~ubuntu-branches/ubuntu/dapper/gnome-screensaver/dapper

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bg.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Oliver Grawert
  • Date: 2005-10-10 00:18:18 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20051010001818-3mujs05r8rht7xi1
Tags: upstream-0.0.15
Import upstream version 0.0.15

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# Bulgarian translation of gnome-screensaver.
 
2
# Copyright (C) 2005 THE gnome-screensaver'S COPYRIGHT HOLDER
 
3
# This file is distributed under the same license as the gnome-screensaver package.
 
4
# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
 
5
 
6
 
7
msgid ""
 
8
msgstr ""
 
9
"Project-Id-Version: gnome-screensaver\n"
 
10
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
11
"POT-Creation-Date: 2005-09-29 13:06+0300\n"
 
12
"PO-Revision-Date: 2005-09-29 13:07+0300\n"
 
13
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
 
14
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 
15
"MIME-Version: 1.0\n"
 
16
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
17
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
18
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 
19
 
 
20
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1
 
21
msgid "Screensaver"
 
22
msgstr "Предпазител на екрана"
 
23
 
 
24
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:2
 
25
msgid "Set your screensaver preferences"
 
26
msgstr "Настройване на предпазителя на екрана"
 
27
 
 
28
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1
 
29
msgid "    "
 
30
msgstr "    "
 
31
 
 
32
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2
 
33
msgid "<b>_Screensaver</b>"
 
34
msgstr "<b>_Предпазител на екрана</b>"
 
35
 
 
36
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3
 
37
msgid "Screensaver Preferences"
 
38
msgstr "Настройки на екранния предпазител"
 
39
 
 
40
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4
 
41
msgid "_Activate after:"
 
42
msgstr "_Активиране след:"
 
43
 
 
44
#: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5
 
45
msgid "_Lock screen when active"
 
46
msgstr "_Заключване на екрана при активиране"
 
47
 
 
48
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1
 
49
msgid "Screensaver themes"
 
50
msgstr "Предпазители на екрана"
 
51
 
 
52
#: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:2
 
53
msgid "Screensavers"
 
54
msgstr "Предпазители на екрана"
 
55
 
 
56
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:1
 
57
msgid "How many minutes until the monitor goes black"
 
58
msgstr "Колко минути преди монитора да покаже черен екран"
 
59
 
 
60
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:2
 
61
msgid "How many minutes until the monitor goes black."
 
62
msgstr "Колко минути преди монитора да покаже черен екран"
 
63
 
 
64
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:3
 
65
msgid "How many minutes until the monitor power-saves"
 
66
msgstr "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия"
 
67
 
 
68
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:4
 
69
msgid "How many minutes until the monitor power-saves."
 
70
msgstr "Колко минути преди монитора да мине в режим за спестяване на енергия"
 
71
 
 
72
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:5
 
73
msgid "How many minutes until the monitor powers down"
 
74
msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи"
 
75
 
 
76
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:6
 
77
msgid "How many minutes until the monitor powers down."
 
78
msgstr "Колко минути преди монитора да се изключи"
 
79
 
 
80
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:7
 
81
msgid ""
 
82
"The number of minutes after blanking the screen before a logout option will "
 
83
"appear"
 
84
msgstr ""
 
85
"Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход"
 
86
 
 
87
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:8
 
88
msgid ""
 
89
"The number of minutes after blanking the screen before a logout option will "
 
90
"appear."
 
91
msgstr ""
 
92
"Броят минути след като се изчисти екрана преди да се покаже опцията за изход"
 
93
 
 
94
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:9
 
95
msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking"
 
96
msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи"
 
97
 
 
98
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:10
 
99
msgid "The number of minutes after blanking the screen before locking."
 
100
msgstr "Броят минути след като се изчисти екрана преди да се заключи"
 
101
 
 
102
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:11
 
103
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen"
 
104
msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана"
 
105
 
 
106
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:12
 
107
msgid "The number of minutes of idle time before blanking the screen."
 
108
msgstr "Броят минути време неактивност преди да се изчисти екрана"
 
109
 
 
110
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:13
 
111
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver"
 
112
msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител"
 
113
 
 
114
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:14
 
115
msgid "The number of minutes to run before changing the screensaver."
 
116
msgstr "Броят минути изпълнение преди да се смени екранният предпазител"
 
117
 
 
118
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:15
 
119
msgid "The screensaver selection mode"
 
120
msgstr "Режим на избор на екранния предпазител"
 
121
 
 
122
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:16
 
123
msgid "The selected screensaver themes"
 
124
msgstr "Избраните теми за екранният предпазител"
 
125
 
 
126
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:17
 
127
msgid ""
 
128
"This key specifies the selection mode used by the screensaver. Possible "
 
129
"values are \"disabled\", \"blank-only\", \"single\", and \"random\"."
 
130
msgstr ""
 
131
"Този ключ указва как се избират визуализации от екранния предпазите. "
 
132
"Възможностите са „disabled“ - предпазителя въобще не се включва, „blank-"
 
133
"only“ - екрана само се изключва, „single“ - единствена визуализация и "
 
134
"„random“ - случайна визуализация."
 
135
 
 
136
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:18
 
137
msgid "This key specifies the themes to be used by the screensaver."
 
138
msgstr "Ключът описва темите, които да се използват от екранния предпазител"
 
139
 
 
140
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:19
 
141
msgid "Whether to allow user switching"
 
142
msgstr "Дали да се позволява превключването на потребител"
 
143
 
 
144
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:20
 
145
msgid "Whether to lock as well as blank"
 
146
msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства"
 
147
 
 
148
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:21
 
149
msgid "Whether to lock as well as blank."
 
150
msgstr "Дали да се заключва освен да се изчиства"
 
151
 
 
152
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:22
 
153
msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay"
 
154
msgstr "Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода"
 
155
 
 
156
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:23
 
157
msgid "Whether to offer the option of logging out after logout_delay."
 
158
msgstr "Дали да се предлага възможността за изход след отсрочката за изхода"
 
159
 
 
160
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:24
 
161
msgid "Whether to offer the option of switching to a different user"
 
162
msgstr "Дали да се предлага възможността да се превключва към друг потребител"
 
163
 
 
164
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:25
 
165
msgid "Whether to power down the monitor"
 
166
msgstr "Дали да се изключва монитора"
 
167
 
 
168
#: ../data/gnome-screensaver.schemas.in.h:26
 
169
msgid "Whether to power down the monitor."
 
170
msgstr "Дали да се изключва монитора"
 
171
 
 
172
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:1
 
173
msgid "Cosmos"
 
174
msgstr "Космос"
 
175
 
 
176
#: ../savers/cosmos-slideshow.desktop.in.in.h:2
 
177
msgid "Display a slideshow of pictures of the cosmos"
 
178
msgstr "Показва прожекция със снимки от космоса"
 
179
 
 
180
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:1
 
181
msgid "Display a slideshow from your Pictures folder"
 
182
msgstr "Показва прожекция от папката със снимки"
 
183
 
 
184
#: ../savers/personal-slideshow.desktop.in.h:2
 
185
msgid "Pictures folder"
 
186
msgstr "Папка за снимки"
 
187
 
 
188
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:1
 
189
msgid "A pop-art-ish grid of pulsing colors."
 
190
msgstr "Поп-арт изглеждаща мрежа от пулсиращи цветове."
 
191
 
 
192
#: ../savers/popsquares.desktop.in.h:2
 
193
msgid "Pop art squares"
 
194
msgstr "Поп-арт квадрати"
 
195
 
 
196
#: ../savers/slideshow.c:75
 
197
msgid "Location to get images from"
 
198
msgstr "Местонахождение от където да се вземат изображенията"
 
199
 
 
200
#: ../savers/slideshow.c:75
 
201
msgid "PATH"
 
202
msgstr "ПЪТ"
 
203
 
 
204
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:119 ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:150
 
205
msgid "Manager"
 
206
msgstr "Управление"
 
207
 
 
208
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:120
 
209
msgid "The manager which owns this object."
 
210
msgstr "Програмата за управление, която притежава този обект."
 
211
 
 
212
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:127
 
213
msgid "Name"
 
214
msgstr "Име"
 
215
 
 
216
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:128
 
217
msgid "The name of the X11 display this object refers to."
 
218
msgstr "Името на Х11 дисплея, към който се обръща обекта"
 
219
 
 
220
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:134
 
221
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:152
 
222
msgid "User"
 
223
msgstr "Потребител"
 
224
 
 
225
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:135
 
226
msgid "The user currently logged in on this virtual terminal."
 
227
msgstr "Потребителят, който в момента е влезнал на този виртуален терминал."
 
228
 
 
229
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:141
 
230
msgid "Console"
 
231
msgstr "Конзола"
 
232
 
 
233
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:142
 
234
msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1."
 
235
msgstr ""
 
236
"Номера на виртуалната конзола, на която може да се намери този дисплей или %-"
 
237
"1."
 
238
 
 
239
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:148
 
240
msgid "Nested"
 
241
msgstr "Вложен"
 
242
 
 
243
#: ../src/cut-n-paste/fusa-display.c:149
 
244
msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display."
 
245
msgstr "Дали този дисплей е вложен (Xnest) или не."
 
246
 
 
247
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1264
 
248
msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons."
 
249
msgstr ""
 
250
"Поради неизвестна причина не може да се установи връзка с мениджъра на "
 
251
"дисплеи."
 
252
 
 
253
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1271
 
254
msgid "The display manager is not running or too old."
 
255
msgstr "Мениджърът на дисплеи не работи или е прекалено старт."
 
256
 
 
257
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1274
 
258
msgid "The configured limit of flexible servers has been reached."
 
259
msgstr "Конфигурирания лимит на гъвкави сървъри е достигнат."
 
260
 
 
261
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1277
 
262
msgid "There was an unknown error starting X."
 
263
msgstr "Имаше непозната грешка при стартирането на Х."
 
264
 
 
265
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1280
 
266
msgid "The X server failed to finish starting."
 
267
msgstr "Х сървърът не успя да завърши стартирането си."
 
268
 
 
269
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1283
 
270
msgid "There are too many X sessions running."
 
271
msgstr "Има прекалено много стартирани Х сесии."
 
272
 
 
273
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1286
 
274
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server."
 
275
msgstr "Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущия X сървър."
 
276
 
 
277
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1289
 
278
msgid "The X server in the GDM configuration could not be found."
 
279
msgstr "Х сървърът в конфигурацията на GDM не може да бъде открит."
 
280
 
 
281
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1292 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:492
 
282
msgid ""
 
283
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
 
284
"which is not available."
 
285
msgstr ""
 
286
"Опит за задаване на непознато или недостъпно действие за излизане от "
 
287
"системата."
 
288
 
 
289
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1295 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:495
 
290
msgid "Virtual terminals not supported."
 
291
msgstr "Виртуалните терминали не се поддържат."
 
292
 
 
293
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1298
 
294
msgid "Invalid virtual terminal number."
 
295
msgstr "Невалиден номер на виртуалния терминал."
 
296
 
 
297
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1301 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:499
 
298
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
 
299
msgstr "Опит за обновяване на неподдържан конфигурационен ключ."
 
300
 
 
301
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1304
 
302
msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing."
 
303
msgstr "Файлът ~/.Xauthority е зле конфигуриран или е липсващ."
 
304
 
 
305
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1307
 
306
msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up."
 
307
msgstr ""
 
308
"Прекалено много съобщения са подадени към мениджъра на дисплеи, който заби"
 
309
 
 
310
#: ../src/cut-n-paste/fusa-manager.c:1311
 
311
msgid "The display manager sent an unknown error message."
 
312
msgstr "Мениджърът на дисплеи прати непознато съобщение за грешка."
 
313
 
 
314
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:153
 
315
msgid "The user this menu item represents."
 
316
msgstr "Потребителят, който този елемент от менюто представлява"
 
317
 
 
318
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:160
 
319
msgid "Icon Size"
 
320
msgstr "Размер на иконите"
 
321
 
 
322
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user-menu-item.c:161
 
323
msgid "The size of the icon to use."
 
324
msgstr "Размера на иконата, който да се използва"
 
325
 
 
326
#: ../src/cut-n-paste/fusa-user.c:151
 
327
msgid "The user manager object this user is controlled by."
 
328
msgstr "Управлението на потребители, от което е контролиран този потребител"
 
329
 
 
330
#: ../src/cut-n-paste/fusa-utils.c:80
 
331
msgid "Show Details"
 
332
msgstr "Показване на подробности"
 
333
 
 
334
#. markup
 
335
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:413
 
336
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
 
337
msgstr "GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME) не работи."
 
338
 
 
339
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:416
 
340
msgid ""
 
341
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
 
342
"Display Manager) or xdm."
 
343
msgstr ""
 
344
"Възможно е да ползвате различен мениджър на дисплеи, като KDM (част от KDE) "
 
345
"или xdm."
 
346
 
 
347
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:419
 
348
msgid ""
 
349
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
 
350
"system administrator to start GDM."
 
351
msgstr ""
 
352
"Ако искате да използвате тази възможност или стартирайте GDM, или помолете "
 
353
"системния администратор да го стартира."
 
354
 
 
355
#. markup
 
356
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:441
 
357
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
 
358
msgstr "Невъзможно е да се комуникира с GDM (мениджърът на дисплеи на GNOME)"
 
359
 
 
360
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:444
 
361
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
 
362
msgstr "Вероятно имате стара версия на GDM."
 
363
 
 
364
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:463 ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:466
 
365
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
 
366
msgstr "Не може да се комуникира с GDM. Вероятно имате стара версия."
 
367
 
 
368
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:469
 
369
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
 
370
msgstr "Достигнат е позволения лимит от стартирани гъвкави Х сървъри."
 
371
 
 
372
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:471
 
373
msgid "There were errors trying to start the X server."
 
374
msgstr "Имаше грешки при опитите за стартиране на Х сървъра."
 
375
 
 
376
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:473
 
377
msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
 
378
msgstr "Х сървърът не успя да се стартира.  Вероятно не е конфигуриран добре."
 
379
 
 
380
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:476
 
381
msgid "Too many X sessions running."
 
382
msgstr "Стартирани"
 
383
 
 
384
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:478
 
385
msgid ""
 
386
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
 
387
"may be missing an X authorization file."
 
388
msgstr ""
 
389
"Вложеният сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият Ви X сървър. "
 
390
"Възможно е Вашия файл за упълномощаване пред X - .Xauthority да липсва."
 
391
 
 
392
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:483
 
393
msgid ""
 
394
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
 
395
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
 
396
msgstr ""
 
397
"Вложеният сървър (Xnest) или не е достъпен, или GDM е лошо настроен.\n"
 
398
"За да ползвате Xnest, трябва да го инсталирате."
 
399
 
 
400
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:488
 
401
msgid ""
 
402
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
 
403
msgstr "Няма наличен X сървър. Вероятно GDM е лошо конфигуриран."
 
404
 
 
405
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:497
 
406
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
 
407
msgstr "Опит за преминаване към виртуален терминал с невалиден номер."
 
408
 
 
409
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:501
 
410
msgid ""
 
411
"You do not seem to have authentication needed be for this operation.  "
 
412
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
 
413
msgstr ""
 
414
"Не сте се идентифицирали правилно за тази операция. Най-вероятно има проблем "
 
415
"с Вашия файл .Xauthority."
 
416
 
 
417
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:505
 
418
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
 
419
msgstr "Прекалено много съобщения са подадени към GDM, който заби"
 
420
 
 
421
#: ../src/cut-n-paste/gdmcomm.c:508
 
422
msgid "Unknown error occured."
 
423
msgstr "Непозната грешка"
 
424
 
 
425
#: ../src/file-transfer-dialog.c:94
 
426
#, c-format
 
427
msgid "Copying file: %i of %i"
 
428
msgstr "Копиране на файл: %i от %i"
 
429
 
 
430
#: ../src/file-transfer-dialog.c:122
 
431
#, c-format
 
432
msgid "Copying '%s'"
 
433
msgstr "Копиране на „%s“"
 
434
 
 
435
#: ../src/file-transfer-dialog.c:193
 
436
msgid "From URI"
 
437
msgstr "От URI"
 
438
 
 
439
#: ../src/file-transfer-dialog.c:194
 
440
msgid "URI currently transferring from"
 
441
msgstr "От кое URI се приемат данни"
 
442
 
 
443
#: ../src/file-transfer-dialog.c:201
 
444
msgid "To URI"
 
445
msgstr "До URI"
 
446
 
 
447
#: ../src/file-transfer-dialog.c:202
 
448
msgid "URI currently transferring to"
 
449
msgstr "Към кое URI се предават данни"
 
450
 
 
451
#: ../src/file-transfer-dialog.c:209
 
452
msgid "Fraction completed"
 
453
msgstr "Частта е приключена"
 
454
 
 
455
#: ../src/file-transfer-dialog.c:210
 
456
msgid "Fraction of transfer currently completed"
 
457
msgstr "Каква част от трансфера е приключена"
 
458
 
 
459
#: ../src/file-transfer-dialog.c:217
 
460
msgid "Current URI index"
 
461
msgstr "Текущ URI индекс"
 
462
 
 
463
#: ../src/file-transfer-dialog.c:218
 
464
msgid "Current URI index - starts from 1"
 
465
msgstr "Текущ индекс на URI - броенето започва от 1"
 
466
 
 
467
#: ../src/file-transfer-dialog.c:225
 
468
msgid "Total URIs"
 
469
msgstr "Общо URI"
 
470
 
 
471
#: ../src/file-transfer-dialog.c:226
 
472
msgid "Total number of URIs"
 
473
msgstr "Общ брой на URI-тата"
 
474
 
 
475
#: ../src/file-transfer-dialog.c:327 ../src/file-transfer-dialog.c:369
 
476
msgid "Copying files"
 
477
msgstr "Копиране на файлове"
 
478
 
 
479
#: ../src/file-transfer-dialog.c:345
 
480
msgid "From:"
 
481
msgstr "От:"
 
482
 
 
483
#: ../src/file-transfer-dialog.c:349
 
484
msgid "To:"
 
485
msgstr "До:"
 
486
 
 
487
#: ../src/file-transfer-dialog.c:448
 
488
msgid "Connecting..."
 
489
msgstr "Свързване..."
 
490
 
 
491
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:58
 
492
msgid "Causes the screensaver to exit gracefully"
 
493
msgstr "Кара екранният предпазител да се затвори грациозно"
 
494
 
 
495
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:60
 
496
msgid "Query the state of the screensaver"
 
497
msgstr "Запитване за състоянието на екранния предпазител"
 
498
 
 
499
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:62
 
500
msgid "Tells the running screensaver process to lock the screen immediately"
 
501
msgstr "Казва на вървящия екранен предпазител да заключи екрана веднага"
 
502
 
 
503
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:64
 
504
msgid "If the screensaver is active then switch to another graphics demo"
 
505
msgstr ""
 
506
"Ако екранният предпазител е включен, да се превключи към друга визуализация"
 
507
 
 
508
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:66
 
509
msgid "Turn the screensaver on (blank the screen)"
 
510
msgstr "Включване на екранния предпазител (изчистване на екрана)"
 
511
 
 
512
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:68
 
513
msgid "If the screensaver is active then deactivate it (un-blank the screen)"
 
514
msgstr ""
 
515
"Ако екранният предпазител е активен - да се деактивира (включване на екрана)"
 
516
 
 
517
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:70
 
518
msgid "Disable running graphical themes while blanked"
 
519
msgstr "Изключване на графичните теми при изчистване на екрана"
 
520
 
 
521
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:72
 
522
msgid "Enable running graphical themes while blanked (if applicable)"
 
523
msgstr "Включване на графичните теми при изчистване на екрана (ако е възможно)"
 
524
 
 
525
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:74
 
526
msgid "Poke the running screensaver to simulate user activity"
 
527
msgstr ""
 
528
"Взаимодействане с работещия екранен предпазител за симулация на "
 
529
"потребителска дейност"
 
530
 
 
531
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:76 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:103
 
532
#: ../src/gnome-screensaver.c:52
 
533
msgid "Version of this application"
 
534
msgstr "Версия на програмата"
 
535
 
 
536
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
 
537
#, c-format
 
538
msgid "The screensaver is %s\n"
 
539
msgstr "Екранният предпазител е %s\n"
 
540
 
 
541
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
 
542
msgid "active"
 
543
msgstr "активен"
 
544
 
 
545
#: ../src/gnome-screensaver-command.c:201
 
546
msgid "inactive"
 
547
msgstr "неактивен"
 
548
 
 
549
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:101
 
550
msgid "Show debugging output"
 
551
msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки"
 
552
 
 
553
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:105
 
554
msgid "Show the logout button"
 
555
msgstr "Показване на бутона за изход"
 
556
 
 
557
#: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:107
 
558
msgid "Show the switch user button"
 
559
msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя"
 
560
 
 
561
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:693
 
562
msgid "Invalid screensaver theme"
 
563
msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител"
 
564
 
 
565
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:696
 
566
msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme."
 
567
msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител."
 
568
 
 
569
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:813
 
570
#, c-format
 
571
msgid "%d hour"
 
572
msgid_plural "%d hours"
 
573
msgstr[0] "%d час"
 
574
msgstr[1] "%d часа"
 
575
 
 
576
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:816
 
577
#, c-format
 
578
msgid "%d minute"
 
579
msgid_plural "%d minutes"
 
580
msgstr[0] "%d минута"
 
581
msgstr[1] "%d минути"
 
582
 
 
583
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:819
 
584
#, c-format
 
585
msgid "%d second"
 
586
msgid_plural "%d seconds"
 
587
msgstr[0] "%d секунда"
 
588
msgstr[1] "%d секунди"
 
589
 
 
590
#. hour:minutes:seconds
 
591
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:825
 
592
#, c-format
 
593
msgid "%s %s %s"
 
594
msgstr "%s %s %s"
 
595
 
 
596
#. hour:minutes
 
597
#. minutes:seconds
 
598
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:828
 
599
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:836
 
600
#, c-format
 
601
msgid "%s %s"
 
602
msgstr "%s %s"
 
603
 
 
604
#. hour
 
605
#. minutes
 
606
#. seconds
 
607
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:831
 
608
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:839
 
609
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:843
 
610
#, c-format
 
611
msgid "%s"
 
612
msgstr "%s"
 
613
 
 
614
#. 0 seconds
 
615
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:846
 
616
msgid "0 seconds"
 
617
msgstr "0 секунди"
 
618
 
 
619
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:861
 
620
msgid "Never"
 
621
msgstr "Никога"
 
622
 
 
623
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:897
 
624
msgid "Could not load the main interface"
 
625
msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс"
 
626
 
 
627
#: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:899
 
628
msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed"
 
629
msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно."
 
630
 
 
631
#: ../src/gs-listener-dbus.c:921
 
632
msgid "failed to register with the message bus"
 
633
msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията"
 
634
 
 
635
#: ../src/gs-listener-dbus.c:930
 
636
msgid "screensaver already running in this session"
 
637
msgstr "екранният предпазител вече е пуснат в тази сесия"
 
638
 
 
639
#: ../src/gs-lock-plug.c:308
 
640
msgid "Checking password..."
 
641
msgstr "Проверка на паролата..."
 
642
 
 
643
#: ../src/gs-lock-plug.c:351
 
644
msgid "Time has expired."
 
645
msgstr "Времето изтече!"
 
646
 
 
647
#: ../src/gs-lock-plug.c:375
 
648
msgid "You have the Caps Lock key on."
 
649
msgstr "Настинат е Caps Lock клавиша"
 
650
 
 
651
#: ../src/gs-lock-plug.c:588
 
652
msgid "That password was incorrect."
 
653
msgstr "Тази парола беше невярна."
 
654
 
 
655
#: ../src/gs-lock-plug.c:611 ../src/gs-lock-plug.c:644
 
656
msgid "_Unlock"
 
657
msgstr "_Отключване"
 
658
 
 
659
#: ../src/gs-lock-plug.c:614 ../src/gs-lock-plug.c:641
 
660
msgid "_Switch User..."
 
661
msgstr "_Смяна на потребител..."
 
662
 
 
663
#: ../src/gs-lock-plug.c:944
 
664
msgid "Log in as a new user"
 
665
msgstr "Влизане като друг потребител"
 
666
 
 
667
#. translators: %s is a computer hostname
 
668
#: ../src/gs-lock-plug.c:1366
 
669
#, c-format
 
670
msgid "Welcome to %s"
 
671
msgstr "Добре дошли! Това е %s."
 
672
 
 
673
#: ../src/gs-lock-plug.c:1399
 
674
msgid "_Password:"
 
675
msgstr "Па_рола:"
 
676
 
 
677
#: ../src/gs-lock-plug.c:1435
 
678
msgid "Switch to user:"
 
679
msgstr "Смяна на потребител:"
 
680
 
 
681
#: ../src/gs-lock-plug.c:1480
 
682
msgid "Log _Out"
 
683
msgstr "_Изход"
 
684
 
 
685
#~ msgid "About %ld second left"
 
686
#~ msgid_plural "About %ld seconds left"
 
687
#~ msgstr[0] "Остават около %ld секунда"
 
688
#~ msgstr[1] "Остават около %ld секунди"
 
689
 
 
690
#~ msgid "Password check failed!"
 
691
#~ msgstr "Проверката на паролата пропадна!"
 
692
 
 
693
#~ msgid "Enter a password to unlock the screen"
 
694
#~ msgstr "Въведете парола, за да отключите екрана"
 
695
 
 
696
#~ msgid "Name:"
 
697
#~ msgstr "Име:"
 
698
 
 
699
#~ msgid "Switch to another user?"
 
700
#~ msgstr "Сменяне към друг потребител?"