245
258
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
247
260
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
261
msgid "Focus Tracking Mode"
262
msgstr "Modo de seguimiento del foco"
264
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
266
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
267
"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
268
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
269
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
270
"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
271
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
272
"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
273
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
275
"Determina la posición del widget con el foco dentro de la vista magnificada. "
276
"Los valores son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; "
277
"«centered» (centrado): la imagen con el foco se muestra en el centro de la "
278
"región ampliada (que también representa el punto bajo el foco del sistema) y "
279
"el contenido magnificado se desliza según se mueve el foco del sistema; "
280
"«proporcional»: la posición del foco magnificado en la región de ampliación "
281
"es proporcionalmente la misma que la posición del foco del sistema en la "
282
"pantalla; «push» (empujar): cuando el foco magnificado cruza un límite de la "
283
"región de ampliación, el contenido se desliza en la vista."
285
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
286
msgid "Caret Tracking Mode"
287
msgstr "Modo de seguimiento del ratón"
289
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
291
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
292
"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
293
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
294
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
295
"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
296
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
297
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
298
"contents are scrolled into view"
300
"Determina la posición del cursor dentro de la vista magnificada. Los valores "
301
"son «none» (ninguno): sin seguimiento del ratón; «centered» (centrado): la "
302
"imagen del ratón se muestra en el centro de la región ampliada (que también "
303
"representa el punto bajo el ratón del sistema) y el contenido magnificado se "
304
"desliza según se mueve el ratón del sistema; «proporcional»: la posición del "
305
"ratón magnificado en la región de ampliación es proporcionalmente la misma "
306
"que la posición del ratón del sistema en el ratón; «push» (empujar): cuando "
307
"el ratón magnificado cruza un límite de la región de ampliación, el "
308
"contenido se desliza en la vista."
310
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
248
311
msgid "Screen position"
249
312
msgstr "Posición de la pantalla"
251
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
314
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
253
316
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
254
317
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
574
638
"Tiempo en segundos antes de disparar una pulsación secundaria simulada."
640
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
641
msgid "Folder children"
642
msgstr "Carpeta hija"
644
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
646
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
647
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
649
"Lista de las rutas de configuración relativas en las que se guardan las "
650
"carpetas de las aplicaciones. Cada carpeta usa el esquema org.gnome.desktop."
651
"app-folders.folder."
653
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
655
msgstr "Nombre de la carpeta"
657
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
658
msgid "The name of the application folder."
659
msgstr "El nombre de la carpeta de la aplicación."
661
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
662
msgid "Translate the name"
663
msgstr "Traducir el nombre"
665
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
667
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
670
"Indica si el nombre de la clave es un nombre de archivo que buscar en /usr/"
671
"share/desktop-directories."
673
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
675
msgstr "Aplicaciones"
677
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
679
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
681
"La lista de ID de aplicaciones que se incluyen explícitamente en esta "
684
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
688
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
690
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
691
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
693
"Una lista de categorías en la que las aplicaciones se colocarán de manera "
694
"predeterminada, además de las aplicaciones listadas en las aplicaciones "
697
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
698
msgid "Excluded applications"
699
msgstr "Aplicaciones excluídas"
701
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
703
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
704
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
706
"La lista de ID de aplicaciones que se excluyen en esta carpeta. Se puede "
707
"usar para quitar aplicaciones que, de otro modo, se incluirían en esta "
576
710
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
577
711
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
578
712
msgid "Picture Options"
863
1007
"horiz\", \"icons\", y \"text\"."
865
1009
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
866
msgid "Menus Have Icons"
867
msgstr "Los menús tienen iconos"
869
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
870
msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
871
msgstr "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
873
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
874
msgid "Buttons Have Icons"
875
msgstr "Los botones tienen iconos"
877
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
878
msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
880
"Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
882
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
883
1010
msgid "Menubar Detachable"
884
1011
msgstr "Barra de menú desprendible"
886
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
1013
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
887
1014
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
889
1016
"Indica si el usuario puede desprender las barras de menús y moverlas a otro "
892
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
1019
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
893
1020
msgid "Toolbar Detachable"
894
1021
msgstr "Barra de herramientas desprendible"
896
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
1023
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
897
1024
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
899
1026
"Indica si el usuario puede desprender las barras de herramientas y moverlas "
902
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
1029
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
903
1030
msgid "Toolbar Icon Size"
904
1031
msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
906
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
1033
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
907
1034
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
909
1036
"Tamaño de los iconos en las barras de herramientas, puede ser «small» o "
912
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
1039
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
913
1040
msgid "Cursor Blink"
914
1041
msgstr "Parpadeo del cursor"
916
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
1043
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
917
1044
msgid "Whether the cursor should blink."
918
1045
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear."
920
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
1047
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
921
1048
msgid "Cursor Blink Time"
922
1049
msgstr "Tiempo de parpadeo del cursor"
924
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
925
1052
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
926
1053
msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos."
928
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
1055
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
929
1056
msgid "Cursor Blink Timeout"
930
1057
msgstr "Intervalo de parpadeo del cursor"
932
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
1059
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
933
1060
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
934
1061
msgstr "Tiempo tras el que el cursor deja de parpadear, en segundos."
936
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
1063
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
937
1064
msgid "Icon Theme"
938
1065
msgstr "Tema de iconos"
940
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
1067
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
941
1068
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
942
1069
msgstr "Tema de iconos que se van que usar para el panel, nautilus, etc."
944
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
1071
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
945
1072
msgid "Gtk+ Theme"
946
1073
msgstr "Tema GTK+"
948
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
1075
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
949
1076
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
950
1077
msgstr "Nombre base del tema predeterminado usado por GTK+."
952
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
1079
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
953
1080
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
954
1081
msgstr "Tema de asociaciones de teclas de GTK+"
956
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
1083
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
957
1084
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
959
1086
"Nombre base del tema de asociaciones de teclas predeterminado usado por GTK+."
961
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
1088
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
962
1089
msgid "Default font"
963
1090
msgstr "Tipografía predeterminada"
965
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
1092
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
966
1093
msgid "Name of the default font used by gtk+."
967
1094
msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada que usará GTK+."
969
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
1096
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
970
1097
msgid "Text scaling factor"
971
1098
msgstr "Factor de escalado del texto"
973
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
1100
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
975
1102
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
977
1104
"Factor usado para ampliar o reducir el texto mostrado, sin cambiar el tamaño "
978
1105
"de la tipografía."
980
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
1107
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
1108
msgid "Window scaling factor"
1109
msgstr "Factor de escalado de la ventana"
1111
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
1113
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
1114
"means pick automatically based on monitor."
1116
"Factor entero usado para escalar ventanas. Para usarse en pantallas de alta "
1117
"densidad de píxeles. 0 significa basarse automáticamente en la pantalla."
1119
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
981
1120
msgid "GTK IM Preedit Style"
982
1121
msgstr "Estilo de preedición de GTK IM"
984
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
1123
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
985
1124
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
987
1126
"Nombre del método de entrada del «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK"
990
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
1129
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
991
1130
msgid "GTK IM Status Style"
992
1131
msgstr "Estilo del estado de GTK IM"
994
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
1133
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
995
1134
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
997
1136
"Nombre del «Estilo de estado» del método de entrada GTK+ usado por GTK+."
999
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
1138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
1000
1139
msgid "GTK IM Module"
1001
1140
msgstr "Módulo GTK IM"
1003
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
1142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
1004
1143
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
1005
1144
msgstr "Nombre del módulo del método de entrada usado por GTK+."
1007
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
1146
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
1008
1147
msgid "Document font"
1009
1148
msgstr "Tipografía de documento"
1011
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
1150
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
1012
1151
msgid "Name of the default font used for reading documents."
1014
1153
"Nombre de la tipografía predeterminada que se usará para leer documentos."
1016
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
1155
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
1017
1156
msgid "Monospace font"
1018
1157
msgstr "Tipografía monoespaciada"
1020
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
1159
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
1022
1161
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
1024
1163
"Nombre de una tipografía monoespaciada (ancho fijo) que usar en sitios como "
1027
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
1166
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
1028
1167
msgid "Menubar accelerator"
1029
1168
msgstr "Acelerador de la barra de menú"
1031
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
1170
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
1032
1171
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
1033
1172
msgstr "Combinación de teclas para abrir las barras del menú."
1035
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
1036
msgid "Show the 'Input Methods' menu"
1037
msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
1039
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
1041
"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
1044
"Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
1045
"deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
1047
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
1048
msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
1049
msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"
1051
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
1053
"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
1054
"control characters."
1056
"Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto deberían "
1057
"ofrecer insertar caracteres de control."
1059
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
1174
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
1060
1175
msgid "Cursor theme"
1061
1176
msgstr "Tema del cursor"
1063
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
1178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
1065
1180
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
1067
1182
"Nombre del tema del cursor. Usado sólo por servidores X que soportan la "
1068
1183
"extensión Xcursor."
1070
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
1185
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
1071
1186
msgid "Cursor size"
1072
1187
msgstr "Tamaño del cursor"
1074
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
1189
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
1075
1190
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
1076
1191
msgstr "Tamaño del cursor usado como tema de cursor."
1078
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
1193
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
1079
1194
msgid "Timeout before click repeat"
1080
1195
msgstr "Tiempo de expiración antes de repetir una pulsación"
1082
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
1197
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
1084
1199
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
1085
1200
"for example)."
1123
1238
"Una lista de «name:color» separada por «\\n» como se define en la "
1124
1239
"configuración «gtk-color-scheme»"
1126
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:65
1241
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
1127
1242
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
1128
1243
msgstr "Indica si el reloj se muestra en formato de 12h o de 24h"
1130
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:66
1245
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
1131
1246
msgid "Whether the clock shows seconds"
1132
1247
msgstr "Indica si el reloj muestra los segundos"
1134
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:67
1249
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
1135
1250
msgid "If true, display seconds in the clock."
1136
1251
msgstr "Si es cierta, muestra los segundos en el reloj"
1138
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:68
1253
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
1139
1254
msgid "Show date in clock"
1140
1255
msgstr "Mostrar la fecha en el reloj"
1142
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:69
1257
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
1143
1258
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
1144
1259
msgstr "Si es cierta, muestra la fecha en el reloj, además de la hora."
1146
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:70
1147
msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
1148
msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
1150
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:71
1152
"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
1153
"presses the Alt key."
1155
"Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando el "
1156
"usuario pulsa la tecla Alt."
1158
1261
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
1159
1262
msgid "Disable command line"
1160
1263
msgstr "Desactivar línea de comandos"
2056
2176
msgstr "Mover la ventana un área de trabajo hacia abajo"
2058
2178
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
2179
msgid "Move window to the next monitor on the left"
2180
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la izquierda"
2182
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
2183
msgid "Move window to the next monitor on the right"
2184
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de la derecha"
2186
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
2187
msgid "Move window to the next monitor above"
2188
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de arriba"
2190
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
2191
msgid "Move window to the next monitor below"
2192
msgstr "Mover la ventana a la pantalla de abajo"
2194
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
2059
2195
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
2060
2196
msgstr "Elevar la ventana si está cubierta, de lo contrario, bajarla"
2062
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
2198
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
2063
2199
msgid "Raise window above other windows"
2064
2200
msgstr "Elevar la ventana sobre las otras ventanas"
2066
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
2202
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
2067
2203
msgid "Lower window below other windows"
2068
2204
msgstr "Colocar la ventana debajo de otras ventanas"
2070
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
2206
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
2071
2207
msgid "Maximize window vertically"
2072
2208
msgstr "Maximizar la ventana verticalmente"
2074
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
2210
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
2075
2211
msgid "Maximize window horizontally"
2076
2212
msgstr "Maximizar la ventana horizontalmente"
2078
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
2214
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
2079
2215
msgid "Move window to top left corner"
2080
2216
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior izquierda"
2082
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
2218
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
2083
2219
msgid "Move window to top right corner"
2084
2220
msgstr "Mover la ventana a la esquina superior derecha"
2086
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
2222
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
2087
2223
msgid "Move window to bottom left corner"
2088
2224
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior izquierda"
2090
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
2226
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
2091
2227
msgid "Move window to bottom right corner"
2092
2228
msgstr "Mover la ventana a la esquina inferior derecha"
2094
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
2230
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
2095
2231
msgid "Move window to top edge of screen"
2096
2232
msgstr "Mover la ventana al borde superior de la pantalla"
2098
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
2234
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
2099
2235
msgid "Move window to bottom edge of screen"
2100
2236
msgstr "Mover la ventana al borde inferior de la pantalla"
2102
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
2238
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
2103
2239
msgid "Move window to right side of screen"
2104
2240
msgstr "Mover la ventana a la parte derecha de la pantalla"
2106
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
2242
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
2107
2243
msgid "Move window to left side of screen"
2108
2244
msgstr "Mover la ventana a la parte izquierda de la pantalla"
2110
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
2246
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
2111
2247
msgid "Move window to center of screen"
2112
2248
msgstr "Mover la ventana al centro de la pantalla"
2114
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
2250
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
2115
2251
msgid "Switch input source"
2116
2252
msgstr "Cambiar fuente de entrada"
2118
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
2254
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
2119
2255
msgid "Binding to select the next input source"
2120
2256
msgstr "Vínculo para seleccionar la siguiente fuente de entrada"
2122
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
2258
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
2123
2259
msgid "Switch input source backward"
2124
2260
msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior"
2126
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
2262
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
2127
2263
msgid "Binding to select the previous input source"
2128
2264
msgstr "Vínculo para seleccionar la fuente de entrada anterior"
2266
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
2267
msgid "Toggle window to be always on top"
2268
msgstr "Conmutar la ventana para aparezca siempre encima"
2270
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
2271
msgid "Set or unset window to appear always on top"
2272
msgstr "Hacer que la ventana aparezca o no siempre encima"
2130
2274
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
2131
2275
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
2132
2276
msgstr "Modificador que usar en acciones de pulsación de ventanas modificadas"
2729
2849
"El puerto de la máquina definida por «/system/proxy/socks/host» que hace de "
2852
#~ msgid "'centered'"
2853
#~ msgstr "«centrado»"
2855
#~ msgid "Menus Have Icons"
2856
#~ msgstr "Los menús tienen iconos"
2858
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
2860
#~ "Indica si los menús deben mostrar un icono junto a la entrada de menú."
2862
#~ msgid "Buttons Have Icons"
2863
#~ msgstr "Los botones tienen iconos"
2865
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
2867
#~ "Indica si los botones deben mostrar un icono además del texto del botón."
2869
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
2870
#~ msgstr "Mostrar el menú de métodos de entrada"
2873
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
2874
#~ "change the input method."
2876
#~ "Indica si los menús de contexto de las entradas y las vistas de texto "
2877
#~ "deberían ofrecer cambiar el método de entrada."
2879
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
2880
#~ msgstr "Mostrar el menú de «Carácter de control Unicode»"
2883
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
2884
#~ "insert control characters."
2886
#~ "Indica si los menús contextuales de las entradas y vistas de texto "
2887
#~ "deberían ofrecer insertar caracteres de control."
2889
#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
2890
#~ msgstr "Sólo mostrar nemónicos cuando al pulsar la tecla Alt"
2893
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
2894
#~ "presses the Alt key."
2896
#~ "Indica si se deben mostrar y ocultar automáticamente los nemónicos cuando "
2897
#~ "el usuario pulsa la tecla Alt."
2900
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
2902
#~ "(No implementado) La navegación funciona considerando las aplicaciones, "
2903
#~ "no las ventanas"
2906
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
2907
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
2908
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
2909
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
2910
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
2911
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
2912
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
2914
#~ "Si se establece a «verdadero», el gestor de ventanas trabajará en "
2915
#~ "términos de aplicaciones en lugar de con ventanas. El concepto es "
2916
#~ "abstracto, pero en general, una configuración basada en aplicaciones se "
2917
#~ "parece más al Mac y menos a Windows. Cuando enfoca una ventana en este "
2918
#~ "modo, todas las ventanas de la aplicación se elevarán. Además, las "
2919
#~ "pulsaciones para dar el foco no se pasan a las ventanas de otras "
2920
#~ "aplicaciones. El modo basado en aplicaciones, sin embargo, todavía está "
2921
#~ "muy poco implementado."
2732
2923
#~ msgid "Draw Desktop Background"
2733
2924
#~ msgstr "Dibujar fondo del escritorio"