1
# Norwegian Nynorsk translation for stellarium
2
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
3
# This file is distributed under the same license as the stellarium package.
4
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
8
"Project-Id-Version: stellarium\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 16:05+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2009-01-26 18:08+0000\n"
12
"Last-Translator: Tor Egil Hoftun Kvæstad <toregilhk@hotmail.com>\n"
13
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-02 14:16+0000\n"
18
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
20
#: src/ui_locationDialogGui.h:411
24
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:433
25
#, no-c-format, qt-format
29
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:426
34
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:296 src/ui_dateTimeDialogGui.h:297
38
#: src/ui_viewDialog.h:1046
42
#: src/ui_viewDialog.h:1079
46
#: src/ui_viewDialog.h:1047
50
#: src/ui_viewDialog.h:1049
54
#: src/ui_viewDialog.h:1050
58
#: src/ui_viewDialog.h:1048
62
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:298 src/ui_dateTimeDialogGui.h:299
66
#: src/ui_helpDialogGui.h:270
70
#: src/modules/Planet.cpp:138 src/modules/StarWrapper.cpp:113
72
msgid "Absolute Magnitude: %1"
75
#: src/ui_viewDialog.h:1028
76
msgid "Absolute scale:"
79
#: src/modules/TextUI.cpp:86
83
#: src/ui_viewDialog.h:1080
87
#: src/gui/StelGui.cpp:198
88
msgid "Add 1 sidereal day"
91
#: src/gui/StelGui.cpp:200
92
msgid "Add 1 sidereal week"
95
#: src/gui/StelGui.cpp:194
96
msgid "Add 1 solar day"
99
#: src/gui/StelGui.cpp:192
100
msgid "Add 1 solar hour"
103
#: src/gui/StelGui.cpp:196
104
msgid "Add 1 solar week"
107
#: src/ui_locationDialogGui.h:392
111
#: src/modules/TextUI.cpp:70
112
msgid "Administration "
113
msgstr "Administrasjon "
115
#: src/ui_configurationDialog.h:786
116
msgid "Align labels with the horizon"
119
#: src/ui_configurationDialog.h:690
120
msgid "All available"
123
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:566
124
msgid "All star catalogs are up to date."
125
msgstr "Alle stjernekatalogar er oppdatert."
127
#: src/ui_configurationDialog.h:733
128
msgid "Allow keyboard to pan and zoom"
131
#: src/ui_configurationDialog.h:739
132
msgid "Allow mouse to pan (drag) and zoom (mousewheel)"
135
#: src/modules/TextUI.cpp:75
136
msgid "Altitude (m): "
139
#: src/ui_locationDialogGui.h:405
143
#: src/modules/Planet.cpp:149
145
msgid "Apparent diameter: %1"
146
msgstr "Tilsynelatande diameter: %1"
148
#: src/modules/TextUI.cpp:136
149
msgid "Arrow down to load list."
150
msgstr "Pil ned for å vise liste."
152
#: src/gui/HelpDialog.cpp:52
153
msgid "Arrow keys & left mouse drag"
154
msgstr "Piltastene eller klikk og dra med venstre museknapp."
156
#: src/ui_viewDialog.h:1066
157
msgid "Art brightness: "
160
#: src/gui/StelGui.cpp:165 src/ui_viewDialog.h:1037
164
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:493
168
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:418
172
#: src/gui/StelGui.cpp:228
173
msgid "Auto hide horizontal button bar"
176
#: src/gui/StelGui.cpp:229
177
msgid "Auto hide vertical button bar"
180
#: src/ui_configurationDialog.h:795
181
msgid "Auto zoom out returns to initial direction of view"
184
#: src/core/StelObject.cpp:100
186
msgid "Az/Alt: %1/%2"
189
#: src/modules/TextUI.cpp:113
190
msgid "Azimuthal Grid"
191
msgstr "Planprojisert rutenett"
193
#: src/gui/StelGui.cpp:156 src/ui_viewDialog.h:1056
194
msgid "Azimuthal grid"
197
#: src/modules/TextUI.cpp:134
198
msgid "CD/DVD Script: "
199
msgstr "CD/DVD-skript: "
201
#: src/gui/HelpDialog.cpp:57
202
msgid "CTRL + Left click"
203
msgstr "Ctrl + Venstreklikk"
205
#: src/gui/HelpDialog.cpp:54
206
msgid "CTRL + Up/Down"
207
msgstr "Ctrl + Pil opp/Pil ned"
209
#: src/modules/TextUI.cpp:82
213
#: src/translations.h:45
217
#: src/ui_configurationDialog.h:832
221
#: src/modules/TextUI.cpp:108
222
msgid "Cardinal Points"
223
msgstr "Himmelretningar"
225
#: src/gui/StelGui.cpp:162 src/ui_viewDialog.h:1060
226
msgid "Cardinal points"
227
msgstr "Himmelretningar"
229
#: src/ui_viewDialog.h:1053
230
msgid "Celestial Sphere"
233
#: src/gui/StelGui.cpp:204
234
msgid "Center on selected object"
235
msgstr "Sentrer på valde objekt"
237
#: src/translations.h:59
241
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:562
242
msgid "Checking for new star catalogs..."
243
msgstr "Ser etter nye stjernekatalogar..."
245
#: src/translations.h:69
249
#: src/gui/HelpDialog.cpp:65 src/gui/HelpDialog.cpp:67
250
msgid "Clear selection"
253
#: src/ui_configurationDialog.h:815
254
msgid "Click here to start downloading"
257
#: src/ui_configurationDialog.h:836
258
msgid "Close window when script runs"
261
#: src/modules/Nebula.cpp:253
262
msgid "Cluster associated with nebulosity"
265
#: src/modules/TextUI.cpp:67
269
#: src/ui_configurationDialog.h:671
270
msgid "Configuration"
273
#: src/gui/StelGui.cpp:180
274
msgid "Configuration window"
277
#: src/modules/TextUI.cpp:106
278
msgid "Constellation Art Intensity"
279
msgstr "Intensitet til stjernebilete - grafikk"
281
#: src/modules/TextUI.cpp:107
282
msgid "Constellation Boundaries"
283
msgstr "Grenser til stjernebilete"
285
#: src/modules/TextUI.cpp:104
286
msgid "Constellation Lines"
287
msgstr "Liner i stjernebilete"
289
#: src/modules/TextUI.cpp:105
290
msgid "Constellation Names"
291
msgstr "Namn på stjernebilete"
293
#: src/gui/StelGui.cpp:152
294
msgid "Constellation art"
295
msgstr "Stjernebilete - grafikk"
297
#: src/gui/StelGui.cpp:154
298
msgid "Constellation boundaries"
299
msgstr "Stjernebiletegrenser"
301
#: src/gui/StelGui.cpp:153
302
msgid "Constellation labels"
303
msgstr "Namn på stjernebilete"
305
#: src/gui/StelGui.cpp:151
306
msgid "Constellation lines"
309
#: src/ui_viewDialog.h:1061
310
msgid "Constellations"
311
msgstr "Stjernebilete"
313
#: src/ui_configurationDialog.h:730
317
#: src/modules/TextUI.cpp:130
318
msgid "Correct for light travel time: "
319
msgstr "Korriger for lysfart: "
321
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:588
322
#, c-format, qt-format
324
"Could not finalize download:\n"
325
"Error moving temporary file %1.tmp to %1.cat"
328
#: src/ui_locationDialogGui.h:413
332
#: src/ui_locationDialogGui.h:389
333
msgid "Current location information"
336
#: src/modules/TextUI.cpp:129
337
msgid "Cursor Timeout: "
338
msgstr "Fjern markør etter: "
340
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:189
344
#: src/modules/TextUI.cpp:89
345
msgid "Date Display Format: "
346
msgstr "Vising av dato: "
348
#: src/gui/StelGui.cpp:186 src/ui_dateTimeDialogGui.h:294
349
msgid "Date and Time"
352
#: src/gui/StelGui.cpp:183
353
msgid "Date/time window"
354
msgstr "Dato/tidsvindauge"
356
#: src/modules/TextUI.cpp:81
358
msgstr "Info om dagen: "
360
#: src/gui/StelGui.cpp:187
361
msgid "Decrease time speed"
364
#: src/ui_configurationDialog.h:703
365
msgid "Default options"
368
#: src/translations.h:39
372
#: src/ui_locationDialogGui.h:391
376
#: src/gui/HelpDialog.cpp:291 src/gui/HelpDialog.cpp:292
377
#: src/gui/HelpDialog.cpp:294 src/gui/HelpDialog.cpp:295
379
msgid "Developer: %1"
380
msgstr "Utviklar: %1"
382
#: src/gui/HelpDialog.cpp:287
386
#: src/ui_viewDialog.h:1033
387
msgid "Dim faint stars when a very bright object is visible"
390
#: src/translations.h:50
394
#: src/ui_configurationDialog.h:801
395
msgid "Disc viewport"
398
#: src/gui/StelGui.cpp:150
399
msgid "Display Options"
402
#: src/ui_configurationDialog.h:687
404
msgid "Display all information available"
405
msgstr "Vis all tilgjengeleg informasjon"
407
#: src/ui_configurationDialog.h:693
409
msgid "Display less information"
412
#: src/ui_configurationDialog.h:699
414
msgid "Display no information"
417
#: src/modules/StarWrapper.cpp:123
419
msgid "Distance: %1 Light Years"
420
msgstr "Avstand: %1 lysår"
422
#: src/modules/Planet.cpp:145
423
#, no-c-format, qt-format
424
msgid "Distance: %1AU"
425
msgstr "Avstand: %1AE"
427
#: src/gui/HelpDialog.cpp:289
429
msgid "Doc author/developer: %1"
430
msgstr "Dokumentasjonsopphavsmann/-utviklar: %1"
432
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:552
435
"Download size: %1MB\n"
437
"Magnitude range: %3 - %4"
440
#: src/ui_configurationDialog.h:819
441
msgid "Download this file to view even more stars"
444
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:570
447
"Downloading %1...\n"
448
"(You can close this window.)"
451
"(Du kan lukke dette vindauget)"
453
#: src/ui_viewDialog.h:1036
454
msgid "Dynamic eye adaptation"
457
#: src/translations.h:65
461
#: src/translations.h:36
465
#: src/modules/TextUI.cpp:116
466
msgid "Ecliptic Line"
467
msgstr "Ekliptisk line"
469
#: src/gui/StelGui.cpp:159 src/ui_viewDialog.h:1059
470
msgid "Ecliptic line"
471
msgstr "Ekliptisk line"
473
#: src/modules/TextUI.cpp:68
477
#: src/translations.h:70
481
#: src/ui_configurationDialog.h:736
482
msgid "Enable keyboard navigation"
485
#: src/ui_configurationDialog.h:742
486
msgid "Enable mouse navigation"
489
#: src/translations.h:48
493
#: src/ui_locationDialogGui.h:408
494
msgid "Enter the altitude in meter"
495
msgstr "Skriv inn høgda i meter"
497
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:63
501
#: src/modules/TextUI.cpp:115
505
#: src/gui/StelGui.cpp:160 src/ui_viewDialog.h:1057
509
#: src/modules/TextUI.cpp:114
510
msgid "Equatorial Grid"
511
msgstr "Sylinderprojisert rutenett"
513
#: src/gui/StelGui.cpp:158 src/ui_viewDialog.h:1055
514
msgid "Equatorial J2000 grid"
517
#: src/gui/StelGui.cpp:157 src/ui_viewDialog.h:1054
518
msgid "Equatorial grid"
521
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:583
524
"Error checking updates:\n"
528
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:592
531
"Error downloading %1:\n"
535
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:597
538
"Error downloading %1:\n"
542
#: src/translations.h:43
546
#: src/gui/ViewDialog.cpp:405
547
msgid "Exceptional Leonid rate"
550
#: src/ui_searchDialogGui.h:229 src/ui_searchDialogGui.h:230
554
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:575
556
"Finished downloading new star catalogs!\n"
557
"Restart Stellarium to display them."
559
"Stjernekatalogane er ferdig nedlasta!\n"
560
"Start Stellarium på nytt for å syne dei."
562
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:150
566
#: src/gui/StelGui.cpp:175
567
msgid "Flip scene horizontally"
570
#: src/gui/StelGui.cpp:176
571
msgid "Flip scene vertically"
574
#: src/gui/StelGui.cpp:166
578
#: src/ui_dateTimeDialogGui.h:293 src/ui_helpDialogGui.h:266
579
#: src/ui_locationDialogGui.h:384 src/ui_viewDialog.h:1018
580
#: src/ui_configurationDialog.h:670
584
#: src/gui/StelGui.cpp:174
585
msgid "Full-screen mode"
586
msgstr "Fullskjerm-modus"
588
#: src/gui/HelpDialog.cpp:162
589
msgid "Further Reading"
592
#: src/modules/Nebula.cpp:238
596
#: src/translations.h:44
600
#: src/modules/TextUI.cpp:65
604
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:551
606
msgid "Get catalog %1 of %2"
607
msgstr "Hent katalog %1 av %2"
609
#: src/ui_configurationDialog.h:818
611
msgid "Get catalog x of y"
612
msgstr "Hent katalog %1 av %2"
614
#: src/modules/Nebula.cpp:244
615
msgid "Globular cluster"
618
#: src/gui/HelpDialog.cpp:290
620
msgid "Graphic/other designer: %1"
621
msgstr "Designer av grafikk/anna: %1"
623
#: src/ui_configurationDialog.h:789
624
msgid "Gravity labels"
627
#: src/gui/StelGui.cpp:164
631
#: src/ui_helpDialogGui.h:267 src/ui_helpDialogGui.h:269
635
#: src/gui/StelGui.cpp:179
637
msgstr "Hjelpevindauge"
639
#: src/ui_configurationDialog.h:804
640
msgid "Hide other constellations when you click one"
643
#: src/ui_configurationDialog.h:766
644
msgid "Hides the mouse cursor when inactive"
647
#: src/gui/ViewDialog.cpp:408
648
msgid "Highest rate ever (1966 Leonids)"
651
#: src/core/StelObject.cpp:89
653
msgid "Hour angle/DE: %1/%2"
656
#: src/ui_viewDialog.h:1045
657
msgid "Hourly zenith rate:"
660
#: src/translations.h:53
664
#: src/translations.h:54
668
#: src/ui_viewDialog.h:1081
672
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:155
674
"In fish-eye projection, or <i>azimuthal equidistant projection</i>, straight "
675
"lines become curves when they appear a large angular distance from the "
676
"centre of the field of view (like the distortions seen with very wide angle "
679
"I fiskeaugeprojeksjon, eller <i>asimutal ekvidistant projeksjon</i>, vert "
680
"rette linjer til kurver når dei førekjem i ein stor vinkelavstand frå "
681
"sentrum av synsfeltet (same forvrenging som ein får med veldig vidvinkla "
684
#: src/gui/StelGui.cpp:188
685
msgid "Increase time speed"
688
#: src/translations.h:71
692
#: src/ui_configurationDialog.h:811
693
msgid "Invert colors"
696
#: src/translations.h:42
700
#: src/translations.h:41
704
#: src/gui/HelpDialog.cpp:154
708
#: src/translations.h:72
712
#: src/ui_viewDialog.h:1040
713
msgid "Labels and Markers"
716
#: src/translations.h:73
720
#: src/ui_viewDialog.h:1074
724
#: src/modules/TextUI.cpp:122
728
#: src/ui_locationDialogGui.h:393
730
msgstr "Breiddegrad:"
732
#: src/modules/TextUI.cpp:73
734
msgstr "Breiddegrad: "
736
#: src/gui/HelpDialog.cpp:55
738
msgstr "Venstreklikk"
740
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:494
744
#: src/modules/TextUI.cpp:121
745
msgid "Light Pollution Luminance: "
746
msgstr "Lysstyrke på lysforureining: "
748
#: src/ui_viewDialog.h:1039
749
msgid "Light pollution: "
750
msgstr "Lysforureining: "
752
#: src/modules/TextUI.cpp:101
753
msgid "Limiting Magnitude: "
756
#: src/modules/TextUI.cpp:140
757
msgid "Load Default Configuration: "
758
msgstr "Hent standard oppsett: "
760
#: src/modules/ConstellationMgr.cpp:377
762
msgid "Loading Constellation Art: %1/%2"
765
#: src/modules/NebulaMgr.cpp:376
767
msgid "Loading NGC catalog: %1/%2"
770
#: src/modules/StarMgr.cpp:291
772
msgid "Loading catalog %1 from file %2"
775
#: src/modules/TextUI.cpp:133
776
msgid "Local Script: "
777
msgstr "Lokalt skript: "
779
#: src/ui_locationDialogGui.h:385
783
#: src/gui/StelGui.cpp:184
784
msgid "Location window"
787
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:421
791
#: src/ui_helpDialogGui.h:272
795
#: src/ui_locationDialogGui.h:399
799
#: src/modules/TextUI.cpp:74
801
msgstr "Lengdegrad: "
803
#: src/modules/TextUI.cpp:125
804
msgid "Magnitude Scaling Multiplier: "
805
msgstr "Faktor for forstørring: "
807
#: src/modules/TextUI.cpp:98
808
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
809
msgstr "Multiplikator for lysstyrke: "
811
#: src/modules/Nebula.cpp:97 src/modules/Planet.cpp:135
813
msgid "Magnitude: <b>%1</b>"
816
#: src/modules/StarWrapper.cpp:52 src/modules/StarWrapper.cpp:109
818
msgid "Magnitude: <b>%1</b> (B-V: %2)"
821
#: src/ui_configurationDialog.h:729
825
#: src/modules/TextUI.cpp:123
826
msgid "Manual zoom: "
827
msgstr "Manuell zoom: "
829
#: src/ui_viewDialog.h:1068
833
#: src/translations.h:38
837
#: src/ui_configurationDialog.h:798
838
msgid "Mask out everything outside a central circle in the main view"
841
#: src/modules/TextUI.cpp:99
842
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
843
msgstr "Maks lysstyrke før vising: "
845
#: src/modules/TextUI.cpp:127
846
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
847
msgstr "Maks lysstyrke på stjernetåke før vising: "
849
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:238
853
#: src/translations.h:34
857
#: src/modules/TextUI.cpp:112
858
msgid "Meridian Line"
859
msgstr "Meridianline"
861
#: src/gui/StelGui.cpp:161 src/ui_viewDialog.h:1058
862
msgid "Meridian line"
863
msgstr "Meridianline"
865
#: src/modules/TextUI.cpp:126
866
msgid "Milky Way intensity: "
867
msgstr "Intensitet for Mjølkevegen "
869
#: src/translations.h:47
873
#: src/gui/HelpDialog.cpp:229 src/gui/HelpDialog.cpp:319
874
#: src/gui/HelpDialog.cpp:321 src/gui/StelGui.cpp:222
875
msgid "Miscellaneous"
878
#: src/translations.h:37
882
#: src/ui_configurationDialog.h:769
883
msgid "Mouse cursor timeout (seconds):"
886
#: src/gui/StelGui.cpp:211
887
msgid "Move telescope #0 to selected object"
890
#: src/gui/StelGui.cpp:212
891
msgid "Move telescope #1 to selected object"
894
#: src/gui/StelGui.cpp:213
895
msgid "Move telescope #2 to selected object"
898
#: src/gui/StelGui.cpp:214
899
msgid "Move telescope #3 to selected object"
902
#: src/gui/StelGui.cpp:215
903
msgid "Move telescope #4 to selected object"
906
#: src/gui/StelGui.cpp:216
907
msgid "Move telescope #5 to selected object"
910
#: src/gui/StelGui.cpp:217
911
msgid "Move telescope #6 to selected object"
914
#: src/gui/StelGui.cpp:218
915
msgid "Move telescope #7 to selected object"
918
#: src/gui/StelGui.cpp:219
919
msgid "Move telescope #8 to selected object"
922
#: src/gui/StelGui.cpp:220
923
msgid "Move telescope #9 to selected object"
926
#: src/gui/HelpDialog.cpp:60 src/gui/StelGui.cpp:203
927
msgid "Movement and Selection"
928
msgstr "Navigering og val"
930
#: src/translations.h:63
934
#: src/ui_locationDialogGui.h:412
938
#: src/translations.h:74
942
#: src/ui_configurationDialog.h:776
946
#: src/modules/Nebula.cpp:247
950
#: src/modules/TextUI.cpp:118
951
msgid "Nebula Circles"
952
msgstr "Stjernetåkesirklar"
954
#: src/modules/TextUI.cpp:117
956
msgstr "Namn på stjernetåker"
958
#: src/gui/StelGui.cpp:168 src/ui_viewDialog.h:1042
960
msgstr "Stjernetåker"
962
#: src/gui/StelGui.cpp:169
963
msgid "Nebulas background images"
964
msgstr "Bakgrunnsbilete for stjernetåker"
966
#: src/translations.h:56
970
#: src/gui/StelGui.cpp:173
974
#: src/gui/ViewDialog.cpp:340
975
msgid "No description"
976
msgstr "Inga skildring"
978
#: src/gui/ViewDialog.cpp:396
979
msgid "No shooting stars"
980
msgstr "Ingen stjerneskot"
982
#: src/ui_configurationDialog.h:702
986
#: src/gui/ViewDialog.cpp:399
990
#: src/translations.h:75
994
#: src/gui/HelpDialog.cpp:293
996
msgid "OSX Developer: %1"
997
msgstr "OSX-utviklar: %1"
999
#: src/modules/TextUI.cpp:124
1000
msgid "Object Sizing Rule: "
1001
msgstr "Regel for storleik på objekt: "
1003
#: src/modules/Nebula.cpp:241
1004
msgid "Open cluster"
1005
msgstr "Open stjernehop"
1007
#: src/ui_viewDialog.h:1069 src/ui_viewDialog.h:1075
1008
#: src/ui_configurationDialog.h:834
1012
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:291
1013
msgid "Orthographic"
1014
msgstr "Ortografisk"
1016
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:296
1018
"Orthographic projection is related to perspective projection, but the point "
1019
"of perspective is set to an infinite distance."
1021
"Ortografisk projeksjon er beslekta med perspektivprojeksjon, men "
1022
"perspektivpunktet er sett til ei uendeleg avstand."
1024
#: src/ui_configurationDialog.h:763
1028
#: src/ui_configurationDialog.h:761
1032
#: src/gui/HelpDialog.cpp:53
1033
msgid "Page Up/Down"
1034
msgstr "Page Up/Down"
1036
#: src/gui/HelpDialog.cpp:61
1037
msgid "Pan view around the sky"
1038
msgstr "Panorering av himmelen"
1040
#: src/modules/StarWrapper.cpp:126
1042
msgid "Parallax: %1\""
1045
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:25
1049
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:30
1051
"Perspective projection keeps the horizon a straight line. The mathematical "
1052
"name for this projection method is <i>gnomonic projection</i>."
1054
"Perspektivprojeksjon har horisonten som ei rett line. Det matematiske namnet "
1055
"er <i>gnomonisk projeksjon</i>."
1057
#: src/translations.h:40
1061
#: src/translations.h:55
1065
#: src/modules/TextUI.cpp:109
1066
msgid "Planet Names"
1069
#: src/modules/TextUI.cpp:110
1070
msgid "Planet Orbits"
1071
msgstr "Planetbanar"
1073
#: src/modules/TextUI.cpp:111
1074
msgid "Planet Trails"
1077
#: src/ui_locationDialogGui.h:414
1081
#: src/modules/LandscapeMgr.cpp:429
1085
#: src/ui_configurationDialog.h:777
1086
msgid "Planetarium options"
1089
#: src/modules/Nebula.cpp:250
1090
msgid "Planetary nebula"
1093
#: src/ui_viewDialog.h:1043
1097
#: src/ui_viewDialog.h:1021
1098
msgid "Planets and satellites"
1099
msgstr "Planetar og satelittar"
1101
#: src/gui/StelGui.cpp:171
1102
msgid "Planets labels"
1105
#: src/translations.h:58
1109
#: src/translations.h:76
1113
#: src/modules/TextUI.cpp:84
1114
msgid "Preset Sky Time: "
1115
msgstr "Førehandsvald himmeltid: "
1117
#: src/modules/TextUI.cpp:87
1119
msgstr "Førehandsvald tid"
1121
#: src/ui_configurationDialog.h:683
1122
msgid "Program language"
1123
msgstr "Programspråk"
1125
#: src/gui/HelpDialog.cpp:288
1127
msgid "Project coordinator & lead developer: %1"
1128
msgstr "Prosjektkoordinator og hovedutviklar: %1"
1130
#: src/ui_viewDialog.h:1067
1134
#: src/gui/StelGui.cpp:224
1138
#: src/core/StelObject.cpp:74
1140
msgid "RA/DE (J2000): %1/%2"
1141
msgstr "RA/DE (J2000): %1/%2"
1143
#: src/core/StelObject.cpp:81
1145
msgid "RA/DE (of date): %1/%2"
1146
msgstr "RA/DE (av dato): %1/%2"
1148
#: src/ui_searchDialogGui.h:235
1149
msgid "RA/Dec (J2000):"
1152
#: src/ui_helpDialogGui.h:271
1156
#: src/ui_viewDialog.h:1029
1157
msgid "Relative scale:"
1160
#: src/ui_configurationDialog.h:823
1161
msgid "Restart the download"
1164
#: src/ui_configurationDialog.h:715
1165
msgid "Restore defaults"
1168
#: src/ui_configurationDialog.h:712
1169
msgid "Restore the default settings that came with Stellarium"
1172
#: src/ui_configurationDialog.h:716
1174
"Restoring default settings requires a restart of Stellarium. Saving all the "
1175
"current options includes the current FOV and direction of view for use at "
1179
#: src/ui_configurationDialog.h:826
1183
#: src/translations.h:51
1187
#: src/gui/HelpDialog.cpp:56
1191
#: src/ui_configurationDialog.h:839
1192
msgid "Run the selected script"
1195
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:523
1196
msgid "Running script: "
1197
msgstr "Køyrer skript: "
1199
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:530
1200
msgid "Running script: [none]"
1201
msgstr "Køyrer skript: [ingen]"
1203
#: src/translations.h:64
1207
#: src/translations.h:46
1211
#: src/modules/TextUI.cpp:141
1212
msgid "Save Current Configuration as Default: "
1213
msgstr "Lagre dette oppsettet som standard: "
1215
#: src/gui/StelGui.cpp:225
1216
msgid "Save screenshot"
1217
msgstr "Lagra skjermbilete"
1219
#: src/ui_configurationDialog.h:709
1220
msgid "Save settings"
1223
#: src/ui_configurationDialog.h:706
1225
"Save the settings you've changed this session to be the same the next time "
1226
"you start Stellarium"
1229
#: src/ui_viewDialog.h:1026
1233
#: src/ui_configurationDialog.h:809
1234
msgid "Screenshot Directory"
1237
#: src/ui_configurationDialog.h:808
1241
#: src/ui_configurationDialog.h:849
1245
#: src/modules/TextUI.cpp:69
1249
#: src/gui/StelGui.cpp:181
1250
msgid "Search window"
1251
msgstr "Søkevindauge"
1253
#: src/modules/TextUI.cpp:137
1254
msgid "Select and exit to run."
1255
msgstr "Vel og lukk for å utføre."
1257
#: src/gui/HelpDialog.cpp:64
1258
msgid "Select object"
1261
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:284
1262
msgid "Select screenshot directory"
1265
#: src/ui_configurationDialog.h:807
1266
msgid "Select single constellation"
1269
#: src/ui_configurationDialog.h:684
1270
msgid "Selected object information"
1273
#: src/modules/TextUI.cpp:63
1274
msgid "Set Location "
1275
msgstr "Angje stad "
1277
#: src/modules/TextUI.cpp:64
1281
#: src/modules/TextUI.cpp:80
1282
msgid "Set Time Zone: "
1283
msgstr "Angje tidssone: "
1285
#: src/modules/TextUI.cpp:144
1286
msgid "Set UI Locale: "
1287
msgstr "Språk i programmet: "
1289
#: src/gui/StelGui.cpp:208
1290
msgid "Set home planet to selected planet"
1291
msgstr "Set heimeplanet til den valde planeten."
1293
#: src/gui/StelGui.cpp:189
1294
msgid "Set normal time rate"
1297
#: src/gui/StelGui.cpp:190
1298
msgid "Set time rate to zero"
1301
#: src/gui/StelGui.cpp:191
1302
msgid "Set time to now"
1305
#: src/ui_configurationDialog.h:752
1307
"Sets the simulation time to the next instance of this time of day when "
1311
#: src/ui_viewDialog.h:1044
1312
msgid "Shooting Stars"
1313
msgstr "Stjerneskot"
1315
#: src/ui_configurationDialog.h:696
1319
#: src/ui_viewDialog.h:1065
1323
#: src/ui_viewDialog.h:1038
1324
msgid "Show atmosphere"
1325
msgstr "Vis atmosfære"
1327
#: src/ui_viewDialog.h:1064
1328
msgid "Show boundaries"
1331
#: src/ui_configurationDialog.h:775
1332
msgid "Show flip buttons"
1335
#: src/ui_viewDialog.h:1071
1339
#: src/ui_viewDialog.h:1070
1341
msgstr "Vis horisont"
1343
#: src/ui_viewDialog.h:1063
1345
msgstr "Vis etikettar"
1347
#: src/ui_viewDialog.h:1062
1351
#: src/ui_viewDialog.h:1023
1352
msgid "Show planet markers"
1355
#: src/ui_viewDialog.h:1024
1356
msgid "Show planet orbits"
1357
msgstr "Vis planetbanar"
1359
#: src/ui_viewDialog.h:1022
1360
msgid "Show planets"
1361
msgstr "Vis planetar"
1363
#: src/modules/TextUI.cpp:96
1367
#: src/modules/TextUI.cpp:142
1371
#: src/modules/TextUI.cpp:83
1373
msgstr "Kosmisk (sidereal)"
1375
#: src/ui_viewDialog.h:1025
1376
msgid "Simulate light speed"
1377
msgstr "Simulér lysfart"
1379
#: src/modules/Nebula.cpp:102
1384
#: src/ui_viewDialog.h:1052
1388
#: src/modules/TextUI.cpp:92
1389
msgid "Sky Culture: "
1390
msgstr "Stjernebilete utfrå kultur: "
1392
#: src/modules/TextUI.cpp:93
1393
msgid "Sky Language: "
1394
msgstr "Språk på himmelen: "
1396
#: src/modules/TextUI.cpp:85
1397
msgid "Sky Time At Start-up: "
1398
msgstr "Himmeltid ved oppstart: "
1400
#: src/modules/TextUI.cpp:79
1402
msgstr "Himmeltid: "
1404
#: src/gui/StelGui.cpp:182
1405
msgid "Sky and viewing options window"
1408
#: src/modules/TextUI.cpp:76
1409
msgid "Solar System Body: "
1410
msgstr "Heimeplanet i solsystemet: "
1412
#: src/translations.h:60
1413
msgid "Solar System Observer"
1414
msgstr "Observatør av solsystem"
1416
#: src/gui/HelpDialog.cpp:51 src/gui/StelGuiItems.cpp:209
1417
#: src/gui/StelGuiItems.cpp:532
1421
#: src/modules/StarWrapper.cpp:119
1423
msgid "Spectral Type: %1"
1424
msgstr "Spektraltype: %1"
1426
#: src/ui_configurationDialog.h:783
1427
msgid "Spheric mirror distortion"
1430
#: src/ui_configurationDialog.h:780
1432
"Spheric mirror distortion is used when projecting Stellarium onto a spheric "
1433
"mirror for low-cost planetarium systems."
1436
#: src/gui/ViewDialog.cpp:402
1437
msgid "Standard Perseids rate"
1440
#: src/modules/TextUI.cpp:97
1441
msgid "Star Value Multiplier: "
1444
#: src/ui_configurationDialog.h:812
1445
msgid "Star catalog updates"
1448
#: src/ui_viewDialog.h:1078
1452
#: src/gui/StelGui.cpp:170 src/ui_viewDialog.h:1027 src/ui_viewDialog.h:1041
1456
#: src/modules/TextUI.cpp:66
1460
#: src/ui_configurationDialog.h:746
1461
msgid "Starts Stellarium at system clock date and time"
1464
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:450
1466
msgid "Startup FOV: %1%2"
1469
#: src/ui_configurationDialog.h:722
1470
msgid "Startup FOV: XX"
1473
#: src/ui_configurationDialog.h:743
1474
msgid "Startup date and time"
1477
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:458
1479
msgid "Startup direction of view Az/Alt: %1/%2"
1482
#: src/ui_configurationDialog.h:728
1483
msgid "Startup direction of view: xxxx"
1486
#: src/gui/StelGui.cpp:835
1490
#: src/gui/HelpDialog.cpp:153
1491
msgid "Stellarium Help"
1492
msgstr "Stellarium hjelp"
1494
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:111
1495
msgid "Stereographic"
1496
msgstr "Stereografisk"
1498
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:116
1500
"Stereographic projection is known since the antiquity and was originally "
1501
"known as the planisphere projection. It preserves the angles at which curves "
1502
"cross each other but it does not preserve area."
1504
"Stereografisk projeksjon er kjent sidan antikken, og var opprinneleg kjend "
1505
"som den planisfæriske projeksjon. Den bevarer vinklar der kurver krysser "
1506
"kvarandre, men den bevarer ikkje areal."
1508
#: src/ui_configurationDialog.h:845
1509
msgid "Stop a running script"
1512
#: src/ui_configurationDialog.h:829
1513
msgid "Stop the download. You can always restart it later"
1516
#: src/gui/StelGui.cpp:199
1517
msgid "Subtract 1 sidereal day"
1520
#: src/gui/StelGui.cpp:201
1521
msgid "Subtract 1 sidereal week"
1524
#: src/gui/StelGui.cpp:195
1525
msgid "Subtract 1 solar day"
1528
#: src/gui/StelGui.cpp:193
1529
msgid "Subtract 1 solar hour"
1532
#: src/gui/StelGui.cpp:197
1533
msgid "Subtract 1 solar week"
1536
#: src/translations.h:33
1540
#: src/gui/StelGui.cpp:223
1541
msgid "Switch between equatorial and azimuthal mount"
1544
#: src/ui_configurationDialog.h:749
1545
msgid "System date and time"
1548
#: src/ui_configurationDialog.h:755
1549
msgid "System date at:"
1552
#: src/gui/StelGui.cpp:210
1553
msgid "Telescope Control"
1556
#: src/translations.h:49
1560
#: src/gui/HelpDialog.cpp:164
1561
msgid "The Stellarium User Guide"
1564
#: src/ui_configurationDialog.h:725
1565
msgid "The direction you're looking when Stellarium starts"
1568
#: src/gui/HelpDialog.cpp:163
1570
"The following links are external web links, and will launch your web "
1574
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:68
1576
"The full name of this projection method is, <i>Lambert azimuthal equal-area "
1577
"projection</i>. It preserves the area but not the angle."
1580
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:194
1582
"The full name of this projection mode is <i>cylindrical equidistant "
1583
"projection</i>. With this projection all parallels are equally spaced."
1585
"Det fulle namnet på denne projiseringsmetoden er <i>sylindrisk ekvidistant "
1586
"projeksjon</i>. Med denne projeksjonen får alle parallellar like stor "
1589
#: src/core/StelProjectorClasses.cpp:243
1591
"The mercator projection is one of the most used world map projection. It "
1592
"preserves direction and shapes but distorts size, in an increasing degree "
1593
"away from the equator."
1595
"Den mest vanlege kartprojeksjonen av jordkloden er Mercators projeksjon. "
1596
"Denne projiseringa tek vare på retning og form, men ikkje areal. "
1597
"Arealforvrenginga aukar proporsjonalt med avstanden frå ekvator."
1599
#: src/ui_configurationDialog.h:719
1600
msgid "The width of your view when Stellarium starts"
1604
msgid "This system does not support OpenGL."
1607
#: src/modules/TextUI.cpp:88
1608
msgid "Time Display Format: "
1609
msgstr "Vising av tid: "
1611
#: src/translations.h:52
1615
#: src/ui_configurationDialog.h:772
1616
msgid "Toggle vertical and horizontal image flip buttons."
1619
#: src/gui/StelGui.cpp:230
1620
msgid "Toggle visibility of toolbars"
1623
#: src/ui_configurationDialog.h:833
1627
#: src/gui/StelGui.cpp:205
1628
msgid "Track object"
1631
#: src/translations.h:78
1632
msgid "Tupi-Guarani"
1635
#: src/ui_viewDialog.h:1030
1639
#: src/modules/TextUI.cpp:100
1643
#: src/modules/Nebula.cpp:94
1645
msgid "Type: <b>%1</b>"
1646
msgstr "Type: <b>%1</b>"
1648
#: src/modules/TextUI.cpp:135
1649
msgid "USB Script: "
1650
msgstr "USB-skript: "
1652
#: src/modules/Nebula.cpp:259
1653
msgid "Undocumented type"
1654
msgstr "Udokumentert type"
1656
#: src/modules/Nebula.cpp:256
1660
#: src/modules/TextUI.cpp:143
1661
msgid "Update me via Internet: "
1662
msgstr "Oppdater programmet via internett: "
1664
#: src/translations.h:57
1668
#: src/ui_configurationDialog.h:758
1669
msgid "Use a specific date and time when Stellarium starts up"
1672
#: src/ui_locationDialogGui.h:390
1673
msgid "Use as default"
1674
msgstr "Nytt som standard"
1676
#: src/ui_viewDialog.h:1076
1677
msgid "Use associated language for sky labeling"
1680
#: src/ui_viewDialog.h:1072
1681
msgid "Use associated planet and position"
1684
#: src/ui_viewDialog.h:1073
1685
msgid "Use this landscape as default"
1686
msgstr "Nytt dette landskapet som standard"
1688
#: src/ui_viewDialog.h:1077
1689
msgid "Use this sky culture as default"
1692
#: src/translations.h:35
1696
#: src/gui/ConfigurationDialog.cpp:579
1697
msgid "Verifying file integrity..."
1698
msgstr "Verifiserer filintegritet..."
1700
#: src/ui_viewDialog.h:1019
1704
#: src/translations.h:66
1708
#: src/translations.h:77
1712
#: src/ui_configurationDialog.h:792
1714
"When enabled, the \"auto zoom out\" key will also set the initial viewing "
1718
#: src/gui/StelGui.cpp:178
1722
#: src/ui_locationDialogGui.h:396 src/ui_locationDialogGui.h:402
1724
"You can enter values in decimal degrees, or using dms format, for example: "
1728
#: src/modules/TextUI.cpp:128
1729
msgid "Zoom Duration: "
1730
msgstr "Steg for zoom: "
1732
#: src/gui/StelGui.cpp:206
1733
msgid "Zoom in on selected object"
1734
msgstr "Zoom inn på på valde objekt"
1736
#: src/gui/HelpDialog.cpp:62 src/gui/HelpDialog.cpp:63
1738
msgstr "Zoom inn/ut"
1740
#: src/gui/StelGui.cpp:207
1744
#: src/ui_configurationDialog.h:762
1748
#: src/ui_configurationDialog.h:820
1752
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1753
#: src/gui/HelpDialog.cpp:183
1755
"{Bug reporting system} - if something doesn't work properly and is not "
1756
"listed in the FAQ list, you can open bug reports here."
1758
"{Bug reporting system} - dersom noko ikkje fungerer som det skal, og du "
1759
"ikkje finner ei løysing i FAQ-lista, kan du registrere ei feilmelding her."
1761
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1762
#: src/gui/HelpDialog.cpp:188
1764
"{Feature request system} - if you have an idea for a new feature, send it to "
1765
"us. We can't promise to implement every idea, but we appreciate the feedback "
1766
"and review the list when we are planning future features."
1768
"{Feature request system} - har du ein idé til ein ny funksjon, send den til "
1769
"oss. Me kan ikkje love å implementere alle idear, men me set pris på "
1770
"tilbakemeldinga og ser gjennom lista når me planlegg nye funksjonar."
1772
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1773
#: src/gui/HelpDialog.cpp:193
1774
msgid "{Forums} - discuss Stellarium with other users."
1775
msgstr "{Forums} - diskuter Stellarium med andre brukarar."
1777
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1778
#: src/gui/HelpDialog.cpp:168
1779
msgid "{Frequently Asked Questions} about Stellarium. Answers too."
1780
msgstr "{Frequently Asked Questions} om Stellarium."
1782
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1783
#: src/gui/HelpDialog.cpp:178
1785
"{Support ticket system} - if you need help using Stellarium, post a support "
1786
"request here and we'll try to help."
1789
#. TRANSLATORS: The text between braces is the text of an HTML link.
1790
#: src/gui/HelpDialog.cpp:173
1792
"{The Stellarium Wiki} - General information. You can also find user-"
1793
"contributed landscapes and scripts here."
1795
"{The Stellarium Wiki} - Generell informasjon. Her kan du òg finne fleire "
1796
"landskap og skript som brukarar har laga."
1799
#~ " Please check for newer versions and send bug reports\n"
1800
#~ " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
1803
#~ " Sjekk om det er ein nyare versjon før du melder\n"
1804
#~ " feil eller kommentarar til oss på: http://www.stellarium.org\n"
1807
#~ msgid " (Variable)"
1808
#~ msgstr " (Variabel)"
1810
#~ msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
1811
#~ msgstr "%s: Ugyldig(e) kommandolinjeargument\n"
1816
#~ msgid "Also display Nebulas without textures"
1817
#~ msgstr "Vis og stjernetåker uten tilhøyrande bilete"
1819
#~ msgid "Andromeda"
1820
#~ msgstr "Andromeda"
1823
#~ msgstr "Luftpumpa"
1826
#~ msgstr "Paradisfuglen"
1829
#~ msgstr "Vatnmannen"
1837
#~ msgid "Are you sure ?"
1838
#~ msgstr "Er du sikker?"
1846
#~ msgid "Atmosphere [A]"
1847
#~ msgstr "Atmosfære [A]"
1852
#~ msgid "Azimuthal Grid [Z]"
1853
#~ msgstr "Planprojisert/asimutalt rutenett [Z]"
1858
#~ msgid "Banner of Three Stars"
1859
#~ msgstr "Det trestjerna banner"
1861
#~ msgid "Bear's Lodge"
1862
#~ msgstr "Bjørnehi"
1874
#~ msgstr "Bjørnevaktaren"
1876
#~ msgid "Bow and Arrow"
1877
#~ msgstr "Pil og boge"
1879
#~ msgid "Bull's Foreleg"
1880
#~ msgstr "Forbeinet til okse"
1882
#~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
1883
#~ msgstr "CMD+Q: Avslutt\n"
1885
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
1886
#~ msgstr "CTRL + Q: Avslutt\n"
1889
#~ msgstr "Meiselen"
1891
#~ msgid "Camelopardalis"
1892
#~ msgstr "Giraffen"
1897
#~ msgid "Canes Venatici"
1898
#~ msgstr "Jakthundane"
1900
#~ msgid "Canis Major"
1901
#~ msgstr "Den store hund"
1903
#~ msgid "Canis Minor"
1904
#~ msgstr "Den lille hund"
1906
#~ msgid "Capricornus"
1907
#~ msgstr "Steinbukken"
1909
#~ msgid "Cardinal Points [Q]"
1910
#~ msgstr "Himmelretningar [Q]"
1912
#~ msgid "Cared for by Moon"
1913
#~ msgstr "Tatt hand om av månen"
1915
#~ msgid "Cassiopeia"
1916
#~ msgstr "Kassiopeia"
1918
#~ msgid "Cat's Cradle"
1919
#~ msgstr "Katteseng"
1921
#~ msgid "Centaurus"
1922
#~ msgstr "Kentauren"
1928
#~ msgstr "Kvalfisken"
1930
#~ msgid "Chamaeleon"
1931
#~ msgstr "Kameleonen"
1934
#~ msgstr "Kampvogn"
1936
#~ msgid "Chariot Yard"
1937
#~ msgstr "Kampvognplass"
1942
#~ msgid "Choose landscapes:"
1943
#~ msgstr "Vel landskap:"
1946
#~ msgstr "Passaren"
1948
#~ msgid "Circular Granary"
1949
#~ msgstr "Rundt kornkammer"
1951
#~ msgid "Coiled Thong"
1952
#~ msgstr "Tvunnen lærreim"
1957
#~ msgid "Coma Berenices"
1958
#~ msgstr "Hår av Berenike"
1960
#~ msgid "Command recording stopped."
1961
#~ msgstr "Kommandoregistering stoppa."
1963
#~ msgid "Configuration window [1]"
1964
#~ msgstr "Innstillingsvindauge [1]"
1966
#~ msgid "Constellations Art [R]"
1967
#~ msgstr "Stjernebilete - grafikk [R]"
1969
#~ msgid "Constellations Boundaries"
1970
#~ msgstr "Grenser til stjernebileta"
1972
#~ msgid "Constellations Lines"
1973
#~ msgstr "Strekteikna stjernebilete"
1975
#~ msgid "Constellations Names"
1976
#~ msgstr "Namn på stjernebileta"
1978
#~ msgid "Corona Australis"
1979
#~ msgstr "Den sørlege krone"
1981
#~ msgid "Corona Borealis"
1982
#~ msgstr "Den nordlege krone"
1990
#~ msgid "Crocodile"
1991
#~ msgstr "Krokodille"
1996
#~ msgid "Current Time :"
1997
#~ msgstr "Gjeldande tid :"
1999
#~ msgid "Current Time Speed is x"
2000
#~ msgstr "Farten til klokka er nå x"
2002
#~ msgid "Curved Array"
2003
#~ msgstr "Bøygd pil"
2011
#~ msgid "Delphinus"
2012
#~ msgstr "Delfinen"
2015
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2016
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2017
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2018
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2019
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2020
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2023
#~ "Vindauge & andre val:\n"
2024
#~ "H : Hjelp 1 : Innstillingar\n"
2025
#~ "I : Om Stellarium M : Tekstmeny (avanserte "
2026
#~ "innstillingar)\n"
2027
#~ "Ctrl+S : Kopiere skjermbilete\n"
2028
#~ "Ctrl+R : Registrering av skript\n"
2029
#~ "Ctrl+F : Søkje etter objekt\n"
2033
#~ "Dialogs & other controls:\n"
2034
#~ "H : Help I : About Stellarium\n"
2035
#~ "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n"
2036
#~ "CTRL + S : Take a screenshot\n"
2037
#~ "CTRL + R : Toggle script recording\n"
2038
#~ "CTRL + F : Toggle object finder\n"
2039
#~ "CTRL + G : Goto selected solar system object\n"
2042
#~ "Vindauge & andre val:\n"
2043
#~ "H : Hjelp 1 : Innstillingar\n"
2044
#~ "I : Om Stellarium M : Tekstmeny (avanserte "
2045
#~ "innstillingar)\n"
2046
#~ "Ctrl + S : Kopiere skjermbiletet\n"
2047
#~ "Ctrl + R : Registrering av skript\n"
2048
#~ "Ctrl + F : Søke etter objekt\n"
2049
#~ "Ctrl + G : Gå til vald objekt i solsystemet\n"
2058
#~ msgid "Disk Viewport"
2059
#~ msgstr "Linseforma vising"
2062
#~ "Display options:\n"
2063
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2064
#~ "F1 : Toggle fullscreen / window.\n"
2065
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2066
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2067
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2068
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2069
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2070
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2071
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2072
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2075
#~ "Val for visning:\n"
2076
#~ "ENTER : Sylinder-/planprojisert visning\n"
2077
#~ "F1 : Bytt mellom hel skjerm og vindauge\n"
2078
#~ "C : Strekteikning av stjernebileta V : Namn på stjernebileta\n"
2079
#~ "R : Stjernebilete N : Namn på stjernetåker\n"
2080
#~ "Z : Planprojiserte ruter (asimutial) E : Sylinderprojiserte (ekvatorial)\n"
2081
#~ "P : Namn på planeter G : Horisont\n"
2082
#~ "A : Atmosfære F : Tåke\n"
2083
#~ "Q : Kardinalpunkter O : Bytt skaleringa av månen\n"
2084
#~ "T : Følgje objekt S : Stjerner\n"
2085
#~ "4 , : Ekliptisk linje 5 . : Ekvatorline\n"
2089
#~ "Display options:\n"
2090
#~ "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
2091
#~ "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n"
2092
#~ "C : Constellation lines V : Constellation labels\n"
2093
#~ "R : Constellation art E : Equatorial grid\n"
2094
#~ "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n"
2095
#~ "P : Planet labels G : Ground\n"
2096
#~ "A : Atmosphere F : Fog\n"
2097
#~ "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n"
2098
#~ "T : Object tracking S : Stars\n"
2099
#~ "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n"
2102
#~ "Val for vising:\n"
2103
#~ "F1 : Vis i heil skjerm, om mogleg.\n"
2104
#~ "C : Stjernebilete - strekteikning V : Namn på stjernebilete\n"
2105
#~ "R : Stjernebilete - grafikk Shift+C : Grenser til stjernebilete\n"
2106
#~ "S : Stjerner D : Namn på stjerner\n"
2107
#~ "F : Tåke N : Namn på stjernetåker\n"
2108
#~ "T : Følgje objekt P : Namn på planetar\n"
2109
#~ "A : Atmosfære G : Horisont\n"
2110
#~ "Q : Himmelretningar O : Skalering av månen\n"
2111
#~ "4 : Ekliptisk line (eller ,) 5 : Ekvatorline (eller .)\n"
2112
#~ "Z : Planprojiserte ruter (azimutial) E : Sylinderprojiserte (ekvatorial)\n"
2113
#~ "Enter: Sylinder-/planprojisering\n"
2126
#~ msgstr "Gullfisken (sverdfisken)"
2131
#~ msgid "Drawing of the Constellations [C]"
2132
#~ msgstr "Stjernebilete - strek [C]"
2137
#~ msgid "Drumstick"
2138
#~ msgstr "Trommestikke"
2141
#~ "During Script Playback:\n"
2142
#~ "CTRL + C : End Script\n"
2143
#~ "6 : pause script K : resume script\n"
2146
#~ "Under utføring av skript:\n"
2147
#~ "Ctrl+C : Avslutt skript\n"
2148
#~ "6 : Pause skript K : Fortset skript\n"
2151
#~ msgid "Earth God's Temple"
2152
#~ msgstr "Tempelet til jordguden"
2154
#~ msgid "Eastern Door"
2155
#~ msgstr "Austre dør"
2160
#~ msgid "Emptiness"
2161
#~ msgstr "Innhaldslaust"
2163
#~ msgid "Encampment"
2164
#~ msgstr "Leirstad"
2166
#~ msgid "Enter observatory name"
2167
#~ msgstr "Angje namn på observatorium"
2169
#~ msgid "Equatorial Grid [E]"
2170
#~ msgstr "Sylinderprojisert/ekvatorialt rutenett [E]"
2172
#~ msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
2173
#~ msgstr "Sylinder-/planprojisert vising [Enter]"
2176
#~ msgstr "Den lille hest (føllet)"
2181
#~ msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
2182
#~ msgstr "Feil: Klarte ikkje å opna skriptfila for å registrera kommandoar."
2184
#~ msgid "Establishment"
2187
#~ msgid "Extended Net"
2188
#~ msgstr "Utvida nett"
2191
#~ msgstr "Bondeland"
2193
#~ msgid "Ferry Boat"
2194
#~ msgstr "Båtferje"
2196
#~ msgid "Fireplace"
2199
#~ msgid "First Big One"
2200
#~ msgstr "Den første store"
2202
#~ msgid "Five Chariots"
2203
#~ msgstr "Fem vogner"
2205
#~ msgid "Five Feudal Kings"
2206
#~ msgstr "Fem føydalkongar"
2211
#~ msgid "Flip horizontally [CTRL + SHIFT + H]"
2212
#~ msgstr "Vend vassrett [Ctrl + Shift + H]"
2214
#~ msgid "Flip vertically [CTRL + SHIFT + V]"
2215
#~ msgstr "Vend loddrett [Ctrl + Shift + V]"
2220
#~ msgid "Flying Corridor"
2221
#~ msgstr "Fluktveg"
2223
#~ msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
2224
#~ msgstr "For andre skjermoppløysingar, rediger fila:"
2227
#~ msgstr "Smelteomnen"
2229
#~ msgid "Four Channels"
2230
#~ msgstr "Fire kanalar"
2232
#~ msgid "Frigate Bird"
2233
#~ msgstr "Fregattfugl"
2239
#~ msgstr "Tvillingane"
2242
#~ msgstr "Spøkjelse"
2250
#~ msgid "Good Gourd"
2251
#~ msgstr "Godt graskar"
2253
#~ msgid "Great General"
2254
#~ msgstr "Stor general"
2256
#~ msgid "Ground [G]"
2257
#~ msgstr "Horisont [G]"
2266
#~ msgstr "Hjelp [H]"
2269
#~ msgstr "Herkules"
2271
#~ msgid "Hippopotamus"
2272
#~ msgstr "Flodhest"
2274
#~ msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
2275
#~ msgstr "Trykk Ctrl+R ein gong til for å stoppa.\n"
2283
#~ msgid "Horologium"
2287
#~ msgstr "Horus - skyguden"
2293
#~ msgstr "Vatnslangen"
2296
#~ msgstr "Den sørlege vatnslangen"
2298
#~ msgid "Imperial Guards"
2299
#~ msgstr "Keisargarden"
2301
#~ msgid "Imperial Passageway"
2302
#~ msgstr "Keisarleg passasje"
2305
#~ msgstr "Indianaren"
2310
#~ msgid "Information"
2311
#~ msgstr "Informasjon"
2313
#~ msgid "Invalid Script command"
2314
#~ msgstr "Ugyldig skriptkommando"
2316
#~ msgid "Jade Well"
2317
#~ msgstr "Jade-brønn"
2325
#~ msgid "Khanuwy Fish"
2326
#~ msgstr "Khanuwy-fisk"
2331
#~ msgid "Kite of Kawelo"
2332
#~ msgstr "Kawelos drage"
2335
#~ msgstr "Firfisla"
2340
#~ msgid "Latitude : "
2341
#~ msgstr "Breiddegrad : "
2349
#~ msgid "Leo Minor"
2350
#~ msgstr "Den lille løve"
2361
#~ msgid "Loading Hipparcos catalog:"
2362
#~ msgstr "Hentar Hipparcos stjernekatalog:"
2364
#~ msgid "Loading Nebula Textures:"
2365
#~ msgstr "Hentar stjernetåkebilete:"
2367
#~ msgid "Longitude : "
2368
#~ msgstr "Lengdegrad : "
2379
#~ msgid "Magnitude"
2380
#~ msgstr "Storleik"
2382
#~ msgid "Man with Feet Apart"
2383
#~ msgstr "Mann med lausreven fot"
2388
#~ msgid "Market Officer"
2389
#~ msgstr "Marknadsoffiser"
2391
#~ msgid "Maui's Fishhook"
2392
#~ msgstr "Mauis fiskekrok"
2394
#~ msgid "Mausoleum"
2395
#~ msgstr "Mausoleum"
2403
#~ msgid "Meteor Rate per minute"
2404
#~ msgstr "Antal meteorar per minutt"
2406
#~ msgid "Microscopium"
2407
#~ msgstr "Mikroskopet"
2414
#~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
2415
#~ "CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
2416
#~ "CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
2417
#~ "CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
2419
#~ "Anna: Definisjoner:\n"
2420
#~ "9 : Bytt antall for meteorsverm AE: Astronomisk ening = 149 597 871 "
2422
#~ "Ctrl+Shift+H: Vend bilete vannrett Lysstyrke: Sola -26 (lys) Pluto +14 "
2424
#~ "Ctrl+Shift+V: Vend bilete loddrett\n"
2425
#~ "Ctrl+0,..,9: Gå-til-kommando for teleskop 0,..,9\n"
2427
#~ msgid "Monoceros"
2428
#~ msgstr "Einhjørningen"
2433
#~ msgid "Mooring Post"
2434
#~ msgstr "Fortøyingspåle"
2440
#~ "Movement & selection:\n"
2441
#~ "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n"
2442
#~ "Page Up/Down : Zoom\n"
2443
#~ "CTRL+Up/Down : Zoom\n"
2444
#~ "Left Click : Select object\n"
2445
#~ "Right Click : Unselect\n"
2446
#~ "CTRL+Left Click : Unselect\n"
2447
#~ "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
2448
#~ "/ : Zoom to selected object\n"
2449
#~ "SPACE : Center on selected object\n"
2452
#~ "Flytting & veljing av objekt:\n"
2453
#~ "Piltastar : Endrar synsvinkel\n"
2454
#~ "Page Up / Down : Zoom inn/ut (eller Ctrl + pil opp / ned)\n"
2455
#~ "Venstreklikk : Velje objekt\n"
2456
#~ "Høgreklikk : Opphev val (eller Ctrl + venstreklikk)\n"
2457
#~ "Mellomrom : Sentrer valde objekt\n"
2458
#~ "\\\\ : Zoom tilbake til startpunkt\n"
2459
#~ "/ : Zoom inn til valde objekt\n"
2465
#~ msgid "Names of the Constellations [V]"
2466
#~ msgstr "Namn på stjernebilete [V]"
2468
#~ msgid "Navigator's Triangle"
2469
#~ msgstr "Triangelet til navigatøren"
2471
#~ msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
2472
#~ msgstr "Stjernetåkenamn - forsterka:"
2478
#~ msgstr "Nettverk"
2480
#~ msgid "Night (red) mode"
2481
#~ msgstr "Nattmodus (raud)"
2487
#~ msgstr "Vinkelhaka"
2489
#~ msgid "North River"
2490
#~ msgstr "Nordlege elv"
2492
#~ msgid "Northern Dipper"
2493
#~ msgstr "Nordlege ause"
2498
#~ msgid "Object Search"
2499
#~ msgstr "Søk etter objekt"
2502
#~ msgstr "Oktanten"
2504
#~ msgid "Ophiuchus"
2505
#~ msgstr "Slangeberaren"
2508
#~ msgstr "Frukthage"
2510
#~ msgid "Outer Fence"
2511
#~ msgstr "Ytre gjerde"
2516
#~ msgid "Pair of Stars"
2517
#~ msgstr "Stjernepar"
2519
#~ msgid "Palace Gate"
2520
#~ msgstr "Palassport"
2523
#~ msgstr "Påfuglen"
2543
#~ msgid "Piscis Austrinus"
2544
#~ msgstr "Den sørlege fisk"
2550
#~ msgstr "Frampart"
2553
#~ msgstr "Akterstamnen"
2555
#~ msgid "Purple Palace"
2556
#~ msgstr "Purpur-palass"
2559
#~ msgstr "Kompasset"
2561
#~ msgid "Quit [CMD + Q]"
2562
#~ msgstr "Avslutt [Cmd + Q]"
2564
#~ msgid "Quit [CTRL + Q]"
2565
#~ msgstr "Avslutt [Ctrl + Q]"
2567
#~ msgid "Rabbit Tracks"
2568
#~ msgstr "Harespor"
2570
#~ msgid "Race Track"
2571
#~ msgstr "Racerbane"
2574
#~ msgstr "Festningsvollar"
2576
#~ msgid "Real Time Speed [K]"
2577
#~ msgstr "Normal fart på klokka [K]"
2579
#~ msgid "Recording commands to script file:\n"
2580
#~ msgstr "Registrerer kommandoar til skriptfila:\n"
2582
#~ msgid "Rendering"
2583
#~ msgstr "Tilpassing"
2585
#~ msgid "Restart program for"
2586
#~ msgstr "Du må starte programmet på nytt"
2588
#~ msgid "Reticulum"
2591
#~ msgid "Return to Current Time"
2592
#~ msgstr "Tilbake til dato/tid i dag"
2594
#~ msgid "Revolving Female"
2595
#~ msgstr "Dreibar kvinne"
2597
#~ msgid "Revolving Male"
2598
#~ msgstr "Dreibar mann"
2600
#~ msgid "River Turtle"
2601
#~ msgstr "Elveskjelpadde"
2603
#~ msgid "Rolled Tongue"
2604
#~ msgstr "Rulla tunge"
2615
#~ msgid "Rotten Gourd"
2616
#~ msgstr "Råttent graskar"
2621
#~ msgid "Sagittarius"
2627
#~ msgid "Salamander"
2628
#~ msgstr "Salamander"
2630
#~ msgid "Save as default"
2631
#~ msgstr "Lagre som standard"
2633
#~ msgid "Saving settings will save current full screen status"
2635
#~ "Ved å lagre innstillingane, vil du òg lagre status for noverande "
2639
#~ msgstr "Skorpionen"
2644
#~ msgid "Screen Resolution :"
2645
#~ msgstr "Skjermoppløysing :"
2647
#~ msgid "Script commander"
2648
#~ msgstr "Skriptkommandoar"
2651
#~ msgstr "Bilethoggaren"
2654
#~ msgstr "Skjoldet"
2656
#~ msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2657
#~ msgstr "Søk etter (f.eks: Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
2659
#~ msgid "Search for object [CTRL + F]"
2660
#~ msgstr "Søk etter objekt [Ctrl + F]"
2665
#~ msgid "Selected Constellation Only"
2666
#~ msgstr "Berre vald stjernebilete"
2674
#~ msgid "Setting Landscape Sets Location: "
2675
#~ msgstr "Lokaliser landskapet: "
2677
#~ msgid "Setting landscape updates the location"
2678
#~ msgstr "Oppdater lokalisering ved endring av landskap"
2680
#~ msgid "Seven Excellencies"
2681
#~ msgstr "Sju storfeltar"
2683
#~ msgid "Seven Little Girls"
2684
#~ msgstr "Sju små jenter"
2687
#~ msgstr "Sekstanten"
2692
#~ msgid "Sheepfold"
2693
#~ msgstr "Saueflokk"
2698
#~ msgid "Soldiers Market"
2699
#~ msgstr "Soldatmarknad"
2701
#~ msgid "South River"
2702
#~ msgstr "Sørlege elv"
2710
#~ msgid "Square Granary"
2711
#~ msgstr "Firkanta kornkammer"
2713
#~ msgid "Star Magnitude Multiplier: "
2714
#~ msgstr "Forsterking av stjerner: "
2716
#~ msgid "Star Names. Up to mag :"
2717
#~ msgstr "Stjernenamn - Forsterka:"
2719
#~ msgid "Star Twinkle. Amount :"
2720
#~ msgstr "Stjernefunkling - intensitet:"
2722
#~ msgid "Stars of Water"
2723
#~ msgstr "Vatnstjerner"
2728
#~ msgid "Supreme Palace"
2729
#~ msgstr "Høgste palass"
2737
#~ msgid "Telescopium"
2738
#~ msgstr "Teleskopet"
2740
#~ msgid "The Seven"
2743
#~ msgid "Three Steps"
2744
#~ msgstr "Tre steg"
2746
#~ msgid "Thunder and Lightning"
2747
#~ msgstr "Lyn og torden"
2749
#~ msgid "Thunderbolt"
2754
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2755
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2756
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2757
#~ "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n"
2758
#~ "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n"
2762
#~ "6 : Stopp klokka (pause) 7 : Stopp klokka (fart 0)\n"
2763
#~ "8 : Still klokka til notid J : Reduser farten på klokka\n"
2764
#~ "K : Normal fart på klokka L : Auk farten på klokka\n"
2765
#~ "- : Tilbake 24 timar = : Framover 24 timar\n"
2766
#~ "[ : Tilbake 7 dagar ] : Framover 7 dagar\n"
2771
#~ "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n"
2772
#~ "8 : Set current time J : Decrease time rate\n"
2773
#~ "K : Normal time rate L : Increase time rate\n"
2774
#~ "- and = : Back and forward one day (press ALT for sidereal day)\n"
2775
#~ "[ and ] : Back and forward 7 days (press ALT for sidereal days)\n"
2776
#~ "CTRL + - : Back one hour CTRL + = : forward one hour\n"
2780
#~ "6 : Klokkehastigheit pause 7 : Klokkehastigheit 0\n"
2781
#~ "8 : Still klokka til notid J : Senk klokkehastigheita\n"
2782
#~ "K : Normal klokkehastigheit L : Auk klokkehastigheta\n"
2783
#~ "- : Tilbake 1 dag = : Fram 1 dag (Alt+-/= for "
2785
#~ "[ : Tilbake 1 veke ] : Fram 1 veke (Alt+[/] for "
2786
#~ "kosmisk veke)\n"
2787
#~ "Ctrl + - : Tilbake 1 time Ctrl + = : Fram 1 time\n"
2790
#~ msgid "Time Zone :"
2791
#~ msgstr "Tidssone :"
2793
#~ msgid "Time speed : "
2794
#~ msgstr "Fart på klokka: "
2802
#~ msgid "Triangulum"
2803
#~ msgstr "Triangelet"
2805
#~ msgid "Triangulum Australe"
2806
#~ msgstr "Det sørlege triangelet"
2809
#~ msgstr "Trebeint stativ"
2811
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2812
#~ msgstr "Prøv '%s --help' for meir informasjon.\n"
2818
#~ msgstr "To kjevar"
2820
#~ msgid "Two Poles"
2821
#~ msgstr "To polar"
2826
#~ msgid "Ursa Major"
2827
#~ msgstr "Storebjørn"
2829
#~ msgid "Ursa Minor"
2830
#~ msgstr "Lillebjørn"
2833
#~ "Usage: %s [OPTION] ...\n"
2834
#~ " -v, --version Output version information and exit.\n"
2835
#~ " -h, --help Display this help and exit.\n"
2837
#~ "Bruk: %s [Val] ...\n"
2838
#~ " -v, --version Viser versjonsinformasjon og avsluttar.\n"
2839
#~ " -h, --help Viser hjelp og avsluttar.\n"
2842
#~ "Use key J and L to decrease and increase\n"
2844
#~ "Use key K to return to real time speed."
2846
#~ "Hurtigtastar for å endra farten på klokka:\n"
2847
#~ " J : Reduserer\n"
2849
#~ " K : Tilbakestiller til vanleg"
2851
#~ msgid "Using System Default Time Zone"
2852
#~ msgstr "Brukar tidssonen angitt i operativsystem"
2860
#~ msgid "Voice of Joy"
2861
#~ msgstr "Glad stemme"
2864
#~ msgstr "Flygefisken"
2866
#~ msgid "Vulpecula"
2872
#~ msgid "Waty Bekety"
2873
#~ msgstr "Waty Bekety"
2875
#~ msgid "Weaving Girl"
2876
#~ msgstr "Vevande jente"
2881
#~ msgid "Western Door"
2882
#~ msgstr "Vestre dør"
2890
#~ msgid "Winnowing Basket"
2891
#~ msgstr "Rensekorg"
2893
#~ msgid "Woman's Bed"
2894
#~ msgstr "Kvinneseng"
2897
#~ msgstr "Xuanyuan"
2908
#~ msgid "change to apply."
2909
#~ msgstr "for å vise endringane."