~ubuntu-branches/ubuntu/edgy/gedit/edgy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/zh_TW.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Sebastien Bacher
  • Date: 2006-09-05 12:33:40 UTC
  • mfrom: (1.1.20 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20060905123340-rdenqvvnb8i1suho
Tags: 2.16.0-0ubuntu1
* New upstream version:
  Fixes:
  - Filebrowser plugin fixes
  Documentation:
  - Manual now covers basic usage of the file browser plugin
* Sync with Debian
* debian/control.in:
  - Build-Depends on liblaunchpad-integration-dev
* debian/gedit.install:
  - install the python console too
* debian/patches/01_lpi.patch:
  - launchpad integration
* debian/patches/70_relibtoolize.patch:
  - updated
* debian/rules:
  - fixed pixmap installation
  - use --disable-scrollkeeper configure option

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
8
8
9
9
msgid ""
10
10
msgstr ""
11
 
"Project-Id-Version: gedit 2.15.5\n"
 
11
"Project-Id-Version: gedit 2.16.0\n"
12
12
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13
 
"POT-Creation-Date: 2006-08-05 08:37+0800\n"
14
 
"PO-Revision-Date: 2006-04-16 23:11+0800\n"
 
13
"POT-Creation-Date: 2006-09-03 22:00+0800\n"
 
14
"PO-Revision-Date: 2006-09-04 03:45+0800\n"
15
15
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
16
16
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <community@linuxhall.org>\n"
17
17
"MIME-Version: 1.0\n"
23
23
msgid "Edit text files"
24
24
msgstr "編輯文字檔"
25
25
 
26
 
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:458
 
26
#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:457
27
27
msgid "Text Editor"
28
28
msgstr "文字編輯器"
29
29
 
31
31
msgid ""
32
32
"A custom font that will be used for the editing area. This will only take "
33
33
"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
34
 
msgstr ""
35
 
"在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
 
34
msgstr "在編輯區域中使用的自訂字型。本選項只有在關閉「使用預設字型」選項後才會生效。"
36
35
 
37
36
#: ../data/gedit.schemas.in.h:2 ../gedit/gedit-plugin-manager.c:747
38
37
msgid "Active plugins"
62
61
msgid ""
63
62
"Background color for selected text in the editing area. This will only take "
64
63
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
65
 
msgstr ""
66
 
"在編輯區域中,被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後"
67
 
"才會生效。"
 
64
msgstr "在編輯區域中,被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才會生效。"
68
65
 
69
66
#: ../data/gedit.schemas.in.h:9
70
67
msgid ""
71
68
"Background color for unselected text in the editing area. This will only "
72
69
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
73
 
msgstr ""
74
 
"在編輯區域中,未被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉"
75
 
"後才會生效。"
 
70
msgstr "在編輯區域中,未被選取的文字的背景顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才會生效。"
76
71
 
77
72
#: ../data/gedit.schemas.in.h:10
78
73
msgid "Backup Copy Extension"
79
74
msgstr "備份檔延伸檔名"
80
75
 
 
76
# zh_HK: msgstr "打印時使用的內文字型"
81
77
#: ../data/gedit.schemas.in.h:11
82
78
msgid "Body Font for Printing"
83
79
msgstr "列印時使用的內文字型"
118
114
msgid ""
119
115
"Extension or suffix to use for backup file names. This will only take effect "
120
116
"if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
121
 
msgstr ""
122
 
"備份檔案名稱的延伸檔名或後置字串。本選項只有在「製作備份」選項開啟後才會生"
123
 
"效。"
 
117
msgstr "備份檔案名稱的延伸檔名或後置字串。本選項只有在「製作備份」選項開啟後才會生效。"
124
118
 
125
119
#: ../data/gedit.schemas.in.h:21
126
120
msgid ""
127
121
"Foreground color for selected text in the editing area. This will only take "
128
122
"effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
129
 
msgstr ""
130
 
"在編輯區域中,被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才會"
131
 
"生效。"
 
123
msgstr "在編輯區域中,被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才會生效。"
132
124
 
133
125
#: ../data/gedit.schemas.in.h:22
134
126
msgid ""
135
127
"Foreground color for the unselected text in the editing area. This will only "
136
128
"take effect if the \"Use Default Colors\" option is turned off."
137
 
msgstr ""
138
 
"在編輯區域中,未被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才"
139
 
"會生效。"
 
129
msgstr "在編輯區域中,未被選取的文字的顏色。本選項只有在「使用預設色彩」選項關閉後才會生效。"
140
130
 
 
131
# zh_HK: msgstr "打印時使用的頁首字型"
141
132
#: ../data/gedit.schemas.in.h:23
142
133
msgid "Header Font for Printing"
143
134
msgstr "列印時使用的頁首字型"
150
141
msgid "Highlight Matching Bracket"
151
142
msgstr "標示對稱的括號"
152
143
 
 
144
# zh_HK: msgstr "如果數值是 0,當打印文件時不會打印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數打印行號。"
153
145
#: ../data/gedit.schemas.in.h:26
154
146
msgid ""
155
147
"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a "
156
148
"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of "
157
149
"lines."
158
 
msgstr ""
159
 
"如果數值是 0,當列印文件時不會列印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數列印行"
160
 
"號。"
 
150
msgstr "如果數值是 0,當列印文件時不會列印行號。否則,gedit 會每隔指定的行數列印行號。"
161
151
 
162
152
#: ../data/gedit.schemas.in.h:27
163
153
msgid "Insert spaces"
164
154
msgstr "插入空格"
165
155
 
 
156
# zh_HK: msgstr "打印行號時使用的字型"
166
157
#: ../data/gedit.schemas.in.h:28
167
158
msgid "Line Number Font for Printing"
168
159
msgstr "列印行號時使用的字型"
181
172
msgid ""
182
173
"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. "
183
174
"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin."
184
 
msgstr ""
185
 
"可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來"
186
 
"取得特定的外掛程式的「位置」。"
 
175
msgstr "可用的外掛程式的清單。這包括可用的外掛程式的「位置」。參閱 .gedit-plugin 檔來取得特定的外掛程式的「位置」。"
187
176
 
188
177
#: ../data/gedit.schemas.in.h:32
189
178
msgid ""
190
179
"List of encodings shown in Character Coding menu in open/save file selector. "
191
180
"Only recognized encodings are used."
192
 
msgstr ""
193
 
"在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字符編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。無法識別的"
194
 
"編碼將不會使用。"
 
181
msgstr "在開啟/儲存檔案對話方塊中的「字元編碼」選單,會顯示這裡列出的編碼。無法識別的編碼將不會使用。"
195
182
 
196
183
#: ../data/gedit.schemas.in.h:33
197
184
msgid "Max Number of Undo Actions"
211
198
msgid ""
212
199
"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-1"
213
200
"\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0"
214
 
msgstr ""
215
 
"gedit 中復原或取消復原的次數上限。設為“-1”則為無限次。自 2.12.0 起已不建議再"
216
 
"使用"
 
201
msgstr "gedit 中復原或取消復原的次數上限。設為“-1”則為無限次。自 2.12.0 起已不建議再使用"
217
202
 
218
203
# (Abel) Usually Chinese fonts need to be larger in order to be readable
219
204
#. Translators: This is the Editor Font.
239
224
msgid ""
240
225
"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. "
241
226
"This will only take effect if the \"Auto Save\" option is turned on."
242
 
msgstr ""
243
 
"gedit 會在每隔指定的時間(分鐘)後自動儲存檔案。本選項只有在「自動儲存」選項"
244
 
"開啟後才會生效。"
 
227
msgstr "gedit 會在每隔指定的時間(分鐘)後自動儲存檔案。本選項只有在「自動儲存」選項開啟後才會生效。"
245
228
 
 
229
# zh_HK: msgstr "打印頁首"
246
230
#: ../data/gedit.schemas.in.h:48
247
231
msgid "Print Header"
248
232
msgstr "列印頁首"
249
233
 
 
234
# zh_HK: msgstr "打印行號"
250
235
#: ../data/gedit.schemas.in.h:49
251
236
msgid "Print Line Numbers"
252
237
msgstr "列印行號"
253
238
 
 
239
# zh_HK: msgstr "打印時顯示語法色彩"
254
240
#: ../data/gedit.schemas.in.h:50
255
241
msgid "Print Syntax Highlighting"
256
242
msgstr "列印時顯示語法色彩"
257
243
 
 
244
# zh_HK: msgstr "打印換行模式"
258
245
#: ../data/gedit.schemas.in.h:51
259
246
msgid "Printing Line Wrapping Mode"
260
247
msgstr "列印換行模式"
311
298
"Sorted list of encodings used by gedit for auto-detecting the encoding of a "
312
299
"file. \"CURRENT\" is the current locale encoding. Only recognized encodings "
313
300
"are used."
314
 
msgstr ""
315
 
"這裡是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編"
316
 
"碼。“CURRENT”表示使用目前地區設定的編碼。所有無法識別的編碼將不會使用。"
 
301
msgstr "這裡是一系列已排序的編碼,gedit 會根據這個清單自動偵測檔案的字元編碼。“CURRENT”表示使用目前地區設定的編碼。所有無法識別的編碼將不會使用。"
317
302
 
 
303
# zh_HK: msgstr "指定打印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
318
304
#: ../data/gedit.schemas.in.h:72
319
305
msgid ""
320
306
"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for no "
322
308
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
323
309
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
324
310
"here."
325
 
msgstr ""
326
 
"指定列印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字"
327
 
"詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫"
328
 
"的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
 
311
msgstr "指定列印時如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
329
312
 
330
313
#: ../data/gedit.schemas.in.h:73
331
314
msgid ""
334
317
"\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note that "
335
318
"the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned "
336
319
"here."
337
 
msgstr ""
338
 
"指定編輯區域如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在"
339
 
"字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字符間換行。請注意,設定值是會分辨大小"
340
 
"寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
 
320
msgstr "指定編輯區域如何換行。使用“GTK_WRAP_NONE”代表不會換行,“GTK_WRAP_WORD”代表在字詞間換行,及“GTK_WRAP_CHAR”代表在個別字元間換行。請注意,設定值是會分辨大小寫的,所以請確保設定值和上面所列出的完全一致。"
341
321
 
 
322
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。"
342
323
#: ../data/gedit.schemas.in.h:74
343
324
msgid ""
344
325
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents."
345
326
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。"
346
327
 
 
328
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時文件內容所用的字型。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_body_pango 所取代。"
347
329
#: ../data/gedit.schemas.in.h:75
348
330
msgid ""
349
331
"Specifies the font to use for a document's body when printing documents. "
350
332
"This is a gnome-print font name and replaced by print_font_body_pango."
351
 
msgstr ""
352
 
"指定列印文件時文件內容所用的字型。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 "
353
 
"print_font_body_pango 所取代。"
 
333
msgstr "指定列印文件時文件內容所用的字型。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_body_pango 所取代。"
354
334
 
 
335
# zh_HK: msgstr "指定打印時行號所用的字型。本選項只有在「打印行號」選項的值不是零的時候生效。"
355
336
#: ../data/gedit.schemas.in.h:76
356
337
msgid ""
357
338
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
358
339
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
359
 
msgstr ""
360
 
"指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項的值不是零的時候生效。"
 
340
msgstr "指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項的值不是零的時候生效。"
361
341
 
 
342
# zh_HK: msgstr "指定打印時行號所用的字型。本選項只有在「打印行號」選項的值不是零的時候生效。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_numbers_pango 所取代。"
362
343
#: ../data/gedit.schemas.in.h:77
363
344
msgid ""
364
345
"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only "
365
346
"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero. This is a "
366
347
"gnome-print font name and replaced by print_font_numbers_pango."
367
 
msgstr ""
368
 
"指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項的值不是零的時候生效。"
369
 
"這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_numbers_pango 所取代。"
 
348
msgstr "指定列印時行號所用的字型。本選項只有在「列印行號」選項的值不是零的時候生效。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_numbers_pango 所取代。"
370
349
 
 
350
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
371
351
#: ../data/gedit.schemas.in.h:78
372
352
msgid ""
373
353
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
374
354
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on."
375
 
msgstr ""
376
 
"指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生"
377
 
"效。"
 
355
msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生效。"
378
356
 
 
357
# zh_HK: msgstr "指定打印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「打印頁首」選項的值開啟的時候生效。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_header_pango 所取代。"
379
358
#: ../data/gedit.schemas.in.h:79
380
359
msgid ""
381
360
"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This "
382
361
"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on. This is a "
383
362
"gnome-print font name and replaced by print_font_header_pango."
384
 
msgstr ""
385
 
"指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生"
386
 
"效。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_header_pango 所取代。"
 
363
msgstr "指定列印文件時頁首所用的字型。本選項只有在「列印頁首」選項的值開啟的時候生效。這是一個 gnome-print 的字型名稱及以 print_font_header_pango 所取代。"
387
364
 
388
365
#: ../data/gedit.schemas.in.h:80
389
366
msgid ""
395
372
msgid ""
396
373
"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
397
374
"characters."
398
 
msgstr "指定顯示 Tab 字符時會以多少個空格代替。"
 
375
msgstr "指定顯示 Tab 字元時會以多少個空格代替。"
399
376
 
400
377
#: ../data/gedit.schemas.in.h:82
401
378
msgid "Specifies the position of the right margin."
423
400
 
424
401
#: ../data/gedit.schemas.in.h:85
425
402
msgid "Tab Size"
426
 
msgstr "Tab 字符寬度"
 
403
msgstr "Tab 字元寬度"
427
404
 
428
405
#: ../data/gedit.schemas.in.h:86
429
406
msgid "Text Color"
454
431
"Whether gedit should automatically save modified files after a time "
455
432
"interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" "
456
433
"option."
457
 
msgstr ""
458
 
"gedit 應否每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選項"
459
 
"中指定時間。"
 
434
msgstr "gedit 應否每隔某段時間自動儲存修改過的檔案。您可以在「自動儲存相隔時間」選項中指定時間。"
460
435
 
461
436
#: ../data/gedit.schemas.in.h:93
462
437
msgid ""
463
438
"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can "
464
439
"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option."
465
 
msgstr ""
466
 
"gedit 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸"
467
 
"檔名。"
 
440
msgstr "gedit 應否在儲存檔案時製作備份。您可以在「備份檔延伸檔名」中指定備份檔的延伸檔名。"
468
441
 
469
442
#: ../data/gedit.schemas.in.h:94
470
443
msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."
495
468
msgid "Whether gedit should highlight the current line."
496
469
msgstr "gedit 應否在當前的行上啟用色彩顯示功能。"
497
470
 
 
471
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上頁首。"
498
472
#: ../data/gedit.schemas.in.h:101
499
473
msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents."
500
474
msgstr "gedit 應否在列印文件時加上頁首。"
501
475
 
502
476
#: ../data/gedit.schemas.in.h:102
503
477
msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs."
504
 
msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字符。"
 
478
msgstr "gedit 應否使用空格來代替 Tab 字元。"
505
479
 
 
480
# zh_HK: msgstr "gedit 應否在打印文件時加上語法色彩處理。"
506
481
#: ../data/gedit.schemas.in.h:103
507
482
msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents."
508
483
msgstr "gedit 應否在列印文件時加上語法色彩處理。"
538
513
"option is turned off, then the colors of the editing area will be those "
539
514
"specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text Color"
540
515
"\", and \"Selection Color\" options."
541
 
msgstr ""
542
 
"編輯區域是否使用系統預設的色彩。如果關閉本選項,那麼會根據「背景顏色」、「文"
543
 
"字顏色」、「被選取的文字顏色」及「選擇區域的顏色」選項來決定編輯區域的顏色。"
 
516
msgstr "編輯區域是否使用系統預設的色彩。如果關閉本選項,那麼會根據「背景顏色」、「文字顏色」、「被選取的文字顏色」及「選擇區域的顏色」選項來決定編輯區域的顏色。"
544
517
 
545
518
#: ../data/gedit.schemas.in.h:110
546
519
msgid ""
547
520
"Whether to use the system's default font for editing text instead of a font "
548
521
"specific to gedit. If this option is turned off, then the font named in the "
549
522
"\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
550
 
msgstr ""
551
 
"gedit 是否使用系統預設的字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 本身指定的字型。如"
552
 
"果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
 
523
msgstr "gedit 是否使用系統預設的字型作為編輯文字使用,而不用 gedit 本身指定的字型。如果關閉本選項,則會使用「編輯器字型」選項中的字型,而不用系統字型。"
553
524
 
554
525
#: ../data/gedit.schemas.in.h:111
555
526
msgid "Writable VFS schemes"
570
541
msgid "[UTF-8,CURRENT,ISO-8859-15]"
571
542
msgstr "[UTF-8,CURRENT,BIG5,BIG5-HKSCS,EUC-TW,GB2312,GBK,GB18030,ISO-8859-15]"
572
543
 
573
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:139
 
544
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:140
574
545
msgid "Logout _without Saving"
575
546
msgstr "登出但不儲存(_W)"
576
547
 
577
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:143
 
548
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:144
578
549
msgid "_Cancel Logout"
579
550
msgstr "取消登出(_C)"
580
551
 
581
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:150
 
552
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:151
582
553
msgid "Close _without Saving"
583
554
msgstr "關閉但不儲存(_W)"
584
555
 
585
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:195
 
556
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:211
586
557
msgid "Question"
587
558
msgstr "問題"
588
559
 
589
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:395
 
560
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:411
590
561
#, c-format
591
562
msgid ""
592
563
"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost."
596
567
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。"
597
568
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。"
598
569
 
599
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:404
 
570
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
600
571
msgid ""
601
572
"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost."
602
573
msgstr "如果不儲存,將會永久地失去 1 分鐘前所作的修改。"
603
574
 
604
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:410
 
575
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:426
605
576
#, c-format
606
577
msgid ""
607
578
"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be "
612
583
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
613
584
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 1 分 %ld 秒前所作的修改。"
614
585
 
615
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:420
 
586
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:436
616
587
#, c-format
617
588
msgid ""
618
589
"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost."
622
593
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。"
623
594
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %ld 分鐘前所作的修改。"
624
595
 
625
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:435
626
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:456
 
596
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:451
 
597
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:472
627
598
#, c-format
628
599
msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost."
629
600
msgid_plural ""
631
602
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時前所作的修改。"
632
603
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 %d 小時前所作的修改。"
633
604
 
634
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:441
 
605
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:457
635
606
#, c-format
636
607
msgid ""
637
608
"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be "
642
613
msgstr[0] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
643
614
msgstr[1] "如果不儲存,將會永久地失去 1 小時 %d 分前所作的修改。"
644
615
 
645
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:498
 
616
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
646
617
#, c-format
647
618
msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost."
648
619
msgstr "將會永久地失去對文件“%s”所作的修改。"
649
620
 
650
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:501
 
621
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:517
651
622
#, c-format
652
623
msgid "Save the changes to document \"%s\" before closing?"
653
624
msgstr "離開前要儲存已修改的文件“%s”嗎?"
654
625
 
655
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:514
656
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:725
 
626
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:530
 
627
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:741
657
628
msgid "Saving has been disabled by the system administrator."
658
629
msgstr "儲存功能已被系統管理員禁用。"
659
630
 
660
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:680
 
631
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:696
661
632
#, c-format
662
633
msgid "Changes to %d document will be permanently lost."
663
634
msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost."
664
635
msgstr[0] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改。"
665
636
msgstr[1] "將會永久地失去對 %d 個文件所作的修改"
666
637
 
667
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:686
 
638
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:702
668
639
#, c-format
669
640
msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?"
670
641
msgid_plural ""
672
643
msgstr[0] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
673
644
msgstr[1] "還有 %d 份已修改的文件未儲存。離開前要先儲存文件嗎?"
674
645
 
675
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:704
 
646
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:720
676
647
msgid "Docum_ents with unsaved changes:"
677
648
msgstr "已修改但未儲存的文件(_E):"
678
649
 
679
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:706
 
650
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:722
680
651
msgid "S_elect the documents you want to save:"
681
652
msgstr "請選擇需要儲存的文件(_E):"
682
653
 
683
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:727
 
654
#: ../gedit/dialogs/gedit-close-confirmation-dialog.c:743
684
655
msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost."
685
656
msgstr "如果不儲存,所有已修改的部份將會永久地遺失。"
686
657
 
721
692
 
722
693
#: ../gedit/dialogs/gedit-open-location-dialog.glade.h:2
723
694
msgid "Enter the _location (URI) of the file you would like to open:"
724
 
msgstr "輸入準備開啟的檔案的位置[URI](_L):"
 
695
msgstr "輸入準備開啟的檔案的位置 (_URI):"
725
696
 
726
697
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.c:527
727
698
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:9
769
740
msgid "He_aders and footers:"
770
741
msgstr "頁首和頁尾(_A):"
771
742
 
 
743
# zh_HK: msgstr "打印行號(_L)"
772
744
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:10
773
745
msgid "Print _line numbers"
774
 
msgstr "列印行號(_L)"
 
746
msgstr "打印行號(_L)"
775
747
 
 
748
# zh_HK: msgstr "打印語法標示的顏色(_Y)"
776
749
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:11
777
750
msgid "Print s_yntax highlighting"
778
751
msgstr "列印語法標示的顏色(_Y)"
789
762
msgid "_Number every"
790
763
msgstr "每隔指定行數加上行號(_N):"
791
764
 
 
765
# zh_HK: msgstr "打印頁首(_P)"
792
766
#: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:15
793
767
msgid "_Print page headers"
794
768
msgstr "列印頁首(_P)"
825
799
"marked"
826
800
msgstr "按下此按鈕後可設定選取文字用的區域顏色"
827
801
 
828
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1161
 
802
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1169
829
803
msgid "Elements"
830
804
msgstr "元件"
831
805
 
832
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1273
 
806
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:1281
833
807
msgid "gedit Preferences"
834
808
msgstr "gedit 偏好設定"
835
809
 
863
837
 
864
838
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:10
865
839
msgid "<b>Tab Stops</b>"
866
 
msgstr "<b>Tab 字符停止位置</b>"
 
840
msgstr "<b>Tab 字元停止位置</b>"
867
841
 
868
842
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:12
869
843
msgid "<span weight=\"bold\">Colors</span>"
908
882
 
909
883
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:24
910
884
msgid "Insert _spaces instead of tabs"
911
 
msgstr "插入空格代替 Tab 字符(_S)"
 
885
msgstr "插入空格代替 _Tab 字元"
912
886
 
913
887
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:25
914
888
msgid "Italic"
1016
990
 
1017
991
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:51
1018
992
msgid "_Tab width:"
1019
 
msgstr "_Tab 字符寬度:"
 
993
msgstr "_Tab 字元寬度:"
1020
994
 
1021
995
#: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:52
1022
996
msgid "_Use default theme font"
1027
1001
msgstr "分鐘(_M)"
1028
1002
 
1029
1003
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:302
1030
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1089
 
1004
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1250
1031
1005
msgid "Replace"
1032
1006
msgstr "取代"
1033
1007
 
1034
 
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1087
 
1008
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:314 ../gedit/gedit-window.c:1248
1035
1009
msgid "Find"
1036
1010
msgstr "尋找"
1037
1011
 
1040
1014
msgstr "全部取代(_A)"
1041
1015
 
1042
1016
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:367
1043
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:594
 
1017
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:661
1044
1018
msgid "_Replace"
1045
1019
msgstr "取代(_R)"
1046
1020
 
1058
1032
 
1059
1033
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:5
1060
1034
msgid "Search _backwards"
1061
 
msgstr "向後搜尋(_B)"
 
1035
msgstr "向上搜尋(_B)"
1062
1036
 
1063
1037
#: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:6
1064
1038
msgid "_Match case"
1072
1046
msgid "_Wrap around"
1073
1047
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
1074
1048
 
1075
 
#: ../gedit/gedit.c:75
 
1049
#: ../gedit/gedit.c:74
1076
1050
msgid ""
1077
1051
"Set the character encoding to be used to open the files listed on the "
1078
1052
"command line"
1079
1053
msgstr "設定在命令列中開啟檔案時所使用的文字編碼"
1080
1054
 
1081
 
#: ../gedit/gedit.c:78
 
1055
#: ../gedit/gedit.c:77
1082
1056
msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
1083
1057
msgstr "開啟一個屬於執行中的 gedit 進程的新視窗"
1084
1058
 
1085
 
#: ../gedit/gedit.c:81
 
1059
#: ../gedit/gedit.c:80
1086
1060
msgid "Create a new document in an existing instance of gedit"
1087
1061
msgstr "在執行中的 gedit 開啟新的文件"
1088
1062
 
1089
 
#: ../gedit/gedit.c:84
 
1063
#: ../gedit/gedit.c:83
1090
1064
msgid "[FILE...]"
1091
1065
msgstr "[檔案...]"
1092
1066
 
1093
 
#: ../gedit/gedit.c:116
 
1067
#: ../gedit/gedit.c:115
1094
1068
#, c-format
1095
1069
msgid "%s: malformed file name or URI.\n"
1096
1070
msgstr "%s:錯誤的檔案名稱或 URI。\n"
1097
1071
 
1098
 
#: ../gedit/gedit.c:128
 
1072
#: ../gedit/gedit.c:127
1099
1073
#, c-format
1100
1074
msgid "%s: invalid encoding.\n"
1101
1075
msgstr "%s:無效的編碼。\n"
1102
1076
 
1103
1077
#. Setup command line options
1104
 
#: ../gedit/gedit.c:450
 
1078
#: ../gedit/gedit.c:449
1105
1079
msgid "- Edit text files"
1106
1080
msgstr "- 編輯文字檔"
1107
1081
 
1108
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174
 
1082
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:212 ../gedit/gedit-commands-file.c:258
1109
1083
#, c-format
1110
1084
msgid "Loading file '%s'…"
1111
1085
msgstr "正在載入檔案‘%s’..."
1112
1086
 
1113
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:183
 
1087
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:267
1114
1088
#, c-format
1115
1089
msgid "Loading %d file…"
1116
1090
msgid_plural "Loading %d files…"
1117
1091
msgstr[0] "正在載入 %d 個檔案..."
1118
1092
msgstr[1] "正在載入 %d 個檔案..."
1119
1093
 
1120
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:320
 
1094
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:407
1121
1095
msgid "Open Files…"
1122
1096
msgstr "開啟檔案..."
1123
1097
 
1124
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:426
 
1098
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:513
1125
1099
msgid "The entered location is not valid."
1126
1100
msgstr "輸入的位置是無效的。"
1127
1101
 
1128
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:429
 
1102
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:516
1129
1103
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150
1130
1104
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189
1131
1105
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:205
1132
1106
msgid "Please, check that you typed the location correctly and try again."
1133
1107
msgstr "請檢查所輸入的位置是否正確並再嘗試。"
1134
1108
 
1135
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:575
 
1109
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:642
1136
1110
#, c-format
1137
1111
msgid "The file \"%s\" is read-only."
1138
1112
msgstr "檔案“%s”是唯讀檔案。"
1139
1113
 
1140
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:586
 
1114
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:653
1141
1115
msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?"
1142
1116
msgstr "您是否嘗試以準備儲存的版本覆寫該檔案?"
1143
1117
 
1144
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:652 ../gedit/gedit-commands-file.c:850
 
1118
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:719 ../gedit/gedit-commands-file.c:918
1145
1119
#, c-format
1146
1120
msgid "Saving file '%s'…"
1147
1121
msgstr "正在儲存檔案‘%s’..."
1148
1122
 
1149
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:749
 
1123
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:816
1150
1124
msgid "Save As…"
1151
1125
msgstr "另存新檔..."
1152
1126
 
1153
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1045
 
1127
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1113
1154
1128
#, c-format
1155
1129
msgid "Reverting the document '%s'…"
1156
1130
msgstr "正在還原文件‘%s’..."
1157
1131
 
1158
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1067
 
1132
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1135
1159
1133
#, c-format
1160
1134
msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?"
1161
1135
msgstr "是否將未儲存的文件‘%s’還原?"
1162
1136
 
1163
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1076
 
1137
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1144
1164
1138
#, c-format
1165
1139
msgid ""
1166
1140
"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost."
1170
1144
msgstr[0] "將會永久地失去  %ld 秒前對文件所作的修改。"
1171
1145
msgstr[1] "將會永久地失去  %ld 秒前對文件所作的修改。"
1172
1146
 
1173
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1085
 
1147
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1153
1174
1148
msgid ""
1175
1149
"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost."
1176
1150
msgstr "將會永久地失去 1 分鐘秒前對文件所作的修改。"
1177
1151
 
1178
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1091
 
1152
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1159
1179
1153
#, c-format
1180
1154
msgid ""
1181
1155
"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be "
1186
1160
msgstr[0] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
1187
1161
msgstr[1] "將會永久地失去 1 分 %ld 秒前對文件所作的修改。"
1188
1162
 
1189
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1101
 
1163
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1169
1190
1164
#, c-format
1191
1165
msgid ""
1192
1166
"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost."
1196
1170
msgstr[0] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
1197
1171
msgstr[1] "將會永久地失去 %ld 分鐘前對文件所作的修改。"
1198
1172
 
1199
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1116 ../gedit/gedit-commands-file.c:1137
 
1173
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1184 ../gedit/gedit-commands-file.c:1205
1200
1174
#, c-format
1201
1175
msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost."
1202
1176
msgid_plural ""
1204
1178
msgstr[0] "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
1205
1179
msgstr[1] "將會永久地失去 1 小時前對文件所作的修改。"
1206
1180
 
1207
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1122
 
1181
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1190
1208
1182
#, c-format
1209
1183
msgid ""
1210
1184
"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be "
1215
1189
msgstr[0] "將會永久地失去 1 小時 %d 分前對文件所作的修改。"
1216
1190
msgstr[1] "將會永久地失去 1 小時 %d 分前對文件所作的修改。"
1217
1191
 
1218
 
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1163
 
1192
#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231
1219
1193
msgid "_Revert"
1220
1194
msgstr "還原(_R)"
1221
1195
 
1227
1201
msgid "translator-credits"
1228
1202
msgstr ""
1229
1203
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1230
 
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
 
1204
"以下地址,GNOME 翻譯團隊會儘快回覆您:\n"
1231
1205
"community@linuxhall.org\n"
1232
1206
"\n"
1233
1207
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005-06\n"
1250
1224
msgid "Phrase not found"
1251
1225
msgstr "找不到片語"
1252
1226
 
1253
 
#: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:868
 
1227
#: ../gedit/gedit-document.c:743 ../gedit/gedit-document.c:837
1254
1228
#, c-format
1255
1229
msgid "Unsaved Document %d"
1256
1230
msgstr "未儲存文件 %d"
1257
1231
 
1258
1232
#. bad bad luck...
1259
 
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:536
 
1233
#: ../gedit/gedit-document-saver.c:552
1260
1234
msgid "Could not obtain backup filename"
1261
1235
msgstr "無法取得備份檔名稱"
1262
1236
 
1263
1237
#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99
1264
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1619 ../gedit/gedit-window.c:1624
 
1238
#: ../gedit/gedit-window.c:1798 ../gedit/gedit-window.c:1803
1265
1239
msgid "Read Only"
1266
1240
msgstr "唯讀"
1267
1241
 
1269
1243
msgid "Documents"
1270
1244
msgstr "文件"
1271
1245
 
1272
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:137 ../gedit/gedit-encodings.c:182
1273
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186
1274
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:188
 
1246
#: ../gedit/gedit-encodings.c:140 ../gedit/gedit-encodings.c:185
 
1247
#: ../gedit/gedit-encodings.c:187 ../gedit/gedit-encodings.c:189
 
1248
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193
 
1249
#: ../gedit/gedit-encodings.c:195 ../gedit/gedit-encodings.c:197
1275
1250
msgid "Unicode"
1276
1251
msgstr "統一碼"
1277
1252
 
1278
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:177
1279
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:223 ../gedit/gedit-encodings.c:266
 
1253
#: ../gedit/gedit-encodings.c:154 ../gedit/gedit-encodings.c:180
 
1254
#: ../gedit/gedit-encodings.c:232 ../gedit/gedit-encodings.c:275
1280
1255
msgid "Western"
1281
1256
msgstr "西歐語系"
1282
1257
 
1283
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:225
1284
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262
 
1258
#: ../gedit/gedit-encodings.c:156 ../gedit/gedit-encodings.c:234
 
1259
#: ../gedit/gedit-encodings.c:271
1285
1260
msgid "Central European"
1286
1261
msgstr "中歐語系"
1287
1262
 
1288
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:155
 
1263
#: ../gedit/gedit-encodings.c:158
1289
1264
msgid "South European"
1290
1265
msgstr "南歐語系"
1291
1266
 
1292
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:173
1293
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:276
 
1267
#: ../gedit/gedit-encodings.c:160 ../gedit/gedit-encodings.c:176
 
1268
#: ../gedit/gedit-encodings.c:285
1294
1269
msgid "Baltic"
1295
1270
msgstr "波羅的海語系"
1296
1271
 
1297
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 ../gedit/gedit-encodings.c:227
1298
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:240 ../gedit/gedit-encodings.c:244
1299
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:264
 
1272
#: ../gedit/gedit-encodings.c:162 ../gedit/gedit-encodings.c:236
 
1273
#: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:253
 
1274
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255 ../gedit/gedit-encodings.c:273
1300
1275
msgid "Cyrillic"
1301
1276
msgstr "斯拉夫文字"
1302
1277
 
1303
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:233
1304
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:274 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
 
1278
#: ../gedit/gedit-encodings.c:164 ../gedit/gedit-encodings.c:242
 
1279
#: ../gedit/gedit-encodings.c:283 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:81
1305
1280
msgid "Arabic"
1306
1281
msgstr "阿拉伯文"
1307
1282
 
1308
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 
1283
#: ../gedit/gedit-encodings.c:166 ../gedit/gedit-encodings.c:277
1309
1284
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:95
1310
1285
msgid "Greek"
1311
1286
msgstr "希臘文"
1312
1287
 
1313
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:165
 
1288
#: ../gedit/gedit-encodings.c:168
1314
1289
msgid "Hebrew Visual"
1315
1290
msgstr "希伯來文[左至右]"
1316
1291
 
1317
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:231
1318
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:272 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
 
1292
#: ../gedit/gedit-encodings.c:170 ../gedit/gedit-encodings.c:240
 
1293
#: ../gedit/gedit-encodings.c:281 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:111
1319
1294
msgid "Hebrew"
1320
1295
msgstr "希伯來文"
1321
1296
 
1322
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1323
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:270 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
 
1297
#: ../gedit/gedit-encodings.c:172 ../gedit/gedit-encodings.c:238
 
1298
#: ../gedit/gedit-encodings.c:279 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:152
1324
1299
msgid "Turkish"
1325
1300
msgstr "土耳其文"
1326
1301
 
1327
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:171
 
1302
#: ../gedit/gedit-encodings.c:174
1328
1303
msgid "Nordic"
1329
1304
msgstr "北歐語系"
1330
1305
 
1331
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:175
 
1306
#: ../gedit/gedit-encodings.c:178
1332
1307
msgid "Celtic"
1333
1308
msgstr "塞爾特語系"
1334
1309
 
1335
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:179 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
 
1310
#: ../gedit/gedit-encodings.c:182 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:140
1336
1311
msgid "Romanian"
1337
1312
msgstr "羅馬尼亞文"
1338
1313
 
1339
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:191
 
1314
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200
1340
1315
msgid "Armenian"
1341
1316
msgstr "阿美尼亞文"
1342
1317
 
1343
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:193 ../gedit/gedit-encodings.c:195
1344
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209
 
1318
#: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:204
 
1319
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
1345
1320
msgid "Chinese Traditional"
1346
1321
msgstr "繁體中文"
1347
1322
 
1348
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:197
 
1323
#: ../gedit/gedit-encodings.c:206
1349
1324
msgid "Cyrillic/Russian"
1350
1325
msgstr "斯拉夫文字/俄文"
1351
1326
 
1352
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:200 ../gedit/gedit-encodings.c:202
1353
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:204 ../gedit/gedit-encodings.c:236
1354
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251
 
1327
#: ../gedit/gedit-encodings.c:209 ../gedit/gedit-encodings.c:211
 
1328
#: ../gedit/gedit-encodings.c:213 ../gedit/gedit-encodings.c:245
 
1329
#: ../gedit/gedit-encodings.c:260
1355
1330
msgid "Japanese"
1356
1331
msgstr "日文"
1357
1332
 
1358
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:207 ../gedit/gedit-encodings.c:238
1359
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:257
 
1333
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:247
 
1334
#: ../gedit/gedit-encodings.c:251 ../gedit/gedit-encodings.c:266
1360
1335
msgid "Korean"
1361
1336
msgstr "韓文"
1362
1337
 
1363
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:214
1364
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:216 ../gedit/gedit-encodings.c:220
 
1338
#: ../gedit/gedit-encodings.c:221 ../gedit/gedit-encodings.c:223
 
1339
#: ../gedit/gedit-encodings.c:225 ../gedit/gedit-encodings.c:229
1365
1340
msgid "Chinese Simplified"
1366
1341
msgstr "簡體中文"
1367
1342
 
1368
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:218
 
1343
#: ../gedit/gedit-encodings.c:227
1369
1344
msgid "Georgian"
1370
1345
msgstr "喬治亞文"
1371
1346
 
1372
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:248
 
1347
#: ../gedit/gedit-encodings.c:257
1373
1348
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1374
1349
msgstr "斯拉夫文字/烏克蘭文"
1375
1350
 
1376
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:253 ../gedit/gedit-encodings.c:259
1377
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:278 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
 
1351
#: ../gedit/gedit-encodings.c:262 ../gedit/gedit-encodings.c:268
 
1352
#: ../gedit/gedit-encodings.c:287 ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:155
1378
1353
msgid "Vietnamese"
1379
1354
msgstr "越南文"
1380
1355
 
1381
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:255
 
1356
#: ../gedit/gedit-encodings.c:264
1382
1357
msgid "Thai"
1383
1358
msgstr "泰文"
1384
1359
 
1385
 
#: ../gedit/gedit-encodings.c:441
 
1360
#: ../gedit/gedit-encodings.c:450
1386
1361
msgid "Unknown"
1387
1362
msgstr "不明"
1388
1363
 
1422
1397
msgstr "無法找到檔案 %s。"
1423
1398
 
1424
1399
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:155
1425
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:381
 
1400
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:382
1426
1401
msgid "The file contains corrupted data."
1427
1402
msgstr "檔案含有損壞的資料。"
1428
1403
 
1429
1404
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1430
1405
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:166
1431
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:392
 
1406
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:393
1432
1407
#, c-format
1433
1408
msgid "gedit cannot handle %s locations."
1434
1409
msgstr "gedit 無法處理 %s 位置。"
1435
1410
 
1436
1411
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:172
1437
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:398
 
1412
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:399
1438
1413
msgid "gedit cannot handle this location."
1439
1414
msgstr "gedit 無法處理此位置。"
1440
1415
 
1441
1416
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:179
1442
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:405
 
1417
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:406
1443
1418
msgid "The file contains data in an invalid format."
1444
1419
msgstr "檔案所包含的資料的格式無效。"
1445
1420
 
1446
1421
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:183
1447
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:409
 
1422
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:410
1448
1423
msgid "The file is too big."
1449
1424
msgstr "檔案太大。"
1450
1425
 
1454
1429
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。"
1455
1430
 
1456
1431
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:194
1457
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:413
 
1432
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:414
1458
1433
msgid "You do not have the permissions necessary to open the file."
1459
1434
msgstr "您沒有足夠的權限來開啟檔案。"
1460
1435
 
1461
1436
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:198
1462
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:417
1463
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1161
 
1437
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:418
 
1438
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
1464
1439
msgid ""
1465
1440
"There are too many open files. Please, close some applications and try again."
1466
1441
msgstr "已開啟的檔案太多。請先關閉一些程式後再嘗試。"
1467
1442
 
1468
1443
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:203
1469
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:422
 
1444
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:423
1470
1445
#, c-format
1471
1446
msgid "%s is a directory."
1472
1447
msgstr "%s 是一個目錄"
1473
1448
 
1474
1449
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:210
1475
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:427
 
1450
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:428
1476
1451
msgid ""
1477
1452
"Not enough available memory to open the file. Please, close some running "
1478
1453
"applications and try again."
1479
1454
msgstr "剩下的記憶體不足以開啟檔案。請先關閉一部份執行中的應用程式並再嘗試。"
1480
1455
 
1481
1456
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:238
1482
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:455
1483
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1200
 
1457
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:456
 
1458
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1205
1484
1459
#, c-format
1485
1460
msgid ""
1486
1461
"Host %s could not be found. Please, check that your proxy settings are "
1490
1465
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:249
1491
1466
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:260
1492
1467
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:268
1493
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:466
1494
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:477
1495
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1211
1496
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1222
1497
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1230
 
1468
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:467
 
1469
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:478
 
1470
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1216
 
1471
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1227
 
1472
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1235
1498
1473
msgid ""
1499
1474
"Host name was invalid. Please, check that you typed the location correctly "
1500
1475
"and try again."
1501
 
msgstr "主機名稱無效。請檢查您所輸入的位置是否正確及再試一次。"
 
1476
msgstr "主機名稱無效。請檢查所輸入的位置是否正確及再試一次。"
1502
1477
 
1503
1478
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:274
1504
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:485
1505
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1236
 
1479
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:486
 
1480
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1241
1506
1481
msgid ""
1507
1482
"Host name was empty. Please, check that your proxy settings are correct and "
1508
1483
"try again."
1509
1484
msgstr "主機名稱是空白的。請檢查代理伺服器的設定是否正確並再嘗試。"
1510
1485
 
1511
1486
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:280
1512
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1242
 
1487
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1247
1513
1488
msgid ""
1514
1489
"Attempt to log in failed. Please, check that you typed the location "
1515
1490
"correctly and try again."
1516
 
msgstr "嘗試登入失敗。請檢查您所輸入的位置是否正確及再試一次。"
 
1491
msgstr "嘗試登入失敗。請檢查所輸入的位置是否正確及再試一次。"
1517
1492
 
1518
1493
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:286
1519
1494
msgid "The file you are trying to open is not a regular file."
1520
 
msgstr "您嘗試開啟的不是一個正規的檔案。"
 
1495
msgstr "嘗試開啟的不是一個正規的檔案。"
1521
1496
 
1522
1497
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:325
1523
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:545
1524
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1307
 
1498
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:546
 
1499
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1312
1525
1500
#, c-format
1526
1501
msgid "Unexpected error: %s"
1527
1502
msgstr "無法預期錯誤:%s"
1528
1503
 
1529
1504
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:331
1530
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:710
 
1505
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
1531
1506
#, c-format
1532
1507
msgid "Could not open the file %s."
1533
1508
msgstr "無法開啟檔案 %s。"
1534
1509
 
1535
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:376
 
1510
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:377
1536
1511
msgid "gedit cannot find it. Perhaps, it has recently been deleted."
1537
1512
msgstr "gedit 找不到該檔案。可能該檔案最近已被刪除。"
1538
1513
 
1539
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:491
 
1514
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:492
1540
1515
msgid "Attempt to log in failed."
1541
1516
msgstr "嘗試登入失敗。"
1542
1517
 
1543
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:495
 
1518
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:496
1544
1519
#, c-format
1545
1520
msgid "%s is not a regular file."
1546
1521
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。"
1547
1522
 
1548
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:551
 
1523
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:552
1549
1524
#, c-format
1550
1525
msgid "Could not revert the file %s."
1551
1526
msgstr "無法還原檔案 %s。"
1552
1527
 
1553
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:574
 
1528
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:576
1554
1529
msgid "Ch_aracter Coding:"
1555
1530
msgstr "字元編碼(_A):"
1556
1531
 
1557
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:617
 
1532
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:619
1558
1533
msgid "_Retry"
1559
1534
msgstr "重試(_R)"
1560
1535
 
1561
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:712
 
1536
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
1562
1537
msgid "gedit has not been able to detect the character coding."
1563
1538
msgstr "gedit 無法偵測編碼。"
1564
1539
 
1565
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:714
1566
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:723
 
1540
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:716
 
1541
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:725
1567
1542
msgid "Please check that you are not trying to open a binary file."
1568
 
msgstr "請檢查您是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
 
1543
msgstr "請檢查是否在嘗試開啟二元碼檔案。"
1569
1544
 
1570
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:715
 
1545
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:717
1571
1546
msgid "Select a character coding from the menu and try again."
1572
1547
msgstr "在選單中選取字元編碼後再嘗"
1573
1548
 
1574
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:720
 
1549
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:722
1575
1550
#, c-format
1576
1551
msgid "Could not open the file %s using the %s character coding."
1577
1552
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來開啟檔案 %1$s。"
1578
1553
 
1579
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:724
1580
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:774
 
1554
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:726
 
1555
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:778
1581
1556
msgid "Select a different character coding from the menu and try again."
1582
1557
msgstr "在選單中選取其它的字元編碼後再嘗試。"
1583
1558
 
1584
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:769
 
1559
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:773
1585
1560
#, c-format
1586
1561
msgid "Could not save the file %s using the %s character coding."
1587
1562
msgstr "無法使用 %2$s 編碼來儲存檔案 %1$s。"
1588
1563
 
1589
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:772
 
1564
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:776
1590
1565
msgid ""
1591
1566
"The document contains one or more characters that cannot be encoded using "
1592
1567
"the specified character coding."
1593
1568
msgstr "文件中包含了一至兩個無法使用指定編碼的字元。"
1594
1569
 
1595
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:833
 
1570
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:839
1596
1571
msgid "_Edit Anyway"
1597
1572
msgstr "仍然編輯(_E)"
1598
1573
 
1599
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:836
 
1574
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:842
1600
1575
msgid "_Don't Edit"
1601
1576
msgstr "不要編輯(_D)"
1602
1577
 
1603
 
#. FIXME: try to rephrase in a better way
1604
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:852
 
1578
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:857
1605
1579
#, c-format
1606
 
msgid "The file %s is already open."
1607
 
msgstr "檔案 %s 已經開啟。"
 
1580
msgid "This file (%s) is already opened in another gedit window."
 
1581
msgstr "檔案 (%s) 已在其它 gedit 視窗中開啟。"
1608
1582
 
1609
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:867
 
1583
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:872
1610
1584
msgid ""
1611
1585
"gedit opened this instance of the file in non-editable way. Do you want to "
1612
1586
"edit it anyway?"
1613
 
msgstr "gedit 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。您是否仍然要編輯它?"
 
1587
msgstr "gedit 會以「不能編輯」的方式開啟此檔案。是否仍然要編輯它?"
1614
1588
 
1615
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:925
1616
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1020
 
1589
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:930
 
1590
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1025
1617
1591
msgid "_Save Anyway"
1618
1592
msgstr "仍然儲存(_S)"
1619
1593
 
1620
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:929
1621
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1024
 
1594
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:934
 
1595
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1029
1622
1596
msgid "_Don't Save"
1623
1597
msgstr "不要儲存(_D)"
1624
1598
 
1625
1599
#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification"
1626
1600
#. could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is
1627
1601
#. not accurate (since last load/save)
1628
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:947
 
1602
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:952
1629
1603
#, c-format
1630
1604
msgid "The file %s has been modified since reading it."
1631
1605
msgstr "檔案 %s 在閱讀前已被修改。"
1632
1606
 
1633
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:963
 
1607
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:968
1634
1608
msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?"
1635
1609
msgstr "如果儲存它,將會失去所有外部作出的變更。仍要儲存它?"
1636
1610
 
1637
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1042
 
1611
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1047
1638
1612
#, c-format
1639
1613
msgid "Could not create a backup file while saving %s"
1640
 
msgstr "儲存 %s 時無法建立備份檔"
 
1614
msgstr "儲存 %s 時無法建構備份檔"
1641
1615
 
1642
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1045
 
1616
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1050
1643
1617
#, c-format
1644
1618
msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s"
1645
 
msgstr "儲存 %s 時無法建立暫停檔"
 
1619
msgstr "儲存 %s 時無法建構暫停檔"
1646
1620
 
1647
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1062
 
1621
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1067
1648
1622
msgid ""
1649
1623
"gedit could not backup the old copy of the file before saving the new one. "
1650
1624
"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs "
1651
1625
"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?"
1652
 
msgstr ""
1653
 
"在儲存新的檔案前 gedit 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;"
1654
 
"但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?"
 
1626
msgstr "在儲存新的檔案前 gedit 無法備份舊的檔案。您可以忽略此警告訊息,然後繼續儲存;但如果儲存時發生錯誤,您將會失去檔案的舊版本,仍要儲存?"
1655
1627
 
1656
1628
#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.)
1657
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1123
 
1629
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1128
1658
1630
#, c-format
1659
1631
msgid ""
1660
1632
"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please, check that you typed "
1661
1633
"the location correctly and try again."
1662
 
msgstr ""
1663
 
"gedit 無法以寫入模式處理 %s 位置。請檢查您所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
 
1634
msgstr "gedit 無法以寫入模式處理 %s 位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
1664
1635
 
1665
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1131
 
1636
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1136
1666
1637
msgid ""
1667
1638
"gedit cannot handle this location  in write mode. Please, check that you "
1668
1639
"typed the location correctly and try again."
1669
 
msgstr "gedit 無法以寫入模式處理本位置。請檢查您所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
 
1640
msgstr "gedit 無法以寫入模式處理本位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
1670
1641
 
1671
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1140
 
1642
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1145
1672
1643
msgid ""
1673
1644
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file "
1674
1645
"sizes.  Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does "
1675
1646
"not have this limitation."
1676
 
msgstr ""
1677
 
"準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存"
1678
 
"至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
 
1647
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟加上了有關檔案大小的限制。請嘗試儲存較小的檔案,或儲存至另一個沒有檔案大小限制的磁碟。"
1679
1648
 
1680
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1147
 
1649
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1152
1681
1650
#, c-format
1682
1651
msgid ""
1683
1652
"%s is not a valid location. Please, check that you typed the location "
1684
1653
"correctly and try again."
1685
 
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。請檢查您所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
 
1654
msgstr "%s 並不是一個有效的位置。請檢查所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
1686
1655
 
1687
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1154
 
1656
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1159
1688
1657
msgid ""
1689
1658
"You do not have the permissions necessary to save the file. Please, check "
1690
1659
"that you typed the location correctly and try again."
1691
 
msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。請檢查您所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
 
1660
msgstr "您沒有足夠的權限來儲存檔案。請檢查所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
1692
1661
 
1693
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1166
 
1662
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1171
1694
1663
#, c-format
1695
1664
msgid ""
1696
1665
"%s is a directory. Please, check that you typed the location correctly and "
1697
1666
"try again."
1698
1667
msgstr "%s 是一個目錄,請檢查所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
1699
1668
 
1700
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1172
 
1669
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1177
1701
1670
msgid ""
1702
1671
"Not enough available memory to save the file. Please, close some running "
1703
1672
"applications and try again."
1704
1673
msgstr "剩下的記憶體不足以儲存檔案。請先關閉一些執行中的程式後再嘗試。"
1705
1674
 
1706
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1248
 
1675
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1253
1707
1676
msgid ""
1708
1677
"There is not enough disk space to save the file. Please, free some disk "
1709
1678
"space and try again."
1710
1679
msgstr "剩餘的磁碟空間不足以儲存檔案。請先騰空一部份磁碟空間後再嘗試。"
1711
1680
 
1712
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1254
 
1681
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1259
1713
1682
msgid ""
1714
1683
"You are trying to save the file on a read-only disk. Please, check that you "
1715
1684
"typed the location correctly and try again."
1716
 
msgstr "您嘗試將檔案寫入唯讀的磁片上。請檢查您所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
 
1685
msgstr "您嘗試將檔案寫入唯讀的磁片上。請檢查所輸入的位置是否正確後再嘗試。"
1717
1686
 
1718
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1260
 
1687
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
1719
1688
msgid "A file with the same name already exists. Please, use a different name."
1720
1689
msgstr "相同名稱的檔案已經存在,請使用其它名稱。"
1721
1690
 
1722
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1265
 
1691
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
1723
1692
msgid ""
1724
1693
"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of "
1725
1694
"the file names. Please, use a shorter name."
1726
1695
msgstr "準備用來儲存檔案的磁碟有檔案長度的限制。請使用較短的名稱。"
1727
1696
 
1728
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1270
 
1697
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1275
1729
1698
#, c-format
1730
1699
msgid ""
1731
1700
"%s is not a regular file. Please, check that you typed the location "
1732
1701
"correctly and try again."
1733
 
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。請檢查您所輸入的位置是否正確後及再嘗試。"
 
1702
msgstr "%s 不是一個正規的檔案。請檢查所輸入的位置是否正確後及再嘗試。"
1734
1703
 
1735
 
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1313
 
1704
#: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:1318
1736
1705
#, c-format
1737
1706
msgid "Could not save the file %s."
1738
1707
msgstr "無法儲存檔案 %s。"
1739
1708
 
1740
 
#: ../gedit/gedit-notebook.c:838
 
1709
#: ../gedit/gedit-notebook.c:837
1741
1710
msgid "Close document"
1742
1711
msgstr "關閉文件"
1743
1712
 
1744
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:580
1745
 
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446
1746
 
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
 
1713
#: ../gedit/gedit-panel.c:365 ../gedit/gedit-panel.c:579
1747
1714
msgid "Empty"
1748
1715
msgstr "空白"
1749
1716
 
1750
 
#: ../gedit/gedit-panel.c:524 ../gedit/gedit-panel.c:601
 
1717
#: ../gedit/gedit-panel.c:523 ../gedit/gedit-panel.c:600
1751
1718
msgid "Hide panel"
1752
1719
msgstr "隱藏面板"
1753
1720
 
1805
1772
msgid "Page %N of %Q"
1806
1773
msgstr "%N / %Q 頁"
1807
1774
 
 
1775
# zh_HK: msgstr "打印"
1808
1776
#: ../gedit/gedit-print.c:316
1809
1777
msgid "Print"
1810
1778
msgstr "列印"
1817
1785
msgid "Page Preview"
1818
1786
msgstr "頁面預覽"
1819
1787
 
 
1788
# zh_HK: msgstr "將會打印的文件的預覽"
1820
1789
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:624
1821
1790
msgid "The preview of a page in the document to be printed"
1822
 
msgstr "將會列印文件的預覽"
 
1791
msgstr "將會列印的文件的預覽"
1823
1792
 
1824
1793
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:710
1825
1794
msgid "Other"
1887
1856
 
1888
1857
#: ../gedit/gedit-print-job-preview.c:1165
1889
1858
msgid "No visible output was created."
1890
 
msgstr "沒有可視的輸出被建立。"
 
1859
msgstr "沒有可視的輸出被建構。"
1891
1860
 
1892
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:257
 
1861
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:256
1893
1862
msgid "  OVR"
1894
1863
msgstr " 覆寫"
1895
1864
 
1896
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:259
 
1865
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:258
1897
1866
msgid "  INS"
1898
1867
msgstr "  插入"
1899
1868
 
1900
1869
#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please,
1901
1870
#. use abbreviations if possible to avoid space problems.
1902
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:298
 
1871
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:297
1903
1872
#, c-format
1904
1873
msgid "  Ln %d, Col %d"
1905
1874
msgstr "第 %d 行第 %d 字"
1906
1875
 
1907
 
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:397
 
1876
#: ../gedit/gedit-statusbar.c:396
1908
1877
#, c-format
1909
1878
msgid "There is a tab with errors"
1910
1879
msgid_plural "There are %d tabs with errors"
1948
1917
msgstr "正在儲存 %s"
1949
1918
 
1950
1919
#. Read only
1951
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1506
 
1920
#: ../gedit/gedit-tab.c:1518
1952
1921
msgid "RO"
1953
1922
msgstr "唯讀"
1954
1923
 
1955
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1551
 
1924
#: ../gedit/gedit-tab.c:1563
1956
1925
#, c-format
1957
1926
msgid "Error opening file %s"
1958
1927
msgstr "開啟 %s 時出現錯誤"
1959
1928
 
1960
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1556
 
1929
#: ../gedit/gedit-tab.c:1568
1961
1930
#, c-format
1962
1931
msgid "Error reverting file %s"
1963
1932
msgstr "還原檔案 %s 時出現錯誤"
1964
1933
 
1965
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1561
 
1934
#: ../gedit/gedit-tab.c:1573
1966
1935
#, c-format
1967
1936
msgid "Error saving file %s"
1968
1937
msgstr "儲存檔案 %s 時出現錯誤"
1969
1938
 
1970
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1579
 
1939
#: ../gedit/gedit-tab.c:1591
1971
1940
msgid "Unicode (UTF-8)"
1972
1941
msgstr "統一碼 (UTF-8)"
1973
1942
 
1974
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1586
 
1943
#: ../gedit/gedit-tab.c:1598
1975
1944
msgid "Name:"
1976
1945
msgstr "名稱:"
1977
1946
 
1978
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1587
 
1947
#: ../gedit/gedit-tab.c:1599
1979
1948
msgid "MIME Type:"
1980
1949
msgstr "MIME 類型:"
1981
1950
 
1982
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:1588
 
1951
#: ../gedit/gedit-tab.c:1600
1983
1952
msgid "Encoding:"
1984
1953
msgstr "編碼:"
1985
1954
 
1986
 
#: ../gedit/gedit-tab.c:2016
 
1955
#: ../gedit/gedit-tab.c:2036
1987
1956
#, c-format
1988
1957
msgid "Rendering page %d of %d..."
1989
1958
msgstr "正在繪製 %2$d 頁中的第 %1$d 頁內容..."
2025
1994
msgid "_Open..."
2026
1995
msgstr "開啟(_O)..."
2027
1996
 
2028
 
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1194
 
1997
#: ../gedit/gedit-ui.h:64 ../gedit/gedit-window.c:1373
2029
1998
msgid "Open a file"
2030
1999
msgstr "開啟檔案"
2031
2000
 
2081
2050
 
2082
2051
#: ../gedit/gedit-ui.h:89
2083
2052
msgid "Setup the page settings"
2084
 
msgstr "更改頁面設定"
 
2053
msgstr "變更頁面設定"
2085
2054
 
2086
2055
#: ../gedit/gedit-ui.h:90
2087
2056
msgid "Print Previe_w"
2095
2064
msgid "_Print..."
2096
2065
msgstr "列印(_P)..."
2097
2066
 
 
2067
# zh_HK: msgstr "打印本頁"
2098
2068
#: ../gedit/gedit-ui.h:93
2099
2069
msgid "Print the current page"
2100
2070
msgstr "列印本頁"
2274
2244
msgid "Show or hide the bottom pane in the current window"
2275
2245
msgstr "在目前的視窗中顯示或隱藏底部面板"
2276
2246
 
2277
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:983
 
2247
#: ../gedit/gedit-utils.c:988
2278
2248
#, c-format
2279
2249
msgid "Unable to find file %s."
2280
2250
msgstr "無法找到檔案%s。"
2281
2251
 
2282
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:987 ../gedit/gedit-utils.c:1016
 
2252
#: ../gedit/gedit-utils.c:992 ../gedit/gedit-utils.c:1021
2283
2253
msgid "Please check your installation."
2284
2254
msgstr "請檢查安裝是否正確。"
2285
2255
 
2286
 
#: ../gedit/gedit-utils.c:1012
 
2256
#: ../gedit/gedit-utils.c:1017
2287
2257
#, c-format
2288
2258
msgid "Unable to find the required widgets inside file %s."
2289
2259
msgstr "無法在檔案 %s 中找到所需的視窗元件。"
2290
2260
 
2291
2261
#. create "Wrap Around" menu item.
2292
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1336
 
2262
#: ../gedit/gedit-view.c:1337
2293
2263
msgid "_Wrap Around"
2294
2264
msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
2295
2265
 
2296
2266
#. create "Match Entire Word Only" menu item.
2297
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1346
 
2267
#: ../gedit/gedit-view.c:1347
2298
2268
msgid "Match _Entire Word Only"
2299
2269
msgstr "只符合整個字詞(_E)"
2300
2270
 
2301
2271
#. create "Match Case" menu item.
2302
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1356
 
2272
#: ../gedit/gedit-view.c:1357
2303
2273
msgid "_Match Case"
2304
2274
msgstr "符合大小寫(_M)"
2305
2275
 
2306
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1444
 
2276
#: ../gedit/gedit-view.c:1445
2307
2277
msgid "String you want to search for"
2308
 
msgstr "您要搜尋的字串"
 
2278
msgstr "要搜尋的字串"
2309
2279
 
2310
 
#: ../gedit/gedit-view.c:1453
 
2280
#: ../gedit/gedit-view.c:1454
2311
2281
msgid "Line you want to move the cursor to"
2312
 
msgstr "您想游標移至的行"
 
2282
msgstr "游標要移至的行"
2313
2283
 
2314
 
#: ../gedit/gedit-window.c:754
 
2284
#: ../gedit/gedit-window.c:800
2315
2285
#, c-format
2316
2286
msgid "Use %s highlight mode"
2317
2287
msgstr "使用 %s 標示模式"
2319
2289
#. add the "None" item before all the others
2320
2290
#. Translators: "None" means that no highlight mode is selected in the
2321
2291
#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled
2322
 
#: ../gedit/gedit-window.c:809
 
2292
#: ../gedit/gedit-window.c:855
2323
2293
msgid "None"
2324
2294
msgstr "不使用"
2325
2295
 
2326
 
#: ../gedit/gedit-window.c:810
 
2296
#: ../gedit/gedit-window.c:856
2327
2297
msgid "Disable syntax highlighting"
2328
2298
msgstr "停用語法色彩標示功能"
2329
2299
 
2330
2300
#. Translators: %s is a URI
2331
 
#: ../gedit/gedit-window.c:936 ../gedit/gedit-window.c:961
2332
 
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346
2333
 
#: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
 
2301
#: ../gedit/gedit-window.c:1127
2334
2302
#, c-format
2335
2303
msgid "Open '%s'"
2336
2304
msgstr "開啟“%s”"
2337
2305
 
2338
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1085
 
2306
#: ../gedit/gedit-window.c:1246
2339
2307
msgid "Save"
2340
2308
msgstr "儲存"
2341
2309
 
2342
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1198
 
2310
#: ../gedit/gedit-window.c:1377
2343
2311
msgid "Open a recently used file"
2344
2312
msgstr "開啟最近使用過的檔案"
2345
2313
 
2346
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1205
 
2314
#: ../gedit/gedit-window.c:1384
2347
2315
msgid "Open"
2348
2316
msgstr "開啟"
2349
2317
 
2350
 
#: ../gedit/gedit-window.c:1294 ../gedit/gedit-window.c:1945
 
2318
#: ../gedit/gedit-window.c:1473 ../gedit/gedit-window.c:2114
2351
2319
#, c-format
2352
2320
msgid "Activate %s"
2353
2321
msgstr "編輯 %s"
2400
2368
msgid ""
2401
2369
"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, "
2402
2370
"characters and non-space characters in it."
2403
 
msgstr ""
2404
 
"分析目前的文件並計算字數、行數、字元數目及非空格的字符數目,並顯示結果。"
 
2371
msgstr "分析目前的文件並計算字數、行數、字元數目及非空格的字元數目,並顯示結果。"
2405
2372
 
2406
2373
#: ../plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2407
2374
#: ../plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:8
2460
2427
msgid "External Tools"
2461
2428
msgstr "外部工具"
2462
2429
 
2463
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242
 
2430
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:38
 
2431
msgid "_External Tools..."
 
2432
msgstr "外部工具(_E)"
 
2433
 
 
2434
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:40
 
2435
msgid "Opens the External Tools Manager"
 
2436
msgstr "開啟外部工具管理員"
 
2437
 
 
2438
#: ../plugins/externaltools/tools/__init__.py:56
 
2439
msgid "Shell Output"
 
2440
msgstr "Shell 輸出"
 
2441
 
 
2442
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:241
2464
2443
msgid "You must be inside a word to run this command"
2465
 
msgstr "您必須在字詞中執行此命令"
 
2444
msgstr "必須在字詞中執行此命令"
2466
2445
 
2467
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:299
 
2446
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298
2468
2447
msgid "Running tool:"
2469
2448
msgstr "執行工具:"
2470
2449
 
2471
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:322
 
2450
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:321
2472
2451
msgid "Done."
2473
2452
msgstr "完成。"
2474
2453
 
2475
 
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:324
 
2454
#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:323
2476
2455
msgid "Exited"
2477
2456
msgstr "已離開"
2478
2457
 
2479
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
 
2458
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:40
2480
2459
msgid "Nothing"
2481
2460
msgstr "沒有"
2482
2461
 
2483
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
 
2462
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:41
2484
2463
msgid "Current document"
2485
2464
msgstr "目前文件"
2486
2465
 
2487
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
 
2466
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42
2488
2467
msgid "Current selection"
2489
2468
msgstr "目前選擇區域"
2490
2469
 
2491
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
 
2470
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43
2492
2471
msgid "Current line"
2493
2472
msgstr "當前的行"
2494
2473
 
2495
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45
 
2474
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44
2496
2475
msgid "Current word"
2497
2476
msgstr "目前字詞"
2498
2477
 
2499
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
 
2478
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:47
2500
2479
msgid "Insert in output panel"
2501
2480
msgstr "插入至輸出面板"
2502
2481
 
 
2482
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:48
 
2483
msgid "Create new document"
 
2484
msgstr "建構新文件"
 
2485
 
2503
2486
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49
2504
 
msgid "Create new document"
2505
 
msgstr "建立新文件"
2506
 
 
2507
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2508
2487
msgid "Append to current document"
2509
2488
msgstr "加入至目前文件"
2510
2489
 
2511
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
 
2490
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50
2512
2491
msgid "Replace current document"
2513
2492
msgstr "取代目前的文件"
2514
2493
 
2515
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
 
2494
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51
2516
2495
msgid "Replace current selection"
2517
2496
msgstr "取代目前的選擇區域"
2518
2497
 
2519
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53
 
2498
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52
2520
2499
msgid "Insert at cursor position"
2521
2500
msgstr "在游標的位置插入"
2522
2501
 
2523
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
 
2502
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:55
2524
2503
msgid "All documents"
2525
2504
msgstr "所有文件"
2526
2505
 
2527
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
 
2506
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:56
2528
2507
msgid "All documents except untitled ones"
2529
2508
msgstr "所有除了未命名的檔案"
2530
2509
 
2531
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
 
2510
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57
2532
2511
msgid "Local files only"
2533
2512
msgstr "只有本機檔案"
2534
2513
 
2535
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
 
2514
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58
2536
2515
msgid "Remote files only"
2537
2516
msgstr "只有遠端檔案"
2538
2517
 
2539
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60
 
2518
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59
2540
2519
msgid "Untitled documents only"
2541
2520
msgstr "只有未命名的文件"
2542
2521
 
2543
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190
2544
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207
2545
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246
 
2522
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:189
 
2523
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:206
 
2524
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:245
2546
2525
#, python-format
2547
2526
msgid "Edit tool <i>%s</i>:"
2548
2527
msgstr "編輯工具 <i>%s</i>:"
2549
2528
 
2550
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194
 
2529
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:193
2551
2530
msgid "A Brand New Tool"
2552
2531
msgstr "新的工具"
2553
2532
 
2554
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217
 
2533
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:216
2555
2534
msgid "New tool"
2556
2535
msgstr "新增工具"
2557
2536
 
2558
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280
 
2537
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:279
2559
2538
#, python-format
2560
2539
msgid "This accelerator is already bound to %s"
2561
2540
msgstr "此捷徑鍵已經給 %s 使用"
2562
2541
 
2563
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:333
 
2542
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:332
2564
2543
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:600
2565
2544
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
2566
2545
msgstr "輸入新的捷徑鍵,或按後退鍵清除"
2567
2546
 
2568
 
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:335
 
2547
#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:334
2569
2548
#: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:602
2570
2549
msgid "Type a new accelerator"
2571
2550
msgstr "輸入新的捷徑鍵"
2633
2612
msgid "_Tools:"
2634
2613
msgstr "工具(_T):"
2635
2614
 
2636
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:1
 
2615
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
 
2616
msgid "Easy file access from the side pane"
 
2617
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"
 
2618
 
 
2619
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
 
2620
msgid "File browser pane"
 
2621
msgstr "檔案瀏覽器窗格"
 
2622
 
 
2623
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:1
2637
2624
msgid "Enable Restore of Remote Locations"
2638
2625
msgstr "啟用遠端位置回復"
2639
2626
 
2640
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:2
2641
 
msgid "FALSE"
2642
 
msgstr "FALSE"
2643
 
 
2644
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:3
 
2627
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:2
2645
2628
msgid "File Browser Filter Mode"
2646
2629
msgstr "檔案瀏覽器過濾器模式"
2647
2630
 
2648
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:4
 
2631
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:3
2649
2632
msgid "File Browser Filter Pattern"
2650
2633
msgstr "檔案瀏覽器過濾器樣式"
2651
2634
 
2652
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:5
 
2635
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:4
2653
2636
msgid "File Browser Root Directory"
2654
2637
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾"
2655
2638
 
2656
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:6
 
2639
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:5
2657
2640
msgid "File Browser Virtual Root Directory"
2658
2641
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾"
2659
2642
 
2660
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:7
 
2643
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:6
2661
2644
msgid ""
2662
2645
"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened "
2663
2646
"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this "
2664
2647
"generally applies to opening a document from the command line or opening it "
2665
2648
"with nautilus etc)"
2666
 
msgstr ""
2667
 
"如設定為 True,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器會顯示第一個開啟的檔案所"
2668
 
"在的資料夾。(這通常會用於在命令列或 nautilus 等程式中開啟文件)"
 
2649
msgstr "如設定為 True,當從未使用過檔案瀏覽器時,則檔案瀏覽器會顯示第一個開啟的檔案所在的資料夾。(這通常會用於在命令列或 nautilus 等程式中開啟文件)"
2669
2650
 
2670
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:8
 
2651
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:7
2671
2652
msgid "Open With Tree View"
2672
2653
msgstr "以樹狀顯示模式開啟"
2673
2654
 
2674
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:9
 
2655
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:8
2675
2656
msgid ""
2676
2657
"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the "
2677
2658
"bookmarks view"
2678
2659
msgstr "載入檔案瀏覽器外掛程式時,是否開啟樹狀顯示模式取代書籤顯示模式"
2679
2660
 
2680
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:10
 
2661
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:9
2681
2662
msgid "Set Location To First Document"
2682
2663
msgstr "設定第一個文件的位置"
2683
2664
 
2684
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:11
 
2665
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:10
2685
2666
msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations."
2686
2667
msgstr "設定是否啟用遠端位置回復"
2687
2668
 
2688
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:12
2689
 
msgid "TRUE"
2690
 
msgstr "TRUE"
2691
 
 
2692
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:13
 
2669
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:11
2693
2670
msgid ""
2694
2671
"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin "
2695
2672
"and onload/tree_view is TRUE."
2696
 
msgstr ""
2697
 
"檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定"
2698
 
"為‘TRUE’時。"
 
2673
msgstr "檔案瀏覽器根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。"
2699
2674
 
2700
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:14
 
2675
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:12
2701
2676
msgid ""
2702
2677
"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser "
2703
2678
"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below "
2704
2679
"the actual root."
2705
 
msgstr ""
2706
 
"檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定"
2707
 
"為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
 
2680
msgstr "檔案瀏覽器虛擬根資料夾是用於載入檔案瀏覽器外掛程式及 onload/tree_view 設定為‘TRUE’時。虛擬根資料夾必須是處於真正的根資料夾之下。"
2708
2681
 
2709
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:15
 
2682
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:13
2710
2683
msgid ""
2711
2684
"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top "
2712
2685
"of the filter_mode."
2713
2686
msgstr "過濾器樣式用於檔案瀏覽器過濾檔案。此過濾器會在 filter_mode 上使用。"
2714
2687
 
2715
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:16
 
2688
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser.schemas.in.h:14
2716
2689
msgid ""
2717
2690
"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid "
2718
2691
"values are: none (filter nothing), hidden (filter hidden files), binary "
2719
2692
"(filter binary files) and hidden_and_binary (filter both hidden and binary "
2720
2693
"files)."
2721
 
msgstr ""
2722
 
"本數值決定那些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過"
2723
 
"濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元"
2724
 
"檔),“hidden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。"
2725
 
 
2726
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.schemas.in.h:17
2727
 
msgid "hidden_and_binary"
2728
 
msgstr "隱藏檔及二位元檔"
2729
 
 
2730
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:1
2731
 
msgid "Easy file access from the side pane"
2732
 
msgstr "輕鬆地從側面窗格存取檔案"
2733
 
 
2734
 
#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.gedit-plugin.desktop.in.h:2
2735
 
msgid "File browser pane"
2736
 
msgstr "檔案瀏覽器窗格"
2737
 
 
2738
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:360
 
2694
msgstr "本數值決定哪些檔案在檔案瀏覽器中會被過濾。有效的數值為“none”(不過濾),“hidden”(只過濾隱藏檔),“binary”(只過濾二位元檔),“hidden_and_binary”(過濾隱藏檔及二位元檔)。"
 
2695
 
 
2696
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:390
2739
2697
msgid "_Set root to active document"
2740
2698
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾(_S)"
2741
2699
 
2742
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:362
 
2700
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:392
2743
2701
msgid "Set the root to the active document location"
2744
2702
msgstr "設定正在編輯文件的位置為根資料夾"
2745
2703
 
2746
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:364
 
2704
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:394
2747
2705
msgid "_Open terminal here"
2748
2706
msgstr "在這裡開啟終端機(_O)"
2749
2707
 
2750
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:366
 
2708
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:396
2751
2709
msgid "Open a terminal at the currently opened directory"
2752
2710
msgstr "在目前的目錄中開啟終端機"
2753
2711
 
2754
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:478
 
2712
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:510
2755
2713
msgid "File Browser"
2756
2714
msgstr "檔案瀏覽器"
2757
2715
 
2758
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:572
 
2716
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:616
2759
2717
msgid "An error occurred while creating a new directory"
2760
 
msgstr "建立新的資料夾時發生錯誤"
 
2718
msgstr "建構新的資料夾時發生錯誤"
2761
2719
 
2762
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:575
 
2720
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:619
2763
2721
msgid "An error occurred while creating a new file"
2764
 
msgstr "建立新的檔案時發生錯誤"
 
2722
msgstr "建構新的檔案時發生錯誤"
2765
2723
 
2766
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:580
 
2724
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:624
2767
2725
msgid "An error occurred while renaming a file or directory"
2768
 
msgstr "更改檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
 
2726
msgstr "變更檔案或資料夾名稱時發生錯誤"
2769
2727
 
2770
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:585
 
2728
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:629
2771
2729
msgid "An error occurred while deleting a file or directory"
2772
2730
msgstr "刪除檔案或資料夾時發生錯誤"
2773
2731
 
2774
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:590
 
2732
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:634
2775
2733
msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager"
2776
2734
msgstr "在檔案管理員中開啟資料夾時發生錯誤"
2777
2735
 
2778
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:594
 
2736
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:638
2779
2737
msgid "An error occurred while setting a root directory"
2780
2738
msgstr "設定根資料夾時發生錯誤"
2781
2739
 
2782
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:598
 
2740
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:642
2783
2741
msgid "An error occurred while loading a directory"
2784
2742
msgstr "載入資料夾時發生錯誤"
2785
2743
 
2786
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:601
 
2744
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:645
2787
2745
msgid "An error occurred"
2788
2746
msgstr "發生錯誤"
2789
2747
 
2790
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:825
 
2748
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:876
2791
2749
msgid ""
2792
2750
"Cannot move file to trash, do you\n"
2793
2751
"want to delete immediately?"
2794
2752
msgstr ""
2795
2753
"檔案無法移至回收筒,\n"
2796
 
"您想把它立即刪除嗎?"
 
2754
"要把它立即刪除嗎?"
2797
2755
 
2798
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:828
 
2756
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:879
2799
2757
#, c-format
2800
2758
msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash."
2801
2759
msgstr "檔案“%s”無法移至回收筒。"
2802
2760
 
2803
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:864
 
2761
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915
2804
2762
#, c-format
2805
2763
msgid ""
2806
2764
"Are you sure you want to\n"
2807
2765
"permanently delete \"%s\"?"
2808
 
msgstr "您確定要永遠地刪除“%s”嗎?"
 
2766
msgstr "確定要永遠刪除“%s”嗎?"
2809
2767
 
2810
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:868
 
2768
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919
2811
2769
msgid "If you delete an item it is permanently lost."
2812
2770
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久地失去。"
2813
2771
 
2814
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2418
 
2772
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2413
2815
2773
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1734
2816
2774
msgid "Invalid uri"
2817
 
msgstr "無法的 uri"
 
2775
msgstr "無效的 uri"
2818
2776
 
2819
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2776
 
2777
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2771
2820
2778
msgid "file"
2821
2779
msgstr "檔案"
2822
2780
 
2823
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2797
2824
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2844
 
2781
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2792
 
2782
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2839
2825
2783
msgid ""
2826
2784
"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter "
2827
2785
"settings to make the file visible"
2828
2786
msgstr "目前新的檔案已被過濾。您需要調整過濾器設定來使檔案重新顯示"
2829
2787
 
2830
 
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2825
 
2788
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:2820
2831
2789
msgid "directory"
2832
2790
msgstr "資料夾"
2833
2791
 
2853
2811
 
2854
2812
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:813
2855
2813
msgid "Up"
2856
 
msgstr ""
 
2814
msgstr "上"
2857
2815
 
2858
2816
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:814
2859
 
#, fuzzy
2860
2817
msgid "Open the parent folder"
2861
 
msgstr "儲存目前的檔案"
 
2818
msgstr "開啟主資料夾"
2862
2819
 
2863
2820
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:819
2864
2821
msgid "_Rename"
2866
2823
 
2867
2824
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:820
2868
2825
msgid "Rename selected file or directory"
2869
 
msgstr "更改已選檔案或資料夾的名稱"
 
2826
msgstr "變更已選檔案或資料夾的名稱"
2870
2827
 
2871
2828
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:822
2872
2829
msgid "_Move To Trash"
2873
 
msgstr "移至回收筒"
 
2830
msgstr "移至回收筒(_M)"
2874
2831
 
2875
2832
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:823
2876
2833
msgid "Move selected file or directory to trash"
2889
2846
msgstr "上一個位置(_P)"
2890
2847
 
2891
2848
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:834
2892
 
#, fuzzy
2893
2849
msgid "Go to the previous visited location"
2894
 
msgstr "回到上一個位置"
 
2850
msgstr "回到上一個已造訪位置"
2895
2851
 
2896
2852
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:836
2897
2853
msgid "_Next Location"
2898
2854
msgstr "下一個位置(_N)"
2899
2855
 
2900
2856
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837
2901
 
#, fuzzy
2902
2857
msgid "Go to the next visited location"
2903
 
msgstr "前往下一個位置"
 
2858
msgstr "前往下一個已造訪位置"
2904
2859
 
2905
2860
#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:838
2906
2861
msgid "Re_fresh View"
3066
3021
msgid ""
3067
3022
"This is not a valid tab trigger. Triggers can either contain letters or a "
3068
3023
"single, non alphanumeric, character like {, [, etcetera."
3069
 
msgstr ""
3070
 
"這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非數字的字元,如 {, "
3071
 
"[ 等"
 
3024
msgstr "這不是有效的切換標籤。切換標籤可以是多個字母,或是單一、非數字的字元,如 {, [ 等"
3072
3025
 
3073
3026
#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80
3074
3027
msgid "S_ort..."
3097
3050
 
3098
3051
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:4
3099
3052
msgid "You cannot undo a sort operation"
3100
 
msgstr "您不可以將排序後的內容復原"
 
3053
msgstr "不可以將排序後的內容復原"
3101
3054
 
3102
3055
#: ../plugins/sort/sort.glade2.h:5
3103
3056
msgid "_Ignore case"
3284
3237
 
3285
3238
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:119
3286
3239
msgid "Italian"
3287
 
msgstr "意大利文"
 
3240
msgstr "義大利文"
3288
3241
 
3289
3242
#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:120
3290
3243
msgid "Kurdish"
3517
3470
 
3518
3471
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:5
3519
3472
msgid "Cha_nge"
3520
 
msgstr "更改(_N)"
 
3473
msgstr "變更(_N)"
3521
3474
 
3522
3475
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:6
3523
3476
msgid "Change A_ll"
3525
3478
 
3526
3479
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:7
3527
3480
msgid "Change _to:"
3528
 
msgstr "更改為(_T):"
 
3481
msgstr "變更為(_T):"
3529
3482
 
3530
3483
#: ../plugins/spell/spell-checker.glade2.h:8
3531
3484
msgid "Check _Word"
5041
4994
#: ../plugins/time/time.glade2.h:10
5042
4995
msgid "_Use custom format"
5043
4996
msgstr "使用自訂格式(_U)"
 
4997
 
 
4998
 
 
4999