~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/gedit/edgy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/bn.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-09-05 12:33:40 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060905123340-rdenqvvnb8i1suho
Tags: 2.16.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  Fixes:
  - Filebrowser plugin fixes
  Documentation:
  - Manual now covers basic usage of the file browser plugin
* Sync with Debian
* debian/control.in:
  - Build-Depends on liblaunchpad-integration-dev
* debian/gedit.install:
  - install the python console too
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - launchpad integration
* debian/patches/70_relibtoolize.patch:
  - updated
* debian/rules:
  - fixed pixmap installation
  - use --disable-scrollkeeper configure option

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Bangla translation of gedit.
 
1
# Bengali translation of gedit.
2
2
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the gedit package.
4
4
# Santanu Chatterjee, 2003.
5
 
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005.
 
5
# Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.com>, 2005, 2006.
 
6
# Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006.
6
7
#
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
10
"Project-Id-Version: gedit\n"
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11
 
"POT-Creation-Date: 2005-09-26 17:36+0200\n"
12
 
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 13:00+0530\n"
13
 
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>\n"
14
 
"Language-Team: Bangla <gnome-translation@bengalinux.org>\n"
 
12
"POT-Creation-Date: 2006-08-27 16:47+0200\n"
 
13
"PO-Revision-Date: 2006-08-27 23:19+0600\n"
 
14
"Last-Translator: Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>\n"
 
15
"Language-Team: Bengali\n"
15
16
"MIME-Version: 1.0\n"
16
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21
 
21
 
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:1
22
 
msgid "Gedit View"
23
 
msgstr "Gedit প্রদর্শন"
24
 
 
25
 
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:2
26
 
msgid "Gedit View."
27
 
msgstr "Gedit প্রদর্শন"
28
 
 
29
 
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:3
30
 
msgid "Gedit viewer factory"
31
 
msgstr "Gedit প্রদর্শক ফ্যাক্টরি"
32
 
 
33
 
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:4
34
 
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
35
 
msgid "Source"
36
 
msgstr "উত্‍‌স"
37
 
 
38
 
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:5
39
 
msgid "gedit application"
40
 
msgstr "gedit অ্যাপ্লিকেশন"
41
 
 
42
 
#: ../data/GNOME_Gedit.server.in.in.h:6
43
 
msgid "gedit automation factory"
44
 
msgstr "gedit অটোমেশন ফ্যাক্টরি"
45
 
 
46
22
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1
47
23
msgid "Edit text files"
48
24
msgstr "টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
49
25
 
50
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit2.c:365
 
26
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2
 
27
#: ../gedit/gedit.c:457
51
28
msgid "Text Editor"
52
29
msgstr "টেক্সট এডিটার"
53
30
 
54
31
#: ../data/gedit.schemas.in.h:1
55
 
msgid ""
56
 
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
57
 
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
58
 
msgstr ""
59
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
60
 
"\"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
32
msgid "A custom font that will be used for the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
 
33
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে ব্যবহারের উদ্দেশ্যে আপনার পছন্দসই কোনো ফন্ট। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
61
34
 
62
35
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2
 
36
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
63
37
msgid "Active plugins"
64
38
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইন"
65
39
 
84
58
msgstr "পটভূমির রং"
85
59
 
86
60
#: ../data/gedit.schemas.in.h:8
87
 
msgid ""
88
 
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
89
 
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
90
 
msgstr ""
91
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের পটভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
92
 
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
61
msgid "Background color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
62
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের পটভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
93
63
 
94
64
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
95
 
msgid ""
96
 
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
97
 
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
98
 
msgstr ""
99
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের পটভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
100
 
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
65
msgid "Background color for unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
66
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের পটভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
101
67
 
102
68
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
103
69
msgid "Backup Copy Extension"
108
74
msgstr "প্রিন্টের সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট"
109
75
 
110
76
#: ../data/gedit.schemas.in.h:12
 
77
msgid "Bottom Panel is Visible"
 
78
msgstr "নিম্নস্থিত প্যানেল প্রদর্শন করা হবে"
 
79
 
 
80
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
111
81
msgid "Create Backup Copies"
112
82
msgstr "ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে"
113
83
 
114
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:13
 
84
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
115
85
msgid "Display Line Numbers"
116
86
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
117
87
 
118
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:14
 
88
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
119
89
msgid "Display Right Margin"
120
90
msgstr "ডানপ্রান্তের রেখা প্রদর্শন করা হবে"
121
91
 
122
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:15
 
92
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
123
93
msgid "Editor Font"
124
94
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট"
125
95
 
126
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:16
 
96
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
 
97
msgid "Enable Search Highlighting"
 
98
msgstr "অনুসন্ধানে টেক্সট ঔজ্জ্বল্যের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে"
 
99
 
 
100
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
127
101
msgid "Enable Syntax Highlighting"
128
102
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
129
103
 
130
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:17
 
104
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
131
105
msgid "Encodings shown in menu"
132
106
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং"
133
107
 
134
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:18
135
 
msgid ""
136
 
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
137
 
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
138
 
msgstr ""
139
 
"ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য "
140
 
"\"ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
141
 
 
142
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:19
143
 
msgid ""
144
 
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
145
 
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
146
 
msgstr ""
147
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
148
 
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
149
 
 
150
108
#: ../data/gedit.schemas.in.h:20
151
 
msgid ""
152
 
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
153
 
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
154
 
msgstr ""
155
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং "
156
 
"ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
109
msgid "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
 
110
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইলের নামের শেষে ব্যবহৃত এক্সটেনশন অথবা উপপদ। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করা হবে\" অপশনটি চালু অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
157
111
 
158
112
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
 
113
msgid "Foreground color for selected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
114
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে নির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
115
 
 
116
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
 
117
msgid "Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
 
118
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে অনির্বাচিত টেক্সটের অগ্রভূমির রং। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে\" অপশনটি বন্ধ অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
119
 
 
120
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
159
121
msgid "Header Font for Printing"
160
122
msgstr "প্রিন্টের সময় হেডারে ব্যবহৃত ফন্ট"
161
123
 
162
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
 
124
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
163
125
msgid "Highlight Current Line"
164
126
msgstr "বর্তমান পংক্তিটি উজ্জ্বল করা হবে"
165
127
 
166
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
 
128
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
167
129
msgid "Highlight Matching Bracket"
168
130
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে"
169
131
 
170
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:24
171
 
msgid ""
172
 
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
173
 
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
174
 
"lines."
175
 
msgstr ""
176
 
"মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। "
177
 
"অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
 
132
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
 
133
msgid "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of lines."
 
134
msgstr "মান 0 হলে, প্রিন্ট করার সময় ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো পংক্তি সংখ্যা উল্লেখ করা হবে না। অন্যথা, প্রতিটি পংক্তির জন্য gedit-র দ্বারা সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে।"
178
135
 
179
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:25
 
136
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
180
137
msgid "Insert spaces"
181
138
msgstr "শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে"
182
139
 
183
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
 
140
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
184
141
msgid "Line Number Font for Printing"
185
142
msgstr "প্রিন্টের সময় পংক্তি সংখ্যার জন্য ব্যবহৃত ফন্ট"
186
143
 
187
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
 
144
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
188
145
msgid "Line Wrapping Mode"
189
146
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোড"
190
147
 
191
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
192
 
msgid ""
193
 
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
194
 
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
195
 
msgstr ""
196
 
"সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো "
197
 
"নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
198
 
 
199
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:29
200
 
msgid ""
201
 
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
202
 
"Only recognized encodings are used."
203
 
msgstr ""
204
 
"ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত "
205
 
"এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
206
 
 
207
148
#: ../data/gedit.schemas.in.h:30
 
149
msgid "List of VFS schemes gedit supports in write mode. The 'file' scheme is writable by default."
 
150
msgstr "লেখার মোডে gedit দ্বারা সমর্থিত VFS স্কিম। ডিফল্টরূপে 'file' স্কিম লেখারযোগ্য।"
 
151
 
 
152
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
 
153
msgid "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
 
154
msgstr "সক্রিয় প্লাগ-ইনের তালিকা। এর মধ্যে সক্রিয় প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" উপস্থিত থাকে। কোনো নির্দিষ্ট প্লাগ-ইনের \"অবস্থান\" জানতে .gedit-plugin ফাইলটি দেখুন।"
 
155
 
 
156
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
 
157
msgid "List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. Only recognized encodings are used."
 
158
msgstr "ফাইল খোলা/সংরক্ষণ বাক্সে ফাইলের জন্য চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচনের ক্ষেত্রে প্রদর্শিত এনকোডিং-র তালিকা। শুধুমাত্র পরিচিত এনকোডিং ব্যবহৃত হবে।"
 
159
 
 
160
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
208
161
msgid "Max Number of Undo Actions"
209
162
msgstr "বাতিলযোগ্য পূর্বে সম্পন্ন কর্মের সর্বাধিক সংখ্যা"
210
163
 
211
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:31
 
164
#: ../data/gedit.schemas.in.h:34
212
165
msgid "Maximum Recent Files"
213
166
msgstr "সম্প্রতি খোলা ফাইলের সর্বাধিক প্রদর্শিত সংখ্যা"
214
167
 
215
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
216
 
msgid ""
217
 
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
218
 
"\" for unlimited number of actions."
219
 
msgstr ""
220
 
"gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম "
221
 
"বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
 
168
#: ../data/gedit.schemas.in.h:35
 
169
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions."
 
170
msgstr "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন।"
222
171
 
223
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
224
 
msgid ""
225
 
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
226
 
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
227
 
msgstr ""
228
 
"gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম "
229
 
"বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা হয়েছে"
 
172
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
 
173
msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
 
174
msgstr "gedit-র দ্বারা সর্বাধিক যে সংখ্যক কর্ম বাতিল অথবা পুনরায় করা সম্ভব হবে। অসীমিত কর্ম বাতিল করার উদ্দেশ্যে \"-1\" মান প্রয়োগ করুন। 2.12.0 সংস্করণ থেকে হ্রাস করা হয়েছে"
230
175
 
231
176
#. Translators: This is the Editor Font.
232
177
#. This is a Pango font
233
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:36
 
178
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
234
179
msgid "Monospace 12"
235
180
msgstr "Monospace 12"
236
181
 
237
182
#. Translators: This is the Body font for printing.
238
183
#. This is a Pango font.
239
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:39
 
184
#: ../data/gedit.schemas.in.h:42
240
185
msgid "Monospace 9"
241
186
msgstr "Monospace 9"
242
187
 
243
188
#. Translators: This is the Body font for printing.
244
189
#. This is a gnome-print font name and is replaced by
245
190
#. print_font_body_pango.
246
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:43
 
191
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
247
192
msgid "Monospace Regular 9"
248
193
msgstr "Monospace Regular 9"
249
194
 
250
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:44
251
 
msgid ""
252
 
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
253
 
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
254
 
msgstr ""
255
 
"পরিবর্তিত ফাইল যে সংখ্যক মিনিট পরে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি "
256
 
"কার্যকরি করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
195
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
 
196
msgid "Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
 
197
msgstr "পরিবর্তিত ফাইল যে সংখ্যক মিনিট পরে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংরক্ষিত হবে। এটি কার্যকরি করার জন্য \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণ ব্যবস্থা\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
257
198
 
258
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:45
 
199
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
259
200
msgid "Print Header"
260
201
msgstr "হেডার প্রিন্ট করা হবে"
261
202
 
262
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:46
 
203
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
263
204
msgid "Print Line Numbers"
264
205
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে"
265
206
 
266
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:47
 
207
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
267
208
msgid "Print Syntax Highlighting"
268
209
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথক বিন্যাসে প্রিন্ট করা হবে"
269
210
 
270
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
 
211
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
271
212
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
272
213
msgstr "পংক্তি বিভাজন মোডে প্রিন্ট করা হবে"
273
214
 
274
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
 
215
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
 
216
msgid "Restore Previous Cursor Position"
 
217
msgstr "কার্সারের পূর্ববর্তী অবস্থায় পুনরায় স্থাপিত হবে"
 
218
 
 
219
#: ../data/gedit.schemas.in.h:53
275
220
msgid "Right Margin Position"
276
221
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান"
277
222
 
278
223
#. Translators: This is the Header font for printing.
279
224
#. This is a Pango font.
280
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:52
 
225
#: ../data/gedit.schemas.in.h:56
281
226
msgid "Sans 11"
282
227
msgstr "Sans 11"
283
228
 
284
229
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
285
230
#. This is a Pango font.
286
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:55
 
231
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
287
232
msgid "Sans 8"
288
233
msgstr "Sans 8"
289
234
 
290
235
#. Translators: This is the Header font for printing.
291
236
#. This is a gnome-print font name and replaced by
292
237
#. print_font_header_pango.
293
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:59
 
238
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
294
239
msgid "Sans Regular 11"
295
240
msgstr "Sans Regular 11"
296
241
 
297
242
#. Translators: This is the Line Number font for printing.
298
243
#. This is a gnome-print font name and replaced by
299
244
#. print_font_numbers_pango.
300
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:63
 
245
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
301
246
msgid "Sans Regular 8"
302
247
msgstr "Sans Regular 8"
303
248
 
304
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:64
 
249
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
305
250
msgid "Selected Text Color"
306
251
msgstr "নির্বাচিত টেক্সের রং"
307
252
 
308
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:65
 
253
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
309
254
msgid "Selection Color"
310
255
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং"
311
256
 
312
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:66
313
 
msgid ""
314
 
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
315
 
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
316
 
"are used."
317
 
msgstr ""
318
 
"ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র সুবিন্যস্ত "
319
 
"তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র সুপতিচিত "
320
 
"এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
321
 
 
322
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:67
323
 
msgid ""
324
 
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
325
 
"wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
326
 
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
327
 
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
328
 
"here."
329
 
msgstr ""
330
 
"প্রিন্ট করার সময় লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না "
331
 
"করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং "
332
 
"অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি "
333
 
"লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা "
334
 
"উচিত।"
335
 
 
336
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:68
337
 
msgid ""
338
 
"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" "
339
 
"for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
340
 
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
341
 
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
342
 
"here."
343
 
msgstr ""
344
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। "
345
 
"বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে "
346
 
"\"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার "
347
 
"করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত "
348
 
"বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
349
 
 
350
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:69
351
 
msgid ""
352
 
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
353
 
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
354
 
 
355
257
#: ../data/gedit.schemas.in.h:70
356
 
msgid ""
357
 
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
358
 
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
359
 
msgstr ""
360
 
"নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি একটি gnome-print "
361
 
"ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
 
258
msgid "Side Pane is Visible"
 
259
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন করা হবে"
362
260
 
363
261
#: ../data/gedit.schemas.in.h:71
364
 
msgid ""
365
 
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
366
 
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
367
 
msgstr ""
368
 
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি "
369
 
"সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
 
262
msgid "Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings are used."
 
263
msgstr "ফাইলের এনকোডিং স্বয়ংক্রিয়ভাবে উদ্ধার করতে gedit-র দ্বারা ব্যবহৃত এনকোডিং-র সুবিন্যস্ত তালিকা। বর্তমান লোকেইল এনকোডিং \"CURRENT\"-র দ্বারা চিহ্নিত হয়। শুধুমাত্র সুপতিচিত এনকোডিং প্রয়োগ করা হয়।"
370
264
 
371
265
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
372
 
msgid ""
373
 
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
374
 
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
375
 
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
376
 
msgstr ""
377
 
"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি "
378
 
"সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক। এটি "
379
 
"একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
 
266
msgid "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 
267
msgstr "প্রিন্ট করার সময় লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
380
268
 
381
269
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
382
 
msgid ""
383
 
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
384
 
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
385
 
msgstr ""
386
 
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি "
387
 
"প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
270
msgid "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and \"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 
271
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের মধ্যে লম্বা পংক্তি কি পদ্ধতিতে বিভক্ত করা হবে তা নির্ধারণ করে। বিভাজন না করতে হলে Use \"GTK_WRAP_NONE\", শব্দের শেষে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_WORD\" এবং অক্ষরের প্রান্তে বিভাজন করতে \"GTK_WRAP_CHAR\" ব্যবহার করুন। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
388
272
 
389
273
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
390
 
msgid ""
391
 
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
392
 
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
393
 
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
394
 
msgstr ""
395
 
"ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি "
396
 
"প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক। এটি "
397
 
"একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
 
274
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
 
275
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে।"
398
276
 
399
277
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
400
 
msgid ""
401
 
"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed "
402
 
"in the \"Recent Files\" submenu."
403
 
msgstr ""
404
 
"\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল "
405
 
"প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
 
278
msgid "Specifies the font to use for a document's body when printing documents. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
 
279
msgstr "নথি পত্র প্রিন্ট করার সময় মূল অংশে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
406
280
 
407
281
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
408
 
msgid ""
409
 
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
410
 
"characters."
 
282
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
 
283
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক।"
 
284
 
 
285
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
 
286
msgid "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
 
287
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে\" অপশনে শূণ্য ব্যতীত কোনো পৃথক মান ব্যবহার করা আবশ্যক। এটি একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
 
288
 
 
289
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
 
290
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
 
291
msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক।"
 
292
 
 
293
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
 
294
msgid "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
 
295
msgstr "ডকুমেন্ট প্রিন্ট করার সময় পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে। এটি প্রয়োগ করার জন্য \"হেডার প্রিন্ট করা হবে\" অপশনটি সক্রিয় অবস্থায় থাকা আবশ্যক। এটি একটি gnome-print ফন্টের নাম ও print_font_body_pango-র দ্বারা পরিবর্তিত হয়।"
 
296
 
 
297
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
 
298
msgid "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed in the \"Recent Files\" submenu."
 
299
msgstr "\"সম্প্রতি ব্যবহৃত ফাইল\" সাব-মেনুর মধ্যে সম্প্রতি ব্যবহৃত সর্বাধিক যে সংখ্যক ফাইল প্রদর্শিত হবে তা উল্লেখ করে।"
 
300
 
 
301
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
 
302
msgid "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab characters."
411
303
msgstr "ট্যাব অক্ষরের পরিবর্তে যে সংখ্যক শূণ্যস্থান ব্যবহৃত হবে তা উল্লেখ করে।"
412
304
 
413
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
 
305
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
414
306
msgid "Specifies the position of the right margin."
415
307
msgstr "ডান প্রান্তের অবস্থান নির্ধারণ করে।"
416
308
 
417
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
 
309
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
418
310
msgid "Status Bar is Visible"
419
311
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন করা হবে"
420
312
 
421
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
422
 
msgid ""
423
 
"Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
424
 
"to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons "
425
 
"only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and "
426
 
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. "
427
 
"Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as "
428
 
"mentioned here."
429
 
msgstr ""
430
 
"টুল-বারের উপরে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলি হল, সিস্টেমের ডিফল্ট বিন্যাস "
431
 
"প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য "
432
 
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
433
 
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য "
434
 
"\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন "
435
 
"রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
 
313
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
 
314
msgid "Style for the toolbar buttons. Possible values are \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display icons only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and text, and \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside icons. Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here."
 
315
msgstr "টুল-বারের উপরে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মানগুলি হল, সিস্টেমের ডিফল্ট বিন্যাস প্রয়োগ করার জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\", শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শনের জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\", আইকন ও টেক্সট প্রদর্শনের জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" এবং আইকনের পাশে গুরুত্বপূর্ণ টেক্সট প্রদর্শনের জন্য \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\"। উল্লেখ্য এই মানগুলি লিখতে অক্ষরের ছাঁদ অক্ষুন্ন রাখা আবশ্যক, এই কারণে উল্লিখিত বিবরণ অনুযায়ী মান লেখা উচিত।"
436
316
 
437
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
 
317
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
438
318
msgid "Tab Size"
439
319
msgstr "ট্যাবের দৈঘ্য"
440
320
 
441
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:81
 
321
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
442
322
msgid "Text Color"
443
323
msgstr "হরফের রং"
444
324
 
445
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
 
325
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
446
326
msgid "Toolbar Buttons Style"
447
327
msgstr "টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস"
448
328
 
449
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:83
 
329
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
450
330
msgid "Toolbar is Visible"
451
331
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে"
452
332
 
453
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:84
 
333
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
454
334
msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)"
455
335
msgstr "সর্বাধিক যে সংখ্যক পরিবর্তন বাতিল করা যাবে (বৈশিষ্ট্য হ্রাস করা হয়েছে)"
456
336
 
457
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
 
337
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
458
338
msgid "Use Default Colors"
459
339
msgstr "ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে"
460
340
 
461
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
 
341
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
462
342
msgid "Use Default Font"
463
343
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে"
464
344
 
465
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:87
466
 
msgid ""
467
 
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
468
 
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
469
 
"option."
470
 
msgstr ""
471
 
"নির্দিষ্ট সময়ের অন্তরালে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা "
472
 
"হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের অন্তরাল\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান "
473
 
"নির্ধারণ করতে পারবেন।"
474
 
 
475
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:88
476
 
msgid ""
477
 
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
478
 
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
479
 
msgstr ""
480
 
"gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির "
481
 
"জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ "
482
 
"করতে পারবেন।"
483
 
 
484
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:89
 
345
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
 
346
msgid "Whether gedit should automatically save modified files after a time interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" option."
 
347
msgstr "নির্দিষ্ট সময়ের অন্তরালে gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে পরিবর্তিত ফাইল সংরক্ষণ করা হবে কি না। \"স্বয়ংক্রিয় সংরক্ষণের অন্তরাল\" অপশনের সাহায্যে আপনি সময়ের ব্যবধান নির্ধারণ করতে পারবেন।"
 
348
 
 
349
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
 
350
msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
 
351
msgstr "gedit-র দ্বারা সংরক্ষিত ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মিত হবে কি না। \"ব্যাক-আপ কপির জন্য ব্যবহৃত এক্সটেনশন\" অপশনের সাহায্যে আপনি ব্যাক-আপ ফাইলের এক্সটেনশন নির্ধারণ করতে পারবেন।"
 
352
 
 
353
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
485
354
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
486
355
msgstr "সম্পাদনার স্থানে gedit-র দ্বারা পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শিত হবে কিনা।"
487
356
 
488
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:90
 
357
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
489
358
msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area."
490
359
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে gedit-র দ্বারা ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শিত হবে কিনা।"
491
360
 
492
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:91
 
361
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
493
362
msgid "Whether gedit should enable auto indentation."
494
363
msgstr "gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে কিনা।"
495
364
 
496
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:92
 
365
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
497
366
msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting."
498
367
msgstr "gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শিত হবে কিনা।"
499
368
 
500
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
 
369
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
 
370
msgid "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text."
 
371
msgstr "অনুসন্ধান করা টেক্সটের উপস্থিতি gedit দ্বারা উজ্জ্বল করা হবে কি না।"
 
372
 
 
373
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
501
374
msgid "Whether gedit should highlight matching bracket."
502
375
msgstr "gedit-র দ্বারা অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
503
376
 
504
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
 
377
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
505
378
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
506
379
msgstr "gedit-র দ্বারা বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে কিনা।"
507
380
 
508
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:95
 
381
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
509
382
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
510
383
msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা ডকুমেন্টের হেডার প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
511
384
 
512
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:96
 
385
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
513
386
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
514
387
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে gedit-র দ্বারা শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে কিনা।"
515
388
 
516
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:97
 
389
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
517
390
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
518
 
msgstr ""
519
 
"নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
520
 
 
521
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:98
522
 
msgid ""
523
 
"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
 
391
msgstr "নথিপত্র প্রিন্ট করার সময় gedit-র দ্বারা সিন্টেক্সের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে কিনা।"
 
392
 
 
393
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
 
394
msgid "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is loaded."
 
395
msgstr "ফাইল লোড করা হলে gedit দ্বারা পূর্ববর্তী কার্সারের অবস্থায় অক্ষুন্ন রাখা হবে কি না।"
 
396
 
 
397
#: ../data/gedit.schemas.in.h:105
 
398
msgid "Whether the bottom panel at the bottom of editing windows should be visible."
 
399
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচের অংশে প্যানেল প্রদর্শিত হবে কিনা।"
 
400
 
 
401
#: ../data/gedit.schemas.in.h:106
 
402
msgid "Whether the side pane at the left of the editing window should be visible."
 
403
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের বাঁদিকে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শিত হবে কিনা।"
 
404
 
 
405
#: ../data/gedit.schemas.in.h:107
 
406
msgid "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible."
524
407
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর নীচে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
525
408
 
526
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:99
 
409
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
527
410
msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
528
411
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার প্রদর্শিত হবে কিনা।"
529
412
 
530
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:100
531
 
msgid ""
532
 
"Whether to use the system's default colors for the editing area. If this "
533
 
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
534
 
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
535
 
"\", and \"Selection Color\" options."
536
 
msgstr ""
537
 
"সম্পাদন ক্ষেত্রে সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা "
538
 
"হলে \"পটভূমির রং\", \"হরফের রং\", \"নির্বাচিত টেক্সটের রং\" ও \"নির্বাচন করতে "
539
 
"ব্যবহৃত রং\" হিসাবে নির্ধারিত মান সম্পাদন ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে।"
540
 
 
541
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
542
 
msgid ""
543
 
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
544
 
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
545
 
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
546
 
msgstr ""
547
 
"টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-র জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট "
548
 
"ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে "
549
 
"\"এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
 
413
#: ../data/gedit.schemas.in.h:109
 
414
msgid "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this option is turned off, then the colors of the editing area will be those specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color\", and \"Selection Color\" options."
 
415
msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রে সিস্টেমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে \"পটভূমির রং\", \"হরফের রং\", \"নির্বাচিত টেক্সটের রং\" ও \"নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং\" হিসাবে নির্ধারিত মান সম্পাদন ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে।"
 
416
 
 
417
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
 
418
msgid "Whether to use the system's default font for editing text instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
 
419
msgstr "টেক্সট সম্পাদনার কাজে gedit-র জন্য সুনিশ্চিত কোনো ফন্টের পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহার করা হবে কিনা। এই অপশনটি নিষ্ক্রিয় করা হলে সিস্টেম ফন্টের পরিবর্তে \"এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট\" অপশনে চিহ্নিত ফন্ট ব্যবহৃত হবে।"
 
420
 
 
421
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
 
422
msgid "Writable VFS schemes"
 
423
msgstr "লেখনযোগ্য VFS স্কিম"
550
424
 
551
425
#. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Coding
552
426
#. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed.
553
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:104
 
427
#: ../data/gedit.schemas.in.h:114
554
428
msgid "[ISO-8859-15]"
555
429
msgstr "[ISO-8859-15]"
556
430
 
557
431
#. Translators: This is the sorted list of encodings used by gedit
558
432
#. for auto-detecting the encoding of a file. "CURRENT" is the current locale encoding.
559
433
#. Only recognized encodings are used.
560
 
#: ../data/gedit.schemas.in.h:108
 
434
#: ../data/gedit.schemas.in.h:118
561
435
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
562
436
msgstr "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
563
437
 
564
 
#: ../gedit/bonobo-mdi.c:548 ../gedit/bonobo-mdi.c:2099
565
 
#, c-format
566
 
msgid "Activate %s"
567
 
msgstr "%s সক্রিয় করুন"
568
 
 
569
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:142
 
438
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
 
439
msgid "Logout _without Saving"
 
440
msgstr "সংরক্ষণ না করে লগ-আউট করা হবে (_w)"
 
441
 
 
442
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
 
443
msgid "_Cancel Logout"
 
444
msgstr "লগ-আউট বাতিল করা হবে (_C)"
 
445
 
 
446
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
570
447
msgid "Close _without Saving"
571
448
msgstr "সংরক্ষণ না করে বন্ধ করা হবে (_w)"
572
449
 
573
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:152
 
450
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
574
451
msgid "Question"
575
452
msgstr "প্রশ্ন"
576
453
 
577
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:367
578
 
#, c-format
579
 
msgid ""
580
 
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
581
 
msgid_plural ""
582
 
"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
583
 
"lost."
584
 
msgstr[0] ""
585
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
586
 
msgstr[1] ""
587
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
588
 
 
589
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:376
590
 
msgid ""
591
 
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
592
 
msgstr ""
593
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
594
 
 
595
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:382
596
 
#, c-format
597
 
msgid ""
598
 
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
599
 
"permanently lost."
600
 
msgid_plural ""
601
 
"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be "
602
 
"permanently lost."
603
 
msgstr[0] ""
604
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
605
 
"মুছে যাবে।"
606
 
msgstr[1] ""
607
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
608
 
"মুছে যাবে।"
609
 
 
610
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:392
611
 
#, c-format
612
 
msgid ""
613
 
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
614
 
msgid_plural ""
615
 
"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently "
616
 
"lost."
617
 
msgstr[0] ""
618
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
619
 
msgstr[1] ""
620
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
621
 
 
622
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:407
623
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:428
 
454
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
 
455
#, c-format
 
456
msgid "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
 
457
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
 
458
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
459
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
460
 
 
461
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
 
462
msgid "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
 
463
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
464
 
 
465
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
 
466
#, c-format
 
467
msgid "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be permanently lost."
 
468
msgid_plural "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 
469
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
470
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
471
 
 
472
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
 
473
#, c-format
 
474
msgid "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
 
475
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently lost."
 
476
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
477
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %ld মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
478
 
 
479
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
 
480
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
624
481
#, c-format
625
482
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
626
 
msgid_plural ""
627
 
"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
628
 
msgstr[0] ""
629
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
630
 
msgstr[1] ""
631
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
632
 
 
633
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:413
634
 
#, c-format
635
 
msgid ""
636
 
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
637
 
"permanently lost."
638
 
msgid_plural ""
639
 
"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be "
640
 
"permanently lost."
641
 
msgstr[0] ""
642
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
643
 
"মুছে যাবে।"
644
 
msgstr[1] ""
645
 
"সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে "
646
 
"মুছে যাবে।"
647
 
 
648
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
 
483
msgid_plural "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost."
 
484
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
485
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত %d ঘন্টার মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
486
 
 
487
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
 
488
#, c-format
 
489
msgid "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be permanently lost."
 
490
msgid_plural "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 
491
msgstr[0] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
492
msgstr[1] "সংরক্ষণ না করা হলে, গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
493
 
 
494
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
 
495
#, c-format
 
496
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
 
497
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
498
 
 
499
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
649
500
#, c-format
650
501
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
651
502
msgstr " বন্ধ করার পূর্বে \"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
652
503
 
653
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:645
 
504
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
 
505
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
 
506
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
 
507
msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা সংরক্ষণের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হয়েছে।"
 
508
 
 
509
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
 
510
#, c-format
 
511
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
 
512
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
 
513
msgstr[0] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
514
msgstr[1] "%d ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
515
 
 
516
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
654
517
#, c-format
655
518
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
656
 
msgid_plural ""
657
 
"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
658
 
msgstr[0] ""
659
 
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি "
660
 
"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
661
 
msgstr[1] ""
662
 
"%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং সেগুলি সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে "
663
 
"কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
664
 
 
665
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:662
 
519
msgid_plural "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?"
 
520
msgstr[0] "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং তা সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
 
521
msgstr[1] "%d-টি ডকুমেন্টে কিছু পরিবর্তন করা হয়েছে এবং সেগুলি সংরক্ষণ করা হয়নি। বন্ধ করার পূর্বে কি ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হবে?"
 
522
 
 
523
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
 
524
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
 
525
msgstr "অসংরক্ষিত পরিবর্তনসহ ডকুমেন্ট:(_e)"
 
526
 
 
527
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
666
528
msgid "S_elect the documents you want to save:"
667
529
msgstr "যে ডকুমেন্টগুলি সংরক্ষণ করা হবে সেগুলি নির্বাচন করুন: (_e)"
668
530
 
669
 
#. Secondary label
670
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:679
 
531
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
671
532
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
672
533
msgstr "সংরক্ষণ না করা হলে সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
673
534
 
674
 
# Or maybe I should keep it as it was ?
675
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:184
676
 
msgid "Go to Line"
677
 
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি দেখুন"
678
 
 
679
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-goto-line.c:197
680
 
msgid "_Go to Line"
681
 
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি দেখুন (_G)"
682
 
 
683
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:136
684
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1140 ../gedit/gedit-commands.c:383
685
 
#, c-format
686
 
msgid "The text \"%s\" was not found."
687
 
msgstr "\"%s\" টেক্সট পাওয়া যায়নি।"
688
 
 
689
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:269
690
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:4 ../gedit/gedit-ui.xml.h:46
691
 
msgid "Replace"
692
 
msgstr "প্রতিস্থাপন"
693
 
 
694
 
# Is this suitable ?
695
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:282
696
 
msgid "Replace _All"
697
 
msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
698
 
 
699
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:285
700
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:114 ../plugins/savecopy/savecopy.c:369
701
 
msgid "_Replace"
702
 
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
703
 
 
704
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:402 ../gedit/gedit-ui.xml.h:17
705
 
msgid "Find"
706
 
msgstr "অনুসন্ধান"
707
 
 
708
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-replace.c:1149
709
 
#, c-format
710
 
msgid "Found and replaced %d occurrence."
711
 
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences."
712
 
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
713
 
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে।"
714
 
 
715
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-dialog-uri.c:91
716
 
msgid "Open Location"
717
 
msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
718
 
 
719
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:72
720
 
#, c-format
721
 
msgid "There was an error displaying help: %s"
722
 
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s"
723
 
 
724
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:355
725
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:423
 
535
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:315
 
536
msgid "Character Codings"
 
537
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং"
 
538
 
 
539
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:365
 
540
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:426
726
541
msgid "_Description"
727
542
msgstr "বিবরণ (_D)"
728
543
 
729
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:364
730
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:432
 
544
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:374
 
545
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.c:435
731
546
msgid "_Encoding"
732
547
msgstr "এনকোডিং (_E)"
733
548
 
734
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
 
549
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:1
735
550
msgid "A_vailable encodings:"
736
551
msgstr "উপস্থিত এনকোডিং: (_v)"
737
552
 
738
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:2
 
553
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:2
739
554
msgid "Character codings"
740
555
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং"
741
556
 
742
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:3
 
557
#: ../gedit/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade.h:3
743
558
msgid "E_ncodings shown in menu:"
744
559
msgstr "মেনুর মধ্যে প্রদর্শিত এনকোডিং: (_n)"
745
560
 
746
 
# seems weird
747
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:55
748
 
msgid "Plugin"
749
 
msgstr "প্লাগ-ইন"
750
 
 
751
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-manager.c:56
752
 
msgid "Enabled"
753
 
msgstr "সক্রিয়"
754
 
 
755
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:86
756
 
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
757
 
msgid "Set program location..."
758
 
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান নির্ধারণ করুন..."
759
 
 
760
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:116
761
 
#, c-format
762
 
msgid ""
763
 
"The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform its "
764
 
"task.\n"
765
 
"\n"
766
 
"Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
767
 
msgstr ""
768
 
"%s প্লাগ-ইনের দ্বারা কর্ম সঞ্চালনের জন্য <tt>%s</tt> নামক একটি স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম "
769
 
"ব্যবহৃত হয়।\n"
770
 
"\n"
771
 
"অনুগ্রহ করে <tt>%s</tt> প্রোগ্রামের অবস্থান উল্লেখ করুন।"
772
 
 
773
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:169
774
 
msgid "The selected file is not executable."
775
 
msgstr "নির্বাচিত ফাইলটি এক্সিকিউটেবল ফাইল নয়।"
776
 
 
777
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:649
 
561
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.c:135
 
562
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:3
 
563
msgid "Open Location"
 
564
msgstr "কোনো অবস্থান খুলুন"
 
565
 
 
566
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:1
 
567
msgid "Ch_aracter coding:"
 
568
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং (_a):"
 
569
 
 
570
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
 
571
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
 
572
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
 
573
 
 
574
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
 
575
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
 
576
msgid "Page Setup"
 
577
msgstr "পৃষ্ঠার বিন্যাস"
 
578
 
 
579
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1
 
580
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1
 
581
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1
 
582
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:1
 
583
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:1
 
584
#: ../plugins/time/time.glade2.h:1
 
585
msgid "    "
 
586
msgstr "    "
 
587
 
 
588
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:2
 
589
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:8
 
590
msgid "<b>Line Numbers</b>"
 
591
msgstr "<b>পংক্তি সংখ্যা</b>"
 
592
 
 
593
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:3
 
594
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:11
 
595
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
 
596
msgstr "<b>টেক্সট বিভাজন</b>"
 
597
 
 
598
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:4
 
599
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:16
 
600
msgid "Do not _split words over two lines"
 
601
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
 
602
 
 
603
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:5
 
604
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:19
 
605
msgid "Enable text _wrapping"
 
606
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
 
607
 
 
608
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:6
 
609
msgid "Fonts"
 
610
msgstr "ফন্ট"
 
611
 
 
612
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:7
 
613
msgid "General"
 
614
msgstr "সাধারণ"
 
615
 
 
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:8
 
617
msgid "He_aders and footers:"
 
618
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
 
619
 
 
620
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
 
621
msgid "Print _line numbers"
 
622
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_l)"
 
623
 
 
624
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
 
625
msgid "Print s_yntax highlighting"
 
626
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_y)"
 
627
 
 
628
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:12
 
629
msgid "_Body:"
 
630
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
 
631
 
 
632
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:13
 
633
msgid "_Line numbers:"
 
634
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
 
635
 
 
636
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:14
 
637
msgid "_Number every"
 
638
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
 
639
 
 
640
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
 
641
msgid "_Print page headers"
 
642
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_P)"
 
643
 
 
644
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:16
 
645
msgid "_Restore Default Fonts"
 
646
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
 
647
 
 
648
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:17
 
649
msgid "lines"
 
650
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
 
651
 
 
652
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
778
653
msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
779
654
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এই বাটনটি চাপুন"
780
655
 
781
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:651
 
656
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
782
657
msgid "Push this button to configure text color"
783
658
msgstr "হরফের রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
784
659
 
785
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:653
 
660
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
786
661
msgid "Push this button to configure background color"
787
662
msgstr "পটভূমির রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
788
663
 
789
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:655
790
 
msgid ""
791
 
"Push this button to configure the color in which the selected text should "
792
 
"appear"
 
664
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:657
 
665
msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should appear"
793
666
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট প্রদর্শনের রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
794
667
 
795
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:658
796
 
msgid ""
797
 
"Push this button to configure the color in which the selected text should be "
798
 
"marked"
 
668
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:660
 
669
msgid "Push this button to configure the color in which the selected text should be marked"
799
670
msgstr "নির্বাচিত টেক্সট চিহ্নিত করার রং কনফিগার করতে এই বাটনটি চাপুন"
800
671
 
801
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1111
 
672
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
802
673
msgid "Elements"
803
674
msgstr "সত্ত্বা"
804
675
 
805
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:1
806
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:1
807
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:1
808
 
msgid "    "
809
 
msgstr "    "
 
676
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
 
677
msgid "gedit Preferences"
 
678
msgstr "gedit সংক্রান্ত পছন্দ"
810
679
 
811
680
# Could not think of anything else.
812
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:2
 
681
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:2
813
682
msgid "<b>Automatic Indentation</b>"
814
683
msgstr "<b>স্বয়ংক্রিয় প্রান্ত নির্ধারণ</b>"
815
684
 
816
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:3
 
685
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:3
817
686
msgid "<b>Bracket Matching</b>"
818
687
msgstr "<b>অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন</b>"
819
688
 
820
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
 
689
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:4
821
690
msgid "<b>Current Line</b>"
822
691
msgstr "<b>বর্তমান পংক্তি</b>"
823
692
 
824
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:5
 
693
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:5
825
694
msgid "<b>Elements</b>"
826
695
msgstr "<b>সত্ত্বা</b>"
827
696
 
828
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:6
 
697
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:6
829
698
msgid "<b>File Saving</b>"
830
699
msgstr "<b>ফাইল সংরক্ষণ</b>"
831
700
 
832
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:7
 
701
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:7
833
702
msgid "<b>Font</b>"
834
703
msgstr "<b>ফন্ট</b>"
835
704
 
836
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:8
837
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:2
838
 
msgid "<b>Line Numbers</b>"
839
 
msgstr "<b>পংক্তি সংখ্যা</b>"
840
 
 
841
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:9
 
705
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:9
842
706
msgid "<b>Right Margin</b>"
843
707
msgstr "<b>ডানদিকের প্রান্ত</b>"
844
708
 
845
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:10
 
709
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
846
710
msgid "<b>Tab Stops</b>"
847
711
msgstr "<b>ট্যাবচিহ্নের দৈর্ঘ্য</b>"
848
712
 
849
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:11
850
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:3
851
 
msgid "<b>Text Wrapping</b>"
852
 
msgstr "<b>টেক্সট বিভাজন</b>"
853
 
 
854
713
# Almost certainly wrong. Fix me.
855
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:12
 
714
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
856
715
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
857
716
msgstr "<span weight=\"bold\">রং</span>"
858
717
 
859
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:13
 
718
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:13
860
719
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:23
861
720
msgid "Bold"
862
721
msgstr "গাঢ়"
863
722
 
864
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:14
 
723
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:14
865
724
msgid "Create a _backup copy of files before saving"
866
725
msgstr "সংরক্ষণ করার পূর্বে ফাইলের ব্যাক-আপ কপি নির্মাণ করুন (_b)"
867
726
 
868
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:15
 
727
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:15
869
728
msgid "Display right _margin"
870
729
msgstr "ডানদিকের প্রান্ত প্রদর্শন করা হবে (_i)"
871
730
 
872
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:16
873
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:4
874
 
msgid "Do not _split words over two lines"
875
 
msgstr "কোনো শব্দ দুটি পংক্তির মধ্যে বিভক্ত করা হবে না (_s)"
876
 
 
877
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:17
 
731
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:17
878
732
msgid "Editor"
879
733
msgstr "এডিটার"
880
734
 
881
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
 
735
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:18
882
736
msgid "Editor _font: "
883
737
msgstr "এডিটারে ব্যবহৃত ফন্ট: (_f)"
884
738
 
885
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:19
886
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:5
887
 
msgid "Enable text _wrapping"
888
 
msgstr "টেক্সট বিভাজন ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_w)"
889
 
 
890
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:20
 
739
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:20
891
740
msgid "Font & Colors"
892
741
msgstr "ফন্ট এবং রং"
893
742
 
894
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:21
 
743
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:21
895
744
msgid "Hi_ghlight current line"
896
745
msgstr "বর্তমান পংক্তি উজ্জ্বল করা হবে (_g)"
897
746
 
898
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:22
 
747
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:22
899
748
msgid "Highlight _mode:"
900
749
msgstr "উজ্জ্বল করার মোড: (_m)"
901
750
 
902
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:23
 
751
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:23
903
752
msgid "Highlight matching _bracket"
904
753
msgstr "অনুরূপ বন্ধনীচিহ্ন উজ্জ্বল করা হবে (_b)"
905
754
 
906
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:24
 
755
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
907
756
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
908
757
msgstr "ট্যাবের পরিবর্তে শূণ্যস্থান সন্নিবেশ করা হবে (_s)"
909
758
 
910
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:25
 
759
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
911
760
msgid "Italic"
912
761
msgstr "আইটালিক"
913
762
 
914
763
# Really confused about where to put the '_' most of the times
915
764
# Help!
916
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:26
 
765
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:26
917
766
msgid "Normal _text color:"
918
767
msgstr "স্বাভাবিক হরফের রং: (_t)"
919
768
 
920
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:27
 
769
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:27
921
770
msgid "Pick a color"
922
771
msgstr "একটি রং নির্বাচন করুন"
923
772
 
924
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:28
 
773
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:28
925
774
msgid "Pick the background color"
926
775
msgstr "পটভূমির রং নির্বাচন করুন"
927
776
 
928
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:29
 
777
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:29
929
778
msgid "Pick the editor font"
930
779
msgstr "এডিটারে ব্যবহারের জন্য কোনো ফন্ট নির্বাচন করুন"
931
780
 
932
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:30
 
781
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:30
933
782
msgid "Pick the normal text color"
934
783
msgstr "স্বাভাবিক হরফের রং নির্বাচন করুন"
935
784
 
936
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:31
 
785
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:31
937
786
msgid "Pick the selected text color"
938
787
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং বাছাই করুন"
939
788
 
940
789
# Not good
941
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:32
 
790
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:32
942
791
msgid "Pick the selection color"
943
792
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং বাছাই করুন"
944
793
 
945
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:33
 
794
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:33
946
795
msgid "Plugins"
947
796
msgstr "প্লাগ-ইন"
948
797
 
949
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:34
 
798
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:34
950
799
msgid "Preferences"
951
800
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
952
801
 
953
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:35
 
802
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:35
954
803
msgid "Se_lection color:"
955
804
msgstr "নির্বাচন করতে ব্যবহৃত রং: (_l)"
956
805
 
957
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:36
 
806
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:36
958
807
msgid "Selecte_d text color:"
959
808
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের রং: (_d)"
960
809
 
961
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:37
 
810
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:37
962
811
msgid "Strikethrough"
963
812
msgstr "মধ্যে রেখাঙ্কণ"
964
813
 
965
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:38
 
814
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:38
966
815
msgid "Syntax Highlighting"
967
816
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস"
968
817
 
969
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:39
 
818
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:39
970
819
msgid "U_se default theme colors"
971
820
msgstr "থীমের ডিফল্ট রং ব্যবহার করা হবে (_s)"
972
821
 
973
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:40
 
822
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:40
974
823
msgid "Underline"
975
824
msgstr "নিম্নরেখাঙ্কন"
976
825
 
977
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:41
 
826
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:41
978
827
msgid "View"
979
828
msgstr "প্রদর্শন"
980
829
 
981
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:42
 
830
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:42
982
831
msgid "_Autosave files every"
983
832
msgstr "স্বয়ংক্রিয়রূপে ফাইল সংরক্ষণ করা হবে প্রতি (_A)"
984
833
 
985
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:43
 
834
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:43
986
835
msgid "_Background color:"
987
836
msgstr "পটভূমির রং: (_B)"
988
837
 
989
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:44
 
838
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:44
990
839
msgid "_Background:"
991
840
msgstr "পটভূমি: (_B)"
992
841
 
993
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
 
842
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:45
994
843
msgid "_Display line numbers"
995
844
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_D)"
996
845
 
997
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:46
 
846
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:46
998
847
msgid "_Enable automatic indentation"
999
848
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রান্তরেখা নির্ধারণ ব্যবস্থা সক্রিয় করুন (_E)"
1000
849
 
1001
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:47
 
850
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:47
1002
851
msgid "_Enable syntax highlighting"
1003
852
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে (_E)"
1004
853
 
1005
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:48
 
854
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:48
1006
855
msgid "_Foreground:"
1007
856
msgstr "অগ্রভূমি: (_F)"
1008
857
 
1009
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:49
 
858
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:49
1010
859
msgid "_Reset to Default "
1011
860
msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_R)"
1012
861
 
1013
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:50
 
862
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:50
1014
863
msgid "_Right margin at column:"
1015
864
msgstr "উল্লিখিত কলাম ডানদিকের প্রান্ত হিসাবে চিহ্নিত হবে: (_R)"
1016
865
 
1017
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
 
866
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1018
867
msgid "_Tab width:"
1019
868
msgstr "ট্যাবের দৈর্ঘ্য: (_T)"
1020
869
 
1021
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:52
 
870
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1022
871
msgid "_Use default theme font"
1023
872
msgstr "থীমের ডিফল্ট ফন্ট ব্যবহৃত হবে (_U)"
1024
873
 
1025
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
 
874
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:53
1026
875
msgid "_minutes"
1027
876
msgstr "মিনিট (_m)"
1028
877
 
1029
 
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:1
1030
 
msgid "Goto Line"
1031
 
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন"
1032
 
 
1033
 
#: ../gedit/dialogs/goto-line.glade2.h:2
1034
 
msgid "_Line number:"
1035
 
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
1036
 
 
1037
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:6
1038
 
msgid "Fonts"
1039
 
msgstr "ফন্ট"
1040
 
 
1041
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:7
1042
 
msgid "General"
1043
 
msgstr "সাধারণ"
1044
 
 
1045
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:8
1046
 
msgid "He_aders and footers:"
1047
 
msgstr "হেডার ও ফুটার: (_a)"
1048
 
 
1049
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:9
1050
 
msgid "Page Setup"
1051
 
msgstr "পৃষ্ঠার বিন্যাস"
1052
 
 
1053
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:10
1054
 
msgid "Print _line numbers"
1055
 
msgstr "পংক্তি সংখ্যা প্রিন্ট করা হবে (_l)"
1056
 
 
1057
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:11
1058
 
msgid "Print s_yntax highlighting"
1059
 
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশের পৃথক বিন্যাস প্রিন্ট করা হবে (_y)"
1060
 
 
1061
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:12
1062
 
msgid "_Body:"
1063
 
msgstr "মূল অংশ: (_B)"
1064
 
 
1065
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:13
1066
 
msgid "_Line numbers:"
1067
 
msgstr "পংক্তি সংখ্যা: (_L)"
1068
 
 
1069
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:14
1070
 
msgid "_Number every"
1071
 
msgstr "সংখ্যা উল্লেখ করা হবে প্রতি (_N)"
1072
 
 
1073
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:15
1074
 
msgid "_Print page headers"
1075
 
msgstr "পৃষ্ঠার হেডার প্রিন্ট করা হবে (_P)"
1076
 
 
1077
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:16
1078
 
msgid "_Restore Default Fonts"
1079
 
msgstr "ডিফল্ট ফন্ট পুনরায় স্থাপন করা হবে (_R)"
1080
 
 
1081
 
#: ../gedit/dialogs/page-setup-dialog.glade2.h:17
1082
 
msgid "lines"
1083
 
msgstr "খানি পংক্তির জন্য"
1084
 
 
1085
 
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:1
1086
 
msgid "C_onfigure Plugin"
1087
 
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
1088
 
 
1089
 
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:2
1090
 
msgid "_About Plugin"
1091
 
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
1092
 
 
1093
 
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:3
1094
 
msgid "button1"
1095
 
msgstr "button1"
1096
 
 
1097
 
#: ../gedit/dialogs/plugin-manager.glade2.h:4
1098
 
msgid "dialog1"
1099
 
msgstr "dialog1"
1100
 
 
1101
 
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
1102
 
msgid "Browse for program location..."
1103
 
msgstr "প্রোগ্রামের অবস্থান অনুসন্ধান করতে ব্রাউজ করুন..."
1104
 
 
1105
 
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:3
1106
 
msgid "_Location to search for:"
1107
 
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_L)"
1108
 
 
1109
 
#: ../gedit/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:4
1110
 
msgid "label"
1111
 
msgstr "label"
1112
 
 
1113
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:1 ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:1
1114
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:1
1115
 
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1 ../plugins/time/time.glade2.h:2
1116
 
msgid "*"
1117
 
msgstr "*"
1118
 
 
1119
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:2 ../gedit/gedit-ui.xml.h:19
1120
 
msgid "Find Next"
1121
 
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান"
1122
 
 
1123
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:3
 
878
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
 
879
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2
 
880
#: ../gedit/gedit-window.c:1250
 
881
msgid "Replace"
 
882
msgstr "প্রতিস্থাপন"
 
883
 
 
884
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314
 
885
#: ../gedit/gedit-window.c:1248
 
886
msgid "Find"
 
887
msgstr "অনুসন্ধান"
 
888
 
 
889
# Is this suitable ?
 
890
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:366
 
891
msgid "Replace _All"
 
892
msgstr "সমস্ত প্রতিস্থাপন করা হবে (_A)"
 
893
 
 
894
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
 
895
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
 
896
msgid "_Replace"
 
897
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)"
 
898
 
 
899
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:1
1124
900
msgid "Match _entire word only"
1125
901
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
1126
902
 
1127
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:5
 
903
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:3
1128
904
msgid "Replace All"
1129
905
msgstr "সমগ্র প্রতিস্থাপন করা হবে"
1130
906
 
1131
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:6
 
907
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:4
1132
908
msgid "Replace _with: "
1133
909
msgstr "উল্লিখিত বিষয়বস্তু দ্বারা প্রতিস্থাপন করা হবে (_w): "
1134
910
 
1135
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:7
 
911
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1136
912
msgid "Search _backwards"
1137
913
msgstr "বিপরীত দিশায় অনুসন্ধান করা হবে (_b)"
1138
914
 
1139
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:8
 
915
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1140
916
msgid "_Match case"
1141
917
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
1142
918
 
1143
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:9
 
919
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:7
1144
920
msgid "_Search for: "
1145
921
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে (_S): "
1146
922
 
1147
 
#: ../gedit/dialogs/replace.glade2.h:10
 
923
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:8
1148
924
msgid "_Wrap around"
1149
925
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
1150
926
 
1151
 
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:2
1152
 
msgid "Ch_aracter coding:"
1153
 
msgstr "চ্যারেক্টার কোডিং (_a):"
1154
 
 
1155
 
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:3
1156
 
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
1157
 
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খুলতে ইচ্ছুক তার অবস্থান (URI) উল্লেখ করুন: (_l)"
1158
 
 
1159
 
#: ../gedit/dialogs/uri.glade2.h:4
1160
 
msgid "Open from URI"
1161
 
msgstr "URI দ্বারা চিহ্নিত স্থান থেকে খোলা হবে"
1162
 
 
1163
 
#: ../gedit/gedit-commands.c:551
 
927
#: ../gedit/gedit.c:74
 
928
msgid "Set the character encoding to be used to open the files listed on the command line"
 
929
msgstr "কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত চ্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
 
930
 
 
931
#: ../gedit/gedit.c:77
 
932
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
 
933
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
 
934
 
 
935
#: ../gedit/gedit.c:80
 
936
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
 
937
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
 
938
 
 
939
#: ../gedit/gedit.c:83
 
940
msgid "[FILE...]"
 
941
msgstr "[FILE...]"
 
942
 
 
943
#: ../gedit/gedit.c:115
 
944
#, c-format
 
945
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
 
946
msgstr "%s: ফাইলের নাম অথবা URI'র গঠন সঠিক নয়।\n"
 
947
 
 
948
#: ../gedit/gedit.c:127
 
949
#, c-format
 
950
msgid "%s: invalid encoding.\n"
 
951
msgstr "%s: অবৈধ এনকোডিং\n"
 
952
 
 
953
#. Setup command line options
 
954
#: ../gedit/gedit.c:449
 
955
msgid "- Edit text files"
 
956
msgstr "- টেক্সট ফাইল সম্পাদনা"
 
957
 
 
958
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212
 
959
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:258
 
960
#, c-format
 
961
msgid "Loading file '%s'…"
 
962
msgstr "'%s' ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
 
963
 
 
964
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
 
965
#, c-format
 
966
msgid "Loading %d file…"
 
967
msgid_plural "Loading %d files…"
 
968
msgstr[0] "%d ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
 
969
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
 
970
 
 
971
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
 
972
msgid "Open Files…"
 
973
msgstr "ফাইল খুলুন..."
 
974
 
 
975
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
 
976
msgid "The entered location is not valid."
 
977
msgstr "উল্লিখিত অবস্থান বৈধ নয়।"
 
978
 
 
979
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
 
980
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
 
981
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
 
982
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
 
983
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
984
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
985
 
 
986
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
 
987
#, c-format
 
988
msgid "The file \"%s\" is read-only."
 
989
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য।"
 
990
 
 
991
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
 
992
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
 
993
msgstr "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
 
994
 
 
995
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719
 
996
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:918
 
997
#, c-format
 
998
msgid "Saving file '%s'…"
 
999
msgstr "'%s' ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
 
1000
 
 
1001
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
 
1002
msgid "Save As…"
 
1003
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ…"
 
1004
 
 
1005
# definitely wrong
 
1006
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
 
1007
#, c-format
 
1008
msgid "Reverting the document '%s'…"
 
1009
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে…"
 
1010
 
 
1011
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
 
1012
#, c-format
 
1013
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
 
1014
msgstr "'%s' ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?"
 
1015
 
 
1016
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
 
1017
#, c-format
 
1018
msgid "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
 
1019
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently lost."
 
1020
msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1021
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1022
 
 
1023
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
 
1024
msgid "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
 
1025
msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1026
 
 
1027
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
 
1028
#, c-format
 
1029
msgid "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be permanently lost."
 
1030
msgid_plural "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be permanently lost."
 
1031
msgstr[0] "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1032
msgstr[1] "গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1033
 
 
1034
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
 
1035
#, c-format
 
1036
msgid "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
 
1037
msgid_plural "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently lost."
 
1038
msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1039
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1040
 
 
1041
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184
 
1042
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
 
1043
#, c-format
 
1044
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
 
1045
msgid_plural "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
 
1046
msgstr[0] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1047
msgstr[1] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1048
 
 
1049
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
 
1050
#, c-format
 
1051
msgid "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be permanently lost."
 
1052
msgid_plural "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be permanently lost."
 
1053
msgstr[0] "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1054
msgstr[1] "গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
 
1055
 
 
1056
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
 
1057
msgid "_Revert"
 
1058
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
 
1059
 
 
1060
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:80
1164
1061
msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop"
1165
1062
msgstr "GNOME Desktop-এ ব্যবহারের জন্য gedit একটি সহজ সরল টেক্সট এডিটার"
1166
1063
 
1167
 
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
1168
 
#. literally. It is used in the about box to give credits to
1169
 
#. the translators.
1170
 
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
1171
 
#. You can also include other translators who have contributed to
1172
 
#. this translation; in that case, please write them on separate
1173
 
#. lines seperated by newlines (\n).
1174
 
#: ../gedit/gedit-commands.c:560
 
1064
#: ../gedit/gedit-commands-help.c:96
1175
1065
msgid "translator-credits"
1176
1066
msgstr ""
1177
1067
"শান্তনু চ্যাটার্জি\n"
1178
1068
"রুণা ভট্টাচার্য <runa@bengalinux.org>"
1179
1069
 
1180
 
#: ../gedit/gedit-commands.c:579
1181
 
msgid "gedit"
1182
 
msgstr "gedit"
1183
 
 
1184
 
#: ../gedit/gedit-document.c:384
1185
 
#, c-format
1186
 
msgid "%s %d"
1187
 
msgstr "%s %d"
1188
 
 
1189
 
#: ../gedit/gedit-document.c:384
1190
 
msgid "Unsaved Document"
1191
 
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট"
1192
 
 
1193
 
#: ../gedit/gedit-document.c:934 ../gedit/gedit-document.c:1488
1194
 
msgid "Invalid UTF-8 data"
1195
 
msgstr "UTF-8 তথ্য বৈধ নয়"
1196
 
 
1197
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1750
1198
 
#, c-format
1199
 
msgid "Could not read symbolic link information for %s"
1200
 
msgstr "%s-র সিম্বলিক লিঙ্ক সংক্রান্ত তথ্য পড়া সম্ভব হয়নি"
1201
 
 
1202
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1796
1203
 
msgid "The file has too many symbolic links."
1204
 
msgstr "ফাইলের মধ্যে অতিরিক্ত সিম্বলিক লিঙ্ক উপস্থিত রয়েছে।"
1205
 
 
1206
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1880
1207
 
#, c-format
1208
 
msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
1209
 
msgstr "লেখার মোডে gedit-র দ্বারা %s: অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1210
 
 
1211
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1887
1212
 
msgid "gedit cannot handle this kind of location in write mode."
1213
 
msgstr "লেখার মোডে gedit-র দ্বারা এই ধরনের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1214
 
 
1215
 
#: ../gedit/gedit-document.c:1900
1216
 
msgid "Invalid filename."
1217
 
msgstr "ফাইলের নাম বৈধ নয়।"
1218
 
 
1219
 
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
1220
 
#: ../gedit/gedit-document.c:2051
1221
 
msgid ""
1222
 
"There is not enough disk space to save the file.\n"
1223
 
"Please free some disk space and try again."
1224
 
msgstr ""
1225
 
"ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই।\n"
1226
 
"অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
1227
 
 
1228
 
#: ../gedit/gedit-document.c:2056
1229
 
msgid ""
1230
 
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1231
 
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1232
 
"not have this limitation."
1233
 
msgstr ""
1234
 
"যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত "
1235
 
"সীমা আরোপ করা হয়েছে।  অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা "
1236
 
"উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
1237
 
 
1238
 
#: ../gedit/gedit-document.c:2100
1239
 
msgid "Could not create a backup file."
1240
 
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
1241
 
 
1242
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:204
1243
 
msgid "Auto Detected"
1244
 
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
1245
 
 
1246
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:224
1247
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:246
1248
 
#, c-format
1249
 
msgid "Current Locale (%s)"
1250
 
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
1251
 
 
1252
 
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:307
1253
 
msgid "Add or _Remove..."
1254
 
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
1255
 
 
1256
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:136 ../gedit/gedit-encodings.c:181
1257
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:183 ../gedit/gedit-encodings.c:185
 
1070
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:165
 
1071
#, c-format
 
1072
msgid "Found and replaced %d occurrence"
 
1073
msgid_plural "Found and replaced %d occurrences"
 
1074
msgstr[0] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
 
1075
msgstr[1] "%d বার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
 
1076
 
 
1077
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:175
 
1078
msgid "Found and replaced one occurrence"
 
1079
msgstr "একবার সনাক্ত করে প্রতিস্থাপন করা হয়েছে"
 
1080
 
 
1081
#: ../gedit/gedit-commands-search.c:188
 
1082
msgid "Phrase not found"
 
1083
msgstr "পংক্তি পাওয়া যায়নি"
 
1084
 
 
1085
#: ../gedit/gedit-document.c:743
 
1086
#: ../gedit/gedit-document.c:837
 
1087
#, c-format
 
1088
msgid "Unsaved Document %d"
 
1089
msgstr "অসংরক্ষিত ডকুমেন্ট %d"
 
1090
 
 
1091
#. bad bad luck...
 
1092
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:552
 
1093
msgid "Could not obtain backup filename"
 
1094
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল উদ্ধার করা যায়নি।"
 
1095
 
 
1096
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85
 
1097
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
 
1098
#: ../gedit/gedit-window.c:1798
 
1099
#: ../gedit/gedit-window.c:1803
 
1100
msgid "Read Only"
 
1101
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
 
1102
 
 
1103
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:633
 
1104
msgid "Documents"
 
1105
msgstr "ডকুমেন্ট"
 
1106
 
 
1107
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140
 
1108
#: ../gedit/gedit-encodings.c:185
1258
1109
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187
 
1110
#: ../gedit/gedit-encodings.c:189
 
1111
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
 
1112
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193
 
1113
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195
 
1114
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
1259
1115
msgid "Unicode"
1260
1116
msgstr "Unicode"
1261
1117
 
1262
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:150 ../gedit/gedit-encodings.c:176
1263
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:222 ../gedit/gedit-encodings.c:265
 
1118
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
 
1119
#: ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1120
#: ../gedit/gedit-encodings.c:232
 
1121
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
1264
1122
msgid "Western"
1265
1123
msgstr "পশ্চিমী"
1266
1124
 
1267
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:152 ../gedit/gedit-encodings.c:224
1268
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:261
 
1125
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156
 
1126
#: ../gedit/gedit-encodings.c:234
 
1127
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1269
1128
msgid "Central European"
1270
1129
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
1271
1130
 
1272
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154
 
1131
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1273
1132
msgid "South European"
1274
1133
msgstr "দক্ষিণ ইউরোপীয়"
1275
1134
 
1276
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:172
1277
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:275
 
1135
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160
 
1136
#: ../gedit/gedit-encodings.c:176
 
1137
#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1278
1138
msgid "Baltic"
1279
1139
msgstr "বল্টিক"
1280
1140
 
1281
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158 ../gedit/gedit-encodings.c:226
1282
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:239 ../gedit/gedit-encodings.c:243
1283
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245 ../gedit/gedit-encodings.c:263
 
1141
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162
 
1142
#: ../gedit/gedit-encodings.c:236
 
1143
#: ../gedit/gedit-encodings.c:249
 
1144
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253
 
1145
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
 
1146
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
1284
1147
msgid "Cyrillic"
1285
1148
msgstr "সিরিলিক"
1286
1149
 
1287
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:232
1288
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:273
 
1150
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
 
1151
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242
 
1152
#: ../gedit/gedit-encodings.c:283
 
1153
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1289
1154
msgid "Arabic"
1290
1155
msgstr "আরবি"
1291
1156
 
1292
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:267
1293
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
 
1157
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166
 
1158
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277
 
1159
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
1294
1160
msgid "Greek"
1295
1161
msgstr "গ্রিক"
1296
1162
 
1297
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164
 
1163
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1298
1164
msgid "Hebrew Visual"
1299
1165
msgstr "হিব্রু ভিজুয়াল"
1300
1166
 
1301
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:230
1302
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
 
1167
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
 
1168
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1169
#: ../gedit/gedit-encodings.c:281
 
1170
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
1303
1171
msgid "Hebrew"
1304
1172
msgstr "হিব্রু"
1305
1173
 
1306
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168 ../gedit/gedit-encodings.c:228
1307
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:269 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
 
1174
#: ../gedit/gedit-encodings.c:172
 
1175
#: ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1176
#: ../gedit/gedit-encodings.c:279
 
1177
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1308
1178
msgid "Turkish"
1309
1179
msgstr "তুর্কি"
1310
1180
 
1311
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170
 
1181
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1312
1182
msgid "Nordic"
1313
1183
msgstr "নর্ডিক"
1314
1184
 
1315
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
 
1185
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1316
1186
msgid "Celtic"
1317
1187
msgstr "সেল্টিক"
1318
1188
 
1319
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
 
1189
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182
 
1190
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
1320
1191
msgid "Romanian"
1321
1192
msgstr "রোমেনিয়ান"
1322
1193
 
1323
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:190
 
1194
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1324
1195
msgid "Armenian"
1325
1196
msgstr "আর্মেনিয়ান"
1326
1197
 
1327
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:192 ../gedit/gedit-encodings.c:194
1328
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:208
 
1198
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202
 
1199
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204
 
1200
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1329
1201
msgid "Chinese Traditional"
1330
1202
msgstr "পারম্পরিক চীনা"
1331
1203
 
1332
1204
# Weird, very weird !!
1333
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:196
 
1205
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1334
1206
msgid "Cyrillic/Russian"
1335
1207
msgstr "সিরিলিক/রুশি"
1336
1208
 
1337
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 ../gedit/gedit-encodings.c:201
1338
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:203 ../gedit/gedit-encodings.c:235
1339
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:250
 
1209
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
 
1210
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211
 
1211
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213
 
1212
#: ../gedit/gedit-encodings.c:245
 
1213
#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1340
1214
msgid "Japanese"
1341
1215
msgstr "জাপানি"
1342
1216
 
1343
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206 ../gedit/gedit-encodings.c:237
1344
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:241 ../gedit/gedit-encodings.c:256
 
1217
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216
 
1218
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 
1219
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 
1220
#: ../gedit/gedit-encodings.c:266
1345
1221
msgid "Korean"
1346
1222
msgstr "কোরিয়ান"
1347
1223
 
1348
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:211 ../gedit/gedit-encodings.c:213
1349
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:219
 
1224
#: ../gedit/gedit-encodings.c:221
 
1225
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223
 
1226
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225
 
1227
#: ../gedit/gedit-encodings.c:229
1350
1228
msgid "Chinese Simplified"
1351
1229
msgstr "সরলীকৃত চীনা"
1352
1230
 
1353
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:217
 
1231
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1354
1232
msgid "Georgian"
1355
1233
msgstr "জর্জিয়ান"
1356
1234
 
1357
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:247
 
1235
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1358
1236
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1359
1237
msgstr "সিরিলিক/ইউক্রেনিয়ান"
1360
1238
 
1361
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:258
1362
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:277 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
 
1239
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
 
1240
#: ../gedit/gedit-encodings.c:268
 
1241
#: ../gedit/gedit-encodings.c:287
 
1242
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
1363
1243
msgid "Vietnamese"
1364
1244
msgstr "ভিয়েতনামিস"
1365
1245
 
1366
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:254
 
1246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1367
1247
msgid "Thai"
1368
1248
msgstr "থাই"
1369
1249
 
1370
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
 
1250
#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1371
1251
msgid "Unknown"
1372
1252
msgstr "অজ্ঞাত"
1373
1253
 
1374
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:132 ../plugins/savecopy/savecopy.c:356
1375
 
#, c-format
1376
 
msgid "A file named \"%s\" already exists.\n"
1377
 
msgstr "\"%s\" নামক একটি ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।\n"
1378
 
 
1379
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:133 ../plugins/savecopy/savecopy.c:360
1380
 
msgid "Do you want to replace it with the one you are saving?"
1381
 
msgstr "আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির স্থানে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
1382
 
 
1383
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:142
1384
 
#, c-format
1385
 
msgid "The file \"%s\" is read-only.\n"
1386
 
msgstr "\"%s\" ফাইলটি শুধুমাত্র পড়া যাবে।\n"
1387
 
 
1388
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:143
1389
 
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1390
 
msgstr ""
1391
 
"আপনি কি উপস্থিত ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইলটি সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা করতে ইচ্ছুক?"
1392
 
 
1393
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:338 ../plugins/savecopy/savecopy.c:584
 
1254
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:219
 
1255
msgid "Auto Detected"
 
1256
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সনাক্ত"
 
1257
 
 
1258
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:239
 
1259
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:261
 
1260
#, c-format
 
1261
msgid "Current Locale (%s)"
 
1262
msgstr "বর্তমান লোকেইল (%s)"
 
1263
 
 
1264
#: ../gedit/gedit-encodings-option-menu.c:322
 
1265
msgid "Add or _Remove..."
 
1266
msgstr "যোগ অথবা অপসারণ করুন... (_R)"
 
1267
 
 
1268
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:72
 
1269
msgid "C_haracter Coding:"
 
1270
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং: (_h)"
 
1271
 
 
1272
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189
1394
1273
msgid "All Files"
1395
1274
msgstr "সমস্ত ফাইল"
1396
1275
 
1397
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:346 ../plugins/savecopy/savecopy.c:592
 
1276
#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197
1398
1277
msgid "All Text Files"
1399
1278
msgstr "সমস্ত টেক্সট ফাইল"
1400
1279
 
1401
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:364 ../plugins/savecopy/savecopy.c:603
1402
 
msgid "_Character Coding:"
1403
 
msgstr "চ্যারেক্টার এনকোডিং: (_C)"
1404
 
 
1405
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:498
1406
 
msgid "Select a file to open"
1407
 
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে কোনো ফাইল নির্বাচন করুন"
1408
 
 
1409
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:523
1410
 
msgid "Select files to open"
1411
 
msgstr "খোলার উদ্দেশ্যে ফাইল নির্বাচন করুন"
1412
 
 
1413
 
#: ../gedit/gedit-file-selector-util.c:559
1414
 
msgid "Select a filename to save"
1415
 
msgstr "সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে কোনো ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
1416
 
 
1417
 
#: ../gedit/gedit-file.c:194
1418
 
msgid "Open File..."
1419
 
msgstr "ফাইল খুলুন..."
1420
 
 
1421
 
#: ../gedit/gedit-file.c:250 ../gedit/gedit-file.c:390
1422
 
#, c-format
1423
 
msgid "Saving document \"%s\"..."
1424
 
msgstr "\"%s\"ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে..."
1425
 
 
1426
 
#: ../gedit/gedit-file.c:279 ../gedit/gedit-file.c:408
1427
 
#, c-format
1428
 
msgid "The document \"%s\" has not been saved."
1429
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হয়নি।"
1430
 
 
1431
 
#: ../gedit/gedit-file.c:287 ../gedit/gedit-file.c:421
1432
 
#, c-format
1433
 
msgid "The document \"%s\" has been saved."
1434
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করা হয়েছে।"
1435
 
 
1436
 
#: ../gedit/gedit-file.c:372
1437
 
msgid "Save as..."
1438
 
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ..."
1439
 
 
1440
 
#: ../gedit/gedit-file.c:526
1441
 
#, c-format
1442
 
msgid "Revert unsaved changes to document \"%s\"?"
1443
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হবে কি?"
1444
 
 
1445
 
#: ../gedit/gedit-file.c:535
1446
 
#, c-format
1447
 
msgid ""
1448
 
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1449
 
msgid_plural ""
1450
 
"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently "
1451
 
"lost."
1452
 
msgstr[0] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1453
 
msgstr[1] "গত %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1454
 
 
1455
 
#: ../gedit/gedit-file.c:544
1456
 
msgid ""
1457
 
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1458
 
msgstr "গত এক মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1459
 
 
1460
 
#: ../gedit/gedit-file.c:550
1461
 
#, c-format
1462
 
msgid ""
1463
 
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1464
 
"permanently lost."
1465
 
msgid_plural ""
1466
 
"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be "
1467
 
"permanently lost."
1468
 
msgstr[0] ""
1469
 
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1470
 
msgstr[1] ""
1471
 
"গত এক মিনিট ও %ld সেকেন্ডে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1472
 
 
1473
 
#: ../gedit/gedit-file.c:560
1474
 
#, c-format
1475
 
msgid ""
1476
 
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1477
 
msgid_plural ""
1478
 
"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently "
1479
 
"lost."
1480
 
msgstr[0] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1481
 
msgstr[1] "গত %ld মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1482
 
 
1483
 
#: ../gedit/gedit-file.c:575 ../gedit/gedit-file.c:596
1484
 
#, c-format
1485
 
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1486
 
msgid_plural ""
1487
 
"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost."
1488
 
msgstr[0] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1489
 
msgstr[1] "গত এক ঘন্টায় ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1490
 
 
1491
 
#: ../gedit/gedit-file.c:581
1492
 
#, c-format
1493
 
msgid ""
1494
 
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1495
 
"permanently lost."
1496
 
msgid_plural ""
1497
 
"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be "
1498
 
"permanently lost."
1499
 
msgstr[0] ""
1500
 
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1501
 
msgstr[1] ""
1502
 
"গত এক ঘন্টা ও %d মিনিটে ডকুমেন্টের মধ্যে করা সমস্ত পরিবর্তন স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
1503
 
 
1504
 
#: ../gedit/gedit-file.c:617 ../gedit/gedit-ui.xml.h:94
1505
 
msgid "_Revert"
1506
 
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন (_R)"
1507
 
 
1508
 
#: ../gedit/gedit-file.c:662
1509
 
#, c-format
1510
 
msgid "Error reverting the document \"%s\"."
1511
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
1512
 
 
1513
 
#: ../gedit/gedit-file.c:670
1514
 
#, c-format
1515
 
msgid "The document \"%s\" has not been reverted."
1516
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হয়নি।"
1517
 
 
1518
 
#: ../gedit/gedit-file.c:674
1519
 
#, c-format
1520
 
msgid "The document \"%s\" has been reverted."
1521
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হয়েছে।"
1522
 
 
1523
 
# definitely wrong
1524
 
#: ../gedit/gedit-file.c:702
1525
 
#, c-format
1526
 
msgid "Reverting the document \"%s\"..."
1527
 
msgstr "\"%s\" ডকুমেন্টের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে..."
1528
 
 
1529
 
#: ../gedit/gedit-file.c:825
1530
 
msgid "Could not read data from stdin."
1531
 
msgstr "stdin থেকে কোনো তথ্য পড়া যায়নি।"
1532
 
 
1533
 
# definitely wrong
1534
 
#: ../gedit/gedit-file.c:912
1535
 
msgid "Reverting file:"
1536
 
msgstr "ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা হচ্ছে:"
1537
 
 
1538
 
#: ../gedit/gedit-file.c:912
1539
 
msgid "Loading file:"
1540
 
msgstr "ফাইল লোড করা হচ্ছে:"
1541
 
 
1542
 
#: ../gedit/gedit-file.c:1092 ../gedit/gedit-file.c:1333
1543
 
#, c-format
1544
 
msgid "Error loading file \"%s\""
1545
 
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করা হচ্ছে"
1546
 
 
1547
 
#: ../gedit/gedit-file.c:1113
1548
 
#, c-format
1549
 
msgid "Loaded file \"%s\""
1550
 
msgstr "\"%s\"ফাইল লোড করা হচ্ছে"
1551
 
 
1552
 
#: ../gedit/gedit-file.c:1225
1553
 
#, c-format
1554
 
msgid "Loaded %d file"
1555
 
msgid_plural "Loaded %d files"
1556
 
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হয়েছে"
1557
 
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হয়েছে"
1558
 
 
1559
 
#: ../gedit/gedit-file.c:1286
1560
 
#, c-format
1561
 
msgid "Created file \"%s\""
1562
 
msgstr "\"%s\" ফাইল নির্মাণ করা হয়েছে"
1563
 
 
1564
 
#: ../gedit/gedit-file.c:1304
1565
 
#, c-format
1566
 
msgid "Loading file \"%s\"..."
1567
 
msgstr "\"%s\" ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
1568
 
 
1569
 
#: ../gedit/gedit-file.c:1469
1570
 
#, c-format
1571
 
msgid "Loading %d file..."
1572
 
msgid_plural "Loading %d files..."
1573
 
msgstr[0] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
1574
 
msgstr[1] "%d-টি ফাইল লোড করা হচ্ছে..."
1575
 
 
1576
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:84
1577
 
#, c-format
1578
 
msgid "Could not find the file \"%s\""
1579
 
msgstr "\"%s\" ফাইলটি পাওয়া যায়নি"
1580
 
 
1581
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:86 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:130
1582
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:150
1583
 
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1584
 
msgstr "সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1585
 
 
1586
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:91 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:99
1587
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:116 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:122
1588
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:135 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:141
1589
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:155 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:171
1590
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:215 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:223
1591
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:231 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:239
1592
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:246 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:252
1593
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:292 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:313
1594
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:341
1595
 
#, c-format
1596
 
msgid "Could not open the file \"%s\""
1597
 
msgstr "\"%s\" ফাইলটি খোলা যায়নি"
1598
 
 
1599
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:93 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:406
 
1280
#: ../gedit/gedit-help.c:66
 
1281
msgid "There was an error displaying help."
 
1282
msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা।"
 
1283
 
 
1284
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:148
 
1285
#, c-format
 
1286
msgid "Could not find the file %s."
 
1287
msgstr "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
 
1288
 
 
1289
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
 
1290
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1600
1291
msgid "The file contains corrupted data."
1601
1292
msgstr "ফাইলের মধ্যে ক্ষতিগ্রস্ত তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
1602
1293
 
1603
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:104 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:417
 
1294
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 
1295
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
 
1296
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
1604
1297
#, c-format
1605
 
msgid "gedit cannot handle %s: locations."
1606
 
msgstr "gedit-র দ্বারা %s: অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
 
1298
msgid "gedit cannot handle %s locations."
 
1299
msgstr "gedit-র দ্বারা %s অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1607
1300
 
1608
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:109 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:422
 
1301
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
 
1302
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
1609
1303
msgid "gedit cannot handle this location."
1610
1304
msgstr "gedit-র দ্বারা এই অবস্থানের ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়।"
1611
1305
 
1612
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:118 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:431
 
1306
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
 
1307
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1613
1308
msgid "The file contains data in an invalid format."
1614
1309
msgstr "ফাইলের মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে লেখা তথ্য উপস্থিত রয়েছে।"
1615
1310
 
1616
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:124 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:437
 
1311
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
 
1312
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
1617
1313
msgid "The file is too big."
1618
1314
msgstr "ফাইলটি অতিরিক্ত বড়।"
1619
1315
 
1620
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:128
1621
 
#, c-format
1622
 
msgid "\"%s\" is not a valid location"
1623
 
msgstr "\"%s\" অবস্থানটি বৈধ নয়"
1624
 
 
1625
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:137 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:443
1626
 
msgid "Access was denied."
1627
 
msgstr "অনুমতি প্রদান করা হয়নি।"
1628
 
 
1629
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:143
1630
 
msgid ""
1631
 
"there are too many open files. Please, close some open files and try again."
1632
 
msgstr ""
1633
 
"অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি ফাইল বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
1634
 
"করুন।"
1635
 
 
1636
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:148 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:661
1637
 
#, c-format
1638
 
msgid "\"%s\" is a directory"
1639
 
msgstr "\"%s\" একটি ডিরেক্টরি"
1640
 
 
1641
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:157
1642
 
msgid ""
1643
 
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1644
 
"applications and try again."
1645
 
msgstr ""
1646
 
"এই ফাইলটি খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান "
1647
 
"অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1648
 
 
1649
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:185 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:483
1650
 
#, c-format
1651
 
msgid ""
1652
 
"Host \"%s\" could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1653
 
"correct and try again."
1654
 
msgstr ""
1655
 
"\"%s\" হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় "
1656
 
"প্রচেষ্টা করুন।"
1657
 
 
1658
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:196 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:207
1659
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:217
1660
 
msgid ""
1661
 
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1662
 
"and try again."
1663
 
msgstr ""
1664
 
"হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
1665
 
"প্রচেষ্টা করুন।"
1666
 
 
1667
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:225
1668
 
msgid ""
1669
 
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1670
 
"try again."
1671
 
msgstr ""
1672
 
"হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1673
 
 
1674
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:233
1675
 
msgid ""
1676
 
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1677
 
"correctly and try again."
1678
 
msgstr ""
1679
 
"লগ-ইন করতে ব্যর্থ। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় "
1680
 
"প্রচেষ্টা করুন।"
1681
 
 
1682
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:241
1683
 
msgid ""
1684
 
"The file contains invalid data. Probably, you are trying to open a binary "
1685
 
"file."
1686
 
msgstr ""
1687
 
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার "
1688
 
"প্রচেষ্টা করছেন।"
1689
 
 
1690
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:248
 
1316
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:187
 
1317
#, c-format
 
1318
msgid "%s is not a valid location."
 
1319
msgstr "'%s' অবস্থানটি বৈধ নয়"
 
1320
 
 
1321
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
 
1322
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
 
1323
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
 
1324
msgstr "ফাইল খোলার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি আপনার নেই।"
 
1325
 
 
1326
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
 
1327
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
 
1328
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
 
1329
msgid "There are too many open files. Please, close some applications and try again."
 
1330
msgstr "অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1331
 
 
1332
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
 
1333
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
 
1334
#, c-format
 
1335
msgid "%s is a directory."
 
1336
msgstr "'%s' একটি ডিরেক্টরি"
 
1337
 
 
1338
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
 
1339
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
 
1340
msgid "Not enough available memory to open the file. Please, close some running applications and try again."
 
1341
msgstr "এই ফাইলটি খোলার জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1342
 
 
1343
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
 
1344
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
 
1345
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
 
1346
#, c-format
 
1347
msgid "Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
1348
msgstr "%s হোস্ট পাওয়া যায়নি। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1349
 
 
1350
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
 
1351
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
 
1352
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
 
1353
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
 
1354
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
 
1355
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
 
1356
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
 
1357
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
 
1358
msgid "Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1359
msgstr "হোস্টের নাম বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1360
 
 
1361
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
 
1362
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
 
1363
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
 
1364
msgid "Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and try again."
 
1365
msgstr "হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1366
 
 
1367
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
 
1368
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
 
1369
msgid "Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1370
msgstr "লগ-ইন করতে ব্যর্থ। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1371
 
 
1372
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1691
1373
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1692
1374
msgstr "আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন সম্ভবত তা স্বাভাবিক বিন্যাসে নেই।"
1693
1375
 
1694
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:294
1695
 
msgid ""
1696
 
"gedit was not able to automatically detect the character coding. Please, "
1697
 
"check that you are not trying to open a binary file and try again selecting "
1698
 
"a character coding in the 'Open File...' (or 'Open Location') dialog."
1699
 
msgstr ""
1700
 
"gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে চ্যারেক্টার কোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে "
1701
 
"পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা এবং 'ফাইল "
1702
 
"খুলুন...' (অথবা 'নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন') ডায়লগ বক্সের মধ্যে চ্যারেক্টার কোডিং নির্বাচন "
1703
 
"করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1704
 
 
1705
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:302 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:328
1706
 
#, c-format
1707
 
msgid "Could not open the file \"%s\" using the %s character coding"
1708
 
msgstr "\"%s\" ফাইল, %s চ্যারেকটার কোডিং প্রয়োগ করে খোলা সম্ভব হয়নি"
1709
 
 
1710
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:305 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:331
1711
 
msgid ""
1712
 
"Please, check that you are not trying to open a binary file and that you "
1713
 
"selected the right character coding in the 'Open File... ' (or 'Open "
1714
 
"Location') dialog and try again."
1715
 
msgstr ""
1716
 
"অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা এবং "
1717
 
"'ফাইল খুলুন...' (অথবা 'নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন') ডায়লগ বক্সের মধ্যে সঠিক চ্যারেক্টার "
1718
 
"কোডিং নির্বাচন করেছেন কিনা ও পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1719
 
 
1720
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:315
1721
 
msgid ""
1722
 
"The file contains data in an invalid format. Probably, you are trying to "
1723
 
"open a binary file."
1724
 
msgstr ""
1725
 
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ বিন্যাসে তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইল "
1726
 
"খোলার প্রচেষ্টা করছেন।"
1727
 
 
1728
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:397 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:404
1729
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:410 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:429
1730
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:435 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:441
1731
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:447 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:454
1732
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:469 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:497
1733
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:505 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:511
1734
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:518 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:557
1735
 
#, c-format
1736
 
msgid "Could not revert the file \"%s\""
1737
 
msgstr "\"%s\" ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি"
1738
 
 
1739
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:399
 
1376
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
 
1377
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
 
1378
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
 
1379
#, c-format
 
1380
msgid "Unexpected error: %s"
 
1381
msgstr "অপ্রত্যাশিত সমস্যা: %s"
 
1382
 
 
1383
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
 
1384
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
 
1385
#, c-format
 
1386
msgid "Could not open the file %s."
 
1387
msgstr "'%s' ফাইলটি খোলা যায়নি।"
 
1388
 
 
1389
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
1740
1390
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1741
1391
msgstr "gedit-র দ্বারা এটি পাওয়া যায়নি। সম্ভবত এটি সম্প্রতি মুছে ফেলা হয়েছে।"
1742
1392
 
1743
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:449
1744
 
msgid ""
1745
 
"There are too many open files. Please, close some open files and try again."
1746
 
msgstr ""
1747
 
"অত্যাধিক সংখ্যক ফাইল খোলা রয়েছে। অনুগ্রহ করে কয়েকটি ফাইল বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
1748
 
"করুন।"
1749
 
 
1750
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:456
1751
 
msgid ""
1752
 
"Not enough available memory. Please, close some running applications and try "
1753
 
"again."
1754
 
msgstr ""
1755
 
"পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় "
1756
 
"প্রচেষ্টা করুন।"
1757
 
 
1758
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:499
1759
 
msgid ""
1760
 
"The host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct "
1761
 
"and try again."
1762
 
msgstr ""
1763
 
"হোস্টের নাম ফাঁকা। অনুগ্রহ করে ব্যবহৃত প্রক্সির বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
1764
 
 
1765
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:507
 
1393
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
1766
1394
msgid "Attempt to log in failed."
1767
1395
msgstr "লগ-ইনের প্রচেষ্টা ব্যর্থ।"
1768
1396
 
1769
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:513
1770
 
msgid ""
1771
 
"The file contains invalid UTF-8 data. Probably, you are trying to revert a "
1772
 
"binary file."
1773
 
msgstr ""
1774
 
"ফাইলের মধ্যে অবৈধ UTF-8 তথ্য উপস্থিত রয়েছে। সম্ভবত আপনি কোনো বাইনারি ফাইলের "
1775
 
"পরিবর্তন বাতিল করার প্রচেষ্টা করছেন।"
1776
 
 
1777
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:520
1778
 
msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
1779
 
msgstr "শিরোনামবিহীন কোনো ডকুমেন্টের পরিবর্তন বাতিল করা সম্ভব নয়।"
1780
 
 
1781
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:607
1782
 
#, c-format
1783
 
msgid "Could not save the file \"%s\""
1784
 
msgstr "\"%s\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
1785
 
 
1786
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:656
1787
 
#, c-format
1788
 
msgid "The file \"%s\" already exists"
1789
 
msgstr "\"%s\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
1790
 
 
1791
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:662
1792
 
msgid "Please, check that you typed the location correctly."
1793
 
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা।"
1794
 
 
1795
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:668 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:674
1796
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:680 ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:687
1797
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:694
1798
 
#, c-format
1799
 
msgid "Could not create the file \"%s\""
1800
 
msgstr "\"%s\" ফাইল নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
1801
 
 
1802
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:670
1803
 
msgid "Make sure you have the appropriate write permissions."
1804
 
msgstr "লেখার জন্য যথাযত অনুমতি আপনার রয়েছে কিনা নিশ্চিত করুন।"
1805
 
 
1806
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:676
1807
 
msgid "The file name is too long."
1808
 
msgstr "ফাইলের নাম অত্যাধিক লম্বা।"
1809
 
 
1810
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:682
1811
 
msgid ""
1812
 
"A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
1813
 
"symbolic link."
1814
 
msgstr ""
1815
 
"ফাইলের নামের মধ্যে ডিরেক্টরি উল্লেখকারী অংশটি সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা সিম্বলিক "
1816
 
"লিঙ্কটি অসম্পূর্ণ।"
1817
 
 
1818
 
#: ../gedit/gedit-io-error-dialogs.c:689
1819
 
msgid ""
1820
 
"There is not enough disk space to create the file. Please free some disk "
1821
 
"space and try again."
1822
 
msgstr ""
1823
 
"ফাইল নির্মাণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কিছু স্থান "
1824
 
"ফাঁকা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1397
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
 
1398
#, c-format
 
1399
msgid "%s is not a regular file."
 
1400
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়।"
 
1401
 
 
1402
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
 
1403
#, c-format
 
1404
msgid "Could not revert the file %s."
 
1405
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে করা পরিবর্তন বাতিল করা যায়নি।"
 
1406
 
 
1407
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
 
1408
msgid "Ch_aracter Coding:"
 
1409
msgstr "ক্যারেক্টার কোডিং:(_a)"
 
1410
 
 
1411
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
 
1412
msgid "_Retry"
 
1413
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা(_R)"
 
1414
 
 
1415
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
 
1416
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
 
1417
msgstr "gedit'র দ্বারা ক্যারেক্টার এনকোডিং সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি।"
 
1418
 
 
1419
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
 
1420
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
 
1421
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
 
1422
msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন আপনি কোনো বাইনারি ফাইল খোলার প্রচেষ্টা করছেন কিনা।"
 
1423
 
 
1424
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
 
1425
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
 
1426
msgstr "মেনু থেকে ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1427
 
 
1428
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
 
1429
#, c-format
 
1430
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
 
1431
msgstr "%s ফাইল, %s ক্যারেকটার কোডিং সহযোগে খোলা সম্ভব হয়নি।"
 
1432
 
 
1433
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
 
1434
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
 
1435
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
 
1436
msgstr "মেনু থেকে পৃথক ক্যারেক্টার কোড নির্বাচন করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1437
 
 
1438
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
 
1439
#, c-format
 
1440
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
 
1441
msgstr "\"%s\" ফাইল, %s ক্যারেকটার কোডিং সহযোগে সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি"
 
1442
 
 
1443
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
 
1444
msgid "The document contains one or more characters that cannot be encoded using the specified character coding."
 
1445
msgstr "উল্লিখিত ক্যারেক্টার কোডিং সহযোগে এনকোড করা অসম্ভব এক অথবা একাধিক অক্ষর ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত রয়েছে।"
 
1446
 
 
1447
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
 
1448
msgid "_Edit Anyway"
 
1449
msgstr "তথাপি সম্পাদনা করা হবে (_E)"
 
1450
 
 
1451
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
 
1452
msgid "_Don't Edit"
 
1453
msgstr "সম্পাদনা করা হবে না(_D)"
 
1454
 
 
1455
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
 
1456
#, c-format
 
1457
msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
 
1458
msgstr "ফাইলটি (%s) বর্তমানে একটি পৃথক gedit উইন্ডোর মধ্যে খোলা রয়েছে।"
 
1459
 
 
1460
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
 
1461
msgid "gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to edit it anyway?"
 
1462
msgstr "অসম্পাদনযোগ্য রূপে gedit দ্বারা এই ফাইল ইনস্ট্যান্স খোলা হয়েছে। তথাপি সম্পাদন করতে ইচ্ছুক কি?"
 
1463
 
 
1464
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
 
1465
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
 
1466
msgid "_Save Anyway"
 
1467
msgstr "তথাপি সংরক্ষণ করা হবে (_S)"
 
1468
 
 
1469
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
 
1470
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
 
1471
msgid "_Don't Save"
 
1472
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না(_D)"
 
1473
 
 
1474
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
 
1475
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
 
1476
#. not accurate (since last load/save)
 
1477
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
 
1478
#, c-format
 
1479
msgid "The file %s has been modified since reading it."
 
1480
msgstr "সর্বশেষ পাঠের পরে %s ফাইলটি পরিবর্তিত হয়েছে।"
 
1481
 
 
1482
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
 
1483
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
 
1484
msgstr "সংরক্ষণ করা হলে সমস্ত বহিস্থিত পরিবর্তন মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
 
1485
 
 
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
 
1487
#, c-format
 
1488
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
 
1489
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
 
1490
 
 
1491
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
 
1492
#, c-format
 
1493
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
 
1494
msgstr "%s সংরক্ষণের সময় অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল নির্মাণ করা যায়নি।"
 
1495
 
 
1496
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
 
1497
msgid "gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
 
1498
msgstr "ফাইলের নতুন সংস্করণ সংরক্ষণের পূর্বে gedit দ্বারা ফাইলের পুরোনো সংস্করণ ব্যাক-আপ করা সম্ভব হয়নি। এই সতর্কবার্তা উপেক্ষা করে ফাইলটি তথাপি সংরক্ষণ করা সম্ভব হলেও, সংরক্ষণকালে কোনো সমস্যার ফলে ফাইলের পুরোনো সংস্করণ মুছে যাওয়ার সম্ভাবনা রয়েছে। তথাপি সংরক্ষণ করা হবে কি?"
 
1499
 
 
1500
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
 
1501
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
 
1502
#, c-format
 
1503
msgid "gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1504
msgstr "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে %s প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1505
 
 
1506
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
 
1507
msgid "gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1508
msgstr "gedit দ্বারা লেখা চলাকালে এই প্রকৃতির অবস্থার ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1509
 
 
1510
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
 
1511
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not have this limitation."
 
1512
msgstr "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের মাপ সংক্রান্ত সীমা আরোপ করা হয়েছে।  অনগ্রহ করে তুলনামূলকভাবে ছোট মাপের ফাইল সংরক্ষণ করুন অথবা উল্লিখিত সীমারহিত কোনো ডিস্কে সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করুন।"
 
1513
 
 
1514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
 
1515
#, c-format
 
1516
msgid "%s is not a valid location. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1517
msgstr "%s অবস্থান বৈধ নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1518
 
 
1519
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
 
1520
msgid "You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1521
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1522
 
 
1523
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
 
1524
#, c-format
 
1525
msgid "%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1526
msgstr "%s একটি ডিরেক্টরি। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1527
 
 
1528
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
 
1529
msgid "Not enough available memory to save the file. Please, close some running applications and try again."
 
1530
msgstr "এই ফাইলটি সংরক্ষণের জন্য পর্যাপ্ত মেমরি অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে কয়েকটি চলমান অ্যাপ্লিকেশন বন্ধ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1531
 
 
1532
# I must remember to change all other occurances of 'invalid' to বেঠিক
 
1533
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
 
1534
msgid "There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk space and try again."
 
1535
msgstr "ফাইল সংরক্ষণের জন্য ডিস্কের মধ্যে পর্যাপ্ত স্থান অবশিষ্ট নেই। অনুগ্রহ করে ডিস্কের মধ্যে কিছু স্থান ফাঁকা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
 
1536
 
 
1537
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
 
1538
msgid "You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1539
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণ করার প্রচেষ্ঠা করছেন। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1540
 
 
1541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
 
1542
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
 
1543
msgstr "এক নামের ফাইল বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে একটি পৃথক নাম উল্লেখ করুন।"
 
1544
 
 
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
 
1546
msgid "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of the file names. Please, use a shorter name."
 
1547
msgstr "যে ডিস্কের মধ্যে ফাইল সংরক্ষণের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে সেটির মধ্যে ফাইলের নামের দৈঘ্যের সীমা আরোপ করা হয়েছে।  অনগ্রহ করে ফাইলের নামের মাপ ছোট করুন।"
 
1548
 
 
1549
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
 
1550
#, c-format
 
1551
msgid "%s is not a regular file. Please, check that you typed the location correctly and try again."
 
1552
msgstr "%s সাধারণ ফাইল নয়। সঠিক অবস্থান লেখা হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে অনুগ্রহ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
 
1553
 
 
1554
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
 
1555
#, c-format
 
1556
msgid "Could not save the file %s."
 
1557
msgstr "%s ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
 
1558
 
 
1559
#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
 
1560
msgid "Close document"
 
1561
msgstr "ডকুমেন্ট বন্ধ করুন"
 
1562
 
 
1563
#: ../gedit/gedit-panel.c:365
 
1564
#: ../gedit/gedit-panel.c:579
 
1565
msgid "Empty"
 
1566
msgstr "ফাঁকা"
 
1567
 
 
1568
#: ../gedit/gedit-panel.c:523
 
1569
#: ../gedit/gedit-panel.c:600
 
1570
msgid "Hide panel"
 
1571
msgstr "প্যানেল আড়াল করা হবে"
 
1572
 
 
1573
# seems weird
 
1574
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:55
 
1575
msgid "Plugin"
 
1576
msgstr "প্লাগ-ইন"
 
1577
 
 
1578
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:56
 
1579
msgid "Enabled"
 
1580
msgstr "সক্রিয়"
 
1581
 
 
1582
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:502
 
1583
msgid "_About"
 
1584
msgstr "পরিচিতি (_A)"
 
1585
 
 
1586
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:510
 
1587
msgid "C_onfigure"
 
1588
msgstr "কনফিগার করুন (_o)"
 
1589
 
 
1590
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:520
 
1591
msgid "A_ctivate"
 
1592
msgstr "সক্রিয় করুন (_c)"
 
1593
 
 
1594
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:530
 
1595
msgid "Ac_tivate All"
 
1596
msgstr "সমস্ত সক্রিয় করুন (_t)"
 
1597
 
 
1598
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:535
 
1599
msgid "_Deactivate All"
 
1600
msgstr "সমস্ত নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
 
1601
 
 
1602
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:776
 
1603
msgid "_About Plugin"
 
1604
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচিতি (_A)"
 
1605
 
 
1606
#: ../gedit/gedit-plugin-manager.c:780
 
1607
msgid "C_onfigure Plugin"
 
1608
msgstr "প্লাগ-ইন কনফিগার করুন (_o)"
 
1609
 
 
1610
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:170
 
1611
msgid "Cannot initialize preferences manager."
 
1612
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
 
1613
 
 
1614
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1407
 
1615
#, c-format
 
1616
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
 
1617
msgstr "প্রত্যাশিত `%s', `%s' প্রাপ্ত হয়েছে %s কী (key)-র জন্য"
 
1618
 
 
1619
#: ../gedit/gedit-print.c:186
 
1620
#, c-format
 
1621
msgid "File: %s"
 
1622
msgstr "ফাইল: %s"
 
1623
 
 
1624
#: ../gedit/gedit-print.c:194
 
1625
msgid "Page %N of %Q"
 
1626
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
 
1627
 
 
1628
#: ../gedit/gedit-print.c:316
 
1629
msgid "Print"
 
1630
msgstr "প্রিন্ট করুন"
 
1631
 
 
1632
#: ../gedit/gedit-print.c:325
 
1633
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
 
1634
msgid "Lines"
 
1635
msgstr "পংক্তি"
 
1636
 
 
1637
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:623
 
1638
msgid "Page Preview"
 
1639
msgstr "পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
 
1640
 
 
1641
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
 
1642
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
 
1643
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত পৃষ্ঠার পূর্বরূপ"
 
1644
 
 
1645
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
 
1646
msgid "Other"
 
1647
msgstr "অন্যান্য"
 
1648
 
 
1649
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:740
 
1650
msgid "Show the previous page"
 
1651
msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
 
1652
 
 
1653
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:751
 
1654
msgid "Show the next page"
 
1655
msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
 
1656
 
 
1657
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:767
 
1658
msgid "Current page (Alt+P)"
 
1659
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা (Alt+P)"
 
1660
 
 
1661
#. gtk_label_set_mnemonic_widget ((GtkLabel *) l, mp->priv->page_entry);
 
1662
#. We are displaying 'XXX of XXX'.
 
1663
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:781
 
1664
msgid "of"
 
1665
msgstr "সর্বমোট"
 
1666
 
 
1667
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:787
 
1668
msgid "Page total"
 
1669
msgstr "সর্বমোট পৃষ্ঠা"
 
1670
 
 
1671
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:788
 
1672
msgid "The total number of pages in the document"
 
1673
msgstr "ডকুমেন্টের সর্বমোট পৃষ্ঠা সংখ্যা"
 
1674
 
 
1675
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:805
 
1676
msgid "Show multiple pages"
 
1677
msgstr "একাধিক পৃষ্ঠা প্রদর্শন করা হবে"
 
1678
 
 
1679
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:817
 
1680
msgid "Zoom 1:1"
 
1681
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা ১:১"
 
1682
 
 
1683
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:825
 
1684
msgid "Zoom to fit the whole page"
 
1685
msgstr "সম্পূর্ণ পৃষ্ঠার মাপ অনুযায়ী প্রদর্শন"
 
1686
 
 
1687
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:834
 
1688
msgid "Zoom the page in"
 
1689
msgstr "পৃষ্ঠা বড় করে প্রদর্শন"
 
1690
 
 
1691
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:842
 
1692
msgid "Zoom the page out"
 
1693
msgstr "পৃষ্ঠা প্রদর্শনের মাত্রা হ্রাস করা হবে"
 
1694
 
 
1695
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:856
 
1696
msgid "Close print preview"
 
1697
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ বন্ধ করুন"
 
1698
 
 
1699
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1096
 
1700
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1097
 
1701
msgid "Number of pages horizontally"
 
1702
msgstr "অনুভুমিক দিশায় প্রদর্শিত পৃষ্ঠার সংখ্যা"
 
1703
 
 
1704
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1100
 
1705
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1101
 
1706
msgid "Number of pages vertically"
 
1707
msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শিত পৃষ্ঠার সংখ্যা"
 
1708
 
 
1709
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
 
1710
msgid "No visible output was created."
 
1711
msgstr "প্রদর্শনযোগ্য ফলাফল প্রাপ্ত হয়নি।"
 
1712
 
 
1713
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
 
1714
msgid "  OVR"
 
1715
msgstr "  OVR"
 
1716
 
 
1717
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
 
1718
msgid "  INS"
 
1719
msgstr "  INS"
 
1720
 
 
1721
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
 
1722
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
 
1723
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
 
1724
#, c-format
 
1725
msgid "  Ln %d, Col %d"
 
1726
msgstr "  পংক্তি %d, কলাম %d"
 
1727
 
 
1728
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
 
1729
#, c-format
 
1730
msgid "There is a tab with errors"
 
1731
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
 
1732
msgstr[0] "ত্রুটিযুক্ত ট্যাব উপস্থিত"
 
1733
msgstr[1] "ত্রুটিযুক্ত ট্যাব উপস্থিত"
 
1734
 
 
1735
# definitely wrong
 
1736
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 
1737
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 
1738
#: ../gedit/gedit-tab.c:641
 
1739
#, c-format
 
1740
msgid "Reverting %s from %s"
 
1741
msgstr "%s, %s থেকে প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
 
1742
 
 
1743
# definitely wrong
 
1744
#: ../gedit/gedit-tab.c:648
 
1745
#, c-format
 
1746
msgid "Reverting %s"
 
1747
msgstr "%s প্রত্যাবর্তন করা হচ্ছে"
 
1748
 
 
1749
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 
1750
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 
1751
#: ../gedit/gedit-tab.c:664
 
1752
#, c-format
 
1753
msgid "Loading %s from %s"
 
1754
msgstr "%s, %s থেকে লোড করা হচ্ছে"
 
1755
 
 
1756
#: ../gedit/gedit-tab.c:671
 
1757
#, c-format
 
1758
msgid "Loading %s"
 
1759
msgstr "%s লোড করা হচ্ছে"
 
1760
 
 
1761
#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one
 
1762
#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo)
 
1763
#: ../gedit/gedit-tab.c:754
 
1764
#, c-format
 
1765
msgid "Saving %s to %s"
 
1766
msgstr "%s, %s'এ সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
 
1767
 
 
1768
#: ../gedit/gedit-tab.c:761
 
1769
#, c-format
 
1770
msgid "Saving %s"
 
1771
msgstr "%s সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
1825
1772
 
1826
1773
#. Read only
1827
 
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:249
 
1774
#: ../gedit/gedit-tab.c:1518
1828
1775
msgid "RO"
1829
1776
msgstr "RO"
1830
1777
 
1831
 
#. Add the detach tab button
1832
 
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:650 ../gedit/gedit-ui.xml.h:85
1833
 
msgid "_Move to New Window"
1834
 
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
1835
 
 
1836
 
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:803
 
1778
#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
 
1779
#, c-format
 
1780
msgid "Error opening file %s"
 
1781
msgstr "ফাইল %s লোড করতে সমস্যা"
 
1782
 
 
1783
#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
 
1784
#, c-format
 
1785
msgid "Error reverting file %s"
 
1786
msgstr "%s ফাইল প্রত্যাবর্তন করতে সমস্যা"
 
1787
 
 
1788
#: ../gedit/gedit-tab.c:1573
 
1789
#, c-format
 
1790
msgid "Error saving file %s"
 
1791
msgstr "%s ফাইল সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
 
1792
 
 
1793
#: ../gedit/gedit-tab.c:1591
1837
1794
msgid "Unicode (UTF-8)"
1838
1795
msgstr "Unicode (UTF-8)"
1839
1796
 
1840
 
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:813
 
1797
#: ../gedit/gedit-tab.c:1598
1841
1798
msgid "Name:"
1842
1799
msgstr "নাম:"
1843
1800
 
1844
 
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:814
 
1801
#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
1845
1802
msgid "MIME Type:"
1846
1803
msgstr "MIME-র প্রকৃতি:"
1847
1804
 
1848
 
#: ../gedit/gedit-mdi-child.c:815
 
1805
#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
1849
1806
msgid "Encoding:"
1850
1807
msgstr "এনকোডিং:"
1851
1808
 
1852
 
#. Translators: %s is a URI
1853
 
#: ../gedit/gedit-mdi.c:260 ../gedit/gedit-mdi.c:463
1854
 
#, c-format
1855
 
msgid "Open '%s'"
1856
 
msgstr "'%s' খুলুন"
1857
 
 
1858
 
#: ../gedit/gedit-mdi.c:538
1859
 
msgid "Open a recently used file"
1860
 
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
1861
 
 
1862
 
#: ../gedit/gedit-mdi.c:1477 ../gedit/gedit-mdi.c:1479
1863
 
msgid "Read Only"
1864
 
msgstr "শুধুমাত্র পাঠযোগ্য"
1865
 
 
1866
 
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2103
1867
 
msgid "Normal"
1868
 
msgstr "স্বাভাবিক"
1869
 
 
1870
 
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2104
1871
 
msgid "Use Normal highlight mode"
1872
 
msgstr "স্বাভাবি উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
1873
 
 
1874
 
#: ../gedit/gedit-mdi.c:2180
1875
 
#, c-format
1876
 
msgid "Use %s highlight mode"
1877
 
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
1878
 
 
1879
 
#: ../gedit/gedit-output-window.c:378
1880
 
msgid "Close the output window"
1881
 
msgstr "আউটপুট উইন্ডো বন্ধ করুন"
1882
 
 
1883
 
#: ../gedit/gedit-output-window.c:416
1884
 
msgid "Copy selected lines"
1885
 
msgstr "নির্বাচিত পংক্তি কপি করুন"
1886
 
 
1887
 
#: ../gedit/gedit-output-window.c:436
1888
 
msgid "Clear the output window"
1889
 
msgstr "আউটপুট উইন্ডো পরিশ্রুত করুন"
1890
 
 
1891
 
#: ../gedit/gedit-output-window.c:476
1892
 
msgid "Output Lines"
1893
 
msgstr "আউটপুট পংক্তি"
1894
 
 
1895
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:175
1896
 
msgid "Cannot initialize preferences manager."
1897
 
msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিচালন ব্যবস্থা আরম্ভ করা যায়নি।"
1898
 
 
1899
 
#: ../gedit/gedit-prefs-manager.c:1326
1900
 
#, c-format
1901
 
msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
1902
 
msgstr "প্রত্যাশিত `%s', `%s' প্রাপ্ত হয়েছে %s কী (key)-র জন্য"
1903
 
 
1904
 
#: ../gedit/gedit-print.c:219 ../gedit/gedit-ui.xml.h:37
1905
 
msgid "Print"
1906
 
msgstr "প্রিন্ট করুন"
1907
 
 
1908
 
#: ../gedit/gedit-print.c:228 ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
1909
 
msgid "Lines"
1910
 
msgstr "পংক্তি"
1911
 
 
1912
 
#: ../gedit/gedit-print.c:330
1913
 
msgid "Preparing pages..."
1914
 
msgstr "পৃষ্ঠা প্রস্তুত করা হচ্ছে..."
1915
 
 
1916
 
#: ../gedit/gedit-print.c:357
 
1809
#: ../gedit/gedit-tab.c:2036
1917
1810
#, c-format
1918
1811
msgid "Rendering page %d of %d..."
1919
1812
msgstr "রেন্ডার করা হচ্ছে %d পৃষ্ঠা, সর্বমোট %d..."
1920
1813
 
1921
 
#: ../gedit/gedit-print.c:359
1922
 
#, c-format
1923
 
msgid "Printing page %d of %d..."
1924
 
msgstr "প্রিন্ট করা হচ্ছে পৃষ্ঠা %d, সর্বমোট %d..."
1925
 
 
1926
 
#: ../gedit/gedit-print.c:381 ../gedit/gedit-ui.xml.h:40
1927
 
msgid "Print preview"
1928
 
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
1929
 
 
1930
 
#: ../gedit/gedit-print.c:551
1931
 
#, c-format
1932
 
msgid "File: %s"
1933
 
msgstr "ফাইল: %s"
1934
 
 
1935
 
#: ../gedit/gedit-print.c:557
1936
 
msgid "Page %N of %Q"
1937
 
msgstr "পৃষ্ঠা %N, সর্বমোট %Q"
1938
 
 
1939
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:1
1940
 
msgid "About this application"
1941
 
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
1942
 
 
1943
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:2
1944
 
msgid "Change the visibility of the output window in the current window"
1945
 
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে আউটপুট উইন্ডোর প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
1946
 
 
1947
 
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
1948
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:3
1949
 
msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window"
1950
 
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বারের প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
1951
 
 
1952
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:4
1953
 
msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window"
1954
 
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বারের প্রদর্শন পরিবর্তন করা হবে"
1955
 
 
1956
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:5
1957
 
msgid "Close"
1958
 
msgstr "বন্ধ করুন"
1959
 
 
1960
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:6
1961
 
msgid "Close all open files"
1962
 
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
1963
 
 
1964
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:7
1965
 
msgid "Close the current file"
1966
 
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
1967
 
 
1968
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:8
1969
 
msgid "Configure the application"
1970
 
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
1971
 
 
1972
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:9
1973
 
msgid "Copy"
1974
 
msgstr "কপি করুন"
1975
 
 
1976
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:10
1977
 
msgid "Copy the selection"
1978
 
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
1979
 
 
1980
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:11
 
1814
#. Toplevel
 
1815
#: ../gedit/gedit-ui.h:52
 
1816
msgid "_File"
 
1817
msgstr "ফাইল (_F)"
 
1818
 
 
1819
#: ../gedit/gedit-ui.h:53
 
1820
msgid "_Edit"
 
1821
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
 
1822
 
 
1823
#: ../gedit/gedit-ui.h:54
 
1824
msgid "_View"
 
1825
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
 
1826
 
 
1827
#: ../gedit/gedit-ui.h:55
 
1828
msgid "_Search"
 
1829
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
 
1830
 
 
1831
#: ../gedit/gedit-ui.h:56
 
1832
msgid "_Tools"
 
1833
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
 
1834
 
 
1835
#: ../gedit/gedit-ui.h:57
 
1836
msgid "_Documents"
 
1837
msgstr "ডকুমেন্ট (_D)"
 
1838
 
 
1839
#: ../gedit/gedit-ui.h:58
 
1840
msgid "_Help"
 
1841
msgstr "সাহায্য (_H)"
 
1842
 
 
1843
#: ../gedit/gedit-ui.h:62
1981
1844
msgid "Create a new document"
1982
1845
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
1983
1846
 
1984
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:12
1985
 
msgid "Cu_t"
1986
 
msgstr "কাট করুন (_t)"
1987
 
 
1988
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:13
1989
 
msgid "Cut"
1990
 
msgstr "কাট করুন"
1991
 
 
1992
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:14
1993
 
msgid "Cut the selection"
1994
 
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
1995
 
 
1996
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:15
1997
 
msgid "Delete"
1998
 
msgstr "মুছে ফেলুন"
1999
 
 
2000
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:16
2001
 
msgid "Delete the selected text"
2002
 
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
2003
 
 
2004
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:18
2005
 
msgid "Find Ne_xt"
2006
 
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
2007
 
 
2008
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:20
2009
 
msgid "Find Pre_vious"
2010
 
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
2011
 
 
2012
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:21
2013
 
msgid "Find Previous"
2014
 
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন"
2015
 
 
2016
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:22
2017
 
msgid "Go to _Line..."
2018
 
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..."
2019
 
 
2020
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:23
2021
 
msgid "Go to a specific line"
2022
 
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
2023
 
 
2024
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:24
2025
 
msgid "Main toolbar"
2026
 
msgstr "প্রধান টুল-বার"
2027
 
 
2028
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:25
2029
 
msgid "Move the current document to a new window"
2030
 
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
2031
 
 
2032
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:26
2033
 
msgid "New"
2034
 
msgstr "নতুন"
2035
 
 
2036
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:27
2037
 
msgid "Open"
2038
 
msgstr "খুলুন"
2039
 
 
2040
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:28
2041
 
msgid "Open Location..."
2042
 
msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন..."
 
1847
#: ../gedit/gedit-ui.h:63
 
1848
msgid "_Open..."
 
1849
msgstr "খুলুন (_O)..."
 
1850
 
 
1851
#: ../gedit/gedit-ui.h:64
 
1852
#: ../gedit/gedit-window.c:1373
 
1853
msgid "Open a file"
 
1854
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
2043
1855
 
2044
1856
#  I think this is incorrect
2045
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:29
 
1857
#: ../gedit/gedit-ui.h:65
2046
1858
msgid "Open _Location..."
2047
1859
msgstr "নির্দিষ্ট অবস্থান খুলুন (_L)..."
2048
1860
 
2049
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:30
2050
 
msgid "Open a file"
2051
 
msgstr "একটি ফাইল খুলুন"
2052
 
 
2053
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:31
 
1861
#: ../gedit/gedit-ui.h:66
2054
1862
msgid "Open a file from a specified location"
2055
1863
msgstr "কোনো নির্দিষ্ট অবস্থান থেকে একটি ফাইল খুলুন"
2056
1864
 
2057
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:32
 
1865
#. Edit menu
 
1866
#: ../gedit/gedit-ui.h:69
 
1867
msgid "Pr_eferences"
 
1868
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
 
1869
 
 
1870
#: ../gedit/gedit-ui.h:70
 
1871
msgid "Configure the application"
 
1872
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কনফিগার করুন"
 
1873
 
 
1874
#. Help menu
 
1875
#: ../gedit/gedit-ui.h:73
 
1876
msgid "_Contents"
 
1877
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
 
1878
 
 
1879
#: ../gedit/gedit-ui.h:74
2058
1880
msgid "Open the gedit manual"
2059
1881
msgstr "gedit সহায়িকা খুলুন"
2060
1882
 
2061
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:33
2062
 
msgid "Page Set_up"
2063
 
msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ (_u)"
2064
 
 
2065
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:34
2066
 
msgid "Paste"
2067
 
msgstr "পেস্ট করুন"
2068
 
 
2069
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:35
2070
 
msgid "Paste the clipboard"
2071
 
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন"
2072
 
 
2073
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:36
2074
 
msgid "Pr_eferences"
2075
 
msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী (_e)"
2076
 
 
2077
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:38
2078
 
msgid "Print Previe_w..."
2079
 
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ (_w)..."
2080
 
 
2081
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:39
2082
 
msgid "Print Preview"
2083
 
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
2084
 
 
2085
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:41
2086
 
msgid "Print the current file"
2087
 
msgstr "বর্তমান ফাইল প্রিন্ট করুন"
2088
 
 
2089
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:42
2090
 
msgid "Quit"
2091
 
msgstr "প্রস্থান"
2092
 
 
2093
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:43
2094
 
msgid "Quit the program"
2095
 
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
2096
 
 
2097
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:44
2098
 
msgid "Redo"
2099
 
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
2100
 
 
2101
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:45
2102
 
msgid "Redo the undone action"
2103
 
msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
2104
 
 
2105
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:47
2106
 
msgid "Revert"
2107
 
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করুন"
2108
 
 
2109
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:48
2110
 
msgid "Revert to a saved version of the file"
2111
 
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
2112
 
 
2113
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:49
2114
 
msgid "Save"
2115
 
msgstr "সংরক্ষণ"
2116
 
 
2117
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:50
2118
 
msgid "Save As"
2119
 
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ"
2120
 
 
2121
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:51
 
1883
#: ../gedit/gedit-ui.h:76
 
1884
msgid "About this application"
 
1885
msgstr "অ্যাপ্লিকেশন পরিচিতি"
 
1886
 
 
1887
#: ../gedit/gedit-ui.h:83
 
1888
msgid "Save the current file"
 
1889
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
 
1890
 
 
1891
#: ../gedit/gedit-ui.h:84
2122
1892
msgid "Save _As..."
2123
1893
msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ (_A)..."
2124
1894
 
2125
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:52
2126
 
msgid "Save all open files"
2127
 
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2128
 
 
2129
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:53
2130
 
msgid "Save the current file"
2131
 
msgstr "বর্তমান ফাইল সংরক্ষণ করুন"
2132
 
 
2133
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:54
 
1895
#: ../gedit/gedit-ui.h:85
2134
1896
msgid "Save the current file with a different name"
2135
1897
msgstr "বর্তমান ফাইলটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
2136
1898
 
2137
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:55
2138
 
msgid "Search backwards for the same text"
2139
 
msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2140
 
 
2141
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:56
2142
 
msgid "Search for and replace text"
2143
 
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
2144
 
 
2145
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:57
2146
 
msgid "Search for text"
2147
 
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2148
 
 
2149
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:58
2150
 
msgid "Search forwards for the same text"
2151
 
msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
2152
 
 
2153
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:59
2154
 
msgid "Select All"
2155
 
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন"
2156
 
 
2157
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:60
 
1899
#: ../gedit/gedit-ui.h:87
 
1900
msgid "Revert to a saved version of the file"
 
1901
msgstr "ফাইলটি পূর্বে সংরক্ষিত কোনো সংস্করণের অবস্থায় প্রত্যাবর্তন করুন"
 
1902
 
 
1903
#: ../gedit/gedit-ui.h:88
 
1904
msgid "Page Set_up..."
 
1905
msgstr "পৃষ্ঠা নির্ধারণ...(_u)"
 
1906
 
 
1907
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
 
1908
msgid "Setup the page settings"
 
1909
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
 
1910
 
 
1911
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
 
1912
msgid "Print Previe_w"
 
1913
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ(_w)"
 
1914
 
 
1915
#: ../gedit/gedit-ui.h:91
 
1916
msgid "Print preview"
 
1917
msgstr "প্রিন্টের পূর্বরূপ"
 
1918
 
 
1919
#: ../gedit/gedit-ui.h:92
 
1920
msgid "_Print..."
 
1921
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
 
1922
 
 
1923
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
 
1924
msgid "Print the current page"
 
1925
msgstr "বর্তমান পৃষ্ঠা প্রিন্ট করুন"
 
1926
 
 
1927
#: ../gedit/gedit-ui.h:95
 
1928
msgid "Close the current file"
 
1929
msgstr "বর্তমান ফাইল বন্ধ করুন"
 
1930
 
 
1931
#: ../gedit/gedit-ui.h:99
 
1932
msgid "Undo the last action"
 
1933
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
 
1934
 
 
1935
#: ../gedit/gedit-ui.h:101
 
1936
msgid "Redo the last undone action"
 
1937
msgstr "বাতিল করা কর্ম পুনরায় করুন"
 
1938
 
 
1939
#: ../gedit/gedit-ui.h:103
 
1940
msgid "Cut the selection"
 
1941
msgstr "নির্বাচিত অংশ কাট করুন"
 
1942
 
 
1943
#: ../gedit/gedit-ui.h:105
 
1944
msgid "Copy the selection"
 
1945
msgstr "নির্বাচিত অংশ কপি করুন"
 
1946
 
 
1947
#: ../gedit/gedit-ui.h:107
 
1948
msgid "Paste the clipboard"
 
1949
msgstr "ক্লিপ-বোর্ডের মধ্যে পেস্ট করুন"
 
1950
 
 
1951
#: ../gedit/gedit-ui.h:109
 
1952
msgid "Delete the selected text"
 
1953
msgstr "নির্বাচিত অংশ মুছে ফেলুন"
 
1954
 
 
1955
#: ../gedit/gedit-ui.h:110
2158
1956
msgid "Select _All"
2159
1957
msgstr "সমগ্র নির্বাচন করুন (_A)"
2160
1958
 
2161
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:61
 
1959
#: ../gedit/gedit-ui.h:111
2162
1960
msgid "Select the entire document"
2163
1961
msgstr "সম্পূর্ণ ডকুমেন্টের তথ্য নির্বাচন করুন"
2164
1962
 
2165
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:62
2166
 
msgid ""
2167
 
"Set toolbar button style according to desktop Menu and Toolbar Preferences"
2168
 
msgstr ""
2169
 
"ডেস্কটপের মেনু ও টুল-বারের বৈশিষ্ট্য অনুসারে টুল-বারে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস নির্ধারণ "
2170
 
"করা হবে"
2171
 
 
2172
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:63
2173
 
msgid "Setup the page settings"
2174
 
msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন"
2175
 
 
2176
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:64
2177
 
msgid "Show only icons in the toolbar"
2178
 
msgstr "টুল-বারে শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শিত হবে"
2179
 
 
2180
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:65
2181
 
msgid "Show text below every icon in the toolbar"
2182
 
msgstr "টুল-বারের প্রত্যেকটি আইকনের নীচে টেক্সট প্রদর্শিত হবে"
2183
 
 
2184
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:66
2185
 
msgid "Show text only beside important icons in the toolbar"
2186
 
msgstr "টুল-বারের শুধুমাত্র গুরুত্বপূর্ণ আইকনগুলির নীচে টেক্সট প্রদর্শিত হবে"
2187
 
 
2188
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:67
2189
 
msgid "T_ext for Important Icons"
2190
 
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ আইকনের সাথে ব্যবহৃত টেক্সট (_e)"
2191
 
 
2192
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:68
2193
 
msgid "Undo"
2194
 
msgstr "পূর্বাবস্থা"
2195
 
 
2196
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:69
2197
 
msgid "Undo the last action"
2198
 
msgstr "সর্বশেষ কর্ম বাতিল করুন"
2199
 
 
2200
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:70
2201
 
msgid "_About"
2202
 
msgstr "পরিচিতি (_A)"
2203
 
 
2204
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:71
2205
 
msgid "_Close"
2206
 
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
2207
 
 
2208
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:72
2209
 
msgid "_Close All"
2210
 
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
2211
 
 
2212
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:73
2213
 
msgid "_Contents"
2214
 
msgstr "বিষয়বস্তু (_C)"
2215
 
 
2216
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:74
2217
 
msgid "_Copy"
2218
 
msgstr "কপি করুন (_C)"
2219
 
 
2220
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:75
2221
 
msgid "_Customize Toolbar"
2222
 
msgstr "নিজস্ব পছন্দ অনুসারে টুল-বার বিন্যাস করুন (_C)"
2223
 
 
2224
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:76
2225
 
msgid "_Delete"
2226
 
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
2227
 
 
2228
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:77
2229
 
msgid "_Desktop Default"
2230
 
msgstr "ডেস্কটপের ডিফল্ট বৈশিষ্ট্য (_D)"
2231
 
 
2232
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:78
2233
 
msgid "_Documents"
2234
 
msgstr "ডকুমেন্ট (_D)"
2235
 
 
2236
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:79
2237
 
msgid "_Edit"
2238
 
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
2239
 
 
2240
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:80
2241
 
msgid "_File"
2242
 
msgstr "ফাইল (_F)"
2243
 
 
2244
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:81
 
1963
#. View menu
 
1964
#: ../gedit/gedit-ui.h:114
 
1965
msgid "_Highlight Mode"
 
1966
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
 
1967
 
 
1968
#. Search menu
 
1969
#: ../gedit/gedit-ui.h:117
2245
1970
msgid "_Find..."
2246
1971
msgstr "অনুসন্ধান (_F)..."
2247
1972
 
2248
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:82
2249
 
msgid "_Help"
2250
 
msgstr "সাহায্য (_H)"
2251
 
 
2252
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:83
2253
 
msgid "_Highlight Mode"
2254
 
msgstr "উজ্জ্বলতার মোড (_H)"
2255
 
 
2256
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:84
2257
 
msgid "_Icons Only"
2258
 
msgstr "শুধুমাত্র আইকন (_I)"
2259
 
 
2260
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:86
2261
 
msgid "_New"
2262
 
msgstr "নতুন (_N)"
2263
 
 
2264
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:87
2265
 
msgid "_Open..."
2266
 
msgstr "খুলুন (_O)..."
2267
 
 
2268
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:88
2269
 
msgid "_Output Window"
2270
 
msgstr "আউটপুট উইন্ডো (_O)"
2271
 
 
2272
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:89
2273
 
msgid "_Paste"
2274
 
msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
2275
 
 
2276
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:90
2277
 
msgid "_Print..."
2278
 
msgstr "প্রিন্ট করুন (_P)..."
2279
 
 
2280
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:91
2281
 
msgid "_Quit"
2282
 
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
2283
 
 
2284
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:92
2285
 
msgid "_Redo"
2286
 
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
2287
 
 
2288
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:93
 
1973
#: ../gedit/gedit-ui.h:118
 
1974
msgid "Search for text"
 
1975
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
 
1976
 
 
1977
#: ../gedit/gedit-ui.h:119
 
1978
msgid "Find Ne_xt"
 
1979
msgstr "পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_x)"
 
1980
 
 
1981
#: ../gedit/gedit-ui.h:120
 
1982
msgid "Search forwards for the same text"
 
1983
msgstr "ডকুমেন্টের অবশিষ্ট নিম্নবর্তী অংশে ঐ টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
 
1984
 
 
1985
#: ../gedit/gedit-ui.h:121
 
1986
msgid "Find Pre_vious"
 
1987
msgstr "পূর্ববর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করুন (_v)"
 
1988
 
 
1989
#: ../gedit/gedit-ui.h:122
 
1990
msgid "Search backwards for the same text"
 
1991
msgstr "বিপরীত দিশায় এই টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
 
1992
 
 
1993
#: ../gedit/gedit-ui.h:123
2289
1994
msgid "_Replace..."
2290
1995
msgstr "প্রতিস্থাপন (_R)..."
2291
1996
 
2292
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:95
2293
 
msgid "_Save"
2294
 
msgstr "সংরক্ষণ (_S)"
2295
 
 
2296
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:96
 
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:124
 
1998
msgid "Search for and replace text"
 
1999
msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান করে পরিবর্তন করুন"
 
2000
 
 
2001
#: ../gedit/gedit-ui.h:125
 
2002
msgid "_Clear Highlight"
 
2003
msgstr "উজ্জ্বলতা বাতিল করুন (_C)"
 
2004
 
 
2005
#: ../gedit/gedit-ui.h:126
 
2006
msgid "Clear highlighting of search matches"
 
2007
msgstr "অনুসন্ধানে প্রাপ্ত মিল দর্শানোর জন্য ব্যবহৃত ঔজ্জ্বল্য মিটিয়ে ফেলা হবে"
 
2008
 
 
2009
#: ../gedit/gedit-ui.h:127
 
2010
msgid "Go to _Line..."
 
2011
msgstr "উল্লিখিত পংক্তি সংখ্যা দেখুন (_L)..."
 
2012
 
 
2013
#: ../gedit/gedit-ui.h:128
 
2014
msgid "Go to a specific line"
 
2015
msgstr "নির্দিষ্ট কোনো পংক্তি দেখুন"
 
2016
 
 
2017
#: ../gedit/gedit-ui.h:129
 
2018
msgid "Interactive search..."
 
2019
msgstr "ইন্টারেক্টিভ অনুসন্ধান..."
 
2020
 
 
2021
#: ../gedit/gedit-ui.h:130
 
2022
msgid "Interactively search for text"
 
2023
msgstr "ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতিতে টেক্সট অনুসন্ধান করুন"
 
2024
 
 
2025
#. Documents menu
 
2026
#: ../gedit/gedit-ui.h:133
2297
2027
msgid "_Save All"
2298
2028
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_S)"
2299
2029
 
2300
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:97
2301
 
msgid "_Search"
2302
 
msgstr "অনুসন্ধান (_S)"
2303
 
 
2304
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:98
 
2030
#: ../gedit/gedit-ui.h:134
 
2031
msgid "Save all open files"
 
2032
msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত সমস্ত ফাইল সংরক্ষণ করুন"
 
2033
 
 
2034
#: ../gedit/gedit-ui.h:135
 
2035
msgid "_Close All"
 
2036
msgstr "সমস্ত বন্ধ করুন (_C)"
 
2037
 
 
2038
#: ../gedit/gedit-ui.h:136
 
2039
msgid "Close all open files"
 
2040
msgstr "সমস্ত খোলা ফাইল বন্ধ করুন"
 
2041
 
 
2042
#: ../gedit/gedit-ui.h:137
 
2043
msgid "_Previous Document"
 
2044
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট (_P)"
 
2045
 
 
2046
#: ../gedit/gedit-ui.h:138
 
2047
msgid "Activate previous document"
 
2048
msgstr "পূর্ববর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
 
2049
 
 
2050
#: ../gedit/gedit-ui.h:139
 
2051
msgid "_Next Document"
 
2052
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট (_N)"
 
2053
 
 
2054
#: ../gedit/gedit-ui.h:140
 
2055
msgid "Activate next document"
 
2056
msgstr "পরবর্তী ডকুমেন্ট সক্রিয় করুন"
 
2057
 
 
2058
#: ../gedit/gedit-ui.h:141
 
2059
msgid "_Move to New Window"
 
2060
msgstr "নুতন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন (_M)"
 
2061
 
 
2062
#: ../gedit/gedit-ui.h:142
 
2063
msgid "Move the current document to a new window"
 
2064
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টটি একটি নতুন উইন্ডোর মধ্যে স্থানান্তর করুন"
 
2065
 
 
2066
#: ../gedit/gedit-ui.h:149
 
2067
msgid "Quit the program"
 
2068
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
 
2069
 
 
2070
#: ../gedit/gedit-ui.h:154
 
2071
msgid "_Toolbar"
 
2072
msgstr "টুল-বার(_T)"
 
2073
 
 
2074
#: ../gedit/gedit-ui.h:155
 
2075
msgid "Show or hide the toolbar in the current window"
 
2076
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে টুল-বার আড়াল অথবা প্রদর্শন করা হবে"
 
2077
 
 
2078
#: ../gedit/gedit-ui.h:157
2305
2079
msgid "_Statusbar"
2306
2080
msgstr "স্ট্যাটাস-বার (_S)"
2307
2081
 
2308
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:99
2309
 
msgid "_Text for All Icons"
2310
 
msgstr "সকল আইকনের জন্য টেক্সট ব্যবহৃত হবে (_T)"
2311
 
 
2312
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:100
2313
 
msgid "_Toolbar"
2314
 
msgstr "টুল-বার(_T)"
2315
 
 
2316
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:101
2317
 
msgid "_Tools"
2318
 
msgstr "সরঞ্জাম (_T)"
2319
 
 
2320
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:102
2321
 
msgid "_Undo"
2322
 
msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)"
2323
 
 
2324
 
#: ../gedit/gedit-ui.xml.h:103
2325
 
msgid "_View"
2326
 
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
2327
 
 
2328
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:686
2329
 
msgid " (invalid Unicode)"
2330
 
msgstr " (অবৈধ Unicode)"
2331
 
 
2332
 
#.
2333
 
#. if (col == chars)
2334
 
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d"), row + 1, col + 1);
2335
 
#. else
2336
 
#. msg = g_strdup_printf (_("  Ln %d, Col %d-%d"), row + 1, chars + 1, col + 1);
2337
 
#.
2338
 
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
2339
 
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
2340
 
#: ../gedit/gedit-view.c:879
2341
 
#, c-format
2342
 
msgid "  Ln %d, Col %d"
2343
 
msgstr "  পংক্তি %d, কলাম %d"
2344
 
 
2345
 
#: ../gedit/gedit-view.c:915
2346
 
msgid "  OVR"
2347
 
msgstr "  OVR"
2348
 
 
2349
 
#: ../gedit/gedit-view.c:917
2350
 
msgid "  INS"
2351
 
msgstr "  INS"
2352
 
 
2353
 
#: ../gedit/gedit2.c:83
2354
 
msgid ""
2355
 
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
2356
 
"command line"
2357
 
msgstr ""
2358
 
"কমান্ড লাইনে তালিকভুক্ত ফাইল খোলার জন্য ব্যবহৃত চ্যারেক্টার এনকোডিং নির্ধারণ করুন"
2359
 
 
2360
 
#: ../gedit/gedit2.c:86
2361
 
msgid "Quit an existing instance of gedit"
2362
 
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র একটি ইনস্ট্যান্স বন্ধ করুন"
2363
 
 
2364
 
#: ../gedit/gedit2.c:89
2365
 
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
2366
 
msgstr ""
2367
 
"বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি উচ্চস্তরের উইন্ডো নির্মাণ করুন"
2368
 
 
2369
 
#: ../gedit/gedit2.c:92
2370
 
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
2371
 
msgstr "বর্তমানে চলমান gedit-র কোনো ইনস্ট্যান্সের মধ্যে একটি নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
2372
 
 
2373
 
#: ../gedit/gedit2.c:168
2374
 
#, c-format
2375
 
msgid "The specified encoding \"%s\" is not valid\n"
2376
 
msgstr "নির্ধারিত এনকোডিং \"%s\" বৈধ নয়\n"
2377
 
 
2378
 
#: ../gedit/gedit-convert.c:91
2379
 
msgid "The file you are trying to open contains an invalid byte sequence."
2380
 
msgstr ""
2381
 
"আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন সেটির মধ্যে কিছু অবৈধ বাইট অনুক্রম (byte "
2382
 
"sequence) উপস্থিত রয়েছে।"
2383
 
 
2384
 
#: ../gedit/gedit-convert.c:160 ../gedit/gedit-convert.c:204
2385
 
msgid ""
2386
 
"gedit was not able to automatically determine the encoding of the file you "
2387
 
"want to open."
2388
 
msgstr ""
2389
 
"আপনি যে ফাইলটি খোলার প্রচেষ্টা করছেন, gedit-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে সেটির এনকোডিং "
2390
 
"নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
2391
 
 
2392
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:43
 
2082
# Is their any word called দৄশ্যমানতা ?
 
2083
#: ../gedit/gedit-ui.h:158
 
2084
msgid "Show or hide the statusbar in the current window"
 
2085
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
 
2086
 
 
2087
#: ../gedit/gedit-ui.h:160
 
2088
msgid "Side _Pane"
 
2089
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন (_P)"
 
2090
 
 
2091
#: ../gedit/gedit-ui.h:161
 
2092
msgid "Show or hide the side pane in the current window"
 
2093
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে পার্শ্ববর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
 
2094
 
 
2095
#: ../gedit/gedit-ui.h:167
 
2096
msgid "_Bottom Pane"
 
2097
msgstr "নিম্নবর্তী পেইন (_B)"
 
2098
 
 
2099
#: ../gedit/gedit-ui.h:168
 
2100
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
 
2101
msgstr "বর্তমান উইন্ডোর মধ্যে নিম্নবর্তী পেইন প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
 
2102
 
 
2103
#: ../gedit/gedit-utils.c:988
 
2104
#, c-format
 
2105
msgid "Unable to find file %s."
 
2106
msgstr "%s ফাইলটি পাওয়া যায়নি।"
 
2107
 
 
2108
#: ../gedit/gedit-utils.c:992
 
2109
#: ../gedit/gedit-utils.c:1021
 
2110
msgid "Please check your installation."
 
2111
msgstr "অনুগ্রহ করে ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
 
2112
 
 
2113
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
 
2116
msgstr "%s ফাইলের মধ্যে প্রয়োজনীয় উইজেটগুলি পাওয়া যায়নি।"
 
2117
 
 
2118
#. create "Wrap Around" menu item.
 
2119
#: ../gedit/gedit-view.c:1337
 
2120
msgid "_Wrap Around"
 
2121
msgstr "বিভাজন করা হবে (_W)"
 
2122
 
 
2123
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
 
2124
#: ../gedit/gedit-view.c:1347
 
2125
msgid "Match _Entire Word Only"
 
2126
msgstr "শুধুমাত্র সম্পূর্ণ শব্দ অনুসন্ধান করা হবে (_E)"
 
2127
 
 
2128
#. create "Match Case" menu item.
 
2129
#: ../gedit/gedit-view.c:1357
 
2130
msgid "_Match Case"
 
2131
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_M)"
 
2132
 
 
2133
#: ../gedit/gedit-view.c:1445
 
2134
msgid "String you want to search for"
 
2135
msgstr "অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে পংক্তি"
 
2136
 
 
2137
#: ../gedit/gedit-view.c:1454
 
2138
msgid "Line you want to move the cursor to"
 
2139
msgstr "কার্সার স্থানান্তরণের জন্য চিহ্নিত পংক্তি সংখ্যা"
 
2140
 
 
2141
#: ../gedit/gedit-window.c:800
 
2142
#, c-format
 
2143
msgid "Use %s highlight mode"
 
2144
msgstr "%s উজ্জ্বলতার মোড ব্যবহার করা হবে"
 
2145
 
 
2146
#. add the "None" item before all the others
 
2147
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
 
2148
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
 
2149
#: ../gedit/gedit-window.c:855
 
2150
msgid "None"
 
2151
msgstr "উজ্জলতাবিহীন"
 
2152
 
 
2153
#: ../gedit/gedit-window.c:856
 
2154
msgid "Disable syntax highlighting"
 
2155
msgstr "সিন্টেক্সের বিভিন্ন অংশ পৃথকরূপে প্রদর্শন করা হবে না"
 
2156
 
 
2157
#. Translators: %s is a URI
 
2158
#: ../gedit/gedit-window.c:1127
 
2159
#, c-format
 
2160
msgid "Open '%s'"
 
2161
msgstr "'%s' খুলুন"
 
2162
 
 
2163
#: ../gedit/gedit-window.c:1246
 
2164
msgid "Save"
 
2165
msgstr "সংরক্ষণ"
 
2166
 
 
2167
#: ../gedit/gedit-window.c:1377
 
2168
msgid "Open a recently used file"
 
2169
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত কোনো ফাইল খুলুন"
 
2170
 
 
2171
#: ../gedit/gedit-window.c:1384
 
2172
msgid "Open"
 
2173
msgstr "খুলুন"
 
2174
 
 
2175
#: ../gedit/gedit-window.c:1473
 
2176
#: ../gedit/gedit-window.c:2114
 
2177
#, c-format
 
2178
msgid "Activate %s"
 
2179
msgstr "%s সক্রিয় করুন"
 
2180
 
 
2181
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2182
msgid "Change Case"
 
2183
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
 
2184
 
 
2185
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2186
msgid "Changes the case of selected text."
 
2187
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
 
2188
 
 
2189
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:222
2393
2190
msgid "C_hange Case"
2394
2191
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন (_h)"
2395
2192
 
2396
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:49
 
2193
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:223
2397
2194
msgid "All _Upper Case"
2398
2195
msgstr "শুধুমাত্র বড় ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_U)"
2399
2196
 
2400
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:50
 
2197
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:224
 
2198
msgid "Change selected text to upper case"
 
2199
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
 
2200
 
 
2201
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:226
2401
2202
msgid "All _Lower Case"
2402
2203
msgstr "শুধুমাত্র ছোট ছাঁদের হরফ ব্যবহার করা হবে (_L)"
2403
2204
 
2404
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:51
 
2205
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:227
 
2206
msgid "Change selected text to lower case"
 
2207
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
 
2208
 
 
2209
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:229
2405
2210
msgid "_Invert Case"
2406
2211
msgstr "হরফের বিপরীত ছাঁদ ব্যবহার করা হবে (_I)"
2407
2212
 
2408
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:52
 
2213
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:230
 
2214
msgid "Invert the case of selected text"
 
2215
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
 
2216
 
 
2217
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:232
2409
2218
msgid "_Title Case"
2410
2219
msgstr "শিরোনামের হরফের ছাঁদ (_T)"
2411
2220
 
2412
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:54
2413
 
msgid "Change selected text to upper case"
2414
 
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2415
 
 
2416
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:55
2417
 
msgid "Change selected text to lower case"
2418
 
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ ছোট ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2419
 
 
2420
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:56
2421
 
msgid "Invert the case of selected text"
2422
 
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফ বিপরীত ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2423
 
 
2424
 
#: ../plugins/changecase/changecase.c:57
 
2221
#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:233
2425
2222
msgid "Capitalize the first letter of each selected word"
2426
2223
msgstr "প্রতিটি নির্বাচিত শব্দের অধ্যাক্ষর বড় ছাঁদে পরিবর্তন করুন"
2427
2224
 
2428
 
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2429
 
msgid "Change Case"
2430
 
msgstr "হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করুন"
2431
 
 
2432
 
#: ../plugins/changecase/changecase.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2433
 
msgid "Changes the case of selected text."
2434
 
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটের হরফের ছাঁদ পরিবর্তন করতে ব্যবহৃত হয়।"
2435
 
 
2436
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:45
2437
 
msgid "_Document Statistics"
2438
 
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
2439
 
 
2440
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:48
2441
 
msgid "Get statistic info on current document"
2442
 
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
 
2225
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2226
msgid "Analyzes the current document and reports the number of words, lines, characters and non-space characters in it."
 
2227
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
2443
2228
 
2444
2229
# Not sure if the above translation is correct
2445
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:139
2446
2230
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2231
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2447
2232
msgid "Document Statistics"
2448
2233
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান"
2449
2234
 
2450
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.c:153
2451
 
msgid "_Update"
2452
 
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
2453
 
 
2454
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2455
 
msgid ""
2456
 
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2457
 
"characters and non-space characters in it."
2458
 
msgstr ""
2459
 
"বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে উপস্থিত শব্দ, পংক্তি, অক্ষর ও শূণ্যস্থান ব্যতীত অন্য অক্ষরের "
2460
 
"সংখ্যা গণনা ও প্রদর্শন করে।"
2461
 
 
2462
2235
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:2
2463
2236
msgid "0"
2464
2237
msgstr "0"
2480
2253
msgid "Characters (with spaces)"
2481
2254
msgstr "অক্ষর (শূণ্যস্থান সহ)"
2482
2255
 
2483
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2484
 
msgid "Update"
2485
 
msgstr "আপডেট করুন"
2486
 
 
2487
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
 
2256
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:7
 
2257
msgid "Document"
 
2258
msgstr "ডকুমেন্ট"
 
2259
 
 
2260
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
 
2261
msgid "Selection"
 
2262
msgstr "নির্বাচন"
 
2263
 
 
2264
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:11
2488
2265
msgid "Words"
2489
2266
msgstr "শব্দ"
2490
2267
 
2491
 
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:10
2492
 
msgid "gedit: Document Info plugin"
2493
 
msgstr "gedit: Document Info plugin"
2494
 
 
2495
 
#: ../plugins/indent/indent.c:45
 
2268
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:12
 
2269
msgid "_Update"
 
2270
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
 
2271
 
 
2272
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:400
 
2273
msgid "_Document Statistics"
 
2274
msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত পরিসংখ্যান (_D)"
 
2275
 
 
2276
#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:402
 
2277
msgid "Get statistic info on current document"
 
2278
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের বিভিন্ন পরিসংখ্যান প্রাপ্ত করুন"
 
2279
 
 
2280
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2281
msgid "Execute external commands and shell scripts."
 
2282
msgstr "বহিস্থিত কমান্ড ও শেল স্ক্রিপ্ট সঞ্চালন করা হবে।"
 
2283
 
 
2284
#: ../plugins/externaltools/externaltools.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2285
msgid "External Tools"
 
2286
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম"
 
2287
 
 
2288
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38
 
2289
msgid "_External Tools..."
 
2290
msgstr "বহিস্থিত সরঞ্জাম... (_E)"
 
2291
 
 
2292
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40
 
2293
#, fuzzy
 
2294
msgid "Opens the External Tools Manager"
 
2295
msgstr "স্বতন্ত্র সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"
 
2296
 
 
2297
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56
 
2298
msgid "Shell Output"
 
2299
msgstr "শেল আউটপুট: (_O)"
 
2300
 
 
2301
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
 
2302
msgid "You must be inside a word to run this command"
 
2303
msgstr "চিহ্নিত কমান্ড চালানোর জন্য একটি শব্দের মধ্যে অবস্থিত হওয়া আবশ্যক"
 
2304
 
 
2305
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
 
2306
msgid "Running tool:"
 
2307
msgstr "চলমান সরঞ্জাম:"
 
2308
 
 
2309
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321
 
2310
msgid "Done."
 
2311
msgstr "সম্পন্ন।"
 
2312
 
 
2313
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323
 
2314
msgid "Exited"
 
2315
msgstr "প্রস্থান করা হয়েছে"
 
2316
 
 
2317
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40
 
2318
msgid "Nothing"
 
2319
msgstr "শূণ্য"
 
2320
 
 
2321
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
 
2322
msgid "Current document"
 
2323
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট"
 
2324
 
 
2325
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
 
2326
msgid "Current selection"
 
2327
msgstr "বর্তমান নির্বাচন"
 
2328
 
 
2329
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
 
2330
msgid "Current line"
 
2331
msgstr "বর্তমান পংক্তি"
 
2332
 
 
2333
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
 
2334
msgid "Current word"
 
2335
msgstr "বর্তমান শব্দ"
 
2336
 
 
2337
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
 
2338
msgid "Insert in output panel"
 
2339
msgstr "ফলাফল প্রদর্শনের প্যানেলে সন্নিবেশ করুন"
 
2340
 
 
2341
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
 
2342
msgid "Create new document"
 
2343
msgstr "নতুন ডকুমেন্ট নির্মাণ করুন"
 
2344
 
 
2345
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
 
2346
msgid "Append to current document"
 
2347
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের শেষে"
 
2348
 
 
2349
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
 
2350
msgid "Replace current document"
 
2351
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট প্রতিস্থাপন করুন"
 
2352
 
 
2353
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
 
2354
msgid "Replace current selection"
 
2355
msgstr "নির্বাচিত অংশ প্রতিস্থাপন করুন"
 
2356
 
 
2357
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
 
2358
msgid "Insert at cursor position"
 
2359
msgstr "কার্সারের অবস্থানে সন্নিবেশ করা হবে"
 
2360
 
 
2361
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
 
2362
msgid "All documents"
 
2363
msgstr "সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
 
2364
 
 
2365
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
 
2366
msgid "All documents except untitled ones"
 
2367
msgstr "নামবিহীন ডকুমেন্ট ব্যতীত অন্যান্য সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
 
2368
 
 
2369
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
 
2370
msgid "Local files only"
 
2371
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইল"
 
2372
 
 
2373
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
 
2374
msgid "Remote files only"
 
2375
msgstr "শুধুমাত্র দূরবর্তী ফাইল"
 
2376
 
 
2377
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
 
2378
msgid "Untitled documents only"
 
2379
msgstr "শুধুমাত্র নামবিহীন ডকুমেন্ট"
 
2380
 
 
2381
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189
 
2382
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206
 
2383
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245
 
2384
#, python-format
 
2385
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
 
2386
msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>%s</i>:"
 
2387
 
 
2388
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193
 
2389
msgid "A Brand New Tool"
 
2390
msgstr "একটি আনকোরা নতুন সরঞ্জাম"
 
2391
 
 
2392
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216
 
2393
msgid "New tool"
 
2394
msgstr "নতুন সরঞ্জাম"
 
2395
 
 
2396
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279
 
2397
#, python-format
 
2398
msgid "This accelerator is already bound to %s"
 
2399
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকসেলেরেটর %s'র সাথে বর্তমানে সংযুক্ত রয়েছে"
 
2400
 
 
2401
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332
 
2402
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
 
2403
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
 
2404
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন, অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন"
 
2405
 
 
2406
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334
 
2407
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
 
2408
msgid "Type a new accelerator"
 
2409
msgstr "নতুন অ্যাকসেলেরেটর লিখুন"
 
2410
 
 
2411
#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78
 
2412
msgid "Stopped."
 
2413
msgstr "স্থগিত।"
 
2414
 
 
2415
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2
 
2416
msgid "Co_mmand(s):"
 
2417
msgstr "কমান্ড (_m):"
 
2418
 
 
2419
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:3
 
2420
msgid "Edit tool <i>make</i>:"
 
2421
msgstr "সম্পাদনার সামগ্রী <i>make</i>:"
 
2422
 
 
2423
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:4
 
2424
msgid "External Tools Manager"
 
2425
msgstr "স্বতন্ত্র সরঞ্জাম পরিচালনব্যবস্থা"
 
2426
 
 
2427
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:5
 
2428
msgid "F7"
 
2429
msgstr "F7"
 
2430
 
 
2431
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:6
 
2432
msgid ""
 
2433
"Nothing\n"
 
2434
"Current document\n"
 
2435
"All documents"
 
2436
msgstr ""
 
2437
"শূণ্য\n"
 
2438
"বর্তমান ডকুমেন্ট\n"
 
2439
"সর্বধরনের ডকুমেন্ট"
 
2440
 
 
2441
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:9
 
2442
msgid "Run “make” in the document dir"
 
2443
msgstr "ডকুমেন্ট ডিরেক্টরির মধ্যে “make” সঞ্চালন করুন"
 
2444
 
 
2445
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10
 
2446
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4
 
2447
msgid "_Accelerator:"
 
2448
msgstr "অ্যাকসেলেরেটর:(_A)"
 
2449
 
 
2450
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11
 
2451
msgid "_Applicability:"
 
2452
msgstr "প্রয়োজনীয়তা: (_A)"
 
2453
 
 
2454
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:12
 
2455
msgid "_Description:"
 
2456
msgstr "বিবরণ: (_D)"
 
2457
 
 
2458
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:13
 
2459
msgid "_Input:"
 
2460
msgstr "ইনপুট:(_I)"
 
2461
 
 
2462
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:14
 
2463
msgid "_Output:"
 
2464
msgstr "আউটপুট: (_O)"
 
2465
 
 
2466
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:15
 
2467
msgid "_Save:"
 
2468
msgstr "সংরক্ষণ: (_S)"
 
2469
 
 
2470
#: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:16
 
2471
msgid "_Tools:"
 
2472
msgstr "সরঞ্জাম: (_T)"
 
2473
 
 
2474
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1
 
2475
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
 
2476
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন"
 
2477
 
 
2478
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2
 
2479
msgid "File Browser Filter Mode"
 
2480
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের মোড"
 
2481
 
 
2482
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3
 
2483
msgid "File Browser Filter Pattern"
 
2484
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টারের বিন্যাস"
 
2485
 
 
2486
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4
 
2487
msgid "File Browser Root Directory"
 
2488
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের প্রধান (root) ডিরেক্টরি"
 
2489
 
 
2490
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5
 
2491
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
 
2492
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি"
 
2493
 
 
2494
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6
 
2495
msgid "If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this generally applies to opening a document from the command line or opening it with nautilus etc)"
 
2496
msgstr "মান TRUE (সত্য) হলে ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইনের প্রারম্ভিক ব্যবহারের সময় ফাইল ব্রাউজার দ্বারা প্রথম খোলা ডিরেক্টরি প্রদর্শিত হবে। (অর্থাৎ এটি মূলত কমান্ড-লাইন অথবা nautilus প্রভৃতি সহযোগ খোলা ডকুমেন্টের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য)"
 
2497
 
 
2498
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7
 
2499
msgid "Open With Tree View"
 
2500
msgstr "ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শনে খোলা হবে"
 
2501
 
 
2502
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8
 
2503
msgid "Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the bookmarks view"
 
2504
msgstr "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করা হলে বুকমার্ক প্রদর্শনের পরিবর্তে ট্রি অনুযায়ী প্রদর্শন করা হবে"
 
2505
 
 
2506
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9
 
2507
msgid "Set Location To First Document"
 
2508
msgstr "সর্বপ্রথম ডকুমেন্টে অবস্থান নির্ধারিত হবে"
 
2509
 
 
2510
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10
 
2511
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
 
2512
msgstr "দূরবর্তী অবস্থান পুনরুদ্ধারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করা হবে কিনা তা নির্ধারিত হয়।"
 
2513
 
 
2514
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11
 
2515
msgid "The file browser root directory to use when loading the file browser plugin and onload/tree_view is TRUE."
 
2516
msgstr "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের root ডিরেক্টরি।"
 
2517
 
 
2518
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12
 
2519
msgid "The file browser virtual root directory to use when loading the file browser plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below the actual root."
 
2520
msgstr "ফাইল ব্রাউজার প্লাগ-ইন লোড করার সময় ও onload/tree_view'র মান TRUE (সত্য) হলে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফাইল ব্রাউজারের ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি। ভার্চুয়াল root ডিরেক্টরি সর্বদা প্রকৃত root ডিরেক্টরির অধীন হওয়া আবশ্যক।"
 
2521
 
 
2522
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13
 
2523
msgid "The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top of the filter_mode."
 
2524
msgstr "ফাইল ব্রাউজার ফিল্টার করার জন্য ব্যবহৃত ফিল্টার বিন্যাস। চিহ্নিত ফোল্ডারটি filter_mode'র উপর সঞ্চালিত হয়।"
 
2525
 
 
2526
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14
 
2527
msgid "This value determines what files get filtered from the file browser. Valid values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary (filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary files)."
 
2528
msgstr "এই মান দ্বারা ফাইল ব্রাউজার থেলে ফিল্টার হওয়া ফাইল নির্ধারিত হয়। বৈধ মান হল: none (ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে না), hidden (শুধুমাত্র আড়াল করা ফাইল ফিল্টার করা হবে), binary (শুধুমাত্র বাইনারি ফাইল ফিল্টার করা হবে) ও hidden_and_binary (আড়াল করা ও বাইনারি ফাইল উভয় ফিল্টার করা হবে)।"
 
2529
 
 
2530
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2531
msgid "Easy file access from the side pane"
 
2532
msgstr "পার্শ্ববর্তী পেইন থেকে ফাইল ব্যবহারেরে সুবিধাজনক প্রণালী"
 
2533
 
 
2534
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2535
msgid "File browser pane"
 
2536
msgstr "ফাইল ব্রাউজারের পেইন"
 
2537
 
 
2538
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:363
 
2539
msgid "_Set root to active document"
 
2540
msgstr "সক্রিয় ডকুমেন্ট অনুসারে root ধার্য করা হবে (_S"
 
2541
 
 
2542
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:365
 
2543
msgid "Set the root to the active document location"
 
2544
msgstr "বর্তমানে সক্রিয় অবস্থানে root নির্ধারণ করা হবে"
 
2545
 
 
2546
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:367
 
2547
msgid "_Open terminal here"
 
2548
msgstr "এই স্থানে টার্মিনাল খোলা হবে (_O)"
 
2549
 
 
2550
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:369
 
2551
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
 
2552
msgstr "বর্তমানে খোলা ডিরেক্টরিতে টার্মিনাল খোলা হবে"
 
2553
 
 
2554
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:481
 
2555
msgid "File Browser"
 
2556
msgstr "ফাইল ব্রাউজার"
 
2557
 
 
2558
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:575
 
2559
msgid "An error occurred while creating a new directory"
 
2560
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি নির্মাণের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
 
2561
 
 
2562
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:578
 
2563
msgid "An error occurred while creating a new file"
 
2564
msgstr "নতুন ফাইল নির্বাচনের সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
 
2565
 
 
2566
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:583
 
2567
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
 
2568
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
 
2569
 
 
2570
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:588
 
2571
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
 
2572
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলার সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
 
2573
 
 
2574
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:593
 
2575
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
 
2576
msgstr "ফাইল পরিচালনব্যবস্থার মধ্যে একটি ডিরেক্টরি খোলার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
 
2577
 
 
2578
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:597
 
2579
msgid "An error occurred while setting a root directory"
 
2580
msgstr "প্রধান ডিরেক্টরি (root) সময় ত্রুটি উৎপন্ন হয়েছে।"
 
2581
 
 
2582
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
 
2583
msgid "An error occurred while loading a directory"
 
2584
msgstr "ডিরেক্টরি লোড করার সময় সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
 
2585
 
 
2586
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:604
 
2587
msgid "An error occurred"
 
2588
msgstr "সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
 
2589
 
 
2590
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:833
 
2591
msgid ""
 
2592
"Cannot move file to trash, do you\n"
 
2593
"want to delete immediately?"
 
2594
msgstr ""
 
2595
"আবর্জনার বাক্সে ফাইল সরিয়ে নেওয়া যায়নি,\n"
 
2596
"এই মুহূর্তে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক কি?"
 
2597
 
 
2598
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:836
 
2599
#, c-format
 
2600
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
 
2601
msgstr "\"%s\" ফাইল আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নেওয়া সম্ভব নয়।"
 
2602
 
 
2603
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:872
 
2604
#, c-format
 
2605
msgid ""
 
2606
"Are you sure you want to\n"
 
2607
"permanently delete \"%s\"?"
 
2608
msgstr ""
 
2609
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে \"%s\"\n"
 
2610
"স্থায়ীভাবে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
 
2611
 
 
2612
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
 
2613
msgid "If you delete an item it is permanently lost."
 
2614
msgstr "একটি বস্তু মুছে ফেলা হলে তা স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে।"
 
2615
 
 
2616
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2415
 
2617
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734
 
2618
msgid "Invalid uri"
 
2619
msgstr "uri বৈধ নয়।"
 
2620
 
 
2621
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2773
 
2622
msgid "file"
 
2623
msgstr "ফাইল"
 
2624
 
 
2625
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2794
 
2626
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2841
 
2627
msgid "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter settings to make the file visible"
 
2628
msgstr "নতুন ফাইল বর্তমানে ফিল্টার করা হয়েছে। ফাইলটি প্রদর্শন করার জন্য আপনার ফিল্টারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
 
2629
 
 
2630
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2822
 
2631
msgid "directory"
 
2632
msgstr "ডিরেক্টরি"
 
2633
 
 
2634
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:719
 
2635
msgid "Bookmarks"
 
2636
msgstr "বুকমার্ক"
 
2637
 
 
2638
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:808
 
2639
msgid "_New Directory"
 
2640
msgstr "নতুন ডিরেক্টরি (_N)"
 
2641
 
 
2642
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:809
 
2643
msgid "Add new empty directory"
 
2644
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ডিরেক্টরি যোগ করুন"
 
2645
 
 
2646
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:811
 
2647
msgid "New F_ile"
 
2648
msgstr "নতুন ফাইল (_i)"
 
2649
 
 
2650
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:812
 
2651
msgid "Add new empty file"
 
2652
msgstr "একটি নতুন ফাঁকা ফাইল যোগ করুন"
 
2653
 
 
2654
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
 
2655
msgid "Up"
 
2656
msgstr "উপরে"
 
2657
 
 
2658
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
 
2659
msgid "Open the parent folder"
 
2660
msgstr "ঊর্ধ্বস্থ ফোল্ডার খুলুন"
 
2661
 
 
2662
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
 
2663
msgid "_Rename"
 
2664
msgstr "নাম পরিবর্তন (_R)"
 
2665
 
 
2666
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
 
2667
msgid "Rename selected file or directory"
 
2668
msgstr "ফাইল অথবা ডিরেক্টরির নাম পরিবর্তন করুন"
 
2669
 
 
2670
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
 
2671
msgid "_Move To Trash"
 
2672
msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে নিন (_M)"
 
2673
 
 
2674
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
 
2675
msgid "Move selected file or directory to trash"
 
2676
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করা হবে"
 
2677
 
 
2678
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:825
 
2679
msgid "_Delete"
 
2680
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
 
2681
 
 
2682
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826
 
2683
msgid "Delete selected file or directory"
 
2684
msgstr "নির্বাচিত ফাইল অথবা ডিরেক্টরি মুছে ফেলুন"
 
2685
 
 
2686
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:832
 
2687
msgid "_Previous Location"
 
2688
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান (_P)"
 
2689
 
 
2690
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
 
2691
msgid "Go to the previous visited location"
 
2692
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
 
2693
 
 
2694
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
 
2695
msgid "_Next Location"
 
2696
msgstr "পরবর্তী অবস্থান (_N)"
 
2697
 
 
2698
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
 
2699
msgid "Go to the next visited location"
 
2700
msgstr "পরবর্তী পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
 
2701
 
 
2702
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
 
2703
msgid "Re_fresh View"
 
2704
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
 
2705
 
 
2706
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:839
 
2707
msgid "Refresh the view"
 
2708
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
 
2709
 
 
2710
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:840
 
2711
msgid "_View Directory"
 
2712
msgstr "ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_V)"
 
2713
 
 
2714
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:841
 
2715
msgid "View directory in file manager"
 
2716
msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থায় ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
 
2717
 
 
2718
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:848
 
2719
msgid "Show _Hidden"
 
2720
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_H)"
 
2721
 
 
2722
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849
 
2723
msgid "Show hidden files and directories"
 
2724
msgstr "আড়াল করা ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
 
2725
 
 
2726
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:851
 
2727
msgid "Show _Binary"
 
2728
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন (_B)"
 
2729
 
 
2730
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852
 
2731
msgid "Show binary files"
 
2732
msgstr "বাইনারি ফাইল ও ডিরেক্টরি প্রদর্শন করা হবে"
 
2733
 
 
2734
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:932
 
2735
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:949
 
2736
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:981
 
2737
msgid "Previous location"
 
2738
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থান"
 
2739
 
 
2740
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:936
 
2741
msgid "Go to previous location"
 
2742
msgstr "পূর্ববর্তী অবস্থানে চলুন"
 
2743
 
 
2744
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:942
 
2745
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:974
 
2746
msgid "Go to a previously opened location"
 
2747
msgstr "পূর্বে পরিদর্শিত অবস্থানে চলুন"
 
2748
 
 
2749
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:964
 
2750
msgid "Next location"
 
2751
msgstr "পরবর্তী অবস্থান"
 
2752
 
 
2753
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:968
 
2754
msgid "Go to next location"
 
2755
msgstr "পরবর্তী অবস্থানে চলুন"
 
2756
 
 
2757
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1129
 
2758
msgid "Advanced filtering"
 
2759
msgstr "উন্নত বৈশিষ্ট্য সহ ফিল্টার ব্যবস্থা"
 
2760
 
 
2761
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56
2496
2762
msgid "_Indent"
2497
2763
msgstr "প্রান্ত নির্ধারণ (_I)"
2498
2764
 
2499
 
#: ../plugins/indent/indent.c:47
 
2765
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:58
2500
2766
msgid "Indent selected lines"
2501
2767
msgstr "নির্বাচিত পংক্তিগুলির প্রান্ত নির্ধারণ করুন"
2502
2768
 
2503
 
#: ../plugins/indent/indent.c:49
 
2769
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:63
2504
2770
msgid "U_nindent"
2505
2771
msgstr "নির্ধারিত প্রান্ত বাতিল করুন (_n)"
2506
2772
 
2507
 
#: ../plugins/indent/indent.c:51
 
2773
#: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:65
2508
2774
msgid "Unindent selected lines"
2509
2775
msgstr "নির্বাচিত পংক্তিগুলির প্রান্ত বাতিল করুন"
2510
2776
 
2516
2782
msgid "Indents or un-indents selected lines."
2517
2783
msgstr "নির্বাচিত পংক্তির প্রান্ত নির্ধারণ অথবা বাতিল করে।"
2518
2784
 
2519
 
#: ../plugins/sample/sample.c:43
 
2785
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2786
msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit."
 
2787
msgstr "gedit'এ ব্যবহাযোগ্য Emacs, Kate ও Vim-র বিন্যাসের মোড-লাইন।"
 
2788
 
 
2789
#: ../plugins/modelines/modelines.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2790
msgid "Modelines"
 
2791
msgstr "মোড-লাইন"
 
2792
 
 
2793
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2794
msgid "Interactive python console standing in the bottom panel"
 
2795
msgstr "নিম্নবর্তী প্যানেলে অবস্থিত ইন্টারেক্টিভ python কনসোল"
 
2796
 
 
2797
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2798
msgid "Python Console"
 
2799
msgstr "Python কনসোল"
 
2800
 
 
2801
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:63
2520
2802
msgid "Insert User Na_me"
2521
2803
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে (_m)"
2522
2804
 
2523
 
#: ../plugins/sample/sample.c:46
 
2805
#: ../plugins/sample/gedit-sample-plugin.c:65
2524
2806
msgid "Insert the user name at the cursor position"
2525
2807
msgstr "কার্সারের অবস্থানে ব্যবহারকারীর নাম সন্নিবেশ করা হবে"
2526
2808
 
2532
2814
msgid "User name"
2533
2815
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম"
2534
2816
 
2535
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:49
2536
 
msgid "Sa_ve Copy..."
2537
 
msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ (_v)..."
2538
 
 
2539
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:52
2540
 
msgid "Save a copy of the current document"
2541
 
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
2542
 
 
2543
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:315
2544
 
#, c-format
2545
 
msgid "Could not save a copy of the file to \"%s\""
2546
 
msgstr "\"%s\"-এ ফাইলের প্রতিলিপি সংরক্ষণ করা যায়নি"
2547
 
 
2548
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:414
2549
 
msgid "You are trying to overwrite the original file"
2550
 
msgstr "আপনি মূল ফাইলটির পরিবর্তে নতুন ফাইল সংরক্ষণ করার চেষ্টা করছেন"
2551
 
 
2552
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:523
2553
 
msgid "Save Copy..."
2554
 
msgstr "প্রতিলিপি সংরক্ষণ..."
2555
 
 
2556
 
#. translators: %s is a filename
2557
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.c:555 ../plugins/savecopy/savecopy.c:565
2558
 
#, c-format
2559
 
msgid "%s (copy)"
2560
 
msgstr "%s (প্রতিলিপি)"
2561
 
 
2562
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2563
 
msgid "Save a Copy"
2564
 
msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
2565
 
 
2566
 
#: ../plugins/savecopy/savecopy.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2567
 
msgid "Saves a copy of the current document to a local or remote location."
2568
 
msgstr ""
2569
 
"স্থানীয় অথবা দূরবর্তী কোনো অবস্থানে বর্তমান ডকুমেন্টের একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করে।"
2570
 
 
2571
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:56
2572
 
msgid "_Run Command..."
2573
 
msgstr "কমান্ড নির্বাহণ (_R)..."
2574
 
 
2575
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:59
2576
 
msgid "Run a command"
2577
 
msgstr "কমান্ড নির্বাহণ"
2578
 
 
2579
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:156
2580
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:576
2581
 
msgid "Stopped"
2582
 
msgstr "স্থগিত"
2583
 
 
2584
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:355
2585
 
msgid "Run Command"
2586
 
msgstr "কমান্ড নির্বাহণ"
2587
 
 
2588
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:374
2589
 
msgid "_Run"
2590
 
msgstr "নির্বাহ করুন (_R)"
2591
 
 
2592
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:582
2593
 
msgid "Done"
2594
 
msgstr "সম্পন্ন"
2595
 
 
2596
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:584
2597
 
msgid "Failed"
2598
 
msgstr "ব্যর্থ"
2599
 
 
2600
 
# seems weird to me
2601
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:754
2602
 
msgid ""
2603
 
"The shell command entry is empty.\n"
2604
 
"\n"
2605
 
"Please, insert a valid shell command."
2606
 
msgstr ""
2607
 
"কোনো শেল কমান্ড উল্লেখ করা হয়নি।\n"
2608
 
"\n"
2609
 
"অনুগ্রহ করে একটি বৈধ শেল কমান্ড উল্লেখ করুন।"
2610
 
 
2611
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:776
2612
 
msgid ""
2613
 
"Error parsing the shell command.\n"
2614
 
"\n"
2615
 
"Please, insert a valid shell command."
2616
 
msgstr ""
2617
 
"শেল কমান্ড পার্স করতে সমস্যা।\n"
2618
 
"\n"
2619
 
"অনুগ্রহ করে একটি বৈধ শেল কমান্ড উল্লেখ করুন।"
2620
 
 
2621
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:854
2622
 
msgid "Executing command"
2623
 
msgstr "কমান্ড নির্বাহ করা হচ্ছে"
2624
 
 
2625
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.c:919
2626
 
msgid "An error occurred while running the selected command."
2627
 
msgstr "নির্বাচিত কমান্ড চালানোর সময় ত্রুটি উত্‍‌পন্ন হয়েছে।"
2628
 
 
2629
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2630
 
msgid ""
2631
 
"Executes an external program and, if required, displays its output in the "
2632
 
"output window."
2633
 
msgstr ""
2634
 
"প্রয়োজনে কোনো স্বতন্ত্র প্রোগ্রাম চালায় এবং আউটপুট উইন্ডোর মধ্যে উত্‍‌পন্ন আউটপুট প্রদর্শন "
2635
 
"করা হয়।"
2636
 
 
2637
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2638
 
msgid "Shell command"
2639
 
msgstr "শেল কমান্ড"
2640
 
 
2641
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:2
2642
 
msgid "Co_mmand:"
2643
 
msgstr "কমান্ড (_m):"
2644
 
 
2645
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
2646
 
msgid "Select the working directory..."
2647
 
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের ডিরেক্টরি নির্বাচন করুন..."
2648
 
 
2649
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:4
2650
 
msgid "_Show results in Output Window"
2651
 
msgstr "আউটপুট উইন্ডোর মধ্যে ফলাফল প্রদর্শন করা হবে (_S)"
2652
 
 
2653
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:5
2654
 
msgid "_Working directory:"
2655
 
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের ডিরেক্টরি (_W):"
2656
 
 
2657
 
#: ../plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:6
2658
 
msgid "gedit: Shell Output plugin"
2659
 
msgstr "gedit: Shell Output প্লাগ-ইন"
2660
 
 
2661
 
#: ../plugins/sort/sort.c:29
 
2817
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2818
msgid "Insert often used pieces of text in a fast way"
 
2819
msgstr "নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত পংক্তি দ্রুত সন্নিবেশের প্রণালী"
 
2820
 
 
2821
#: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2822
msgid "Snippets"
 
2823
msgstr "Snippets"
 
2824
 
 
2825
# Could not think of anything else.
 
2826
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2
 
2827
msgid "<b>Activation</b>"
 
2828
msgstr "<b>সক্রিয়করণ</b>"
 
2829
 
 
2830
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:3
 
2831
msgid "Snippets Manager"
 
2832
msgstr "Snippets Manager"
 
2833
 
 
2834
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5
 
2835
msgid "_Edit snippet:"
 
2836
msgstr "স্নিপেট সম্পাদনা:(_E)"
 
2837
 
 
2838
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:6
 
2839
msgid "_Snippets:"
 
2840
msgstr "_Snippets:"
 
2841
 
 
2842
#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab!
 
2843
#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:8
 
2844
msgid "_Tab trigger:"
 
2845
msgstr "Tab-কি ট্রিগার:(_T)"
 
2846
 
 
2847
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73
 
2848
msgid "Manage _Snippets..."
 
2849
msgstr "Snippet পরিচালনা...(_S)"
 
2850
 
 
2851
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74
 
2852
msgid "Manage snippets"
 
2853
msgstr "স্নিপেট পরিচালনা"
 
2854
 
 
2855
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:53
 
2856
msgid "Add a new snippet..."
 
2857
msgstr "নতুন স্নিপেট যোগ করুন..."
 
2858
 
 
2859
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:108
 
2860
msgid "Global"
 
2861
msgstr "গ্রোবাল"
 
2862
 
 
2863
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:476
 
2864
msgid "This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
 
2865
msgstr "tab ট্রিগার বৈধ নয়। ট্রিগারের ক্ষেত্রে অক্ষর  অথবা শুধুমাত্র একটি আলফা-নিউমেরিক ব্যতীত অক্ষর যেমন  {, [, প্রভৃতি ব্যবহার করা যাবে।"
 
2866
 
 
2867
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
2662
2868
msgid "S_ort..."
2663
2869
msgstr "ক্রমবিন্যাস (_o)..."
2664
2870
 
2665
 
#: ../plugins/sort/sort.c:32
2666
 
msgid "Sort the current document or selection."
 
2871
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:82
 
2872
msgid "Sort the current document or selection"
2667
2873
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট অথবা নির্বাচিত অংশ ক্রমানুযায়ী বিন্যাস করুন।"
2668
2874
 
2669
2875
#: ../plugins/sort/sort.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2723
2929
msgid "_Spelling Suggestions..."
2724
2930
msgstr "বানান সংক্রান্ত প্রস্তাবনা (_S)..."
2725
2931
 
2726
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
2727
 
msgid "Check Spelling"
2728
 
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
2729
 
 
2730
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
2731
 
msgid "Suggestions"
2732
 
msgstr "প্রস্তাবনা"
2733
 
 
2734
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
2735
 
msgid "(correct spelling)"
2736
 
msgstr "(সঠিক বানান)"
2737
 
 
2738
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
2739
 
msgid "Completed spell checking"
2740
 
msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
2741
 
 
2742
2932
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:79
2743
2933
msgid "Afrikaans"
2744
2934
msgstr "আফ্রিকান্স"
2747
2937
msgid "Amharic"
2748
2938
msgstr "আমহারিক"
2749
2939
 
2750
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
 
2940
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
 
2941
msgid "Arabic (Egypt)"
 
2942
msgstr "আরবি (মিশর)"
 
2943
 
 
2944
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
2751
2945
msgid "Azerbaijani"
2752
2946
msgstr "আজারবাইজানি"
2753
2947
 
2754
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:82
 
2948
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
2755
2949
msgid "Belarusian"
2756
2950
msgstr "বেলারুশিয়ান"
2757
2951
 
2758
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:83
 
2952
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
2759
2953
msgid "Bulgarian"
2760
2954
msgstr "বুলগারিয়ান"
2761
2955
 
2762
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:84
 
2956
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
2763
2957
msgid "Bengali"
2764
2958
msgstr "বাংলা"
2765
2959
 
2766
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:85
 
2960
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
2767
2961
msgid "Breton"
2768
2962
msgstr "ব্রেটন"
2769
2963
 
2770
2964
# I think keeping these as they are will be better.
2771
2965
# Any suggestions?
2772
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:86
 
2966
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
2773
2967
msgid "Catalan"
2774
2968
msgstr "ক্যাটালান"
2775
2969
 
2776
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:87
 
2970
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
2777
2971
msgid "Czech"
2778
2972
msgstr "চেক"
2779
2973
 
2780
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:88
 
2974
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
2781
2975
msgid "Welsh"
2782
2976
msgstr "ওয়েলশ"
2783
2977
 
2784
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:89
 
2978
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
2785
2979
msgid "Danish"
2786
2980
msgstr "ড্যানিশ"
2787
2981
 
2788
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:90
 
2982
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
2789
2983
msgid "German (Austria)"
2790
2984
msgstr "জার্মান (অস্ট্রিয়া)"
2791
2985
 
2792
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:91
 
2986
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:93
2793
2987
msgid "German (Germany)"
2794
2988
msgstr "জার্মান (জার্মানি)"
2795
2989
 
2796
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
 
2990
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
2797
2991
msgid "German (Swiss)"
2798
2992
msgstr "জার্মান (সুইস)"
2799
2993
 
2800
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:94
 
2994
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
2801
2995
msgid "English (American)"
2802
2996
msgstr "ইংরাজি (আমেরিকান)"
2803
2997
 
2804
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
 
2998
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
2805
2999
msgid "English (British)"
2806
3000
msgstr "ইংরাজি (ব্রিটিশ)"
2807
3001
 
2808
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:96
 
3002
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
2809
3003
msgid "English (Canadian)"
2810
3004
msgstr "ইংরাজি (কানাডিয়ান)"
2811
3005
 
2812
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:97
 
3006
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
2813
3007
msgid "Esperanto"
2814
3008
msgstr "এসপারান্তো"
2815
3009
 
2816
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:98
 
3010
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
2817
3011
msgid "Spanish"
2818
3012
msgstr "স্প্যানিশ"
2819
3013
 
2820
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:99
 
3014
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
2821
3015
msgid "Estonian"
2822
3016
msgstr "এস্টোনিয়ান"
2823
3017
 
2824
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:100
 
3018
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
2825
3019
msgid "Persian"
2826
3020
msgstr "পার্শিয়ান"
2827
3021
 
2828
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:101
 
3022
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
2829
3023
msgid "Finnish"
2830
3024
msgstr "ফিনিশ"
2831
3025
 
2832
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:102
 
3026
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
2833
3027
msgid "Faroese"
2834
3028
msgstr "ফ্যারোইস"
2835
3029
 
2836
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:103
 
3030
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
2837
3031
msgid "French (France)"
2838
3032
msgstr "ফ্রেঞ্চ (ফ্রান্স)"
2839
3033
 
2840
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:104
 
3034
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
2841
3035
msgid "French (Swiss)"
2842
3036
msgstr "ফ্রেঞ্চ (সুইস)"
2843
3037
 
2844
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:105
 
3038
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
2845
3039
msgid "Irish"
2846
3040
msgstr "আইরিশ"
2847
3041
 
2848
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:106
 
3042
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
2849
3043
msgid "Scottish Gaelic"
2850
3044
msgstr "স্কটিশ গেলিক"
2851
3045
 
2852
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:107
 
3046
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:109
2853
3047
msgid "Gallegan"
2854
3048
msgstr "গ্যালেগান"
2855
3049
 
2856
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:108
 
3050
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
2857
3051
msgid "Manx Gaelic"
2858
3052
msgstr "ম্যানক্স গেলিক"
2859
3053
 
2860
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:110
 
3054
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
2861
3055
msgid "Hindi"
2862
3056
msgstr "হিন্দি"
2863
3057
 
2864
3058
# I think keeping these as they are will be better.
2865
3059
# Any suggestions?
2866
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
 
3060
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
2867
3061
msgid "Croatian"
2868
3062
msgstr "ক্রোয়েশিয়ান"
2869
3063
 
2870
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:112
 
3064
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
2871
3065
msgid "Upper Sorbian"
2872
3066
msgstr "আপার সোর্বিয়ান"
2873
3067
 
2874
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:113
 
3068
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
2875
3069
msgid "Hungarian"
2876
3070
msgstr "হাঙ্গেরিয়ান"
2877
3071
 
2878
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:114
 
3072
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
2879
3073
msgid "Interlingua (IALA)"
2880
3074
msgstr "ইন্টারলিঙ্গুয়া (IALA)"
2881
3075
 
2882
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:115
 
3076
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
2883
3077
msgid "Indonesian"
2884
3078
msgstr "ইন্দোনেশিয়ান"
2885
3079
 
2886
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:116
 
3080
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
2887
3081
msgid "Icelandic"
2888
3082
msgstr "আইসল্যান্ডিক"
2889
3083
 
2890
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:117
 
3084
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
2891
3085
msgid "Italian"
2892
3086
msgstr "ইটালিয়ান"
2893
3087
 
2894
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:118
 
3088
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
2895
3089
msgid "Kurdish"
2896
3090
msgstr "কুর্দিশ"
2897
3091
 
2898
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
 
3092
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
2899
3093
msgid "Latin"
2900
3094
msgstr "লাতিন"
2901
3095
 
2902
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
 
3096
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
2903
3097
msgid "Lithuanian"
2904
3098
msgstr "লিথুয়ানিয়ান"
2905
3099
 
2906
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:121
 
3100
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
2907
3101
msgid "Latvian"
2908
3102
msgstr "লাটভিয়ান"
2909
3103
 
2910
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:122
 
3104
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
2911
3105
msgid "Malagasy"
2912
3106
msgstr "ম্যালাগাসি"
2913
3107
 
2914
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:123
 
3108
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
2915
3109
msgid "Maori"
2916
3110
msgstr "মাওরি"
2917
3111
 
2918
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:124
 
3112
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
2919
3113
msgid "Macedonian"
2920
3114
msgstr "মেসিডোনিয়ান"
2921
3115
 
2922
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:125
 
3116
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
2923
3117
msgid "Mongolian"
2924
3118
msgstr "মঙ্গোলিয়ান"
2925
3119
 
2926
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:126
 
3120
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
2927
3121
msgid "Marathi"
2928
3122
msgstr "মারাঠি"
2929
3123
 
2930
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:127
 
3124
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
2931
3125
msgid "Malay"
2932
3126
msgstr "মালায়"
2933
3127
 
2934
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:128
 
3128
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
2935
3129
msgid "Maltese"
2936
3130
msgstr "মল্টিস"
2937
3131
 
2938
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:129
 
3132
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
2939
3133
msgid "Norwegian Bokmal"
2940
3134
msgstr "নরওয়েজিয়ান বোকমাল"
2941
3135
 
2942
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:130
 
3136
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
2943
3137
msgid "Dutch"
2944
3138
msgstr "ডাচ"
2945
3139
 
2946
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:131
 
3140
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
2947
3141
msgid "Norwegian Nynorsk"
2948
3142
msgstr "নরওয়েজিয়ান নিনোর্স্ক"
2949
3143
 
2950
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:132
 
3144
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
2951
3145
msgid "Norwegian"
2952
3146
msgstr "নরওয়েজিয়ান"
2953
3147
 
2954
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:133
 
3148
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
2955
3149
msgid "Nyanja"
2956
3150
msgstr "নিয়ানজা"
2957
3151
 
2958
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:134
 
3152
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
2959
3153
msgid "Polish"
2960
3154
msgstr "পোলিশ"
2961
3155
 
2962
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:135
 
3156
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
2963
3157
msgid "Portuguese (Portugal)"
2964
3158
msgstr "পোর্তুগিজ (পোর্তুগাল)"
2965
3159
 
2966
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:136
 
3160
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:138
2967
3161
msgid "Portuguese (Brazilian)"
2968
3162
msgstr "পোর্তুগিজ (ব্রাজিলিয়)"
2969
3163
 
2970
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:137
 
3164
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
2971
3165
msgid "Quechua"
2972
3166
msgstr "খিচোয়া"
2973
3167
 
2974
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:139
 
3168
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
2975
3169
msgid "Russian"
2976
3170
msgstr "রুশি"
2977
3171
 
2978
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
 
3172
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
2979
3173
msgid "Kinyarwanda"
2980
3174
msgstr "কিনয়ারুয়ান্ডা"
2981
3175
 
2982
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:141
 
3176
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
2983
3177
msgid "Sardinian"
2984
3178
msgstr "সার্ডিনিয়ান"
2985
3179
 
2986
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:142
 
3180
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
2987
3181
msgid "Slovak"
2988
3182
msgstr "স্লোভাক"
2989
3183
 
2990
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:143
 
3184
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
2991
3185
msgid "Slovenian"
2992
3186
msgstr "স্লোভেনিয়ান"
2993
3187
 
2994
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:144
 
3188
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
2995
3189
msgid "Swedish"
2996
3190
msgstr "সুইডিশ"
2997
3191
 
2998
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:145
 
3192
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
2999
3193
msgid "Swahili"
3000
3194
msgstr "সোয়াহিলি"
3001
3195
 
3002
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:146
 
3196
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
3003
3197
msgid "Tamil"
3004
3198
msgstr "তামিল"
3005
3199
 
3006
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:147
 
3200
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
3007
3201
msgid "Tetum"
3008
3202
msgstr "টিটাম"
3009
3203
 
3010
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:148
 
3204
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:150
3011
3205
msgid "Tagalog"
3012
3206
msgstr "টাগালগ"
3013
3207
 
3014
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:149
 
3208
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
3015
3209
msgid "Tswana"
3016
3210
msgstr "সোয়ানা"
3017
3211
 
3018
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:151
 
3212
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:153
3019
3213
msgid "Ukrainian"
3020
3214
msgstr "ইউক্রেনিয়ান"
3021
3215
 
3022
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
 
3216
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
3023
3217
msgid "Uzbek"
3024
3218
msgstr "উজবেক"
3025
3219
 
3026
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:154
 
3220
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
3027
3221
msgid "Walloon"
3028
3222
msgstr "ওয়ালুন"
3029
3223
 
3030
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
 
3224
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:157
3031
3225
msgid "Yiddish"
3032
3226
msgstr "ইড্ডিশ"
3033
3227
 
3034
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:156
 
3228
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:158
3035
3229
msgid "Zulu"
3036
3230
msgstr "জুলু"
3037
3231
 
3038
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:828
 
3232
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:830
3039
3233
msgid "Default"
3040
3234
msgstr "ডিফল্ট"
3041
3235
 
3042
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:239
 
3236
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:289
 
3237
msgid "Check Spelling"
 
3238
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
 
3239
 
 
3240
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:300
 
3241
msgid "Suggestions"
 
3242
msgstr "প্রস্তাবনা"
 
3243
 
 
3244
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:615
 
3245
msgid "(correct spelling)"
 
3246
msgstr "(সঠিক বানান)"
 
3247
 
 
3248
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:800
 
3249
msgid "Completed spell checking"
 
3250
msgstr "বানান পরীক্ষণ সমাপ্ত"
 
3251
 
 
3252
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:244
3043
3253
#, c-format
3044
3254
msgid "Could not find the required widgets inside %s."
3045
3255
msgstr "%s-র মধ্যে প্রয়োজনীয় উইজেটগুলি পাওয়া যায়নি।"
3046
3256
 
3047
 
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:258
 
3257
#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:265
3048
3258
msgid "Languages"
3049
3259
msgstr "ভাষা"
3050
3260
 
 
3261
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:70
 
3262
msgid "_Check Spelling"
 
3263
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন (_C)"
 
3264
 
 
3265
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:72
 
3266
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
 
3267
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
 
3268
 
 
3269
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:78
 
3270
msgid "Set _Language..."
 
3271
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন...(_L)"
 
3272
 
 
3273
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:80
 
3274
msgid "Set the language of the current document"
 
3275
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
 
3276
 
 
3277
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:89
 
3278
msgid "_Autocheck Spelling"
 
3279
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
 
3280
 
 
3281
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:91
 
3282
msgid "Automatically spell-check the current document"
 
3283
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে"
 
3284
 
 
3285
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713
 
3286
msgid "The document is empty."
 
3287
msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।"
 
3288
 
 
3289
#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745
 
3290
msgid "No misspelled words"
 
3291
msgstr "ভুল বানান নেই"
 
3292
 
3051
3293
#: ../plugins/spell/languages-dialog.glade2.h:1
3052
3294
msgid "Select the _language of the current document."
3053
3295
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের ভাষা নির্বাচন করুন (_l)"
3056
3298
msgid "Set language"
3057
3299
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন"
3058
3300
 
 
3301
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:1
 
3302
#: ../plugins/time/time.glade2.h:2
 
3303
msgid "*"
 
3304
msgstr "*"
 
3305
 
3059
3306
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:2
3060
3307
msgid "<b>Language</b>"
3061
3308
msgstr "<b>ভাষা</b>"
3112
3359
msgid "_Suggestions:"
3113
3360
msgstr "প্রস্তাব (_S):"
3114
3361
 
3115
 
#: ../plugins/spell/spell.c:52
3116
 
msgid "_Check Spelling"
3117
 
msgstr "বানান পরীক্ষা করুন (_C)"
3118
 
 
3119
 
#: ../plugins/spell/spell.c:55
3120
 
msgid "Check the current document for incorrect spelling"
3121
 
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে ভুল বানানের উপস্থিতি পরীক্ষা করুন"
3122
 
 
3123
 
#: ../plugins/spell/spell.c:57
3124
 
msgid "_Autocheck Spelling"
3125
 
msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষণ ব্যবস্থা (_A)"
3126
 
 
3127
 
#: ../plugins/spell/spell.c:60
3128
 
msgid "Automatically spell-check the current document"
3129
 
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে বর্তমান ডকুমেন্টের বানান পরীক্ষা করা হবে"
3130
 
 
3131
 
#: ../plugins/spell/spell.c:62
3132
 
msgid "Set _Language"
3133
 
msgstr "ভাষা নির্ধারণ করুন (_L)"
3134
 
 
3135
 
#: ../plugins/spell/spell.c:65
3136
 
msgid "Set the language of the current document"
3137
 
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ভাষা নির্ধারণ করুন"
3138
 
 
3139
 
#: ../plugins/spell/spell.c:625
3140
 
msgid "The document is empty."
3141
 
msgstr "ডকুমেন্টটি ফাঁকা।"
3142
 
 
3143
 
#: ../plugins/spell/spell.c:643
3144
 
msgid "The selected text does not contain misspelled words."
3145
 
msgstr "নির্বাচিত অংশে কোনো ভুল বানান উপস্থিত নেই।"
3146
 
 
3147
 
#: ../plugins/spell/spell.c:644
3148
 
msgid "The document does not contain misspelled words."
3149
 
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো ভুল বানান উপস্থিত নেই।"
3150
 
 
3151
3362
#: ../plugins/spell/spell.gedit-plugin.desktop.in.h:1
3152
3363
msgid "Checks the spelling of the current document."
3153
3364
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে বানান পরীক্ষা করুন।"
3156
3367
msgid "Spell checker"
3157
3368
msgstr "বানান সংশোধক"
3158
3369
 
 
3370
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:478
 
3371
msgid "Select the group of tags you want to use"
 
3372
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলি নির্বাচন করুন"
 
3373
 
 
3374
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:494
 
3375
msgid "Available Tag Lists"
 
3376
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগের তালিকা"
 
3377
 
 
3378
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:497
 
3379
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:525
 
3380
msgid "Tags"
 
3381
msgstr "ট্যাগ"
 
3382
 
 
3383
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:510
 
3384
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
 
3385
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো ট্যাগ সন্নিবেশ করতে ডাবল-ক্লিক করুন"
 
3386
 
3159
3387
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:1
3160
3388
msgid "Abbreviated form"
3161
3389
msgstr "Abbreviated form"
3997
4225
msgid "Sound"
3998
4226
msgstr "Sound"
3999
4227
 
 
4228
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:214
 
4229
msgid "Source"
 
4230
msgstr "উৎস"
 
4231
 
4000
4232
#: ../plugins/taglist/HTML.tags.xml.in.h:215
4001
4233
msgid "Space"
4002
4234
msgstr "Space"
4482
4714
msgid "Unbreakable text"
4483
4715
msgstr "Unbreakable text"
4484
4716
 
 
4717
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
4718
msgid "Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/strings without having to type them."
 
4719
msgstr "ডকুমেন্টের মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার উপায় উপলব্ধ করে।"
 
4720
 
 
4721
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
4722
msgid "Tag list"
 
4723
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
 
4724
 
4485
4725
#: ../plugins/taglist/XSLT.tags.xml.in.h:1
4486
4726
msgid "XSLT - Axes"
4487
4727
msgstr "XSLT - Axes"
4546
4786
msgid "self"
4547
4787
msgstr "self"
4548
4788
 
4549
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:146
4550
 
msgid "Tag list plugin"
4551
 
msgstr "Tag list প্লাগ-ইন"
4552
 
 
4553
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:167
4554
 
msgid "Select the group of tags you want to use"
4555
 
msgstr "আপনি যে ট্যাগগুলি ব্যবহার করতে ইচ্ছুক সেগুলি নির্বাচন করুন"
4556
 
 
4557
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:189
4558
 
msgid "Available Tag Lists"
4559
 
msgstr "উপলব্ধ ট্যাগের তালিকা"
4560
 
 
4561
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:191
4562
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:212
4563
 
msgid "Tags"
4564
 
msgstr "ট্যাগ"
4565
 
 
4566
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:201
4567
 
msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
4568
 
msgstr "বর্তমান ডকুমেন্টের মধ্যে কোনো ট্যাগ সন্নিবেশ করতে ডাবল-ক্লিক করুন"
4569
 
 
4570
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
4571
 
msgid "Tag _List"
4572
 
msgstr "ট্যাগ তালিকা (_L)"
4573
 
 
4574
 
#.
4575
 
#. #define MENU_ITEM_NAME               "TagList"
4576
 
#.
4577
 
#: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:51
4578
 
msgid "Show the tag list window"
4579
 
msgstr "ট্যাগ তালিকার উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে"
4580
 
 
4581
 
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:1
4582
 
msgid ""
4583
 
"Provides a method to easily insert into a document commonly used tags/"
4584
 
"strings without having to type them."
4585
 
msgstr ""
4586
 
"ডকুমেন্টের মধ্যে নিয়মিতরূপে ব্যবহৃত ট্যাগ/পংক্তি, টাইপ না করে সহজে সন্নিবেশ করার উপায় "
4587
 
"উপলব্ধ করে।"
4588
 
 
4589
 
#: ../plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
4590
 
msgid "Tag list"
4591
 
msgstr "ট্যাগ তালিকা"
4592
 
 
4593
 
#: ../plugins/time/time.c:49
 
4789
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:183
4594
4790
msgid "In_sert Date and Time..."
4595
4791
msgstr "সময় ও তারিখ সন্নিবেশ করা হবে (_s)..."
4596
4792
 
4597
 
#: ../plugins/time/time.c:52
 
4793
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:185
4598
4794
msgid "Insert current date and time at the cursor position"
4599
4795
msgstr "কার্সারের অবস্থানে বর্তমান তারিখ ও সময় সন্নিবেশ করুন"
4600
4796
 
4601
 
#: ../plugins/time/time.c:457
 
4797
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:628
4602
4798
msgid "Available formats"
4603
4799
msgstr "উপলব্ধ বিন্যাস"
4604
4800
 
4605
 
#: ../plugins/time/time.c:565
 
4801
#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:806
4606
4802
msgid "Configure insert date/time plugin..."
4607
4803
msgstr "তারিখ/সময় সন্নিবেশ করতে ব্যবহৃত প্লাগ-ইন কনফিগার করুন..."
4608
4804
 
4645
4841
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
4646
4842
msgid "_Use custom format"
4647
4843
msgstr "স্বনির্বাচিত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_U)"
 
4844