1
Would you like to see smplayer translated to your own language?
3
Making a translation is easy.
5
You need a tool called "Linguist".
7
In linux it should be in qt-devel, libqt-dev (or similar) or in its own
8
package (maybe as qt-linguist).
10
In windows it's included in the Qt opensource edition. But this package
11
is very large, about ~50 MB size (it includes all necessary to compile
12
Qt applications). To make things easier I created a small zip which
13
contains Linguist only (~ 4 MB). You can get it
14
[url=http://downloads.sourceforge.net/smplayer/Linguist.zip?use_mirror=osdn]here[/url].
15
This package doesn't include the documentation, but you can consult it
16
on-line, [url=http://doc.trolltech.com/4.2/linguist-translators.html]here[/url].
18
[img]http://smplayer.sourceforge.net/screenshots2/linguist2.jpg[/img]
20
Now run linguist, and open one of the *.ts files included in the source
21
code of smplayer, for instance smplayer_es.ts.
23
You will see the original source text in English and the translated one.
24
Just make the translation to your language.
26
You'll have to press Ctrl+Enter in every translation to check it as
27
"done" (it will appear with a green check mark). Phrases not marked as
28
"done" will appear with a yellow question mark, and the translation
31
Just remember to save it later with a different name. If you translate
32
to italian, save it as smplayer_it.ts.
34
Two important things to know:
36
* Some strings have variables: %1, %2 and so on. Examples: "The file %1
37
already exists", "Copying %1 to %2". Those variables will be replaced
38
at runtime with a filename, a number or something else (you'll know from
39
the context). You may change the order of the variables if your language
42
* Accelerators: in some texts you will see something like this:
43
"&Open". At runtime it will appear with the O underlined:
44
[b][u]O[/u]pen[/b]. That means that the O key will be used as a key
45
accelerator. But probably in your language the "open" word doesn't have
46
a O. In Spanish for instance "open" is "abrir". So you will have to
47
choose a new letter for the accelerator: &Abrir, but it can also be
48
A&brir or Ab&rir, or whatever you want. But you have to take care of not
49
repeating the same accel for different options in the same menu
50
(Linguist will warn you with a red exclamation mark)
52
Once you have finished the translation you'll probably want it to see in
53
smplayer. In linguist select Open->Release and that will create a *.qm
54
file. Copy it to wherever you have the smplayer executable and that's
57
The last step is to send me the translation (the *.ts file). I will add
58
to the source code and your translation will available for everyone.
60
If you later want to update your translation, just get from time to time
61
the smplayer sources, open the ts file in linguist and translate the new
64
It seems a lot of people is having problems to find my e-mail address...
65
(it's on the about dialog).
67
You can send your translations to: rvm@escomposlinux.org
69
By the way, if you're planning to make a translation maybe it's a good
70
idea if you first tell me or announce it here, to avoid duplications.
72
And something else: I'm releasing new versions almost every day (maybe
73
because I don't know how to use a svn), but of course it's not necessary
74
that you update your translation so often. Maybe once a week, or once
75
every two weeks or once a month... as you like :)
1
Would you like to see smplayer translated to your own language?
3
Making a translation is easy.
5
You need a tool called "Linguist".
7
In linux it should be in qt-devel, libqt-dev (or similar) or in its own
8
package (maybe as qt-linguist).
10
In windows it's included in the Qt opensource edition. But this package
11
is very large, about ~50 MB size (it includes all necessary to compile
12
Qt applications). To make things easier I created a small zip which
13
contains Linguist only (~ 4 MB). You can get it
14
[url=http://downloads.sourceforge.net/smplayer/Linguist.zip?use_mirror=osdn]here[/url].
15
This package doesn't include the documentation, but you can consult it
16
on-line, [url=http://doc.trolltech.com/4.2/linguist-translators.html]here[/url].
18
[img]http://smplayer.sourceforge.net/screenshots2/linguist2.jpg[/img]
20
Now run linguist, and open one of the *.ts files included in the source
21
code of smplayer, for instance smplayer_es.ts.
23
You will see the original source text in English and the translated one.
24
Just make the translation to your language.
26
If you prefer to start with an empty file (no translations) you can get this
27
file (http://smplayer.sourceforge.net/linux/download/smplayer_empty_0.4.15.zip)
29
You'll have to press Ctrl+Enter in every translation to check it as
30
"done" (it will appear with a green check mark). Phrases not marked as
31
"done" will appear with a yellow question mark, and the translation
34
Just remember to save it later with a different name. If you translate
35
to italian, save it as smplayer_it.ts.
37
Two important things to know:
39
* Some strings have variables: %1, %2 and so on. Examples: "The file %1
40
already exists", "Copying %1 to %2". Those variables will be replaced
41
at runtime with a filename, a number or something else (you'll know from
42
the context). You may change the order of the variables if your language
45
* Accelerators: in some texts you will see something like this:
46
"&Open". At runtime it will appear with the O underlined:
47
[b][u]O[/u]pen[/b]. That means that the O key will be used as a key
48
accelerator. But probably in your language the "open" word doesn't have
49
a O. In Spanish for instance "open" is "abrir". So you will have to
50
choose a new letter for the accelerator: &Abrir, but it can also be
51
A&brir or Ab&rir, or whatever you want. But you have to take care of not
52
repeating the same accel for different options in the same menu
53
(Linguist will warn you with a red exclamation mark)
55
Once you have finished the translation you'll probably want it to see in
56
smplayer. In linguist select Open->Release and that will create a *.qm
57
file. Copy it to wherever you have the smplayer executable and that's
60
The last step is to send me the translation (the *.ts file). I will add
61
to the source code and your translation will available for everyone.
63
If you later want to update your translation, just get from time to time
64
the smplayer sources, open the ts file in linguist and translate the new
67
It seems a lot of people is having problems to find my e-mail address...
68
(it's on the about dialog).
70
You can send your translations to: rvm@escomposlinux.org
72
By the way, if you're planning to make a translation maybe it's a good
73
idea if you first tell me or announce it here, to avoid duplications.
75
And something else: I'm releasing new versions almost every day (maybe
76
because I don't know how to use a svn), but of course it's not necessary
77
that you update your translation so often. Maybe once a week, or once
78
every two weeks or once a month... as you like :)