~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/control-center/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/nb.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2005-03-17 22:28:32 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050317222832-r2cw3974bm9qjrva
Tags: upstream-2.8.2
Import upstream version 2.8.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Norwegian translation of control-center (bokmål dialect).
 
2
# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc.
 
3
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1999-2004.
 
4
#
 
5
msgid ""
 
6
msgstr ""
 
7
"Project-Id-Version: control-center 2.5.2\n"
 
8
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
9
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
 
10
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 23:01+0200\n"
 
11
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
 
12
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
 
13
"MIME-Version: 1.0\n"
 
14
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
15
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 
16
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
17
 
 
18
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 
19
msgid "<b>Applications</b>"
 
20
msgstr "<b>Applikasjoner</b>"
 
21
 
 
22
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 
23
msgid "<b>Support</b>"
 
24
msgstr "<b>Support</b>"
 
25
 
 
26
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
27
msgid ""
 
28
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
29
"you next log in.</i></small>"
 
30
msgstr ""
 
31
"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
 
32
"før du logger inn neste gang.</i></small>"
 
33
 
 
34
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
35
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
36
msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi"
 
37
 
 
38
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
39
msgid "Close and _Log Out"
 
40
msgstr "Lukk og _logg ut"
 
41
 
 
42
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
43
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
44
msgstr "Start disse hjelpefunksjonene hver gang du logger inn:"
 
45
 
 
46
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
47
msgid "_Enable assistive technologies"
 
48
msgstr "_Aktiver hjelpeteknologi"
 
49
 
 
50
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
51
msgid "_Magnifier"
 
52
msgstr "_Forstørrelsesglass"
 
53
 
 
54
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
55
msgid "_On-screen keyboard"
 
56
msgstr "_Tastatur på skjermen"
 
57
 
 
58
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 
59
msgid "_Screenreader"
 
60
msgstr "_Skjermleser"
 
61
 
 
62
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
 
63
msgid "Assistive Technology Support"
 
64
msgstr "Støtte for hjelpefunksjoner"
 
65
 
 
66
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
 
67
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
68
msgstr "Aktiver støtte for GNOME hjelpefunksjoner ved pålogging"
 
69
 
 
70
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
 
71
msgid ""
 
72
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
 
73
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
74
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
75
"capabilities."
 
76
msgstr ""
 
77
"Ingen hjelpemiddelsfunksjoner er tilgjengelig på ditt system. Pakken «gok» "
 
78
"må være installert for å få et tastatur på skjermen, og «gnopernicus» må "
 
79
"være installert for å få en skjermleser og et forstørrelsesglass."
 
80
 
 
81
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
 
82
msgid ""
 
83
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
84
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
 
85
msgstr ""
 
86
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner. Pakken «gok» må være installert for "
 
87
"å få støtte for et tastatur på skjermen."
 
88
 
 
89
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
 
90
msgid ""
 
91
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
92
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
93
"capabilities."
 
94
msgstr ""
 
95
"Du mangler noen hjelpemiddelsfunksjoner på ditt system. Pakken «gnopernicus» "
 
96
"må være installert for å få støtte for skjermleser og forstørrelsesglass."
 
97
 
 
98
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
 
99
#, c-format
 
100
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
101
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av brukervalgdialogen for mus: %s"
 
102
 
 
103
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
 
104
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
 
105
#, c-format
 
106
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
107
msgstr "Kan ikke importere innstillinger for AccessX fra fil «%s»"
 
108
 
 
109
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
 
110
msgid "Import Feature Settings File"
 
111
msgstr "Importer fil med innstillinger for funksjoner"
 
112
 
 
113
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
 
114
msgid "_Import"
 
115
msgstr "_Importer"
 
116
 
 
117
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
 
118
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
119
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
 
120
msgid "Keyboard"
 
121
msgstr "Tastatur"
 
122
 
 
123
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
 
124
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
125
msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur"
 
126
 
 
127
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
 
128
msgid ""
 
129
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
130
"accessibility features will not operate without it."
 
131
msgstr ""
 
132
"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for "
 
133
"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne."
 
134
 
 
135
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
 
136
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
 
137
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 
138
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 
139
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
 
140
msgid "    "
 
141
msgstr "    "
 
142
 
 
143
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
 
144
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 
145
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
 
146
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 
147
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
 
148
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
 
149
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
 
150
msgid "*"
 
151
msgstr "*"
 
152
 
 
153
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
 
154
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
155
msgstr "<b>Aktiver B_ounce Keys</b>"
 
156
 
 
157
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
 
158
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
159
msgstr "<b>Aktiver tre_ge taster</b>"
 
160
 
 
161
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
 
162
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
163
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
 
164
 
 
165
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
 
166
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
167
msgstr "<b>Aktiver _mustaster</b>"
 
168
 
 
169
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
 
170
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
171
msgstr "<b>Aktiver _klebrige taster</b>"
 
172
 
 
173
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
 
174
msgid "<b>Features</b>"
 
175
msgstr "<b>Funksjoner</b>"
 
176
 
 
177
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
 
178
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
179
msgstr "<b>BryterTaster</b>"
 
180
 
 
181
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
 
182
msgid "Basic"
 
183
msgstr "Grunnleggende"
 
184
 
 
185
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
 
186
msgid "Beep if key is re_jected"
 
187
msgstr "Pip når tast a_vvises"
 
188
 
 
189
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
 
190
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
191
msgstr "Pip når _funksjoner slås av eller på fra tastaturet"
 
192
 
 
193
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
 
194
msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
195
msgstr "Pip når _endringstast trykkes ned"
 
196
 
 
197
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
 
198
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
199
msgstr "Pip en gang nårr en LED slås på og to ganger når en slås av."
 
200
 
 
201
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
 
202
msgid "Beep when key is:"
 
203
msgstr "Pip når tast er:"
 
204
 
 
205
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
 
206
msgid "Del_ay:"
 
207
msgstr "_Pause:"
 
208
 
 
209
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
 
210
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
211
msgstr "Pause mellom tastetrykk og be_vegelse av mus:"
 
212
 
 
213
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
 
214
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
215
msgstr "Dea_ktiver hvis to taster trykkes ned samtidig"
 
216
 
 
217
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
 
218
msgid "E_nable Toggle Keys"
 
219
msgstr "Aktiver _BryterTaster"
 
220
 
 
221
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
 
222
msgid "Filters"
 
223
msgstr "Filtre"
 
224
 
 
225
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
 
226
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
227
msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:"
 
228
 
 
229
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
 
230
msgid ""
 
231
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
 
232
"selectable period of time."
 
233
msgstr ""
 
234
"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en "
 
235
"tidsramme som kan bestemmes av brukeren."
 
236
 
 
237
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
 
238
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
239
msgstr "Brukervalg for tastaturtilgjengelighet (AccessX)"
 
240
 
 
241
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
 
242
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
243
msgstr "Ma_ksimal pekerhastighet:"
 
244
 
 
245
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
 
246
msgid "Mouse Keys"
 
247
msgstr "Mustaster"
 
248
 
 
249
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
 
250
msgid "Mouse _Preferences..."
 
251
msgstr "_Brukervalg for mus..."
 
252
 
 
253
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
 
254
msgid ""
 
255
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
 
256
"amount of time."
 
257
msgstr ""
 
258
"Aksepterer bare taster etter at de trykkes og holdes nede i et "
 
259
"brukerjusterbart intervall."
 
260
 
 
261
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
 
262
msgid ""
 
263
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
 
264
"in sequence."
 
265
msgstr ""
 
266
"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens."
 
267
 
 
268
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
 
269
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
270
msgid "S_peed:"
 
271
msgstr "_Hastighet:"
 
272
 
 
273
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
 
274
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
275
msgstr "Tid før akse_llerasjon til maks hastighet:"
 
276
 
 
277
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
 
278
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
279
msgstr "Endre det numeriske tastaturet til å kontrollere musen."
 
280
 
 
281
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
 
282
msgid "_Disable if unused for:"
 
283
msgstr "_Deaktiver hvis ubrukt i:"
 
284
 
 
285
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
 
286
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 
287
msgstr "Aktiv_er tilgjengelighetsfunksjoner for tastatur"
 
288
 
 
289
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
 
290
msgid "_Import Feature Settings..."
 
291
msgstr "_Importer innstillinger for funksjoner..."
 
292
 
 
293
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
 
294
msgid "_Only accept keys held for:"
 
295
msgstr "_Kun aksepter tastetrykk etter:"
 
296
 
 
297
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
 
298
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
299
msgid "_Type to test settings:"
 
300
msgstr "_Skriv for å prøve ut innstillinger:"
 
301
 
 
302
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
 
303
msgid "_accepted"
 
304
msgstr "_akseptert"
 
305
 
 
306
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
 
307
msgid "_pressed"
 
308
msgstr "_nedtrykt"
 
309
 
 
310
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
 
311
msgid "_rejected"
 
312
msgstr "_avvist"
 
313
 
 
314
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
 
315
msgid "characters/second"
 
316
msgstr "tegn per sekund"
 
317
 
 
318
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
 
319
msgid "milliseconds"
 
320
msgstr "millisekunder"
 
321
 
 
322
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
 
323
msgid "pixels/second"
 
324
msgstr "piksler per sekund"
 
325
 
 
326
#. set the timeout value  label with correct value of timeout
 
327
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
 
328
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
 
329
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
 
330
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 
331
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
332
msgid "seconds"
 
333
msgstr "sekunder"
 
334
 
 
335
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
 
336
msgid "Change your Desktop Background settings"
 
337
msgstr "Endre dine innstillinger for skrivebordsbakgrunn"
 
338
 
 
339
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
 
340
msgid "Desktop Background"
 
341
msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
 
342
 
 
343
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
 
344
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
345
msgstr "<b>Bakgrunn for skrivebordet</b>"
 
346
 
 
347
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
 
348
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
349
msgstr "<b>_Farger på skrivebordet</b>"
 
350
 
 
351
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
 
352
msgid "Desktop Background Preferences"
 
353
msgstr "Brukervalg for skrivebordsbakgrunn"
 
354
 
 
355
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
 
356
msgid "Pick a color"
 
357
msgstr "Velg en farge"
 
358
 
 
359
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
 
360
msgid "_Add Wallpaper"
 
361
msgstr "_Legg til bakgrunn"
 
362
 
 
363
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
 
364
msgid "_Style:"
 
365
msgstr "_Stil:"
 
366
 
 
367
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
 
368
#: capplets/common/capplet-util.c:340
 
369
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
 
370
#, c-format
 
371
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
372
msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp: %s"
 
373
 
 
374
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
 
375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
 
376
msgid "Centered"
 
377
msgstr "Sentrert"
 
378
 
 
379
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
 
380
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
 
381
msgid "Fill Screen"
 
382
msgstr "Fyll skjermen"
 
383
 
 
384
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
 
385
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
 
386
msgid "Scaled"
 
387
msgstr "Skalert"
 
388
 
 
389
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
 
390
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
 
391
msgid "Tiled"
 
392
msgstr "Flislagt"
 
393
 
 
394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
 
395
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
 
396
msgid "Solid Color"
 
397
msgstr "Helfylt farge"
 
398
 
 
399
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
 
400
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
 
401
msgid "Horizontal Gradient"
 
402
msgstr "Horisontal gradient"
 
403
 
 
404
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
 
405
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
 
406
msgid "Vertical Gradient"
 
407
msgstr "Vertikal gradient"
 
408
 
 
409
#. Create the file chooser dialog stuff here
 
410
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
 
411
msgid "Add Wallpaper"
 
412
msgstr "Legg til bakgrunn"
 
413
 
 
414
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
 
415
msgid "No Wallpaper"
 
416
msgstr "Ingen bakgrunn"
 
417
 
 
418
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
 
419
msgid ""
 
420
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
421
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
422
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
423
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
424
"settings manager."
 
425
msgstr ""
 
426
"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-"
 
427
"daemon».\n"
 
428
"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan "
 
429
"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av "
 
430
"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program "
 
431
"for håndtering av innstillinger."
 
432
 
 
433
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
 
434
#, c-format
 
435
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
 
436
msgstr "Kan ikke laste standard ikon, «%s», for capplet\n"
 
437
 
 
438
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
 
439
msgid "Just apply settings and quit"
 
440
msgstr "Bare aktiver innstillingene og avslutt"
 
441
 
 
442
#: capplets/common/capplet-util.c:243
 
443
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
 
444
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
 
445
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
 
446
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
 
447
msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
448
msgstr "Hent og lagre gamle innstillinger"
 
449
 
 
450
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
 
451
#, c-format
 
452
msgid "%i of %i"
 
453
msgstr "%i av %i"
 
454
 
 
455
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
 
456
#, c-format
 
457
msgid "Transferring: %s"
 
458
msgstr "Overfører: %s"
 
459
 
 
460
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
 
461
#, c-format
 
462
msgid "From: %s"
 
463
msgstr "Fra: %s"
 
464
 
 
465
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
 
466
#, c-format
 
467
msgid "To: %s"
 
468
msgstr "Til: %s"
 
469
 
 
470
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
471
msgid "From URI"
 
472
msgstr "Fra URI"
 
473
 
 
474
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
 
475
msgid "URI currently transferring from"
 
476
msgstr "URI det overføres fra"
 
477
 
 
478
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
 
479
msgid "To URI"
 
480
msgstr "Til URI"
 
481
 
 
482
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
 
483
msgid "URI currently transferring to"
 
484
msgstr "URI det overføres til"
 
485
 
 
486
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
 
487
msgid "Fraction completed"
 
488
msgstr "Andel fullført"
 
489
 
 
490
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
 
491
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
492
msgstr "Andel av overføringen som er fullført"
 
493
 
 
494
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
 
495
msgid "Current URI index"
 
496
msgstr "Aktiv URI-indeks"
 
497
 
 
498
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
 
499
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
500
msgstr "Aktiv URI-indeks - starter på 1"
 
501
 
 
502
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
 
503
msgid "Total URIs"
 
504
msgstr "Totalt antall URIer"
 
505
 
 
506
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
 
507
msgid "Total number of URIs"
 
508
msgstr "Totalt antall URIer"
 
509
 
 
510
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
 
511
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
 
512
msgid "Connecting..."
 
513
msgstr "Kobler til..."
 
514
 
 
515
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
 
516
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
 
517
msgid "Downloading..."
 
518
msgstr "Laster ned..."
 
519
 
 
520
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
 
521
msgid "Key"
 
522
msgstr "Nøkkel"
 
523
 
 
524
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
 
525
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
526
msgstr "GConf-nøkkel hvor egenskapsredigereren er festet"
 
527
 
 
528
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
 
529
msgid "Callback"
 
530
msgstr "Tilbakekall"
 
531
 
 
532
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
 
533
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
534
msgstr ""
 
535
"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir "
 
536
"endret"
 
537
 
 
538
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
 
539
msgid "Change set"
 
540
msgstr "Endringssett"
 
541
 
 
542
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
 
543
msgid ""
 
544
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
545
msgstr ""
 
546
"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten "
 
547
"når det aktiveres"
 
548
 
 
549
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
550
msgid "Conversion to widget callback"
 
551
msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall"
 
552
 
 
553
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
 
554
msgid ""
 
555
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
556
msgstr ""
 
557
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget"
 
558
 
 
559
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
 
560
msgid "Conversion from widget callback"
 
561
msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall"
 
562
 
 
563
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
 
564
msgid ""
 
565
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
566
msgstr ""
 
567
"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene"
 
568
 
 
569
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
 
570
msgid "UI Control"
 
571
msgstr "UI-kontroll"
 
572
 
 
573
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
 
574
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
575
msgstr "Objekt som kontrollerer egenskapen (vanligvis et widget)"
 
576
 
 
577
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
 
578
msgid "Property editor object data"
 
579
msgstr "Objektdata for redigering av egenskaper"
 
580
 
 
581
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
 
582
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
583
msgstr "Egendefinerte data som kreves av redigering av egenskaper"
 
584
 
 
585
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
 
586
msgid "Property editor data freeing callback"
 
587
msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper"
 
588
 
 
589
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
 
590
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
591
msgstr ""
 
592
"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper "
 
593
"skal frigis"
 
594
 
 
595
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
 
596
#, c-format
 
597
msgid ""
 
598
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
599
"\n"
 
600
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
601
"picture."
 
602
msgstr ""
 
603
"Kunne ikke finne filen «%s».\n"
 
604
"\n"
 
605
"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet "
 
606
"bakgrunnsbilde."
 
607
 
 
608
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
 
609
#, c-format
 
610
msgid ""
 
611
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
612
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
613
"\n"
 
614
"Please select a different picture instead."
 
615
msgstr ""
 
616
"Vet ikke hvordan jeg skal åpne filen «%s».\n"
 
617
"Kanskje det er en bildetype som ikke er støttet ennå.\n"
 
618
"\n"
 
619
"Vennligst velg et annet bilde i stedet."
 
620
 
 
621
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
 
622
msgid "Please select an image."
 
623
msgstr "Vennligst velg et bilde."
 
624
 
 
625
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
 
626
msgid "_Select"
 
627
msgstr "_Velg"
 
628
 
 
629
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
 
630
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
631
msgid "Preferred Applications"
 
632
msgstr "Foretrukne applikasjoner"
 
633
 
 
634
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
 
635
msgid "Select your default applications"
 
636
msgstr "Velg dine forvalgte applikasjoner"
 
637
 
 
638
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
 
639
msgid "Epiphany"
 
640
msgstr "Epiphany"
 
641
 
 
642
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
 
643
msgid "Galeon"
 
644
msgstr "Galeon"
 
645
 
 
646
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
 
647
msgid "Encompass"
 
648
msgstr "Encompass"
 
649
 
 
650
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
 
651
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
 
652
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
 
653
msgid "Firebird/FireFox"
 
654
msgstr "Firebird/FireFox"
 
655
 
 
656
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
 
657
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
 
658
msgid "Mozilla/Netscape 6"
 
659
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
 
660
 
 
661
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
 
662
msgid "Netscape Communicator"
 
663
msgstr "Netscape Communicator"
 
664
 
 
665
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
 
666
msgid "Konqueror"
 
667
msgstr "Konqueror"
 
668
 
 
669
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
 
670
msgid "W3M Text Browser"
 
671
msgstr "W3M tekstbasert nettleser"
 
672
 
 
673
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
 
674
msgid "Lynx Text Browser"
 
675
msgstr "Lynx tekstbasert nettleser"
 
676
 
 
677
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
 
678
msgid "Links Text Browser"
 
679
msgstr "Links tekstbasert nettleser"
 
680
 
 
681
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
 
682
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
 
683
#. * in the list shown to the user
 
684
#.
 
685
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
 
686
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
 
687
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
 
688
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
 
689
msgid "Evolution Mail Reader"
 
690
msgstr "Evolution e-postleser"
 
691
 
 
692
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
 
693
msgid "Balsa"
 
694
msgstr "Balsa"
 
695
 
 
696
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
 
697
msgid "KMail"
 
698
msgstr "KMail"
 
699
 
 
700
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
 
701
msgid "Mozilla Mail"
 
702
msgstr "Mozilla e-post"
 
703
 
 
704
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
 
705
msgid "Mutt"
 
706
msgstr "Mutt"
 
707
 
 
708
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
 
709
msgid "Gnome Terminal"
 
710
msgstr "GNOME terminal"
 
711
 
 
712
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
 
713
msgid "Standard XTerminal"
 
714
msgstr "Standard XTerminal"
 
715
 
 
716
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
 
717
msgid "NXterm"
 
718
msgstr "NXterm"
 
719
 
 
720
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
 
721
msgid "RXVT"
 
722
msgstr "RXVT"
 
723
 
 
724
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
 
725
msgid "ETerm"
 
726
msgstr "ETerm"
 
727
 
 
728
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
 
729
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
730
msgstr ""
 
731
"Vennligst spesifiser et navn og en kommando for dette redigeringsprogrammet."
 
732
 
 
733
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 
734
msgid "Add..."
 
735
msgstr "Legg til..."
 
736
 
 
737
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 
738
msgid "C_ustom Editor"
 
739
msgstr "E_gendefinert redigeringsprogram:"
 
740
 
 
741
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 
742
msgid "C_ustom Mail Reader:"
 
743
msgstr "E_gendefinert e-postleser:"
 
744
 
 
745
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 
746
msgid "C_ustom Terminal:"
 
747
msgstr "E_gendefinert terminal:"
 
748
 
 
749
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 
750
msgid "C_ustom Web Browser:"
 
751
msgstr "E_gendefinert nettleser:"
 
752
 
 
753
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 
754
msgid "Co_mmand:"
 
755
msgstr "Ko_mmando:"
 
756
 
 
757
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 
758
msgid "Custom Editor Properties"
 
759
msgstr "Egenskaper for egendefinert redigeringsprogram:"
 
760
 
 
761
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
 
762
msgid "Default Mail Reader"
 
763
msgstr "Forvalgt e-postleser"
 
764
 
 
765
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 
766
msgid "Default Terminal"
 
767
msgstr "Forvalgt terminal"
 
768
 
 
769
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
 
770
msgid "Default Text Editor"
 
771
msgstr "Forvalgt tekstredigerer"
 
772
 
 
773
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
 
774
msgid "Default Web Browser"
 
775
msgstr "Standard nettleser"
 
776
 
 
777
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
778
msgid "Default Window Manager"
 
779
msgstr "Forvalgt vindushåndterer"
 
780
 
 
781
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
782
msgid "Delete"
 
783
msgstr "Slett"
 
784
 
 
785
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
786
msgid "E_xec Flag:"
 
787
msgstr "E_xec-flagg:"
 
788
 
 
789
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
790
msgid "Edit..."
 
791
msgstr "Rediger..."
 
792
 
 
793
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
794
msgid "Mail Reader"
 
795
msgstr "E-postleser"
 
796
 
 
797
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
798
msgid ""
 
799
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
800
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
801
msgstr ""
 
802
"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske "
 
803
"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke."
 
804
 
 
805
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
806
msgid "Start in T_erminal"
 
807
msgstr "Start i t_erminal"
 
808
 
 
809
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 
810
msgid "Terminal"
 
811
msgstr "Terminal"
 
812
 
 
813
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 
814
msgid "Text Editor"
 
815
msgstr "Tekstredigerer"
 
816
 
 
817
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 
818
msgid "This application can open _URIs"
 
819
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _URIer"
 
820
 
 
821
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 
822
msgid "This application can open _multiple files"
 
823
msgstr "Denne applikasjonen kan åpne _flere filer"
 
824
 
 
825
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 
826
msgid "This application needs to be run in a _shell"
 
827
msgstr "Denne applikasjonen må kjøre i et _skall"
 
828
 
 
829
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 
830
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
831
msgstr "Forstår _Netscape Remote Control"
 
832
 
 
833
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
 
834
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
835
msgstr ""
 
836
"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren"
 
837
 
 
838
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
 
839
msgid "Web Browser"
 
840
msgstr "Nettleser"
 
841
 
 
842
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
 
843
msgid "Window Manager"
 
844
msgstr "Vindushåndterer"
 
845
 
 
846
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
 
847
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
 
848
msgid "_Name:"
 
849
msgstr "_Navn:"
 
850
 
 
851
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
 
852
msgid "_Properties..."
 
853
msgstr "E_genskaper..."
 
854
 
 
855
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
 
856
msgid "_Select a Mail Reader:"
 
857
msgstr "_Velg en e-postleser:"
 
858
 
 
859
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
 
860
msgid "_Select a Terminal:"
 
861
msgstr "_Velg en terminal:"
 
862
 
 
863
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
 
864
msgid "_Select a Web Browser:"
 
865
msgstr "_Velg en nettleser:"
 
866
 
 
867
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
 
868
msgid "_Select an Editor:"
 
869
msgstr "_Velg en tekstredigerer:"
 
870
 
 
871
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
 
872
msgid "Accessibility"
 
873
msgstr "Tilgjengelighet"
 
874
 
 
875
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
 
876
msgid "Accessibility Settings"
 
877
msgstr "Innstillinger for tilgjengelighet"
 
878
 
 
879
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
 
880
msgid "Advanced"
 
881
msgstr "Avansert"
 
882
 
 
883
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
 
884
msgid "Advanced Settings"
 
885
msgstr "Avanserte innstillinger"
 
886
 
 
887
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
 
888
msgid "Change screen resolution"
 
889
msgstr "Endre oppløsning for skjermen"
 
890
 
 
891
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
 
892
msgid "Screen Resolution"
 
893
msgstr "Skjermoppløsning"
 
894
 
 
895
#: capplets/display/main.c:333
 
896
#, c-format
 
897
msgid "%d Hz"
 
898
msgstr "%d Hz"
 
899
 
 
900
#: capplets/display/main.c:436
 
901
msgid "_Resolution:"
 
902
msgstr "_Oppløsning:"
 
903
 
 
904
#: capplets/display/main.c:455
 
905
msgid "Re_fresh rate:"
 
906
msgstr "Opp_friskingsrate:"
 
907
 
 
908
#: capplets/display/main.c:476
 
909
msgid "Default Settings"
 
910
msgstr "Forvalgte innstillinger"
 
911
 
 
912
#: capplets/display/main.c:478
 
913
#, c-format
 
914
msgid "Screen %d Settings\n"
 
915
msgstr "Innstillinger for skjerm %d\n"
 
916
 
 
917
#: capplets/display/main.c:504
 
918
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
919
msgstr "Brukervalg skjermoppløsing"
 
920
 
 
921
#: capplets/display/main.c:541
 
922
#, c-format
 
923
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
924
msgstr "Gjør forvalgt _kun for denne datamaskinen (%s)"
 
925
 
 
926
#: capplets/display/main.c:559
 
927
msgid "Options"
 
928
msgstr "Alternativer"
 
929
 
 
930
#: capplets/display/main.c:580
 
931
#, c-format
 
932
msgid ""
 
933
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
934
"settings will be restored."
 
935
msgid_plural ""
 
936
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
937
"settings will be restored."
 
938
msgstr[0] ""
 
939
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekund vil de "
 
940
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
 
941
msgstr[1] ""
 
942
"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de "
 
943
"tidligere innstillingene bli gjenopprettet."
 
944
 
 
945
#: capplets/display/main.c:626
 
946
msgid "Keep Resolution"
 
947
msgstr "Behold oppløsning"
 
948
 
 
949
#: capplets/display/main.c:630
 
950
msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
951
msgstr "Vil du beholde denne oppløsningen?"
 
952
 
 
953
#: capplets/display/main.c:655
 
954
msgid "Use _previous resolution"
 
955
msgstr "Bruk _forrige oppløsning"
 
956
 
 
957
#: capplets/display/main.c:655
 
958
msgid "_Keep resolution"
 
959
msgstr "_Behold oppløsning"
 
960
 
 
961
#: capplets/display/main.c:806
 
962
msgid ""
 
963
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
964
"changes to the display size are not available."
 
965
msgstr ""
 
966
"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke "
 
967
"utføres mens den kjører."
 
968
 
 
969
#: capplets/display/main.c:814
 
970
msgid ""
 
971
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
972
"Runtime changes to the display size are not available."
 
973
msgstr ""
 
974
"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring "
 
975
"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring."
 
976
 
 
977
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
 
978
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
 
979
msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppføringen permanent?"
 
980
 
 
981
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
 
982
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
 
983
msgid "Description"
 
984
msgstr "Beskrivelse"
 
985
 
 
986
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
 
987
msgid "Extensions"
 
988
msgstr "Filtyper"
 
989
 
 
990
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
 
991
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
 
992
msgid "File Types and Programs"
 
993
msgstr "Filtyper og programmer"
 
994
 
 
995
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
 
996
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
 
997
msgstr ""
 
998
"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype"
 
999
 
 
1000
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
 
1001
msgid "Actions"
 
1002
msgstr "Handlinger"
 
1003
 
 
1004
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
 
1005
msgid "Add _File Type..."
 
1006
msgstr "Legg til _filtype..."
 
1007
 
 
1008
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
 
1009
msgid "Add _Service..."
 
1010
msgstr "Legg til _tjeneste..."
 
1011
 
 
1012
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
 
1013
msgid "Browse icons"
 
1014
msgstr "Bla gjennom ikoner"
 
1015
 
 
1016
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
 
1017
msgid "C_hoose..."
 
1018
msgstr "_Velg..."
 
1019
 
 
1020
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
 
1021
msgid "Cate_gory:"
 
1022
msgstr "Kate_gori:"
 
1023
 
 
1024
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
 
1025
msgid "D_efault action:"
 
1026
msgstr "_Forvalgt handling:"
 
1027
 
 
1028
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
 
1029
msgid "Default _action:"
 
1030
msgstr "Forv_algt handling:"
 
1031
 
 
1032
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
 
1033
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
 
1034
msgid "Edit file type"
 
1035
msgstr "Rediger filtype"
 
1036
 
 
1037
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
 
1038
msgid "Filename extensions:"
 
1039
msgstr "Filtyper:"
 
1040
 
 
1041
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
 
1042
msgid "Look at content"
 
1043
msgstr "Se på innhold"
 
1044
 
 
1045
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
 
1046
msgid "P_rogram:"
 
1047
msgstr "P_rogram:"
 
1048
 
 
1049
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
 
1050
msgid "Program to Run"
 
1051
msgstr "Program som skal kjøres"
 
1052
 
 
1053
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
 
1054
msgid "Run a program"
 
1055
msgstr "Kjør et program"
 
1056
 
 
1057
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
 
1058
msgid "Run in _Terminal"
 
1059
msgstr "Kjør i _terminal"
 
1060
 
 
1061
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
 
1062
msgid "Use parent category _defaults"
 
1063
msgstr "Bruk forvalg fra _opphavskategori"
 
1064
 
 
1065
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
 
1066
msgid "_Add:"
 
1067
msgstr "_Legg til:"
 
1068
 
 
1069
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
 
1070
msgid "_Description:"
 
1071
msgstr "_Beskrivelse:"
 
1072
 
 
1073
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
 
1074
msgid "_Edit..."
 
1075
msgstr "R_ediger..."
 
1076
 
 
1077
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
 
1078
msgid "_MIME type:"
 
1079
msgstr "_MIME-type:"
 
1080
 
 
1081
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
 
1082
msgid "_Program to run:"
 
1083
msgstr "_Program som skal kjøres:"
 
1084
 
 
1085
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
 
1086
msgid "_Protocol:"
 
1087
msgstr "_Protokoll:"
 
1088
 
 
1089
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
 
1090
msgid "_Remove"
 
1091
msgstr "Fje_rn"
 
1092
 
 
1093
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
 
1094
msgid "_Viewer component:"
 
1095
msgstr "_Visningskomponent:"
 
1096
 
 
1097
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
 
1098
msgid "File types and programs"
 
1099
msgstr "Filtyper og programmer"
 
1100
 
 
1101
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
 
1102
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
 
1103
msgstr ""
 
1104
"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver "
 
1105
"filtype"
 
1106
 
 
1107
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
 
1108
msgid "Edit file category"
 
1109
msgstr "Rediger filkategori"
 
1110
 
 
1111
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
 
1112
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
 
1113
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
 
1114
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
 
1115
msgid "Model"
 
1116
msgstr "Modell"
 
1117
 
 
1118
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
 
1119
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
 
1120
msgstr "GtkTreeModel som inneholder kategoridata"
 
1121
 
 
1122
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
 
1123
msgid "MIME category info"
 
1124
msgstr "Informasjon om MIME-kategori"
 
1125
 
 
1126
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
 
1127
msgid "Structure containing information on the MIME category"
 
1128
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om MIME-kategori"
 
1129
 
 
1130
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
 
1131
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
 
1132
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
 
1133
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
 
1134
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
 
1135
msgid "Custom"
 
1136
msgstr "Egendefinert"
 
1137
 
 
1138
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
 
1139
msgid "Extension"
 
1140
msgstr "Filtype"
 
1141
 
 
1142
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
 
1143
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
 
1144
msgstr "Underliggende model som skal gis beskjed når man klikker OK"
 
1145
 
 
1146
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
 
1147
msgid "MIME type information"
 
1148
msgstr "Informasjon om MIME-type"
 
1149
 
 
1150
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
 
1151
msgid "Structure with data on the MIME type"
 
1152
msgstr "Struktur med data om MIME-type"
 
1153
 
 
1154
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
 
1155
msgid "Is add dialog"
 
1156
msgstr "Er legg til dialog"
 
1157
 
 
1158
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
 
1159
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
 
1160
msgstr "Sann hvis denne dialogen er ment for å legge til en MIME-type"
 
1161
 
 
1162
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
 
1163
msgid "Add File Type"
 
1164
msgstr "Legg til filtype"
 
1165
 
 
1166
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
 
1167
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
 
1168
msgid "Misc"
 
1169
msgstr "Forskjellig"
 
1170
 
 
1171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
 
1172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
 
1173
msgid "None"
 
1174
msgstr "Ingen"
 
1175
 
 
1176
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
 
1177
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
 
1178
msgid ""
 
1179
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
 
1180
"not contain any spaces."
 
1181
msgstr ""
 
1182
"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og "
 
1183
"kan ikke inneholde mellomrom."
 
1184
 
 
1185
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
 
1186
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
 
1187
msgstr "En MIME-type med dette navnet eksisterer allerede. Overskriv?"
 
1188
 
 
1189
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
 
1190
msgid "Category"
 
1191
msgstr "Kategori"
 
1192
 
 
1193
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
 
1194
msgid "Choose a file category"
 
1195
msgstr "Velg en filkategori"
 
1196
 
 
1197
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
 
1198
#, c-format
 
1199
msgid "View as %s"
 
1200
msgstr "Vis som %s"
 
1201
 
 
1202
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
 
1203
msgid "Images"
 
1204
msgstr "Bilder"
 
1205
 
 
1206
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
 
1207
msgid "Video"
 
1208
msgstr "Video"
 
1209
 
 
1210
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
 
1211
msgid "Audio"
 
1212
msgstr "Lyd"
 
1213
 
 
1214
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
 
1215
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
 
1216
msgid "Model for categories only"
 
1217
msgstr "Modell kun for kategorier"
 
1218
 
 
1219
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
 
1220
msgid "Internet Services"
 
1221
msgstr "Internett-tjenester"
 
1222
 
 
1223
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
 
1224
msgid "Edit service information"
 
1225
msgstr "Rediger informasjon om tjeneste"
 
1226
 
 
1227
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
 
1228
msgid "Service info"
 
1229
msgstr "Tjenesteinformasjon"
 
1230
 
 
1231
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
 
1232
msgid "Structure containing service information"
 
1233
msgstr "Struktur som inneholder informasjon om tjeneste"
 
1234
 
 
1235
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
 
1236
msgid "Is add"
 
1237
msgstr "Er legg til"
 
1238
 
 
1239
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
 
1240
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
 
1241
msgstr "SANN hvis dette er en dialog ment for å legge til tjenester"
 
1242
 
 
1243
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
 
1244
msgid "Add Service"
 
1245
msgstr "Legg til tjeneste"
 
1246
 
 
1247
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
 
1248
msgid "Please enter a protocol name."
 
1249
msgstr "Vennligst oppgi et navn på protokollen."
 
1250
 
 
1251
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
 
1252
msgid ""
 
1253
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
 
1254
"punctuation."
 
1255
msgstr ""
 
1256
"Ugyldig protokollnavn. Vennligst oppgi et protokollnavn uten mellomrom eller "
 
1257
"punktum."
 
1258
 
 
1259
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
 
1260
msgid "There is already a protocol by that name."
 
1261
msgstr "En protokoll med dette navnet finnes allerede."
 
1262
 
 
1263
#: capplets/file-types/service-info.c:44
 
1264
msgid "Unknown service types"
 
1265
msgstr "Ukjent typer tjenester"
 
1266
 
 
1267
#: capplets/file-types/service-info.c:45
 
1268
msgid "World wide web"
 
1269
msgstr "World wide web"
 
1270
 
 
1271
#: capplets/file-types/service-info.c:46
 
1272
msgid "File transfer protocol"
 
1273
msgstr "Fil transfer protocol"
 
1274
 
 
1275
#: capplets/file-types/service-info.c:47
 
1276
msgid "Detailed documentation"
 
1277
msgstr "Detaljert dokumentasjon"
 
1278
 
 
1279
#: capplets/file-types/service-info.c:48
 
1280
msgid "Manual pages"
 
1281
msgstr "Manualsider"
 
1282
 
 
1283
#: capplets/file-types/service-info.c:49
 
1284
msgid "Electronic mail transmission"
 
1285
msgstr "Overføring av elektronisk post"
 
1286
 
 
1287
#: capplets/file-types/service-info.c:50
 
1288
msgid "Gnome documentation"
 
1289
msgstr "GNOME dokumentasjon"
 
1290
 
 
1291
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
 
1292
msgid "Font"
 
1293
msgstr "Skrift"
 
1294
 
 
1295
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
 
1296
msgid "Select fonts for the desktop"
 
1297
msgstr "Velg skrifter for skrivebordet"
 
1298
 
 
1299
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
 
1300
msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1301
msgstr "<b>Rendring av skrift</b>"
 
1302
 
 
1303
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
 
1304
msgid "<b>Hinting</b>:"
 
1305
msgstr "<b>Hinting</b>:"
 
1306
 
 
1307
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
 
1308
msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1309
msgstr "<b>Utjevning</b>:"
 
1310
 
 
1311
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
 
1312
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1313
msgstr "<b>Subpikselrekkefølge</b>:"
 
1314
 
 
1315
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
 
1316
msgid "Best _shapes"
 
1317
msgstr "Beste _former"
 
1318
 
 
1319
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
 
1320
msgid "Best co_ntrast"
 
1321
msgstr "Best ko_ntrast"
 
1322
 
 
1323
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
 
1324
msgid "D_etails..."
 
1325
msgstr "D_etaljer..."
 
1326
 
 
1327
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
 
1328
msgid "Font Preferences"
 
1329
msgstr "Brukervalg for skrift"
 
1330
 
 
1331
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
 
1332
msgid "Font Rendering Details"
 
1333
msgstr "Detaljer om rendring av skrift"
 
1334
 
 
1335
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
 
1336
msgid "Go _to font folder"
 
1337
msgstr "Gå _til skriftmappen"
 
1338
 
 
1339
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
 
1340
msgid "Gra_yscale"
 
1341
msgstr "Gr_åtone"
 
1342
 
 
1343
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
 
1344
msgid "N_one"
 
1345
msgstr "_Ingen"
 
1346
 
 
1347
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
 
1348
msgid "R_esolution:"
 
1349
msgstr "_Oppløsning:"
 
1350
 
 
1351
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
 
1352
msgid "Set the font for applications"
 
1353
msgstr "Sett skrift for applikasjoner"
 
1354
 
 
1355
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
 
1356
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
 
1357
msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet"
 
1358
 
 
1359
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
 
1360
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
 
1361
msgstr ""
 
1362
"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner"
 
1363
 
 
1364
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
 
1365
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1366
msgstr "Under_piksel (LCDer)"
 
1367
 
 
1368
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
 
1369
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1370
msgstr "Utjevning under pikselnivå (LCDer)"
 
1371
 
 
1372
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
 
1373
msgid "VB_GR"
 
1374
msgstr "VB_GR"
 
1375
 
 
1376
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
 
1377
msgid "_Application font:"
 
1378
msgstr "Skrift for _applikasjoner:"
 
1379
 
 
1380
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
 
1381
msgid "_BGR"
 
1382
msgstr "_BGR"
 
1383
 
 
1384
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
 
1385
msgid "_Desktop font:"
 
1386
msgstr "S_krift for skrivebord:"
 
1387
 
 
1388
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
 
1389
msgid "_Full"
 
1390
msgstr "_Full"
 
1391
 
 
1392
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
 
1393
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
 
1394
msgid "_Medium"
 
1395
msgstr "_Middels"
 
1396
 
 
1397
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
 
1398
msgid "_Monochrome"
 
1399
msgstr "_Monokrom"
 
1400
 
 
1401
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
 
1402
msgid "_None"
 
1403
msgstr "I_ngen"
 
1404
 
 
1405
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
 
1406
msgid "_RGB"
 
1407
msgstr "_RGB"
 
1408
 
 
1409
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
 
1410
msgid "_Slight"
 
1411
msgstr "_Litt"
 
1412
 
 
1413
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
 
1414
msgid "_Terminal font:"
 
1415
msgstr "Terminalskrift:"
 
1416
 
 
1417
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
 
1418
msgid "_Use Font"
 
1419
msgstr "Br_uk skrift"
 
1420
 
 
1421
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
 
1422
msgid "_VRGB"
 
1423
msgstr "_VRGB"
 
1424
 
 
1425
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
 
1426
msgid "_Window title font:"
 
1427
msgstr "Skrift for _vindutittel:"
 
1428
 
 
1429
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
 
1430
msgid "dots per inch"
 
1431
msgstr "punkter per tomme"
 
1432
 
 
1433
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
 
1434
msgid "Font may be too large"
 
1435
msgstr "Skriften kan være for stor"
 
1436
 
 
1437
#: capplets/font/main.c:507
 
1438
#, c-format
 
1439
msgid ""
 
1440
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1441
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1442
"smaller than %d."
 
1443
msgid_plural ""
 
1444
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1445
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1446
"smaller than %d."
 
1447
msgstr[0] ""
 
1448
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og det kan gjøre det vanskelig å bruke "
 
1449
"datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
 
1450
msgstr[1] ""
 
1451
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og det kan gjøre det vanskelig å "
 
1452
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du bruker en størrelse mindre enn %d."
 
1453
 
 
1454
#: capplets/font/main.c:514
 
1455
#, c-format
 
1456
msgid ""
 
1457
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1458
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1459
"sized font."
 
1460
msgid_plural ""
 
1461
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1462
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1463
"sized font."
 
1464
msgstr[0] ""
 
1465
"Valgt skrift har størrelse %d punkt, og dette kan gjøre det vanskelig å "
 
1466
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
 
1467
msgstr[1] ""
 
1468
"Valgt skrift har størrelse %d punkter, og dette kan gjøre det vanskelig å "
 
1469
"bruke datamaskinen. Det anbefales at du velger en mindre skrift."
 
1470
 
 
1471
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
1472
msgid "New accelerator..."
 
1473
msgstr "Ny hurtigtast..."
 
1474
 
 
1475
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
1476
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
1477
msgid "Accelerator key"
 
1478
msgstr "Hurtigtast"
 
1479
 
 
1480
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
1481
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
1482
msgid "Accelerator modifiers"
 
1483
msgstr "Endringstaster for hurtigtaster"
 
1484
 
 
1485
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
1486
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
1487
msgid "Accelerator keycode"
 
1488
msgstr "Tastekode for hurtigtast"
 
1489
 
 
1490
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
1491
msgid "Accel Mode"
 
1492
msgstr "Akselleratormodus"
 
1493
 
 
1494
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
1495
msgid "The type of accelerator."
 
1496
msgstr "Type hurtigtast."
 
1497
 
 
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
1499
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
 
1500
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
 
1501
msgid "Disabled"
 
1502
msgstr "Slått av"
 
1503
 
 
1504
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
 
1505
msgid "<Unknown Action>"
 
1506
msgstr "<Ukjent handling>"
 
1507
 
 
1508
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
 
1509
msgid "Desktop"
 
1510
msgstr "Skrivebord"
 
1511
 
 
1512
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
 
1513
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
 
1514
msgid "Sound"
 
1515
msgstr "Lyd"
 
1516
 
 
1517
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
 
1518
msgid "Window Management"
 
1519
msgstr "Vindushåndtering"
 
1520
 
 
1521
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
 
1522
#, c-format
 
1523
msgid ""
 
1524
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1525
" \"%s\"\n"
 
1526
msgstr ""
 
1527
"Snarveien «%s» er allerede brukt for:\n"
 
1528
" «%s»\n"
 
1529
 
 
1530
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
 
1531
#, c-format
 
1532
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1533
msgstr "Feil under setting av ny snarvei i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
 
1534
 
 
1535
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
 
1536
#, c-format
 
1537
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1538
msgstr "Feil under fjerning av snarveitast i konfigurasjonsdatabasen: %s\n"
 
1539
 
 
1540
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
 
1541
msgid "Action"
 
1542
msgstr "Handling"
 
1543
 
 
1544
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
 
1545
msgid "Shortcut"
 
1546
msgstr "Snarvei"
 
1547
 
 
1548
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
1549
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
 
1550
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1551
msgstr "Tastatursnarveier"
 
1552
 
 
1553
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
1554
msgid ""
 
1555
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1556
"accelerator, or press backspace to clear."
 
1557
msgstr ""
 
1558
"Klikk på tilhørende rad og skriv inn en ny hurtigtast eller trykk slett for "
 
1559
"å fjerne."
 
1560
 
 
1561
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
 
1562
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1563
msgstr "Tilegn snarveitaster til kommandoer"
 
1564
 
 
1565
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
 
1566
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
 
1567
msgid "Unknown"
 
1568
msgstr "Ukjent"
 
1569
 
 
1570
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
 
1571
msgid "Models"
 
1572
msgstr "Modeller"
 
1573
 
 
1574
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
 
1575
msgid "Keyboard layout preview"
 
1576
msgstr "Forhåndsvisning av tastaturutforming"
 
1577
 
 
1578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
 
1579
#, c-format
 
1580
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
1581
msgstr "Det oppsto en feil under oppstart av tastaturdialogen : %s"
 
1582
 
 
1583
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
 
1584
msgid "_Accessibility"
 
1585
msgstr "_Tilgjengelighet"
 
1586
 
 
1587
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
1588
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
 
1589
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
 
1590
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
 
1591
msgid ""
 
1592
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1593
msgstr ""
 
1594
"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av "
 
1595
"en daemon nå)"
 
1596
 
 
1597
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
1598
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
1599
msgstr "Start siden med innstillingene for skrivepause fremme"
 
1600
 
 
1601
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 
1602
msgid "..."
 
1603
msgstr "..."
 
1604
 
 
1605
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 
1606
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1607
msgstr "<b>Markørblinking</b>"
 
1608
 
 
1609
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 
1610
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1611
msgstr "<b>Repeter taster</b>"
 
1612
 
 
1613
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 
1614
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1615
msgstr "<b>_Lås skjemen for tvungen skrivepause</b>"
 
1616
 
 
1617
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 
1618
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1619
msgstr "<small><i>Rask</i></small>"
 
1620
 
 
1621
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
 
1622
msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1623
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
 
1624
 
 
1625
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
 
1626
msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1627
msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
 
1628
 
 
1629
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
 
1630
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1631
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
 
1632
 
 
1633
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
 
1634
msgid "A_vailable layouts:"
 
1635
msgstr "Til_gjengelige utforminger:"
 
1636
 
 
1637
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 
1638
msgid "A_vailable options:"
 
1639
msgstr "Til_gjengelige alternativer:"
 
1640
 
 
1641
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
 
1642
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1643
msgstr "Till_at utsettelse av pauser"
 
1644
 
 
1645
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 
1646
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1647
msgstr "Sjekk om pauser kan utsettes"
 
1648
 
 
1649
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
1650
msgid "Choose a keyboard model"
 
1651
msgstr "Velg en tastaturmodell"
 
1652
 
 
1653
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
1654
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1655
msgstr "Markøren _blinker i tekstbokser og tekstfelt"
 
1656
 
 
1657
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
1658
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1659
msgstr "Varighet for skrivepause"
 
1660
 
 
1661
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
1662
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1663
msgstr "Varighet på arbeidstid før tvungen pause"
 
1664
 
 
1665
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
1666
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1667
msgstr "Tastetrykk _repeteres når tasten holdes nede"
 
1668
 
 
1669
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
1670
msgid "Keyboard Preferences"
 
1671
msgstr "Brukervalg for tastatur"
 
1672
 
 
1673
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
1674
msgid "Keyboard _model:"
 
1675
msgstr "Tastatur_modell:"
 
1676
 
 
1677
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 
1678
msgid "Layout Options"
 
1679
msgstr "Alternativer for utforming:"
 
1680
 
 
1681
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 
1682
msgid "Layouts"
 
1683
msgstr "Utforminger"
 
1684
 
 
1685
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
1686
msgid ""
 
1687
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
1688
"injuries"
 
1689
msgstr ""
 
1690
"Lås skjermen etter en viss periode for å hindre slitasje og skader etter for "
 
1691
"lang tastaturbruk"
 
1692
 
 
1693
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 
1694
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
1695
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
 
1696
 
 
1697
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 
1698
msgid "Reset to de_faults"
 
1699
msgstr "Sett tilbake til _utgangsverdier"
 
1700
 
 
1701
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
1702
msgid "Typing Break"
 
1703
msgstr "Skrivepause"
 
1704
 
 
1705
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
1706
msgid "_Accessibility..."
 
1707
msgstr "_Tilgjengelighet..."
 
1708
 
 
1709
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 
1710
msgid "_Break interval lasts:"
 
1711
msgstr "_Pauseintervallet varer:"
 
1712
 
 
1713
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
1714
msgid "_Delay:"
 
1715
msgstr "_Pause:"
 
1716
 
 
1717
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 
1718
msgid "_Models"
 
1719
msgstr "_Modeller"
 
1720
 
 
1721
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 
1722
msgid "_Preview"
 
1723
msgstr "_Forhåndsvisning"
 
1724
 
 
1725
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
1726
msgid "_Selected layouts:"
 
1727
msgstr "_Valgte utforminger:"
 
1728
 
 
1729
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
1730
msgid "_Selected options:"
 
1731
msgstr "_Valgte alternativer:"
 
1732
 
 
1733
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
1734
msgid "_Speed:"
 
1735
msgstr "_Hastighet:"
 
1736
 
 
1737
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
1738
msgid "_Work interval lasts:"
 
1739
msgstr "_Arbeidsintervallet varer:"
 
1740
 
 
1741
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
1742
msgid "minutes"
 
1743
msgstr "minutter"
 
1744
 
 
1745
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
 
1746
msgid "Set your keyboard preferences"
 
1747
msgstr "Sett dine brukervalg for tastatur"
 
1748
 
 
1749
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
 
1750
msgid "Unknown Cursor"
 
1751
msgstr "Ukjent markør"
 
1752
 
 
1753
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1754
msgid "Default Cursor - Current"
 
1755
msgstr "Forvalgt markør - nåværende"
 
1756
 
 
1757
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1758
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1759
msgid "The default cursor that ships with X"
 
1760
msgstr "Forvalgt markør som følger med X"
 
1761
 
 
1762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1763
msgid "Default Cursor"
 
1764
msgstr "Forvalgt markør"
 
1765
 
 
1766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1767
msgid "White Cursor - Current"
 
1768
msgstr "Hvit markør - nåværende"
 
1769
 
 
1770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1771
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1772
msgid "The default cursor inverted"
 
1773
msgstr "Forvalgt markør omvendt"
 
1774
 
 
1775
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1776
msgid "White Cursor"
 
1777
msgstr "Hvit markør"
 
1778
 
 
1779
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1780
msgid "Large Cursor - Current"
 
1781
msgstr "Stor markør - nåværende"
 
1782
 
 
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1784
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1785
msgid "Large version of normal cursor"
 
1786
msgstr "Stor versjon av normal markør"
 
1787
 
 
1788
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1789
msgid "Large Cursor"
 
1790
msgstr "Stor markør"
 
1791
 
 
1792
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1793
msgid "Large White Cursor - Current"
 
1794
msgstr "<b>Stor hvit markør - nåværende"
 
1795
 
 
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1797
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1798
msgid "Large version of white cursor"
 
1799
msgstr "Stor versjon av hvit markør"
 
1800
 
 
1801
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1802
msgid "Large White Cursor"
 
1803
msgstr "Stor hvit markør"
 
1804
 
 
1805
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
 
1806
msgid "Cursor Size"
 
1807
msgstr "Markørstørrelse"
 
1808
 
 
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
 
1810
msgid "Cursor Theme"
 
1811
msgstr "Markørtema"
 
1812
 
 
1813
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 
1814
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
1815
msgstr "<b>Tidsavbrudd for dobbeltklikk</b>"
 
1816
 
 
1817
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
 
1818
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1819
msgstr "<b>Dra-og-slipp</b>"
 
1820
 
 
1821
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 
1822
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
1823
msgstr "<b>Lokaliser peker</b>"
 
1824
 
 
1825
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 
1826
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
1827
msgstr "<b>Orientering for mus</b>"
 
1828
 
 
1829
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 
1830
msgid "<b>Speed</b>"
 
1831
msgstr "<b>Hastighet</b>"
 
1832
 
 
1833
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 
1834
msgid ""
 
1835
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1836
"you next log in.</small></i>"
 
1837
msgstr ""
 
1838
"<i><small><b>Merk:</b> Endringer i denne innstillingen vil ikke tre i kraft "
 
1839
"før neste pålogging.</small></i>"
 
1840
 
 
1841
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 
1842
msgid "<i>Fast</i>"
 
1843
msgstr "<i>Rask</i>"
 
1844
 
 
1845
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 
1846
msgid "<i>High</i>"
 
1847
msgstr "<i>Høy</i>"
 
1848
 
 
1849
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
 
1850
msgid "<i>Large</i>"
 
1851
msgstr "<i>Stor</i>"
 
1852
 
 
1853
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 
1854
msgid "<i>Low</i>"
 
1855
msgstr "<i>Lav</i>"
 
1856
 
 
1857
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
 
1858
msgid "<i>Slow</i>"
 
1859
msgstr "<i>Treg</i>"
 
1860
 
 
1861
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 
1862
msgid "<i>Small</i>"
 
1863
msgstr "<i>Liten</i>"
 
1864
 
 
1865
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
 
1866
msgid "Buttons"
 
1867
msgstr "Knapper"
 
1868
 
 
1869
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 
1870
msgid "Cursors"
 
1871
msgstr "Markører"
 
1872
 
 
1873
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
 
1874
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
1875
msgstr "Uthev _pekeren når du trykker Ctrl"
 
1876
 
 
1877
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 
1878
msgid "Motion"
 
1879
msgstr "Bevegelse"
 
1880
 
 
1881
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
 
1882
msgid "Mouse Preferences"
 
1883
msgstr "Brukervalg for mus"
 
1884
 
 
1885
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 
1886
msgid "_Acceleration:"
 
1887
msgstr "_Aksellerasjon:"
 
1888
 
 
1889
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
 
1890
msgid "_Large"
 
1891
msgstr "_Stor"
 
1892
 
 
1893
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 
1894
msgid "_Left-handed mouse"
 
1895
msgstr "_Venstrehendt mus"
 
1896
 
 
1897
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 
1898
msgid "_Sensitivity:"
 
1899
msgstr "_Følsomhet:"
 
1900
 
 
1901
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
 
1902
msgid "_Small"
 
1903
msgstr "_Liten"
 
1904
 
 
1905
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 
1906
msgid "_Threshold:"
 
1907
msgstr "_Terskel:"
 
1908
 
 
1909
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
 
1910
msgid "_Timeout:"
 
1911
msgstr "_Tidsavbrudd:"
 
1912
 
 
1913
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
 
1914
msgid "Mouse"
 
1915
msgstr "Mus"
 
1916
 
 
1917
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
 
1918
msgid "Set your mouse preferences"
 
1919
msgstr "Sett dine brukervalg for mus"
 
1920
 
 
1921
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
 
1922
msgid "Network Proxy"
 
1923
msgstr "Nettverksproxy"
 
1924
 
 
1925
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
 
1926
msgid "Network proxy preferences"
 
1927
msgstr "Brukervalg for nettverksproxy"
 
1928
 
 
1929
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
 
1930
msgid "      "
 
1931
msgstr "      "
 
1932
 
 
1933
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
 
1934
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
1935
msgstr "<b>_Automatisk konfigurasjon av proxy</b>"
 
1936
 
 
1937
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
 
1938
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
 
1939
msgstr "<b>_Direkte internettforbindelse</b>"
 
1940
 
 
1941
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
 
1942
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
1943
msgstr "<b>_Manuell konfigurasjon av proxy</b>"
 
1944
 
 
1945
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
 
1946
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
1947
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
 
1948
 
 
1949
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 
1950
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
1951
msgstr "_URL for automatisk konfigurasjon:"
 
1952
 
 
1953
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
 
1954
msgid "FTP proxy port"
 
1955
msgstr "Port for FTP-proxy"
 
1956
 
 
1957
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
 
1958
msgid "HTTP Proxy Details"
 
1959
msgstr "Detaljer for HTTP-proxy"
 
1960
 
 
1961
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
 
1962
msgid "HTTP proxy port"
 
1963
msgstr "Port for HTTP-proxy"
 
1964
 
 
1965
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
 
1966
msgid "H_TTP proxy:"
 
1967
msgstr "H_TTP-proxy:"
 
1968
 
 
1969
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
 
1970
msgid "Network Proxy Configuration"
 
1971
msgstr "Konfigurasjon av nettverksproxy"
 
1972
 
 
1973
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
 
1974
msgid "Port:"
 
1975
msgstr "Port:"
 
1976
 
 
1977
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
 
1978
msgid "S_ocks host:"
 
1979
msgstr "S_ocks-vert:"
 
1980
 
 
1981
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
 
1982
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1983
msgstr "Port for sikker HTTP-proxy"
 
1984
 
 
1985
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
 
1986
msgid "Socks host port"
 
1987
msgstr "Port for Socks-vert"
 
1988
 
 
1989
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
 
1990
msgid "U_sername:"
 
1991
msgstr "Br_ukernavn:"
 
1992
 
 
1993
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
 
1994
msgid "_Details"
 
1995
msgstr "_Detaljer"
 
1996
 
 
1997
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
 
1998
msgid "_FTP proxy:"
 
1999
msgstr "_FTP-proxy:"
 
2000
 
 
2001
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
 
2002
msgid "_Password:"
 
2003
msgstr "_Passord:"
 
2004
 
 
2005
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
 
2006
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2007
msgstr "_Sikker HTTP-proxy:"
 
2008
 
 
2009
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
 
2010
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2011
msgstr "Aktiver lyd og tilegn lyder til hendelser"
 
2012
 
 
2013
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
 
2014
msgid "Sound preferences"
 
2015
msgstr "Brukervalg for lyd"
 
2016
 
 
2017
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
 
2018
msgid "E_nable sound server startup"
 
2019
msgstr "Slå på oppstart av lydtje_ner"
 
2020
 
 
2021
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
 
2022
msgid "Flash _entire screen"
 
2023
msgstr "La h_ele skjermen blinke"
 
2024
 
 
2025
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
 
2026
msgid "Flash _window titlebar"
 
2027
msgstr "La _vinduets tittellinje blinke"
 
2028
 
 
2029
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
 
2030
msgid "General"
 
2031
msgstr "Generelt"
 
2032
 
 
2033
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
 
2034
msgid "Sound Events"
 
2035
msgstr "Lydhendelser"
 
2036
 
 
2037
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
 
2038
msgid "Sound Preferences"
 
2039
msgstr "Brukervalg for lyd"
 
2040
 
 
2041
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
 
2042
msgid "System Bell"
 
2043
msgstr "Systempip"
 
2044
 
 
2045
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
 
2046
msgid "_Sound an audible bell"
 
2047
msgstr "_Spill et hørbart pip"
 
2048
 
 
2049
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
 
2050
msgid "_Sounds for events"
 
2051
msgstr "Aktiver lyd for hendel_ser"
 
2052
 
 
2053
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
 
2054
msgid "_Visual feedback:"
 
2055
msgstr "_Visuell tilbakemelding:"
 
2056
 
 
2057
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
 
2058
msgid ""
 
2059
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2060
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2061
"installed the \"gnome-themes\" package."
 
2062
msgstr ""
 
2063
"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen "
 
2064
"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har "
 
2065
"installert pakken «gnome-themes»."
 
2066
 
 
2067
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
 
2068
msgid "No theme file location specified to install"
 
2069
msgstr "Ingen lokasjon oppgitt for installasjon av temafil"
 
2070
 
 
2071
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
 
2072
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2073
msgstr "Ugyldig lokasjon for installasjon av temafil"
 
2074
 
 
2075
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid ""
 
2078
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2079
"selected as the source location"
 
2080
msgstr ""
 
2081
"%s er stien hvor temafilene vil bli installert. Denne kan ikke velges som "
 
2082
"kildelokasjon"
 
2083
 
 
2084
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2085
msgid "Custom theme"
 
2086
msgstr "Egendefinert tema"
 
2087
 
 
2088
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2089
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2090
msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen."
 
2091
 
 
2092
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
 
2093
msgid ""
 
2094
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2095
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2096
"configured incorrectly."
 
2097
msgstr ""
 
2098
"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du "
 
2099
"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert."
 
2100
 
 
2101
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
 
2102
msgid "Theme name must be present"
 
2103
msgstr "Navn på tema må være oppgitt"
 
2104
 
 
2105
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
 
2106
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2107
msgstr "Temaet eksisterer allerede. Vil du erstatte det?"
 
2108
 
 
2109
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
 
2110
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2111
msgstr "Velg tema for forskjellige deler av skrivebordet"
 
2112
 
 
2113
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
 
2114
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
 
2115
msgid "Theme"
 
2116
msgstr "Tema"
 
2117
 
 
2118
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
 
2119
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2120
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Installer et tema</span>"
 
2121
 
 
2122
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
 
2123
msgid "Theme Installation"
 
2124
msgstr "Installasjon av tema"
 
2125
 
 
2126
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
 
2127
msgid "_Install"
 
2128
msgstr "_Installer"
 
2129
 
 
2130
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
 
2131
msgid "_Location:"
 
2132
msgstr "P_lassering:"
 
2133
 
 
2134
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
 
2135
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2136
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lagre tema til disk</span>"
 
2137
 
 
2138
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
 
2139
msgid "Apply _Background"
 
2140
msgstr "Bruk _bakgrunn"
 
2141
 
 
2142
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
 
2143
msgid "Apply _Font"
 
2144
msgstr "Bruk _skrift"
 
2145
 
 
2146
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
 
2147
msgid "Controls"
 
2148
msgstr "Kontroller"
 
2149
 
 
2150
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
 
2151
msgid "Icons"
 
2152
msgstr "Ikoner"
 
2153
 
 
2154
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
 
2155
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2156
msgstr "Nye tema kan også installeres ved å dra dem inn i vinduet."
 
2157
 
 
2158
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
 
2159
msgid "Save Theme"
 
2160
msgstr "Lagre tema"
 
2161
 
 
2162
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
 
2163
msgid "Select theme for the desktop"
 
2164
msgstr "Velg tema for skrivebordet"
 
2165
 
 
2166
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
 
2167
msgid "Short _description:"
 
2168
msgstr "Kort _beskrivelse:"
 
2169
 
 
2170
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
 
2171
msgid "Theme Details"
 
2172
msgstr "Detaljer for tema"
 
2173
 
 
2174
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
 
2175
msgid "Theme Preferences"
 
2176
msgstr "Brukervalg for tema"
 
2177
 
 
2178
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
 
2179
msgid "Theme _Details"
 
2180
msgstr "_Detaljer for tema"
 
2181
 
 
2182
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
 
2183
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2184
msgstr "Dette temaet foreslår ikke en skrift eller en bakgrunn."
 
2185
 
 
2186
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
 
2187
msgid "This theme suggests a background:"
 
2188
msgstr "Dette temaet foreslår en bakgrunn:"
 
2189
 
 
2190
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
 
2191
msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2192
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift og en bakgrunn:"
 
2193
 
 
2194
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
 
2195
msgid "This theme suggests a font:"
 
2196
msgstr "Dette temaet foreslår en skrift:"
 
2197
 
 
2198
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
 
2199
msgid "Window Border"
 
2200
msgstr "Vinduskant"
 
2201
 
 
2202
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
 
2203
msgid "_Go To Theme Folder"
 
2204
msgstr "_Gå til temamappen"
 
2205
 
 
2206
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
 
2207
msgid "_Install Theme..."
 
2208
msgstr "_Installer tema..."
 
2209
 
 
2210
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
 
2211
msgid "_Revert"
 
2212
msgstr "Fje_rn"
 
2213
 
 
2214
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
 
2215
msgid "_Save Theme..."
 
2216
msgstr "_Lagre tema..."
 
2217
 
 
2218
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
 
2219
msgid "_Theme name:"
 
2220
msgstr "_Temanavn:"
 
2221
 
 
2222
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
 
2223
msgid "theme selection tree"
 
2224
msgstr "tre for temavalg"
 
2225
 
 
2226
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
 
2227
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2228
msgstr "Tilpass utseendet på verktøylinjer og menylinjer i applikasjoner"
 
2229
 
 
2230
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
 
2231
msgid "Menus & Toolbars"
 
2232
msgstr "Menyer og verktøylinjer"
 
2233
 
 
2234
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
 
2235
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2236
msgstr "<b>Oppførsel og utseende</b>"
 
2237
 
 
2238
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
 
2239
msgid "<b>Preview</b>"
 
2240
msgstr "<b>Forhåndsvis</b>"
 
2241
 
 
2242
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
 
2243
msgid "C_ut"
 
2244
msgstr "Klipp _ut"
 
2245
 
 
2246
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
 
2247
msgid "Icons only"
 
2248
msgstr "Kun ikoner"
 
2249
 
 
2250
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
 
2251
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2252
msgstr "Brukervalg for meny og verktøylinje"
 
2253
 
 
2254
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
 
2255
msgid "New File"
 
2256
msgstr "Ny fil"
 
2257
 
 
2258
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
 
2259
msgid "Open File"
 
2260
msgstr "Åpne fil"
 
2261
 
 
2262
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
 
2263
msgid "Save File"
 
2264
msgstr "Lagre fil"
 
2265
 
 
2266
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
 
2267
msgid "Show _icons in menus"
 
2268
msgstr "Vis _ikoner i menyer"
 
2269
 
 
2270
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
 
2271
msgid "Text below icons"
 
2272
msgstr "Tekst under ikoner"
 
2273
 
 
2274
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
 
2275
msgid "Text beside icons"
 
2276
msgstr "Tekst ved siden av ikoner"
 
2277
 
 
2278
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
 
2279
msgid "Text only"
 
2280
msgstr "Kun tekst"
 
2281
 
 
2282
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
 
2283
msgid "Toolbar _button labels: "
 
2284
msgstr "_Etiketter for knapper: "
 
2285
 
 
2286
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
 
2287
msgid "_Copy"
 
2288
msgstr "_Kopier"
 
2289
 
 
2290
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
 
2291
msgid "_Detachable toolbars"
 
2292
msgstr "_Avtagbare verktøylinjer"
 
2293
 
 
2294
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
 
2295
msgid "_Edit"
 
2296
msgstr "R_ediger"
 
2297
 
 
2298
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
 
2299
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
 
2300
msgid "_File"
 
2301
msgstr "_Fil"
 
2302
 
 
2303
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
 
2304
msgid "_New"
 
2305
msgstr "_Ny"
 
2306
 
 
2307
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
 
2308
msgid "_Open"
 
2309
msgstr "_Åpne"
 
2310
 
 
2311
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
 
2312
msgid "_Paste"
 
2313
msgstr "_Lim inn"
 
2314
 
 
2315
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
 
2316
msgid "_Print"
 
2317
msgstr "S_kriv ut"
 
2318
 
 
2319
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
 
2320
msgid "_Quit"
 
2321
msgstr "A_vslutt"
 
2322
 
 
2323
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
 
2324
msgid "_Save"
 
2325
msgstr "_Lagre"
 
2326
 
 
2327
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
 
2328
#, c-format
 
2329
msgid ""
 
2330
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2331
"\n"
 
2332
"%s"
 
2333
msgstr ""
 
2334
"<b>Kan ikke starte brukervalg for din vindushåndterer</b>\n"
 
2335
"\n"
 
2336
"%s"
 
2337
 
 
2338
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
 
2339
msgid "Control"
 
2340
msgstr "Kontroll"
 
2341
 
 
2342
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
 
2343
msgid "Alt"
 
2344
msgstr "Alt"
 
2345
 
 
2346
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
 
2347
msgid "Hyper"
 
2348
msgstr "Hyper"
 
2349
 
 
2350
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
 
2351
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
 
2352
msgstr "Super (eller «Windows-tast»)"
 
2353
 
 
2354
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
 
2355
msgid "Meta"
 
2356
msgstr "Meta"
 
2357
 
 
2358
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 
2359
msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2360
msgstr "<b>Tast for bevegelse</b>"
 
2361
 
 
2362
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 
2363
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2364
msgstr "<b>Handling for tittellinje</b>"
 
2365
 
 
2366
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 
2367
msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2368
msgstr "<b>Vindusvalg</b>"
 
2369
 
 
2370
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
2371
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2372
msgstr "For å _flytte et vindu trykk og hold denne tasten og ta tak i vinduet:"
 
2373
 
 
2374
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
2375
msgid "Window Preferences"
 
2376
msgstr "Brukervalg for vinduer"
 
2377
 
 
2378
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
2379
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2380
msgstr "_Dobbeltklikk tittellinjen for å utføre denne handlingen:"
 
2381
 
 
2382
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
2383
msgid "_Interval before raising:"
 
2384
msgstr "_Pause før heving:"
 
2385
 
 
2386
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
2387
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2388
msgstr "_Hev valgte vinduer etter en pause"
 
2389
 
 
2390
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
2391
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2392
msgstr "_Aktiver vinduer når musen beveger seg over dem"
 
2393
 
 
2394
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
 
2395
msgid "Window Properties"
 
2396
msgstr "Egenskaper for vindu"
 
2397
 
 
2398
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
 
2399
msgid "Windows"
 
2400
msgstr "Vinduer"
 
2401
 
 
2402
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
 
2403
msgid "Control Center"
 
2404
msgstr "Kontrollsenter"
 
2405
 
 
2406
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
 
2407
msgid "Control Center Viewer"
 
2408
msgstr "Kontrollsenter"
 
2409
 
 
2410
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
 
2411
msgid "Control Center view"
 
2412
msgstr "Kontrollsenter-visning"
 
2413
 
 
2414
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
 
2415
msgid "Control Center view component"
 
2416
msgstr "Visningskomponent for kontrollsenter"
 
2417
 
 
2418
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
 
2419
msgid "Control Center view component's factory"
 
2420
msgstr "Fabrikk for visningskomponent for kontrollsenter"
 
2421
 
 
2422
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
 
2423
msgid "Control Center view factory"
 
2424
msgstr "Fabrikk for kontrollsenter-visning"
 
2425
 
 
2426
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
 
2427
msgid "View as Control Center"
 
2428
msgstr "Vis som kontrollsenter"
 
2429
 
 
2430
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
 
2431
#, c-format
 
2432
msgid "GNOME Control Center: %s"
 
2433
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
 
2434
 
 
2435
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
 
2436
msgid "Layout"
 
2437
msgstr "Utseende"
 
2438
 
 
2439
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
 
2440
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
 
2441
msgstr "Utseende som skal brukes for denne visningen av brukervalg"
 
2442
 
 
2443
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
 
2444
msgid "Capplet directory object"
 
2445
msgstr "Katalogobjekt for brukervalg"
 
2446
 
 
2447
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
 
2448
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
 
2449
msgstr "Brukervalg-katalog som denne visningen viser"
 
2450
 
 
2451
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
 
2452
msgid "translator_credits"
 
2453
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
 
2454
 
 
2455
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
 
2456
msgid "GNOME Control Center"
 
2457
msgstr "GNOME Kontrollsenter"
 
2458
 
 
2459
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
 
2460
msgid "Desktop properties manager."
 
2461
msgstr "Håndtering av egenskaper for skrivebord."
 
2462
 
 
2463
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
 
2464
#, c-format
 
2465
msgid "Gnome Control Center : %s"
 
2466
msgstr "GNOME Kontrollsenter: %s"
 
2467
 
 
2468
#: control-center/control-center-categories.c:333
 
2469
msgid "Others"
 
2470
msgstr "Andre"
 
2471
 
 
2472
#: control-center/control-center-categories.c:424
 
2473
#: control-center/control-center.c:1091
 
2474
msgid "Gnome Control Center"
 
2475
msgstr "GNOME kontrollsenter"
 
2476
 
 
2477
#: control-center/control-center.c:78
 
2478
msgid "Use nautilus if it is running."
 
2479
msgstr "Bruk nautilus hvis den kjører."
 
2480
 
 
2481
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
 
2482
msgid "About this application"
 
2483
msgstr "Om denne applikasjonen"
 
2484
 
 
2485
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
 
2486
msgid "Overview of the control center"
 
2487
msgstr "Oversikt over kontrollsenteret"
 
2488
 
 
2489
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
 
2490
msgid "_About"
 
2491
msgstr "_Om"
 
2492
 
 
2493
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
 
2494
msgid "_Contents"
 
2495
msgstr "_Innhold"
 
2496
 
 
2497
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
 
2498
msgid "_Help"
 
2499
msgstr "_Hjelp"
 
2500
 
 
2501
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
 
2502
msgid "The GNOME configuration tool"
 
2503
msgstr "Konfigurasjonsverktøy for GNOME"
 
2504
 
 
2505
#: control-center/main.c:43
 
2506
msgid "Use shell even if nautilus is running."
 
2507
msgstr "Bruk skall selv om nautilus kjører."
 
2508
 
 
2509
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
 
2510
msgid "Volume"
 
2511
msgstr "Volum"
 
2512
 
 
2513
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
 
2514
msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2515
msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo"
 
2516
 
 
2517
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
 
2518
msgid "Slow Keys Alert"
 
2519
msgstr "Varsel for trege taster"
 
2520
 
 
2521
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
 
2522
msgid ""
 
2523
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
2524
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2525
msgstr ""
 
2526
"Du holdt nettopp nede Shift-tasten i 8 sekunder. Dette er snarveien for "
 
2527
"funksjonen trege taster som påvirker hvordan tastaturet ditt virker."
 
2528
 
 
2529
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
 
2530
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
2531
msgstr "Vil du aktivere trege taster?"
 
2532
 
 
2533
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
 
2534
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
2535
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
 
2536
 
 
2537
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
 
2538
msgid "Sticky Keys Alert"
 
2539
msgstr "Versel for trege taster"
 
2540
 
 
2541
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
 
2542
msgid ""
 
2543
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
2544
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2545
msgstr ""
 
2546
"Du trykket nettopp ned Shift-tasten 5 ganger på rad. Dette er snarveien for "
 
2547
"funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten tastaturet fungerer."
 
2548
 
 
2549
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
 
2550
msgid ""
 
2551
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
2552
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
2553
"keyboard works."
 
2554
msgstr ""
 
2555
"Du presset nettopp ned to taster på en gang, eller Shift-tasten 5 ganger på "
 
2556
"rad. Dette skrut av funksjonen «klebrige taster» som påvirker måten "
 
2557
"tasteturet fungerer."
 
2558
 
 
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
 
2560
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
2561
msgstr "Vil du aktivere klebrige taster?"
 
2562
 
 
2563
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
 
2564
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
2565
msgstr "Vil du deaktivere trege taster?"
 
2566
 
 
2567
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
 
2568
#, c-format
 
2569
msgid ""
 
2570
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
2571
"This is needed to allow changing cursors."
 
2572
msgstr ""
 
2573
"Kan ikke opprette katalog «%s».\n"
 
2574
"Denne kreves for å tillate endring av markører."
 
2575
 
 
2576
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
 
2577
#, c-format
 
2578
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
2579
msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
 
2580
 
 
2581
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
 
2582
#, c-format
 
2583
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
2584
msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n"
 
2585
 
 
2586
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
 
2587
#, c-format
 
2588
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
2589
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n"
 
2590
 
 
2591
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
 
2592
#, c-format
 
2593
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
2594
msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n"
 
2595
 
 
2596
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
 
2599
msgstr ""
 
2600
"Det ser ut som om en annen applikasjon allerede har tilgang til nøkkel «%d»."
 
2601
 
 
2602
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
 
2603
#, c-format
 
2604
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
2605
msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n"
 
2606
 
 
2607
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid ""
 
2610
"Error while trying to run (%s)\n"
 
2611
"which is linked to the key (%s)"
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Feil under forsøk på å kjøre (%s)\n"
 
2614
"som er bundet til tast (%s)"
 
2615
 
 
2616
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid ""
 
2619
"Error activating XKB configuration.\n"
 
2620
"Probably internal X server problem.\n"
 
2621
"\n"
 
2622
"X server version data:\n"
 
2623
"%s\n"
 
2624
"%d\n"
 
2625
"%s\n"
 
2626
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2627
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2628
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2629
msgstr ""
 
2630
"Feil under aktivering av XKB-konfigurasjon.\n"
 
2631
"Sannsynligvis en feil i X-tjeneren.\n"
 
2632
"\n"
 
2633
"Versjonsdata for X-tjener:\n"
 
2634
"%s\n"
 
2635
"%d\n"
 
2636
"%s\n"
 
2637
"Hvis du rapporterer dette i en feilrapport vennligst ta med:\n"
 
2638
"- utskrift av <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2639
"- utskrift av <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2640
 
 
2641
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
 
2642
msgid ""
 
2643
"You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2644
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2645
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
 
2646
"software."
 
2647
msgstr ""
 
2648
"Du bruker XFree 4.3.0.\n"
 
2649
"Det finnes kjente problemer med komplekse XKB-konfigurasjoner.\n"
 
2650
"Prøv å bruke enklere konfigurasjoner eller en nyere versjon av XFree-"
 
2651
"programvaren."
 
2652
 
 
2653
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
 
2654
msgid ""
 
2655
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2656
"settings.  Which set would you like to use?"
 
2657
msgstr ""
 
2658
"Tastaturinnstilling for X er forskjellig fra innstillingene i GNOME. Hvilket "
 
2659
"sett vil du bruke?"
 
2660
 
 
2661
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
 
2662
msgid "Use X settings"
 
2663
msgstr "Bruk innstillinger fra X"
 
2664
 
 
2665
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
 
2666
msgid "Use GNOME settings"
 
2667
msgstr "Bruk innstillinger fra GNOME"
 
2668
 
 
2669
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid ""
 
2672
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
 
2673
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
 
2674
"restore them."
 
2675
msgstr ""
 
2676
"Du har en fil for omforming av tastaturkart (%s) i din hjemmekatalog. "
 
2677
"Innholdet i denne filen vil nå ignoreres. Du kan bruke brukervalg for "
 
2678
"tastatur for å gjenopprette disse."
 
2679
 
 
2680
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
 
2681
#, c-format
 
2682
msgid ""
 
2683
"Couldn't execute command: %s\n"
 
2684
"Verify that this command exists."
 
2685
msgstr ""
 
2686
"Kunne ikke kjøre kommandoen: %s\n"
 
2687
"Sjekk at denne kommandoen eksisterer."
 
2688
 
 
2689
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
 
2690
msgid ""
 
2691
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
2692
"Verify that the machine is correctly configured."
 
2693
msgstr ""
 
2694
"Kunne ikke sette maskinen i hvilemodus.\n"
 
2695
"Sjekk at maskinen er korrekt konfigurert."
 
2696
 
 
2697
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
 
2700
msgstr "Rettighetene på fil %s er ødelagt\n"
 
2701
 
 
2702
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
 
2703
msgid ""
 
2704
"Couldn't load the Glade file.\n"
 
2705
"Make sure that this daemon is properly installed."
 
2706
msgstr ""
 
2707
"Kunne ikke laste Glade-fil.\n"
 
2708
"Sjekk at denne daemonen er korrekt installert."
 
2709
 
 
2710
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
 
2711
#, c-format
 
2712
msgid ""
 
2713
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
2714
"\n"
 
2715
"%s\n"
 
2716
"\n"
 
2717
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
2718
msgstr ""
 
2719
"Det oppsto en feil ved oppstart av skjermspareren:\n"
 
2720
"\n"
 
2721
"%s\n"
 
2722
"\n"
 
2723
"Skjermsparerfunksjonen vil ikke fungere i denne sesjonen."
 
2724
 
 
2725
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
 
2726
msgid "_Do not show this message again"
 
2727
msgstr "_Ikke vis denne meldingen igjen"
 
2728
 
 
2729
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
 
2730
#, c-format
 
2731
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
2732
msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s"
 
2733
 
 
2734
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
 
2735
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
 
2736
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
2737
msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog"
 
2738
 
 
2739
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
2742
msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n"
 
2743
 
 
2744
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
 
2745
msgid "Error creating signal pipe."
 
2746
msgstr "Feil under oppretting av signalrør."
 
2747
 
 
2748
#: libbackground/applier.c:256
 
2749
msgid "Type"
 
2750
msgstr "Type"
 
2751
 
 
2752
#: libbackground/applier.c:257
 
2753
msgid ""
 
2754
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2755
"for preview"
 
2756
msgstr ""
 
2757
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for "
 
2758
"forhåndsvisning"
 
2759
 
 
2760
#: libbackground/applier.c:264
 
2761
msgid "Preview Width"
 
2762
msgstr "Forhåndsvisningsbredde"
 
2763
 
 
2764
#: libbackground/applier.c:265
 
2765
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2766
msgstr "Bredde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 64."
 
2767
 
 
2768
#: libbackground/applier.c:272
 
2769
msgid "Preview Height"
 
2770
msgstr "Forhåndsvisningshøyde"
 
2771
 
 
2772
#: libbackground/applier.c:273
 
2773
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2774
msgstr "Høyde hvis påføringen er en forhåndsvisning. Forvalgt til 48."
 
2775
 
 
2776
#: libbackground/applier.c:280
 
2777
msgid "Screen"
 
2778
msgstr "Skjerm"
 
2779
 
 
2780
#: libbackground/applier.c:281
 
2781
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2782
msgstr "Skjerm hvor BGApplier skal tegne"
 
2783
 
 
2784
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
 
2785
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
2786
msgstr "Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke."
 
2787
 
 
2788
#: libsounds/sound-view.c:148
 
2789
msgid ""
 
2790
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
2791
"You may want to install the gnome-audio package\n"
 
2792
"for a set of default sounds."
 
2793
msgstr ""
 
2794
"Lydfilen for denne hendelsen eksisterer ikke.\n"
 
2795
"Du må kanskje installere gnome-audio pakken\n"
 
2796
"for å få et forvalgt sett med lyder."
 
2797
 
 
2798
#: libsounds/sound-view.c:192
 
2799
#, c-format
 
2800
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
2801
msgstr "Filen %s er ikke en gyldig wav-fil"
 
2802
 
 
2803
#: libsounds/sound-view.c:257
 
2804
msgid "Event"
 
2805
msgstr "Hendelse"
 
2806
 
 
2807
#: libsounds/sound-view.c:266
 
2808
msgid "Sound File"
 
2809
msgstr "Lydfil"
 
2810
 
 
2811
#: libsounds/sound-view.c:282
 
2812
msgid "_Sounds:"
 
2813
msgstr "_Lyder:"
 
2814
 
 
2815
#: libsounds/sound-view.c:296
 
2816
msgid "Sound _file:"
 
2817
msgstr "Lyd_fil:"
 
2818
 
 
2819
#: libsounds/sound-view.c:300
 
2820
msgid "Select Sound File"
 
2821
msgstr "Velg lydfil"
 
2822
 
 
2823
#: libsounds/sound-view.c:324
 
2824
msgid "_Play"
 
2825
msgstr "S_pill"
 
2826
 
 
2827
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2830
msgstr "Vindushåndterer «%s» har ikke registrert et konfigurasjonsverktøy\n"
 
2831
 
 
2832
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
 
2833
msgid "Maximize"
 
2834
msgstr "Maksimer"
 
2835
 
 
2836
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
 
2837
msgid "Roll up"
 
2838
msgstr "Rull opp"
 
2839
 
 
2840
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
2841
msgid ""
 
2842
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
2843
msgstr ""
 
2844
"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes "
 
2845
"synkronisert"
 
2846
 
 
2847
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
2848
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
2849
msgstr "Synkroniser håndterere for text/plain og text/*"
 
2850
 
 
2851
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
2852
msgid "Brightness down"
 
2853
msgstr "Lysstyrke ned"
 
2854
 
 
2855
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
2856
msgid "Brightness down's shortcut."
 
2857
msgstr "Snarvei for å skru ned lysstyrken."
 
2858
 
 
2859
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
2860
msgid "Brightness up"
 
2861
msgstr "Lysstyrke opp"
 
2862
 
 
2863
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
2864
msgid "Brightness up's shortcut."
 
2865
msgstr "Snarvei for å skru opp lysstyrken."
 
2866
 
 
2867
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
2868
msgid "E-mail"
 
2869
msgstr "E-post"
 
2870
 
 
2871
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
2872
msgid "E-mail's shortcut."
 
2873
msgstr "Snarvei for e-post."
 
2874
 
 
2875
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
2876
msgid "Eject"
 
2877
msgstr "Løs ut"
 
2878
 
 
2879
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
2880
msgid "Eject's shortcut."
 
2881
msgstr "Snarvei for å løse ut skuffen."
 
2882
 
 
2883
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
2884
msgid "Home folder"
 
2885
msgstr "Hjemmekatalog"
 
2886
 
 
2887
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
2888
msgid "Home folder's shortcut."
 
2889
msgstr "Snarvei til hjemmekatalog."
 
2890
 
 
2891
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
2892
msgid "Launch help browser"
 
2893
msgstr "Start hjelpleser"
 
2894
 
 
2895
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
2896
msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2897
msgstr "Snarvei for å starte hjelpleser."
 
2898
 
 
2899
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
2900
msgid "Launch web browser"
 
2901
msgstr "Start nettleser"
 
2902
 
 
2903
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
2904
msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2905
msgstr "Snarvei for å starte nettleser."
 
2906
 
 
2907
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
2908
msgid "Lock screen"
 
2909
msgstr "Lås skjerm"
 
2910
 
 
2911
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
2912
msgid "Lock screen's shortcut."
 
2913
msgstr "Snarvei for å låse skjermen."
 
2914
 
 
2915
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
2916
msgid "Log out"
 
2917
msgstr "Logg ut"
 
2918
 
 
2919
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
2920
msgid "Log out's shortcut."
 
2921
msgstr "Snarvei for å logge ut."
 
2922
 
 
2923
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
2924
msgid "Next track key's shortcut."
 
2925
msgstr "Snarvei for neste sang."
 
2926
 
 
2927
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
2928
msgid "Pause"
 
2929
msgstr "Pause"
 
2930
 
 
2931
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
2932
msgid "Pause key's shortcut."
 
2933
msgstr "Snarvei for pausetasten."
 
2934
 
 
2935
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
2936
msgid "Play (or play/pause)"
 
2937
msgstr "Spill av (eller spill av/pause)"
 
2938
 
 
2939
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
2940
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
2941
msgstr "Snarvei for å spill av/pause."
 
2942
 
 
2943
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
2944
msgid "Previous track key's shortcut."
 
2945
msgstr "Snarvei for forrige sang."
 
2946
 
 
2947
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
2948
msgid "Search"
 
2949
msgstr "Søk"
 
2950
 
 
2951
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
2952
msgid "Search's shortcut."
 
2953
msgstr "Snarvei for søk."
 
2954
 
 
2955
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
2956
msgid "Skip to next track"
 
2957
msgstr "Hopp til neste spor"
 
2958
 
 
2959
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
2960
msgid "Skip to previous track"
 
2961
msgstr "Hopp til forrige spor"
 
2962
 
 
2963
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
2964
msgid "Sleep"
 
2965
msgstr "Dvale"
 
2966
 
 
2967
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
2968
msgid "Sleep's shortcut."
 
2969
msgstr "Snarvei for dvale."
 
2970
 
 
2971
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
2972
msgid "Stop playback key"
 
2973
msgstr "Stopp avspilling"
 
2974
 
 
2975
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
2976
msgid "Stop playback key's shortcut."
 
2977
msgstr "Snarvei for stoppknappen."
 
2978
 
 
2979
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
2980
msgid "Volume down"
 
2981
msgstr "Volum ned"
 
2982
 
 
2983
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
2984
msgid "Volume down's shortcut."
 
2985
msgstr "Snarvei for volum ned."
 
2986
 
 
2987
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
2988
msgid "Volume mute"
 
2989
msgstr "Demp volum"
 
2990
 
 
2991
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
2992
msgid "Volume mute's shortcut"
 
2993
msgstr "Snarvei for demp volum."
 
2994
 
 
2995
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
2996
msgid "Volume step"
 
2997
msgstr "Volumsteg"
 
2998
 
 
2999
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
3000
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
3001
msgstr "Volumsteg som prosent av volumet."
 
3002
 
 
3003
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
3004
msgid "Volume up"
 
3005
msgstr "Volum opp"
 
3006
 
 
3007
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
3008
msgid "Volume up's shortcut."
 
3009
msgstr "Snarvei for volum opp."
 
3010
 
 
3011
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
3012
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
 
3013
msgstr "Vis en dialog når det oppstår problemer med å kjøre XScreenSaver"
 
3014
 
 
3015
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
3016
msgid "Run XScreenSaver at login"
 
3017
msgstr "Kjør XScreenSaver ved pålogging"
 
3018
 
 
3019
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
3020
msgid "Show Startup Errors"
 
3021
msgstr "Vis feil ved oppstart"
 
3022
 
 
3023
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
3024
msgid "Start XScreenSaver"
 
3025
msgstr "Start XScreenSaver"
 
3026
 
 
3027
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
3028
msgid "Antialiasing"
 
3029
msgstr "Antialiasing"
 
3030
 
 
3031
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
3032
msgid "DPI"
 
3033
msgstr "DPI"
 
3034
 
 
3035
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
3036
msgid "Hinting"
 
3037
msgstr "Hinting"
 
3038
 
 
3039
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
3040
msgid "RGBA Order"
 
3041
msgstr "RGBA-rekkefølge"
 
3042
 
 
3043
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
3044
msgid ""
 
3045
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
 
3046
msgstr ""
 
3047
"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser "
 
3048
"i punkter per tomme"
 
3049
 
 
3050
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
3051
msgid ""
 
3052
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
3053
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
 
3054
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
 
3055
msgstr ""
 
3056
"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når "
 
3057
"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, "
 
3058
"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød "
 
3059
"nederst."
 
3060
 
 
3061
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
3062
msgid ""
 
3063
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
3064
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
 
3065
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
 
3066
msgstr ""
 
3067
"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier "
 
3068
"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med "
 
3069
"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)."
 
3070
 
 
3071
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
3072
msgid ""
 
3073
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
3074
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
 
3075
"possible; may cause distortion of letter forms."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er "
 
3078
"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som "
 
3079
"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form."
 
3080
 
 
3081
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
 
3082
msgid ""
 
3083
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
 
3084
"configuration)"
 
3085
msgstr ""
 
3086
"Snart vil XKB-innstillinger i gconf bli overstyrt (fra systemkonfigurasjonen)"
 
3087
 
 
3088
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
 
3089
msgid "XKB keyboard layout"
 
3090
msgstr "XKB-tastaturutforming"
 
3091
 
 
3092
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
 
3093
msgid "XKB keyboard model"
 
3094
msgstr "XKB tastaturmodell"
 
3095
 
 
3096
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
 
3097
msgid "XKB options"
 
3098
msgstr "XKB-alternativer"
 
3099
 
 
3100
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
 
3101
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
 
3102
msgstr "XKB-innstillinger i gconf overstyres fra systemet ASAP"
 
3103
 
 
3104
#: typing-break/drw-break-window.c:209
 
3105
msgid "_Postpone break"
 
3106
msgstr "_Utsett pause"
 
3107
 
 
3108
#: typing-break/drw-break-window.c:256
 
3109
msgid "Take a break!"
 
3110
msgstr "Ta en pause!"
 
3111
 
 
3112
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 
3113
#: typing-break/drwright.c:136
 
3114
msgid "/_Preferences"
 
3115
msgstr "/_Brukervalg"
 
3116
 
 
3117
#: typing-break/drwright.c:137
 
3118
msgid "/_About"
 
3119
msgstr "/_Om"
 
3120
 
 
3121
#: typing-break/drwright.c:139
 
3122
msgid "/_Take a Break"
 
3123
msgstr "/_Ta en pause"
 
3124
 
 
3125
#: typing-break/drwright.c:491
 
3126
#, c-format
 
3127
msgid "%d minute until the next break"
 
3128
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3129
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
 
3130
msgstr[1] "%d minutter til neste pause"
 
3131
 
 
3132
#: typing-break/drwright.c:495
 
3133
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3134
msgstr "Mindre enn ett minutt til neste pause"
 
3135
 
 
3136
#: typing-break/drwright.c:583
 
3137
#, c-format
 
3138
msgid ""
 
3139
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3140
"error: %s"
 
3141
msgstr "Kan ikke vise egenskaperdialog for skrivepause pga følgende feil: %s"
 
3142
 
 
3143
#: typing-break/drwright.c:631
 
3144
msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
3145
msgstr "Om GNOME skrivemonitor"
 
3146
 
 
3147
#: typing-break/drwright.c:655
 
3148
msgid "A computer break reminder."
 
3149
msgstr "Påminnelse om pause fra datamaskinen."
 
3150
 
 
3151
#: typing-break/drwright.c:656
 
3152
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3153
msgstr "Skrevet av Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3154
 
 
3155
#: typing-break/drwright.c:657
 
3156
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3157
msgstr "Eye candy lagt til av Anders Carlsson"
 
3158
 
 
3159
#: typing-break/drwright.c:832
 
3160
msgid "Break reminder"
 
3161
msgstr "Påminnelse om pause"
 
3162
 
 
3163
#: typing-break/main.c:93
 
3164
msgid "The typing monitor is already running."
 
3165
msgstr "Skrivemonitor kjører allerede."
 
3166
 
 
3167
#: typing-break/main.c:106
 
3168
msgid ""
 
3169
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3170
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3171
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
 
3172
"Notification area'."
 
3173
msgstr ""
 
3174
"Skrivepause bruker varselområdet for å vise informasjon. Du ser ikke ut til "
 
3175
"å ha et varslingsområde på ditt panel. Du kan legge dette til ved å "
 
3176
"høyreklikke på panelet og velge «Legg til på panelet -> Verktøy -> "
 
3177
"Varslingsområde»."
 
3178
 
 
3179
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
 
3180
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3181
msgstr "Den raske brune reven hopper over den late hunden. 0123456789"
 
3182
 
 
3183
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
 
3184
msgid "Name:"
 
3185
msgstr "Navn:"
 
3186
 
 
3187
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
 
3188
msgid "Style:"
 
3189
msgstr "Stil:"
 
3190
 
 
3191
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
 
3192
msgid "Type:"
 
3193
msgstr "Type:"
 
3194
 
 
3195
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
 
3196
msgid "Size:"
 
3197
msgstr "Størrelse:"
 
3198
 
 
3199
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
 
3200
msgid "Version:"
 
3201
msgstr "Versjon:"
 
3202
 
 
3203
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
 
3204
msgid "Copyright:"
 
3205
msgstr "Opphavsrett:"
 
3206
 
 
3207
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
 
3208
msgid "Description:"
 
3209
msgstr "Beskrivelse:"
 
3210
 
 
3211
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
 
3212
#, c-format
 
3213
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3214
msgstr "bruk: %s skriftfil\n"
 
3215
 
 
3216
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
 
3217
msgid "Font context menu items"
 
3218
msgstr "Oppføringer i skriftens kontekstmeny"
 
3219
 
 
3220
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
 
3221
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3222
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av OpenType-skrifter."
 
3223
 
 
3224
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
 
3225
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3226
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av PCF-skrifter."
 
3227
 
 
3228
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
 
3229
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3230
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av TrueType-skrifter."
 
3231
 
 
3232
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
 
3233
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3234
msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter."
 
3235
 
 
3236
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
 
3237
msgid ""
 
3238
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3239
msgstr ""
 
3240
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
 
3241
"for OpenType-skrifter."
 
3242
 
 
3243
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
 
3244
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3245
msgstr ""
 
3246
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
 
3247
"for PCF-skrifter."
 
3248
 
 
3249
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
 
3250
msgid ""
 
3251
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3252
msgstr ""
 
3253
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer "
 
3254
"for TrueType-skrifter."
 
3255
 
 
3256
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
 
3257
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3258
msgstr ""
 
3259
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer "
 
3260
"for Type1-skrifter."
 
3261
 
 
3262
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
 
3263
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3264
msgstr "Kommando for miniatyrer av OpenType-skrifter"
 
3265
 
 
3266
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
 
3267
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3268
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
 
3269
 
 
3270
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
 
3271
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3272
msgstr "Kommando for miniatyrer av TrueType-skrifter"
 
3273
 
 
3274
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
 
3275
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3276
msgstr "Kommando for miniatyrer av Type1-skrifter"
 
3277
 
 
3278
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
 
3279
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3280
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av OpenType-skrifter"
 
3281
 
 
3282
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
 
3283
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3284
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av PCF-skrifter"
 
3285
 
 
3286
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
 
3287
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3288
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av TrueType-skrifter"
 
3289
 
 
3290
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
 
3291
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3292
msgstr "Om det skal vises miniatyrer av Type1-skrifter"
 
3293
 
 
3294
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
 
3295
msgid "Factory for the fontilus context menu"
 
3296
msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
 
3297
 
 
3298
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
 
3299
msgid "Fontilus context menu"
 
3300
msgstr "Fontilus kontekstmeny"
 
3301
 
 
3302
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
 
3303
msgid "Fontilus context menu factory"
 
3304
msgstr "Factory for fontilus kontekstmeny"
 
3305
 
 
3306
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
 
3307
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
 
3308
msgstr "Kontekstmenyoppføringer for skrifter i Nautilus"
 
3309
 
 
3310
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
 
3311
msgid "Set as Application Font"
 
3312
msgstr "Sett som skrift for applikasjoner"
 
3313
 
 
3314
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
 
3315
msgid "Theme Properties content view component"
 
3316
msgstr "Komponent for innholdsvisning for temaegenskaper"
 
3317
 
 
3318
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
 
3319
msgid "Themus Theme Properties view"
 
3320
msgstr "Themus visning for egenskaper for tema"
 
3321
 
 
3322
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
 
3323
msgid " "
 
3324
msgstr " "
 
3325
 
 
3326
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
 
3327
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3328
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrift?</span>"
 
3329
 
 
3330
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
 
3331
msgid "Do _not apply font"
 
3332
msgstr "Ikke bruk _skrift"
 
3333
 
 
3334
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
 
3335
msgid ""
 
3336
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3337
"shown below."
 
3338
msgstr ""
 
3339
"Temaet du valgte foreslår en ny skrift. En forhåndsvisning av skriften "
 
3340
"finnes under."
 
3341
 
 
3342
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
 
3343
msgid "_Apply font"
 
3344
msgstr "Bruk _skrift"
 
3345
 
 
3346
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
 
3347
msgid "Themes"
 
3348
msgstr "Tema"
 
3349
 
 
3350
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
 
3351
msgid "Control theme"
 
3352
msgstr "Kontroller tema"
 
3353
 
 
3354
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
 
3355
msgid "Window border theme"
 
3356
msgstr "Tema for vinduskant"
 
3357
 
 
3358
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
 
3359
msgid "Icon theme"
 
3360
msgstr "Ikontema"
 
3361
 
 
3362
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
 
3363
msgid "URI currently displayed"
 
3364
msgstr "URI som vises nå"
 
3365
 
 
3366
#. translators: you may want to include non-western chars here
 
3367
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
 
3368
msgid "ABCDEFG"
 
3369
msgstr "ABCDÆØÅ"
 
3370
 
 
3371
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
 
3372
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
3373
msgstr ""
 
3374
"Installerte tema vil ha miniatyrvisninger hvis denne settes til «true»."
 
3375
 
 
3376
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
 
3377
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
3378
msgstr "Tema vil ha miniatyrer hvis denne settes til «true»."
 
3379
 
 
3380
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
 
3381
msgid ""
 
3382
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
 
3383
msgstr ""
 
3384
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som skal brukes for å lage miniatyrer for "
 
3385
"installerte tema."
 
3386
 
 
3387
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
 
3388
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
3389
msgstr ""
 
3390
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for å lage miniatyrer for tema."
 
3391
 
 
3392
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
 
3393
msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
3394
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av installerte tema"
 
3395
 
 
3396
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
 
3397
msgid "Thumbnail command for themes"
 
3398
msgstr "Kommando for å lage miniatyrer av tema"
 
3399
 
 
3400
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
 
3401
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
3402
msgstr "Om miniatyrer for installerte tema skal brukes"
 
3403
 
 
3404
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
 
3405
msgid "Whether to thumbnail themes"
 
3406
msgstr "Om miniatyrer for tema skal brukes"
 
3407
 
 
3408
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 
3409
#~ msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: %s"
 
3410
 
 
3411
#~ msgid ""
 
3412
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 
3413
#~ msgstr ""
 
3414
#~ "Kunne ikke laste bildet «%s»: årsak ikke kjent - sannsynligvis en korrupt "
 
3415
#~ "bildefil"
 
3416
 
 
3417
#~ msgid "Sawfish window manager"
 
3418
#~ msgstr "Sawfish vindushåndterer"
 
3419
 
 
3420
#~ msgid "Appearance"
 
3421
#~ msgstr "Utseende"
 
3422
 
 
3423
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
 
3424
#~ msgstr "Velg tema og skrifter for dine vinduer"
 
3425
 
 
3426
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
 
3427
#~ msgstr "Tilpass snarveitaster for dine vinduer"
 
3428
 
 
3429
#~ msgid "Shortcuts"
 
3430
#~ msgstr "Snarveier"
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
 
3433
#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer gis fokus"
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "Focus behavior"
 
3436
#~ msgstr "Fokusoppførsel"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
 
3439
#~ msgstr "Konfigurer spesielle egenskaper for like vinduer"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Matched Windows"
 
3442
#~ msgstr "Like vinduer"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
 
3445
#~ msgstr "Konfigurer hvordan vinduer minimeres, maksimeres og gjenopprettes"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
 
3448
#~ msgstr "Minimering og maksimering"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
 
3451
#~ msgstr "Velg brukernivå for Sawfish"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Miscellaneous"
 
3454
#~ msgstr "Forskjellig"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
 
3457
#~ msgstr "Velg forskjellige alternativer for vinduer"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
 
3460
#~ msgstr "Konfigurer flytting/endring av størrelse for vinduer"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Moving and Resizing"
 
3463
#~ msgstr "Flytting og endring av størrelse"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
 
3466
#~ msgstr "Konfigurer plassering av vinduer på skrivebordet"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Placement"
 
3469
#~ msgstr "Plassering"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
 
3472
#~ msgstr "Tilegn lyder til hendelser i vindushåndterer"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
 
3475
#~ msgstr "Konfigurer arbeidsområder og visningsområder"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Workspaces"
 
3478
#~ msgstr "Arbeidsområder"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Legacy Applications"
 
3481
#~ msgstr "Eldre applikasjoner"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
 
3484
#~ msgstr "Innstillinger for eldre applikasjoner (grdb)"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
 
3487
#~ msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
 
3490
#~ msgstr "Valgt tema fra listen over vil kunne testes ved å forhåndsvise her."
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Sample Button"
 
3493
#~ msgstr "Knapp"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Sample Check Button"
 
3496
#~ msgstr "Avkrysningsboks"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
 
3499
#~ msgstr "Tekstfelt"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Submenu"
 
3502
#~ msgstr "Undermeny"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Item 1"
 
3505
#~ msgstr "Oppføring 1"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Another item"
 
3508
#~ msgstr "Nok en oppføring"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Radio Button 1"
 
3511
#~ msgstr "Radioknapp 1"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Radio Button 2"
 
3514
#~ msgstr "Radioknapp 2"
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "One"
 
3517
#~ msgstr "En"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Two"
 
3520
#~ msgstr "To"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Co_lor:"
 
3523
#~ msgstr "F_arge:"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "_Left color:"
 
3526
#~ msgstr "_Venstre farge:"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "_Right color:"
 
3529
#~ msgstr "Høy_re farge:"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Top co_lor:"
 
3532
#~ msgstr "_Øverste farge:"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "_Bottom color:"
 
3535
#~ msgstr "_Nederste farge:"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "_Tile"
 
3538
#~ msgstr "_Flislegg"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "C_enter"
 
3541
#~ msgstr "S_entrer"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Sc_ale"
 
3544
#~ msgstr "Sk_aler"
 
3545
 
 
3546
#~ msgid "_Stretch"
 
3547
#~ msgstr "_Strekk"
 
3548
 
 
3549
#~ msgid "_No Picture"
 
3550
#~ msgstr "I_ngen bilde"
 
3551
 
 
3552
#~ msgid "Background Preferences"
 
3553
#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
 
3554
 
 
3555
#~ msgid "Bac_kground style:"
 
3556
#~ msgstr "Ba_kgrunnsstil:"
 
3557
 
 
3558
#~ msgid "E-Mail"
 
3559
#~ msgstr "E-post:"
 
3560
 
 
3561
#~ msgid "Horizontal gradient"
 
3562
#~ msgstr "Horisontal gradient"
 
3563
 
 
3564
#~ msgid "Picture _options:"
 
3565
#~ msgstr "Alternativer f_or bilde:"
 
3566
 
 
3567
#~ msgid "Primary Color"
 
3568
#~ msgstr "Primærfarge"
 
3569
 
 
3570
#~ msgid "Secondary Color"
 
3571
#~ msgstr "Sekundærfarge"
 
3572
 
 
3573
#~ msgid "Select _picture:"
 
3574
#~ msgstr "Velg _bilde:"
 
3575
 
 
3576
#~ msgid "Solid color"
 
3577
#~ msgstr "Helfylt farge"
 
3578
 
 
3579
#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
 
3580
#~ msgstr ""
 
3581
#~ "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom."
 
3582
 
 
3583
#~ msgid "Vertical gradient"
 
3584
#~ msgstr "Vertikal gradient"
 
3585
 
 
3586
#~ msgid ""
 
3587
#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
 
3588
#~ msgstr "Du kan dra bildefiler til vinduet for å sette bakgrunnsbildet."
 
3589
 
 
3590
#~ msgid ""
 
3591
#~ "The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
 
3592
#~ "current window manager."
 
3593
#~ msgstr "gnome-theme-manager kan ikke skifte tema for aktiv vindushåndterer."
 
3594
 
 
3595
#~ msgid "Zgjidh një ngjyrë"
 
3596
#~ msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
 
3597
 
 
3598
#~ msgid "There was an error displaying help:"
 
3599
#~ msgstr "Det oppsto en feil under visning av hjelp:"
 
3600
 
 
3601
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
 
3602
#~ msgstr "Kan ikke finne en hbox, bruker vanlig filvalg"
 
3603
 
 
3604
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
 
3605
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
 
3606
 
 
3607
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
 
3608
#~ msgstr "Brukervalg for bakgrunn"
 
3609
 
 
3610
#~ msgid "Show"
 
3611
#~ msgstr "Vis"
 
3612
 
 
3613
#~ msgid "Language"
 
3614
#~ msgstr "Språk"
 
3615
 
 
3616
#~ msgid "$1,234.56"
 
3617
#~ msgstr "$1234.56"
 
3618
 
 
3619
#~ msgid "1/2/03"
 
3620
#~ msgstr "1.2.2003"
 
3621
 
 
3622
#~ msgid "12:34 AM"
 
3623
#~ msgstr "12:34"
 
3624
 
 
3625
#~ msgid "4:56 PM"
 
3626
#~ msgstr "16:56"
 
3627
 
 
3628
#~ msgid "<b>Dates</b>"
 
3629
#~ msgstr "<b>Datoer</b>"
 
3630
 
 
3631
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
 
3632
#~ msgstr "<b>Språk i bruk:</b>"
 
3633
 
 
3634
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
 
3635
#~ msgstr "<b>Tall</b>"
 
3636
 
 
3637
#~ msgid "<b>Times</b>"
 
3638
#~ msgstr "<b>Tider</b>"
 
3639
 
 
3640
#~ msgid "Available Languages"
 
3641
#~ msgstr "Tilgjengelige språk"
 
3642
 
 
3643
#~ msgid "C_hange languages in use..."
 
3644
#~ msgstr "E_ndre språk som brukes..."
 
3645
 
 
3646
#~ msgid ""
 
3647
#~ "Changes will not take effect for the\n"
 
3648
#~ "desktop's bars and menus before\n"
 
3649
#~ "next time you log in. Changes take\n"
 
3650
#~ "effect in applications next time you\n"
 
3651
#~ "run them."
 
3652
#~ msgstr ""
 
3653
#~ "Endringer vil ikke tre i kraft for\n"
 
3654
#~ "skrivebordets menyer og annet før\n"
 
3655
#~ "du logger inn på nytt. Endringene vil\n"
 
3656
#~ "tre i kraft i applikasjoner neste gang\n"
 
3657
#~ "de startes."
 
3658
 
 
3659
#~ msgid "Customize _dates..."
 
3660
#~ msgstr "Tilpass _datoer..."
 
3661
 
 
3662
#~ msgid "Customize _numbers..."
 
3663
#~ msgstr "Tilpass _tallformat..."
 
3664
 
 
3665
#~ msgid "Customize _times..."
 
3666
#~ msgstr "Tilpass _tider..."
 
3667
 
 
3668
#~ msgid ""
 
3669
#~ "Drag languages to set the preferred\n"
 
3670
#~ "order of use; If there exists a\n"
 
3671
#~ "translation in the first language it will\n"
 
3672
#~ "be used, otherwise the next will be tried"
 
3673
#~ msgstr ""
 
3674
#~ "Dra språk for å sette foretrukket\n"
 
3675
#~ "rekkefølge for bruk. Hvis en oversettelse\n"
 
3676
#~ "finnes for det første språket vil denne\n"
 
3677
#~ "brukes, ellers prøves neste i listen"
 
3678
 
 
3679
#~ msgid "Formats"
 
3680
#~ msgstr "Formater"
 
3681
 
 
3682
#~ msgid "Jan 2, 2003"
 
3683
#~ msgstr "Jan 2, 2003"
 
3684
 
 
3685
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
 
3686
#~ msgstr "Brukervalg for språk og kultur"
 
3687
 
 
3688
#~ msgid "Measurement _Units:"
 
3689
#~ msgstr "Måle_enheter:"
 
3690
 
 
3691
#~ msgid "Select the items that appear in the Languages list:"
 
3692
#~ msgstr "Velg oppføringene som vises i språklisten:"
 
3693
 
 
3694
#~ msgid "Show _all regions"
 
3695
#~ msgstr "Vis _alle regioner"
 
3696
 
 
3697
#~ msgid "Thursday, January 2, 2003"
 
3698
#~ msgstr "Torsdag 2 januar, 2003"
 
3699
 
 
3700
#~ msgid ""
 
3701
#~ "Your preferred language differs\n"
 
3702
#~ "from that of your currently\n"
 
3703
#~ "selected date, time, and number\n"
 
3704
#~ "formats. You can change your\n"
 
3705
#~ "formats in the Formats tab."
 
3706
#~ msgstr ""
 
3707
#~ "Ditt foretrukne språk er forskjellig\n"
 
3708
#~ "fra valgt format for dato, tid og\n"
 
3709
#~ "tall. Du kan endre formater i fanen\n"
 
3710
#~ "«Formater»."
 
3711
 
 
3712
#~ msgid "_Region:"
 
3713
#~ msgstr "_Region:"
 
3714
 
 
3715
#~ msgid "Language and Culture"
 
3716
#~ msgstr "Språk og kultur"
 
3717
 
 
3718
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
 
3719
#~ msgstr "Sett dine brukervalg for språk og kultur"