294
302
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
295
303
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n"
296
304
"Didier Vidal <didier-devel@melix.net>\n"
297
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>"
299
#: ../src/gnome-klotski.vala:967
300
msgid "GNOME Games web site"
301
msgstr "Site Web des jeux GNOME"
303
#: ../src/gnome-klotski.vala:1017
305
"Pierre Lemaire <pierre.lemaire@kamick.org>\n"
306
"Bruno Cauet <brunocauet@gmail.com>"
308
#: ../src/score-dialog.vala:28
312
#: ../src/score-dialog.vala:29
305
314
msgstr "Nouvelle partie"
307
#: ../src/gnome-klotski.vala:1032
316
#: ../src/score-dialog.vala:32
320
#: ../src/score-dialog.vala:44
309
322
msgstr "Grille :"
311
#: ../src/gnome-klotski.vala:1057
324
#: ../src/score-dialog.vala:69
315
#: ../src/gnome-klotski.vala:1060
328
#: ../src/score-dialog.vala:72
317
330
msgstr "Déplacements"
320
#~ msgstr "Jeu d'échecs"
322
#~ msgid "Play the classic two-player boardgame of chess"
323
#~ msgstr "Jouer au jeu d'échecs classique à deux joueurs"
325
#~ msgid "_Undo Move"
326
#~ msgstr "A_nnuler le déplacement"
329
#~ msgstr "_Abandonner"
331
#~ msgid "Claim _Draw"
332
#~ msgstr "Proposer le _nul"
335
#~ msgstr "_Paramètres"
341
#~ msgstr "_Sommaire"
343
#~ msgid "Start a new game"
344
#~ msgstr "Commence une nouvelle partie"
347
#~ msgstr "Annuler le coup"
350
#~ msgstr "Abandonner"
352
#~ msgid "Rewind to the game start"
353
#~ msgstr "Revenir au début de la partie"
355
#~ msgid "Show the previous move"
356
#~ msgstr "Afficher le coup précédent"
358
#~ msgid "Show the next move"
359
#~ msgstr "Afficher le coup suivant"
361
#~ msgid "Show the current move"
362
#~ msgstr "Afficher le coup en cours"
364
#~ msgid "The width of the window"
365
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre"
367
#~ msgid "The width of the main window in pixels."
368
#~ msgstr "La largeur de la fenêtre principale en pixels."
370
#~ msgid "The height of the window"
371
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre"
373
#~ msgid "The height of the main window in pixels."
374
#~ msgstr "La hauteur de la fenêtre principale en pixels."
376
#~ msgid "A flag to enable maximized mode"
377
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode maximisé"
379
#~ msgid "A flag to enable fullscreen mode"
380
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode plein écran"
382
#~ msgid "The piece to promote pawns to"
383
#~ msgstr "La pièce vers laquelle promouvoir le pion"
386
#~ "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank"
388
#~ "La pièce qui doit remplacer un pion lorsqu'un joueur humain déplace ce "
389
#~ "pion jusqu'à la rangée opposée"
391
#~ msgid "A flag to enable 3D mode"
392
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le mode 3D"
394
#~ msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display"
395
#~ msgstr "Un drapeau pour lisser (anti-aliaser) l'affichage 3D"
397
#~ msgid "The piece theme to use"
398
#~ msgstr "Le thème des pièces à utiliser"
400
#~ msgid "A flag to enable move hints"
401
#~ msgstr "Un drapeau pour activer les astuces de déplacement"
403
#~ msgid "A flag to enable board numbering"
404
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la numérotation des plateaux"
406
#~ msgid "A flag to enable the move history browser"
407
#~ msgstr "Un drapeau pour activer le navigateur d'historique des mouvements"
409
#~ msgid "A flag to enable the toolbar"
410
#~ msgstr "Un drapeau pour activer la barre d'outils"
412
#~ msgid "The directory to open the save game dialog in"
414
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue d'enregistrement de "
417
#~ msgid "The directory to open the load game dialog in"
419
#~ "Le répertoire à ouvrir dans la boîte de dialogue de chargement de partie"
421
#~ msgid "The format to display moves in"
422
#~ msgstr "Le format pour afficher les déplacements"
424
#~ msgid "The side of the board that is in the foreground"
425
#~ msgstr "Le côté du plateau qui est à l'arrière-plan"
427
#~ msgid "The duration of a game in seconds (0 for no limit)"
428
#~ msgstr "La durée d'une partie en secondes (0 pour sans limite)"
430
#~ msgid "true if the human player is playing white"
431
#~ msgstr "true (vrai) si le joueur humain joue les blancs"
433
#~ msgid "The opponent player"
434
#~ msgstr "Le joueur adverse"
437
#~ "Can be 'human' (play against another human player), '' (use the first "
438
#~ "available chess engine) or the name of a specific engine to play against"
440
#~ "Peut être « human » (partie contre un autre joueur humain), "
441
#~ "« » (utilisation du premier moteur d'échec disponible) ou le nom d'un "
442
#~ "moteur spécifique contre lequel jouer"
444
#~ msgid "Difficulty of the opponent chess engine"
445
#~ msgstr "Niveau de difficulté du moteur d'échec adversaire"
447
#~ msgid "Preferences"
448
#~ msgstr "Préférences"
451
#~ msgstr "Jouer en tant que :"
453
#~ msgid "Opposing Player:"
454
#~ msgstr "Joueur adverse :"
456
#~ msgid "Difficulty:"
457
#~ msgstr "Difficulté :"
459
#~ msgid "Game Duration:"
460
#~ msgstr "Durée du jeu :"
462
#~ msgid "Promotion Type:"
463
#~ msgstr "Type de promotion :"
465
#~ msgid "Changes will take effect for the next game."
466
#~ msgstr "Les modifications prendront effet à la prochaine partie."
471
#~ msgid "3_D Chess View"
472
#~ msgstr "Affichage 3_D"
474
#~ msgid "_Smooth Display"
475
#~ msgstr "Affichage _lissé"
477
#~ msgid "Piece Style:"
478
#~ msgstr "Style de pièce :"
480
#~ msgid "Show _Toolbar"
481
#~ msgstr "Afficher la _barre d'outils"
483
#~ msgid "Show _History"
484
#~ msgstr "Afficher l'_historique"
486
#~ msgid "_Move Hints"
487
#~ msgstr "A_stuces de déplacement"
489
#~ msgid "_Board Numbering"
490
#~ msgstr "_Numérotation du plateau"
492
#~ msgid "Board Orientation:"
493
#~ msgstr "Orientation du plateau :"
495
#~ msgid "Move Format:"
496
#~ msgstr "Notation des coups :"
498
#~ msgid "_Appearance"
499
#~ msgstr "_Apparence"
501
#~ msgctxt "difficulty"
505
#~ msgctxt "difficulty"
509
#~ msgctxt "difficulty"
511
#~ msgstr "Difficile"
513
#~ msgctxt "chess-opponent"
517
#~ msgctxt "chess-player"
521
#~ msgctxt "chess-player"
526
#~ msgstr "Sans limite"
528
#~ msgid "One minute"
529
#~ msgstr "Une minute"
531
#~ msgid "Five minutes"
532
#~ msgstr "Cinq minutes"
534
#~ msgid "30 minutes"
535
#~ msgstr "Trente minutes"
538
#~ msgstr "Une heure"
541
#~ msgstr "Personnalisée"
549
#~ msgctxt "chess-side"
550
#~ msgid "White Side"
551
#~ msgstr "Côté Blancs"
553
#~ msgctxt "chess-side"
554
#~ msgid "Black Side"
555
#~ msgstr "Côté Noirs"
557
#~ msgctxt "chess-side"
558
#~ msgid "Human Side"
559
#~ msgstr "Côté humain"
561
#~ msgctxt "chess-side"
562
#~ msgid "Current Player"
563
#~ msgstr "Joueur actuel"
565
#~ msgctxt "chess-side"
566
#~ msgid "Face to Face"
567
#~ msgstr "Face à face"
569
#~ msgctxt "chess-move-format"
573
#~ msgctxt "chess-move-format"
574
#~ msgid "Standard Algebraic"
575
#~ msgstr "Algébrique standard"
577
#~ msgctxt "chess-move-format"
581
#~ msgctxt "chess-move-format"
582
#~ msgid "Long Algebraic"
583
#~ msgstr "Algébrique long"
585
#~ msgctxt "chess-piece"
589
#~ msgctxt "chess-piece"
593
#~ msgctxt "chess-piece"
597
#~ msgctxt "chess-piece"
601
#~ msgid "%1$s (%2$s) - Chess"
602
#~ msgstr "%1$s (%2$s) - Jeu d'échecs"
604
#~ msgid "Game Start"
605
#~ msgstr "Début de la partie"
607
#~ msgid "White pawn moves from %1$s to %2$s"
608
#~ msgstr "Le pion blanc se déplace de %1$s à %2$s"
610
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black pawn at %2$s"
611
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
613
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black rook at %2$s"
614
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
616
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black knight at %2$s"
617
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
619
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black bishop at %2$s"
620
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
622
#~ msgid "White pawn at %1$s takes the black queen at %2$s"
623
#~ msgstr "Le pion blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
625
#~ msgid "White rook moves from %1$s to %2$s"
626
#~ msgstr "La tour blanche se déplace de %1$s à %2$s"
628
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black pawn at %2$s"
629
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
631
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black rook at %2$s"
632
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
634
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black knight at %2$s"
635
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
637
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black bishop at %2$s"
638
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
640
#~ msgid "White rook at %1$s takes the black queen at %2$s"
641
#~ msgstr "La tour blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
643
#~ msgid "White knight moves from %1$s to %2$s"
644
#~ msgstr "Le cavalier blanc se déplace de %1$s à %2$s"
646
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black pawn at %2$s"
647
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
649
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black rook at %2$s"
650
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
652
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black knight at %2$s"
653
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
655
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black bishop at %2$s"
656
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
658
#~ msgid "White knight at %1$s takes the black queen at %2$s"
659
#~ msgstr "Le cavalier blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
661
#~ msgid "White bishop moves from %1$s to %2$s"
662
#~ msgstr "Le fou blanc se déplace de %1$s à %2$s"
664
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black pawn at %2$s"
665
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
667
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black rook at %2$s"
668
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
670
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black knight at %2$s"
671
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
673
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black bishop at %2$s"
674
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
676
#~ msgid "White bishop at %1$s takes the black queen at %2$s"
677
#~ msgstr "Le fou blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
679
#~ msgid "White queen moves from %1$s to %2$s"
680
#~ msgstr "La dame blanche se déplace de %1$s à %2$s"
682
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black pawn at %2$s"
683
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le pion noir en %2$s"
685
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black rook at %2$s"
686
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la tour noire en %2$s"
688
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black knight at %2$s"
689
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
691
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black bishop at %2$s"
692
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend le fou noir en %2$s"
694
#~ msgid "White queen at %1$s takes the black queen at %2$s"
695
#~ msgstr "La dame blanche en %1$s prend la dame noire en %2$s"
697
#~ msgid "White king moves from %1$s to %2$s"
698
#~ msgstr "Le roi blanc se déplace de %1$s à %2$s"
700
#~ msgid "White king at %1$s takes the black pawn at %2$s"
701
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le pion noir en %2$s"
703
#~ msgid "White king at %1$s takes the black rook at %2$s"
704
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la tour noire en %2$s"
706
#~ msgid "White king at %1$s takes the black knight at %2$s"
707
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le cavalier noir en %2$s"
709
#~ msgid "White king at %1$s takes the black bishop at %2$s"
710
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend le fou noir en %2$s"
712
#~ msgid "White king at %1$s takes the black queen at %2$s"
713
#~ msgstr "Le roi blanc en %1$s prend la dame noire en %2$s"
715
#~ msgid "Black pawn moves from %1$s to %2$s"
716
#~ msgstr "Le pion noir se déplace de %1$s à %2$s"
718
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white pawn at %2$s"
719
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
721
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white rook at %2$s"
722
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
724
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white knight at %2$s"
725
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
727
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white bishop at %2$s"
728
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
730
#~ msgid "Black pawn at %1$s takes the white queen at %2$s"
731
#~ msgstr "Le pion noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
733
#~ msgid "Black rook moves from %1$s to %2$s"
734
#~ msgstr "La tour noire se déplace de %1$s à %2$s"
736
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white pawn at %2$s"
737
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
739
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white rook at %2$s"
740
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
742
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white knight at %2$s"
743
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
745
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white bishop at %2$s"
746
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
748
#~ msgid "Black rook at %1$s takes the white queen at %2$s"
749
#~ msgstr "La tour noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
751
#~ msgid "Black knight moves from %1$s to %2$s"
752
#~ msgstr "Le cavalier noir se déplace de %1$s à %2$s"
754
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white pawn at %2$s"
755
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
757
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white rook at %2$s"
758
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
760
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white knight at %2$s"
761
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
763
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white bishop at %2$s"
764
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
766
#~ msgid "Black knight at %1$s takes the white queen at %2$s"
767
#~ msgstr "Le cavalier noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
769
#~ msgid "Black bishop moves from %1$s to %2$s"
770
#~ msgstr "Le fou noir se déplace de %1$s à %2$s"
772
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white pawn at %2$s"
773
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
775
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white rook at %2$s"
776
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
778
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white knight at %2$s"
779
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
781
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white bishop at %2$s"
782
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
784
#~ msgid "Black bishop at %1$s takes the white queen at %2$s"
785
#~ msgstr "Le fou noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
787
#~ msgid "Black queen moves from %1$s to %2$s"
788
#~ msgstr "La dame noire se déplace de %1$s à %2$s"
790
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white pawn at %2$s"
791
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
793
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white rook at %2$s"
794
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
796
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white knight at %2$s"
797
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
799
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white bishop at %2$s"
800
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
802
#~ msgid "Black queen at %1$s takes the white queen at %2$s"
803
#~ msgstr "La dame noire en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
805
#~ msgid "Black king moves from %1$s to %2$s"
806
#~ msgstr "Le roi noir se déplace de %1$s à %2$s"
808
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white pawn at %2$s"
809
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le pion blanc en %2$s"
811
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white rook at %2$s"
812
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la tour blanche en %2$s"
814
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white knight at %2$s"
815
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le cavalier blanc en %2$s"
817
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white bishop at %2$s"
818
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend le fou blanc en %2$s"
820
#~ msgid "Black king at %1$s takes the white queen at %2$s"
821
#~ msgstr "Le roi noir en %1$s prend la dame blanche en %2$s"
823
#~ msgid "White wins"
824
#~ msgstr "Les blancs gagnent"
826
#~ msgid "Black wins"
827
#~ msgstr "Les noirs gagnent"
829
#~ msgid "Game is drawn"
830
#~ msgstr "La partie est nulle"
832
#~ msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)"
833
#~ msgstr "L'adversaire est échec et ne peut plus bouger (échec et mat)"
835
#~ msgid "Opponent cannot move (stalemate)"
836
#~ msgstr "L'adversaire ne peut plus bouger (pat)"
838
#~ msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves"
840
#~ "Aucune pièce n'a été prise et aucun pion n'a bougé lors des cinquante "
843
#~ msgid "Opponent has run out of time"
844
#~ msgstr "Le temps de jeu de l'adversaire est écoulé"
847
#~ "The same board state has occurred three times (three fold repetition)"
848
#~ msgstr "Une même position s'est produite trois fois"
850
#~ msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)"
851
#~ msgstr "Aucun joueur ne peut mater (matériel insuffisant)"
853
#~ msgid "The black player has resigned"
854
#~ msgstr "Le joueur noir a abandonné"
856
#~ msgid "The white player has resigned"
857
#~ msgstr "Le joueur blanc a abandonné"
859
#~ msgid "The game has been abandoned"
860
#~ msgstr "La partie a été abandonnée"
862
#~ msgid "One of the players has died"
863
#~ msgstr "L'un des joueurs est mort"
865
#~ msgid "Save this game before starting a new one?"
866
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
868
#~ msgid "_Abandon game"
869
#~ msgstr "_Abandonner la partie"
871
#~ msgid "_Save game for later"
872
#~ msgstr "_Enregistrer la partie pour plus tard"
875
#~ msgid_plural "seconds"
876
#~ msgstr[0] "seconde"
877
#~ msgstr[1] "secondes"
880
#~ msgid_plural "minutes"
881
#~ msgstr[0] "minute"
882
#~ msgstr[1] "minutes"
885
#~ msgid_plural "hours"
887
#~ msgstr[1] "heures"
890
#~ "The 2D/3D chess game for GNOME. \n"
892
#~ "glChess is a part of GNOME Games."
894
#~ "Le jeu d'échecs 2D et 3D pour GNOME.\n"
896
#~ "glChess fait partie des jeux GNOME."
898
#~ msgid "Save Chess Game"
899
#~ msgstr "Enregistrer la partie d'échecs"
902
#~ msgstr "Fichiers PGN"
905
#~ msgstr "Tous les fichiers"
907
#~ msgid "Failed to save game: %s"
908
#~ msgstr "Échec lors de l'enregistrement de la partie : %s"
910
#~ msgid "Load Chess Game"
911
#~ msgstr "Charger une partie d'échecs"
913
#~ msgid "Failed to open game: %s"
914
#~ msgstr "Échec lors de l'ouverture de la partie : %s"
916
#~ msgid "Show release version"
917
#~ msgstr "Affiche le numéro de version"
919
#~ msgid "[FILE] - Play Chess"
920
#~ msgstr "[FICHIER] - Jouer aux échecs"
923
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options."
925
#~ "Exécutez la commande « %s --help » pour voir la liste complète des "
926
#~ "options disponibles en ligne de commande."
928
#~ msgid "Five or More"
929
#~ msgstr "Cinq ou plus"
931
#~ msgid "Remove colored balls from the board by forming lines"
932
#~ msgstr "Enlever des billes de couleur du plateau en formant des lignes"
934
#~ msgid "Five or More Preferences"
935
#~ msgstr "Préférences de Cinq ou plus"
937
#~ msgid "Appearance"
938
#~ msgstr "Apparence"
943
#~ msgid "B_ackground color:"
944
#~ msgstr "_Couleur d'arrière-plan :"
946
#~ msgid "Board Size"
947
#~ msgstr "Taille du plateau"
949
# Correspond à Taille
962
#~ msgid "_Use fast moves"
963
#~ msgstr "_Utiliser des déplacements rapides"
965
#~ msgid "Five or more"
966
#~ msgstr "Cinq ou plus"
972
#~ msgstr "Suivantes :"
980
#~ msgid "Playing field size"
981
#~ msgstr "Taille de la grille"
984
#~ "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is "
987
#~ "Taille de la table de jeu. 1=petite, 2=moyenne, 3=grande. Toute autre "
988
#~ "valeur est incorrecte."
990
#~ msgid "Ball style"
991
#~ msgstr "Style de billes"
993
#~ msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls."
995
#~ "Style de billes. Le nom de fichier des images à utiliser pour les billes."
997
#~ msgid "Background color"
998
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
1000
#~ msgid "Background color. The hex specification of the background color."
1001
#~ msgstr "Couleur de fond. La description hexadécimale de la couleur de fond."
1003
#~ msgid "Time between moves"
1004
#~ msgstr "Le délai entre deux déplacements"
1006
#~ msgid "Time between moves in milliseconds."
1007
#~ msgstr "Le délai entre les déplacements, en millisecondes."
1009
#~ msgid "Game score"
1010
#~ msgstr "Score du jeu"
1012
#~ msgid "Game score from last saved session."
1013
#~ msgstr "Score du jeu de la dernière session sauvegardée."
1015
#~ msgid "Game field"
1016
#~ msgstr "Zone de jeu"
1018
#~ msgid "Game field from last saved session."
1019
#~ msgstr "Zone de jeu de la dernière session sauvegardée."
1021
#~ msgid "Game preview"
1022
#~ msgstr "Aperçu du jeu"
1024
#~ msgid "Game preview from last saved session."
1025
#~ msgstr "Aperçu du jeu de la dernière session sauvegardée."
1027
#~ msgid "View help for this game"
1028
#~ msgstr "Affiche l'aide pour ce jeu"
1030
#~ msgid "End the current game"
1031
#~ msgstr "Termine la partie en cours"
1033
#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
1034
#~ msgstr "Bascule le mode plein écran"
1036
#~ msgid "Get a hint for your next move"
1037
#~ msgstr "Affiche une astuce pour votre prochain coup"
1039
#~ msgid "Leave fullscreen mode"
1040
#~ msgstr "Quitte le mode plein écran"
1042
#~ msgid "Start a new multiplayer network game"
1043
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie multi-joueurs en réseau"
1045
#~ msgid "End the current network game and return to network server"
1046
#~ msgstr "Termine le jeu en réseau et retourne sur le serveur du réseau"
1048
#~ msgid "Pause the game"
1049
#~ msgstr "Suspend la partie"
1051
#~ msgid "Show a list of players in the network game"
1052
#~ msgstr "Affiche une liste de joueurs dans le jeu en réseau"
1054
#~ msgid "Redo the undone move"
1055
#~ msgstr "Rétablit le mouvement annulé"
1057
#~ msgid "Restart the game"
1058
#~ msgstr "Recommence la partie"
1060
#~ msgid "Resume the paused game"
1061
#~ msgstr "Reprend la partie"
1063
#~ msgid "View the scores"
1064
#~ msgstr "Affiche les scores"
1066
#~ msgid "Undo the last move"
1067
#~ msgstr "Annule le dernier mouvement"
1069
#~ msgid "About this game"
1070
#~ msgstr "À propos de ce jeu"
1072
#~ msgid "Close this window"
1073
#~ msgstr "Ferme cette fenêtre"
1075
#~ msgid "Configure the game"
1076
#~ msgstr "Configure le jeu"
1078
#~ msgid "Quit this game"
1079
#~ msgstr "Quitte ce jeu"
1084
#~ msgid "_New Game"
1085
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
1087
#~ msgid "_Redo Move"
1088
#~ msgstr "_Rétablir le déplacement"
1091
#~ msgstr "_Réinitialiser"
1094
#~ msgstr "_Recommencer"
1097
#~ msgstr "_Distribuer"
1099
#~ msgid "Network _Game"
1100
#~ msgstr "_Partie en réseau"
1102
#~ msgid "L_eave Game"
1103
#~ msgstr "_Quitter la partie"
1105
#~ msgid "Player _List"
1106
#~ msgstr "_Liste des joueurs"
1112
#~ msgstr "_Continuer"
1117
#~ msgid "_End Game"
1118
#~ msgstr "_Fin du jeu"
1121
#~ "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1122
#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1123
#~ "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any "
1126
#~ "%s est un logiciel libre ; vous pouvez le distribuer et/ou le modifier "
1127
#~ "sous les termes de la Licence Publique Générale GNU telle que publiée par "
1128
#~ "la Free Software Foundation ; soit la version %d de la licence, ou (à "
1129
#~ "votre discrétion), toute version suivante."
1132
#~ "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1133
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1134
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1137
#~ "%s est distribué dans l'espoir qu'il puisse être utile mais SANS AUCUNE "
1138
#~ "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE ou "
1139
#~ "d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Voir la Licence Publique Générale "
1140
#~ "GNU pour plus d'informations."
1143
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1144
#~ "with %s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1145
#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
1147
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
1148
#~ "avec %s ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free Software Foundation, "
1149
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
1152
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
1153
#~ "with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
1155
#~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU "
1156
#~ "avec ce programme ; si ce n'est pas le cas, consultez <http://www.gnu.org/"
1159
# Correspond à Taille
1160
#~ msgctxt "board size"
1164
#~ msgctxt "board size"
1168
#~ msgctxt "board size"
1172
#~ msgid "Could not load theme"
1173
#~ msgstr "Impossible de charger le thème"
1176
#~ "Unable to locate file:\n"
1179
#~ "The default theme will be loaded instead."
1181
#~ "Impossible de localiser le fichier :\n"
1184
#~ "Le thème par défaut sera chargé à sa place."
1187
#~ "Unable to locate file:\n"
1190
#~ "Please check that Five or More is installed correctly."
1192
#~ "Impossible de trouver le fichier :\n"
1195
#~ "Vérifiez que Cinq ou plus est correctement installé."
1197
#~ msgid "Match five objects of the same type in a row to score!"
1198
#~ msgstr "Alignez cinq boules de même couleur pour marquer des points !"
1200
#~ msgid "GNOME Five or More"
1201
#~ msgstr "GNOME Cinq ou plus"
1203
#~ msgid "_Board size:"
1204
#~ msgstr "_Taille du plateau :"
1206
#~ msgid "Game Over!"
1207
#~ msgstr "Fin de la partie !"
1209
#~ msgid "You can't move there!"
1210
#~ msgstr "Impossible de se déplacer ici."
1213
#~ "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n"
1215
#~ "Five or More is a part of GNOME Games."
1217
#~ "Portage GNOME du jeu autrefois célèbre Lignes Colorées.\n"
1219
#~ "Cinq ou plus fait partie des jeux GNOME."
1221
#~ msgid "Four-in-a-Row"
1222
#~ msgstr "Puissance 4"
1224
#~ msgid "Make lines of the same color to win"
1225
#~ msgstr "Réaliser des lignes de la même couleur pour gagner"
1227
#~ msgid "Level of Player One"
1228
#~ msgstr "Niveau du Joueur Un"
1231
#~ "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer "
1234
#~ "Zéro correspond au choix humain ; un à trois correspondent au niveau de "
1235
#~ "l'adversaire électronique."
1237
#~ msgid "Level of Player Two"
1238
#~ msgstr "Niveau du deuxième joueur"
1241
#~ msgstr "ID du thème"
1243
#~ msgid "A number specifying the preferred theme."
1244
#~ msgstr "Un numéro spécifiant le thème préféré."
1247
#~ msgstr "Animation"
1249
#~ msgid "Whether or not to use animation."
1250
#~ msgstr "Indique s'il faut utiliser ou non les animations."
1255
#~ msgid "Whether or not to play event sounds."
1256
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer ou non les sons d'événements."
1258
#~ msgid "Move left"
1259
#~ msgstr "Déplacer à gauche"
1261
#~ msgid "Key press to move left."
1262
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à gauche."
1264
#~ msgid "Move right"
1265
#~ msgstr "Déplacer à droite"
1267
#~ msgid "Key press to move right."
1268
#~ msgstr "Touche à appuyer pour déplacer à droite."
1270
#~ msgid "Drop marble"
1271
#~ msgstr "Laisser tomber la bille"
1273
#~ msgid "Key press to drop a marble."
1274
#~ msgstr "Touche à appuyer pour laisser tomber une bille."
1276
#~ msgid "Unknown Command"
1277
#~ msgstr "Commande inconnue"
1280
#~ "Unable to load image:\n"
1283
#~ "Impossible de charger l'image :\n"
1286
#~ msgid "It's a draw!"
1287
#~ msgstr "Match nul !"
1290
#~ msgstr "Vous avez gagné !"
1292
#~ msgid "It is your move."
1293
#~ msgstr "À vous de jouer."
1296
#~ msgstr "J'ai gagné !"
1298
#~ msgid "Thinking..."
1299
#~ msgstr "Calculs..."
1302
#~ msgstr "%s a gagné !"
1304
#~ msgid "Waiting for %s to move."
1305
#~ msgstr "Attend que %s se déplace."
1307
#~ msgid "Hint: Column %d"
1308
#~ msgstr "Astuce : colonne %d"
1320
#~ "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano "
1321
#~ "Bertoletti's Velena Engine.\n"
1323
#~ "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games."
1325
#~ "« Puissance 4 » pour GNOME, un jeu construit avec le moteur Velena de "
1326
#~ "Giuliano Bertoletti pour l'intelligence artificielle.\n"
1328
#~ "Puissance 4 fait partie des jeux GNOME."
1331
#~ msgstr "_Affichage"
1333
#~ msgid "Four-in-a-row"
1334
#~ msgstr "Puissance 4"
1336
#~ msgid "Four-in-a-Row Preferences"
1337
#~ msgstr "Préférences de Puissance 4"
1339
#~ msgid "Player One:"
1340
#~ msgstr "Joueur 1 :"
1345
#~ msgid "Level one"
1346
#~ msgstr "Niveau un"
1348
#~ msgid "Level two"
1349
#~ msgstr "Niveau deux"
1351
#~ msgid "Level three"
1352
#~ msgstr "Niveau trois"
1354
#~ msgid "Player Two:"
1355
#~ msgstr "Joueur 2 :"
1358
#~ msgstr "_Thème :"
1360
#~ msgid "Enable _animation"
1361
#~ msgstr "Activer les _animations"
1363
#~ msgid "E_nable sounds"
1364
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
1366
#~ msgid "Keyboard Controls"
1367
#~ msgstr "Commandes au clavier"
1370
#~ msgstr "Classique"
1378
#~ msgid "High Contrast"
1379
#~ msgstr "Fort contraste"
1387
#~ msgid "High Contrast Inverse"
1388
#~ msgstr "Fort contraste inversé"
1390
#~ msgid "Cream Marbles"
1391
#~ msgstr "Crème marbrée"
1396
#~ msgid "Glass Marbles"
1397
#~ msgstr "Verre marbré"
1399
#~ msgid "Nightfall"
1400
#~ msgstr "Crépuscule"
1411
#~ msgid "Guide a worm around a maze"
1412
#~ msgstr "Guider un ver à travers un labyrinthe"
1414
#~ msgid "Number of human players"
1415
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains"
1417
#~ msgid "Number of human players."
1418
#~ msgstr "Nombre de joueurs humains."
1420
#~ msgid "Number of AI players"
1421
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA"
1423
#~ msgid "Number of AI players."
1424
#~ msgstr "Nombre de joueurs IA."
1426
#~ msgid "Game speed"
1427
#~ msgstr "Vitesse du jeu"
1429
#~ msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)."
1430
#~ msgstr "Vitesse du jeu (1=rapide, 4=lent)."
1432
#~ msgid "Enable fake bonuses"
1433
#~ msgstr "Activer les faux bonus"
1435
#~ msgid "Enable fake bonuses."
1436
#~ msgstr "Activer les faux bonus."
1438
#~ msgid "Play levels in random order"
1439
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
1441
#~ msgid "Play levels in random order."
1442
#~ msgstr "Jouer les niveaux dans un ordre aléatoire."
1444
#~ msgid "Game level to start on"
1445
#~ msgstr "Niveau de départ"
1447
#~ msgid "Game level to start on."
1448
#~ msgstr "Niveau de départ."
1450
#~ msgid "Enable sounds"
1451
#~ msgstr "Activer les sons"
1453
#~ msgid "Enable sounds."
1454
#~ msgstr "Activer les sons."
1456
#~ msgid "Size of game tiles"
1457
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu"
1459
#~ msgid "Size of game tiles."
1460
#~ msgstr "Taille des tuiles de jeu."
1462
#~ msgid "Color to use for worm"
1463
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver"
1465
#~ msgid "Color to use for worm."
1466
#~ msgstr "Couleur à utiliser pour le ver."
1468
#~ msgid "Use relative movement"
1469
#~ msgstr "Utiliser des mouvement relatifs"
1471
#~ msgid "Use relative movement (ie. left or right only)."
1473
#~ "Utiliser des mouvements relatifs (c'est-à-dire droite et gauche "
1477
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut"
1479
#~ msgid "Key to use for motion up."
1480
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le haut."
1482
#~ msgid "Move down"
1483
#~ msgstr "Se déplacer vers le bas"
1485
#~ msgid "Key to use for motion down."
1486
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer vers le bas."
1488
#~ msgid "Key to use for motion left."
1489
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à gauche."
1491
#~ msgid "Key to use for motion right."
1492
#~ msgstr "Touche à utiliser pour se déplacer à droite."
1495
#~ "Nibbles couldn't load level file:\n"
1498
#~ "Please check your Nibbles installation"
1500
#~ "Nibbles n'a pu charger le fichier de niveau :\n"
1503
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1506
#~ "Level file appears to be damaged:\n"
1509
#~ "Please check your Nibbles installation"
1511
#~ "Le fichier de niveau semble endommagé :\n"
1514
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1517
#~ "Nibbles couldn't find pixmap file:\n"
1520
#~ "Please check your Nibbles installation"
1522
#~ "Nibbles n'a pu trouver l'image :\n"
1525
#~ "Vérifiez votre installation de Nibbles"
1527
#~ msgid "Nibbles Scores"
1528
#~ msgstr "Scores Nibbles"
1531
#~ msgstr "Vitesse :"
1533
#~ msgid "Congratulations!"
1534
#~ msgstr "Félicitations !"
1536
#~ msgid "Your score is the best!"
1537
#~ msgstr "Votre score est le meilleur !"
1539
#~ msgid "Your score has made the top ten."
1540
#~ msgstr "Votre score est entré au top 10."
1542
#~ msgctxt "game speed"
1544
#~ msgstr "Débutant"
1546
#~ msgctxt "game speed"
1550
#~ msgctxt "game speed"
1552
#~ msgstr "Intermédiaire"
1554
#~ msgctxt "game speed"
1558
# sans doute faudrait-il trouver un terme commun pour ces « feintes »
1559
# (cette entrée et les suivantes) et les « faux bonus »
1560
# (quelques entrées plus loin) : dans tous les cas, ce sont des « fake ».
1561
#~ msgctxt "game speed"
1562
#~ msgid "Beginner with Fakes"
1563
#~ msgstr "Débutant avec feintes"
1565
#~ msgctxt "game speed"
1566
#~ msgid "Slow with Fakes"
1567
#~ msgstr "Lent avec feintes"
1569
#~ msgctxt "game speed"
1570
#~ msgid "Medium with Fakes"
1571
#~ msgstr "Intermédiaire avec feintes"
1573
#~ msgctxt "game speed"
1574
#~ msgid "Fast with Fakes"
1575
#~ msgstr "Rapide avec feintes"
1578
#~ "A worm game for GNOME.\n"
1580
#~ "Nibbles is a part of GNOME Games."
1582
#~ "Un jeu de ver pour GNOME.\n"
1584
#~ "Nibbles fait partie des jeux GNOME."
1586
#~ msgid "Game over! The game has been won by %s!"
1587
#~ msgstr "Partie terminée ! La partie a été gagnée par %s."
1589
#~ msgid "A worm game for GNOME."
1590
#~ msgstr "Un jeu de ver pour GNOME."
1592
#~ msgid "Nibbles Preferences"
1593
#~ msgstr "Préférences de Nibbles"
1598
#~ msgid "Nibbles newbie"
1599
#~ msgstr "Débutant à Nibbles"
1601
#~ msgid "My second day"
1602
#~ msgstr "Mon deuxième jour"
1604
#~ msgid "Not too shabby"
1605
#~ msgstr "Pas trop nul"
1607
#~ msgid "Finger-twitching good"
1608
#~ msgstr "Les doigts dans le nez"
1613
#~ msgid "_Play levels in random order"
1614
#~ msgstr "J_ouer les niveaux dans un ordre aléatoire"
1616
#~ msgid "_Enable fake bonuses"
1617
#~ msgstr "_Activer les faux bonus"
1619
#~ msgid "_Starting level:"
1620
#~ msgstr "Niveau de dé_part :"
1622
#~ msgid "Number of _human players:"
1623
#~ msgstr "No_mbre de joueurs humains :"
1625
#~ msgid "Number of _AI players:"
1626
#~ msgstr "Nombre de joueurs _IA :"
1631
#~ msgid "Keyboard Options"
1632
#~ msgstr "Options du clavier"
1634
#~ msgid "_Use relative movement"
1635
#~ msgstr "_Utiliser des mouvement relatifs"
1637
#~ msgid "_Worm color:"
1638
#~ msgstr "Couleur du _ver :"
1653
#~ msgstr "Ver %d :"
1658
#~ msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
1659
#~ msgstr "Éviter les robots et faites-les s'écraser les uns sur les autres"
1661
#~ msgid "Show toolbar"
1662
#~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
1664
#~ msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
1666
#~ "Afficher la barre d'outils. Une option standard pour les barres d'outils."
1668
#~ msgid "Robot image theme"
1669
#~ msgstr "Thème d'images du jeu de Robots"
1671
#~ msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
1673
#~ "Thème d'images du jeu de Robots. Le thème d'images à utiliser pour les "
1676
#~ msgid "Game type"
1677
#~ msgstr "Type de jeu"
1679
#~ msgid "Game type. The name of the game variation to use."
1680
#~ msgstr "Type de jeu. Le nom de la variante du jeu à utiliser."
1682
#~ msgid "Use safe moves"
1683
#~ msgstr "Utiliser des mouvements sans danger"
1686
#~ "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
1687
#~ "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
1688
#~ "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
1690
#~ "Utiliser des mouvements sans danger. L'option de mouvements sans danger "
1691
#~ "va vous aider à éviter d'être tué sur une erreur. Si vous essayez de "
1692
#~ "faire un mouvement qui va entraîner votre mort alors qu'il y a un "
1693
#~ "mouvement sans danger possible, vous n'allez pas être autorisé à "
1696
#~ msgid "Use super safe moves"
1697
#~ msgstr "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger"
1700
#~ "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move "
1701
#~ "and the only option is to teleport out."
1703
#~ "Utiliser des mouvements *vraiment* sans danger. Le joueur est alerté "
1704
#~ "quand il n'y a pas de mouvement sans danger et que la seule option est de "
1705
#~ "se téléporter ailleurs."
1707
#~ msgid "Enable game sounds"
1708
#~ msgstr "Activer les sons du jeu"
1711
#~ "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
1713
#~ "Activer les sons du jeu. Joue des sons pour les différents événements au "
1714
#~ "cours de la partie."
1716
#~ msgid "Key to move NW"
1717
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-ouest"
1719
#~ msgid "The key used to move north-west."
1720
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-ouest."
1722
#~ msgid "Key to move N"
1723
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord"
1725
#~ msgid "The key used to move north."
1726
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord."
1728
#~ msgid "Key to move NE"
1729
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le nord-est"
1731
#~ msgid "The key used to move north-east."
1732
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le nord-est."
1734
#~ msgid "Key to move W"
1735
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'ouest"
1737
#~ msgid "The key used to move west."
1738
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'ouest."
1740
#~ msgid "Key to hold"
1741
#~ msgstr "Touche pour arrêter"
1743
#~ msgid "The key used to hold still."
1744
#~ msgstr "La touche utilisée pour rester immobile."
1746
#~ msgid "Key to move E"
1747
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers l'est"
1749
#~ msgid "The key used to move east."
1750
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers l'est."
1752
#~ msgid "Key to move SW"
1753
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-ouest"
1755
#~ msgid "The key used to move south-west."
1756
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-ouest."
1758
#~ msgid "Key to move S"
1759
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud"
1761
#~ msgid "The key used to move south."
1762
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud."
1764
#~ msgid "Key to move SE"
1765
#~ msgstr "Touche pour se déplacer vers le sud-est"
1767
#~ msgid "The key used to move south-east."
1768
#~ msgstr "La touche utilisée pour se déplacer vers le sud-est."
1770
#~ msgid "Key to teleport"
1771
#~ msgstr "Touche pour se téléporter"
1773
#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
1775
#~ "La touche utilisée pour se téléporter en toute sécurité (si c'est "
1778
#~ msgid "Key to teleport randomly"
1779
#~ msgstr "Touche pour se téléporter aléatoirement"
1781
#~ msgid "The key used to teleport randomly."
1782
#~ msgstr "La touche utilisée pour se téléporter aléatoirement."
1784
#~ msgid "Key to wait"
1785
#~ msgstr "Touche pour attendre"
1787
#~ msgid "The key used to wait."
1788
#~ msgstr "La touche utilisée pour attendre."
1790
#~ msgid "Game over!"
1791
#~ msgstr "Fin de la partie !"
1793
#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
1794
#~ msgstr "Bravo mais malheureusement votre score n'est pas rentré au top 10."
1796
#~ msgid "Robots Scores"
1797
#~ msgstr "Scores de Robots"
1803
#~ "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
1804
#~ "But Can You do it Again?"
1806
#~ "Félicitations, vous avez gagné contre les Robots !\n"
1807
#~ "Mais pourrez-vous le faire à nouveau ?"
1809
#~ msgid "There are no teleport locations left!!"
1810
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation !"
1812
#~ msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
1813
#~ msgstr "Il ne reste plus d'emplacements de téléportation sans danger !"
1815
#~ msgid "Set game scenario"
1816
#~ msgstr "Sélectionnez un scénario"
1821
#~ msgid "Set game configuration"
1822
#~ msgstr "Définir la configuration du jeu"
1824
#~ msgid "Initial window position"
1825
#~ msgstr "Position initiale de la fenêtre"
1833
#~ msgid "Classic robots"
1834
#~ msgstr "Robots classiques"
1836
#~ msgid "Classic robots with safe moves"
1837
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements sans danger"
1839
#~ msgid "Classic robots with super-safe moves"
1840
#~ msgstr "Robots classiques avec mouvements *vraiment* sans danger"
1842
#~ msgid "Nightmare"
1843
#~ msgstr "Cauchemar"
1845
#~ msgid "Nightmare with safe moves"
1846
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements sans danger"
1848
#~ msgid "Nightmare with super-safe moves"
1849
#~ msgstr "Cauchemar avec mouvements *vraiment* sans danger"
1854
#~ msgid "Robots2 with safe moves"
1855
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements sans danger"
1857
#~ msgid "Robots2 with super-safe moves"
1858
#~ msgstr "Robots2 avec mouvements *vraiment* sans danger"
1860
#~ msgid "Robots2 easy"
1861
#~ msgstr "Robots2 facile"
1863
#~ msgid "Robots2 easy with safe moves"
1864
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements sans danger"
1866
#~ msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
1867
#~ msgstr "Robots2 facile avec mouvements *vraiment* sans danger"
1869
#~ msgid "Robots with safe teleport"
1870
#~ msgstr "Robots avec téléportation sans danger"
1872
#~ msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
1873
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements sans danger"
1875
#~ msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
1876
#~ msgstr "Robots avec téléportation et mouvements *vraiment* sans danger"
1878
#~ msgid "No game data could be found."
1879
#~ msgstr "Aucune donnée de jeu ne peut être trouvée."
1882
#~ "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
1883
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1885
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de trouver un fichier de "
1886
#~ "configuration de jeu valide. Vérifiez que le programme est correctement "
1889
#~ msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
1890
#~ msgstr "Certains fichiers graphiques sont manquants ou corrompus."
1893
#~ "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
1894
#~ "Please check that the program is installed correctly."
1896
#~ "Le programme Robots n'a pas été capable de charger tout les fichiers "
1897
#~ "graphiques. Vérifiez que le programme est correctement installé."
1899
#~ msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
1900
#~ msgstr "Impossible de trouver l'image « %s »\n"
1902
#~ msgid "_Teleport"
1903
#~ msgstr "_Téléportation"
1905
#~ msgid "Teleport, safely if possible"
1906
#~ msgstr "Se téléporter, sans danger si possible"
1909
#~ msgstr "_Aléatoirement"
1911
#~ msgid "Teleport randomly"
1912
#~ msgstr "Se téléporter aléatoirement"
1915
#~ msgstr "A_ttente"
1917
#~ msgid "Wait for the robots"
1918
#~ msgstr "Attendre les robots"
1921
#~ msgstr "Barre d'_outils"
1923
#~ msgid "Show or hide the toolbar"
1924
#~ msgstr "Affiche ou masque la barre d'outils"
1927
#~ "Based on classic BSD Robots.\n"
1929
#~ "Robots is a part of GNOME Games."
1931
#~ "Basé sur les robots BSD classiques.\n"
1933
#~ "Robots fait partie des jeux GNOME."
1935
#~ msgid "Robots Preferences"
1936
#~ msgstr "Préférences de Robots"
1938
#~ msgid "Game Type"
1939
#~ msgstr "Type de jeu"
1941
#~ msgid "_Use safe moves"
1942
#~ msgstr "_Utiliser des mouvements sans danger"
1944
#~ msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
1945
#~ msgstr "Évite les mouvements accidentels qui conduisent à être tué."
1947
#~ msgid "U_se super safe moves"
1948
#~ msgstr "Ut_iliser des mouvements *vraiment* sans danger"
1950
#~ msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
1951
#~ msgstr "Évite tous les mouvements qui conduisent à être tué."
1953
#~ msgid "_Enable sounds"
1954
#~ msgstr "A_ctiver les sons"
1956
#~ msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
1958
#~ "Joue des sons pour les événements tels que la réussite d'un niveau ou la "
1961
#~ msgid "_Image theme:"
1962
#~ msgstr "T_hème d'image :"
1964
#~ msgid "_Background color:"
1965
#~ msgstr "Co_uleur d'arrière-plan :"
1967
#~ msgid "_Restore Defaults"
1968
#~ msgstr "_Paramètres par défaut"
1973
#~ msgid "Safe Teleports:"
1974
#~ msgstr "Téléportations sans danger :"
1977
#~ msgstr "Niveau :"
1979
#~ msgid "Remaining:"
1980
#~ msgstr "Restant :"
1983
#~ msgstr "Mahjongg"
1985
#~ msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs"
1987
#~ "Désassembler une pile de tuiles en enlevant les paires correspondantes"
1989
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1990
#~ msgid "The Ziggurat"
1991
#~ msgstr "La Ziggurat"
1993
#~ msgctxt "mahjongg map name"
1994
#~ msgid "Four Bridges"
1995
#~ msgstr "Quatre ponts"
1997
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2001
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2002
#~ msgid "Tic-Tac-Toe"
2003
#~ msgstr "Tic-Tac-Toe"
2005
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2006
#~ msgid "Red Dragon"
2007
#~ msgstr "Dragon rouge"
2009
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2010
#~ msgid "Pyramid's Walls"
2011
#~ msgstr "Les murs de la pyramide"
2013
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2014
#~ msgid "Confounding Cross"
2015
#~ msgstr "Croix de confusion"
2017
#~ msgctxt "mahjongg map name"
2018
#~ msgid "Difficult"
2019
#~ msgstr "Difficile"
2022
#~ msgstr "Suspendu"
2024
#~ msgid "Moves Left:"
2025
#~ msgstr "Mouvements restants :"
2027
#~ msgid "_Restart Game"
2028
#~ msgstr "_Recommencer la partie"
2030
#~ msgid "_Preferences"
2031
#~ msgstr "_Préférences"
2034
#~ msgstr "À _propos"
2037
#~ msgstr "_Quitter"
2042
#~ msgid "Do you want to start a new game with this map?"
2043
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie avec cette disposition ?"
2045
#~ msgid "If you continue playing the next game will use the new map."
2047
#~ "Si vous choisissez de poursuivre cette partie, la prochaine partie "
2048
#~ "utilisera la nouvelle disposition."
2050
#~ msgid "_Continue playing"
2051
#~ msgstr "_Poursuivre la partie"
2053
#~ msgid "Use _new map"
2054
#~ msgstr "Utiliser la _nouvelle disposition"
2056
#~ msgid "Mahjongg Scores"
2057
#~ msgstr "Scores de Mahjongg"
2060
#~ msgstr "Disposition :"
2062
#~ msgid "Puzzle solved!"
2063
#~ msgstr "Puzzle résolu !"
2065
#~ msgid "You didn't make the top ten, better luck next time."
2067
#~ "Vous n'êtes pas dans le top 10, vous aurez plus de chance la prochaine "
2070
#~ msgid "There are no more moves."
2071
#~ msgstr "Désolé, il n'y a plus de déplacement possible."
2074
#~ "Each puzzle has at least one solution. You can undo your moves and try "
2075
#~ "and find the solution for a time penalty, restart this game or start an "
2078
#~ "Chaque énigme possède au moins une solution. Vous pouvez annuler vos "
2079
#~ "mouvements et essayer de trouver la solution avec une pénalité "
2080
#~ "temporelle, redémarrer ce jeu ou en démarrer un nouveau."
2082
#~ msgid "_New game"
2083
#~ msgstr "_Nouvelle partie"
2085
#~ msgid "Mahjongg Preferences"
2086
#~ msgstr "Préférences de Mahjongg"
2089
#~ msgstr "_Disposition :"
2091
#~ msgid "Main game:"
2092
#~ msgstr "Jeu principal :"
2095
#~ msgstr "Dispositions :"
2098
#~ msgstr "Tuiles :"
2101
#~ "A matching game played with Mahjongg tiles.\n"
2103
#~ "Mahjongg is a part of GNOME Games."
2105
#~ "Un jeu de correspondances avec des tuiles Mahjongg.\n"
2107
#~ "Mahjongg fait partie des jeux GNOME."
2109
#~ msgid "Mahjongg - %s"
2110
#~ msgstr "Mahjongg - %s"
2118
#~ msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle"
2120
#~ "Tester vos aptitudes en logique avec ce casse-tête de nombres en grille"
2122
#~ msgid "Print Sudokus"
2123
#~ msgstr "Imprimer les Sudokus"
2125
#~ msgid "Print Games"
2126
#~ msgstr "Imprimer des grilles"
2128
#~ msgid "_Number of sudoku to print: "
2129
#~ msgstr "_Nombre de sudokus à imprimer : "
2131
#~ msgid "_Sudokus per page: "
2132
#~ msgstr "_Sudokus par page : "
2134
#~ msgid "Levels of difficulty to print"
2135
#~ msgstr "Niveaux de difficulté à imprimer"
2141
#~ msgstr "_Difficile"
2143
#~ msgid "_Very Hard"
2144
#~ msgstr "_Très difficile"
2149
#~ msgid "_Mark games as played once you've printed them."
2150
#~ msgstr "_Marquer les grilles comme résolues après impression."
2152
#~ msgid "_Include games you've already played in list of games to print"
2154
#~ "_Inclure des grilles déjà résolues dans la liste des grilles à imprimer"
2156
#~ msgid "_Saved Games"
2157
#~ msgstr "Parties enregi_strées"
2159
#~ msgid "Add a new tracker"
2160
#~ msgstr "Ajoute un nouveau marqueur"
2162
#~ msgid "Remove the selected tracker"
2163
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné"
2165
#~ msgid "Make the tracked changes permanent"
2166
#~ msgstr "Rend permanentes les modifications marquées"
2169
#~ msgstr "_Masquer"
2171
#~ msgid "Hide the tracked values"
2172
#~ msgstr "Masque les valeurs marquées"
2174
#~ msgid "GNOME Sudoku"
2175
#~ msgstr "GNOME Sudoku"
2178
#~ "GNOME Sudoku is a simple Sudoku generator and player. Sudoku is a "
2179
#~ "Japanese logic puzzle.\n"
2181
#~ "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games."
2183
#~ "GNOME Sudoku est un jeu de Sudoku doté d'un générateur de grilles. Sudoku "
2184
#~ "est un jeu de logique japonais.\n"
2186
#~ "GNOME Sudoku fait partie des jeux GNOME."
2195
#~ msgstr "Difficile"
2197
#~ msgid "Very hard"
2198
#~ msgstr "Très difficile"
2200
#~ msgid "Last played %(n)s second ago"
2201
#~ msgid_plural "Last played %(n)s seconds ago"
2202
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s seconde"
2203
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s secondes"
2205
#~ msgid "Last played %(n)s minute ago"
2206
#~ msgid_plural "Last played %(n)s minutes ago"
2207
#~ msgstr[0] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minute"
2208
#~ msgstr[1] "Dernière partie jouée il y a %(n)s minutes"
2210
#~ msgid "Last played at %I:%M %p"
2211
#~ msgstr "Dernière partie jouée à %H:%M"
2213
#~ msgid "Last played yesterday at %I:%M %p"
2214
#~ msgstr "Dernière partie jouée hier à %H:%M"
2216
#~ msgid "Last played on %A at %I:%M %p"
2217
#~ msgstr "Dernière partie jouée %A à %H:%M"
2219
#~ msgid "Last played on %B %e %Y"
2220
#~ msgstr "Dernière partie jouée le %e %B %Y"
2222
#~ msgid "Easy puzzle"
2223
#~ msgstr "Grille facile"
2225
#~ msgid "Medium puzzle"
2226
#~ msgstr "Grille moyenne"
2228
#~ msgid "Hard puzzle"
2229
#~ msgstr "Grille difficile"
2231
#~ msgid "Very hard puzzle"
2232
#~ msgstr "Grille très difficile"
2234
#~ msgid "Played for %d hour"
2235
#~ msgid_plural "Played for %d hours"
2236
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d heure"
2237
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d heures"
2239
#~ msgid "Played for %d minute"
2240
#~ msgid_plural "Played for %d minutes"
2241
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d minute"
2242
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d minutes"
2244
#~ msgid "Played for %d second"
2245
#~ msgid_plural "Played for %d seconds"
2246
#~ msgstr[0] "Jouée durant %d seconde"
2247
#~ msgstr[1] "Jouée durant %d secondes"
2249
#~ msgid "Do you really want to do this?"
2250
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ?"
2252
#~ msgid "Don't ask me this again."
2253
#~ msgstr "Ne plus poser la question."
2256
#~ msgstr "Nouvelle grille"
2259
#~ msgstr "_Annuler"
2261
#~ msgid "Undo last action"
2262
#~ msgstr "Annule la dernière action"
2265
#~ msgstr "_Rétablir"
2267
#~ msgid "Redo last action"
2268
#~ msgstr "Rétablit la dernière action"
2270
#~ msgid "Puzzle _Statistics..."
2271
#~ msgstr "_Statistiques de la grille..."
2273
#~ msgid "_Print..."
2274
#~ msgstr "_Imprimer..."
2276
#~ msgid "Print _Multiple Sudokus..."
2277
#~ msgstr "Imprimer _plusieurs sudokus..."
2282
#~ msgid "Show a square that is easy to fill."
2283
#~ msgstr "Montrer une case facile à remplir."
2285
#~ msgid "Clear _Top Notes"
2286
#~ msgstr "Effacer les no_tes du haut"
2288
#~ msgid "Clear _Bottom Notes"
2289
#~ msgstr "Effacer les notes du _bas"
2291
#~ msgid "Show _Possible Numbers"
2292
#~ msgstr "Afficher les nombres _possibles"
2294
#~ msgid "Always show possible numbers in a square"
2295
#~ msgstr "Montre toujours les nombres possibles dans une case"
2297
#~ msgid "Warn About _Unfillable Squares"
2298
#~ msgstr "Signaler les cases _non remplissables"
2300
#~ msgid "Warn about squares made unfillable by a move"
2301
#~ msgstr "Signale les cases qu'un coup rend non remplissables"
2303
#~ msgid "_Track Additions"
2304
#~ msgstr "Activer le _suivi des coups"
2307
#~ "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them."
2309
#~ "Marque les nouveaux coups avec une couleur différente afin de pouvoir les "
2312
#~ msgid "_Highlighter"
2313
#~ msgstr "_Surligneur"
2315
#~ msgid "Highlight the current row, column and box"
2316
#~ msgstr "Surligne la rangée, colonne et boîte actuelles"
2318
#~ msgid "You completed the puzzle in %d second"
2319
#~ msgid_plural "You completed the puzzle in %d seconds"
2320
#~ msgstr[0] "Vous avez fini la grille en %d seconde"
2321
#~ msgstr[1] "Vous avez fini la grille en %d secondes"
2323
#~ msgid "%d minute"
2324
#~ msgid_plural "%d minutes"
2325
#~ msgstr[0] "%d minute"
2326
#~ msgstr[1] "%d minutes"
2328
#~ msgid "%d second"
2329
#~ msgid_plural "%d seconds"
2330
#~ msgstr[0] "%d seconde"
2331
#~ msgstr[1] "%d secondes"
2333
#~ msgid "You completed the puzzle in %(minute)s and %(second)s"
2334
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(minute)s et %(second)s"
2337
#~ msgid_plural "%d hours"
2338
#~ msgstr[0] "%d heure"
2339
#~ msgstr[1] "%d heures"
2341
#~ msgid "You completed the puzzle in %(hour)s, %(minute)s and %(second)s"
2342
#~ msgstr "Vous avez fini la grille en %(hour)s, %(minute)s et %(second)s"
2344
#~ msgid "You got %(n)s hint."
2345
#~ msgid_plural "You got %(n)s hints."
2346
#~ msgstr[0] "Vous avez reçu %(n)s astuce."
2347
#~ msgstr[1] "Vous avez reçu %(n)s astuces."
2349
#~ msgid "You had %(n)s impossibility pointed out."
2350
#~ msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out."
2351
#~ msgstr[0] "%(n)s impossibilité vous a été montrée."
2352
#~ msgstr[1] "%(n)s impossibilités vous ont été montrées."
2354
#~ msgid "Save this game before starting new one?"
2355
#~ msgstr "Enregistrer cette partie avant d'en commencer une nouvelle ?"
2357
#~ msgid "Save game before closing?"
2358
#~ msgstr "Enregistrer le jeu avant de fermer ?"
2360
#~ msgid "Puzzle Information"
2361
#~ msgstr "Informations sur la grille"
2363
#~ msgid "There is no current puzzle."
2364
#~ msgstr "Pas de grille en cours."
2366
#~ msgid "Calculated difficulty: "
2367
#~ msgstr "Niveau de difficulté calculé : "
2369
#~ msgid "Very Hard"
2370
#~ msgstr "Très difficile"
2372
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: "
2373
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par élimination : "
2375
#~ msgid "Number of moves instantly fillable by filling: "
2376
#~ msgstr "Nombre de coups possibles immédiatement par déduction : "
2378
#~ msgid "Amount of trial-and-error required to solve: "
2379
#~ msgstr "Quantité d'essais-erreurs nécessaires à la résolution : "
2381
#~ msgid "Puzzle Statistics"
2382
#~ msgstr "Statistiques de la grille"
2384
#~ msgid "Unable to display help: %s"
2385
#~ msgstr "Impossible d'afficher l'aide : %s"
2387
#~ msgid "Untracked"
2388
#~ msgstr "Non suivi"
2391
#~ msgstr "_Enlever"
2393
#~ msgid "Delete selected tracker."
2394
#~ msgstr "Supprime le marqueur sélectionné."
2396
#~ msgid "Hide current tracker entries."
2397
#~ msgstr "Masque les marqueurs actuellement visibles."
2400
#~ msgstr "A_ppliquer"
2402
#~ msgid "Apply all tracked values and remove the tracker."
2403
#~ msgstr "Applique tous les coups suivis et supprime le marqueur."
2405
#~ msgid "Tracker %s"
2406
#~ msgstr "Marqueur %s"
2409
#~ msgstr "_Effacer"
2412
#~ msgstr "Espace manquant"
2414
#~ msgid "No space left on disk"
2415
#~ msgstr "L'espace disque est saturé"
2417
#~ msgid "Unable to create data folder %(path)s."
2418
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier de données %(path)s."
2420
#~ msgid "There is no disk space left!"
2421
#~ msgstr "Il n'y a plus d'espace disque disponible."
2423
#~ msgid "Error %(errno)s: %(error)s"
2424
#~ msgstr "Erreur %(errno)s : %(error)s"
2426
#~ msgid "Unable to save game."
2427
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer la partie."
2429
#~ msgid "Unable to save file %(filename)s."
2430
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %(filename)s."
2432
#~ msgid "Unable to mark game as finished."
2433
#~ msgstr "Impossible de marquer la grille comme résolue."
2435
#~ msgid "Sudoku unable to mark game as finished."
2436
#~ msgstr "Sudoku n'a pas pu marquer la grille comme résolue."
2441
#~ msgid "Clear hidden mines from a minefield"
2442
#~ msgstr "Nettoyer un champ de mines de ses mines cachées"
2444
#~ msgid "minesweeper;"
2445
#~ msgstr "démineur;"
2447
#~ msgid "Use the unknown flag"
2448
#~ msgstr "Utiliser le drapeau inconnu"
2450
#~ msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown."
2452
#~ "Définir à vrai pour être capable de marquer les carrés comme inconnus."
2454
#~ msgid "Warning about too many flags"
2455
#~ msgstr "Avertissement lorsqu'il y a trop de drapeaux"
2457
#~ msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed."
2459
#~ "Définir à vrai pour activer l'icône d'avertissement lorsque trop de "
2460
#~ "drapeaux sont placés."
2462
#~ msgid "Enable automatic placing of flags"
2463
#~ msgstr "Activer le placement automatique des drapeaux"
2466
#~ "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when "
2467
#~ "enough squares are revealed"
2469
#~ "Définir à vrai pour que GNOME Mines pose automatiquement des drapeaux sur "
2470
#~ "les cases lorsqu'assez de cases sont révélées."
2472
#~ msgid "Number of columns in a custom game"
2473
#~ msgstr "Nombre de colonnes dans une partie personnalisée"
2475
#~ msgid "Number of rows in a custom game"
2476
#~ msgstr "Nombre de lignes dans une partie personnalisée"
2478
#~ msgid "The number of mines in a custom game"
2479
#~ msgstr "Le nombre de mines pour une partie personnalisée"
2481
#~ msgid "Board size"
2482
#~ msgstr "Taille du plateau"
2484
#~ msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)"
2485
#~ msgstr "Taille du plateau (0-2 = petit-grand, 3 = personnalisé)"
2487
#~ msgctxt "board size"
2489
#~ msgstr "Personnalisée"
2491
#~ msgid "_Replay Size"
2492
#~ msgstr "_Rejouer à cette taille"
2494
#~ msgid "Field Size"
2495
#~ msgstr "Taille de la grille"
2497
#~ msgid "H_orizontal:"
2498
#~ msgstr "H_orizontale :"
2500
#~ msgid "_Vertical:"
2501
#~ msgstr "_Verticale :"
2503
#~ msgid "_Number of mines:"
2504
#~ msgstr "_Nombre de mines :"
2506
#~ msgid "_Play Game"
2507
#~ msgstr "_Démarrer le jeu"
2509
#~ msgid "<b>%d</b> mine"
2510
#~ msgid_plural "<b>%d</b> mines"
2511
#~ msgstr[0] "<b>%d</b> mine"
2512
#~ msgstr[1] "<b>%d</b> mines"
2514
#~ msgid "Flags: %u/%u"
2515
#~ msgstr "Drapeaux : %u/%u"
2517
#~ msgid "The Mines Have Been Cleared!"
2518
#~ msgstr "Les mines ont été dégagées !"
2520
#~ msgid "Mines Scores"
2521
#~ msgstr "Scores de Mines"
2524
#~ msgstr "Taille :"
2526
#~ msgid "Do you want to start a new game?"
2527
#~ msgstr "Voulez-vous commencer une nouvelle partie ?"
2529
#~ msgid "If you start a new game, your current progress will be lost."
2531
#~ "Si vous commencez une nouvelle partie, votre avancée actuelle sera perdue."
2533
#~ msgid "Keep Current Game"
2534
#~ msgstr "Continuer la partie en cours"
2536
#~ msgid "Start New Game"
2537
#~ msgstr "Commencer une nouvelle partie"
2539
#~ msgid "Resizing and SVG support:"
2540
#~ msgstr "Redimensionnement et prise en charge de SVG :"
2543
#~ msgstr "Figures :"
2545
#~ msgid "Graphics:"
2546
#~ msgstr "Graphismes :"
2549
#~ "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using "
2550
#~ "hints from squares you have already uncovered.\n"
2552
#~ "Mines is a part of GNOME Games."
2554
#~ "Le jeu de logique populaire Démineur. Trouvez les mines dans un damier en "
2555
#~ "utilisant les indications fournies par les cases que vous avez déjà "
2558
#~ "Mines fait partie des jeux GNOME."
2560
#~ msgid "Mines Preferences"
2561
#~ msgstr "Préférences de GNOME Mines"
2563
#~ msgid "_Use \"I'm not sure\" flags"
2564
#~ msgstr "_Utiliser le drapeau « Je ne suis pas sûr »"
2566
#~ msgid "_Warn if too many flags have been placed"
2567
#~ msgstr "_Avertir lorsque trop de drapeaux ont été placés"
2570
#~ msgstr "Tetravex"
2572
#~ msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles"
2573
#~ msgstr "Compléter le puzzle en faisant correspondre les pièces numérotées"
2576
#~ msgstr "Ré_soudre"
2608
#~ msgid "The size of the playing grid"
2609
#~ msgstr "La taille de la grille de jeu"
2612
#~ "The value of this key is used to decide the size of the playing grid."
2614
#~ "La valeur de cette clé est utilisée pour décider de la taille de la "
2633
#~ msgstr "Résoudre"
2635
#~ msgid "Tetravex Scores"
2636
#~ msgstr "Scores de Tetravex"
2639
#~ "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that "
2640
#~ "the same numbers are touching each other.\n"
2642
#~ "Tetravex is a part of GNOME Games."
2644
#~ "GNOME Tetravex est un simple puzzle où les pièces doivent être "
2645
#~ "positionnées de manière à ce que les mêmes chiffres se touchent.\n"
2647
#~ "Tetravex fait partie des jeux GNOME."
2649
#~ msgid "Only 18 steps"
2650
#~ msgstr "Seulement 18 coups"
2652
#~ msgid "X location of window"
2653
#~ msgstr "Position en X de la fenêtre"
2655
#~ msgid "Y location of window"
2656
#~ msgstr "Position en Y de la fenêtre"
2658
#~ msgid "The Puzzle Has Been Solved!"
2659
#~ msgstr "La grille a été résolue !"
2661
#~ msgid "Klotski Scores"
2662
#~ msgstr "Scores de Klotski"
2665
#~ "The theme for this game failed to render.\n"
2667
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2669
#~ "L'affichage du thème de ce jeu a échoué.\n"
2671
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
2674
#~ "Could not find the image:\n"
2677
#~ "Please check that Klotski is installed correctly."
2679
#~ "Impossible de trouver le fichier d'images :\n"
2682
#~ "Vérifiez que Klotski est correctement installé."
2687
#~ msgid "Beat the odds in a poker-style dice game"
2688
#~ msgstr "Jeter des dés à la manière du poker"
2691
#~ msgstr "yahtzee;"
2693
#~ msgid "Delay between rolls"
2694
#~ msgstr "Attendre entre les lancers"
2697
#~ "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls "
2698
#~ "so the player can follow what it is doing."
2700
#~ "Choisir si un délai doit être inséré entre les lancés de dé de "
2701
#~ "l'ordinateur, afin que le joueur puisse suivre ce qu'il fait, ou non."
2703
#~ msgid "Display the computer's thoughts"
2704
#~ msgstr "Afficher les réflexions de l'ordinateur"
2707
#~ "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard "
2710
#~ "Si défini à vrai, une sortie du travail de l'IA sera affichée sur la "
2711
#~ "sortie standard."
2713
#~ msgid "Already used! Where do you want to put that?"
2714
#~ msgstr "Déjà utilisé ! Où voulez-vous le mettre ?"
2716
#~ msgid "Score: %d"
2717
#~ msgstr "Score : %d"
2719
#~ msgid "Field used"
2720
#~ msgstr "Grille utilisée"
2722
#~ msgid "Delay computer moves"
2723
#~ msgstr "Retarder les mouvements de l'ordinateur"
2725
#~ msgid "Display computer thoughts"
2726
#~ msgstr "Afficher la réflexion de l'ordinateur"
2728
#~ msgid "Number of computer opponents"
2729
#~ msgstr "Nombre d'adversaires joués par l'ordinateur"
2734
#~ msgid "Number of human opponents"
2735
#~ msgstr "Nombre d'adversaires humains"
2737
#~ msgid "Game choice: Regular or Colors"
2738
#~ msgstr "Choix du jeu : normal ou couleurs"
2743
#~ msgid "Number of computer-only games to play"
2744
#~ msgstr "Nombre de parties à jouer uniquement par l'ordinateur"
2746
#~ msgid "Number of trials for each roll for the computer"
2747
#~ msgstr "Nombre de tentatives pour chaque lancer de l'ordinateur"
2749
#~ msgctxt "game type"
2753
#~ msgctxt "game type"
2755
#~ msgstr "Couleurs"
2757
#~ msgid "Roll all!"
2758
#~ msgstr "Tout relancer !"
2761
#~ msgstr "Lancer !"
2763
#~ msgid "The game is a draw!"
2764
#~ msgstr "La partie est nulle !"
2766
#~ msgid "Tali Scores"
2767
#~ msgstr "Scores Tali"
2770
#~ msgid "%s wins the game with %d point"
2771
#~ msgid_plural "%s wins the game with %d points"
2772
#~ msgstr[0] "%s gagne cette partie avec %d point"
2773
#~ msgstr[1] "%s gagne cette partie avec %d points"
2776
#~ msgid "Computer playing for %s"
2777
#~ msgstr "L'ordinateur joue pour %s"
2780
#~ msgid "%s! -- You're up."
2781
#~ msgstr "%s ! -- Vous êtes prêt."
2783
#~ msgid "Select dice to roll or choose a score slot."
2784
#~ msgstr "Sélectionnez les dés à relancer ou sélectionnez une combinaison."
2789
#~ msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot."
2791
#~ "Vous n'avez droit qu'à trois jets de dés. Choisissez une combinaison."
2793
#~ msgid "GNOME version (1998):"
2794
#~ msgstr "Version GNOME (1998) :"
2796
#~ msgid "Console version (1992):"
2797
#~ msgstr "Version de la console (1992) :"
2799
#~ msgid "Colors game and multi-level AI (2006):"
2800
#~ msgstr "Jeu en couleurs et intelligence artificielle multi-niveaux (2006) :"
2803
#~ "A variation on poker with dice and less money.\n"
2805
#~ "Tali is a part of GNOME Games."
2807
#~ "Un genre de poker avec des dés et moins d'argent.\n"
2809
#~ "Tali fait partie des jeux GNOME."
2811
#~ msgid "Current game will complete with original number of players."
2812
#~ msgstr "Le jeu en cours va terminer avec le nombre initial de joueurs."
2814
#~ msgid "Tali Preferences"
2815
#~ msgstr "Préférences de Tali"
2817
#~ msgid "Human Players"
2818
#~ msgstr "Joueurs humains"
2820
#~ msgid "_Number of players:"
2821
#~ msgstr "_Nombre de joueurs :"
2823
#~ msgid "Computer Opponents"
2824
#~ msgstr "Adversaires informatiques"
2826
#~ msgid "_Delay between rolls"
2827
#~ msgstr "_Attente entre les lancers"
2829
#~ msgid "N_umber of opponents:"
2830
#~ msgstr "N_ombre d'adversaires :"
2832
#~ msgid "_Difficulty:"
2833
#~ msgstr "_Difficulté :"
2835
#~ msgctxt "difficulty"
2839
#~ msgid "Player Names"
2840
#~ msgstr "Noms des joueurs"
2842
#~ msgid "1s [total of 1s]"
2843
#~ msgstr "1 [total de 1]"
2845
#~ msgid "2s [total of 2s]"
2846
#~ msgstr "2 [total de 2]"
2848
#~ msgid "3s [total of 3s]"
2849
#~ msgstr "3 [total de 3]"
2851
#~ msgid "4s [total of 4s]"
2852
#~ msgstr "4 [total de 4]"
2854
#~ msgid "5s [total of 5s]"
2855
#~ msgstr "5 [total de 5]"
2857
#~ msgid "6s [total of 6s]"
2858
#~ msgstr "6 [total de 6]"
2860
#~ msgid "3 of a Kind [total]"
2861
#~ msgstr "Brelan (3 id.) [total]"
2863
#~ msgid "4 of a Kind [total]"
2864
#~ msgstr "Carré (4 id.) [total]"
2866
#~ msgid "Full House [25]"
2867
#~ msgstr "Main pleine [25]"
2869
#~ msgid "Small Straight [30]"
2870
#~ msgstr "Petite suite [30]"
2872
#~ msgid "Large Straight [40]"
2873
#~ msgstr "Grande suite [40]"
2875
#~ msgid "5 of a Kind [50]"
2876
#~ msgstr "5 identiques [50]"
2878
#~ msgid "Chance [total]"
2879
#~ msgstr "Chance [total]"
2881
#~ msgid "Lower Total"
2882
#~ msgstr "Petit total"
2884
#~ msgid "Grand Total"
2885
#~ msgstr "Grand total"
2887
#~ msgid "Upper total"
2888
#~ msgstr "Total supérieur"
2890
#~ msgid "Bonus if >62"
2891
#~ msgstr "Bonus si > 62"
2893
#~ msgid "2 pair Same Color [total]"
2894
#~ msgstr "2 paires de la même couleur [total]"
2896
#~ msgid "Full House [15 + total]"
2897
#~ msgstr "Main pleine [15 + total]"
2899
#~ msgid "Full House Same Color [20 + total]"
2900
#~ msgstr "Main pleine de la même couleur [20 + total]"
2902
#~ msgid "Flush (all same color) [35]"
2903
#~ msgstr "Couleur [35]"
2905
#~ msgid "4 of a Kind [25 + total]"
2906
#~ msgstr "Carré [25 + total]"
2908
#~ msgid "5 of a Kind [50 + total]"
2909
#~ msgstr "5 identiques [50 + total]"
2911
#~ msgid "Choose a score slot."
2912
#~ msgstr "Choisissez une combinaison."
2914
#~ msgid "5 of a Kind [total]"
2915
#~ msgstr "5 identiques [total]"
2920
#~ msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi"
2921
#~ msgstr "Conquérir le plateau dans une version classique du Reversi"
2924
#~ msgstr "othello;"
2927
#~ msgstr "Foncés :"
2930
#~ msgstr "Clairs :"
2932
#~ msgid "Light must pass, Dark's move"
2933
#~ msgstr "Les blancs doivent passer leur tour, aux noirs de jouer"
2935
#~ msgid "Dark must pass, Light's move"
2936
#~ msgstr "Les noirs doivent passer leur tour, aux blancs de jouer"
2942
#~ "A disk flipping game derived from Reversi.\n"
2944
#~ "Iagno is a part of GNOME Games."
2946
#~ "Un jeu de retournement de pions dérivé de Reversi.\n"
2948
#~ "Iagno fait partie des jeux GNOME."
2950
#~ msgid "Light player wins!"
2951
#~ msgstr "Les blancs ont gagné !"
2953
#~ msgid "Dark player wins!"
2954
#~ msgstr "Les noirs ont gagné !"
2956
#~ msgid "The game was a draw."
2957
#~ msgstr "C'était une partie nulle."
2959
#~ msgid "Invalid move."
2960
#~ msgstr "Coup incorrect."
2962
#~ msgid "Iagno Preferences"
2963
#~ msgstr "Préférences de Iagno"
2965
#~ msgid "Dark Player:"
2968
#~ msgid "Light Player:"
2969
#~ msgstr "Blancs :"
2971
#~ msgid "S_how grid"
2972
#~ msgstr "A_fficher la grille"
2974
#~ msgid "_Flip final results"
2975
#~ msgstr "Re_tourner le résultat final"
2977
#~ msgid "_Tile set:"
2978
#~ msgstr "Je_u de pièces :"
2980
#~ msgctxt "score-dialog"
2984
#~ msgctxt "score-dialog"
2988
#~ msgctxt "score-dialog"
2989
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
2990
#~ msgstr "%1$d m %2$d s"
2992
#~ msgctxt "score-dialog"
2996
#~ msgid "Lights Off"
2997
#~ msgstr "Lights Off"
2999
#~ msgid "Turn off all the lights"
3000
#~ msgstr "Éteindre toutes les lumières"
3002
#~ msgid "The current level"
3003
#~ msgstr "Le niveau actuel"
3005
#~ msgid "The users's most recent level."
3006
#~ msgstr "Le niveau le plus récent des utilisateurs."
3009
#~ "Turn off all the lights\n"
3011
#~ "Lights Off is a part of GNOME Games."
3013
#~ "Éteignez toutes les lumières\n"
3015
#~ "Lights Off fait partie des jeux GNOME."
3017
#~ msgid "Image to use for drawing blocks"
3018
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs"
3020
#~ msgid "Image to use for drawing blocks."
3021
#~ msgstr "Image à utiliser pour dessiner les blocs."
3023
#~ msgid "The theme used for rendering the blocks"
3024
#~ msgstr "Le thème utilisé pour afficher les blocs"
3027
#~ "The name of the theme used for rendering the blocks and the background."
3028
#~ msgstr "Le nom du thème utilisé pour afficher les blocs et l'arrière-plan."
3030
#~ msgid "Level to start with"
3031
#~ msgstr "Niveau de départ"
3033
#~ msgid "Level to start with."
3034
#~ msgstr "Niveau de départ."
3036
#~ msgid "Whether to preview the next block"
3037
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc"
3039
#~ msgid "Whether to preview the next block."
3040
#~ msgstr "Prévisualiser ou non le prochain bloc."
3042
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land"
3043
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir"
3045
#~ msgid "Whether to show where the moving piece will land."
3046
#~ msgstr "Afficher ou non là où la pièce en mouvement va atterrir."
3048
#~ msgid "Whether to give blocks random colors"
3049
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non"
3051
#~ msgid "Whether to give blocks random colors."
3052
#~ msgstr "Couleurs aléatoires des blocs ou non."
3054
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise"
3055
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non"
3057
#~ msgid "Whether to rotate counter clock wise."
3058
#~ msgstr "Tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre ou non."
3060
#~ msgid "The number of rows to fill"
3061
#~ msgstr "Le nombre de lignes à remplir"
3064
#~ "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the "
3067
#~ "Le nombre de lignes qui sont remplies avec des blocs aléatoires au début "
3070
#~ msgid "The density of filled rows"
3071
#~ msgstr "La densité de blocs dans les lignes remplies"
3074
#~ "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value "
3075
#~ "is between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)."
3077
#~ "La densité de blocs en lignes remplies au début du jeu. La valeur est "
3078
#~ "entre 0 (pour aucun bloc) et 10 (pour une ligne pleine)."
3080
#~ msgid "Whether to play sounds"
3081
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons"
3083
#~ msgid "Whether to play sounds."
3084
#~ msgstr "Indique s'il faut jouer les sons."
3086
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place"
3087
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer"
3089
#~ msgid "Whether to pick blocks that are hard to place."
3090
#~ msgstr "Indique s'il faut choisir des blocs difficiles à placer."
3092
#~ msgid "Key press to move down."
3093
#~ msgstr "Touche à utiliser pour déplacer en bas."
3098
#~ msgid "Key press to drop."
3099
#~ msgstr "Touche à utiliser pour lâcher."
3104
#~ msgid "Key press to rotate."
3105
#~ msgstr "Touche à utiliser pour tourner."
3110
#~ msgid "Key press to pause."
3111
#~ msgstr "Touche à utiliser pour mettre en pause."
3113
#~ msgid "Quadrapassel"
3114
#~ msgstr "Quadrapassel"
3116
#~ msgid "Fit falling blocks together"
3117
#~ msgstr "Faire correspondre les blocs qui tombent"
3122
#~ msgid "Game Over"
3123
#~ msgstr "Fin de partie"
3126
#~ msgstr "Lignes :"
3128
#~ msgid "Quadrapassel Preferences"
3129
#~ msgstr "Préférences de Quadrapassel"
3131
#~ msgid "_Number of pre-filled rows:"
3132
#~ msgstr "_Nombre de lignes pré-remplies :"
3134
#~ msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:"
3135
#~ msgstr "_Densité de blocs dans les lignes pré-remplies :"
3137
#~ msgid "_Preview next block"
3138
#~ msgstr "_Voir le prochain bloc"
3140
#~ msgid "Choose difficult _blocks"
3141
#~ msgstr "Choisir des _blocs difficiles"
3143
#~ msgid "_Rotate blocks counterclockwise"
3144
#~ msgstr "_Tourner les blocs dans le sens inverse des aiguilles d'une montre"
3146
#~ msgid "Show _where the block will land"
3147
#~ msgstr "Afficher _où les blocs vont atterrir"
3150
#~ msgstr "Contrôles"
3156
#~ msgstr "Ordinaire"
3158
#~ msgid "Tango Flat"
3159
#~ msgstr "Tango plat"
3161
#~ msgid "Tango Shaded"
3162
#~ msgstr "Tango ombré"
3167
#~ msgid "Quadrapassel Scores"
3168
#~ msgstr "Scores Quadrapassel"
3171
#~ "A classic game of fitting falling blocks together.\n"
3173
#~ "Quadrapassel is a part of GNOME Games."
3175
#~ "Un jeu classique de blocs qui tombent et qu'il faut assembler.\n"
3177
#~ "Quadrapassel fait partie des jeux GNOME."
3179
#~ msgid "The theme to use"
3180
#~ msgstr "Thème à utiliser"
3182
#~ msgid "The title of the tile theme to use."
3183
#~ msgstr "Le titre du thème d'objets à utiliser."
3185
#~ msgid "The size of the game board."
3186
#~ msgstr "La taille du plateau de jeu."
3188
#~ msgid "Board color count"
3189
#~ msgstr "Nombre de couleurs du plateau"
3191
#~ msgid "The number of colors of tiles to use in the game."
3192
#~ msgstr "Le nombre de couleurs d'objets à utiliser dans le jeu."
3194
#~ msgid "Zealous animation"
3195
#~ msgstr "Animation rapide"
3197
#~ msgid "Use more flashy, but slower, animations."
3198
#~ msgstr "Utiliser des animations plus riches, mais plus lentes."
3200
#~ msgid "Swell Foop"
3201
#~ msgstr "Swell Foop"
3203
#~ msgid "_Number of colors:"
3204
#~ msgstr "_Nombre de couleurs :"
3207
#~ msgstr "Configuration"
3209
#~ msgid "_Zealous Animation"
3210
#~ msgstr "Animation _rapide"
3212
#~ msgid "Operation"
3213
#~ msgstr "Opération"
3215
#~ msgid "Clear the screen by removing groups of colored and shaped tiles"
3217
#~ "Vider l'écran en supprimant des groupes d'objets colorées en forme de "
3221
#~ msgid_plural "%u points"
3222
#~ msgstr[0] "%u point"
3223
#~ msgstr[1] "%u points"
3225
# Correspond à Taille
3235
#~ msgid "Score: %4u "
3236
#~ msgstr "Score : %4u "
3239
#~ msgstr "Couleurs"
3241
#~ msgid "Shapes and Colors"
3242
#~ msgstr "Formes et couleurs"
3244
#~ msgid "Swell Foop Scores"
3245
#~ msgstr "Scores de Swell Foop"
3248
#~ "I want to play that game! You know, they all light-up and you click on "
3249
#~ "them and they vanish!\n"
3251
#~ "Swell Foop is a part of GNOME Games."
3253
#~ "Je veux jouer à ce jeu ! Vous savez, elles s'allument toutes, vous "
3254
#~ "cliquez dessus et elles disparaissent !\n"
3256
#~ "Swell Foop fait partie des jeux GNOME."
3258
#~ msgid "Copyright © 2009 Tim Horton"
3259
#~ msgstr "Copyright © 2009 Tim Horton"
3261
#~ msgid "Graphics Theme"
3262
#~ msgstr "Thème graphique"
3265
#~ msgstr "Durée : "
3267
#~ msgid "Custom Size"
3268
#~ msgstr "Taille personnalisée"
3270
#~ msgid "Show a hint"
3271
#~ msgstr "Affiche une astuce"
3273
#~ msgid "Cancel current game?"
3274
#~ msgstr "Voulez-vous annuler la partie en cours ?"
3277
#~ msgstr "Drapeaux"
3279
#~ msgid "Solve the game"
3280
#~ msgstr "Résolution du puzzle"
3295
#~ msgstr "Dispositions"
3297
#~ msgid "_Select map:"
3298
#~ msgstr "_Sélectionner la disposition :"
3300
#~ msgid "Redo the last move"
3301
#~ msgstr "Rétablit le dernier mouvement"
3303
#~ msgid "Block Style"
3304
#~ msgstr "Style de blocs"
3306
#~ msgid "Board size:"
3307
#~ msgstr "Taille du plateau :"