6
6
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@gmail.com>, 2011.
7
7
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012.
8
8
# Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
9
# Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>, 2012.
9
10
# Héctor Daniel Cabrera <logan@fedoraproject.org>, 2011.
12
13
"Project-Id-Version: RPM\n"
13
14
"Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
14
"POT-Creation-Date: 2013-02-06 10:27+0200\n"
15
"PO-Revision-Date: 2012-03-07 13:03+0000\n"
16
"Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
17
"Language-Team: Spanish (Castilian) <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
15
"POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
16
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 14:20+0000\n"
17
"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker@gmail.com>\n"
18
"Language-Team: Spanish <trans-es@lists.fedoraproject.org>\n"
19
20
"MIME-Version: 1.0\n"
20
21
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21
22
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
23
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25
#: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
663
664
msgid "syntax error in expression\n"
664
665
msgstr "error de sintaxis en la expresión\n"
666
#: build/files.c:283 build/files.c:473 build/files.c:691
667
#: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
668
669
msgid "Missing '(' in %s %s\n"
669
670
msgstr "'(' ausente en %s %s\n"
671
#: build/files.c:293 build/files.c:606 build/files.c:701 build/files.c:763
672
#: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
673
674
msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
674
675
msgstr "')' ausente en %s(%s\n"
676
#: build/files.c:329 build/files.c:629
677
#: build/files.c:361 build/files.c:650
678
679
msgid "Invalid %s token: %s\n"
679
680
msgstr "Elemento %s no válido: %s\n"
683
684
msgid "Missing %s in %s %s\n"
684
685
msgstr "%s ausente en %s %s\n"
688
689
msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
689
690
msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n"
693
694
msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
694
695
msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n"
698
699
msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
699
700
msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n"
703
704
msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
704
705
msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n"
708
709
msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
709
710
msgstr "Longitud de locale no usual: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
713
714
msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
714
715
msgstr "Locale %s duplicado en %%lang(%s)\n"
718
719
msgid "Invalid capability: %s\n"
719
720
msgstr "Capacidad inválida %s\n"
722
723
msgid "File capability support not built in\n"
723
724
msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n"
727
msgid "Only one arg for %%docdir\n"
728
msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n"
732
msgid "Two files on one line: %s\n"
733
msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n"
737
728
msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
738
729
msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n"
742
msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n"
743
msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n"
745
#: build/files.c:1037
747
733
msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
748
734
msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n"
750
#: build/files.c:1065
736
#: build/files.c:1001
752
738
msgid "File listed twice: %s\n"
753
739
msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n"
755
#: build/files.c:1191
741
#: build/files.c:1123
757
743
msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
758
744
msgstr "falló la lectura %s de symlink: %s\n"
760
#: build/files.c:1199
746
#: build/files.c:1131
762
748
msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
763
749
msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n"
765
#: build/files.c:1393
751
#: build/files.c:1345
767
753
msgid "Directory not found: %s\n"
768
754
msgstr "No se ha encontrado el directorio: %s\n"
770
#: build/files.c:1394
756
#: build/files.c:1346
772
758
msgid "File not found: %s\n"
773
759
msgstr "Archivo no encontrado: %s\n"
775
#: build/files.c:1500
777
msgid "File %s too large for payload\n"
778
msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n"
780
#: build/files.c:1594
761
#: build/files.c:1537
782
763
msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
783
764
msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n"
785
#: build/files.c:1600
766
#: build/files.c:1543
787
768
msgid "%s: public key read failed.\n"
788
769
msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n"
790
#: build/files.c:1604
771
#: build/files.c:1547
792
773
msgid "%s: not an armored public key.\n"
793
774
msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n"
795
#: build/files.c:1613
776
#: build/files.c:1556
797
778
msgid "%s: failed to encode\n"
798
779
msgstr "%s: falló la codificación\n"
800
#: build/files.c:1658
781
#: build/files.c:1601
802
783
msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
803
784
msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n"
805
#: build/files.c:1682
786
#: build/files.c:1625
807
788
msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
808
789
msgstr "%%dev glob no permitido: %s\n"
810
#: build/files.c:1695
791
#: build/files.c:1638
812
793
msgid "Directory not found by glob: %s\n"
813
794
msgstr "El directorio no ha sido hallado por glob: %s\n"
815
#: build/files.c:1696 lib/rpminstall.c:426
796
#: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
817
798
msgid "File not found by glob: %s\n"
818
799
msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n"
820
#: build/files.c:1732
801
#: build/files.c:1675
822
803
msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
823
804
msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n"
825
#: build/files.c:1739
806
#: build/files.c:1682
827
808
msgid "line: %s\n"
828
809
msgstr "línea: %s\n"
830
#: build/files.c:1746
811
#: build/files.c:1689
832
813
msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
833
814
msgstr "Error leyendo %%files archivo %s: %m\n"
835
#: build/files.c:2018
816
#: build/files.c:1711
818
msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
819
msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
821
#: build/files.c:1869
823
msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
824
msgstr "No se puede mezclar el %s especial con otros formatos: %s\n"
826
#: build/files.c:1886
828
msgid "More than one file on a line: %s\n"
829
msgstr "Más de un archivo en una línea: %s\n"
831
#: build/files.c:2014
837
833
msgid "Bad file: %s: %s\n"
838
834
msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n"
840
#: build/files.c:2040 build/parsePrep.c:33
836
#: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
842
838
msgid "Bad owner/group: %s\n"
843
839
msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n"
845
#: build/files.c:2080
841
#: build/files.c:2073
847
843
msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
848
844
msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n"
850
#: build/files.c:2093
846
#: build/files.c:2086
853
849
"Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
856
852
"Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n"
859
#: build/files.c:2122
855
#: build/files.c:2117
861
857
msgid "Processing files: %s\n"
862
858
msgstr "Procesando archivos: %s\n"
864
#: build/files.c:2133
860
#: build/files.c:2131
862
msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
864
"Los archivos binarios (%d) no coinciden con los archivos del paquete (%d).\n"
866
#: build/files.c:2137
865
867
msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
867
869
"Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n"
871
msgid "create archive failed on file %s\n"
872
msgstr "falló la creación de archivo en el fichero %s\n"
875
msgid "create archive failed\n"
876
msgstr "falló la creación de archivo\n"
873
msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
874
msgstr "falló al crear el archivo %s: %s\n"
878
msgid "create archive failed: %s\n"
879
msgstr "falló la creación del archivo: %s\n"
880
883
msgid "Could not open %s file: %s\n"
881
884
msgstr "No es posible abrir el archivo %s: %s\n"
885
888
msgid "%s: line: %s\n"
886
889
msgstr "%s: línea: %s\n"
890
893
msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
891
894
msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n"
895
898
msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
896
899
msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n"
900
903
msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
901
904
msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n"
905
908
msgid "Unknown payload compression: %s\n"
906
909
msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n"
909
912
msgid "Unable to create immutable header region.\n"
910
913
msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n"
913
916
msgid "Unable to open temp file.\n"
914
917
msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n"
917
920
msgid "Unable to write temp header\n"
918
921
msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n"
921
924
msgid "Bad CSA data\n"
922
925
msgstr "Datos CSA erróneos\n"
925
928
msgid "Unable to reload signature header.\n"
926
929
msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n"
930
933
msgid "Could not open %s: %s\n"
931
934
msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
935
938
msgid "Unable to write package: %s\n"
936
939
msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n"
940
943
msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
941
944
msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n"
945
948
msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
946
949
msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n"
950
953
msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
951
954
msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n"
955
958
msgid "Wrote: %s\n"
956
959
msgstr "Escrito: %s\n"
960
963
msgid "Executing \"%s\":\n"
961
964
msgstr "Ejecutando \"%s\":\n"
965
968
msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
966
969
msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n"
970
973
msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
971
974
msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n"
975
978
msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
977
980
"No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s \n"
981
984
msgid "cannot create %s: %s\n"
982
985
msgstr "no es posible crear %s: %s\n"
986
989
msgid "line %d: second %s\n"
987
990
msgstr "línea %d: segundo %s\n"
989
#: build/parseChangelog.c:131
992
#: build/parseChangelog.c:114
994
msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
995
msgstr "fecha incorrecta en %%changelog: %s\n"
997
#: build/parseChangelog.c:146
991
999
msgid "%%changelog entries must start with *\n"
992
1000
msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n"
994
#: build/parseChangelog.c:139
1002
#: build/parseChangelog.c:154
996
1004
msgid "incomplete %%changelog entry\n"
997
1005
msgstr "entrada %%changelog incompleta\n"
999
#: build/parseChangelog.c:154
1007
#: build/parseChangelog.c:169
1001
1009
msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1002
1010
msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n"
1004
#: build/parseChangelog.c:159
1012
#: build/parseChangelog.c:174
1006
1014
msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1007
1015
msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n"
1009
#: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178
1017
#: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1011
1019
msgid "missing name in %%changelog\n"
1012
1020
msgstr "nombre ausente en %%changelog\n"
1014
#: build/parseChangelog.c:185
1022
#: build/parseChangelog.c:200
1016
1024
msgid "no description in %%changelog\n"
1017
1025
msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n"
1089
1097
msgid "Couldn't download %s\n"
1090
1098
msgstr "No es posible descargar %s\n"
1092
#: build/parsePreamble.c:433
1100
#: build/parsePreamble.c:432
1094
1102
msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1095
1103
msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n"
1097
#: build/parsePreamble.c:438
1105
#: build/parsePreamble.c:437
1099
1107
msgid "Architecture is not included: %s\n"
1100
1108
msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n"
1102
#: build/parsePreamble.c:443
1110
#: build/parsePreamble.c:442
1104
1112
msgid "OS is excluded: %s\n"
1105
1113
msgstr "SO es excluido: %s\n"
1107
#: build/parsePreamble.c:448
1115
#: build/parsePreamble.c:447
1109
1117
msgid "OS is not included: %s\n"
1110
1118
msgstr "SO no es incluido: %s\n"
1112
#: build/parsePreamble.c:474
1120
#: build/parsePreamble.c:473
1114
1122
msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1115
1123
msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n"
1117
#: build/parsePreamble.c:497
1125
#: build/parsePreamble.c:496
1119
1127
msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1120
1128
msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n"
1122
#: build/parsePreamble.c:551
1124
msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n"
1125
msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n"
1127
#: build/parsePreamble.c:579
1130
#: build/parsePreamble.c:554
1129
1132
msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1130
1133
msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n"
1132
#: build/parsePreamble.c:595
1135
#: build/parsePreamble.c:570
1134
1137
msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1135
1138
msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n"
1137
#: build/parsePreamble.c:605
1140
#: build/parsePreamble.c:580
1139
1142
msgid "Unknown icon type: %s\n"
1140
1143
msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n"
1142
#: build/parsePreamble.c:619
1145
#: build/parsePreamble.c:594
1144
1147
msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1145
1148
msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n"
1147
#: build/parsePreamble.c:639
1150
#: build/parsePreamble.c:614
1149
1152
msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1150
1153
msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n"
1152
#: build/parsePreamble.c:642
1155
#: build/parsePreamble.c:617
1154
1157
msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1155
1158
msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n"
1157
#: build/parsePreamble.c:648
1160
#: build/parsePreamble.c:623
1159
1162
msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1160
1163
msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n"
1162
#: build/parsePreamble.c:671
1165
#: build/parsePreamble.c:646
1164
1167
msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1165
1168
msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n"
1167
#: build/parsePreamble.c:679
1170
#: build/parsePreamble.c:654
1169
1172
msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1170
1173
msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n"
1172
#: build/parsePreamble.c:740
1175
#: build/parsePreamble.c:715
1174
1177
msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1175
1178
msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n"
1177
#: build/parsePreamble.c:752
1180
#: build/parsePreamble.c:727
1179
1182
msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1180
1183
msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n"
1182
#: build/parsePreamble.c:765
1185
#: build/parsePreamble.c:740
1184
1187
msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1185
1188
msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n"
1187
#: build/parsePreamble.c:803
1190
#: build/parsePreamble.c:777
1189
1192
msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1190
1193
msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n"
1192
#: build/parsePreamble.c:831
1195
#: build/parsePreamble.c:804
1194
1197
msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1195
1198
msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n"
1197
#: build/parsePreamble.c:841
1200
#: build/parsePreamble.c:814
1199
1202
msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1200
1203
msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n"
1202
#: build/parsePreamble.c:857
1205
#: build/parsePreamble.c:830
1204
1207
msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1205
1208
msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n"
1207
#: build/parsePreamble.c:942
1210
#: build/parsePreamble.c:915
1209
1212
msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1210
1213
msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n"
1212
#: build/parsePreamble.c:1005
1215
#: build/parsePreamble.c:978
1214
1217
msgid "Bad package specification: %s\n"
1215
1218
msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n"
1217
#: build/parsePreamble.c:1011
1220
#: build/parsePreamble.c:984
1219
1222
msgid "Package already exists: %s\n"
1220
1223
msgstr "El paquete ya existe: %s\n"
1222
#: build/parsePreamble.c:1042
1225
#: build/parsePreamble.c:1015
1224
1227
msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1225
1228
msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n"
1227
#: build/parsePreamble.c:1074
1230
#: build/parsePreamble.c:1047
1229
1232
msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1230
1233
msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n"
1232
#: build/parsePreamble.c:1078
1235
#: build/parsePreamble.c:1051
1234
1237
msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1235
1238
msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n"
1348
1351
"línea %d: los argumentos de intérprete no son permitidos en disparadores: "
1351
#: build/parseSpec.c:203
1354
#: build/parseSpec.c:209
1353
1356
msgid "line %d: %s\n"
1354
1357
msgstr "línea %d: %s\n"
1356
#: build/parseSpec.c:246
1359
#: build/parseSpec.c:252
1358
1361
msgid "Unable to open %s: %s\n"
1359
1362
msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n"
1361
#: build/parseSpec.c:284
1364
#: build/parseSpec.c:286
1363
1366
msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1364
1367
msgstr "%s:%d: Argumento esperado para %s\n"
1366
#: build/parseSpec.c:306
1369
#: build/parseSpec.c:308
1368
1371
msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1369
msgstr "Sin cerrar %%if\n"
1372
msgstr "línea %d: %%if no cerrado\n"
1371
#: build/parseSpec.c:311
1374
#: build/parseSpec.c:313
1373
1376
msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1374
1377
msgstr "línea %d: macro no cerrado o continuación de línea errónea\n"
1376
#: build/parseSpec.c:353
1379
#: build/parseSpec.c:355
1378
1381
msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1379
1382
msgstr "%s:%d: mal %%si condición\n"
1381
#: build/parseSpec.c:361
1384
#: build/parseSpec.c:363
1383
1386
msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1384
1387
msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n"
1386
#: build/parseSpec.c:372
1389
#: build/parseSpec.c:374
1388
1391
msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1389
1392
msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n"
1391
#: build/parseSpec.c:390
1394
#: build/parseSpec.c:392
1393
msgid "malformed %%include statement\n"
1394
msgstr "declaración %%include malformada\n"
1396
msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1397
msgstr "%s:%d: sentencia %%include mal formada\n"
1396
#: build/parseSpec.c:676
1399
#: build/parseSpec.c:669
1397
1400
msgid "No compatible architectures found for build\n"
1398
1401
msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n"
1400
#: build/parseSpec.c:710
1403
#: build/parseSpec.c:703
1402
1405
msgid "Package has no %%description: %s\n"
1403
1406
msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n"
1472
1475
msgid "Processing policies: %s\n"
1473
1476
msgstr "Procesando políticas: %s\n"
1475
#: build/rpmfc.c:107
1478
#: build/rpmfc.c:108
1477
1480
msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1478
1481
msgstr "Ignorando regex no válido %s\n"
1480
#: build/rpmfc.c:203
1483
#: build/rpmfc.c:204
1482
1485
msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1483
1486
msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n"
1485
#: build/rpmfc.c:228
1488
#: build/rpmfc.c:229
1487
1490
msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1488
1491
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n"
1490
#: build/rpmfc.c:233 lib/rpmscript.c:255
1493
#: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1492
1495
msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1493
1496
msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n"
1495
#: build/rpmfc.c:316
1498
#: build/rpmfc.c:317
1497
1500
msgid "%s failed: %x\n"
1498
1501
msgstr "Falló %s: %x\n"
1500
#: build/rpmfc.c:320
1503
#: build/rpmfc.c:321
1502
1505
msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1503
1506
msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n"
1505
#: build/rpmfc.c:829
1508
#: build/rpmfc.c:831
1507
1510
msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1508
1511
msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n"
1510
#: build/rpmfc.c:908
1513
#: build/rpmfc.c:909
1511
1514
msgid "Empty file classifier\n"
1512
1515
msgstr "Clasificador de archivo vacío\n"
1514
#: build/rpmfc.c:917
1517
#: build/rpmfc.c:918
1515
1518
msgid "No file attributes configured\n"
1516
1519
msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n"
1518
#: build/rpmfc.c:934
1521
#: build/rpmfc.c:938
1520
1523
msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1521
1524
msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n"
1523
#: build/rpmfc.c:940
1526
#: build/rpmfc.c:944
1525
1528
msgid "magic_load failed: %s\n"
1526
1529
msgstr "falló magic_load: %s\n"
1528
#: build/rpmfc.c:981
1531
#: build/rpmfc.c:986
1530
1533
msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1531
1534
msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n"
1533
#: build/rpmfc.c:1169
1536
#: build/rpmfc.c:1166
1535
1538
msgid "Finding %s: %s\n"
1536
1539
msgstr "Buscando %s: %s\n"
1538
#: build/rpmfc.c:1178 build/rpmfc.c:1187
1541
#: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1540
1543
msgid "Failed to find %s:\n"
1541
1544
msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n"
1545
1548
msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1546
1549
msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n"
1550
1553
msgid "(error 0x%x)"
1551
1554
msgstr "(error 0x%x)"
1554
1557
msgid "Bad magic"
1555
1558
msgstr "Magic erróneo"
1558
1561
msgid "Bad/unreadable header"
1559
1562
msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer"
1562
1565
msgid "Header size too big"
1563
1566
msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso"
1569
msgid "File too large for archive"
1570
msgstr "Archivo muy grande para compactar"
1566
1573
msgid "Unknown file type"
1567
1574
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
1570
1577
msgid "Missing hard link(s)"
1571
1578
msgstr "No se encuentra el Enlace fijo"
1574
1581
msgid "Digest mismatch"
1575
1582
msgstr "El digest no coincide"
1578
1585
msgid "Internal error"
1579
1586
msgstr "Error interno"
1582
1589
msgid "Archive file not in header"
1583
1590
msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado"
1586
1593
msgid " failed - "
1587
1594
msgstr " falló - "
1678
1685
msgid "(not a string)"
1679
1686
msgstr "(no es una cadena)"
1683
1690
msgid "user %s does not exist - using root\n"
1684
1691
msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n"
1688
1695
msgid "group %s does not exist - using root\n"
1689
1696
msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n"
1693
msgid "archive file %s was not found in header file list\n"
1695
"el fichero de archivo %s no se encontró en la lista del encabezado del "
1698
#: lib/fsm.c:1746 lib/fsm.c:1857
1700
1700
msgid "%s saved as %s\n"
1701
1701
msgstr "%s guardado como %s\n"
1705
msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n"
1706
msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n"
1710
msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n"
1711
msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n"
1715
msgid "%s unlink of %s failed: %s\n"
1716
msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n"
1720
1705
msgid "%s created as %s\n"
1721
1706
msgstr "%s creado como %s\n"
1710
msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1711
msgstr "%s %s: falló al eliminar: %s\n"
1723
1721
#: lib/package.c:146
1725
1723
msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
2212
2210
msgid "do not process non-package files as manifests"
2213
2211
msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos"
2216
2214
msgid "list all configuration files"
2217
2215
msgstr "listar todos los archivos de configuración"
2220
2218
msgid "list all documentation files"
2221
2219
msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2223
msgid "list all license files"
2224
msgstr "listar todos los archivos de documentación"
2224
2227
msgid "dump basic file information"
2225
2228
msgstr "Volcar información de archivo básica"
2228
2231
msgid "list files in package"
2229
2232
msgstr "listar archivos del paquete"
2233
2236
msgid "skip %%ghost files"
2234
2237
msgstr "saltar archivos %%ghost"
2237
2240
msgid "display the states of the listed files"
2238
2241
msgstr "mostrar el estado de los archivos listados"
2241
2244
msgid "don't verify size of files"
2242
2245
msgstr "no verificar el tamaño de los archivos"
2245
2248
msgid "don't verify symlink path of files"
2246
2249
msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos"
2249
2252
msgid "don't verify owner of files"
2250
2253
msgstr "no verificar el propietario de los archivos"
2253
2256
msgid "don't verify group of files"
2254
2257
msgstr "no verificar el grupo de los archivos"
2257
2260
msgid "don't verify modification time of files"
2258
2261
msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos"
2260
#: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227
2263
#: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2261
2264
msgid "don't verify mode of files"
2262
2265
msgstr "no verificar el modo de los archivos"
2265
2268
msgid "don't verify capabilities of files"
2266
2269
msgstr "no verificar las capacidades de los archivos"
2269
2272
msgid "don't verify file security contexts"
2270
2273
msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo"
2273
2276
msgid "don't verify files in package"
2274
2277
msgstr "no verificar los archivos en el paquete"
2276
#: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218
2279
#: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2277
2280
msgid "don't verify package dependencies"
2278
2281
msgstr "no verificar las dependencias de paquetes"
2280
#: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243
2283
#: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2281
2284
msgid "don't execute verify script(s)"
2282
2285
msgstr "no ejecutar scripts de verificación"
2322
2325
msgid "(contains no files)\n"
2323
2326
msgstr "(no contiene archivos)\n"
2326
2329
msgid "normal "
2327
2330
msgstr "normal "
2330
2333
msgid "replaced "
2331
2334
msgstr "reemplazado"
2334
2337
msgid "not installed "
2335
2338
msgstr "no instalado"
2338
2341
msgid "net shared "
2339
2342
msgstr "compartido en red"
2342
2345
msgid "wrong color "
2343
2346
msgstr "color incorrecto"
2346
2349
msgid "(no state) "
2347
2350
msgstr "(sin estado)"
2351
2354
msgid "(unknown %3d) "
2352
2355
msgstr "(desconocido %3d) "
2355
2358
msgid "package has not file owner/group lists\n"
2356
2359
msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n"
2359
2362
msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2360
2363
msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n"
2364
2367
msgid "group %s does not contain any packages\n"
2365
2368
msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n"
2369
2372
msgid "no package triggers %s\n"
2370
2373
msgstr "sin detonante de paquetes %s\n"
2372
#: lib/query.c:332 lib/query.c:351 lib/query.c:367
2375
#: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2374
2377
msgid "malformed %s: %s\n"
2375
2378
msgstr "%s mal formado: %s\n"
2377
#: lib/query.c:342 lib/query.c:357 lib/query.c:372
2380
#: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2379
2382
msgid "no package matches %s: %s\n"
2380
2383
msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n"
2384
2387
msgid "no package requires %s\n"
2385
2388
msgstr "ningún paquete requiere %s\n"
2389
2392
msgid "no package provides %s\n"
2390
2393
msgstr "ningún paquete proporciona %s\n"
2394
2397
msgid "file %s: %s\n"
2395
2398
msgstr "archivo %s: %s\n"
2399
2402
msgid "file %s is not owned by any package\n"
2400
2403
msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n"
2404
2407
msgid "invalid package number: %s\n"
2405
2408
msgstr "número de paquete inválido: %s\n"
2409
2412
msgid "record %u could not be read\n"
2410
2413
msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n"
2412
#: lib/query.c:454 lib/rpminstall.c:661
2415
#: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2414
2417
msgid "package %s is not installed\n"
2415
2418
msgstr "el paquete %s no está instalado\n"
2419
2422
msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2420
2423
msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n"
2495
2498
msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2496
2499
msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n"
2507
2510
msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2508
2511
msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones."
2511
2514
msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2513
2516
"nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", "
2514
2517
"no como ruta."
2517
2520
msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2518
2521
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2."
2521
2524
msgid "package payload can be compressed using xz."
2522
2525
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz."
2525
2528
msgid "package payload can be compressed using lzma."
2526
2529
msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. "
2529
2532
msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2530
2533
msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"."
2533
2536
msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2535
2538
"nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente."
2538
2541
msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2540
2543
"las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas."
2543
2546
msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2544
2547
msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado."
2547
2550
msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2549
2552
"un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se "
2550
2553
"haya completado."
2553
2556
msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2555
2558
"scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está "
2559
2562
msgid "internal support for lua scripts."
2560
2563
msgstr "soporte interno para scripts lua."
2563
2566
msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2564
2567
msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete"
2567
2570
msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2568
2571
msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e."
2571
2574
msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2573
2576
"los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la "
2577
2580
msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2581
msgstr "la comparación de dependencias soporta versiones con tilde."
2580
2583
#: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2581
2584
#: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2792
2795
"se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s"
2796
2799
msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2797
2800
msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n"
2801
2804
msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2802
2805
msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n"
2806
2809
msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2807
2810
msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n"
2811
2814
msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2812
2815
msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n"
2816
2819
msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2817
2820
msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n"
2821
2824
msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2822
2825
msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n"
2826
2829
msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2827
2830
msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n"
2831
2834
msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2832
2835
msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n"
2834
#: lib/rpmrc.c:509 lib/rpmrc.c:541
2837
#: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2836
2839
msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2837
2840
msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n"
2841
2844
msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2842
2845
msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n"
2846
2849
msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2847
2850
msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n"
2851
2854
msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2852
2855
msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n"
2855
2858
msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2859
msgstr "Falló al leer el vector auxiliar, ¿estará montado /proc?\n"
2860
2863
msgid "Unknown system: %s\n"
2861
2864
msgstr "Sistema desconocido: %s\n"
2865
2868
msgid "Please contact %s\n"
2866
2869
msgstr "Por favor contacte %s\n"
2870
2873
msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2871
2874
msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n"
3099
3102
msgid "array iterator used with different sized arrays"
3100
3103
msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño"
3104
3107
msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3105
3108
msgstr "Generando %d índice(s) faltante(s), por favor aguarde...\n"
3109
3112
msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3110
3113
msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n"
3114
3117
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3116
3119
"error(%d) al intentar obtener \"%s\" registros desde el índice %s: %s\n"
3119
3122
msgid "no dbpath has been set\n"
3120
3123
msgstr "no se ha establecido dbpath\n"
3123
3126
msgid "miFreeHeader: skipping"
3124
3127
msgstr "miFreeHeader: omitiendo"
3128
3131
msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3129
3132
msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n"
3133
3136
msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3134
3137
msgstr "%s: regexec falló: %s\n"
3138
3141
msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3139
3142
msgstr "%s: regcomp falló: %s\n"
3142
3145
msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3143
3146
msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo"
3147
3150
msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3148
3151
msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n"
3152
3155
msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3153
3156
msgstr "error(%d:%s) al intentar obtener siguiente llave desde el índice %s\n"
3157
3160
msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3158
3161
msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n"
3162
3165
msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3163
3166
msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n"
3167
3170
msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3168
3171
msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n"
3172
3175
msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3173
3176
msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n"
3177
3180
msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3178
3181
msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n"
3182
3185
msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3183
3186
msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n"
3187
3190
msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3188
3191
msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n"
3192
3195
msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3193
3196
msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n"
3197
3200
msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3198
3201
msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n"
3201
3204
msgid "no dbpath has been set"
3202
3205
msgstr "no se ha establecido dbpath"
3206
3209
msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3207
3210
msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n"
3211
3214
msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3212
3215
msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n"
3216
3219
msgid "cannot add record originally at %u\n"
3217
3220
msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n"
3220
3223
msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3222
3225
"falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original "
3223
3226
"permanece en su lugar\n"
3226
3229
msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3228
3231
"¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n"
3232
3235
msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3233
3236
msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar"
3237
3240
msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3238
3241
msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n"
3288
3291
"%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n"
3290
#: plugins/sepolicy.c:220
3293
#: plugins/sepolicy.c:218
3292
3295
msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3293
3296
msgstr "Falló al decodificar la política para %s\n"
3295
#: plugins/sepolicy.c:227
3298
#: plugins/sepolicy.c:225
3297
3300
msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3298
3301
msgstr "Falló al crear archivo temporal para %s: %s\n"
3300
#: plugins/sepolicy.c:233
3303
#: plugins/sepolicy.c:231
3302
3305
msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3303
3306
msgstr "Falló al escribir la política %s en el archivo %s\n"
3305
#: plugins/sepolicy.c:298
3308
#: plugins/sepolicy.c:296
3306
3309
msgid "Failed to create semanage handle\n"
3307
3310
msgstr "Falló al crear manipulador de semanage\n"
3309
#: plugins/sepolicy.c:304
3312
#: plugins/sepolicy.c:302
3310
3313
msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3311
3314
msgstr "Falló al conectar con el manipulador de políticas\n"
3313
#: plugins/sepolicy.c:308
3316
#: plugins/sepolicy.c:306
3315
3318
msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3316
3319
msgstr "Falló iniciar transacción de política: %s\n"
3318
#: plugins/sepolicy.c:339
3321
#: plugins/sepolicy.c:337
3320
3323
msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3321
3324
msgstr "Falló al eliminar el archivo de política temporal %s: %s\n"
3323
#: plugins/sepolicy.c:388
3326
#: plugins/sepolicy.c:386
3325
3328
msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3326
3329
msgstr "Falló al instalar módulo de política: %s (%s)\n"
3328
#: plugins/sepolicy.c:418
3331
#: plugins/sepolicy.c:416
3330
3333
msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3331
3334
msgstr "Falló al eliminar el módulo de política: %s\n"
3333
#: plugins/sepolicy.c:442 plugins/sepolicy.c:494
3336
#: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3335
3338
msgid "Failed to fork process: %s\n"
3336
3339
msgstr "Falló al bifurcar el proceso: %s\n"
3338
#: plugins/sepolicy.c:452 plugins/sepolicy.c:504
3341
#: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3340
3343
msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3341
3344
msgstr "Falló al ejecutar %s: %s\n"
3343
#: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510
3346
#: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3345
3348
msgid "%s terminated abnormally\n"
3346
3349
msgstr "%s finalizó de manera anormal\n"
3348
#: plugins/sepolicy.c:462 plugins/sepolicy.c:514
3351
#: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3350
3353
msgid "%s failed with exit code %i\n"
3351
3354
msgstr "%s falló con un código de salida %i\n"
3353
#: plugins/sepolicy.c:469
3356
#: plugins/sepolicy.c:467
3354
3357
msgid "Failed to commit policy changes\n"
3355
3358
msgstr "Falló al enviar modificaciones de política\n"
3357
#: plugins/sepolicy.c:486
3360
#: plugins/sepolicy.c:484
3358
3361
msgid "Failed to expand restorecon path"
3359
3362
msgstr "Falló al expandir el camino restoreconf"
3361
#: plugins/sepolicy.c:565
3364
#: plugins/sepolicy.c:563
3362
3365
msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3364
3367
"Falló al re etiquetar el sistema de archivos. Lor archivos podrían "
3365
3368
"encontrarse mal etiquetados\n"
3367
#: plugins/sepolicy.c:569
3370
#: plugins/sepolicy.c:567
3368
3371
msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3370
3373
"Falló al recargar el contexto de archivo. Los archivos podrían estar mal "
3371
3374
"etiquetados\n"
3373
#: plugins/sepolicy.c:596
3376
#: plugins/sepolicy.c:594
3375
3378
msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3376
3379
msgstr "Falló al extraer la política desde %s\n"
3390
3393
msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3391
3394
msgstr "%3d<%*s(vacío)\n"
3393
#: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574
3396
#: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3395
3398
msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3396
3399
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n"
3398
#: rpmio/macro.c:593
3401
#: rpmio/macro.c:594
3400
3403
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3401
3404
msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n"
3403
#: rpmio/macro.c:599
3406
#: rpmio/macro.c:600
3405
3408
msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3406
3409
msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n"
3408
#: rpmio/macro.c:604
3411
#: rpmio/macro.c:605
3410
3413
msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3411
3414
msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n"
3413
#: rpmio/macro.c:610
3416
#: rpmio/macro.c:611
3415
3418
msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3416
3419
msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n"
3418
#: rpmio/macro.c:648
3421
#: rpmio/macro.c:649
3420
3423
msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3421
3424
msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n"
3423
#: rpmio/macro.c:742
3426
#: rpmio/macro.c:743
3425
3428
msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3426
3429
msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n"
3428
#: rpmio/macro.c:824
3431
#: rpmio/macro.c:825
3430
3433
msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3431
3434
msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n"
3433
#: rpmio/macro.c:1050
3436
#: rpmio/macro.c:1048
3435
3438
"Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3436
3439
"recursive macro declaration.\n"