1
# Romanian translation for gnome-control-center
2
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
3
# Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>, 2002, 2003.
4
# Mişu Moldovan <dumol@go.ro> 2003, 2004.
8
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
9
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
11
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 00:10+0300\n"
12
"Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
13
"Language-Team: <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
20
msgid "<b>Applications</b>"
21
msgstr "<b>Aplicaţii</b>"
23
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
24
msgid "<b>Support</b>"
25
msgstr "<b>Suport</b>"
27
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
29
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
30
"you next log in.</i></small>"
32
"<small><i><b>Atenţie:</b> Modificările aceastei setări nu vor intra în "
33
"acţiune decât la următoarea autentificare.</i></small>"
35
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
36
msgid "Assistive Technology Preferences"
37
msgstr "Preferinţe tehnologii de asistenţă"
39
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
40
msgid "Close and _Log Out"
41
msgstr "Închidere şi _deautentificare"
43
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
44
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
45
msgstr "Porneşte această tehnologie de asistenţă la fiecare autentificare:"
47
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
48
msgid "_Enable assistive technologies"
49
msgstr "Activare te_hnologii de asistenţă"
51
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
55
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
56
msgid "_On-screen keyboard"
57
msgstr "Tastatură _virtuală"
59
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
61
msgstr "Cititor _ecran"
63
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
64
msgid "Assistive Technology Support"
65
msgstr "Suport pentru tehnologii de asistenţă"
67
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
68
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
70
"Activează la autentificare suportul pentru tehnologiile de asistenţă GNOME"
72
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
74
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
75
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
76
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
79
"Nici o tehnologie de asistenţă nu este prezentă în sistem. Pachetul „gok” "
80
"trebuie să fie instalat pentru a obţine o tastatură virtuală, iar pachetul "
81
"„gnopernicus” trebuie instalat pentru cititorul de acran şi facilităţile de "
84
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
86
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
87
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
89
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gok” trebuie "
90
"instalat pentru a obţine o tastatură virtuală."
92
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
94
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
95
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
98
"Nu toate tehnologiile de asistenţă sunt instalate. Pachetul „gnopernicus” "
99
"trebuie instalat pentru facilităţi de citire ecran şi mărire."
101
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
103
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
105
"A intervenit o eroare la deschiderea ferestrei cu preferinţele pentru mouse: "
108
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
109
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
111
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
112
msgstr "Nu am putut importa setările AccessX din fişierul „%s”"
114
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
115
msgid "Import Feature Settings File"
116
msgstr "Importă setările din fişier"
118
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
122
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
123
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
124
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
128
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
129
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
130
msgstr "Setaţi opţiunile de accesibilitate ale tastaturii"
132
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
134
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
135
"accessibility features will not operate without it."
137
"Acest sistem nu pare a avea extensia XKB. Facilităţile de accesibilitate "
138
"pentru tastatură nu vor funcţiona fără extensia XKB."
140
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
141
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
142
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
143
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
144
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
148
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
149
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
150
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
151
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
152
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
153
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
154
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
158
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
159
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
160
msgstr "<b>Blochea_ză repetarea tastelor</b>"
162
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
163
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
164
msgstr "<b>Permite tastarea _lentă</b>"
166
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
167
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
168
msgstr "<b>Permite controlul prin taste al indicatorului de _mouse</b>"
170
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
171
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
172
msgstr "<b>Permite _repetarea tastelor</b>"
174
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
175
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
176
msgstr "<b>Permite modificatori _persistenţi</b>"
178
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
179
msgid "<b>Features</b>"
180
msgstr "<b>Facilităţi</b>"
182
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
183
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
184
msgstr "<b>Taste modificatoare</b>"
186
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
190
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
191
msgid "Beep if key is re_jected"
192
msgstr "_Bip când tasta este refuzată"
194
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
195
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
196
msgstr "_Bip la (dez)activarea de la tastatură a facilităţilor"
198
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
199
msgid "Beep when _modifier is pressed"
200
msgstr "Bip la apăsarea _modificatorului"
202
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
203
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
204
msgstr "Un bip când un LED este aprins şi două bipuri când este stins."
206
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
207
msgid "Beep when key is:"
208
msgstr "Bip când tasta este:"
210
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
212
msgstr "Î_ntârziere:"
214
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
215
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
216
msgstr "Î_ntârziere între apăsarea unei taste şi mişcarea indicatorului:"
218
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
219
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
220
msgstr "D_ezactivează la apăsarea concomitentă a două taste"
222
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
223
msgid "E_nable Toggle Keys"
224
msgstr "Permite _modificatori"
226
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
230
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
231
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
232
msgstr "_Ignoră apăsările de taste după:"
234
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
236
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
237
"selectable period of time."
239
"Ignoră toate apăsările ACELEIAŞI taste dacă se întâmplă într-o anumită "
240
"perioadă de timp ce poate fi setată"
242
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
243
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
244
msgstr "Preferinţe accesibilitate tastatură (AccessX)"
246
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
247
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
248
msgstr "Viteză ma_ximă cursor:"
250
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
254
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
255
msgid "Mouse _Preferences..."
256
msgstr "_Preferinţe mouse..."
258
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
260
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
263
"Acceptă tasta doar după ce a fost ţinută apăsată o anumită perioadă de timp "
266
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
268
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
271
"Permite apăsări simultane de taste prin apăsarea secvenţială a "
274
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
275
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
279
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
280
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
281
msgstr "_Timp necesar accelerării la viteză maximă:"
283
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
284
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
286
"Controlaţi mişcarea indicatorului de mouse cu ajutorul zonei numerice a "
289
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
290
msgid "_Disable if unused for:"
291
msgstr "_Dezactivează la neutilizarea timp de:"
293
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
294
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
295
msgstr "Activea_ză facilităţile pentru accesibilitatea tastaturii"
297
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
298
msgid "_Import Feature Settings..."
299
msgstr "_Import setări facilităţi..."
301
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
302
msgid "_Only accept keys held for:"
303
msgstr "Acceptă _doar tastele apăsate timp de:"
305
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
306
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
307
msgid "_Type to test settings:"
308
msgstr "_Tastaţi pentru a încerca setările:"
310
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
314
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
318
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
322
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
323
msgid "characters/second"
324
msgstr "caractere/secundă"
326
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
330
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
331
msgid "pixels/second"
332
msgstr "pixeli/secundă"
334
#. set the timeout value label with correct value of timeout
335
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
336
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
337
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
338
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
339
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
343
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
344
msgid "Change your Desktop Background settings"
345
msgstr "Personalizaţi fundalul desktopului"
347
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
348
msgid "Desktop Background"
349
msgstr "Fundal desktop"
351
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
352
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
353
msgstr "<b>_Imagine fundal desktop</b>"
355
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
356
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
357
msgstr "<b>C_ulori desktop</b>"
359
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
360
msgid "Desktop Background Preferences"
361
msgstr "Preferinţe fundal desktop"
363
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
365
msgstr "Alegeţi o culoare"
367
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
368
msgid "_Add Wallpaper"
369
msgstr "A_daugă imagini"
371
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
375
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
376
#: capplets/common/capplet-util.c:340
377
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
379
msgid "There was an error displaying help: %s"
380
msgstr "A intervenit o eroare la afişarea ajutorului: %s"
382
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
383
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
387
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
388
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
390
msgstr "Pe tot ecranul"
392
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
393
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
397
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
402
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
403
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
405
msgstr "Culoare solidă"
407
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
408
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
409
msgid "Horizontal Gradient"
410
msgstr "Gradient orizontal"
412
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
413
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
414
msgid "Vertical Gradient"
415
msgstr "Gradient vertical"
417
#. Create the file chooser dialog stuff here
418
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
419
msgid "Add Wallpaper"
420
msgstr "Adăugare imagine de fundal"
422
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
424
msgstr "Fără imagine de fundal"
426
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
428
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
429
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
430
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
431
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
434
"Nu am putut porni administratorul de setări „gnome-settings-daemon”.\n"
435
"Fără a porni administratorul de setări GNOME unele preferinţe ar putea să nu "
436
"aibă efect. Acest lucru ar putea indica o problemă cu Bonobo sau faptul că "
437
"un administrator de setări non-GNOME (de exemplu KDE) ar putea fi activ şi "
438
"în conflict cu managerul de setări GNOME."
440
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
442
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
443
msgstr "Nu am putut încărca iconiţa standard capplet „%s”\n"
445
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
446
msgid "Just apply settings and quit"
447
msgstr "Aplică setările şi ieşi"
449
#: capplets/common/capplet-util.c:243
450
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
451
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
452
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
453
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
454
msgid "Retrieve and store legacy settings"
455
msgstr "Restaurează setările implicite"
457
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
464
msgid "Transferring: %s"
465
msgstr "Transfer: %s"
467
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
472
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
477
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
481
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
482
msgid "URI currently transferring from"
483
msgstr "URI de la care se transferă în acest moment"
485
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
489
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
490
msgid "URI currently transferring to"
491
msgstr "URI spre care se transferă în acest moment"
493
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
494
msgid "Fraction completed"
495
msgstr "Parte terminată"
497
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
498
msgid "Fraction of transfer currently completed"
499
msgstr "Parte teminată din transferul curent"
501
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
502
msgid "Current URI index"
503
msgstr "Index curent URI"
505
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
506
msgid "Current URI index - starts from 1"
507
msgstr "Index curent URI - începe de la 1"
509
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
511
msgstr "Total URI-uri"
513
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
514
msgid "Total number of URIs"
515
msgstr "Număr total de URI"
517
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
518
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
519
msgid "Connecting..."
520
msgstr "Mă conectez..."
522
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
523
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
524
msgid "Downloading..."
527
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
531
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
532
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
533
msgstr "Cheia GConf căreia îi este ataşat acest editor de proprietăţi"
535
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
537
msgstr "Apel returnat"
539
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
540
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
542
"Iniţiază această apel returnat când valoarea asociată cheii se modifică"
544
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
546
msgstr "Set de schimbări"
548
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
550
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
552
"Set de schimbări GConf conţinând datele de trimis clientului Gconf pentru "
555
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
556
msgid "Conversion to widget callback"
557
msgstr "Ape returnat de conversie spre widget"
559
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
561
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
562
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor din GConf spre widget"
564
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
565
msgid "Conversion from widget callback"
566
msgstr "Apel returnat de conversie din widget"
568
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
570
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
571
msgstr "Apel returnat iniţiat la conversia datelor spre GConf din widget"
573
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
577
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
578
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
579
msgstr "Obiect care controlează proprietatea (în mod normal un widget)"
581
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
582
msgid "Property editor object data"
583
msgstr "Obiect editor proprietăţi"
585
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
586
msgid "Custom data required by the specific property editor"
587
msgstr "Date personalizate cerute de editorul specific de proprietăţi"
589
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
590
msgid "Property editor data freeing callback"
591
msgstr "Apel returnat de eliberare a datelor editorului de proprietăţi"
593
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
594
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
596
"Apel returnat iniţiat la eliberarea datelor din editorul de proprietăţi"
598
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
601
"Couldn't find the file '%s'.\n"
603
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
606
"Nu am putut găsi fişierul „%s”.\n"
608
"Vă rugăm să verificaţi existenţa lui şi încercaţi din nou. Sau alegeţi o "
609
"altă imagine de fundal."
611
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
614
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
615
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
617
"Please select a different picture instead."
619
"Nu ştiu cum să deschid fişierul „%s”.\n"
620
"Probabil e un tip de imagine care nu este suportat încă.\n"
622
"Alegeţi o altă imagine în locul ei."
624
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
625
msgid "Please select an image."
626
msgstr "Selectaţi o imagine."
628
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
632
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
633
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
634
msgid "Preferred Applications"
635
msgstr "Aplicaţii preferate"
637
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
638
msgid "Select your default applications"
639
msgstr "Selectaţi aplicaţiile implicite"
641
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
645
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
649
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
653
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
654
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
655
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
656
msgid "Firebird/FireFox"
657
msgstr "Firebird/Firefox"
659
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
660
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
661
msgid "Mozilla/Netscape 6"
662
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
664
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
665
msgid "Netscape Communicator"
666
msgstr "Netscape Communicator"
668
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
672
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
673
msgid "W3M Text Browser"
674
msgstr "Navigatorul text W3M"
676
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
677
msgid "Lynx Text Browser"
678
msgstr "Navigatorul text Lynx"
680
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
681
msgid "Links Text Browser"
682
msgstr "Navigatorul text Links"
684
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
685
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
686
#. * in the list shown to the user
688
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
689
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
690
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
691
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
692
msgid "Evolution Mail Reader"
695
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
699
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
703
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
705
msgstr "Mozilla Mail"
707
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
711
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
712
msgid "Gnome Terminal"
713
msgstr "Terminal Gnome"
715
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
716
msgid "Standard XTerminal"
717
msgstr "Terminal X standard"
719
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
723
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
727
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
731
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
732
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
733
msgstr "Specificaţi un nume şi o comandă pentru acest editor."
735
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
739
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
740
msgid "C_ustom Editor"
741
msgstr "Editor personali_zat"
743
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
744
msgid "C_ustom Mail Reader:"
745
msgstr "Program de poştă electronică personali_zat:"
747
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
748
msgid "C_ustom Terminal:"
749
msgstr "Terminal personali_zat:"
751
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
752
msgid "C_ustom Web Browser:"
753
msgstr "Navigator web personali_zat:"
755
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
759
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
760
msgid "Custom Editor Properties"
761
msgstr "Proprietăţi editor implicit"
763
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
764
msgid "Default Mail Reader"
765
msgstr "Aplicaţia implicită de poştă electronică"
767
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
768
msgid "Default Terminal"
769
msgstr "Terminal implicit"
771
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
772
msgid "Default Text Editor"
773
msgstr "Editor de text implicit"
775
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
776
msgid "Default Web Browser"
777
msgstr "Navigator web implicit"
779
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
780
msgid "Default Window Manager"
781
msgstr "Manager de ferestre implicit"
783
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
787
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
789
msgstr "Opţiune e_xec:"
791
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
795
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
797
msgstr "Poştă electronică"
799
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
801
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
802
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
804
"Selectaţi administratorul de ferestre dorit. Va trebui să apăsaţi „Aplică”, "
805
"să fluturaţi bagheta magică şi să executaţi un dans ritual pentru a-l face "
808
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
809
msgid "Start in T_erminal"
810
msgstr "Porneşte în _terminal"
812
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
816
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
818
msgstr "Editor de text"
820
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
821
msgid "This application can open _URIs"
822
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _URI-uri"
824
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
825
msgid "This application can open _multiple files"
826
msgstr "Această aplicaţie poate deschide _fişiere multiple"
828
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
829
msgid "This application needs to be run in a _shell"
830
msgstr "Această aplicaţie trebuie pornită într-un _terminal"
832
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
833
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
834
msgstr "Ş_tie „Netscape Remote Control”"
836
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
837
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
839
"Utilizează acest _editor pentru a deschide fişierele text în administratorul "
842
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
844
msgstr "Navigator web"
846
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
847
msgid "Window Manager"
848
msgstr "Administrator de ferestre"
850
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
851
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
855
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
856
msgid "_Properties..."
857
msgstr "_Proprietăţi..."
859
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
860
msgid "_Select a Mail Reader:"
861
msgstr "_Selectaţi o aplicaţie de poştă electronică:"
863
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
864
msgid "_Select a Terminal:"
865
msgstr "_Selectaţi un terminal:"
867
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
868
msgid "_Select a Web Browser:"
869
msgstr "_Selectaţi un navigator web:"
871
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
872
msgid "_Select an Editor:"
873
msgstr "_Selectaţi un editor:"
875
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
876
msgid "Accessibility"
877
msgstr "Accesibilitate"
879
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
880
msgid "Accessibility Settings"
881
msgstr "Setări accesibilitate"
883
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
887
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
888
msgid "Advanced Settings"
889
msgstr "Setări avansate"
891
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
892
msgid "Change screen resolution"
893
msgstr "Schimbaţi rezoluţia ecranului"
895
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
896
msgid "Screen Resolution"
897
msgstr "Rezoluţie ecran"
899
#: capplets/display/main.c:333
904
#: capplets/display/main.c:436
908
#: capplets/display/main.c:455
909
msgid "Re_fresh rate:"
910
msgstr "Rată re_fresh:"
912
#: capplets/display/main.c:476
913
msgid "Default Settings"
914
msgstr "Setări implicite"
916
#: capplets/display/main.c:478
918
msgid "Screen %d Settings\n"
919
msgstr "Setări ecran %d\n"
921
#: capplets/display/main.c:504
922
msgid "Screen Resolution Preferences"
923
msgstr "Preferinţe rezoluţie ecran"
925
#: capplets/display/main.c:541
927
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
928
msgstr "Implicită _doar pentru acest calculator (%s)"
930
#: capplets/display/main.c:559
934
#: capplets/display/main.c:580
937
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
938
"settings will be restored."
940
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
941
"settings will be restored."
943
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secundă setările vechi vor fi "
946
"Testez noile setări. Dacă nu răspundeţi în %d secunde setările vechi vor fi "
949
#: capplets/display/main.c:626
950
msgid "Keep Resolution"
951
msgstr "Păstrează rezoluţia"
953
#: capplets/display/main.c:630
954
msgid "Do you want to keep this resolution?"
955
msgstr "Doriţi să păstraţi această rezoluţie?"
957
#: capplets/display/main.c:655
958
msgid "Use _previous resolution"
959
msgstr "_Utilizează rezoluţia precedentă"
961
#: capplets/display/main.c:655
962
msgid "_Keep resolution"
963
msgstr "_Păstrează această rezoluţie"
965
#: capplets/display/main.c:806
967
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
968
"changes to the display size are not available."
970
"Serverul X nu suportă extensia XRandR. Ca atare nu puteţi schimba rezoluţia "
971
"serverului X în timp ce este pornit."
973
#: capplets/display/main.c:814
975
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
976
"Runtime changes to the display size are not available."
978
"Versiunea extensiei XRandR este incompatibilă cu acest program. Ca atare nu "
979
"puteţi schimba rezoluţia în timp ce serverul X este pornit."
981
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
982
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
983
msgstr "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să ştergeţi permanent această intrare?"
985
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
986
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
990
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
994
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
995
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
996
msgid "File Types and Programs"
997
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
999
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1000
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1002
"Specificaţi ce programe vor fi utilizate pentru a deschide sau afişa orice "
1005
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1009
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1010
msgid "Add _File Type..."
1011
msgstr "Adaugă tip de _fişier..."
1013
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1014
msgid "Add _Service..."
1015
msgstr "Adaugă _serviciu..."
1017
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1018
msgid "Browse icons"
1019
msgstr "Selectare iconiţe"
1021
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1023
msgstr "A_legeţi..."
1025
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1027
msgstr "Cate_gorie:"
1029
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1030
msgid "D_efault action:"
1031
msgstr "Acţiu_ne implicită:"
1033
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1034
msgid "Default _action:"
1035
msgstr "Acţiune i_mplicită:"
1037
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1038
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1039
msgid "Edit file type"
1040
msgstr "Editare tip de fişier"
1042
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1043
msgid "Filename extensions:"
1044
msgstr "Extensii fişiere:"
1046
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1047
msgid "Look at content"
1048
msgstr "Analizează conţinutul"
1050
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1054
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1055
msgid "Program to Run"
1056
msgstr "Program de pornit"
1058
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1059
msgid "Run a program"
1060
msgstr "Porneşte un program"
1062
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1063
msgid "Run in _Terminal"
1064
msgstr "Porneşte în _terminal"
1066
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1067
msgid "Use parent category _defaults"
1068
msgstr "Utilizează setările implicite ale categoriei _părinte"
1070
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1074
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1075
msgid "_Description:"
1076
msgstr "_Descriere:"
1078
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1080
msgstr "_Editare..."
1082
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1086
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1087
msgid "_Program to run:"
1088
msgstr "_Program de pornit:"
1090
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1094
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1098
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1099
msgid "_Viewer component:"
1100
msgstr "Componentă _vizualizare:"
1102
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1103
msgid "File types and programs"
1104
msgstr "Tipuri de fişiere şi programe"
1106
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1107
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1109
"Specificaţi programele utilizate pentru a deschide sau afişa orice tip de "
1112
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1113
msgid "Edit file category"
1114
msgstr "Editare categorie de fişiere"
1116
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1117
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1118
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1119
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1123
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1124
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1125
msgstr "GtkTreeModel ce conţine datele categoriei"
1127
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1128
msgid "MIME category info"
1129
msgstr "Info categorie MIME"
1131
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1132
msgid "Structure containing information on the MIME category"
1133
msgstr "Structură conţinând informaţii despre categoria MIME"
1135
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1136
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1137
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1138
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1139
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1141
msgstr "Personalizată"
1143
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1147
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1148
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1149
msgstr "Modelul notificat la apăsarea butonului „Ok”"
1151
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1152
msgid "MIME type information"
1153
msgstr "Informaţii despre tipul MIME"
1155
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1156
msgid "Structure with data on the MIME type"
1157
msgstr "Structură conţinând date despre tipul MIME"
1159
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1160
msgid "Is add dialog"
1161
msgstr "E dialog de adăugare"
1163
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1164
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1165
msgstr "Adevărat dacă acest dialog e unul de adăugare a unui tip MIME"
1167
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1168
msgid "Add File Type"
1169
msgstr "Adaugă tip de fişier"
1171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1172
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1176
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1177
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1181
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1182
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1184
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
1185
"not contain any spaces."
1187
"Introduceţi un tip MIME valid. Ar trebui să fie de forma „clasă/tip” şi să "
1188
"nu conţină spaţii."
1190
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1191
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1192
msgstr "Un tip MIME cu acest nume există deja, îl suprascriu?"
1194
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1198
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1199
msgid "Choose a file category"
1200
msgstr "Alegeţi o categorie de fişiere"
1202
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1205
msgstr "Arată ca %s"
1207
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1211
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1215
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1219
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1220
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1221
msgid "Model for categories only"
1222
msgstr "Model doar pentru categorii"
1224
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1225
msgid "Internet Services"
1226
msgstr "Servicii Internet"
1228
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1229
msgid "Edit service information"
1230
msgstr "Editare informaţii serviciu"
1232
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1233
msgid "Service info"
1234
msgstr "Detalii serviciu"
1236
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1237
msgid "Structure containing service information"
1238
msgstr "Structură conţinând informaţii despre serviciu"
1240
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1244
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1245
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1246
msgstr "TRUE dacă acesta este un dialog de adăugare de serviciu"
1248
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1250
msgstr "Adaugă serviciu"
1252
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1253
msgid "Please enter a protocol name."
1254
msgstr "Introduceţi un nume de protocol."
1256
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1258
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1261
"Nume de protocol invalid. Introduceţi un nume de protocol fără spaţii sau "
1264
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1265
msgid "There is already a protocol by that name."
1266
msgstr "Un protocol cu acest nume există deja."
1268
#: capplets/file-types/service-info.c:44
1269
msgid "Unknown service types"
1270
msgstr "Tipuri de servicii necunoscute"
1272
#: capplets/file-types/service-info.c:45
1273
msgid "World wide web"
1274
msgstr "World wide web"
1276
#: capplets/file-types/service-info.c:46
1277
msgid "File transfer protocol"
1278
msgstr "Protocol pentru transfer de fişiere FTP"
1280
#: capplets/file-types/service-info.c:47
1281
msgid "Detailed documentation"
1282
msgstr "Documentaţie detaliată"
1284
#: capplets/file-types/service-info.c:48
1285
msgid "Manual pages"
1286
msgstr "Pagini de manual"
1288
#: capplets/file-types/service-info.c:49
1289
msgid "Electronic mail transmission"
1290
msgstr "Transmitere prin poştă electronică"
1292
#: capplets/file-types/service-info.c:50
1293
msgid "Gnome documentation"
1294
msgstr "Documentaţie Gnome"
1296
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1300
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1301
msgid "Select fonts for the desktop"
1302
msgstr "Selectaţi fonturile desktopului"
1304
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1305
msgid "<b>Font Rendering</b>"
1306
msgstr "<b>Afişare fonturi</b>"
1308
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1309
msgid "<b>Hinting</b>:"
1310
msgstr "<b>Aproximare</b>:"
1312
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1313
msgid "<b>Smoothing</b>:"
1314
msgstr "<b>Netezire</b>:"
1316
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1317
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1318
msgstr "<b>Ordine subpixel</b>:"
1320
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1321
msgid "Best _shapes"
1322
msgstr "Cele mai bun_e forme"
1324
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1325
msgid "Best co_ntrast"
1326
msgstr "Cel mai b_un contrast"
1328
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1330
msgstr "Detal_ii..."
1332
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1333
msgid "Font Preferences"
1334
msgstr "Preferinţe fonturi"
1336
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1337
msgid "Font Rendering Details"
1338
msgstr "Detalii afişare fonturi"
1340
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1341
msgid "Go _to font folder"
1342
msgstr "Director _fonturi"
1344
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1346
msgstr "_Scală de gri"
1348
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1352
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1353
msgid "R_esolution:"
1354
msgstr "Re_zoluţie:"
1356
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1357
msgid "Set the font for applications"
1358
msgstr "Setaţi fontul pentru aplicaţii"
1360
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1361
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1362
msgstr "Setaţi fontul pentru iconiţele de pe desktop"
1364
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1365
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1366
msgstr "Setaţi fontul monospaţiat pentru terminale şi aplicaţii similare"
1368
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1369
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1370
msgstr "Subpi_xel (LCD-uri)"
1372
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1373
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1374
msgstr "Netezire subpi_xel (LCD-uri)"
1376
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1380
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1381
msgid "_Application font:"
1382
msgstr "_Font aplicaţii:"
1384
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1388
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1389
msgid "_Desktop font:"
1390
msgstr "Font _desktop:"
1392
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1396
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1397
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1401
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1405
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1409
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1413
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1417
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1418
msgid "_Terminal font:"
1419
msgstr "Font _terminal:"
1421
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1423
msgstr "_Utilizează font"
1425
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1429
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1430
msgid "_Window title font:"
1431
msgstr "Font tit_luri ferestre:"
1433
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1434
msgid "dots per inch"
1435
msgstr "puncte/ţol (dpi)"
1437
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1438
msgid "Font may be too large"
1439
msgstr "Fontul pare să fie prea mare"
1441
#: capplets/font/main.c:507
1444
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1445
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1448
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1449
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1452
"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
1453
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
1455
"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
1456
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică de %d."
1458
#: capplets/font/main.c:514
1461
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1462
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1465
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1466
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1469
"Fontul selectat este de %d punct şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
1470
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
1472
"Fontul selectat este de %d puncte şi s-ar putea să îngreuneze utilizarea "
1473
"desktopului. Alegeţi o mărime a fontului mai mică."
1475
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1476
msgid "New accelerator..."
1477
msgstr "Nou accelerator..."
1479
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1480
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1481
msgid "Accelerator key"
1482
msgstr "Cheie de accelerare"
1484
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1485
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1486
msgid "Accelerator modifiers"
1487
msgstr "Acceleratori"
1489
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1490
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1491
msgid "Accelerator keycode"
1492
msgstr "Codl cheii de accelerare"
1494
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1496
msgstr "Mod accelerator"
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1499
msgid "The type of accelerator."
1500
msgstr "Tipul de accelerator."
1502
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1503
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1504
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1508
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1509
msgid "<Unknown Action>"
1510
msgstr "<Acţiune necunoscută>"
1512
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1516
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1517
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1521
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1522
msgid "Window Management"
1523
msgstr "Administrare ferestre"
1525
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1528
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1531
"Combinaţia „%s” este deja utilizată pentru:\n"
1534
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1536
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1537
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
1539
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1541
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1542
msgstr "Eroare la setarea noului accelerator în baza de date cu setări: %s\n"
1544
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1548
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1552
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1553
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1554
msgid "Keyboard Shortcuts"
1555
msgstr "Combinaţii de taste"
1557
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1559
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1560
"accelerator, or press backspace to clear."
1562
"Pentru a edita o combinaţie, alegeţi pe rândul corespunzător şi tastaţi un "
1563
"nou accelerator (sau Backspace pentru a şterge)"
1565
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1566
msgid "Assign shortcut keys to commands"
1567
msgstr "Asociaţi combinaţii comenzilor des utilizate"
1569
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1570
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1574
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1578
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1579
msgid "Keyboard layout preview"
1580
msgstr "Previzualizare aranjament de taste"
1582
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1584
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1585
msgstr "A intervenit o eroare la lansarea „capplet”-ului tastaturii: %s"
1587
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1588
msgid "_Accessibility"
1589
msgstr "Accesi_bilitate"
1591
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1592
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1593
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1594
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1596
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1598
"Aplică setările şi ieşi (doar pentru compatibilitate, un demon monitorizează "
1601
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1602
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1603
msgstr "Deschide fereastra cu setările pauzelor de lucru"
1605
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1609
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1610
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1611
msgstr "<b>Clipire cursor</b>"
1613
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1614
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1615
msgstr "<b>Taste repetitive</b>"
1617
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1618
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1619
msgstr "<b>_Blochează ecranul pentru a forţa o pauză de lucru</b>"
1621
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1622
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1623
msgstr "<small><i>Rapidă</i></small>"
1625
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1626
msgid "<small><i>Long</i></small>"
1627
msgstr "<small><i>Lungă</i></small>"
1629
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1630
msgid "<small><i>Short</i></small>"
1631
msgstr "<small><i>Scurtă</i></small>"
1633
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1634
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1635
msgstr "<small><i>Lentă</i></small>"
1637
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1638
msgid "A_vailable layouts:"
1639
msgstr "Aranjamente _disponibile:"
1641
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1642
msgid "A_vailable options:"
1643
msgstr "_Opţiuni disponibile:"
1645
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1646
msgid "All_ow postponing of breaks"
1647
msgstr "Pe_rmite amânarea pauzelor de lucru"
1649
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1650
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1651
msgstr "Bifaţi pentru a permite amânările pauzelor de lucru"
1653
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1654
msgid "Choose a keyboard model"
1655
msgstr "Alegeţi un model de tastatură"
1657
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1658
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1659
msgstr "Cur_sorul clipeşte în casetele şi câmpurile cu text"
1661
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1662
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1663
msgstr "Durata pauzei de lucru în care nu se permite tastarea"
1665
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1666
msgid "Duration of work before forcing a break"
1667
msgstr "Durata perioadei de lucru înainte de începerea unei pauze"
1669
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1670
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1671
msgstr "Tastele apăsate se _repetă până la eliberare"
1673
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1674
msgid "Keyboard Preferences"
1675
msgstr "Preferinţe tastatură"
1677
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1678
msgid "Keyboard _model:"
1679
msgstr "_Model tastatură:"
1681
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1682
msgid "Layout Options"
1683
msgstr "Opţiuni aranjament"
1685
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1687
msgstr "Aranjamente"
1689
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1691
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1694
"Blochează ecranul după o anumită perioadă pentru a preveni problemele "
1695
"provocate de lucrul prelungit la tastatură"
1697
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1698
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1699
msgstr "Tastatură „Microsoft Natural”"
1701
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1702
msgid "Reset to de_faults"
1703
msgstr "Restaurea_ză setările implicite"
1705
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1706
msgid "Typing Break"
1707
msgstr "Pauze de lucru"
1709
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1710
msgid "_Accessibility..."
1711
msgstr "Accesi_bilitate..."
1713
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1714
msgid "_Break interval lasts:"
1715
msgstr "Pau_za de lucru durează:"
1717
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1719
msgstr "Î_ntârziere:"
1721
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1725
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1727
msgstr "_Previzualizare"
1729
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1730
msgid "_Selected layouts:"
1731
msgstr "Aranjamente _selectate:"
1733
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1734
msgid "_Selected options:"
1735
msgstr "_Opţiuni selectate:"
1737
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1741
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1742
msgid "_Work interval lasts:"
1743
msgstr "_Perioada de lucru durează:"
1745
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1749
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1750
msgid "Set your keyboard preferences"
1751
msgstr "Schimbaţi opţiunile de tastare"
1753
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1754
msgid "Unknown Cursor"
1755
msgstr "Cursor necunoscut"
1757
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1758
msgid "Default Cursor - Current"
1759
msgstr "Cursor implicit - Activ"
1761
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1762
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1763
msgid "The default cursor that ships with X"
1764
msgstr "Cursorul implicit al serverului X"
1766
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1767
msgid "Default Cursor"
1768
msgstr "Cursor implicit"
1770
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1771
msgid "White Cursor - Current"
1772
msgstr "Cursor alb - Activ"
1774
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1775
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1776
msgid "The default cursor inverted"
1777
msgstr "Cursorul implicit cu culori inversate"
1779
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1780
msgid "White Cursor"
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1784
msgid "Large Cursor - Current"
1785
msgstr "Cursor mare - Activ"
1787
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1788
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1789
msgid "Large version of normal cursor"
1790
msgstr "Versiunea mărită a cursorului normal"
1792
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1793
msgid "Large Cursor"
1794
msgstr "Cursor mare"
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1797
msgid "Large White Cursor - Current"
1798
msgstr "Cursor alb mare - Activ"
1800
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1801
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1802
msgid "Large version of white cursor"
1803
msgstr "Versiunea mărită a cursorului alb"
1805
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1806
msgid "Large White Cursor"
1807
msgstr "Cursor alb mare"
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1811
msgstr "Mărime cursor"
1813
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1814
msgid "Cursor Theme"
1815
msgstr "Teme cursor"
1817
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1818
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1819
msgstr "<b>Interval de timp pentru dublu-click</b>"
1821
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1822
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1823
msgstr "<b>Tragere şi plasare</b>"
1825
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1826
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1827
msgstr "<b>Localizare cursor</b>"
1829
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1830
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1831
msgstr "<b>Orientare mouse</b>"
1833
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1834
msgid "<b>Speed</b>"
1835
msgstr "<b>Viteză</b>"
1837
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1839
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1840
"you next log in.</small></i>"
1842
"<i><small><b>Atenţie:</b> Modificările acestei setări vor fi intra în "
1843
"acţiune la următoarea autentificare.</small></i>"
1845
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1847
msgstr "<i>Rapidă</i>"
1849
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1851
msgstr "<i>Mare</i>"
1853
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1854
msgid "<i>Large</i>"
1855
msgstr "<i>Mare</i>"
1857
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1859
msgstr "<i>Mică</i>"
1861
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1863
msgstr "<i>Lentă</i>"
1865
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1866
msgid "<i>Small</i>"
1869
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1873
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1877
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1878
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1879
msgstr "_Evidenţiază cursorul când tasta Ctrl este apăsată"
1881
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1885
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1886
msgid "Mouse Preferences"
1887
msgstr "Preferinţe mouse"
1889
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1890
msgid "_Acceleration:"
1891
msgstr "Acc_elerare:"
1893
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1897
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1898
msgid "_Left-handed mouse"
1899
msgstr "_Mouse pentru stângaci"
1901
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1902
msgid "_Sensitivity:"
1903
msgstr "_Sensibilitate:"
1905
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1909
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1913
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1915
msgstr "_Timp expirare:"
1917
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1921
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1922
msgid "Set your mouse preferences"
1923
msgstr "Schimbaţi setările pentru mouse"
1925
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1926
msgid "Network Proxy"
1927
msgstr "Proxy reţea"
1929
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1930
msgid "Network proxy preferences"
1931
msgstr "Opţiuni proxy reţea"
1933
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1937
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1938
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1939
msgstr "<b>Configurare au_tomată pentru proxy</b>"
1941
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1942
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1943
msgstr "<b>Conexiune _directă la internet</b>"
1945
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1946
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1947
msgstr "<b>Configurare _manuală pentru proxy</b>"
1949
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1950
msgid "<b>_Use authentication</b>"
1951
msgstr "<b>_Utilizează autentificare</b>"
1953
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1954
msgid "Autoconfiguration _URL:"
1955
msgstr "_URL de autoconfigurare:"
1957
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1958
msgid "FTP proxy port"
1959
msgstr "Port proxy ftp:"
1961
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1962
msgid "HTTP Proxy Details"
1963
msgstr "Detalii proxy HTTP"
1965
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1966
msgid "HTTP proxy port"
1967
msgstr "Port proxy HTTP:"
1969
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1970
msgid "H_TTP proxy:"
1971
msgstr "Proxy _HTTP:"
1973
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1974
msgid "Network Proxy Configuration"
1975
msgstr "Configurare proxy reţea"
1977
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
1981
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
1982
msgid "S_ocks host:"
1983
msgstr "Gazdă s_ocks:"
1985
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
1986
msgid "Secure HTTP proxy port"
1987
msgstr "Port proxy HTTPS:"
1989
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
1990
msgid "Socks host port"
1991
msgstr "Port gazdă socks:"
1993
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
1995
msgstr "_Nume utilizator:"
1997
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2001
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2003
msgstr "Proxy _ftp:"
2005
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2009
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2010
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2011
msgstr "Proxy HTTP_S:"
2013
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2014
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2015
msgstr "Activaţi serverul de sunet şi asociaţi sunete anumitor evenimente"
2017
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2018
msgid "Sound preferences"
2019
msgstr "Preferinţe sunet"
2021
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2022
msgid "E_nable sound server startup"
2023
msgstr "Activează _serverul de sunet la pornire"
2025
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2026
msgid "Flash _entire screen"
2027
msgstr "Flash pe _tot ecranul"
2029
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2030
msgid "Flash _window titlebar"
2031
msgstr "Flash în _bara de titlu a ferestrei"
2033
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2037
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2038
msgid "Sound Events"
2039
msgstr "Evenimente sonore"
2041
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2042
msgid "Sound Preferences"
2043
msgstr "Preferinţe sunet"
2045
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2047
msgstr "Difuzor sistem"
2049
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2050
msgid "_Sound an audible bell"
2051
msgstr "_Redă un sunet în loc de bip"
2053
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2054
msgid "_Sounds for events"
2055
msgstr "Sunete pentru _evenimente"
2057
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2058
msgid "_Visual feedback:"
2059
msgstr "Feedback _vizual:"
2061
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2063
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2064
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2065
"installed the \"gnome-themes\" package."
2067
"Nici o temă nu a putut fi găsită în mediul GNOME instalat. Acest lucru "
2068
"înseamnă că modulul „Preferinţe teme” a fost instalat greşit, sau nu aţi "
2069
"instalat pachetul „gnome-themes”."
2071
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2072
msgid "No theme file location specified to install"
2073
msgstr "Nu s-a specificat nici o locaţie a fişierului temei pentru instalare"
2075
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2076
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2077
msgstr "Locaţia fişierelui temei specifică pentru instalare este invalidă"
2079
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2082
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2083
"selected as the source location"
2085
"%s este calea în care vor fi instalate fişierele temei. Aceasta nu poate fi "
2086
"selectată ca locaţie a sursei de instalare."
2088
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2089
msgid "Custom theme"
2090
msgstr "Temă personalizată"
2092
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2093
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2094
msgstr "Salvaţi această temă apăsând butonul „Salvează tema”."
2096
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2098
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2099
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2100
"configured incorrectly."
2102
"Schema temei implicite nu a fost găsită. Aceasta înseamnă că nu aveţi "
2103
"Metacity instalat, sau că aveţi Gconf incorect configurat."
2105
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2106
msgid "Theme name must be present"
2107
msgstr "Numele temei trebuie specificat"
2109
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2110
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2111
msgstr "Această temă există deja. Doriţi să o înlocuiţi?"
2113
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2114
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2115
msgstr "Selectaţi teme pentru diferite aspecte ale desktopului"
2117
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2118
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2122
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2123
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2124
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Importă o temă</span>"
2126
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2127
msgid "Theme Installation"
2128
msgstr "Import teme"
2130
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2134
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2138
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2139
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2140
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvează tema pe disc</span>"
2142
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2143
msgid "Apply _Background"
2144
msgstr "Aplică fun_dalul"
2146
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2148
msgstr "Aplică _fontul"
2150
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2154
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2158
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2159
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2161
"Temele noi pot fi instalate şi prin tragerea şi plasarea lor deasupra "
2164
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2166
msgstr "Salvează tema"
2168
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2169
msgid "Select theme for the desktop"
2170
msgstr "Selectaţi o temă pentru desktop"
2172
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2173
msgid "Short _description:"
2174
msgstr "_Descriere scurtă:"
2176
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2177
msgid "Theme Details"
2178
msgstr "Detalii temă"
2180
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2181
msgid "Theme Preferences"
2182
msgstr "Preferinţe temă"
2184
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2185
msgid "Theme _Details"
2186
msgstr "Detalii _temă"
2188
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2189
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2190
msgstr "Această temă nu sugerează un anumit font sau fundal."
2192
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2193
msgid "This theme suggests a background:"
2194
msgstr "Această temă sugerează un fundal:"
2196
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2197
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2198
msgstr "Această temă sugerează un font şi un fundal:"
2200
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2201
msgid "This theme suggests a font:"
2202
msgstr "Această temă sugerează un font:"
2204
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2205
msgid "Window Border"
2206
msgstr "Margine fereastră"
2208
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2209
msgid "_Go To Theme Folder"
2210
msgstr "_Deschide directorul temelor"
2212
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2213
msgid "_Install Theme..."
2214
msgstr "_Importă tema..."
2216
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2218
msgstr "Restaurea_ză"
2220
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2221
msgid "_Save Theme..."
2222
msgstr "_Salvează tema..."
2224
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2225
msgid "_Theme name:"
2226
msgstr "Nume _temă:"
2228
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2229
msgid "theme selection tree"
2230
msgstr "arborele de selectare a temei"
2232
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2233
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2234
msgstr "Personalizaţi barele de meniu şi barele cu unelte ale aplicaţiilor"
2236
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2237
msgid "Menus & Toolbars"
2238
msgstr "Meniuri şi bare cu unelte"
2240
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2241
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2242
msgstr "<b>Comportament şi aspect</b>"
2244
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2245
msgid "<b>Preview</b>"
2246
msgstr "<b>Previzualizare</b>"
2248
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2252
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2254
msgstr "Doar iconiţe"
2256
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2257
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2258
msgstr "Preferinţe meniuri şi bare cu unelte"
2260
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2264
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2266
msgstr "Deschide fişier"
2268
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2270
msgstr "Salvează fişier"
2272
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2273
msgid "Show _icons in menus"
2274
msgstr "Arată iconiţe în _meniuri"
2276
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2277
msgid "Text below icons"
2278
msgstr "Text sub iconiţe"
2280
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2281
msgid "Text beside icons"
2282
msgstr "Text lângă iconiţe"
2284
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2288
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2289
msgid "Toolbar _button labels: "
2290
msgstr "Etichete _butoane:"
2292
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2296
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2297
msgid "_Detachable toolbars"
2298
msgstr "Bare cu unelte de_taşabile"
2300
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2304
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2305
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2309
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2313
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2317
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2321
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2325
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2329
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2333
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2336
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2340
"<b>Nu pot porni aplicaţia pentru setarea administratorului de ferestre</b>\n"
2344
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2348
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2352
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2356
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2357
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2358
msgstr "Super (sau „Logo Windows”)"
2360
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2364
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2365
msgid "<b>Movement Key</b>"
2366
msgstr "<b>Taste mutare ferestre</b>"
2368
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2369
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2370
msgstr "<b>Acţiune bară de titlu</b>"
2372
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2373
msgid "<b>Window Selection</b>"
2374
msgstr "<b>Selectare fereastră</b>"
2376
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2377
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2379
"Pentru a _muta o fereastră, înainte de a o apuca ţineţi apăsată această "
2382
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2383
msgid "Window Preferences"
2384
msgstr "Preferinţe ferestre"
2386
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2387
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2388
msgstr "Un _dublu-click pe bara de titlu efectuează acţiunea:"
2390
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2391
msgid "_Interval before raising:"
2392
msgstr "_Interval de timp înainte de ridicare:"
2394
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2395
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2396
msgstr "_Ridică ferestrele selectate după un interval de timp"
2398
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2399
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2400
msgstr "_Selectează ferestrele când ajung sub mouse"
2402
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2403
msgid "Window Properties"
2404
msgstr "Proprietăţi ferestre"
2406
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2410
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2411
msgid "Control Center"
2412
msgstr "Centru de control"
2414
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2415
msgid "Control Center Viewer"
2416
msgstr "Vizualizare centru de control"
2418
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2419
msgid "Control Center view"
2420
msgstr "Vizualizare centru de control"
2422
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2423
msgid "Control Center view component"
2424
msgstr "Componentă de vizualizare centru de control"
2426
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2427
msgid "Control Center view component's factory"
2428
msgstr "Fabrica de componente de vizualizare a centrului de control"
2430
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2431
msgid "Control Center view factory"
2432
msgstr "Fabrica de vizualizare a centrului de control"
2434
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2435
msgid "View as Control Center"
2436
msgstr "Arată ca centru de control"
2438
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2440
msgid "GNOME Control Center: %s"
2441
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
2443
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2447
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2448
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2449
msgstr "Machetă utilizată pentru această afişare a capplet-urilor"
2451
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2452
msgid "Capplet directory object"
2453
msgstr "Director de obiecte capplet"
2455
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2456
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2457
msgstr "Director capplet afişat curent"
2459
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2460
msgid "translator_credits"
2462
"Mugurel Tudor <mugurelu@go.ro>\n"
2463
"Mişu Moldovan <dumol@go.ro>"
2465
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2466
msgid "GNOME Control Center"
2467
msgstr "Centrul de control GNOME"
2469
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2470
msgid "Desktop properties manager."
2471
msgstr "Administrator al proprietăţilor desktopului."
2473
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2475
msgid "Gnome Control Center : %s"
2476
msgstr "Centrul de control GNOME: %s"
2478
#: control-center/control-center-categories.c:333
2482
#: control-center/control-center-categories.c:424
2483
#: control-center/control-center.c:1091
2484
msgid "Gnome Control Center"
2485
msgstr "Centrul de control GNOME"
2487
#: control-center/control-center.c:78
2488
msgid "Use nautilus if it is running."
2489
msgstr "Utilizează Nautilus dacă este pornit."
2491
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2492
msgid "About this application"
2493
msgstr "Despre această aplicaţie"
2495
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2496
msgid "Overview of the control center"
2497
msgstr "Privire de ansamblu asupra centrului de control"
2499
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2503
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2507
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2511
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2512
msgid "The GNOME configuration tool"
2513
msgstr "Unealta de configurare GNOME"
2515
#: control-center/main.c:43
2516
msgid "Use shell even if nautilus is running."
2517
msgstr "Utilizează shell-ul chiar dacă nautilus este pornit."
2519
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2523
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2524
msgid "Could not initialize Bonobo"
2525
msgstr "Nu am putut iniţializa Bonobo"
2527
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2528
msgid "Slow Keys Alert"
2529
msgstr "Alertă pentru „taste încete”"
2531
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2533
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2534
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2536
"Aţi ţinut tasta Shift apăsată timp de opt secunde. Aceasta este tasta ce "
2537
"activează „tastele încete” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
2539
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2540
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2541
msgstr "Doriţi să activaţi „tastele încete”?"
2543
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2544
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2545
msgstr "Doriţi să dezactivaţi „tastele încete”?"
2547
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2548
msgid "Sticky Keys Alert"
2549
msgstr "Alertă „modificatori persistenţi”"
2551
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2553
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2554
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2556
"Aţi apăsat Shift de cinci ori la rând. Aceasta este combinaţia ce activează "
2557
"„modificatorii persistenţi” şi schimbă modul de funcţionare al tastaturii."
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2561
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2562
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2565
"Aţi apăsat două taste în acelaşi timp sau aţi apăsat Shift de cinci ori la "
2566
"rând. Aceasta inactivează „modificatorii persistenţi şi schimbă modul de "
2567
"funcţionare al tastaturii."
2569
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2570
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2571
msgstr "Doriţi să activaţi modificatorii persistenţi?"
2573
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2574
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2575
msgstr "Doriţi să dezactivaţi modificatorii persistenţi?"
2577
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2580
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2581
"This is needed to allow changing cursors."
2583
"Nu am putut crea directorul „%s”.\n"
2584
"E nevoie de acesta pentru a permite a schimba cursoarele."
2586
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2588
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2589
msgstr "Combinaţia de taste (%s) are definite mai multe acţiuni\n"
2591
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2593
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2594
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este mapată de mai multe ori\n"
2596
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2598
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2599
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este incompletă\n"
2601
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2603
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2604
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este invalidă\n"
2606
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2608
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2609
msgstr "Se pare că o altă aplicaţie are deja acces la cheia „%d”."
2611
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2613
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2614
msgstr "Combinaţia de taste (%s) este deja utilizată\n"
2616
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2619
"Error while trying to run (%s)\n"
2620
"which is linked to the key (%s)"
2622
"Eroare la pornirea (%s)\n"
2623
"care este mapat cheii (%s)"
2625
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2628
"Error activating XKB configuration.\n"
2629
"Probably internal X server problem.\n"
2631
"X server version data:\n"
2635
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2636
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2637
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2639
"Eroare la activarea configurărilor XKB.\n"
2640
"Aceasta este probabil o problemă a serverului X.\n"
2641
"Versiunea serverului X:%s\n"
2644
"Dacă raportaţi această problemă, includeţi:\n"
2645
"- rezultatul comenzii: <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2646
"- şi al comenzii: <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</"
2649
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2651
"You are using XFree 4.3.0.\n"
2652
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2653
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2656
"Utilizaţi XFree versiunea 4.3.0.\n"
2657
"Există anumite probleme cu setările XKB complexe în această versiune.\n"
2658
"Încercaţi să utilizaţi o configuraţie mai simplă sau o altă versiune de "
2661
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2663
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2664
"settings. Which set would you like to use?"
2666
"Setările X pentru tastatură diferă de cele din GNOME. Care dintre ele doriţi "
2669
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2670
msgid "Use X settings"
2673
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2674
msgid "Use GNOME settings"
2675
msgstr "Setările GNOME"
2677
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2680
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2681
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2684
"Aveţi în directorul propriu un fişiere de remapare a tastaturii (%s) al "
2685
"cărui conţinut va fi ignorat. Utilizaţi opţiunile pentru tastatură dacă "
2686
"doriţi restauraţi acele setări."
2688
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2691
"Couldn't execute command: %s\n"
2692
"Verify that this command exists."
2694
"Nu am reuşit să execut comanda: %s\n"
2695
"Verificaţi dacă această comandă există."
2697
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2699
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2700
"Verify that the machine is correctly configured."
2702
"Nu am reuşit să trec sistemul în modul „Adormire”.\n"
2703
"Verificaţi setările sistemului."
2705
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2707
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2708
msgstr "Drepturile fişierului %s sunt incorecte\n"
2710
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2712
"Couldn't load the Glade file.\n"
2713
"Make sure that this daemon is properly installed."
2715
"Nu am reuşit să încarc fişierul Glade.\n"
2716
"Asiguraţi-vă că acest daemon este corect instalat."
2718
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2721
"There was an error starting up the screensaver:\n"
2725
"Screensaver functionality will not work in this session."
2727
"A intervenit o eroare la pornirea screensaver-ului:\n"
2731
"Screensaver-ul nu va funcţiona în această sesiune."
2733
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2734
msgid "_Do not show this message again"
2735
msgstr "_Nu mai arăta acest mesaj în viitor"
2737
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2739
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2740
msgstr "Nu am putut încărca fişierul de sunet %s ca eşantion %s"
2742
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2743
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2744
msgid "Cannot determine user's home directory"
2745
msgstr "Nu pot determina directorul „Acasă” al utilizatorului"
2747
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2749
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2750
msgstr "Cheia GConf %s este setată ca tip %s, dar tipul aşteptat era %s\n"
2752
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2753
msgid "Error creating signal pipe."
2754
msgstr "Eroare la crearea conectorului de semnalizare."
2756
#: libbackground/applier.c:256
2760
#: libbackground/applier.c:257
2762
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2765
"Tipul bg_applier (BG_APPLIER_ROOT pentru fereastra principală sau "
2766
"BG_APPLIER_PREVIEW pentru previzualizare)"
2768
#: libbackground/applier.c:264
2769
msgid "Preview Width"
2770
msgstr "Lăţime previzualizare"
2772
#: libbackground/applier.c:265
2773
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2774
msgstr "Lăţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 64."
2776
#: libbackground/applier.c:272
2777
msgid "Preview Height"
2778
msgstr "Înălţime previzualizare"
2780
#: libbackground/applier.c:273
2781
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2782
msgstr "Înălţimea dacă se doreşte previzualizare: implicit 48."
2784
#: libbackground/applier.c:280
2788
#: libbackground/applier.c:281
2789
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2790
msgstr "Ecranul utilizat de BGApplier pentru afişare"
2792
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2793
msgid "The sound file for this event does not exist."
2794
msgstr "Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există."
2796
#: libsounds/sound-view.c:148
2798
"The sound file for this event does not exist.\n"
2799
"You may want to install the gnome-audio package\n"
2800
"for a set of default sounds."
2802
"Fişierul de sunet pentru acest eveniment nu există.\n"
2803
"Puteţi instala pachetul gnome-audio pentru un\n"
2804
"set implicit de sunete."
2806
#: libsounds/sound-view.c:192
2808
msgid "The file %s is not a valid wav file"
2809
msgstr "Fişierul %s nu este un fişier wave valid"
2811
#: libsounds/sound-view.c:257
2815
#: libsounds/sound-view.c:266
2817
msgstr "Fişier sunet"
2819
#: libsounds/sound-view.c:282
2823
#: libsounds/sound-view.c:296
2824
msgid "Sound _file:"
2825
msgstr "_Fişier sunet:"
2827
#: libsounds/sound-view.c:300
2828
msgid "Select Sound File"
2829
msgstr "Selectează fişierul de sunet"
2831
#: libsounds/sound-view.c:324
2835
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2837
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2839
"Administratorul de ferestre „%s” nu are înregistrată nici o unealtă de "
2842
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2844
msgstr "Maximizează"
2846
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2850
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2852
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2854
"Dacă este adevărat, descriptorii MIME pentru text/plain şi text/* vor fi "
2855
"sincronizaţi tot timpul"
2857
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2858
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2859
msgstr "Sincronizează descriptorii text/plain şi text/*"
2861
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2862
msgid "Brightness down"
2863
msgstr "Strălucire scăzută"
2865
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2866
msgid "Brightness down's shortcut."
2867
msgstr "Combinaţie Strălucire scăzută"
2869
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2870
msgid "Brightness up"
2871
msgstr "Strălucire crescută"
2873
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2874
msgid "Brightness up's shortcut."
2875
msgstr "Combinaţie Strălucire crescută"
2877
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2879
msgstr "Poştă electronică"
2881
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2882
msgid "E-mail's shortcut."
2883
msgstr "Combinaţie Poştă electronică"
2885
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2889
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2890
msgid "Eject's shortcut."
2891
msgstr "Combinaţie Eject:"
2893
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2897
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2898
msgid "Home folder's shortcut."
2899
msgstr "Combinaţie pentru Acasă."
2901
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2902
msgid "Launch help browser"
2903
msgstr "Program de ajutor"
2905
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2906
msgid "Launch help browser's shortcut."
2907
msgstr "Combinaţie Program de ajutor"
2909
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2910
msgid "Launch web browser"
2911
msgstr "Navigator Web"
2913
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2914
msgid "Launch web browser's shortcut."
2915
msgstr "Combinaţie Navigator web"
2917
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2919
msgstr "Blocare ecran"
2921
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2922
msgid "Lock screen's shortcut."
2923
msgstr "Combinaţie Blocare ecran"
2925
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2927
msgstr "Deautentificare"
2929
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2930
msgid "Log out's shortcut."
2931
msgstr "Combinaţie pentru Deautentificare"
2933
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2934
msgid "Next track key's shortcut."
2935
msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa următoare"
2937
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2941
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2942
msgid "Pause key's shortcut."
2943
msgstr "Combinaţie Pauză"
2945
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2946
msgid "Play (or play/pause)"
2947
msgstr "Redare (sau Redare/Pauză)"
2949
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2950
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2951
msgstr "Combinaţie Redare (sau Redare/Pauză)"
2953
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2954
msgid "Previous track key's shortcut."
2955
msgstr "Combinaţie pentru Salt la piesa precedentă."
2957
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2961
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2962
msgid "Search's shortcut."
2963
msgstr "Combinaţie Căutare."
2965
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2966
msgid "Skip to next track"
2967
msgstr "Salt la piesa următoare"
2969
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
2970
msgid "Skip to previous track"
2971
msgstr "Salt la piesa precedentă"
2973
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
2977
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
2978
msgid "Sleep's shortcut."
2979
msgstr "Combinaţie Adormire"
2981
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
2982
msgid "Stop playback key"
2983
msgstr "Oprire redare"
2985
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
2986
msgid "Stop playback key's shortcut."
2987
msgstr "Combinaţie pentru Oprire redare."
2989
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
2991
msgstr "Volum micşorat"
2993
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
2994
msgid "Volume down's shortcut."
2995
msgstr "Combinaţie pentru Volum micşorat."
2997
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3001
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3002
msgid "Volume mute's shortcut"
3003
msgstr "Combinaţie pentru Amuţire"
3005
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3007
msgstr "Incrementare volum"
3009
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3010
msgid "Volume step as percentage of volume."
3011
msgstr "Incrementare volum ca procent."
3013
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3015
msgstr "Volum mărit"
3017
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3018
msgid "Volume up's shortcut."
3019
msgstr "Combinaţie pentru Volum mărit."
3021
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3022
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3023
msgstr "Arată un dialog la apariţia unei erori generate de XScreenSaver"
3025
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3026
msgid "Run XScreenSaver at login"
3027
msgstr "Porneşte XScreenSaver la logare"
3029
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3030
msgid "Show Startup Errors"
3031
msgstr "Arată erorile de pornire"
3033
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3034
msgid "Start XScreenSaver"
3035
msgstr "Porneşte XScreenSaver"
3037
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3038
msgid "Antialiasing"
3041
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3045
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3049
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3051
msgstr "Ordine RGBA"
3053
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3055
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3057
"Rezoluţia utilizată pentru conversia mărimii fonturilor în dimensiuni pixel, "
3058
"adică în puncte pe ţoli (dpi)"
3060
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3062
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3063
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3064
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3066
"Ordinea elementelor subpixel pe un ecran LCD. Este utilizată doar când "
3067
"ordinea pixelilor este „rgba”. Valori posibile sunt: „rgb” - roşu la stânga "
3068
"(cel mai adesea), „bgr” - albastru la stânga, „vrgb” - roşu sus, „vbgr” - "
3071
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3073
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3074
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3075
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3077
"Tipul de antialiere utilizat la afişarea fonturilor. Valori posibile sunt: "
3078
"„none” - nici o antialiere, „grayscale” - antialiere standard, în trepte de "
3079
"gri, „rgba” - antialiere subpixel (doar pentru ecrane LCD)."
3081
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3083
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3084
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3085
"possible; may cause distortion of letter forms."
3087
"Tipul de aproximare utilizat la afişarea fonturilor. Valorile posibile sunt: "
3088
"„none” - nici o aproximare, „slight”, „medium” şi „full” - aproximarea "
3089
"maximă posibilă (poate cauza distorsiuni ale formelor literelor)."
3091
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3093
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3096
"Foarte curând setările XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemului"
3098
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3099
msgid "XKB keyboard layout"
3100
msgstr "Aranjament de taste XKB"
3102
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3103
msgid "XKB keyboard model"
3104
msgstr "Model de tastatură XKB"
3106
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3108
msgstr "Opţiuni XKB"
3110
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3111
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3113
"Setarile XKB din GConf vor fi suprascrie de cele ale sistemul cât de curând "
3116
#: typing-break/drw-break-window.c:209
3117
msgid "_Postpone break"
3118
msgstr "A_mână pauza"
3120
#: typing-break/drw-break-window.c:256
3121
msgid "Take a break!"
3122
msgstr "Luaţi o pauză!"
3124
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3125
#: typing-break/drwright.c:136
3126
msgid "/_Preferences"
3127
msgstr "/_Preferinţe"
3129
#: typing-break/drwright.c:137
3133
#: typing-break/drwright.c:139
3134
msgid "/_Take a Break"
3135
msgstr "/_Luaţi o pauză"
3137
#: typing-break/drwright.c:491
3139
msgid "%d minute until the next break"
3140
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3141
msgstr[0] "%d minut până la următoarea pauză"
3142
msgstr[1] "%d minute până la următoarea pauză"
3144
#: typing-break/drwright.c:495
3145
msgid "Less than one minute until the next break"
3146
msgstr "Mai puţin de un minut până la următoarea pauză"
3148
#: typing-break/drwright.c:583
3151
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3154
"Nu am reuşit să deschid fereastra pentru setarea pauzelor de lucru. Eroarea "
3157
#: typing-break/drwright.c:631
3158
msgid "About GNOME Typing Monitor"
3159
msgstr "Despre monitorul pauzelor GNOME"
3161
#: typing-break/drwright.c:655
3162
msgid "A computer break reminder."
3163
msgstr "Un program pentru pauzele de lucru în munca cu calculatorul."
3165
#: typing-break/drwright.c:656
3166
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3167
msgstr "Scris de Richard Hult <richard@imendio.com>"
3169
#: typing-break/drwright.c:657
3170
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3171
msgstr "Îmbunătăţiri vizuale aduse de Anders Carlsson"
3173
#: typing-break/drwright.c:832
3174
msgid "Break reminder"
3175
msgstr "Monitorizare pauze"
3177
#: typing-break/main.c:93
3178
msgid "The typing monitor is already running."
3179
msgstr "Monitorizarea tastării este deja pornită."
3181
#: typing-break/main.c:106
3183
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3184
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3185
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3186
"Notification area'."
3188
"Monitorizarea tastării utilizează zona de notificare pentru a afişa "
3189
"nformaţii. Nu aveţi o astfel de zonă în panoul dumneavoastră. O puteţi "
3190
"adăuga cu un click dreapta pe panou alegând „Adaugă la panou” -> „Utilitare” "
3191
"-> „Zonă de notificare”."
3193
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3194
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3195
msgstr "Vulpiţa înceată sare peste câinele leneş. 0123456789"
3197
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3201
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3205
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3209
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3213
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3217
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3219
msgstr "Drepturi de autor:"
3221
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3222
msgid "Description:"
3225
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3227
msgid "usage: %s fontfile\n"
3228
msgstr "utilizare: %s fişier tip font\n"
3230
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3231
msgid "Font context menu items"
3232
msgstr "Elemente în meniul de context al fonturilor"
3234
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3235
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3236
msgstr "La activare, pentru fonturile OpenType se vor crea miniaturi."
3238
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3239
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3240
msgstr "La activare, pentru fonturile PCF se vor crea miniaturi."
3242
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3243
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3244
msgstr "La activare, pentru fonturile TrueType se vor crea miniaturi."
3246
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3247
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3248
msgstr "La activare, pentru fonturile Type1 se vor crea miniaturi."
3250
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3252
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3254
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3255
"fonturile OpenType."
3257
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3258
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3260
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3263
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3265
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3267
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3268
"fonturile TrueType."
3270
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3271
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3273
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3276
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3277
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3278
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile OpenType."
3280
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3281
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3282
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile PCF."
3284
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3285
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3286
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile TrueType."
3288
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3289
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3290
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru fonturile Type1."
3292
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3293
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3294
msgstr "Specifică dacă fonturile OpenType vor avea miniaturi."
3296
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3297
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3298
msgstr "Specifică dacă fonturile PCF vor avea miniaturi."
3300
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3301
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3302
msgstr "Specifică dacă fonturile TrueType vor avea miniaturi."
3304
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3305
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3306
msgstr "Specifică dacă fonturile Type1 vor fi previzualizate."
3308
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3309
msgid "Factory for the fontilus context menu"
3310
msgstr "Fabrică pentru meniul contextual fontilus"
3312
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3313
msgid "Fontilus context menu"
3314
msgstr "Meniu contextual fontilus"
3316
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3317
msgid "Fontilus context menu factory"
3318
msgstr "Fabrică meniu contextual fontilus"
3320
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3321
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3322
msgstr "Intrări pentru fonturi în meniul contextual Nautilus"
3324
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3325
msgid "Set as Application Font"
3326
msgstr "Setează ca font pentru aplicaţii"
3328
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3329
msgid "Theme Properties content view component"
3330
msgstr "Componentă vizualizare conţinut pentru proprietăţile temelor."
3332
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3333
msgid "Themus Theme Properties view"
3334
msgstr "Vizualizare proprietăţi temă Themus"
3336
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3340
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3341
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3342
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplic noul font?</span>"
3344
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3345
msgid "Do _not apply font"
3346
msgstr "_Nu aplica noul font"
3348
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3350
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3353
"Tema pe care ati selectat-o sugerează un nou font. O previzualizare pentru "
3354
"acest font este afişată mai jos."
3356
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3358
msgstr "Aplică _fontul"
3360
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3364
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3365
msgid "Control theme"
3366
msgstr "Control temă"
3368
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3369
msgid "Window border theme"
3370
msgstr "Teme de margini de fereastre"
3372
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3374
msgstr "Temă iconiţe"
3376
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3377
msgid "URI currently displayed"
3378
msgstr "URI afişat curent"
3380
#. translators: you may want to include non-western chars here
3381
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3385
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3386
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3387
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru temele instalate."
3389
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3390
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3391
msgstr "La activare, se vor crea miniaturi pentru teme."
3393
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3395
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3397
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3400
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3401
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3403
"Setaţi această cheie cu comanda utilizată pentru a crea miniaturi pentru "
3406
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3407
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3408
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru temele instalate"
3410
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3411
msgid "Thumbnail command for themes"
3412
msgstr "Comanda de creare miniaturi pentru teme"
3414
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3415
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3416
msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru temele instalate"
3418
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3419
msgid "Whether to thumbnail themes"
3420
msgstr "Specifică dacă să se creeze miniaturi pentru teme"
3422
#~ msgid "GNOME Default"
3423
#~ msgstr "Set implicit GNOME"
3426
#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
3427
#~ "has been incompletely installed."
3429
#~ "Nu am putut găsi nici o temă pentru tastatură. Acest lucru înseamnă că GTK"
3430
#~ "+ a fost incomplet instalat."
3432
#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
3433
#~ msgstr "Click pentru o listă de scheme de navigare cu tastatura."
3435
#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
3436
#~ msgstr "Combinaţii _desktop:"
3438
#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
3439
#~ msgstr "Combinaţii _editare text:"
3441
#~ msgid "Sawfish window manager"
3442
#~ msgstr "Administrator de ferestre Sawfish"
3444
#~ msgid "Appearance"
3445
#~ msgstr "Aparenţă"
3447
#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
3448
#~ msgstr "Selectaţi temele şi fonturile pentru ferestre"
3450
#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
3451
#~ msgstr "Personalizaţi combinaţiile de taste pentru ferestre"
3453
#~ msgid "Shortcuts"
3454
#~ msgstr "Combinaţii"
3456
#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
3457
#~ msgstr "Configuraţi focalizarea ferestrelor"
3459
#~ msgid "Focus behavior"
3460
#~ msgstr "Comportament focalizare"
3462
#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
3463
#~ msgstr "Configuraţi caracteristici particulare pentru anumite ferestre"
3465
#~ msgid "Matched Windows"
3466
#~ msgstr "Grup de ferestre"
3468
#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
3469
#~ msgstr "Configuraţi minimizarea, maximizarea şi restaurarea ferestrelor"
3471
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
3472
#~ msgstr "Minimizare şi maximizare"
3474
#~ msgid "Select your Sawfish user level"
3475
#~ msgstr "Selectaţi nivelul de utilizator Sawfish"
3477
#~ msgid "Miscellaneous"
3480
#~ msgid "Select miscellaneous window options"
3481
#~ msgstr "Selectaţi diverse opţiuni pentru ferestre"
3483
#~ msgid "Configure how windows move and resize"
3484
#~ msgstr "Configuraţi mutarea şi redimensionarea ferestrelor"
3486
#~ msgid "Moving and Resizing"
3487
#~ msgstr "Mutare şi redimensionare"
3489
#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
3490
#~ msgstr "Configuraţi poziţionarea ferestrelor pe desktop"
3492
#~ msgid "Placement"
3493
#~ msgstr "Plasament"
3495
#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
3496
#~ msgstr "Asociaţi sunete evenimentelor administratorului de ferestre"
3498
#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
3499
#~ msgstr "Configuraţi spaţiile de lucru şi zonele de afişare"
3501
#~ msgid "Workspaces"
3502
#~ msgstr "Spaţii de lucru"
3504
#~ msgid "Legacy Applications"
3505
#~ msgstr "Aplicaţii învechite"
3507
#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
3508
#~ msgstr "Setări aplicaţii învechite (grdb)"
3510
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
3511
#~ msgstr "În Oceanul Pacific, înota un peşte mic"
3513
#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
3514
#~ msgstr "Temele selectate mai sus vor putea fi previzualizate aici."
3516
#~ msgid "Sample Button"
3517
#~ msgstr "Exemplu buton"
3519
#~ msgid "Sample Check Button"
3520
#~ msgstr "Exemplu buton bifare"
3522
#~ msgid "Sample Text Entry Field"
3523
#~ msgstr "Exemplu intrare text"
3526
#~ msgstr "Submeniu"
3529
#~ msgstr "Element 1"
3531
#~ msgid "Another item"
3532
#~ msgstr "Alt element"
3534
#~ msgid "Radio Button 1"
3535
#~ msgstr "Buton radio 1"
3537
#~ msgid "Radio Button 2"
3538
#~ msgstr "Buton radio 2"