1
# Bulgarian translation of gnome-screensaver.
2
# Copyright (C) 2005 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
4
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
9
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
"POT-Creation-Date: 2005-09-29 13:06+0300\n"
12
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 13:07+0300\n"
13
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
22
msgstr "Предпазител на екрана"
24
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
25
msgid "Set your screensaver preferences"
26
msgstr "Настройване на предпазителя на екрана"
28
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
32
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
33
msgid "<b>_Screensaver</b>"
34
msgstr "<b>_Предпазител на екрана</b>"
36
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
37
msgid "Screensaver Preferences"
38
msgstr "Настройки на екранния предпазител"
40
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
41
msgid "_Activate after:"
42
msgstr "_Активиране след:"
44
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
45
msgid "_Lock screen when active"
46
msgstr "_Заключване на екрана при активиране"
48
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
49
msgid "Screensaver themes"
50
msgstr "Предпазители на екрана"
52
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
54
msgstr "Предпазители на екрана"
56
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
57
msgid "How many minutes until the monitor goes black"
58
msgstr "Колко минути преди монитора да покаже черен екран"
60
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
61
msgid "How many minutes until the monitor goes black."
62
msgstr "Колко минути преди монитора да покаже черен екран"
64
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
65
msgid "How many minutes until the monitor power-saves"
66
msgstr "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия"
68
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
69
msgid "How many minutes until the monitor power-saves."
70
msgstr "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия"
72
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
73
msgid "How many minutes until the monitor powers down"
74
msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи"
76
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
77
msgid "How many minutes until the monitor powers down."
78
msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи"
80
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
82
"The number of minutes after blanking the screen before a logout option will "
85
"Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход"
87
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
89
"The number of minutes after blanking the screen before a logout option will "
92
"Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход"
94
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
95
msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking"
96
msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи"
98
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
99
msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking."
100
msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи"
102
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
103
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen"
104
msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана"
106
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
107
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen."
108
msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана"
110
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
111
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver"
112
msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител"
114
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
115
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver."
116
msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител"
118
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
119
msgid "The screensaver selection mode"
120
msgstr "Режим на избор на екранния предпазител"
122
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
123
msgid "The selected screensaver themes"
124
msgstr "Избраните теми за екранният предпазител"
126
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
128
"This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible "
129
"values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"."
131
"Този ключ указва как се избират визуализации от екранния предпазите. "
132
"Възможностите са „disabled“ - предпазителя въобще не се включва, „blank-"
133
"only“ - екрана само се изключва, „single“ - единствена визуализация и "
134
"„random“ - случайна визуализация."
136
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
137
msgid "This key specifies the themes to be used by the screensaver."
138
msgstr "Ключът описва темите, които да се използват от екранния предпазител"
140
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
141
msgid "Whether to allow user switching"
142
msgstr "Дали да се позволява превключването на потребител"
144
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
145
msgid "Whether to lock as well as blank"
146
msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства"
148
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
149
msgid "Whether to lock as well as blank."
150
msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства"
152
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
153
msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay"
154
msgstr "Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода"
156
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
157
msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay."
158
msgstr "Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода"
160
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
161
msgid "Whether to offer the option of switching to a different user"
162
msgstr "Дали да се предлага възможността да се превключва към друг потребител"
164
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
165
msgid "Whether to power down the monitor"
166
msgstr "Дали да се изключва монитора"
168
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
169
msgid "Whether to power down the monitor."
170
msgstr "Дали да се изключва монитора"
172
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
176
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
177
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
178
msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса"
180
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
181
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
182
msgstr "Показва прожекция от папката със снимки"
184
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
185
msgid "Pictures folder"
186
msgstr "Папка за снимки"
188
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
189
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
190
msgstr "Поп-арт изглеждаща мрежа от пулсиращи цветове."
192
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
193
msgid "Pop art squares"
194
msgstr "Поп-арт квадрати"
196
#: ../savers/slideshow.c:75
197
msgid "Location to get images from"
198
msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията"
200
#: ../savers/slideshow.c:75
204
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
208
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
209
msgid "The manager which owns this object."
210
msgstr "Програмата за управление, която притежава този обект."
212
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
216
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
217
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
218
msgstr "Името на Х11 дисплея, към който се обръща обекта"
220
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
221
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:152
225
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
226
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
227
msgstr "Потребителят, който в момента е влезнал на този виртуален терминал."
229
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
233
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
234
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
236
"Номера на виртуалната конзола, на която може да се намери този дисплей или %-"
239
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
243
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
244
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
245
msgstr "Дали този дисплей е вложен (Xnest) или не."
247
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264
248
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
250
"Поради неизвестна причина не може да се установи връзка с мениджъра на "
253
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271
254
msgid "The display manager is not running or too old."
255
msgstr "Мениджърът на дисплеи не работи или е прекалено старт."
257
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274
258
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
259
msgstr "Конфигурирания лимит на гъвкави сървъри е достигнат."
261
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277
262
msgid "There was an unknown error starting X."
263
msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на Х."
265
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280
266
msgid "The X server failed to finish starting."
267
msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."
269
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283
270
msgid "There are too many X sessions running."
271
msgstr "Има прекалено много стартирани Х сесии."
273
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286
274
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
275
msgstr "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
277
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289
278
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
279
msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."
281
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
283
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
284
"which is not available."
286
"Опит за задаване на непознато или недостъпно действие за излизане от "
289
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
290
msgid "Virtual terminals not supported."
291
msgstr "Виртуалните терминали не се поддържат."
293
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298
294
msgid "Invalid virtual terminal number."
295
msgstr "Невалиден номер на виртуалния терминал."
297
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
298
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
299
msgstr "Опит за обновяване на неподдържан конфигурационен ключ."
301
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304
302
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
303
msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или е липсващ."
305
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307
306
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
308
"Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи, който заби"
310
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311
311
msgid "The display manager sent an unknown error message."
312
msgstr "Мениджърът на дисплеи прати непознато съобщение за грешка."
314
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153
315
msgid "The user this menu item represents."
316
msgstr "Потребителят, който този елемент от менюто представлява"
318
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160
320
msgstr "Размер на иконите"
322
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161
323
msgid "The size of the icon to use."
324
msgstr "Размера на иконата, който да се използва"
326
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
327
msgid "The user manager object this user is controlled by."
328
msgstr "Управлението на потребители, от което е контролиран този потребител"
330
#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
332
msgstr "Показване на подробности"
335
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
336
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
337
msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не работи."
339
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
341
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
342
"Display Manager) or xdm."
344
"Възможно е да ползвате различен мениджър на дисплеи, като KDM (част от KDE) "
347
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
349
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
350
"system administrator to start GDM."
352
"Ако искате да използвате тази възможност или стартирайте GDM, или помолете "
353
"системния администратор да го стартира."
356
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
357
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
358
msgstr "Невъзможно е да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)"
360
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
361
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
362
msgstr "Вероятно имате стара версия на GDM."
364
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
365
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
366
msgstr "Не може да се комуникира с GDM. Вероятно имате стара версия."
368
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
369
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
370
msgstr "Достигнат е позволения лимит от стартирани гъвкави Х сървъри."
372
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
373
msgid "There were errors trying to start the X server."
374
msgstr "Имаше грешки при опитите за стартиране на Х сървъра."
376
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
377
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
378
msgstr "Х сървърът не успя да се стартира. Вероятно не е конфигуриран добре."
380
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
381
msgid "Too many X sessions running."
384
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
386
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
387
"may be missing an X authorization file."
389
"Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. "
390
"Възможно е Вашия файл за упълномощаване пред X - .Xauthority да липсва."
392
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
394
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
395
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
397
"Вложеният сървър (Xnest) или не е достъпен, или GDM е лошо настроен.\n"
398
"За да ползвате Xnest, трябва да го инсталирате."
400
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
402
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
403
msgstr "Няма наличен X сървър. Вероятно GDM е лошо конфигуриран."
405
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
406
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
407
msgstr "Опит за преминаване към виртуален терминал с невалиден номер."
409
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
411
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
412
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
414
"Не сте се идентифицирали правилно за тази операция. Най-вероятно има проблем "
415
"с Вашия файл .Xauthority."
417
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
418
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
419
msgstr "Прекалено много съобщения са подадени към GDM, който заби"
421
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
422
msgid "Unknown error occured."
423
msgstr "Непозната грешка"
425
#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
427
msgid "Copying file: %i of %i"
428
msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
430
#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
433
msgstr "Копиране на „%s“"
435
#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
439
#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
440
msgid "URI currently transferring from"
441
msgstr "От кое URI се приемат данни"
443
#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
447
#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
448
msgid "URI currently transferring to"
449
msgstr "Към кое URI се предават данни"
451
#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
452
msgid "Fraction completed"
453
msgstr "Частта е приключена"
455
#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
456
msgid "Fraction of transfer currently completed"
457
msgstr "Каква част от трансфера е приключена"
459
#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
460
msgid "Current URI index"
461
msgstr "Текущ URI индекс"
463
#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
464
msgid "Current URI index - starts from 1"
465
msgstr "Текущ индекс на URI - броенето започва от 1"
467
#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
471
#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
472
msgid "Total number of URIs"
473
msgstr "Общ брой на URI-тата"
475
#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
476
msgid "Copying files"
477
msgstr "Копиране на файлове"
479
#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
483
#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
487
#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
488
msgid "Connecting..."
489
msgstr "Свързване..."
491
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:58
492
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
493
msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори грациозно"
495
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:60
496
msgid "Query the state of the screensaver"
497
msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител"
499
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:62
500
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
501
msgstr "Казва на вървящия екранен предпазител да заключи екрана веднага"
503
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:64
504
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
506
"Ако екранният предпазител е включен, да се превключи към друга визуализация"
508
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:66
509
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
510
msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)"
512
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:68
513
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
515
"Ако екранният предпазител е активен - да се деактивира (включване на екрана)"
517
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:70
518
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
519
msgstr "Изключване на графичните теми при изчистване на екрана"
521
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:72
522
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
523
msgstr "Включване на графичните теми при изчистване на екрана (ако е възможно)"
525
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:74
526
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
528
"Взаимодействане с работещия екранен предпазител за симулация на "
529
"потребителска дейност"
531
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:103
532
#: ../src/gnome-screensaver.c:52
533
msgid "Version of this application"
534
msgstr "Версия на програмата"
536
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
538
msgid "The screensaver is %s\n"
539
msgstr "Екранният предпазител е %s\n"
541
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
545
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
549
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:101
550
msgid "Show debugging output"
551
msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки"
553
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:105
554
msgid "Show the logout button"
555
msgstr "Показване на бутона за изход"
557
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:107
558
msgid "Show the switch user button"
559
msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя"
561
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:693
562
msgid "Invalid screensaver theme"
563
msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител"
565
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:696
566
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
567
msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител."
569
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:813
572
msgid_plural "%d hours"
576
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:816
579
msgid_plural "%d minutes"
580
msgstr[0] "%d минута"
581
msgstr[1] "%d минути"
583
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:819
586
msgid_plural "%d seconds"
587
msgstr[0] "%d секунда"
588
msgstr[1] "%d секунди"
590
#. hour:minutes:seconds
591
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:825
598
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:828
599
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:836
607
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:831
608
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:839
609
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:843
615
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:846
619
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:861
623
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:897
624
msgid "Could not load the main interface"
625
msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс"
627
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:899
628
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
629
msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно."
631
#: ../src/gs-listener-dbus.c:921
632
msgid "failed to register with the message bus"
633
msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията"
635
#: ../src/gs-listener-dbus.c:930
636
msgid "screensaver already running in this session"
637
msgstr "екранният предпазител вече е пуснат в тази сесия"
639
#: ../src/gs-lock-plug.c:308
640
msgid "Checking password..."
641
msgstr "Проверка на паролата..."
643
#: ../src/gs-lock-plug.c:351
644
msgid "Time has expired."
645
msgstr "Времето изтече!"
647
#: ../src/gs-lock-plug.c:375
648
msgid "You have the Caps Lock key on."
649
msgstr "Настинат е Caps Lock клавиша"
651
#: ../src/gs-lock-plug.c:588
652
msgid "That password was incorrect."
653
msgstr "Тази парола беше невярна."
655
#: ../src/gs-lock-plug.c:611 ../src/gs-lock-plug.c:644
659
#: ../src/gs-lock-plug.c:614 ../src/gs-lock-plug.c:641
660
msgid "_Switch User..."
661
msgstr "_Смяна на потребител..."
663
#: ../src/gs-lock-plug.c:944
664
msgid "Log in as a new user"
665
msgstr "Влизане като друг потребител"
667
#. translators: %s is a computer hostname
668
#: ../src/gs-lock-plug.c:1366
670
msgid "Welcome to %s"
671
msgstr "Добре дошли! Това е %s."
673
#: ../src/gs-lock-plug.c:1399
677
#: ../src/gs-lock-plug.c:1435
678
msgid "Switch to user:"
679
msgstr "Смяна на потребител:"
681
#: ../src/gs-lock-plug.c:1480
685
#~ msgid "About %ld second left"
686
#~ msgid_plural "About %ld seconds left"
687
#~ msgstr[0] "Остават около %ld секунда"
688
#~ msgstr[1] "Остават около %ld секунди"
690
#~ msgid "Password check failed!"
691
#~ msgstr "Проверката на паролата пропадна!"
693
#~ msgid "Enter a password to unlock the screen"
694
#~ msgstr "Въведете парола, за да отключите екрана"
699
#~ msgid "Switch to another user?"
700
#~ msgstr "Сменяне към друг потребител?"