339
337
"This feature requires bookmark support."
342
#: src/bookmarks/dialogs.c:75 src/config/options.inc:959
343
#: src/dialogs/document.c:78 src/globhist/dialogs.c:66
340
#: src/bookmarks/dialogs.c:70 src/config/options.inc:970
341
#: src/dialogs/document.c:145 src/globhist/dialogs.c:65
347
#: src/bookmarks/dialogs.c:76 src/cache/dialogs.c:66 src/dialogs/document.c:69
348
#: src/dialogs/edit.c:93 src/formhist/dialogs.c:63 src/globhist/dialogs.c:67
349
#: src/protocol/auth/dialogs.c:158 src/scripting/lua/core.c:396
345
#: src/bookmarks/dialogs.c:71 src/cache/dialogs.c:65
346
#: src/dialogs/document.c:136 src/dialogs/edit.c:95 src/formhist/dialogs.c:63
347
#: src/globhist/dialogs.c:66 src/protocol/auth/dialogs.c:158
348
#: src/scripting/lua/core.c:375
353
352
#. cant_delete_item
354
#: src/bookmarks/dialogs.c:120
353
#: src/bookmarks/dialogs.c:115
355
354
#, fuzzy, c-format
356
355
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" cannot be deleted."
357
356
msgstr "Ups, Lesezeichen \"%s\" kann nicht gel�scht werden."
359
358
#. cant_delete_used_item
360
#: src/bookmarks/dialogs.c:122
359
#: src/bookmarks/dialogs.c:117
361
360
#, fuzzy, c-format
362
361
msgid "Sorry, but the bookmark \"%s\" is being used by something else."
363
362
msgstr "Ups, aber das Lesezeichen \"%s\" wird schon benutzt."
365
364
#. delete_marked_items_title
366
#: src/bookmarks/dialogs.c:128
365
#: src/bookmarks/dialogs.c:123
367
366
msgid "Delete marked bookmarks"
368
367
msgstr "Markierte Lesezeichen l�schen?"
370
369
#. delete_marked_items
371
#: src/bookmarks/dialogs.c:130
370
#: src/bookmarks/dialogs.c:125
372
371
msgid "Delete marked bookmarks?"
373
372
msgstr "Markierte Lesezeichen l�schen?"
376
#: src/bookmarks/dialogs.c:134
375
#: src/bookmarks/dialogs.c:129
377
376
#, fuzzy, c-format
378
377
msgid "Delete the folder \"%s\" and all bookmarks in it?"
379
378
msgstr "Den Ordner \"%s\" und alle darin enthaltenen Lesezeichen l�schen?"
381
380
#. delete_item_title
382
#: src/bookmarks/dialogs.c:136
381
#: src/bookmarks/dialogs.c:131
383
382
msgid "Delete bookmark"
384
383
msgstr "Lesezeichen l�schen?"
387
#: src/bookmarks/dialogs.c:138
386
#: src/bookmarks/dialogs.c:133
388
387
msgid "Delete this bookmark?"
389
388
msgstr "Dieses Lesezeichen l�schen?"
391
390
#. clear_all_items_title
392
#: src/bookmarks/dialogs.c:140
391
#: src/bookmarks/dialogs.c:135
393
392
msgid "Clear all bookmarks"
394
393
msgstr "Alle Lesezeichen l�schen?"
396
395
#. clear_all_items_title
397
#: src/bookmarks/dialogs.c:142
396
#: src/bookmarks/dialogs.c:137
398
397
msgid "Do you really want to remove all bookmarks?"
399
398
msgstr "Wirklich alle Lesezeichen l�schen?"
401
#: src/bookmarks/dialogs.c:277
400
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
402
401
msgid "Add folder"
403
402
msgstr "Ordner erzeugen"
405
#: src/bookmarks/dialogs.c:277
404
#: src/bookmarks/dialogs.c:270
406
405
msgid "Folder name"
407
406
msgstr "Name des Ordners"
409
#: src/bookmarks/dialogs.c:322 src/scripting/lua/core.c:390
408
#: src/bookmarks/dialogs.c:326 src/scripting/lua/core.c:369
410
409
msgid "Edit bookmark"
411
410
msgstr "Bearbeiten"
413
#: src/bookmarks/dialogs.c:460 src/cache/dialogs.c:228
414
#: src/globhist/dialogs.c:224 src/protocol/auth/dialogs.c:255
412
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
413
#: src/globhist/dialogs.c:223 src/protocol/auth/dialogs.c:255
419
#: src/bookmarks/dialogs.c:461 src/config/dialogs.c:513
420
#: src/cookies/dialogs.c:423
418
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:527
419
#: src/cookies/dialogs.c:421
423
422
msgstr "Bearbeiten"
425
#: src/bookmarks/dialogs.c:462 src/cache/dialogs.c:229
426
#: src/config/dialogs.c:515 src/config/dialogs.c:937 src/cookies/dialogs.c:424
427
#: src/dialogs/menu.c:446 src/formhist/dialogs.c:211
428
#: src/globhist/dialogs.c:229 src/protocol/auth/dialogs.c:257
424
#: src/bookmarks/dialogs.c:464 src/cache/dialogs.c:230
425
#: src/config/dialogs.c:529 src/config/dialogs.c:940 src/cookies/dialogs.c:422
426
#: src/dialogs/menu.c:444 src/formhist/dialogs.c:210
427
#: src/globhist/dialogs.c:228 src/protocol/auth/dialogs.c:257
432
#: src/bookmarks/dialogs.c:463 src/config/dialogs.c:514
433
#: src/config/dialogs.c:936 src/cookies/dialogs.c:422 src/dialogs/menu.c:444
431
#: src/bookmarks/dialogs.c:465 src/config/dialogs.c:528
432
#: src/config/dialogs.c:939 src/cookies/dialogs.c:420 src/dialogs/menu.c:442
435
434
msgstr "Hinzuf�gen"
437
#: src/bookmarks/dialogs.c:464
436
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
439
438
msgid "Add se~parator"
440
439
msgstr "Kartenreiterabgrenzung"
442
#: src/bookmarks/dialogs.c:465
441
#: src/bookmarks/dialogs.c:467
444
443
msgid "Add ~folder"
445
444
msgstr "Ordner erzeugen"
447
#: src/bookmarks/dialogs.c:466
446
#: src/bookmarks/dialogs.c:468
450
449
msgstr "Verschieben"
452
#: src/bookmarks/dialogs.c:467 src/cache/dialogs.c:230
453
#: src/config/dialogs.c:516 src/config/dialogs.c:939 src/dialogs/menu.c:397
454
#: src/globhist/dialogs.c:230
451
#: src/bookmarks/dialogs.c:469 src/cache/dialogs.c:231
452
#: src/config/dialogs.c:530 src/config/dialogs.c:942 src/dialogs/menu.c:397
453
#: src/globhist/dialogs.c:229
458
457
#. This one is too dangerous, so just let user delete
459
458
#. * the bookmarks file if needed. --Zas
460
#: src/bookmarks/dialogs.c:471
459
#: src/bookmarks/dialogs.c:473
464
463
#. TODO: Would this be useful? --jonas
465
#: src/bookmarks/dialogs.c:474 src/globhist/dialogs.c:235
464
#: src/bookmarks/dialogs.c:476 src/globhist/dialogs.c:234
467
466
msgstr "Speichern"
469
#: src/bookmarks/dialogs.c:480
468
#: src/bookmarks/dialogs.c:482
470
469
msgid "Bookmark manager"
471
470
msgstr "Lesezeichenverwaltung"
473
#: src/bookmarks/dialogs.c:631
472
#: src/bookmarks/dialogs.c:608
474
473
msgid "Search bookmarks"
475
474
msgstr "In Lesezeichen suchen"
477
#: src/bookmarks/dialogs.c:645
476
#: src/bookmarks/dialogs.c:637
478
477
msgid "Add bookmark"
479
478
msgstr "Lesezeichen hinzuf�gen"
481
#: src/bookmarks/dialogs.c:676
480
#: src/bookmarks/dialogs.c:673
482
481
msgid "Saved session"
483
482
msgstr "Gespeicherte Sitzung"
485
#: src/bookmarks/dialogs.c:684
484
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
486
485
msgid "Bookmark tabs"
487
486
msgstr "Ansichten zu den Lesezeichen hinzuf�gen"
489
#: src/bookmarks/dialogs.c:684
488
#: src/bookmarks/dialogs.c:681
490
489
msgid "Enter folder name"
491
490
msgstr "Name des Ordners eingeben"
493
#: src/cache/dialogs.c:73
492
#: src/cache/dialogs.c:72
494
493
msgid "Proxy URL"
495
494
msgstr "Proxy URL"
497
#: src/cache/dialogs.c:78
496
#: src/cache/dialogs.c:77
499
498
msgstr "Umleitung"
501
#: src/cache/dialogs.c:86 src/config/options.inc:508 src/dialogs/document.c:89
500
#: src/cache/dialogs.c:85 src/config/options.inc:508
501
#: src/dialogs/document.c:156 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:126
535
535
msgstr "ung�ltig"
537
#: src/cache/dialogs.c:123 src/cookies/dialogs.c:41 src/cookies/dialogs.c:45
538
#: src/cookies/dialogs.c:353
537
#: src/cache/dialogs.c:125 src/cookies/dialogs.c:40 src/cookies/dialogs.c:44
538
#: src/cookies/dialogs.c:351
540
540
msgstr "Verfallsdatum"
542
#: src/cache/dialogs.c:130
542
#: src/cache/dialogs.c:131
546
#: src/cache/dialogs.c:133 src/config/options.inc:632
546
#: src/cache/dialogs.c:134 src/config/options.inc:638
548
548
msgstr "Kopfzeile"
550
550
#. cant_delete_item
551
#: src/cache/dialogs.c:186
551
#: src/cache/dialogs.c:187
553
553
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" cannot be deleted."
554
554
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" kann nicht gel�scht werden."
556
556
#. cant_delete_used_item
557
#: src/cache/dialogs.c:188
557
#: src/cache/dialogs.c:189
559
559
msgid "Sorry, but cache entry \"%s\" is being used by something else."
560
560
msgstr "Der Cache-Eintrag \"%s\" wird schon benutzt."
562
562
#. delete_marked_items_title
563
#: src/cache/dialogs.c:194
563
#: src/cache/dialogs.c:195
564
564
msgid "Delete marked cache entries"
565
565
msgstr "Die markierten Cache-Eintr�ge l�schen"
567
567
#. delete_marked_items
568
#: src/cache/dialogs.c:196
568
#: src/cache/dialogs.c:197
569
569
msgid "Delete marked cache entries?"
570
570
msgstr "Die markierten Cache-Eintr�ge l�schen?"
572
572
#. delete_item_title
573
#: src/cache/dialogs.c:202
573
#: src/cache/dialogs.c:203
574
574
msgid "Delete cache entry"
575
575
msgstr "Cache-Eintrag l�schen"
578
#: src/cache/dialogs.c:204
578
#: src/cache/dialogs.c:205
579
579
msgid "Delete this cache entry?"
580
580
msgstr "Diesen Cache-Eintrag l�schen?"
582
#: src/cache/dialogs.c:227 src/config/dialogs.c:512 src/cookies/dialogs.c:421
583
#: src/dialogs/download.c:479 src/formhist/dialogs.c:210
584
#: src/globhist/dialogs.c:225 src/protocol/auth/dialogs.c:256
582
#: src/cache/dialogs.c:228 src/config/dialogs.c:526 src/cookies/dialogs.c:419
583
#: src/dialogs/download.c:249 src/dialogs/download.c:478
584
#: src/formhist/dialogs.c:209 src/globhist/dialogs.c:224
585
#: src/protocol/auth/dialogs.c:256
589
#: src/cache/dialogs.c:235
590
#: src/cache/dialogs.c:236
590
591
msgid "Cache manager"
591
592
msgstr "Cachemanager"
593
#: src/config/cmdline.c:92
594
#. Please keep these tables in alphabetical order, and in sync with
595
#. * the ACT_* constants in kbdbind.h.
596
#. These two actions are common over all keymaps:
597
#: src/config/actions-edit.inc:5 src/config/actions-main.inc:5
598
#: src/config/actions-menu.inc:5
602
#: src/config/actions-edit.inc:7
603
msgid "Attempt to auto-complete the input"
604
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst�ndigen"
606
#: src/config/actions-edit.inc:8
608
msgid "Attempt to auto-complete a local file"
609
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst�ndigen"
611
#: src/config/actions-edit.inc:9
612
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
613
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollst�ndigen"
615
#: src/config/actions-edit.inc:10
616
msgid "Delete character in front of the cursor"
617
msgstr "L�sche das Zeichen vor dem Cursor"
619
#: src/config/actions-edit.inc:11
620
msgid "Go to the first line of the buffer"
621
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
623
#: src/config/actions-edit.inc:12 src/config/actions-menu.inc:8
624
msgid "Cancel current state"
625
msgstr "Aktuellen Zustand zur�cksetzen"
627
#: src/config/actions-edit.inc:13 src/config/actions-main.inc:18
628
msgid "Copy text to clipboard"
629
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
631
#: src/config/actions-edit.inc:14
632
msgid "Delete text from clipboard"
633
msgstr "Text aus der Zwischenablage l�schen"
635
#: src/config/actions-edit.inc:15 src/config/actions-menu.inc:9
636
msgid "Delete character under cursor"
637
msgstr "L�sche das Zeichen unter dem Cursor"
639
#: src/config/actions-edit.inc:16 src/config/actions-menu.inc:10
640
msgid "Move cursor downwards"
641
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
643
#: src/config/actions-edit.inc:17 src/config/actions-menu.inc:11
644
msgid "Go to the end of the page/line"
645
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
647
#: src/config/actions-edit.inc:18
648
msgid "Go to the last line of the buffer"
649
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
651
#: src/config/actions-edit.inc:19 src/config/actions-main.inc:46
652
#: src/config/actions-menu.inc:12
653
msgid "Follow the current link"
654
msgstr "Aktuellem Link folgen"
656
#: src/config/actions-edit.inc:20 src/config/actions-menu.inc:14
657
msgid "Go to the start of the page/line"
658
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
660
#: src/config/actions-edit.inc:21
661
msgid "Delete to beginning of line"
662
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang l�schen"
664
#: src/config/actions-edit.inc:22
665
msgid "Delete to end of line"
666
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende l�schen"
668
#: src/config/actions-edit.inc:23 src/config/actions-menu.inc:15
669
msgid "Move the cursor left"
670
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
672
#: src/config/actions-edit.inc:24 src/config/actions-menu.inc:17
673
msgid "Move to the next item"
674
msgstr "Wechsel zum n�chsten Eintrag"
676
#: src/config/actions-edit.inc:25
677
msgid "Open in external editor"
678
msgstr "In externem Editor �ffnen"
680
#: src/config/actions-edit.inc:26
681
msgid "Paste text from the clipboard"
682
msgstr "Text aus der Zwischenablage einf�gen"
684
#: src/config/actions-edit.inc:27 src/config/actions-menu.inc:20
685
msgid "Move to the previous item"
686
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
688
#: src/config/actions-edit.inc:28 src/config/actions-main.inc:78
689
#: src/config/actions-menu.inc:21
690
msgid "Redraw the terminal"
691
msgstr "Terminal neu zeichnen"
693
#: src/config/actions-edit.inc:29 src/config/actions-menu.inc:22
694
msgid "Move the cursor right"
695
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
697
#: src/config/actions-edit.inc:30
698
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
699
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
701
#: src/config/actions-edit.inc:31 src/config/actions-menu.inc:26
702
msgid "Move cursor upwards"
703
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
705
#: src/config/actions-main.inc:8
706
msgid "Abort connection"
707
msgstr "Verbindung abbrechen"
709
#: src/config/actions-main.inc:9
710
msgid "Add a new bookmark"
711
msgstr "Lesezeichen hinzuf�gen"
713
#: src/config/actions-main.inc:10
714
msgid "Add a new bookmark using current link"
715
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzuf�gen"
717
#: src/config/actions-main.inc:11
718
msgid "Bookmark all open tabs"
719
msgstr "Alle ge�ffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzuf�gen"
721
#: src/config/actions-main.inc:12
722
msgid "Open authentication manager"
723
msgstr "�ffne Authentifizierungs-Manager"
725
#: src/config/actions-main.inc:13
726
msgid "Open bookmark manager"
727
msgstr "�ffne die Lesezeichenverwaltung"
729
#: src/config/actions-main.inc:14
730
msgid "Open cache manager"
731
msgstr "�ffne Cachemanager"
733
#: src/config/actions-main.inc:15
734
msgid "Free unused cache entries"
735
msgstr "Unbenutzte Cache-Eintr�ge l�schen"
737
#: src/config/actions-main.inc:16
738
msgid "Open cookie manager"
739
msgstr "�ffne Cookiemanager"
741
#: src/config/actions-main.inc:17
742
msgid "Reload cookies file"
743
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
745
#: src/config/actions-main.inc:19
746
msgid "Show information about the current page"
747
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
749
#: src/config/actions-main.inc:20
750
msgid "Open download manager"
751
msgstr "�ffne Downloadmanager"
753
#: src/config/actions-main.inc:21
754
msgid "Enter ex-mode (command line)"
755
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
757
#: src/config/actions-main.inc:22
758
msgid "Open the File menu"
759
msgstr "�ffne das Datei-Men�"
761
#: src/config/actions-main.inc:23
762
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
763
msgstr "Finde den n�chsten Treffer f�r den aktuellen Suchtext"
765
#: src/config/actions-main.inc:24
766
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
767
msgstr "Finde den vorherigen Treffer f�r den aktuellen Suchtext"
769
#: src/config/actions-main.inc:25
770
msgid "Forget authentication credentials"
771
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
773
#: src/config/actions-main.inc:26
774
msgid "Open form history manager"
775
msgstr "�ffne Formularverlaufsmanager"
777
#: src/config/actions-main.inc:27
778
msgid "Pass URI of current frame to external command"
779
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
781
#: src/config/actions-main.inc:28
782
msgid "Maximize the current frame"
783
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
785
#: src/config/actions-main.inc:29
786
msgid "Move to the next frame"
787
msgstr "Wechsel zum n�chsten Rahmen"
789
#: src/config/actions-main.inc:30
790
msgid "Move to the previous frame"
791
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
793
#: src/config/actions-main.inc:31
794
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
795
msgstr "�ffne \"URL �ffnen\"-Dialog"
797
#: src/config/actions-main.inc:32
798
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
799
msgstr "�ffne \"URL �ffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
801
#: src/config/actions-main.inc:33
802
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
803
msgstr "�ffne \"URL �ffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
805
#: src/config/actions-main.inc:34
806
msgid "Go to the homepage"
807
msgstr "�ffne die Homepage"
809
#: src/config/actions-main.inc:35
811
msgid "Show information about the current page protocol headers"
812
msgstr "Zeige Informationen �ber den HTTP-Header der aktuellen Seite"
814
#: src/config/actions-main.inc:36
815
msgid "Open history manager"
816
msgstr "�ffne Verlaufsmanager"
818
#: src/config/actions-main.inc:37
819
msgid "Return to the previous document in history"
820
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zur�ckkehren"
822
#: src/config/actions-main.inc:38
823
msgid "Go forward in history"
824
msgstr "Gehe im Verlauf vorw�rts"
826
#: src/config/actions-main.inc:39
828
msgstr "Springe zum Link"
830
#: src/config/actions-main.inc:40
831
msgid "Open keybinding manager"
832
msgstr "�ffne Tastenbelegungsmanager"
834
#: src/config/actions-main.inc:41
835
msgid "Kill all backgrounded connections"
836
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
838
#: src/config/actions-main.inc:42
839
msgid "Download the current link"
840
msgstr "Link ~herunterladen"
842
#: src/config/actions-main.inc:43
843
msgid "Download the current image"
844
msgstr "Bild herunterladen"
846
#: src/config/actions-main.inc:44
847
msgid "Attempt to resume download of the current link"
848
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
850
#: src/config/actions-main.inc:45
851
msgid "Pass URI of current link to external command"
852
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
854
#: src/config/actions-main.inc:47
855
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
856
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
858
#: src/config/actions-main.inc:48
859
msgid "Open the link context menu"
860
msgstr "�ffne das Link-Kontext-Men�"
862
#: src/config/actions-main.inc:49
864
msgid "Open the form fields menu"
865
msgstr "�ffne das Datei-Men�"
867
#: src/config/actions-main.inc:50
868
msgid "Open a Lua console"
869
msgstr "�ffne eine Lua-Konsole"
871
#: src/config/actions-main.inc:51
872
msgid "Go at a specified mark"
873
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
875
#: src/config/actions-main.inc:52
877
msgstr "Setze eine Markierung"
879
#: src/config/actions-main.inc:53
880
msgid "Activate the menu"
881
msgstr "Men� aktivieren"
883
#: src/config/actions-main.inc:54
884
msgid "Move cursor down"
885
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
887
#: src/config/actions-main.inc:55
888
msgid "Move cursor left"
889
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
891
#: src/config/actions-main.inc:56
892
msgid "Move cursor right"
893
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
895
#: src/config/actions-main.inc:57
896
msgid "Move cursor up"
897
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
899
#: src/config/actions-main.inc:58
900
msgid "Move to the end of the document"
901
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
903
#: src/config/actions-main.inc:59
904
msgid "Move to the start of the document"
905
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
907
#: src/config/actions-main.inc:60
908
msgid "Move one link down"
909
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
911
#: src/config/actions-main.inc:61
912
msgid "Move one link left"
913
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
915
#: src/config/actions-main.inc:62
916
msgid "Move to the next link"
917
msgstr "Gehe zum n�chsten Link"
919
#: src/config/actions-main.inc:63
920
msgid "Move to the previous link"
921
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
923
#: src/config/actions-main.inc:64
924
msgid "Move one link right"
925
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
927
#: src/config/actions-main.inc:65
928
msgid "Move one link up"
929
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
931
#: src/config/actions-main.inc:66 src/config/actions-menu.inc:18
932
msgid "Move downwards by a page"
933
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
935
#: src/config/actions-main.inc:67 src/config/actions-menu.inc:19
936
msgid "Move upwards by a page"
937
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
939
#: src/config/actions-main.inc:68
940
msgid "Open the current link in a new tab"
941
msgstr "�ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
943
#: src/config/actions-main.inc:69
945
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
946
msgstr "�ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
948
#: src/config/actions-main.inc:70
949
msgid "Open the current link in a new window"
950
msgstr "�ffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
952
#: src/config/actions-main.inc:71
953
msgid "Open a new tab"
954
msgstr "�ffne eine neue Ansicht"
956
#: src/config/actions-main.inc:72
958
msgid "Open a new tab in the background"
959
msgstr "�ffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
961
#: src/config/actions-main.inc:73
962
msgid "Open a new window"
963
msgstr "�ffne ein neues Fenster"
965
#: src/config/actions-main.inc:74
966
msgid "Open an OS shell"
967
msgstr "Starte eine Shell"
969
#: src/config/actions-main.inc:75
970
msgid "Open options manager"
971
msgstr "�ffne Optionsmanager"
973
#: src/config/actions-main.inc:76
974
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
975
msgstr "�ffne Best�tigungsdialog beim Beenden"
977
#: src/config/actions-main.inc:77
978
msgid "Quit without confirmation"
979
msgstr "Beende ohne weitere Best�tigung"
981
#: src/config/actions-main.inc:79
982
msgid "Reload the current page"
983
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
985
#: src/config/actions-main.inc:80
986
msgid "Re-render the current page"
987
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
989
#: src/config/actions-main.inc:81
990
msgid "Reset form items to their initial values"
991
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zur�cksetzen "
993
#: src/config/actions-main.inc:82
994
msgid "Show information about the currently used resources"
995
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
997
#: src/config/actions-main.inc:83
998
msgid "Save the current document in source form"
999
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1001
#: src/config/actions-main.inc:84
1002
msgid "Save the current document in formatted form"
1003
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1005
#: src/config/actions-main.inc:85
1006
msgid "Save options"
1007
msgstr "Optionen speichern"
1009
#: src/config/actions-main.inc:86
1011
msgstr "URL speichern unter"
1013
#: src/config/actions-main.inc:87
1015
msgstr "Nach unten rollen"
1017
#: src/config/actions-main.inc:88
1019
msgstr "Nach links rollen"
1021
#: src/config/actions-main.inc:89
1022
msgid "Scroll right"
1023
msgstr "Nach rechts rollen"
1025
#: src/config/actions-main.inc:90
1027
msgstr "Nach oben rollen"
1029
#: src/config/actions-main.inc:91 src/config/actions-menu.inc:23
1030
msgid "Search for a text pattern"
1031
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1033
#: src/config/actions-main.inc:92
1034
msgid "Search backwards for a text pattern"
1035
msgstr "Suche r�ckw�rts nach einem Textmuster"
1037
#: src/config/actions-main.inc:93 src/config/actions-main.inc:94
1038
msgid "Search link text by typing ahead"
1039
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1041
#: src/config/actions-main.inc:95
1042
msgid "Search document text by typing ahead"
1043
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1045
#: src/config/actions-main.inc:96
1046
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1048
"Durchsuche Dokument r�ckw�rts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1051
#: src/config/actions-main.inc:97
1052
msgid "Show terminal options dialog"
1053
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1055
#: src/config/actions-main.inc:98
1057
msgstr "Formular senden"
1059
#: src/config/actions-main.inc:99
1060
msgid "Submit form and reload"
1061
msgstr "Formular senden und neu laden"
1063
#: src/config/actions-main.inc:100 src/terminal/tab.c:188
1064
#: src/terminal/tab.c:224
1066
msgstr "Ansicht schlie�en"
1068
#: src/config/actions-main.inc:101
1069
msgid "Close all tabs but the current one"
1070
msgstr "Alle Ansichten au�er der aktuellen schlie�en"
1072
#: src/config/actions-main.inc:102
1073
msgid "Pass URI of current tab to external command"
1074
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1076
#: src/config/actions-main.inc:103
1077
msgid "Open the tab menu"
1078
msgstr "�ffne das Ansichten-Men�"
1080
#: src/config/actions-main.inc:104
1081
msgid "Move the current tab to the left"
1082
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1084
#: src/config/actions-main.inc:105
1085
msgid "Move the current tab to the right"
1086
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1088
#: src/config/actions-main.inc:106
1090
msgstr "N�chste Ansicht"
1092
#: src/config/actions-main.inc:107
1093
msgid "Previous tab"
1094
msgstr "Vorherige Ansicht"
1096
#: src/config/actions-main.inc:108
1098
msgid "Open the terminal resize dialog"
1099
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1101
#: src/config/actions-main.inc:109
1102
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1103
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1105
#: src/config/actions-main.inc:110
1106
msgid "Toggle displaying of links to images"
1107
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1109
#: src/config/actions-main.inc:111
1110
msgid "Toggle rendering of tables"
1111
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1113
#: src/config/actions-main.inc:112
1114
msgid "Toggle usage of document specific colors"
1115
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1117
#: src/config/actions-main.inc:113
1118
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1119
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1121
#: src/config/actions-main.inc:114
1123
msgid "Toggle mouse handling"
1124
msgstr "Speichern umschalten"
1126
#: src/config/actions-main.inc:115
1127
msgid "Toggle displaying of links numbers"
1128
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1130
#: src/config/actions-main.inc:116
1131
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1132
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1134
#: src/config/actions-main.inc:117
1135
msgid "Toggle wrapping of text"
1136
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1138
#: src/config/actions-main.inc:118
1139
msgid "View the current image"
1140
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1142
#: src/config/actions-menu.inc:13
1144
msgstr "Eintrag �ffnen"
1146
#: src/config/actions-menu.inc:16
1148
msgstr "Eintrag markieren"
1150
#: src/config/actions-menu.inc:24
1151
msgid "Select current highlighted item"
1152
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag ausw�hlen"
1154
#: src/config/actions-menu.inc:25
1155
msgid "Collapse item"
1156
msgstr "Eintrag schlie�en"
1158
#: src/config/cmdline.c:91
594
1159
#, fuzzy, c-format
595
1160
msgid "Cannot parse option %s: %s"
596
1161
msgstr "Zeichensatz-Optionen."
598
#: src/config/cmdline.c:115
1163
#: src/config/cmdline.c:114
599
1164
#, fuzzy, c-format
600
1165
msgid "Unknown option %s"
601
1166
msgstr "Verbindungs-Optionen"
603
#: src/config/cmdline.c:133 src/config/cmdline.c:157 src/config/cmdline.c:223
604
#: src/config/opttypes.c:39
1168
#: src/config/cmdline.c:132 src/config/cmdline.c:156 src/config/cmdline.c:224
1169
#: src/config/opttypes.c:38
605
1170
msgid "Parameter expected"
606
1171
msgstr "Parameter erwartet"
608
#: src/config/cmdline.c:158
1173
#: src/config/cmdline.c:157
609
1174
msgid "Too many parameters"
610
1175
msgstr "Zu viele Parameter"
612
#: src/config/cmdline.c:163
1177
#: src/config/cmdline.c:162
617
#: src/config/cmdline.c:165 src/sched/error.c:47
1182
#: src/config/cmdline.c:164 src/network/state.c:47
618
1183
msgid "Host not found"
619
1184
msgstr "Host nicht gefunden"
621
#: src/config/cmdline.c:179
1186
#: src/config/cmdline.c:178
623
1188
msgid "Resolver error"
624
1189
msgstr "Fehler beim L�schen"
626
#: src/config/cmdline.c:320
1191
#: src/config/cmdline.c:329
627
1192
msgid "Remote method not supported"
628
1193
msgstr "Nicht unterst�tzte Remote-Methode"
630
#: src/config/cmdline.c:372
1195
#: src/config/cmdline.c:381
631
1196
msgid "Template option folder"
632
1197
msgstr "Vorlage f�r Optionen-Ordner"
634
#: src/config/cmdline.c:395
1199
#: src/config/cmdline.c:404
636
1201
msgid "(default: %ld)"
639
#: src/config/cmdline.c:402 src/config/cmdline.c:431
1204
#: src/config/cmdline.c:411 src/config/cmdline.c:440
641
1206
msgid "(default: \"%s\")"
644
#: src/config/cmdline.c:407
1209
#: src/config/cmdline.c:416
646
1211
msgid "(alias for %s)"
649
#: src/config/cmdline.c:412 src/config/cmdline.c:421
1214
#: src/config/cmdline.c:421 src/config/cmdline.c:430
651
1216
msgid "(default: %s)"
654
#: src/config/cmdline.c:555
1219
#: src/config/cmdline.c:564
656
1221
msgid "Configuration options"
657
1222
msgstr "Konfigurations-Optionen."
659
#: src/config/cmdline.c:559
1224
#: src/config/cmdline.c:568
660
1225
msgid "Usage: elinks [OPTION]... [URL]..."
663
#: src/config/cmdline.c:560
1228
#: src/config/cmdline.c:569
666
1231
msgstr "Konfigurations-System"
668
#: src/config/cmdline.c:602
1233
#: src/config/cmdline.c:611
669
1234
msgid "Internal consistency error"
670
1235
msgstr "Interner Konsistenz-Fehler"
672
#: src/config/cmdline.c:637
1237
#: src/config/cmdline.c:646
673
1238
msgid "Restrict to anonymous mode"
674
1239
msgstr "Auf den anonymen Modus beschr�nken"
676
#: src/config/cmdline.c:639
1241
#: src/config/cmdline.c:648
679
1244
"Restricts ELinks so it can run on an anonymous account.\n"
1332
1905
"Kommandozeilen-Option -config-dir ist %s, aber das \n"
1333
1906
"Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1335
#: src/config/home.c:127 src/lowlevel/home.c:127
1908
#: src/config/home.c:126
1337
1910
msgid "ELINKS_CONFDIR set to %s, but could not create directory %s."
1339
1912
"ELINKS_CONFDIR ist %s, aber das Verzeichnis %s konnte nicht erstellt werden."
1341
#: src/config/home.c:150 src/lowlevel/home.c:150
1914
#: src/config/home.c:149
1343
1916
"Unable to find or create ELinks config directory. Please check if you have "
1344
1917
"$HOME variable set correctly and if you have write permission to your home "
1348
#: src/config/kbdbind.c:257
1921
#: src/config/kbdbind.c:220
1349
1922
msgid "Main mapping"
1350
1923
msgstr "Haupttabelle"
1352
#: src/config/kbdbind.c:258
1925
#: src/config/kbdbind.c:221
1353
1926
msgid "Edit mapping"
1354
1927
msgstr "Bearbeitungstabelle"
1356
#: src/config/kbdbind.c:259
1929
#: src/config/kbdbind.c:222
1357
1930
msgid "Menu mapping"
1358
1931
msgstr "Men�tabelle"
1360
#: src/config/kbdbind.c:433 src/config/kbdbind.c:553 src/config/kbdbind.c:584
1364
#. internal use only
1365
#: src/config/kbdbind.c:435
1366
msgid "Abort connection"
1367
msgstr "Verbindung abbrechen"
1369
#: src/config/kbdbind.c:436
1370
msgid "Add a new bookmark"
1371
msgstr "Lesezeichen hinzuf�gen"
1373
#: src/config/kbdbind.c:437
1374
msgid "Add a new bookmark using current link"
1375
msgstr "Aktuellen Link als Lesezeichen hinzuf�gen"
1377
#: src/config/kbdbind.c:438
1378
msgid "Bookmark all open tabs"
1379
msgstr "Alle ge�ffneten Ansicht zu den Lesezeichen hinzuf�gen"
1381
#: src/config/kbdbind.c:439
1382
msgid "Open authentication manager"
1383
msgstr "�ffne Authentifizierungs-Manager"
1385
#: src/config/kbdbind.c:440
1386
msgid "Open bookmark manager"
1387
msgstr "�ffne die Lesezeichenverwaltung"
1389
#: src/config/kbdbind.c:441
1390
msgid "Open cache manager"
1391
msgstr "�ffne Cachemanager"
1393
#: src/config/kbdbind.c:442
1394
msgid "Free unused cache entries"
1395
msgstr "Unbenutzte Cache-Eintr�ge l�schen"
1397
#: src/config/kbdbind.c:443
1398
msgid "Open cookie manager"
1399
msgstr "�ffne Cookiemanager"
1401
#: src/config/kbdbind.c:444
1402
msgid "Reload cookies file"
1403
msgstr "Cookie-Datei erneut laden"
1405
#: src/config/kbdbind.c:445 src/config/kbdbind.c:560
1406
msgid "Copy text to clipboard"
1407
msgstr "Text in die Zwischenablage kopieren"
1409
#: src/config/kbdbind.c:446
1410
msgid "Show information about the current page"
1411
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
1413
#: src/config/kbdbind.c:447
1414
msgid "Open download manager"
1415
msgstr "�ffne Downloadmanager"
1417
#: src/config/kbdbind.c:448
1418
msgid "Enter ex-mode (command line)"
1419
msgstr "Starte ex-Modus (Kommandozeile)"
1421
#: src/config/kbdbind.c:449
1422
msgid "Open the File menu"
1423
msgstr "�ffne das Datei-Men�"
1425
#: src/config/kbdbind.c:450
1426
msgid "Find the next occurrence of the current search text"
1427
msgstr "Finde den n�chsten Treffer f�r den aktuellen Suchtext"
1429
#: src/config/kbdbind.c:451
1430
msgid "Find the previous occurrence of the current search text"
1431
msgstr "Finde den vorherigen Treffer f�r den aktuellen Suchtext"
1433
#: src/config/kbdbind.c:452
1434
msgid "Forget authentication credentials"
1435
msgstr "Authentifizierungs-Nachweise vergessen"
1437
#: src/config/kbdbind.c:453
1438
msgid "Open form history manager"
1439
msgstr "�ffne Formularverlaufsmanager"
1441
#: src/config/kbdbind.c:454
1442
msgid "Pass URI of current frame to external command"
1443
msgstr "Die URI des aktuellen Rahmen an ein externes Programm delegieren"
1445
#: src/config/kbdbind.c:455
1446
msgid "Maximize the current frame"
1447
msgstr "Maximiere den aktuellen Rahmen"
1449
#: src/config/kbdbind.c:456
1450
msgid "Move to the next frame"
1451
msgstr "Wechsel zum n�chsten Rahmen"
1453
#: src/config/kbdbind.c:457
1454
msgid "Move to the previous frame"
1455
msgstr "Wechsel zum vorherigen Rahmen"
1457
#: src/config/kbdbind.c:458
1458
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box"
1459
msgstr "�ffne \"URL �ffnen\"-Dialog"
1461
#: src/config/kbdbind.c:459
1462
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current URL"
1463
msgstr "�ffne \"URL �ffnen\"-Dialog mit der aktuellen URL"
1465
#: src/config/kbdbind.c:460
1466
msgid "Open \"Go to URL\" dialog box containing the current link URL"
1467
msgstr "�ffne \"URL �ffnen\"-Dialog mit der URL des aktuellen Links"
1469
#: src/config/kbdbind.c:461
1470
msgid "Go to the homepage"
1471
msgstr "�ffne die Homepage"
1473
#: src/config/kbdbind.c:462
1475
msgid "Show information about the current page protocol headers"
1476
msgstr "Zeige Informationen �ber den HTTP-Header der aktuellen Seite"
1478
#: src/config/kbdbind.c:463
1479
msgid "Open history manager"
1480
msgstr "�ffne Verlaufsmanager"
1482
#: src/config/kbdbind.c:464
1483
msgid "Return to the previous document in history"
1484
msgstr "Zum vorherigen Dokument im Verlauf zur�ckkehren"
1486
#: src/config/kbdbind.c:465
1487
msgid "Go forward in history"
1488
msgstr "Gehe im Verlauf vorw�rts"
1490
#: src/config/kbdbind.c:466
1491
msgid "Jump to link"
1492
msgstr "Springe zum Link"
1494
#: src/config/kbdbind.c:467
1495
msgid "Open keybinding manager"
1496
msgstr "�ffne Tastenbelegungsmanager"
1498
#: src/config/kbdbind.c:468
1499
msgid "Kill all backgrounded connections"
1500
msgstr "Alle Hintergrundverbindungen abbrechen"
1502
#: src/config/kbdbind.c:469
1503
msgid "Download the current link"
1504
msgstr "Link ~herunterladen"
1506
#: src/config/kbdbind.c:470
1507
msgid "Download the current image"
1508
msgstr "Bild herunterladen"
1510
#: src/config/kbdbind.c:471
1511
msgid "Attempt to resume download of the current link"
1512
msgstr "Versuche den Download des aktuellen Links wieder aufzunehmen"
1514
#: src/config/kbdbind.c:472
1515
msgid "Pass URI of current link to external command"
1516
msgstr "Die URI des aktuellen Links an ein externes Programm delegieren"
1518
#: src/config/kbdbind.c:473 src/config/kbdbind.c:566 src/config/kbdbind.c:590
1519
msgid "Follow the current link"
1520
msgstr "Aktuellem Link folgen"
1522
#: src/config/kbdbind.c:474
1523
msgid "Follow the current link, forcing reload of the target"
1524
msgstr "Aktuellem Link folgen und das Ziel neu laden"
1526
#: src/config/kbdbind.c:475
1527
msgid "Open the link context menu"
1528
msgstr "�ffne das Link-Kontext-Men�"
1530
#: src/config/kbdbind.c:477
1531
msgid "Open a Lua console"
1532
msgstr "�ffne eine Lua-Konsole"
1534
#: src/config/kbdbind.c:479
1535
msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
1536
msgstr "�ffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
1538
#: src/config/kbdbind.c:481
1539
msgid "Go at a specified mark"
1540
msgstr "Springe zu angegebener Markierung"
1542
#: src/config/kbdbind.c:482
1544
msgstr "Setze eine Markierung"
1546
#: src/config/kbdbind.c:483
1547
msgid "Activate the menu"
1548
msgstr "Men� aktivieren"
1550
#: src/config/kbdbind.c:484
1551
msgid "Move cursor down"
1552
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
1554
#: src/config/kbdbind.c:485
1555
msgid "Move cursor left"
1556
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
1558
#: src/config/kbdbind.c:486
1559
msgid "Move cursor right"
1560
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
1562
#: src/config/kbdbind.c:487
1563
msgid "Move cursor up"
1564
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
1566
#: src/config/kbdbind.c:488
1567
msgid "Move to the end of the document"
1568
msgstr "Gehe zum Ende des Dokuments"
1570
#: src/config/kbdbind.c:489
1571
msgid "Move to the start of the document"
1572
msgstr "Gehe zum Anfang des Dokuments"
1574
#: src/config/kbdbind.c:490
1575
msgid "Move one link down"
1576
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1578
#: src/config/kbdbind.c:491
1579
msgid "Move one link left"
1580
msgstr "Um einen Link nach links bewegen"
1582
#: src/config/kbdbind.c:492
1583
msgid "Move to the next link"
1584
msgstr "Gehe zum n�chsten Link"
1586
#: src/config/kbdbind.c:493
1587
msgid "Move to the previous link"
1588
msgstr "Gehe zum vorherigen Link"
1590
#: src/config/kbdbind.c:494
1591
msgid "Move one link right"
1592
msgstr "Um einen Link nach rechts bewegen"
1594
#: src/config/kbdbind.c:495
1595
msgid "Move one link up"
1596
msgstr "Um einen Link nach oben bewegen"
1598
#: src/config/kbdbind.c:496 src/config/kbdbind.c:596
1599
msgid "Move downwards by a page"
1600
msgstr "Um eine Seite nach unten bewegen"
1602
#: src/config/kbdbind.c:497 src/config/kbdbind.c:597
1603
msgid "Move upwards by a page"
1604
msgstr "Um eine Seite nach oben bewegen"
1606
#: src/config/kbdbind.c:498
1607
msgid "Open the current link in a new tab"
1608
msgstr "�ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht"
1610
#: src/config/kbdbind.c:499
1612
msgid "Open the current link in a new tab in the background"
1613
msgstr "�ffne den aktuellen Link in einer neuen Ansicht im Hintergrund"
1615
#: src/config/kbdbind.c:500
1616
msgid "Open the current link in a new window"
1617
msgstr "�ffne den aktuellen Link in einem neuem Fenster"
1619
#: src/config/kbdbind.c:501
1620
msgid "Open a new tab"
1621
msgstr "�ffne eine neue Ansicht"
1623
#: src/config/kbdbind.c:502
1625
msgid "Open a new tab in the background"
1626
msgstr "�ffne eine neue Ansicht im Hintergrund"
1628
#: src/config/kbdbind.c:503
1629
msgid "Open a new window"
1630
msgstr "�ffne ein neues Fenster"
1632
#: src/config/kbdbind.c:504
1633
msgid "Open an OS shell"
1634
msgstr "Starte eine Shell"
1636
#: src/config/kbdbind.c:505
1637
msgid "Open options manager"
1638
msgstr "�ffne Optionsmanager"
1640
#: src/config/kbdbind.c:506
1641
msgid "Open a quit confirmation dialog box"
1642
msgstr "�ffne Best�tigungsdialog beim Beenden"
1644
#: src/config/kbdbind.c:507
1645
msgid "Quit without confirmation"
1646
msgstr "Beende ohne weitere Best�tigung"
1648
#: src/config/kbdbind.c:508 src/config/kbdbind.c:575 src/config/kbdbind.c:599
1649
msgid "Redraw the terminal"
1650
msgstr "Terminal neu zeichnen"
1652
#: src/config/kbdbind.c:509
1653
msgid "Reload the current page"
1654
msgstr "Lade die aktuelle Seite erneut"
1656
#: src/config/kbdbind.c:510
1657
msgid "Re-render the current page"
1658
msgstr "Aktuelle Seite erneut rendern"
1660
#: src/config/kbdbind.c:511
1661
msgid "Reset form items to their initial values"
1662
msgstr "Formular-Felder auf ihre Anfangswerte zur�cksetzen "
1664
#: src/config/kbdbind.c:512
1665
msgid "Show information about the currently used resources"
1666
msgstr "Zeige Informationen zu den aktuell benutzen Ressourcen an"
1668
#: src/config/kbdbind.c:513
1669
msgid "Save the current document in source form"
1670
msgstr "Speichere den Quelltext des aktuellen HTML-Dokuments"
1672
#: src/config/kbdbind.c:514
1673
msgid "Save the current document in formatted form"
1674
msgstr "Das aktuelle Dokoment formatiert abspeichern"
1676
#: src/config/kbdbind.c:515
1677
msgid "Save options"
1678
msgstr "Optionen speichern"
1680
#: src/config/kbdbind.c:516
1682
msgstr "URL speichern unter"
1684
#: src/config/kbdbind.c:517
1686
msgstr "Nach unten rollen"
1688
#: src/config/kbdbind.c:518
1690
msgstr "Nach links rollen"
1692
#: src/config/kbdbind.c:519
1693
msgid "Scroll right"
1694
msgstr "Nach rechts rollen"
1696
#: src/config/kbdbind.c:520
1698
msgstr "Nach oben rollen"
1700
#: src/config/kbdbind.c:521 src/config/kbdbind.c:601
1701
msgid "Search for a text pattern"
1702
msgstr "Suche nach einem Textmuster"
1704
#: src/config/kbdbind.c:522
1705
msgid "Search backwards for a text pattern"
1706
msgstr "Suche r�ckw�rts nach einem Textmuster"
1708
#: src/config/kbdbind.c:523 src/config/kbdbind.c:524
1709
msgid "Search link text by typing ahead"
1710
msgstr "Suche Link-Text durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1712
#: src/config/kbdbind.c:525
1713
msgid "Search document text by typing ahead"
1714
msgstr "Durchsuche Dokument durch Eintippen von Zeichen der Such-Zeichenkette"
1716
#: src/config/kbdbind.c:526
1717
msgid "Search document text backwards by typing ahead"
1719
"Durchsuche Dokument r�ckw�rts durch Eintippen von Zeichen der Such-"
1722
#: src/config/kbdbind.c:527
1723
msgid "Show terminal options dialog"
1724
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1726
#: src/config/kbdbind.c:528
1728
msgstr "Formular senden"
1730
#: src/config/kbdbind.c:529
1731
msgid "Submit form and reload"
1732
msgstr "Formular senden und neu laden"
1734
#: src/config/kbdbind.c:530 src/terminal/tab.c:188 src/terminal/tab.c:224
1736
msgstr "Ansicht schlie�en"
1738
#: src/config/kbdbind.c:531
1739
msgid "Close all tabs but the current one"
1740
msgstr "Alle Ansichten au�er der aktuellen schlie�en"
1742
#: src/config/kbdbind.c:532
1743
msgid "Pass URI of current tab to external command"
1744
msgstr "Die URI der aktuellen Ansicht an ein externes Programm delegieren"
1746
#: src/config/kbdbind.c:533
1747
msgid "Open the tab menu"
1748
msgstr "�ffne das Ansichten-Men�"
1750
#: src/config/kbdbind.c:534
1751
msgid "Move the current tab to the left"
1752
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach links"
1754
#: src/config/kbdbind.c:535
1755
msgid "Move the current tab to the right"
1756
msgstr "Verschiebe die aktuellen Ansicht nach rechts"
1758
#: src/config/kbdbind.c:536
1760
msgstr "N�chste Ansicht"
1762
#: src/config/kbdbind.c:537
1763
msgid "Previous tab"
1764
msgstr "Vorherige Ansicht"
1766
#: src/config/kbdbind.c:538
1768
msgid "Open the terminal resize dialog"
1769
msgstr "Terminaleinstellungen anzeigen"
1771
#: src/config/kbdbind.c:539
1772
msgid "Toggle rendering of page using CSS"
1773
msgstr "Benutze CSS zur Darstellung ein/aus"
1775
#: src/config/kbdbind.c:540
1776
msgid "Toggle displaying of links to images"
1777
msgstr "Umschalten der Darstellung von Links zu Bildern"
1779
#: src/config/kbdbind.c:541
1780
msgid "Toggle rendering of tables"
1781
msgstr "Umschalten der Darstellung von Tabellen"
1783
#: src/config/kbdbind.c:542
1784
msgid "Toggle usage of document specific colors"
1785
msgstr "Umschalten der Benutzung von dokument-spezifischen Farben"
1787
#: src/config/kbdbind.c:543
1788
msgid "Toggle rendering page as HTML / plain text"
1789
msgstr "Umschalten der Darstellung der Seite als HTML / einfacher Text"
1791
#: src/config/kbdbind.c:544
1792
msgid "Toggle displaying of links numbers"
1793
msgstr "Umschalten der Darstellung von Nummern neben Links"
1795
#: src/config/kbdbind.c:545
1796
msgid "Toggle plain renderer compression of empty lines"
1797
msgstr "Umschalten der Zusammenfassung von leeren Zeilen bei einfachem Text"
1799
#: src/config/kbdbind.c:546
1800
msgid "Toggle wrapping of text"
1801
msgstr "Text-Umbruch ein/aus"
1803
#: src/config/kbdbind.c:547
1804
msgid "View the current image"
1805
msgstr "Aktuelles Bild anzeigen"
1807
#. internal use only
1808
1933
#: src/config/kbdbind.c:555
1809
msgid "Attempt to auto-complete the input"
1810
msgstr "Versuche die Eingabe zu vervollst�ndigen"
1812
#: src/config/kbdbind.c:556
1813
msgid "Attempt to unambiguously auto-complete the input"
1814
msgstr "Versuche die Eingabe eindeutig zu vervollst�ndigen"
1816
#: src/config/kbdbind.c:557
1817
msgid "Delete character in front of the cursor"
1818
msgstr "L�sche das Zeichen vor dem Cursor"
1820
#: src/config/kbdbind.c:558
1821
msgid "Go to the first line of the buffer"
1822
msgstr "Gehe zur ersten Zeile des Buffer"
1824
#. internal use only
1825
#: src/config/kbdbind.c:559 src/config/kbdbind.c:586
1826
msgid "Cancel current state"
1827
msgstr "Aktuellen Zustand zur�cksetzen"
1829
#: src/config/kbdbind.c:561
1830
msgid "Delete text from clipboard"
1831
msgstr "Text aus der Zwischenablage l�schen"
1833
#: src/config/kbdbind.c:562 src/config/kbdbind.c:587
1834
msgid "Delete character under cursor"
1835
msgstr "L�sche das Zeichen unter dem Cursor"
1837
#: src/config/kbdbind.c:563 src/config/kbdbind.c:588
1838
msgid "Move cursor downwards"
1839
msgstr "Bewege den Cursor nach unten"
1841
#: src/config/kbdbind.c:564 src/config/kbdbind.c:589
1842
msgid "Go to the end of the page/line"
1843
msgstr "Gehe zum Ende der Seite/Zeile"
1845
#: src/config/kbdbind.c:565
1846
msgid "Go to the last line of the buffer"
1847
msgstr "Gehe zur letzten Zeile des Buffer"
1849
#: src/config/kbdbind.c:567 src/config/kbdbind.c:592
1850
msgid "Go to the start of the page/line"
1851
msgstr "Gehe zum Anfang der Seite/Zeile"
1853
#: src/config/kbdbind.c:568
1854
msgid "Delete to beginning of line"
1855
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenanfang l�schen"
1857
#: src/config/kbdbind.c:569
1858
msgid "Delete to end of line"
1859
msgstr "Alle Zeichen bis zum Zeilenende l�schen"
1861
#: src/config/kbdbind.c:570 src/config/kbdbind.c:593
1862
msgid "Move the cursor left"
1863
msgstr "Bewege den Cursor nach links"
1865
#: src/config/kbdbind.c:571 src/config/kbdbind.c:595
1866
msgid "Move to the next item"
1867
msgstr "Wechsel zum n�chsten Eintrag"
1869
#: src/config/kbdbind.c:572
1870
msgid "Open in external editor"
1871
msgstr "In externem Editor �ffnen"
1873
#: src/config/kbdbind.c:573
1874
msgid "Paste text from the clipboard"
1875
msgstr "Text aus der Zwischenablage einf�gen"
1877
#: src/config/kbdbind.c:574 src/config/kbdbind.c:598
1878
msgid "Move to the previous item"
1879
msgstr "Wechsel zum vorherigen Eintrag"
1881
#: src/config/kbdbind.c:576 src/config/kbdbind.c:600
1882
msgid "Move the cursor right"
1883
msgstr "Bewege den Cursor nach rechts"
1885
#: src/config/kbdbind.c:577
1886
msgid "Toggle regex matching (type-ahead searching)"
1887
msgstr "Regex Matching ein/aus (zeichenweise Suche)"
1889
#: src/config/kbdbind.c:578 src/config/kbdbind.c:604
1890
msgid "Move cursor upwards"
1891
msgstr "Bewege den Cursor nach oben"
1893
#: src/config/kbdbind.c:591
1895
msgstr "Eintrag �ffnen"
1897
#: src/config/kbdbind.c:594
1899
msgstr "Eintrag markieren"
1901
#: src/config/kbdbind.c:602
1902
msgid "Select current highlighted item"
1903
msgstr "Derzeit hervorgehobenen Eintrag ausw�hlen"
1905
#: src/config/kbdbind.c:603
1906
msgid "Collapse item"
1907
msgstr "Eintrag schlie�en"
1909
#: src/config/kbdbind.c:670
1910
1934
msgid "Unrecognised keymap"
1911
1935
msgstr "Unbekannte Tastentabelle"
1913
#: src/config/kbdbind.c:672
1937
#: src/config/kbdbind.c:558
1914
1938
msgid "Error parsing keystroke"
1915
1939
msgstr "Fehler beim Lesen des Tastendrucks"
1917
#: src/config/kbdbind.c:674
1941
#: src/config/kbdbind.c:562
1918
1942
msgid "Unrecognised action (internal error)"
1919
1943
msgstr "Nicht verstandene Aktion (interner Fehler)"
1921
#: src/config/options.inc:19
1945
#: src/config/kbdbind.c:578
1947
msgid "Error registering event"
1948
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
1950
#: src/config/options.inc:18
1922
1951
msgid "Configuration system"
1923
1952
msgstr "Konfigurations-System"
1925
#: src/config/options.inc:21
1954
#: src/config/options.inc:20
1926
1955
msgid "Configuration handling options."
1927
1956
msgstr "Konfigurations-Optionen."
1929
#: src/config/options.inc:23
1958
#: src/config/options.inc:22
1930
1959
msgid "Comments"
1931
1960
msgstr "Kommentare"
1933
#: src/config/options.inc:25
1962
#: src/config/options.inc:24
1935
1964
"Amount of comments automatically written to the config file:\n"
1936
1965
"0 is no comments are written\n"
3485
3537
"Lokalisierung eingestellt wird."
3487
3539
#. Keep options in alphabetical order.
3488
#: src/config/options.inc:829
3540
#: src/config/options.inc:840
3489
3541
msgid "User interface"
3490
3542
msgstr "Benutzer-Schnittstelle"
3492
#: src/config/options.inc:831
3544
#: src/config/options.inc:842
3493
3545
msgid "User interface options."
3494
3546
msgstr "Optionen der Benutzer-Schnittstelle."
3496
#: src/config/options.inc:835
3548
#: src/config/options.inc:846
3497
3549
msgid "Color settings"
3498
3550
msgstr "Farb-Einstellungen"
3500
#: src/config/options.inc:837
3552
#: src/config/options.inc:848
3501
3553
msgid "Default user interface color settings."
3502
3554
msgstr "Voreinstellung f�r die Farben der Benutzer-Schnittstelle."
3504
#: src/config/options.inc:864
3556
#: src/config/options.inc:875
3505
3557
msgid "Color terminals"
3506
3558
msgstr "Farb-Terminals"
3508
#: src/config/options.inc:866
3560
#: src/config/options.inc:877
3509
3561
msgid "Color settings for color terminal."
3510
3562
msgstr "Farb-Einstellung f�r Farb-Terminals."
3512
#: src/config/options.inc:868
3564
#: src/config/options.inc:879
3513
3565
msgid "Non-color terminals"
3514
3566
msgstr "Nichtfarbige Terminals"
3516
#: src/config/options.inc:870
3568
#: src/config/options.inc:881
3517
3569
msgid "Color settings for non-color terminal."
3518
3570
msgstr "Farbeinstellungen f�r nichtfarbige Terminals."
3520
3572
#. FIXME: obsolete, how to alias them correctly ? --Zas
3521
#: src/config/options.inc:873
3573
#: src/config/options.inc:884
3522
3574
msgid "Main menu bar"
3523
3575
msgstr "Hauptmen�"
3525
#: src/config/options.inc:875
3577
#: src/config/options.inc:886
3526
3578
msgid "Main menu bar colors."
3527
3579
msgstr "Farben des Hauptmen�."
3529
#: src/config/options.inc:877
3581
#: src/config/options.inc:888
3530
3582
msgid "Unselected main menu bar item"
3531
3583
msgstr "Nicht ausgew�hlter Hauptmen�-Eintrag"
3533
#: src/config/options.inc:879
3585
#: src/config/options.inc:890
3534
3586
msgid "Unselected main menu bar item colors."
3535
3587
msgstr "Farben nicht ausgew�hlter Hauptmen�-Eintr�ge"
3537
#: src/config/options.inc:881
3589
#: src/config/options.inc:892
3538
3590
msgid "Selected main menu bar item"
3539
3591
msgstr "Ausgew�hlter Hauptmen�-Eintrag"
3541
#: src/config/options.inc:883
3593
#: src/config/options.inc:894
3542
3594
msgid "Selected main menu bar item colors."
3543
3595
msgstr "Farben ausgew�hlter Hauptmen�-Eintr�ge"
3545
#: src/config/options.inc:885 src/config/options.inc:914
3597
#: src/config/options.inc:896 src/config/options.inc:925
3547
3599
msgstr "Zugriffstaste"
3549
#: src/config/options.inc:887
3601
#: src/config/options.inc:898
3550
3602
msgid "Main menu hotkey colors."
3551
3603
msgstr "Farben von Zugriffstasten im Hauptmen�."
3553
#: src/config/options.inc:889 src/config/options.inc:918
3605
#: src/config/options.inc:900 src/config/options.inc:929
3554
3606
msgid "Unselected hotkey"
3555
3607
msgstr "Nicht ausgew�hlte Zugriffstaste"
3557
#: src/config/options.inc:891
3609
#: src/config/options.inc:902
3558
3610
msgid "Main menu unselected hotkey colors."
3559
3611
msgstr "Farben von nicht ausgew�hlten Zugriffstasten im Hauptmen�."
3561
#: src/config/options.inc:893 src/config/options.inc:922
3613
#: src/config/options.inc:904 src/config/options.inc:933
3562
3614
msgid "Selected hotkey"
3563
3615
msgstr "Ausgew�hlte Zugriffstaste"
3565
#: src/config/options.inc:895
3617
#: src/config/options.inc:906
3566
3618
msgid "Main menu selected hotkey colors."
3567
3619
msgstr "Farben von ausgew�hlten Zugriffstasten im Hauptmen�."
3569
#: src/config/options.inc:898
3621
#: src/config/options.inc:909
3570
3622
msgid "Menu bar"
3573
#: src/config/options.inc:900
3625
#: src/config/options.inc:911
3574
3626
msgid "Menu bar colors."
3575
3627
msgstr "Farben des Men�s"
3577
#: src/config/options.inc:902
3629
#: src/config/options.inc:913
3578
3630
msgid "Unselected menu item"
3579
3631
msgstr "Nicht ausgew�hlter Men�-Eintrag"
3581
#: src/config/options.inc:904
3633
#: src/config/options.inc:915
3582
3634
msgid "Unselected menu item colors."
3583
3635
msgstr "Farben nicht ausgew�hlter Men�-Eintr�ge"
3585
#: src/config/options.inc:906
3637
#: src/config/options.inc:917
3586
3638
msgid "Selected menu item"
3587
3639
msgstr "Ausgew�hlter Men�-Eintrag"
3589
#: src/config/options.inc:908
3641
#: src/config/options.inc:919
3590
3642
msgid "Selected menu item colors."
3591
3643
msgstr "Farben ausgew�hlter Men�-Eintr�ge"
3593
#: src/config/options.inc:910
3645
#: src/config/options.inc:921
3594
3646
msgid "Marked menu item"
3595
3647
msgstr "Markierter Men�-Eintrag"
3597
#: src/config/options.inc:912
3649
#: src/config/options.inc:923
3598
3650
msgid "Marked menu item colors."
3599
3651
msgstr "Farben markierter Men�-Eintr�ge"
3601
#: src/config/options.inc:916
3653
#: src/config/options.inc:927
3602
3654
msgid "Menu item hotkey colors."
3603
3655
msgstr "Farben der Zugriffstasten von Men�eintr�gen."
3605
#: src/config/options.inc:920
3657
#: src/config/options.inc:931
3606
3658
msgid "Menu item unselected hotkey colors."
3607
3659
msgstr "Farben der nicht ausgew�hlten Zugriffstasten von Men�eintr�gen."
3609
#: src/config/options.inc:924
3661
#: src/config/options.inc:935
3610
3662
msgid "Menu item selected hotkey colors."
3611
3663
msgstr "Farben der ausgew�hlten Zugriffstasten von Men�eintr�gen."
3613
#: src/config/options.inc:926
3665
#: src/config/options.inc:937
3614
3666
msgid "Menu frame"
3615
3667
msgstr "Men�-Rahmen"
3617
#: src/config/options.inc:928
3669
#: src/config/options.inc:939
3618
3670
msgid "Menu frame colors."
3619
3671
msgstr "Farben des Men�-Rahmens."
3621
#: src/config/options.inc:931
3673
#: src/config/options.inc:942
3623
3675
msgstr "Dialog"
3625
#: src/config/options.inc:933
3677
#: src/config/options.inc:944
3626
3678
msgid "Dialog colors."
3627
3679
msgstr "Farben von Dialogen."
3629
#: src/config/options.inc:943
3681
#: src/config/options.inc:954
3630
3682
msgid "Generic"
3631
3683
msgstr "Allgemein"
3633
#: src/config/options.inc:945
3685
#: src/config/options.inc:956
3634
3686
msgid "Generic dialog colors."
3635
3687
msgstr "Allgemeine Farben f�r Dialoge."
3637
#: src/config/options.inc:947
3689
#: src/config/options.inc:958
3639
3691
msgstr "Rahmen"
3641
#: src/config/options.inc:949
3693
#: src/config/options.inc:960
3642
3694
msgid "Dialog frame colors."
3643
3695
msgstr "Farben der Rahmen von Dialogen."
3645
#: src/config/options.inc:951
3697
#: src/config/options.inc:962
3646
3698
msgid "Scrollbar"
3647
3699
msgstr "Rollleiste(Scrollbar)"
3649
#: src/config/options.inc:953
3701
#: src/config/options.inc:964
3650
3702
msgid "Scrollbar colors."
3651
3703
msgstr "Farben f�r die Rollleiste."
3653
#: src/config/options.inc:955
3705
#: src/config/options.inc:966
3655
3707
msgid "Selected scrollbar"
3656
3708
msgstr "Farben f�r eine ausgew�hlte Ansicht."
3658
#: src/config/options.inc:957
3710
#: src/config/options.inc:968
3659
3711
msgid "Scrollbar selected colors."
3660
3712
msgstr "Farben f�r eine ausgew�hlte Rollleiste."
3662
#: src/config/options.inc:961
3714
#: src/config/options.inc:972
3663
3715
msgid "Dialog title colors."
3664
3716
msgstr "Farben des Titel von Dialogen."
3666
#: src/config/options.inc:963
3718
#: src/config/options.inc:974
3670
#: src/config/options.inc:965
3722
#: src/config/options.inc:976
3671
3723
msgid "Dialog text colors."
3672
3724
msgstr "Farben des Textes in Dialogen."
3674
#: src/config/options.inc:967 src/viewer/text/form.c:1440
3726
#: src/config/options.inc:978 src/viewer/text/form.c:1460
3675
3727
msgid "Checkbox"
3676
3728
msgstr "Checkbox"
3678
#: src/config/options.inc:969
3730
#: src/config/options.inc:980
3679
3731
msgid "Dialog checkbox colors."
3680
3732
msgstr "Farben einer Checkbox in Dialogen."
3682
#: src/config/options.inc:971
3734
#: src/config/options.inc:982
3684
3736
msgid "Selected checkbox"
3685
3737
msgstr "Ausgew�hlte Ansicht"
3687
#: src/config/options.inc:973
3739
#: src/config/options.inc:984
3689
3741
msgid "Dialog selected checkbox colors."
3690
3742
msgstr "Farbe von ausgew�hlten Schaltfl�chen in Dialogen."
3692
#: src/config/options.inc:975
3744
#: src/config/options.inc:986
3693
3745
msgid "Checkbox label"
3694
3746
msgstr "Checkbox-Beschriftung"
3696
#: src/config/options.inc:977
3748
#: src/config/options.inc:988
3697
3749
msgid "Dialog checkbox label colors."
3698
3750
msgstr "Farben der Checkbox-Beschriftung in Dialogen."
3700
#: src/config/options.inc:979
3752
#: src/config/options.inc:990
3702
3754
msgstr "Schaltfl�che"
3704
#: src/config/options.inc:981 src/config/options.inc:989
3756
#: src/config/options.inc:992 src/config/options.inc:1000
3705
3757
msgid "Dialog button colors."
3706
3758
msgstr "Farben von Schaltfl�chen in Dialogen."
3708
#: src/config/options.inc:983
3760
#: src/config/options.inc:994
3709
3761
msgid "Selected button"
3710
3762
msgstr "Ausgew�hlte Schaltfl�che"
3712
#: src/config/options.inc:985 src/config/options.inc:993
3764
#: src/config/options.inc:996 src/config/options.inc:1004
3713
3765
msgid "Dialog selected button colors."
3714
3766
msgstr "Farbe von ausgew�hlten Schaltfl�chen in Dialogen."
3716
#: src/config/options.inc:987
3768
#: src/config/options.inc:998
3717
3769
msgid "Button shortcut"
3720
#: src/config/options.inc:991
3772
#: src/config/options.inc:1002
3722
3774
msgid "Selected button shortcut"
3723
3775
msgstr "Ausgew�hlte Schaltfl�che"
3725
#: src/config/options.inc:995 src/viewer/text/form.c:1444
3777
#: src/config/options.inc:1006 src/viewer/text/form.c:1464
3726
3778
msgid "Text field"
3727
3779
msgstr "Textfeld"
3729
#: src/config/options.inc:997
3781
#: src/config/options.inc:1008
3730
3782
msgid "Dialog text field colors."
3731
3783
msgstr "Farbe von Textfeldern in Dialogen."
3733
#: src/config/options.inc:999
3785
#: src/config/options.inc:1010
3734
3786
msgid "Text field text"
3735
3787
msgstr "Text in Textfeldern"
3737
#: src/config/options.inc:1001
3789
#: src/config/options.inc:1012
3738
3790
msgid "Dialog field text colors."
3739
3791
msgstr "Farbe von Text in Textfeldern von Dialogen."
3741
#: src/config/options.inc:1003
3793
#: src/config/options.inc:1014
3743
3795
msgstr "Z�hler"
3745
#: src/config/options.inc:1005
3797
#: src/config/options.inc:1016
3746
3798
msgid "Dialog meter colors."
3747
3799
msgstr "Farben von Z�hlern in Dialogen."
3749
#: src/config/options.inc:1007
3801
#: src/config/options.inc:1018
3751
3803
msgstr "Schatten"
3753
#: src/config/options.inc:1009
3805
#: src/config/options.inc:1020
3754
3806
msgid "Dialog shadow colors (see ui.shadows option)."
3755
3807
msgstr "Farben des Schattens der Dialoge (siehe die Option ui.shadows)"
3757
#: src/config/options.inc:1011
3809
#: src/config/options.inc:1022
3758
3810
msgid "Title bar"
3759
3811
msgstr "Titelzeile"
3761
#: src/config/options.inc:1013
3813
#: src/config/options.inc:1024
3762
3814
msgid "Title bar colors."
3763
3815
msgstr "Farben f�r die Titelzeile."
3765
#: src/config/options.inc:1015
3817
#: src/config/options.inc:1026
3766
3818
msgid "Generic title bar"
3767
3819
msgstr "Titelzeile (allgemein)"
3769
#: src/config/options.inc:1017
3821
#: src/config/options.inc:1028
3770
3822
msgid "Generic title bar colors."
3771
3823
msgstr "Allgemeine Farben f�r die Titelzeile."
3773
#: src/config/options.inc:1019
3825
#: src/config/options.inc:1030
3774
3826
msgid "Title bar text"
3775
3827
msgstr "Text in der Titelzeile"
3777
#: src/config/options.inc:1021
3829
#: src/config/options.inc:1032
3778
3830
msgid "Title bar text colors."
3779
3831
msgstr "Farben f�r Text in der Titelzeile."
3781
#: src/config/options.inc:1024
3833
#: src/config/options.inc:1035
3782
3834
msgid "Status bar"
3783
3835
msgstr "Statuszeile"
3785
#: src/config/options.inc:1026
3837
#: src/config/options.inc:1037
3786
3838
msgid "Status bar colors."
3787
3839
msgstr "Farben f�r die Statuszeile."
3789
#: src/config/options.inc:1028
3841
#: src/config/options.inc:1039
3790
3842
msgid "Generic status bar"
3791
3843
msgstr "Statuszeile (allgemein)"
3793
#: src/config/options.inc:1030
3845
#: src/config/options.inc:1041
3794
3846
msgid "Generic status bar colors."
3795
3847
msgstr "Allgemeine Farben f�r die Statuszeile."
3797
#: src/config/options.inc:1032
3849
#: src/config/options.inc:1043
3798
3850
msgid "Status bar text"
3799
3851
msgstr "Text in der Statuszeile"
3801
#: src/config/options.inc:1034
3853
#: src/config/options.inc:1045
3802
3854
msgid "Status bar text colors."
3803
3855
msgstr "Farben f�r Text in der Statuszeile."
3805
#: src/config/options.inc:1037
3857
#: src/config/options.inc:1048
3806
3858
msgid "Tabs bar"
3807
3859
msgstr "Zeile der Kartenreiter"
3809
#: src/config/options.inc:1039
3861
#: src/config/options.inc:1050
3810
3862
msgid "Tabs bar colors."
3811
3863
msgstr "Farbe f�r die Zeile der Kartenreiter."
3813
#: src/config/options.inc:1041
3865
#: src/config/options.inc:1052
3814
3866
msgid "Unvisited tab"
3815
3867
msgstr "Nicht angesehene Ansicht"
3817
#: src/config/options.inc:1043
3869
#: src/config/options.inc:1054
3819
3871
"Tab colors for tabs that have not been\n"
3820
3872
"selected since they completed loading."
4321
4393
"Speicher Cookies nach jeder �nderung der Cookie-Liste?\n"
4322
4394
"Hat keine Wirkung, wenn cookies_save ausgeschaltet ist."
4324
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/cookies/dialogs.c:352
4396
#: src/cookies/dialogs.c:36 src/cookies/dialogs.c:350
4326
4398
msgstr "Domain"
4328
#: src/cookies/dialogs.c:38 src/mime/backend/mailcap.c:98
4329
#: src/mime/backend/mimetypes.c:57 src/protocol/file/file.c:47
4400
#: src/cookies/dialogs.c:37 src/mime/backend/mailcap.c:97
4401
#: src/mime/backend/mimetypes.c:56 src/protocol/file/file.c:47
4333
#: src/cookies/dialogs.c:42
4405
#: src/cookies/dialogs.c:41
4334
4406
msgid "at quit time"
4335
4407
msgstr "beim Beenden"
4337
#: src/cookies/dialogs.c:50 src/cookies/dialogs.c:354
4409
#: src/cookies/dialogs.c:49 src/cookies/dialogs.c:352
4339
4411
msgstr "Sicher"
4341
#: src/cookies/dialogs.c:51
4413
#: src/cookies/dialogs.c:50
4345
#: src/cookies/dialogs.c:51
4417
#: src/cookies/dialogs.c:50
4349
#: src/cookies/dialogs.c:70
4421
#: src/cookies/dialogs.c:69
4350
4422
#, fuzzy, c-format
4351
4423
msgid "Do you want to accept a cookie from %s?"
4352
4424
msgstr "Wirklich alle Cookies l�schen?"
4354
#: src/cookies/dialogs.c:78
4426
#: src/cookies/dialogs.c:77
4355
4427
msgid "Accept cookie?"
4356
4428
msgstr "Cookie zulassen?"
4358
#: src/cookies/dialogs.c:81
4430
#: src/cookies/dialogs.c:80
4360
4432
msgid "~Accept"
4361
4433
msgstr "Zulassen"
4363
#: src/cookies/dialogs.c:82
4435
#: src/cookies/dialogs.c:81
4365
4437
msgid "~Reject"
4366
4438
msgstr "Abweisen"
4368
#: src/cookies/dialogs.c:149 src/cookies/dialogs.c:342
4369
#: src/dialogs/document.c:110
4440
#: src/cookies/dialogs.c:148 src/cookies/dialogs.c:340
4441
#: src/dialogs/document.c:177
4371
4443
msgstr "Server"
4373
4445
#. cant_delete_item
4374
#: src/cookies/dialogs.c:202
4446
#: src/cookies/dialogs.c:200
4376
4448
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" cannot be deleted."
4377
4449
msgstr "Der Cookie \"%s\" kann nicht gel�scht werden."
4379
4451
#. cant_delete_used_item
4380
#: src/cookies/dialogs.c:204
4452
#: src/cookies/dialogs.c:202
4382
4454
msgid "Sorry, but cookie \"%s\" is being used by something else."
4383
4455
msgstr "Der Cookie \"%s\" wird schon benutzt."
4385
4457
#. cant_delete_folder
4386
#: src/cookies/dialogs.c:206
4458
#: src/cookies/dialogs.c:204
4388
4460
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" cannot be deleted."
4389
4461
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" kann nicht gel�scht werden."
4391
4463
#. cant_delete_used_folder
4392
#: src/cookies/dialogs.c:208
4464
#: src/cookies/dialogs.c:206
4394
4466
msgid "Sorry, but cookie domain \"%s\" is being used by something else."
4395
4467
msgstr "Cookie-Domain \"%s\" wird schon benutzt."
4397
4469
#. delete_marked_items_title
4398
#: src/cookies/dialogs.c:210
4470
#: src/cookies/dialogs.c:208
4399
4471
msgid "Delete marked cookies"
4400
4472
msgstr "Markierten Cookies l�schen"
4402
4474
#. delete_marked_items
4403
#: src/cookies/dialogs.c:212
4475
#: src/cookies/dialogs.c:210
4404
4476
msgid "Delete marked cookies?"
4405
4477
msgstr "Die markierten Cookies l�schen?"
4407
4479
#. delete_folder_title
4408
#: src/cookies/dialogs.c:214
4480
#: src/cookies/dialogs.c:212
4409
4481
msgid "Delete domain's cookies"
4410
4482
msgstr "Alle Cookies von dieser Domain l�schen"
4412
4484
#. delete_folder
4413
#: src/cookies/dialogs.c:216
4485
#: src/cookies/dialogs.c:214
4415
4487
msgid "Delete all cookies from domain \"%s\"?"
4416
4488
msgstr "Alle Cookies von Domain \\\"%s\\\" l�schen?"
4418
4490
#. delete_item_title
4419
#: src/cookies/dialogs.c:218
4491
#: src/cookies/dialogs.c:216
4420
4492
msgid "Delete cookie"
4421
4493
msgstr "Cookie l�schen"
4424
#: src/cookies/dialogs.c:220
4496
#: src/cookies/dialogs.c:218
4425
4497
msgid "Delete this cookie?"
4426
4498
msgstr "Diesen Cookie l�schen"
4428
4500
#. clear_all_items_title
4429
#: src/cookies/dialogs.c:222
4501
#: src/cookies/dialogs.c:220
4430
4502
msgid "Clear all cookies"
4431
4503
msgstr "Alle Cookies l�schen"
4433
4505
#. clear_all_items_title
4434
#: src/cookies/dialogs.c:224
4506
#: src/cookies/dialogs.c:222
4435
4507
msgid "Do you really want to remove all cookies?"
4436
4508
msgstr "Wirklich alle Cookies l�schen?"
4438
#: src/cookies/dialogs.c:425
4510
#: src/cookies/dialogs.c:423 src/dialogs/download.c:484 src/dialogs/edit.c:98
4511
#: src/globhist/dialogs.c:231 src/protocol/auth/dialogs.c:258
4441
4514
msgstr "L�schen"
4443
#: src/cookies/dialogs.c:431
4516
#: src/cookies/dialogs.c:429
4444
4517
msgid "Cookie manager"
4445
4518
msgstr "Cookieverwaltung"
4447
#: src/dialogs/document.c:47
4520
#: src/dialogs/document.c:46
4448
4521
msgid "You are nowhere!"
4449
4522
msgstr "Kein Dokument geladen!"
4451
#: src/dialogs/document.c:100
4524
#: src/dialogs/document.c:64
4528
#: src/dialogs/document.c:71
4532
#: src/dialogs/document.c:88
4537
#: src/dialogs/document.c:103
4538
msgid "Link last visit time"
4539
msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4541
#: src/dialogs/document.c:109
4542
msgid "Link title (from history)"
4543
msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4545
#: src/dialogs/document.c:167
4452
4546
msgid "assumed"
4453
4547
msgstr "angenommen"
4455
#: src/dialogs/document.c:103
4549
#: src/dialogs/document.c:170
4456
4550
msgid "ignoring server setting"
4457
4551
msgstr "Servervorgabe ignoriert"
4459
#: src/dialogs/document.c:128
4553
#: src/dialogs/document.c:195
4463
#: src/dialogs/document.c:146 src/globhist/dialogs.c:68
4557
#: src/dialogs/document.c:213 src/globhist/dialogs.c:67
4464
4558
msgid "Last visit time"
4465
4559
msgstr "Letzer Besuch"
4467
#: src/dialogs/document.c:165
4561
#: src/dialogs/document.c:232
4468
4562
msgid "Unknown"
4469
4563
msgstr "Unbekannt"
4471
#: src/dialogs/document.c:177
4475
#: src/dialogs/document.c:184
4479
#: src/dialogs/document.c:201
4484
#: src/dialogs/document.c:216
4485
msgid "Link last visit time"
4486
msgstr "Zeitpunkt des letzten Aufruf des Links"
4488
#: src/dialogs/document.c:222
4489
msgid "Link title (from history)"
4490
msgstr "Linktitel (aus dem Verlauf)"
4492
#: src/dialogs/document.c:238 src/dialogs/document.c:307
4565
#: src/dialogs/document.c:247 src/dialogs/document.c:316
4493
4566
msgid "Header info"
4494
4567
msgstr "~Headerinfo"
4496
#: src/dialogs/document.c:251
4569
#: src/dialogs/document.c:260
4498
4571
msgid "Internal header info"
4499
4572
msgstr "K�nstliche Header-Informationen"
4501
#: src/dialogs/document.c:292
4574
#: src/dialogs/document.c:301
4502
4575
msgid "No header info."
4503
4576
msgstr "Keine Header-Informationen"
4505
#: src/dialogs/download.c:255 src/dialogs/menu.c:573 src/sched/download.c:357
4578
#: src/dialogs/download.c:237 src/dialogs/menu.c:571
4579
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:228 src/session/download.c:362
4506
4580
msgid "Download"
4507
4581
msgstr "Download"
4509
#: src/dialogs/download.c:262
4583
#: src/dialogs/download.c:244
4511
4585
msgid "~Background"
4512
4586
msgstr "Hintergrund"
4514
#: src/dialogs/download.c:263
4588
#: src/dialogs/download.c:245
4516
4590
msgid "Background with ~notify"
4517
4591
msgstr "Im Hintergund mit Benachrichtigung"
4519
#: src/dialogs/download.c:264 src/dialogs/download.c:480
4593
#: src/dialogs/download.c:252 src/dialogs/download.c:479
4522
4596
msgstr "Abbruch"
4524
#: src/dialogs/download.c:269
4598
#: src/dialogs/download.c:257
4526
4600
msgid "Abort and ~delete file"
4527
4601
msgstr "Abbreichen und Datei l�schen"
4529
4603
#. cant_delete_item
4530
#: src/dialogs/download.c:411
4604
#: src/dialogs/download.c:410
4532
4606
msgid "Sorry, but download \"%s\" cannot be interrupted."
4533
4607
msgstr "Der Download \"%s\" kann nicht gel�scht werden."
4535
4609
#. cant_delete_used_item
4536
#: src/dialogs/download.c:413
4610
#: src/dialogs/download.c:412
4538
4612
msgid "Sorry, but download \"%s\" is being used by something else."
4539
4613
msgstr "Der Download \"%s\" wird schon benutzt."
4541
4615
#. delete_marked_items_title
4542
#: src/dialogs/download.c:419
4616
#: src/dialogs/download.c:418
4543
4617
msgid "Interrupt marked downloads"
4544
4618
msgstr "Unterbrich markierte Downloads"
4546
4620
#. delete_marked_items
4547
#: src/dialogs/download.c:421
4621
#: src/dialogs/download.c:420
4548
4622
msgid "Interrupt marked downloads?"
4549
4623
msgstr "Markierte Downloads unterbrechen?"
4551
4625
#. delete_item_title
4552
#: src/dialogs/download.c:427
4626
#: src/dialogs/download.c:426
4553
4627
msgid "Interrupt download"
4554
4628
msgstr "Download unterbrochen"
4557
#: src/dialogs/download.c:429
4631
#: src/dialogs/download.c:428
4558
4632
msgid "Interrupt this download?"
4559
4633
msgstr "Diesen Download unterbrechen?"
4561
4635
#. clear_all_items_title
4562
#: src/dialogs/download.c:431
4636
#: src/dialogs/download.c:430
4563
4637
msgid "Interrupt all downloads"
4564
4638
msgstr "Alle downloads unterbrechen?"
4566
4640
#. clear_all_items_title
4567
#: src/dialogs/download.c:433
4641
#: src/dialogs/download.c:432
4568
4642
msgid "Do you really want to interrupt all downloads?"
4569
4643
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Downloads unterbrechen wollen?"
4571
4645
#. This requires more work to make locking work and query the user
4572
#: src/dialogs/download.c:483
4646
#: src/dialogs/download.c:482
4573
4647
msgid "Abort and delete file"
4574
4648
msgstr "Abbreichen und Datei l�schen"
4576
#: src/dialogs/download.c:485 src/dialogs/edit.c:96 src/globhist/dialogs.c:232
4577
#: src/protocol/auth/dialogs.c:258
4582
#: src/dialogs/download.c:490
4650
#: src/dialogs/download.c:489
4583
4651
msgid "Download manager"
4584
4652
msgstr "Downloadverwaltung"
4655
#: src/dialogs/exmode.c:149
4586
4659
#: src/dialogs/info.c:41
4999
5168
"each terminal in which you run ELinks."
5002
#: src/dialogs/options.c:179
5171
#: src/dialogs/options.c:177
5003
5172
msgid "Terminal options"
5004
5173
msgstr "Terminaleinstellungen"
5006
#: src/dialogs/options.c:188
5175
#: src/dialogs/options.c:186
5007
5176
msgid "Frame handling:"
5008
5177
msgstr "Rahmen-Verwaltung:"
5010
#: src/dialogs/options.c:189
5179
#: src/dialogs/options.c:187
5011
5180
msgid "No frames"
5012
5181
msgstr "Keine Rahmen"
5014
#: src/dialogs/options.c:190
5183
#: src/dialogs/options.c:188
5015
5184
msgid "VT 100 frames"
5016
5185
msgstr "VT 100-Rahmen"
5018
#: src/dialogs/options.c:191
5187
#: src/dialogs/options.c:189
5019
5188
msgid "Linux or OS/2 frames"
5020
5189
msgstr "Linux- oder OS/2-Rahmen"
5022
#: src/dialogs/options.c:192
5191
#: src/dialogs/options.c:190
5023
5192
msgid "FreeBSD frames"
5024
5193
msgstr "FreeBSD-Rahmen"
5026
#: src/dialogs/options.c:193
5195
#: src/dialogs/options.c:191
5027
5196
msgid "KOI8-R frames"
5028
5197
msgstr "KOI8-R-Rahmen"
5030
#: src/dialogs/options.c:195
5199
#: src/dialogs/options.c:193
5031
5200
msgid "Color mode:"
5032
5201
msgstr "Farbmodus:"
5034
#: src/dialogs/options.c:196
5203
#: src/dialogs/options.c:194
5035
5204
msgid "No colors (mono)"
5036
5205
msgstr "Keine Farben (Monochrom)"
5207
#: src/dialogs/options.c:195
5038
5211
#: src/dialogs/options.c:197
5040
5214
msgstr "16 Farben"
5042
#: src/dialogs/options.c:199
5216
#: src/dialogs/options.c:200
5043
5217
msgid "256 colors"
5044
5218
msgstr "256 Farben"
5046
#: src/dialogs/options.c:283
5220
#: src/dialogs/options.c:284
5047
5221
msgid "Resize terminal"
5048
5222
msgstr "Terminalgr�sse �ndern"
5050
#: src/dialogs/options.c:286
5224
#: src/dialogs/options.c:287
5053
5227
msgstr "Breite"
5055
#: src/dialogs/options.c:287
5229
#: src/dialogs/options.c:288
5056
5230
msgid "Height="
5059
5233
#. FIXME: The following is a PITA from the l10n standpoint. A *big*
5060
5234
#. * one, _("of")-like pearls are a nightmare. Format strings need to
5061
5235
#. * be introduced to this fuggy corner of code as well. --pasky
5062
#: src/dialogs/status.c:70
5236
#: src/dialogs/progress.c:32
5063
5237
msgid "Received"
5064
5238
msgstr "empfangen"
5066
#: src/dialogs/status.c:75
5240
#: src/dialogs/progress.c:37
5070
#: src/dialogs/status.c:84
5244
#: src/dialogs/progress.c:48
5071
5245
msgid "Average speed"
5072
5246
msgstr "Mittlere Rate"
5074
#: src/dialogs/status.c:85
5248
#: src/dialogs/progress.c:49
5075
5249
msgid "average speed"
5076
5250
msgstr "mittlere Rate"
5078
#: src/dialogs/status.c:86
5252
#: src/dialogs/progress.c:50
5080
5254
msgstr "im Mittel"
5082
#: src/dialogs/status.c:89
5086
#: src/dialogs/status.c:89
5090
#: src/dialogs/status.c:100
5256
#: src/dialogs/progress.c:58
5091
5257
msgid "current speed"
5092
5258
msgstr "momentane Rate"
5094
#: src/dialogs/status.c:100
5260
#: src/dialogs/progress.c:58
5096
5262
msgstr "momentan"
5098
#: src/dialogs/status.c:111
5264
#: src/dialogs/progress.c:65
5099
5265
msgid "Elapsed time"
5100
5266
msgstr "vergangene Zeit"
5102
#: src/dialogs/status.c:112
5268
#: src/dialogs/progress.c:66
5103
5269
msgid "elapsed time"
5104
5270
msgstr "vergangene Zeit"
5106
#: src/dialogs/status.c:113
5272
#: src/dialogs/progress.c:67
5110
#: src/dialogs/status.c:121
5276
#: src/dialogs/progress.c:73
5280
#: src/dialogs/progress.c:73
5284
#: src/dialogs/progress.c:83
5111
5285
msgid "estimated time"
5112
5286
msgstr "gesch�tzte Dauer"
5114
#: src/dialogs/status.c:122
5288
#: src/dialogs/progress.c:84
5118
#: src/dialogs/status.c:253
5292
#: src/dialogs/status.c:183
5119
5293
msgid "Enter a mark to set"
5122
#: src/dialogs/status.c:257
5296
#: src/dialogs/status.c:187
5123
5297
msgid "Enter a mark to which to jump"
5126
#: src/dialogs/status.c:264
5300
#: src/dialogs/status.c:194
5128
5302
msgid "Keyboard prefix: %d"
5131
#: src/dialogs/status.c:288
5305
#: src/dialogs/status.c:218
5133
5307
msgid "Cursor position: %dx%d"
5134
5308
msgstr "Cursor Position: %dx%d"
5136
#: src/dialogs/status.c:389
5310
#: src/dialogs/status.c:317
5137
5311
msgid "Untitled"
5138
5312
msgstr "Ohne Titel"
5140
#: src/dialogs/status.c:391
5314
#: src/dialogs/status.c:319
5141
5315
msgid "No document"
5142
5316
msgstr "Kein Dokument"
5145
#: src/document/css/css.c:29 src/document/css/css.c:156
5319
#: src/document/css/css.c:28 src/document/css/css.c:155
5146
5320
msgid "Cascading Style Sheets"
5147
5321
msgstr "Cascading Style Sheets"
5149
#: src/document/css/css.c:31
5323
#: src/document/css/css.c:30
5150
5324
msgid "Options concerning how to use CSS for styling documents."
5151
5325
msgstr "Optionen f�r den Umgang mit CSS beim Darstellen von Dokumenten."
5153
#: src/document/css/css.c:33
5327
#: src/document/css/css.c:32
5154
5328
msgid "Enable CSS"
5155
5329
msgstr "CSS Aktivieren"
5157
#: src/document/css/css.c:35
5331
#: src/document/css/css.c:34
5158
5332
msgid "Enable adding of CSS style info to documents."
5159
5333
msgstr "Aktieviere das Hinzuf�gen von CSS-Stil-Elementen zu Dokumenten."
5161
#: src/document/css/css.c:37
5335
#: src/document/css/css.c:36
5162
5336
msgid "Import external style sheets"
5163
5337
msgstr "Import von externen Style-Sheets"
5165
#: src/document/css/css.c:39
5339
#: src/document/css/css.c:38
5167
5341
"When enabled any external style sheets that are imported from\n"
5168
5342
"either CSS itself using the @import keyword or from the HTML using\n"
5904
6133
"Lage sind, ihn aus vorhandenen Informationen �ber das Dokument\n"
5907
#: src/modules/version.c:80
5909
msgid "Built on %s %s"
5910
msgstr "Built on %s %s"
5912
#: src/modules/version.c:83
5913
msgid "Text WWW browser"
5914
msgstr "Textmodus-Webbrowser"
5916
#: src/modules/version.c:85
5918
msgid " (built on %s %s)"
5919
msgstr " (built on %s %s)"
5921
#: src/modules/version.c:91
5923
msgstr "Besondere Eigenschaften:"
5925
#: src/modules/version.c:93
5929
#: src/modules/version.c:95
5931
msgstr "Debug (Fehlersuche)"
5933
#: src/modules/version.c:98
5935
msgstr "Fastmem (Schneller Speicher)"
5937
#: src/modules/version.c:101
5938
msgid "Own Libc Routines"
5939
msgstr "Eigene Libc Routinen"
5941
#: src/modules/version.c:104
5942
msgid "No Backtrace"
5943
msgstr "Keine Ablaufverfolgung"
5945
#: src/modules/version.c:116
5949
#: src/osdep/newwin.c:27
6136
#: src/network/ssl/ssl.c:71 src/network/ssl/ssl.c:156
6137
msgid "Verify certificates"
6138
msgstr "�berpr�fe Zertifikate"
6140
#: src/network/ssl/ssl.c:73
6142
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6143
"needs extensive configuration of OpenSSL by the user."
6145
"�berpr�fe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6146
"dass OpenSSL hierf�r durch den Benutzer konfiguriert\n"
6149
#: src/network/ssl/ssl.c:76
6150
msgid "Client Certificates"
6151
msgstr "Benutzer-Zertifikate"
6153
#: src/network/ssl/ssl.c:78
6154
msgid "X509 client certificate options."
6155
msgstr "Optionen f�r X509-Benutzer-Zertifikate."
6157
#: src/network/ssl/ssl.c:82
6159
"Enable or not the sending of X509 client certificates\n"
6160
"to servers which request them."
6161
msgstr "X509-Benutzer-Zertifikate an Server senden, die diese anfordern."
6163
#: src/network/ssl/ssl.c:85
6164
msgid "Certificate File"
6165
msgstr "Zertifikats-Datei"
6167
#: src/network/ssl/ssl.c:87
6169
"The location of a file containing the client certificate\n"
6170
"and unencrypted private key in PEM format. If unset, the\n"
6171
"file pointed to by the X509_CLIENT_CERT variable is used\n"
6174
"Der Name der Datei, die das Benutzer-Zertifikat und den\n"
6175
"unverschl�sselten Privat-Schl�ssel im PEM-Format enth�lt.\n"
6176
"Ist diese Option nicht gesetzt, so wird der Name aus der\n"
6177
"Umgebungsvariable X509_CLIENT_CERT benutzt."
6179
#: src/network/ssl/ssl.c:158
6181
"Verify the peer's SSL certificate. Note that this\n"
6182
"probably doesn't work properly at all with GnuTLS."
6184
"�berpr�fe das SSL-Zertifikat der Gegenseite. Beachte,\n"
6185
"dass dies mit GnuTLS wahrscheinlich nicht funktioniert."
6188
#: src/network/ssl/ssl.c:177 src/network/ssl/ssl.c:194
6192
#: src/network/ssl/ssl.c:179
6193
msgid "SSL options."
6194
msgstr "SSL-Optionen"
6196
#: src/network/state.c:26
6197
msgid "Waiting in queue"
6198
msgstr "in Warteschlange"
6200
#: src/network/state.c:27
6201
msgid "Looking up host"
6202
msgstr "Host wird gesucht"
6204
#: src/network/state.c:28
6205
msgid "Making connection"
6206
msgstr "Verbindungsaufbau"
6208
#: src/network/state.c:29
6209
msgid "SSL negotiation"
6210
msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6212
#: src/network/state.c:30
6213
msgid "Request sent"
6214
msgstr "Anforderung wird gesendet"
6216
#: src/network/state.c:31
6218
msgstr "Login wird durchgef�hrt"
6220
#: src/network/state.c:32
6221
msgid "Getting headers"
6222
msgstr "Header wird empfangen"
6224
#: src/network/state.c:33
6225
msgid "Server is processing request"
6226
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6228
#: src/network/state.c:34
6229
msgid "Transferring"
6230
msgstr "�bertragung"
6232
#: src/network/state.c:36
6235
msgstr "Speichere erneut"
6237
#: src/network/state.c:37
6239
msgid "Connecting to peers"
6240
msgstr "Verbindungsversuche"
6242
#: src/network/state.c:38
6244
msgid "Connecting to tracker"
6245
msgstr "Verbindungsversuche"
6247
#: src/network/state.c:41
6248
msgid "Waiting for redirect confirmation"
6249
msgstr "Weiterleitungsbest�tigung wird erwartet"
6251
#: src/network/state.c:42
6255
#: src/network/state.c:43
6257
msgstr "unterbrochen"
6259
#: src/network/state.c:44
6260
msgid "Socket exception"
6261
msgstr "Socket-Exception"
6263
#: src/network/state.c:45
6264
msgid "Internal error"
6265
msgstr "Interner Fehler"
6267
#: src/network/state.c:48
6268
msgid "Error writing to socket"
6269
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6271
#: src/network/state.c:49
6272
msgid "Error reading from socket"
6273
msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6275
#: src/network/state.c:50
6276
msgid "Data modified"
6277
msgstr "Daten ge�ndert"
6279
#: src/network/state.c:51
6280
msgid "Bad URL syntax"
6281
msgstr "Unzul�ssige URL-Syntax"
6283
#: src/network/state.c:53
6284
msgid "Request must be restarted"
6285
msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6287
#: src/network/state.c:54
6288
msgid "Can't get socket state"
6289
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6291
#: src/network/state.c:55
6292
msgid "Only local connections are permitted"
6293
msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6295
#: src/network/state.c:56
6296
msgid "No host in the specified IP family was found"
6299
#: src/network/state.c:58
6301
"Error while decoding file. This might be caused\n"
6302
"by the encoded file being corrupt."
6305
#: src/network/state.c:61
6307
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6308
"You can configure an external handler for it through\n"
6309
"the options system."
6311
"Diese URL enth�lt ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6312
"Sie k�nnen einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6314
#: src/network/state.c:65
6316
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6317
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6318
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6319
"programs is not supported."
6321
"Diese URL enth�lt ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6322
"Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6323
"angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6324
"wird nicht unter unterst�tzt."
6326
#: src/network/state.c:70
6327
msgid "Bad HTTP response"
6328
msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6330
#: src/network/state.c:71
6332
msgstr "Keine Daten empfangen"
6334
#: src/network/state.c:73
6335
msgid "Unknown file type"
6336
msgstr "Unbekannter Dateityp"
6338
#: src/network/state.c:74
6339
msgid "Error opening file"
6340
msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei"
6342
#: src/network/state.c:75
6343
msgid "CGI script not in CGI path"
6344
msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6346
#: src/network/state.c:76
6347
msgid "Local file access is not allowed in anonymous mode"
6350
#: src/network/state.c:79
6351
msgid "Bad FTP response"
6352
msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6354
#: src/network/state.c:80
6355
msgid "FTP service unavailable"
6356
msgstr "FTP-Dienst nicht verf�gbar"
6358
#: src/network/state.c:81
6359
msgid "Bad FTP login"
6360
msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6362
#: src/network/state.c:82
6363
msgid "FTP PORT command failed"
6364
msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6366
#: src/network/state.c:83
6367
msgid "File not found"
6368
msgstr "Datei nicht gefunden"
6370
#: src/network/state.c:84
6371
msgid "FTP file error"
6372
msgstr "FTP-Dateifehler"
6374
#: src/network/state.c:88
6378
#: src/network/state.c:90
6379
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6380
msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterst�tzt."
6382
#: src/network/state.c:93
6384
msgid "JavaScript support is not enabled"
6385
msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterst�tzt."
6387
#: src/network/state.c:96
6388
msgid "Bad NNTP response"
6389
msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
6391
#: src/network/state.c:97
6393
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
6394
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
6395
"or set the NNTPSERVER environment variable."
6397
"Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
6398
"konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
6399
"oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
6401
#: src/network/state.c:100
6402
msgid "Server hang up for some reason"
6405
#: src/network/state.c:101
6406
msgid "No such newsgroup"
6409
#: src/network/state.c:102
6411
msgid "No such article"
6414
#: src/network/state.c:103
6416
msgid "Transfer failed"
6417
msgstr "�bertragung"
6419
#: src/network/state.c:104
6421
msgid "Authorization required"
6422
msgstr "Authentifizierung f�r %s bei %s ben�tigt"
6424
#: src/network/state.c:105
6425
msgid "Access to server denied"
6428
#: src/network/state.c:109
6429
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
6432
#: src/network/state.c:112
6434
"Configuration of the proxy server failed.\n"
6435
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
6436
"setting specified by an environment variable\n"
6437
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
6439
"The correct syntax for proxy settings are\n"
6440
"a host name optionally followed by a colon\n"
6441
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
6444
#: src/network/state.c:122
6446
msgid "BitTorrent error"
6447
msgstr "Interner Fehler"
6449
#: src/network/state.c:123
6450
msgid "The BitTorrent metainfo file contained errors"
6453
#: src/network/state.c:124
6454
msgid "The tracker requesting failed"
6457
#: src/network/state.c:148
6458
msgid "Unknown error"
6459
msgstr "Unbekannter Fehler"
6461
#: src/osdep/newwin.c:26
5951
6463
msgstr "~Xterm"
5953
#: src/osdep/newwin.c:28
6465
#: src/osdep/newwin.c:27
5954
6466
msgid "T~wterm"
5955
6467
msgstr "T~wterm"
5957
#: src/osdep/newwin.c:29
6469
#: src/osdep/newwin.c:28
5958
6470
msgid "~Screen"
5959
6471
msgstr "Bildschirm"
5961
#: src/osdep/newwin.c:31 src/osdep/newwin.c:35
6473
#: src/osdep/newwin.c:30 src/osdep/newwin.c:34
5962
6474
msgid "~Window"
5963
6475
msgstr "Fenster"
5965
#: src/osdep/newwin.c:32
6477
#: src/osdep/newwin.c:31
5966
6478
msgid "~Full screen"
5967
6479
msgstr "Vollbildschirm"
5969
#: src/osdep/newwin.c:38
6481
#: src/osdep/newwin.c:37
5970
6482
msgid "~BeOS terminal"
5971
6483
msgstr "~BeOS-Terminal"
6050
6562
msgid "Authentication manager"
6051
6563
msgstr "Authentifizierungs-Manager"
6566
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:26
6567
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:335
6571
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:28
6573
msgid "BitTorrent specific options."
6574
msgstr "FTP-spezifische Optionen."
6576
#. ******************************************************************
6577
#. Listening socket options:
6578
#. ******************************************************************
6579
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:34
6582
msgstr "Portugiesisch"
6584
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:36
6585
msgid "Port range allowed to be used for listening on."
6588
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:38
6589
msgid "Minimum port"
6592
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:40
6593
msgid "The minimum port to try and listen on."
6596
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:42
6598
msgid "Maximum port"
6599
msgstr "Maximales Alter"
6601
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:44
6602
msgid "The maximum port to try and listen on."
6605
#. ******************************************************************
6606
#. Tracker connection options:
6607
#. ******************************************************************
6608
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:51
6612
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:53
6614
msgid "Tracker options."
6615
msgstr "Cache-Optionen."
6617
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:55
6618
msgid "Use compact tracker format"
6621
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:57
6623
"Whether to request that the tracker returns peer info\n"
6624
"in compact format. Note, the compact format only supports\n"
6628
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:61
6629
msgid "Tracker announce interval"
6632
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:63
6634
"The number of seconds to wait between periodically contacting\n"
6635
"the tracker for announcing progress and requesting more peers.\n"
6636
"Set to zero to use the interval requested by the tracker."
6639
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:67
6640
msgid "IP-address to announce"
6643
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:69
6645
"What IP address to report to the tracker. If set to \"\"\n"
6646
"no IP address will be sent and the tracker will automatically\n"
6647
"determine an appropriate IP address."
6650
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:73
6652
msgid "User identification string"
6653
msgstr "Benutzer-Programm Identifikation"
6655
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:75
6657
"An additional identification that is not shared with any users.\n"
6658
"It is intended to allow a client to prove their identity should\n"
6659
"their IP address change. It is an optional parameter, but some\n"
6660
"trackers require this parameter. If set to \"\" no user key will\n"
6661
"be sent to the tracker."
6664
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:81
6666
msgid "Maximum number of peers to request"
6667
msgstr "Maximale Anzahl von Eintr�gen"
6669
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:83
6671
"The maximum number of peers to request from the tracker.\n"
6672
"Set to 0 to use the server default."
6675
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:86
6676
msgid "Minimum peers to skip rerequesting"
6679
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:88
6681
"The minimum number of peers to have in the current peer info\n"
6682
"pool before skipping requesting of more peers. I.e. setting\n"
6683
"numwant to zero.\n"
6684
"Set to 0 to not have any limit."
6687
#. ******************************************************************
6688
#. Lowlevel peer-wire options:
6689
#. ******************************************************************
6690
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:98
6694
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:100
6695
msgid "Lowlevel peer-wire options."
6698
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:102
6700
msgid "Maximum number of peer connections"
6701
msgstr "Maximale Anzahl von gleichzeitigen Verbindungen."
6703
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:104
6705
"The maximum number of allowed connections to both active and\n"
6706
"non-active peers. By increasing the number of allowed connections,\n"
6707
"the chance of finding good peers to download from is increased.\n"
6708
"However, too many connections can lead to TCP congestion. If the\n"
6709
"maximum is reached all new incoming connections will be closed."
6712
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:110
6713
msgid "Maximum peer message length"
6716
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:112
6718
"The maximum length of messages to accept over the wire.\n"
6719
"Larger values will cause the connection to be dropped."
6722
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:115
6723
msgid "Maximum allowed request length"
6726
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:117
6728
"The maximum length to allow for incoming requests.\n"
6729
"Larger requests will cause the connection to be dropped."
6732
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:120
6733
msgid "Length of requests"
6736
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:122
6738
"How many bytes to query for per request. This is complementary\n"
6739
"to the max_request_length option. If the configured length is\n"
6740
"bigger than the piece length it will be truncated."
6743
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:126
6745
msgid "Peer inactivity timeout"
6746
msgstr "Timeout bei Empfang aufgetreten"
6748
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:128
6750
"The number of seconds to wait before closing a socket on\n"
6751
"which nothing has been received or sent."
6754
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:131
6756
msgid "Maximum peer pool size"
6757
msgstr "Maximale Anzahl von Eintr�gen"
6759
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:133
6761
"Maximum number of items in the peer pool. The peer pool\n"
6762
"contains information used for establishing connections to\n"
6764
"Set to 0 to have unlimited size."
6767
#. ******************************************************************
6768
#. Piece management options:
6769
#. ******************************************************************
6770
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:143
6772
msgid "Maximum piece cache size"
6773
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen"
6775
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:145
6777
"The maximum amount of memory used to hold recently\n"
6778
"downloaded pieces.\n"
6779
"Set to 0 to have unlimited size."
6782
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:154
6784
msgid "Sharing rate"
6785
msgstr "Speicher-Art"
6787
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:156
6789
"The minimum sharing rate to achieve before stop seeding.\n"
6790
"The sharing rate is computed as the number of uploaded bytes\n"
6791
"divided with the number of downloaded bytes. The value should\n"
6792
"be a double value between 0.0 and 1.0 both included.\n"
6793
"Set to 1.0 to atleast upload a complete copy of all data and\n"
6794
"set to 0.0 to have unlimited sharing rate."
6797
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:163
6799
msgid "Maximum number of uploads"
6800
msgstr "Maximale Anzahl von Eintr�gen"
6802
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:165
6803
msgid "The maximum number of uploads to allow at once."
6806
#. The number of uploads to fill out to with extra optimistic unchokes
6807
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:168
6809
msgid "Minimum number of uploads"
6810
msgstr "Maximale Anzahl von Eintr�gen"
6812
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:170
6814
"The minimum number of uploads which should at least\n"
6815
"be used for new connections."
6818
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:174
6820
msgid "Keepalive interval"
6821
msgstr "Speicher-Intervall"
6823
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:176
6825
"The number of seconds to pause between sending keepalive\n"
6829
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:179
6831
msgid "Number of pending requests"
6832
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6834
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:181
6836
"How many piece requests to continuously keep in queue. Pipelining\n"
6837
"of requests is essential to saturate connections and get a good\n"
6838
"connection performance and thus a faster download. However, a\n"
6839
"very big queue size can lead to wasting bandwidth near the end\n"
6840
"of the connection since remaining piece blocks will be requested\n"
6841
"from multiple peers."
6844
#. Bram uses 30 seconds here.
6845
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:190
6846
msgid "Peer snubbing interval"
6849
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:192
6851
"The number of seconds to wait for file data before assuming\n"
6852
"the peer has been snubbed."
6855
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:195
6857
msgid "Peer choke interval"
6858
msgstr "Speicher-Intervall"
6860
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:197
6862
"The number of seconds between updating the connection state\n"
6863
"and most importantly choke and unchoke peer connections. The\n"
6864
"choke period should be big enough for newly unchoked connections\n"
6865
"to get started but small enough to not allow freeriders too much\n"
6866
"room for stealing bandwidth."
6869
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:203
6870
msgid "Rarest first piece selection cutoff"
6873
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:205
6875
"The number of pieces to obtain before switching piece\n"
6876
"selection strategy from random to rarest first."
6879
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:208 src/protocol/http/http.c:106
6880
msgid "Allow blacklisting"
6881
msgstr "Erlaube eine Schwarze Liste"
6883
#: src/protocol/bittorrent/bittorrent.c:210
6885
msgid "Allow blacklisting of buggy peers."
6886
msgstr "Erlaube, fehlerhafte Server auf eine Schwarze Liste zu setzen."
6888
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:122
6889
msgid "Warning: potential malicious path detected"
6892
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:141
6897
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:145
6898
msgid "Announce URI"
6901
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:151
6903
msgid "Creation date"
6904
msgstr "Konfigurations-System"
6906
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:160
6909
msgstr "Verzeichnisse:"
6911
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:170
6916
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:183
6921
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:229 src/session/download.c:363
6924
"Download complete:\n"
6927
"Download beendet:\n"
6930
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:256
6932
msgid "Download info"
6935
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:276
6937
msgid "downloading (random)"
6940
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:277
6941
msgid "downloading (rarest first)"
6944
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:278
6946
msgid "downloading (end game)"
6949
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:279
6954
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:307
6957
msgstr "Statuszeile"
6959
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:311
6964
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:315
6969
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:319
6971
msgid "%u connection"
6972
msgid_plural "%u connections"
6973
msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
6974
msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
6976
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:329 src/protocol/bittorrent/dialogs.c:345
6979
msgid_plural "%u seeders"
6983
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:335
6985
msgid "%u available"
6986
msgid_plural "%u available"
6990
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:340
6993
msgstr "~Headerinfo"
6995
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:353
6997
msgid "%u downloader"
6998
msgid_plural "%u downloaders"
6999
msgstr[0] "Downloadfehler"
7000
msgstr[1] "Downloadfehler"
7003
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:359
7008
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:367
7011
msgstr "mittlere Rate"
7013
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:372
7018
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:378
7021
msgstr "Zeichenfolge"
7023
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:387
7026
msgstr "Datei heraufladen"
7028
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:389
7034
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:393
7038
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:397
7040
msgid "%u completed"
7041
msgid_plural "%u completed"
7042
msgstr[0] "unvollst�ndig"
7043
msgstr[1] "unvollst�ndig"
7045
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:403
7047
msgid "%u in progress"
7048
msgid_plural "%u in progress"
7052
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:414
7054
msgid "%u remaining"
7055
msgid_plural "%u remaining"
7060
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:419
7064
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:423
7066
msgid "%u in memory"
7067
msgid_plural "%u in memory"
7068
msgstr[0] "Kein RAM mehr verf�gbar"
7069
msgstr[1] "Kein RAM mehr verf�gbar"
7071
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:429
7074
msgid_plural "%u locked"
7078
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:436
7081
msgid_plural "%u rejected"
7085
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:443
7087
msgid "%u unavailable"
7088
msgid_plural "%u unavailable"
7089
msgstr[0] "FTP-Dienst nicht verf�gbar"
7090
msgstr[1] "FTP-Dienst nicht verf�gbar"
7092
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:579 src/session/session.c:273
7094
msgid "Unable to retrieve %s"
7096
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7099
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:725
7101
msgid "What would you like to do with the file '%s'?"
7102
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
7104
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:741
7106
msgid "Information about the torrent"
7107
msgstr "Zeige Informationen zur aktuellen Seite"
7109
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:763 src/session/download.c:1017
7111
msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
7113
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:785
7118
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:791 src/session/download.c:1111
7123
#: src/protocol/bittorrent/dialogs.c:795 src/session/download.c:1115
7125
msgid "Show ~header"
7126
msgstr "Vorlagen zeigen"
6053
7128
#: src/protocol/file/file.c:38
6054
7129
msgid "Local files"
6055
7130
msgstr "Lokale Datei"
6753
7890
"Der alternative Dateiname ist:\n"
6756
#: src/sched/download.c:536
7893
#: src/session/download.c:541
6758
7895
msgid "Sa~ve under the alternative name"
6759
7896
msgstr "Speicher mit dem alternativen Namen"
6761
#: src/sched/download.c:537
7898
#: src/session/download.c:542
6763
7900
msgid "~Overwrite the original file"
6764
7901
msgstr "�berschreibe die Originaldatei"
6766
#: src/sched/download.c:538
7903
#: src/session/download.c:543
6768
7905
msgid "~Resume download of the original file"
6769
7906
msgstr "Nehme Download der Originaldatei wieder auf"
6771
#: src/sched/download.c:1005 src/sched/download.c:1017
7908
#: src/session/download.c:1020
6772
7909
msgid "Unknown type"
6773
7910
msgstr "Unbekannter Typ"
6775
#: src/sched/download.c:1006
6777
msgid "Would you like to save the file '%s' (type: %s) or display it?"
6778
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) gespeichert oder angezeigt werden?"
6780
#: src/sched/download.c:1012 src/sched/download.c:1022
6781
#: src/sched/download.c:1043 src/sched/download.c:1056
6786
#: src/sched/download.c:1013 src/sched/download.c:1023
6787
#: src/sched/download.c:1044 src/sched/download.c:1057
6789
msgid "Show ~header"
6790
msgstr "Vorlagen zeigen"
6792
#: src/sched/download.c:1018
7912
#: src/session/download.c:1037
6793
7913
#, fuzzy, c-format
6794
msgid "Would you like to display the file '%s' (type: %s)?"
7914
msgid "What would you like to do with the file '%s' (type: %s%s%s)?"
6795
7915
msgstr "Soll die Datei '%s' (Typ: %s) angezeigt werden?"
6797
#: src/sched/download.c:1034 src/sched/download.c:1048
6799
msgstr "Treffen Sie Ihre Wahl."
6801
#: src/sched/download.c:1035
7917
#: src/session/download.c:1067
7919
msgid "Program ('%' will be replaced by the filename)"
7922
#: src/session/download.c:1071
7924
msgid "Block the terminal"
7925
msgstr "Bildschirm blockieren"
7927
#: src/session/download.c:1077
6804
"Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
6805
"with '%s', save it or display it?"
7929
msgid "The file will be opened with the program '%s'."
6807
"Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
6808
" mit '%s' ge�ffnet,\n"
6809
"gespeichert oder angezeigt werden?"
6811
#: src/sched/download.c:1041 src/sched/download.c:1055
7932
#: src/session/download.c:1098
6814
7935
msgstr "�ffnen"
6816
#: src/sched/download.c:1049
6819
"Would you like to open the file '%s' (type: %s%s%s)\n"
6820
"with '%s', or display it?"
6822
"Soll die Datei '%s' (Typ: %s%s%s)\n"
6823
" mit '%s' ge�ffnet\n"
6824
"oder angezeigt werden?"
6826
#: src/sched/error.c:31
6827
msgid "Waiting in queue"
6828
msgstr "in Warteschlange"
6830
#: src/sched/error.c:32
6831
msgid "Looking up host"
6832
msgstr "Host wird gesucht"
6834
#: src/sched/error.c:33
6835
msgid "Making connection"
6836
msgstr "Verbindungsaufbau"
6838
#: src/sched/error.c:34
6839
msgid "SSL negotiation"
6840
msgstr "SSL-Verbindungsaufbau"
6842
#: src/sched/error.c:35
6843
msgid "Request sent"
6844
msgstr "Anforderung wird gesendet"
6846
#: src/sched/error.c:36
6848
msgstr "Login wird durchgef�hrt"
6850
#: src/sched/error.c:37
6851
msgid "Getting headers"
6852
msgstr "Header wird empfangen"
6854
#: src/sched/error.c:38
6855
msgid "Server is processing request"
6856
msgstr "Anforderung wird von Server verarbeitet"
6858
#: src/sched/error.c:39
6859
msgid "Transferring"
6860
msgstr "�bertragung"
6862
#: src/sched/error.c:41
6863
msgid "Waiting for redirect confirmation"
6864
msgstr "Weiterleitungsbest�tigung wird erwartet"
6866
#: src/sched/error.c:42
6870
#: src/sched/error.c:43
6872
msgstr "unterbrochen"
6874
#: src/sched/error.c:44
6875
msgid "Socket exception"
6876
msgstr "Socket-Exception"
6878
#: src/sched/error.c:45
6879
msgid "Internal error"
6880
msgstr "Interner Fehler"
6882
#: src/sched/error.c:48
6883
msgid "Error writing to socket"
6884
msgstr "Fehler bei der Ausgabe auf Socket"
6886
#: src/sched/error.c:49
6887
msgid "Error reading from socket"
6888
msgstr "Fehler beim Lesen von Socket"
6890
#: src/sched/error.c:50
6891
msgid "Data modified"
6892
msgstr "Daten ge�ndert"
6894
#: src/sched/error.c:51
6895
msgid "Bad URL syntax"
6896
msgstr "Unzul�ssige URL-Syntax"
6898
#: src/sched/error.c:53
6899
msgid "Request must be restarted"
6900
msgstr "Anforderung wird neu gesendet"
6902
#: src/sched/error.c:54
6903
msgid "Can't get socket state"
6904
msgstr "Status von Socket kann nicht bestimmt werden"
6906
#: src/sched/error.c:55
6907
msgid "Only local connections are permitted"
6908
msgstr "Nur lokale Verbindungen sind erlaubt"
6910
#: src/sched/error.c:56
6911
msgid "No host in the specified IP family was found"
6914
#: src/sched/error.c:58
6916
"Error while decoding file. This might be caused\n"
6917
"by the encoded file being corrupt."
6920
#: src/sched/error.c:61
6922
"This URL contains a protocol not yet known by ELinks.\n"
6923
"You can configure an external handler for it through\n"
6924
"the options system."
6926
"Diese URL enth�lt ein Protokoll, das ELinks noch nicht kennt.\n"
6927
"Sie k�nnen einen externen Verarbeiter im Optionsmanager einstellen."
6929
#: src/sched/error.c:65
6931
"This URL contains a protocol that is not natively known\n"
6932
"by ELinks which means that ELinks relies on external\n"
6933
"programs for handling it. Downloading URLs using external\n"
6934
"programs is not supported."
6936
"Diese URL enth�lt ein Protokoll, das ELinks nicht von vornherein kennt.\n"
6937
"Das bedeutet, das ELinks bei der Verarbeitung der URL auf externe\n"
6938
"angewiesen ist. Das Herunterladen von URLs durch externe Programme\n"
6939
"wird nicht unter unterst�tzt."
6941
#: src/sched/error.c:70
6942
msgid "Bad HTTP response"
6943
msgstr "Fehlerhafte HTTP-Antwort"
6945
#: src/sched/error.c:71
6946
msgid "HTTP 100 (???)"
6947
msgstr "HTTP 100 (???)"
6949
#: src/sched/error.c:72
6951
msgstr "Keine Daten empfangen"
6953
#: src/sched/error.c:74
6954
msgid "Unknown file type"
6955
msgstr "Unbekannter Dateityp"
6957
#: src/sched/error.c:75
6958
msgid "Error opening file"
6959
msgstr "Fehler beim �ffnen der Datei"
6961
#: src/sched/error.c:76
6962
msgid "CGI script not in CGI path"
6963
msgstr "CGI-Skript nicht im CGI-Pfad"
6965
#: src/sched/error.c:79
6966
msgid "Bad FTP response"
6967
msgstr "Fehlerhafte FTP-Antwort"
6969
#: src/sched/error.c:80
6970
msgid "FTP service unavailable"
6971
msgstr "FTP-Dienst nicht verf�gbar"
6973
#: src/sched/error.c:81
6974
msgid "Bad FTP login"
6975
msgstr "Fehlerhafte FTP-Anmeldung"
6977
#: src/sched/error.c:82
6978
msgid "FTP PORT command failed"
6979
msgstr "FTP PORT-Befehl ist fehlgeschlagen"
6981
#: src/sched/error.c:83
6982
msgid "File not found"
6983
msgstr "Datei nicht gefunden"
6985
#: src/sched/error.c:84
6986
msgid "FTP file error"
6987
msgstr "FTP-Dateifehler"
6989
#: src/sched/error.c:88
6993
#: src/sched/error.c:90
6994
msgid "This version of ELinks does not contain SSL/TLS support"
6995
msgstr "SSL/TSL wird von dieser Elinks-Version nicht unterst�tzt."
6997
#: src/sched/error.c:93
6999
msgid "JavaScript support is not enabled."
7000
msgstr "Momentan wird JavaScript nicht unterst�tzt."
7002
#: src/sched/error.c:96
7003
msgid "Bad NNTP response"
7004
msgstr "Fehlerhafte NNTP-Antwort"
7006
#: src/sched/error.c:97
7008
"Unable to handle news: URI because no news server has been\n"
7009
"been configured. Either set the option protocol.nntp.server\n"
7010
"or set the NNTPSERVER environment variable."
7012
"Es konnten keine News heruntergeladen werden: URI, weil kein News-Server\n"
7013
"konfiguriert wurde. Setzen Sie entweder die Option protocol.nntp.server\n"
7014
"oder die Umgebungsvariable NNTPSERVER."
7016
#: src/sched/error.c:100
7017
msgid "Server hang up for some reason"
7020
#: src/sched/error.c:101
7021
msgid "No such newsgroup"
7024
#: src/sched/error.c:102
7026
msgid "No such article"
7029
#: src/sched/error.c:103
7031
msgid "Transfer failed"
7032
msgstr "�bertragung"
7034
#: src/sched/error.c:104
7036
msgid "Authorization required"
7037
msgstr "Authentifizierung f�r %s bei %s ben�tigt"
7039
#: src/sched/error.c:105
7040
msgid "Access to server denied"
7043
#: src/sched/error.c:109
7044
msgid "The CSO phone-book protocol is not supported."
7047
#: src/sched/error.c:112
7049
"Configuration of the proxy server failed.\n"
7050
"This might be caused by an incorrect proxy\n"
7051
"setting specified by an environment variable\n"
7052
"or returned by a scripting proxy hook.\n"
7054
"The correct syntax for proxy settings are\n"
7055
"a host name optionally followed by a colon\n"
7056
"and a port number. Example: 'localhost:8080'."
7059
#: src/sched/error.c:142
7060
msgid "Unknown error"
7061
msgstr "Unbekannter Fehler"
7063
#: src/sched/session.c:244
7065
msgid "Unable to retrieve %s"
7067
"In die Konfigurationsdatei %s kann nicht geschrieben werden.\n"
7070
#: src/sched/session.c:717 src/sched/session.c:735 src/sched/task.c:269
7937
#: src/session/session.c:742 src/session/session.c:761 src/session/task.c:269
7938
#: src/viewer/text/textarea.c:385
7071
7939
msgid "Warning"
7072
7940
msgstr "Warnung"
7074
#: src/sched/session.c:718
7942
#: src/session/session.c:743
7076
7944
"You have empty string in protocol.http.user_agent - this was a default value "
7077
7945
"in the past, substituted by default ELinks User-Agent string. However, "
7311
8089
msgid "The requested fragment \"#%s\" doesn't exist."
7312
8090
msgstr "Das angeforderte Fragment \\\"#%s\\\" existiert nicht."
7314
#: src/viewer/text/form.c:853
8092
#: src/viewer/text/form.c:864
7315
8093
msgid "Error while posting form"
7316
8094
msgstr "Fehler beim Senden des Formular"
7318
#: src/viewer/text/form.c:854
8096
#: src/viewer/text/form.c:865
7319
8097
#, fuzzy, c-format
7320
8098
msgid "Could not load file %s: %s"
7321
8099
msgstr "Datei %s konnte nicht �bertragen werden: %s"
7323
#: src/viewer/text/form.c:1425
8101
#: src/viewer/text/form.c:1445
7324
8102
msgid "Reset form"
7325
8103
msgstr "Formular zur�cksetzen"
7327
#: src/viewer/text/form.c:1427
8105
#: src/viewer/text/form.c:1447
7329
8107
msgid "Harmless button"
7330
8108
msgstr "Ausgew�hlte Schaltfl�che"
7332
#: src/viewer/text/form.c:1435
8110
#: src/viewer/text/form.c:1455
7333
8111
msgid "Submit form to"
7334
8112
msgstr "Formular senden an"
7336
#: src/viewer/text/form.c:1436
8114
#: src/viewer/text/form.c:1456
7337
8115
msgid "Post form to"
7338
8116
msgstr "Formular senden an"
7340
#: src/viewer/text/form.c:1438
8118
#: src/viewer/text/form.c:1458
7341
8119
msgid "Radio button"
7342
8120
msgstr "Radiobutton"
7344
#: src/viewer/text/form.c:1442
8122
#: src/viewer/text/form.c:1462
7345
8123
msgid "Select field"
7346
8124
msgstr "Auswahlfeld"
7348
#: src/viewer/text/form.c:1446
8126
#: src/viewer/text/form.c:1466
7349
8127
msgid "Text area"
7350
8128
msgstr "Textbereich"
7352
#: src/viewer/text/form.c:1448
8130
#: src/viewer/text/form.c:1468
7353
8131
msgid "File upload"
7354
8132
msgstr "Datei heraufladen"
7356
#: src/viewer/text/form.c:1450
8134
#: src/viewer/text/form.c:1470
7357
8135
msgid "Password field"
7358
8136
msgstr "Passwortfeld"
7360
#: src/viewer/text/form.c:1488
8138
#: src/viewer/text/form.c:1508
7364
#: src/viewer/text/form.c:1500
8142
#: src/viewer/text/form.c:1520
7368
#: src/viewer/text/form.c:1513
8146
#: src/viewer/text/form.c:1533
7369
8147
msgid "read only"
7370
8148
msgstr "Nur Lesen"
7372
#: src/viewer/text/form.c:1524
8150
#: src/viewer/text/form.c:1544
7374
8152
msgid "press %s to navigate"
7375
8153
msgstr "Dr�cken Sie %s, um zu navigieren"
7377
#: src/viewer/text/form.c:1526
8155
#: src/viewer/text/form.c:1546
7379
8157
msgid "press %s to edit"
7380
8158
msgstr "Dr�cken Sie %s, um zu editieren"
7382
#: src/viewer/text/form.c:1562
8160
#: src/viewer/text/form.c:1582
7383
8161
#, fuzzy, c-format
7384
8162
msgid "press %s to submit to %s"
7385
8163
msgstr "Dr�cken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode GET)"
7387
#: src/viewer/text/form.c:1564
8165
#: src/viewer/text/form.c:1584
7388
8166
#, fuzzy, c-format
7389
8167
msgid "press %s to post to %s"
7390
8168
msgstr "Dr�cken Sie %s, um das Formular abzuschicken (Methode POST)"
7392
#: src/viewer/text/link.c:1140
8170
#: src/viewer/text/form.c:1686
8172
msgid "Useless button"
8173
msgstr "Ausgew�hlte Schaltfl�che"
8175
#: src/viewer/text/form.c:1688
8177
msgid "Submit button"
8178
msgstr "Formular senden an"
8180
#: src/viewer/text/link.c:1166
7393
8181
msgid "Display ~usemap"
7394
8182
msgstr "~Usemap anzeigen"
7396
#: src/viewer/text/link.c:1143
8184
#: src/viewer/text/link.c:1169
7397
8185
msgid "~Follow link"
7398
8186
msgstr "~Link folgen"
7400
#: src/viewer/text/link.c:1145
8188
#: src/viewer/text/link.c:1171
7401
8189
msgid "Follow link and r~eload"
7402
8190
msgstr "Link ~folgen und neu laden"
7404
#: src/viewer/text/link.c:1149
8192
#: src/viewer/text/link.c:1175
7405
8193
msgid "Open in new ~window"
7406
8194
msgstr "~In neuem Fenster �ffnen"
7408
#: src/viewer/text/link.c:1151
8196
#: src/viewer/text/link.c:1177
7409
8197
msgid "Open in new ~tab"
7410
8198
msgstr "In neuer Ansich~t �ffnen"
7412
#: src/viewer/text/link.c:1153
8200
#: src/viewer/text/link.c:1179
7413
8201
msgid "Open in new tab in ~background"
7414
8202
msgstr "In neuer Ansicht im ~Hintergrund �ffnen"
7416
#: src/viewer/text/link.c:1158
8204
#: src/viewer/text/link.c:1184
7417
8205
msgid "~Download link"
7418
8206
msgstr "Link ~herunterladen"
7420
#: src/viewer/text/link.c:1161
8208
#: src/viewer/text/link.c:1187
7421
8209
msgid "~Add link to bookmarks"
7422
8210
msgstr "Link zu Lese~zeichen hinzuf�gen"
7424
#: src/viewer/text/link.c:1173 src/viewer/text/link.c:1208
8212
#: src/viewer/text/link.c:1199 src/viewer/text/link.c:1235
7425
8213
msgid "~Reset form"
7426
8214
msgstr "Formula~r l�schen"
7428
#: src/viewer/text/link.c:1185
8216
#: src/viewer/text/link.c:1212
7429
8217
msgid "Open in ~external editor"
7430
8218
msgstr "In externen Editor �ffnen"
7432
#: src/viewer/text/link.c:1191
8220
#: src/viewer/text/link.c:1218
7433
8221
msgid "~Submit form"
7434
8222
msgstr "Formular ~senden"
7436
#: src/viewer/text/link.c:1192
8224
#: src/viewer/text/link.c:1219
7437
8225
msgid "Submit form and rel~oad"
7438
8226
msgstr "Formular senden und neu laden"
7440
#: src/viewer/text/link.c:1196
8228
#: src/viewer/text/link.c:1223
7441
8229
msgid "Submit form and open in new ~window"
7442
8230
msgstr "Formular senden und in neuem Fenster �ffnen"
7444
#: src/viewer/text/link.c:1198
8232
#: src/viewer/text/link.c:1225
7445
8233
msgid "Submit form and open in new ~tab"
7446
8234
msgstr "Formular senden und in neuer Ansich~t �ffnen"
7448
#: src/viewer/text/link.c:1201
8236
#: src/viewer/text/link.c:1228
7449
8237
msgid "Submit form and open in new tab in ~background"
7450
8238
msgstr "Formular senden und in neuer Ansicht im ~Hintergrund �ffnen"
7452
#: src/viewer/text/link.c:1206
8240
#: src/viewer/text/link.c:1233
7453
8241
msgid "Submit form and ~download"
7454
8242
msgstr "Formular sen~den und herunterladen"
7456
#: src/viewer/text/link.c:1213
8244
#: src/viewer/text/link.c:1238
8246
msgid "Form f~ields"
8247
msgstr "Passwortfeld"
8249
#: src/viewer/text/link.c:1243
7457
8250
msgid "V~iew image"
7458
8251
msgstr "B~ild anzeigen"
7460
#: src/viewer/text/link.c:1215
8253
#: src/viewer/text/link.c:1245
7461
8254
msgid "Download ima~ge"
7462
8255
msgstr "Bild herunterladen"
7464
#: src/viewer/text/link.c:1223
8257
#: src/viewer/text/link.c:1253
7465
8258
msgid "No link selected"
7466
8259
msgstr "Kein Link ausgew�hlt"
7468
#: src/viewer/text/link.c:1275
8261
#: src/viewer/text/link.c:1301
7472
#: src/viewer/text/link.c:1280
8265
#: src/viewer/text/link.c:1306
7474
8267
msgstr "Usemap"
7476
#: src/viewer/text/search.c:977
8269
#: src/viewer/text/search.c:1006
7477
8270
msgid "Search hit top, continuing at bottom."
7478
8271
msgstr "Am Anfang angekommen, f�hre die Suche am Ende fort."
7480
#: src/viewer/text/search.c:978
8273
#: src/viewer/text/search.c:1007
7481
8274
msgid "Search hit bottom, continuing at top."
7482
8275
msgstr "Am Ende angekommen, f�hre die Suche am Anfang fort."
7484
#: src/viewer/text/search.c:981
8277
#: src/viewer/text/search.c:1010
7485
8278
msgid "No previous search"
7486
8279
msgstr "es wurde noch keine Suche durchgef�hrt"
7488
#: src/viewer/text/search.c:993
8281
#: src/viewer/text/search.c:1022
7489
8282
#, fuzzy, c-format
7490
8283
msgid "Could not compile regular expression '%s'"
7491
8284
msgstr "Regul�re Ausdr�cke"
7493
#: src/viewer/text/search.c:1036
8286
#: src/viewer/text/search.c:1065
7495
8288
msgid "No further matches for '%s'."
7498
#: src/viewer/text/search.c:1038
8291
#: src/viewer/text/search.c:1067
7500
8293
msgid "Could not find a link with the text '%s'."
7501
8294
msgstr "Konnte keinen Link mit dem Text '%s' finden."
7503
#: src/viewer/text/search.c:1040 src/viewer/text/search.c:1449
8296
#: src/viewer/text/search.c:1069 src/viewer/text/search.c:1478
7504
8297
msgid "Typeahead"
7505
8298
msgstr "Zeichenweise"
7507
#: src/viewer/text/search.c:1451
8300
#: src/viewer/text/search.c:1480
7508
8301
msgid "No links in current document"
7509
8302
msgstr "Keine Links im aktuellen Dokument"
7511
#: src/viewer/text/search.c:1527
8304
#: src/viewer/text/search.c:1557
7512
8305
msgid "Search for text"
7513
8306
msgstr "Textsuche"
7515
#: src/viewer/text/search.c:1556
8308
#: src/viewer/text/search.c:1587
7516
8309
msgid "Normal search"
7517
8310
msgstr "Normale Suche"
7519
#: src/viewer/text/search.c:1557
8312
#: src/viewer/text/search.c:1588
7520
8313
msgid "Regexp search"
7521
8314
msgstr "Suche mit regul�ren Ausdr�cken"
7523
#: src/viewer/text/search.c:1558
8316
#: src/viewer/text/search.c:1589
7524
8317
msgid "Extended regexp search"
7525
8318
msgstr "Suche mit erweiterten regul�ren Ausdr�cken"
7527
#: src/viewer/text/search.c:1559
8320
#: src/viewer/text/search.c:1590
7528
8321
msgid "Case sensitive"
7529
8322
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung beachten"
7531
#: src/viewer/text/search.c:1560
8324
#: src/viewer/text/search.c:1591
7532
8325
msgid "Case insensitive"
7533
8326
msgstr "Gro�-/Kleinschreibung ignorieren"
7535
#: src/viewer/text/search.c:1584
8328
#: src/viewer/text/search.c:1615
7536
8329
msgid "Search backward"
7537
8330
msgstr "Suche r�ckw�rts"
7539
#: src/viewer/text/textarea.c:363
8333
#: src/viewer/text/search.c:1654
8335
msgid "Search History"
8336
msgstr "Suchen in Verlauf"
8338
#: src/viewer/text/textarea.c:332
7540
8339
msgid "You cannot launch an external editor in the anonymous mode."
7542
8341
"Im anonymen Modus (-anonymous) kann kein externer Editor gestartet werden."
7544
#: src/viewer/text/textarea.c:370
8343
#: src/viewer/text/textarea.c:339
7545
8344
msgid "You can do this only on the master terminal"
7546
8345
msgstr "Sie k�nnen diese Aktion nur auf dem Master-Terminal ausf�hren"
7548
#: src/viewer/text/view.c:734
8347
#: src/viewer/text/textarea.c:388
8350
"You have exceeded the textarea's size limit: your input is %d bytes, but the "
8351
"maximum is %u bytes.\n"
8353
"Your input has been truncated, but you can still recover the text that you "
8354
"entered from this file: %s"
8357
#: src/viewer/text/view.c:715
7549
8358
msgid "Go to link"
7550
8359
msgstr "Link �ffnen"
7552
#: src/viewer/text/view.c:734
8361
#: src/viewer/text/view.c:715
7553
8362
msgid "Enter link number"
7554
8363
msgstr "Linknummer eingeben"
7556
#: src/viewer/text/view.c:1284
8365
#: src/viewer/text/view.c:1288
7557
8366
msgid "Save error"
7558
8367
msgstr "Fehler beim Speichern"
7560
#: src/viewer/text/view.c:1285
8369
#: src/viewer/text/view.c:1289
7561
8370
msgid "Error writing to file"
7562
8371
msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
8377
#~ msgid "Open a Lua console (DISABLED)"
8378
#~ msgstr "�ffne eine Lua-Konsole (ABGESCHALTET)"
8380
#~ msgid "Allow dark colors on black background"
8381
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund"
7564
8383
#~ msgid "Allow dark colors on black background."
7565
8384
#~ msgstr "Erlaube dunkle Farbe vor dunklem Hintergrund."
7569
#~ msgid_plural "%d timers"
7570
#~ msgstr[0] "vergangene Zeit"
7571
#~ msgstr[1] "vergangene Zeit"
7574
#~ msgid "%d connection"
7575
#~ msgid_plural "%d connections"
7576
#~ msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7577
#~ msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7580
#~ msgid "%d connecting"
7581
#~ msgid_plural "%d connecting"
7582
#~ msgstr[0] "Verbindung abbrechen"
7583
#~ msgstr[1] "Verbindung abbrechen"
7586
#~ msgid "%d transferring"
7587
#~ msgid_plural "%d transferring"
7588
#~ msgstr[0] "�bertragung"
7589
#~ msgstr[1] "�bertragung"
7592
#~ msgid "%d loading"
7593
#~ msgid_plural "%d loading"
7594
#~ msgstr[0] "Download"
7595
#~ msgstr[1] "Download"
7598
#~ msgid "%d formatted"
7599
#~ msgid_plural "%d formatted"
7600
#~ msgstr[0] "Datei-Format"
7601
#~ msgstr[1] "Datei-Format"
7604
#~ msgid "%d terminal"
7605
#~ msgid_plural "%d terminals"
7606
#~ msgstr[0] "~BeOS-Terminal"
7607
#~ msgstr[1] "~BeOS-Terminal"
7610
#~ msgid "%d session"
7611
#~ msgid_plural "%d sessions"
7612
#~ msgstr[0] "Gespeicherte Sitzung"
7613
#~ msgstr[1] "Gespeicherte Sitzung"
8387
#~ msgid "ELinks Cvs ~History"
8388
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
8391
#~ msgid "ELinks ~LXR"
8392
#~ msgstr "ELinks C~vsWeb"
7615
8394
#~ msgid "NNTP error"
7616
8395
#~ msgstr "NNTP-Fehler"