1
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
2
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
3
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
7
"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
10
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 23:01+0200\n"
11
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
12
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
19
msgid "<b>Applications</b>"
20
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
22
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
23
msgid "<b>Support</b>"
24
msgstr "<b>Support</b>"
26
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
28
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
29
"you next log in.</i></small>"
31
"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
32
"før du logger inn neste gang.</i></small>"
34
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
35
msgid "Assistive Technology Preferences"
36
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
38
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
39
msgid "Close and _Log Out"
40
msgstr "Lukk og _logg ut"
42
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
43
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
44
msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
46
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
47
msgid "_Enable assistive technologies"
48
msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
50
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
52
msgstr "_Forstørrelsesglass"
54
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
55
msgid "_On-screen keyboard"
56
msgstr "_Tastatur på skjermen"
58
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
62
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
63
msgid "Assistive Technology Support"
64
msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner"
66
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
67
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
68
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
70
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
72
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
73
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
74
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
77
"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
78
"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må "
79
"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
81
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
83
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
84
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
86
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
87
"å få støtte for et tastatur på skjermen."
89
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
91
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
92
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
95
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» "
96
"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
98
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
100
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
101
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
103
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
104
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
106
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
107
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
109
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
110
msgid "Import Feature Settings File"
111
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
113
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
117
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
118
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
119
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
123
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
124
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
125
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
127
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
129
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
130
"accessibility features will not operate without it."
132
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
133
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
135
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
136
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
137
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
138
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
139
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
143
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
144
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
145
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
146
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
147
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
148
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
149
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
153
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
154
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
155
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
157
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
158
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
159
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
161
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
162
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
163
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
165
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
166
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
167
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
169
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
170
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
171
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
173
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
174
msgid "<b>Features</b>"
175
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
177
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
178
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
179
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
181
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
183
msgstr "Grunnleggende"
185
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
186
msgid "Beep if key is re_jected"
187
msgstr "Pip når tast a_vvises"
189
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
190
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
191
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
193
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
194
msgid "Beep when _modifier is pressed"
195
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
197
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
198
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
199
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
201
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
202
msgid "Beep when key is:"
203
msgstr "Pip når tast er:"
205
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
209
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
210
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
211
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
213
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
214
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
215
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
217
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
218
msgid "E_nable Toggle Keys"
219
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
221
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
225
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
226
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
227
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
229
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
231
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
232
"selectable period of time."
234
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
235
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
237
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
238
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
239
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
241
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
242
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
243
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
245
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
249
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
250
msgid "Mouse _Preferences..."
251
msgstr "_Brukervalg for mus..."
253
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
255
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
258
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
259
"brukerjusterbart intervall."
261
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
263
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
266
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
268
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
269
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
273
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
274
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
275
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
277
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
278
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
279
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
281
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
282
msgid "_Disable if unused for:"
283
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
285
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
286
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
287
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
289
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
290
msgid "_Import Feature Settings..."
291
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
293
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
294
msgid "_Only accept keys held for:"
295
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
297
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
298
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
299
msgid "_Type to test settings:"
300
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
302
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
306
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
310
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
314
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
315
msgid "characters/second"
316
msgstr "tegn per sekund"
318
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
320
msgstr "millisekunder"
322
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
323
msgid "pixels/second"
324
msgstr "piksler per sekund"
326
#. set the timeout value label with correct value of timeout
327
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
328
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
329
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
330
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
331
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
335
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
336
msgid "Change your Desktop Background settings"
337
msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
339
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
340
msgid "Desktop Background"
341
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
343
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
344
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
345
msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
347
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
348
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
349
msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
351
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
352
msgid "Desktop Background Preferences"
353
msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
355
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
357
msgstr "Velg en farge"
359
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
360
msgid "_Add Wallpaper"
361
msgstr "_Legg til bakgrunn"
363
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
367
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
368
#: capplets/common/capplet-util.c:340
369
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
371
msgid "There was an error displaying help: %s"
372
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
374
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
379
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
380
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
382
msgstr "Fyll skjermen"
384
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
385
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
389
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
390
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
395
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
397
msgstr "Helfylt farge"
399
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
400
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
401
msgid "Horizontal Gradient"
402
msgstr "Horisontal gradient"
404
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
405
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
406
msgid "Vertical Gradient"
407
msgstr "Vertikal gradient"
409
#. Create the file chooser dialog stuff here
410
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
411
msgid "Add Wallpaper"
412
msgstr "Legg til bakgrunn"
414
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
416
msgstr "Ingen bakgrunn"
418
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
420
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
421
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
422
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
423
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
426
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
428
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
429
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
430
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
431
"for håndtering av innstillinger."
433
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
435
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
436
msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n"
438
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
439
msgid "Just apply settings and quit"
440
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
442
#: capplets/common/capplet-util.c:243
443
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
444
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
445
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
446
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
447
msgid "Retrieve and store legacy settings"
448
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
450
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
455
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
457
msgid "Transferring: %s"
458
msgstr "Overfører: %s"
460
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
465
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
470
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
474
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
475
msgid "URI currently transferring from"
476
msgstr "URI det overføres fra"
478
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
482
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
483
msgid "URI currently transferring to"
484
msgstr "URI det overføres til"
486
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
487
msgid "Fraction completed"
488
msgstr "Andel fullført"
490
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
491
msgid "Fraction of transfer currently completed"
492
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
494
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
495
msgid "Current URI index"
496
msgstr "Aktiv URI-indeks"
498
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
499
msgid "Current URI index - starts from 1"
500
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
502
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
504
msgstr "Totalt antall URIer"
506
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
507
msgid "Total number of URIs"
508
msgstr "Totalt antall URIer"
510
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
511
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
512
msgid "Connecting..."
513
msgstr "Kobler til..."
515
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
516
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
517
msgid "Downloading..."
518
msgstr "Laster ned..."
520
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
524
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
525
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
526
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
528
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
532
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
533
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
535
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
538
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
540
msgstr "Endringssett"
542
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
544
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
546
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
549
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
550
msgid "Conversion to widget callback"
551
msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
553
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
555
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
557
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
559
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
560
msgid "Conversion from widget callback"
561
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
563
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
565
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
567
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
569
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
573
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
574
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
575
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
577
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
578
msgid "Property editor object data"
579
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
581
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
582
msgid "Custom data required by the specific property editor"
583
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
585
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
586
msgid "Property editor data freeing callback"
587
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
589
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
590
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
592
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
595
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
598
"Couldn't find the file '%s'.\n"
600
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
603
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
605
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
608
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
611
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
612
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
614
"Please select a different picture instead."
616
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
617
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
619
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
621
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
622
msgid "Please select an image."
623
msgstr "Vennligst velg et bilde."
625
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
629
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
630
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
631
msgid "Preferred Applications"
632
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
634
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
635
msgid "Select your default applications"
636
msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
638
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
642
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
646
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
650
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
651
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
652
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
653
msgid "Firebird/FireFox"
654
msgstr "Firebird/FireFox"
656
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
657
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
658
msgid "Mozilla/Netscape 6"
659
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
661
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
662
msgid "Netscape Communicator"
663
msgstr "Netscape Communicator"
665
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
669
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
670
msgid "W3M Text Browser"
671
msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
673
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
674
msgid "Lynx Text Browser"
675
msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
677
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
678
msgid "Links Text Browser"
679
msgstr "Links tekstbasert nettleser"
681
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
682
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
683
#. * in the list shown to the user
685
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
686
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
687
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
688
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
689
msgid "Evolution Mail Reader"
690
msgstr "Evolution e-postleser"
692
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
696
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
700
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
702
msgstr "Mozilla e-post"
704
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
708
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
709
msgid "Gnome Terminal"
710
msgstr "GNOME terminal"
712
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
713
msgid "Standard XTerminal"
714
msgstr "Standard XTerminal"
716
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
720
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
724
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
728
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
729
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
731
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
733
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
737
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
738
msgid "C_ustom Editor"
739
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
741
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
742
msgid "C_ustom Mail Reader:"
743
msgstr "E_gendefinert e-postleser:"
745
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
746
msgid "C_ustom Terminal:"
747
msgstr "E_gendefinert terminal:"
749
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
750
msgid "C_ustom Web Browser:"
751
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
753
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
757
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
758
msgid "Custom Editor Properties"
759
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
761
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
762
msgid "Default Mail Reader"
763
msgstr "Forvalgt e-postleser"
765
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
766
msgid "Default Terminal"
767
msgstr "Forvalgt terminal"
769
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
770
msgid "Default Text Editor"
771
msgstr "Forvalgt tekstredigerer"
773
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
774
msgid "Default Web Browser"
775
msgstr "Standard nettleser"
777
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
778
msgid "Default Window Manager"
779
msgstr "Forvalgt vindushåndterer"
781
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
785
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
787
msgstr "E_xec-flagg:"
789
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
793
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
797
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
799
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
800
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
802
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske "
803
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
805
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
806
msgid "Start in T_erminal"
807
msgstr "Start i t_erminal"
809
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
813
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
815
msgstr "Tekstredigerer"
817
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
818
msgid "This application can open _URIs"
819
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
821
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
822
msgid "This application can open _multiple files"
823
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
825
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
826
msgid "This application needs to be run in a _shell"
827
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
829
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
830
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
831
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
833
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
834
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
836
"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
838
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
842
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
843
msgid "Window Manager"
844
msgstr "Vindushåndterer"
846
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
847
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
851
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
852
msgid "_Properties..."
853
msgstr "E_genskaper..."
855
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
856
msgid "_Select a Mail Reader:"
857
msgstr "_Velg en e-postleser:"
859
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
860
msgid "_Select a Terminal:"
861
msgstr "_Velg en terminal:"
863
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
864
msgid "_Select a Web Browser:"
865
msgstr "_Velg en nettleser:"
867
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
868
msgid "_Select an Editor:"
869
msgstr "_Velg en tekstredigerer:"
871
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
872
msgid "Accessibility"
873
msgstr "Tilgjengelighet"
875
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
876
msgid "Accessibility Settings"
877
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
879
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
883
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
884
msgid "Advanced Settings"
885
msgstr "Avanserte innstillinger"
887
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
888
msgid "Change screen resolution"
889
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
891
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
892
msgid "Screen Resolution"
893
msgstr "Skjermoppløsning"
895
#: capplets/display/main.c:333
900
#: capplets/display/main.c:436
902
msgstr "_Oppløsning:"
904
#: capplets/display/main.c:455
905
msgid "Re_fresh rate:"
906
msgstr "Opp_friskingsrate:"
908
#: capplets/display/main.c:476
909
msgid "Default Settings"
910
msgstr "Forvalgte innstillinger"
912
#: capplets/display/main.c:478
914
msgid "Screen %d Settings\n"
915
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
917
#: capplets/display/main.c:504
918
msgid "Screen Resolution Preferences"
919
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
921
#: capplets/display/main.c:541
923
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
924
msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
926
#: capplets/display/main.c:559
928
msgstr "Alternativer"
930
#: capplets/display/main.c:580
933
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
934
"settings will be restored."
936
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
937
"settings will be restored."
939
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
940
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
942
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
943
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
945
#: capplets/display/main.c:626
946
msgid "Keep Resolution"
947
msgstr "Behold oppløsning"
949
#: capplets/display/main.c:630
950
msgid "Do you want to keep this resolution?"
951
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
953
#: capplets/display/main.c:655
954
msgid "Use _previous resolution"
955
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
957
#: capplets/display/main.c:655
958
msgid "_Keep resolution"
959
msgstr "_Behold oppløsning"
961
#: capplets/display/main.c:806
963
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
964
"changes to the display size are not available."
966
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
967
"utføres mens den kjører."
969
#: capplets/display/main.c:814
971
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
972
"Runtime changes to the display size are not available."
974
"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
975
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
977
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
978
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
979
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?"
981
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
982
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
986
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
990
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
991
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
992
msgid "File Types and Programs"
993
msgstr "Filtyper og programmer"
995
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
996
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
998
"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
1000
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1004
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1005
msgid "Add _File Type..."
1006
msgstr "Legg til _filtype..."
1008
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1009
msgid "Add _Service..."
1010
msgstr "Legg til _tjeneste..."
1012
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1013
msgid "Browse icons"
1014
msgstr "Bla gjennom ikoner"
1016
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1020
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1024
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1025
msgid "D_efault action:"
1026
msgstr "_Forvalgt handling:"
1028
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1029
msgid "Default _action:"
1030
msgstr "Forv_algt handling:"
1032
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1033
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1034
msgid "Edit file type"
1035
msgstr "Rediger filtype"
1037
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1038
msgid "Filename extensions:"
1041
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1042
msgid "Look at content"
1043
msgstr "Se på innhold"
1045
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1049
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1050
msgid "Program to Run"
1051
msgstr "Program som skal kjøres"
1053
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1054
msgid "Run a program"
1055
msgstr "Kjør et program"
1057
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1058
msgid "Run in _Terminal"
1059
msgstr "Kjør i _terminal"
1061
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1062
msgid "Use parent category _defaults"
1063
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
1065
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1069
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1070
msgid "_Description:"
1071
msgstr "_Beskrivelse:"
1073
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1075
msgstr "R_ediger..."
1077
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1079
msgstr "_MIME-type:"
1081
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1082
msgid "_Program to run:"
1083
msgstr "_Program som skal kjøres:"
1085
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1087
msgstr "_Protokoll:"
1089
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1093
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1094
msgid "_Viewer component:"
1095
msgstr "_Visningskomponent:"
1097
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1098
msgid "File types and programs"
1099
msgstr "Filtyper og programmer"
1101
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1102
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1104
"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
1107
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1108
msgid "Edit file category"
1109
msgstr "Rediger filkategori"
1111
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1112
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1113
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1114
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1118
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1119
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1120
msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
1122
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1123
msgid "MIME category info"
1124
msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
1126
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1127
msgid "Structure containing information on the MIME category"
1128
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
1130
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1131
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1132
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1133
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1134
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1136
msgstr "Egendefinert"
1138
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1142
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1143
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1144
msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
1146
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1147
msgid "MIME type information"
1148
msgstr "Informasjon om MIME-type"
1150
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1151
msgid "Structure with data on the MIME type"
1152
msgstr "Struktur med data om MIME-type"
1154
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1155
msgid "Is add dialog"
1156
msgstr "Er legg til dialog"
1158
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1159
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1160
msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
1162
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1163
msgid "Add File Type"
1164
msgstr "Legg til filtype"
1166
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1167
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1169
msgstr "Forskjellig"
1171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1176
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1177
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1179
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
1180
"not contain any spaces."
1182
"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
1183
"kan ikke inneholde mellomrom."
1185
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1186
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1187
msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
1189
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1193
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1194
msgid "Choose a file category"
1195
msgstr "Velg en filkategori"
1197
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1202
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1206
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1210
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1214
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1215
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1216
msgid "Model for categories only"
1217
msgstr "Modell kun for kategorier"
1219
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1220
msgid "Internet Services"
1221
msgstr "Internett-tjenester"
1223
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1224
msgid "Edit service information"
1225
msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
1227
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1228
msgid "Service info"
1229
msgstr "Tjenesteinformasjon"
1231
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1232
msgid "Structure containing service information"
1233
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
1235
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1237
msgstr "Er legg til"
1239
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1240
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1241
msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
1243
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1245
msgstr "Legg til tjeneste"
1247
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1248
msgid "Please enter a protocol name."
1249
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
1251
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1253
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1256
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
1259
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1260
msgid "There is already a protocol by that name."
1261
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
1263
#: capplets/file-types/service-info.c:44
1264
msgid "Unknown service types"
1265
msgstr "Ukjent typer tjenester"
1267
#: capplets/file-types/service-info.c:45
1268
msgid "World wide web"
1269
msgstr "World wide web"
1271
#: capplets/file-types/service-info.c:46
1272
msgid "File transfer protocol"
1273
msgstr "Fil transfer protocol"
1275
#: capplets/file-types/service-info.c:47
1276
msgid "Detailed documentation"
1277
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
1279
#: capplets/file-types/service-info.c:48
1280
msgid "Manual pages"
1281
msgstr "Manualsider"
1283
#: capplets/file-types/service-info.c:49
1284
msgid "Electronic mail transmission"
1285
msgstr "Overføring av elektronisk post"
1287
#: capplets/file-types/service-info.c:50
1288
msgid "Gnome documentation"
1289
msgstr "GNOME dokumentasjon"
1291
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1295
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1296
msgid "Select fonts for the desktop"
1297
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
1299
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1300
msgid "<b>Font Rendering</b>"
1301
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
1303
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1304
msgid "<b>Hinting</b>:"
1305
msgstr "<b>Hinting</b>:"
1307
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1308
msgid "<b>Smoothing</b>:"
1309
msgstr "<b>Utjevning</b>:"
1311
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1312
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1313
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
1315
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1316
msgid "Best _shapes"
1317
msgstr "Beste _former"
1319
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1320
msgid "Best co_ntrast"
1321
msgstr "Best ko_ntrast"
1323
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1325
msgstr "D_etaljer..."
1327
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1328
msgid "Font Preferences"
1329
msgstr "Brukervalg for skrift"
1331
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1332
msgid "Font Rendering Details"
1333
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
1335
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1336
msgid "Go _to font folder"
1337
msgstr "Gå _til skriftmappen"
1339
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1343
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1347
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1348
msgid "R_esolution:"
1349
msgstr "_Oppløsning:"
1351
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1352
msgid "Set the font for applications"
1353
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
1355
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1356
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1357
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
1359
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1360
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1362
"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
1364
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1365
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1366
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
1368
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1369
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1370
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
1372
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1376
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1377
msgid "_Application font:"
1378
msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
1380
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1384
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1385
msgid "_Desktop font:"
1386
msgstr "S_krift for skrivebord:"
1388
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1392
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1393
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1397
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1401
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1405
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1409
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1413
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1414
msgid "_Terminal font:"
1415
msgstr "Terminalskrift:"
1417
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1419
msgstr "Br_uk skrift"
1421
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1425
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1426
msgid "_Window title font:"
1427
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
1429
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1430
msgid "dots per inch"
1431
msgstr "punkter per tomme"
1433
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1434
msgid "Font may be too large"
1435
msgstr "Skriften kan være for stor"
1437
#: capplets/font/main.c:507
1440
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1441
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1444
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1445
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1448
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
1449
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
1451
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
1452
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
1454
#: capplets/font/main.c:514
1457
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1458
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1461
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1462
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1465
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
1466
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
1468
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
1469
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
1471
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1472
msgid "New accelerator..."
1473
msgstr "Ny hurtigtast..."
1475
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1476
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1477
msgid "Accelerator key"
1480
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1481
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1482
msgid "Accelerator modifiers"
1483
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
1485
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1486
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1487
msgid "Accelerator keycode"
1488
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
1490
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1492
msgstr "Akselleratormodus"
1494
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1495
msgid "The type of accelerator."
1496
msgstr "Type hurtigtast."
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1499
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1500
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1504
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1505
msgid "<Unknown Action>"
1506
msgstr "<Ukjent handling>"
1508
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1512
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1513
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1517
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1518
msgid "Window Management"
1519
msgstr "Vindushåndtering"
1521
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1524
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1527
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
1530
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1532
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1533
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
1535
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1537
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1538
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
1540
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1544
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1548
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1549
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1550
msgid "Keyboard Shortcuts"
1551
msgstr "Tastatursnarveier"
1553
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1555
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1556
"accelerator, or press backspace to clear."
1558
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
1561
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1562
msgid "Assign shortcut keys to commands"
1563
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
1565
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1566
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1570
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1574
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1575
msgid "Keyboard layout preview"
1576
msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming"
1578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1580
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1581
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s"
1583
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1584
msgid "_Accessibility"
1585
msgstr "_Tilgjengelighet"
1587
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1588
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1589
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1590
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1592
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1594
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
1597
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1598
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1599
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
1601
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1605
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1606
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1607
msgstr "<b>Markørblinking</b>"
1609
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1610
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1611
msgstr "<b>Repeter taster</b>"
1613
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1614
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1615
msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
1617
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1618
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1619
msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
1621
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1622
msgid "<small><i>Long</i></small>"
1623
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
1625
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1626
msgid "<small><i>Short</i></small>"
1627
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
1629
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1630
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1631
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
1633
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1634
msgid "A_vailable layouts:"
1635
msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
1637
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1638
msgid "A_vailable options:"
1639
msgstr "Til_gjengelige alternativer:"
1641
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1642
msgid "All_ow postponing of breaks"
1643
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
1645
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1646
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1647
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
1649
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1650
msgid "Choose a keyboard model"
1651
msgstr "Velg en tastaturmodell"
1653
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1654
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1655
msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
1657
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1658
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1659
msgstr "Varighet for skrivepause"
1661
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1662
msgid "Duration of work before forcing a break"
1663
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
1665
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1666
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1667
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
1669
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1670
msgid "Keyboard Preferences"
1671
msgstr "Brukervalg for tastatur"
1673
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1674
msgid "Keyboard _model:"
1675
msgstr "Tastatur_modell:"
1677
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1678
msgid "Layout Options"
1679
msgstr "Alternativer for utforming:"
1681
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1683
msgstr "Utforminger"
1685
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1687
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1690
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
1693
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1694
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1695
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
1697
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1698
msgid "Reset to de_faults"
1699
msgstr "Sett tilbake til _utgangsverdier"
1701
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1702
msgid "Typing Break"
1703
msgstr "Skrivepause"
1705
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1706
msgid "_Accessibility..."
1707
msgstr "_Tilgjengelighet..."
1709
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1710
msgid "_Break interval lasts:"
1711
msgstr "_Pauseintervallet varer:"
1713
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1717
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1721
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1723
msgstr "_Forhåndsvisning"
1725
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1726
msgid "_Selected layouts:"
1727
msgstr "_Valgte utforminger:"
1729
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1730
msgid "_Selected options:"
1731
msgstr "_Valgte alternativer:"
1733
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1735
msgstr "_Hastighet:"
1737
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1738
msgid "_Work interval lasts:"
1739
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
1741
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1745
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1746
msgid "Set your keyboard preferences"
1747
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
1749
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1750
msgid "Unknown Cursor"
1751
msgstr "Ukjent markør"
1753
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1754
msgid "Default Cursor - Current"
1755
msgstr "Forvalgt markør - nåværende"
1757
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1758
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1759
msgid "The default cursor that ships with X"
1760
msgstr "Forvalgt markør som følger med X"
1762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1763
msgid "Default Cursor"
1764
msgstr "Forvalgt markør"
1766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1767
msgid "White Cursor - Current"
1768
msgstr "Hvit markør - nåværende"
1770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1771
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1772
msgid "The default cursor inverted"
1773
msgstr "Forvalgt markør omvendt"
1775
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1776
msgid "White Cursor"
1777
msgstr "Hvit markør"
1779
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1780
msgid "Large Cursor - Current"
1781
msgstr "Stor markør - nåværende"
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1784
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1785
msgid "Large version of normal cursor"
1786
msgstr "Stor versjon av normal markør"
1788
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1789
msgid "Large Cursor"
1790
msgstr "Stor markør"
1792
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1793
msgid "Large White Cursor - Current"
1794
msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende"
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1797
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1798
msgid "Large version of white cursor"
1799
msgstr "Stor versjon av hvit markør"
1801
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1802
msgid "Large White Cursor"
1803
msgstr "Stor hvit markør"
1805
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1807
msgstr "Markørstørrelse"
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1810
msgid "Cursor Theme"
1813
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1814
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1815
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
1817
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1818
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1819
msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
1821
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1822
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1823
msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
1825
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1826
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1827
msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
1829
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1830
msgid "<b>Speed</b>"
1831
msgstr "<b>Hastighet</b>"
1833
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1835
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1836
"you next log in.</small></i>"
1838
"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
1839
"før neste pålogging.</small></i>"
1841
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1843
msgstr "<i>Rask</i>"
1845
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1849
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1850
msgid "<i>Large</i>"
1851
msgstr "<i>Stor</i>"
1853
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1857
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1859
msgstr "<i>Treg</i>"
1861
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1862
msgid "<i>Small</i>"
1863
msgstr "<i>Liten</i>"
1865
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1869
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1873
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1874
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1875
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
1877
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1881
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1882
msgid "Mouse Preferences"
1883
msgstr "Brukervalg for mus"
1885
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1886
msgid "_Acceleration:"
1887
msgstr "_Aksellerasjon:"
1889
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1893
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1894
msgid "_Left-handed mouse"
1895
msgstr "_Venstrehendt mus"
1897
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1898
msgid "_Sensitivity:"
1899
msgstr "_Følsomhet:"
1901
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1905
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1909
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1911
msgstr "_Tidsavbrudd:"
1913
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1917
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1918
msgid "Set your mouse preferences"
1919
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
1921
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1922
msgid "Network Proxy"
1923
msgstr "Nettverksproxy"
1925
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1926
msgid "Network proxy preferences"
1927
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
1929
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1933
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1934
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1935
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
1937
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1938
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1939
msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>"
1941
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1942
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1943
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
1945
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1946
msgid "<b>_Use authentication</b>"
1947
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
1949
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1950
msgid "Autoconfiguration _URL:"
1951
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
1953
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1954
msgid "FTP proxy port"
1955
msgstr "Port for FTP-proxy"
1957
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1958
msgid "HTTP Proxy Details"
1959
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
1961
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1962
msgid "HTTP proxy port"
1963
msgstr "Port for HTTP-proxy"
1965
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1966
msgid "H_TTP proxy:"
1967
msgstr "H_TTP-proxy:"
1969
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1970
msgid "Network Proxy Configuration"
1971
msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy"
1973
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1977
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1978
msgid "S_ocks host:"
1979
msgstr "S_ocks-vert:"
1981
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1982
msgid "Secure HTTP proxy port"
1983
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
1985
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1986
msgid "Socks host port"
1987
msgstr "Port for Socks-vert"
1989
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1991
msgstr "Br_ukernavn:"
1993
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
1997
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
1999
msgstr "_FTP-proxy:"
2001
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2005
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2006
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2007
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
2009
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2010
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2011
msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
2013
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2014
msgid "Sound preferences"
2015
msgstr "Brukervalg for lyd"
2017
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2018
msgid "E_nable sound server startup"
2019
msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
2021
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2022
msgid "Flash _entire screen"
2023
msgstr "La h_ele skjermen blinke"
2025
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2026
msgid "Flash _window titlebar"
2027
msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
2029
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2033
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2034
msgid "Sound Events"
2035
msgstr "Lydhendelser"
2037
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2038
msgid "Sound Preferences"
2039
msgstr "Brukervalg for lyd"
2041
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2045
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2046
msgid "_Sound an audible bell"
2047
msgstr "_Spill et hørbart pip"
2049
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2050
msgid "_Sounds for events"
2051
msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
2053
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2054
msgid "_Visual feedback:"
2055
msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
2057
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2059
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2060
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2061
"installed the \"gnome-themes\" package."
2063
"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
2064
"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
2065
"installert pakken «gnome-themes»."
2067
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2068
msgid "No theme file location specified to install"
2069
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
2071
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2072
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2073
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
2075
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2078
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2079
"selected as the source location"
2081
"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
2084
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2085
msgid "Custom theme"
2086
msgstr "Egendefinert tema"
2088
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2089
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2090
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
2092
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2094
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2095
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2096
"configured incorrectly."
2098
"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
2099
"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
2101
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2102
msgid "Theme name must be present"
2103
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
2105
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2106
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2107
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
2109
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2110
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2111
msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
2113
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2114
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2118
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2119
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2120
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>"
2122
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2123
msgid "Theme Installation"
2124
msgstr "Installasjon av tema"
2126
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2130
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2132
msgstr "P_lassering:"
2134
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2135
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2136
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
2138
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2139
msgid "Apply _Background"
2140
msgstr "Bruk _bakgrunn"
2142
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2144
msgstr "Bruk _skrift"
2146
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2150
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2154
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2155
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2156
msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
2158
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2162
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2163
msgid "Select theme for the desktop"
2164
msgstr "Velg tema for skrivebordet"
2166
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2167
msgid "Short _description:"
2168
msgstr "Kort _beskrivelse:"
2170
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2171
msgid "Theme Details"
2172
msgstr "Detaljer for tema"
2174
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2175
msgid "Theme Preferences"
2176
msgstr "Brukervalg for tema"
2178
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2179
msgid "Theme _Details"
2180
msgstr "_Detaljer for tema"
2182
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2183
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2184
msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
2186
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2187
msgid "This theme suggests a background:"
2188
msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
2190
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2191
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2192
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
2194
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2195
msgid "This theme suggests a font:"
2196
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
2198
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2199
msgid "Window Border"
2202
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2203
msgid "_Go To Theme Folder"
2204
msgstr "_Gå til temamappen"
2206
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2207
msgid "_Install Theme..."
2208
msgstr "_Installer tema..."
2210
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2214
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2215
msgid "_Save Theme..."
2216
msgstr "_Lagre tema..."
2218
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2219
msgid "_Theme name:"
2222
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2223
msgid "theme selection tree"
2224
msgstr "tre for temavalg"
2226
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2227
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2228
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
2230
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2231
msgid "Menus & Toolbars"
2232
msgstr "Menyer og verktøylinjer"
2234
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2235
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2236
msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
2238
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2239
msgid "<b>Preview</b>"
2240
msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
2242
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2246
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2250
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2251
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2252
msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
2254
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2258
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2262
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2266
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2267
msgid "Show _icons in menus"
2268
msgstr "Vis _ikoner i menyer"
2270
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2271
msgid "Text below icons"
2272
msgstr "Tekst under ikoner"
2274
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2275
msgid "Text beside icons"
2276
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
2278
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2282
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2283
msgid "Toolbar _button labels: "
2284
msgstr "_Etiketter for knapper: "
2286
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2290
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2291
msgid "_Detachable toolbars"
2292
msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
2294
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2298
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2299
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2303
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2307
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2311
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2315
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2319
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2323
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2327
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2330
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2334
"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
2338
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2342
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2346
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2350
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2351
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2352
msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
2354
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2358
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2359
msgid "<b>Movement Key</b>"
2360
msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
2362
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2363
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2364
msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
2366
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2367
msgid "<b>Window Selection</b>"
2368
msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
2370
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2371
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2372
msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
2374
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2375
msgid "Window Preferences"
2376
msgstr "Brukervalg for vinduer"
2378
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2379
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2380
msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
2382
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2383
msgid "_Interval before raising:"
2384
msgstr "_Pause før heving:"
2386
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2387
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2388
msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
2390
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2391
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2392
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
2394
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2395
msgid "Window Properties"
2396
msgstr "Egenskaper for vindu"
2398
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2402
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2403
msgid "Control Center"
2404
msgstr "Kontrollsenter"
2406
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2407
msgid "Control Center Viewer"
2408
msgstr "Kontrollsenter"
2410
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2411
msgid "Control Center view"
2412
msgstr "Kontrollsenter-visning"
2414
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2415
msgid "Control Center view component"
2416
msgstr "Visningskomponent for kontrollsenter"
2418
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2419
msgid "Control Center view component's factory"
2420
msgstr "Fabrikk for visningskomponent for kontrollsenter"
2422
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2423
msgid "Control Center view factory"
2424
msgstr "Fabrikk for kontrollsenter-visning"
2426
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2427
msgid "View as Control Center"
2428
msgstr "Vis som kontrollsenter"
2430
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2432
msgid "GNOME Control Center: %s"
2433
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
2435
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2439
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2440
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2441
msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg"
2443
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2444
msgid "Capplet directory object"
2445
msgstr "Katalogobjekt for brukervalg"
2447
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2448
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2449
msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser"
2451
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2452
msgid "translator_credits"
2453
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
2455
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2456
msgid "GNOME Control Center"
2457
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
2459
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2460
msgid "Desktop properties manager."
2461
msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord."
2463
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2465
msgid "Gnome Control Center : %s"
2466
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
2468
#: control-center/control-center-categories.c:333
2472
#: control-center/control-center-categories.c:424
2473
#: control-center/control-center.c:1091
2474
msgid "Gnome Control Center"
2475
msgstr "GNOME kontrollsenter"
2477
#: control-center/control-center.c:78
2478
msgid "Use nautilus if it is running."
2479
msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører."
2481
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2482
msgid "About this application"
2483
msgstr "Om denne applikasjonen"
2485
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2486
msgid "Overview of the control center"
2487
msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
2489
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2493
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2497
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2501
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2502
msgid "The GNOME configuration tool"
2503
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
2505
#: control-center/main.c:43
2506
msgid "Use shell even if nautilus is running."
2507
msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
2509
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2513
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2514
msgid "Could not initialize Bonobo"
2515
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
2517
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2518
msgid "Slow Keys Alert"
2519
msgstr "Varsel for trege taster"
2521
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2523
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2524
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2526
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
2527
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
2529
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2530
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2531
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
2533
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2534
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2535
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
2537
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2538
msgid "Sticky Keys Alert"
2539
msgstr "Versel for trege taster"
2541
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2543
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2544
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2546
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
2547
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
2549
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2551
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2552
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2555
"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
2556
"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
2557
"tasteturet fungerer."
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2560
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2561
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
2563
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2564
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2565
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
2567
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2570
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2571
"This is needed to allow changing cursors."
2573
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
2574
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
2576
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2578
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2579
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
2581
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2583
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2584
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
2586
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2588
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2589
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
2591
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2593
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2594
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
2596
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2598
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2600
"Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»."
2602
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2604
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2605
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
2607
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2610
"Error while trying to run (%s)\n"
2611
"which is linked to the key (%s)"
2613
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
2614
"som er bundet til tast (%s)"
2616
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2619
"Error activating XKB configuration.\n"
2620
"Probably internal X server problem.\n"
2622
"X server version data:\n"
2626
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2627
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2628
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2630
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
2631
"Sannsynligvis en feil i X-tjeneren.\n"
2633
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
2637
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
2638
"- utskrift av <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2639
"- utskrift av <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2641
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2643
"You are using XFree 4.3.0.\n"
2644
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2645
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2648
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
2649
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
2650
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
2653
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2655
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2656
"settings. Which set would you like to use?"
2658
"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
2659
"sett vil du bruke?"
2661
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2662
msgid "Use X settings"
2663
msgstr "Bruk innstillinger fra X"
2665
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2666
msgid "Use GNOME settings"
2667
msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME"
2669
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2672
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2673
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2676
"Du har en fil for omforming av tastaturkart (%s) i din hjemmekatalog. "
2677
"Innholdet i denne filen vil nå ignoreres. Du kan bruke brukervalg for "
2678
"tastatur for å gjenopprette disse."
2680
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2683
"Couldn't execute command: %s\n"
2684
"Verify that this command exists."
2686
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
2687
"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
2689
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2691
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2692
"Verify that the machine is correctly configured."
2694
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
2695
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
2697
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2699
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2700
msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n"
2702
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2704
"Couldn't load the Glade file.\n"
2705
"Make sure that this daemon is properly installed."
2707
"Kunne ikke laste Glade-fil.\n"
2708
"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert."
2710
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2713
"There was an error starting up the screensaver:\n"
2717
"Screensaver functionality will not work in this session."
2719
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
2723
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
2725
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2726
msgid "_Do not show this message again"
2727
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
2729
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2731
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2732
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
2734
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2735
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2736
msgid "Cannot determine user's home directory"
2737
msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog"
2739
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2741
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2742
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
2744
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2745
msgid "Error creating signal pipe."
2746
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
2748
#: libbackground/applier.c:256
2752
#: libbackground/applier.c:257
2754
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2757
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
2760
#: libbackground/applier.c:264
2761
msgid "Preview Width"
2762
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
2764
#: libbackground/applier.c:265
2765
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2766
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
2768
#: libbackground/applier.c:272
2769
msgid "Preview Height"
2770
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
2772
#: libbackground/applier.c:273
2773
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2774
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
2776
#: libbackground/applier.c:280
2780
#: libbackground/applier.c:281
2781
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2782
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
2784
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2785
msgid "The sound file for this event does not exist."
2786
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
2788
#: libsounds/sound-view.c:148
2790
"The sound file for this event does not exist.\n"
2791
"You may want to install the gnome-audio package\n"
2792
"for a set of default sounds."
2794
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
2795
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
2796
"for å få et forvalgt sett med lyder."
2798
#: libsounds/sound-view.c:192
2800
msgid "The file %s is not a valid wav file"
2801
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
2803
#: libsounds/sound-view.c:257
2807
#: libsounds/sound-view.c:266
2811
#: libsounds/sound-view.c:282
2815
#: libsounds/sound-view.c:296
2816
msgid "Sound _file:"
2819
#: libsounds/sound-view.c:300
2820
msgid "Select Sound File"
2821
msgstr "Velg lydfil"
2823
#: libsounds/sound-view.c:324
2827
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2829
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2830
msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
2832
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2836
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2840
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2842
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2844
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
2847
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2848
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2849
msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
2851
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2852
msgid "Brightness down"
2853
msgstr "Lysstyrke ned"
2855
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2856
msgid "Brightness down's shortcut."
2857
msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken."
2859
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2860
msgid "Brightness up"
2861
msgstr "Lysstyrke opp"
2863
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2864
msgid "Brightness up's shortcut."
2865
msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken."
2867
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2871
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2872
msgid "E-mail's shortcut."
2873
msgstr "Snarvei for e-post."
2875
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2879
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2880
msgid "Eject's shortcut."
2881
msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
2883
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2885
msgstr "Hjemmekatalog"
2887
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2888
msgid "Home folder's shortcut."
2889
msgstr "Snarvei til hjemmekatalog."
2891
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2892
msgid "Launch help browser"
2893
msgstr "Start hjelpleser"
2895
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2896
msgid "Launch help browser's shortcut."
2897
msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
2899
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2900
msgid "Launch web browser"
2901
msgstr "Start nettleser"
2903
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2904
msgid "Launch web browser's shortcut."
2905
msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
2907
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2911
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2912
msgid "Lock screen's shortcut."
2913
msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
2915
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2919
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2920
msgid "Log out's shortcut."
2921
msgstr "Snarvei for å logge ut."
2923
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2924
msgid "Next track key's shortcut."
2925
msgstr "Snarvei for neste sang."
2927
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2931
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2932
msgid "Pause key's shortcut."
2933
msgstr "Snarvei for pausetasten."
2935
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2936
msgid "Play (or play/pause)"
2937
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
2939
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2940
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2941
msgstr "Snarvei for å spill av/pause."
2943
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2944
msgid "Previous track key's shortcut."
2945
msgstr "Snarvei for forrige sang."
2947
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2951
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2952
msgid "Search's shortcut."
2953
msgstr "Snarvei for søk."
2955
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2956
msgid "Skip to next track"
2957
msgstr "Hopp til neste spor"
2959
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2960
msgid "Skip to previous track"
2961
msgstr "Hopp til forrige spor"
2963
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2967
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2968
msgid "Sleep's shortcut."
2969
msgstr "Snarvei for dvale."
2971
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2972
msgid "Stop playback key"
2973
msgstr "Stopp avspilling"
2975
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2976
msgid "Stop playback key's shortcut."
2977
msgstr "Snarvei for stoppknappen."
2979
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2983
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2984
msgid "Volume down's shortcut."
2985
msgstr "Snarvei for volum ned."
2987
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
2991
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
2992
msgid "Volume mute's shortcut"
2993
msgstr "Snarvei for demp volum."
2995
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
2999
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3000
msgid "Volume step as percentage of volume."
3001
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
3003
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3007
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3008
msgid "Volume up's shortcut."
3009
msgstr "Snarvei for volum opp."
3011
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3012
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3013
msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver"
3015
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3016
msgid "Run XScreenSaver at login"
3017
msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging"
3019
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3020
msgid "Show Startup Errors"
3021
msgstr "Vis feil ved oppstart"
3023
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3024
msgid "Start XScreenSaver"
3025
msgstr "Start XScreenSaver"
3027
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3028
msgid "Antialiasing"
3029
msgstr "Antialiasing"
3031
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3035
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3039
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3041
msgstr "RGBA-rekkefølge"
3043
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3045
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3047
"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
3048
"i punkter per tomme"
3050
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3052
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3053
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3054
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3056
"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
3057
"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
3058
"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
3061
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3063
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3064
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3065
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3067
"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
3068
"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
3069
"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)."
3071
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3073
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3074
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3075
"possible; may cause distortion of letter forms."
3077
"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
3078
"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
3079
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
3081
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3083
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3086
"Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)"
3088
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3089
msgid "XKB keyboard layout"
3090
msgstr "XKB-tastaturutforming"
3092
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3093
msgid "XKB keyboard model"
3094
msgstr "XKB tastaturmodell"
3096
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3098
msgstr "XKB-alternativer"
3100
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3101
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3102
msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
3104
#: typing-break/drw-break-window.c:209
3105
msgid "_Postpone break"
3106
msgstr "_Utsett pause"
3108
#: typing-break/drw-break-window.c:256
3109
msgid "Take a break!"
3110
msgstr "Ta en pause!"
3112
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3113
#: typing-break/drwright.c:136
3114
msgid "/_Preferences"
3115
msgstr "/_Brukervalg"
3117
#: typing-break/drwright.c:137
3121
#: typing-break/drwright.c:139
3122
msgid "/_Take a Break"
3123
msgstr "/_Ta en pause"
3125
#: typing-break/drwright.c:491
3127
msgid "%d minute until the next break"
3128
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3129
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
3130
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
3132
#: typing-break/drwright.c:495
3133
msgid "Less than one minute until the next break"
3134
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
3136
#: typing-break/drwright.c:583
3139
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3141
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
3143
#: typing-break/drwright.c:631
3144
msgid "About GNOME Typing Monitor"
3145
msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
3147
#: typing-break/drwright.c:655
3148
msgid "A computer break reminder."
3149
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
3151
#: typing-break/drwright.c:656
3152
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3153
msgstr "Skrevet av Richard Hult <richard@imendio.com>"
3155
#: typing-break/drwright.c:657
3156
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3157
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
3159
#: typing-break/drwright.c:832
3160
msgid "Break reminder"
3161
msgstr "Påminnelse om pause"
3163
#: typing-break/main.c:93
3164
msgid "The typing monitor is already running."
3165
msgstr "Skrivemonitor kjører allerede."
3167
#: typing-break/main.c:106
3169
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3170
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3171
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3172
"Notification area'."
3174
"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
3175
"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
3176
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet -> Verktøy -> "
3179
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3180
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3181
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
3183
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3187
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3191
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3195
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3199
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3203
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3205
msgstr "Opphavsrett:"
3207
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3208
msgid "Description:"
3209
msgstr "Beskrivelse:"
3211
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3213
msgid "usage: %s fontfile\n"
3214
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
3216
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3217
msgid "Font context menu items"
3218
msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny"
3220
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3221
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3222
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
3224
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3225
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3226
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
3228
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3229
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3230
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
3232
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3233
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3234
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
3236
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3238
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3240
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
3241
"for OpenType-skrifter."
3243
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3244
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3246
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
3249
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3251
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3253
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
3254
"for TrueType-skrifter."
3256
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3257
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3259
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
3260
"for Type1-skrifter."
3262
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3263
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3264
msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
3266
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3267
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3268
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
3270
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3271
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3272
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
3274
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3275
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3276
msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
3278
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3279
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3280
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
3282
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3283
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3284
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
3286
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3287
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3288
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
3290
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3291
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3292
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
3294
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3295
msgid "Factory for the fontilus context menu"
3296
msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
3298
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3299
msgid "Fontilus context menu"
3300
msgstr "Fontilus kontekstmeny"
3302
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3303
msgid "Fontilus context menu factory"
3304
msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
3306
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3307
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3308
msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
3310
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3311
msgid "Set as Application Font"
3312
msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
3314
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3315
msgid "Theme Properties content view component"
3316
msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
3318
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3319
msgid "Themus Theme Properties view"
3320
msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
3322
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3326
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3327
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3328
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
3330
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3331
msgid "Do _not apply font"
3332
msgstr "Ikke bruk _skrift"
3334
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3336
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3339
"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
3342
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3344
msgstr "Bruk _skrift"
3346
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3350
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3351
msgid "Control theme"
3352
msgstr "Kontroller tema"
3354
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3355
msgid "Window border theme"
3356
msgstr "Tema for vinduskant"
3358
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3362
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3363
msgid "URI currently displayed"
3364
msgstr "URI som vises nå"
3366
#. translators: you may want to include non-western chars here
3367
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3371
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3372
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3374
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
3376
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3377
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3378
msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
3380
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3382
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3384
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
3387
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3388
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3390
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
3392
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3393
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3394
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
3396
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3397
msgid "Thumbnail command for themes"
3398
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
3400
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3401
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3402
msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
3404
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3405
msgid "Whether to thumbnail themes"
3406
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
3408
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
3409
#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"
3412
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
3414
#~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt "
3417
#~ msgid "Sawfish window manager"
3418
#~ msgstr "Sawfish vindushåndterer"
3420
#~ msgid "Appearance"
3421
#~ msgstr "Utseende"
3423
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3424
#~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer"
3426
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3427
#~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer"
3429
#~ msgid "Shortcuts"
3430
#~ msgstr "Snarveier"
3432
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3433
#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus"
3435
#~ msgid "Focus behavior"
3436
#~ msgstr "Fokusoppførsel"
3438
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3439
#~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer"
3441
#~ msgid "Matched Windows"
3442
#~ msgstr "Like vinduer"
3444
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3445
#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes"
3447
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3448
#~ msgstr "Minimering og maksimering"
3450
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3451
#~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish"
3453
#~ msgid "Miscellaneous"
3454
#~ msgstr "Forskjellig"
3456
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3457
#~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer"
3459
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3460
#~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
3462
#~ msgid "Moving and Resizing"
3463
#~ msgstr "Flytting og endring av størrelse"
3465
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3466
#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet"
3468
#~ msgid "Placement"
3469
#~ msgstr "Plassering"
3471
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3472
#~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer"
3474
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3475
#~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder"
3477
#~ msgid "Workspaces"
3478
#~ msgstr "Arbeidsområder"
3480
#~ msgid "Legacy Applications"
3481
#~ msgstr "Eldre applikasjoner"
3483
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3484
#~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
3486
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3487
#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3489
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3490
#~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
3492
#~ msgid "Sample Button"
3495
#~ msgid "Sample Check Button"
3496
#~ msgstr "Avkrysningsboks"
3498
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3499
#~ msgstr "Tekstfelt"
3502
#~ msgstr "Undermeny"
3505
#~ msgstr "Oppføring 1"
3507
#~ msgid "Another item"
3508
#~ msgstr "Nok en oppføring"
3510
#~ msgid "Radio Button 1"
3511
#~ msgstr "Radioknapp 1"
3513
#~ msgid "Radio Button 2"
3514
#~ msgstr "Radioknapp 2"
3525
#~ msgid "_Left color:"
3526
#~ msgstr "_Venstre farge:"
3528
#~ msgid "_Right color:"
3529
#~ msgstr "Høy_re farge:"
3531
#~ msgid "Top co_lor:"
3532
#~ msgstr "_Øverste farge:"
3534
#~ msgid "_Bottom color:"
3535
#~ msgstr "_Nederste farge:"
3538
#~ msgstr "_Flislegg"
3541
#~ msgstr "S_entrer"
3549
#~ msgid "_No Picture"
3550
#~ msgstr "I_ngen bilde"
3552
#~ msgid "Background Preferences"
3553
#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
3555
#~ msgid "Bac_kground style:"
3556
#~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
3561
#~ msgid "Horizontal gradient"
3562
#~ msgstr "Horisontal gradient"
3564
#~ msgid "Picture _options:"
3565
#~ msgstr "Alternativer f_or bilde:"
3567
#~ msgid "Primary Color"
3568
#~ msgstr "Primærfarge"
3570
#~ msgid "Secondary Color"
3571
#~ msgstr "Sekundærfarge"
3573
#~ msgid "Select _picture:"
3574
#~ msgstr "Velg _bilde:"
3576
#~ msgid "Solid color"
3577
#~ msgstr "Helfylt farge"
3579
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
3581
#~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
3583
#~ msgid "Vertical gradient"
3584
#~ msgstr "Vertikal gradient"
3587
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
3588
#~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet."
3591
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
3592
#~ "current window manager."
3593
#~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer."
3595
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
3596
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
3598
#~ msgid "There was an error displaying help:"
3599
#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:"
3601
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
3602
#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
3604
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
3605
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
3607
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
3608
#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
3616
#~ msgid "$1,234.56"
3617
#~ msgstr "$1234.56"
3620
#~ msgstr "1.2.2003"
3628
#~ msgid "<b>Dates</b>"
3629
#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
3631
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
3632
#~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
3634
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
3635
#~ msgstr "<b>Tall</b>"
3637
#~ msgid "<b>Times</b>"
3638
#~ msgstr "<b>Tider</b>"
3640
#~ msgid "Available Languages"
3641
#~ msgstr "Tilgjengelige språk"
3643
#~ msgid "C_hange languages in use..."
3644
#~ msgstr "E_ndre språk som brukes..."
3647
#~ "Changes will not take effect for the\n"
3648
#~ "desktop's bars and menus before\n"
3649
#~ "next time you log in. Changes take\n"
3650
#~ "effect in applications next time you\n"
3653
#~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
3654
#~ "skrivebordets menyer og annet før\n"
3655
#~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
3656
#~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
3659
#~ msgid "Customize _dates..."
3660
#~ msgstr "Tilpass _datoer..."
3662
#~ msgid "Customize _numbers..."
3663
#~ msgstr "Tilpass _tallformat..."
3665
#~ msgid "Customize _times..."
3666
#~ msgstr "Tilpass _tider..."
3669
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
3670
#~ "order of use; If there exists a\n"
3671
#~ "translation in the first language it will\n"
3672
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
3674
#~ "Dra språk for å sette foretrukket\n"
3675
#~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
3676
#~ "finnes for det første språket vil denne\n"
3677
#~ "brukes, ellers prøves neste i listen"
3680
#~ msgstr "Formater"
3682
#~ msgid "Jan 2, 2003"
3683
#~ msgstr "Jan 2, 2003"
3685
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
3686
#~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
3688
#~ msgid "Measurement _Units:"
3689
#~ msgstr "Måle_enheter:"
3691
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
3692
#~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
3694
#~ msgid "Show _all regions"
3695
#~ msgstr "Vis _alle regioner"
3697
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
3698
#~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
3701
#~ "Your preferred language differs\n"
3702
#~ "from that of your currently\n"
3703
#~ "selected date, time, and number\n"
3704
#~ "formats. You can change your\n"
3705
#~ "formats in the Formats tab."
3707
#~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
3708
#~ "fra valgt format for dato, tid og\n"
3709
#~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n"
3713
#~ msgstr "_Region:"
3715
#~ msgid "Language and Culture"
3716
#~ msgstr "Språk og kultur"
3718
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
3719
#~ msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"