Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
1808
 
 
1809
 
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
1810
 
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
1811
 
 
1812
 
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
1813
 
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
1814
 
 
1815
 
#~ msgid "Set game scenario"
1816
 
#~ msgstr "Sélectionnez un scénario"
1817
 
 
1818
 
#~ msgid "NAME"
1819
 
#~ msgstr "NOM"
1820
 
 
1821
 
#~ msgid "Set game configuration"
1822
 
#~ msgstr "Définir la configuration du jeu"
1823
 
 
1824
 
#~ msgid "Initial window position"
1825
 
#~ msgstr "Position initiale de la fenêtre"
1826
 
 
1827
 
#~ msgid "X"
1828
 
#~ msgstr "X"
1829
 
 
1830
 
#~ msgid "Y"
1831
 
#~ msgstr "Y"
1832
 
 
1833
 
#~ msgid "Classic robots"
1834
 
#~ msgstr "Robots classiques"
1835
 
 
1836
 
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
1837
 
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
1838
 
 
1839
 
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
1840
 
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
1841
 
 
1842
 
#~ msgid "Nightmare"
1843
 
#~ msgstr "Cauchemar"
1844
 
 
1845
 
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
1846
 
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
1847
 
 
1848
 
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
1849
 
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
1850
 
 
1851
 
#~ msgid "Robots2"
1852
 
#~ msgstr "Robots2"
1853
 
 
1854
 
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
1855
 
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
1856
 
 
1857
 
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
1858
 
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
1859
 
 
1860
 
#~ msgid "Robots2 easy"
1861
 
#~ msgstr "Robots2 facile"
1862
 
 
1863
 
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
1864
 
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
1865
 
 
1866
 
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
1867
 
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
1868
 
 
1869
 
#~ msgid "Robots with safe teleport"
1870
 
#~ msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
1871
 
 
1872
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
1873
 
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
1874
 
 
1875
 
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
1876
 
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
1877
 
 
1878
 
#~ msgid "No game data could be found."
1879
 
#~ msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
1880
 
 
1881
 
#~ msgid ""
1882
 
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
1883
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1884
 
#~ msgstr ""
1885
 
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
1886
 
#~ "configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
1887
 
#~ "installé."
1888
 
 
1889
 
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
1890
 
#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
1891
 
 
1892
 
#~ msgid ""
1893
 
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
1894
 
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1895
 
#~ msgstr ""
1896
 
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
1897
 
#~ "graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
1898
 
 
1899
 
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
1900
 
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
1901
 
 
1902
 
#~ msgid "_Teleport"
1903
 
#~ msgstr "_Téléportation"
1904
 
 
1905
 
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
1906
 
#~ msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
1907
 
 
1908
 
#~ msgid "_Random"
1909
 
#~ msgstr "_Aléatoirement"
1910
 
 
1911
 
#~ msgid "Teleport randomly"
1912
 
#~ msgstr "Se téléporter aléatoirement"
1913
 
 
1914
 
#~ msgid "_Wait"
1915
 
#~ msgstr "A_ttente"
1916
 
 
1917
 
#~ msgid "Wait for the robots"
1918
 
#~ msgstr "Attendre les robots"
1919
 
 
1920
 
#~ msgid "_Toolbar"
1921
 
#~ msgstr "Barre d'_outils"
1922
 
 
1923
 
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1924
 
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1925
 
 
1926
 
#~ msgid ""
1927
 
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
1928
 
#~ "\n"
1929
 
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
1930
 
#~ msgstr ""
1931
 
#~ "Basé sur les robots BSD classiques.\n"
1932
 
#~ "\n"
1933
 
#~ "Robots fait partie des jeux GNOME."
1934
 
 
1935
 
#~ msgid "Robots Preferences"
1936
 
#~ msgstr "Préférences de Robots"
1937
 
 
1938
 
#~ msgid "Game Type"
1939
 
#~ msgstr "Type de jeu"
1940
 
 
1941
 
#~ msgid "_Use safe moves"
1942
 
#~ msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
1943
 
 
1944
 
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
1945
 
#~ msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
1946
 
 
1947
 
#~ msgid "U_se super safe moves"
1948
 
#~ msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
1949
 
 
1950
 
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
1951
 
#~ msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
1952
 
 
1953
 
#~ msgid "_Enable sounds"
1954
 
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
1955
 
 
1956
 
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
1957
 
#~ msgstr ""
1958
 
#~ "Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
1959
 
#~ "mort."
1960
 
 
1961
 
#~ msgid "_Image theme:"
1962
 
#~ msgstr "T_hème d'image :"
1963
 
 
1964
 
#~ msgid "_Background color:"
1965
 
#~ msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
1966
 
 
1967
 
#~ msgid "_Restore Defaults"
1968
 
#~ msgstr "_Paramètres par défaut"
1969
 
 
1970
 
#~ msgid "Keyboard"
1971
 
#~ msgstr "Clavier"
1972
 
 
1973
 
#~ msgid "Safe Teleports:"
1974
 
#~ msgstr "Téléportations sans danger :"
1975
 
 
1976
 
#~ msgid "Level:"
1977
 
#~ msgstr "Niveau :"
1978
 
 
1979
 
#~ msgid "Remaining:"
1980
 
#~ msgstr "Restant :"
1981
 
 
1982
 
#~ msgid "Mahjongg"
1983
 
#~ msgstr "Mahjongg"
1984
 
 
1985
 
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
1986
 
#~ msgstr ""
1987
 
#~ "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
1988
 
 
1989
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1990
 
#~ msgid "The Ziggurat"
1991
 
#~ msgstr "La Ziggurat"
1992
 
 
1993
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1994
 
#~ msgid "Four Bridges"
1995
 
#~ msgstr "Quatre ponts"
1996
 
 
1997
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1998
 
#~ msgid "Cloud"
1999
 
#~ msgstr "Nuage"
2000
 
 
2001
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2002
 
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
2003
 
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
2004
 
 
2005
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2006
 
#~ msgid "Red Dragon"
2007
 
#~ msgstr "Dragon rouge"
2008
 
 
2009
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2010
 
#~ msgid "Pyramid's Walls"
2011
 
#~ msgstr "Les murs de la pyramide"
2012
 
 
2013
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2014
 
#~ msgid "Confounding Cross"
2015
 
#~ msgstr "Croix de confusion"
2016
 
 
2017
 
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2018
 
#~ msgid "Difficult"
2019
 
#~ msgstr "Difficile"
2020
 
 
2021
 
#~ msgid "Paused"
2022
 
#~ msgstr "Suspendu"
2023
 
 
2024
 
#~ msgid "Moves Left:"
2025
 
#~ msgstr "Mouvements restants :"
2026
 
 
2027
 
#~ msgid "_Restart Game"
2028
 
#~ msgstr "_Recommencer la partie"
2029
 
 
2030
 
#~ msgid "_Preferences"
2031
 
#~ msgstr "_Préférences"
2032
 
 
2033
 
#~ msgid "_About"
2034
 
#~ msgstr "À _propos"
2035
 
 
2036
 
#~ msgid "_Quit"
2037
 
#~ msgstr "_Quitter"
2038
 
 
2039
 
#~ msgid "Hint"
2040
 
#~ msgstr "Astuce"
2041
 
 
2042
 
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2043
 
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
2044
 
 
2045
 
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2046
 
#~ msgstr ""
2047
 
#~ "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie "
2048
 
#~ "utilisera la nouvelle disposition."
2049
 
 
2050
 
#~ msgid "_Continue playing"
2051
 
#~ msgstr "_Poursuivre la partie"
2052
 
 
2053
 
#~ msgid "Use _new map"
2054
 
#~ msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
2055
 
 
2056
 
#~ msgid "Mahjongg Scores"
2057
 
#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
2058
 
 
2059
 
#~ msgid "Layout:"
2060
 
#~ msgstr "Disposition :"
2061
 
 
2062
 
#~ msgid "Puzzle solved!"
2063
 
#~ msgstr "Puzzle résolu !"
2064
 
 
2065
 
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2066
 
#~ msgstr ""
2067
 
#~ "Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine "
2068
 
#~ "fois."
2069
 
 
2070
 
#~ msgid "There are no more moves."
2071
 
#~ msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
2072
 
 
2073
 
#~ msgid ""
2074
 
#~ "Each puzzle has at least one solution.  You can undo your moves and try "
2075
 
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
2076
 
#~ "new one."
2077
 
#~ msgstr ""
2078
 
#~ "Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
2079
 
#~ "mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité "
2080
 
#~ "temporelle, redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
2081
 
 
2082
 
#~ msgid "_New game"
2083
 
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
2084
 
 
2085
 
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
2086
 
#~ msgstr "Préférences de Mahjongg"
2087
 
 
2088
 
#~ msgid "_Layout:"
2089
 
#~ msgstr "_Disposition :"
2090
 
 
2091
 
#~ msgid "Main game:"
2092
 
#~ msgstr "Jeu principal :"
2093
 
 
2094
 
#~ msgid "Maps:"
2095
 
#~ msgstr "Dispositions :"
2096
 
 
2097
 
#~ msgid "Tiles:"
2098
 
#~ msgstr "Tuiles :"
2099
 
 
2100
 
#~ msgid ""
2101
 
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2102
 
#~ "\n"
2103
 
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
2104
 
#~ msgstr ""
2105
 
#~ "Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
2106
 
#~ "\n"
2107
 
#~ "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
2108
 
 
2109
 
#~ msgid "Mahjongg - %s"
2110
 
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
2111
 
 
2112
 
#~ msgid "Time"
2113
 
#~ msgstr "Durée"
2114
 
 
2115
 
#~ msgid "Sudoku"
2116
 
#~ msgstr "Sudoku"
2117
 
 
2118
 
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2119
 
#~ msgstr ""
2120
 
#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
2121
 
 
2122
 
#~ msgid "Print Sudokus"
2123
 
#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
2124
 
 
2125
 
#~ msgid "Print Games"
2126
 
#~ msgstr "Imprimer des grilles"
2127
 
 
2128
 
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
2129
 
#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
2130
 
 
2131
 
#~ msgid "_Sudokus per page: "
2132
 
#~ msgstr "_Sudokus par page : "
2133
 
 
2134
 
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
2135
 
#~ msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
2136
 
 
2137
 
#~ msgid "_Easy"
2138
 
#~ msgstr "_Facile"
2139
 
 
2140
 
#~ msgid "_Hard"
2141
 
#~ msgstr "_Difficile"
2142
 
 
2143
 
#~ msgid "_Very Hard"
2144
 
#~ msgstr "_Très difficile"
2145
 
 
2146
 
#~ msgid "Details"
2147
 
#~ msgstr "Détails"
2148
 
 
2149
 
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2150
 
#~ msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
2151
 
 
2152
 
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2153
 
#~ msgstr ""
2154
 
#~ "_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
2155
 
 
2156
 
#~ msgid "_Saved Games"
2157
 
#~ msgstr "Parties enregi_strées"
2158
 
 
2159
 
#~ msgid "Add a new tracker"
2160
 
#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
2161
 
 
2162
 
#~ msgid "Remove the selected tracker"
2163
 
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
2164
 
 
2165
 
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
2166
 
#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
2167
 
 
2168
 
#~ msgid "H_ide"
2169
 
#~ msgstr "_Masquer"
2170
 
 
2171
 
#~ msgid "Hide the tracked values"
2172
 
#~ msgstr "Masque les valeurs marquées"
2173
 
 
2174
 
#~ msgid "GNOME Sudoku"
2175
 
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
2176
 
 
2177
 
#~ msgid ""
2178
 
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
2179
 
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
2180
 
#~ "\n"
2181
 
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
2182
 
#~ msgstr ""
2183
 
#~ "GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
2184
 
#~ "est un jeu de logique japonais.\n"
2185
 
#~ "\n"
2186
 
#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
2187
 
 
2188
 
#~ msgid "Easy"
2189
 
#~ msgstr "Facile"
2190
 
 
2191
 
#~ msgid "Medium"
2192
 
#~ msgstr "Moyenne"
2193
 
 
2194
 
#~ msgid "Hard"
2195
 
#~ msgstr "Difficile"
2196
 
 
2197
 
#~ msgid "Very hard"
2198
 
#~ msgstr "Très difficile"
2199
 
 
2200
 
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
2201
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
2202
 
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
2203
 
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
2204
 
 
2205
 
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
2206
 
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
2207
 
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
2208
 
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
2209
 
 
2210
 
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
2211
 
#~ msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
2212
 
 
2213
 
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
2214
 
#~ msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
2215
 
 
2216
 
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
2217
 
#~ msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
2218
 
 
2219
 
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
2220
 
#~ msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
2221
 
 
2222
 
#~ msgid "Easy puzzle"
2223
 
#~ msgstr "Grille facile"
2224
 
 
2225
 
#~ msgid "Medium puzzle"
2226
 
#~ msgstr "Grille moyenne"
2227
 
 
2228
 
#~ msgid "Hard puzzle"
2229
 
#~ msgstr "Grille difficile"
2230
 
 
2231
 
#~ msgid "Very hard puzzle"
2232
 
#~ msgstr "Grille très difficile"
2233
 
 
2234
 
#~ msgid "Played for %d hour"
2235
 
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
2236
 
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
2237
 
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
2238
 
 
2239
 
#~ msgid "Played for %d minute"
2240
 
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
2241
 
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
2242
 
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
2243
 
 
2244
 
#~ msgid "Played for %d second"
2245
 
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
2246
 
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
2247
 
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
2248
 
 
2249
 
#~ msgid "Do you really want to do this?"
2250
 
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
2251
 
 
2252
 
#~ msgid "Don't ask me this again."
2253
 
#~ msgstr "Ne plus poser la question."
2254
 
 
2255
 
#~ msgid "New game"
2256
 
#~ msgstr "Nouvelle grille"
2257
 
 
2258
 
#~ msgid "_Undo"
2259
 
#~ msgstr "_Annuler"
2260
 
 
2261
 
#~ msgid "Undo last action"
2262
 
#~ msgstr "Annule la dernière action"
2263
 
 
2264
 
#~ msgid "_Redo"
2265
 
#~ msgstr "_Rétablir"
2266
 
 
2267
 
#~ msgid "Redo last action"
2268
 
#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
2269
 
 
2270
 
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
2271
 
#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
2272
 
 
2273
 
#~ msgid "_Print..."
2274
 
#~ msgstr "_Imprimer..."
2275
 
 
2276
 
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
2277
 
#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
2278
 
 
2279
 
#~ msgid "_Tools"
2280
 
#~ msgstr "_Outils"
2281
 
 
2282
 
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
2283
 
#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
2284
 
 
2285
 
#~ msgid "Clear _Top Notes"
2286
 
#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
2287
 
 
2288
 
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
2289
 
#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
2290
 
 
2291
 
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
2292
 
#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
2293
 
 
2294
 
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
2295
 
#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
2296
 
 
2297
 
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
2298
 
#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
2299
 
 
2300
 
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2301
 
#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
2302
 
 
2303
 
#~ msgid "_Track Additions"
2304
 
#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
2305
 
 
2306
 
#~ msgid ""
2307
 
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2308
 
#~ msgstr ""
2309
 
#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
2310
 
#~ "suivre."
2311
 
 
2312
 
#~ msgid "_Highlighter"
2313
 
#~ msgstr "_Surligneur"
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
2316
 
#~ msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
2319
 
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
2320
 
#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
2321
 
#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
2322
 
 
2323
 
#~ msgid "%d minute"
2324
 
#~ msgid_plural "%d minutes"
2325
 
#~ msgstr[0] "%d minute"
2326
 
#~ msgstr[1] "%d minutes"
2327
 
 
2328
 
#~ msgid "%d second"
2329
 
#~ msgid_plural "%d seconds"
2330
 
#~ msgstr[0] "%d seconde"
2331
 
#~ msgstr[1] "%d secondes"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
2334
 
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "%d hour"
2337
 
#~ msgid_plural "%d hours"
2338
 
#~ msgstr[0] "%d heure"
2339
 
#~ msgstr[1] "%d heures"
2340
 
 
2341
 
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
2342
 
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
2343
 
 
2344
 
#~ msgid "You got %(n)s hint."
2345
 
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
2346
 
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
2347
 
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
2348
 
 
2349
 
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
2350
 
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
2351
 
#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
2352
 
#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
2353
 
 
2354
 
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
2355
 
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
2356
 
 
2357
 
#~ msgid "Save game before closing?"
2358
 
#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
2359
 
 
2360
 
#~ msgid "Puzzle Information"
2361
 
#~ msgstr "Informations sur la grille"
2362
 
 
2363
 
#~ msgid "There is no current puzzle."
2364
 
#~ msgstr "Pas de grille en cours."
2365
 
 
2366
 
#~ msgid "Calculated difficulty: "
2367
 
#~ msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
2368
 
 
2369
 
#~ msgid "Very Hard"
2370
 
#~ msgstr "Très difficile"
2371
 
 
2372
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
2373
 
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
2374
 
 
2375
 
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2376
 
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
2377
 
 
2378
 
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
2379
 
#~ msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Puzzle Statistics"
2382
 
#~ msgstr "Statistiques de la grille"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "Unable to display help: %s"
2385
 
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Untracked"
2388
 
#~ msgstr "Non suivi"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "_Remove"
2391
 
#~ msgstr "_Enlever"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "Delete selected tracker."
2394
 
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Hide current tracker entries."
2397
 
#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "A_pply"
2400
 
#~ msgstr "A_ppliquer"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
2403
 
#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "Tracker %s"
2406
 
#~ msgstr "Marqueur %s"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "_Clear"
2409
 
#~ msgstr "_Effacer"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "No Space"
2412
 
#~ msgstr "Espace manquant"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "No space left on disk"
2415
 
#~ msgstr "L'espace disque est saturé"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
2418
 
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
2419
 
 
2420
 
#~ msgid "There is no disk space left!"
2421
 
#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
2422
 
 
2423
 
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
2424
 
#~ msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
2425
 
 
2426
 
#~ msgid "Unable to save game."
2427
 
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
2428
 
 
2429
 
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
2430
 
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
2431
 
 
2432
 
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
2433
 
#~ msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
2434
 
 
2435
 
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
2436
 
#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
2437
 
 
2438
 
#~ msgid "Mines"
2439
 
#~ msgstr "Mines"
2440
 
 
2441
 
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
2442
 
#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
2443
 
 
2444
 
#~ msgid "minesweeper;"
2445
 
#~ msgstr "démineur;"
2446
 
 
2447
 
#~ msgid "Use the unknown flag"
2448
 
#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
2449
 
 
2450
 
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
2451
 
#~ msgstr ""
2452
 
#~ "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "Warning about too many flags"
2455
 
#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
2458
 
#~ msgstr ""
2459
 
#~ "Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de "
2460
 
#~ "drapeaux sont placés."
2461
 
 
2462
 
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
2463
 
#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
2464
 
 
2465
 
#~ msgid ""
2466
 
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
2467
 
#~ "enough squares are revealed"
2468
 
#~ msgstr ""
2469
 
#~ "Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
2470
 
#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
2473
 
#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
2476
 
#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
2479
 
#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid "Board size"
2482
 
#~ msgstr "Taille du plateau"
2483
 
 
2484
 
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2485
 
#~ msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
2486
 
 
2487
 
#~ msgctxt "board size"
2488
 
#~ msgid "Custom"
2489
 
#~ msgstr "Personnalisée"
2490
 
 
2491
 
#~ msgid "_Replay Size"
2492
 
#~ msgstr "_Rejouer à cette taille"
2493
 
 
2494
 
#~ msgid "Field Size"
2495
 
#~ msgstr "Taille de la grille"
2496
 
 
2497
 
#~ msgid "H_orizontal:"
2498
 
#~ msgstr "H_orizontale :"
2499
 
 
2500
 
#~ msgid "_Vertical:"
2501
 
#~ msgstr "_Verticale :"
2502
 
 
2503
 
#~ msgid "_Number of mines:"
2504
 
#~ msgstr "_Nombre de mines :"
2505
 
 
2506
 
#~ msgid "_Play Game"
2507
 
#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
2508
 
 
2509
 
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
2510
 
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
2511
 
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
2512
 
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
2513
 
 
2514
 
#~ msgid "Flags: %u/%u"
2515
 
#~ msgstr "Drapeaux : %u/%u"
2516
 
 
2517
 
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
2518
 
#~ msgstr "Les mines ont été dégagées !"
2519
 
 
2520
 
#~ msgid "Mines Scores"
2521
 
#~ msgstr "Scores de Mines"
2522
 
 
2523
 
#~ msgid "Size:"
2524
 
#~ msgstr "Taille :"
2525
 
 
2526
 
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
2527
 
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
2528
 
 
2529
 
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
2530
 
#~ msgstr ""
2531
 
#~ "Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
2532
 
 
2533
 
#~ msgid "Keep Current Game"
2534
 
#~ msgstr "Continuer la partie en cours"
2535
 
 
2536
 
#~ msgid "Start New Game"
2537
 
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie"
2538
 
 
2539
 
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
2540
 
#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
2541
 
 
2542
 
#~ msgid "Faces:"
2543
 
#~ msgstr "Figures :"
2544
 
 
2545
 
#~ msgid "Graphics:"
2546
 
#~ msgstr "Graphismes :"
2547
 
 
2548
 
#~ msgid ""
2549
 
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
2550
 
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
2551
 
#~ "\n"
2552
 
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2553
 
#~ msgstr ""
2554
 
#~ "Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
2555
 
#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
2556
 
#~ "découvertes.\n"
2557
 
#~ "\n"
2558
 
#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
2559
 
 
2560
 
#~ msgid "Mines Preferences"
2561
 
#~ msgstr "Préférences de GNOME Mines"
2562
 
 
2563
 
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
2564
 
#~ msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
2565
 
 
2566
 
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
2567
 
#~ msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
2568
 
 
2569
 
#~ msgid "Tetravex"
2570
 
#~ msgstr "Tetravex"
2571
 
 
2572
 
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
2573
 
#~ msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
2574
 
 
2575
 
#~ msgid "_Solve"
2576
 
#~ msgstr "Ré_soudre"
2577
 
 
2578
 
#~ msgid "_Up"
2579
 
#~ msgstr "_Haut"
2580
 
 
2581
 
#~ msgid "_Left"
2582
 
#~ msgstr "_Gauche"
2583
 
 
2584
 
#~ msgid "_Right"
2585
 
#~ msgstr "_Droite"
2586
 
 
2587
 
#~ msgid "_Down"
2588
 
#~ msgstr "_Bas"
2589
 
 
2590
 
#~ msgid "_Size"
2591
 
#~ msgstr "_Taille"
2592
 
 
2593
 
#~ msgid "_2x2"
2594
 
#~ msgstr "_2x2"
2595
 
 
2596
 
#~ msgid "_3x3"
2597
 
#~ msgstr "_3x3"
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "_4x4"
2600
 
#~ msgstr "_4x4"
2601
 
 
2602
 
#~ msgid "_5x5"
2603
 
#~ msgstr "_5x5"
2604
 
 
2605
 
#~ msgid "_6x6"
2606
 
#~ msgstr "_6x6"
2607
 
 
2608
 
#~ msgid "The size of the playing grid"
2609
 
#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
2610
 
 
2611
 
#~ msgid ""
2612
 
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2613
 
#~ msgstr ""
2614
 
#~ "La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la "
2615
 
#~ "grille de jeu."
2616
 
 
2617
 
#~ msgid "2×2"
2618
 
#~ msgstr "2x2"
2619
 
 
2620
 
#~ msgid "3×3"
2621
 
#~ msgstr "3x3"
2622
 
 
2623
 
#~ msgid "4×4"
2624
 
#~ msgstr "4x4"
2625
 
 
2626
 
#~ msgid "5×5"
2627
 
#~ msgstr "5x5"
2628
 
 
2629
 
#~ msgid "6×6"
2630
 
#~ msgstr "6x6"
2631
 
 
2632
 
#~ msgid "Solve"
2633
 
#~ msgstr "Résoudre"
2634
 
 
2635
 
#~ msgid "Tetravex Scores"
2636
 
#~ msgstr "Scores de Tetravex"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid ""
2639
 
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
2640
 
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
2641
 
#~ "\n"
2642
 
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
2643
 
#~ msgstr ""
2644
 
#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être "
2645
 
#~ "positionnées de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
2646
 
#~ "\n"
2647
 
#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
2648
 
 
2649
 
#~ msgid "Only 18 steps"
2650
 
#~ msgstr "Seulement 18 coups"
2651
 
 
2652
 
#~ msgid "X location of window"
2653
 
#~ msgstr "Position en X de la fenêtre"
2654
 
 
2655
 
#~ msgid "Y location of window"
2656
 
#~ msgstr "Position en Y de la fenêtre"
2657
 
 
2658
 
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
2659
 
#~ msgstr "La grille a été résolue !"
2660
 
 
2661
 
#~ msgid "Klotski Scores"
2662
 
#~ msgstr "Scores de Klotski"
2663
 
 
2664
 
#~ msgid ""
2665
 
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
2666
 
#~ "\n"
2667
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2668
 
#~ msgstr ""
2669
 
#~ "L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
2670
 
#~ "\n"
2671
 
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
2672
 
 
2673
 
#~ msgid ""
2674
 
#~ "Could not find the image:\n"
2675
 
#~ "%s\n"
2676
 
#~ "\n"
2677
 
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2678
 
#~ msgstr ""
2679
 
#~ "Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
2680
 
#~ "%s\n"
2681
 
#~ "\n"
2682
 
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
2683
 
 
2684
 
#~ msgid "Tali"
2685
 
#~ msgstr "Tali"
2686
 
 
2687
 
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
2688
 
#~ msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
2689
 
 
2690
 
#~ msgid "yahtzee;"
2691
 
#~ msgstr "yahtzee;"
2692
 
 
2693
 
#~ msgid "Delay between rolls"
2694
 
#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
2695
 
 
2696
 
#~ msgid ""
2697
 
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
2698
 
#~ "so the player can follow what it is doing."
2699
 
#~ msgstr ""
2700
 
#~ "Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de "
2701
 
#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
2704
 
#~ msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid ""
2707
 
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
2708
 
#~ "output."
2709
 
#~ msgstr ""
2710
 
#~ "Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la "
2711
 
#~ "sortie standard."
2712
 
 
2713
 
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
2714
 
#~ msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
2715
 
 
2716
 
#~ msgid "Score: %d"
2717
 
#~ msgstr "Score : %d"
2718
 
 
2719
 
#~ msgid "Field used"
2720
 
#~ msgstr "Grille utilisée"
2721
 
 
2722
 
#~ msgid "Delay computer moves"
2723
 
#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
2724
 
 
2725
 
#~ msgid "Display computer thoughts"
2726
 
#~ msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
2727
 
 
2728
 
#~ msgid "Number of computer opponents"
2729
 
#~ msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
2730
 
 
2731
 
#~ msgid "NUMBER"
2732
 
#~ msgstr "NOMBRE"
2733
 
 
2734
 
#~ msgid "Number of human opponents"
2735
 
#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
2736
 
 
2737
 
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
2738
 
#~ msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
2739
 
 
2740
 
#~ msgid "STRING"
2741
 
#~ msgstr "CHAÎNE"
2742
 
 
2743
 
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
2744
 
#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
2745
 
 
2746
 
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
2747
 
#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
2748
 
 
2749
 
#~ msgctxt "game type"
2750
 
#~ msgid "Regular"
2751
 
#~ msgstr "Normal"
2752
 
 
2753
 
#~ msgctxt "game type"
2754
 
#~ msgid "Colors"
2755
 
#~ msgstr "Couleurs"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "Roll all!"
2758
 
#~ msgstr "Tout relancer !"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "Roll!"
2761
 
#~ msgstr "Lancer !"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "The game is a draw!"
2764
 
#~ msgstr "La partie est nulle !"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "Tali Scores"
2767
 
#~ msgstr "Scores Tali"
2768
 
 
2769
 
# , c-format
2770
 
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
2771
 
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
2772
 
#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
2773
 
#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
2774
 
 
2775
 
# , c-format
2776
 
#~ msgid "Computer playing for %s"
2777
 
#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
2778
 
 
2779
 
# , c-format
2780
 
#~ msgid "%s! -- You're up."
2781
 
#~ msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
2782
 
 
2783
 
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
2784
 
#~ msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
2785
 
 
2786
 
#~ msgid "Roll"
2787
 
#~ msgstr "Lancer"
2788
 
 
2789
 
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
2790
 
#~ msgstr ""
2791
 
#~ "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
2792
 
 
2793
 
#~ msgid "GNOME version (1998):"
2794
 
#~ msgstr "Version GNOME (1998) :"
2795
 
 
2796
 
#~ msgid "Console version (1992):"
2797
 
#~ msgstr "Version de la console (1992) :"
2798
 
 
2799
 
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
2800
 
#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
2801
 
 
2802
 
#~ msgid ""
2803
 
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
2804
 
#~ "\n"
2805
 
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2806
 
#~ msgstr ""
2807
 
#~ "Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
2808
 
#~ "\n"
2809
 
#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
2812
 
#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "Tali Preferences"
2815
 
#~ msgstr "Préférences de Tali"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid "Human Players"
2818
 
#~ msgstr "Joueurs humains"
2819
 
 
2820
 
#~ msgid "_Number of players:"
2821
 
#~ msgstr "_Nombre de joueurs :"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "Computer Opponents"
2824
 
#~ msgstr "Adversaires informatiques"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid "_Delay between rolls"
2827
 
#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
2828
 
 
2829
 
#~ msgid "N_umber of opponents:"
2830
 
#~ msgstr "N_ombre d'adversaires :"
2831
 
 
2832
 
#~ msgid "_Difficulty:"
2833
 
#~ msgstr "_Difficulté :"
2834
 
 
2835
 
#~ msgctxt "difficulty"
2836
 
#~ msgid "Medium"
2837
 
#~ msgstr "Moyenne"
2838
 
 
2839
 
#~ msgid "Player Names"
2840
 
#~ msgstr "Noms des joueurs"
2841
 
 
2842
 
#~ msgid "1s [total of 1s]"
2843
 
#~ msgstr "1 [total de 1]"
2844
 
 
2845
 
#~ msgid "2s [total of 2s]"
2846
 
#~ msgstr "2 [total de 2]"
2847
 
 
2848
 
#~ msgid "3s [total of 3s]"
2849
 
#~ msgstr "3 [total de 3]"
2850
 
 
2851
 
#~ msgid "4s [total of 4s]"
2852
 
#~ msgstr "4 [total de 4]"
2853
 
 
2854
 
#~ msgid "5s [total of 5s]"
2855
 
#~ msgstr "5 [total de 5]"
2856
 
 
2857
 
#~ msgid "6s [total of 6s]"
2858
 
#~ msgstr "6 [total de 6]"
2859
 
 
2860
 
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
2861
 
#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
2862
 
 
2863
 
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
2864
 
#~ msgstr "Carré (4 id.) [total]"
2865
 
 
2866
 
#~ msgid "Full House [25]"
2867
 
#~ msgstr "Main pleine [25]"
2868
 
 
2869
 
#~ msgid "Small Straight [30]"
2870
 
#~ msgstr "Petite suite [30]"
2871
 
 
2872
 
#~ msgid "Large Straight [40]"
2873
 
#~ msgstr "Grande suite [40]"
2874
 
 
2875
 
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
2876
 
#~ msgstr "5 identiques [50]"
2877
 
 
2878
 
#~ msgid "Chance [total]"
2879
 
#~ msgstr "Chance [total]"
2880
 
 
2881
 
#~ msgid "Lower Total"
2882
 
#~ msgstr "Petit total"
2883
 
 
2884
 
#~ msgid "Grand Total"
2885
 
#~ msgstr "Grand total"
2886
 
 
2887
 
#~ msgid "Upper total"
2888
 
#~ msgstr "Total supérieur"
2889
 
 
2890
 
#~ msgid "Bonus if >62"
2891
 
#~ msgstr "Bonus si > 62"
2892
 
 
2893
 
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
2894
 
#~ msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
2895
 
 
2896
 
#~ msgid "Full House [15 + total]"
2897
 
#~ msgstr "Main pleine [15 + total]"
2898
 
 
2899
 
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
2900
 
#~ msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
2901
 
 
2902
 
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
2903
 
#~ msgstr "Couleur [35]"
2904
 
 
2905
 
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
2906
 
#~ msgstr "Carré [25 + total]"
2907
 
 
2908
 
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
2909
 
#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
2910
 
 
2911
 
#~ msgid "Choose a score slot."
2912
 
#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
2913
 
 
2914
 
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
2915
 
#~ msgstr "5 identiques [total]"
2916
 
 
2917
 
#~ msgid "Iagno"
2918
 
#~ msgstr "Iagno"
2919
 
 
2920
 
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
2921
 
#~ msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "othello;"
2924
 
#~ msgstr "othello;"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid "Dark:"
2927
 
#~ msgstr "Foncés :"
2928
 
 
2929
 
#~ msgid "Light:"
2930
 
#~ msgstr "Clairs :"
2931
 
 
2932
 
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
2933
 
#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
2934
 
 
2935
 
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
2936
 
#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
2937
 
 
2938
 
#~ msgid "%.2d"
2939
 
#~ msgstr "%.2d"
2940
 
 
2941
 
#~ msgid ""
2942
 
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
2943
 
#~ "\n"
2944
 
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
2945
 
#~ msgstr ""
2946
 
#~ "Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
2947
 
#~ "\n"
2948
 
#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
2949
 
 
2950
 
#~ msgid "Light player wins!"
2951
 
#~ msgstr "Les blancs ont gagné !"
2952
 
 
2953
 
#~ msgid "Dark player wins!"
2954
 
#~ msgstr "Les noirs ont gagné !"
2955
 
 
2956
 
#~ msgid "The game was a draw."
2957
 
#~ msgstr "C'était une partie nulle."
2958
 
 
2959
 
#~ msgid "Invalid move."
2960
 
#~ msgstr "Coup incorrect."
2961
 
 
2962
 
#~ msgid "Iagno Preferences"
2963
 
#~ msgstr "Préférences de Iagno"
2964
 
 
2965
 
#~ msgid "Dark Player:"
2966
 
#~ msgstr "Noirs :"
2967
 
 
2968
 
#~ msgid "Light Player:"
2969
 
#~ msgstr "Blancs :"
2970
 
 
2971
 
#~ msgid "S_how grid"
2972
 
#~ msgstr "A_fficher la grille"
2973
 
 
2974
 
#~ msgid "_Flip final results"
2975
 
#~ msgstr "Re_tourner le résultat final"
2976
 
 
2977
 
#~ msgid "_Tile set:"
2978
 
#~ msgstr "Je_u de pièces :"
2979
 
 
2980
 
#~ msgctxt "score-dialog"
2981
 
#~ msgid "Time"
2982
 
#~ msgstr "Durée"
2983
 
 
2984
 
#~ msgctxt "score-dialog"
2985
 
#~ msgid "Score"
2986
 
#~ msgstr "Score"
2987
 
 
2988
 
#~ msgctxt "score-dialog"
2989
 
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
2990
 
#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
2991
 
 
2992
 
#~ msgctxt "score-dialog"
2993
 
#~ msgid "Name"
2994
 
#~ msgstr "Nom"
2995
 
 
2996
 
#~ msgid "Lights Off"
2997
 
#~ msgstr "Lights Off"
2998
 
 
2999
 
#~ msgid "Turn off all the lights"
3000
 
#~ msgstr "Éteindre toutes les lumières"
3001
 
 
3002
 
#~ msgid "The current level"
3003
 
#~ msgstr "Le niveau actuel"
3004
 
 
3005
 
#~ msgid "The users's most recent level."
3006
 
#~ msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
3007
 
 
3008
 
#~ msgid ""
3009
 
#~ "Turn off all the lights\n"
3010
 
#~ "\n"
3011
 
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
3012
 
#~ msgstr ""
3013
 
#~ "Éteignez toutes les lumières\n"
3014
 
#~ "\n"
3015
 
#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
3016
 
 
3017
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
3018
 
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
3019
 
 
3020
 
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
3021
 
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
3022
 
 
3023
 
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
3024
 
#~ msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
3025
 
 
3026
 
#~ msgid ""
3027
 
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
3028
 
#~ msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Level to start with"
3031
 
#~ msgstr "Niveau de départ"
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Level to start with."
3034
 
#~ msgstr "Niveau de départ."
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Whether to preview the next block"
3037
 
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "Whether to preview the next block."
3040
 
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
3043
 
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
3046
 
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
3049
 
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
3050
 
 
3051
 
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
3052
 
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
3053
 
 
3054
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
3055
 
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
3058
 
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "The number of rows to fill"
3061
 
#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid ""
3064
 
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
3065
 
#~ "game."
3066
 
#~ msgstr ""
3067
 
#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début "
3068
 
#~ "du jeu."
3069
 
 
3070
 
#~ msgid "The density of filled rows"
3071
 
#~ msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
3072
 
 
3073
 
#~ msgid ""
3074
 
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
3075
 
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
3076
 
#~ msgstr ""
3077
 
#~ "La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est "
3078
 
#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
3079
 
 
3080
 
#~ msgid "Whether to play sounds"
3081
 
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
3082
 
 
3083
 
#~ msgid "Whether to play sounds."
3084
 
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
3085
 
 
3086
 
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
3087
 
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
3088
 
 
3089
 
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
3090
 
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
3091
 
 
3092
 
#~ msgid "Key press to move down."
3093
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
3094
 
 
3095
 
#~ msgid "Drop"
3096
 
#~ msgstr "Lâcher"
3097
 
 
3098
 
#~ msgid "Key press to drop."
3099
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
3100
 
 
3101
 
#~ msgid "Rotate"
3102
 
#~ msgstr "Tourner"
3103
 
 
3104
 
#~ msgid "Key press to rotate."
3105
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
3106
 
 
3107
 
#~ msgid "Pause"
3108
 
#~ msgstr "Pause"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid "Key press to pause."
3111
 
#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
3112
 
 
3113
 
#~ msgid "Quadrapassel"
3114
 
#~ msgstr "Quadrapassel"
3115
 
 
3116
 
#~ msgid "Fit falling blocks together"
3117
 
#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "tetris;"
3120
 
#~ msgstr "tetris;"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "Game Over"
3123
 
#~ msgstr "Fin de partie"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "Lines:"
3126
 
#~ msgstr "Lignes :"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
3129
 
#~ msgstr "Préférences de Quadrapassel"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
3132
 
#~ msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
3135
 
#~ msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
3136
 
 
3137
 
#~ msgid "_Preview next block"
3138
 
#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
3139
 
 
3140
 
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
3141
 
#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
3144
 
#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "Show _where the block will land"
3147
 
#~ msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid "Controls"
3150
 
#~ msgstr "Contrôles"
3151
 
 
3152
 
#~ msgid "Theme"
3153
 
#~ msgstr "Thème"
3154
 
 
3155
 
#~ msgid "Plain"
3156
 
#~ msgstr "Ordinaire"
3157
 
 
3158
 
#~ msgid "Tango Flat"
3159
 
#~ msgstr "Tango plat"
3160
 
 
3161
 
#~ msgid "Tango Shaded"
3162
 
#~ msgstr "Tango ombré"
3163
 
 
3164
 
#~ msgid "Clean"
3165
 
#~ msgstr "Clean"
3166
 
 
3167
 
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
3168
 
#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
3169
 
 
3170
 
#~ msgid ""
3171
 
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
3172
 
#~ "\n"
3173
 
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
3174
 
#~ msgstr ""
3175
 
#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
3176
 
#~ "\n"
3177
 
#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
3178
 
 
3179
 
#~ msgid "The theme to use"
3180
 
#~ msgstr "Thème à utiliser"
3181
 
 
3182
 
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
3183
 
#~ msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
3184
 
 
3185
 
#~ msgid "The size of the game board."
3186
 
#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
3187
 
 
3188
 
#~ msgid "Board color count"
3189
 
#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
3190
 
 
3191
 
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
3192
 
#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
3193
 
 
3194
 
#~ msgid "Zealous animation"
3195
 
#~ msgstr "Animation rapide"
3196
 
 
3197
 
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
3198
 
#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
3199
 
 
3200
 
#~ msgid "Swell Foop"
3201
 
#~ msgstr "Swell Foop"
3202
 
 
3203
 
#~ msgid "_Number of colors:"
3204
 
#~ msgstr "_Nombre de couleurs :"
3205
 
 
3206
 
#~ msgid "Setup"
3207
 
#~ msgstr "Configuration"
3208
 
 
3209
 
#~ msgid "_Zealous Animation"
3210
 
#~ msgstr "Animation _rapide"
3211
 
 
3212
 
#~ msgid "Operation"
3213
 
#~ msgstr "Opération"
3214
 
 
3215
 
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
3216
 
#~ msgstr ""
3217
 
#~ "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de "
3218
 
#~ "tuiles"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "%u point"
3221
 
#~ msgid_plural "%u points"
3222
 
#~ msgstr[0] "%u point"
3223
 
#~ msgstr[1] "%u points"
3224
 
 
3225
 
# Correspond à Taille
3226
 
#~ msgid "Small"
3227
 
#~ msgstr "Petite"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid "Normal"
3230
 
#~ msgstr "Normal"
3231
 
 
3232
 
#~ msgid "Large"
3233
 
#~ msgstr "Grande"
3234
 
 
3235
 
#~ msgid "Score: %4u "
3236
 
#~ msgstr "Score : %4u "
3237
 
 
3238
 
#~ msgid "Colors"
3239
 
#~ msgstr "Couleurs"
3240
 
 
3241
 
#~ msgid "Shapes and Colors"
3242
 
#~ msgstr "Formes et couleurs"
3243
 
 
3244
 
#~ msgid "Swell Foop Scores"
3245
 
#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
3246
 
 
3247
 
#~ msgid ""
3248
 
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
3249
 
#~ "them and they vanish!\n"
3250
 
#~ "\n"
3251
 
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
3252
 
#~ msgstr ""
3253
 
#~ "Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous "
3254
 
#~ "cliquez dessus et elles disparaissent !\n"
3255
 
#~ "\n"
3256
 
#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
3257
 
 
3258
 
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
3259
 
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
3260
 
 
3261
 
#~ msgid "Graphics Theme"
3262
 
#~ msgstr "Thème graphique"
3263
 
 
3264
 
#~ msgid "Time: "
3265
 
#~ msgstr "Durée : "
3266
 
 
3267
 
#~ msgid "Custom Size"
3268
 
#~ msgstr "Taille personnalisée"
3269
 
 
3270
 
#~ msgid "Show a hint"
3271
 
#~ msgstr "Affiche une astuce"
3272
 
 
3273
 
#~ msgid "Cancel current game?"
3274
 
#~ msgstr "Voulez-vous annuler la partie en cours ?"
3275
 
 
3276
 
#~ msgid "Flags"
3277
 
#~ msgstr "Drapeaux"
3278
 
 
3279
 
#~ msgid "Solve the game"
3280
 
#~ msgstr "Résolution du puzzle"
3281
 
 
3282
 
#~ msgid "Time:"
3283
 
#~ msgstr "Durée :"
3284
 
 
3285
 
#~ msgid "Dark"
3286
 
#~ msgstr "Noir"
3287
 
 
3288
 
#~ msgid "Light"
3289
 
#~ msgstr "Blanc"
3290
 
 
3291
 
#~ msgid "Tiles"
3292
 
#~ msgstr "Tuiles"
3293
 
 
3294
 
#~ msgid "Maps"
3295
 
#~ msgstr "Dispositions"
3296
 
 
3297
 
#~ msgid "_Select map:"
3298
 
#~ msgstr "_Sélectionner la disposition :"
3299
 
 
3300
 
#~ msgid "Redo the last move"
3301
 
#~ msgstr "Rétablit le dernier mouvement"
3302
 
 
3303
 
#~ msgid "Block Style"
3304
 
#~ msgstr "Style de blocs"
3305
 
 
3306
 
#~ msgid "Board size:"
3307
 
#~ msgstr "Taille du plateau :"
3308
 
 
3309
 
#~ msgid "Theme:"
3310
 
#~ msgstr "Thème :"