1
# Tagalog messages for apt debconf.
2
# Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3
# This file is distributed under the same license as apt.
4
# Itong tipunan ay ipinamamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5
# Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6
# This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7
# Itong tipunan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11
"Project-Id-Version: apt\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-03-05 22:10+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:36+0800\n"
15
"Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16
"Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22
#: cmdline/apt-cache.cc:135
24
msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25
msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may di ayos na dep:\n"
27
#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28
#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29
#: cmdline/apt-cache.cc:1508
31
msgid "Unable to locate package %s"
32
msgstr "Di mahanap ang paketeng %s"
34
#: cmdline/apt-cache.cc:232
35
msgid "Total package names : "
36
msgstr "Kabuuang mga Pakete : "
38
#: cmdline/apt-cache.cc:272
39
msgid " Normal packages: "
40
msgstr " Normal na Pakete: "
42
#: cmdline/apt-cache.cc:273
43
msgid " Pure virtual packages: "
44
msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46
#: cmdline/apt-cache.cc:274
47
msgid " Single virtual packages: "
48
msgstr " Mag-isang Birtwal na Pakete: "
50
#: cmdline/apt-cache.cc:275
51
msgid " Mixed virtual packages: "
52
msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54
#: cmdline/apt-cache.cc:276
56
msgstr " Kulang/Nawawala: "
58
#: cmdline/apt-cache.cc:278
59
msgid "Total distinct versions: "
60
msgstr "Kabuuang Kakaibang Bersyon: "
62
#: cmdline/apt-cache.cc:280
63
msgid "Total dependencies: "
64
msgstr "Kabuuang Dependensiya: "
66
#: cmdline/apt-cache.cc:283
67
msgid "Total ver/file relations: "
68
msgstr "Kabuuang Ber/Tipunan relasyon: "
70
#: cmdline/apt-cache.cc:285
71
msgid "Total Provides mappings: "
72
msgstr "Kabuuang Mapping ng Provides: "
74
#: cmdline/apt-cache.cc:297
75
msgid "Total globbed strings: "
76
msgstr "Kabuuang Globbed String: "
78
#: cmdline/apt-cache.cc:311
79
msgid "Total dependency version space: "
80
msgstr "Kabuuang lugar ng Dependensiya Bersyon: "
82
#: cmdline/apt-cache.cc:316
83
msgid "Total slack space: "
84
msgstr "Kabuuang Maluwag na lugar: "
86
#: cmdline/apt-cache.cc:324
87
msgid "Total space accounted for: "
88
msgstr "Kabuuang lugar na napag-tuosan: "
90
#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92
msgid "Package file %s is out of sync."
93
msgstr "Wala sa sync ang tipunang pakete %s."
95
#: cmdline/apt-cache.cc:1231
96
msgid "You must give exactly one pattern"
97
msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99
#: cmdline/apt-cache.cc:1385
100
msgid "No packages found"
101
msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103
#: cmdline/apt-cache.cc:1462
104
msgid "Package files:"
105
msgstr "Tipunang Pakete:"
107
#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108
msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109
msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang tipunang pakete"
111
#: cmdline/apt-cache.cc:1470
116
#. Show any packages have explicit pins
117
#: cmdline/apt-cache.cc:1482
118
msgid "Pinned packages:"
119
msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121
#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123
msgstr "(di nahanap)"
126
#: cmdline/apt-cache.cc:1515
128
msgstr " Naka-instol: "
130
#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135
#: cmdline/apt-cache.cc:1522
137
msgstr " Kandidato: "
139
#: cmdline/apt-cache.cc:1532
140
msgid " Package pin: "
141
msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143
#. Show the priority tables
144
#: cmdline/apt-cache.cc:1541
145
msgid " Version table:"
146
msgstr " Talaang Bersyon:"
148
#: cmdline/apt-cache.cc:1556
153
#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155
#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157
msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158
msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160
#: cmdline/apt-cache.cc:1658
162
"Usage: apt-cache [options] command\n"
163
" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164
" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165
" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167
"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168
"cache files, and query information from them\n"
171
" add - Add a package file to the source cache\n"
172
" gencaches - Build both the package and source cache\n"
173
" showpkg - Show some general information for a single package\n"
174
" showsrc - Show source records\n"
175
" stats - Show some basic statistics\n"
176
" dump - Show the entire file in a terse form\n"
177
" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178
" unmet - Show unmet dependencies\n"
179
" search - Search the package list for a regex pattern\n"
180
" show - Show a readable record for the package\n"
181
" depends - Show raw dependency information for a package\n"
182
" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183
" pkgnames - List the names of all packages\n"
184
" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185
" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186
" policy - Show policy settings\n"
189
" -h This help text.\n"
190
" -p=? The package cache.\n"
191
" -s=? The source cache.\n"
192
" -q Disable progress indicator.\n"
193
" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194
" -c=? Read this configuration file\n"
195
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196
"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198
"Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199
" apt-cache [mga option] add tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
200
" apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201
" apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203
"apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204
"ng mga tipunan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205
"impormasyon mula sa kanila\n"
208
" add - Magdagdag ng tipunang pakete sa source cache\n"
209
" gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210
" showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211
" showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212
" stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213
" dump - Ipakita ang buong tipunan sa anyong maikli\n"
214
" dumpavail - Ipakita ang tipunang available sa stdout\n"
215
" unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216
" search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217
" show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218
" depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220
" rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221
" pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222
" dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223
" xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224
" policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227
" -h Itong tulong na ito.\n"
228
" -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229
" -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230
" -q Huwag ipakita ang indikator ng progreso.\n"
231
" -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232
" -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
233
" -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234
"Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235
"karagdagang impormasyon\n"
237
#: cmdline/apt-config.cc:41
238
msgid "Arguments not in pairs"
239
msgstr "Mga argumento ay hindi nakapares"
241
#: cmdline/apt-config.cc:76
243
"Usage: apt-config [options] command\n"
245
"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
248
" shell - Shell mode\n"
249
" dump - Show the configuration\n"
252
" -h This help text.\n"
253
" -c=? Read this configuration file\n"
254
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
256
"Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
258
"Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng tipunang pagkaayos\n"
262
" shell - modong shell\n"
263
" dump - ipakita ang pagkaayos\n"
265
" -h Itong tulong na ito.\n"
266
" -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
267
" -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
269
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
271
msgid "%s not a valid DEB package."
272
msgstr "%s ay di tanggap na paketeng DEB."
274
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
276
"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
278
"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
279
"from debian packages\n"
282
" -h This help text\n"
283
" -t Set the temp dir\n"
284
" -c=? Read this configuration file\n"
285
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287
"Pag-gamit: apt-extracttemplates tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
289
"Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
290
"sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
293
" -h Itong tulong na ito\n"
294
" -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
295
" -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
296
" -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
298
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
300
msgid "Unable to write to %s"
301
msgstr "Hindi makasulat sa %s"
303
#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
304
msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
305
msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Naka-instol ba ang debconf?"
307
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
308
msgid "Package extension list is too long"
309
msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng mga pakete"
311
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
312
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
313
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
315
msgid "Error processing directory %s"
316
msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
318
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
319
msgid "Source extension list is too long"
320
msgstr "Mahaba masyado ang talaang extensyon ng pagkukunan (source)"
322
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
323
msgid "Error writing header to contents file"
324
msgstr "Error sa pagsulat ng header sa tipunang nilalaman (contents)"
326
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
328
msgid "Error processing contents %s"
329
msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
331
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
333
"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
334
"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
335
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
338
" generate config [groups]\n"
341
"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
342
"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
343
"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
345
"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
346
"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
347
"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
348
"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
350
"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
351
"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
353
"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
354
"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
355
"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
356
"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
358
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
359
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
362
" -h This help text\n"
363
" --md5 Control MD5 generation\n"
364
" -s=? Source override file\n"
366
" -d=? Select the optional caching database\n"
367
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
368
" --contents Control contents file generation\n"
369
" -c=? Read this configuration file\n"
370
" -o=? Set an arbitary configuration option"
372
"Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
373
"Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
374
" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
377
" generate config [mga grupo]\n"
380
"Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng tipunang index para sa arkibong Debian.\n"
381
"Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
382
"at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
384
"Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga tipunang Package mula sa puno ng mga\n"
385
".deb. Ang tipunang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control field\n"
386
"mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng tipunan. Suportado\n"
387
"ang pag-gamit ng tipunang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
390
"Bumubuo din ang apt-ftparchive ng tipunang Sources mula sa puno ng mga\n"
391
".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
392
"ang tipunang override ng src\n"
394
"Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
395
"puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
396
"at ang tipunang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
397
"pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng tipunan kung mayroon.\n"
398
"Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
399
" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400
" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
403
" -h Itong tulong na ito\n"
404
" --md5 Pagbuo ng MD5\n"
405
" -s=? Tipunang override ng source\n"
407
" -d=? Piliin ang optional caching database\n"
408
" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
409
" --contents Pagbuo ng tipunang contents\n"
410
" -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
411
" -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
413
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414
msgid "No selections matched"
415
msgstr "Walang mga piniling nag-match"
417
#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
419
msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420
msgstr "May mga tipunang kulang sa grupong tipunang pakete `%s'"
422
#: ftparchive/cachedb.cc:45
424
msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425
msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang tipunan sa %s.old"
427
#: ftparchive/cachedb.cc:63
429
msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430
msgstr "Luma ang DB, sinusubukang i-apgreyd %s"
432
#: ftparchive/cachedb.cc:73
434
msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435
msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang DB %s: %s"
437
#: ftparchive/cachedb.cc:114
439
msgid "File date has changed %s"
440
msgstr "Nagbago ang petsa ng tipunan %s"
442
#: ftparchive/cachedb.cc:155
443
msgid "Archive has no control record"
444
msgstr "Walang control record ang arkibo"
446
#: ftparchive/cachedb.cc:267
447
msgid "Unable to get a cursor"
448
msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
450
#: ftparchive/writer.cc:79
452
msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453
msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
455
#: ftparchive/writer.cc:84
457
msgid "W: Unable to stat %s\n"
458
msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
460
#: ftparchive/writer.cc:126
464
#: ftparchive/writer.cc:128
468
#: ftparchive/writer.cc:135
469
msgid "E: Errors apply to file "
470
msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa tipunang "
472
#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
474
msgid "Failed to resolve %s"
475
msgstr "Sawi sa pag-resolba %s"
477
#: ftparchive/writer.cc:164
478
msgid "Tree walking failed"
479
msgstr "Sawi ang paglakad sa puno"
481
#: ftparchive/writer.cc:189
483
msgid "Failed to open %s"
484
msgstr "Sawi ang pagbukas ng %s"
486
#: ftparchive/writer.cc:246
488
msgid " DeLink %s [%s]\n"
489
msgstr " DeLink %s [%s]\n"
491
#: ftparchive/writer.cc:254
493
msgid "Failed to readlink %s"
494
msgstr "Sawi ang pagbasa ng link %s"
496
#: ftparchive/writer.cc:258
498
msgid "Failed to unlink %s"
499
msgstr "Sawi ang pag-unlink ng %s"
501
#: ftparchive/writer.cc:265
503
msgid "*** Failed to link %s to %s"
504
msgstr "*** Sawi ang pag-link ng %s sa %s"
506
#: ftparchive/writer.cc:275
508
msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509
msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
511
#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512
#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
514
msgid "Failed to stat %s"
515
msgstr "Sawi ang pag-stat ng %s"
517
#: ftparchive/writer.cc:378
518
msgid "Archive had no package field"
519
msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
521
#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
523
msgid " %s has no override entry\n"
524
msgstr " %s ay walang override entry\n"
526
#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
528
msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529
msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
531
#: ftparchive/contents.cc:317
533
msgid "Internal error, could not locate member %s"
534
msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
536
#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
537
msgid "realloc - Failed to allocate memory"
538
msgstr "realloc - Sawi ang pagreserba ng memory"
540
#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
542
msgid "Unable to open %s"
543
msgstr "Hindi mabuksan %s"
545
#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
547
msgid "Malformed override %s line %lu #1"
548
msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
550
#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
552
msgid "Malformed override %s line %lu #2"
553
msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
555
#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
557
msgid "Malformed override %s line %lu #3"
558
msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
560
#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
562
msgid "Failed to read the override file %s"
563
msgstr "Sawi ang pagbasa ng tipunang override %s"
565
#: ftparchive/multicompress.cc:75
567
msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568
msgstr "Di kilalang algorithmong compression '%s'"
570
#: ftparchive/multicompress.cc:105
572
msgid "Compressed output %s needs a compression set"
573
msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
575
#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
576
msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
577
msgstr "Sawi sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
579
#: ftparchive/multicompress.cc:198
580
msgid "Failed to create FILE*"
581
msgstr "Sawi ang paglikha ng FILE*"
583
#: ftparchive/multicompress.cc:201
584
msgid "Failed to fork"
585
msgstr "Sawi ang pag-fork"
587
#: ftparchive/multicompress.cc:215
588
msgid "Compress child"
589
msgstr "Anak para sa pag-Compress"
591
#: ftparchive/multicompress.cc:238
593
msgid "Internal error, failed to create %s"
594
msgstr "Error na Internal, Sawi ang paglikha ng %s"
596
#: ftparchive/multicompress.cc:289
597
msgid "Failed to create subprocess IPC"
598
msgstr "Sawi ang paglikha ng subprocess IPC"
600
#: ftparchive/multicompress.cc:324
601
msgid "Failed to exec compressor "
602
msgstr "Sawi ang pag-exec ng taga-compress"
604
#: ftparchive/multicompress.cc:363
606
msgstr "taga-decompress"
608
#: ftparchive/multicompress.cc:406
609
msgid "IO to subprocess/file failed"
610
msgstr "Sawi ang IO sa subprocess/tipunan"
612
#: ftparchive/multicompress.cc:458
613
msgid "Failed to read while computing MD5"
614
msgstr "Sawi ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
616
#: ftparchive/multicompress.cc:475
618
msgid "Problem unlinking %s"
619
msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
621
#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
623
msgid "Failed to rename %s to %s"
624
msgstr "Sawi ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
626
#: cmdline/apt-get.cc:118
630
#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
632
msgid "Regex compilation error - %s"
633
msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
635
#: cmdline/apt-get.cc:235
636
msgid "The following packages have unmet dependencies:"
637
msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
639
#: cmdline/apt-get.cc:325
641
msgid "but %s is installed"
642
msgstr "ngunit %s ay naka-instol"
644
#: cmdline/apt-get.cc:327
646
msgid "but %s is to be installed"
647
msgstr "ngunit %s ay iinstolahin"
649
#: cmdline/apt-get.cc:334
650
msgid "but it is not installable"
651
msgstr "ngunit hindi ito maaaring instolahin"
653
#: cmdline/apt-get.cc:336
654
msgid "but it is a virtual package"
655
msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
657
#: cmdline/apt-get.cc:339
658
msgid "but it is not installed"
659
msgstr "ngunit ito ay hindi naka-instol"
661
#: cmdline/apt-get.cc:339
662
msgid "but it is not going to be installed"
663
msgstr "ngunit ito ay hindi iinstolahin"
665
#: cmdline/apt-get.cc:344
669
#: cmdline/apt-get.cc:373
670
msgid "The following NEW packages will be installed:"
671
msgstr "Ang sumusunod na BAGONG mga pakete ay iinstolahin:"
673
#: cmdline/apt-get.cc:399
674
msgid "The following packages will be REMOVED:"
675
msgstr "Ang susunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
677
#: cmdline/apt-get.cc:421
678
msgid "The following packages have been kept back:"
679
msgstr "Ang susunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
681
#: cmdline/apt-get.cc:442
682
msgid "The following packages will be upgraded:"
683
msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ia-apgreyd:"
685
#: cmdline/apt-get.cc:463
686
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
687
msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
689
#: cmdline/apt-get.cc:483
690
msgid "The following held packages will be changed:"
691
msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
693
#: cmdline/apt-get.cc:536
695
msgid "%s (due to %s) "
696
msgstr "%s (dahil sa %s) "
698
#: cmdline/apt-get.cc:544
700
"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
701
"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
703
"BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin\n"
704
"HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
706
#: cmdline/apt-get.cc:575
708
msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
709
msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong instol, "
711
#: cmdline/apt-get.cc:579
713
msgid "%lu reinstalled, "
714
msgstr "%lu ininstol muli, "
716
#: cmdline/apt-get.cc:581
718
msgid "%lu downgraded, "
719
msgstr "%lu nai-downgrade, "
721
#: cmdline/apt-get.cc:583
723
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
724
msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na di inapgreyd.\n"
726
#: cmdline/apt-get.cc:587
728
msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
729
msgstr "%lu na di lubos na na-instol o tinanggal.\n"
731
#: cmdline/apt-get.cc:647
732
msgid "Correcting dependencies..."
733
msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
735
#: cmdline/apt-get.cc:650
739
#: cmdline/apt-get.cc:653
740
msgid "Unable to correct dependencies"
741
msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
743
#: cmdline/apt-get.cc:656
744
msgid "Unable to minimize the upgrade set"
745
msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
747
#: cmdline/apt-get.cc:658
751
#: cmdline/apt-get.cc:662
752
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
753
msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
755
#: cmdline/apt-get.cc:665
756
msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757
msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
759
#: cmdline/apt-get.cc:687
760
msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
762
"BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
764
#: cmdline/apt-get.cc:698
765
msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
766
msgstr "Instolahin ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
768
#: cmdline/apt-get.cc:700
769
msgid "Some packages could not be authenticated"
770
msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
772
#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
773
msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
774
msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
776
#: cmdline/apt-get.cc:762
777
msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779
"May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
781
#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
782
msgid "Unable to lock the download directory"
783
msgstr "Di maaldaba ang directory ng download"
785
#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
786
#: apt-pkg/cachefile.cc:67
787
msgid "The list of sources could not be read."
788
msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
790
#: cmdline/apt-get.cc:818
792
msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793
msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
795
#: cmdline/apt-get.cc:821
797
msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798
msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
800
#: cmdline/apt-get.cc:826
802
msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803
msgstr "Matapos magbuklat ay %sB ng karagdagang lugar sa disk ay magagamit.\n"
805
#: cmdline/apt-get.cc:829
807
msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808
msgstr "Matapos magbuklat %sB ng lugar sa disk ay mapapalaya.\n"
810
#: cmdline/apt-get.cc:846
812
msgid "You don't have enough free space in %s."
813
msgstr "Kulang kayo ng libreng lugar sa %s."
815
#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816
msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
817
msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
819
#: cmdline/apt-get.cc:863
820
msgid "Yes, do as I say!"
821
msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
823
#: cmdline/apt-get.cc:865
826
"You are about to do something potentially harmful\n"
827
"To continue type in the phrase '%s'\n"
830
"Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
831
"Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
834
#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
838
#: cmdline/apt-get.cc:886
839
msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
840
msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
842
#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
844
msgid "Failed to fetch %s %s\n"
845
msgstr "Sawi sa pagkuha ng %s %s\n"
847
#: cmdline/apt-get.cc:976
848
msgid "Some files failed to download"
849
msgstr "May mga tipunang hindi nakuha"
851
#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
852
msgid "Download complete and in download only mode"
853
msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga tipunan sa modong pagkuha lamang"
855
#: cmdline/apt-get.cc:983
857
"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
860
"Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
861
"subukang may --fix-missing?"
863
#: cmdline/apt-get.cc:987
864
msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
865
msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
867
#: cmdline/apt-get.cc:992
868
msgid "Unable to correct missing packages."
869
msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
871
#: cmdline/apt-get.cc:993
872
msgid "Aborting install."
873
msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
875
#: cmdline/apt-get.cc:1026
877
msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
878
msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
880
#: cmdline/apt-get.cc:1036
882
msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884
"Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
886
#: cmdline/apt-get.cc:1054
888
msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889
msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
891
#: cmdline/apt-get.cc:1065
893
msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894
msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
896
#: cmdline/apt-get.cc:1077
898
msgstr " [Naka-instol]"
900
#: cmdline/apt-get.cc:1082
901
msgid "You should explicitly select one to install."
902
msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
904
#: cmdline/apt-get.cc:1087
907
"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908
"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909
"is only available from another source\n"
911
"Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
912
"Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
913
"sa ibang pinagmulan.\n"
915
#: cmdline/apt-get.cc:1106
916
msgid "However the following packages replace it:"
917
msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
919
#: cmdline/apt-get.cc:1109
921
msgid "Package %s has no installation candidate"
922
msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
924
#: cmdline/apt-get.cc:1129
926
msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927
msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
929
#: cmdline/apt-get.cc:1137
931
msgid "%s is already the newest version.\n"
932
msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
934
#: cmdline/apt-get.cc:1164
936
msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937
msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
939
#: cmdline/apt-get.cc:1166
941
msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942
msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
944
#: cmdline/apt-get.cc:1172
946
msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947
msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
949
#: cmdline/apt-get.cc:1282
950
msgid "The update command takes no arguments"
951
msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
953
#: cmdline/apt-get.cc:1295
954
msgid "Unable to lock the list directory"
955
msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
957
#: cmdline/apt-get.cc:1353
959
"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962
"May mga tipunang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
963
"mga luma na lamang."
965
#: cmdline/apt-get.cc:1372
966
msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
967
msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
969
#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
971
msgid "Couldn't find package %s"
972
msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
974
#: cmdline/apt-get.cc:1485
976
msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977
msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
979
#: cmdline/apt-get.cc:1515
980
msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
982
"Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
984
#: cmdline/apt-get.cc:1518
986
"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
989
"May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
990
"mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
992
#: cmdline/apt-get.cc:1530
994
"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
995
"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
996
"distribution that some required packages have not yet been created\n"
997
"or been moved out of Incoming."
999
"May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1000
"o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1001
"kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1003
#: cmdline/apt-get.cc:1538
1005
"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1006
"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1007
"that package should be filed."
1009
"Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1010
"hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1013
#: cmdline/apt-get.cc:1543
1014
msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016
"Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1018
#: cmdline/apt-get.cc:1546
1019
msgid "Broken packages"
1020
msgstr "Sirang mga pakete"
1022
#: cmdline/apt-get.cc:1572
1023
msgid "The following extra packages will be installed:"
1024
msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1026
#: cmdline/apt-get.cc:1643
1027
msgid "Suggested packages:"
1028
msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1030
#: cmdline/apt-get.cc:1644
1031
msgid "Recommended packages:"
1032
msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1034
#: cmdline/apt-get.cc:1664
1035
msgid "Calculating upgrade... "
1036
msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1038
#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042
#: cmdline/apt-get.cc:1672
1046
#: cmdline/apt-get.cc:1845
1047
msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048
msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1050
#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1052
msgid "Unable to find a source package for %s"
1053
msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1055
#: cmdline/apt-get.cc:1919
1057
msgid "You don't have enough free space in %s"
1058
msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1060
#: cmdline/apt-get.cc:1924
1062
msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063
msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1065
#: cmdline/apt-get.cc:1927
1067
msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068
msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1070
#: cmdline/apt-get.cc:1933
1072
msgid "Fetch source %s\n"
1073
msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1075
#: cmdline/apt-get.cc:1964
1076
msgid "Failed to fetch some archives."
1077
msgstr "Sawi sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1079
#: cmdline/apt-get.cc:1992
1081
msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082
msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1084
#: cmdline/apt-get.cc:2004
1086
msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087
msgstr "Sawi ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1089
#: cmdline/apt-get.cc:2021
1091
msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092
msgstr "Utos na build '%s' ay sawi.\n"
1094
#: cmdline/apt-get.cc:2040
1095
msgid "Child process failed"
1096
msgstr "Sawi ang prosesong anak"
1098
#: cmdline/apt-get.cc:2056
1099
msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1100
msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1102
#: cmdline/apt-get.cc:2084
1104
msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1105
msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1107
#: cmdline/apt-get.cc:2104
1109
msgid "%s has no build depends.\n"
1110
msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1112
#: cmdline/apt-get.cc:2156
1115
"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1118
"Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1121
#: cmdline/apt-get.cc:2208
1124
"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1125
"package %s can satisfy version requirements"
1127
"Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1128
"ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1130
#: cmdline/apt-get.cc:2243
1132
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1134
"Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1135
"s ay bagong-bago pa lamang."
1137
#: cmdline/apt-get.cc:2268
1139
msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1140
msgstr "Sawi sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1142
#: cmdline/apt-get.cc:2282
1144
msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1145
msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1147
#: cmdline/apt-get.cc:2286
1148
msgid "Failed to process build dependencies"
1149
msgstr "Sawi sa pagproseso ng build dependencies"
1151
#: cmdline/apt-get.cc:2318
1152
msgid "Supported modules:"
1153
msgstr "Suportadong mga Module:"
1155
#: cmdline/apt-get.cc:2359
1157
"Usage: apt-get [options] command\n"
1158
" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159
" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161
"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1162
"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1166
" update - Retrieve new lists of packages\n"
1167
" upgrade - Perform an upgrade\n"
1168
" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1169
" remove - Remove packages\n"
1170
" source - Download source archives\n"
1171
" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1172
" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1173
" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1174
" clean - Erase downloaded archive files\n"
1175
" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1176
" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1179
" -h This help text.\n"
1180
" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1181
" -qq No output except for errors\n"
1182
" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1183
" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1184
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1185
" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1186
" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1187
" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1188
" -b Build the source package after fetching it\n"
1189
" -V Show verbose version numbers\n"
1190
" -c=? Read this configuration file\n"
1191
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1192
"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1193
"pages for more information and options.\n"
1194
" This APT has Super Cow Powers.\n"
1196
"Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1197
" apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1198
" apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1200
"Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1201
"pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1205
" update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1206
" upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1207
" install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1208
" remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1209
" source - Kumuha ng arkibong source\n"
1210
" build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1211
" dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1212
" dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1213
" clean - Burahin ang mga nakuhang mga tipunang naka-arkibo\n"
1214
" autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga tipunan\n"
1215
" check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1218
" -h Itong tulong na ito.\n"
1219
" -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1220
" -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1221
" -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1222
" -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1223
" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1224
" -f Subukang magpatuloy kung sawi ang pagsuri ng integridad\n"
1225
" -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1226
" -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1227
" -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1228
" -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1229
" -c=? Basahin itong tipunang pagkaayos\n"
1230
" -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1231
"Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1232
"para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1233
" Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1235
#: cmdline/acqprogress.cc:55
1239
#: cmdline/acqprogress.cc:79
1243
#: cmdline/acqprogress.cc:110
1247
#: cmdline/acqprogress.cc:114
1251
#: cmdline/acqprogress.cc:135
1253
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254
msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1256
#: cmdline/acqprogress.cc:225
1259
msgstr " [May Ginagawa]"
1261
#: cmdline/acqprogress.cc:271
1264
"Media change: please insert the disc labeled\n"
1266
"in the drive '%s' and press enter\n"
1268
"Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1270
"sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1272
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273
msgid "Unknown package record!"
1274
msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1276
#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1278
"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1280
"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281
"to indicate what kind of file it is.\n"
1284
" -h This help text\n"
1285
" -s Use source file sorting\n"
1286
" -c=? Read this configuration file\n"
1287
" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289
"Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] tipunan1 [tipunan2 ...]\n"
1291
"Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng tipunang "
1293
"Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng tipunan ito.\n"
1296
" -h Itong tulong na ito\n"
1297
" -s Gamitin ang pag-sort ng tipunang source\n"
1298
" -c=? Basahin ang tipunang pagkaayos na ito\n"
1299
" -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1301
#: dselect/install:32
1302
msgid "Bad default setting!"
1303
msgstr "Maling nakatakda na default!"
1305
#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1306
#: dselect/install:104 dselect/update:45
1307
msgid "Press enter to continue."
1308
msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1310
#: dselect/install:100
1311
msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1312
msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1314
#: dselect/install:101
1315
msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1316
msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1318
#: dselect/install:102
1319
msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1321
"o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1323
#: dselect/install:103
1325
"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327
"sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1328
"muli ang [I]nstol."
1330
#: dselect/update:30
1331
msgid "Merging available information"
1332
msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1334
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1335
msgid "Failed to create pipes"
1336
msgstr "Sawi sa paglikha ng mga pipe"
1338
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1339
msgid "Failed to exec gzip "
1340
msgstr "Sawi sa pagtakbo ng gzip "
1342
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1343
msgid "Corrupted archive"
1344
msgstr "Sirang arkibo"
1346
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1347
msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1348
msgstr "Sawi ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1350
#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1352
msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353
msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1355
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356
msgid "Invalid archive signature"
1357
msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1359
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360
msgid "Error reading archive member header"
1361
msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1363
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364
msgid "Invalid archive member header"
1365
msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1367
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368
msgid "Archive is too short"
1369
msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1371
#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372
msgid "Failed to read the archive headers"
1373
msgstr "Sawi ang pagbasa ng header ng arkibo"
1375
#: apt-inst/filelist.cc:384
1376
msgid "DropNode called on still linked node"
1377
msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1379
#: apt-inst/filelist.cc:416
1380
msgid "Failed to locate the hash element!"
1381
msgstr "Sawi sa paghanap ng elemento ng hash!"
1383
#: apt-inst/filelist.cc:463
1384
msgid "Failed to allocate diversion"
1385
msgstr "Sawi ang pagreserba ng diversion"
1387
#: apt-inst/filelist.cc:468
1388
msgid "Internal error in AddDiversion"
1389
msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1391
#: apt-inst/filelist.cc:481
1393
msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394
msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1396
#: apt-inst/filelist.cc:510
1398
msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399
msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1401
#: apt-inst/filelist.cc:553
1403
msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404
msgstr "Nadobleng tipunang conf %s/%s"
1406
#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408
msgid "Failed write file %s"
1409
msgstr "Sawi sa pagsulat ng tipunang %s"
1411
#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413
msgid "Failed to close file %s"
1414
msgstr "Sawi sa pagsara ng tipunang %s"
1416
#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418
msgid "The path %s is too long"
1419
msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1421
#: apt-inst/extract.cc:127
1423
msgid "Unpacking %s more than once"
1424
msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1426
#: apt-inst/extract.cc:137
1428
msgid "The directory %s is diverted"
1429
msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1431
#: apt-inst/extract.cc:147
1433
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434
msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1436
#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437
msgid "The diversion path is too long"
1438
msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1440
#: apt-inst/extract.cc:243
1442
msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443
msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1445
#: apt-inst/extract.cc:283
1446
msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447
msgstr "Sawi ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1449
#: apt-inst/extract.cc:287
1450
msgid "The path is too long"
1451
msgstr "Sobrang haba ng path"
1453
#: apt-inst/extract.cc:417
1455
msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456
msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1458
#: apt-inst/extract.cc:434
1460
msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461
msgstr "Ang tipunang %s/%s ay pumapatong sa isang tipunan sa paketeng %s"
1463
#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1466
msgid "Unable to read %s"
1467
msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1469
#: apt-inst/extract.cc:494
1471
msgid "Unable to stat %s"
1472
msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1474
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476
msgid "Failed to remove %s"
1477
msgstr "Sawi sa pagtanggal ng %s"
1479
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481
msgid "Unable to create %s"
1482
msgstr "Hindi malikha ang %s"
1484
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486
msgid "Failed to stat %sinfo"
1487
msgstr "Sawi sa pag-stat ng %sinfo"
1489
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490
msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491
msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1493
#. Build the status cache
1494
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1495
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1496
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1497
msgid "Reading package lists"
1498
msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1500
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502
msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1503
msgstr "Sawi sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1505
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1506
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1507
msgid "Internal error getting a package name"
1508
msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1510
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1511
msgid "Reading file listing"
1512
msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1514
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517
"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1518
"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521
"Sawi sa pagbukas ng tipunang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1522
"ang tipunang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1523
"parehong bersyon ng pakete!"
1525
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1527
msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1528
msgstr "Sawi sa pagbasa ng tipunang listahan %sinfo/%s"
1530
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1531
msgid "Internal error getting a node"
1532
msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1534
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1536
msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1537
msgstr "Sawi sa pagbukas ng tipunang diversions %sdiversions"
1539
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1540
msgid "The diversion file is corrupted"
1541
msgstr "Ang tipunang diversion ay sira"
1543
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1544
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1546
msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1547
msgstr "Di tanggap na linya sa tipunang diversion: %s"
1549
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1550
msgid "Internal error adding a diversion"
1551
msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1553
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1554
msgid "The pkg cache must be initialize first"
1555
msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1557
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1558
msgid "Reading file list"
1559
msgstr "Binabasa ang Tipunang Listahan"
1561
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1563
msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1564
msgstr "Sawi sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1566
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1568
msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1569
msgstr "Maling ConfFile section sa tipunang status. Offset %lu"
1571
#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1573
msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1574
msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1576
#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1578
msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1579
msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1581
#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1583
msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1585
"Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1587
#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1589
msgid "Couldn't change to %s"
1590
msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1592
#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1593
msgid "Internal error, could not locate member"
1594
msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1596
#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1597
msgid "Failed to locate a valid control file"
1598
msgstr "Sawi sa paghanap ng tanggap na tipunang control"
1600
#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1601
msgid "Unparsable control file"
1602
msgstr "Di maintindihang tipunang control"
1604
#: methods/cdrom.cc:113
1606
msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1607
msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1609
#: methods/cdrom.cc:122
1611
"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1612
"cannot be used to add new CD-ROMs"
1614
"Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1615
"maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1617
#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1618
msgid "Wrong CD-ROM"
1621
#: methods/cdrom.cc:163
1623
msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1624
msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1626
#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1627
msgid "File not found"
1628
msgstr "Hindi Nahanap ang Tipunan"
1630
#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1631
msgid "Failed to stat"
1632
msgstr "Sawi ang pag-stat"
1634
#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1635
msgid "Failed to set modification time"
1636
msgstr "Sawi ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1638
#: methods/file.cc:42
1639
msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640
msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1642
#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643
#: methods/ftp.cc:162
1647
#: methods/ftp.cc:168
1648
msgid "Unable to determine the peer name"
1649
msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1651
#: methods/ftp.cc:173
1652
msgid "Unable to determine the local name"
1653
msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1655
#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657
msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658
msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1660
#: methods/ftp.cc:210
1662
msgid "USER failed, server said: %s"
1663
msgstr "Sawi ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1665
#: methods/ftp.cc:217
1667
msgid "PASS failed, server said: %s"
1668
msgstr "Sawi ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1670
#: methods/ftp.cc:237
1672
"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675
"May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1676
"ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1678
#: methods/ftp.cc:265
1680
msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681
msgstr "Sawi ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1683
#: methods/ftp.cc:291
1685
msgid "TYPE failed, server said: %s"
1686
msgstr "Sawi ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1688
#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1689
msgid "Connection timeout"
1690
msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1692
#: methods/ftp.cc:335
1693
msgid "Server closed the connection"
1694
msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1696
#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1698
msgstr "Error sa pagbasa"
1700
#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1701
msgid "A response overflowed the buffer."
1702
msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1704
#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1705
msgid "Protocol corruption"
1706
msgstr "Sira ang protocol"
1708
#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1710
msgstr "Error sa pagsulat"
1712
#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1713
msgid "Could not create a socket"
1714
msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1716
#: methods/ftp.cc:698
1717
msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1718
msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1720
#: methods/ftp.cc:704
1721
msgid "Could not connect passive socket."
1722
msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1724
#: methods/ftp.cc:722
1725
msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1726
msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1728
#: methods/ftp.cc:736
1729
msgid "Could not bind a socket"
1730
msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1732
#: methods/ftp.cc:740
1733
msgid "Could not listen on the socket"
1734
msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1736
#: methods/ftp.cc:747
1737
msgid "Could not determine the socket's name"
1738
msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1740
#: methods/ftp.cc:779
1741
msgid "Unable to send PORT command"
1742
msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1744
#: methods/ftp.cc:789
1746
msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1747
msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1749
#: methods/ftp.cc:798
1751
msgid "EPRT failed, server said: %s"
1752
msgstr "Sawi ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1754
#: methods/ftp.cc:818
1755
msgid "Data socket connect timed out"
1756
msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1758
#: methods/ftp.cc:825
1759
msgid "Unable to accept connection"
1760
msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1762
#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1763
msgid "Problem hashing file"
1764
msgstr "Problema sa pag-hash ng tipunan"
1766
#: methods/ftp.cc:877
1768
msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1769
msgstr "Hindi makakuha ng tipunan, sabi ng server ay '%s'"
1771
#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1772
msgid "Data socket timed out"
1773
msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1775
#: methods/ftp.cc:922
1777
msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1778
msgstr "Sawi ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1780
#. Get the files information
1781
#: methods/ftp.cc:997
1785
#: methods/ftp.cc:1106
1786
msgid "Unable to invoke "
1787
msgstr "Hindi ma-invoke "
1789
#: methods/connect.cc:64
1791
msgid "Connecting to %s (%s)"
1792
msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1794
#: methods/connect.cc:71
1797
msgstr "[IP: %s %s]"
1799
#: methods/connect.cc:80
1801
msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1802
msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804
#: methods/connect.cc:86
1806
msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1807
msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1809
#: methods/connect.cc:92
1811
msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1812
msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1814
#: methods/connect.cc:104
1816
msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1817
msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1819
#. We say this mainly because the pause here is for the
1820
#. ssh connection that is still going
1821
#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1823
msgid "Connecting to %s"
1824
msgstr "Kumokonek sa %s"
1826
#: methods/connect.cc:163
1828
msgid "Could not resolve '%s'"
1829
msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1831
#: methods/connect.cc:167
1833
msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1834
msgstr "Pansamantalang kasawian sa pagresolba ng '%s'"
1836
#: methods/connect.cc:169
1838
msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1839
msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1841
#: methods/connect.cc:216
1843
msgid "Unable to connect to %s %s:"
1844
msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1846
#: methods/gzip.cc:57
1848
msgid "Couldn't open pipe for %s"
1849
msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1851
#: methods/gzip.cc:102
1853
msgid "Read error from %s process"
1854
msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1856
#: methods/http.cc:344
1857
msgid "Waiting for headers"
1858
msgstr "Naghihintay ng mga header"
1860
#: methods/http.cc:490
1862
msgid "Got a single header line over %u chars"
1863
msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1865
#: methods/http.cc:498
1866
msgid "Bad header line"
1867
msgstr "Maling linyang header"
1869
#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1870
msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1871
msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1873
#: methods/http.cc:553
1874
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1875
msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1877
#: methods/http.cc:568
1878
msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1879
msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1881
#: methods/http.cc:570
1882
msgid "This HTTP server has broken range support"
1883
msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1885
#: methods/http.cc:594
1886
msgid "Unknown date format"
1887
msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1889
#: methods/http.cc:737
1890
msgid "Select failed"
1891
msgstr "Sawi ang pagpili"
1893
#: methods/http.cc:742
1894
msgid "Connection timed out"
1895
msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1897
#: methods/http.cc:765
1898
msgid "Error writing to output file"
1899
msgstr "Error sa pagsulat ng tipunang output"
1901
#: methods/http.cc:793
1902
msgid "Error writing to file"
1903
msgstr "Error sa pagsulat sa tipunan"
1905
#: methods/http.cc:818
1906
msgid "Error writing to the file"
1907
msgstr "Error sa pagsusulat sa tipunan"
1909
#: methods/http.cc:832
1910
msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1911
msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
1913
#: methods/http.cc:834
1914
msgid "Error reading from server"
1915
msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
1917
#: methods/http.cc:1065
1918
msgid "Bad header data"
1919
msgstr "Maling datos sa header"
1921
#: methods/http.cc:1082
1922
msgid "Connection failed"
1923
msgstr "Sawi ang koneksyon"
1925
#: methods/http.cc:1173
1926
msgid "Internal error"
1927
msgstr "Internal na error"
1929
#: methods/rsh.cc:330
1930
msgid "Connection closed prematurely"
1931
msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
1933
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1934
msgid "Can't mmap an empty file"
1935
msgstr "Hindi mai-mmap ang tipunang walang laman"
1937
#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1939
msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1940
msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
1942
#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1944
msgid "Selection %s not found"
1945
msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
1947
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1949
msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1950
msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
1952
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1954
msgid "Opening configuration file %s"
1955
msgstr "Binubuksan ang tipunang pagsasaayos %s"
1957
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1959
msgid "Line %d too long (max %d)"
1960
msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
1962
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1964
msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1965
msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
1967
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1969
msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1970
msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
1972
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1974
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1975
msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
1977
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1979
msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1981
"Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
1983
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1985
msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1986
msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
1988
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1990
msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1991
msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
1993
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1995
msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1996
msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
1998
#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2000
msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2001
msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng tipunan"
2003
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2005
msgid "%c%s... Error!"
2006
msgstr "%c%s... Error!"
2008
#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2010
msgid "%c%s... Done"
2011
msgstr "%c%s... Tapos"
2013
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2015
msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2016
msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2018
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2019
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2021
msgid "Command line option %s is not understood"
2022
msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2024
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2026
msgid "Command line option %s is not boolean"
2027
msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2029
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2031
msgid "Option %s requires an argument."
2032
msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2034
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2036
msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2038
"Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2041
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2043
msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2044
msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2046
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2048
msgid "Option '%s' is too long"
2049
msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2051
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2053
msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2054
msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2056
#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2058
msgid "Invalid operation %s"
2059
msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2061
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2063
msgid "Unable to stat the mount point %s"
2064
msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2066
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2068
msgid "Unable to change to %s"
2069
msgstr "Di makalipat sa %s"
2071
#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2072
msgid "Failed to stat the cdrom"
2073
msgstr "Sawi sa pag-stat ng cdrom"
2075
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2077
msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2079
"Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na tipunang aldaba %s"
2081
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083
msgid "Could not open lock file %s"
2084
msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang aldaba %s"
2086
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088
msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090
"Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa tipunang aldaba %s na naka-mount sa nfs"
2092
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094
msgid "Could not get lock %s"
2095
msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2097
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2099
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2100
msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2102
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2104
msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105
msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2107
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2109
msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110
msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2112
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2114
msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115
msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2117
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2119
msgid "Could not open file %s"
2120
msgstr "Hindi mabuksan ang tipunang %s"
2122
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2124
msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125
msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2127
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2129
msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2130
msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2132
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2133
msgid "Problem closing the file"
2134
msgstr "Problema sa pagsara ng tipunan"
2136
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2137
msgid "Problem unlinking the file"
2138
msgstr "Problema sa pag-unlink ng tipunan"
2140
#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2141
msgid "Problem syncing the file"
2142
msgstr "Problema sa pag-sync ng tipunan"
2144
#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2145
msgid "Empty package cache"
2146
msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2148
#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2149
msgid "The package cache file is corrupted"
2150
msgstr "Sira ang tipunan ng cache ng pakete"
2152
#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2153
msgid "The package cache file is an incompatible version"
2154
msgstr "Ang tipunan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2156
#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2158
msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2159
msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2161
#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2162
msgid "The package cache was built for a different architecture"
2163
msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2165
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2167
msgstr "Dependensiya"
2169
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2173
#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2177
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2179
msgstr "Rekomendado"
2181
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2185
#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2189
#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2193
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2201
#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2205
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2209
#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2213
#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2214
msgid "Building dependency tree"
2215
msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2217
#: apt-pkg/depcache.cc:61
2218
msgid "Candidate versions"
2219
msgstr "Bersyong Kandidato"
2221
#: apt-pkg/depcache.cc:90
2222
msgid "Dependency generation"
2223
msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2225
#: apt-pkg/tagfile.cc:73
2227
msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2228
msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (1)"
2230
#: apt-pkg/tagfile.cc:160
2232
msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2233
msgstr "Hindi ma-parse ang tipunang pakete %s (2)"
2235
#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2237
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2238
msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2240
#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2242
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2243
msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2245
#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2247
msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2248
msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2250
#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2252
msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2253
msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2255
#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2257
msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2258
msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2260
#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2263
msgstr "Binubuksan %s"
2265
#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2267
msgid "Line %u too long in source list %s."
2268
msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s."
2270
#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2272
msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2273
msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (uri)"
2275
#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2277
msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2278
msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa tipunang pagkukunan %s"
2280
#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2282
msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2283
msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa tipunang pagkukunan %s (vendor id)"
2285
#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2288
"This installation run will require temporarily removing the essential "
2289
"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2290
"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2292
"Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2293
"pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2294
"loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2295
"activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2297
#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2299
msgid "Index file type '%s' is not supported"
2300
msgstr "Hindi suportado ang uri ng tipunang index na '%s'"
2302
#: apt-pkg/algorithms.cc:241
2305
"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2307
"Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2310
#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2312
"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2315
"Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2316
"ito ng mga paketeng naka-hold."
2318
#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2319
msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2321
"Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2323
#: apt-pkg/acquire.cc:61
2325
msgid "Lists directory %spartial is missing."
2326
msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2328
#: apt-pkg/acquire.cc:65
2330
msgid "Archive directory %spartial is missing."
2331
msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2333
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2335
msgid "The method driver %s could not be found."
2336
msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2338
#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2340
msgid "Method %s did not start correctly"
2341
msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2343
#: apt-pkg/init.cc:119
2345
msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2346
msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2348
#: apt-pkg/init.cc:135
2349
msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2350
msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2352
#: apt-pkg/clean.cc:61
2354
msgid "Unable to stat %s."
2355
msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2357
#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2358
msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2359
msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2361
#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2362
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2364
"Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng tipunang estado."
2366
#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2367
msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2369
"Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2372
#: apt-pkg/policy.cc:269
2373
msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2374
msgstr "Di tanggap na record sa tipunang pagtatangi, walang Package header"
2376
#: apt-pkg/policy.cc:291
2378
msgid "Did not understand pin type %s"
2379
msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2381
#: apt-pkg/policy.cc:299
2382
msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383
msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2385
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2386
msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2387
msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2389
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2391
msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2392
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2394
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2396
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2397
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2399
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2401
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2402
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2404
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2406
msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2407
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2409
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2411
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2412
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2414
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2416
msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2417
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2419
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2421
msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2422
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2424
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2425
msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2427
"Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2429
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2430
msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2431
msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2433
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2434
msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2435
msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2437
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2439
msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2440
msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2442
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2444
msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2445
msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2447
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2449
msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2451
"Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2453
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2455
msgid "Couldn't stat source package list %s"
2456
msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2458
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2459
msgid "Collecting File Provides"
2460
msgstr "Kinukuha ang Tipunang Provides"
2462
#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2463
msgid "IO Error saving source cache"
2464
msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2466
#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2468
msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2469
msgstr "pagpalit ng pangalan ay sawi, %s (%s -> %s)."
2471
#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2472
msgid "MD5Sum mismatch"
2473
msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2475
#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2478
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2479
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2481
"Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2482
"niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2484
#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2487
"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488
"manually fix this package."
2490
"Hindi ko mahanap ang tipunan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2491
"niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2493
#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2496
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2498
"Sira ang tipunang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2501
#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2502
msgid "Size mismatch"
2503
msgstr "Di tugmang laki"
2505
#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2507
msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2508
msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2510
#: apt-pkg/cdrom.cc:504
2513
"Using CD-ROM mount point %s\n"
2516
"Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2517
"Sinasalang ang CD-ROM\n"
2519
#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2520
msgid "Identifying.. "
2521
msgstr "Kinikilala..."
2523
#: apt-pkg/cdrom.cc:538
2525
msgid "Stored label: %s \n"
2526
msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2528
#: apt-pkg/cdrom.cc:558
2530
msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2531
msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2533
#: apt-pkg/cdrom.cc:576
2534
msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2535
msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2537
#: apt-pkg/cdrom.cc:580
2538
msgid "Waiting for disc...\n"
2539
msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2541
#. Mount the new CDROM
2542
#: apt-pkg/cdrom.cc:588
2543
msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2544
msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2546
#: apt-pkg/cdrom.cc:606
2547
msgid "Scanning disc for index files..\n"
2548
msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa tipunang index...\n"
2550
#: apt-pkg/cdrom.cc:644
2552
msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2554
"Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2557
#: apt-pkg/cdrom.cc:701
2558
msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2559
msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2561
#: apt-pkg/cdrom.cc:717
2564
"This disc is called: \n"
2567
"Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2570
#: apt-pkg/cdrom.cc:721
2571
msgid "Copying package lists..."
2572
msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2574
#: apt-pkg/cdrom.cc:745
2575
msgid "Writing new source list\n"
2576
msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2578
#: apt-pkg/cdrom.cc:754
2579
msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2580
msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2582
#: apt-pkg/cdrom.cc:788
2583
msgid "Unmounting CD-ROM..."
2584
msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2586
#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2588
msgid "Wrote %i records.\n"
2589
msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2591
#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2593
msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2594
msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang.\n"
2596
#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2598
msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2599
msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang mismatch\n"
2601
#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2603
msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2605
"Nagsulat ng %i na record na may %i na tipunang kulang at %i na tipunang "
2608
#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2609
#~ msgstr "Di kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng tipunang pagkukunan %s"