~ubuntu-branches/debian/wheezy/cheese/wheezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/gl.po

  • Committer: Package Import Robot
  • Author(s): Jeremy Bicha
  • Date: 2011-12-27 14:09:47 UTC
  • mfrom: (1.2.33)
  • mto: This revision was merged to the branch mainline in revision 22.
  • Revision ID: package-import@ubuntu.com-20111227140947-g2mm6vzq0qc6cg8l
Tags: upstream-3.3.3
Import upstream version 3.3.3

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
12
12
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
13
13
# Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
14
14
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
15
 
# Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
16
15
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
 
16
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011.
 
17
#
17
18
msgid ""
18
19
msgstr ""
19
20
"Project-Id-Version: cheese.master\n"
20
21
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21
 
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 14:35+0200\n"
22
 
"PO-Revision-Date: 2011-09-23 13:33+0200\n"
23
 
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
24
 
"Language-Team: Galego <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
 
22
"POT-Creation-Date: 2011-11-04 12:48+0100\n"
 
23
"PO-Revision-Date: 2011-11-04 12:54+0100\n"
 
24
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
 
25
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
25
26
"Language: gl\n"
26
27
"MIME-Version: 1.0\n"
27
28
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28
29
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
30
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
30
31
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
31
32
 
32
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:1 ../data/cheese.desktop.in.in.h:1
33
 
#: ../src/cheese-main.vala:57
34
 
msgid "Cheese"
35
 
msgstr "Cheese"
36
 
 
37
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:2
 
33
#: ../data/cheese-about.ui.h:1
38
34
msgid "Cheese Website"
39
35
msgstr "Sitio web de Cheese"
40
36
 
41
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:3 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
 
37
#: ../data/cheese-about.ui.h:2 ../data/cheese.desktop.in.in.h:3
42
38
msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects"
43
39
msgstr ""
44
40
"Saque fotografías e vídeos coa súa cámara web, con efectos gráficos "
45
41
"divertidos"
46
42
 
47
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:4
48
 
msgid ""
49
 
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
50
 
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
51
 
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
52
 
"any later version.\n"
53
 
"\n"
54
 
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
55
 
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
56
 
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
57
 
"more details.\n"
58
 
"\n"
59
 
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
60
 
"this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
61
 
msgstr ""
62
 
"Este programa é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou modificalo "
63
 
"baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola Free Software "
64
 
"Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
65
 
"\n"
66
 
"Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
67
 
"GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou ADECUACIÓN "
68
 
"A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza  Pública Xeral para ter máis "
69
 
"detalles.\n"
70
 
"\n"
71
 
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este programa, "
72
 
"se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/.\n"
73
 
 
74
 
#: ../data/cheese-about.ui.h:10
 
43
#: ../data/cheese-about.ui.h:3
75
44
msgid "translator-credits"
76
45
msgstr ""
 
46
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.\n"
77
47
"Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.\n"
78
 
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
79
48
"Anton Meixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
80
49
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
81
50
"org>, 2009.\n"
115
84
msgstr "_Sacar varias fotos"
116
85
 
117
86
#: ../data/cheese-actions.ui.h:8 ../data/cheese-main-window.ui.h:7
118
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:213
 
87
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:222
119
88
msgid "Take a photo"
120
89
msgstr "Sacar unha foto"
121
90
 
267
236
msgid "_Countdown"
268
237
msgstr "_Conta atrás"
269
238
 
 
239
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:1 ../src/cheese-main.vala:62
 
240
msgid "Cheese"
 
241
msgstr "Cheese"
 
242
 
270
243
#: ../data/cheese.desktop.in.in.h:2
271
244
msgid "Cheese Webcam Booth"
272
245
msgstr "Fotomatón de cámara web Cheese"
273
246
 
274
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:108 ../src/cheese-window.vala:669
 
247
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:1
 
248
msgid "Adjusts the brightness of the picture coming from the camera"
 
249
msgstr "Axustar o brillo da imaxe que provén da cámara"
 
250
 
 
251
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:2
 
252
msgid "Adjusts the contrast of the picture coming from the camera"
 
253
msgstr "Axustar o contraste da imaxe que provén da cámara"
 
254
 
 
255
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:3
 
256
msgid "Adjusts the hue (color tint) of the picture coming from the camera"
 
257
msgstr "Axustar o ton da imaxe que provén da cámara"
 
258
 
 
259
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:4
 
260
msgid "Adjusts the saturation of the picture coming from the camera"
 
261
msgstr "Axustar a saturación da imaxe que provén da cámara"
 
262
 
 
263
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:5
 
264
msgid "Camera device string indicator"
 
265
msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara"
 
266
 
 
267
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:6
 
268
msgid "Countdown length"
 
269
msgstr "Duración da conta atrás"
 
270
 
 
271
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:7
 
272
msgid ""
 
273
"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" "
 
274
"will be used."
 
275
msgstr ""
 
276
"Define a ruta onde se almacenarán as fotos; se está baleira usarase "
 
277
"«XDG_PHOTO/Webcam»."
 
278
 
 
279
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:8
 
280
msgid ""
 
281
"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" "
 
282
"will be used."
 
283
msgstr ""
 
284
"Define a ruta onde se gardan os vídeos; se está baleira usarase «XDG_VIDEO/"
 
285
"Webcam»."
 
286
 
 
287
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:9
 
288
msgid "Fire flash before taking a picture"
 
289
msgstr "Disparar o flash antes de tomar unha foto"
 
290
 
 
291
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:10
 
292
msgid "If set to true, Cheese will start up in fullscreen mode."
 
293
msgstr "Se é certo, Cheese iniciarase no modo a pantalla completa."
 
294
 
 
295
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:11
 
296
msgid ""
 
297
"If set to true, Cheese will start up in wide mode, with the image collection "
 
298
"placed on the right-hand side. Useful with small screens."
 
299
msgstr ""
 
300
"Se vale verdadeiro, Cheese iniciarase en modo ancho coa colección de imaxes "
 
301
"situada no lado dereito. Útil no caso de pantallas pequenas."
 
302
 
 
303
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:12
 
304
msgid "Last selected effect"
 
305
msgstr "Último efecto seleccionado"
 
306
 
 
307
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:13
 
308
msgid "Name of the installed effect that was selected last"
 
309
msgstr "Nome do último efecto instalado seleccionado"
 
310
 
 
311
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:14
 
312
msgid "Number of photos in burst mode"
 
313
msgstr "Número de fotos no modo ráfaga"
 
314
 
 
315
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:15
 
316
msgid "Photo Path"
 
317
msgstr "Ruta das fotos"
 
318
 
 
319
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:16
 
320
msgid "Photo height"
 
321
msgstr "Altura das fotos"
 
322
 
 
323
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:17
 
324
msgid "Photo width"
 
325
msgstr "Anchura da foto"
 
326
 
 
327
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:18
 
328
msgid "Picture brightness"
 
329
msgstr "Brillo da imaxe"
 
330
 
 
331
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:19
 
332
msgid "Picture contrast"
 
333
msgstr "Contraste da imaxe"
 
334
 
 
335
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:20
 
336
msgid "Picture hue"
 
337
msgstr "Ton da imaxe"
 
338
 
 
339
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:21
 
340
msgid "Picture saturation"
 
341
msgstr "Saturación da imaxe"
 
342
 
 
343
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:22
 
344
msgid "Set to true to fire a flash when taking a picture"
 
345
msgstr "Estabelecer a certo para disparar o flash ao tomar unha foto"
 
346
 
 
347
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:23
 
348
msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo"
 
349
msgstr "Estabelecer a certo para mostrar a conta atrás ao tomar unha foto"
 
350
 
 
351
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:24
 
352
msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds"
 
353
msgstr "A duración da conta atrás antes de tomar unha foot, en segundos"
 
354
 
 
355
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:25
 
356
msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels"
 
357
msgstr "A altura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
 
358
 
 
359
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:26
 
360
msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels"
 
361
msgstr "A altura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
 
362
 
 
363
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:27
 
364
msgid ""
 
365
"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a "
 
366
"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown "
 
367
"duration, the countdown duration will be used instead."
 
368
msgstr ""
 
369
"A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada foto "
 
370
"nunha secuencia de fotografías en modo ráfaga. Se o retardo é menor que a "
 
371
"duración de conta atrás, usarase a duración da conta atrás no seu lugar."
 
372
 
 
373
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:28
 
374
msgid "The number of photos to take in a single burst."
 
375
msgstr "O número de fotos que tomar nunha sola ráfaga."
 
376
 
 
377
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:29
 
378
msgid ""
 
379
"The path to the device node which points to the camera, for example /dev/"
 
380
"video0"
 
381
msgstr "A ruta ao nodo do dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)"
 
382
 
 
383
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:30
 
384
msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels"
 
385
msgstr "A anchura da imaxe capturada pola cámara, en píxeles"
 
386
 
 
387
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:31
 
388
msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels"
 
389
msgstr "A anchura do vídeo capturado pola cámara, en píxeles"
 
390
 
 
391
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:32
 
392
msgid "Time between photos in burst mode"
 
393
msgstr "Tempo entre fotos no modo ráfaga"
 
394
 
 
395
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:33
 
396
msgid "Use a countdown"
 
397
msgstr "Usar unha conta atrás"
 
398
 
 
399
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:34
 
400
msgid "Video Path"
 
401
msgstr "Camiño de vídeo"
 
402
 
 
403
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:35
 
404
msgid "Video height"
 
405
msgstr "Altura do vídeo"
 
406
 
 
407
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:36
 
408
msgid "Video width"
 
409
msgstr "Anchura do vídeo"
 
410
 
 
411
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:37
 
412
msgid "Whether to start in fullscreen"
 
413
msgstr "Indica se se debe iniciar en modo a pantalla completa"
 
414
 
 
415
#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.in.h:38
 
416
msgid "Whether to start in wide mode"
 
417
msgstr "Indica se se debe iniciar en modo ancho"
 
418
 
 
419
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:118 ../src/cheese-window.vala:669
275
420
msgid "Shutter sound"
276
421
msgstr "Son do obturador"
277
422
 
278
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:231
 
423
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:240
279
424
msgid "_Take a photo"
280
425
msgstr "_Sacar unha foto"
281
426
 
282
 
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:244
 
427
#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:253
283
428
msgid "_Discard photo"
284
429
msgstr "_Desbotar a foto"
285
430
 
286
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:329
 
431
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:334
287
432
msgid "Device capabilities not supported"
288
433
msgstr "As capacidades do dispositivo non son compatíbeis"
289
434
 
290
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:358
 
435
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:363
291
436
#, c-format
292
437
msgid "Failed to initialize device %s for capability probing"
293
438
msgstr ""
294
439
"Produciuse un fallo ao inicializar o dispositivo %s para a capacidade de "
295
440
"proba"
296
441
 
297
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:516
 
442
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:546
298
443
msgid "Unknown device"
299
444
msgstr "Dispositivo descoñecido"
300
445
 
301
 
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:540
 
446
#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:569
302
447
msgid "Cancellable initialization not supported"
303
448
msgstr "A inicialización cancelábel non é compatíbel"
304
449
 
305
 
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1189
 
450
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1356
306
451
#, c-format
307
452
msgid "No device found"
308
453
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo"
309
454
 
310
 
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1239
 
455
#: ../libcheese/cheese-camera.c:1406
311
456
msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: "
312
457
msgstr "Falta un ou máis elementos necesarios de Gstreamer: "
313
458
 
335
480
msgid "Start in fullscreen mode"
336
481
msgstr "Iniciar en modo de pantalla completa"
337
482
 
338
 
#: ../src/cheese-main.vala:109
 
483
#: ../src/cheese-main.vala:114
339
484
msgid "- Take photos and videos from your webcam"
340
485
msgstr "- Tome fotografías e vídeos coa súa cámara web"
341
486
 
342
 
#: ../src/cheese-main.vala:121
 
487
#: ../src/cheese-main.vala:126
343
488
#, c-format
344
489
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
345
490
msgstr ""
346
491
"Executar «%s --help» para ver unha lista completa de opcións de liña de "
347
492
"ordes dispoñíbeis.\n"
348
493
 
349
 
#: ../src/cheese-main.vala:136
 
494
#: ../src/cheese-main.vala:141
350
495
#, c-format
351
496
msgid "Another instance of Cheese is currently running\n"
352
497
msgstr "Xa ten unha xanela de Cheese executándose\n"
359
504
msgid "Stop _Taking Pictures"
360
505
msgstr "Deixar de _tomar imaxes"
361
506
 
362
 
#: ../src/cheese-window.vala:925
 
507
#: ../src/cheese-window.vala:927
363
508
msgid "No effects found"
364
509
msgstr "Non se atopou ningún efecto"
365
510
 
 
511
#~ msgid ""
 
512
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 
513
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
 
514
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
 
515
#~ "option) any later version.\n"
 
516
#~ "\n"
 
517
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
 
518
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
 
519
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
 
520
#~ "Public License for more details.\n"
 
521
#~ "\n"
 
522
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
 
523
#~ "with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/\n"
 
524
#~ msgstr ""
 
525
#~ "Este programa é software libre, vostede pode redistribuílo e/ou "
 
526
#~ "modificalo baixo os termos da Licenza Pública Xeral de GNU publicada pola "
 
527
#~ "Free Software Foundation, tanto a versión 2 como as posteriores.\n"
 
528
#~ "\n"
 
529
#~ "Este programa distribúese coa esperanza de que lle sexa útil, pero SEN "
 
530
#~ "GARANTÍA NINGUNHA, incluso sen a garantía de MERCANTIBILIDADE ou "
 
531
#~ "ADECUACIÓN A UN PROPÓSITO EN PARTICULAR. Vexa a Licenza  Pública Xeral "
 
532
#~ "para ter máis detalles.\n"
 
533
#~ "\n"
 
534
#~ "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral de GNU con este "
 
535
#~ "programa, se non foi así vexa http://www.gnu.org/licenses/.\n"
 
536
 
366
537
#~ msgid "Fullscreen"
367
538
#~ msgstr "Pantalla completa"
368
539
 
401
572
#~ "«shagadelic» (psicodélico), «vertigo» (vértigo), «edge» (contornos), "
402
573
#~ "«dice» (pedazos) e «wrap» (distorsión)."
403
574
 
404
 
#~ msgid "Adjusts brightness level of the picture coming from the camera"
405
 
#~ msgstr "Axusta o nivel de brillo da imaxe capturada coa cámara"
406
 
 
407
 
#~ msgid "Adjusts contrast level of the picture coming from the camera"
408
 
#~ msgstr "Axusta o nivel de contraste da imaxe capturada coa cámara"
409
 
 
410
 
#~ msgid "Adjusts hue level of the picture coming from the camera"
411
 
#~ msgstr "Axusta o nivel de ton da imaxe capturada coa cámara"
412
 
 
413
 
#~ msgid "Adjusts saturation level of the picture coming from the camera"
414
 
#~ msgstr "Axusta o nivel de saturación da imaxe capturada coa cámara"
415
 
 
416
 
#~ msgid "Camera device string indicator"
417
 
#~ msgstr "Indicador de cadea do dispositivo da cámara"
418
 
 
419
 
#~ msgid ""
420
 
#~ "Defines the path where the photos are stored, if empty \"XDG_PHOTO/Webcam"
421
 
#~ "\" will be used."
422
 
#~ msgstr ""
423
 
#~ "Define o camiño onde se gardan as fotos; se está baleira usarase "
424
 
#~ "«XDG_PHOTO/Webcam»."
425
 
 
426
 
#~ msgid ""
427
 
#~ "Defines the path where the videos are stored, if empty \"XDG_VIDEO/Webcam"
428
 
#~ "\" will be used."
429
 
#~ msgstr ""
430
 
#~ "Define o camiño onde se gardan os vídeos; se está baleira usarase "
431
 
#~ "«XDG_VIDEO/Webcam»."
432
 
 
433
 
#~ msgid ""
434
 
#~ "If set to true, Cheese will start up in a wide mode with the image "
435
 
#~ "collection placed on the right-hand side. Useful with small screens."
436
 
#~ msgstr ""
437
 
#~ "Se vale verdadeiro, Cheese iniciarase en modo amplo coa colección de "
438
 
#~ "imaxes situada no lado dereito. Útil no caso de pantallas pequenas."
439
 
 
440
575
#~ msgid ""
441
576
#~ "If set to true, then Cheese will have a feature allowing you to delete a "
442
577
#~ "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
447
582
#~ "vez de movelo ao lixo. Esta funcionalidade pode ser perigosa, así que "
448
583
#~ "úsea con precaución."
449
584
 
450
 
#~ msgid "Milliseconds between photos in burst mode."
451
 
#~ msgstr "Milisegundos entre fotos no modo de explosión"
452
 
 
453
 
#~ msgid "Number of photos in burst mode."
454
 
#~ msgstr "Número de fotos no modo de explosión."
455
 
 
456
 
#~ msgid "Photo Path"
457
 
#~ msgstr "Camiño das fotos"
458
 
 
459
 
#~ msgid "Picture brightness"
460
 
#~ msgstr "Brillo da imaxe"
461
 
 
462
 
#~ msgid "Picture contrast"
463
 
#~ msgstr "Contraste da imaxe"
464
 
 
465
 
#~ msgid "Picture hue"
466
 
#~ msgstr "Ton da imaxe"
467
 
 
468
 
#~ msgid "Picture saturation"
469
 
#~ msgstr "Saturación da imaxe"
470
 
 
471
 
#~ msgid "Selected Effects"
472
 
#~ msgstr "Efectos seleccionados"
473
 
 
474
 
#~ msgid "Set to True to show countdown when taking a photo"
475
 
#~ msgstr "Definir como True para mostrar a conta atrás ao sacar unha foto"
476
 
 
477
 
#~ msgid "The device which points to the camera (e.g. /dev/video0)"
478
 
#~ msgstr "O dispositivo que apunta á cámara (p.ex: /dev/video0)"
479
 
 
480
 
#~ msgid "The height resolution of the image captured from the camera"
481
 
#~ msgstr "A resolución da altura da imaxe capturada coa cámara"
482
 
 
483
 
#~ msgid ""
484
 
#~ "The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo "
485
 
#~ "in a burst sequence of photos."
486
 
#~ msgstr ""
487
 
#~ "A duración do tempo, en milisegundos, de retardo entre a toma de cada "
488
 
#~ "foto nunha secuencia de explosión de fotos."
489
 
 
490
 
#~ msgid "The number of photos to take in a single burst."
491
 
#~ msgstr "O número de fotos a sacar en cada explosión."
492
 
 
493
 
#~ msgid "The width resolution of the image captured from the camera"
494
 
#~ msgstr "A resolución da largura da imaxe capturada coa cámara"
495
 
 
496
 
#~ msgid "Use a countdown"
497
 
#~ msgstr "Usar unha conta atrás"
498
 
 
499
 
#~ msgid "Video Path"
500
 
#~ msgstr "Camiño de vídeo"
501
 
 
502
585
#~ msgid "Whether to enable immediate deletion"
503
586
#~ msgstr "Indica se se activa a eliminación inmediata"
504
587