1
# translation of mk.po to Macedonian
2
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
3
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
4
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
7
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
8
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
9
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
10
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004.
11
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
12
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
16
"Project-Id-Version: mk\n"
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
19
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 03:06+0200\n"
20
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
21
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
26
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
28
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
29
msgid "<b>Applications</b>"
30
msgstr "<b>Апликации</b>"
32
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
33
msgid "<b>Support</b>"
34
msgstr "<b>Поддршка</b>"
36
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
38
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
39
"you next log in.</i></small>"
41
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
42
"реализираат се до Вашето наредно најавување.</small></i>"
44
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
45
msgid "Assistive Technology Preferences"
46
msgstr "Параметри за помошна технологија"
48
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
49
msgid "Close and _Log Out"
50
msgstr "Затвори и _одјави се"
52
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
53
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
55
"Да ги подигнувам овие помошни технологии секој пат кога ќе се најавите:"
57
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
58
msgid "_Enable assistive technologies"
59
msgstr "_Вклучи помошни технологии"
61
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
65
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
66
msgid "_On-screen keyboard"
67
msgstr "_Екранска тастатура"
69
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
71
msgstr "_Читач од екран"
73
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
74
msgid "Assistive Technology Support"
75
msgstr "Поддршка за помошни технологии"
77
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
78
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
79
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на Гном кај најавувањето"
81
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
83
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
84
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
85
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
88
"Нема достапна помошна технологија на вапиот систем. За да ја добиете "
89
"екранската тастатура морате да го инсталирате 'gok', заедно со 'gnopernicus' "
92
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
94
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
95
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
97
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем. Мора "
98
"да го инсталирате 'gok' пакетот за да ја добиете екранската тастатура."
100
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
102
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
103
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
106
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на Вашиот систем. Мора "
107
"да го инсталирате 'gnopernicus' пакетот за да зголемувате и да читате од "
110
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
112
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
114
"Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s"
116
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
117
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
119
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
120
msgstr "Неможно да се увезат AccessX подесувања од датотека '%s'"
122
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
123
msgid "Import Feature Settings File"
124
msgstr "Увези ја датотеката со подесувањата за особините..."
126
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
130
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
131
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
132
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
136
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
137
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
138
msgstr "Избери твои парметри за пристапност на тастатура"
140
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
142
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
143
"accessibility features will not operate without it."
145
"Системот нема XKB наставка. Карактеристиките за пристапност на тастатура "
146
"нема да работат без него."
148
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
149
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
150
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
151
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
152
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
156
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
157
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
158
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
159
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
160
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
161
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
162
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
166
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
167
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
168
msgstr "<b>Овозможи ско_качки копчиња</b>"
170
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
171
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
172
msgstr "<b>Овозможи бавн_и копчиња</b>"
174
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
175
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
176
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
178
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
179
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
180
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
182
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
183
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
184
msgstr "<b>Овозможи _лепливи копчиња</b>"
186
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
187
msgid "<b>Features</b>"
188
msgstr "<b>Карактеристики</b>"
190
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
191
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
192
msgstr "<b>Промени копчиња</b>"
194
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
198
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
199
msgid "Beep if key is re_jected"
200
msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено"
202
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
203
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
204
msgstr "Свирни кога _карактеристики се вклучени или исклучени од тастатура"
206
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
207
msgid "Beep when _modifier is pressed"
208
msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат"
210
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
211
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
212
msgstr "Свирни кога ЛЕД диодата е вклучена и два пати кога е исклучена."
214
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
215
msgid "Beep when key is:"
216
msgstr "Свирни кога копче е:"
218
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
222
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
223
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
224
msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и дви~жење на покажувач:"
226
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
227
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
228
msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
230
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
231
msgid "E_nable Toggle Keys"
232
msgstr "О_возможи промена на копчиња"
234
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
238
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
239
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
240
msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:"
242
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
244
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
245
"selectable period of time."
247
"Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во "
248
"кориснички определен период на време."
250
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
251
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
252
msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)"
254
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
255
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
256
msgstr "Ма_ксимална брзина на покажувач:"
258
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
260
msgstr "Копчиња на глушецот"
262
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
263
msgid "Mouse _Preferences..."
264
msgstr "Параметри на глушецот..."
266
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
268
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
271
"Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо "
274
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
276
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
279
"Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на "
280
"менувачки копчиња во серија."
282
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
283
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
287
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
288
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
289
msgstr "Време за забрзување до максима_лна брзина:"
291
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
292
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
293
msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец."
295
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
296
msgid "_Disable if unused for:"
297
msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:"
299
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
300
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
301
msgstr "_Овозможи ги особините за пристапност на тастатура"
303
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
304
msgid "_Import Feature Settings..."
305
msgstr "_Увези подесувања на особини..."
307
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
308
msgid "_Only accept keys held for:"
309
msgstr "Прифати сам_о копчиња притиснати за:"
311
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
312
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
313
msgid "_Type to test settings:"
314
msgstr "_Куцај да провериш подесувања:"
316
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
320
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
324
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
328
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
329
msgid "characters/second"
330
msgstr "карактери/секунда"
332
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
336
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
337
msgid "pixels/second"
338
msgstr "пиксели/секунда"
340
#. set the timeout value label with correct value of timeout
341
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
342
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
343
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
344
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
345
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
349
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
350
msgid "Change your Desktop Background settings"
351
msgstr "Променете ги подесувањата за Вашата позадина"
353
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
354
msgid "Desktop Background"
355
msgstr "Позадина на работната околина"
357
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
358
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
359
msgstr "<b>Позадина на работната околина</b>"
361
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
362
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
363
msgstr "<b>_Бои на работната околина</b>"
365
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
366
msgid "Desktop Background Preferences"
367
msgstr "Параметри за позадината"
369
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
373
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
374
msgid "_Add Wallpaper"
375
msgstr "_Додади позадина"
377
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
381
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
382
#: capplets/common/capplet-util.c:340
383
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
385
msgid "There was an error displaying help: %s"
386
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
388
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
389
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
393
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
396
msgstr "Пополни екран"
398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
399
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
403
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
404
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
408
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
409
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
413
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
414
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
415
msgid "Horizontal Gradient"
416
msgstr "Хоризонтална градација"
418
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
419
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
420
msgid "Vertical Gradient"
421
msgstr "Вертикална градација"
423
#. Create the file chooser dialog stuff here
424
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
425
msgid "Add Wallpaper"
426
msgstr "Додади позадина"
428
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
430
msgstr "Без позадина"
432
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
434
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
435
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
436
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
437
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
440
"Неможно да ги стартувам подесувањата на менаџерот 'gnome-settings-daemon'.\n"
441
"Без да работи Гном менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. "
442
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-Гном (пр. KDE) менаџери за "
443
"подесувања веќе се активни и се во конфликт со Гном менаџерот за подесувања."
445
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
447
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
448
msgstr "Не може да се вчита capplet stock икона '%s'\n"
450
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
451
msgid "Just apply settings and quit"
452
msgstr "Само примени подесувања и напушти"
454
#: capplets/common/capplet-util.c:243
455
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
456
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
457
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
458
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
459
msgid "Retrieve and store legacy settings"
460
msgstr "Поврати и зачувај ненативни подесувања"
462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
467
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
469
msgid "Transferring: %s"
470
msgstr "Пренесување: %s"
472
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
477
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
482
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
486
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
487
msgid "URI currently transferring from"
488
msgstr "URI моментално пренесува од"
490
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
494
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
495
msgid "URI currently transferring to"
496
msgstr "URI моментално пренесува до"
498
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
499
msgid "Fraction completed"
500
msgstr "Фракција комплетна"
502
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
503
msgid "Fraction of transfer currently completed"
504
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
506
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
507
msgid "Current URI index"
508
msgstr "Тековен URI индекс"
510
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
511
msgid "Current URI index - starts from 1"
512
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
514
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
518
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
519
msgid "Total number of URIs"
520
msgstr "Вкупен број на URI"
522
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
523
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
524
msgid "Connecting..."
525
msgstr "Поврзување..."
527
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
528
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
529
msgid "Downloading..."
530
msgstr "Симнување..."
532
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
536
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
537
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
538
msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
540
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
542
msgstr "Повикај назад"
544
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
545
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
547
"Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
549
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
551
msgstr "Промени подесување"
553
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
555
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
557
"Gconf промени подесување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент "
560
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
561
msgid "Conversion to widget callback"
562
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
564
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
566
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
568
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
569
"претворени од GConf во контролата"
571
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
572
msgid "Conversion from widget callback"
573
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
575
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
577
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
579
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од "
582
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
586
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
587
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
588
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
590
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
591
msgid "Property editor object data"
592
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
594
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
595
msgid "Custom data required by the specific property editor"
596
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
598
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
599
msgid "Property editor data freeing callback"
601
"Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"
603
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
604
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
606
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
607
"сопственост ќе бидат ослободени"
609
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
612
"Couldn't find the file '%s'.\n"
614
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
617
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
619
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
622
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
625
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
626
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
628
"Please select a different picture instead."
630
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
631
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
633
"Одбери друга слика."
635
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
636
msgid "Please select an image."
637
msgstr "Одбери слика."
639
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
643
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
644
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
645
msgid "Preferred Applications"
646
msgstr "Преферирани апликации"
648
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
649
msgid "Select your default applications"
650
msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации"
652
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
656
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
660
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
664
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
665
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
666
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
667
msgid "Firebird/FireFox"
668
msgstr "Firebird/FireFox"
670
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
671
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
672
msgid "Mozilla/Netscape 6"
673
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
675
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
676
msgid "Netscape Communicator"
677
msgstr "Netscape Communicator"
679
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
683
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
684
msgid "W3M Text Browser"
685
msgstr "W3M текстуален прелистувач"
687
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
688
msgid "Lynx Text Browser"
689
msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач"
691
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
692
msgid "Links Text Browser"
693
msgstr "Links текстуален-веб прелистувач"
695
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
696
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
697
#. * in the list shown to the user
699
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
700
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
701
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
702
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
703
msgid "Evolution Mail Reader"
704
msgstr "Evolution читач за е-пошта"
706
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
710
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
714
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
716
msgstr "Mozilla Mail"
718
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
722
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
723
msgid "Gnome Terminal"
724
msgstr "Gnome Terminal"
726
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
727
msgid "Standard XTerminal"
728
msgstr "Стандарден XTerminal"
730
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
734
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
738
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
742
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
743
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
744
msgstr "Изберете име и команда за овој уредувач."
746
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
750
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
751
msgid "C_ustom Editor"
752
msgstr "С_опствен уредувач"
754
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
755
msgid "C_ustom Mail Reader:"
756
msgstr "С_опствен читач за е-пошта"
758
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
759
msgid "C_ustom Terminal:"
760
msgstr "С_опствен терминал:"
762
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
763
msgid "C_ustom Web Browser:"
764
msgstr "С_опствен веб прелистувач"
766
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
770
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
771
msgid "Custom Editor Properties"
772
msgstr "Сопствен уредувач на својства"
774
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
775
msgid "Default Mail Reader"
776
msgstr "Стандарден читач за е-пошта"
778
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
779
msgid "Default Terminal"
780
msgstr "Стандарден терминал"
782
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
783
msgid "Default Text Editor"
784
msgstr "Стандарден текст уредувач"
786
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
787
msgid "Default Web Browser"
788
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
790
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
791
msgid "Default Window Manager"
792
msgstr "Стандарден менаџер на прозорци"
794
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
798
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
800
msgstr "И_зврши означено:"
802
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
806
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
808
msgstr "Читач за е-пошта"
810
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
812
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
813
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
815
"Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш примени, да мавнеш со "
816
"магично стапче и да играш магичен танц за да проработи."
818
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
819
msgid "Start in T_erminal"
820
msgstr "Подигни во т_ерминал"
822
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
826
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
828
msgstr "Уредувач за текст"
830
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
831
msgid "This application can open _URIs"
832
msgstr "Оваа апликација може да отвора _URI"
834
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
835
msgid "This application can open _multiple files"
836
msgstr "Оваа апликација може да отвора _повеќе датотеки"
838
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
839
msgid "This application needs to be run in a _shell"
840
msgstr "Оваа апликација трреба да се изврши во _школка"
842
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
843
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
844
msgstr "Разбира _Netscape далечинска контрола"
846
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
847
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
849
"Користи го овој _уредувач да отвориш текстуални датотеки во менаџерот на "
852
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
854
msgstr "Веб прелистувач"
856
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
857
msgid "Window Manager"
858
msgstr "Менаџер на прозорци"
860
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
861
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
865
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
866
msgid "_Properties..."
867
msgstr "_Својства..."
869
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
870
msgid "_Select a Mail Reader:"
871
msgstr "_Избери читач за е-пошта:"
873
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
874
msgid "_Select a Terminal:"
875
msgstr "_Избери терминал:"
877
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
878
msgid "_Select a Web Browser:"
879
msgstr "_Избери веб прелистувач:"
881
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
882
msgid "_Select an Editor:"
883
msgstr "_Избери уредувач:"
885
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
886
msgid "Accessibility"
889
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
890
msgid "Accessibility Settings"
891
msgstr "Подесувања на пристапноста"
893
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
897
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
898
msgid "Advanced Settings"
899
msgstr "Напредни подесувања"
901
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
902
msgid "Change screen resolution"
903
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
905
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
906
msgid "Screen Resolution"
907
msgstr "Резолуција на екранот"
909
#: capplets/display/main.c:333
914
#: capplets/display/main.c:436
916
msgstr "_Резолуција:"
918
#: capplets/display/main.c:455
919
msgid "Re_fresh rate:"
920
msgstr "Б_рзина на освежување:"
922
#: capplets/display/main.c:476
923
msgid "Default Settings"
924
msgstr "Стандарден терминал"
926
#: capplets/display/main.c:478
928
msgid "Screen %d Settings\n"
929
msgstr "Подесувања на екранот %d\n"
931
#: capplets/display/main.c:504
932
msgid "Screen Resolution Preferences"
933
msgstr "Подесувања на резолуцијата на екранот"
935
#: capplets/display/main.c:541
937
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
938
msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)"
940
#: capplets/display/main.c:559
944
#: capplets/display/main.c:580
947
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
948
"settings will be restored."
950
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
951
"settings will be restored."
953
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секундa, претходните "
954
"подесувања ќе бидат вратени."
956
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секундa, претходните "
957
"подесувања ќе бидат вратени."
959
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните "
960
"подесувања ќе бидат вратени."
962
#: capplets/display/main.c:626
963
msgid "Keep Resolution"
964
msgstr "Задржи резолуција"
966
#: capplets/display/main.c:630
967
msgid "Do you want to keep this resolution?"
968
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
970
#: capplets/display/main.c:655
971
msgid "Use _previous resolution"
972
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
974
#: capplets/display/main.c:655
975
msgid "_Keep resolution"
976
msgstr "_Задржи резолуција"
978
#: capplets/display/main.c:806
980
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
981
"changes to the display size are not available."
983
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
986
#: capplets/display/main.c:814
988
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
989
"Runtime changes to the display size are not available."
991
"Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime "
992
"промени во резолуцијата не се возможни."
994
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
995
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
996
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете овој запис?"
998
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
999
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
1003
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
1007
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
1008
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
1009
msgid "File Types and Programs"
1010
msgstr "Видови на датотеки и програми"
1012
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
1013
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
1015
"Одберете кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
1018
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
1022
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
1023
msgid "Add _File Type..."
1024
msgstr "Додади _тип на датотека..."
1026
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
1027
msgid "Add _Service..."
1028
msgstr "Додади _услуги..."
1030
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
1031
msgid "Browse icons"
1032
msgstr "Разгледај икони"
1034
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
1036
msgstr "Изберете..."
1038
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
1040
msgstr "Кате_горија:"
1042
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
1043
msgid "D_efault action:"
1044
msgstr "Стандардна акција:"
1046
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
1047
msgid "Default _action:"
1048
msgstr "Стандардна _акција"
1050
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
1051
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
1052
msgid "Edit file type"
1053
msgstr "Уреди тип на датотека"
1055
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
1056
msgid "Filename extensions:"
1057
msgstr "Датотечни наставки:"
1059
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
1060
msgid "Look at content"
1061
msgstr "Погледај содржина"
1063
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
1067
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
1068
msgid "Program to Run"
1069
msgstr "Програма да се изврши"
1071
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
1072
msgid "Run a program"
1073
msgstr "Изврши програма"
1075
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
1076
msgid "Run in _Terminal"
1077
msgstr "Изврши во _терминал"
1079
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
1080
msgid "Use parent category _defaults"
1081
msgstr "Користи _стандардна од главната категорија"
1083
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
1087
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
1088
msgid "_Description:"
1091
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
1095
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
1099
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
1100
msgid "_Program to run:"
1101
msgstr "_Програма да се изврши:"
1103
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
1107
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
1111
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
1112
msgid "_Viewer component:"
1113
msgstr "_Компоненти на прегледувачот:"
1115
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
1116
msgid "File types and programs"
1117
msgstr "Видови на Датотеки и Програми"
1119
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
1120
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
1122
"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
1125
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
1126
msgid "Edit file category"
1127
msgstr "Уреди категорија на датотека"
1129
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
1130
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
1131
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
1132
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
1136
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
1137
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
1138
msgstr "GtkTreeModel кој ги содржи податоците за категоријата"
1140
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
1141
msgid "MIME category info"
1142
msgstr "MIME категорија информација"
1144
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
1145
msgid "Structure containing information on the MIME category"
1146
msgstr "Структура која содржи информација за MIME категорија"
1148
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
1149
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
1150
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
1151
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
1152
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
1156
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
1160
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
1161
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
1162
msgstr "Подвлекување на моделот за известување кога Ok е кликнато"
1164
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
1165
msgid "MIME type information"
1166
msgstr "MIME тип информација"
1168
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
1169
msgid "Structure with data on the MIME type"
1170
msgstr "Структура со податоци за MIME тип"
1172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
1173
msgid "Is add dialog"
1174
msgstr "Е дијалог за додавање"
1176
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
1177
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
1178
msgstr "Точно ако овој дијалог е за додавање на MIME тип"
1180
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
1181
msgid "Add File Type"
1182
msgstr "Додади Тип на Датотека"
1184
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
1185
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
1189
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
1190
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
1194
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
1195
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
1197
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
1198
"not contain any spaces."
1200
"Внеси точен MIME тип. Треба да има форма класа/тип и не смее да има празни "
1203
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
1204
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
1205
msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да запишам врз него?"
1207
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
1211
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
1212
msgid "Choose a file category"
1213
msgstr "Избери категорија на датотека"
1215
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
1218
msgstr "Види како %s"
1220
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
1224
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
1228
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
1232
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
1233
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
1234
msgid "Model for categories only"
1235
msgstr "Модел за категориите само"
1237
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
1238
msgid "Internet Services"
1239
msgstr "Интернет Услуги"
1241
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
1242
msgid "Edit service information"
1243
msgstr "Уреди информација за услуги"
1245
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
1246
msgid "Service info"
1247
msgstr "Услуги информација"
1249
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
1250
msgid "Structure containing service information"
1251
msgstr "Структура која содржи иформации за услуги"
1253
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
1257
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
1258
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
1259
msgstr "ТОЧНО ако ова е дијалог за додавање услуги"
1261
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
1263
msgstr "Додади Услуги"
1265
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
1266
msgid "Please enter a protocol name."
1267
msgstr "Внеси име на протокол."
1269
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
1271
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
1274
"Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки."
1276
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
1277
msgid "There is already a protocol by that name."
1278
msgstr "Веќе постои протокол со тоа име."
1280
#: capplets/file-types/service-info.c:44
1281
msgid "Unknown service types"
1282
msgstr "Непознати типови услуги"
1284
#: capplets/file-types/service-info.c:45
1285
msgid "World wide web"
1286
msgstr "World wide web"
1288
#: capplets/file-types/service-info.c:46
1289
msgid "File transfer protocol"
1290
msgstr "Протокол за пренос податоци FTP"
1292
#: capplets/file-types/service-info.c:47
1293
msgid "Detailed documentation"
1294
msgstr "Детална документација"
1296
#: capplets/file-types/service-info.c:48
1297
msgid "Manual pages"
1300
#: capplets/file-types/service-info.c:49
1301
msgid "Electronic mail transmission"
1302
msgstr "Електронски пренос на пошта"
1304
#: capplets/file-types/service-info.c:50
1305
msgid "Gnome documentation"
1306
msgstr "Gnome документација"
1308
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
1312
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
1313
msgid "Select fonts for the desktop"
1314
msgstr "Одберете фонт за работната околина"
1316
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
1317
msgid "<b>Font Rendering</b>"
1318
msgstr "<b>Вчитување на фонтови</b>"
1320
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
1321
msgid "<b>Hinting</b>:"
1322
msgstr "<b>Совети</b>:"
1324
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
1325
msgid "<b>Smoothing</b>:"
1326
msgstr "<b>Израмнување</b>:"
1328
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
1329
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
1330
msgstr "<b>Подпикселен ред</b>:"
1332
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
1333
msgid "Best _shapes"
1334
msgstr "Најдобри _облици"
1336
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
1337
msgid "Best co_ntrast"
1338
msgstr "Најдобар ко_нтраст"
1340
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
1344
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
1345
msgid "Font Preferences"
1346
msgstr "Параметри на Фонт"
1348
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
1349
msgid "Font Rendering Details"
1350
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
1352
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
1353
msgid "Go _to font folder"
1354
msgstr "Оди во дирек_ториумот со фонтови"
1356
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
1358
msgstr "Нијанса на сиво"
1360
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
1364
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
1365
msgid "R_esolution:"
1366
msgstr "Р_езолуција:"
1368
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
1369
msgid "Set the font for applications"
1370
msgstr "Подеси фонт за апликации"
1372
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
1373
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
1374
msgstr "Подесете фонт за икони на работна околина"
1376
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
1377
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
1378
msgstr "Подеси го monospace фонтот за терминали и слични апликации"
1380
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
1381
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
1382
msgstr "Под_пиксел (LCD)"
1384
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
1385
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
1386
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
1388
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
1392
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
1393
msgid "_Application font:"
1394
msgstr "_Апликациски фонт:"
1396
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
1400
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
1401
msgid "_Desktop font:"
1402
msgstr "_Десктоп фонт:"
1404
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
1408
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
1409
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
1413
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
1417
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
1421
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
1425
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
1429
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
1430
msgid "_Terminal font:"
1431
msgstr "_Терминал фонт:"
1433
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
1435
msgstr "_Користи фонт"
1437
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
1441
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
1442
msgid "_Window title font:"
1443
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
1445
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
1446
msgid "dots per inch"
1447
msgstr "точки на инч"
1449
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
1450
msgid "Font may be too large"
1451
msgstr "Фонтот можеби е преголем"
1453
#: capplets/font/main.c:507
1456
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1457
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1460
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1461
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
1464
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
1465
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
1467
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
1468
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
1470
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
1471
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
1473
#: capplets/font/main.c:514
1476
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
1477
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1480
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
1481
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
1484
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
1485
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
1487
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
1488
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
1490
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
1491
"овој компјутер. Препорачливо е да изберете помала големина."
1493
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
1494
msgid "New accelerator..."
1495
msgstr "Нов забрзувач..."
1497
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1499
msgid "Accelerator key"
1500
msgstr "Копче за забрзување"
1502
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1503
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1504
msgid "Accelerator modifiers"
1505
msgstr "Менувачи на забрзување"
1507
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1508
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1509
msgid "Accelerator keycode"
1510
msgstr "Код за забрзување"
1512
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1514
msgstr "Забрзан режим"
1516
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1517
msgid "The type of accelerator."
1518
msgstr "Тип на забрзувач."
1520
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
1521
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
1522
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
1524
msgstr "Оневозможено"
1526
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
1527
msgid "<Unknown Action>"
1528
msgstr "<Непозната Акција>"
1530
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
1534
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
1535
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
1539
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
1540
msgid "Window Management"
1541
msgstr "Менаџмент на прозорци"
1543
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
1546
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
1549
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
1552
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
1554
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
1556
"Грешка при подесување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
1559
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
1561
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
1563
"Грешка при подесување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
1565
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
1569
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
1573
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
1574
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
1575
msgid "Keyboard Shortcuts"
1576
msgstr "Кратенки за тастатурата"
1578
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
1580
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
1581
"accelerator, or press backspace to clear."
1583
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и искуцајте ново копче "
1584
"за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите."
1586
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
1587
msgid "Assign shortcut keys to commands"
1588
msgstr "Додели кратенки за команди"
1590
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
1591
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
1595
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
1599
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
1600
msgid "Keyboard layout preview"
1601
msgstr "Преглед на изгледот на тастатурата"
1603
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
1605
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
1606
msgstr "Настана грешка при стартување на capplet за тастатурата: %s"
1608
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
1609
msgid "_Accessibility"
1610
msgstr "_Пристапност"
1612
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
1613
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
1614
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
1615
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
1617
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
1619
"Само примени ги подесувањата и излези (само компатибилност; сега се управува "
1622
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
1623
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
1624
msgstr "Почни ја страницата со прикажани подесувања за куцачката пауза"
1626
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
1630
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
1631
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
1632
msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
1634
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
1635
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
1636
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
1638
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
1639
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
1640
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
1642
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
1643
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
1644
msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
1646
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
1647
msgid "<small><i>Long</i></small>"
1648
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
1650
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
1651
msgid "<small><i>Short</i></small>"
1652
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
1654
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
1655
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
1656
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
1658
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
1659
msgid "A_vailable layouts:"
1660
msgstr "Достапни изгледи"
1662
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1663
msgid "A_vailable options:"
1664
msgstr "Достапни опции:"
1666
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
1667
msgid "All_ow postponing of breaks"
1668
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
1670
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
1671
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
1672
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
1674
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
1675
msgid "Choose a keyboard model"
1676
msgstr "Одберете модел на тастатура"
1678
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
1679
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
1680
msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
1682
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
1683
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
1684
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
1686
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
1687
msgid "Duration of work before forcing a break"
1688
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
1690
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
1691
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
1692
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
1694
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
1695
msgid "Keyboard Preferences"
1696
msgstr "Параметри на тастатура"
1698
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
1699
msgid "Keyboard _model:"
1700
msgstr "_Модел на тастатура:"
1702
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
1703
msgid "Layout Options"
1704
msgstr "Опции на изгледите"
1706
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
1710
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
1712
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
1715
"Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од "
1716
"употреба на тастатурата"
1718
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
1719
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
1720
msgstr "Мајкрософт природна тастатура"
1722
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
1723
msgid "Reset to de_faults"
1724
msgstr "Ресетирај на стандардни"
1726
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
1727
msgid "Typing Break"
1728
msgstr "Пауза при куцање"
1730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
1731
msgid "_Accessibility..."
1732
msgstr "_Пристапност..."
1734
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
1735
msgid "_Break interval lasts:"
1736
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
1738
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
1740
msgstr "_Одложување:"
1742
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
1746
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
1750
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
1751
msgid "_Selected layouts:"
1752
msgstr "_Изберете изгледи:"
1754
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
1755
msgid "_Selected options:"
1756
msgstr "Одбрани опции:"
1758
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
1762
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
1763
msgid "_Work interval lasts:"
1764
msgstr "Интервалот на работа трае:"
1766
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
1770
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
1771
msgid "Set your keyboard preferences"
1772
msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата"
1774
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
1775
msgid "Unknown Cursor"
1776
msgstr "Непознат курсор"
1778
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1779
msgid "Default Cursor - Current"
1780
msgstr "Стандарден курсор - тековен"
1782
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1784
msgid "The default cursor that ships with X"
1785
msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
1787
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
1788
msgid "Default Cursor"
1789
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
1791
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1792
msgid "White Cursor - Current"
1793
msgstr "Бел курсор - тековен"
1795
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1797
msgid "The default cursor inverted"
1798
msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
1800
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
1801
msgid "White Cursor"
1804
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1805
msgid "Large Cursor - Current"
1806
msgstr "Голем курсор - тековен"
1808
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1810
msgid "Large version of normal cursor"
1811
msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
1813
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
1814
msgid "Large Cursor"
1815
msgstr "Големи курсори"
1817
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1818
msgid "Large White Cursor - Current"
1819
msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
1821
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
1822
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1823
msgid "Large version of white cursor"
1824
msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
1826
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
1827
msgid "Large White Cursor"
1828
msgstr "Голем бел курсор"
1830
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
1832
msgstr "Големина на курсорот"
1834
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
1835
msgid "Cursor Theme"
1836
msgstr "Теми за курсор"
1838
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
1839
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
1840
msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
1842
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
1843
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
1844
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"
1846
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
1847
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
1848
msgstr "<b>Лоцирај покажувач</b>"
1850
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
1851
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
1852
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
1854
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
1855
msgid "<b>Speed</b>"
1856
msgstr "<b>Брзина</b>"
1858
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
1860
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
1861
"you next log in.</small></i>"
1863
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
1864
"реализираат се до вашето наредно логирање.</small></i>"
1866
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
1868
msgstr "<i>Брзо</i>"
1870
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
1872
msgstr "<i>Високо</i>"
1874
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
1875
msgid "<i>Large</i>"
1876
msgstr "<i>Големо</i>"
1878
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
1880
msgstr "<i>Ниско</i>"
1882
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
1884
msgstr "<i>Бавно</i>"
1886
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
1887
msgid "<i>Small</i>"
1888
msgstr "<I>Мало</i>"
1890
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
1894
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
1898
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
1899
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
1900
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
1902
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
1906
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
1907
msgid "Mouse Preferences"
1908
msgstr "Параметри на глушецот"
1910
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
1911
msgid "_Acceleration:"
1912
msgstr "_Забрзување:"
1914
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
1918
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
1919
msgid "_Left-handed mouse"
1920
msgstr "_Глушец за _левораки"
1922
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
1923
msgid "_Sensitivity:"
1924
msgstr "_Осетливост:"
1926
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
1930
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
1932
msgstr "_Threshold:"
1934
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
1938
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
1942
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
1943
msgid "Set your mouse preferences"
1944
msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
1946
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
1947
msgid "Network Proxy"
1948
msgstr "Мрежен прокси"
1950
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
1951
msgid "Network proxy preferences"
1952
msgstr "Параметри на мрежен прокси"
1954
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
1958
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
1959
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
1960
msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
1962
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
1963
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
1964
msgstr "<b>_Директно интернет поврзување</b>"
1966
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
1967
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
1968
msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
1970
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
1971
msgid "<b>_Use authentication</b>"
1972
msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
1974
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
1975
msgid "Autoconfiguration _URL:"
1976
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"
1978
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
1979
msgid "FTP proxy port"
1980
msgstr "FTP порта за прокси:"
1982
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
1983
msgid "HTTP Proxy Details"
1984
msgstr "HTTP детали за прокси"
1986
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
1987
msgid "HTTP proxy port"
1988
msgstr "HTTP порта за прокси"
1990
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
1991
msgid "H_TTP proxy:"
1992
msgstr "H_TTP прокси:"
1994
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
1995
msgid "Network Proxy Configuration"
1996
msgstr "Конфигурација на мрежен прокси"
1998
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
2002
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
2003
msgid "S_ocks host:"
2004
msgstr "S_ocks сервер:"
2006
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
2007
msgid "Secure HTTP proxy port"
2008
msgstr "Безбеден HTTP прокси:"
2010
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
2011
msgid "Socks host port"
2012
msgstr "Socks порта на хост"
2014
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
2016
msgstr "Кори_сничко име:"
2018
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
2022
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
2024
msgstr "_FTP прокси:"
2026
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
2030
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
2031
msgid "_Secure HTTP proxy:"
2032
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
2034
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
2035
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2036
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
2038
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
2039
msgid "Sound preferences"
2040
msgstr "Параметри за звук"
2042
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
2043
msgid "E_nable sound server startup"
2044
msgstr "О_возможи стартување на серверот за звук"
2046
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
2047
msgid "Flash _entire screen"
2048
msgstr "Избриши го целиот _екран"
2050
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
2051
msgid "Flash _window titlebar"
2052
msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот"
2054
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
2058
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
2059
msgid "Sound Events"
2060
msgstr "Звучни настани"
2062
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2063
msgid "Sound Preferences"
2064
msgstr "Параметри за звук"
2066
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
2068
msgstr "Системско ѕвонче"
2070
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
2071
msgid "_Sound an audible bell"
2072
msgstr "_Пушти звучно ѕвоно"
2074
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
2075
msgid "_Sounds for events"
2076
msgstr "_Звуци за настани"
2078
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
2079
msgid "_Visual feedback:"
2080
msgstr "_Визуелна повратна информација:"
2082
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
2084
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
2085
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
2086
"installed the \"gnome-themes\" package."
2088
"Не се најдени теми на вашиот компјутер. Ова значи дека вашиот дијалог за "
2089
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
2090
"\"gnome-themes\" пакетот."
2092
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
2093
msgid "No theme file location specified to install"
2094
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
2096
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
2097
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
2098
msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна"
2100
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
2103
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
2104
"selected as the source location"
2106
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
2107
"одбрано како изворна локација"
2109
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2110
msgid "Custom theme"
2111
msgstr "Сопствена тема"
2113
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
2114
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
2115
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
2117
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
2119
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
2120
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
2121
"configured incorrectly."
2123
"Стандардните шеми за теми не може да се најде на Вашиот компјутер. Ова значи "
2124
"дека немате инсталирано metacity, или дека Вашиот gconf не е конфигуриран "
2127
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
2128
msgid "Theme name must be present"
2129
msgstr "Името на темата мора да е присутно"
2131
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
2132
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
2133
msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
2135
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
2136
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
2137
msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина"
2139
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
2140
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
2144
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
2145
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
2146
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тема</span>"
2148
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
2149
msgid "Theme Installation"
2150
msgstr "Инсталација на тема"
2152
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
2154
msgstr "_Инсталација"
2156
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
2160
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
2161
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
2162
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними ја темата на диск</span>"
2164
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
2165
msgid "Apply _Background"
2166
msgstr "Примени _позадина"
2168
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
2170
msgstr "Примени _фонт"
2172
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
2176
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
2180
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
2181
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
2183
"Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот."
2185
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
2189
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
2190
msgid "Select theme for the desktop"
2191
msgstr "Избери фонт за работната околина"
2193
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
2194
msgid "Short _description:"
2195
msgstr "Краток _опис:"
2197
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
2198
msgid "Theme Details"
2199
msgstr "Детали на тема"
2201
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
2202
msgid "Theme Preferences"
2203
msgstr "Параметри на тема"
2205
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
2206
msgid "Theme _Details"
2207
msgstr "Детали _за тема"
2209
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
2210
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
2211
msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
2213
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
2214
msgid "This theme suggests a background:"
2215
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:"
2217
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
2218
msgid "This theme suggests a font and a background:"
2219
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
2221
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
2222
msgid "This theme suggests a font:"
2223
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
2225
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
2226
msgid "Window Border"
2227
msgstr "Граница на прозорец"
2229
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
2230
msgid "_Go To Theme Folder"
2231
msgstr "_Оди во директориумот за теми"
2233
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
2234
msgid "_Install Theme..."
2235
msgstr "_Инсталирај тема..."
2237
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
2241
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
2242
msgid "_Save Theme..."
2243
msgstr "_Сними тема..."
2245
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
2246
msgid "_Theme name:"
2247
msgstr "_Име на тема:"
2249
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
2250
msgid "theme selection tree"
2251
msgstr "дрво за избор на тема"
2253
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
2254
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
2255
msgstr "Прилагодете го изгледот на лентите со алатки и менијата во апликациите"
2257
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
2258
msgid "Menus & Toolbars"
2259
msgstr "Мени и ленти со алатки"
2261
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
2262
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
2263
msgstr "<b>Однесување и изглед</b>"
2265
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
2266
msgid "<b>Preview</b>"
2267
msgstr "<b>Преглед</b>"
2269
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
2273
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
2277
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
2278
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
2279
msgstr "Параметри за мени и лента со алатки"
2281
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
2283
msgstr "Нова датотека"
2285
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
2287
msgstr "Отвори датотека"
2289
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
2291
msgstr "Зачувај датотека"
2293
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
2294
msgid "Show _icons in menus"
2295
msgstr "Прикажи _икони во менијата"
2297
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
2298
msgid "Text below icons"
2299
msgstr "Текст под иконите"
2301
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
2302
msgid "Text beside icons"
2303
msgstr "Текст покрај иконите"
2305
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
2309
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
2310
msgid "Toolbar _button labels: "
2311
msgstr "Ознаки за копчиња на лентата со алатки: "
2313
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
2317
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
2318
msgid "_Detachable toolbars"
2319
msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат"
2321
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
2325
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
2326
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
2330
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
2334
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
2338
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
2342
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
2346
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
2350
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
2354
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
2357
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
2361
"<b>Не може да се стартува апликација со параметри за вашиот менаџер на "
2366
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
2370
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
2374
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
2378
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
2379
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
2380
msgstr "Супер (или \"Виндоуз лого\")"
2382
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
2386
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2387
msgid "<b>Movement Key</b>"
2388
msgstr "<b>Копче за движење</b>"
2390
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2391
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2392
msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
2394
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2395
msgid "<b>Window Selection</b>"
2396
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2398
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2399
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2401
"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
2404
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2405
msgid "Window Preferences"
2406
msgstr "Параметри за прозорец"
2408
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2409
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2410
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
2412
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2413
msgid "_Interval before raising:"
2414
msgstr "_Интервал пред подигање"
2416
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2417
msgid "_Raise selected windows after an interval"
2418
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
2420
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2421
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2422
msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
2424
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
2425
msgid "Window Properties"
2426
msgstr "Својства на прозорецот"
2428
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
2432
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
2433
msgid "Control Center"
2434
msgstr "Контролен центар"
2436
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
2437
msgid "Control Center Viewer"
2438
msgstr "Прегледувач на контролниот центар"
2440
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
2441
msgid "Control Center view"
2442
msgstr "Поглед на контролниот центар"
2444
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
2445
msgid "Control Center view component"
2446
msgstr "Компонента за поглед на контролниот центар"
2448
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
2449
msgid "Control Center view component's factory"
2450
msgstr "Фабрика за компонентата за поглед на контролниот центар"
2452
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
2453
msgid "Control Center view factory"
2454
msgstr "Фабрика за поглед на контролниот центар"
2456
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
2457
msgid "View as Control Center"
2458
msgstr "Поглед како контролен центар"
2460
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
2462
msgid "GNOME Control Center: %s"
2463
msgstr "Контролен центар на Гном: %s"
2465
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
2469
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
2470
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
2471
msgstr "Изглед за користење на овој преглед нa capplets"
2473
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
2474
msgid "Capplet directory object"
2475
msgstr "Capplet oбјект директориум"
2477
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
2478
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
2479
msgstr "Capplet директориум кој го гледа овој поглед"
2481
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
2482
msgid "translator_credits"
2484
"Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003\n"
2485
"Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.\n"
2486
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003,2004.\n"
2487
"Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.\n"
2490
"Sloboden softver Makedonija\n"
2491
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
2493
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
2494
msgid "GNOME Control Center"
2495
msgstr "Контролен центар на Гном"
2497
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
2498
msgid "Desktop properties manager."
2499
msgstr "Менаџер за својства на десктопот."
2501
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
2503
msgid "Gnome Control Center : %s"
2504
msgstr "Контролен центар на Гном: %s"
2506
#: control-center/control-center-categories.c:333
2510
#: control-center/control-center-categories.c:424
2511
#: control-center/control-center.c:1091
2512
msgid "Gnome Control Center"
2513
msgstr "Контролен центар на Гном: %s"
2515
#: control-center/control-center.c:78
2516
msgid "Use nautilus if it is running."
2517
msgstr "Употерби го наутилус ако е веќе извршен."
2519
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
2520
msgid "About this application"
2521
msgstr "За оваа апликација"
2523
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
2524
msgid "Overview of the control center"
2525
msgstr "Преглед на контролниот центар"
2527
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
2531
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
2535
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
2539
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
2540
msgid "The GNOME configuration tool"
2541
msgstr "Алатка за конфигурирање на Гном"
2543
#: control-center/main.c:43
2544
msgid "Use shell even if nautilus is running."
2545
msgstr "Користи школка дури и ако наутилус е веќе извршен."
2547
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
2551
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
2552
msgid "Could not initialize Bonobo"
2553
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo"
2555
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
2556
msgid "Slow Keys Alert"
2557
msgstr "Аларм за спори копчиња"
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
2561
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
2562
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2564
"Го држевте копчето Shift 8 секунди. Ова е кратенка за опцијата за спори "
2565
"копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
2568
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
2569
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
2570
msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?"
2572
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
2573
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
2574
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?"
2576
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
2577
msgid "Sticky Keys Alert"
2578
msgstr "Аларм за лепливи копчиња"
2580
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
2582
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
2583
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
2585
"Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред. Ова е кратенка за опцијата за "
2586
"лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
2589
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
2591
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
2592
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
2595
"Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати "
2596
"по ред. Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави "
2597
"промени на начинот на работењето на Вашата тастатура."
2599
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
2600
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
2601
msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?"
2603
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
2604
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
2605
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?"
2607
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
2610
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
2611
"This is needed to allow changing cursors."
2613
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
2614
"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
2616
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
2618
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
2620
"Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано своје дејствие неколку пати\n"
2622
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
2624
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
2626
"Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку "
2629
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
2631
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
2632
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n"
2634
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
2636
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
2637
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n"
2639
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
2641
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
2642
msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%d'."
2644
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
2646
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
2647
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n"
2649
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
2652
"Error while trying to run (%s)\n"
2653
"which is linked to the key (%s)"
2655
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
2656
"кое е поврзано со копчето (%s)"
2658
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
2661
"Error activating XKB configuration.\n"
2662
"Probably internal X server problem.\n"
2664
"X server version data:\n"
2668
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
2669
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2670
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2672
"Грешка при активирање на XKB конфигурацијата.\n"
2673
"Најверојатно се работи за внатрешен проблем поврзан со X серверот.\n"
2675
"Верзија и датум на X серверот:\n"
2679
"Ако ја пријавите оваа ситуација како бубачка, Ве молиме вклучете го и ова:\n"
2680
"- Резултатот од <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
2681
"- Резултатот од <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
2683
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
2685
"You are using XFree 4.3.0.\n"
2686
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
2687
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
2690
"Користите XFree 4.3.0.\n"
2691
"Има веќе познати проблеми со XKB конфигурации.\n"
2692
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
2693
"посвежа верзија на XFree."
2695
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
2697
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
2698
"settings. Which set would you like to use?"
2700
"Подесувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите тековни "
2701
"подесувања за тастатурата во Гном. Кои подесувања сакате да ги користите?"
2703
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
2704
msgid "Use X settings"
2705
msgstr "Користи подесувања од X"
2707
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
2708
msgid "Use GNOME settings"
2709
msgstr "Користи подесувања од Гном"
2711
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
2714
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
2715
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
2718
"Во Вашиот домашен директориум имате датотека (%s) за ремапирање на Вашата "
2719
"тастатура. Нејзината содржина ќе биде игнорирана. Можете да ги користите "
2720
"параметрите на тастатурате за да ја повратите."
2722
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
2725
"Couldn't execute command: %s\n"
2726
"Verify that this command exists."
2728
"Не можам да ја извршам командата: %s\n"
2729
"Осигурајте се дека оваа команда постои."
2731
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
2733
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
2734
"Verify that the machine is correctly configured."
2736
"Не можам да ја заспијам машината.\n"
2737
"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."
2739
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
2741
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
2742
msgstr "Пермисиите на датотеката %s се скршени\n"
2744
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
2746
"Couldn't load the Glade file.\n"
2747
"Make sure that this daemon is properly installed."
2749
"Не можам да ја вчитам датотеката за Glade.\n"
2750
"Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
2752
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
2755
"There was an error starting up the screensaver:\n"
2759
"Screensaver functionality will not work in this session."
2761
"Настана грешка при стартување на затишјето:\n"
2765
"Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија."
2767
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
2768
msgid "_Do not show this message again"
2769
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"
2771
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
2773
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
2774
msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s"
2776
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
2777
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
2778
msgid "Cannot determine user's home directory"
2779
msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот"
2781
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
2783
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
2784
msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
2786
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
2787
msgid "Error creating signal pipe."
2788
msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка"
2790
#: libbackground/applier.c:256
2794
#: libbackground/applier.c:257
2796
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
2799
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW "
2802
#: libbackground/applier.c:264
2803
msgid "Preview Width"
2804
msgstr "Ширина на прегледот"
2806
#: libbackground/applier.c:265
2807
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
2808
msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64."
2810
#: libbackground/applier.c:272
2811
msgid "Preview Height"
2812
msgstr "Висина на преглед"
2814
#: libbackground/applier.c:273
2815
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
2816
msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48."
2818
#: libbackground/applier.c:280
2822
#: libbackground/applier.c:281
2823
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
2824
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
2826
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
2827
msgid "The sound file for this event does not exist."
2828
msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."
2830
#: libsounds/sound-view.c:148
2832
"The sound file for this event does not exist.\n"
2833
"You may want to install the gnome-audio package\n"
2834
"for a set of default sounds."
2836
"Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
2837
"Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот\n"
2838
"за сет на стандардни звуци."
2840
#: libsounds/sound-view.c:192
2842
msgid "The file %s is not a valid wav file"
2843
msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"
2845
#: libsounds/sound-view.c:257
2849
#: libsounds/sound-view.c:266
2851
msgstr "Звучна датотека"
2853
#: libsounds/sound-view.c:282
2857
#: libsounds/sound-view.c:296
2858
msgid "Sound _file:"
2859
msgstr "Звучна _датотека:"
2861
#: libsounds/sound-view.c:300
2862
msgid "Select Sound File"
2863
msgstr "Избери звучна датотека"
2865
#: libsounds/sound-view.c:324
2869
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
2871
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
2873
"Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
2875
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
2877
msgstr "Максимизирај"
2879
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
2881
msgstr "Собери нагоре"
2883
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
2885
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
2887
"Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано "
2888
"во синхронизаторот"
2890
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
2891
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
2892
msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи"
2894
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
2895
msgid "Brightness down"
2896
msgstr "Намали светлина"
2898
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
2899
msgid "Brightness down's shortcut."
2900
msgstr "Кратенка за намалување на светлина."
2902
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
2903
msgid "Brightness up"
2904
msgstr "Зголеми светлина"
2906
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
2907
msgid "Brightness up's shortcut."
2908
msgstr "Кратенка за зголемување на светлина."
2910
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
2914
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
2915
msgid "E-mail's shortcut."
2916
msgstr "Кратенка за Е-пошта."
2918
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
2922
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
2923
msgid "Eject's shortcut."
2924
msgstr "Кратенки за вадење:"
2926
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
2928
msgstr "Домашен директориум"
2930
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
2931
msgid "Home folder's shortcut."
2932
msgstr "Кратенка за домашен директориум"
2934
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
2935
msgid "Launch help browser"
2936
msgstr "Пушти прелистувач за помош"
2938
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
2939
msgid "Launch help browser's shortcut."
2940
msgstr "Кратенка за пуштање на прелистувачот за помош."
2942
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
2943
msgid "Launch web browser"
2944
msgstr "Пушти веб прелистувач"
2946
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
2947
msgid "Launch web browser's shortcut."
2948
msgstr "Кратенка за пуштање на веб прелистувач"
2950
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
2952
msgstr "Заклучи екран"
2954
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
2955
msgid "Lock screen's shortcut."
2956
msgstr "Кратенка за заклучување на екран."
2958
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
2962
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
2963
msgid "Log out's shortcut."
2964
msgstr "Кратенка за одјава."
2966
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
2967
msgid "Next track key's shortcut."
2968
msgstr "Кратенка за наредна песна."
2970
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
2974
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
2975
msgid "Pause key's shortcut."
2976
msgstr "Кратенка за пауза"
2978
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
2979
msgid "Play (or play/pause)"
2980
msgstr "Свири (или свири/пауза)"
2982
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
2983
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
2984
msgstr "Кратенка за свирење или (свирење/пауза)"
2986
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
2987
msgid "Previous track key's shortcut."
2988
msgstr "Кратенка за претходната песна."
2990
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
2994
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
2995
msgid "Search's shortcut."
2996
msgstr "Кратенка за пребарување."
2998
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
2999
msgid "Skip to next track"
3000
msgstr "Скокни до наредната песна"
3002
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
3003
msgid "Skip to previous track"
3004
msgstr "Скокни до претходната песна"
3006
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
3010
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
3011
msgid "Sleep's shortcut."
3012
msgstr "Кратенка за успивање"
3014
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
3015
msgid "Stop playback key"
3016
msgstr "Копче за запирање на плејбек"
3018
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
3019
msgid "Stop playback key's shortcut."
3020
msgstr "Кратенка за запирање на плејбек"
3022
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
3024
msgstr "Намали јачина звук"
3026
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
3027
msgid "Volume down's shortcut."
3028
msgstr "Кратенка за намалување на звукот."
3030
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
3032
msgstr "Исклучи звук"
3034
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
3035
msgid "Volume mute's shortcut"
3036
msgstr "Кратенка за исклучување на звукот"
3038
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
3040
msgstr "Ниво на гласност"
3042
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
3043
msgid "Volume step as percentage of volume."
3044
msgstr "Ниво на гласност како процент од гласноста"
3046
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
3048
msgstr "Зголемни јачина на звук"
3050
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
3051
msgid "Volume up's shortcut."
3052
msgstr "Кратенка за зголемување на јачината на звукот."
3054
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
3055
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
3056
msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при работa на XScreenSaver"
3058
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
3059
msgid "Run XScreenSaver at login"
3060
msgstr "Изврши го XScreenSaver при најавување"
3062
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
3063
msgid "Show Startup Errors"
3064
msgstr "Прикажи грешки при подигнување"
3066
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
3067
msgid "Start XScreenSaver"
3068
msgstr "Подигни XScreenSaver"
3070
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
3071
msgid "Antialiasing"
3072
msgstr "Антиалијасинг"
3074
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
3078
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
3082
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
3084
msgstr "R GBA редослед"
3086
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
3088
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
3090
"Резолуција која се користи за конвертирање на големините на фонт во големини "
3091
"на пиксели, во точки по инч"
3093
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
3095
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
3096
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
3097
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
3099
"Редоследот на субпикселните елементи на LCD екран; само се користи кога "
3100
"antialising e подесено на \"rgba\". Можни вредности се: \"rgb\" црвено на "
3101
"лево, најчесто. \"bgr\" - сино на лево. \"vrgb\" црвено на врв. \"vbgr\" - "
3104
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
3106
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
3107
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
3108
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
3110
"Типот на антиалијас кој што ќе се користи при рендерирање на фонтовите. "
3111
"Можни вредности се: \n"
3112
"\"none\" - без антиалијас. \"grayscale\" - стандардни нијанси на антиалијас "
3113
"и сиво. \"rgba\" - субпиксел антиалијас. (само за LCD екрани)."
3115
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
3117
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
3118
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
3119
"possible; may cause distortion of letter forms."
3121
"Типот на помош за користење кога се рендерираат фонтови. Можни вредности се: "
3122
"\"none \" - без помош, \"slight\", \"medium\", и \"full\" - колку што може "
3123
"повеќе помош; може да предизвика дисторзија на формите на писмо."
3125
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
3127
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
3130
"Наскоро, XKB подесувањата во gconf ќе бидат заменети (од системската "
3133
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
3134
msgid "XKB keyboard layout"
3135
msgstr "XKB изглед на тастаурата"
3137
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
3138
msgid "XKB keyboard model"
3139
msgstr "XKB модел на тастатурата"
3141
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
3143
msgstr "Опции за XKB"
3145
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
3146
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
3148
"XKB подесувањата во gconf ќе бидат заменети од страна на системот што е "
3151
#: typing-break/drw-break-window.c:209
3152
msgid "_Postpone break"
3153
msgstr "Одложи пауза"
3155
#: typing-break/drw-break-window.c:256
3156
msgid "Take a break!"
3157
msgstr "Направи пауза!"
3159
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
3160
#: typing-break/drwright.c:136
3161
msgid "/_Preferences"
3162
msgstr "/_Параметри"
3164
#: typing-break/drwright.c:137
3168
#: typing-break/drwright.c:139
3169
msgid "/_Take a Break"
3170
msgstr "/_Направи пауза"
3172
#: typing-break/drwright.c:491
3174
msgid "%d minute until the next break"
3175
msgid_plural "%d minutes until the next break"
3176
msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
3177
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
3178
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
3180
#: typing-break/drwright.c:495
3181
msgid "Less than one minute until the next break"
3182
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
3184
#: typing-break/drwright.c:583
3187
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3190
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
3191
"следниве грешки: %s"
3193
#: typing-break/drwright.c:631
3194
msgid "About GNOME Typing Monitor"
3195
msgstr "За куцачкиот монитор за Гном"
3197
#: typing-break/drwright.c:655
3198
msgid "A computer break reminder."
3199
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
3201
#: typing-break/drwright.c:656
3202
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3203
msgstr "Напишано од Ричард Хулд <richard@imendio.com>"
3205
#: typing-break/drwright.c:657
3206
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3207
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
3209
#: typing-break/drwright.c:832
3210
msgid "Break reminder"
3211
msgstr "Потсетник за паузи"
3213
#: typing-break/main.c:93
3214
msgid "The typing monitor is already running."
3215
msgstr "Куцачкиот монитор е веќе извршен"
3217
#: typing-break/main.c:106
3219
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3220
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3221
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
3222
"Notification area'."
3224
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
3225
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
3226
"Можете да ја додадете со десен клик на вапиот панел и со избирање на 'Додади "
3227
"панел'->'Алатки'->'Област за известување'."
3229
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
3230
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
3231
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
3233
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
3237
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
3241
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
3245
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
3249
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
3253
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
3257
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
3258
msgid "Description:"
3261
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
3263
msgid "usage: %s fontfile\n"
3264
msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
3266
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
3267
msgid "Font context menu items"
3268
msgstr "Предмети со контекст мени за фонт"
3270
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
3271
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
3272
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
3274
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
3275
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
3276
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
3278
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
3279
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
3280
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
3282
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
3283
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
3284
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
3286
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
3288
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
3290
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
3291
"приказ за OpenType фонтови."
3293
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
3294
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
3296
"Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали "
3297
"прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ за "
3300
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
3302
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
3304
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
3305
"приказ за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се "
3306
"користи за создавање на мал приказ за TrueType фонтови."
3308
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
3309
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
3311
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
3312
"приказ за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи "
3313
"за создавање на мал приказ за Type1 фонтови."
3315
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
3316
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
3317
msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови"
3319
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
3320
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
3321
msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови"
3323
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
3324
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
3325
msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови"
3327
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
3328
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
3329
msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови"
3331
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
3332
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
3333
msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите"
3335
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
3336
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
3337
msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите"
3339
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
3340
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
3341
msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите"
3343
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
3344
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
3345
msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
3347
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
3348
msgid "Factory for the fontilus context menu"
3349
msgstr "Фабрика за fontilus контекст менито"
3351
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
3352
msgid "Fontilus context menu"
3355
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
3356
msgid "Fontilus context menu factory"
3357
msgstr "Fontilus контекст мени фабрика"
3359
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
3360
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
3361
msgstr "Nautilus контекст мени записи за фонтови"
3363
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
3364
msgid "Set as Application Font"
3365
msgstr "Подеси фонт за апликација:"
3367
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
3368
msgid "Theme Properties content view component"
3369
msgstr "Приказ на својствата на тематa"
3371
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
3372
msgid "Themus Theme Properties view"
3373
msgstr "Преглед на својствата на Themus темата"
3375
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
3379
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
3380
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
3381
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нов фонт?</span>"
3383
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
3384
msgid "Do _not apply font"
3385
msgstr "Не _го применувај фонтот"
3387
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
3389
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
3392
"Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на "
3395
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
3397
msgstr "_Примени фонт"
3399
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
3403
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
3404
msgid "Control theme"
3407
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
3408
msgid "Window border theme"
3409
msgstr "Тема со граница на прозорецот"
3411
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
3413
msgstr "Тема со икони"
3415
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
3416
msgid "URI currently displayed"
3417
msgstr "URI моментално прикажување"
3419
#. translators: you may want to include non-western chars here
3420
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
3424
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
3425
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
3426
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
3428
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
3429
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
3430
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
3432
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
3434
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
3436
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
3437
"за инсталираните теми."
3439
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
3440
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
3442
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
3445
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
3446
msgid "Thumbnail command for installed themes"
3447
msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми"
3449
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
3450
msgid "Thumbnail command for themes"
3451
msgstr "Команда за мал приказ на теми"
3453
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
3454
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
3455
msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми"
3457
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
3458
msgid "Whether to thumbnail themes"
3459
msgstr "Каде да има мал приказ на темите"