~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/control-center/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/ro.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2005-03-17 22:28:32 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050317222832-r2cw3974bm9qjrva
Tags: upstream-2.8.2
Import upstream version 2.8.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Romanian translation for gnome-control-center
 
2
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
 
3
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002, 2003.
 
4
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro> 2003, 2004.
 
5
#
 
6
msgid ""
 
7
msgstr ""
 
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
 
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
10
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
 
11
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 00:10+0300\n"
 
12
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
 
13
"Language-Team:  <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 
14
"MIME-Version: 1.0\n"
 
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
18
 
 
19
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 
20
msgid "<b>Applications</b>"
 
21
msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
 
22
 
 
23
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 
24
msgid "<b>Support</b>"
 
25
msgstr "<b>Suport</b>"
 
26
 
 
27
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
28
msgid ""
 
29
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
30
"you next log in.</i></small>"
 
31
msgstr ""
 
32
"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aceastei setări nu vor intra în "
 
33
"acţiune decât la următoarea autentificare.</i></small>"
 
34
 
 
35
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
36
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
37
msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
 
38
 
 
39
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
40
msgid "Close and _Log Out"
 
41
msgstr "Închidere şi _deautentificare"
 
42
 
 
43
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
44
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
45
msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare autentificare:"
 
46
 
 
47
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
48
msgid "_Enable assistive technologies"
 
49
msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă"
 
50
 
 
51
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
52
msgid "_Magnifier"
 
53
msgstr "_Lupă"
 
54
 
 
55
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
56
msgid "_On-screen keyboard"
 
57
msgstr "Tastatură _virtuală"
 
58
 
 
59
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 
60
msgid "_Screenreader"
 
61
msgstr "Cititor _ecran"
 
62
 
 
63
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
 
64
msgid "Assistive Technology Support"
 
65
msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
 
66
 
 
67
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
 
68
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
69
msgstr ""
 
70
"Activează la autentificare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME"
 
71
 
 
72
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
 
73
msgid ""
 
74
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
 
75
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
76
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
77
"capabilities."
 
78
msgstr ""
 
79
"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
 
80
"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
 
81
"„gnopernicus” trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţile de "
 
82
"mărire."
 
83
 
 
84
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
 
85
msgid ""
 
86
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
87
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
 
88
msgstr ""
 
89
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
 
90
"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
 
91
 
 
92
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
 
93
msgid ""
 
94
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
95
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
96
"capabilities."
 
97
msgstr ""
 
98
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
 
99
"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
 
100
 
 
101
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
 
102
#, c-format
 
103
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
104
msgstr ""
 
105
"A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: "
 
106
"%s"
 
107
 
 
108
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
 
109
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
 
110
#, c-format
 
111
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
112
msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”"
 
113
 
 
114
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
 
115
msgid "Import Feature Settings File"
 
116
msgstr "Importă setările din fişier"
 
117
 
 
118
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
 
119
msgid "_Import"
 
120
msgstr "_Importă"
 
121
 
 
122
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
 
123
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
124
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
 
125
msgid "Keyboard"
 
126
msgstr "Tastatură"
 
127
 
 
128
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
 
129
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
130
msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii"
 
131
 
 
132
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
 
133
msgid ""
 
134
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
135
"accessibility features will not operate without it."
 
136
msgstr ""
 
137
"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
 
138
"pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB."
 
139
 
 
140
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
 
141
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
 
142
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 
143
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 
144
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
 
145
msgid "    "
 
146
msgstr "     "
 
147
 
 
148
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
 
149
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 
150
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
 
151
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 
152
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
 
153
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
 
154
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
 
155
msgid "*"
 
156
msgstr "*"
 
157
 
 
158
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
 
159
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
160
msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
 
161
 
 
162
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
 
163
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
164
msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
 
165
 
 
166
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
 
167
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
168
msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
 
169
 
 
170
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
 
171
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
172
msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
 
173
 
 
174
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
 
175
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
176
msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
 
177
 
 
178
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
 
179
msgid "<b>Features</b>"
 
180
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
 
181
 
 
182
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
 
183
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
184
msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
 
185
 
 
186
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
 
187
msgid "Basic"
 
188
msgstr "Principale"
 
189
 
 
190
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
 
191
msgid "Beep if key is re_jected"
 
192
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
 
193
 
 
194
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
 
195
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
196
msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor"
 
197
 
 
198
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
 
199
msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
200
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
 
201
 
 
202
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
 
203
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
204
msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
 
205
 
 
206
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
 
207
msgid "Beep when key is:"
 
208
msgstr "Bip când tasta este:"
 
209
 
 
210
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
 
211
msgid "Del_ay:"
 
212
msgstr "Î_ntârziere:"
 
213
 
 
214
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
 
215
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
216
msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
 
217
 
 
218
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
 
219
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
220
msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
 
221
 
 
222
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
 
223
msgid "E_nable Toggle Keys"
 
224
msgstr "Permite _modificatori"
 
225
 
 
226
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
 
227
msgid "Filters"
 
228
msgstr "Filtre"
 
229
 
 
230
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
 
231
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
232
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
 
233
 
 
234
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
 
235
msgid ""
 
236
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
 
237
"selectable period of time."
 
238
msgstr ""
 
239
"Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
 
240
"perioadă de timp ce poate fi setată"
 
241
 
 
242
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
 
243
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
244
msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
 
245
 
 
246
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
 
247
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
248
msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
 
249
 
 
250
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
 
251
msgid "Mouse Keys"
 
252
msgstr "Taste mouse"
 
253
 
 
254
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
 
255
msgid "Mouse _Preferences..."
 
256
msgstr "_Preferinţe mouse..."
 
257
 
 
258
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
 
259
msgid ""
 
260
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
 
261
"amount of time."
 
262
msgstr ""
 
263
"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp "
 
264
"ce poate fi setată"
 
265
 
 
266
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
 
267
msgid ""
 
268
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
 
269
"in sequence."
 
270
msgstr ""
 
271
"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a "
 
272
"modificatorilor."
 
273
 
 
274
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
 
275
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
276
msgid "S_peed:"
 
277
msgstr "Vite_ză:"
 
278
 
 
279
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
 
280
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
281
msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
 
282
 
 
283
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
 
284
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
285
msgstr ""
 
286
"Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
 
287
"tastaturii."
 
288
 
 
289
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
 
290
msgid "_Disable if unused for:"
 
291
msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
 
292
 
 
293
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
 
294
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 
295
msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
 
296
 
 
297
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
 
298
msgid "_Import Feature Settings..."
 
299
msgstr "_Import setări facilităţi..."
 
300
 
 
301
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
 
302
msgid "_Only accept keys held for:"
 
303
msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
 
304
 
 
305
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
 
306
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
307
msgid "_Type to test settings:"
 
308
msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
 
309
 
 
310
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
 
311
msgid "_accepted"
 
312
msgstr "acce_ptată"
 
313
 
 
314
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
 
315
msgid "_pressed"
 
316
msgstr "apă_sată"
 
317
 
 
318
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
 
319
msgid "_rejected"
 
320
msgstr "igno_rată"
 
321
 
 
322
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
 
323
msgid "characters/second"
 
324
msgstr "caractere/secundă"
 
325
 
 
326
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
 
327
msgid "milliseconds"
 
328
msgstr "milisecunde"
 
329
 
 
330
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
 
331
msgid "pixels/second"
 
332
msgstr "pixeli/secundă"
 
333
 
 
334
#. set the timeout value  label with correct value of timeout
 
335
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
 
336
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
 
337
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
 
338
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 
339
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
340
msgid "seconds"
 
341
msgstr "secunde"
 
342
 
 
343
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
 
344
msgid "Change your Desktop Background settings"
 
345
msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
 
346
 
 
347
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
 
348
msgid "Desktop Background"
 
349
msgstr "Fundal desktop"
 
350
 
 
351
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
 
352
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
353
msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
 
354
 
 
355
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
 
356
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
357
msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
 
358
 
 
359
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
 
360
msgid "Desktop Background Preferences"
 
361
msgstr "Preferinţe fundal desktop"
 
362
 
 
363
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
 
364
msgid "Pick a color"
 
365
msgstr "Alegeţi o culoare"
 
366
 
 
367
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
 
368
msgid "_Add Wallpaper"
 
369
msgstr "A_daugă imagini"
 
370
 
 
371
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
 
372
msgid "_Style:"
 
373
msgstr "_Stil:"
 
374
 
 
375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
 
376
#: capplets/common/capplet-util.c:340
 
377
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
 
378
#, c-format
 
379
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
380
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
 
381
 
 
382
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
 
383
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
 
384
msgid "Centered"
 
385
msgstr "Centrată"
 
386
 
 
387
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
 
388
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
 
389
msgid "Fill Screen"
 
390
msgstr "Pe tot ecranul"
 
391
 
 
392
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
 
393
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
 
394
msgid "Scaled"
 
395
msgstr "Scalată"
 
396
 
 
397
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
 
398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
 
399
msgid "Tiled"
 
400
msgstr "Mozaic"
 
401
 
 
402
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
 
403
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
 
404
msgid "Solid Color"
 
405
msgstr "Culoare solidă"
 
406
 
 
407
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
 
408
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
 
409
msgid "Horizontal Gradient"
 
410
msgstr "Gradient orizontal"
 
411
 
 
412
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
 
413
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
 
414
msgid "Vertical Gradient"
 
415
msgstr "Gradient vertical"
 
416
 
 
417
#. Create the file chooser dialog stuff here
 
418
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
 
419
msgid "Add Wallpaper"
 
420
msgstr "Adăugare imagine de fundal"
 
421
 
 
422
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
 
423
msgid "No Wallpaper"
 
424
msgstr "Fără imagine de fundal"
 
425
 
 
426
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
 
427
msgid ""
 
428
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
429
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
430
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
431
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
432
"settings manager."
 
433
msgstr ""
 
434
"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
 
435
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu "
 
436
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
 
437
"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi "
 
438
"în conflict cu managerul de setări GNOME."
 
439
 
 
440
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
 
441
#, c-format
 
442
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
 
443
msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s”\n"
 
444
 
 
445
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
 
446
msgid "Just apply settings and quit"
 
447
msgstr "Aplică setările şi ieşi"
 
448
 
 
449
#: capplets/common/capplet-util.c:243
 
450
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
 
451
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
 
452
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
 
453
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
 
454
msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
455
msgstr "Restaurează setările implicite"
 
456
 
 
457
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
 
458
#, c-format
 
459
msgid "%i of %i"
 
460
msgstr "%i din %i"
 
461
 
 
462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
 
463
#, c-format
 
464
msgid "Transferring: %s"
 
465
msgstr "Transfer: %s"
 
466
 
 
467
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
 
468
#, c-format
 
469
msgid "From: %s"
 
470
msgstr "De la: %s"
 
471
 
 
472
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
 
473
#, c-format
 
474
msgid "To: %s"
 
475
msgstr "Către: %s"
 
476
 
 
477
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
478
msgid "From URI"
 
479
msgstr "Din URI"
 
480
 
 
481
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
 
482
msgid "URI currently transferring from"
 
483
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
 
484
 
 
485
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
 
486
msgid "To URI"
 
487
msgstr "Către URI"
 
488
 
 
489
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
 
490
msgid "URI currently transferring to"
 
491
msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
 
492
 
 
493
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
 
494
msgid "Fraction completed"
 
495
msgstr "Parte terminată"
 
496
 
 
497
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
 
498
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
499
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
 
500
 
 
501
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
 
502
msgid "Current URI index"
 
503
msgstr "Index curent URI"
 
504
 
 
505
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
 
506
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
507
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
 
508
 
 
509
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
 
510
msgid "Total URIs"
 
511
msgstr "Total URI-uri"
 
512
 
 
513
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
 
514
msgid "Total number of URIs"
 
515
msgstr "Număr total de URI"
 
516
 
 
517
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
 
518
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
 
519
msgid "Connecting..."
 
520
msgstr "Mă conectez..."
 
521
 
 
522
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
 
523
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
 
524
msgid "Downloading..."
 
525
msgstr "Descarc..."
 
526
 
 
527
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
 
528
msgid "Key"
 
529
msgstr "Cheie"
 
530
 
 
531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
 
532
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
533
msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
 
534
 
 
535
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
 
536
msgid "Callback"
 
537
msgstr "Apel returnat"
 
538
 
 
539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
 
540
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
541
msgstr ""
 
542
"Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
 
543
 
 
544
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
 
545
msgid "Change set"
 
546
msgstr "Set de schimbări"
 
547
 
 
548
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
 
549
msgid ""
 
550
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
551
msgstr ""
 
552
"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
 
553
"aplicare"
 
554
 
 
555
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
556
msgid "Conversion to widget callback"
 
557
msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
 
558
 
 
559
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
 
560
msgid ""
 
561
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
562
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
 
563
 
 
564
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
 
565
msgid "Conversion from widget callback"
 
566
msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
 
567
 
 
568
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
 
569
msgid ""
 
570
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
571
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
 
572
 
 
573
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
 
574
msgid "UI Control"
 
575
msgstr "Control UI"
 
576
 
 
577
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
 
578
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
579
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
 
580
 
 
581
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
 
582
msgid "Property editor object data"
 
583
msgstr "Obiect editor proprietăţi"
 
584
 
 
585
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
 
586
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
587
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
 
588
 
 
589
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
 
590
msgid "Property editor data freeing callback"
 
591
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
 
592
 
 
593
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
 
594
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
595
msgstr ""
 
596
"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
 
597
 
 
598
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
 
599
#, c-format
 
600
msgid ""
 
601
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
602
"\n"
 
603
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
604
"picture."
 
605
msgstr ""
 
606
"Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n"
 
607
"\n"
 
608
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
 
609
"altă imagine de fundal."
 
610
 
 
611
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
 
612
#, c-format
 
613
msgid ""
 
614
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
615
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
616
"\n"
 
617
"Please select a different picture instead."
 
618
msgstr ""
 
619
"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n"
 
620
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
 
621
"\n"
 
622
"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
 
623
 
 
624
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
 
625
msgid "Please select an image."
 
626
msgstr "Selectaţi o imagine."
 
627
 
 
628
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
 
629
msgid "_Select"
 
630
msgstr "_Selectaţi"
 
631
 
 
632
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
 
633
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
634
msgid "Preferred Applications"
 
635
msgstr "Aplicaţii preferate"
 
636
 
 
637
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
 
638
msgid "Select your default applications"
 
639
msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
 
640
 
 
641
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
 
642
msgid "Epiphany"
 
643
msgstr "Epiphany"
 
644
 
 
645
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
 
646
msgid "Galeon"
 
647
msgstr "Galeon"
 
648
 
 
649
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
 
650
msgid "Encompass"
 
651
msgstr "Encompass"
 
652
 
 
653
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
 
654
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
 
655
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
 
656
msgid "Firebird/FireFox"
 
657
msgstr "Firebird/Firefox"
 
658
 
 
659
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
 
660
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
 
661
msgid "Mozilla/Netscape 6"
 
662
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
 
663
 
 
664
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
 
665
msgid "Netscape Communicator"
 
666
msgstr "Netscape Communicator"
 
667
 
 
668
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
 
669
msgid "Konqueror"
 
670
msgstr "Konqueror"
 
671
 
 
672
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
 
673
msgid "W3M Text Browser"
 
674
msgstr "Navigatorul text W3M"
 
675
 
 
676
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
 
677
msgid "Lynx Text Browser"
 
678
msgstr "Navigatorul text Lynx"
 
679
 
 
680
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
 
681
msgid "Links Text Browser"
 
682
msgstr "Navigatorul text Links"
 
683
 
 
684
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
 
685
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
 
686
#. * in the list shown to the user
 
687
#.
 
688
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
 
689
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
 
690
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
 
691
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
 
692
msgid "Evolution Mail Reader"
 
693
msgstr "Evolution"
 
694
 
 
695
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
 
696
msgid "Balsa"
 
697
msgstr "Balsa"
 
698
 
 
699
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
 
700
msgid "KMail"
 
701
msgstr "KMail"
 
702
 
 
703
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
 
704
msgid "Mozilla Mail"
 
705
msgstr "Mozilla Mail"
 
706
 
 
707
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
 
708
msgid "Mutt"
 
709
msgstr "Mutt"
 
710
 
 
711
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
 
712
msgid "Gnome Terminal"
 
713
msgstr "Terminal Gnome"
 
714
 
 
715
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
 
716
msgid "Standard XTerminal"
 
717
msgstr "Terminal X standard"
 
718
 
 
719
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
 
720
msgid "NXterm"
 
721
msgstr "NXterm"
 
722
 
 
723
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
 
724
msgid "RXVT"
 
725
msgstr "RXVT"
 
726
 
 
727
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
 
728
msgid "ETerm"
 
729
msgstr "ETerm"
 
730
 
 
731
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
 
732
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
733
msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
 
734
 
 
735
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 
736
msgid "Add..."
 
737
msgstr "Adaugă..."
 
738
 
 
739
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 
740
msgid "C_ustom Editor"
 
741
msgstr "Editor personali_zat"
 
742
 
 
743
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 
744
msgid "C_ustom Mail Reader:"
 
745
msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:"
 
746
 
 
747
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 
748
msgid "C_ustom Terminal:"
 
749
msgstr "Terminal personali_zat:"
 
750
 
 
751
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 
752
msgid "C_ustom Web Browser:"
 
753
msgstr "Navigator web personali_zat:"
 
754
 
 
755
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 
756
msgid "Co_mmand:"
 
757
msgstr "Co_mandă:"
 
758
 
 
759
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 
760
msgid "Custom Editor Properties"
 
761
msgstr "Proprietăţi editor implicit"
 
762
 
 
763
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
 
764
msgid "Default Mail Reader"
 
765
msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică"
 
766
 
 
767
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 
768
msgid "Default Terminal"
 
769
msgstr "Terminal implicit"
 
770
 
 
771
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
 
772
msgid "Default Text Editor"
 
773
msgstr "Editor de text implicit"
 
774
 
 
775
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
 
776
msgid "Default Web Browser"
 
777
msgstr "Navigator web implicit"
 
778
 
 
779
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
780
msgid "Default Window Manager"
 
781
msgstr "Manager de ferestre implicit"
 
782
 
 
783
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
784
msgid "Delete"
 
785
msgstr "Şterge"
 
786
 
 
787
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
788
msgid "E_xec Flag:"
 
789
msgstr "Opţiune e_xec:"
 
790
 
 
791
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
792
msgid "Edit..."
 
793
msgstr "Editare..."
 
794
 
 
795
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
796
msgid "Mail Reader"
 
797
msgstr "Poştă electronică"
 
798
 
 
799
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
800
msgid ""
 
801
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
802
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
803
msgstr ""
 
804
"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică”, "
 
805
"să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face "
 
806
"să funcţioneze."
 
807
 
 
808
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
809
msgid "Start in T_erminal"
 
810
msgstr "Porneşte în _terminal"
 
811
 
 
812
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 
813
msgid "Terminal"
 
814
msgstr "Terminal"
 
815
 
 
816
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 
817
msgid "Text Editor"
 
818
msgstr "Editor de text"
 
819
 
 
820
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 
821
msgid "This application can open _URIs"
 
822
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
 
823
 
 
824
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 
825
msgid "This application can open _multiple files"
 
826
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple"
 
827
 
 
828
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 
829
msgid "This application needs to be run in a _shell"
 
830
msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal"
 
831
 
 
832
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 
833
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
834
msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control”"
 
835
 
 
836
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
 
837
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
838
msgstr ""
 
839
"Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în administratorul "
 
840
"de fişiere"
 
841
 
 
842
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
 
843
msgid "Web Browser"
 
844
msgstr "Navigator web"
 
845
 
 
846
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
 
847
msgid "Window Manager"
 
848
msgstr "Administrator de ferestre"
 
849
 
 
850
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
 
851
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
 
852
msgid "_Name:"
 
853
msgstr "_Nume:"
 
854
 
 
855
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
 
856
msgid "_Properties..."
 
857
msgstr "_Proprietăţi..."
 
858
 
 
859
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
 
860
msgid "_Select a Mail Reader:"
 
861
msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:"
 
862
 
 
863
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
 
864
msgid "_Select a Terminal:"
 
865
msgstr "_Selectaţi un terminal:"
 
866
 
 
867
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
 
868
msgid "_Select a Web Browser:"
 
869
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
 
870
 
 
871
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
 
872
msgid "_Select an Editor:"
 
873
msgstr "_Selectaţi un editor:"
 
874
 
 
875
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
 
876
msgid "Accessibility"
 
877
msgstr "Accesibilitate"
 
878
 
 
879
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
 
880
msgid "Accessibility Settings"
 
881
msgstr "Setări accesibilitate"
 
882
 
 
883
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
 
884
msgid "Advanced"
 
885
msgstr "Avansate"
 
886
 
 
887
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
 
888
msgid "Advanced Settings"
 
889
msgstr "Setări avansate"
 
890
 
 
891
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
 
892
msgid "Change screen resolution"
 
893
msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
 
894
 
 
895
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
 
896
msgid "Screen Resolution"
 
897
msgstr "Rezoluţie ecran"
 
898
 
 
899
#: capplets/display/main.c:333
 
900
#, c-format
 
901
msgid "%d Hz"
 
902
msgstr "%d Hz"
 
903
 
 
904
#: capplets/display/main.c:436
 
905
msgid "_Resolution:"
 
906
msgstr "Re_zoluţie:"
 
907
 
 
908
#: capplets/display/main.c:455
 
909
msgid "Re_fresh rate:"
 
910
msgstr "Rată re_fresh:"
 
911
 
 
912
#: capplets/display/main.c:476
 
913
msgid "Default Settings"
 
914
msgstr "Setări implicite"
 
915
 
 
916
#: capplets/display/main.c:478
 
917
#, c-format
 
918
msgid "Screen %d Settings\n"
 
919
msgstr "Setări ecran %d\n"
 
920
 
 
921
#: capplets/display/main.c:504
 
922
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
923
msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
 
924
 
 
925
#: capplets/display/main.c:541
 
926
#, c-format
 
927
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
928
msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
 
929
 
 
930
#: capplets/display/main.c:559
 
931
msgid "Options"
 
932
msgstr "Opţiuni"
 
933
 
 
934
#: capplets/display/main.c:580
 
935
#, c-format
 
936
msgid ""
 
937
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
938
"settings will be restored."
 
939
msgid_plural ""
 
940
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
941
"settings will be restored."
 
942
msgstr[0] ""
 
943
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi "
 
944
"restaurate."
 
945
msgstr[1] ""
 
946
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi "
 
947
"restaurate."
 
948
 
 
949
#: capplets/display/main.c:626
 
950
msgid "Keep Resolution"
 
951
msgstr "Păstrează rezoluţia"
 
952
 
 
953
#: capplets/display/main.c:630
 
954
msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
955
msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
 
956
 
 
957
#: capplets/display/main.c:655
 
958
msgid "Use _previous resolution"
 
959
msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
 
960
 
 
961
#: capplets/display/main.c:655
 
962
msgid "_Keep resolution"
 
963
msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
 
964
 
 
965
#: capplets/display/main.c:806
 
966
msgid ""
 
967
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
968
"changes to the display size are not available."
 
969
msgstr ""
 
970
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
 
971
"serverului X în timp ce este pornit."
 
972
 
 
973
#: capplets/display/main.c:814
 
974
msgid ""
 
975
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
976
"Runtime changes to the display size are not available."
 
977
msgstr ""
 
978
"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
 
979
"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
 
980
 
 
981
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
 
982
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
 
983
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent această intrare?"
 
984
 
 
985
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
 
986
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
 
987
msgid "Description"
 
988
msgstr "Descriere"
 
989
 
 
990
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
 
991
msgid "Extensions"
 
992
msgstr "Extensii"
 
993
 
 
994
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
 
995
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
 
996
msgid "File Types and Programs"
 
997
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
 
998
 
 
999
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
 
1000
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
 
1001
msgstr ""
 
1002
"Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau afişa orice "
 
1003
"tip de fişier"
 
1004
 
 
1005
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
 
1006
msgid "Actions"
 
1007
msgstr "Acţiuni"
 
1008
 
 
1009
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
 
1010
msgid "Add _File Type..."
 
1011
msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
 
1012
 
 
1013
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
 
1014
msgid "Add _Service..."
 
1015
msgstr "Adaugă _serviciu..."
 
1016
 
 
1017
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
 
1018
msgid "Browse icons"
 
1019
msgstr "Selectare iconiţe"
 
1020
 
 
1021
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
 
1022
msgid "C_hoose..."
 
1023
msgstr "A_legeţi..."
 
1024
 
 
1025
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
 
1026
msgid "Cate_gory:"
 
1027
msgstr "Cate_gorie:"
 
1028
 
 
1029
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
 
1030
msgid "D_efault action:"
 
1031
msgstr "Acţiu_ne implicită:"
 
1032
 
 
1033
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
 
1034
msgid "Default _action:"
 
1035
msgstr "Acţiune i_mplicită:"
 
1036
 
 
1037
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
 
1038
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
 
1039
msgid "Edit file type"
 
1040
msgstr "Editare tip de fişier"
 
1041
 
 
1042
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
 
1043
msgid "Filename extensions:"
 
1044
msgstr "Extensii fişiere:"
 
1045
 
 
1046
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
 
1047
msgid "Look at content"
 
1048
msgstr "Analizează conţinutul"
 
1049
 
 
1050
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
 
1051
msgid "P_rogram:"
 
1052
msgstr "Pro_gram:"
 
1053
 
 
1054
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
 
1055
msgid "Program to Run"
 
1056
msgstr "Program de pornit"
 
1057
 
 
1058
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
 
1059
msgid "Run a program"
 
1060
msgstr "Porneşte un program"
 
1061
 
 
1062
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
 
1063
msgid "Run in _Terminal"
 
1064
msgstr "Porneşte în _terminal"
 
1065
 
 
1066
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
 
1067
msgid "Use parent category _defaults"
 
1068
msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte"
 
1069
 
 
1070
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
 
1071
msgid "_Add:"
 
1072
msgstr "_Adaugă:"
 
1073
 
 
1074
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
 
1075
msgid "_Description:"
 
1076
msgstr "_Descriere:"
 
1077
 
 
1078
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
 
1079
msgid "_Edit..."
 
1080
msgstr "_Editare..."
 
1081
 
 
1082
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
 
1083
msgid "_MIME type:"
 
1084
msgstr "Tip _MIME:"
 
1085
 
 
1086
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
 
1087
msgid "_Program to run:"
 
1088
msgstr "_Program de pornit:"
 
1089
 
 
1090
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
 
1091
msgid "_Protocol:"
 
1092
msgstr "_Protocol:"
 
1093
 
 
1094
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
 
1095
msgid "_Remove"
 
1096
msgstr "Şter_ge"
 
1097
 
 
1098
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
 
1099
msgid "_Viewer component:"
 
1100
msgstr "Componentă _vizualizare:"
 
1101
 
 
1102
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
 
1103
msgid "File types and programs"
 
1104
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
 
1105
 
 
1106
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
 
1107
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
 
1108
msgstr ""
 
1109
"Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice tip de "
 
1110
"fişier"
 
1111
 
 
1112
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
 
1113
msgid "Edit file category"
 
1114
msgstr "Editare categorie de fişiere"
 
1115
 
 
1116
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
 
1117
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
 
1118
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
 
1119
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
 
1120
msgid "Model"
 
1121
msgstr "Model"
 
1122
 
 
1123
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
 
1124
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
 
1125
msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei"
 
1126
 
 
1127
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
 
1128
msgid "MIME category info"
 
1129
msgstr "Info categorie MIME"
 
1130
 
 
1131
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
 
1132
msgid "Structure containing information on the MIME category"
 
1133
msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
 
1134
 
 
1135
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
 
1136
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
 
1137
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
 
1138
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
 
1139
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
 
1140
msgid "Custom"
 
1141
msgstr "Personalizată"
 
1142
 
 
1143
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
 
1144
msgid "Extension"
 
1145
msgstr "Extensie"
 
1146
 
 
1147
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
 
1148
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
 
1149
msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok”"
 
1150
 
 
1151
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
 
1152
msgid "MIME type information"
 
1153
msgstr "Informaţii despre tipul MIME"
 
1154
 
 
1155
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
 
1156
msgid "Structure with data on the MIME type"
 
1157
msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME"
 
1158
 
 
1159
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
 
1160
msgid "Is add dialog"
 
1161
msgstr "E dialog de adăugare"
 
1162
 
 
1163
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
 
1164
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
 
1165
msgstr "Adevărat dacă acest dialog e unul de adăugare a unui tip MIME"
 
1166
 
 
1167
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
 
1168
msgid "Add File Type"
 
1169
msgstr "Adaugă tip de fişier"
 
1170
 
 
1171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
 
1172
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
 
1173
msgid "Misc"
 
1174
msgstr "Diverse"
 
1175
 
 
1176
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
 
1177
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
 
1178
msgid "None"
 
1179
msgstr "Nici una"
 
1180
 
 
1181
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
 
1182
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
 
1183
msgid ""
 
1184
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
 
1185
"not contain any spaces."
 
1186
msgstr ""
 
1187
"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip” şi să "
 
1188
"nu conţină spaţii."
 
1189
 
 
1190
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
 
1191
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
 
1192
msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?"
 
1193
 
 
1194
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
 
1195
msgid "Category"
 
1196
msgstr "Categorie"
 
1197
 
 
1198
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
 
1199
msgid "Choose a file category"
 
1200
msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
 
1201
 
 
1202
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
 
1203
#, c-format
 
1204
msgid "View as %s"
 
1205
msgstr "Arată ca %s"
 
1206
 
 
1207
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
 
1208
msgid "Images"
 
1209
msgstr "Imagini"
 
1210
 
 
1211
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
 
1212
msgid "Video"
 
1213
msgstr "Video"
 
1214
 
 
1215
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
 
1216
msgid "Audio"
 
1217
msgstr "Audio"
 
1218
 
 
1219
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
 
1220
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
 
1221
msgid "Model for categories only"
 
1222
msgstr "Model doar pentru categorii"
 
1223
 
 
1224
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
 
1225
msgid "Internet Services"
 
1226
msgstr "Servicii Internet"
 
1227
 
 
1228
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
 
1229
msgid "Edit service information"
 
1230
msgstr "Editare informaţii serviciu"
 
1231
 
 
1232
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
 
1233
msgid "Service info"
 
1234
msgstr "Detalii serviciu"
 
1235
 
 
1236
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
 
1237
msgid "Structure containing service information"
 
1238
msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu"
 
1239
 
 
1240
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
 
1241
msgid "Is add"
 
1242
msgstr "De adăugat"
 
1243
 
 
1244
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
 
1245
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
 
1246
msgstr "TRUE dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu"
 
1247
 
 
1248
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
 
1249
msgid "Add Service"
 
1250
msgstr "Adaugă serviciu"
 
1251
 
 
1252
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
 
1253
msgid "Please enter a protocol name."
 
1254
msgstr "Introduceţi un nume de protocol."
 
1255
 
 
1256
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
 
1257
msgid ""
 
1258
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
 
1259
"punctuation."
 
1260
msgstr ""
 
1261
"Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără spaţii sau "
 
1262
"punctuaţie."
 
1263
 
 
1264
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
 
1265
msgid "There is already a protocol by that name."
 
1266
msgstr "Un protocol cu acest nume există deja."
 
1267
 
 
1268
#: capplets/file-types/service-info.c:44
 
1269
msgid "Unknown service types"
 
1270
msgstr "Tipuri de servicii necunoscute"
 
1271
 
 
1272
#: capplets/file-types/service-info.c:45
 
1273
msgid "World wide web"
 
1274
msgstr "World wide web"
 
1275
 
 
1276
#: capplets/file-types/service-info.c:46
 
1277
msgid "File transfer protocol"
 
1278
msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP"
 
1279
 
 
1280
#: capplets/file-types/service-info.c:47
 
1281
msgid "Detailed documentation"
 
1282
msgstr "Documentaţie detaliată"
 
1283
 
 
1284
#: capplets/file-types/service-info.c:48
 
1285
msgid "Manual pages"
 
1286
msgstr "Pagini de manual"
 
1287
 
 
1288
#: capplets/file-types/service-info.c:49
 
1289
msgid "Electronic mail transmission"
 
1290
msgstr "Transmitere prin poştă electronică"
 
1291
 
 
1292
#: capplets/file-types/service-info.c:50
 
1293
msgid "Gnome documentation"
 
1294
msgstr "Documentaţie Gnome"
 
1295
 
 
1296
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
 
1297
msgid "Font"
 
1298
msgstr "Fonturi"
 
1299
 
 
1300
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
 
1301
msgid "Select fonts for the desktop"
 
1302
msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
 
1303
 
 
1304
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
 
1305
msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1306
msgstr "<b>Afişare fonturi</b>"
 
1307
 
 
1308
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
 
1309
msgid "<b>Hinting</b>:"
 
1310
msgstr "<b>Aproximare</b>:"
 
1311
 
 
1312
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
 
1313
msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1314
msgstr "<b>Netezire</b>:"
 
1315
 
 
1316
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
 
1317
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1318
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
 
1319
 
 
1320
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
 
1321
msgid "Best _shapes"
 
1322
msgstr "Cele mai bun_e forme"
 
1323
 
 
1324
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
 
1325
msgid "Best co_ntrast"
 
1326
msgstr "Cel mai b_un contrast"
 
1327
 
 
1328
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
 
1329
msgid "D_etails..."
 
1330
msgstr "Detal_ii..."
 
1331
 
 
1332
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
 
1333
msgid "Font Preferences"
 
1334
msgstr "Preferinţe fonturi"
 
1335
 
 
1336
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
 
1337
msgid "Font Rendering Details"
 
1338
msgstr "Detalii afişare fonturi"
 
1339
 
 
1340
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
 
1341
msgid "Go _to font folder"
 
1342
msgstr "Director _fonturi"
 
1343
 
 
1344
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
 
1345
msgid "Gra_yscale"
 
1346
msgstr "_Scală de gri"
 
1347
 
 
1348
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
 
1349
msgid "N_one"
 
1350
msgstr "N_iciuna"
 
1351
 
 
1352
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
 
1353
msgid "R_esolution:"
 
1354
msgstr "Re_zoluţie:"
 
1355
 
 
1356
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
 
1357
msgid "Set the font for applications"
 
1358
msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii"
 
1359
 
 
1360
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
 
1361
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
 
1362
msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop"
 
1363
 
 
1364
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
 
1365
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
 
1366
msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
 
1367
 
 
1368
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
 
1369
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1370
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
 
1371
 
 
1372
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
 
1373
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1374
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
 
1375
 
 
1376
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
 
1377
msgid "VB_GR"
 
1378
msgstr "VB_GR"
 
1379
 
 
1380
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
 
1381
msgid "_Application font:"
 
1382
msgstr "_Font aplicaţii:"
 
1383
 
 
1384
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
 
1385
msgid "_BGR"
 
1386
msgstr "_BGR"
 
1387
 
 
1388
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
 
1389
msgid "_Desktop font:"
 
1390
msgstr "Font _desktop:"
 
1391
 
 
1392
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
 
1393
msgid "_Full"
 
1394
msgstr "C_ompletă"
 
1395
 
 
1396
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
 
1397
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
 
1398
msgid "_Medium"
 
1399
msgstr "M_edie"
 
1400
 
 
1401
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
 
1402
msgid "_Monochrome"
 
1403
msgstr "M_onocromă"
 
1404
 
 
1405
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
 
1406
msgid "_None"
 
1407
msgstr "_Niciuna"
 
1408
 
 
1409
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
 
1410
msgid "_RGB"
 
1411
msgstr "_RGB"
 
1412
 
 
1413
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
 
1414
msgid "_Slight"
 
1415
msgstr "_Uşoară"
 
1416
 
 
1417
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
 
1418
msgid "_Terminal font:"
 
1419
msgstr "Font _terminal:"
 
1420
 
 
1421
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
 
1422
msgid "_Use Font"
 
1423
msgstr "_Utilizează font"
 
1424
 
 
1425
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
 
1426
msgid "_VRGB"
 
1427
msgstr "_VRGB"
 
1428
 
 
1429
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
 
1430
msgid "_Window title font:"
 
1431
msgstr "Font tit_luri ferestre:"
 
1432
 
 
1433
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
 
1434
msgid "dots per inch"
 
1435
msgstr "puncte/ţol (dpi)"
 
1436
 
 
1437
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
 
1438
msgid "Font may be too large"
 
1439
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
 
1440
 
 
1441
#: capplets/font/main.c:507
 
1442
#, c-format
 
1443
msgid ""
 
1444
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1445
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1446
"smaller than %d."
 
1447
msgid_plural ""
 
1448
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1449
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1450
"smaller than %d."
 
1451
msgstr[0] ""
 
1452
"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
 
1453
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
 
1454
msgstr[1] ""
 
1455
"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
 
1456
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
 
1457
 
 
1458
#: capplets/font/main.c:514
 
1459
#, c-format
 
1460
msgid ""
 
1461
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1462
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1463
"sized font."
 
1464
msgid_plural ""
 
1465
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1466
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1467
"sized font."
 
1468
msgstr[0] ""
 
1469
"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
 
1470
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
 
1471
msgstr[1] ""
 
1472
"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
 
1473
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
 
1474
 
 
1475
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
1476
msgid "New accelerator..."
 
1477
msgstr "Nou accelerator..."
 
1478
 
 
1479
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
1480
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
1481
msgid "Accelerator key"
 
1482
msgstr "Cheie de accelerare"
 
1483
 
 
1484
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
1485
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
1486
msgid "Accelerator modifiers"
 
1487
msgstr "Acceleratori"
 
1488
 
 
1489
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
1490
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
1491
msgid "Accelerator keycode"
 
1492
msgstr "Codl cheii de accelerare"
 
1493
 
 
1494
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
1495
msgid "Accel Mode"
 
1496
msgstr "Mod accelerator"
 
1497
 
 
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
1499
msgid "The type of accelerator."
 
1500
msgstr "Tipul de accelerator."
 
1501
 
 
1502
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
1503
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
 
1504
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
 
1505
msgid "Disabled"
 
1506
msgstr "Dezactivat"
 
1507
 
 
1508
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
 
1509
msgid "<Unknown Action>"
 
1510
msgstr "<Acţiune necunoscută>"
 
1511
 
 
1512
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
 
1513
msgid "Desktop"
 
1514
msgstr "Desktop"
 
1515
 
 
1516
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
 
1517
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
 
1518
msgid "Sound"
 
1519
msgstr "Sunet"
 
1520
 
 
1521
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
 
1522
msgid "Window Management"
 
1523
msgstr "Administrare ferestre"
 
1524
 
 
1525
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
 
1526
#, c-format
 
1527
msgid ""
 
1528
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1529
" \"%s\"\n"
 
1530
msgstr ""
 
1531
"Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n"
 
1532
" „%s”\n"
 
1533
 
 
1534
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
 
1535
#, c-format
 
1536
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1537
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
 
1538
 
 
1539
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
 
1540
#, c-format
 
1541
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1542
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
 
1543
 
 
1544
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
 
1545
msgid "Action"
 
1546
msgstr "Acţiune"
 
1547
 
 
1548
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
 
1549
msgid "Shortcut"
 
1550
msgstr "Scurtătură"
 
1551
 
 
1552
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
1553
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
 
1554
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1555
msgstr "Combinaţii de taste"
 
1556
 
 
1557
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
1558
msgid ""
 
1559
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1560
"accelerator, or press backspace to clear."
 
1561
msgstr ""
 
1562
"Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi un "
 
1563
"nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)"
 
1564
 
 
1565
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
 
1566
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1567
msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate"
 
1568
 
 
1569
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
 
1570
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
 
1571
msgid "Unknown"
 
1572
msgstr "Necunoscut"
 
1573
 
 
1574
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
 
1575
msgid "Models"
 
1576
msgstr "Modele"
 
1577
 
 
1578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
 
1579
msgid "Keyboard layout preview"
 
1580
msgstr "Previzualizare aranjament de taste"
 
1581
 
 
1582
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
 
1583
#, c-format
 
1584
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
1585
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet”-ului tastaturii: %s"
 
1586
 
 
1587
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
 
1588
msgid "_Accessibility"
 
1589
msgstr "Accesi_bilitate"
 
1590
 
 
1591
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
1592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
 
1593
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
 
1594
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
 
1595
msgid ""
 
1596
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1597
msgstr ""
 
1598
"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
 
1599
"orice schimbare)"
 
1600
 
 
1601
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
1602
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
1603
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
 
1604
 
 
1605
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 
1606
msgid "..."
 
1607
msgstr "..."
 
1608
 
 
1609
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 
1610
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1611
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
 
1612
 
 
1613
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 
1614
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1615
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
 
1616
 
 
1617
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 
1618
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1619
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
 
1620
 
 
1621
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 
1622
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1623
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
 
1624
 
 
1625
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
 
1626
msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1627
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
 
1628
 
 
1629
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
 
1630
msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1631
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
 
1632
 
 
1633
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
 
1634
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1635
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
 
1636
 
 
1637
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
 
1638
msgid "A_vailable layouts:"
 
1639
msgstr "Aranjamente _disponibile:"
 
1640
 
 
1641
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 
1642
msgid "A_vailable options:"
 
1643
msgstr "_Opţiuni disponibile:"
 
1644
 
 
1645
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
 
1646
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1647
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
 
1648
 
 
1649
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 
1650
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1651
msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
 
1652
 
 
1653
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
1654
msgid "Choose a keyboard model"
 
1655
msgstr "Alegeţi un model de tastatură"
 
1656
 
 
1657
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
1658
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1659
msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
 
1660
 
 
1661
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
1662
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1663
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
 
1664
 
 
1665
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
1666
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1667
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
 
1668
 
 
1669
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
1670
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1671
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
 
1672
 
 
1673
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
1674
msgid "Keyboard Preferences"
 
1675
msgstr "Preferinţe tastatură"
 
1676
 
 
1677
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
1678
msgid "Keyboard _model:"
 
1679
msgstr "_Model tastatură:"
 
1680
 
 
1681
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 
1682
msgid "Layout Options"
 
1683
msgstr "Opţiuni aranjament"
 
1684
 
 
1685
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 
1686
msgid "Layouts"
 
1687
msgstr "Aranjamente"
 
1688
 
 
1689
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
1690
msgid ""
 
1691
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
1692
"injuries"
 
1693
msgstr ""
 
1694
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
 
1695
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
 
1696
 
 
1697
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 
1698
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
1699
msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
 
1700
 
 
1701
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 
1702
msgid "Reset to de_faults"
 
1703
msgstr "Restaurea_ză setările implicite"
 
1704
 
 
1705
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
1706
msgid "Typing Break"
 
1707
msgstr "Pauze de lucru"
 
1708
 
 
1709
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
1710
msgid "_Accessibility..."
 
1711
msgstr "Accesi_bilitate..."
 
1712
 
 
1713
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 
1714
msgid "_Break interval lasts:"
 
1715
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
 
1716
 
 
1717
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
1718
msgid "_Delay:"
 
1719
msgstr "Î_ntârziere:"
 
1720
 
 
1721
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 
1722
msgid "_Models"
 
1723
msgstr "_Modele"
 
1724
 
 
1725
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 
1726
msgid "_Preview"
 
1727
msgstr "_Previzualizare"
 
1728
 
 
1729
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
1730
msgid "_Selected layouts:"
 
1731
msgstr "Aranjamente _selectate:"
 
1732
 
 
1733
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
1734
msgid "_Selected options:"
 
1735
msgstr "_Opţiuni selectate:"
 
1736
 
 
1737
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
1738
msgid "_Speed:"
 
1739
msgstr "_Viteză:"
 
1740
 
 
1741
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
1742
msgid "_Work interval lasts:"
 
1743
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
 
1744
 
 
1745
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
1746
msgid "minutes"
 
1747
msgstr "minute"
 
1748
 
 
1749
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
 
1750
msgid "Set your keyboard preferences"
 
1751
msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
 
1752
 
 
1753
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
 
1754
msgid "Unknown Cursor"
 
1755
msgstr "Cursor necunoscut"
 
1756
 
 
1757
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1758
msgid "Default Cursor - Current"
 
1759
msgstr "Cursor implicit - Activ"
 
1760
 
 
1761
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1763
msgid "The default cursor that ships with X"
 
1764
msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
 
1765
 
 
1766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1767
msgid "Default Cursor"
 
1768
msgstr "Cursor implicit"
 
1769
 
 
1770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1771
msgid "White Cursor - Current"
 
1772
msgstr "Cursor alb - Activ"
 
1773
 
 
1774
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1775
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1776
msgid "The default cursor inverted"
 
1777
msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
 
1778
 
 
1779
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1780
msgid "White Cursor"
 
1781
msgstr "Cursor alb"
 
1782
 
 
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1784
msgid "Large Cursor - Current"
 
1785
msgstr "Cursor mare - Activ"
 
1786
 
 
1787
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1788
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1789
msgid "Large version of normal cursor"
 
1790
msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
 
1791
 
 
1792
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1793
msgid "Large Cursor"
 
1794
msgstr "Cursor mare"
 
1795
 
 
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1797
msgid "Large White Cursor - Current"
 
1798
msgstr "Cursor alb mare - Activ"
 
1799
 
 
1800
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1801
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1802
msgid "Large version of white cursor"
 
1803
msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
 
1804
 
 
1805
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1806
msgid "Large White Cursor"
 
1807
msgstr "Cursor alb mare"
 
1808
 
 
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
 
1810
msgid "Cursor Size"
 
1811
msgstr "Mărime cursor"
 
1812
 
 
1813
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
 
1814
msgid "Cursor Theme"
 
1815
msgstr "Teme cursor"
 
1816
 
 
1817
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 
1818
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
1819
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
 
1820
 
 
1821
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
 
1822
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1823
msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
 
1824
 
 
1825
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 
1826
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
1827
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
 
1828
 
 
1829
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 
1830
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
1831
msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
 
1832
 
 
1833
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 
1834
msgid "<b>Speed</b>"
 
1835
msgstr "<b>Viteză</b>"
 
1836
 
 
1837
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 
1838
msgid ""
 
1839
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1840
"you next log in.</small></i>"
 
1841
msgstr ""
 
1842
"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi intra în "
 
1843
"acţiune la următoarea autentificare.</small></i>"
 
1844
 
 
1845
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 
1846
msgid "<i>Fast</i>"
 
1847
msgstr "<i>Rapidă</i>"
 
1848
 
 
1849
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 
1850
msgid "<i>High</i>"
 
1851
msgstr "<i>Mare</i>"
 
1852
 
 
1853
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
 
1854
msgid "<i>Large</i>"
 
1855
msgstr "<i>Mare</i>"
 
1856
 
 
1857
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 
1858
msgid "<i>Low</i>"
 
1859
msgstr "<i>Mică</i>"
 
1860
 
 
1861
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
 
1862
msgid "<i>Slow</i>"
 
1863
msgstr "<i>Lentă</i>"
 
1864
 
 
1865
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 
1866
msgid "<i>Small</i>"
 
1867
msgstr "<i>Mic</i>"
 
1868
 
 
1869
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
 
1870
msgid "Buttons"
 
1871
msgstr "Butoane"
 
1872
 
 
1873
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 
1874
msgid "Cursors"
 
1875
msgstr "Cursoare"
 
1876
 
 
1877
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
 
1878
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
1879
msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
 
1880
 
 
1881
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 
1882
msgid "Motion"
 
1883
msgstr "Mişcare"
 
1884
 
 
1885
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
 
1886
msgid "Mouse Preferences"
 
1887
msgstr "Preferinţe mouse"
 
1888
 
 
1889
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 
1890
msgid "_Acceleration:"
 
1891
msgstr "Acc_elerare:"
 
1892
 
 
1893
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
 
1894
msgid "_Large"
 
1895
msgstr "_Mare"
 
1896
 
 
1897
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 
1898
msgid "_Left-handed mouse"
 
1899
msgstr "_Mouse pentru stângaci"
 
1900
 
 
1901
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 
1902
msgid "_Sensitivity:"
 
1903
msgstr "_Sensibilitate:"
 
1904
 
 
1905
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
 
1906
msgid "_Small"
 
1907
msgstr "_Mic"
 
1908
 
 
1909
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 
1910
msgid "_Threshold:"
 
1911
msgstr "_Prag:"
 
1912
 
 
1913
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
 
1914
msgid "_Timeout:"
 
1915
msgstr "_Timp expirare:"
 
1916
 
 
1917
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
 
1918
msgid "Mouse"
 
1919
msgstr "Mouse"
 
1920
 
 
1921
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
 
1922
msgid "Set your mouse preferences"
 
1923
msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse"
 
1924
 
 
1925
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
 
1926
msgid "Network Proxy"
 
1927
msgstr "Proxy reţea"
 
1928
 
 
1929
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
 
1930
msgid "Network proxy preferences"
 
1931
msgstr "Opţiuni proxy reţea"
 
1932
 
 
1933
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
 
1934
msgid "      "
 
1935
msgstr "      "
 
1936
 
 
1937
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
 
1938
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
1939
msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
 
1940
 
 
1941
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
 
1942
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
 
1943
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
 
1944
 
 
1945
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
 
1946
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
1947
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
 
1948
 
 
1949
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
 
1950
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
1951
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
 
1952
 
 
1953
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 
1954
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
1955
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
 
1956
 
 
1957
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
 
1958
msgid "FTP proxy port"
 
1959
msgstr "Port proxy ftp:"
 
1960
 
 
1961
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
 
1962
msgid "HTTP Proxy Details"
 
1963
msgstr "Detalii proxy HTTP"
 
1964
 
 
1965
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
 
1966
msgid "HTTP proxy port"
 
1967
msgstr "Port proxy HTTP:"
 
1968
 
 
1969
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
 
1970
msgid "H_TTP proxy:"
 
1971
msgstr "Proxy _HTTP:"
 
1972
 
 
1973
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
 
1974
msgid "Network Proxy Configuration"
 
1975
msgstr "Configurare proxy reţea"
 
1976
 
 
1977
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
 
1978
msgid "Port:"
 
1979
msgstr "Port:"
 
1980
 
 
1981
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
 
1982
msgid "S_ocks host:"
 
1983
msgstr "Gazdă s_ocks:"
 
1984
 
 
1985
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
 
1986
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
1987
msgstr "Port proxy HTTPS:"
 
1988
 
 
1989
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
 
1990
msgid "Socks host port"
 
1991
msgstr "Port gazdă socks:"
 
1992
 
 
1993
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
 
1994
msgid "U_sername:"
 
1995
msgstr "_Nume utilizator:"
 
1996
 
 
1997
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
 
1998
msgid "_Details"
 
1999
msgstr "D_etalii"
 
2000
 
 
2001
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
 
2002
msgid "_FTP proxy:"
 
2003
msgstr "Proxy _ftp:"
 
2004
 
 
2005
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
 
2006
msgid "_Password:"
 
2007
msgstr "_Parolă:"
 
2008
 
 
2009
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
 
2010
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2011
msgstr "Proxy HTTP_S:"
 
2012
 
 
2013
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
 
2014
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2015
msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
 
2016
 
 
2017
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
 
2018
msgid "Sound preferences"
 
2019
msgstr "Preferinţe sunet"
 
2020
 
 
2021
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
 
2022
msgid "E_nable sound server startup"
 
2023
msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
 
2024
 
 
2025
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
 
2026
msgid "Flash _entire screen"
 
2027
msgstr "Flash pe _tot ecranul"
 
2028
 
 
2029
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
 
2030
msgid "Flash _window titlebar"
 
2031
msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
 
2032
 
 
2033
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
 
2034
msgid "General"
 
2035
msgstr "Generale"
 
2036
 
 
2037
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
 
2038
msgid "Sound Events"
 
2039
msgstr "Evenimente sonore"
 
2040
 
 
2041
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
 
2042
msgid "Sound Preferences"
 
2043
msgstr "Preferinţe sunet"
 
2044
 
 
2045
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
 
2046
msgid "System Bell"
 
2047
msgstr "Difuzor sistem"
 
2048
 
 
2049
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
 
2050
msgid "_Sound an audible bell"
 
2051
msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
 
2052
 
 
2053
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
 
2054
msgid "_Sounds for events"
 
2055
msgstr "Sunete pentru _evenimente"
 
2056
 
 
2057
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
 
2058
msgid "_Visual feedback:"
 
2059
msgstr "Feedback _vizual:"
 
2060
 
 
2061
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
 
2062
msgid ""
 
2063
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2064
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2065
"installed the \"gnome-themes\" package."
 
2066
msgstr ""
 
2067
"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
 
2068
"înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi "
 
2069
"instalat pachetul „gnome-themes”."
 
2070
 
 
2071
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
 
2072
msgid "No theme file location specified to install"
 
2073
msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare"
 
2074
 
 
2075
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
 
2076
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2077
msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
 
2078
 
 
2079
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
 
2080
#, c-format
 
2081
msgid ""
 
2082
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2083
"selected as the source location"
 
2084
msgstr ""
 
2085
"%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi "
 
2086
"selectată ca locaţie a sursei de instalare."
 
2087
 
 
2088
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2089
msgid "Custom theme"
 
2090
msgstr "Temă personalizată"
 
2091
 
 
2092
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2093
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2094
msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
 
2095
 
 
2096
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
 
2097
msgid ""
 
2098
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2099
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2100
"configured incorrectly."
 
2101
msgstr ""
 
2102
"Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi "
 
2103
"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat."
 
2104
 
 
2105
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
 
2106
msgid "Theme name must be present"
 
2107
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
 
2108
 
 
2109
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
 
2110
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2111
msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?"
 
2112
 
 
2113
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
 
2114
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2115
msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
 
2116
 
 
2117
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
 
2118
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
 
2119
msgid "Theme"
 
2120
msgstr "Teme"
 
2121
 
 
2122
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
 
2123
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2124
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
 
2125
 
 
2126
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
 
2127
msgid "Theme Installation"
 
2128
msgstr "Import teme"
 
2129
 
 
2130
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
 
2131
msgid "_Install"
 
2132
msgstr "_Importă"
 
2133
 
 
2134
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
 
2135
msgid "_Location:"
 
2136
msgstr "_Locaţie:"
 
2137
 
 
2138
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
 
2139
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2140
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
 
2141
 
 
2142
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
 
2143
msgid "Apply _Background"
 
2144
msgstr "Aplică fun_dalul"
 
2145
 
 
2146
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
 
2147
msgid "Apply _Font"
 
2148
msgstr "Aplică _fontul"
 
2149
 
 
2150
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
 
2151
msgid "Controls"
 
2152
msgstr "Controale"
 
2153
 
 
2154
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
 
2155
msgid "Icons"
 
2156
msgstr "Iconiţe"
 
2157
 
 
2158
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
 
2159
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2160
msgstr ""
 
2161
"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
 
2162
"acestei ferestre."
 
2163
 
 
2164
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
 
2165
msgid "Save Theme"
 
2166
msgstr "Salvează tema"
 
2167
 
 
2168
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
 
2169
msgid "Select theme for the desktop"
 
2170
msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop"
 
2171
 
 
2172
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
 
2173
msgid "Short _description:"
 
2174
msgstr "_Descriere scurtă:"
 
2175
 
 
2176
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
 
2177
msgid "Theme Details"
 
2178
msgstr "Detalii temă"
 
2179
 
 
2180
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
 
2181
msgid "Theme Preferences"
 
2182
msgstr "Preferinţe temă"
 
2183
 
 
2184
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
 
2185
msgid "Theme _Details"
 
2186
msgstr "Detalii _temă"
 
2187
 
 
2188
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
 
2189
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2190
msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
 
2191
 
 
2192
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
 
2193
msgid "This theme suggests a background:"
 
2194
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
 
2195
 
 
2196
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
 
2197
msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2198
msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
 
2199
 
 
2200
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
 
2201
msgid "This theme suggests a font:"
 
2202
msgstr "Această temă sugerează un font:"
 
2203
 
 
2204
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
 
2205
msgid "Window Border"
 
2206
msgstr "Margine fereastră"
 
2207
 
 
2208
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
 
2209
msgid "_Go To Theme Folder"
 
2210
msgstr "_Deschide directorul temelor"
 
2211
 
 
2212
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
 
2213
msgid "_Install Theme..."
 
2214
msgstr "_Importă tema..."
 
2215
 
 
2216
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
 
2217
msgid "_Revert"
 
2218
msgstr "Restaurea_ză"
 
2219
 
 
2220
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
 
2221
msgid "_Save Theme..."
 
2222
msgstr "_Salvează tema..."
 
2223
 
 
2224
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
 
2225
msgid "_Theme name:"
 
2226
msgstr "Nume _temă:"
 
2227
 
 
2228
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
 
2229
msgid "theme selection tree"
 
2230
msgstr "arborele de selectare a temei"
 
2231
 
 
2232
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
 
2233
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2234
msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
 
2235
 
 
2236
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
 
2237
msgid "Menus & Toolbars"
 
2238
msgstr "Meniuri şi bare cu unelte"
 
2239
 
 
2240
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
 
2241
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2242
msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
 
2243
 
 
2244
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
 
2245
msgid "<b>Preview</b>"
 
2246
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
 
2247
 
 
2248
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
 
2249
msgid "C_ut"
 
2250
msgstr "_Taie"
 
2251
 
 
2252
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
 
2253
msgid "Icons only"
 
2254
msgstr "Doar iconiţe"
 
2255
 
 
2256
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
 
2257
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2258
msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
 
2259
 
 
2260
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
 
2261
msgid "New File"
 
2262
msgstr "Fişier nou"
 
2263
 
 
2264
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
 
2265
msgid "Open File"
 
2266
msgstr "Deschide fişier"
 
2267
 
 
2268
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
 
2269
msgid "Save File"
 
2270
msgstr "Salvează fişier"
 
2271
 
 
2272
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
 
2273
msgid "Show _icons in menus"
 
2274
msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
 
2275
 
 
2276
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
 
2277
msgid "Text below icons"
 
2278
msgstr "Text sub iconiţe"
 
2279
 
 
2280
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
 
2281
msgid "Text beside icons"
 
2282
msgstr "Text lângă iconiţe"
 
2283
 
 
2284
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
 
2285
msgid "Text only"
 
2286
msgstr "Doar text"
 
2287
 
 
2288
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
 
2289
msgid "Toolbar _button labels: "
 
2290
msgstr "Etichete _butoane:"
 
2291
 
 
2292
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
 
2293
msgid "_Copy"
 
2294
msgstr "_Copiază"
 
2295
 
 
2296
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
 
2297
msgid "_Detachable toolbars"
 
2298
msgstr "Bare cu unelte de_taşabile"
 
2299
 
 
2300
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
 
2301
msgid "_Edit"
 
2302
msgstr "_Editare"
 
2303
 
 
2304
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
 
2305
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
 
2306
msgid "_File"
 
2307
msgstr "_Fişier"
 
2308
 
 
2309
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
 
2310
msgid "_New"
 
2311
msgstr "_Nou"
 
2312
 
 
2313
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
 
2314
msgid "_Open"
 
2315
msgstr "_Deschide"
 
2316
 
 
2317
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
 
2318
msgid "_Paste"
 
2319
msgstr "_Lipeşte"
 
2320
 
 
2321
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
 
2322
msgid "_Print"
 
2323
msgstr "_Tipăreşte"
 
2324
 
 
2325
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
 
2326
msgid "_Quit"
 
2327
msgstr "_Ieşire"
 
2328
 
 
2329
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
 
2330
msgid "_Save"
 
2331
msgstr "_Salvează"
 
2332
 
 
2333
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
 
2334
#, c-format
 
2335
msgid ""
 
2336
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2337
"\n"
 
2338
"%s"
 
2339
msgstr ""
 
2340
"<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
 
2341
"\n"
 
2342
"%s"
 
2343
 
 
2344
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
 
2345
msgid "Control"
 
2346
msgstr "Control"
 
2347
 
 
2348
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
 
2349
msgid "Alt"
 
2350
msgstr "Alt"
 
2351
 
 
2352
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
 
2353
msgid "Hyper"
 
2354
msgstr "Hyper"
 
2355
 
 
2356
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
 
2357
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
 
2358
msgstr "Super (sau „Logo Windows”)"
 
2359
 
 
2360
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
 
2361
msgid "Meta"
 
2362
msgstr "Meta"
 
2363
 
 
2364
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 
2365
msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2366
msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
 
2367
 
 
2368
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 
2369
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2370
msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>"
 
2371
 
 
2372
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 
2373
msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2374
msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
 
2375
 
 
2376
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
2377
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2378
msgstr ""
 
2379
"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această "
 
2380
"tastă:"
 
2381
 
 
2382
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
2383
msgid "Window Preferences"
 
2384
msgstr "Preferinţe ferestre"
 
2385
 
 
2386
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
2387
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2388
msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
 
2389
 
 
2390
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
2391
msgid "_Interval before raising:"
 
2392
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
 
2393
 
 
2394
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
2395
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2396
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
 
2397
 
 
2398
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
2399
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2400
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
 
2401
 
 
2402
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
 
2403
msgid "Window Properties"
 
2404
msgstr "Proprietăţi ferestre"
 
2405
 
 
2406
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
 
2407
msgid "Windows"
 
2408
msgstr "Ferestre"
 
2409
 
 
2410
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
 
2411
msgid "Control Center"
 
2412
msgstr "Centru de control"
 
2413
 
 
2414
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
 
2415
msgid "Control Center Viewer"
 
2416
msgstr "Vizualizare centru de control"
 
2417
 
 
2418
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
 
2419
msgid "Control Center view"
 
2420
msgstr "Vizualizare centru de control"
 
2421
 
 
2422
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
 
2423
msgid "Control Center view component"
 
2424
msgstr "Componentă de vizualizare centru de control"
 
2425
 
 
2426
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
 
2427
msgid "Control Center view component's factory"
 
2428
msgstr "Fabrica de componente de vizualizare a centrului de control"
 
2429
 
 
2430
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
 
2431
msgid "Control Center view factory"
 
2432
msgstr "Fabrica de vizualizare a centrului de control"
 
2433
 
 
2434
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
 
2435
msgid "View as Control Center"
 
2436
msgstr "Arată ca centru de control"
 
2437
 
 
2438
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
 
2439
#, c-format
 
2440
msgid "GNOME Control Center: %s"
 
2441
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
 
2442
 
 
2443
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
 
2444
msgid "Layout"
 
2445
msgstr "Machetă"
 
2446
 
 
2447
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
 
2448
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
 
2449
msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor"
 
2450
 
 
2451
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
 
2452
msgid "Capplet directory object"
 
2453
msgstr "Director de obiecte capplet"
 
2454
 
 
2455
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
 
2456
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
 
2457
msgstr "Director capplet afişat curent"
 
2458
 
 
2459
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
 
2460
msgid "translator_credits"
 
2461
msgstr ""
 
2462
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
 
2463
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
 
2464
 
 
2465
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
 
2466
msgid "GNOME Control Center"
 
2467
msgstr "Centrul de control GNOME"
 
2468
 
 
2469
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
 
2470
msgid "Desktop properties manager."
 
2471
msgstr "Administrator al proprietăţilor desktopului."
 
2472
 
 
2473
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
 
2474
#, c-format
 
2475
msgid "Gnome Control Center : %s"
 
2476
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
 
2477
 
 
2478
#: control-center/control-center-categories.c:333
 
2479
msgid "Others"
 
2480
msgstr "Altele"
 
2481
 
 
2482
#: control-center/control-center-categories.c:424
 
2483
#: control-center/control-center.c:1091
 
2484
msgid "Gnome Control Center"
 
2485
msgstr "Centrul de control GNOME"
 
2486
 
 
2487
#: control-center/control-center.c:78
 
2488
msgid "Use nautilus if it is running."
 
2489
msgstr "Utilizează Nautilus dacă este pornit."
 
2490
 
 
2491
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
 
2492
msgid "About this application"
 
2493
msgstr "Despre această aplicaţie"
 
2494
 
 
2495
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
 
2496
msgid "Overview of the control center"
 
2497
msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control"
 
2498
 
 
2499
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
 
2500
msgid "_About"
 
2501
msgstr "_Despre"
 
2502
 
 
2503
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
 
2504
msgid "_Contents"
 
2505
msgstr "_Conţinut"
 
2506
 
 
2507
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
 
2508
msgid "_Help"
 
2509
msgstr "_Ajutor"
 
2510
 
 
2511
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
 
2512
msgid "The GNOME configuration tool"
 
2513
msgstr "Unealta de configurare GNOME"
 
2514
 
 
2515
#: control-center/main.c:43
 
2516
msgid "Use shell even if nautilus is running."
 
2517
msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus este pornit."
 
2518
 
 
2519
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
 
2520
msgid "Volume"
 
2521
msgstr "Volum"
 
2522
 
 
2523
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
 
2524
msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2525
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
 
2526
 
 
2527
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
 
2528
msgid "Slow Keys Alert"
 
2529
msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
 
2530
 
 
2531
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
 
2532
msgid ""
 
2533
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
2534
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2535
msgstr ""
 
2536
"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
 
2537
"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
 
2538
 
 
2539
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
 
2540
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
2541
msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?"
 
2542
 
 
2543
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
 
2544
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
2545
msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?"
 
2546
 
 
2547
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
 
2548
msgid "Sticky Keys Alert"
 
2549
msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”"
 
2550
 
 
2551
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
 
2552
msgid ""
 
2553
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
2554
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2555
msgstr ""
 
2556
"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează "
 
2557
"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
 
2558
 
 
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
 
2560
msgid ""
 
2561
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
2562
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
2563
"keyboard works."
 
2564
msgstr ""
 
2565
"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la "
 
2566
"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de "
 
2567
"funcţionare al tastaturii."
 
2568
 
 
2569
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
 
2570
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
2571
msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?"
 
2572
 
 
2573
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
 
2574
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
2575
msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?"
 
2576
 
 
2577
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
 
2578
#, c-format
 
2579
msgid ""
 
2580
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
2581
"This is needed to allow changing cursors."
 
2582
msgstr ""
 
2583
"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
 
2584
"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
 
2585
 
 
2586
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
 
2587
#, c-format
 
2588
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
2589
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
 
2590
 
 
2591
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
 
2592
#, c-format
 
2593
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
2594
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
 
2595
 
 
2596
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
 
2597
#, c-format
 
2598
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
2599
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
 
2600
 
 
2601
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
 
2602
#, c-format
 
2603
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
2604
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
 
2605
 
 
2606
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
 
2607
#, c-format
 
2608
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
 
2609
msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d”."
 
2610
 
 
2611
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
 
2612
#, c-format
 
2613
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
2614
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
 
2615
 
 
2616
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid ""
 
2619
"Error while trying to run (%s)\n"
 
2620
"which is linked to the key (%s)"
 
2621
msgstr ""
 
2622
"Eroare la pornirea (%s)\n"
 
2623
"care este mapat cheii (%s)"
 
2624
 
 
2625
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
 
2626
#, c-format
 
2627
msgid ""
 
2628
"Error activating XKB configuration.\n"
 
2629
"Probably internal X server problem.\n"
 
2630
"\n"
 
2631
"X server version data:\n"
 
2632
"%s\n"
 
2633
"%d\n"
 
2634
"%s\n"
 
2635
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2636
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2637
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2638
msgstr ""
 
2639
"Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
 
2640
"Aceasta este probabil o problemă a serverului X.\n"
 
2641
"Versiunea serverului X:%s\n"
 
2642
"%d\n"
 
2643
"%s\n"
 
2644
"Dacă raportaţi această problemă, includeţi:\n"
 
2645
"- rezultatul comenzii: <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2646
"- şi al comenzii: <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
 
2647
"b>"
 
2648
 
 
2649
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
 
2650
msgid ""
 
2651
"You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2652
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2653
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
 
2654
"software."
 
2655
msgstr ""
 
2656
"Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n"
 
2657
"Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
 
2658
"Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune de "
 
2659
"XFree."
 
2660
 
 
2661
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
 
2662
msgid ""
 
2663
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2664
"settings.  Which set would you like to use?"
 
2665
msgstr ""
 
2666
"Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriţi "
 
2667
"să le utilizaţi?"
 
2668
 
 
2669
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
 
2670
msgid "Use X settings"
 
2671
msgstr "Setările X"
 
2672
 
 
2673
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
 
2674
msgid "Use GNOME settings"
 
2675
msgstr "Setările GNOME"
 
2676
 
 
2677
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
 
2678
#, c-format
 
2679
msgid ""
 
2680
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
 
2681
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
 
2682
"restore them."
 
2683
msgstr ""
 
2684
"Aveţi în directorul propriu un fişiere de remapare a tastaturii (%s) al "
 
2685
"cărui conţinut va fi ignorat. Utilizaţi opţiunile pentru tastatură dacă "
 
2686
"doriţi restauraţi acele setări."
 
2687
 
 
2688
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
 
2689
#, c-format
 
2690
msgid ""
 
2691
"Couldn't execute command: %s\n"
 
2692
"Verify that this command exists."
 
2693
msgstr ""
 
2694
"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n"
 
2695
"Verificaţi dacă această comandă există."
 
2696
 
 
2697
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
 
2698
msgid ""
 
2699
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
2700
"Verify that the machine is correctly configured."
 
2701
msgstr ""
 
2702
"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
 
2703
"Verificaţi setările sistemului."
 
2704
 
 
2705
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
 
2706
#, c-format
 
2707
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
 
2708
msgstr "Drepturile fişierului %s sunt incorecte\n"
 
2709
 
 
2710
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
 
2711
msgid ""
 
2712
"Couldn't load the Glade file.\n"
 
2713
"Make sure that this daemon is properly installed."
 
2714
msgstr ""
 
2715
"Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n"
 
2716
"Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat."
 
2717
 
 
2718
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
 
2719
#, c-format
 
2720
msgid ""
 
2721
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
2722
"\n"
 
2723
"%s\n"
 
2724
"\n"
 
2725
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
2726
msgstr ""
 
2727
"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
 
2728
"\n"
 
2729
"%s\n"
 
2730
"\n"
 
2731
"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
 
2732
 
 
2733
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
 
2734
msgid "_Do not show this message again"
 
2735
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
 
2736
 
 
2737
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
 
2738
#, c-format
 
2739
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
2740
msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
 
2741
 
 
2742
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
 
2743
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
 
2744
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
2745
msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
 
2746
 
 
2747
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
 
2748
#, c-format
 
2749
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
2750
msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
 
2751
 
 
2752
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
 
2753
msgid "Error creating signal pipe."
 
2754
msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
 
2755
 
 
2756
#: libbackground/applier.c:256
 
2757
msgid "Type"
 
2758
msgstr "Tip"
 
2759
 
 
2760
#: libbackground/applier.c:257
 
2761
msgid ""
 
2762
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2763
"for preview"
 
2764
msgstr ""
 
2765
"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
 
2766
"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
 
2767
 
 
2768
#: libbackground/applier.c:264
 
2769
msgid "Preview Width"
 
2770
msgstr "Lăţime previzualizare"
 
2771
 
 
2772
#: libbackground/applier.c:265
 
2773
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2774
msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64."
 
2775
 
 
2776
#: libbackground/applier.c:272
 
2777
msgid "Preview Height"
 
2778
msgstr "Înălţime previzualizare"
 
2779
 
 
2780
#: libbackground/applier.c:273
 
2781
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2782
msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
 
2783
 
 
2784
#: libbackground/applier.c:280
 
2785
msgid "Screen"
 
2786
msgstr "Ecran"
 
2787
 
 
2788
#: libbackground/applier.c:281
 
2789
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2790
msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
 
2791
 
 
2792
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
 
2793
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
2794
msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
 
2795
 
 
2796
#: libsounds/sound-view.c:148
 
2797
msgid ""
 
2798
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
2799
"You may want to install the gnome-audio package\n"
 
2800
"for a set of default sounds."
 
2801
msgstr ""
 
2802
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
 
2803
"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n"
 
2804
"set implicit de sunete."
 
2805
 
 
2806
#: libsounds/sound-view.c:192
 
2807
#, c-format
 
2808
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
2809
msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid"
 
2810
 
 
2811
#: libsounds/sound-view.c:257
 
2812
msgid "Event"
 
2813
msgstr "Eveniment"
 
2814
 
 
2815
#: libsounds/sound-view.c:266
 
2816
msgid "Sound File"
 
2817
msgstr "Fişier sunet"
 
2818
 
 
2819
#: libsounds/sound-view.c:282
 
2820
msgid "_Sounds:"
 
2821
msgstr "S_unete:"
 
2822
 
 
2823
#: libsounds/sound-view.c:296
 
2824
msgid "Sound _file:"
 
2825
msgstr "_Fişier sunet:"
 
2826
 
 
2827
#: libsounds/sound-view.c:300
 
2828
msgid "Select Sound File"
 
2829
msgstr "Selectează fişierul de sunet"
 
2830
 
 
2831
#: libsounds/sound-view.c:324
 
2832
msgid "_Play"
 
2833
msgstr "_Redă"
 
2834
 
 
2835
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
 
2836
#, c-format
 
2837
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2838
msgstr ""
 
2839
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
 
2840
"configurare\n"
 
2841
 
 
2842
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
 
2843
msgid "Maximize"
 
2844
msgstr "Maximizează"
 
2845
 
 
2846
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
 
2847
msgid "Roll up"
 
2848
msgstr "Înfăşoară"
 
2849
 
 
2850
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
2851
msgid ""
 
2852
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
2853
msgstr ""
 
2854
"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi "
 
2855
"sincronizaţi tot timpul"
 
2856
 
 
2857
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
2858
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
2859
msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
 
2860
 
 
2861
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
2862
msgid "Brightness down"
 
2863
msgstr "Strălucire scăzută"
 
2864
 
 
2865
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
2866
msgid "Brightness down's shortcut."
 
2867
msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută"
 
2868
 
 
2869
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
2870
msgid "Brightness up"
 
2871
msgstr "Strălucire crescută"
 
2872
 
 
2873
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
2874
msgid "Brightness up's shortcut."
 
2875
msgstr "Combinaţie Strălucire crescută"
 
2876
 
 
2877
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
2878
msgid "E-mail"
 
2879
msgstr "Poştă electronică"
 
2880
 
 
2881
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
2882
msgid "E-mail's shortcut."
 
2883
msgstr "Combinaţie Poştă electronică"
 
2884
 
 
2885
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
2886
msgid "Eject"
 
2887
msgstr "Eject"
 
2888
 
 
2889
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
2890
msgid "Eject's shortcut."
 
2891
msgstr "Combinaţie Eject:"
 
2892
 
 
2893
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
2894
msgid "Home folder"
 
2895
msgstr "Acasă"
 
2896
 
 
2897
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
2898
msgid "Home folder's shortcut."
 
2899
msgstr "Combinaţie pentru Acasă."
 
2900
 
 
2901
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
2902
msgid "Launch help browser"
 
2903
msgstr "Program de ajutor"
 
2904
 
 
2905
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
2906
msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2907
msgstr "Combinaţie Program de ajutor"
 
2908
 
 
2909
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
2910
msgid "Launch web browser"
 
2911
msgstr "Navigator Web"
 
2912
 
 
2913
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
2914
msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2915
msgstr "Combinaţie Navigator web"
 
2916
 
 
2917
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
2918
msgid "Lock screen"
 
2919
msgstr "Blocare ecran"
 
2920
 
 
2921
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
2922
msgid "Lock screen's shortcut."
 
2923
msgstr "Combinaţie Blocare ecran"
 
2924
 
 
2925
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
2926
msgid "Log out"
 
2927
msgstr "Deautentificare"
 
2928
 
 
2929
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
2930
msgid "Log out's shortcut."
 
2931
msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare"
 
2932
 
 
2933
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
2934
msgid "Next track key's shortcut."
 
2935
msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare"
 
2936
 
 
2937
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
2938
msgid "Pause"
 
2939
msgstr "Pauză"
 
2940
 
 
2941
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
2942
msgid "Pause key's shortcut."
 
2943
msgstr "Combinaţie Pauză"
 
2944
 
 
2945
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
2946
msgid "Play (or play/pause)"
 
2947
msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
 
2948
 
 
2949
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
2950
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
2951
msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)"
 
2952
 
 
2953
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
2954
msgid "Previous track key's shortcut."
 
2955
msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă."
 
2956
 
 
2957
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
2958
msgid "Search"
 
2959
msgstr "Căutare"
 
2960
 
 
2961
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
2962
msgid "Search's shortcut."
 
2963
msgstr "Combinaţie Căutare."
 
2964
 
 
2965
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
2966
msgid "Skip to next track"
 
2967
msgstr "Salt la piesa următoare"
 
2968
 
 
2969
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
2970
msgid "Skip to previous track"
 
2971
msgstr "Salt la piesa precedentă"
 
2972
 
 
2973
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
2974
msgid "Sleep"
 
2975
msgstr "Adormire"
 
2976
 
 
2977
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
2978
msgid "Sleep's shortcut."
 
2979
msgstr "Combinaţie Adormire"
 
2980
 
 
2981
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
2982
msgid "Stop playback key"
 
2983
msgstr "Oprire redare"
 
2984
 
 
2985
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
2986
msgid "Stop playback key's shortcut."
 
2987
msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare."
 
2988
 
 
2989
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
2990
msgid "Volume down"
 
2991
msgstr "Volum micşorat"
 
2992
 
 
2993
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
2994
msgid "Volume down's shortcut."
 
2995
msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat."
 
2996
 
 
2997
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
2998
msgid "Volume mute"
 
2999
msgstr "Amuţire"
 
3000
 
 
3001
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
3002
msgid "Volume mute's shortcut"
 
3003
msgstr "Combinaţie pentru Amuţire"
 
3004
 
 
3005
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
3006
msgid "Volume step"
 
3007
msgstr "Incrementare volum"
 
3008
 
 
3009
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
3010
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
3011
msgstr "Incrementare volum ca procent."
 
3012
 
 
3013
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
3014
msgid "Volume up"
 
3015
msgstr "Volum mărit"
 
3016
 
 
3017
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
3018
msgid "Volume up's shortcut."
 
3019
msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit."
 
3020
 
 
3021
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
3022
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
 
3023
msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
 
3024
 
 
3025
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
3026
msgid "Run XScreenSaver at login"
 
3027
msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare"
 
3028
 
 
3029
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
3030
msgid "Show Startup Errors"
 
3031
msgstr "Arată erorile de pornire"
 
3032
 
 
3033
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
3034
msgid "Start XScreenSaver"
 
3035
msgstr "Porneşte XScreenSaver"
 
3036
 
 
3037
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
3038
msgid "Antialiasing"
 
3039
msgstr "Antialiere"
 
3040
 
 
3041
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
3042
msgid "DPI"
 
3043
msgstr "DPI"
 
3044
 
 
3045
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
3046
msgid "Hinting"
 
3047
msgstr "Aproximare"
 
3048
 
 
3049
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
3050
msgid "RGBA Order"
 
3051
msgstr "Ordine RGBA"
 
3052
 
 
3053
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
3054
msgid ""
 
3055
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
 
3056
msgstr ""
 
3057
"Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni pixel, "
 
3058
"adică în puncte pe ţoli (dpi)"
 
3059
 
 
3060
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
3061
msgid ""
 
3062
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
3063
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
 
3064
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
 
3065
msgstr ""
 
3066
"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când "
 
3067
"ordinea pixelilor este „rgba”. Valori posibile sunt: „rgb” - roşu la stânga "
 
3068
"(cel mai adesea), „bgr” - albastru la stânga, „vrgb” - roşu sus, „vbgr” - "
 
3069
"roşu jos."
 
3070
 
 
3071
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
3072
msgid ""
 
3073
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
3074
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
 
3075
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
 
3076
msgstr ""
 
3077
"Tipul de antialiere utilizat la afişarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
 
3078
"„none” - nici o antialiere, „grayscale” - antialiere standard, în trepte de "
 
3079
"gri, „rgba” - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)."
 
3080
 
 
3081
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
3082
msgid ""
 
3083
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
3084
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
 
3085
"possible; may cause distortion of letter forms."
 
3086
msgstr ""
 
3087
"Tipul de aproximare utilizat la afişarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
 
3088
"„none” - nici o aproximare, „slight”, „medium” şi „full” - aproximarea "
 
3089
"maximă posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)."
 
3090
 
 
3091
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
 
3092
msgid ""
 
3093
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
 
3094
"configuration)"
 
3095
msgstr ""
 
3096
"Foarte curând setările XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemului"
 
3097
 
 
3098
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
 
3099
msgid "XKB keyboard layout"
 
3100
msgstr "Aranjament de taste XKB"
 
3101
 
 
3102
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
 
3103
msgid "XKB keyboard model"
 
3104
msgstr "Model de tastatură XKB"
 
3105
 
 
3106
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
 
3107
msgid "XKB options"
 
3108
msgstr "Opţiuni XKB"
 
3109
 
 
3110
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
 
3111
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
 
3112
msgstr ""
 
3113
"Setarile XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemul cât de curând "
 
3114
"posibil"
 
3115
 
 
3116
#: typing-break/drw-break-window.c:209
 
3117
msgid "_Postpone break"
 
3118
msgstr "A_mână pauza"
 
3119
 
 
3120
#: typing-break/drw-break-window.c:256
 
3121
msgid "Take a break!"
 
3122
msgstr "Luaţi o pauză!"
 
3123
 
 
3124
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 
3125
#: typing-break/drwright.c:136
 
3126
msgid "/_Preferences"
 
3127
msgstr "/_Preferinţe"
 
3128
 
 
3129
#: typing-break/drwright.c:137
 
3130
msgid "/_About"
 
3131
msgstr "/_Despre"
 
3132
 
 
3133
#: typing-break/drwright.c:139
 
3134
msgid "/_Take a Break"
 
3135
msgstr "/_Luaţi o pauză"
 
3136
 
 
3137
#: typing-break/drwright.c:491
 
3138
#, c-format
 
3139
msgid "%d minute until the next break"
 
3140
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3141
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
 
3142
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
 
3143
 
 
3144
#: typing-break/drwright.c:495
 
3145
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3146
msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
 
3147
 
 
3148
#: typing-break/drwright.c:583
 
3149
#, c-format
 
3150
msgid ""
 
3151
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3152
"error: %s"
 
3153
msgstr ""
 
3154
"Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
 
3155
"este: %s"
 
3156
 
 
3157
#: typing-break/drwright.c:631
 
3158
msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
3159
msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
 
3160
 
 
3161
#: typing-break/drwright.c:655
 
3162
msgid "A computer break reminder."
 
3163
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
 
3164
 
 
3165
#: typing-break/drwright.c:656
 
3166
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3167
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
 
3168
 
 
3169
#: typing-break/drwright.c:657
 
3170
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3171
msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
 
3172
 
 
3173
#: typing-break/drwright.c:832
 
3174
msgid "Break reminder"
 
3175
msgstr "Monitorizare pauze"
 
3176
 
 
3177
#: typing-break/main.c:93
 
3178
msgid "The typing monitor is already running."
 
3179
msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
 
3180
 
 
3181
#: typing-break/main.c:106
 
3182
msgid ""
 
3183
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3184
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3185
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
 
3186
"Notification area'."
 
3187
msgstr ""
 
3188
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
 
3189
"nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
 
3190
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou” -> „Utilitare” "
 
3191
"-> „Zonă de notificare”."
 
3192
 
 
3193
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
 
3194
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3195
msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
 
3196
 
 
3197
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
 
3198
msgid "Name:"
 
3199
msgstr "Nume:"
 
3200
 
 
3201
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
 
3202
msgid "Style:"
 
3203
msgstr "Stil:"
 
3204
 
 
3205
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
 
3206
msgid "Type:"
 
3207
msgstr "Tip:"
 
3208
 
 
3209
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
 
3210
msgid "Size:"
 
3211
msgstr "Mărime:"
 
3212
 
 
3213
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
 
3214
msgid "Version:"
 
3215
msgstr "Versiune:"
 
3216
 
 
3217
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
 
3218
msgid "Copyright:"
 
3219
msgstr "Drepturi de autor:"
 
3220
 
 
3221
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
 
3222
msgid "Description:"
 
3223
msgstr "Descriere:"
 
3224
 
 
3225
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
 
3226
#, c-format
 
3227
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3228
msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n"
 
3229
 
 
3230
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
 
3231
msgid "Font context menu items"
 
3232
msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor"
 
3233
 
 
3234
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
 
3235
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3236
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
 
3237
 
 
3238
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
 
3239
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3240
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
 
3241
 
 
3242
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
 
3243
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3244
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
 
3245
 
 
3246
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
 
3247
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3248
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
 
3249
 
 
3250
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
 
3251
msgid ""
 
3252
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3253
msgstr ""
 
3254
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
 
3255
"fonturile OpenType."
 
3256
 
 
3257
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
 
3258
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3259
msgstr ""
 
3260
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
 
3261
"fonturile PCF."
 
3262
 
 
3263
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
 
3264
msgid ""
 
3265
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3266
msgstr ""
 
3267
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
 
3268
"fonturile TrueType."
 
3269
 
 
3270
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
 
3271
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3272
msgstr ""
 
3273
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
 
3274
"fonturile Type1."
 
3275
 
 
3276
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
 
3277
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3278
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
 
3279
 
 
3280
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
 
3281
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3282
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
 
3283
 
 
3284
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
 
3285
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3286
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
 
3287
 
 
3288
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
 
3289
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3290
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
 
3291
 
 
3292
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
 
3293
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3294
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
 
3295
 
 
3296
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
 
3297
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3298
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
 
3299
 
 
3300
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
 
3301
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3302
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
 
3303
 
 
3304
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
 
3305
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3306
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
 
3307
 
 
3308
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
 
3309
msgid "Factory for the fontilus context menu"
 
3310
msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus"
 
3311
 
 
3312
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
 
3313
msgid "Fontilus context menu"
 
3314
msgstr "Meniu contextual fontilus"
 
3315
 
 
3316
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
 
3317
msgid "Fontilus context menu factory"
 
3318
msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus"
 
3319
 
 
3320
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
 
3321
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
 
3322
msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus"
 
3323
 
 
3324
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
 
3325
msgid "Set as Application Font"
 
3326
msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
 
3327
 
 
3328
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
 
3329
msgid "Theme Properties content view component"
 
3330
msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţile temelor."
 
3331
 
 
3332
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
 
3333
msgid "Themus Theme Properties view"
 
3334
msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus"
 
3335
 
 
3336
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
 
3337
msgid " "
 
3338
msgstr " "
 
3339
 
 
3340
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
 
3341
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3342
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
 
3343
 
 
3344
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
 
3345
msgid "Do _not apply font"
 
3346
msgstr "_Nu aplica noul font"
 
3347
 
 
3348
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
 
3349
msgid ""
 
3350
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3351
"shown below."
 
3352
msgstr ""
 
3353
"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
 
3354
"acest font este afişată mai jos."
 
3355
 
 
3356
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
 
3357
msgid "_Apply font"
 
3358
msgstr "Aplică _fontul"
 
3359
 
 
3360
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
 
3361
msgid "Themes"
 
3362
msgstr "Teme"
 
3363
 
 
3364
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
 
3365
msgid "Control theme"
 
3366
msgstr "Control temă"
 
3367
 
 
3368
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
 
3369
msgid "Window border theme"
 
3370
msgstr "Teme de margini de fereastre"
 
3371
 
 
3372
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
 
3373
msgid "Icon theme"
 
3374
msgstr "Temă iconiţe"
 
3375
 
 
3376
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
 
3377
msgid "URI currently displayed"
 
3378
msgstr "URI afişat curent"
 
3379
 
 
3380
#. translators: you may want to include non-western chars here
 
3381
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
 
3382
msgid "ABCDEFG"
 
3383
msgstr "AĂÂBCDEFG"
 
3384
 
 
3385
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
 
3386
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
3387
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
 
3388
 
 
3389
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
 
3390
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
3391
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
 
3392
 
 
3393
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
 
3394
msgid ""
 
3395
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
 
3396
msgstr ""
 
3397
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
 
3398
"temele instalate."
 
3399
 
 
3400
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
 
3401
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
3402
msgstr ""
 
3403
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
 
3404
"teme."
 
3405
 
 
3406
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
 
3407
msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
3408
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
 
3409
 
 
3410
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
 
3411
msgid "Thumbnail command for themes"
 
3412
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
 
3413
 
 
3414
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
 
3415
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
3416
msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
 
3417
 
 
3418
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
 
3419
msgid "Whether to thumbnail themes"
 
3420
msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
 
3421
 
 
3422
#~ msgid "GNOME Default"
 
3423
#~ msgstr "Set implicit GNOME"
 
3424
 
 
3425
#~ msgid ""
 
3426
#~ "Unable to find any keyboard themes.  This means your GTK+ installation "
 
3427
#~ "has been incompletely installed."
 
3428
#~ msgstr ""
 
3429
#~ "Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că GTK"
 
3430
#~ "+ a fost incomplet instalat."
 
3431
 
 
3432
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
 
3433
#~ msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura."
 
3434
 
 
3435
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
 
3436
#~ msgstr "Combinaţii _desktop:"
 
3437
 
 
3438
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
 
3439
#~ msgstr "Combinaţii _editare text:"
 
3440
 
 
3441
#~ msgid "Sawfish window manager"
 
3442
#~ msgstr "Administrator de ferestre Sawfish"
 
3443
 
 
3444
#~ msgid "Appearance"
 
3445
#~ msgstr "Aparenţă"
 
3446
 
 
3447
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
 
3448
#~ msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre"
 
3449
 
 
3450
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
 
3451
#~ msgstr "Personalizaţi combinaţiile de taste pentru ferestre"
 
3452
 
 
3453
#~ msgid "Shortcuts"
 
3454
#~ msgstr "Combinaţii"
 
3455
 
 
3456
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
 
3457
#~ msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor"
 
3458
 
 
3459
#~ msgid "Focus behavior"
 
3460
#~ msgstr "Comportament focalizare"
 
3461
 
 
3462
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
 
3463
#~ msgstr "Configuraţi caracteristici particulare pentru anumite ferestre"
 
3464
 
 
3465
#~ msgid "Matched Windows"
 
3466
#~ msgstr "Grup de ferestre"
 
3467
 
 
3468
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
 
3469
#~ msgstr "Configuraţi minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor"
 
3470
 
 
3471
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
 
3472
#~ msgstr "Minimizare şi maximizare"
 
3473
 
 
3474
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
 
3475
#~ msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish"
 
3476
 
 
3477
#~ msgid "Miscellaneous"
 
3478
#~ msgstr "Diverse"
 
3479
 
 
3480
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
 
3481
#~ msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre"
 
3482
 
 
3483
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
 
3484
#~ msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
 
3485
 
 
3486
#~ msgid "Moving and Resizing"
 
3487
#~ msgstr "Mutare şi redimensionare"
 
3488
 
 
3489
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
 
3490
#~ msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop"
 
3491
 
 
3492
#~ msgid "Placement"
 
3493
#~ msgstr "Plasament"
 
3494
 
 
3495
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
 
3496
#~ msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre"
 
3497
 
 
3498
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
 
3499
#~ msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
 
3500
 
 
3501
#~ msgid "Workspaces"
 
3502
#~ msgstr "Spaţii de lucru"
 
3503
 
 
3504
#~ msgid "Legacy Applications"
 
3505
#~ msgstr "Aplicaţii învechite"
 
3506
 
 
3507
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
 
3508
#~ msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)"
 
3509
 
 
3510
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
 
3511
#~ msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic"
 
3512
 
 
3513
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
 
3514
#~ msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici."
 
3515
 
 
3516
#~ msgid "Sample Button"
 
3517
#~ msgstr "Exemplu buton"
 
3518
 
 
3519
#~ msgid "Sample Check Button"
 
3520
#~ msgstr "Exemplu buton bifare"
 
3521
 
 
3522
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
 
3523
#~ msgstr "Exemplu intrare text"
 
3524
 
 
3525
#~ msgid "Submenu"
 
3526
#~ msgstr "Submeniu"
 
3527
 
 
3528
#~ msgid "Item 1"
 
3529
#~ msgstr "Element 1"
 
3530
 
 
3531
#~ msgid "Another item"
 
3532
#~ msgstr "Alt element"
 
3533
 
 
3534
#~ msgid "Radio Button 1"
 
3535
#~ msgstr "Buton radio 1"
 
3536
 
 
3537
#~ msgid "Radio Button 2"
 
3538
#~ msgstr "Buton radio 2"
 
3539
 
 
3540
#~ msgid "One"
 
3541
#~ msgstr "Unu"
 
3542
 
 
3543
#~ msgid "Two"
 
3544
#~ msgstr "Doi"