~ubuntu-branches/ubuntu/breezy/control-center/breezy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/mk.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Josselin Mouette
  • Date: 2005-03-17 22:28:32 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20050317222832-r2cw3974bm9qjrva
Tags: upstream-2.8.2
Import upstream version 2.8.2

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# translation of mk.po to Macedonian
 
2
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to
 
3
# translation of gnome-control-center.HEAD.mk.po to Macedonian
 
4
# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Macedonian
 
5
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 
6
# Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 
7
# Maratonec 4 <maraton@localhost.localdomain>, 2002.
 
8
# Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003.
 
9
# Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.
 
10
# Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003, 2004.
 
11
# Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
 
12
# Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
 
13
#
 
14
msgid ""
 
15
msgstr ""
 
16
"Project-Id-Version: mk\n"
 
17
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
18
"POT-Creation-Date: 2005-02-21 13:27+0100\n"
 
19
"PO-Revision-Date: 2004-09-18 03:06+0200\n"
 
20
"Last-Translator: Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>\n"
 
21
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
 
22
"MIME-Version: 1.0\n"
 
23
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
24
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
25
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
 
26
"Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
 
27
 
 
28
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
 
29
msgid "<b>Applications</b>"
 
30
msgstr "<b>Апликации</b>"
 
31
 
 
32
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
 
33
msgid "<b>Support</b>"
 
34
msgstr "<b>Поддршка</b>"
 
35
 
 
36
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
 
37
msgid ""
 
38
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
39
"you next log in.</i></small>"
 
40
msgstr ""
 
41
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
 
42
"реализираат се до Вашето наредно најавување.</small></i>"
 
43
 
 
44
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
 
45
msgid "Assistive Technology Preferences"
 
46
msgstr "Параметри за помошна технологија"
 
47
 
 
48
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
 
49
msgid "Close and _Log Out"
 
50
msgstr "Затвори и _одјави се"
 
51
 
 
52
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
 
53
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
 
54
msgstr ""
 
55
"Да ги подигнувам овие помошни технологии секој пат кога ќе се најавите:"
 
56
 
 
57
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
 
58
msgid "_Enable assistive technologies"
 
59
msgstr "_Вклучи помошни технологии"
 
60
 
 
61
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
 
62
msgid "_Magnifier"
 
63
msgstr "_Лупа"
 
64
 
 
65
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
 
66
msgid "_On-screen keyboard"
 
67
msgstr "_Екранска тастатура"
 
68
 
 
69
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
 
70
msgid "_Screenreader"
 
71
msgstr "_Читач од екран"
 
72
 
 
73
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
 
74
msgid "Assistive Technology Support"
 
75
msgstr "Поддршка за помошни технологии"
 
76
 
 
77
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
 
78
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
 
79
msgstr "Овозможи поддршка за помошнаите технологии на Гном кај најавувањето"
 
80
 
 
81
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
 
82
msgid ""
 
83
"No Assistive Technology is available on your system.  The 'gok' package must "
 
84
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
 
85
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
86
"capabilities."
 
87
msgstr ""
 
88
"Нема достапна помошна технологија на вапиот систем.  За да ја добиете "
 
89
"екранската тастатура морате да го инсталирате 'gok', заедно со 'gnopernicus' "
 
90
"пакетот."
 
91
 
 
92
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
 
93
msgid ""
 
94
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
95
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
 
96
msgstr ""
 
97
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на вашиот систем.  Мора "
 
98
"да го инсталирате 'gok' пакетот за да ја добиете екранската тастатура."
 
99
 
 
100
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
 
101
msgid ""
 
102
"Not all available assistive technologies are installed on your system.  The "
 
103
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
 
104
"capabilities."
 
105
msgstr ""
 
106
"Не се инсталирани сите потребни помошни технологии на Вашиот систем.  Мора "
 
107
"да го инсталирате 'gnopernicus' пакетот за да зголемувате и да читате од "
 
108
"екранот."
 
109
 
 
110
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
 
111
#, c-format
 
112
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
 
113
msgstr ""
 
114
"Се појави грешка во стартување на дијалогот за параметри на глушецот: %s"
 
115
 
 
116
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
 
117
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
 
118
#, c-format
 
119
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
 
120
msgstr "Неможно да се увезат AccessX подесувања од датотека '%s'"
 
121
 
 
122
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
 
123
msgid "Import Feature Settings File"
 
124
msgstr "Увези ја датотеката со подесувањата за особините..."
 
125
 
 
126
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
 
127
msgid "_Import"
 
128
msgstr "_Увези"
 
129
 
 
130
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
 
131
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
 
132
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
 
133
msgid "Keyboard"
 
134
msgstr "Тастатура"
 
135
 
 
136
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
 
137
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
 
138
msgstr "Избери твои парметри за пристапност на тастатура"
 
139
 
 
140
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
 
141
msgid ""
 
142
"This system does not seem to have the XKB extension.  The keyboard "
 
143
"accessibility features will not operate without it."
 
144
msgstr ""
 
145
"Системот нема XKB наставка.  Карактеристиките за пристапност на тастатура "
 
146
"нема да работат без него."
 
147
 
 
148
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
 
149
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
 
150
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
 
151
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
 
152
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
 
153
msgid "    "
 
154
msgstr "...."
 
155
 
 
156
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
 
157
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
 
158
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
 
159
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
 
160
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
 
161
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
 
162
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
 
163
msgid "*"
 
164
msgstr "*"
 
165
 
 
166
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
 
167
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
 
168
msgstr "<b>Овозможи ско_качки копчиња</b>"
 
169
 
 
170
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
 
171
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
 
172
msgstr "<b>Овозможи бавн_и копчиња</b>"
 
173
 
 
174
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
 
175
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
 
176
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
 
177
 
 
178
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
 
179
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
 
180
msgstr "<b>Овозможи копчиња на _глушец</b>"
 
181
 
 
182
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
 
183
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
 
184
msgstr "<b>Овозможи _лепливи копчиња</b>"
 
185
 
 
186
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
 
187
msgid "<b>Features</b>"
 
188
msgstr "<b>Карактеристики</b>"
 
189
 
 
190
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
 
191
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
 
192
msgstr "<b>Промени копчиња</b>"
 
193
 
 
194
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
 
195
msgid "Basic"
 
196
msgstr "Основно"
 
197
 
 
198
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
 
199
msgid "Beep if key is re_jected"
 
200
msgstr "Свирни ако копчето е от_фрлено"
 
201
 
 
202
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
 
203
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
 
204
msgstr "Свирни кога _карактеристики се вклучени или исклучени од тастатура"
 
205
 
 
206
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
 
207
msgid "Beep when _modifier is pressed"
 
208
msgstr "Свирни кога _менувач е притиснат"
 
209
 
 
210
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
 
211
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
 
212
msgstr "Свирни кога ЛЕД диодата е вклучена и два пати кога е исклучена."
 
213
 
 
214
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
 
215
msgid "Beep when key is:"
 
216
msgstr "Свирни кога копче е:"
 
217
 
 
218
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
 
219
msgid "Del_ay:"
 
220
msgstr "З_астој:"
 
221
 
 
222
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
 
223
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
 
224
msgstr "Одложи меѓу притискање на копче и дви~жење на покажувач:"
 
225
 
 
226
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
 
227
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
 
228
msgstr "Оневоз_можи ако две копчиња се притиснати одеднаш"
 
229
 
 
230
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
 
231
msgid "E_nable Toggle Keys"
 
232
msgstr "О_возможи промена на копчиња"
 
233
 
 
234
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
 
235
msgid "Filters"
 
236
msgstr "Филтри"
 
237
 
 
238
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
 
239
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
 
240
msgstr "И_гнорирај двојно притискање копчиња внатре:"
 
241
 
 
242
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
 
243
msgid ""
 
244
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
 
245
"selectable period of time."
 
246
msgstr ""
 
247
"Игнорирај ги сите последователни притискања на ИСТОТО копче ако се случат во "
 
248
"кориснички определен период на време."
 
249
 
 
250
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
 
251
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
 
252
msgstr "Параметри за пристапност на тастатура (AccessX)"
 
253
 
 
254
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
 
255
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
 
256
msgstr "Ма_ксимална брзина на покажувач:"
 
257
 
 
258
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
 
259
msgid "Mouse Keys"
 
260
msgstr "Копчиња на глушецот"
 
261
 
 
262
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
 
263
msgid "Mouse _Preferences..."
 
264
msgstr "Параметри на глушецот..."
 
265
 
 
266
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
 
267
msgid ""
 
268
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
 
269
"amount of time."
 
270
msgstr ""
 
271
"Прифати само копчиња откако се притиснати и држени за кориснички наместливо "
 
272
"време."
 
273
 
 
274
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
 
275
msgid ""
 
276
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
 
277
"in sequence."
 
278
msgstr ""
 
279
"Изврши неколку паралелни операции на притискање копчиња со притискање на "
 
280
"менувачки копчиња во серија."
 
281
 
 
282
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
 
283
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
 
284
msgid "S_peed:"
 
285
msgstr "Б_рзина:"
 
286
 
 
287
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
 
288
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
 
289
msgstr "Време за забрзување до максима_лна брзина:"
 
290
 
 
291
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
 
292
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
 
293
msgstr "Претвори ја нумеричката тастатура во површина за контрола со глушец."
 
294
 
 
295
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
 
296
msgid "_Disable if unused for:"
 
297
msgstr "_Оневозможи ако не се користи за:"
 
298
 
 
299
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
 
300
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
 
301
msgstr "_Овозможи ги особините за пристапност на тастатура"
 
302
 
 
303
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
 
304
msgid "_Import Feature Settings..."
 
305
msgstr "_Увези подесувања на особини..."
 
306
 
 
307
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
 
308
msgid "_Only accept keys held for:"
 
309
msgstr "Прифати сам_о копчиња притиснати за:"
 
310
 
 
311
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
 
312
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
 
313
msgid "_Type to test settings:"
 
314
msgstr "_Куцај да провериш подесувања:"
 
315
 
 
316
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
 
317
msgid "_accepted"
 
318
msgstr "_прифатено"
 
319
 
 
320
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
 
321
msgid "_pressed"
 
322
msgstr "_притиснато"
 
323
 
 
324
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
 
325
msgid "_rejected"
 
326
msgstr "_одбиено"
 
327
 
 
328
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
 
329
msgid "characters/second"
 
330
msgstr "карактери/секунда"
 
331
 
 
332
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
 
333
msgid "milliseconds"
 
334
msgstr "милисекунди"
 
335
 
 
336
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
 
337
msgid "pixels/second"
 
338
msgstr "пиксели/секунда"
 
339
 
 
340
#. set the timeout value  label with correct value of timeout
 
341
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
 
342
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
 
343
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
 
344
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
 
345
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
 
346
msgid "seconds"
 
347
msgstr "секунди"
 
348
 
 
349
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
 
350
msgid "Change your Desktop Background settings"
 
351
msgstr "Променете ги подесувањата за Вашата позадина"
 
352
 
 
353
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
 
354
msgid "Desktop Background"
 
355
msgstr "Позадина на работната околина"
 
356
 
 
357
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
 
358
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
 
359
msgstr "<b>Позадина на работната околина</b>"
 
360
 
 
361
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
 
362
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
 
363
msgstr "<b>_Бои на работната околина</b>"
 
364
 
 
365
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
 
366
msgid "Desktop Background Preferences"
 
367
msgstr "Параметри за позадината"
 
368
 
 
369
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
 
370
msgid "Pick a color"
 
371
msgstr "Одбери боја"
 
372
 
 
373
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
 
374
msgid "_Add Wallpaper"
 
375
msgstr "_Додади позадина"
 
376
 
 
377
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
 
378
msgid "_Style:"
 
379
msgstr "_Стил:"
 
380
 
 
381
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
 
382
#: capplets/common/capplet-util.c:340
 
383
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
 
384
#, c-format
 
385
msgid "There was an error displaying help: %s"
 
386
msgstr "Грешка при прикажувањето на помошта: %s"
 
387
 
 
388
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
 
389
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
 
390
msgid "Centered"
 
391
msgstr "Центрирано"
 
392
 
 
393
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
 
394
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
 
395
msgid "Fill Screen"
 
396
msgstr "Пополни екран"
 
397
 
 
398
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
 
399
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
 
400
msgid "Scaled"
 
401
msgstr "Во размер"
 
402
 
 
403
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
 
404
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
 
405
msgid "Tiled"
 
406
msgstr "Ситно"
 
407
 
 
408
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
 
409
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
 
410
msgid "Solid Color"
 
411
msgstr "Полна боја"
 
412
 
 
413
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
 
414
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
 
415
msgid "Horizontal Gradient"
 
416
msgstr "Хоризонтална градација"
 
417
 
 
418
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
 
419
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
 
420
msgid "Vertical Gradient"
 
421
msgstr "Вертикална градација"
 
422
 
 
423
#. Create the file chooser dialog stuff here
 
424
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
 
425
msgid "Add Wallpaper"
 
426
msgstr "Додади позадина"
 
427
 
 
428
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
 
429
msgid "No Wallpaper"
 
430
msgstr "Без позадина"
 
431
 
 
432
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
 
433
msgid ""
 
434
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
435
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
 
436
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
 
437
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
 
438
"settings manager."
 
439
msgstr ""
 
440
"Неможно да ги стартувам подесувањата на менаџерот 'gnome-settings-daemon'.\n"
 
441
"Без да работи Гном менаџерот за подесувања, некои параметри немаат ефект. "
 
442
"Ова може да покаже проблем со Bonobo, или не-Гном (пр. KDE) менаџери за "
 
443
"подесувања веќе се активни и се во конфликт со Гном менаџерот за подесувања."
 
444
 
 
445
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
 
446
#, c-format
 
447
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
 
448
msgstr "Не може да се вчита capplet stock икона '%s'\n"
 
449
 
 
450
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
 
451
msgid "Just apply settings and quit"
 
452
msgstr "Само примени подесувања и напушти"
 
453
 
 
454
#: capplets/common/capplet-util.c:243
 
455
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
 
456
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
 
457
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
 
458
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
 
459
msgid "Retrieve and store legacy settings"
 
460
msgstr "Поврати и зачувај ненативни подесувања"
 
461
 
 
462
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
 
463
#, c-format
 
464
msgid "%i of %i"
 
465
msgstr "%i од %i"
 
466
 
 
467
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
 
468
#, c-format
 
469
msgid "Transferring: %s"
 
470
msgstr "Пренесување: %s"
 
471
 
 
472
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
 
473
#, c-format
 
474
msgid "From: %s"
 
475
msgstr "Од: %s"
 
476
 
 
477
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
 
478
#, c-format
 
479
msgid "To: %s"
 
480
msgstr "До: %s"
 
481
 
 
482
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
 
483
msgid "From URI"
 
484
msgstr "Од URI"
 
485
 
 
486
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
 
487
msgid "URI currently transferring from"
 
488
msgstr "URI моментално пренесува од"
 
489
 
 
490
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
 
491
msgid "To URI"
 
492
msgstr "До URI"
 
493
 
 
494
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
 
495
msgid "URI currently transferring to"
 
496
msgstr "URI моментално пренесува до"
 
497
 
 
498
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
 
499
msgid "Fraction completed"
 
500
msgstr "Фракција комплетна"
 
501
 
 
502
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
 
503
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
504
msgstr "Фракција на пренесување моментално е завршена"
 
505
 
 
506
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
 
507
msgid "Current URI index"
 
508
msgstr "Тековен URI индекс"
 
509
 
 
510
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
 
511
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
512
msgstr "Тековен URI индекс - почнува од 1"
 
513
 
 
514
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
 
515
msgid "Total URIs"
 
516
msgstr "Вкупно URI"
 
517
 
 
518
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
 
519
msgid "Total number of URIs"
 
520
msgstr "Вкупен број на URI"
 
521
 
 
522
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
 
523
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
 
524
msgid "Connecting..."
 
525
msgstr "Поврзување..."
 
526
 
 
527
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
 
528
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
 
529
msgid "Downloading..."
 
530
msgstr "Симнување..."
 
531
 
 
532
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
 
533
msgid "Key"
 
534
msgstr "Копче"
 
535
 
 
536
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
 
537
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
 
538
msgstr "GConf копче на кое е прикачен овој property едитор"
 
539
 
 
540
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
 
541
msgid "Callback"
 
542
msgstr "Повикај назад"
 
543
 
 
544
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
 
545
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
 
546
msgstr ""
 
547
"Поднеси го овој callback кога вредноста асоцирана со копче ќе се промени"
 
548
 
 
549
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
 
550
msgid "Change set"
 
551
msgstr "Промени подесување"
 
552
 
 
553
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
 
554
msgid ""
 
555
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
 
556
msgstr ""
 
557
"Gconf промени подесување кое содржи податоци за препраќање до gconf клиент "
 
558
"на повик"
 
559
 
 
560
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
 
561
msgid "Conversion to widget callback"
 
562
msgstr "Конверзија во повратна информација на уред"
 
563
 
 
564
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
 
565
msgid ""
 
566
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
 
567
msgstr ""
 
568
"Повратната информација ќе биде земена во предвид кога податоците ќе бидат "
 
569
"претворени од GConf во контролата"
 
570
 
 
571
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
 
572
msgid "Conversion from widget callback"
 
573
msgstr "Конверзија на повратната информација од објектот"
 
574
 
 
575
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
 
576
msgid ""
 
577
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
 
578
msgstr ""
 
579
"Callback ќе биде поднесен кога податоците ќе бидат конвертирани во GConf од "
 
580
"widget"
 
581
 
 
582
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
 
583
msgid "UI Control"
 
584
msgstr "UI контрола"
 
585
 
 
586
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
 
587
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
 
588
msgstr "Објект кој ја контролира сопственоста (обично објект)"
 
589
 
 
590
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
 
591
msgid "Property editor object data"
 
592
msgstr "Едитор за сопственост на објектните податоци"
 
593
 
 
594
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
 
595
msgid "Custom data required by the specific property editor"
 
596
msgstr "Вообичаени податоци потребни од специфичниот едитор за сопственост"
 
597
 
 
598
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
 
599
msgid "Property editor data freeing callback"
 
600
msgstr ""
 
601
"Податоци за ослободување на повратната информација на едиторот за сопственост"
 
602
 
 
603
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
 
604
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
 
605
msgstr ""
 
606
"Callback ќе биде поднесен кога податоците со објекти на едиторот за "
 
607
"сопственост ќе бидат ослободени"
 
608
 
 
609
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
 
610
#, c-format
 
611
msgid ""
 
612
"Couldn't find the file '%s'.\n"
 
613
"\n"
 
614
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
 
615
"picture."
 
616
msgstr ""
 
617
"Не се наоѓа датотеката '%s'.\n"
 
618
"\n"
 
619
"Осигурај се дека таа постои и пробај повторно, или избери друга позадинска "
 
620
"слика."
 
621
 
 
622
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
 
623
#, c-format
 
624
msgid ""
 
625
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
 
626
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
 
627
"\n"
 
628
"Please select a different picture instead."
 
629
msgstr ""
 
630
"Не знам како да ја отворам датотеката '%s'.\n"
 
631
"Можеби е формат на слика кој сеуште не е подржан.\n"
 
632
"\n"
 
633
"Одбери друга слика."
 
634
 
 
635
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
 
636
msgid "Please select an image."
 
637
msgstr "Одбери слика."
 
638
 
 
639
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
 
640
msgid "_Select"
 
641
msgstr "_Одберете"
 
642
 
 
643
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
 
644
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
 
645
msgid "Preferred Applications"
 
646
msgstr "Преферирани апликации"
 
647
 
 
648
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
 
649
msgid "Select your default applications"
 
650
msgstr "Изберете ги Вашите стандардни апликации"
 
651
 
 
652
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
 
653
msgid "Epiphany"
 
654
msgstr "Epiphany"
 
655
 
 
656
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
 
657
msgid "Galeon"
 
658
msgstr "Galeon"
 
659
 
 
660
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
 
661
msgid "Encompass"
 
662
msgstr "Encompass"
 
663
 
 
664
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
 
665
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
 
666
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
 
667
msgid "Firebird/FireFox"
 
668
msgstr "Firebird/FireFox"
 
669
 
 
670
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
 
671
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
 
672
msgid "Mozilla/Netscape 6"
 
673
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
 
674
 
 
675
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
 
676
msgid "Netscape Communicator"
 
677
msgstr "Netscape Communicator"
 
678
 
 
679
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
 
680
msgid "Konqueror"
 
681
msgstr "Konqueror"
 
682
 
 
683
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
 
684
msgid "W3M Text Browser"
 
685
msgstr "W3M текстуален прелистувач"
 
686
 
 
687
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
 
688
msgid "Lynx Text Browser"
 
689
msgstr "Lynx текстуален-веб прелистувач"
 
690
 
 
691
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
 
692
msgid "Links Text Browser"
 
693
msgstr "Links текстуален-веб прелистувач"
 
694
 
 
695
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
 
696
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
 
697
#. * in the list shown to the user
 
698
#.
 
699
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
 
700
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
 
701
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
 
702
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
 
703
msgid "Evolution Mail Reader"
 
704
msgstr "Evolution читач за е-пошта"
 
705
 
 
706
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
 
707
msgid "Balsa"
 
708
msgstr "Balsa"
 
709
 
 
710
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
 
711
msgid "KMail"
 
712
msgstr "KMail"
 
713
 
 
714
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
 
715
msgid "Mozilla Mail"
 
716
msgstr "Mozilla Mail"
 
717
 
 
718
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
 
719
msgid "Mutt"
 
720
msgstr "Mutt"
 
721
 
 
722
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
 
723
msgid "Gnome Terminal"
 
724
msgstr "Gnome Terminal"
 
725
 
 
726
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
 
727
msgid "Standard XTerminal"
 
728
msgstr "Стандарден XTerminal"
 
729
 
 
730
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
 
731
msgid "NXterm"
 
732
msgstr "NXterm"
 
733
 
 
734
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
 
735
msgid "RXVT"
 
736
msgstr "RXVT"
 
737
 
 
738
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
 
739
msgid "ETerm"
 
740
msgstr "ETerm"
 
741
 
 
742
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
 
743
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
 
744
msgstr "Изберете име и команда за овој уредувач."
 
745
 
 
746
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
 
747
msgid "Add..."
 
748
msgstr "Додај..."
 
749
 
 
750
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
 
751
msgid "C_ustom Editor"
 
752
msgstr "С_опствен уредувач"
 
753
 
 
754
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
 
755
msgid "C_ustom Mail Reader:"
 
756
msgstr "С_опствен читач за е-пошта"
 
757
 
 
758
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
 
759
msgid "C_ustom Terminal:"
 
760
msgstr "С_опствен терминал:"
 
761
 
 
762
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
 
763
msgid "C_ustom Web Browser:"
 
764
msgstr "С_опствен веб прелистувач"
 
765
 
 
766
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
 
767
msgid "Co_mmand:"
 
768
msgstr "Ко_манда:"
 
769
 
 
770
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
 
771
msgid "Custom Editor Properties"
 
772
msgstr "Сопствен уредувач на својства"
 
773
 
 
774
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
 
775
msgid "Default Mail Reader"
 
776
msgstr "Стандарден читач за е-пошта"
 
777
 
 
778
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
 
779
msgid "Default Terminal"
 
780
msgstr "Стандарден терминал"
 
781
 
 
782
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
 
783
msgid "Default Text Editor"
 
784
msgstr "Стандарден текст уредувач"
 
785
 
 
786
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
 
787
msgid "Default Web Browser"
 
788
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
 
789
 
 
790
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
 
791
msgid "Default Window Manager"
 
792
msgstr "Стандарден менаџер на прозорци"
 
793
 
 
794
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
 
795
msgid "Delete"
 
796
msgstr "Избриши"
 
797
 
 
798
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
 
799
msgid "E_xec Flag:"
 
800
msgstr "И_зврши означено:"
 
801
 
 
802
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
 
803
msgid "Edit..."
 
804
msgstr "Уреди..."
 
805
 
 
806
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
 
807
msgid "Mail Reader"
 
808
msgstr "Читач за е-пошта"
 
809
 
 
810
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
 
811
msgid ""
 
812
"Select the window manager you want.  You will need to hit apply, wave the "
 
813
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
 
814
msgstr ""
 
815
"Избери менаџер што го сакаш. Ќе треба да стиснеш примени, да мавнеш со "
 
816
"магично стапче и да играш магичен танц за да проработи."
 
817
 
 
818
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
 
819
msgid "Start in T_erminal"
 
820
msgstr "Подигни во т_ерминал"
 
821
 
 
822
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
 
823
msgid "Terminal"
 
824
msgstr "Терминал"
 
825
 
 
826
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
 
827
msgid "Text Editor"
 
828
msgstr "Уредувач за текст"
 
829
 
 
830
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
 
831
msgid "This application can open _URIs"
 
832
msgstr "Оваа апликација може да отвора _URI"
 
833
 
 
834
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
 
835
msgid "This application can open _multiple files"
 
836
msgstr "Оваа апликација може да отвора _повеќе датотеки"
 
837
 
 
838
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
 
839
msgid "This application needs to be run in a _shell"
 
840
msgstr "Оваа апликација трреба да се изврши во _школка"
 
841
 
 
842
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
 
843
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
 
844
msgstr "Разбира _Netscape далечинска контрола"
 
845
 
 
846
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
 
847
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
 
848
msgstr ""
 
849
"Користи го овој _уредувач да отвориш текстуални датотеки во менаџерот на "
 
850
"датотеки"
 
851
 
 
852
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
 
853
msgid "Web Browser"
 
854
msgstr "Веб прелистувач"
 
855
 
 
856
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
 
857
msgid "Window Manager"
 
858
msgstr "Менаџер на прозорци"
 
859
 
 
860
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
 
861
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
 
862
msgid "_Name:"
 
863
msgstr "_Име:"
 
864
 
 
865
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
 
866
msgid "_Properties..."
 
867
msgstr "_Својства..."
 
868
 
 
869
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
 
870
msgid "_Select a Mail Reader:"
 
871
msgstr "_Избери читач за е-пошта:"
 
872
 
 
873
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
 
874
msgid "_Select a Terminal:"
 
875
msgstr "_Избери терминал:"
 
876
 
 
877
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
 
878
msgid "_Select a Web Browser:"
 
879
msgstr "_Избери веб прелистувач:"
 
880
 
 
881
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
 
882
msgid "_Select an Editor:"
 
883
msgstr "_Избери уредувач:"
 
884
 
 
885
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
 
886
msgid "Accessibility"
 
887
msgstr "Пристапност"
 
888
 
 
889
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
 
890
msgid "Accessibility Settings"
 
891
msgstr "Подесувања на пристапноста"
 
892
 
 
893
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
 
894
msgid "Advanced"
 
895
msgstr "Напредно"
 
896
 
 
897
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
 
898
msgid "Advanced Settings"
 
899
msgstr "Напредни подесувања"
 
900
 
 
901
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
 
902
msgid "Change screen resolution"
 
903
msgstr "Промени ја резолуцијата на екранот"
 
904
 
 
905
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
 
906
msgid "Screen Resolution"
 
907
msgstr "Резолуција на екранот"
 
908
 
 
909
#: capplets/display/main.c:333
 
910
#, c-format
 
911
msgid "%d Hz"
 
912
msgstr "%d Hz"
 
913
 
 
914
#: capplets/display/main.c:436
 
915
msgid "_Resolution:"
 
916
msgstr "_Резолуција:"
 
917
 
 
918
#: capplets/display/main.c:455
 
919
msgid "Re_fresh rate:"
 
920
msgstr "Б_рзина на освежување:"
 
921
 
 
922
#: capplets/display/main.c:476
 
923
msgid "Default Settings"
 
924
msgstr "Стандарден терминал"
 
925
 
 
926
#: capplets/display/main.c:478
 
927
#, c-format
 
928
msgid "Screen %d Settings\n"
 
929
msgstr "Подесувања на екранот %d\n"
 
930
 
 
931
#: capplets/display/main.c:504
 
932
msgid "Screen Resolution Preferences"
 
933
msgstr "Подесувања на резолуцијата на екранот"
 
934
 
 
935
#: capplets/display/main.c:541
 
936
#, c-format
 
937
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
 
938
msgstr "Направи стандардно са_мо за овој компјутер (%s)"
 
939
 
 
940
#: capplets/display/main.c:559
 
941
msgid "Options"
 
942
msgstr "Опции"
 
943
 
 
944
#: capplets/display/main.c:580
 
945
#, c-format
 
946
msgid ""
 
947
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
 
948
"settings will be restored."
 
949
msgid_plural ""
 
950
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
 
951
"settings will be restored."
 
952
msgstr[0] ""
 
953
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секундa, претходните "
 
954
"подесувања ќе бидат вратени."
 
955
msgstr[1] ""
 
956
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секундa, претходните "
 
957
"подесувања ќе бидат вратени."
 
958
msgstr[2] ""
 
959
"Тестирање на новите подесувања. Ако не одговорите за %d секунди, претходните "
 
960
"подесувања ќе бидат вратени."
 
961
 
 
962
#: capplets/display/main.c:626
 
963
msgid "Keep Resolution"
 
964
msgstr "Задржи резолуција"
 
965
 
 
966
#: capplets/display/main.c:630
 
967
msgid "Do you want to keep this resolution?"
 
968
msgstr "Дали сакате да ја задржите оваа резолуција?"
 
969
 
 
970
#: capplets/display/main.c:655
 
971
msgid "Use _previous resolution"
 
972
msgstr "Користи _ја претходната резолуција"
 
973
 
 
974
#: capplets/display/main.c:655
 
975
msgid "_Keep resolution"
 
976
msgstr "_Задржи резолуција"
 
977
 
 
978
#: capplets/display/main.c:806
 
979
msgid ""
 
980
"The X Server does not support the XRandR extension.  Runtime resolution "
 
981
"changes to the display size are not available."
 
982
msgstr ""
 
983
"Xserver-от не ги поддржува XRиR наставките, runtime промени во резолуцијата "
 
984
"не се возможни."
 
985
 
 
986
#: capplets/display/main.c:814
 
987
msgid ""
 
988
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
 
989
"Runtime changes to the display size are not available."
 
990
msgstr ""
 
991
"Верзијата на XRиR наставката е некомпатибилна со оваа програма, runtime "
 
992
"промени во резолуцијата не се возможни."
 
993
 
 
994
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
 
995
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
 
996
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате перманентно да го избришете овој запис?"
 
997
 
 
998
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
 
999
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
 
1000
msgid "Description"
 
1001
msgstr "Опис"
 
1002
 
 
1003
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
 
1004
msgid "Extensions"
 
1005
msgstr "Наставки"
 
1006
 
 
1007
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
 
1008
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
 
1009
msgid "File Types and Programs"
 
1010
msgstr "Видови на датотеки и програми"
 
1011
 
 
1012
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
 
1013
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
 
1014
msgstr ""
 
1015
"Одберете кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
 
1016
"датотеки"
 
1017
 
 
1018
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
 
1019
msgid "Actions"
 
1020
msgstr "Дејствија"
 
1021
 
 
1022
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
 
1023
msgid "Add _File Type..."
 
1024
msgstr "Додади _тип на датотека..."
 
1025
 
 
1026
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
 
1027
msgid "Add _Service..."
 
1028
msgstr "Додади _услуги..."
 
1029
 
 
1030
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
 
1031
msgid "Browse icons"
 
1032
msgstr "Разгледај икони"
 
1033
 
 
1034
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
 
1035
msgid "C_hoose..."
 
1036
msgstr "Изберете..."
 
1037
 
 
1038
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
 
1039
msgid "Cate_gory:"
 
1040
msgstr "Кате_горија:"
 
1041
 
 
1042
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
 
1043
msgid "D_efault action:"
 
1044
msgstr "Стандардна акција:"
 
1045
 
 
1046
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
 
1047
msgid "Default _action:"
 
1048
msgstr "Стандардна _акција"
 
1049
 
 
1050
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
 
1051
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
 
1052
msgid "Edit file type"
 
1053
msgstr "Уреди тип на датотека"
 
1054
 
 
1055
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
 
1056
msgid "Filename extensions:"
 
1057
msgstr "Датотечни наставки:"
 
1058
 
 
1059
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
 
1060
msgid "Look at content"
 
1061
msgstr "Погледај содржина"
 
1062
 
 
1063
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
 
1064
msgid "P_rogram:"
 
1065
msgstr "П_рограма:"
 
1066
 
 
1067
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
 
1068
msgid "Program to Run"
 
1069
msgstr "Програма да се изврши"
 
1070
 
 
1071
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
 
1072
msgid "Run a program"
 
1073
msgstr "Изврши програма"
 
1074
 
 
1075
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
 
1076
msgid "Run in _Terminal"
 
1077
msgstr "Изврши во _терминал"
 
1078
 
 
1079
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
 
1080
msgid "Use parent category _defaults"
 
1081
msgstr "Користи _стандардна од главната категорија"
 
1082
 
 
1083
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
 
1084
msgid "_Add:"
 
1085
msgstr "_Додади:"
 
1086
 
 
1087
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
 
1088
msgid "_Description:"
 
1089
msgstr "_Опис:"
 
1090
 
 
1091
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
 
1092
msgid "_Edit..."
 
1093
msgstr "_Уреди..."
 
1094
 
 
1095
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
 
1096
msgid "_MIME type:"
 
1097
msgstr "_MIME тип:"
 
1098
 
 
1099
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
 
1100
msgid "_Program to run:"
 
1101
msgstr "_Програма да се изврши:"
 
1102
 
 
1103
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
 
1104
msgid "_Protocol:"
 
1105
msgstr "_Протокол:"
 
1106
 
 
1107
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
 
1108
msgid "_Remove"
 
1109
msgstr "_Отстрани"
 
1110
 
 
1111
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
 
1112
msgid "_Viewer component:"
 
1113
msgstr "_Компоненти на прегледувачот:"
 
1114
 
 
1115
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
 
1116
msgid "File types and programs"
 
1117
msgstr "Видови на Датотеки и Програми"
 
1118
 
 
1119
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
 
1120
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
 
1121
msgstr ""
 
1122
"Избери кои програми се користат да ги отворат или прикажат сите типови "
 
1123
"датотеки"
 
1124
 
 
1125
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
 
1126
msgid "Edit file category"
 
1127
msgstr "Уреди категорија на датотека"
 
1128
 
 
1129
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
 
1130
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
 
1131
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
 
1132
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
 
1133
msgid "Model"
 
1134
msgstr "Модел"
 
1135
 
 
1136
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
 
1137
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
 
1138
msgstr "GtkTreeModel кој ги содржи податоците за категоријата"
 
1139
 
 
1140
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
 
1141
msgid "MIME category info"
 
1142
msgstr "MIME категорија информација"
 
1143
 
 
1144
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
 
1145
msgid "Structure containing information on the MIME category"
 
1146
msgstr "Структура која содржи информација за MIME категорија"
 
1147
 
 
1148
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
 
1149
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
 
1150
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
 
1151
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
 
1152
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
 
1153
msgid "Custom"
 
1154
msgstr "Сопствен"
 
1155
 
 
1156
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
 
1157
msgid "Extension"
 
1158
msgstr "Наставка"
 
1159
 
 
1160
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
 
1161
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
 
1162
msgstr "Подвлекување на моделот за известување кога Ok е кликнато"
 
1163
 
 
1164
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
 
1165
msgid "MIME type information"
 
1166
msgstr "MIME тип информација"
 
1167
 
 
1168
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
 
1169
msgid "Structure with data on the MIME type"
 
1170
msgstr "Структура со податоци за MIME тип"
 
1171
 
 
1172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
 
1173
msgid "Is add dialog"
 
1174
msgstr "Е дијалог за додавање"
 
1175
 
 
1176
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
 
1177
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
 
1178
msgstr "Точно ако овој дијалог е за додавање на MIME тип"
 
1179
 
 
1180
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
 
1181
msgid "Add File Type"
 
1182
msgstr "Додади Тип на Датотека"
 
1183
 
 
1184
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
 
1185
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
 
1186
msgid "Misc"
 
1187
msgstr "Разно"
 
1188
 
 
1189
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
 
1190
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
 
1191
msgid "None"
 
1192
msgstr "Ништо"
 
1193
 
 
1194
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
 
1195
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
 
1196
msgid ""
 
1197
"Please enter a valid MIME type.  It should be of the form class/type and may "
 
1198
"not contain any spaces."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"Внеси точен MIME тип. Треба да има форма класа/тип и не смее да има празни "
 
1201
"места."
 
1202
 
 
1203
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
 
1204
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
 
1205
msgstr "MIME тип со тоа име веќе постои, да запишам врз него?"
 
1206
 
 
1207
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
 
1208
msgid "Category"
 
1209
msgstr "Категорија"
 
1210
 
 
1211
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
 
1212
msgid "Choose a file category"
 
1213
msgstr "Избери категорија на датотека"
 
1214
 
 
1215
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
 
1216
#, c-format
 
1217
msgid "View as %s"
 
1218
msgstr "Види како %s"
 
1219
 
 
1220
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
 
1221
msgid "Images"
 
1222
msgstr "Слики"
 
1223
 
 
1224
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
 
1225
msgid "Video"
 
1226
msgstr "Видео"
 
1227
 
 
1228
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
 
1229
msgid "Audio"
 
1230
msgstr "Аудио"
 
1231
 
 
1232
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
 
1233
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
 
1234
msgid "Model for categories only"
 
1235
msgstr "Модел за категориите само"
 
1236
 
 
1237
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
 
1238
msgid "Internet Services"
 
1239
msgstr "Интернет Услуги"
 
1240
 
 
1241
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
 
1242
msgid "Edit service information"
 
1243
msgstr "Уреди информација за услуги"
 
1244
 
 
1245
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
 
1246
msgid "Service info"
 
1247
msgstr "Услуги информација"
 
1248
 
 
1249
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
 
1250
msgid "Structure containing service information"
 
1251
msgstr "Структура која содржи иформации за услуги"
 
1252
 
 
1253
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
 
1254
msgid "Is add"
 
1255
msgstr "Е додади"
 
1256
 
 
1257
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
 
1258
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
 
1259
msgstr "ТОЧНО ако ова е дијалог за додавање услуги"
 
1260
 
 
1261
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
 
1262
msgid "Add Service"
 
1263
msgstr "Додади Услуги"
 
1264
 
 
1265
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
 
1266
msgid "Please enter a protocol name."
 
1267
msgstr "Внеси име на протокол."
 
1268
 
 
1269
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
 
1270
msgid ""
 
1271
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
 
1272
"punctuation."
 
1273
msgstr ""
 
1274
"Неважечко име на протокол. Внеси име на протокол без празни места или точки."
 
1275
 
 
1276
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
 
1277
msgid "There is already a protocol by that name."
 
1278
msgstr "Веќе постои протокол со тоа име."
 
1279
 
 
1280
#: capplets/file-types/service-info.c:44
 
1281
msgid "Unknown service types"
 
1282
msgstr "Непознати типови услуги"
 
1283
 
 
1284
#: capplets/file-types/service-info.c:45
 
1285
msgid "World wide web"
 
1286
msgstr "World wide web"
 
1287
 
 
1288
#: capplets/file-types/service-info.c:46
 
1289
msgid "File transfer protocol"
 
1290
msgstr "Протокол за пренос податоци FTP"
 
1291
 
 
1292
#: capplets/file-types/service-info.c:47
 
1293
msgid "Detailed documentation"
 
1294
msgstr "Детална документација"
 
1295
 
 
1296
#: capplets/file-types/service-info.c:48
 
1297
msgid "Manual pages"
 
1298
msgstr "Прирачници"
 
1299
 
 
1300
#: capplets/file-types/service-info.c:49
 
1301
msgid "Electronic mail transmission"
 
1302
msgstr "Електронски пренос на пошта"
 
1303
 
 
1304
#: capplets/file-types/service-info.c:50
 
1305
msgid "Gnome documentation"
 
1306
msgstr "Gnome документација"
 
1307
 
 
1308
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
 
1309
msgid "Font"
 
1310
msgstr "Фонт"
 
1311
 
 
1312
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
 
1313
msgid "Select fonts for the desktop"
 
1314
msgstr "Одберете фонт за работната околина"
 
1315
 
 
1316
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
 
1317
msgid "<b>Font Rendering</b>"
 
1318
msgstr "<b>Вчитување на фонтови</b>"
 
1319
 
 
1320
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
 
1321
msgid "<b>Hinting</b>:"
 
1322
msgstr "<b>Совети</b>:"
 
1323
 
 
1324
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
 
1325
msgid "<b>Smoothing</b>:"
 
1326
msgstr "<b>Израмнување</b>:"
 
1327
 
 
1328
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
 
1329
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
 
1330
msgstr "<b>Подпикселен ред</b>:"
 
1331
 
 
1332
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
 
1333
msgid "Best _shapes"
 
1334
msgstr "Најдобри _облици"
 
1335
 
 
1336
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
 
1337
msgid "Best co_ntrast"
 
1338
msgstr "Најдобар ко_нтраст"
 
1339
 
 
1340
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
 
1341
msgid "D_etails..."
 
1342
msgstr "Д_етали..."
 
1343
 
 
1344
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
 
1345
msgid "Font Preferences"
 
1346
msgstr "Параметри на Фонт"
 
1347
 
 
1348
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
 
1349
msgid "Font Rendering Details"
 
1350
msgstr "Детали за вчитување на фонтови"
 
1351
 
 
1352
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
 
1353
msgid "Go _to font folder"
 
1354
msgstr "Оди во дирек_ториумот со фонтови"
 
1355
 
 
1356
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
 
1357
msgid "Gra_yscale"
 
1358
msgstr "Нијанса на сиво"
 
1359
 
 
1360
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
 
1361
msgid "N_one"
 
1362
msgstr "Ништ_о"
 
1363
 
 
1364
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
 
1365
msgid "R_esolution:"
 
1366
msgstr "Р_езолуција:"
 
1367
 
 
1368
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
 
1369
msgid "Set the font for applications"
 
1370
msgstr "Подеси фонт за апликации"
 
1371
 
 
1372
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
 
1373
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
 
1374
msgstr "Подесете фонт за икони на работна околина"
 
1375
 
 
1376
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
 
1377
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
 
1378
msgstr "Подеси го monospace фонтот за терминали и слични апликации"
 
1379
 
 
1380
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
 
1381
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
 
1382
msgstr "Под_пиксел (LCD)"
 
1383
 
 
1384
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
 
1385
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
 
1386
msgstr "Под_пикселно зарамнување (LCD)"
 
1387
 
 
1388
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
 
1389
msgid "VB_GR"
 
1390
msgstr "VB_GR"
 
1391
 
 
1392
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
 
1393
msgid "_Application font:"
 
1394
msgstr "_Апликациски фонт:"
 
1395
 
 
1396
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
 
1397
msgid "_BGR"
 
1398
msgstr "_BGR"
 
1399
 
 
1400
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
 
1401
msgid "_Desktop font:"
 
1402
msgstr "_Десктоп фонт:"
 
1403
 
 
1404
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
 
1405
msgid "_Full"
 
1406
msgstr "_Полно"
 
1407
 
 
1408
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
 
1409
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
 
1410
msgid "_Medium"
 
1411
msgstr "_Средно"
 
1412
 
 
1413
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
 
1414
msgid "_Monochrome"
 
1415
msgstr "_Монохром"
 
1416
 
 
1417
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
 
1418
msgid "_None"
 
1419
msgstr "_Ништо"
 
1420
 
 
1421
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
 
1422
msgid "_RGB"
 
1423
msgstr "_RGB"
 
1424
 
 
1425
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
 
1426
msgid "_Slight"
 
1427
msgstr "_Лесно"
 
1428
 
 
1429
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
 
1430
msgid "_Terminal font:"
 
1431
msgstr "_Терминал фонт:"
 
1432
 
 
1433
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
 
1434
msgid "_Use Font"
 
1435
msgstr "_Користи фонт"
 
1436
 
 
1437
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
 
1438
msgid "_VRGB"
 
1439
msgstr "_VRGB"
 
1440
 
 
1441
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
 
1442
msgid "_Window title font:"
 
1443
msgstr "_Наслов на прозор фонт:"
 
1444
 
 
1445
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
 
1446
msgid "dots per inch"
 
1447
msgstr "точки на инч"
 
1448
 
 
1449
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
 
1450
msgid "Font may be too large"
 
1451
msgstr "Фонтот можеби е преголем"
 
1452
 
 
1453
#: capplets/font/main.c:507
 
1454
#, c-format
 
1455
msgid ""
 
1456
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1457
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1458
"smaller than %d."
 
1459
msgid_plural ""
 
1460
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1461
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a size "
 
1462
"smaller than %d."
 
1463
msgstr[0] ""
 
1464
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
1465
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
 
1466
msgstr[1] ""
 
1467
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
1468
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
 
1469
msgstr[2] ""
 
1470
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
1471
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете големина помала од %d."
 
1472
 
 
1473
#: capplets/font/main.c:514
 
1474
#, c-format
 
1475
msgid ""
 
1476
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
 
1477
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1478
"sized font."
 
1479
msgid_plural ""
 
1480
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
 
1481
"effectively use the computer.  It is recommended that you select a smaller "
 
1482
"sized font."
 
1483
msgstr[0] ""
 
1484
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
1485
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
 
1486
msgstr[1] ""
 
1487
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
1488
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
 
1489
msgstr[2] ""
 
1490
"Избраниот фонт е поголем за %d точки, и може да го отежни користењето на "
 
1491
"овој компјутер.  Препорачливо е да изберете помала големина."
 
1492
 
 
1493
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
 
1494
msgid "New accelerator..."
 
1495
msgstr "Нов забрзувач..."
 
1496
 
 
1497
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
 
1498
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
 
1499
msgid "Accelerator key"
 
1500
msgstr "Копче за забрзување"
 
1501
 
 
1502
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
 
1503
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
 
1504
msgid "Accelerator modifiers"
 
1505
msgstr "Менувачи на забрзување"
 
1506
 
 
1507
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
 
1508
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
 
1509
msgid "Accelerator keycode"
 
1510
msgstr "Код за забрзување"
 
1511
 
 
1512
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
 
1513
msgid "Accel Mode"
 
1514
msgstr "Забрзан режим"
 
1515
 
 
1516
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
 
1517
msgid "The type of accelerator."
 
1518
msgstr "Тип на забрзувач."
 
1519
 
 
1520
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
 
1521
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
 
1522
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
 
1523
msgid "Disabled"
 
1524
msgstr "Оневозможено"
 
1525
 
 
1526
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
 
1527
msgid "<Unknown Action>"
 
1528
msgstr "<Непозната Акција>"
 
1529
 
 
1530
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
 
1531
msgid "Desktop"
 
1532
msgstr "Десктоп"
 
1533
 
 
1534
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
 
1535
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
 
1536
msgid "Sound"
 
1537
msgstr "Звук"
 
1538
 
 
1539
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
 
1540
msgid "Window Management"
 
1541
msgstr "Менаџмент на прозорци"
 
1542
 
 
1543
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
 
1544
#, c-format
 
1545
msgid ""
 
1546
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
 
1547
" \"%s\"\n"
 
1548
msgstr ""
 
1549
"Кратенката \"%s\" веќе се користи за \n"
 
1550
" \"%s\"\n"
 
1551
 
 
1552
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
 
1553
#, c-format
 
1554
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
 
1555
msgstr ""
 
1556
"Грешка при подесување на новиот забрзувач во базата за конфигурирање на "
 
1557
"податоци%s\n"
 
1558
 
 
1559
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
 
1560
#, c-format
 
1561
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
 
1562
msgstr ""
 
1563
"Грешка при подесување на забрзувачот во базата за конфигурирација: %s\n"
 
1564
 
 
1565
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
 
1566
msgid "Action"
 
1567
msgstr "Дејствие"
 
1568
 
 
1569
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
 
1570
msgid "Shortcut"
 
1571
msgstr "Кратенка"
 
1572
 
 
1573
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
 
1574
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
 
1575
msgid "Keyboard Shortcuts"
 
1576
msgstr "Кратенки за тастатурата"
 
1577
 
 
1578
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
 
1579
msgid ""
 
1580
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
 
1581
"accelerator, or press backspace to clear."
 
1582
msgstr ""
 
1583
"За да ги уредите кратенките, кликнете на саканиот ред и искуцајте ново копче "
 
1584
"за забрзување или пак притиснете backspace за да го исчистите."
 
1585
 
 
1586
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
 
1587
msgid "Assign shortcut keys to commands"
 
1588
msgstr "Додели кратенки за команди"
 
1589
 
 
1590
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
 
1591
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
 
1592
msgid "Unknown"
 
1593
msgstr "Непознато"
 
1594
 
 
1595
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
 
1596
msgid "Models"
 
1597
msgstr "Модели"
 
1598
 
 
1599
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
 
1600
msgid "Keyboard layout preview"
 
1601
msgstr "Преглед на изгледот на тастатурата"
 
1602
 
 
1603
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
 
1604
#, c-format
 
1605
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
 
1606
msgstr "Настана грешка при стартување на capplet за тастатурата: %s"
 
1607
 
 
1608
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
 
1609
msgid "_Accessibility"
 
1610
msgstr "_Пристапност"
 
1611
 
 
1612
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
 
1613
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
 
1614
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
 
1615
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
 
1616
msgid ""
 
1617
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
 
1618
msgstr ""
 
1619
"Само примени ги подесувањата и излези (само компатибилност; сега се управува "
 
1620
"од демон)"
 
1621
 
 
1622
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
 
1623
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
 
1624
msgstr "Почни ја страницата со прикажани подесувања за куцачката пауза"
 
1625
 
 
1626
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
 
1627
msgid "..."
 
1628
msgstr "..."
 
1629
 
 
1630
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
 
1631
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
 
1632
msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
 
1633
 
 
1634
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
 
1635
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
 
1636
msgstr "<b>Повторувај копчиња</b>"
 
1637
 
 
1638
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
 
1639
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
 
1640
msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачка пауза</b>"
 
1641
 
 
1642
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
 
1643
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
 
1644
msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
 
1645
 
 
1646
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
 
1647
msgid "<small><i>Long</i></small>"
 
1648
msgstr "<small><i>Долго</i></small>"
 
1649
 
 
1650
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
 
1651
msgid "<small><i>Short</i></small>"
 
1652
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
 
1653
 
 
1654
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
 
1655
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
 
1656
msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
 
1657
 
 
1658
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
 
1659
msgid "A_vailable layouts:"
 
1660
msgstr "Достапни изгледи"
 
1661
 
 
1662
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
 
1663
msgid "A_vailable options:"
 
1664
msgstr "Достапни опции:"
 
1665
 
 
1666
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
 
1667
msgid "All_ow postponing of breaks"
 
1668
msgstr "Д_озволи одложување на паузи"
 
1669
 
 
1670
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
 
1671
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
 
1672
msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено да бидат одложени"
 
1673
 
 
1674
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
 
1675
msgid "Choose a keyboard model"
 
1676
msgstr "Одберете модел на тастатура"
 
1677
 
 
1678
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
 
1679
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
 
1680
msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
 
1681
 
 
1682
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
 
1683
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
 
1684
msgstr "Недозволено е траењето на паузата додека куцате"
 
1685
 
 
1686
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
 
1687
msgid "Duration of work before forcing a break"
 
1688
msgstr "Траењето на работата пред форсирањето на паузата"
 
1689
 
 
1690
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
 
1691
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
 
1692
msgstr "Притисокот на копче се повторува копчето е задржано повеќе"
 
1693
 
 
1694
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
 
1695
msgid "Keyboard Preferences"
 
1696
msgstr "Параметри на тастатура"
 
1697
 
 
1698
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
 
1699
msgid "Keyboard _model:"
 
1700
msgstr "_Модел на тастатура:"
 
1701
 
 
1702
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
 
1703
msgid "Layout Options"
 
1704
msgstr "Опции на изгледите"
 
1705
 
 
1706
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
 
1707
msgid "Layouts"
 
1708
msgstr "Изгледи"
 
1709
 
 
1710
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
 
1711
msgid ""
 
1712
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
 
1713
"injuries"
 
1714
msgstr ""
 
1715
"Заклучи ги екранот по одредено време за да помогнеш да се спречат повреди од "
 
1716
"употреба на тастатурата"
 
1717
 
 
1718
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
 
1719
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
 
1720
msgstr "Мајкрософт природна тастатура"
 
1721
 
 
1722
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
 
1723
msgid "Reset to de_faults"
 
1724
msgstr "Ресетирај на стандардни"
 
1725
 
 
1726
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
 
1727
msgid "Typing Break"
 
1728
msgstr "Пауза при куцање"
 
1729
 
 
1730
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
 
1731
msgid "_Accessibility..."
 
1732
msgstr "_Пристапност..."
 
1733
 
 
1734
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
 
1735
msgid "_Break interval lasts:"
 
1736
msgstr "_Интервалот на пауза трае:"
 
1737
 
 
1738
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
 
1739
msgid "_Delay:"
 
1740
msgstr "_Одложување:"
 
1741
 
 
1742
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
 
1743
msgid "_Models"
 
1744
msgstr "_Модели"
 
1745
 
 
1746
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
 
1747
msgid "_Preview"
 
1748
msgstr "_Преглед"
 
1749
 
 
1750
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
 
1751
msgid "_Selected layouts:"
 
1752
msgstr "_Изберете изгледи:"
 
1753
 
 
1754
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
 
1755
msgid "_Selected options:"
 
1756
msgstr "Одбрани опции:"
 
1757
 
 
1758
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
 
1759
msgid "_Speed:"
 
1760
msgstr "Брзина:"
 
1761
 
 
1762
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
 
1763
msgid "_Work interval lasts:"
 
1764
msgstr "Интервалот на работа трае:"
 
1765
 
 
1766
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
 
1767
msgid "minutes"
 
1768
msgstr "минути"
 
1769
 
 
1770
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
 
1771
msgid "Set your keyboard preferences"
 
1772
msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата"
 
1773
 
 
1774
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
 
1775
msgid "Unknown Cursor"
 
1776
msgstr "Непознат курсор"
 
1777
 
 
1778
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1779
msgid "Default Cursor - Current"
 
1780
msgstr "Стандарден курсор - тековен"
 
1781
 
 
1782
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
 
1783
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1784
msgid "The default cursor that ships with X"
 
1785
msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
 
1786
 
 
1787
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
 
1788
msgid "Default Cursor"
 
1789
msgstr "Стандарден веб прелистувач"
 
1790
 
 
1791
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1792
msgid "White Cursor - Current"
 
1793
msgstr "Бел курсор - тековен"
 
1794
 
 
1795
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
 
1796
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1797
msgid "The default cursor inverted"
 
1798
msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
 
1799
 
 
1800
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
 
1801
msgid "White Cursor"
 
1802
msgstr "Бел курсор"
 
1803
 
 
1804
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1805
msgid "Large Cursor - Current"
 
1806
msgstr "Голем курсор - тековен"
 
1807
 
 
1808
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
 
1809
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1810
msgid "Large version of normal cursor"
 
1811
msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
 
1812
 
 
1813
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
 
1814
msgid "Large Cursor"
 
1815
msgstr "Големи курсори"
 
1816
 
 
1817
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1818
msgid "Large White Cursor - Current"
 
1819
msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
 
1820
 
 
1821
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
 
1822
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1823
msgid "Large version of white cursor"
 
1824
msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
 
1825
 
 
1826
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
 
1827
msgid "Large White Cursor"
 
1828
msgstr "Голем бел курсор"
 
1829
 
 
1830
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
 
1831
msgid "Cursor Size"
 
1832
msgstr "Големина на курсорот"
 
1833
 
 
1834
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
 
1835
msgid "Cursor Theme"
 
1836
msgstr "Теми за курсор"
 
1837
 
 
1838
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
 
1839
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
 
1840
msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
 
1841
 
 
1842
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
 
1843
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
 
1844
msgstr "<b>Влечи и пушти</b>"
 
1845
 
 
1846
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
 
1847
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
 
1848
msgstr "<b>Лоцирај покажувач</b>"
 
1849
 
 
1850
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
 
1851
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
 
1852
msgstr "<b>Ориентација на глушецот</b>"
 
1853
 
 
1854
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
 
1855
msgid "<b>Speed</b>"
 
1856
msgstr "<b>Брзина</b>"
 
1857
 
 
1858
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
 
1859
msgid ""
 
1860
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
 
1861
"you next log in.</small></i>"
 
1862
msgstr ""
 
1863
"<i><small><b>Забелешка:</b> Промените на ова подесување нема да се "
 
1864
"реализираат се до вашето наредно логирање.</small></i>"
 
1865
 
 
1866
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
 
1867
msgid "<i>Fast</i>"
 
1868
msgstr "<i>Брзо</i>"
 
1869
 
 
1870
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
 
1871
msgid "<i>High</i>"
 
1872
msgstr "<i>Високо</i>"
 
1873
 
 
1874
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
 
1875
msgid "<i>Large</i>"
 
1876
msgstr "<i>Големо</i>"
 
1877
 
 
1878
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
 
1879
msgid "<i>Low</i>"
 
1880
msgstr "<i>Ниско</i>"
 
1881
 
 
1882
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
 
1883
msgid "<i>Slow</i>"
 
1884
msgstr "<i>Бавно</i>"
 
1885
 
 
1886
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
 
1887
msgid "<i>Small</i>"
 
1888
msgstr "<I>Мало</i>"
 
1889
 
 
1890
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
 
1891
msgid "Buttons"
 
1892
msgstr "Копчиња"
 
1893
 
 
1894
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
 
1895
msgid "Cursors"
 
1896
msgstr "Курсори"
 
1897
 
 
1898
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
 
1899
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
 
1900
msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
 
1901
 
 
1902
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
 
1903
msgid "Motion"
 
1904
msgstr "Движење"
 
1905
 
 
1906
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
 
1907
msgid "Mouse Preferences"
 
1908
msgstr "Параметри на глушецот"
 
1909
 
 
1910
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
 
1911
msgid "_Acceleration:"
 
1912
msgstr "_Забрзување:"
 
1913
 
 
1914
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
 
1915
msgid "_Large"
 
1916
msgstr "_Голем"
 
1917
 
 
1918
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
 
1919
msgid "_Left-handed mouse"
 
1920
msgstr "_Глушец за _левораки"
 
1921
 
 
1922
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
 
1923
msgid "_Sensitivity:"
 
1924
msgstr "_Осетливост:"
 
1925
 
 
1926
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
 
1927
msgid "_Small"
 
1928
msgstr "_Мал"
 
1929
 
 
1930
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
 
1931
msgid "_Threshold:"
 
1932
msgstr "_Threshold:"
 
1933
 
 
1934
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
 
1935
msgid "_Timeout:"
 
1936
msgstr "_Тајмаут:"
 
1937
 
 
1938
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
 
1939
msgid "Mouse"
 
1940
msgstr "Глушец"
 
1941
 
 
1942
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
 
1943
msgid "Set your mouse preferences"
 
1944
msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
 
1945
 
 
1946
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
 
1947
msgid "Network Proxy"
 
1948
msgstr "Мрежен прокси"
 
1949
 
 
1950
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
 
1951
msgid "Network proxy preferences"
 
1952
msgstr "Параметри на мрежен прокси"
 
1953
 
 
1954
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
 
1955
msgid "      "
 
1956
msgstr "      "
 
1957
 
 
1958
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
 
1959
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
 
1960
msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
 
1961
 
 
1962
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
 
1963
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
 
1964
msgstr "<b>_Директно интернет поврзување</b>"
 
1965
 
 
1966
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
 
1967
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
 
1968
msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
 
1969
 
 
1970
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
 
1971
msgid "<b>_Use authentication</b>"
 
1972
msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
 
1973
 
 
1974
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
 
1975
msgid "Autoconfiguration _URL:"
 
1976
msgstr "_URL за авто-конфигурирање:"
 
1977
 
 
1978
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
 
1979
msgid "FTP proxy port"
 
1980
msgstr "FTP порта за прокси:"
 
1981
 
 
1982
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
 
1983
msgid "HTTP Proxy Details"
 
1984
msgstr "HTTP детали за прокси"
 
1985
 
 
1986
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
 
1987
msgid "HTTP proxy port"
 
1988
msgstr "HTTP порта за прокси"
 
1989
 
 
1990
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
 
1991
msgid "H_TTP proxy:"
 
1992
msgstr "H_TTP прокси:"
 
1993
 
 
1994
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
 
1995
msgid "Network Proxy Configuration"
 
1996
msgstr "Конфигурација на мрежен прокси"
 
1997
 
 
1998
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
 
1999
msgid "Port:"
 
2000
msgstr "Порта:"
 
2001
 
 
2002
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
 
2003
msgid "S_ocks host:"
 
2004
msgstr "S_ocks сервер:"
 
2005
 
 
2006
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
 
2007
msgid "Secure HTTP proxy port"
 
2008
msgstr "Безбеден HTTP прокси:"
 
2009
 
 
2010
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
 
2011
msgid "Socks host port"
 
2012
msgstr "Socks порта на хост"
 
2013
 
 
2014
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
 
2015
msgid "U_sername:"
 
2016
msgstr "Кори_сничко име:"
 
2017
 
 
2018
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
 
2019
msgid "_Details"
 
2020
msgstr "_Детали"
 
2021
 
 
2022
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
 
2023
msgid "_FTP proxy:"
 
2024
msgstr "_FTP прокси:"
 
2025
 
 
2026
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
 
2027
msgid "_Password:"
 
2028
msgstr "_Лозинка:"
 
2029
 
 
2030
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:21
 
2031
msgid "_Secure HTTP proxy:"
 
2032
msgstr "_Безбеден HTTP прокси:"
 
2033
 
 
2034
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
 
2035
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
 
2036
msgstr "Вклучи звуци и асоцирај звуци со настани"
 
2037
 
 
2038
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
 
2039
msgid "Sound preferences"
 
2040
msgstr "Параметри за звук"
 
2041
 
 
2042
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
 
2043
msgid "E_nable sound server startup"
 
2044
msgstr "О_возможи стартување на серверот за звук"
 
2045
 
 
2046
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
 
2047
msgid "Flash _entire screen"
 
2048
msgstr "Избриши го целиот _екран"
 
2049
 
 
2050
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
 
2051
msgid "Flash _window titlebar"
 
2052
msgstr "Лента со _име на Flash прозорецот"
 
2053
 
 
2054
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
 
2055
msgid "General"
 
2056
msgstr "Главно"
 
2057
 
 
2058
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
 
2059
msgid "Sound Events"
 
2060
msgstr "Звучни настани"
 
2061
 
 
2062
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
 
2063
msgid "Sound Preferences"
 
2064
msgstr "Параметри за звук"
 
2065
 
 
2066
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
 
2067
msgid "System Bell"
 
2068
msgstr "Системско ѕвонче"
 
2069
 
 
2070
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
 
2071
msgid "_Sound an audible bell"
 
2072
msgstr "_Пушти звучно ѕвоно"
 
2073
 
 
2074
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
 
2075
msgid "_Sounds for events"
 
2076
msgstr "_Звуци за настани"
 
2077
 
 
2078
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
 
2079
msgid "_Visual feedback:"
 
2080
msgstr "_Визуелна повратна информација:"
 
2081
 
 
2082
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
 
2083
msgid ""
 
2084
"No themes could be found on your system.  This probably means that your "
 
2085
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
 
2086
"installed the \"gnome-themes\" package."
 
2087
msgstr ""
 
2088
"Не се најдени теми на вашиот компјутер. Ова значи дека вашиот дијалог за "
 
2089
"\"Параметри на теми\" не е правилно инсталирани, или не сте го инсталирале "
 
2090
"\"gnome-themes\" пакетот."
 
2091
 
 
2092
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
 
2093
msgid "No theme file location specified to install"
 
2094
msgstr "Не е одредена локација за тема за датотеката да биде инсталирана"
 
2095
 
 
2096
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
 
2097
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
 
2098
msgstr "Локазијата за инсталација на датотеката е невалидна"
 
2099
 
 
2100
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:194
 
2101
#, c-format
 
2102
msgid ""
 
2103
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
 
2104
"selected as the source location"
 
2105
msgstr ""
 
2106
"%s е патеката каде што ќе биде инсталирана темата. Ова не може да биде "
 
2107
"одбрано како изворна локација"
 
2108
 
 
2109
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2110
msgid "Custom theme"
 
2111
msgstr "Сопствена тема"
 
2112
 
 
2113
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
 
2114
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
 
2115
msgstr "Можете да ја снимите оваа тема со притискање на „Сними тема“ копчето."
 
2116
 
 
2117
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
 
2118
msgid ""
 
2119
"The default theme schemas could not be found on your system.  This means "
 
2120
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
 
2121
"configured incorrectly."
 
2122
msgstr ""
 
2123
"Стандардните шеми за теми не може да се најде на Вашиот компјутер. Ова значи "
 
2124
"дека немате инсталирано metacity, или дека Вашиот gconf не е конфигуриран "
 
2125
"правилно."
 
2126
 
 
2127
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
 
2128
msgid "Theme name must be present"
 
2129
msgstr "Името на темата мора да е присутно"
 
2130
 
 
2131
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
 
2132
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
 
2133
msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја замените?"
 
2134
 
 
2135
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
 
2136
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
 
2137
msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина"
 
2138
 
 
2139
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
 
2140
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
 
2141
msgid "Theme"
 
2142
msgstr "Тема"
 
2143
 
 
2144
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
 
2145
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
 
2146
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тема</span>"
 
2147
 
 
2148
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
 
2149
msgid "Theme Installation"
 
2150
msgstr "Инсталација на тема"
 
2151
 
 
2152
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
 
2153
msgid "_Install"
 
2154
msgstr "_Инсталација"
 
2155
 
 
2156
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
 
2157
msgid "_Location:"
 
2158
msgstr "_Локација:"
 
2159
 
 
2160
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
 
2161
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
 
2162
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними ја темата на диск</span>"
 
2163
 
 
2164
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
 
2165
msgid "Apply _Background"
 
2166
msgstr "Примени _позадина"
 
2167
 
 
2168
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
 
2169
msgid "Apply _Font"
 
2170
msgstr "Примени _фонт"
 
2171
 
 
2172
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
 
2173
msgid "Controls"
 
2174
msgstr "Контроли"
 
2175
 
 
2176
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
 
2177
msgid "Icons"
 
2178
msgstr "Икони"
 
2179
 
 
2180
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
 
2181
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
 
2182
msgstr ""
 
2183
"Нови теми исто можат да се инсталираат преку нивно влечење во прозорецот."
 
2184
 
 
2185
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
 
2186
msgid "Save Theme"
 
2187
msgstr "Сними тема"
 
2188
 
 
2189
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
 
2190
msgid "Select theme for the desktop"
 
2191
msgstr "Избери фонт за работната околина"
 
2192
 
 
2193
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
 
2194
msgid "Short _description:"
 
2195
msgstr "Краток _опис:"
 
2196
 
 
2197
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
 
2198
msgid "Theme Details"
 
2199
msgstr "Детали на тема"
 
2200
 
 
2201
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
 
2202
msgid "Theme Preferences"
 
2203
msgstr "Параметри на тема"
 
2204
 
 
2205
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
 
2206
msgid "Theme _Details"
 
2207
msgstr "Детали _за тема"
 
2208
 
 
2209
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
 
2210
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
 
2211
msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
 
2212
 
 
2213
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
 
2214
msgid "This theme suggests a background:"
 
2215
msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:"
 
2216
 
 
2217
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
 
2218
msgid "This theme suggests a font and a background:"
 
2219
msgstr "Оваа тема предложува фонт и позадина:"
 
2220
 
 
2221
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
 
2222
msgid "This theme suggests a font:"
 
2223
msgstr "Оваа тема предложува фонт:"
 
2224
 
 
2225
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
 
2226
msgid "Window Border"
 
2227
msgstr "Граница на прозорец"
 
2228
 
 
2229
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
 
2230
msgid "_Go To Theme Folder"
 
2231
msgstr "_Оди во директориумот за теми"
 
2232
 
 
2233
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
 
2234
msgid "_Install Theme..."
 
2235
msgstr "_Инсталирај тема..."
 
2236
 
 
2237
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
 
2238
msgid "_Revert"
 
2239
msgstr "_Врати"
 
2240
 
 
2241
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
 
2242
msgid "_Save Theme..."
 
2243
msgstr "_Сними тема..."
 
2244
 
 
2245
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
 
2246
msgid "_Theme name:"
 
2247
msgstr "_Име на тема:"
 
2248
 
 
2249
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
 
2250
msgid "theme selection tree"
 
2251
msgstr "дрво за избор на тема"
 
2252
 
 
2253
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
 
2254
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
 
2255
msgstr "Прилагодете го изгледот на лентите со алатки и менијата во апликациите"
 
2256
 
 
2257
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
 
2258
msgid "Menus & Toolbars"
 
2259
msgstr "Мени и ленти со алатки"
 
2260
 
 
2261
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
 
2262
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
 
2263
msgstr "<b>Однесување и изглед</b>"
 
2264
 
 
2265
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
 
2266
msgid "<b>Preview</b>"
 
2267
msgstr "<b>Преглед</b>"
 
2268
 
 
2269
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
 
2270
msgid "C_ut"
 
2271
msgstr "Отсечи"
 
2272
 
 
2273
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
 
2274
msgid "Icons only"
 
2275
msgstr "Само икони"
 
2276
 
 
2277
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
 
2278
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
 
2279
msgstr "Параметри за мени и лента со алатки"
 
2280
 
 
2281
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
 
2282
msgid "New File"
 
2283
msgstr "Нова датотека"
 
2284
 
 
2285
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
 
2286
msgid "Open File"
 
2287
msgstr "Отвори датотека"
 
2288
 
 
2289
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
 
2290
msgid "Save File"
 
2291
msgstr "Зачувај датотека"
 
2292
 
 
2293
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
 
2294
msgid "Show _icons in menus"
 
2295
msgstr "Прикажи _икони во менијата"
 
2296
 
 
2297
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
 
2298
msgid "Text below icons"
 
2299
msgstr "Текст под иконите"
 
2300
 
 
2301
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
 
2302
msgid "Text beside icons"
 
2303
msgstr "Текст покрај иконите"
 
2304
 
 
2305
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
 
2306
msgid "Text only"
 
2307
msgstr "Само текст"
 
2308
 
 
2309
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
 
2310
msgid "Toolbar _button labels: "
 
2311
msgstr "Ознаки за копчиња на лентата со алатки: "
 
2312
 
 
2313
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
 
2314
msgid "_Copy"
 
2315
msgstr "_Копирај"
 
2316
 
 
2317
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
 
2318
msgid "_Detachable toolbars"
 
2319
msgstr "_Линии со алатки што можат да се откачат"
 
2320
 
 
2321
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
 
2322
msgid "_Edit"
 
2323
msgstr "_Уреди"
 
2324
 
 
2325
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
 
2326
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
 
2327
msgid "_File"
 
2328
msgstr "_Датотека"
 
2329
 
 
2330
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
 
2331
msgid "_New"
 
2332
msgstr "_Ново"
 
2333
 
 
2334
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
 
2335
msgid "_Open"
 
2336
msgstr "_Отвори"
 
2337
 
 
2338
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
 
2339
msgid "_Paste"
 
2340
msgstr "_Залепи"
 
2341
 
 
2342
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
 
2343
msgid "_Print"
 
2344
msgstr "_Печати"
 
2345
 
 
2346
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
 
2347
msgid "_Quit"
 
2348
msgstr "_Излез"
 
2349
 
 
2350
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
 
2351
msgid "_Save"
 
2352
msgstr "_Зачувај"
 
2353
 
 
2354
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
 
2355
#, c-format
 
2356
msgid ""
 
2357
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
 
2358
"\n"
 
2359
"%s"
 
2360
msgstr ""
 
2361
"<b>Не може да се стартува апликација со параметри за вашиот менаџер на "
 
2362
"прозорци</b>\n"
 
2363
"\n"
 
2364
"%s"
 
2365
 
 
2366
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
 
2367
msgid "Control"
 
2368
msgstr "Контрола"
 
2369
 
 
2370
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
 
2371
msgid "Alt"
 
2372
msgstr "Alt"
 
2373
 
 
2374
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
 
2375
msgid "Hyper"
 
2376
msgstr "Хипер"
 
2377
 
 
2378
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
 
2379
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
 
2380
msgstr "Супер (или \"Виндоуз лого\")"
 
2381
 
 
2382
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
 
2383
msgid "Meta"
 
2384
msgstr "Мета"
 
2385
 
 
2386
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
 
2387
msgid "<b>Movement Key</b>"
 
2388
msgstr "<b>Копче за движење</b>"
 
2389
 
 
2390
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
 
2391
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
 
2392
msgstr "<b>Дејствие на лентата со наслов</b>"
 
2393
 
 
2394
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
 
2395
msgid "<b>Window Selection</b>"
 
2396
msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
 
2397
 
 
2398
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
 
2399
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
 
2400
msgstr ""
 
2401
"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
 
2402
"прозорецот:"
 
2403
 
 
2404
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
 
2405
msgid "Window Preferences"
 
2406
msgstr "Параметри за прозорец"
 
2407
 
 
2408
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
 
2409
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
 
2410
msgstr "_Двоен клик на лентата со наслов за изведување на оваа акција:"
 
2411
 
 
2412
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
 
2413
msgid "_Interval before raising:"
 
2414
msgstr "_Интервал пред подигање"
 
2415
 
 
2416
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
 
2417
msgid "_Raise selected windows after an interval"
 
2418
msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после некој интервал"
 
2419
 
 
2420
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
 
2421
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
 
2422
msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
 
2423
 
 
2424
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
 
2425
msgid "Window Properties"
 
2426
msgstr "Својства на прозорецот"
 
2427
 
 
2428
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
 
2429
msgid "Windows"
 
2430
msgstr "Прозорци"
 
2431
 
 
2432
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
 
2433
msgid "Control Center"
 
2434
msgstr "Контролен центар"
 
2435
 
 
2436
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
 
2437
msgid "Control Center Viewer"
 
2438
msgstr "Прегледувач на контролниот центар"
 
2439
 
 
2440
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
 
2441
msgid "Control Center view"
 
2442
msgstr "Поглед на контролниот центар"
 
2443
 
 
2444
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
 
2445
msgid "Control Center view component"
 
2446
msgstr "Компонента за поглед на контролниот центар"
 
2447
 
 
2448
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
 
2449
msgid "Control Center view component's factory"
 
2450
msgstr "Фабрика за компонентата за поглед на контролниот центар"
 
2451
 
 
2452
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
 
2453
msgid "Control Center view factory"
 
2454
msgstr "Фабрика за поглед на контролниот центар"
 
2455
 
 
2456
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
 
2457
msgid "View as Control Center"
 
2458
msgstr "Поглед како контролен центар"
 
2459
 
 
2460
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
 
2461
#, c-format
 
2462
msgid "GNOME Control Center: %s"
 
2463
msgstr "Контролен центар на Гном: %s"
 
2464
 
 
2465
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
 
2466
msgid "Layout"
 
2467
msgstr "Изглед"
 
2468
 
 
2469
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
 
2470
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
 
2471
msgstr "Изглед за користење на овој преглед нa capplets"
 
2472
 
 
2473
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
 
2474
msgid "Capplet directory object"
 
2475
msgstr "Capplet oбјект директориум"
 
2476
 
 
2477
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
 
2478
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
 
2479
msgstr "Capplet директориум кој го гледа овој поглед"
 
2480
 
 
2481
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
 
2482
msgid "translator_credits"
 
2483
msgstr ""
 
2484
"Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2003\n"
 
2485
"Jovan Kostovski <chombium@freemail.com.mk>, 2003.\n"
 
2486
"Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2003,2004.\n"
 
2487
"Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.\n"
 
2488
"\n"
 
2489
"\n"
 
2490
"Sloboden softver Makedonija\n"
 
2491
"http://www.slobodensoftver.org.mk"
 
2492
 
 
2493
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
 
2494
msgid "GNOME Control Center"
 
2495
msgstr "Контролен центар на Гном"
 
2496
 
 
2497
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
 
2498
msgid "Desktop properties manager."
 
2499
msgstr "Менаџер за својства на десктопот."
 
2500
 
 
2501
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid "Gnome Control Center : %s"
 
2504
msgstr "Контролен центар на Гном: %s"
 
2505
 
 
2506
#: control-center/control-center-categories.c:333
 
2507
msgid "Others"
 
2508
msgstr "Други"
 
2509
 
 
2510
#: control-center/control-center-categories.c:424
 
2511
#: control-center/control-center.c:1091
 
2512
msgid "Gnome Control Center"
 
2513
msgstr "Контролен центар на Гном: %s"
 
2514
 
 
2515
#: control-center/control-center.c:78
 
2516
msgid "Use nautilus if it is running."
 
2517
msgstr "Употерби го наутилус ако е веќе извршен."
 
2518
 
 
2519
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
 
2520
msgid "About this application"
 
2521
msgstr "За оваа апликација"
 
2522
 
 
2523
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
 
2524
msgid "Overview of the control center"
 
2525
msgstr "Преглед на контролниот центар"
 
2526
 
 
2527
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
 
2528
msgid "_About"
 
2529
msgstr "_За"
 
2530
 
 
2531
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
 
2532
msgid "_Contents"
 
2533
msgstr "_Содржина"
 
2534
 
 
2535
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
 
2536
msgid "_Help"
 
2537
msgstr "_Помош"
 
2538
 
 
2539
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
 
2540
msgid "The GNOME configuration tool"
 
2541
msgstr "Алатка за конфигурирање на Гном"
 
2542
 
 
2543
#: control-center/main.c:43
 
2544
msgid "Use shell even if nautilus is running."
 
2545
msgstr "Користи школка дури и ако наутилус е веќе извршен."
 
2546
 
 
2547
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
 
2548
msgid "Volume"
 
2549
msgstr "Јачина:"
 
2550
 
 
2551
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
 
2552
msgid "Could not initialize Bonobo"
 
2553
msgstr "Не може да се иницијализира Bonobo"
 
2554
 
 
2555
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
 
2556
msgid "Slow Keys Alert"
 
2557
msgstr "Аларм за спори копчиња"
 
2558
 
 
2559
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
 
2560
msgid ""
 
2561
"You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
 
2562
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2563
msgstr ""
 
2564
"Го држевте копчето Shift 8 секунди.  Ова е кратенка за опцијата за спори "
 
2565
"копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
 
2566
"тастатура."
 
2567
 
 
2568
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
 
2569
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
 
2570
msgstr "Дали сакате да ги активирате спорите копчиња?"
 
2571
 
 
2572
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
 
2573
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
 
2574
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате спорите копчиња?"
 
2575
 
 
2576
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
 
2577
msgid "Sticky Keys Alert"
 
2578
msgstr "Аларм за лепливи копчиња"
 
2579
 
 
2580
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
 
2581
msgid ""
 
2582
"You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut for "
 
2583
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
 
2584
msgstr ""
 
2585
"Го притиснавте копчето Shift 5 пати по ред.  Ова е кратенка за опцијата за "
 
2586
"лепливи копчиња, која што прави промени на начинот на кој што работи Вашата "
 
2587
"тастатура."
 
2588
 
 
2589
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
 
2590
msgid ""
 
2591
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
 
2592
"row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
 
2593
"keyboard works."
 
2594
msgstr ""
 
2595
"Притиснавте две копчиа одеднаш, или пак го притиснавте копчето Shift 5 пати "
 
2596
"по ред.  Ова ја исклучува опцијата за лепливи копчиња, која што прави "
 
2597
"промени на начинот на работењето на Вашата тастатура."
 
2598
 
 
2599
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
 
2600
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
 
2601
msgstr "Дали сакате да ги активирате лепливите копчиња?"
 
2602
 
 
2603
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
 
2604
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
 
2605
msgstr "Дали сакате да ги деактивирате лепливите копчиња?"
 
2606
 
 
2607
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
 
2608
#, c-format
 
2609
msgid ""
 
2610
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
 
2611
"This is needed to allow changing cursors."
 
2612
msgstr ""
 
2613
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
 
2614
"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
 
2615
 
 
2616
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
 
2617
#, c-format
 
2618
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
 
2619
msgstr ""
 
2620
"Поврзувањето на копчиња (%s) ја има дефинирано своје дејствие неколку пати\n"
 
2621
 
 
2622
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
 
2623
#, c-format
 
2624
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
 
2625
msgstr ""
 
2626
"Поврзувањето на копчиња (%s) ги има дефинирано своето поврзување неколку "
 
2627
"пати\n"
 
2628
 
 
2629
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
 
2632
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) е некомплетно\n"
 
2633
 
 
2634
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
 
2637
msgstr "Поврзувањето на копчињата (%s) e невалидно\n"
 
2638
 
 
2639
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
 
2642
msgstr "Изгледа дека некоја друга апликација веќе има пристап до клучот '%d'."
 
2643
 
 
2644
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
 
2647
msgstr "Поврзувањето на копчиња (%s) е веќе во употреба\n"
 
2648
 
 
2649
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
 
2650
#, c-format
 
2651
msgid ""
 
2652
"Error while trying to run (%s)\n"
 
2653
"which is linked to the key (%s)"
 
2654
msgstr ""
 
2655
"Грешка при обидување да се вклучи (%s)\n"
 
2656
"кое е поврзано со копчето (%s)"
 
2657
 
 
2658
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
 
2659
#, c-format
 
2660
msgid ""
 
2661
"Error activating XKB configuration.\n"
 
2662
"Probably internal X server problem.\n"
 
2663
"\n"
 
2664
"X server version data:\n"
 
2665
"%s\n"
 
2666
"%d\n"
 
2667
"%s\n"
 
2668
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
 
2669
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2670
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2671
msgstr ""
 
2672
"Грешка при активирање на XKB конфигурацијата.\n"
 
2673
"Најверојатно се работи за внатрешен проблем поврзан со X серверот.\n"
 
2674
"\n"
 
2675
"Верзија и датум на X серверот:\n"
 
2676
"%s\n"
 
2677
"%d\n"
 
2678
"%s\n"
 
2679
"Ако ја пријавите оваа ситуација како бубачка, Ве молиме вклучете го и ова:\n"
 
2680
"- Резултатот од <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
 
2681
"- Резултатот од <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
 
2682
 
 
2683
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
 
2684
msgid ""
 
2685
"You are using XFree 4.3.0.\n"
 
2686
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
 
2687
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
 
2688
"software."
 
2689
msgstr ""
 
2690
"Користите XFree 4.3.0.\n"
 
2691
"Има веќе познати проблеми со XKB конфигурации.\n"
 
2692
"Пробајте да користите поедноставна конфигурација или пак да преземете некоја "
 
2693
"посвежа верзија на XFree."
 
2694
 
 
2695
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
 
2696
msgid ""
 
2697
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
 
2698
"settings.  Which set would you like to use?"
 
2699
msgstr ""
 
2700
"Подесувањата за тастатурата во X системот се разликуваат од Вашите тековни "
 
2701
"подесувања за тастатурата во Гном.  Кои подесувања сакате да ги користите?"
 
2702
 
 
2703
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
 
2704
msgid "Use X settings"
 
2705
msgstr "Користи подесувања од X"
 
2706
 
 
2707
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
 
2708
msgid "Use GNOME settings"
 
2709
msgstr "Користи подесувања од Гном"
 
2710
 
 
2711
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
 
2712
#, c-format
 
2713
msgid ""
 
2714
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
 
2715
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
 
2716
"restore them."
 
2717
msgstr ""
 
2718
"Во Вашиот домашен директориум имате датотека (%s) за ремапирање на Вашата "
 
2719
"тастатура. Нејзината содржина ќе биде игнорирана. Можете да ги користите "
 
2720
"параметрите на тастатурате за да ја повратите."
 
2721
 
 
2722
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
 
2723
#, c-format
 
2724
msgid ""
 
2725
"Couldn't execute command: %s\n"
 
2726
"Verify that this command exists."
 
2727
msgstr ""
 
2728
"Не можам да ја извршам командата: %s\n"
 
2729
"Осигурајте се дека оваа команда постои."
 
2730
 
 
2731
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
 
2732
msgid ""
 
2733
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
 
2734
"Verify that the machine is correctly configured."
 
2735
msgstr ""
 
2736
"Не можам да ја заспијам машината.\n"
 
2737
"Осигурајте се дека машината е правилно конфигурирана."
 
2738
 
 
2739
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
 
2742
msgstr "Пермисиите на датотеката %s се скршени\n"
 
2743
 
 
2744
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
 
2745
msgid ""
 
2746
"Couldn't load the Glade file.\n"
 
2747
"Make sure that this daemon is properly installed."
 
2748
msgstr ""
 
2749
"Не можам да ја вчитам датотеката за Glade.\n"
 
2750
"Осигурајте се дека демонот е правилно инсталиран."
 
2751
 
 
2752
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
 
2753
#, c-format
 
2754
msgid ""
 
2755
"There was an error starting up the screensaver:\n"
 
2756
"\n"
 
2757
"%s\n"
 
2758
"\n"
 
2759
"Screensaver functionality will not work in this session."
 
2760
msgstr ""
 
2761
"Настана грешка при стартување на затишјето:\n"
 
2762
"\n"
 
2763
"%s\n"
 
2764
"\n"
 
2765
"Функционалноста на затишјето нема да работи во оваа сесија."
 
2766
 
 
2767
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
 
2768
msgid "_Do not show this message again"
 
2769
msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"
 
2770
 
 
2771
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
 
2772
#, c-format
 
2773
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
 
2774
msgstr "Не може да се вчита звучната датотека %s како на пример %s"
 
2775
 
 
2776
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
 
2777
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
 
2778
msgid "Cannot determine user's home directory"
 
2779
msgstr "Не може да се утврди домашниот директориум на корисникот"
 
2780
 
 
2781
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
 
2782
#, c-format
 
2783
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
 
2784
msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
 
2785
 
 
2786
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
 
2787
msgid "Error creating signal pipe."
 
2788
msgstr "Гршка при создавањето на сигналната цевка"
 
2789
 
 
2790
#: libbackground/applier.c:256
 
2791
msgid "Type"
 
2792
msgstr "Тип"
 
2793
 
 
2794
#: libbackground/applier.c:257
 
2795
msgid ""
 
2796
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2797
"for preview"
 
2798
msgstr ""
 
2799
"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за root прозорецот или BG_APPLIER_PREVIEW "
 
2800
"за преглед"
 
2801
 
 
2802
#: libbackground/applier.c:264
 
2803
msgid "Preview Width"
 
2804
msgstr "Ширина на прегледот"
 
2805
 
 
2806
#: libbackground/applier.c:265
 
2807
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
 
2808
msgstr "Ширина ако применувачот е преглед: Стандрадно на 64."
 
2809
 
 
2810
#: libbackground/applier.c:272
 
2811
msgid "Preview Height"
 
2812
msgstr "Висина на преглед"
 
2813
 
 
2814
#: libbackground/applier.c:273
 
2815
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
 
2816
msgstr "Висина ако применувачот е преглед: Стандардно на 48."
 
2817
 
 
2818
#: libbackground/applier.c:280
 
2819
msgid "Screen"
 
2820
msgstr "Екран"
 
2821
 
 
2822
#: libbackground/applier.c:281
 
2823
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
 
2824
msgstr "Екран на кој BGApllier ќе црта"
 
2825
 
 
2826
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
 
2827
msgid "The sound file for this event does not exist."
 
2828
msgstr "Звучната датотека за овој настан не постои."
 
2829
 
 
2830
#: libsounds/sound-view.c:148
 
2831
msgid ""
 
2832
"The sound file for this event does not exist.\n"
 
2833
"You may want to install the gnome-audio package\n"
 
2834
"for a set of default sounds."
 
2835
msgstr ""
 
2836
"Звучната датотека за овој настан не постои.\n"
 
2837
"Можеби сакате да го инсталирате gnome-audio пакетот\n"
 
2838
"за сет на стандардни звуци."
 
2839
 
 
2840
#: libsounds/sound-view.c:192
 
2841
#, c-format
 
2842
msgid "The file %s is not a valid wav file"
 
2843
msgstr "Датотеката %s не е валидна wav датотека"
 
2844
 
 
2845
#: libsounds/sound-view.c:257
 
2846
msgid "Event"
 
2847
msgstr "Настан"
 
2848
 
 
2849
#: libsounds/sound-view.c:266
 
2850
msgid "Sound File"
 
2851
msgstr "Звучна датотека"
 
2852
 
 
2853
#: libsounds/sound-view.c:282
 
2854
msgid "_Sounds:"
 
2855
msgstr "Звуци:"
 
2856
 
 
2857
#: libsounds/sound-view.c:296
 
2858
msgid "Sound _file:"
 
2859
msgstr "Звучна _датотека:"
 
2860
 
 
2861
#: libsounds/sound-view.c:300
 
2862
msgid "Select Sound File"
 
2863
msgstr "Избери звучна датотека"
 
2864
 
 
2865
#: libsounds/sound-view.c:324
 
2866
msgid "_Play"
 
2867
msgstr "_Свири"
 
2868
 
 
2869
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
 
2870
#, c-format
 
2871
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
 
2872
msgstr ""
 
2873
"Менаџерот за прозорци \"%s\" не е регистриран како алатка за конфигурирање\n"
 
2874
 
 
2875
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
 
2876
msgid "Maximize"
 
2877
msgstr "Максимизирај"
 
2878
 
 
2879
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
 
2880
msgid "Roll up"
 
2881
msgstr "Собери нагоре"
 
2882
 
 
2883
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
 
2884
msgid ""
 
2885
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
 
2886
msgstr ""
 
2887
"Ако е точно, mime управувачот за чист текст и останат тест ќе биде задржано "
 
2888
"во синхронизаторот"
 
2889
 
 
2890
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
 
2891
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
 
2892
msgstr "Синхронизирај чист текст и текст/* управувачи"
 
2893
 
 
2894
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
 
2895
msgid "Brightness down"
 
2896
msgstr "Намали светлина"
 
2897
 
 
2898
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
 
2899
msgid "Brightness down's shortcut."
 
2900
msgstr "Кратенка за намалување на светлина."
 
2901
 
 
2902
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
 
2903
msgid "Brightness up"
 
2904
msgstr "Зголеми светлина"
 
2905
 
 
2906
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
 
2907
msgid "Brightness up's shortcut."
 
2908
msgstr "Кратенка за зголемување на светлина."
 
2909
 
 
2910
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
 
2911
msgid "E-mail"
 
2912
msgstr "Е-пошта"
 
2913
 
 
2914
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
 
2915
msgid "E-mail's shortcut."
 
2916
msgstr "Кратенка за Е-пошта."
 
2917
 
 
2918
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
 
2919
msgid "Eject"
 
2920
msgstr "Извади"
 
2921
 
 
2922
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
 
2923
msgid "Eject's shortcut."
 
2924
msgstr "Кратенки за вадење:"
 
2925
 
 
2926
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
 
2927
msgid "Home folder"
 
2928
msgstr "Домашен директориум"
 
2929
 
 
2930
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
 
2931
msgid "Home folder's shortcut."
 
2932
msgstr "Кратенка за домашен директориум"
 
2933
 
 
2934
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
 
2935
msgid "Launch help browser"
 
2936
msgstr "Пушти прелистувач за помош"
 
2937
 
 
2938
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
 
2939
msgid "Launch help browser's shortcut."
 
2940
msgstr "Кратенка за пуштање на прелистувачот за помош."
 
2941
 
 
2942
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
 
2943
msgid "Launch web browser"
 
2944
msgstr "Пушти веб прелистувач"
 
2945
 
 
2946
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
 
2947
msgid "Launch web browser's shortcut."
 
2948
msgstr "Кратенка за пуштање на веб прелистувач"
 
2949
 
 
2950
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
 
2951
msgid "Lock screen"
 
2952
msgstr "Заклучи екран"
 
2953
 
 
2954
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
 
2955
msgid "Lock screen's shortcut."
 
2956
msgstr "Кратенка за заклучување на екран."
 
2957
 
 
2958
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
 
2959
msgid "Log out"
 
2960
msgstr "Одјави се"
 
2961
 
 
2962
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
 
2963
msgid "Log out's shortcut."
 
2964
msgstr "Кратенка за одјава."
 
2965
 
 
2966
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
 
2967
msgid "Next track key's shortcut."
 
2968
msgstr "Кратенка за наредна песна."
 
2969
 
 
2970
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
 
2971
msgid "Pause"
 
2972
msgstr "Пауза"
 
2973
 
 
2974
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
 
2975
msgid "Pause key's shortcut."
 
2976
msgstr "Кратенка за пауза"
 
2977
 
 
2978
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
 
2979
msgid "Play (or play/pause)"
 
2980
msgstr "Свири (или свири/пауза)"
 
2981
 
 
2982
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
 
2983
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
 
2984
msgstr "Кратенка за свирење или (свирење/пауза)"
 
2985
 
 
2986
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
 
2987
msgid "Previous track key's shortcut."
 
2988
msgstr "Кратенка за претходната песна."
 
2989
 
 
2990
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
 
2991
msgid "Search"
 
2992
msgstr "Пребарувај"
 
2993
 
 
2994
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
 
2995
msgid "Search's shortcut."
 
2996
msgstr "Кратенка за пребарување."
 
2997
 
 
2998
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
 
2999
msgid "Skip to next track"
 
3000
msgstr "Скокни до наредната песна"
 
3001
 
 
3002
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
 
3003
msgid "Skip to previous track"
 
3004
msgstr "Скокни до претходната песна"
 
3005
 
 
3006
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
 
3007
msgid "Sleep"
 
3008
msgstr "Спиј"
 
3009
 
 
3010
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
 
3011
msgid "Sleep's shortcut."
 
3012
msgstr "Кратенка за успивање"
 
3013
 
 
3014
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
 
3015
msgid "Stop playback key"
 
3016
msgstr "Копче за запирање на плејбек"
 
3017
 
 
3018
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
 
3019
msgid "Stop playback key's shortcut."
 
3020
msgstr "Кратенка за запирање на плејбек"
 
3021
 
 
3022
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
 
3023
msgid "Volume down"
 
3024
msgstr "Намали јачина звук"
 
3025
 
 
3026
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
 
3027
msgid "Volume down's shortcut."
 
3028
msgstr "Кратенка за намалување на звукот."
 
3029
 
 
3030
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
 
3031
msgid "Volume mute"
 
3032
msgstr "Исклучи звук"
 
3033
 
 
3034
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
 
3035
msgid "Volume mute's shortcut"
 
3036
msgstr "Кратенка за исклучување на звукот"
 
3037
 
 
3038
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
 
3039
msgid "Volume step"
 
3040
msgstr "Ниво на гласност"
 
3041
 
 
3042
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
 
3043
msgid "Volume step as percentage of volume."
 
3044
msgstr "Ниво на гласност како процент од гласноста"
 
3045
 
 
3046
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
 
3047
msgid "Volume up"
 
3048
msgstr "Зголемни јачина на звук"
 
3049
 
 
3050
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
 
3051
msgid "Volume up's shortcut."
 
3052
msgstr "Кратенка за зголемување на јачината на звукот."
 
3053
 
 
3054
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
 
3055
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
 
3056
msgstr "Прикажи дијалог кога има грешки при работa на XScreenSaver"
 
3057
 
 
3058
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
 
3059
msgid "Run XScreenSaver at login"
 
3060
msgstr "Изврши го XScreenSaver при најавување"
 
3061
 
 
3062
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
 
3063
msgid "Show Startup Errors"
 
3064
msgstr "Прикажи грешки при подигнување"
 
3065
 
 
3066
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
 
3067
msgid "Start XScreenSaver"
 
3068
msgstr "Подигни XScreenSaver"
 
3069
 
 
3070
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
 
3071
msgid "Antialiasing"
 
3072
msgstr "Антиалијасинг"
 
3073
 
 
3074
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
 
3075
msgid "DPI"
 
3076
msgstr "DPI"
 
3077
 
 
3078
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
 
3079
msgid "Hinting"
 
3080
msgstr "Совети"
 
3081
 
 
3082
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
 
3083
msgid "RGBA Order"
 
3084
msgstr "R GBA редослед"
 
3085
 
 
3086
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
 
3087
msgid ""
 
3088
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
 
3089
msgstr ""
 
3090
"Резолуција која се користи за конвертирање на големините на фонт во големини "
 
3091
"на пиксели, во точки по инч"
 
3092
 
 
3093
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
 
3094
msgid ""
 
3095
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
 
3096
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
 
3097
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
 
3098
msgstr ""
 
3099
"Редоследот на субпикселните елементи на LCD екран; само се користи кога "
 
3100
"antialising e подесено на \"rgba\". Можни вредности се: \"rgb\" црвено на "
 
3101
"лево, најчесто. \"bgr\" - сино на лево. \"vrgb\" црвено на врв. \"vbgr\" - "
 
3102
"црвено на дно."
 
3103
 
 
3104
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
 
3105
msgid ""
 
3106
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
 
3107
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
 
3108
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
 
3109
msgstr ""
 
3110
"Типот на антиалијас кој што ќе се користи при рендерирање на фонтовите. "
 
3111
"Можни вредности се: \n"
 
3112
"\"none\" - без антиалијас. \"grayscale\" - стандардни нијанси на антиалијас "
 
3113
"и сиво. \"rgba\" - субпиксел антиалијас. (само за LCD екрани)."
 
3114
 
 
3115
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
 
3116
msgid ""
 
3117
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
 
3118
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
 
3119
"possible; may cause distortion of letter forms."
 
3120
msgstr ""
 
3121
"Типот на помош за користење кога се рендерираат фонтови. Можни вредности се: "
 
3122
"\"none \" - без помош, \"slight\", \"medium\", и \"full\" - колку што може "
 
3123
"повеќе помош; може да предизвика дисторзија на формите на писмо."
 
3124
 
 
3125
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
 
3126
msgid ""
 
3127
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
 
3128
"configuration)"
 
3129
msgstr ""
 
3130
"Наскоро, XKB подесувањата во gconf ќе бидат заменети (од системската "
 
3131
"конфигурација)"
 
3132
 
 
3133
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
 
3134
msgid "XKB keyboard layout"
 
3135
msgstr "XKB изглед на тастаурата"
 
3136
 
 
3137
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
 
3138
msgid "XKB keyboard model"
 
3139
msgstr "XKB модел на тастатурата"
 
3140
 
 
3141
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
 
3142
msgid "XKB options"
 
3143
msgstr "Опции за XKB"
 
3144
 
 
3145
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
 
3146
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
 
3147
msgstr ""
 
3148
"XKB подесувањата во gconf ќе бидат заменети од страна на системот што е "
 
3149
"можно побрзо"
 
3150
 
 
3151
#: typing-break/drw-break-window.c:209
 
3152
msgid "_Postpone break"
 
3153
msgstr "Одложи пауза"
 
3154
 
 
3155
#: typing-break/drw-break-window.c:256
 
3156
msgid "Take a break!"
 
3157
msgstr "Направи пауза!"
 
3158
 
 
3159
#. { N_("/_Enabled"),      NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb),     POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
 
3160
#: typing-break/drwright.c:136
 
3161
msgid "/_Preferences"
 
3162
msgstr "/_Параметри"
 
3163
 
 
3164
#: typing-break/drwright.c:137
 
3165
msgid "/_About"
 
3166
msgstr "/_За"
 
3167
 
 
3168
#: typing-break/drwright.c:139
 
3169
msgid "/_Take a Break"
 
3170
msgstr "/_Направи пауза"
 
3171
 
 
3172
#: typing-break/drwright.c:491
 
3173
#, c-format
 
3174
msgid "%d minute until the next break"
 
3175
msgid_plural "%d minutes until the next break"
 
3176
msgstr[0] "%d минута до следната пауза"
 
3177
msgstr[1] "%d минута до следната пауза"
 
3178
msgstr[2] "%d минути до следната пауза"
 
3179
 
 
3180
#: typing-break/drwright.c:495
 
3181
msgid "Less than one minute until the next break"
 
3182
msgstr "Помалку од една минута до следната пауза"
 
3183
 
 
3184
#: typing-break/drwright.c:583
 
3185
#, c-format
 
3186
msgid ""
 
3187
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
 
3188
"error: %s"
 
3189
msgstr ""
 
3190
"Не можам да го подигнам дијалогот на својствата за куцачката пауза со "
 
3191
"следниве грешки: %s"
 
3192
 
 
3193
#: typing-break/drwright.c:631
 
3194
msgid "About GNOME Typing Monitor"
 
3195
msgstr "За куцачкиот монитор за Гном"
 
3196
 
 
3197
#: typing-break/drwright.c:655
 
3198
msgid "A computer break reminder."
 
3199
msgstr "Потсетувач за компјутерски паузи"
 
3200
 
 
3201
#: typing-break/drwright.c:656
 
3202
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3203
msgstr "Напишано од Ричард Хулд &lt;richard@imendio.com&gt;"
 
3204
 
 
3205
#: typing-break/drwright.c:657
 
3206
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
 
3207
msgstr "Eye candy додадено од Андерс Карлсон"
 
3208
 
 
3209
#: typing-break/drwright.c:832
 
3210
msgid "Break reminder"
 
3211
msgstr "Потсетник за паузи"
 
3212
 
 
3213
#: typing-break/main.c:93
 
3214
msgid "The typing monitor is already running."
 
3215
msgstr "Куцачкиот монитор е веќе извршен"
 
3216
 
 
3217
#: typing-break/main.c:106
 
3218
msgid ""
 
3219
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
 
3220
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
 
3221
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
 
3222
"Notification area'."
 
3223
msgstr ""
 
3224
"Куцачкиот монитор ја користи областа за известување за да прикаже "
 
3225
"информации. Изгледа дека немате област за известување на вашиот панел. "
 
3226
"Можете да ја додадете со десен клик на вапиот панел и со избирање на 'Додади "
 
3227
"панел'->'Алатки'->'Област за известување'."
 
3228
 
 
3229
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
 
3230
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
 
3231
msgstr "АБВГДЃЕЖЗЅИЈКЛЉМНЊОПРСТЌУФХЦЧЏШ абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
 
3232
 
 
3233
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
 
3234
msgid "Name:"
 
3235
msgstr "Име:"
 
3236
 
 
3237
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
 
3238
msgid "Style:"
 
3239
msgstr "Стил:"
 
3240
 
 
3241
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
 
3242
msgid "Type:"
 
3243
msgstr "Тип:"
 
3244
 
 
3245
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
 
3246
msgid "Size:"
 
3247
msgstr "Големина:"
 
3248
 
 
3249
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
 
3250
msgid "Version:"
 
3251
msgstr "Верзија:"
 
3252
 
 
3253
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
 
3254
msgid "Copyright:"
 
3255
msgstr "Copyright:"
 
3256
 
 
3257
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
 
3258
msgid "Description:"
 
3259
msgstr "Опис:"
 
3260
 
 
3261
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
 
3262
#, c-format
 
3263
msgid "usage: %s fontfile\n"
 
3264
msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
 
3265
 
 
3266
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
 
3267
msgid "Font context menu items"
 
3268
msgstr "Предмети со контекст мени за фонт"
 
3269
 
 
3270
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
 
3271
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
 
3272
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
 
3273
 
 
3274
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
 
3275
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
 
3276
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
 
3277
 
 
3278
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
 
3279
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
 
3280
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
 
3281
 
 
3282
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
 
3283
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
 
3284
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
 
3285
 
 
3286
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
 
3287
msgid ""
 
3288
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
 
3289
msgstr ""
 
3290
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
 
3291
"приказ за OpenType фонтови."
 
3292
 
 
3293
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
 
3294
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
 
3295
msgstr ""
 
3296
"Поставете го ова копче на командата која што се користи за креирање на мали "
 
3297
"прикази за PCF фонтовите.ндата која се користи за создавање на мал приказ за "
 
3298
"PCF фонтови."
 
3299
 
 
3300
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
 
3301
msgid ""
 
3302
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
 
3303
msgstr ""
 
3304
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
 
3305
"приказ за TrueType фонтови.Поставете го ова копче за командата која се "
 
3306
"користи за создавање на мал приказ за TrueType фонтови."
 
3307
 
 
3308
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
 
3309
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
 
3310
msgstr ""
 
3311
"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
 
3312
"приказ за Type1 фонтови.Поставете го ова копче за командата која се користи "
 
3313
"за создавање на мал приказ за Type1 фонтови."
 
3314
 
 
3315
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
 
3316
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
 
3317
msgstr "Команда за мал приказ на OpenType фонтови"
 
3318
 
 
3319
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
 
3320
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
 
3321
msgstr "Команда за мал приказ на PCF фонтови"
 
3322
 
 
3323
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
 
3324
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
 
3325
msgstr "Команда за мал приказ на TrueType фонтови"
 
3326
 
 
3327
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
 
3328
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
 
3329
msgstr "Команда за мал приказ на Type1 фонтови"
 
3330
 
 
3331
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
 
3332
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
 
3333
msgstr "Дали да има мал приказ на OpenType фонтовите"
 
3334
 
 
3335
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
 
3336
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
 
3337
msgstr "Дали да има мал приказ на PCF фонтовите"
 
3338
 
 
3339
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
 
3340
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
 
3341
msgstr "Дали да има мал приказ на TrueType фонтовите"
 
3342
 
 
3343
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
 
3344
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
 
3345
msgstr "Дали да има мал приказ на Type1 фонтовите"
 
3346
 
 
3347
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
 
3348
msgid "Factory for the fontilus context menu"
 
3349
msgstr "Фабрика за fontilus контекст менито"
 
3350
 
 
3351
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
 
3352
msgid "Fontilus context menu"
 
3353
msgstr "Фонт мени"
 
3354
 
 
3355
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
 
3356
msgid "Fontilus context menu factory"
 
3357
msgstr "Fontilus контекст мени фабрика"
 
3358
 
 
3359
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
 
3360
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
 
3361
msgstr "Nautilus контекст мени записи за фонтови"
 
3362
 
 
3363
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
 
3364
msgid "Set as Application Font"
 
3365
msgstr "Подеси фонт за апликација:"
 
3366
 
 
3367
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
 
3368
msgid "Theme Properties content view component"
 
3369
msgstr "Приказ на својствата на тематa"
 
3370
 
 
3371
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
 
3372
msgid "Themus Theme Properties view"
 
3373
msgstr "Преглед на својствата на Themus темата"
 
3374
 
 
3375
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
 
3376
msgid " "
 
3377
msgstr " "
 
3378
 
 
3379
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
 
3380
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
 
3381
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Примени нов фонт?</span>"
 
3382
 
 
3383
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
 
3384
msgid "Do _not apply font"
 
3385
msgstr "Не _го применувај фонтот"
 
3386
 
 
3387
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
 
3388
msgid ""
 
3389
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
 
3390
"shown below."
 
3391
msgstr ""
 
3392
"Темата што ја избравте ви предложува нов фонт. Подоле е прикажан преглед на "
 
3393
"фонтот."
 
3394
 
 
3395
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
 
3396
msgid "_Apply font"
 
3397
msgstr "_Примени фонт"
 
3398
 
 
3399
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
 
3400
msgid "Themes"
 
3401
msgstr "Теми"
 
3402
 
 
3403
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
 
3404
msgid "Control theme"
 
3405
msgstr "Тема"
 
3406
 
 
3407
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
 
3408
msgid "Window border theme"
 
3409
msgstr "Тема со граница на прозорецот"
 
3410
 
 
3411
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
 
3412
msgid "Icon theme"
 
3413
msgstr "Тема со икони"
 
3414
 
 
3415
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
 
3416
msgid "URI currently displayed"
 
3417
msgstr "URI моментално прикажување"
 
3418
 
 
3419
#. translators: you may want to include non-western chars here
 
3420
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
 
3421
msgid "ABCDEFG"
 
3422
msgstr "АБВГДЃЕЖ"
 
3423
 
 
3424
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
 
3425
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
 
3426
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
 
3427
 
 
3428
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
 
3429
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
 
3430
msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
 
3431
 
 
3432
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
 
3433
msgid ""
 
3434
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
 
3435
msgstr ""
 
3436
"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
 
3437
"за инсталираните теми."
 
3438
 
 
3439
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
 
3440
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
 
3441
msgstr ""
 
3442
"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
 
3443
"приказ за темите."
 
3444
 
 
3445
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
 
3446
msgid "Thumbnail command for installed themes"
 
3447
msgstr "Команда за мал приказ на инсталираните теми"
 
3448
 
 
3449
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
 
3450
msgid "Thumbnail command for themes"
 
3451
msgstr "Команда за мал приказ на теми"
 
3452
 
 
3453
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
 
3454
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
 
3455
msgstr "Каде да има мал приказ на инсталираните теми"
 
3456
 
 
3457
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
 
3458
msgid "Whether to thumbnail themes"
 
3459
msgstr "Каде да има мал приказ на темите"