108
74
msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
110
76
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
77
msgid "Bottom Panel is Visible"
78
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
80
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
111
81
msgid "Create Backup Copies"
112
82
msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে"
114
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
84
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
115
85
msgid "Display Line Numbers"
116
86
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
118
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
88
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
119
89
msgid "Display Right Margin"
120
90
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
122
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
92
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
123
93
msgid "Editor Font"
124
94
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট"
126
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
96
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
97
msgid "Enable Search Highlighting"
98
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
100
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
127
101
msgid "Enable Syntax Highlighting"
128
102
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
130
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
104
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
131
105
msgid "Encodings shown in menu"
132
106
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
134
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
136
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
137
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
139
"ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
140
"\"ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
142
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
144
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
145
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
147
"সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
148
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
150
108
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
152
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
153
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
155
"সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
156
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
109
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
110
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
158
112
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
113
msgid "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
114
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
116
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
117
msgid "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
118
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
120
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
159
121
msgid "Header Font for Printing"
160
122
msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট"
162
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
124
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
163
125
msgid "Highlight Current Line"
164
126
msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে"
166
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
128
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
167
129
msgid "Highlight Matching Bracket"
168
130
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
170
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
172
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
173
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
176
"মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। "
177
"অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
132
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
133
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
134
msgstr "মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
179
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
136
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
180
137
msgid "Insert spaces"
181
138
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
183
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
140
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
184
141
msgid "Line Number Font for Printing"
185
142
msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
187
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
144
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
188
145
msgid "Line Wrapping Mode"
189
146
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড"
191
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
193
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
194
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
196
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
197
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
199
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
201
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
202
"Only recognized encodings are used."
204
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত "
205
"এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
207
148
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
149
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
150
msgstr "লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"
152
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
153
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
154
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
156
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
157
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
158
msgstr "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
160
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
208
161
msgid "Max Number of Undo Actions"
209
162
msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা"
211
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
164
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
212
165
msgid "Maximum Recent Files"
213
166
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
215
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
217
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
218
"\" for unlimited number of actions."
220
"gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম "
221
"বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
168
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
169
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
170
msgstr "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
223
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
225
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
226
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
228
"gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম "
229
"বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা হয়েছে"
172
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
173
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
174
msgstr "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা হয়েছে"
231
176
#. Translators: This is the Editor Font.
232
177
#. This is a Pango font
233
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
178
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
234
179
msgid "Monospace 12"
235
180
msgstr "Monospace 12"
237
182
#. Translators: This is the Body font for printing.
238
183
#. This is a Pango font.
239
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
184
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
240
185
msgid "Monospace 9"
241
186
msgstr "Monospace 9"
243
188
#. Translators: This is the Body font for printing.
244
189
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
245
190
#. print_font_body_pango.
246
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
191
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
247
192
msgid "Monospace Regular 9"
248
193
msgstr "Monospace Regular 9"
250
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
252
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
253
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
255
"পরিবর্তিত ফাইল যে সংখ্যক মিনিট পরে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
256
"কার্যকরি করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
195
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
196
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
197
msgstr "পরিবর্তিত ফাইল যে সংখ্যক মিনিট পরে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি কার্যকরি করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
258
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
199
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
259
200
msgid "Print Header"
260
201
msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
262
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
203
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
263
204
msgid "Print Line Numbers"
264
205
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে"
266
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
207
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
267
208
msgid "Print Syntax Highlighting"
268
209
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে"
270
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
211
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
271
212
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
272
213
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে"
274
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
215
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
216
msgid "Restore Previous Cursor Position"
217
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
219
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
275
220
msgid "Right Margin Position"
276
221
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
278
223
#. Translators: This is the Header font for printing.
279
224
#. This is a Pango font.
280
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
225
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
284
229
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
285
230
#. This is a Pango font.
286
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
231
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
290
235
#. Translators: This is the Header font for printing.
291
236
#. This is a gnome-print font name and replaced by
292
237
#. print_font_header_pango.
293
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
238
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
294
239
msgid "Sans Regular 11"
295
240
msgstr "Sans Regular 11"
297
242
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
298
243
#. This is a gnome-print font name and replaced by
299
244
#. print_font_numbers_pango.
300
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
245
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
301
246
msgid "Sans Regular 8"
302
247
msgstr "Sans Regular 8"
304
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
249
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
305
250
msgid "Selected Text Color"
306
251
msgstr "নির্বাচিত টেক্সের রং"
308
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
253
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
309
254
msgid "Selection Color"
310
255
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং"
312
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
314
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
315
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
318
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র সুবিন্যস্ত "
319
"তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র সুপতিচিত "
320
"এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
322
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
324
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
325
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
326
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
327
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
330
"প্রিন্ট করার সময় লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
331
"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
332
"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি "
333
"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
336
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
338
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
339
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
340
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
341
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
344
"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
345
"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
346
"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
347
"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
348
"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
350
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
352
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
353
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
355
257
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
357
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
358
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
360
"নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি একটি gnome-print "
361
"ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
258
msgid "Side Pane is Visible"
259
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন করা হবে"
363
261
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
365
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
366
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
368
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি "
369
"সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
262
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
263
msgstr "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র সুপতিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
371
265
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
373
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
374
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
375
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
377
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি "
378
"সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক। এটি "
379
"একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
266
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
267
msgstr "প্রিন্ট করার সময় লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
381
269
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
383
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
384
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
386
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি "
387
"প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
270
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
271
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
389
273
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
391
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
393
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
395
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি "
396
"প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক। এটি "
397
"একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
274
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
275
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
399
277
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
401
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
402
"in the \"Recent Files\" submenu."
404
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
405
"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
278
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
279
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
407
281
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
409
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
282
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
283
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
285
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
286
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
287
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক। এটি একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
289
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
290
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
291
msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
293
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
294
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
295
msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক। এটি একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
297
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
298
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
299
msgstr "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
301
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
302
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
411
303
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
413
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
305
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
414
306
msgid "Specifies the position of the right margin."
415
307
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
417
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
309
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
418
310
msgid "Status Bar is Visible"
419
311
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
421
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
423
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
424
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
425
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
426
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
427
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
430
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলি হল, সিস্টেমের ডিফল্ট বিন্যাস "
431
"প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
432
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
433
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
434
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
435
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
313
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
314
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
315
msgstr "টুল-বারের উপরে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলি হল, সিস্টেমের ডিফল্ট বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
437
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
317
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
439
319
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
441
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
321
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
442
322
msgid "Text Color"
443
323
msgstr "হরফের রং"
445
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
325
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
446
326
msgid "Toolbar Buttons Style"
447
327
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস"
449
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
329
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
450
330
msgid "Toolbar is Visible"
451
331
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
453
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
333
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
454
334
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
455
335
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
457
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
337
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
458
338
msgid "Use Default Colors"
459
339
msgstr "ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে"
461
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
341
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
462
342
msgid "Use Default Font"
463
343
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
465
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
467
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
468
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
471
"নির্দিষ্ট সময়ের অন্তরালে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা "
472
"হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের অন্তরাল\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান "
473
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
475
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
477
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
478
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
480
"gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির "
481
"জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ "
484
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
345
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
346
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
347
msgstr "নির্দিষ্ট সময়ের অন্তরালে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের অন্তরাল\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান নির্ধারণ করতে পারবেন।"
349
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
350
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
351
msgstr "gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ করতে পারবেন।"
353
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
485
354
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
486
355
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-র দ্বারা পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
488
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
357
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
489
358
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
490
359
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-র দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
492
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
361
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
493
362
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
494
363
msgstr "gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
496
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
365
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
497
366
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
498
367
msgstr "gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
500
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
369
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
370
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
371
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
373
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
501
374
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
502
375
msgstr "gedit-র দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
504
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
377
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
505
378
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
506
379
msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
508
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
381
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
509
382
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
510
383
msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের হেডার প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
512
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
385
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
513
386
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
514
387
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-র দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
516
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
389
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
517
390
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
519
"নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
521
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
523
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
391
msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
393
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
394
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
395
msgstr "ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
397
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
398
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
399
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
401
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
402
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
403
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে কিনা।"
405
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
406
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
524
407
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
526
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
409
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
527
410
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
528
411
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
530
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
532
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
533
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
534
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
535
"\", and \"Selection Color\" options."
537
"সম্পাদন ক্ষেত্রে সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা "
538
"হলে \"পটভূমির রং\", \"হরফের রং\", \"নির্বাচিত টেক্সটের রং\" ও \"নির্বাচন করতে "
539
"ব্যবহৃত রং\" হিসাবে নির্ধারিত মান সম্পাদন ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে।"
541
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
543
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
544
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
545
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
547
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-র জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
548
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
549
"\"এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
413
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
414
msgid "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this option is turned off, then the colors of the editing area will be those specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", and \"Selection Color\" options."
415
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে \"পটভূমির রং\", \"হরফের রং\", \"নির্বাচিত টেক্সটের রং\" ও \"নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং\" হিসাবে নির্ধারিত মান সম্পাদন ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে।"
417
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
418
msgid "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
419
msgstr "টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-র জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে \"এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
421
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
422
msgid "Writable VFS schemes"
423
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
551
425
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
552
426
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
553
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
427
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
554
428
msgid "[ISO-8859-15]"
555
429
msgstr "[ISO-8859-15]"
557
431
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
558
432
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
559
433
#. Only recognized encodings are used.
560
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
434
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
561
435
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
562
436
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
564
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
567
msgstr "%s সক্রিয় করুন"
569
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
438
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
439
msgid "Logout _without Saving"
440
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
442
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
443
msgid "_Cancel Logout"
444
msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
446
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
570
447
msgid "Close _without Saving"
571
448
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
573
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
450
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
577
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
580
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
582
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
585
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
587
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
589
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
591
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
593
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
595
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
598
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
601
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
604
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
607
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
610
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
613
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
615
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
618
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
620
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
622
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
623
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
454
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
456
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
457
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
458
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
459
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
461
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
462
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
463
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
465
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
467
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
468
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
469
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
470
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
472
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
474
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
475
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
476
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
477
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
479
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
480
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
625
482
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
627
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
629
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
631
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
633
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
636
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
639
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
642
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
645
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
483
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
484
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
485
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
487
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
489
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
490
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
491
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
492
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
494
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
496
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
497
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
499
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
650
501
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
651
502
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
653
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
504
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
505
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
506
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
507
msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
509
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
511
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
512
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
513
msgstr[0] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
514
msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
516
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
655
518
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
657
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
659
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
660
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
662
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং সেগুলি সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে "
663
"কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
665
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
519
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
520
msgstr[0] "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
521
msgstr[1] "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং সেগুলি সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
523
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
524
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
525
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ ডকুমেন্ট:(_e)"
527
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
666
528
msgid "S_elect the documents you want to save:"
667
529
msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
670
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
531
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
671
532
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
672
533
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
674
# Or maybe I should keep it as it was ?
675
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
677
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি দেখুন"
679
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
681
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি দেখুন (_G)"
683
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
684
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
686
msgid "The text \"%s\" was not found."
687
msgstr "\"%s\" টেক্সট পাওয়া যায়নি।"
689
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
690
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
695
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
697
msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
699
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
700
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
702
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
704
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
708
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
710
msgid "Found and replaced %d occurrence."
711
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
712
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
713
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
715
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
716
msgid "Open Location"
717
msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
719
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
721
msgid "There was an error displaying help: %s"
722
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
724
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
725
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
535
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
536
msgid "Character Codings"
537
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"
539
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
540
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
726
541
msgid "_Description"
727
542
msgstr "বিবরণ (_D)"
729
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
730
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
544
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
545
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
731
546
msgid "_Encoding"
732
547
msgstr "এনকোডিং (_E)"
734
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
549
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
735
550
msgid "A_vailable encodings:"
736
551
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
738
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
553
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
739
554
msgid "Character codings"
740
555
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং"
742
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
557
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
743
558
msgid "E_ncodings shown in menu:"
744
559
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
747
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
756
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
757
msgid "Set program location..."
758
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্ধারণ করুন..."
760
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
763
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
766
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
768
"%s প্লাগ-ইনের দ্বারা কর্ম সঞ্চালনের জন্য <tt>%s</tt> নামক একটি স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম "
771
"অনুগ্রহ করে <tt>%s</tt> প্রোগ্রামের অবস্থান উল্লেখ করুন।"
773
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
774
msgid "The selected file is not executable."
775
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি এক্সিকিউটেবল ফাইল নয়।"
777
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
561
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
562
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
563
msgid "Open Location"
564
msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
566
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
567
msgid "Ch_aracter coding:"
568
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং (_a):"
570
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
571
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
572
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
574
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
575
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
577
msgstr "পৃষ্ঠার বিন্যাস"
579
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
580
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
581
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
582
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
583
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
584
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
588
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
589
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
590
msgid "<b>Line Numbers</b>"
591
msgstr "<b>পংক্তি সংখ্যা</b>"
593
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
594
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
595
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
596
msgstr "<b>টেক্সট বিভাজন</b>"
598
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
599
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
600
msgid "Do not _split words over two lines"
601
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
603
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
604
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
605
msgid "Enable text _wrapping"
606
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
608
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
612
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
617
msgid "He_aders and footers:"
618
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
620
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
621
msgid "Print _line numbers"
622
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_l)"
624
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
625
msgid "Print s_yntax highlighting"
626
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_y)"
628
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
630
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
632
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
633
msgid "_Line numbers:"
634
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
636
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
637
msgid "_Number every"
638
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
640
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
641
msgid "_Print page headers"
642
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_P)"
644
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
645
msgid "_Restore Default Fonts"
646
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
650
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
652
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
778
653
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
779
654
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন"
781
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
656
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
782
657
msgid "Push this button to configure text color"
783
658
msgstr "হরফের রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
785
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
660
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
786
661
msgid "Push this button to configure background color"
787
662
msgstr "পটভূমির রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
789
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
791
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
664
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
665
msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should appear"
793
666
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট প্রদর্শনের রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
795
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
797
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
668
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
669
msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should be marked"
799
670
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট চিহ্নিত করার রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
801
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
672
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
805
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
806
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
807
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
676
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
677
msgid "gedit Preferences"
678
msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
811
680
# Could not think of anything else.
812
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
681
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
813
682
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
814
683
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ</b>"
816
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
685
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
817
686
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
818
687
msgstr "<b>অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন</b>"
820
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
689
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
821
690
msgid "<b>Current Line</b>"
822
691
msgstr "<b>বর্তমান পংক্তি</b>"
824
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
693
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
825
694
msgid "<b>Elements</b>"
826
695
msgstr "<b>সত্ত্বা</b>"
828
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
697
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
829
698
msgid "<b>File Saving</b>"
830
699
msgstr "<b>ফাইল সংরক্ষণ</b>"
832
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
701
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
833
702
msgid "<b>Font</b>"
834
703
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
836
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
837
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
838
msgid "<b>Line Numbers</b>"
839
msgstr "<b>পংক্তি সংখ্যা</b>"
841
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
705
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
842
706
msgid "<b>Right Margin</b>"
843
707
msgstr "<b>ডানদিকের প্রান্ত</b>"
845
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
709
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
846
710
msgid "<b>Tab Stops</b>"
847
711
msgstr "<b>ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য</b>"
849
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
850
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
851
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
852
msgstr "<b>টেক্সট বিভাজন</b>"
854
713
# Almost certainly wrong. Fix me.
855
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
714
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
856
715
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
857
716
msgstr "<span weight=\"bold\">রং</span>"
859
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
718
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
860
719
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
864
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
723
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
865
724
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
866
725
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)"
868
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
727
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
869
728
msgid "Display right _margin"
870
729
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
872
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
873
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
874
msgid "Do not _split words over two lines"
875
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
877
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
731
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
881
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
735
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
882
736
msgid "Editor _font: "
883
737
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
885
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
886
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
887
msgid "Enable text _wrapping"
888
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
890
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
739
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
891
740
msgid "Font & Colors"
892
741
msgstr "ফন্ট এবং রং"
894
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
743
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
895
744
msgid "Hi_ghlight current line"
896
745
msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_g)"
898
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
747
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
899
748
msgid "Highlight _mode:"
900
749
msgstr "উজ্জ্বল করার মোড: (_m)"
902
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
903
752
msgid "Highlight matching _bracket"
904
753
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
906
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
907
756
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
908
757
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
910
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
914
763
# Really confused about where to put the '_' most of the times
916
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
765
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
917
766
msgid "Normal _text color:"
918
767
msgstr "স্বাভাবিক হরফের রং: (_t)"
920
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
769
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
921
770
msgid "Pick a color"
922
771
msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"
924
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
773
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
925
774
msgid "Pick the background color"
926
775
msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
928
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
777
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
929
778
msgid "Pick the editor font"
930
779
msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
932
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
781
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
933
782
msgid "Pick the normal text color"
934
783
msgstr "স্বাভাবিক হরফের রং নির্বাচন করুন"
936
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
785
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
937
786
msgid "Pick the selected text color"
938
787
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং বাছাই করুন"
941
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
790
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
942
791
msgid "Pick the selection color"
943
792
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং বাছাই করুন"
945
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
794
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
947
796
msgstr "প্লাগ-ইন"
949
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
798
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
950
799
msgid "Preferences"
951
800
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
953
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
802
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
954
803
msgid "Se_lection color:"
955
804
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং: (_l)"
957
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
806
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
958
807
msgid "Selecte_d text color:"
959
808
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং: (_d)"
961
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
810
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
962
811
msgid "Strikethrough"
963
812
msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কণ"
965
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
814
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
966
815
msgid "Syntax Highlighting"
967
816
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
969
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
818
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
970
819
msgid "U_se default theme colors"
971
820
msgstr "থীমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে (_s)"
973
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
822
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
974
823
msgid "Underline"
975
824
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন"
977
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
826
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
979
828
msgstr "প্রদর্শন"
981
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
830
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
982
831
msgid "_Autosave files every"
983
832
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
985
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
834
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
986
835
msgid "_Background color:"
987
836
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
989
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
838
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
990
839
msgid "_Background:"
991
840
msgstr "পটভূমি: (_B)"
993
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
842
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
994
843
msgid "_Display line numbers"
995
844
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
997
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
846
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
998
847
msgid "_Enable automatic indentation"
999
848
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
1001
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
850
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1002
851
msgid "_Enable syntax highlighting"
1003
852
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে (_E)"
1005
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
854
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1006
855
msgid "_Foreground:"
1007
856
msgstr "অগ্রভূমি: (_F)"
1009
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
858
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1010
859
msgid "_Reset to Default "
1011
860
msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_R)"
1013
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
862
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1014
863
msgid "_Right margin at column:"
1015
864
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে: (_R)"
1017
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
866
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1018
867
msgid "_Tab width:"
1019
868
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)"
1021
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
870
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1022
871
msgid "_Use default theme font"
1023
872
msgstr "থীমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_U)"
1025
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
874
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
1026
875
msgid "_minutes"
1027
876
msgstr "মিনিট (_m)"
1029
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1031
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
1033
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1034
msgid "_Line number:"
1035
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
1037
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
1041
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
1045
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1046
msgid "He_aders and footers:"
1047
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
1049
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1051
msgstr "পৃষ্ঠার বিন্যাস"
1053
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1054
msgid "Print _line numbers"
1055
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_l)"
1057
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1058
msgid "Print s_yntax highlighting"
1059
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_y)"
1061
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1063
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
1065
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1066
msgid "_Line numbers:"
1067
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
1069
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1070
msgid "_Number every"
1071
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
1073
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1074
msgid "_Print page headers"
1075
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_P)"
1077
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1078
msgid "_Restore Default Fonts"
1079
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
1081
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
1083
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
1085
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1086
msgid "C_onfigure Plugin"
1087
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
1089
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1090
msgid "_About Plugin"
1091
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
1093
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1097
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1101
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1102
msgid "Browse for program location..."
1103
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান অনুসন্ধান করতে ব্রাউজ করুন..."
1105
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1106
msgid "_Location to search for:"
1107
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_L)"
1109
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
1113
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1114
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1115
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
1119
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
1121
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
1123
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
878
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
879
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
880
#: ../gedit/gedit-window.c:1250
884
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314
885
#: ../gedit/gedit-window.c:1248
890
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
892
msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
894
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
895
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
897
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
899
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1124
900
msgid "Match _entire word only"
1125
901
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
1127
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
903
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1128
904
msgid "Replace All"
1129
905
msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে"
1131
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
907
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1132
908
msgid "Replace _with: "
1133
909
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
1135
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
911
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1136
912
msgid "Search _backwards"
1137
913
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
1139
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
915
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1140
916
msgid "_Match case"
1141
917
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
1143
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
919
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1144
920
msgid "_Search for: "
1145
921
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
1147
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
923
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1148
924
msgid "_Wrap around"
1149
925
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
1151
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1152
msgid "Ch_aracter coding:"
1153
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং (_a):"
1155
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1156
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1157
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
1159
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1160
msgid "Open from URI"
1161
msgstr "URI দ্বারা চিহ্নিত স্থান থেকে খোলা হবে"
1163
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
927
#: ../gedit/gedit.c:74
928
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
929
msgstr "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত চ্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
931
#: ../gedit/gedit.c:77
932
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
933
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
935
#: ../gedit/gedit.c:80
936
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
937
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
939
#: ../gedit/gedit.c:83
943
#: ../gedit/gedit.c:115
945
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
946
msgstr "%s: ফাইলের নাম অথবা URI'র গঠন সঠিক নয়।\n"
948
#: ../gedit/gedit.c:127
950
msgid "%s: invalid encoding.\n"
951
msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n"
953
#. Setup command line options
954
#: ../gedit/gedit.c:449
955
msgid "- Edit text files"
956
msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
958
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212
959
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
961
msgid "Loading file '%s'…"
962
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
964
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
966
msgid "Loading %d file…"
967
msgid_plural "Loading %d files…"
968
msgstr[0] "%d ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
969
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
971
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
973
msgstr "ফাইল খুলুন..."
975
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
976
msgid "The entered location is not valid."
977
msgstr "উল্লিখিত অবস্থান বৈধ নয়।"
979
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
980
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
981
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
982
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
983
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
984
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
986
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
988
msgid "The file \"%s\" is read-only."
989
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
991
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
992
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
993
msgstr "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
995
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719
996
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:918
998
msgid "Saving file '%s'…"
999
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
1001
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
1003
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ…"
1006
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
1008
msgid "Reverting the document '%s'…"
1009
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
1011
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
1013
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1014
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?"
1016
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
1018
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1019
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
1020
msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1021
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1023
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
1024
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1025
msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1027
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1029
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
1030
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
1031
msgstr[0] "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1032
msgstr[1] "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1034
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
1036
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1037
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
1038
msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1039
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1041
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184
1042
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
1044
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1045
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1046
msgstr[0] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1047
msgstr[1] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1049
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
1051
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
1052
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
1053
msgstr[0] "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1054
msgstr[1] "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1056
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
1058
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
1060
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1164
1061
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1165
1062
msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট এডিটার"
1167
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
1168
#. literally. It is used in the about box to give credits to
1170
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
1171
#. You can also include other translators who have contributed to
1172
#. this translation; in that case, please write them on separate
1173
#. lines seperated by newlines (\n).
1174
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
1064
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1175
1065
msgid "translator-credits"
1177
1067
"শান্তনু চ্যাটার্জি\n"
1178
1068
"রুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>"
1180
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
1184
#: ../gedit/gedit-document.c:384
1189
#: ../gedit/gedit-document.c:384
1190
msgid "Unsaved Document"
1191
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট"
1193
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
1194
msgid "Invalid UTF-8 data"
1195
msgstr "UTF-8 তথ্য বৈধ নয়"
1197
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
1199
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1200
msgstr "%s-র সিম্বলিক লিঙ্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়া সম্ভব হয়নি"
1202
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
1203
msgid "The file has too many symbolic links."
1204
msgstr "ফাইলের মধ্যে অতিরিক্ত সিম্বলিক লিঙ্ক উপস্থিত রয়েছে।"
1206
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
1208
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1209
msgstr "লেখার মোডে gedit-র দ্বারা %s: অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1211
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
1212
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1213
msgstr "লেখার মোডে gedit-র দ্বারা এই ধরনের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1215
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
1216
msgid "Invalid filename."
1217
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়।"
1219
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
1220
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
1222
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1223
"Please free some disk space and try again."
1225
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই।\n"
1226
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
1228
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
1230
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1231
"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1232
"not have this limitation."
1234
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
1235
"সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
1236
"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
1238
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
1239
msgid "Could not create a backup file."
1240
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
1242
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
1243
msgid "Auto Detected"
1244
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
1246
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
1247
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
1249
msgid "Current Locale (%s)"
1250
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
1252
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
1253
msgid "Add or _Remove..."
1254
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
1256
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
1257
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
1070
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
1072
msgid "Found and replaced %d occurrence"
1073
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
1074
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
1075
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
1077
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
1078
msgid "Found and replaced one occurrence"
1079
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
1081
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
1082
msgid "Phrase not found"
1083
msgstr "পংক্তি পাওয়া যায়নি"
1085
#: ../gedit/gedit-document.c:743
1086
#: ../gedit/gedit-document.c:837
1088
msgid "Unsaved Document %d"
1089
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট %d"
1092
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:552
1093
msgid "Could not obtain backup filename"
1094
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল উদ্ধার করা যায়নি।"
1096
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85
1097
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1098
#: ../gedit/gedit-window.c:1798
1099
#: ../gedit/gedit-window.c:1803
1101
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
1103
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
1107
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
1108
#: ../gedit/gedit-encodings.c:185
1258
1109
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
1110
#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
1111
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
1112
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193
1113
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
1114
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
1259
1115
msgid "Unicode"
1260
1116
msgstr "Unicode"
1262
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1263
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
1118
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
1119
#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
1120
#: ../gedit/gedit-encodings.c:232
1121
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
1264
1122
msgid "Western"
1265
1123
msgstr "পশ্চিমী"
1267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
1268
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
1125
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156
1126
#: ../gedit/gedit-encodings.c:234
1127
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1269
1128
msgid "Central European"
1270
1129
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
1272
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
1131
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1273
1132
msgid "South European"
1274
1133
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
1276
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
1277
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
1135
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160
1136
#: ../gedit/gedit-encodings.c:176
1137
#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1279
1139
msgstr "বল্টিক"
1281
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
1282
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
1283
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
1141
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162
1142
#: ../gedit/gedit-encodings.c:236
1143
#: ../gedit/gedit-encodings.c:249
1144
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
1145
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
1146
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
1284
1147
msgid "Cyrillic"
1285
1148
msgstr "সিরিলিক"
1287
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
1288
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
1150
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
1151
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
1152
#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
1153
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1292
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1293
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
1157
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166
1158
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277
1159
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
1297
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
1163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1298
1164
msgid "Hebrew Visual"
1299
1165
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
1301
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
1302
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
1167
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
1168
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
1169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
1170
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
1304
1172
msgstr "হিব্রু"
1306
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1307
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
1174
#: ../gedit/gedit-encodings.c:172
1175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
1176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
1177
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1308
1178
msgid "Turkish"
1309
1179
msgstr "তুর্কি"
1311
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
1181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1313
1183
msgstr "নর্ডিক"
1315
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1317
1187
msgstr "সেল্টিক"
1319
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
1189
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
1190
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
1320
1191
msgid "Romanian"
1321
1192
msgstr "রোমেনিয়ান"
1323
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
1194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1324
1195
msgid "Armenian"
1325
1196
msgstr "আর্মেনিয়ান"
1327
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
1328
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
1198
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202
1199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
1200
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1329
1201
msgid "Chinese Traditional"
1330
1202
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1332
1204
# Weird, very weird !!
1333
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
1205
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1334
1206
msgid "Cyrillic/Russian"
1335
1207
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
1337
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
1338
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1339
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
1209
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
1210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
1211
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
1212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245
1213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1340
1214
msgid "Japanese"
1341
1215
msgstr "জাপানি"
1343
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1344
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
1217
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
1218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
1219
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
1220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
1346
1222
msgstr "কোরিয়ান"
1348
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
1349
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
1224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:221
1225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223
1226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
1227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
1350
1228
msgid "Chinese Simplified"
1351
1229
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
1353
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
1231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1354
1232
msgid "Georgian"
1355
1233
msgstr "জর্জিয়ান"
1357
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
1235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1358
1236
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1359
1237
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
1361
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
1362
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
1239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
1240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
1241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
1242
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
1363
1243
msgid "Vietnamese"
1364
1244
msgstr "ভিয়েতনামিস"
1366
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
1246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1370
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
1250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1371
1251
msgid "Unknown"
1372
1252
msgstr "অজ্ঞাত"
1374
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
1376
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
1377
msgstr "\"%s\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।\n"
1379
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
1380
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1381
msgstr "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির স্থানে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
1383
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
1385
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
1386
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পড়া যাবে।\n"
1388
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
1389
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1391
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
1393
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
1254
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
1255
msgid "Auto Detected"
1256
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
1258
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
1259
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
1261
msgid "Current Locale (%s)"
1262
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
1264
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
1265
msgid "Add or _Remove..."
1266
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
1268
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
1269
msgid "C_haracter Coding:"
1270
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
1272
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1394
1273
msgid "All Files"
1395
1274
msgstr "সমস্ত ফাইল"
1397
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
1276
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
1398
1277
msgid "All Text Files"
1399
1278
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
1401
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
1402
msgid "_Character Coding:"
1403
msgstr "চ্যারেক্টার এনকোডিং: (_C)"
1405
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
1406
msgid "Select a file to open"
1407
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে কোনো ফাইল নির্বাচন করুন"
1409
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
1410
msgid "Select files to open"
1411
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে ফাইল নির্বাচন করুন"
1413
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1414
msgid "Select a filename to save"
1415
msgstr "সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে কোনো ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
1417
#: ../gedit/gedit-file.c:194
1418
msgid "Open File..."
1419
msgstr "ফাইল খুলুন..."
1421
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
1423
msgid "Saving document \"%s\"..."
1424
msgstr "\"%s\"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
1426
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
1428
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
1429
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হয়নি।"
1431
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
1433
msgid "The document \"%s\" has been saved."
1434
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
1436
#: ../gedit/gedit-file.c:372
1438
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..."
1440
#: ../gedit/gedit-file.c:526
1442
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
1443
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?"
1445
#: ../gedit/gedit-file.c:535
1448
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1450
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1452
msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1453
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1455
#: ../gedit/gedit-file.c:544
1457
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1458
msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1460
#: ../gedit/gedit-file.c:550
1463
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1466
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1469
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1471
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1473
#: ../gedit/gedit-file.c:560
1476
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1478
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1480
msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1481
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1483
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
1485
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1487
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1488
msgstr[0] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1489
msgstr[1] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1491
#: ../gedit/gedit-file.c:581
1494
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1497
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1500
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1502
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1504
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
1506
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
1508
#: ../gedit/gedit-file.c:662
1510
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
1511
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
1513
#: ../gedit/gedit-file.c:670
1515
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
1516
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হয়নি।"
1518
#: ../gedit/gedit-file.c:674
1520
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
1521
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হয়েছে।"
1524
#: ../gedit/gedit-file.c:702
1526
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
1527
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে..."
1529
#: ../gedit/gedit-file.c:825
1530
msgid "Could not read data from stdin."
1531
msgstr "stdin থেকে কোনো তথ্য পড়া যায়নি।"
1534
#: ../gedit/gedit-file.c:912
1535
msgid "Reverting file:"
1536
msgstr "ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে:"
1538
#: ../gedit/gedit-file.c:912
1539
msgid "Loading file:"
1540
msgstr "ফাইল লোড করা হচ্ছে:"
1542
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
1544
msgid "Error loading file \"%s\""
1545
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করা হচ্ছে"
1547
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
1549
msgid "Loaded file \"%s\""
1550
msgstr "\"%s\"ফাইল লোড করা হচ্ছে"
1552
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
1554
msgid "Loaded %d file"
1555
msgid_plural "Loaded %d files"
1556
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হয়েছে"
1557
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হয়েছে"
1559
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
1561
msgid "Created file \"%s\""
1562
msgstr "\"%s\" ফাইল নির্মাণ করা হয়েছে"
1564
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
1566
msgid "Loading file \"%s\"..."
1567
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
1569
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
1571
msgid "Loading %d file..."
1572
msgid_plural "Loading %d files..."
1573
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
1574
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
1576
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
1578
msgid "Could not find the file \"%s\""
1579
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পাওয়া যায়নি"
1581
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
1582
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
1583
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1584
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1586
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
1587
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
1588
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
1589
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
1590
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
1591
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
1592
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
1593
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
1594
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
1596
msgid "Could not open the file \"%s\""
1597
msgstr "\"%s\" ফাইলটি খোলা যায়নি"
1599
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
1280
#: ../gedit/gedit-help.c:66
1281
msgid "There was an error displaying help."
1282
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
1284
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
1286
msgid "Could not find the file %s."
1287
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
1289
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
1290
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1600
1291
msgid "The file contains corrupted data."
1601
1292
msgstr "ফাইলের মধ্যে ক্ষতিগ্রস্ত তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
1603
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
1294
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1295
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
1605
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
1606
msgstr "gedit-র দ্বারা %s: অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1298
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1299
msgstr "gedit-র দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1608
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
1301
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
1302
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
1609
1303
msgid "gedit cannot handle this location."
1610
1304
msgstr "gedit-র দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1612
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
1306
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1307
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1613
1308
msgid "The file contains data in an invalid format."
1614
1309
msgstr "ফাইলের মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে লেখা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
1616
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
1311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
1312
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
1617
1313
msgid "The file is too big."
1618
1314
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
1620
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
1622
msgid "\"%s\" is not a valid location"
1623
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বৈধ নয়"
1625
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
1626
msgid "Access was denied."
1627
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি।"
1629
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
1631
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
1633
"অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি ফাইল বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
1636
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
1638
msgid "\"%s\" is a directory"
1639
msgstr "\"%s\" একটি ডিরেক্টরি"
1641
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
1643
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1644
"applications and try again."
1646
"এই ফাইলটি খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান "
1647
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1649
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
1652
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1653
"correct and try again."
1655
"\"%s\" হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় "
1658
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
1659
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
1661
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1664
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
1667
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
1669
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1672
"হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1674
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
1676
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1677
"correctly and try again."
1679
"লগ-ইন করতে ব্যর্থ। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
1682
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
1684
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
1687
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার "
1690
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
1316
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
1318
msgid "%s is not a valid location."
1319
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
1321
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1322
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
1323
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1324
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
1326
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
1327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
1328
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
1329
msgid "There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1330
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1332
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
1335
msgid "%s is a directory."
1336
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
1338
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
1339
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
1340
msgid "Not enough available memory to open the file. Please, close some running applications and try again."
1341
msgstr "এই ফাইলটি খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1343
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
1345
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
1347
msgid "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
1348
msgstr "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
1351
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1352
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1353
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
1355
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
1356
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
1357
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1358
msgid "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1359
msgstr "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1361
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1364
msgid "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
1365
msgstr "হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1368
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1369
msgid "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1370
msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1372
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1691
1373
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1692
1374
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন সম্ভবত তা স্বাভাবিক বিন্যাসে নেই।"
1694
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
1696
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
1697
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
1698
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
1700
"gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে চ্যারেক্টার কোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে "
1701
"পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা এবং 'ফাইল "
1702
"খুলুন...' (অথবা 'নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন') ডায়লগ বক্সের মধ্যে চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচন "
1703
"করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1705
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
1707
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
1708
msgstr "\"%s\" ফাইল, %s চ্যারেকটার কোডিং প্রয়োগ করে খোলা সম্ভব হয়নি"
1710
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
1712
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
1713
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
1714
"Location') dialog and try again."
1716
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা এবং "
1717
"'ফাইল খুলুন...' (অথবা 'নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন') ডায়লগ বক্সের মধ্যে সঠিক চ্যারেক্টার "
1718
"কোডিং নির্বাচন করেছেন কিনা ও পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1720
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
1722
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
1723
"open a binary file."
1725
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল "
1726
"খোলার প্রচেষ্টা করছেন।"
1728
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
1729
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
1730
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
1731
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
1732
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
1733
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
1734
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
1736
msgid "Could not revert the file \"%s\""
1737
msgstr "\"%s\" ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি"
1739
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
1376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
1378
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
1380
msgid "Unexpected error: %s"
1381
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
1383
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
1384
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
1386
msgid "Could not open the file %s."
1387
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
1389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
1740
1390
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1741
1391
msgstr "gedit-র দ্বারা এটি পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
1743
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
1745
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
1747
"অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি ফাইল বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
1750
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
1752
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
1755
"পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় "
1758
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
1760
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
1763
"হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1765
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
1393
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
1766
1394
msgid "Attempt to log in failed."
1767
1395
msgstr "লগ-ইনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ।"
1769
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
1771
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
1774
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ UTF-8 তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইলের "
1775
"পরিবর্তন বাতিল করার প্রচেষ্টা করছেন।"
1777
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
1778
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
1779
msgstr "শিরোনামবিহীন কোনো ডকুমেন্টের পরিবর্তন বাতিল করা সম্ভব নয়।"
1781
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
1783
msgid "Could not save the file \"%s\""
1784
msgstr "\"%s\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
1786
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
1788
msgid "The file \"%s\" already exists"
1789
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1791
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
1792
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
1793
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা।"
1795
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
1796
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
1797
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
1799
msgid "Could not create the file \"%s\""
1800
msgstr "\"%s\" ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1802
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
1803
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
1804
msgstr "লেখার জন্য যথাযত অনুমতি আপনার রয়েছে কিনা নিশ্চিত করুন।"
1806
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
1807
msgid "The file name is too long."
1808
msgstr "ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা।"
1810
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
1812
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
1815
"ফাইলের নামের মধ্যে ডিরেক্টরি উল্লেখকারী অংশটি সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা সিম্বলিক "
1816
"লিঙ্কটি অসম্পূর্ণ।"
1818
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
1820
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
1821
"space and try again."
1823
"ফাইল নির্মাণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কিছু স্থান "
1824
"ফাঁকা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
1399
msgid "%s is not a regular file."
1400
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
1404
msgid "Could not revert the file %s."
1405
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
1408
msgid "Ch_aracter Coding:"
1409
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং:(_a)"
1411
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
1413
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)"
1415
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
1416
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1417
msgstr "gedit'র দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
1419
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
1420
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
1421
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1422
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
1424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
1425
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1426
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1428
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
1430
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1431
msgstr "%s ফাইল, %s ক্যারেকটার কোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
1434
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1435
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1436
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1438
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
1440
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1441
msgstr "\"%s\" ফাইল, %s ক্যারেকটার কোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
1443
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1444
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
1445
msgstr "উল্লিখিত ক্যারেক্টার কোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
1447
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
1448
msgid "_Edit Anyway"
1449
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_E)"
1451
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1453
msgstr "সম্পাদনা করা হবে না(_D)"
1455
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
1457
msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
1458
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"
1460
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
1461
msgid "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
1462
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে ইচ্ছুক কি?"
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
1465
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
1466
msgid "_Save Anyway"
1467
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
1469
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
1470
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
1472
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না(_D)"
1474
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1475
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1476
#. not accurate (since last load/save)
1477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
1479
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1480
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
1482
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
1483
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1484
msgstr "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
1488
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1489
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
1491
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
1493
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1494
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
1496
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
1497
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1498
msgstr "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
1500
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1501
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
1503
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1504
msgstr "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1506
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
1507
msgid "gedit cannot handle this location in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1508
msgstr "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1510
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
1511
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
1512
msgstr "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
1514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1516
msgid "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1517
msgstr "%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1519
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
1520
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1521
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1523
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
1525
msgid "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1526
msgstr "%s একটি ডিরেক্টরি। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1528
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
1529
msgid "Not enough available memory to save the file. Please, close some running applications and try again."
1530
msgstr "এই ফাইলটি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1532
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
1533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1534
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk space and try again."
1535
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
1537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1538
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1539
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
1542
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1543
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1546
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please, use a shorter name."
1547
msgstr "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের সীমা আরোপ করা হয়েছে। অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
1549
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
1551
msgid "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
1552
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1554
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
1556
msgid "Could not save the file %s."
1557
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
1559
#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
1560
msgid "Close document"
1561
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
1563
#: ../gedit/gedit-panel.c:365
1564
#: ../gedit/gedit-panel.c:579
1568
#: ../gedit/gedit-panel.c:523
1569
#: ../gedit/gedit-panel.c:600
1571
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
1574
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
1578
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
1582
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
1584
msgstr "পরিচিতি (_A)"
1586
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
1588
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
1590
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
1592
msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
1594
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
1595
msgid "Ac_tivate All"
1596
msgstr "সমস্ত সক্রিয় করুন (_t)"
1598
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
1599
msgid "_Deactivate All"
1600
msgstr "সমস্ত নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
1602
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
1603
msgid "_About Plugin"
1604
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
1606
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
1607
msgid "C_onfigure Plugin"
1608
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
1610
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
1611
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1612
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
1614
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
1616
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1617
msgstr "প্রত্যাশিত `%s', `%s' প্রাপ্ত হয়েছে %s কী (key)-র জন্য"
1619
#: ../gedit/gedit-print.c:186
1624
#: ../gedit/gedit-print.c:194
1625
msgid "Page %N of %Q"
1626
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
1628
#: ../gedit/gedit-print.c:316
1630
msgstr "প্রিন্ট করুন"
1632
#: ../gedit/gedit-print.c:325
1633
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
1637
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
1638
msgid "Page Preview"
1639
msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
1641
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1642
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1643
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
1645
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1649
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
1650
msgid "Show the previous page"
1651
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
1653
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
1654
msgid "Show the next page"
1655
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
1657
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
1658
msgid "Current page (Alt+P)"
1659
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
1661
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
1662
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
1663
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
1667
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
1669
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
1671
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
1672
msgid "The total number of pages in the document"
1673
msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
1675
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
1676
msgid "Show multiple pages"
1677
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
1679
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
1681
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
1683
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
1684
msgid "Zoom to fit the whole page"
1685
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
1687
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
1688
msgid "Zoom the page in"
1689
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
1691
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
1692
msgid "Zoom the page out"
1693
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
1695
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
1696
msgid "Close print preview"
1697
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন"
1699
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
1700
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
1701
msgid "Number of pages horizontally"
1702
msgstr "অনুভুমিক দিশায় প্রদর্শিত পৃষ্ঠার সংখ্যা"
1704
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
1705
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
1706
msgid "Number of pages vertically"
1707
msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শিত পৃষ্ঠার সংখ্যা"
1709
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1710
msgid "No visible output was created."
1711
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য ফলাফল প্রাপ্ত হয়নি।"
1713
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
1717
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
1721
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1722
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1723
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
1725
msgid " Ln %d, Col %d"
1726
msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d"
1728
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
1730
msgid "There is a tab with errors"
1731
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1732
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত ট্যাব উপস্থিত"
1733
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত ট্যাব উপস্থিত"
1736
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1737
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1738
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
1740
msgid "Reverting %s from %s"
1741
msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
1744
#: ../gedit/gedit-tab.c:648
1746
msgid "Reverting %s"
1747
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
1749
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1750
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1751
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
1753
msgid "Loading %s from %s"
1754
msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে"
1756
#: ../gedit/gedit-tab.c:671
1759
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
1761
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
1762
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
1763
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
1765
msgid "Saving %s to %s"
1766
msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
1768
#: ../gedit/gedit-tab.c:761
1771
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
1827
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
1774
#: ../gedit/gedit-tab.c:1518
1831
#. Add the detach tab button
1832
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
1833
msgid "_Move to New Window"
1834
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
1836
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
1778
#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
1780
msgid "Error opening file %s"
1781
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
1783
#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
1785
msgid "Error reverting file %s"
1786
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
1788
#: ../gedit/gedit-tab.c:1573
1790
msgid "Error saving file %s"
1791
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
1793
#: ../gedit/gedit-tab.c:1591
1837
1794
msgid "Unicode (UTF-8)"
1838
1795
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1840
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
1797
#: ../gedit/gedit-tab.c:1598
1844
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
1801
#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
1845
1802
msgid "MIME Type:"
1846
1803
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
1848
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
1805
#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
1849
1806
msgid "Encoding:"
1850
1807
msgstr "এনকোডিং:"
1852
#. Translators: %s is a URI
1853
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
1858
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
1859
msgid "Open a recently used file"
1860
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
1862
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
1864
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
1866
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
1870
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
1871
msgid "Use Normal highlight mode"
1872
msgstr "স্বাভাবি উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
1874
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
1876
msgid "Use %s highlight mode"
1877
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
1879
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
1880
msgid "Close the output window"
1881
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন"
1883
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
1884
msgid "Copy selected lines"
1885
msgstr "নির্বাচিত পংক্তি কপি করুন"
1887
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
1888
msgid "Clear the output window"
1889
msgstr "আউটপুট উইন্ডো পরিশ্রুত করুন"
1891
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
1892
msgid "Output Lines"
1893
msgstr "আউটপুট পংক্তি"
1895
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1896
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1897
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
1899
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
1901
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1902
msgstr "প্রত্যাশিত `%s', `%s' প্রাপ্ত হয়েছে %s কী (key)-র জন্য"
1904
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
1906
msgstr "প্রিন্ট করুন"
1908
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1912
#: ../gedit/gedit-print.c:330
1913
msgid "Preparing pages..."
1914
msgstr "পৃষ্ঠা প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
1916
#: ../gedit/gedit-print.c:357
1809
#: ../gedit/gedit-tab.c:2036
1918
1811
msgid "Rendering page %d of %d..."
1919
1812
msgstr "রেন্ডার করা হচ্ছে %d পৃষ্ঠা, সর্বমোট %d..."
1921
#: ../gedit/gedit-print.c:359
1923
msgid "Printing page %d of %d..."
1924
msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d..."
1926
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
1927
msgid "Print preview"
1928
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
1930
#: ../gedit/gedit-print.c:551
1935
#: ../gedit/gedit-print.c:557
1936
msgid "Page %N of %Q"
1937
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
1939
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
1940
msgid "About this application"
1941
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
1943
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
1944
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1945
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আউটপুট উইন্ডোর প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
1947
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
1948
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
1949
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1950
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বারের প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
1952
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
1953
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1954
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বারের প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
1956
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
1960
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
1961
msgid "Close all open files"
1962
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
1964
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
1965
msgid "Close the current file"
1966
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
1968
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
1969
msgid "Configure the application"
1970
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
1972
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
1976
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
1977
msgid "Copy the selection"
1978
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
1980
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
1815
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
1819
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
1821
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
1823
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
1825
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
1827
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
1829
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
1831
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
1833
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
1835
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
1837
msgstr "ডকুমেন্ট (_D)"
1839
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
1841
msgstr "সাহায্য (_H)"
1843
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1981
1844
msgid "Create a new document"
1982
1845
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
1984
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
1986
msgstr "কাট করুন (_t)"
1988
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
1992
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
1993
msgid "Cut the selection"
1994
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
1996
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
2000
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
2001
msgid "Delete the selected text"
2002
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
2004
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
2006
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
2008
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
2009
msgid "Find Pre_vious"
2010
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
2012
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
2013
msgid "Find Previous"
2014
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
2016
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
2017
msgid "Go to _Line..."
2018
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..."
2020
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
2021
msgid "Go to a specific line"
2022
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
2024
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
2025
msgid "Main toolbar"
2026
msgstr "প্রধান টুল-বার"
2028
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
2029
msgid "Move the current document to a new window"
2030
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
2032
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
2036
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
2040
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
2041
msgid "Open Location..."
2042
msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন..."
1847
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
1849
msgstr "খুলুন (_O)..."
1851
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
1852
#: ../gedit/gedit-window.c:1373
1854
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
2044
1856
# I think this is incorrect
2045
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
1857
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2046
1858
msgid "Open _Location..."
2047
1859
msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন (_L)..."
2049
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
2051
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
2053
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
1861
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2054
1862
msgid "Open a file from a specified location"
2055
1863
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"
2057
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
1866
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
1867
msgid "Pr_eferences"
1868
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
1870
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
1871
msgid "Configure the application"
1872
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
1875
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
1877
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
1879
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2058
1880
msgid "Open the gedit manual"
2059
1881
msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"
2061
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
2063
msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ (_u)"
2065
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
2069
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
2070
msgid "Paste the clipboard"
2071
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন"
2073
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
2074
msgid "Pr_eferences"
2075
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
2077
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
2078
msgid "Print Previe_w..."
2079
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_w)..."
2081
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
2082
msgid "Print Preview"
2083
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
2085
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
2086
msgid "Print the current file"
2087
msgstr "বর্তমান ফাইল প্রিন্ট করুন"
2089
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
2093
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
2094
msgid "Quit the program"
2095
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
2097
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
2099
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
2101
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
2102
msgid "Redo the undone action"
2103
msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
2105
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
2107
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন"
2109
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
2110
msgid "Revert to a saved version of the file"
2111
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
2113
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
2117
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
2119
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
2121
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
1883
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
1884
msgid "About this application"
1885
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
1887
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
1888
msgid "Save the current file"
1889
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
1891
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2122
1892
msgid "Save _As..."
2123
1893
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..."
2125
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
2126
msgid "Save all open files"
2127
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2129
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
2130
msgid "Save the current file"
2131
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2133
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
1895
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2134
1896
msgid "Save the current file with a different name"
2135
1897
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
2137
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
2138
msgid "Search backwards for the same text"
2139
msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2141
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
2142
msgid "Search for and replace text"
2143
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
2145
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
2146
msgid "Search for text"
2147
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2149
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
2150
msgid "Search forwards for the same text"
2151
msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2153
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
2155
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
2157
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
1899
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
1900
msgid "Revert to a saved version of the file"
1901
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
1903
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
1904
msgid "Page Set_up..."
1905
msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ...(_u)"
1907
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
1908
msgid "Setup the page settings"
1909
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
1911
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
1912
msgid "Print Previe_w"
1913
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)"
1915
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
1916
msgid "Print preview"
1917
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
1919
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
1921
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
1923
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
1924
msgid "Print the current page"
1925
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
1927
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
1928
msgid "Close the current file"
1929
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
1931
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
1932
msgid "Undo the last action"
1933
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
1935
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
1936
msgid "Redo the last undone action"
1937
msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
1939
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
1940
msgid "Cut the selection"
1941
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
1943
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
1944
msgid "Copy the selection"
1945
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
1947
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
1948
msgid "Paste the clipboard"
1949
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন"
1951
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
1952
msgid "Delete the selected text"
1953
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
1955
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2158
1956
msgid "Select _All"
2159
1957
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
2161
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
1959
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2162
1960
msgid "Select the entire document"
2163
1961
msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টের তথ্য নির্বাচন করুন"
2165
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
2167
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2169
"ডেস্কটপের মেনু ও টুল-বারের বৈশিষ্ট্য অনুসারে টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস নির্ধারণ "
2172
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
2173
msgid "Setup the page settings"
2174
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
2176
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
2177
msgid "Show only icons in the toolbar"
2178
msgstr "টুল-বারে শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শিত হবে"
2180
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
2181
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2182
msgstr "টুল-বারের প্রত্যেকটি আইকনের নীচে টেক্সট প্রদর্শিত হবে"
2184
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
2185
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2186
msgstr "টুল-বারের শুধুমাত্র গুরুত্বপূর্ণ আইকনগুলির নীচে টেক্সট প্রদর্শিত হবে"
2188
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
2189
msgid "T_ext for Important Icons"
2190
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ আইকনের সাথে ব্যবহৃত টেক্সট (_e)"
2192
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
2194
msgstr "পূর্বাবস্থা"
2196
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
2197
msgid "Undo the last action"
2198
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
2200
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
2202
msgstr "পরিচিতি (_A)"
2204
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
2206
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2208
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
2210
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
2212
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
2214
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
2216
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
2218
msgstr "কপি করুন (_C)"
2220
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
2221
msgid "_Customize Toolbar"
2222
msgstr "নিজস্ব পছন্দ অনুসারে টুল-বার বিন্যাস করুন (_C)"
2224
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
2226
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2228
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
2229
msgid "_Desktop Default"
2230
msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য (_D)"
2232
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
2234
msgstr "ডকুমেন্ট (_D)"
2236
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
2238
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2240
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
2244
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
1964
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
1965
msgid "_Highlight Mode"
1966
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
1969
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2245
1970
msgid "_Find..."
2246
1971
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
2248
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
2250
msgstr "সাহায্য (_H)"
2252
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
2253
msgid "_Highlight Mode"
2254
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
2256
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
2258
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
2260
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
2264
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
2266
msgstr "খুলুন (_O)..."
2268
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
2269
msgid "_Output Window"
2270
msgstr "আউটপুট উইন্ডো (_O)"
2272
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
2274
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
2276
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
2278
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
2280
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
2282
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2284
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
2286
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2288
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
1973
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
1974
msgid "Search for text"
1975
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
1977
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
1979
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
1981
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
1982
msgid "Search forwards for the same text"
1983
msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
1985
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
1986
msgid "Find Pre_vious"
1987
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
1989
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
1990
msgid "Search backwards for the same text"
1991
msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2289
1994
msgid "_Replace..."
2290
1995
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
2292
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
2294
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2296
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
1998
msgid "Search for and replace text"
1999
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
2002
msgid "_Clear Highlight"
2003
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
2006
msgid "Clear highlighting of search matches"
2007
msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
2009
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
2010
msgid "Go to _Line..."
2011
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..."
2013
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
2014
msgid "Go to a specific line"
2015
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
2017
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
2018
msgid "Interactive search..."
2019
msgstr "ইন্টারেক্টিভ অনুসন্ধান..."
2021
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
2022
msgid "Interactively search for text"
2023
msgstr "ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2026
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2297
2027
msgid "_Save All"
2298
2028
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)"
2300
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
2302
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
2304
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
2030
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
2031
msgid "Save all open files"
2032
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2034
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
2036
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
2038
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
2039
msgid "Close all open files"
2040
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
2042
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
2043
msgid "_Previous Document"
2044
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)"
2046
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
2047
msgid "Activate previous document"
2048
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
2050
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
2051
msgid "_Next Document"
2052
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_N)"
2054
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
2055
msgid "Activate next document"
2056
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
2058
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
2059
msgid "_Move to New Window"
2060
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
2062
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
2063
msgid "Move the current document to a new window"
2064
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
2066
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
2067
msgid "Quit the program"
2068
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
2070
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
2072
msgstr "টুল-বার(_T)"
2074
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
2075
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
2076
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2305
2079
msgid "_Statusbar"
2306
2080
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
2308
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
2309
msgid "_Text for All Icons"
2310
msgstr "সকল আইকনের জন্য টেক্সট ব্যবহৃত হবে (_T)"
2312
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
2314
msgstr "টুল-বার(_T)"
2316
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
2318
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
2320
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
2322
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2324
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
2326
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
2328
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2329
msgid " (invalid Unicode)"
2330
msgstr " (অবৈধ Unicode)"
2333
#. if (col == chars)
2334
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2336
#. msg = g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2338
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2339
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2340
#: ../gedit/gedit-view.c:879
2342
msgid " Ln %d, Col %d"
2343
msgstr " পংক্তি %d, কলাম %d"
2345
#: ../gedit/gedit-view.c:915
2349
#: ../gedit/gedit-view.c:917
2353
#: ../gedit/gedit2.c:83
2355
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2358
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত চ্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
2360
#: ../gedit/gedit2.c:86
2361
msgid "Quit an existing instance of gedit"
2362
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র একটি ইনস্ট্যান্স বন্ধ করুন"
2364
#: ../gedit/gedit2.c:89
2365
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2367
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
2369
#: ../gedit/gedit2.c:92
2370
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2371
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
2373
#: ../gedit/gedit2.c:168
2375
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
2376
msgstr "নির্ধারিত এনকোডিং \"%s\" বৈধ নয়\n"
2378
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2379
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
2381
"আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন সেটির মধ্যে কিছু অবৈধ বাইট অনুক্রম (byte "
2382
"sequence) উপস্থিত রয়েছে।"
2384
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2386
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
2389
"আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন, gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেটির এনকোডিং "
2390
"নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
2392
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
2082
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
2083
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
2084
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
2085
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
2087
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
2089
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)"
2091
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
2092
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
2093
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
2095
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
2096
msgid "_Bottom Pane"
2097
msgstr "নিম্নবর্তী পেইন (_B)"
2099
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
2100
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2101
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
2103
#: ../gedit/gedit-utils.c:988
2105
msgid "Unable to find file %s."
2106
msgstr "%s ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
2108
#: ../gedit/gedit-utils.c:992
2109
#: ../gedit/gedit-utils.c:1021
2110
msgid "Please check your installation."
2111
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
2113
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2115
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2116
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে প্রয়োজনীয় উইজেটগুলি পাওয়া যায়নি।"
2118
#. create "Wrap Around" menu item.
2119
#: ../gedit/gedit-view.c:1337
2120
msgid "_Wrap Around"
2121
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
2123
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2124
#: ../gedit/gedit-view.c:1347
2125
msgid "Match _Entire Word Only"
2126
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
2128
#. create "Match Case" menu item.
2129
#: ../gedit/gedit-view.c:1357
2131
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
2133
#: ../gedit/gedit-view.c:1445
2134
msgid "String you want to search for"
2135
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে পংক্তি"
2137
#: ../gedit/gedit-view.c:1454
2138
msgid "Line you want to move the cursor to"
2139
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা"
2141
#: ../gedit/gedit-window.c:800
2143
msgid "Use %s highlight mode"
2144
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
2146
#. add the "None" item before all the others
2147
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2148
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2149
#: ../gedit/gedit-window.c:855
2151
msgstr "উজ্জলতাবিহীন"
2153
#: ../gedit/gedit-window.c:856
2154
msgid "Disable syntax highlighting"
2155
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে না"
2157
#. Translators: %s is a URI
2158
#: ../gedit/gedit-window.c:1127
2163
#: ../gedit/gedit-window.c:1246
2167
#: ../gedit/gedit-window.c:1377
2168
msgid "Open a recently used file"
2169
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
2171
#: ../gedit/gedit-window.c:1384
2175
#: ../gedit/gedit-window.c:1473
2176
#: ../gedit/gedit-window.c:2114
2179
msgstr "%s সক্রিয় করুন"
2181
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2183
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
2185
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2186
msgid "Changes the case of selected text."
2187
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
2189
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2393
2190
msgid "C_hange Case"
2394
2191
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
2396
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
2193
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2397
2194
msgid "All _Upper Case"
2398
2195
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
2400
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
2197
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
2198
msgid "Change selected text to upper case"
2199
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2201
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2401
2202
msgid "All _Lower Case"
2402
2203
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)"
2404
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
2205
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
2206
msgid "Change selected text to lower case"
2207
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2209
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2405
2210
msgid "_Invert Case"
2406
2211
msgstr "হরফের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
2408
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
2213
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
2214
msgid "Invert the case of selected text"
2215
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2217
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2409
2218
msgid "_Title Case"
2410
2219
msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)"
2412
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2413
msgid "Change selected text to upper case"
2414
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2416
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2417
msgid "Change selected text to lower case"
2418
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2420
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2421
msgid "Invert the case of selected text"
2422
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2424
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
2221
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2425
2222
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2426
2223
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2428
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2430
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
2432
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2433
msgid "Changes the case of selected text."
2434
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
2436
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
2437
msgid "_Document Statistics"
2438
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
2440
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
2441
msgid "Get statistic info on current document"
2442
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
2225
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2226
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
2227
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
2444
2229
# Not sure if the above translation is correct
2445
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
2446
2230
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2231
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2447
2232
msgid "Document Statistics"
2448
2233
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
2450
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
2452
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
2454
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2456
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2457
"characters and non-space characters in it."
2459
"বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের "
2460
"সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
2462
2235
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2