~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/control-center/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/cs.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2005-03-17 22:28:32 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050317222832-r2cw3974bm9qjrva
Tags: upstream-2.8.2
Import upstream version 2.8.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Czech translation of gnome-control-center.
 
2
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Copyright (C) 2003, 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
 
4
# David Šauer <davids@penguin.cz>, 1999.
 
5
# Jiří Lebl <jirka@5z.cz>, 2002.
 
6
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003
 
7
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004.
 
8
#
 
9
msgid ""
 
10
msgstr ""
 
11
"Project-Id-Version: gnome-control-center VERSION\n"
 
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 14:59+0200\n"
 
15
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
 
16
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
 
17
"MIME-Version: 1.0\n"
 
18
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
19
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
20
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 
21
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 
22
 
 
23
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 
24
msgid "<b>Applications</b>"
 
25
msgstr "<b>Aplikace</b>"
 
26
 
 
27
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 
28
msgid "<b>Support</b>"
 
29
msgstr "<b>Podpora</b>"
 
30
 
 
31
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
32
msgid ""
 
33
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
34
"you next log in.</i></small>"
 
35
msgstr ""
 
36
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
 
37
"přihlášení.</small></i>"
 
38
 
 
39
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
40
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
41
msgstr "Nastavení technologií zpřístupnění"
 
42
 
 
43
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
44
msgid "Close and _Log Out"
 
45
msgstr "Zavřít a _odhlásit se"
 
46
 
 
47
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
48
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
49
msgstr "Spustit tyto technologie usnadnění pokaždé, kdy se přihlásíte:"
 
50
 
 
51
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
52
msgid "_Enable assistive technologies"
 
53
msgstr "_Povolit technologie usnadnění"
 
54
 
 
55
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
56
msgid "_Magnifier"
 
57
msgstr "_Lupa"
 
58
 
 
59
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
60
msgid "_On-screen keyboard"
 
61
msgstr "_Klávesnice na obrazovce"
 
62
 
 
63
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 
64
msgid "_Screenreader"
 
65
msgstr "_Čtení obrazovky"
 
66
 
 
67
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
 
68
msgid "Assistive Technology Support"
 
69
msgstr "Podpora technologií usnadnění"
 
70
 
 
71
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
 
72
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
73
msgstr "Povolit podporu technologií usnadnění GNOME při přihlášení"
 
74
 
 
75
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
 
76
msgid ""
 
77
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
 
78
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
79
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
80
"capabilities."
 
81
msgstr ""
 
82
"Ve vašem systému nejsou k dispozici technologie usnadnění. Pro podporu "
 
83
"klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček 'gok' a pro čtení "
 
84
"obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček 'gnopernicus'."
 
85
 
 
86
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
 
87
msgid ""
 
88
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
89
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
 
90
msgstr ""
 
91
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
 
92
"usnadnění. Pro podporu klávesnice na obrazovce musí být nainstalován balíček "
 
93
"'gok'."
 
94
 
 
95
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
 
96
msgid ""
 
97
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
98
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
99
"capabilities."
 
100
msgstr ""
 
101
"Ve vašem systému nejsou nainstalovány všechny dostupné technologie "
 
102
"usnadnění. Pro čtení obrazovky a zvětšování musí být nainstalován balíček "
 
103
"'gnopernicus'."
 
104
 
 
105
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
 
106
#, c-format
 
107
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
108
msgstr "Došlo k chybě při spouštění dialogu s nastavením myši: %s"
 
109
 
 
110
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
 
111
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
 
112
#, c-format
 
113
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
114
msgstr "Nemohu importovat nastavení AccessX ze souboru '%s'"
 
115
 
 
116
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
 
117
msgid "Import Feature Settings File"
 
118
msgstr "Importovat soubor nastavení vlastností"
 
119
 
 
120
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
 
121
msgid "_Import"
 
122
msgstr "_Importovat"
 
123
 
 
124
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
 
125
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
126
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
 
127
msgid "Keyboard"
 
128
msgstr "Klávesnice"
 
129
 
 
130
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
 
131
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
132
msgstr "Nastaví možnosti zpřístupnění vaší klávesnice"
 
133
 
 
134
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
 
135
msgid ""
 
136
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
137
"accessibility features will not operate without it."
 
138
msgstr ""
 
139
"Na tomto systému zřejmě není přítomno rozšíření XKB. Bez něj nebudou "
 
140
"vlastnosti pro zpřístupnění klávesnice fungovat."
 
141
 
 
142
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
 
143
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
 
144
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 
145
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 
146
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
 
147
msgid "    "
 
148
msgstr "    "
 
149
 
 
150
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
 
151
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 
152
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
 
153
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 
154
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
 
155
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
 
156
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
 
157
msgid "*"
 
158
msgstr "*"
 
159
 
 
160
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
 
161
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
162
msgstr "<b>Za_bránit vícenásobným stiskům kláves</b>"
 
163
 
 
164
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
 
165
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
166
msgstr "<b>Povolit zpomalené k_lávesy</b>"
 
167
 
 
168
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
 
169
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
170
msgstr "<b>Povolit klávesy pro _myš</b>"
 
171
 
 
172
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
 
173
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
174
msgstr "<b>Povolit _opakování kláves</b>"
 
175
 
 
176
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
 
177
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
178
msgstr "<b>Povolit kombinaci kláves jedním pr_stem</b>"
 
179
 
 
180
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
 
181
msgid "<b>Features</b>"
 
182
msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
 
183
 
 
184
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
 
185
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
186
msgstr "<b>Přepnout klávesy</b>"
 
187
 
 
188
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
 
189
msgid "Basic"
 
190
msgstr "Základní"
 
191
 
 
192
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
 
193
msgid "Beep if key is re_jected"
 
194
msgstr "Píp_nout při odmítnutí klávesy"
 
195
 
 
196
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
 
197
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
198
msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí vlastnosti z k_lávesnice"
 
199
 
 
200
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
 
201
msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
202
msgstr "Pípnout při stisknutí _modifikátoru"
 
203
 
 
204
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
 
205
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
206
msgstr "Pípne jednou při rozsvícení LED kontrolky a dvakrát při zhasnutí"
 
207
 
 
208
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
 
209
msgid "Beep when key is:"
 
210
msgstr "Pípnout, pokud je klávesa:"
 
211
 
 
212
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
 
213
msgid "Del_ay:"
 
214
msgstr "Zpož_dění:"
 
215
 
 
216
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
 
217
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
218
msgstr "Prodle_va mezi stiskem klávesy a přesunem ukazatele:"
 
219
 
 
220
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
 
221
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
222
msgstr "_Vypnout při současném stisku dvou kláves"
 
223
 
 
224
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
 
225
msgid "E_nable Toggle Keys"
 
226
msgstr "Povoli_t přepínání kláves"
 
227
 
 
228
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
 
229
msgid "Filters"
 
230
msgstr "Filtry"
 
231
 
 
232
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
 
233
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
234
msgstr "I_gnorovat dvojité stisky kláves po dobu:"
 
235
 
 
236
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
 
237
msgid ""
 
238
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
 
239
"selectable period of time."
 
240
msgstr ""
 
241
"Ignorují se všechny další stisky STEJNÉ klávesy, pokud nastanou během "
 
242
"uživatelsky nastavitelného časového období."
 
243
 
 
244
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
 
245
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
246
msgstr "Nastavení zpřístupnění klávesnice (AccessX)"
 
247
 
 
248
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
 
249
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
250
msgstr "Ma_ximální rychlost ukazatele:"
 
251
 
 
252
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
 
253
msgid "Mouse Keys"
 
254
msgstr "Myš klávesnicí"
 
255
 
 
256
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
 
257
msgid "Mouse _Preferences..."
 
258
msgstr "Nastavení _myši..."
 
259
 
 
260
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
 
261
msgid ""
 
262
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
 
263
"amount of time."
 
264
msgstr ""
 
265
"Přijmou se pouze ty klávesy, které byly stisknuty a drženy po uživatelem "
 
266
"nastavitelné časové období."
 
267
 
 
268
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
 
269
msgid ""
 
270
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
 
271
"in sequence."
 
272
msgstr ""
 
273
"Stisknutím kláves modifikátorů po řadě se provede vícenásobná operace "
 
274
"současného stisku kláves."
 
275
 
 
276
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
 
277
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
278
msgid "S_peed:"
 
279
msgstr "_Rychlost:"
 
280
 
 
281
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
 
282
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
283
msgstr "Doba zrych_lení na maximální rychlost:"
 
284
 
 
285
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
 
286
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
287
msgstr "Udělá z numerické klávesnice ovládání myši."
 
288
 
 
289
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
 
290
msgid "_Disable if unused for:"
 
291
msgstr "Vypnout, poku_d se nepoužívá po dobu:"
 
292
 
 
293
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
 
294
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 
295
msgstr "Povolit zpřístupnění klávesnic_e"
 
296
 
 
297
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
 
298
msgid "_Import Feature Settings..."
 
299
msgstr "_Importovat nastavení funkcí..."
 
300
 
 
301
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
 
302
msgid "_Only accept keys held for:"
 
303
msgstr "Přijm_out pouze klávesy stisknuté po dobu:"
 
304
 
 
305
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
 
306
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
307
msgid "_Type to test settings:"
 
308
msgstr "_Testujte nastavení psaním:"
 
309
 
 
310
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
 
311
msgid "_accepted"
 
312
msgstr "přij_ata"
 
313
 
 
314
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
 
315
msgid "_pressed"
 
316
msgstr "stiskn_uta"
 
317
 
 
318
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
 
319
msgid "_rejected"
 
320
msgstr "_odmítnuta"
 
321
 
 
322
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
 
323
msgid "characters/second"
 
324
msgstr "znaků/sekundu"
 
325
 
 
326
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
 
327
msgid "milliseconds"
 
328
msgstr "milisekund"
 
329
 
 
330
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
 
331
msgid "pixels/second"
 
332
msgstr "bodů/sekundu"
 
333
 
 
334
#. set the timeout value  label with correct value of timeout
 
335
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
 
336
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
 
337
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
 
338
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 
339
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
340
msgid "seconds"
 
341
msgstr "sekund"
 
342
 
 
343
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
 
344
msgid "Change your Desktop Background settings"
 
345
msgstr "Změnit vaše nastavení pozadí pracovní plochy"
 
346
 
 
347
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
 
348
msgid "Desktop Background"
 
349
msgstr "Pozadí pracovní plochy"
 
350
 
 
351
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
 
352
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
353
msgstr "<b>_Tapeta pracovní plochy</b>"
 
354
 
 
355
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
 
356
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
357
msgstr "<b>_Barvy pracovní plochy</b>"
 
358
 
 
359
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
 
360
msgid "Desktop Background Preferences"
 
361
msgstr "Nastavení pozadí pracovní plochy"
 
362
 
 
363
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
 
364
msgid "Pick a color"
 
365
msgstr "Vyberte barvu"
 
366
 
 
367
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
 
368
msgid "_Add Wallpaper"
 
369
msgstr "_Přidat tapetu"
 
370
 
 
371
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
 
372
msgid "_Style:"
 
373
msgstr "_Styl:"
 
374
 
 
375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
 
376
#: capplets/common/capplet-util.c:340
 
377
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
 
378
#, c-format
 
379
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
380
msgstr "Při zobrazování nápovědy došlo k chybě: %s"
 
381
 
 
382
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
 
383
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
 
384
msgid "Centered"
 
385
msgstr "Na střed"
 
386
 
 
387
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
 
388
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
 
389
msgid "Fill Screen"
 
390
msgstr "Vyplnit obrazovku"
 
391
 
 
392
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
 
393
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
 
394
msgid "Scaled"
 
395
msgstr "Přizpůsobená"
 
396
 
 
397
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
 
398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
 
399
msgid "Tiled"
 
400
msgstr "Tapeta"
 
401
 
 
402
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
 
403
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
 
404
msgid "Solid Color"
 
405
msgstr "Plná barva"
 
406
 
 
407
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
 
408
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
 
409
msgid "Horizontal Gradient"
 
410
msgstr "Vodorovný přechod"
 
411
 
 
412
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
 
413
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
 
414
msgid "Vertical Gradient"
 
415
msgstr "Svislý přechod"
 
416
 
 
417
#. Create the file chooser dialog stuff here
 
418
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
 
419
msgid "Add Wallpaper"
 
420
msgstr "Přidat tapetu"
 
421
 
 
422
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
 
423
msgid "No Wallpaper"
 
424
msgstr "Žádná tapeta"
 
425
 
 
426
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
 
427
msgid ""
 
428
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
429
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
430
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
431
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
432
"settings manager."
 
433
msgstr ""
 
434
"Nemohu spustit správce nastavení 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
435
"Bez spuštěného správce nastavení prostředí GNOME se nemusejí některé změny "
 
436
"nastavení projevit. Tato chyba může naznačovat problém se systémem Bonobo, "
 
437
"nebo je již možná aktivní správce nastavení jiného prostředí (např. KDE) a "
 
438
"ten je v konfliktu se správcem nastavení prostředí GNOME."
 
439
 
 
440
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
 
441
#, c-format
 
442
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
 
443
msgstr "Nemohu načíst ikonu capletu '%s'\n"
 
444
 
 
445
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
 
446
msgid "Just apply settings and quit"
 
447
msgstr "Pouze aplikovat nastavení a skončit"
 
448
 
 
449
#: capplets/common/capplet-util.c:243
 
450
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
 
451
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
 
452
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
 
453
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
 
454
msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
455
msgstr "Načíst a uložit zděděná nastavení"
 
456
 
 
457
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%i of %i"
 
460
msgstr "%i z %i"
 
461
 
 
462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Transferring: %s"
 
465
msgstr "Přenáším: %s"
 
466
 
 
467
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
 
468
#, c-format
 
469
msgid "From: %s"
 
470
msgstr "Z: %s"
 
471
 
 
472
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
 
473
#, c-format
 
474
msgid "To: %s"
 
475
msgstr "Do: %s"
 
476
 
 
477
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
478
msgid "From URI"
 
479
msgstr "Z URI"
 
480
 
 
481
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
 
482
msgid "URI currently transferring from"
 
483
msgstr "URI, ze kterého se přenáší"
 
484
 
 
485
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
 
486
msgid "To URI"
 
487
msgstr "Do URI"
 
488
 
 
489
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
 
490
msgid "URI currently transferring to"
 
491
msgstr "URI, na které se přenáší"
 
492
 
 
493
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
 
494
msgid "Fraction completed"
 
495
msgstr "Hotová část"
 
496
 
 
497
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
 
498
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
499
msgstr "Z jak velké části je již přenos proveden"
 
500
 
 
501
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
 
502
msgid "Current URI index"
 
503
msgstr "Aktuální index URI"
 
504
 
 
505
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
 
506
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
507
msgstr "Aktuální index URI - začíná od 1"
 
508
 
 
509
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
 
510
msgid "Total URIs"
 
511
msgstr "Celkem URI"
 
512
 
 
513
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
 
514
msgid "Total number of URIs"
 
515
msgstr "Celkový počet URI"
 
516
 
 
517
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
 
518
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
 
519
msgid "Connecting..."
 
520
msgstr "Připojuji se..."
 
521
 
 
522
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
 
523
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
 
524
msgid "Downloading..."
 
525
msgstr "Stahuji..."
 
526
 
 
527
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
 
528
msgid "Key"
 
529
msgstr "Klíč"
 
530
 
 
531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
 
532
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
533
msgstr "Klíč systému GConf, ke kterému je připojen tento editor vlastnosti"
 
534
 
 
535
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
 
536
msgid "Callback"
 
537
msgstr "Zpětné volání"
 
538
 
 
539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
 
540
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
541
msgstr "Proveď toto zpětné volání, pokud se změní hodnota přiřazená klíči"
 
542
 
 
543
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
 
544
msgid "Change set"
 
545
msgstr "Sada změn"
 
546
 
 
547
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
 
548
msgid ""
 
549
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
550
msgstr ""
 
551
"Sada změn GConf obsahující data, která budou předána klientu GConf při "
 
552
"použití"
 
553
 
 
554
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
555
msgid "Conversion to widget callback"
 
556
msgstr "Zpětné volání konverze na prvek"
 
557
 
 
558
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
 
559
msgid ""
 
560
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
561
msgstr ""
 
562
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi dat systému GConf "
 
563
"na prvek"
 
564
 
 
565
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
 
566
msgid "Conversion from widget callback"
 
567
msgstr "Zpětné volání konverze z prvku"
 
568
 
 
569
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
 
570
msgid ""
 
571
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
572
msgstr ""
 
573
"Zpětné volání, které se provede, když má dojít ke konverzi z prvku na data "
 
574
"systému GConf"
 
575
 
 
576
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
 
577
msgid "UI Control"
 
578
msgstr "Ovládací prvek UI"
 
579
 
 
580
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
 
581
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
582
msgstr "Objekt, který ovládá tuto vlastnost (obvykle prvek)"
 
583
 
 
584
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
 
585
msgid "Property editor object data"
 
586
msgstr "Data objektu editoru vlastnosti"
 
587
 
 
588
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
 
589
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
590
msgstr "Uživatelská data vyžadovaná specifickým editorem vlastnosti"
 
591
 
 
592
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
 
593
msgid "Property editor data freeing callback"
 
594
msgstr "Zpětné volání uvolnění dat editoru vlastnosti"
 
595
 
 
596
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
 
597
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
598
msgstr ""
 
599
"Zpětné volání, které se provede, když mají být uvolněna data objektu editoru "
 
600
"vlastnosti"
 
601
 
 
602
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
 
603
#, c-format
 
604
msgid ""
 
605
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
606
"\n"
 
607
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
608
"picture."
 
609
msgstr ""
 
610
"Nemohu najít soubor '%s'.\n"
 
611
"\n"
 
612
"Ujistěte se, že existuje, a zkuste to znovu, nebo vyberte jiný obrázek "
 
613
"pozadí."
 
614
 
 
615
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
 
616
#, c-format
 
617
msgid ""
 
618
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
619
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
620
"\n"
 
621
"Please select a different picture instead."
 
622
msgstr ""
 
623
"Není známo, jak otevřít soubor '%s'.\n"
 
624
"Možná se jedná o typ obrázku, který zatím není podporovaný.\n"
 
625
"\n"
 
626
"Vyberte prosím místo něj jiný obrázek."
 
627
 
 
628
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
 
629
msgid "Please select an image."
 
630
msgstr "Vyberte prosím obrázek."
 
631
 
 
632
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
 
633
msgid "_Select"
 
634
msgstr "_Vybrat"
 
635
 
 
636
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
 
637
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
638
msgid "Preferred Applications"
 
639
msgstr "Preferované aplikace"
 
640
 
 
641
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
 
642
msgid "Select your default applications"
 
643
msgstr "Vyberte své implicitní aplikace"
 
644
 
 
645
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
 
646
msgid "Epiphany"
 
647
msgstr "Epiphany"
 
648
 
 
649
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
 
650
msgid "Galeon"
 
651
msgstr "Galeon"
 
652
 
 
653
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
 
654
msgid "Encompass"
 
655
msgstr "Encompass"
 
656
 
 
657
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
 
658
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
 
659
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
 
660
msgid "Firebird/FireFox"
 
661
msgstr "Firebird/FireFox"
 
662
 
 
663
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
 
664
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
 
665
msgid "Mozilla/Netscape 6"
 
666
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
 
667
 
 
668
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
 
669
msgid "Netscape Communicator"
 
670
msgstr "Netscape Communicator"
 
671
 
 
672
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
 
673
msgid "Konqueror"
 
674
msgstr "Konqueror"
 
675
 
 
676
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
 
677
msgid "W3M Text Browser"
 
678
msgstr "Textový prohlížeč W3M"
 
679
 
 
680
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
 
681
msgid "Lynx Text Browser"
 
682
msgstr "Textový prohlížeč Lynx"
 
683
 
 
684
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
 
685
msgid "Links Text Browser"
 
686
msgstr "Textový prohlížeč Links"
 
687
 
 
688
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
 
689
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
 
690
#. * in the list shown to the user
 
691
#.
 
692
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
 
693
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
 
694
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
 
695
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
 
696
msgid "Evolution Mail Reader"
 
697
msgstr "Poštovní klient Evolution"
 
698
 
 
699
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
 
700
msgid "Balsa"
 
701
msgstr "Balsa"
 
702
 
 
703
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
 
704
msgid "KMail"
 
705
msgstr "KMail"
 
706
 
 
707
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
 
708
msgid "Mozilla Mail"
 
709
msgstr "Mozilla Mail"
 
710
 
 
711
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
 
712
msgid "Mutt"
 
713
msgstr "Mutt"
 
714
 
 
715
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
 
716
msgid "Gnome Terminal"
 
717
msgstr "Gnome terminál"
 
718
 
 
719
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
 
720
msgid "Standard XTerminal"
 
721
msgstr "Standardní XTerminál"
 
722
 
 
723
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
 
724
msgid "NXterm"
 
725
msgstr "NXterm"
 
726
 
 
727
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
 
728
msgid "RXVT"
 
729
msgstr "RXVT"
 
730
 
 
731
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
 
732
msgid "ETerm"
 
733
msgstr "ETerm"
 
734
 
 
735
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
 
736
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
737
msgstr "Zadejte prosím název a příkaz pro tento editor."
 
738
 
 
739
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 
740
msgid "Add..."
 
741
msgstr "Přidat..."
 
742
 
 
743
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 
744
msgid "C_ustom Editor"
 
745
msgstr "V_lastní editor"
 
746
 
 
747
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 
748
msgid "C_ustom Mail Reader:"
 
749
msgstr "Vlastní _poštovní program:"
 
750
 
 
751
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 
752
msgid "C_ustom Terminal:"
 
753
msgstr "Vlastní _terminál:"
 
754
 
 
755
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 
756
msgid "C_ustom Web Browser:"
 
757
msgstr "Vlastní prohlížeč _WWW:"
 
758
 
 
759
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 
760
msgid "Co_mmand:"
 
761
msgstr "_Příkaz:"
 
762
 
 
763
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 
764
msgid "Custom Editor Properties"
 
765
msgstr "Možnosti vlastního editoru"
 
766
 
 
767
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
 
768
msgid "Default Mail Reader"
 
769
msgstr "Implicitní poštovní program"
 
770
 
 
771
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 
772
msgid "Default Terminal"
 
773
msgstr "Implicitní terminál"
 
774
 
 
775
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
 
776
msgid "Default Text Editor"
 
777
msgstr "Implicitní textový editor"
 
778
 
 
779
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
 
780
msgid "Default Web Browser"
 
781
msgstr "Implicitní prohlížeč WWW"
 
782
 
 
783
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
784
msgid "Default Window Manager"
 
785
msgstr "Implicitní správce oken"
 
786
 
 
787
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
788
msgid "Delete"
 
789
msgstr "Smazat"
 
790
 
 
791
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
792
msgid "E_xec Flag:"
 
793
msgstr "Volba _spuštění:"
 
794
 
 
795
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
796
msgid "Edit..."
 
797
msgstr "Upravit..."
 
798
 
 
799
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
800
msgid "Mail Reader"
 
801
msgstr "Poštovní program"
 
802
 
 
803
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
804
msgid ""
 
805
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
806
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
807
msgstr ""
 
808
"Vyberte požadovaného správce oken. Poté stiskněte tlačítko Použít, mávněte "
 
809
"kouzelnou hůlkou, a zatancujte kouzelný tanec; pak to bude fungovat."
 
810
 
 
811
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
812
msgid "Start in T_erminal"
 
813
msgstr "Spustit v _terminálu"
 
814
 
 
815
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 
816
msgid "Terminal"
 
817
msgstr "Terminál"
 
818
 
 
819
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 
820
msgid "Text Editor"
 
821
msgstr "Textový editor"
 
822
 
 
823
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 
824
msgid "This application can open _URIs"
 
825
msgstr "Tato aplikace umí otevřít _URI"
 
826
 
 
827
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 
828
msgid "This application can open _multiple files"
 
829
msgstr "Tato aplikace _umí otevřít více souborů"
 
830
 
 
831
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 
832
msgid "This application needs to be run in a _shell"
 
833
msgstr "Tato aplikace musí být spuštěna v _shellu"
 
834
 
 
835
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 
836
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
837
msgstr "Rozumí Vzdálenému ovládání _Netscape"
 
838
 
 
839
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
 
840
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
841
msgstr "Používat _editor k otevírání textových souborů ve správci souborů"
 
842
 
 
843
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
 
844
msgid "Web Browser"
 
845
msgstr "Prohlížeč WWW"
 
846
 
 
847
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
 
848
msgid "Window Manager"
 
849
msgstr "Správce oken"
 
850
 
 
851
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
 
852
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
 
853
msgid "_Name:"
 
854
msgstr "_Název:"
 
855
 
 
856
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
 
857
msgid "_Properties..."
 
858
msgstr "_Vlastnosti..."
 
859
 
 
860
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
 
861
msgid "_Select a Mail Reader:"
 
862
msgstr "_Vyberte poštovní program:"
 
863
 
 
864
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
 
865
msgid "_Select a Terminal:"
 
866
msgstr "_Vyberte terminál:"
 
867
 
 
868
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
 
869
msgid "_Select a Web Browser:"
 
870
msgstr "_Vyberte prohlížeč WWW:"
 
871
 
 
872
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
 
873
msgid "_Select an Editor:"
 
874
msgstr "_Vyberte editor:"
 
875
 
 
876
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
 
877
msgid "Accessibility"
 
878
msgstr "Zpřístupnění"
 
879
 
 
880
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
 
881
msgid "Accessibility Settings"
 
882
msgstr "Nastavení zpřístupnění"
 
883
 
 
884
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
 
885
msgid "Advanced"
 
886
msgstr "Pokročilé"
 
887
 
 
888
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
 
889
msgid "Advanced Settings"
 
890
msgstr "Pokročilé nastavení"
 
891
 
 
892
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
 
893
msgid "Change screen resolution"
 
894
msgstr "Změnit rozlišení obrazovky"
 
895
 
 
896
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
 
897
msgid "Screen Resolution"
 
898
msgstr "Rozlišení obrazovky"
 
899
 
 
900
#: capplets/display/main.c:333
 
901
#, c-format
 
902
msgid "%d Hz"
 
903
msgstr "%d Hz"
 
904
 
 
905
#: capplets/display/main.c:436
 
906
msgid "_Resolution:"
 
907
msgstr "_Rozlišení:"
 
908
 
 
909
#: capplets/display/main.c:455
 
910
msgid "Re_fresh rate:"
 
911
msgstr "Obnovovací _frekvence:"
 
912
 
 
913
#: capplets/display/main.c:476
 
914
msgid "Default Settings"
 
915
msgstr "Implicitní nastavení"
 
916
 
 
917
#: capplets/display/main.c:478
 
918
#, c-format
 
919
msgid "Screen %d Settings\n"
 
920
msgstr "Nastavení obrazovky %d\n"
 
921
 
 
922
#: capplets/display/main.c:504
 
923
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
924
msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky"
 
925
 
 
926
#: capplets/display/main.c:541
 
927
#, c-format
 
928
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
929
msgstr "Nastavit implicitní jen pro tento _počítač (%s)"
 
930
 
 
931
#: capplets/display/main.c:559
 
932
msgid "Options"
 
933
msgstr "Možnosti"
 
934
 
 
935
#: capplets/display/main.c:580
 
936
#, c-format
 
937
msgid ""
 
938
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
939
"settings will be restored."
 
940
msgid_plural ""
 
941
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
942
"settings will be restored."
 
943
msgstr[0] ""
 
944
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekundy, bude předchozí "
 
945
"nastavení obnoveno."
 
946
msgstr[1] ""
 
947
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
 
948
"nastavení obnoveno."
 
949
msgstr[2] ""
 
950
"Testuji nové nastavení. Pokud nezareagujete do %d sekund, bude předchozí "
 
951
"nastavení obnoveno."
 
952
 
 
953
#: capplets/display/main.c:626
 
954
msgid "Keep Resolution"
 
955
msgstr "Ponechat rozlišení"
 
956
 
 
957
#: capplets/display/main.c:630
 
958
msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
959
msgstr "Chcete ponechat toto rozlišení?"
 
960
 
 
961
#: capplets/display/main.c:655
 
962
msgid "Use _previous resolution"
 
963
msgstr "Použít před_chozí rozlišení"
 
964
 
 
965
#: capplets/display/main.c:655
 
966
msgid "_Keep resolution"
 
967
msgstr "Po_nechat rozlišení"
 
968
 
 
969
#: capplets/display/main.c:806
 
970
msgid ""
 
971
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
972
"changes to the display size are not available."
 
973
msgstr ""
 
974
"X server nepodporuje rozšíření XRandR. Změny rozlišení displeje za běhu "
 
975
"nejsou možné."
 
976
 
 
977
#: capplets/display/main.c:814
 
978
msgid ""
 
979
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
980
"Runtime changes to the display size are not available."
 
981
msgstr ""
 
982
"Verze rozšíření XRandR není kompatibilní s tímto programem, změny rozlišení "
 
983
"za běhu nejsou možné."
 
984
 
 
985
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
 
986
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
 
987
msgstr "Jste si jisti, že chcete natrvalo odstranit tuto položku?"
 
988
 
 
989
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
 
990
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
 
991
msgid "Description"
 
992
msgstr "Popis"
 
993
 
 
994
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
 
995
msgid "Extensions"
 
996
msgstr "Přípony"
 
997
 
 
998
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
 
999
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
 
1000
msgid "File Types and Programs"
 
1001
msgstr "Typy souborů a programy"
 
1002
 
 
1003
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
 
1004
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
 
1005
msgstr ""
 
1006
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
 
1007
 
 
1008
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
 
1009
msgid "Actions"
 
1010
msgstr "Akce"
 
1011
 
 
1012
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
 
1013
msgid "Add _File Type..."
 
1014
msgstr "Přidat _typ souboru..."
 
1015
 
 
1016
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
 
1017
msgid "Add _Service..."
 
1018
msgstr "Přidat _službu..."
 
1019
 
 
1020
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
 
1021
msgid "Browse icons"
 
1022
msgstr "Procházet ikony"
 
1023
 
 
1024
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
 
1025
msgid "C_hoose..."
 
1026
msgstr "_Vybrat..."
 
1027
 
 
1028
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
 
1029
msgid "Cate_gory:"
 
1030
msgstr "_Kategorie:"
 
1031
 
 
1032
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
 
1033
msgid "D_efault action:"
 
1034
msgstr "Implicitní _akce:"
 
1035
 
 
1036
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
 
1037
msgid "Default _action:"
 
1038
msgstr "Implicitní _akce:"
 
1039
 
 
1040
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
 
1041
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
 
1042
msgid "Edit file type"
 
1043
msgstr "Upravit typ souboru"
 
1044
 
 
1045
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
 
1046
msgid "Filename extensions:"
 
1047
msgstr "Přípony názvů souborů:"
 
1048
 
 
1049
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
 
1050
msgid "Look at content"
 
1051
msgstr "Zobrazit obsah"
 
1052
 
 
1053
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
 
1054
msgid "P_rogram:"
 
1055
msgstr "P_rogram:"
 
1056
 
 
1057
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
 
1058
msgid "Program to Run"
 
1059
msgstr "Program, který spustit"
 
1060
 
 
1061
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
 
1062
msgid "Run a program"
 
1063
msgstr "Spustit program"
 
1064
 
 
1065
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
 
1066
msgid "Run in _Terminal"
 
1067
msgstr "Spustit v _terminálu"
 
1068
 
 
1069
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
 
1070
msgid "Use parent category _defaults"
 
1071
msgstr "Použít nastavení ro_dičovské kategorie"
 
1072
 
 
1073
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
 
1074
msgid "_Add:"
 
1075
msgstr "Přid_at:"
 
1076
 
 
1077
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
 
1078
msgid "_Description:"
 
1079
msgstr "_Popis:"
 
1080
 
 
1081
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
 
1082
msgid "_Edit..."
 
1083
msgstr "_Upravit..."
 
1084
 
 
1085
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
 
1086
msgid "_MIME type:"
 
1087
msgstr "Typ _MIME:"
 
1088
 
 
1089
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
 
1090
msgid "_Program to run:"
 
1091
msgstr "_Program, který spustit:"
 
1092
 
 
1093
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
 
1094
msgid "_Protocol:"
 
1095
msgstr "P_rotokol:"
 
1096
 
 
1097
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
 
1098
msgid "_Remove"
 
1099
msgstr "_Odstranit"
 
1100
 
 
1101
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
 
1102
msgid "_Viewer component:"
 
1103
msgstr "Komponenta pro_hlížeče:"
 
1104
 
 
1105
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
 
1106
msgid "File types and programs"
 
1107
msgstr "Typy souborů a programy"
 
1108
 
 
1109
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
 
1110
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
 
1111
msgstr ""
 
1112
"Výběr programů pro otevírání nebo zobrazování jednotlivých typů souborů"
 
1113
 
 
1114
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
 
1115
msgid "Edit file category"
 
1116
msgstr "Upravit kategorii souboru"
 
1117
 
 
1118
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
 
1119
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
 
1120
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
 
1121
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
 
1122
msgid "Model"
 
1123
msgstr "Model"
 
1124
 
 
1125
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
 
1126
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
 
1127
msgstr "GtkTreeModel, který obsahuje data kategorie"
 
1128
 
 
1129
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
 
1130
msgid "MIME category info"
 
1131
msgstr "Informace o kategorii MIME"
 
1132
 
 
1133
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
 
1134
msgid "Structure containing information on the MIME category"
 
1135
msgstr "Struktura obsahující informace o kategorii MIME"
 
1136
 
 
1137
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
 
1138
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
 
1139
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
 
1140
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
 
1141
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
 
1142
msgid "Custom"
 
1143
msgstr "Vlastní"
 
1144
 
 
1145
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
 
1146
msgid "Extension"
 
1147
msgstr "Přípona"
 
1148
 
 
1149
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
 
1150
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
 
1151
msgstr "Podkladový model pro upozornění při kliknutí na OK"
 
1152
 
 
1153
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
 
1154
msgid "MIME type information"
 
1155
msgstr "Informace o typu MIME"
 
1156
 
 
1157
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
 
1158
msgid "Structure with data on the MIME type"
 
1159
msgstr "Struktura s daty o typu MIME"
 
1160
 
 
1161
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
 
1162
msgid "Is add dialog"
 
1163
msgstr "Je dialog pro přidání"
 
1164
 
 
1165
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
 
1166
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
 
1167
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží k přidání typu MIME"
 
1168
 
 
1169
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
 
1170
msgid "Add File Type"
 
1171
msgstr "Přidat typ souboru"
 
1172
 
 
1173
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
 
1174
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
 
1175
msgid "Misc"
 
1176
msgstr "Různé"
 
1177
 
 
1178
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
 
1179
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
 
1180
msgid "None"
 
1181
msgstr "Žádná"
 
1182
 
 
1183
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
 
1184
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
 
1185
msgid ""
 
1186
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
 
1187
"not contain any spaces."
 
1188
msgstr ""
 
1189
"Zadejte prosím platný typ MIME. Měl by být ve tvaru třída/typ a nesmí "
 
1190
"obsahovat žádné mezery."
 
1191
 
 
1192
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
 
1193
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
 
1194
msgstr "Typ MIME s tímto názvem již existuje, přepsat?"
 
1195
 
 
1196
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
 
1197
msgid "Category"
 
1198
msgstr "Kategorie"
 
1199
 
 
1200
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
 
1201
msgid "Choose a file category"
 
1202
msgstr "Vyberte kategorii souboru"
 
1203
 
 
1204
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
 
1205
#, c-format
 
1206
msgid "View as %s"
 
1207
msgstr "Zobrazit jako %s"
 
1208
 
 
1209
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
 
1210
msgid "Images"
 
1211
msgstr "Obrázky"
 
1212
 
 
1213
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
 
1214
msgid "Video"
 
1215
msgstr "Video"
 
1216
 
 
1217
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
 
1218
msgid "Audio"
 
1219
msgstr "Audio"
 
1220
 
 
1221
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
 
1222
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
 
1223
msgid "Model for categories only"
 
1224
msgstr "Model pouze pro kategorie"
 
1225
 
 
1226
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
 
1227
msgid "Internet Services"
 
1228
msgstr "Internetové služby"
 
1229
 
 
1230
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
 
1231
msgid "Edit service information"
 
1232
msgstr "Upravit informace o službě"
 
1233
 
 
1234
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
 
1235
msgid "Service info"
 
1236
msgstr "Informace o službě"
 
1237
 
 
1238
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
 
1239
msgid "Structure containing service information"
 
1240
msgstr "Struktura obsahující informace o službě"
 
1241
 
 
1242
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
 
1243
msgid "Is add"
 
1244
msgstr "Je pro přidání"
 
1245
 
 
1246
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
 
1247
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
 
1248
msgstr "Má hodnotu TRUE, pokud tento dialog slouží pro přidání služby"
 
1249
 
 
1250
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
 
1251
msgid "Add Service"
 
1252
msgstr "Přidat službu"
 
1253
 
 
1254
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
 
1255
msgid "Please enter a protocol name."
 
1256
msgstr "Zadejte prosím název protokolu."
 
1257
 
 
1258
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
 
1259
msgid ""
 
1260
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
 
1261
"punctuation."
 
1262
msgstr ""
 
1263
"Neplatný název protokolu. Zadejte prosím název protokolu, bez jakýchkoli "
 
1264
"mezer nebo interpunkce."
 
1265
 
 
1266
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
 
1267
msgid "There is already a protocol by that name."
 
1268
msgstr "Takto nazvaný protokol již existuje."
 
1269
 
 
1270
#: capplets/file-types/service-info.c:44
 
1271
msgid "Unknown service types"
 
1272
msgstr "Neznámé typy služeb"
 
1273
 
 
1274
#: capplets/file-types/service-info.c:45
 
1275
msgid "World wide web"
 
1276
msgstr "World Wide Web"
 
1277
 
 
1278
#: capplets/file-types/service-info.c:46
 
1279
msgid "File transfer protocol"
 
1280
msgstr "Protokol pro přenos souboru (FTP)"
 
1281
 
 
1282
#: capplets/file-types/service-info.c:47
 
1283
msgid "Detailed documentation"
 
1284
msgstr "Podrobná dokumentace"
 
1285
 
 
1286
#: capplets/file-types/service-info.c:48
 
1287
msgid "Manual pages"
 
1288
msgstr "Manuálové stránky"
 
1289
 
 
1290
#: capplets/file-types/service-info.c:49
 
1291
msgid "Electronic mail transmission"
 
1292
msgstr "Přenos elektronické pošty"
 
1293
 
 
1294
#: capplets/file-types/service-info.c:50
 
1295
msgid "Gnome documentation"
 
1296
msgstr "Dokumentace GNOME"
 
1297
 
 
1298
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
 
1299
msgid "Font"
 
1300
msgstr "Písmo"
 
1301
 
 
1302
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
 
1303
msgid "Select fonts for the desktop"
 
1304
msgstr "Vyberte písmo pracovní plochy"
 
1305
 
 
1306
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
 
1307
msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1308
msgstr "<b>Vykreslování písma</b>"
 
1309
 
 
1310
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
 
1311
msgid "<b>Hinting</b>:"
 
1312
msgstr "<b>Hinting</b>:"
 
1313
 
 
1314
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
 
1315
msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1316
msgstr "<b>Vyhlazování</b>:"
 
1317
 
 
1318
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
 
1319
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1320
msgstr "<b>Pořadí podpixelů:</b>"
 
1321
 
 
1322
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
 
1323
msgid "Best _shapes"
 
1324
msgstr "_Nejlepší tvary"
 
1325
 
 
1326
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
 
1327
msgid "Best co_ntrast"
 
1328
msgstr "Nejlepší _kontrast"
 
1329
 
 
1330
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
 
1331
msgid "D_etails..."
 
1332
msgstr "Podrobno_sti..."
 
1333
 
 
1334
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
 
1335
msgid "Font Preferences"
 
1336
msgstr "Nastavení písma"
 
1337
 
 
1338
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
 
1339
msgid "Font Rendering Details"
 
1340
msgstr "Podrobnosti vykreslování písma"
 
1341
 
 
1342
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
 
1343
msgid "Go _to font folder"
 
1344
msgstr "Přejít do _adresáře s písmy"
 
1345
 
 
1346
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
 
1347
msgid "Gra_yscale"
 
1348
msgstr "Stupně še_di"
 
1349
 
 
1350
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
 
1351
msgid "N_one"
 
1352
msgstr "_Žádný"
 
1353
 
 
1354
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
 
1355
msgid "R_esolution:"
 
1356
msgstr "_Rozlišení:"
 
1357
 
 
1358
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
 
1359
msgid "Set the font for applications"
 
1360
msgstr "Nastavit písmo pro aplikace"
 
1361
 
 
1362
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
 
1363
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
 
1364
msgstr "Nastavit písmo pro ikony na pracovní ploše"
 
1365
 
 
1366
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
 
1367
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
 
1368
msgstr "Nastavit neproporcionální písmo pro terminály a podobné aplikace"
 
1369
 
 
1370
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
 
1371
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1372
msgstr "Pod_pixelové (LCD)"
 
1373
 
 
1374
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
 
1375
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1376
msgstr "Podpixelové _vyhlazování (LCD)"
 
1377
 
 
1378
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
 
1379
msgid "VB_GR"
 
1380
msgstr "VB_GR"
 
1381
 
 
1382
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
 
1383
msgid "_Application font:"
 
1384
msgstr "Písmo _aplikací:"
 
1385
 
 
1386
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
 
1387
msgid "_BGR"
 
1388
msgstr "_BGR"
 
1389
 
 
1390
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
 
1391
msgid "_Desktop font:"
 
1392
msgstr "Písmo _plochy:"
 
1393
 
 
1394
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
 
1395
msgid "_Full"
 
1396
msgstr "_Plný"
 
1397
 
 
1398
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
 
1399
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
 
1400
msgid "_Medium"
 
1401
msgstr "_Střední"
 
1402
 
 
1403
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
 
1404
msgid "_Monochrome"
 
1405
msgstr "_Monochromatické"
 
1406
 
 
1407
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
 
1408
msgid "_None"
 
1409
msgstr "Žád_né"
 
1410
 
 
1411
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
 
1412
msgid "_RGB"
 
1413
msgstr "_RGB"
 
1414
 
 
1415
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
 
1416
msgid "_Slight"
 
1417
msgstr "_Malý"
 
1418
 
 
1419
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
 
1420
msgid "_Terminal font:"
 
1421
msgstr "Písmo _terminálu:"
 
1422
 
 
1423
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
 
1424
msgid "_Use Font"
 
1425
msgstr "_Používat písmo"
 
1426
 
 
1427
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
 
1428
msgid "_VRGB"
 
1429
msgstr "_VRGB"
 
1430
 
 
1431
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
 
1432
msgid "_Window title font:"
 
1433
msgstr "Písmo titulku _okna:"
 
1434
 
 
1435
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
 
1436
msgid "dots per inch"
 
1437
msgstr "bodů na palec"
 
1438
 
 
1439
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
 
1440
msgid "Font may be too large"
 
1441
msgstr "Písmo je možná příliš velké"
 
1442
 
 
1443
#: capplets/font/main.c:507
 
1444
#, c-format
 
1445
msgid ""
 
1446
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1447
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1448
"smaller than %d."
 
1449
msgid_plural ""
 
1450
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1451
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1452
"smaller than %d."
 
1453
msgstr[0] ""
 
1454
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
 
1455
"s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
 
1456
msgstr[1] ""
 
1457
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
 
1458
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
 
1459
msgstr[2] ""
 
1460
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
 
1461
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat velikost menší než %d."
 
1462
 
 
1463
#: capplets/font/main.c:514
 
1464
#, c-format
 
1465
msgid ""
 
1466
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1467
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1468
"sized font."
 
1469
msgid_plural ""
 
1470
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1471
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1472
"sized font."
 
1473
msgstr[0] ""
 
1474
"Vybrané písmo je velké %d bod, což může působit problémy při efektivní práci "
 
1475
"s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
 
1476
msgstr[1] ""
 
1477
"Vybrané písmo je velké %d body, což může působit problémy při efektivní "
 
1478
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
 
1479
msgstr[2] ""
 
1480
"Vybrané písmo je velké %d bodů, což může působit problémy při efektivní "
 
1481
"práci s počítačem. Doporučuje se vybrat písmo menší velikosti."
 
1482
 
 
1483
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
1484
msgid "New accelerator..."
 
1485
msgstr "Nová klávesová zkratka..."
 
1486
 
 
1487
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
1488
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
1489
msgid "Accelerator key"
 
1490
msgstr "Klávesová zkratka"
 
1491
 
 
1492
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
1493
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
1494
msgid "Accelerator modifiers"
 
1495
msgstr "Modifikátory zkratky"
 
1496
 
 
1497
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
1499
msgid "Accelerator keycode"
 
1500
msgstr "Kód klávesové zkratky"
 
1501
 
 
1502
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
1503
msgid "Accel Mode"
 
1504
msgstr "Režim zkratky"
 
1505
 
 
1506
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
1507
msgid "The type of accelerator."
 
1508
msgstr "Typ klávesové zkratky."
 
1509
 
 
1510
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
1511
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
 
1512
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
 
1513
msgid "Disabled"
 
1514
msgstr "Vypnuto"
 
1515
 
 
1516
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
 
1517
msgid "<Unknown Action>"
 
1518
msgstr "<Neznámá akce>"
 
1519
 
 
1520
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
 
1521
msgid "Desktop"
 
1522
msgstr "Plocha"
 
1523
 
 
1524
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
 
1525
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
 
1526
msgid "Sound"
 
1527
msgstr "Zvuk"
 
1528
 
 
1529
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
 
1530
msgid "Window Management"
 
1531
msgstr "Správa oken"
 
1532
 
 
1533
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
 
1534
#, c-format
 
1535
msgid ""
 
1536
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1537
" \"%s\"\n"
 
1538
msgstr ""
 
1539
"Zkratka \"%s\" se již používá pro:\n"
 
1540
" \"%s\"\n"
 
1541
 
 
1542
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
 
1543
#, c-format
 
1544
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1545
msgstr "Chyba při nastavení nové zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
 
1546
 
 
1547
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
 
1548
#, c-format
 
1549
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1550
msgstr "Chyba při rušení zkratky v databázi s nastavením: %s\n"
 
1551
 
 
1552
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
 
1553
msgid "Action"
 
1554
msgstr "Akce"
 
1555
 
 
1556
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
 
1557
msgid "Shortcut"
 
1558
msgstr "Zkratka"
 
1559
 
 
1560
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
1561
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
 
1562
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1563
msgstr "Klávesové zkratky"
 
1564
 
 
1565
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
1566
msgid ""
 
1567
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1568
"accelerator, or press backspace to clear."
 
1569
msgstr ""
 
1570
"Zkratku upravíte kliknutím na odpovídající řádek a zadáním nové zkratky nebo "
 
1571
"jejím vymazáním klávesou Backspace."
 
1572
 
 
1573
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
 
1574
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1575
msgstr "Přiřaďte klávesové zkratky k příkazům"
 
1576
 
 
1577
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
 
1578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
 
1579
msgid "Unknown"
 
1580
msgstr "Neznámé"
 
1581
 
 
1582
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
 
1583
msgid "Models"
 
1584
msgstr "Modely"
 
1585
 
 
1586
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
 
1587
msgid "Keyboard layout preview"
 
1588
msgstr "Náhled rozložení klávesnice"
 
1589
 
 
1590
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
 
1591
#, c-format
 
1592
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
1593
msgstr "Při spouštění capletu pro klávesnici došlo k chybě: %s"
 
1594
 
 
1595
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
 
1596
msgid "_Accessibility"
 
1597
msgstr "Zpříst_upnění"
 
1598
 
 
1599
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
1600
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
 
1601
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
 
1602
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
 
1603
msgid ""
 
1604
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1605
msgstr ""
 
1606
"Pouze aplikovat nastavení a skončit (pouze pro kompatibilitu; nyní "
 
1607
"zpracovává démon)"
 
1608
 
 
1609
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
1610
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
1611
msgstr "Spustit se zobrazenou kartou nastavení přestávky ve psaní"
 
1612
 
 
1613
# ???   !!!
 
1614
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 
1615
msgid "..."
 
1616
msgstr "..."
 
1617
 
 
1618
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 
1619
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1620
msgstr "<b>Blikání kurzoru</b>"
 
1621
 
 
1622
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 
1623
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1624
msgstr "<b>Opakování kláves</b>"
 
1625
 
 
1626
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 
1627
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1628
msgstr "<b>Zamknout _obrazovku pro vynucení přestávky ve psaní</b>"
 
1629
 
 
1630
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 
1631
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1632
msgstr "<small><i>Rychlá</i></small>"
 
1633
 
 
1634
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
 
1635
msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1636
msgstr "<small><i>Dlouhé</i></small>"
 
1637
 
 
1638
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
 
1639
msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1640
msgstr "<small><i>Krátké</i></small>"
 
1641
 
 
1642
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
 
1643
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1644
msgstr "<small><i>Pomalá</i></small>"
 
1645
 
 
1646
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
 
1647
msgid "A_vailable layouts:"
 
1648
msgstr "_Dostupná rozložení:"
 
1649
 
 
1650
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 
1651
msgid "A_vailable options:"
 
1652
msgstr "_Dostupné možnosti:"
 
1653
 
 
1654
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
 
1655
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1656
msgstr "Povolit od_kládání přestávek"
 
1657
 
 
1658
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 
1659
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1660
msgstr "Zaškrtněte, pokud je povoleno odkládat přestávky"
 
1661
 
 
1662
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
1663
msgid "Choose a keyboard model"
 
1664
msgstr "Zvolte model klávesnice"
 
1665
 
 
1666
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
1667
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1668
msgstr "_Kurzor bliká v textových polích a rámech"
 
1669
 
 
1670
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
1671
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1672
msgstr "Trvání přestávky, kdy je psaní zakázáno"
 
1673
 
 
1674
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
1675
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1676
msgstr "Trvání práce před vynucením přestávky"
 
1677
 
 
1678
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
1679
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1680
msgstr "Stisk klávesy se _opakuje, když klávesa zůstává stisknuta"
 
1681
 
 
1682
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
1683
msgid "Keyboard Preferences"
 
1684
msgstr "Vlastnosti klávesnice"
 
1685
 
 
1686
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
1687
msgid "Keyboard _model:"
 
1688
msgstr "_Model klávesnice:"
 
1689
 
 
1690
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 
1691
msgid "Layout Options"
 
1692
msgstr "Možnosti rozložení"
 
1693
 
 
1694
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 
1695
msgid "Layouts"
 
1696
msgstr "Rozložení"
 
1697
 
 
1698
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
1699
msgid ""
 
1700
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
1701
"injuries"
 
1702
msgstr ""
 
1703
"Zamknout obrazovku po určité době pro pomoc bránění zraněním z opakovaného "
 
1704
"používání klávesnice"
 
1705
 
 
1706
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 
1707
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
1708
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
 
1709
 
 
1710
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 
1711
msgid "Reset to de_faults"
 
1712
msgstr "_Obnovit implicitní"
 
1713
 
 
1714
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
1715
msgid "Typing Break"
 
1716
msgstr "Přestávka ve psaní"
 
1717
 
 
1718
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
1719
msgid "_Accessibility..."
 
1720
msgstr "_Zpřístupnění..."
 
1721
 
 
1722
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 
1723
msgid "_Break interval lasts:"
 
1724
msgstr "_Interval přestávky trvá:"
 
1725
 
 
1726
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
1727
msgid "_Delay:"
 
1728
msgstr "Zpož_dění:"
 
1729
 
 
1730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 
1731
msgid "_Models"
 
1732
msgstr "_Modely"
 
1733
 
 
1734
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 
1735
msgid "_Preview"
 
1736
msgstr "Ná_hled"
 
1737
 
 
1738
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
1739
msgid "_Selected layouts:"
 
1740
msgstr "_Vybraná rozložení:"
 
1741
 
 
1742
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
1743
msgid "_Selected options:"
 
1744
msgstr "_Vybrané možnosti:"
 
1745
 
 
1746
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
1747
msgid "_Speed:"
 
1748
msgstr "Rychlo_st:"
 
1749
 
 
1750
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
1751
msgid "_Work interval lasts:"
 
1752
msgstr "Interval _práce trvá:"
 
1753
 
 
1754
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
1755
msgid "minutes"
 
1756
msgstr "minut"
 
1757
 
 
1758
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
 
1759
msgid "Set your keyboard preferences"
 
1760
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší klávesnice"
 
1761
 
 
1762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
 
1763
msgid "Unknown Cursor"
 
1764
msgstr "Neznámý kurzor"
 
1765
 
 
1766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1767
msgid "Default Cursor - Current"
 
1768
msgstr "Implicitní kurzor - aktuální"
 
1769
 
 
1770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1771
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1772
msgid "The default cursor that ships with X"
 
1773
msgstr "Standardní kurzor dodávaný s X"
 
1774
 
 
1775
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1776
msgid "Default Cursor"
 
1777
msgstr "Implicitní kurzor"
 
1778
 
 
1779
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1780
msgid "White Cursor - Current"
 
1781
msgstr "Bílý kurzor - aktuální"
 
1782
 
 
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1784
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1785
msgid "The default cursor inverted"
 
1786
msgstr "Invertovaný implicitní kurzor"
 
1787
 
 
1788
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1789
msgid "White Cursor"
 
1790
msgstr "Bílý kurzor"
 
1791
 
 
1792
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1793
msgid "Large Cursor - Current"
 
1794
msgstr "Velký kurzor - aktuální"
 
1795
 
 
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1797
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1798
msgid "Large version of normal cursor"
 
1799
msgstr "Velká verze normálního kurzoru"
 
1800
 
 
1801
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1802
msgid "Large Cursor"
 
1803
msgstr "Velký kurzor"
 
1804
 
 
1805
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1806
msgid "Large White Cursor - Current"
 
1807
msgstr "Velký bílý kurzor - aktuální"
 
1808
 
 
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1810
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1811
msgid "Large version of white cursor"
 
1812
msgstr "Velká verze bílého kurzoru"
 
1813
 
 
1814
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1815
msgid "Large White Cursor"
 
1816
msgstr "Velký bílý kurzor"
 
1817
 
 
1818
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
 
1819
msgid "Cursor Size"
 
1820
msgstr "Velikost kurzoru"
 
1821
 
 
1822
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
 
1823
msgid "Cursor Theme"
 
1824
msgstr "Téma kurzoru"
 
1825
 
 
1826
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 
1827
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
1828
msgstr "<b>Interval dvojitého kliknutí</b>"
 
1829
 
 
1830
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
 
1831
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1832
msgstr "<b>Táhni a pusť</b>"
 
1833
 
 
1834
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 
1835
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
1836
msgstr "<b>Hledání ukazatele</b>"
 
1837
 
 
1838
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 
1839
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
1840
msgstr "<b>Orientace myši</b>"
 
1841
 
 
1842
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 
1843
msgid "<b>Speed</b>"
 
1844
msgstr "<b>Rychlost</b>"
 
1845
 
 
1846
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 
1847
msgid ""
 
1848
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1849
"you next log in.</small></i>"
 
1850
msgstr ""
 
1851
"<i><small><b>Pozn.:</b> Změna tohoto nastavení se projeví až při příštím "
 
1852
"přihlášení.</small></i>"
 
1853
 
 
1854
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 
1855
msgid "<i>Fast</i>"
 
1856
msgstr "<i>Rychlé</i>"
 
1857
 
 
1858
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 
1859
msgid "<i>High</i>"
 
1860
msgstr "<i>Vysoká</i>"
 
1861
 
 
1862
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
 
1863
msgid "<i>Large</i>"
 
1864
msgstr "<i>Velký</i>"
 
1865
 
 
1866
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 
1867
msgid "<i>Low</i>"
 
1868
msgstr "<i>Nízká</i>"
 
1869
 
 
1870
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
 
1871
msgid "<i>Slow</i>"
 
1872
msgstr "<i>Pomalé</i>"
 
1873
 
 
1874
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 
1875
msgid "<i>Small</i>"
 
1876
msgstr "<i>Malý</i>"
 
1877
 
 
1878
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
 
1879
msgid "Buttons"
 
1880
msgstr "Tlačítka"
 
1881
 
 
1882
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 
1883
msgid "Cursors"
 
1884
msgstr "Kurzory"
 
1885
 
 
1886
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
 
1887
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
1888
msgstr "Zvýraznit _ukazatel při stisku klávesy Ctrl"
 
1889
 
 
1890
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 
1891
msgid "Motion"
 
1892
msgstr "Pohyb"
 
1893
 
 
1894
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
 
1895
msgid "Mouse Preferences"
 
1896
msgstr "Nastavení myši"
 
1897
 
 
1898
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 
1899
msgid "_Acceleration:"
 
1900
msgstr "Z_rychlení:"
 
1901
 
 
1902
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
 
1903
msgid "_Large"
 
1904
msgstr "_Velká"
 
1905
 
 
1906
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 
1907
msgid "_Left-handed mouse"
 
1908
msgstr "Myš pro _leváky"
 
1909
 
 
1910
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 
1911
msgid "_Sensitivity:"
 
1912
msgstr "_Citlivost:"
 
1913
 
 
1914
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
 
1915
msgid "_Small"
 
1916
msgstr "_Malá"
 
1917
 
 
1918
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 
1919
msgid "_Threshold:"
 
1920
msgstr "_Práh:"
 
1921
 
 
1922
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
 
1923
msgid "_Timeout:"
 
1924
msgstr "_Interval:"
 
1925
 
 
1926
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
 
1927
msgid "Mouse"
 
1928
msgstr "Myš"
 
1929
 
 
1930
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
 
1931
msgid "Set your mouse preferences"
 
1932
msgstr "Nastavte vlastnosti vaší myši"
 
1933
 
 
1934
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
 
1935
msgid "Network Proxy"
 
1936
msgstr "Proxy sítě"
 
1937
 
 
1938
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
 
1939
msgid "Network proxy preferences"
 
1940
msgstr "Nastavení síťové proxy"
 
1941
 
 
1942
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
 
1943
msgid "      "
 
1944
msgstr "      "
 
1945
 
 
1946
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
 
1947
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
1948
msgstr "<b>_Automatické nastavení proxy</b>"
 
1949
 
 
1950
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
 
1951
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
 
1952
msgstr "<b>_Přímé spojení k síti Internet</b>"
 
1953
 
 
1954
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
 
1955
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
1956
msgstr "<b>_Ruční nastavení proxy</b>"
 
1957
 
 
1958
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
 
1959
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
1960
msgstr "<b>Po_užívá se ověření</b>"
 
1961
 
 
1962
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 
1963
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
1964
msgstr "_URL s automatickým nastavením:"
 
1965
 
 
1966
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
 
1967
msgid "FTP proxy port"
 
1968
msgstr "Port FTP proxy"
 
1969
 
 
1970
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
 
1971
msgid "HTTP Proxy Details"
 
1972
msgstr "Podrobnosti HTTP Proxy"
 
1973
 
 
1974
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
 
1975
msgid "HTTP proxy port"
 
1976
msgstr "Port HTTP proxy"
 
1977
 
 
1978
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
 
1979
msgid "H_TTP proxy:"
 
1980
msgstr "_HTTP proxy:"
 
1981
 
 
1982
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
 
1983
msgid "Network Proxy Configuration"
 
1984
msgstr "Nastavení síťové proxy"
 
1985
 
 
1986
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
 
1987
msgid "Port:"
 
1988
msgstr "Port:"
 
1989
 
 
1990
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
 
1991
msgid "S_ocks host:"
 
1992
msgstr "Počítač _SOCKS:"
 
1993
 
 
1994
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
 
1995
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1996
msgstr "Port proxy zabezpečeného HTTP"
 
1997
 
 
1998
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
 
1999
msgid "Socks host port"
 
2000
msgstr "Port počítače SOCKS"
 
2001
 
 
2002
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
 
2003
msgid "U_sername:"
 
2004
msgstr "_Jméno uživatele:"
 
2005
 
 
2006
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
 
2007
msgid "_Details"
 
2008
msgstr "Po_drobnosti"
 
2009
 
 
2010
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
 
2011
msgid "_FTP proxy:"
 
2012
msgstr "_FTP proxy:"
 
2013
 
 
2014
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
 
2015
msgid "_Password:"
 
2016
msgstr "_Heslo:"
 
2017
 
 
2018
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
 
2019
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2020
msgstr "Proxy za_bezpečeného HTTP:"
 
2021
 
 
2022
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
 
2023
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2024
msgstr "Zapnutí zvuku a přiřazení zvuků událostem"
 
2025
 
 
2026
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
 
2027
msgid "Sound preferences"
 
2028
msgstr "Nastavení zvuku"
 
2029
 
 
2030
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
 
2031
msgid "E_nable sound server startup"
 
2032
msgstr "_Povolit start serveru zvuku"
 
2033
 
 
2034
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
 
2035
msgid "Flash _entire screen"
 
2036
msgstr "Bliknout celou _obrazovkou"
 
2037
 
 
2038
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
 
2039
msgid "Flash _window titlebar"
 
2040
msgstr "Bliknout _titulkem okna"
 
2041
 
 
2042
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
 
2043
msgid "General"
 
2044
msgstr "Obecné"
 
2045
 
 
2046
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
 
2047
msgid "Sound Events"
 
2048
msgstr "Zvukové události"
 
2049
 
 
2050
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
 
2051
msgid "Sound Preferences"
 
2052
msgstr "Nastavení zvuku"
 
2053
 
 
2054
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
 
2055
msgid "System Bell"
 
2056
msgstr "Systémový zvonek"
 
2057
 
 
2058
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
 
2059
msgid "_Sound an audible bell"
 
2060
msgstr "_Přehrávat slyšitelný zvonek"
 
2061
 
 
2062
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
 
2063
msgid "_Sounds for events"
 
2064
msgstr "Ozvučení _událostí"
 
2065
 
 
2066
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
 
2067
msgid "_Visual feedback:"
 
2068
msgstr "_Vizuální zpětná vazba:"
 
2069
 
 
2070
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
 
2071
msgid ""
 
2072
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2073
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2074
"installed the \"gnome-themes\" package."
 
2075
msgstr ""
 
2076
"Na vašem systému nebyla nalezena žádná témata. To pravděpodobně znamená, že "
 
2077
"váš dialog \"Nastavení témat\" byl nesprávně nainstalován nebo jste "
 
2078
"nenainstalovali balíček \"gnome-themes\"."
 
2079
 
 
2080
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
 
2081
msgid "No theme file location specified to install"
 
2082
msgstr "Neurčeno umístění souboru tématu, které instalovat"
 
2083
 
 
2084
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
 
2085
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2086
msgstr "Určení umístění pro instalaci souboru tématu není platné"
 
2087
 
 
2088
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
 
2089
#, c-format
 
2090
msgid ""
 
2091
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2092
"selected as the source location"
 
2093
msgstr ""
 
2094
"%s je cesta, kam budou nainstalovány soubory tématu. Nemůže být zvolena jako "
 
2095
"zdrojové umístění"
 
2096
 
 
2097
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2098
msgid "Custom theme"
 
2099
msgstr "Vlastní téma"
 
2100
 
 
2101
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2102
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2103
msgstr "Toto téma můžete uložit stisknutím tlačítka Uložit téma."
 
2104
 
 
2105
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
 
2106
msgid ""
 
2107
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2108
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2109
"configured incorrectly."
 
2110
msgstr ""
 
2111
"Schémata implicitního tématu nebyla nalezena na vašem systému. To znamená, "
 
2112
"že pravděpodobně nemáte nainstalováno metacity nebo je nesprávně nastaven "
 
2113
"váš gconf."
 
2114
 
 
2115
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
 
2116
msgid "Theme name must be present"
 
2117
msgstr "Musí být vyplněn název tématu"
 
2118
 
 
2119
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
 
2120
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2121
msgstr "Toto téma již existuje. Chcete je nahradit?"
 
2122
 
 
2123
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
 
2124
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2125
msgstr "Vybrat témata pro různé části pracovní plochy"
 
2126
 
 
2127
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
 
2128
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
 
2129
msgid "Theme"
 
2130
msgstr "Téma"
 
2131
 
 
2132
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
 
2133
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2134
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalovat téma</span>"
 
2135
 
 
2136
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
 
2137
msgid "Theme Installation"
 
2138
msgstr "Instalace tématu"
 
2139
 
 
2140
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
 
2141
msgid "_Install"
 
2142
msgstr "Na_instalovat"
 
2143
 
 
2144
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
 
2145
msgid "_Location:"
 
2146
msgstr "_Umístění:"
 
2147
 
 
2148
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
 
2149
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2150
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložit téma na disk</span>"
 
2151
 
 
2152
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
 
2153
msgid "Apply _Background"
 
2154
msgstr "Použít po_zadí"
 
2155
 
 
2156
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
 
2157
msgid "Apply _Font"
 
2158
msgstr "Použít _písmo"
 
2159
 
 
2160
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
 
2161
msgid "Controls"
 
2162
msgstr "Ovládací prvky"
 
2163
 
 
2164
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
 
2165
msgid "Icons"
 
2166
msgstr "Ikony"
 
2167
 
 
2168
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
 
2169
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2170
msgstr "Nová témata lze také instalovat jejich přetažením do okna."
 
2171
 
 
2172
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
 
2173
msgid "Save Theme"
 
2174
msgstr "Uložit téma"
 
2175
 
 
2176
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
 
2177
msgid "Select theme for the desktop"
 
2178
msgstr "Vyberte téma prostředí pracovní plochy"
 
2179
 
 
2180
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
 
2181
msgid "Short _description:"
 
2182
msgstr "Krátký _popis:"
 
2183
 
 
2184
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
 
2185
msgid "Theme Details"
 
2186
msgstr "Podrobnosti o tématu"
 
2187
 
 
2188
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
 
2189
msgid "Theme Preferences"
 
2190
msgstr "Nastavení tématu"
 
2191
 
 
2192
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
 
2193
msgid "Theme _Details"
 
2194
msgstr "_Podrobnosti o tématu"
 
2195
 
 
2196
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
 
2197
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2198
msgstr "Toto téma nenavrhuje žádné konkrétní písmo nebo pozadí."
 
2199
 
 
2200
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
 
2201
msgid "This theme suggests a background:"
 
2202
msgstr "Toto téma navrhuje pozadí:"
 
2203
 
 
2204
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
 
2205
msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2206
msgstr "Toto téma navrhuje písmo a pozadí:"
 
2207
 
 
2208
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
 
2209
msgid "This theme suggests a font:"
 
2210
msgstr "Toto téma navrhuje písmo:"
 
2211
 
 
2212
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
 
2213
msgid "Window Border"
 
2214
msgstr "Okraj okna"
 
2215
 
 
2216
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
 
2217
msgid "_Go To Theme Folder"
 
2218
msgstr "_Přejít do adresáře s tématy"
 
2219
 
 
2220
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
 
2221
msgid "_Install Theme..."
 
2222
msgstr "Na_instalovat téma..."
 
2223
 
 
2224
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
 
2225
msgid "_Revert"
 
2226
msgstr "_Vrátit"
 
2227
 
 
2228
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
 
2229
msgid "_Save Theme..."
 
2230
msgstr "_Uložit téma..."
 
2231
 
 
2232
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
 
2233
msgid "_Theme name:"
 
2234
msgstr "_Jméno tématu:"
 
2235
 
 
2236
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
 
2237
msgid "theme selection tree"
 
2238
msgstr "strom výběru tématu"
 
2239
 
 
2240
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
 
2241
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2242
msgstr "Upravte vzhled lišt nástrojů a lišt s menu v aplikacích"
 
2243
 
 
2244
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
 
2245
msgid "Menus & Toolbars"
 
2246
msgstr "Lišty nástrojů a menu"
 
2247
 
 
2248
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
 
2249
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2250
msgstr "<b>Chování a vzhled</b>"
 
2251
 
 
2252
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
 
2253
msgid "<b>Preview</b>"
 
2254
msgstr "<b>Náhled</b>"
 
2255
 
 
2256
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
 
2257
msgid "C_ut"
 
2258
msgstr "_Vyjmout"
 
2259
 
 
2260
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
 
2261
msgid "Icons only"
 
2262
msgstr "Pouze ikony"
 
2263
 
 
2264
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
 
2265
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2266
msgstr "Nastavení lišt nástrojů a menu"
 
2267
 
 
2268
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
 
2269
msgid "New File"
 
2270
msgstr "Nový soubor"
 
2271
 
 
2272
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
 
2273
msgid "Open File"
 
2274
msgstr "Otevřít soubor"
 
2275
 
 
2276
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
 
2277
msgid "Save File"
 
2278
msgstr "Uložit soubor"
 
2279
 
 
2280
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
 
2281
msgid "Show _icons in menus"
 
2282
msgstr "Zobrazovat v menu _ikony"
 
2283
 
 
2284
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
 
2285
msgid "Text below icons"
 
2286
msgstr "Text pod ikonami"
 
2287
 
 
2288
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
 
2289
msgid "Text beside icons"
 
2290
msgstr "Text vedle ikon"
 
2291
 
 
2292
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
 
2293
msgid "Text only"
 
2294
msgstr "Pouze text"
 
2295
 
 
2296
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
 
2297
msgid "Toolbar _button labels: "
 
2298
msgstr "_Popisy tlačítek lišty nástrojů: "
 
2299
 
 
2300
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
 
2301
msgid "_Copy"
 
2302
msgstr "_Kopírovat"
 
2303
 
 
2304
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
 
2305
msgid "_Detachable toolbars"
 
2306
msgstr "Lišty nástrojů lze _odpojit"
 
2307
 
 
2308
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
 
2309
msgid "_Edit"
 
2310
msgstr "Up_ravit"
 
2311
 
 
2312
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
 
2313
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
 
2314
msgid "_File"
 
2315
msgstr "_Soubor"
 
2316
 
 
2317
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
 
2318
msgid "_New"
 
2319
msgstr "_Nový"
 
2320
 
 
2321
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
 
2322
msgid "_Open"
 
2323
msgstr "_Otevřít"
 
2324
 
 
2325
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
 
2326
msgid "_Paste"
 
2327
msgstr "V_ložit"
 
2328
 
 
2329
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
 
2330
msgid "_Print"
 
2331
msgstr "_Tisk"
 
2332
 
 
2333
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
 
2334
msgid "_Quit"
 
2335
msgstr "U_končit"
 
2336
 
 
2337
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
 
2338
msgid "_Save"
 
2339
msgstr "_Uložit"
 
2340
 
 
2341
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
 
2342
#, c-format
 
2343
msgid ""
 
2344
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2345
"\n"
 
2346
"%s"
 
2347
msgstr ""
 
2348
"<b>Nemohu spustit aplikaci pro nastavení vašeho správce oken</b>\n"
 
2349
"\n"
 
2350
"%s"
 
2351
 
 
2352
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
 
2353
msgid "Control"
 
2354
msgstr "Control"
 
2355
 
 
2356
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
 
2357
msgid "Alt"
 
2358
msgstr "Alt"
 
2359
 
 
2360
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
 
2361
msgid "Hyper"
 
2362
msgstr "Hyper"
 
2363
 
 
2364
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
 
2365
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
 
2366
msgstr "Super (nebo \"Windows logo\")"
 
2367
 
 
2368
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
 
2369
msgid "Meta"
 
2370
msgstr "Meta"
 
2371
 
 
2372
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 
2373
msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2374
msgstr "<b>Klávesa pro pohyb</b>"
 
2375
 
 
2376
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 
2377
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2378
msgstr "<b>Akce titulku</b>"
 
2379
 
 
2380
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 
2381
msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2382
msgstr "<b>Výběr oken</b>:"
 
2383
 
 
2384
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
2385
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2386
msgstr "Pro _přesun okna stiskněte a držte tuto klávesu, pak táhněte okno:"
 
2387
 
 
2388
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
2389
msgid "Window Preferences"
 
2390
msgstr "Nastavení oken"
 
2391
 
 
2392
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
2393
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2394
msgstr "_Dvakrát klikněte na titulek okna pro provedení této akce:"
 
2395
 
 
2396
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
2397
msgid "_Interval before raising:"
 
2398
msgstr "_Interval před vyzvednutím:"
 
2399
 
 
2400
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
2401
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2402
msgstr "Vyzvednout vyb_raná okna po intervalu"
 
2403
 
 
2404
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
2405
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2406
msgstr "_Vybírat okna, pokud se nad ně přesune ukazatel myši"
 
2407
 
 
2408
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
 
2409
msgid "Window Properties"
 
2410
msgstr "Vlastnosti okna"
 
2411
 
 
2412
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
 
2413
msgid "Windows"
 
2414
msgstr "Okna"
 
2415
 
 
2416
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
 
2417
msgid "Control Center"
 
2418
msgstr "Ovládací centrum"
 
2419
 
 
2420
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
 
2421
msgid "Control Center Viewer"
 
2422
msgstr "Prohlížeč Ovládacího centra"
 
2423
 
 
2424
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
 
2425
msgid "Control Center view"
 
2426
msgstr "Pohled Ovládacího centra"
 
2427
 
 
2428
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
 
2429
msgid "Control Center view component"
 
2430
msgstr "Komponenta pohledu Ovládacího centra"
 
2431
 
 
2432
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
 
2433
msgid "Control Center view component's factory"
 
2434
msgstr "Generátor komponenty pohledu Ovládacího centra"
 
2435
 
 
2436
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
 
2437
msgid "Control Center view factory"
 
2438
msgstr "Generátor pohledu Ovládacího centra"
 
2439
 
 
2440
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
 
2441
msgid "View as Control Center"
 
2442
msgstr "Zobrazit jako Ovládací centrum"
 
2443
 
 
2444
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
 
2445
#, c-format
 
2446
msgid "GNOME Control Center: %s"
 
2447
msgstr "Ovládací centrum GNOME: %s"
 
2448
 
 
2449
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
 
2450
msgid "Layout"
 
2451
msgstr "Rozložení"
 
2452
 
 
2453
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
 
2454
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
 
2455
msgstr "Rozložení, které se má použít pro tento pohled na caplety"
 
2456
 
 
2457
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
 
2458
msgid "Capplet directory object"
 
2459
msgstr "Objekt adresáře capletu"
 
2460
 
 
2461
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
 
2462
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
 
2463
msgstr "Adresář capletu, který zobrazuje tento pohled"
 
2464
 
 
2465
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
 
2466
msgid "translator_credits"
 
2467
msgstr ""
 
2468
"David Šauer <davids@penguin.cz>\n"
 
2469
"Jiří Lébl <jirka@5z.cz>\n"
 
2470
"Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>\n"
 
2471
"Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
 
2472
 
 
2473
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
 
2474
msgid "GNOME Control Center"
 
2475
msgstr "Ovládací centrum GNOME"
 
2476
 
 
2477
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
 
2478
msgid "Desktop properties manager."
 
2479
msgstr "Správce vlastností pracovní plochy."
 
2480
 
 
2481
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
 
2482
#, c-format
 
2483
msgid "Gnome Control Center : %s"
 
2484
msgstr "Ovládací centrum GNOME : %s"
 
2485
 
 
2486
#: control-center/control-center-categories.c:333
 
2487
msgid "Others"
 
2488
msgstr "Ostatní"
 
2489
 
 
2490
#: control-center/control-center-categories.c:424
 
2491
#: control-center/control-center.c:1091
 
2492
msgid "Gnome Control Center"
 
2493
msgstr "Ovládací centrum Gnome"
 
2494
 
 
2495
#: control-center/control-center.c:78
 
2496
msgid "Use nautilus if it is running."
 
2497
msgstr "Použít nautilus, pokud běží."
 
2498
 
 
2499
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
 
2500
msgid "About this application"
 
2501
msgstr "O této aplikaci"
 
2502
 
 
2503
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
 
2504
msgid "Overview of the control center"
 
2505
msgstr "Přehled ovládacího centra"
 
2506
 
 
2507
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
 
2508
msgid "_About"
 
2509
msgstr "O _aplikaci..."
 
2510
 
 
2511
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
 
2512
msgid "_Contents"
 
2513
msgstr "_Obsah"
 
2514
 
 
2515
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
 
2516
msgid "_Help"
 
2517
msgstr "_Nápověda"
 
2518
 
 
2519
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
 
2520
msgid "The GNOME configuration tool"
 
2521
msgstr "Nástroj pro nastavení prostředí GNOME"
 
2522
 
 
2523
#: control-center/main.c:43
 
2524
msgid "Use shell even if nautilus is running."
 
2525
msgstr "Použít shell, i pokud běží nautilus."
 
2526
 
 
2527
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
 
2528
msgid "Volume"
 
2529
msgstr "Hlasitost"
 
2530
 
 
2531
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
 
2532
msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2533
msgstr "Selhala inicializace systému Bonobo"
 
2534
 
 
2535
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
 
2536
msgid "Slow Keys Alert"
 
2537
msgstr "Upozornění na Pomalé klávesy"
 
2538
 
 
2539
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
 
2540
msgid ""
 
2541
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
2542
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2543
msgstr ""
 
2544
"Právě jste podrželi klávesu Shift na 8 sekund. To je zkratka pro funkci "
 
2545
"Pomalé klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
 
2546
 
 
2547
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
 
2548
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
2549
msgstr "Chcete aktivovat Pomalé klávesy?"
 
2550
 
 
2551
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
 
2552
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
2553
msgstr "Chcete deaktivovat Pomalé klávesy?"
 
2554
 
 
2555
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
 
2556
msgid "Sticky Keys Alert"
 
2557
msgstr "Lepicí klávesy"
 
2558
 
 
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
 
2560
msgid ""
 
2561
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
2562
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Právě jste pětkrát za sebou stiskli klávesu Shift. To je zkratka pro funkci "
 
2565
"Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak funguje vaše klávesnice."
 
2566
 
 
2567
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
 
2568
msgid ""
 
2569
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
2570
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
2571
"keyboard works."
 
2572
msgstr ""
 
2573
"Právě jste stiskli dvě klávesy zároveň nebo jste pětkrát za sebou stiskli "
 
2574
"klávesu Shift. To vypíná funkci Lepicí klávesy, která má vliv na to, jak "
 
2575
"funguje vaše klávesnice."
 
2576
 
 
2577
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
 
2578
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
2579
msgstr "Chcete aktivovat Lepicí klávesy?"
 
2580
 
 
2581
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
 
2582
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
2583
msgstr "Chcete deaktivovat Lepicí klávesy?"
 
2584
 
 
2585
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
 
2586
#, c-format
 
2587
msgid ""
 
2588
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
2589
"This is needed to allow changing cursors."
 
2590
msgstr ""
 
2591
"Nemohu vytvořit adresář \"%s\".\n"
 
2592
"To je nutné, má-li být možné změnit kurzory."
 
2593
 
 
2594
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
 
2595
#, c-format
 
2596
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
2597
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji akci definovanou vícekrát\n"
 
2598
 
 
2599
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
 
2600
#, c-format
 
2601
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
2602
msgstr "Svázání s klávesami (%s) má svoji vazbu definovanou vícekrát\n"
 
2603
 
 
2604
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
 
2605
#, c-format
 
2606
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
2607
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není úplné\n"
 
2608
 
 
2609
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
2612
msgstr "Svázání s klávesami (%s) není platné\n"
 
2613
 
 
2614
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
 
2615
#, c-format
 
2616
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
 
2617
msgstr "Zdá se, že ke klávese '%d' již má přístup jiná aplikace."
 
2618
 
 
2619
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
2622
msgstr "Svázání s klávesami (%s) se již používá\n"
 
2623
 
 
2624
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid ""
 
2627
"Error while trying to run (%s)\n"
 
2628
"which is linked to the key (%s)"
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Chyba při pokusu o spuštění (%s),\n"
 
2631
"což je svázáno s klávesou (%s)"
 
2632
 
 
2633
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
 
2634
#, c-format
 
2635
msgid ""
 
2636
"Error activating XKB configuration.\n"
 
2637
"Probably internal X server problem.\n"
 
2638
"\n"
 
2639
"X server version data:\n"
 
2640
"%s\n"
 
2641
"%d\n"
 
2642
"%s\n"
 
2643
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2644
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2645
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2646
msgstr ""
 
2647
"Chyba při aktivaci nastavení XKB.\n"
 
2648
"Pravděpodobně interní problém X serveru.\n"
 
2649
"\n"
 
2650
"Data o verzi X serveru:\n"
 
2651
"%s\n"
 
2652
"%d\n"
 
2653
"%s\n"
 
2654
"Pokud budete tuto situaci hlásit jako chybu, uveďte prosím:\n"
 
2655
"- Výsledek <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2656
"- Výsledek <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2657
 
 
2658
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
 
2659
msgid ""
 
2660
"You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2661
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2662
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
 
2663
"software."
 
2664
msgstr ""
 
2665
"Používáte XFree 4.3.0\n"
 
2666
"Jsou známy problémy se složitými nastaveními XKB.\n"
 
2667
"Zkuste použít jednodušší nastavení nebo novější verzi software XFree."
 
2668
 
 
2669
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
 
2670
msgid ""
 
2671
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2672
"settings.  Which set would you like to use?"
 
2673
msgstr ""
 
2674
"Systémové nastavení klávesnice v X se liší od vašeho momentálního nastavení "
 
2675
"klávesnice v GNOME. Které nastavení chcete používat?"
 
2676
 
 
2677
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
 
2678
msgid "Use X settings"
 
2679
msgstr "Používat nastavení X"
 
2680
 
 
2681
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
 
2682
msgid "Use GNOME settings"
 
2683
msgstr "Používat nastavení GNOME"
 
2684
 
 
2685
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
 
2686
#, c-format
 
2687
msgid ""
 
2688
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
 
2689
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
 
2690
"restore them."
 
2691
msgstr ""
 
2692
"Ve vašem domovském adresáři máte soubor přemapování klávesnice (%s), jehož "
 
2693
"obsah bude nyní ignorován. Můžete jej obnovit pomocí nastavení klávesnice."
 
2694
 
 
2695
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
 
2696
#, c-format
 
2697
msgid ""
 
2698
"Couldn't execute command: %s\n"
 
2699
"Verify that this command exists."
 
2700
msgstr ""
 
2701
"Nemohu spustit příkaz: %s\n"
 
2702
"Ověřte, že tento příkaz existuje."
 
2703
 
 
2704
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
 
2705
msgid ""
 
2706
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
2707
"Verify that the machine is correctly configured."
 
2708
msgstr ""
 
2709
"Nemohu uspat počítač.\n"
 
2710
"Ověřte, že je počítač správně nastaven."
 
2711
 
 
2712
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
 
2713
#, c-format
 
2714
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
 
2715
msgstr "Oprávnění souboru %s jsou špatně\n"
 
2716
 
 
2717
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
 
2718
msgid ""
 
2719
"Couldn't load the Glade file.\n"
 
2720
"Make sure that this daemon is properly installed."
 
2721
msgstr ""
 
2722
"Nemohu načíst soubor glade.\n"
 
2723
"Ověřte, že je tento démon správně nastaven."
 
2724
 
 
2725
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
 
2726
#, c-format
 
2727
msgid ""
 
2728
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
2729
"\n"
 
2730
"%s\n"
 
2731
"\n"
 
2732
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
2733
msgstr ""
 
2734
"Došlo k chybě při spouštění šetřiče obrazovky.\n"
 
2735
"\n"
 
2736
"%s\n"
 
2737
"\n"
 
2738
"Funkčnost šetřiče obrazovky nebude v tomto sezení k dispozici."
 
2739
 
 
2740
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
 
2741
msgid "_Do not show this message again"
 
2742
msgstr "Příště už tuto zprávu _neukazovat"
 
2743
 
 
2744
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
2747
msgstr "Nemohu načíst soubor se zvukem %s jako vzorek %s"
 
2748
 
 
2749
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
 
2750
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
 
2751
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
2752
msgstr "Nemohu určit domovský adresář uživatele"
 
2753
 
 
2754
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
2757
msgstr "Klíč systému GConf %s je typu %s, ale byl očekáván typ %s\n"
 
2758
 
 
2759
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
 
2760
msgid "Error creating signal pipe."
 
2761
msgstr "Chyba při vytváření signalizační roury."
 
2762
 
 
2763
#: libbackground/applier.c:256
 
2764
msgid "Type"
 
2765
msgstr "Typ"
 
2766
 
 
2767
#: libbackground/applier.c:257
 
2768
msgid ""
 
2769
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2770
"for preview"
 
2771
msgstr ""
 
2772
"Typ hodnoty bg_applier: BG_APPLIER_ROOT pro kořenové okno nebo "
 
2773
"BG_APPLIER_PREVIEW pro náhled"
 
2774
 
 
2775
#: libbackground/applier.c:264
 
2776
msgid "Preview Width"
 
2777
msgstr "Šířka náhledu"
 
2778
 
 
2779
#: libbackground/applier.c:265
 
2780
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2781
msgstr "Šířka, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 64."
 
2782
 
 
2783
#: libbackground/applier.c:272
 
2784
msgid "Preview Height"
 
2785
msgstr "Výška náhledu"
 
2786
 
 
2787
#: libbackground/applier.c:273
 
2788
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2789
msgstr "Výška, pokud je aplikátor jako náhled. Standardně 48."
 
2790
 
 
2791
#: libbackground/applier.c:280
 
2792
msgid "Screen"
 
2793
msgstr "Obrazovka"
 
2794
 
 
2795
#: libbackground/applier.c:281
 
2796
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2797
msgstr "Obrazovka, na kterou má kreslit BGApplier"
 
2798
 
 
2799
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
 
2800
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
2801
msgstr "Soubor se zvukem pro tuto událost neexistuje."
 
2802
 
 
2803
#: libsounds/sound-view.c:148
 
2804
msgid ""
 
2805
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
2806
"You may want to install the gnome-audio package\n"
 
2807
"for a set of default sounds."
 
2808
msgstr ""
 
2809
"Pro tuto událost neexistuje soubor se zvukem.\n"
 
2810
"Možná budete chtít nainstalovat balíček gnome-audio,\n"
 
2811
"který obsahuje sadu standardních zvuků."
 
2812
 
 
2813
#: libsounds/sound-view.c:192
 
2814
#, c-format
 
2815
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
2816
msgstr "Soubor %s není platný soubor wav"
 
2817
 
 
2818
#: libsounds/sound-view.c:257
 
2819
msgid "Event"
 
2820
msgstr "Událost"
 
2821
 
 
2822
#: libsounds/sound-view.c:266
 
2823
msgid "Sound File"
 
2824
msgstr "Soubor se zvukem"
 
2825
 
 
2826
#: libsounds/sound-view.c:282
 
2827
msgid "_Sounds:"
 
2828
msgstr "Z_vuky:"
 
2829
 
 
2830
#: libsounds/sound-view.c:296
 
2831
msgid "Sound _file:"
 
2832
msgstr "_Soubor se zvukem:"
 
2833
 
 
2834
#: libsounds/sound-view.c:300
 
2835
msgid "Select Sound File"
 
2836
msgstr "Vyberte soubor se zvukem"
 
2837
 
 
2838
#: libsounds/sound-view.c:324
 
2839
msgid "_Play"
 
2840
msgstr "Pře_hrát"
 
2841
 
 
2842
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
 
2843
#, c-format
 
2844
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2845
msgstr "Správce oken \"%s\" nemá registrovaný nástroj pro nastavení\n"
 
2846
 
 
2847
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
 
2848
msgid "Maximize"
 
2849
msgstr "Maximalizovat"
 
2850
 
 
2851
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
 
2852
msgid "Roll up"
 
2853
msgstr "Zarolovat"
 
2854
 
 
2855
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
2856
msgid ""
 
2857
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
2858
msgstr ""
 
2859
"Je-li true, jsou obsluhy mime pro text/plain a text/* udržovány "
 
2860
"synchronizované"
 
2861
 
 
2862
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
2863
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
2864
msgstr "Synchronizovat obsluhy text/plain a text/*"
 
2865
 
 
2866
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
2867
msgid "Brightness down"
 
2868
msgstr "Snížit jas"
 
2869
 
 
2870
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
2871
msgid "Brightness down's shortcut."
 
2872
msgstr "Zkratka snížení jasu."
 
2873
 
 
2874
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
2875
msgid "Brightness up"
 
2876
msgstr "Zvýšit jas"
 
2877
 
 
2878
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
2879
msgid "Brightness up's shortcut."
 
2880
msgstr "Zkratka zvýšení jasu."
 
2881
 
 
2882
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
2883
msgid "E-mail"
 
2884
msgstr "E-mail"
 
2885
 
 
2886
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
2887
msgid "E-mail's shortcut."
 
2888
msgstr "Zkratka e-mailu."
 
2889
 
 
2890
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
2891
msgid "Eject"
 
2892
msgstr "Vysunout"
 
2893
 
 
2894
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
2895
msgid "Eject's shortcut."
 
2896
msgstr "Zkratka vysunutí."
 
2897
 
 
2898
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
2899
msgid "Home folder"
 
2900
msgstr "Domovský adresář"
 
2901
 
 
2902
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
2903
msgid "Home folder's shortcut."
 
2904
msgstr "Zkratka domovského adresáře."
 
2905
 
 
2906
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
2907
msgid "Launch help browser"
 
2908
msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy"
 
2909
 
 
2910
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
2911
msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2912
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče nápovědy."
 
2913
 
 
2914
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
2915
msgid "Launch web browser"
 
2916
msgstr "Spustit prohlížeč WWW"
 
2917
 
 
2918
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
2919
msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2920
msgstr "Zkratka spuštění prohlížeče WWW."
 
2921
 
 
2922
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
2923
msgid "Lock screen"
 
2924
msgstr "Zamknout obrazovku"
 
2925
 
 
2926
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
2927
msgid "Lock screen's shortcut."
 
2928
msgstr "Zkratka zamčení obrazovky."
 
2929
 
 
2930
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
2931
msgid "Log out"
 
2932
msgstr "Odhlásit se"
 
2933
 
 
2934
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
2935
msgid "Log out's shortcut."
 
2936
msgstr "Zkratka odhlášení."
 
2937
 
 
2938
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
2939
msgid "Next track key's shortcut."
 
2940
msgstr "Zkratka klávesy Další stopa."
 
2941
 
 
2942
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
2943
msgid "Pause"
 
2944
msgstr "Pozastavit"
 
2945
 
 
2946
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
2947
msgid "Pause key's shortcut."
 
2948
msgstr "Zkratka klávesy Pozastavit."
 
2949
 
 
2950
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
2951
msgid "Play (or play/pause)"
 
2952
msgstr "Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)"
 
2953
 
 
2954
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
2955
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
2956
msgstr "Zkratka klávesy Přehrávat (nebo přehrávat/pozastavit)."
 
2957
 
 
2958
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
2959
msgid "Previous track key's shortcut."
 
2960
msgstr "Zkratka klávesy Předchozí stopa."
 
2961
 
 
2962
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
2963
msgid "Search"
 
2964
msgstr "Hledat"
 
2965
 
 
2966
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
2967
msgid "Search's shortcut."
 
2968
msgstr "Zkratka hledání."
 
2969
 
 
2970
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
2971
msgid "Skip to next track"
 
2972
msgstr "Přeskočit na následující stopu"
 
2973
 
 
2974
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
2975
msgid "Skip to previous track"
 
2976
msgstr "Přeskočit na předchozí stopu"
 
2977
 
 
2978
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
2979
msgid "Sleep"
 
2980
msgstr "Uspat"
 
2981
 
 
2982
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
2983
msgid "Sleep's shortcut."
 
2984
msgstr "Zkratka uspání."
 
2985
 
 
2986
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
2987
msgid "Stop playback key"
 
2988
msgstr "Klávesa Zastavit přehrávání"
 
2989
 
 
2990
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
2991
msgid "Stop playback key's shortcut."
 
2992
msgstr "Zkratka klávesy Zastavit přehrávání."
 
2993
 
 
2994
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
2995
msgid "Volume down"
 
2996
msgstr "Snížit hlasitost"
 
2997
 
 
2998
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
2999
msgid "Volume down's shortcut."
 
3000
msgstr "Zkratka snížení hlasitosti."
 
3001
 
 
3002
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
3003
msgid "Volume mute"
 
3004
msgstr "Umlčet zvuk"
 
3005
 
 
3006
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
3007
msgid "Volume mute's shortcut"
 
3008
msgstr "Zkratka umlčení zvuku"
 
3009
 
 
3010
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
3011
msgid "Volume step"
 
3012
msgstr "Krok hlasitosti"
 
3013
 
 
3014
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
3015
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
3016
msgstr "Krok hlasitosti v procentech."
 
3017
 
 
3018
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
3019
msgid "Volume up"
 
3020
msgstr "Zvýšit hlasitost"
 
3021
 
 
3022
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
3023
msgid "Volume up's shortcut."
 
3024
msgstr "Zkratka zvýšení hlasitosti."
 
3025
 
 
3026
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
3027
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
 
3028
msgstr "Zobrazit dialog, nastanou-li chyby při spuštění XScreenSaver"
 
3029
 
 
3030
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
3031
msgid "Run XScreenSaver at login"
 
3032
msgstr "Spustit XScreenSaver při přihlášení"
 
3033
 
 
3034
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
3035
msgid "Show Startup Errors"
 
3036
msgstr "Zobrazovat chyby při spuštění"
 
3037
 
 
3038
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
3039
msgid "Start XScreenSaver"
 
3040
msgstr "Spustit XScreenSaver"
 
3041
 
 
3042
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
3043
msgid "Antialiasing"
 
3044
msgstr "Vyhlazování"
 
3045
 
 
3046
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
3047
msgid "DPI"
 
3048
msgstr "DPI"
 
3049
 
 
3050
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
3051
msgid "Hinting"
 
3052
msgstr "Hinting"
 
3053
 
 
3054
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
3055
msgid "RGBA Order"
 
3056
msgstr "Pořadí RGBA"
 
3057
 
 
3058
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
3059
msgid ""
 
3060
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
 
3061
msgstr ""
 
3062
"Rozlišení používané pro převod velikostí písem na počty bodů, v bodech na "
 
3063
"palec"
 
3064
 
 
3065
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
3066
msgid ""
 
3067
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
3068
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
 
3069
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
 
3070
msgstr ""
 
3071
"Pořadí podpixelových elementů na obrazovce LCD; používá se jen, je-li "
 
3072
"antialiasing nastaveno na \"rgba\". Možné hodnoty jsou: \"rgb\" - červená "
 
3073
"vlevo, nejčastější. \"bgr\" - modrá vlevo. \"vrgb\" - červená nahoře. \"vbgr"
 
3074
"\" - červená dole."
 
3075
 
 
3076
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
3077
msgid ""
 
3078
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
3079
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
 
3080
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
 
3081
msgstr ""
 
3082
"Typ vyhlazování, které použít při vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
 
3083
"\"none\" - žádné vyhlazování. \"grayscale\" - standardní vyhlazování stupni "
 
3084
"šedi. \"rgba\" - podpixelové vyhlazování (jen LCD displeje)."
 
3085
 
 
3086
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
3087
msgid ""
 
3088
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
3089
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
 
3090
"possible; may cause distortion of letter forms."
 
3091
msgstr ""
 
3092
"Typ hintingu, který používat pro vykreslování písem. Možné hodnoty jsou: "
 
3093
"\"none\" - žádný hinting, \"slight\", \"medium\" a \"full\" - největší možný "
 
3094
"hinting; může způsobit poškození tvaru písmen."
 
3095
 
 
3096
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
 
3097
msgid ""
 
3098
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
 
3099
"configuration)"
 
3100
msgstr ""
 
3101
"Velice brzo budou nastavení XKB v gconf ignorována (ve prospěch systémového "
 
3102
"nastavení)"
 
3103
 
 
3104
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
 
3105
msgid "XKB keyboard layout"
 
3106
msgstr "Rozložení klávesnice XKB"
 
3107
 
 
3108
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
 
3109
msgid "XKB keyboard model"
 
3110
msgstr "Model klávesnice XKB"
 
3111
 
 
3112
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
 
3113
msgid "XKB options"
 
3114
msgstr "Možnosti XKB"
 
3115
 
 
3116
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
 
3117
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
 
3118
msgstr ""
 
3119
"Nastavení XKB v gconf budou co nejdříve nahrazena nastaveními v systému"
 
3120
 
 
3121
#: typing-break/drw-break-window.c:209
 
3122
msgid "_Postpone break"
 
3123
msgstr "_Odložit přestávku"
 
3124
 
 
3125
#: typing-break/drw-break-window.c:256
 
3126
msgid "Take a break!"
 
3127
msgstr "Udělejte si přestávku!"
 
3128
 
 
3129
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 
3130
#: typing-break/drwright.c:136
 
3131
msgid "/_Preferences"
 
3132
msgstr "/_Nastavení"
 
3133
 
 
3134
#: typing-break/drwright.c:137
 
3135
msgid "/_About"
 
3136
msgstr "/O _aplikaci"
 
3137
 
 
3138
#: typing-break/drwright.c:139
 
3139
msgid "/_Take a Break"
 
3140
msgstr "/_Udělat si přestávku"
 
3141
 
 
3142
#: typing-break/drwright.c:491
 
3143
#, c-format
 
3144
msgid "%d minute until the next break"
 
3145
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3146
msgstr[0] "%d minuta do další přestávky"
 
3147
msgstr[1] "%d minuty do další přestávky"
 
3148
msgstr[2] "%d minut do další přestávky"
 
3149
 
 
3150
#: typing-break/drwright.c:495
 
3151
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3152
msgstr "Méně než jedna minuta do další přestávky"
 
3153
 
 
3154
#: typing-break/drwright.c:583
 
3155
#, c-format
 
3156
msgid ""
 
3157
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3158
"error: %s"
 
3159
msgstr ""
 
3160
"Nemohu zobrazit dialog vlastností přestávky ve psaní kvůli následující "
 
3161
"chybě: %s"
 
3162
 
 
3163
#: typing-break/drwright.c:631
 
3164
msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
3165
msgstr "O Sledování psaní GNOME"
 
3166
 
 
3167
#: typing-break/drwright.c:655
 
3168
msgid "A computer break reminder."
 
3169
msgstr "Upomínač na přestávky od počítače."
 
3170
 
 
3171
#: typing-break/drwright.c:656
 
3172
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3173
msgstr "Napsal Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3174
 
 
3175
#: typing-break/drwright.c:657
 
3176
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3177
msgstr "Pastvu pro oči přidal Anders Carlsson"
 
3178
 
 
3179
#: typing-break/drwright.c:832
 
3180
msgid "Break reminder"
 
3181
msgstr "Připomenutí přestávky"
 
3182
 
 
3183
#: typing-break/main.c:93
 
3184
msgid "The typing monitor is already running."
 
3185
msgstr "Sledování psaní již běží."
 
3186
 
 
3187
#: typing-break/main.c:106
 
3188
msgid ""
 
3189
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3190
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3191
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
 
3192
"Notification area'."
 
3193
msgstr ""
 
3194
"Sledování psaní používá pro zobrazování informací oznamovací oblast. Na svém "
 
3195
"panelu zřejmě nemáte oznamovací oblast. Můžete ji přidat kliknutím na panel "
 
3196
"pravým tlačítkem a zvolením 'Přidat na panel -> Nástroj -> Oznamovací "
 
3197
"oblast'."
 
3198
 
 
3199
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
 
3200
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3201
msgstr "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy. 0123456789"
 
3202
 
 
3203
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
 
3204
msgid "Name:"
 
3205
msgstr "Název:"
 
3206
 
 
3207
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
 
3208
msgid "Style:"
 
3209
msgstr "Styl:"
 
3210
 
 
3211
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
 
3212
msgid "Type:"
 
3213
msgstr "Typ:"
 
3214
 
 
3215
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
 
3216
msgid "Size:"
 
3217
msgstr "Velikost:"
 
3218
 
 
3219
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
 
3220
msgid "Version:"
 
3221
msgstr "Verze:"
 
3222
 
 
3223
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
 
3224
msgid "Copyright:"
 
3225
msgstr "Copyright:"
 
3226
 
 
3227
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
 
3228
msgid "Description:"
 
3229
msgstr "Popis:"
 
3230
 
 
3231
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
 
3232
#, c-format
 
3233
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3234
msgstr "použití: %s souborpísma\n"
 
3235
 
 
3236
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
 
3237
msgid "Font context menu items"
 
3238
msgstr "Položky kontextového menu písma"
 
3239
 
 
3240
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
 
3241
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3242
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem OpenType."
 
3243
 
 
3244
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
 
3245
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3246
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem PCF."
 
3247
 
 
3248
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
 
3249
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3250
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem TrueType."
 
3251
 
 
3252
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
 
3253
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3254
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou tvořeny náhledy písem Type1."
 
3255
 
 
3256
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
 
3257
msgid ""
 
3258
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3259
msgstr ""
 
3260
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
 
3261
"OpenType."
 
3262
 
 
3263
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
 
3264
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3265
msgstr ""
 
3266
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma PCF."
 
3267
 
 
3268
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
 
3269
msgid ""
 
3270
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3271
msgstr ""
 
3272
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
 
3273
"TrueType."
 
3274
 
 
3275
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
 
3276
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3277
msgstr ""
 
3278
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů pro písma "
 
3279
"Type1."
 
3280
 
 
3281
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
 
3282
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3283
msgstr "Příkaz náhledu pro písma OpenType"
 
3284
 
 
3285
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
 
3286
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3287
msgstr "Příkaz náhledu pro písma PCF"
 
3288
 
 
3289
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
 
3290
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3291
msgstr "Příkaz náhledu pro písma TrueType"
 
3292
 
 
3293
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
 
3294
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3295
msgstr "Příkaz náhledu pro písma Type1"
 
3296
 
 
3297
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
 
3298
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3299
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem OpenType"
 
3300
 
 
3301
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
 
3302
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3303
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem PCF"
 
3304
 
 
3305
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
 
3306
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3307
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem TrueType"
 
3308
 
 
3309
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
 
3310
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3311
msgstr "Jestli tvořit náhledy písem Type1"
 
3312
 
 
3313
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
 
3314
msgid "Factory for the fontilus context menu"
 
3315
msgstr "Generátor pro kontextové menu fontilus"
 
3316
 
 
3317
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
 
3318
msgid "Fontilus context menu"
 
3319
msgstr "Kontextové menu fontilus"
 
3320
 
 
3321
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
 
3322
msgid "Fontilus context menu factory"
 
3323
msgstr "Generátor kontextového menu fontilus"
 
3324
 
 
3325
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
 
3326
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
 
3327
msgstr "Položky kontextového menu Nautilus pro písma"
 
3328
 
 
3329
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
 
3330
msgid "Set as Application Font"
 
3331
msgstr "Nastavit jako písmo aplikací"
 
3332
 
 
3333
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
 
3334
msgid "Theme Properties content view component"
 
3335
msgstr "Komponenta zobrazení obsahu Vlastnosti tématu"
 
3336
 
 
3337
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
 
3338
msgid "Themus Theme Properties view"
 
3339
msgstr "Pohled Themus Vlastnosti tématu"
 
3340
 
 
3341
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
 
3342
msgid " "
 
3343
msgstr " "
 
3344
 
 
3345
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
 
3346
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3347
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použít nové písmo?</span>"
 
3348
 
 
3349
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
 
3350
msgid "Do _not apply font"
 
3351
msgstr "_Nepoužít písmo"
 
3352
 
 
3353
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
 
3354
msgid ""
 
3355
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3356
"shown below."
 
3357
msgstr ""
 
3358
"Téma, které jste vybrali, navrhuje nové písmo. Níže je zobrazen náhled "
 
3359
"tohoto písma."
 
3360
 
 
3361
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
 
3362
msgid "_Apply font"
 
3363
msgstr "_Použít písmo"
 
3364
 
 
3365
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
 
3366
msgid "Themes"
 
3367
msgstr "Témata"
 
3368
 
 
3369
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
 
3370
msgid "Control theme"
 
3371
msgstr "Téma ovládacích prvků"
 
3372
 
 
3373
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
 
3374
msgid "Window border theme"
 
3375
msgstr "Téma okraje oken"
 
3376
 
 
3377
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
 
3378
msgid "Icon theme"
 
3379
msgstr "Téma ikon"
 
3380
 
 
3381
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
 
3382
msgid "URI currently displayed"
 
3383
msgstr "Momentálně zobrazované URI"
 
3384
 
 
3385
#. translators: you may want to include non-western chars here
 
3386
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
 
3387
msgid "ABCDEFG"
 
3388
msgstr "AÁCČDĎEÉĚIÍNŇOÓRŘSŠTŤUÚŮYÝZŽ"
 
3389
 
 
3390
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
 
3391
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
3392
msgstr ""
 
3393
"Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy nainstalovaných témat."
 
3394
 
 
3395
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
 
3396
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
3397
msgstr "Je-li nastaveno na true, budou zobrazovány náhledy témat."
 
3398
 
 
3399
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
 
3400
msgid ""
 
3401
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů "
 
3404
"nainstalovaných témat."
 
3405
 
 
3406
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
 
3407
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
3408
msgstr "Nastavte tento klíč na příkaz používaný pro vytváření náhledů témat."
 
3409
 
 
3410
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
 
3411
msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
3412
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů nainstalovaných témat"
 
3413
 
 
3414
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
 
3415
msgid "Thumbnail command for themes"
 
3416
msgstr "Příkaz pro vytváření náhledů témat"
 
3417
 
 
3418
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
 
3419
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
3420
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy nainstalovaných témat"
 
3421
 
 
3422
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
 
3423
msgid "Whether to thumbnail themes"
 
3424
msgstr "Jestli zobrazovat náhledy témat"