1
# Czech translation of gnome-control-center.
2
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
5
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
6
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
14
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 14:59+0200\n"
15
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
16
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
24
msgid "<b>Applications</b>"
25
msgstr "<b>Aplikace</b>"
27
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
28
msgid "<b>Support</b>"
29
msgstr "<b>Podpora</b>"
31
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
33
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
34
"you next log in.</i></small>"
36
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
37
"přihlášení.</small></i>"
39
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
40
msgid "Assistive Technology Preferences"
41
msgstr "Nastavení technologií zpřístupnění"
43
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
44
msgid "Close and _Log Out"
45
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
47
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
48
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
49
msgstr "Spustit tyto technologie usnadnění pokaždé, kdy se přihlásíte:"
51
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
52
msgid "_Enable assistive technologies"
53
msgstr "_Povolit technologie usnadnění"
55
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
59
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
60
msgid "_On-screen keyboard"
61
msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
63
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
65
msgstr "_Čtení obrazovky"
67
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
68
msgid "Assistive Technology Support"
69
msgstr "Podpora technologií usnadnění"
71
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
72
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
73
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
75
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
77
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
78
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
79
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
82
"Ve vašem systému nejsou k dispozici technologie usnadnění. Pro podporu "
83
"klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok' a pro čtení "
84
"obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'gnopernicus'."
86
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
88
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
89
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
91
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
92
"usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček "
95
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
97
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
98
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
101
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
102
"usnadnění. Pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček "
105
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
107
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
108
msgstr "Došlo k chybě při spouštění dialogu s nastavením myši: %s"
110
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
111
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
113
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
114
msgstr "Nemohu importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'"
116
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
117
msgid "Import Feature Settings File"
118
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
120
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
124
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
125
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
126
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
130
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
131
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
132
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice"
134
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
136
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
137
"accessibility features will not operate without it."
139
"Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou "
140
"vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat."
142
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
143
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
144
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
145
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
146
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
150
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
151
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
152
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
153
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
154
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
155
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
156
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
160
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
161
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
162
msgstr "<b>Za_bránit vícenásobným stiskům kláves</b>"
164
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
165
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
166
msgstr "<b>Povolit zpomalené k_lávesy</b>"
168
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
169
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
170
msgstr "<b>Povolit klávesy pro _myš</b>"
172
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
173
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
174
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
176
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
177
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
178
msgstr "<b>Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem</b>"
180
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
181
msgid "<b>Features</b>"
182
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
184
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
185
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
186
msgstr "<b>Přepnout klávesy</b>"
188
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
192
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
193
msgid "Beep if key is re_jected"
194
msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy"
196
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
197
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
198
msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice"
200
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
201
msgid "Beep when _modifier is pressed"
202
msgstr "Pípnout při stisknutí _modifikátoru"
204
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
205
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
206
msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí"
208
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
209
msgid "Beep when key is:"
210
msgstr "Pípnout, pokud je klávesa:"
212
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
216
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
217
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
218
msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:"
220
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
221
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
222
msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves"
224
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
225
msgid "E_nable Toggle Keys"
226
msgstr "Povoli_t přepínání kláves"
228
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
232
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
233
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
234
msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:"
236
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
238
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
239
"selectable period of time."
241
"Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během "
242
"uživatelsky nastavitelného časového období."
244
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
245
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
246
msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)"
248
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
249
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
250
msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:"
252
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
254
msgstr "Myš klávesnicí"
256
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
257
msgid "Mouse _Preferences..."
258
msgstr "Nastavení _myši..."
260
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
262
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
265
"Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem "
266
"nastavitelné časové období."
268
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
270
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
273
"Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace "
274
"současného stisku kláves."
276
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
277
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
281
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
282
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
283
msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:"
285
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
286
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
287
msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši."
289
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
290
msgid "_Disable if unused for:"
291
msgstr "Vypnout, poku_d se nepoužívá po dobu:"
293
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
294
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
295
msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e"
297
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
298
msgid "_Import Feature Settings..."
299
msgstr "_Importovat nastavení funkcí..."
301
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
302
msgid "_Only accept keys held for:"
303
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
305
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
306
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
307
msgid "_Type to test settings:"
308
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
310
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
314
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
318
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
322
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
323
msgid "characters/second"
324
msgstr "znaků/sekundu"
326
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
330
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
331
msgid "pixels/second"
332
msgstr "bodů/sekundu"
334
#. set the timeout value label with correct value of timeout
335
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
336
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
337
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
338
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
339
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
343
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
344
msgid "Change your Desktop Background settings"
345
msgstr "Změnit vaše nastavení pozadí pracovní plochy"
347
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
348
msgid "Desktop Background"
349
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
351
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
352
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
353
msgstr "<b>_Tapeta pracovní plochy</b>"
355
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
356
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
357
msgstr "<b>_Barvy pracovní plochy</b>"
359
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
360
msgid "Desktop Background Preferences"
361
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
363
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
365
msgstr "Vyberte barvu"
367
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
368
msgid "_Add Wallpaper"
369
msgstr "_Přidat tapetu"
371
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
376
#: capplets/common/capplet-util.c:340
377
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
379
msgid "There was an error displaying help: %s"
380
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
382
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
383
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
387
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
388
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
390
msgstr "Vyplnit obrazovku"
392
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
393
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
395
msgstr "Přizpůsobená"
397
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
402
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
403
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
407
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
408
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
409
msgid "Horizontal Gradient"
410
msgstr "Vodorovný přechod"
412
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
413
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
414
msgid "Vertical Gradient"
415
msgstr "Svislý přechod"
417
#. Create the file chooser dialog stuff here
418
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
419
msgid "Add Wallpaper"
420
msgstr "Přidat tapetu"
422
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
424
msgstr "Žádná tapeta"
426
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
428
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
429
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
430
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
431
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
434
"Nemohu spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n"
435
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny "
436
"nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, "
437
"nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a "
438
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
440
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
442
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
443
msgstr "Nemohu načíst ikonu capletu '%s'\n"
445
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
446
msgid "Just apply settings and quit"
447
msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit"
449
#: capplets/common/capplet-util.c:243
450
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
451
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
452
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
453
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
454
msgid "Retrieve and store legacy settings"
455
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
457
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
464
msgid "Transferring: %s"
465
msgstr "Přenáším: %s"
467
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
472
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
477
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
481
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
482
msgid "URI currently transferring from"
483
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
485
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
489
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
490
msgid "URI currently transferring to"
491
msgstr "URI, na které se přenáší"
493
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
494
msgid "Fraction completed"
497
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
498
msgid "Fraction of transfer currently completed"
499
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
501
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
502
msgid "Current URI index"
503
msgstr "Aktuální index URI"
505
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
506
msgid "Current URI index - starts from 1"
507
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
509
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
513
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
514
msgid "Total number of URIs"
515
msgstr "Celkový počet URI"
517
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
518
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
519
msgid "Connecting..."
520
msgstr "Připojuji se..."
522
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
523
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
524
msgid "Downloading..."
527
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
532
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
533
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
535
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
537
msgstr "Zpětné volání"
539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
540
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
541
msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
543
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
547
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
549
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
551
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
554
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
555
msgid "Conversion to widget callback"
556
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
558
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
560
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
562
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
565
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
566
msgid "Conversion from widget callback"
567
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
569
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
571
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
573
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
576
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
578
msgstr "Ovládací prvek UI"
580
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
581
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
582
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
584
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
585
msgid "Property editor object data"
586
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
588
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
589
msgid "Custom data required by the specific property editor"
590
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti"
592
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
593
msgid "Property editor data freeing callback"
594
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
596
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
597
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
599
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
602
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
605
"Couldn't find the file '%s'.\n"
607
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
610
"Nemohu najít soubor '%s'.\n"
612
"Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek "
615
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
618
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
619
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
621
"Please select a different picture instead."
623
"Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n"
624
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
626
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
628
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
629
msgid "Please select an image."
630
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
632
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
636
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
637
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
638
msgid "Preferred Applications"
639
msgstr "Preferované aplikace"
641
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
642
msgid "Select your default applications"
643
msgstr "Vyberte své implicitní aplikace"
645
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
649
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
653
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
657
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
658
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
659
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
660
msgid "Firebird/FireFox"
661
msgstr "Firebird/FireFox"
663
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
664
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
665
msgid "Mozilla/Netscape 6"
666
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
668
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
669
msgid "Netscape Communicator"
670
msgstr "Netscape Communicator"
672
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
676
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
677
msgid "W3M Text Browser"
678
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
680
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
681
msgid "Lynx Text Browser"
682
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
684
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
685
msgid "Links Text Browser"
686
msgstr "Textový prohlížeč Links"
688
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
689
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
690
#. * in the list shown to the user
692
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
693
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
694
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
695
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
696
msgid "Evolution Mail Reader"
697
msgstr "Poštovní klient Evolution"
699
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
703
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
707
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
709
msgstr "Mozilla Mail"
711
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
715
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
716
msgid "Gnome Terminal"
717
msgstr "Gnome terminál"
719
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
720
msgid "Standard XTerminal"
721
msgstr "Standardní XTerminál"
723
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
727
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
731
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
735
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
736
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
737
msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor."
739
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
743
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
744
msgid "C_ustom Editor"
745
msgstr "V_lastní editor"
747
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
748
msgid "C_ustom Mail Reader:"
749
msgstr "Vlastní _poštovní program:"
751
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
752
msgid "C_ustom Terminal:"
753
msgstr "Vlastní _terminál:"
755
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
756
msgid "C_ustom Web Browser:"
757
msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:"
759
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
763
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
764
msgid "Custom Editor Properties"
765
msgstr "Možnosti vlastního editoru"
767
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
768
msgid "Default Mail Reader"
769
msgstr "Implicitní poštovní program"
771
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
772
msgid "Default Terminal"
773
msgstr "Implicitní terminál"
775
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
776
msgid "Default Text Editor"
777
msgstr "Implicitní textový editor"
779
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
780
msgid "Default Web Browser"
781
msgstr "Implicitní prohlížeč WWW"
783
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
784
msgid "Default Window Manager"
785
msgstr "Implicitní správce oken"
787
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
791
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
793
msgstr "Volba _spuštění:"
795
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
799
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
801
msgstr "Poštovní program"
803
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
805
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
806
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
808
"Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte "
809
"kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat."
811
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
812
msgid "Start in T_erminal"
813
msgstr "Spustit v _terminálu"
815
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
819
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
821
msgstr "Textový editor"
823
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
824
msgid "This application can open _URIs"
825
msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI"
827
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
828
msgid "This application can open _multiple files"
829
msgstr "Tato aplikace _umí otevřít více souborů"
831
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
832
msgid "This application needs to be run in a _shell"
833
msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu"
835
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
836
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
837
msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
839
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
840
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
841
msgstr "Používat _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
843
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
845
msgstr "Prohlížeč WWW"
847
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
848
msgid "Window Manager"
849
msgstr "Správce oken"
851
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
852
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
856
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
857
msgid "_Properties..."
858
msgstr "_Vlastnosti..."
860
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
861
msgid "_Select a Mail Reader:"
862
msgstr "_Vyberte poštovní program:"
864
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
865
msgid "_Select a Terminal:"
866
msgstr "_Vyberte terminál:"
868
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
869
msgid "_Select a Web Browser:"
870
msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:"
872
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
873
msgid "_Select an Editor:"
874
msgstr "_Vyberte editor:"
876
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
877
msgid "Accessibility"
878
msgstr "Zpřístupnění"
880
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
881
msgid "Accessibility Settings"
882
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
884
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
888
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
889
msgid "Advanced Settings"
890
msgstr "Pokročilé nastavení"
892
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
893
msgid "Change screen resolution"
894
msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
896
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
897
msgid "Screen Resolution"
898
msgstr "Rozlišení obrazovky"
900
#: capplets/display/main.c:333
905
#: capplets/display/main.c:436
909
#: capplets/display/main.c:455
910
msgid "Re_fresh rate:"
911
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
913
#: capplets/display/main.c:476
914
msgid "Default Settings"
915
msgstr "Implicitní nastavení"
917
#: capplets/display/main.c:478
919
msgid "Screen %d Settings\n"
920
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
922
#: capplets/display/main.c:504
923
msgid "Screen Resolution Preferences"
924
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
926
#: capplets/display/main.c:541
928
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
929
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
931
#: capplets/display/main.c:559
935
#: capplets/display/main.c:580
938
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
939
"settings will be restored."
941
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
942
"settings will be restored."
944
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
945
"nastavení obnoveno."
947
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
948
"nastavení obnoveno."
950
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
951
"nastavení obnoveno."
953
#: capplets/display/main.c:626
954
msgid "Keep Resolution"
955
msgstr "Ponechat rozlišení"
957
#: capplets/display/main.c:630
958
msgid "Do you want to keep this resolution?"
959
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
961
#: capplets/display/main.c:655
962
msgid "Use _previous resolution"
963
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
965
#: capplets/display/main.c:655
966
msgid "_Keep resolution"
967
msgstr "Po_nechat rozlišení"
969
#: capplets/display/main.c:806
971
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
972
"changes to the display size are not available."
974
"X server nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení displeje za běhu "
977
#: capplets/display/main.c:814
979
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
980
"Runtime changes to the display size are not available."
982
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
983
"za běhu nejsou možné."
985
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
986
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
987
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit tuto položku?"
989
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
990
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
994
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
998
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
999
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
1000
msgid "File Types and Programs"
1001
msgstr "Typy souborů a programy"
1003
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1004
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1006
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
1008
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1012
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1013
msgid "Add _File Type..."
1014
msgstr "Přidat _typ souboru..."
1016
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1017
msgid "Add _Service..."
1018
msgstr "Přidat _službu..."
1020
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1021
msgid "Browse icons"
1022
msgstr "Procházet ikony"
1024
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1028
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1030
msgstr "_Kategorie:"
1032
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1033
msgid "D_efault action:"
1034
msgstr "Implicitní _akce:"
1036
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1037
msgid "Default _action:"
1038
msgstr "Implicitní _akce:"
1040
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1041
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1042
msgid "Edit file type"
1043
msgstr "Upravit typ souboru"
1045
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1046
msgid "Filename extensions:"
1047
msgstr "Přípony názvů souborů:"
1049
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1050
msgid "Look at content"
1051
msgstr "Zobrazit obsah"
1053
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1057
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1058
msgid "Program to Run"
1059
msgstr "Program, který spustit"
1061
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1062
msgid "Run a program"
1063
msgstr "Spustit program"
1065
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1066
msgid "Run in _Terminal"
1067
msgstr "Spustit v _terminálu"
1069
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1070
msgid "Use parent category _defaults"
1071
msgstr "Použít nastavení ro_dičovské kategorie"
1073
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1077
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1078
msgid "_Description:"
1081
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1083
msgstr "_Upravit..."
1085
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1089
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1090
msgid "_Program to run:"
1091
msgstr "_Program, který spustit:"
1093
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1097
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1101
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1102
msgid "_Viewer component:"
1103
msgstr "Komponenta pro_hlížeče:"
1105
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1106
msgid "File types and programs"
1107
msgstr "Typy souborů a programy"
1109
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1110
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1112
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
1114
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1115
msgid "Edit file category"
1116
msgstr "Upravit kategorii souboru"
1118
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1119
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1120
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1121
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1125
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1126
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1127
msgstr "GtkTreeModel, který obsahuje data kategorie"
1129
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1130
msgid "MIME category info"
1131
msgstr "Informace o kategorii MIME"
1133
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1134
msgid "Structure containing information on the MIME category"
1135
msgstr "Struktura obsahující informace o kategorii MIME"
1137
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1138
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1139
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1140
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1141
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1145
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1149
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1150
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1151
msgstr "Podkladový model pro upozornění při kliknutí na OK"
1153
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1154
msgid "MIME type information"
1155
msgstr "Informace o typu MIME"
1157
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1158
msgid "Structure with data on the MIME type"
1159
msgstr "Struktura s daty o typu MIME"
1161
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1162
msgid "Is add dialog"
1163
msgstr "Je dialog pro přidání"
1165
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1166
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1167
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží k přidání typu MIME"
1169
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1170
msgid "Add File Type"
1171
msgstr "Přidat typ souboru"
1173
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1174
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1178
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1179
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1183
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1184
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1186
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
1187
"not contain any spaces."
1189
"Zadejte prosím platný typ MIME. Měl by být ve tvaru třída/typ a nesmí "
1190
"obsahovat žádné mezery."
1192
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1193
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1194
msgstr "Typ MIME s tímto názvem již existuje, přepsat?"
1196
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1200
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1201
msgid "Choose a file category"
1202
msgstr "Vyberte kategorii souboru"
1204
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1207
msgstr "Zobrazit jako %s"
1209
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1213
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1217
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1221
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1222
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1223
msgid "Model for categories only"
1224
msgstr "Model pouze pro kategorie"
1226
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1227
msgid "Internet Services"
1228
msgstr "Internetové služby"
1230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1231
msgid "Edit service information"
1232
msgstr "Upravit informace o službě"
1234
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1235
msgid "Service info"
1236
msgstr "Informace o službě"
1238
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1239
msgid "Structure containing service information"
1240
msgstr "Struktura obsahující informace o službě"
1242
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1244
msgstr "Je pro přidání"
1246
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1247
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1248
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží pro přidání služby"
1250
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1252
msgstr "Přidat službu"
1254
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1255
msgid "Please enter a protocol name."
1256
msgstr "Zadejte prosím název protokolu."
1258
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1260
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1263
"Neplatný název protokolu. Zadejte prosím název protokolu, bez jakýchkoli "
1264
"mezer nebo interpunkce."
1266
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1267
msgid "There is already a protocol by that name."
1268
msgstr "Takto nazvaný protokol již existuje."
1270
#: capplets/file-types/service-info.c:44
1271
msgid "Unknown service types"
1272
msgstr "Neznámé typy služeb"
1274
#: capplets/file-types/service-info.c:45
1275
msgid "World wide web"
1276
msgstr "World Wide Web"
1278
#: capplets/file-types/service-info.c:46
1279
msgid "File transfer protocol"
1280
msgstr "Protokol pro přenos souboru (FTP)"
1282
#: capplets/file-types/service-info.c:47
1283
msgid "Detailed documentation"
1284
msgstr "Podrobná dokumentace"
1286
#: capplets/file-types/service-info.c:48
1287
msgid "Manual pages"
1288
msgstr "Manuálové stránky"
1290
#: capplets/file-types/service-info.c:49
1291
msgid "Electronic mail transmission"
1292
msgstr "Přenos elektronické pošty"
1294
#: capplets/file-types/service-info.c:50
1295
msgid "Gnome documentation"
1296
msgstr "Dokumentace GNOME"
1298
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1302
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1303
msgid "Select fonts for the desktop"
1304
msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy"
1306
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1307
msgid "<b>Font Rendering</b>"
1308
msgstr "<b>Vykreslování písma</b>"
1310
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1311
msgid "<b>Hinting</b>:"
1312
msgstr "<b>Hinting</b>:"
1314
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1315
msgid "<b>Smoothing</b>:"
1316
msgstr "<b>Vyhlazování</b>:"
1318
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1319
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1320
msgstr "<b>Pořadí podpixelů:</b>"
1322
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1323
msgid "Best _shapes"
1324
msgstr "_Nejlepší tvary"
1326
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1327
msgid "Best co_ntrast"
1328
msgstr "Nejlepší _kontrast"
1330
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1332
msgstr "Podrobno_sti..."
1334
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1335
msgid "Font Preferences"
1336
msgstr "Nastavení písma"
1338
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1339
msgid "Font Rendering Details"
1340
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
1342
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1343
msgid "Go _to font folder"
1344
msgstr "Přejít do _adresáře s písmy"
1346
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1348
msgstr "Stupně še_di"
1350
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1354
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1355
msgid "R_esolution:"
1356
msgstr "_Rozlišení:"
1358
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1359
msgid "Set the font for applications"
1360
msgstr "Nastavit písmo pro aplikace"
1362
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1363
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1364
msgstr "Nastavit písmo pro ikony na pracovní ploše"
1366
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1367
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1368
msgstr "Nastavit neproporcionální písmo pro terminály a podobné aplikace"
1370
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1371
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1372
msgstr "Pod_pixelové (LCD)"
1374
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1375
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1376
msgstr "Podpixelové _vyhlazování (LCD)"
1378
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1382
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1383
msgid "_Application font:"
1384
msgstr "Písmo _aplikací:"
1386
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1390
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1391
msgid "_Desktop font:"
1392
msgstr "Písmo _plochy:"
1394
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1398
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1399
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1403
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1405
msgstr "_Monochromatické"
1407
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1411
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1415
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1419
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1420
msgid "_Terminal font:"
1421
msgstr "Písmo _terminálu:"
1423
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1425
msgstr "_Používat písmo"
1427
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1431
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1432
msgid "_Window title font:"
1433
msgstr "Písmo titulku _okna:"
1435
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1436
msgid "dots per inch"
1437
msgstr "bodů na palec"
1439
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1440
msgid "Font may be too large"
1441
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
1443
#: capplets/font/main.c:507
1446
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1447
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1450
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1451
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1454
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
1455
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
1457
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
1458
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
1460
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
1461
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
1463
#: capplets/font/main.c:514
1466
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1467
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1470
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1471
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1474
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
1475
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
1477
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
1478
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
1480
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
1481
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
1483
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1484
msgid "New accelerator..."
1485
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
1487
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1488
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1489
msgid "Accelerator key"
1490
msgstr "Klávesová zkratka"
1492
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1493
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1494
msgid "Accelerator modifiers"
1495
msgstr "Modifikátory zkratky"
1497
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1499
msgid "Accelerator keycode"
1500
msgstr "Kód klávesové zkratky"
1502
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1504
msgstr "Režim zkratky"
1506
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1507
msgid "The type of accelerator."
1508
msgstr "Typ klávesové zkratky."
1510
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1511
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1512
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1516
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1517
msgid "<Unknown Action>"
1518
msgstr "<Neznámá akce>"
1520
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1524
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1525
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1529
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1530
msgid "Window Management"
1531
msgstr "Správa oken"
1533
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1536
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1539
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
1542
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1544
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1545
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
1547
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1549
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1550
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
1552
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1556
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1560
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1561
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1562
msgid "Keyboard Shortcuts"
1563
msgstr "Klávesové zkratky"
1565
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1567
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1568
"accelerator, or press backspace to clear."
1570
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky nebo "
1571
"jejím vymazáním klávesou Backspace."
1573
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1574
msgid "Assign shortcut keys to commands"
1575
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
1577
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1582
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1586
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1587
msgid "Keyboard layout preview"
1588
msgstr "Náhled rozložení klávesnice"
1590
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1592
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1593
msgstr "Při spouštění capletu pro klávesnici došlo k chybě: %s"
1595
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1596
msgid "_Accessibility"
1597
msgstr "Zpříst_upnění"
1599
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1600
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1601
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1602
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1604
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1606
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
1609
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1610
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1611
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
1614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1618
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1619
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1620
msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
1622
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1623
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1624
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
1626
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1627
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1628
msgstr "<b>Zamknout _obrazovku pro vynucení přestávky ve psaní</b>"
1630
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1631
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1632
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
1634
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1635
msgid "<small><i>Long</i></small>"
1636
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
1638
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1639
msgid "<small><i>Short</i></small>"
1640
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
1642
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1643
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1644
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
1646
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1647
msgid "A_vailable layouts:"
1648
msgstr "_Dostupná rozložení:"
1650
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1651
msgid "A_vailable options:"
1652
msgstr "_Dostupné možnosti:"
1654
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1655
msgid "All_ow postponing of breaks"
1656
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
1658
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1659
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1660
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
1662
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1663
msgid "Choose a keyboard model"
1664
msgstr "Zvolte model klávesnice"
1666
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1667
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1668
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
1670
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1671
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1672
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
1674
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1675
msgid "Duration of work before forcing a break"
1676
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
1678
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1679
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1680
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
1682
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1683
msgid "Keyboard Preferences"
1684
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
1686
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1687
msgid "Keyboard _model:"
1688
msgstr "_Model klávesnice:"
1690
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1691
msgid "Layout Options"
1692
msgstr "Možnosti rozložení"
1694
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1698
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1700
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1703
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
1704
"používání klávesnice"
1706
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1707
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1708
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
1710
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1711
msgid "Reset to de_faults"
1712
msgstr "_Obnovit implicitní"
1714
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1715
msgid "Typing Break"
1716
msgstr "Přestávka ve psaní"
1718
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1719
msgid "_Accessibility..."
1720
msgstr "_Zpřístupnění..."
1722
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1723
msgid "_Break interval lasts:"
1724
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
1726
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1734
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1738
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1739
msgid "_Selected layouts:"
1740
msgstr "_Vybraná rozložení:"
1742
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1743
msgid "_Selected options:"
1744
msgstr "_Vybrané možnosti:"
1746
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1750
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1751
msgid "_Work interval lasts:"
1752
msgstr "Interval _práce trvá:"
1754
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1758
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1759
msgid "Set your keyboard preferences"
1760
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
1762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1763
msgid "Unknown Cursor"
1764
msgstr "Neznámý kurzor"
1766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1767
msgid "Default Cursor - Current"
1768
msgstr "Implicitní kurzor - aktuální"
1770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1771
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1772
msgid "The default cursor that ships with X"
1773
msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
1775
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1776
msgid "Default Cursor"
1777
msgstr "Implicitní kurzor"
1779
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1780
msgid "White Cursor - Current"
1781
msgstr "Bílý kurzor - aktuální"
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1784
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1785
msgid "The default cursor inverted"
1786
msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
1788
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1789
msgid "White Cursor"
1790
msgstr "Bílý kurzor"
1792
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1793
msgid "Large Cursor - Current"
1794
msgstr "Velký kurzor - aktuální"
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1797
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1798
msgid "Large version of normal cursor"
1799
msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
1801
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1802
msgid "Large Cursor"
1803
msgstr "Velký kurzor"
1805
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1806
msgid "Large White Cursor - Current"
1807
msgstr "Velký bílý kurzor - aktuální"
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1810
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1811
msgid "Large version of white cursor"
1812
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
1814
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1815
msgid "Large White Cursor"
1816
msgstr "Velký bílý kurzor"
1818
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1820
msgstr "Velikost kurzoru"
1822
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1823
msgid "Cursor Theme"
1824
msgstr "Téma kurzoru"
1826
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1827
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1828
msgstr "<b>Interval dvojitého kliknutí</b>"
1830
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1831
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1832
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
1834
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1835
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1836
msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>"
1838
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1839
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1840
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
1842
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1843
msgid "<b>Speed</b>"
1844
msgstr "<b>Rychlost</b>"
1846
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1848
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1849
"you next log in.</small></i>"
1851
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
1852
"přihlášení.</small></i>"
1854
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1856
msgstr "<i>Rychlé</i>"
1858
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1860
msgstr "<i>Vysoká</i>"
1862
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1863
msgid "<i>Large</i>"
1864
msgstr "<i>Velký</i>"
1866
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1868
msgstr "<i>Nízká</i>"
1870
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1872
msgstr "<i>Pomalé</i>"
1874
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1875
msgid "<i>Small</i>"
1876
msgstr "<i>Malý</i>"
1878
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1882
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1886
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1887
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1888
msgstr "Zvýraznit _ukazatel při stisku klávesy Ctrl"
1890
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1894
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1895
msgid "Mouse Preferences"
1896
msgstr "Nastavení myši"
1898
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1899
msgid "_Acceleration:"
1900
msgstr "Z_rychlení:"
1902
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1906
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1907
msgid "_Left-handed mouse"
1908
msgstr "Myš pro _leváky"
1910
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1911
msgid "_Sensitivity:"
1912
msgstr "_Citlivost:"
1914
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1918
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1922
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1926
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1930
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1931
msgid "Set your mouse preferences"
1932
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši"
1934
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1935
msgid "Network Proxy"
1938
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1939
msgid "Network proxy preferences"
1940
msgstr "Nastavení síťové proxy"
1942
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1946
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1947
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1948
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
1950
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1951
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1952
msgstr "<b>_Přímé spojení k síti Internet</b>"
1954
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1955
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1956
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
1958
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1959
msgid "<b>_Use authentication</b>"
1960
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
1962
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1963
msgid "Autoconfiguration _URL:"
1964
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
1966
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1967
msgid "FTP proxy port"
1968
msgstr "Port FTP proxy"
1970
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1971
msgid "HTTP Proxy Details"
1972
msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy"
1974
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1975
msgid "HTTP proxy port"
1976
msgstr "Port HTTP proxy"
1978
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1979
msgid "H_TTP proxy:"
1980
msgstr "_HTTP proxy:"
1982
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1983
msgid "Network Proxy Configuration"
1984
msgstr "Nastavení síťové proxy"
1986
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1990
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1991
msgid "S_ocks host:"
1992
msgstr "Počítač _SOCKS:"
1994
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1995
msgid "Secure HTTP proxy port"
1996
msgstr "Port proxy zabezpečeného HTTP"
1998
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1999
msgid "Socks host port"
2000
msgstr "Port počítače SOCKS"
2002
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2004
msgstr "_Jméno uživatele:"
2006
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2008
msgstr "Po_drobnosti"
2010
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2012
msgstr "_FTP proxy:"
2014
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2018
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2019
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2020
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
2022
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2023
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2024
msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem"
2026
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2027
msgid "Sound preferences"
2028
msgstr "Nastavení zvuku"
2030
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2031
msgid "E_nable sound server startup"
2032
msgstr "_Povolit start serveru zvuku"
2034
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2035
msgid "Flash _entire screen"
2036
msgstr "Bliknout celou _obrazovkou"
2038
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2039
msgid "Flash _window titlebar"
2040
msgstr "Bliknout _titulkem okna"
2042
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2046
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2047
msgid "Sound Events"
2048
msgstr "Zvukové události"
2050
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2051
msgid "Sound Preferences"
2052
msgstr "Nastavení zvuku"
2054
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2056
msgstr "Systémový zvonek"
2058
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2059
msgid "_Sound an audible bell"
2060
msgstr "_Přehrávat slyšitelný zvonek"
2062
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2063
msgid "_Sounds for events"
2064
msgstr "Ozvučení _událostí"
2066
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2067
msgid "_Visual feedback:"
2068
msgstr "_Vizuální zpětná vazba:"
2070
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2072
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2073
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2074
"installed the \"gnome-themes\" package."
2076
"Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
2077
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
2078
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
2080
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2081
msgid "No theme file location specified to install"
2082
msgstr "Neurčeno umístění souboru tématu, které instalovat"
2084
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2085
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2086
msgstr "Určení umístění pro instalaci souboru tématu není platné"
2088
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2091
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2092
"selected as the source location"
2094
"%s je cesta, kam budou nainstalovány soubory tématu. Nemůže být zvolena jako "
2097
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2098
msgid "Custom theme"
2099
msgstr "Vlastní téma"
2101
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2102
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2103
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
2105
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2107
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2108
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2109
"configured incorrectly."
2111
"Schémata implicitního tématu nebyla nalezena na vašem systému. To znamená, "
2112
"že pravděpodobně nemáte nainstalováno metacity nebo je nesprávně nastaven "
2115
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2116
msgid "Theme name must be present"
2117
msgstr "Musí být vyplněn název tématu"
2119
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2120
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2121
msgstr "Toto téma již existuje. Chcete je nahradit?"
2123
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2124
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2125
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
2127
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2128
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2132
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2133
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2134
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalovat téma</span>"
2136
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2137
msgid "Theme Installation"
2138
msgstr "Instalace tématu"
2140
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2142
msgstr "Na_instalovat"
2144
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2148
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2149
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2150
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
2152
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2153
msgid "Apply _Background"
2154
msgstr "Použít po_zadí"
2156
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2158
msgstr "Použít _písmo"
2160
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2162
msgstr "Ovládací prvky"
2164
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2168
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2169
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2170
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
2172
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2174
msgstr "Uložit téma"
2176
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2177
msgid "Select theme for the desktop"
2178
msgstr "Vyberte téma prostředí pracovní plochy"
2180
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2181
msgid "Short _description:"
2182
msgstr "Krátký _popis:"
2184
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2185
msgid "Theme Details"
2186
msgstr "Podrobnosti o tématu"
2188
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2189
msgid "Theme Preferences"
2190
msgstr "Nastavení tématu"
2192
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2193
msgid "Theme _Details"
2194
msgstr "_Podrobnosti o tématu"
2196
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2197
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2198
msgstr "Toto téma nenavrhuje žádné konkrétní písmo nebo pozadí."
2200
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2201
msgid "This theme suggests a background:"
2202
msgstr "Toto téma navrhuje pozadí:"
2204
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2205
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2206
msgstr "Toto téma navrhuje písmo a pozadí:"
2208
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2209
msgid "This theme suggests a font:"
2210
msgstr "Toto téma navrhuje písmo:"
2212
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2213
msgid "Window Border"
2216
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2217
msgid "_Go To Theme Folder"
2218
msgstr "_Přejít do adresáře s tématy"
2220
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2221
msgid "_Install Theme..."
2222
msgstr "Na_instalovat téma..."
2224
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2228
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2229
msgid "_Save Theme..."
2230
msgstr "_Uložit téma..."
2232
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2233
msgid "_Theme name:"
2234
msgstr "_Jméno tématu:"
2236
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2237
msgid "theme selection tree"
2238
msgstr "strom výběru tématu"
2240
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2241
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2242
msgstr "Upravte vzhled lišt nástrojů a lišt s menu v aplikacích"
2244
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2245
msgid "Menus & Toolbars"
2246
msgstr "Lišty nástrojů a menu"
2248
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2249
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2250
msgstr "<b>Chování a vzhled</b>"
2252
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2253
msgid "<b>Preview</b>"
2254
msgstr "<b>Náhled</b>"
2256
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2260
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2262
msgstr "Pouze ikony"
2264
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2265
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2266
msgstr "Nastavení lišt nástrojů a menu"
2268
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2270
msgstr "Nový soubor"
2272
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2274
msgstr "Otevřít soubor"
2276
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2278
msgstr "Uložit soubor"
2280
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2281
msgid "Show _icons in menus"
2282
msgstr "Zobrazovat v menu _ikony"
2284
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2285
msgid "Text below icons"
2286
msgstr "Text pod ikonami"
2288
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2289
msgid "Text beside icons"
2290
msgstr "Text vedle ikon"
2292
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2296
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2297
msgid "Toolbar _button labels: "
2298
msgstr "_Popisy tlačítek lišty nástrojů: "
2300
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2304
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2305
msgid "_Detachable toolbars"
2306
msgstr "Lišty nástrojů lze _odpojit"
2308
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2312
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2313
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2317
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2321
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2325
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2329
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2333
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2337
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2341
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2344
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2348
"<b>Nemohu spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken</b>\n"
2352
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2356
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2360
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2364
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2365
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2366
msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
2368
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2372
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2373
msgid "<b>Movement Key</b>"
2374
msgstr "<b>Klávesa pro pohyb</b>"
2376
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2377
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2378
msgstr "<b>Akce titulku</b>"
2380
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2381
msgid "<b>Window Selection</b>"
2382
msgstr "<b>Výběr oken</b>:"
2384
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2385
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2386
msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
2388
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2389
msgid "Window Preferences"
2390
msgstr "Nastavení oken"
2392
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2393
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2394
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
2396
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2397
msgid "_Interval before raising:"
2398
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
2400
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2401
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2402
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
2404
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2405
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2406
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
2408
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2409
msgid "Window Properties"
2410
msgstr "Vlastnosti okna"
2412
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2416
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2417
msgid "Control Center"
2418
msgstr "Ovládací centrum"
2420
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2421
msgid "Control Center Viewer"
2422
msgstr "Prohlížeč Ovládacího centra"
2424
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2425
msgid "Control Center view"
2426
msgstr "Pohled Ovládacího centra"
2428
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2429
msgid "Control Center view component"
2430
msgstr "Komponenta pohledu Ovládacího centra"
2432
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2433
msgid "Control Center view component's factory"
2434
msgstr "Generátor komponenty pohledu Ovládacího centra"
2436
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2437
msgid "Control Center view factory"
2438
msgstr "Generátor pohledu Ovládacího centra"
2440
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2441
msgid "View as Control Center"
2442
msgstr "Zobrazit jako Ovládací centrum"
2444
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2446
msgid "GNOME Control Center: %s"
2447
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
2449
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2453
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2454
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2455
msgstr "Rozložení, které se má použít pro tento pohled na caplety"
2457
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2458
msgid "Capplet directory object"
2459
msgstr "Objekt adresáře capletu"
2461
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2462
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2463
msgstr "Adresář capletu, který zobrazuje tento pohled"
2465
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2466
msgid "translator_credits"
2468
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
2469
"Jiří Lébl <jirka@5z.cz>\n"
2470
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
2471
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
2473
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2474
msgid "GNOME Control Center"
2475
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
2477
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2478
msgid "Desktop properties manager."
2479
msgstr "Správce vlastností pracovní plochy."
2481
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2483
msgid "Gnome Control Center : %s"
2484
msgstr "Ovládací centrum GNOME : %s"
2486
#: control-center/control-center-categories.c:333
2490
#: control-center/control-center-categories.c:424
2491
#: control-center/control-center.c:1091
2492
msgid "Gnome Control Center"
2493
msgstr "Ovládací centrum Gnome"
2495
#: control-center/control-center.c:78
2496
msgid "Use nautilus if it is running."
2497
msgstr "Použít nautilus, pokud běží."
2499
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2500
msgid "About this application"
2501
msgstr "O této aplikaci"
2503
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2504
msgid "Overview of the control center"
2505
msgstr "Přehled ovládacího centra"
2507
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2509
msgstr "O _aplikaci..."
2511
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2515
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2519
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2520
msgid "The GNOME configuration tool"
2521
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
2523
#: control-center/main.c:43
2524
msgid "Use shell even if nautilus is running."
2525
msgstr "Použít shell, i pokud běží nautilus."
2527
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2531
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2532
msgid "Could not initialize Bonobo"
2533
msgstr "Selhala inicializace systému Bonobo"
2535
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2536
msgid "Slow Keys Alert"
2537
msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy"
2539
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2541
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2542
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2544
"Právě jste podrželi klávesu Shift na 8 sekund. To je zkratka pro funkci "
2545
"Pomalé klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
2547
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2548
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2549
msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
2551
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2552
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2553
msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
2555
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2556
msgid "Sticky Keys Alert"
2557
msgstr "Lepicí klávesy"
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2561
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2562
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2564
"Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka pro funkci "
2565
"Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
2567
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2569
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2570
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2573
"Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň nebo jste pětkrát za sebou stiskli "
2574
"klávesu Shift. To vypíná funkci Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak "
2575
"funguje vaše klávesnice."
2577
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2578
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2579
msgstr "Chcete aktivovat Lepicí klávesy?"
2581
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2582
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2583
msgstr "Chcete deaktivovat Lepicí klávesy?"
2585
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2588
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2589
"This is needed to allow changing cursors."
2591
"Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n"
2592
"To je nutné, má-li být možné změnit kurzory."
2594
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2596
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2597
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n"
2599
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2601
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2602
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n"
2604
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2606
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2607
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n"
2609
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2611
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2612
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n"
2614
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2616
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2617
msgstr "Zdá se, že ke klávese '%d' již má přístup jiná aplikace."
2619
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2621
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2622
msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n"
2624
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2627
"Error while trying to run (%s)\n"
2628
"which is linked to the key (%s)"
2630
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
2631
"což je svázáno s klávesou (%s)"
2633
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2636
"Error activating XKB configuration.\n"
2637
"Probably internal X server problem.\n"
2639
"X server version data:\n"
2643
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2644
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2645
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2647
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
2648
"Pravděpodobně interní problém X serveru.\n"
2650
"Data o verzi X serveru:\n"
2654
"Pokud budete tuto situaci hlásit jako chybu, uveďte prosím:\n"
2655
"- Výsledek <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2656
"- Výsledek <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2658
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2660
"You are using XFree 4.3.0.\n"
2661
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2662
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2665
"Používáte XFree 4.3.0\n"
2666
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
2667
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree."
2669
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2671
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2672
"settings. Which set would you like to use?"
2674
"Systémové nastavení klávesnice v X se liší od vašeho momentálního nastavení "
2675
"klávesnice v GNOME. Které nastavení chcete používat?"
2677
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2678
msgid "Use X settings"
2679
msgstr "Používat nastavení X"
2681
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2682
msgid "Use GNOME settings"
2683
msgstr "Používat nastavení GNOME"
2685
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2688
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2689
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2692
"Ve vašem domovském adresáři máte soubor přemapování klávesnice (%s), jehož "
2693
"obsah bude nyní ignorován. Můžete jej obnovit pomocí nastavení klávesnice."
2695
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2698
"Couldn't execute command: %s\n"
2699
"Verify that this command exists."
2701
"Nemohu spustit příkaz: %s\n"
2702
"Ověřte, že tento příkaz existuje."
2704
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2706
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2707
"Verify that the machine is correctly configured."
2709
"Nemohu uspat počítač.\n"
2710
"Ověřte, že je počítač správně nastaven."
2712
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2714
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2715
msgstr "Oprávnění souboru %s jsou špatně\n"
2717
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2719
"Couldn't load the Glade file.\n"
2720
"Make sure that this daemon is properly installed."
2722
"Nemohu načíst soubor glade.\n"
2723
"Ověřte, že je tento démon správně nastaven."
2725
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2728
"There was an error starting up the screensaver:\n"
2732
"Screensaver functionality will not work in this session."
2734
"Došlo k chybě při spouštění šetřiče obrazovky.\n"
2738
"Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici."
2740
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2741
msgid "_Do not show this message again"
2742
msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat"
2744
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2746
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2747
msgstr "Nemohu načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
2749
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2750
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2751
msgid "Cannot determine user's home directory"
2752
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
2754
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2756
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2757
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
2759
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2760
msgid "Error creating signal pipe."
2761
msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury."
2763
#: libbackground/applier.c:256
2767
#: libbackground/applier.c:257
2769
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2772
"Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo "
2773
"BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled"
2775
#: libbackground/applier.c:264
2776
msgid "Preview Width"
2777
msgstr "Šířka náhledu"
2779
#: libbackground/applier.c:265
2780
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2781
msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64."
2783
#: libbackground/applier.c:272
2784
msgid "Preview Height"
2785
msgstr "Výška náhledu"
2787
#: libbackground/applier.c:273
2788
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2789
msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48."
2791
#: libbackground/applier.c:280
2795
#: libbackground/applier.c:281
2796
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2797
msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier"
2799
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2800
msgid "The sound file for this event does not exist."
2801
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje."
2803
#: libsounds/sound-view.c:148
2805
"The sound file for this event does not exist.\n"
2806
"You may want to install the gnome-audio package\n"
2807
"for a set of default sounds."
2809
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
2810
"Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio,\n"
2811
"který obsahuje sadu standardních zvuků."
2813
#: libsounds/sound-view.c:192
2815
msgid "The file %s is not a valid wav file"
2816
msgstr "Soubor %s není platný soubor wav"
2818
#: libsounds/sound-view.c:257
2822
#: libsounds/sound-view.c:266
2824
msgstr "Soubor se zvukem"
2826
#: libsounds/sound-view.c:282
2830
#: libsounds/sound-view.c:296
2831
msgid "Sound _file:"
2832
msgstr "_Soubor se zvukem:"
2834
#: libsounds/sound-view.c:300
2835
msgid "Select Sound File"
2836
msgstr "Vyberte soubor se zvukem"
2838
#: libsounds/sound-view.c:324
2842
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2844
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2845
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n"
2847
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2849
msgstr "Maximalizovat"
2851
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2855
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2857
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2859
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
2862
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2863
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2864
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
2866
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2867
msgid "Brightness down"
2870
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2871
msgid "Brightness down's shortcut."
2872
msgstr "Zkratka snížení jasu."
2874
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2875
msgid "Brightness up"
2878
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2879
msgid "Brightness up's shortcut."
2880
msgstr "Zkratka zvýšení jasu."
2882
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2886
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2887
msgid "E-mail's shortcut."
2888
msgstr "Zkratka e-mailu."
2890
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2894
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2895
msgid "Eject's shortcut."
2896
msgstr "Zkratka vysunutí."
2898
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2900
msgstr "Domovský adresář"
2902
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2903
msgid "Home folder's shortcut."
2904
msgstr "Zkratka domovského adresáře."
2906
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2907
msgid "Launch help browser"
2908
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
2910
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2911
msgid "Launch help browser's shortcut."
2912
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče nápovědy."
2914
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2915
msgid "Launch web browser"
2916
msgstr "Spustit prohlížeč WWW"
2918
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2919
msgid "Launch web browser's shortcut."
2920
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče WWW."
2922
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2924
msgstr "Zamknout obrazovku"
2926
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2927
msgid "Lock screen's shortcut."
2928
msgstr "Zkratka zamčení obrazovky."
2930
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2932
msgstr "Odhlásit se"
2934
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2935
msgid "Log out's shortcut."
2936
msgstr "Zkratka odhlášení."
2938
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2939
msgid "Next track key's shortcut."
2940
msgstr "Zkratka klávesy Další stopa."
2942
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2946
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2947
msgid "Pause key's shortcut."
2948
msgstr "Zkratka klávesy Pozastavit."
2950
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2951
msgid "Play (or play/pause)"
2952
msgstr "Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)"
2954
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2955
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2956
msgstr "Zkratka klávesy Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)."
2958
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2959
msgid "Previous track key's shortcut."
2960
msgstr "Zkratka klávesy Předchozí stopa."
2962
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2966
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2967
msgid "Search's shortcut."
2968
msgstr "Zkratka hledání."
2970
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2971
msgid "Skip to next track"
2972
msgstr "Přeskočit na následující stopu"
2974
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2975
msgid "Skip to previous track"
2976
msgstr "Přeskočit na předchozí stopu"
2978
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2982
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2983
msgid "Sleep's shortcut."
2984
msgstr "Zkratka uspání."
2986
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2987
msgid "Stop playback key"
2988
msgstr "Klávesa Zastavit přehrávání"
2990
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2991
msgid "Stop playback key's shortcut."
2992
msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání."
2994
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2996
msgstr "Snížit hlasitost"
2998
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2999
msgid "Volume down's shortcut."
3000
msgstr "Zkratka snížení hlasitosti."
3002
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3004
msgstr "Umlčet zvuk"
3006
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3007
msgid "Volume mute's shortcut"
3008
msgstr "Zkratka umlčení zvuku"
3010
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3012
msgstr "Krok hlasitosti"
3014
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3015
msgid "Volume step as percentage of volume."
3016
msgstr "Krok hlasitosti v procentech."
3018
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3020
msgstr "Zvýšit hlasitost"
3022
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3023
msgid "Volume up's shortcut."
3024
msgstr "Zkratka zvýšení hlasitosti."
3026
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3027
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3028
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
3030
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3031
msgid "Run XScreenSaver at login"
3032
msgstr "Spustit XScreenSaver při přihlášení"
3034
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3035
msgid "Show Startup Errors"
3036
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
3038
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3039
msgid "Start XScreenSaver"
3040
msgstr "Spustit XScreenSaver"
3042
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3043
msgid "Antialiasing"
3044
msgstr "Vyhlazování"
3046
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3050
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3054
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3056
msgstr "Pořadí RGBA"
3058
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3060
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3062
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
3065
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3067
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3068
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3069
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3071
"Pořadí podpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
3072
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
3073
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
3074
"\" - červená dole."
3076
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3078
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3079
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3080
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3082
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
3083
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
3084
"šedi. \"rgba\" - podpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
3086
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3088
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3089
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3090
"possible; may cause distortion of letter forms."
3092
"Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
3093
"\"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný "
3094
"hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
3096
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3098
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3101
"Velice brzo budou nastavení XKB v gconf ignorována (ve prospěch systémového "
3104
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3105
msgid "XKB keyboard layout"
3106
msgstr "Rozložení klávesnice XKB"
3108
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3109
msgid "XKB keyboard model"
3110
msgstr "Model klávesnice XKB"
3112
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3114
msgstr "Možnosti XKB"
3116
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3117
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3119
"Nastavení XKB v gconf budou co nejdříve nahrazena nastaveními v systému"
3121
#: typing-break/drw-break-window.c:209
3122
msgid "_Postpone break"
3123
msgstr "_Odložit přestávku"
3125
#: typing-break/drw-break-window.c:256
3126
msgid "Take a break!"
3127
msgstr "Udělejte si přestávku!"
3129
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3130
#: typing-break/drwright.c:136
3131
msgid "/_Preferences"
3132
msgstr "/_Nastavení"
3134
#: typing-break/drwright.c:137
3136
msgstr "/O _aplikaci"
3138
#: typing-break/drwright.c:139
3139
msgid "/_Take a Break"
3140
msgstr "/_Udělat si přestávku"
3142
#: typing-break/drwright.c:491
3144
msgid "%d minute until the next break"
3145
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3146
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
3147
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
3148
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
3150
#: typing-break/drwright.c:495
3151
msgid "Less than one minute until the next break"
3152
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
3154
#: typing-break/drwright.c:583
3157
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3160
"Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
3163
#: typing-break/drwright.c:631
3164
msgid "About GNOME Typing Monitor"
3165
msgstr "O Sledování psaní GNOME"
3167
#: typing-break/drwright.c:655
3168
msgid "A computer break reminder."
3169
msgstr "Upomínač na přestávky od počítače."
3171
#: typing-break/drwright.c:656
3172
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3173
msgstr "Napsal Richard Hult <richard@imendio.com>"
3175
#: typing-break/drwright.c:657
3176
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3177
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
3179
#: typing-break/drwright.c:832
3180
msgid "Break reminder"
3181
msgstr "Připomenutí přestávky"
3183
#: typing-break/main.c:93
3184
msgid "The typing monitor is already running."
3185
msgstr "Sledování psaní již běží."
3187
#: typing-break/main.c:106
3189
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3190
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3191
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3192
"Notification area'."
3194
"Sledování psaní používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na svém "
3195
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
3196
"pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel -> Nástroj -> Oznamovací "
3199
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3200
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3201
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
3203
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3207
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3211
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3215
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3219
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3223
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3227
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3228
msgid "Description:"
3231
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3233
msgid "usage: %s fontfile\n"
3234
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
3236
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3237
msgid "Font context menu items"
3238
msgstr "Položky kontextového menu písma"
3240
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3241
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3242
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem OpenType."
3244
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3245
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3246
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem PCF."
3248
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3249
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3250
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem TrueType."
3252
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3253
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3254
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem Type1."
3256
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3258
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3260
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
3263
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3264
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3266
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma PCF."
3268
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3270
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3272
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
3275
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3276
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3278
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
3281
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3282
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3283
msgstr "Příkaz náhledu pro písma OpenType"
3285
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3286
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3287
msgstr "Příkaz náhledu pro písma PCF"
3289
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3290
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3291
msgstr "Příkaz náhledu pro písma TrueType"
3293
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3294
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3295
msgstr "Příkaz náhledu pro písma Type1"
3297
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3298
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3299
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
3301
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3302
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3303
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
3305
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3306
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3307
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
3309
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3310
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3311
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
3313
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3314
msgid "Factory for the fontilus context menu"
3315
msgstr "Generátor pro kontextové menu fontilus"
3317
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3318
msgid "Fontilus context menu"
3319
msgstr "Kontextové menu fontilus"
3321
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3322
msgid "Fontilus context menu factory"
3323
msgstr "Generátor kontextového menu fontilus"
3325
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3326
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3327
msgstr "Položky kontextového menu Nautilus pro písma"
3329
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3330
msgid "Set as Application Font"
3331
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
3333
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3334
msgid "Theme Properties content view component"
3335
msgstr "Komponenta zobrazení obsahu Vlastnosti tématu"
3337
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3338
msgid "Themus Theme Properties view"
3339
msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu"
3341
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3345
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3346
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3347
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použít nové písmo?</span>"
3349
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3350
msgid "Do _not apply font"
3351
msgstr "_Nepoužít písmo"
3353
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3355
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3358
"Téma, které jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled "
3361
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3363
msgstr "_Použít písmo"
3365
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3369
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3370
msgid "Control theme"
3371
msgstr "Téma ovládacích prvků"
3373
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3374
msgid "Window border theme"
3375
msgstr "Téma okraje oken"
3377
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3381
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3382
msgid "URI currently displayed"
3383
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
3385
#. translators: you may want to include non-western chars here
3386
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3388
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
3390
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3391
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3393
"Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných témat."
3395
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3396
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3397
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy témat."
3399
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3401
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3403
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů "
3404
"nainstalovaných témat."
3406
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3407
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3408
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů témat."
3410
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3411
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3412
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných témat"
3414
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3415
msgid "Thumbnail command for themes"
3416
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů témat"
3418
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3419
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3420
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
3422
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3423
msgid "Whether to thumbnail themes"
3424
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"