2247
2077
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2248
2078
#~ msgstr[1] ""
2249
2079
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2251
2080
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
2252
2081
#~ msgstr "Angiv venligst et gyldigt gruppenavn med kun små bogstaver"
2254
2082
#~ msgid "Please select a different group name"
2255
2083
#~ msgstr "Vælg venligst et andet gruppenavn"
2257
2084
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
2258
2085
#~ msgstr "Gruppen \"root\" bør ikke slettes"
2260
2086
#~ msgid "Settings for Group %s"
2261
2087
#~ msgstr "Indstillinger for gruppen %s"
2263
2088
#~ msgid "Group"
2264
2089
#~ msgstr "Gruppe"
2267
2091
#~ msgstr "Gruppe-id"
2269
2092
#~ msgid "User name contains"
2270
2093
#~ msgstr "Brugernavn indeholder"
2272
2094
#~ msgid "User ID is"
2273
2095
#~ msgstr "Bruger-id er"
2275
2096
#~ msgid "Group name contains"
2276
2097
#~ msgstr "Gruppenavn indeholder"
2278
2098
#~ msgid "User GID is"
2279
2099
#~ msgstr "Brugers gruppe-id er"
2281
2100
#~ msgid "Passwords do not match"
2282
2101
#~ msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
2284
# 'bad' er her dårlig fordi det faktisk går på kvaliteten af koden
2286
#~ "Bad password: %s.\n"
2287
#~ "Please try with a new password"
2289
#~ "Dårlig adgangskode: %s\n"
2290
#~ "Prøv venligst med en ny adgangskode"
2292
#~ msgid "The profile must have a name"
2293
#~ msgstr "Profilen skal have et navn"
2295
#~ msgid "The profile must have a default home"
2296
#~ msgstr "Profilen skal have en forvalgt hjemmemappe"
2298
#~ msgid "The profile must have a default shell"
2299
#~ msgstr "Profilen skal have en forvalgt kommandoskal"
2301
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
2302
#~ msgstr "Standardprofilen bør ikke slettes"
2304
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
2305
#~ msgstr "Den profil bliver brugt til at angive standarddata for nye brugere"
2307
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2308
#~ msgstr "Slet profilen \"%s\"?"
2311
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
2313
#~ "Du kan ikke gendanne denne profil efter at have trykket på \"Anvend\"."
2319
#~ msgstr "Kommentar"
2330
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
2331
#~ msgstr "Brugeren \"root\" bør ikke slettes"
2333
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
2334
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette brugeren \"%s\"?"
2336
#~ msgid "User Account Editor"
2337
#~ msgstr "Brugerkontoredigering"
2339
#~ msgid "The user name is too long"
2340
#~ msgstr "Brugernavnet er for langt"
2342
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
2344
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
2346
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2348
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2350
#~ msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
2351
#~ msgstr "Brugernavnet for \"root\"-brugeren bør ikke ændres"
2353
#~ msgid "Home directory should not be empty"
2354
#~ msgstr "Hjemmemappen skal angives"
2356
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
2357
#~ msgstr "Husk at angive en hjemmemappe."
2359
#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
2360
#~ msgstr "Hjemmemappen for \"root\"-brugeren bør ikke ændres"
2362
#~ msgid "Invalid user ID"
2363
#~ msgstr "Ugyldigt bruger-id"
2365
#~ msgid "User ID must be a positive number."
2366
#~ msgstr "Bruger-id skal være et positivt tal."
2368
#~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
2369
#~ msgstr "Bruger-id for \"root\"-brugeren bør ikke ændres"
2371
#~ msgid "User ID %s already exists"
2372
#~ msgstr "Bruger-id'et %s findes allerede"
2375
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
2376
#~ "lead to security problems."
2378
#~ "Flere bruger kan dele et enkelt bruger-id, men det er ikke almindeligt og "
2379
#~ "kan lede til sikkerhedsproblemer."
2381
#~ msgid "Password should not be empty"
2382
#~ msgstr "Adgangskoden kan ikke være tom"
2384
#~ msgid "A password must be provided."
2385
#~ msgstr "En adgangskode skal angives."
2387
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
2388
#~ msgstr "Bekræftelsen af adgangskoden er ikke korrekt"
2390
#~ msgid "Settings for User %s"
2391
#~ msgstr "Indstillinger for brugeren %s"
2400
#~ msgstr "Bruger-id"
2406
#~ msgstr "/dev/hda"
2409
#~ msgstr "/dev/hdb"
2412
#~ msgstr "/dev/hdc"
2415
#~ msgstr "/dev/hdd"
2430
#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
2431
#~ msgstr "Gruppenavnet skal være på mindre end %i tegn for at være gyldigt"
2433
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
2434
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Generelle oplysninger</span>"
2436
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
2437
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenesteindstillinger</span>"
2439
#~ msgid "Description:"
2440
#~ msgstr "Beskrivelse:"
2442
#~ msgid "Service _Properties"
2443
#~ msgstr "_Indstillinger for tjeneste"
2446
#~ msgstr "Tjeneste:"
2451
#~ msgid "_Order list by startup sequence"
2452
#~ msgstr "S_ortér liste efter startsekvens"
2454
#~ msgid "_Startup sequence:"
2455
#~ msgstr "_Startsekvens:"
2457
#~ msgid "No description available."
2458
#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
2463
#~ msgid "Could not get info"
2464
#~ msgstr "Kunne ikke skaffe oplysninger"
2470
#~ msgstr "Tjeneste"
2475
#~ msgid "This device is _configured"
2476
#~ msgstr "Denne en_hed er konfigureret"
2482
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
2483
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
2486
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indstillinger for startindlæser</"
2488
#~ "Benyt dette værktøj til at angive de styresystemer som skal kunne vælges "
2489
#~ "ved maskinstart."
2492
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
2493
#~ "administrator privileges</span>"
2495
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du skal have "
2496
#~ "administratorrettigheder for at køre dette værktøj</span>"
2498
#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
2499
#~ msgstr "<b>Profilindstillinger</b>"
2502
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
2503
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
2506
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Netværksindstillinger</span>\n"
2507
#~ "Benyt dette værktøj til at konfigurere måden hvorpå dit system tilgår "
2510
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
2511
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tilgangsindstillinger</span>"
2513
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
2514
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kontodata</span>"
2516
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
2517
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Forbindelsesindstillinger</span>"
2519
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
2520
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Forbindelse</span>"
2522
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
2523
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navneservere</span>"
2525
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
2526
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Værtsindstillinger</span>"
2528
#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
2529
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">PPP-indstillinger</span>"
2531
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
2532
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Søgedomæner</span>"
2534
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
2535
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Windows-netværk</span>"
2537
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
2538
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Trådløse indstillinger:</span>"
2540
#~ msgid "Activate when the computer _starts"
2541
#~ msgstr "Aktivér når maskinen _starter"
2543
#~ msgid "Add DNS server"
2544
#~ msgstr "Tilføj DNS-server"
2546
#~ msgid "Add search domain"
2547
#~ msgstr "Tilføj søgedomæne"
2549
#~ msgid "Address configuration"
2550
#~ msgstr "Adressekonfiguration"
2552
#~ msgid "Allow activation control for all _users"
2553
#~ msgstr "Tillad aktiveringskontrol for alle br_ugere"
2555
#~ msgid "Co_nfiguration:"
2556
#~ msgstr "Ko_nfiguration:"
2558
#~ msgid "Connection type"
2559
#~ msgstr "Forbindelsestype"
2561
#~ msgid "Current network profile:"
2562
#~ msgstr "Aktuelle netværksprofil:"
2564
#~ msgid "Delete search domain"
2565
#~ msgstr "Slet søgedomæne"
2567
#~ msgid "ISP phone number"
2568
#~ msgstr "Udbyders telefonnummer"
2571
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
2572
#~ "isn't already one specified"
2574
#~ "Liste af domæner som systemet vil prøve at tilføje til et værtsnavn hvis "
2575
#~ "der ikke allerede er et angivet"
2577
#~ msgid "Network profiles"
2578
#~ msgstr "Netværksprofiler"
2580
#~ msgid "Networking Settings"
2581
#~ msgstr "Netværksindstillinger"
2583
#~ msgid "New network profile"
2584
#~ msgstr "Ny netværksprofil"
2587
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
2590
#~ "Indtast nu brugernavnet og adgangskoden som udbyderen har tildelt dig."
2593
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
2594
#~ "remote address to which it will be connected."
2596
#~ "Indtast den adresse som denne netværksenhed skal have og den fjerne "
2597
#~ "adresse som den skal forbindes til."
2599
#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
2600
#~ msgstr "Indtast den adresse som denne netværksenhed skal have."
2603
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
2604
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
2606
#~ "Angiv om denne forbindelse skal aktiveres; dette betyder at konfiguration "
2607
#~ "vil blive sat i kraft når denne hjælper afslutter."
2609
#~ msgid "Number to _access an external line:"
2610
#~ msgstr "Nummer til at _opnå en ekstern linje:"
2612
#~ msgid "Number to get to an _external line:"
2613
#~ msgstr "Nummer til at opnå en _ekstern linje:"
2615
#~ msgid "PPPD _options:"
2616
#~ msgstr "_Tilvalg til pppd:"
2618
#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
2619
#~ msgstr "Ad_gangskode (bekræft):"
2621
#~ msgid "Phone _number:"
2622
#~ msgstr "Telefon_nummer:"
2625
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
2626
#~ "number is provided by your ISP."
2628
#~ "Indtast det telefonnummer du bruger til at koble dig til internettet med. "
2629
#~ "Dette nummer oplyser internetudbyderen dig om."
2632
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
2633
#~ "network name for this interface"
2635
#~ "Vælg den trådløse enhed som du ønsker at konfigurere, og angiv "
2636
#~ "netværknavnet for denne forbindelse"
2638
#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
2639
#~ msgstr "Vælg hvilken type forbindelse du vil tilføje."
2641
#~ msgid "Se_condary:"
2642
#~ msgstr "Sek_undær:"
2644
#~ msgid "Set _DNS servers manually"
2645
#~ msgstr "Angiv _DNS-servere manuelt"
2648
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
2649
#~ "network connection."
2651
#~ "Denne hjælper guider dig gennem konfigureringen af en ny "
2652
#~ "netværksforbindelse."
2655
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
2657
#~ "Dette er en liste af IP-adresser som systemet vil bruge som navneservere"
2660
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
2661
#~ "click \"Cancel\"."
2663
#~ "Klik på \"Næste\" for at fortsætte med at konfigurere forbindelsen. Klik "
2664
#~ "på \"Annullér\" for at afbryde."
2666
#~ msgid "Username and password"
2667
#~ msgstr "Brugernavn og adgangskode"
2669
#~ msgid "Wireless device:"
2670
#~ msgstr "Trådløs enhed:"
2673
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
2674
#~ "to save your changes."
2676
#~ "Du skal til at oprette en ny netværksforbindelse. Klik på \"Anvend\" for "
2677
#~ "at gemme ændringerne."
2679
#~ msgid "_Apply and activate connection"
2680
#~ msgstr "_Anvend og aktivér forbindelse"
2682
#~ msgid "_Ethernet"
2683
#~ msgstr "_Ethernet"
2688
#~ msgid "_Local IP address:"
2689
#~ msgstr "_Lokal IP-adresse:"
2691
#~ msgid "_Modem (PPP)"
2692
#~ msgstr "_Modem (PPP)"
2694
#~ msgid "_Network Profiles"
2695
#~ msgstr "_Netværksprofiler"
2697
#~ msgid "_Network name (ESSID):"
2698
#~ msgstr "Net_værksnavn (ESSID):"
2700
#~ msgid "_Parallel Line"
2701
#~ msgstr "_Parallel linje"
2703
#~ msgid "_Primary:"
2704
#~ msgstr "_Primær:"
2706
#~ msgid "_Remote IP address:"
2707
#~ msgstr "_Fjern IP-adresse:"
2709
#~ msgid "_Save Current"
2710
#~ msgstr "_Gem aktuel"
2712
#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
2713
#~ msgstr "_Start PPP så snart modemet kobler til"
2715
#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
2716
#~ msgstr "_Opdatér DNS når denne forbindelse bliver aktiveret"
2718
#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
2719
#~ msgstr "Benyt _ekstern IP som standardadgangspunkt"
2721
#~ msgid "_WEP key:"
2722
#~ msgstr "_WEP-nøgle:"
2724
#~ msgid "_Wireless"
2725
#~ msgstr "_Trådløs"
2727
#~ msgid "new search domain"
2728
#~ msgstr "nyt søgedomæne"
2731
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
2732
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
2734
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indstillinger for tjenester</span>\n"
2735
#~ "Benyt dette værktøj til at vælge hvilke tjenester der skal aktiveres ved "
2739
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
2741
#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
2744
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opsætning af delte mapper</span>\n"
2745
#~ "Benyt dette værktøj til at gøre mapper tilgængelige for dit lokale netværk"
2748
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
2749
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
2751
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dato- og tids-indstillinger</span>\n"
2752
#~ "Benyt dette værktøj til at angive dato, tid og tidszone"
2754
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
2755
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstilling af tid</span>"
2764
#~ msgstr "minutter"
2767
#~ msgstr "sekunder"
2770
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
2771
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
2773
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brugere- og grupper-indstillinger</"
2775
#~ "Benyt dette værktøj til at konfigurere brugere- og grupper på dit system"
2778
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
2779
#~ "you press \"OK\" in the main window"
2781
#~ "Dette vil deaktivere enhver netværksforbindelse med denne grænseflade så "
2782
#~ "snart du trykker på \"O.k.\" i hovedvinduet"
2784
#~ msgid "SMB Support is not running"
2785
#~ msgstr "SMB-understøttelse kører ikke"
2788
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
2789
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
2791
#~ "Du har ikke SMB-understøttelse installeret. Installér venligst SMB-"
2792
#~ "understøttelse på systemet for at benytte Windows-netværk"
2794
#~ msgid "Wvdial command not found"
2795
#~ msgstr "Wvdial-kommando ikke fundet"
2798
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
2799
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
2801
#~ "'wvdial' blev ikke fundet på systemet. Du bliver nødt til at installere "
2802
#~ "'wvdial', ellers kan modemforbindelserne ikke aktiveres."
2805
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
2806
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
2808
#~ "'wvdial' blev ikke fundet på systemet. Du bliver nødt til at installere "
2809
#~ "wvdial, ellers kan modemforbindelserne ikke aktiveres. Fortsæt alligevel?"
2811
#~ msgid "_Continue"
2812
#~ msgstr "_Fortsæt"
2814
#~ msgid "The default gateway device is not activated"
2815
#~ msgstr "Standardadgangspunktet er ikke aktiveret"
2818
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
2820
#~ "Dette vil hindre dig i at få forbindelse til internettet. Fortsæt "
2823
#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
2824
#~ msgstr "Standardadgangspunktenheden mangler oplysninger om adgange"
2827
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
2830
#~ "Indtast venligst disse oplysninger for at fortsætte, eller vælg en anden "
2831
#~ "standardadgangspunktenhed"
2833
#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
2834
#~ msgstr "Programmet redhat-config-network-cmd blev ikke fundet"
2837
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
2838
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
2840
#~ "Dette kan forårsage manglende forbindelser på forbindelsesfanebladet. "
2841
#~ "Installér venligst redhat-config-network RPM-pakken for at undgå dette"
2843
#~ msgid "This will enable network access through this interface"
2844
#~ msgstr "Dette vil tillade netværksadgang gennem denne forbindelse"
2847
#~ msgstr "_Aktivér"
2849
#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
2850
#~ msgstr "Vil du deaktivere forbindelsen \"%s\"?"
2852
#~ msgid "This will disable network access through this interface"
2853
#~ msgstr "Dette vil deaktivere netværksadgang gennem denne grænseflade"
2856
#~ msgstr "_Deaktivér"
2867
#~ msgid "Other type"
2868
#~ msgstr "Anden type"
2870
#~ msgid "Ethernet LAN card"
2871
#~ msgstr "Ethernet kort (lokalnetværk)"
2873
#~ msgid "Wireless LAN card"
2874
#~ msgstr "Trådløst kort (lokalnetværk)"
2876
#~ msgid "Modem or transfer cable"
2877
#~ msgstr "Modem eller overførselskabel"
2879
#~ msgid "Parallel line"
2880
#~ msgstr "Parallel linje"
2882
#~ msgid "Infrared LAN"
2883
#~ msgstr "Infrarødt netværk"
2885
#~ msgid "Loopback interface"
2886
#~ msgstr "Tilbageløbsgrænseflade"
2888
#~ msgid "Unknown interface type"
2889
#~ msgstr "Ukendt grænsefladetype"
2891
#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
2892
#~ msgstr "Automatisk (BOOTP)"
2897
#~ msgid "Error in IP address"
2898
#~ msgstr "Fejl i IP-adresse"
2901
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
2902
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
2904
#~ "IP-adressen eller netmasken for forbindelsen mangler. Indtast venligst "
2905
#~ "gyldige IP-adresser i de felter for at fortsætte"
2908
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
2909
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
2911
#~ "IP-adressen eller fjernadressen for forbindelsen mangler. Indtast "
2912
#~ "venligst gyldige IP-adresser i de felter for at fortsætte"
2915
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
2916
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
2917
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
2919
#~ "Du har valgt at angive DNS-serverne for denne forbindelse manuelt, men "
2920
#~ "har udeladt IP-adressen for den primære DNS. Indtast venligst adressen på "
2921
#~ "den primære DNS eller fravælg manuel DNS-angivelse"
2923
#~ msgid "Invalid modem device"
2924
#~ msgstr "Ugyldig modemenhed"
2927
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
2928
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
2930
#~ "Modemenheden til forbindelsen mangler. Indtast venligst en enhed eller "
2931
#~ "tryk på \"find automatisk\" for at fortsætte"
2933
#~ msgid "Invalid phone number"
2934
#~ msgstr "Ugyldigt telefonnummer"
2937
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
2938
#~ "enter a valid phone number to continue"
2940
#~ "Telefonnummeret til forbindelsen mangler. Indtast venligst et gyldigt "
2941
#~ "telefonnummer for at fortsætte"
2943
#~ msgid "Invalid interface"
2944
#~ msgstr "Ugyldig forbindelse"
2946
#~ msgid "Run the connection assistant."
2947
#~ msgstr "Kør hjælperen til forbindelser."
2949
#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
2950
#~ msgstr "Kør hjælperen til PPP-forbindelser."
2952
#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
2953
#~ msgstr "Kør hjælperen til Ethernet-forbindelser."
2955
#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
2956
#~ msgstr "Kør hjælperen til trådløse forbindelser."
2958
#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
2959
#~ msgstr "Kør hjælperen til infrarød port-forbindelser."
2961
#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
2962
#~ msgstr "Oprettelse af ny netværksforbindelse (%d af %d)"
2964
#~ msgid "Finished creating a new network connection"
2965
#~ msgstr "Færdig med oprettelse af ny netværksforbindelse"
2967
#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
2968
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen \"%s\"?"
2970
#~ msgid "Profile name"
2971
#~ msgstr "Profilnavn"
2973
#~ msgid "Description"
2974
#~ msgstr "Beskrivelse"
2976
#~ msgid "GST Shares admin component"
2977
#~ msgstr "GST-delings-administrationskomponent"
2979
#~ msgid "GST Shares sharing operations"
2980
#~ msgstr "GST-delingshandlinger"
2982
#~ msgid "_Share Folder"
2983
#~ msgstr "_Del mappe"
2989
#~ msgstr "Delinger"
2991
#~ msgid "Other Groups"
2992
#~ msgstr "Andre grupper"
2994
#~ msgid "_Available groups:"
2995
#~ msgstr "_Tilgængelige grupper:"
2997
#~ msgid "_Generate Password"
2998
#~ msgstr "_Generér adgangskode"
3000
#~ msgid "_User's groups:"
3001
#~ msgstr "_Brugers grupper:"
3003
#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
3004
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for boot-admin-værktøjet"
3006
#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
3007
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for network-admin-værktøjet"
3009
#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
3010
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for services-admin-værktøjet"
3012
#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
3013
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for time-admin-værktøjet"
3015
#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
3016
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for users-admin-værktøjet"
3019
#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
3020
#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
3023
#~ "Systemværktøjerne har to datafremvisningstilstande: basal tilstand og "
3024
#~ "avanceret tilstand; basal tilstand formodes at vise færre valgmuligheder "
3025
#~ "end den avancerede tilstand"
3027
#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
3028
#~ msgstr "Skift indstillingerne for et styresystem eller en kerne."
3030
#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
3031
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at ændre kerneparametre."
3033
#~ msgid "Complexity"
3034
#~ msgstr "Kompleksitet"
3036
#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
3037
#~ msgstr "Avancerede indstillinger for PPP-forbindelse."
3039
#~ msgid "How the names of other computers are found."
3040
#~ msgstr "Måden navne på andre maskiner bliver fundet på."
3042
#~ msgid "How this computer is identified."
3043
#~ msgstr "Hvordan denne maskine identificeres."
3045
#~ msgid "How to access other computers."
3046
#~ msgstr "Hvordan andre maskiner tilgås."
3048
#~ msgid "How to dial up to the Internet."
3049
#~ msgstr "Hvordan der forbindes til internettet."
3052
#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
3054
#~ "Netværksprofiler kan bruges til at gemme forskellige "
3055
#~ "netværkskonfigurationer."
3057
#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
3058
#~ msgstr "Giv denne netværksprofil et navn og en beskrivelse."
3060
#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
3061
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at angive konfigurationen til grænsefladen"
3063
#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
3064
#~ msgstr "Benyt dette værktøj til at angive hvilke tjenester der skal køres"
3067
#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
3068
#~ "and a time server."
3070
#~ "Vælg den aktuelle dato og klokkeslettet. Du kan også angive en tidszone "
3071
#~ "og en tidsserver."
3073
#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
3074
#~ msgstr "Vælg en tidszone ved at klikke på en af prikkerne på kortet."
3077
#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
3080
#~ "På denne side kan du tilrette systemets forvalgte værdier som bliver "
3081
#~ "tildelt nye brugere."
3083
# lettere omformulering for at undgå klodsethed
3085
#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
3086
#~ "or edit existing groups with this dialog."
3088
#~ "Dette er en liste med tilgængelige grupper på systemet. Du kan oprette "
3089
#~ "nye grupper eller redigere eksisterende gruppers indstillinger."
3091
# lettere omformulering for at undgå klodsethed
3093
#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
3094
#~ "or edit existing user settings with this dialog."
3096
#~ "Dette er en liste med tilgængelige brugere på systemet. Du kan oprette "
3097
#~ "nye brugere eller redigere eksisterende brugeres indstillinger."
3099
# lettere omformulering
3101
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
3104
#~ "Brugerprofiler bruges som skabeloner til at hjælpe med oprettelsen af nye "
3107
#~ msgid "profiles_table"
3108
#~ msgstr "profiles_table"
3110
#~ msgid " More _Options"
3111
#~ msgstr " Flere _indstillinger"
3113
#~ msgid " Fewer _Options"
3114
#~ msgstr " Færre indstillinger "
3116
#~ msgid "Time Zone"
3117
#~ msgstr "Tidszone"
3119
#~ msgid "Time Servers"
3120
#~ msgstr "Tidsservere"
3123
#~ msgstr "1024x768"
3125
#~ msgid "1280x1024"
3126
#~ msgstr "1280x1024"
3137
#~ msgid "/dev/modem"
3138
#~ msgstr "/dev/modem"
3140
#~ msgid "/dev/ttyS0"
3141
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
3143
#~ msgid "/dev/ttyS1"
3144
#~ msgstr "/dev/ttyS1"
3146
#~ msgid "/dev/ttyS2"
3147
#~ msgstr "/dev/ttyS2"
3149
#~ msgid "/dev/ttyS3"
3150
#~ msgstr "/dev/ttyS3"
3152
# bemærk: skal synkroniseres med ovenstående
3154
#~ msgstr "Automatisk"
3156
#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
3157
#~ msgstr "Brug 'Automatisk' hvis du er usikker."
3159
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
3160
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beskrivelse</span>"
3162
#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
3163
#~ msgstr "Klik på et punkt i listen for at vise dets beskrivelse"
3165
#~ msgid "Invalid path: %s"
3166
#~ msgstr "Ugyldig sti: %s"
3168
#~ msgid "/_Add ..."
3169
#~ msgstr "/_Tilføj..."
3174
# hm, ikke særligt kønt
3175
#~ msgid "Skipping %s directive..."
3176
#~ msgstr "Springer over %s-direktiv..."
3178
#~ msgid "Skipping actual save..."
3179
#~ msgstr "Springer over faktisk gemning..."
3181
#~ msgid "Wvdial missing"
3182
#~ msgstr "Wvdial mangler"
3184
#~ msgid "/_Configure"
3185
#~ msgstr "/_Konfigurér"
3187
#~ msgid "Nonexisting interface"
3188
#~ msgstr "Ikke-eksisterende grænseflade"
3190
#~ msgid "Root group name should not be modified"
3191
#~ msgstr "Gruppenavnet for root bør ikke ændres"
3193
#~ msgid "This is the default profile for setting new users' data"
3194
#~ msgstr "Dette er standardprofilen for at sætte nye brugeres data"
3196
#~ msgid "Delete profile \"%s\""
3197
#~ msgstr "Slet profilen \"%s\""
3202
#~ msgid "/_Add User ..."
3203
#~ msgstr "/_Tilføj bruger..."
3205
#~ msgid "/_Add group ..."
3206
#~ msgstr "/_Tilføj gruppe..."
3208
#~ msgid "root home shouldn't be modified."
3209
#~ msgstr "Hjemmemappen for root bør ikke ændres."
3214
#~ msgid "<b>Configuration</b>"
3215
#~ msgstr "<b>Konfiguration</b>"
3217
#~ msgid "<b>General Information</b>"
3218
#~ msgstr "<b>Generelle oplysninger<b>"
3220
#~ msgid "<b>Partition List</b>"
3221
#~ msgstr "<b>Partitionsliste</b>"
3223
#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
3224
#~ msgstr "<b>Partitionsegenskaber</b>"
3226
#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
3227
#~ msgstr "<b>Understøttede faciliteter</b>"
3230
#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
3231
#~ "Configure your hard disks and storage devices."
3233
#~ "<big><b>Lagerindstillinger</b></big>\n"
3234
#~ "Konfigurér dine harddiske og lagerenheder."
3242
#~ msgid "Enable DMA"
3243
#~ msgstr "Aktivér DMA"
3245
#~ msgid "Extended 2"
3246
#~ msgstr "Extended 2"
3248
#~ msgid "Extended 3"
3249
#~ msgstr "Extended 3"
3257
#~ msgid "Memory Swap"
3258
#~ msgstr "Reservehukommelse"
3260
#~ msgid "Mount Point:"
3261
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
3263
#~ msgid "Not Available"
3264
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
3266
#~ msgid "Partitions"
3267
#~ msgstr "Partitioner"
3269
#~ msgid "Play Audio"
3270
#~ msgstr "Afspil lyd"
3272
#~ msgid "Properties"
3273
#~ msgstr "Egenskaber"
3278
#~ msgid "Reiser FS"
3279
#~ msgstr "Reiser-FS"
3282
#~ msgstr "Størrelse:"
3285
#~ msgstr "Hastighed"
3288
#~ msgstr "Hastighed:"
3296
#~ msgid "Write CD-R"
3297
#~ msgstr "Skriv cd-r"
3299
#~ msgid "Write CD-RW"
3300
#~ msgstr "Skriv cd-rw"
3302
#~ msgid "Write DVD-R"
3303
#~ msgstr "Skriv dvd-r"
3305
#~ msgid "Write DVD-RAM"
3306
#~ msgstr "Skriv dvd-ram"
3312
#~ msgstr "_Formatér"
3317
#~ msgid "Connection _name:"
3318
#~ msgstr "Forbindelses_navn:"
3320
#~ msgid "Connection name"
3321
#~ msgstr "Forbindelsesnavn"
3323
#~ msgid "Now, please give this connection a name."
3324
#~ msgstr "Giv denne forbindelse et navn."
3326
#~ msgid "_Comment:"
3327
#~ msgstr "_Kommentar:"
3329
#~ msgid "Priority:"
3330
#~ msgstr "Prioritet:"
3332
#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
3334
#~ "Genstart venligst din Gnome-session for at få disse ændringer til at "
3337
#~ msgid "(Getting ...)"
3338
#~ msgstr "(Henter...)"
3341
#~ msgstr "/_Formatér"
3347
#~ msgstr "Diskette"
3349
#~ msgid "Swap Partition"
3350
#~ msgstr "Swappartition"
3352
#~ msgid "Unknown Storage"
3353
#~ msgstr "Ukendt lager"
3355
#~ msgid "Configure the system disks"
3356
#~ msgstr "Konfigurér systemets diske"
3361
#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
3362
#~ msgstr "Fjern forbindelsen %s: \"%s\"?"
3364
#~ msgid "Such group id already exists."
3365
#~ msgstr "En sådan gruppe-id findes allerede."
3367
#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
3368
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen %s?"
3370
#~ msgid "Please give shell with full path."
3371
#~ msgstr "Angiv venligst kommandoskal med komplet sti."
3373
#~ msgid "Parameters:"
3374
#~ msgstr "Parametre:"
3376
#~ msgid "Activating"
3377
#~ msgstr "Aktiverende"
3382
#~ msgid "Activating connection ``%s.''"
3383
#~ msgstr "Aktiverer forbindelsen '%s'."
3385
#~ msgid "Deactivating connection ``%s.''"
3386
#~ msgstr "Deaktiverer forbindelsen '%s'."
3388
#~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)"
3389
#~ msgstr "Andet styresystem (trin 2 af 2)"
3391
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Activation</span>"
3392
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aktivering</span>"
3394
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Ad-Hoc Settings</span>"
3395
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ad hoc-indstillinger</span>"
3397
#~ msgid "Account name:"
3398
#~ msgstr "Kontonavn:"
3400
#~ msgid "Activate when the computer starts"
3401
#~ msgstr "Aktivér når maskinen starter"
3403
#~ msgid "Activation"
3404
#~ msgstr "Aktivering"
3406
#~ msgid "Add New Internet Connection"
3407
#~ msgstr "Tilføj ny internetforbindelse"
3409
#~ msgid "Connection active"
3410
#~ msgstr "Forbindelse aktiv"
3412
#~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)"
3413
#~ msgstr "Forbindelsesnavn (trin 3 af 3)"
3415
#~ msgid "Create a new internet connection "
3416
#~ msgstr "Opret en ny internetforbindelse "
3419
#~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
3420
#~ "This number is provided by your ISP. "
3422
#~ "Indtast først det telefonnummer du bruger til at koble dig til "
3423
#~ "internettet med. Dette nummer oplyser udbyderen dig om."
3426
#~ "How the IP address for this connection\n"
3429
#~ "Hvordan IP-adressen for denne forbindelse\n"
3433
#~ "How the IP addresses for this connection \n"
3434
#~ "are determined."
3435
#~ msgstr "Hvordan IP-adresser for denne forbindelse bestemmes."
3437
#~ msgid "IP Settings"
3438
#~ msgstr "IP-indstillinger"
3440
#~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)"
3441
#~ msgstr "Udbyders telefonnummer (trin 1 af 3)"
3443
#~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools"
3444
#~ msgstr "Netværksprofiler - systemværktøjer"
3446
#~ msgid "New Connection Type"
3447
#~ msgstr "Ny forbindelsestype"
3449
#~ msgid "New network profile - GNOME System Tools"
3450
#~ msgstr "Ny netværksprofil - systemværktøjer"
3453
#~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify "
3455
#~ msgstr "Giv nu kontoen et navn - det bruges til at identificere kontoen."
3457
#~ msgid "Password (confirm):"
3458
#~ msgstr "Adgangskode (bekræft):"
3460
#~ msgid "Phone number:"
3461
#~ msgstr "Telefonnummer:"
3464
#~ "Select which type of connection\n"
3465
#~ "you would like to add."
3466
#~ msgstr "Vælg hvilken type forbindelse du vil tilføje."
3469
#~ "Summary of new account data\n"
3470
#~ "goes here, plus indications on\n"
3471
#~ "how to proceed (go back, cancel\n"
3474
#~ "Et resume af de nye kontodata\n"
3475
#~ "kommer her, samt hjælp til hvordan\n"
3476
#~ "man kommer videre (gå tilbage,\n"
3477
#~ "annullér eller afslut)."
3480
#~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
3483
#~ "Klik på \"Næste\" for at fortsætte med at konfigurere kontoen. Klik på "
3484
#~ "\"Annullér\" for at afbryde.\n"
3487
#~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
3488
#~ "management lets you set who will activate connections, and when."
3490
#~ "Benyt kommentaren til at identificere grænsefladen fremover. "
3491
#~ "Aktiveringskontrol lader dig bestemme hvem der kan aktivere forbindelser "
3494
#~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)"
3495
#~ msgstr "Brugernavn og adgangskode (trin 2 af 3)"
3497
#~ msgid "Username:"
3498
#~ msgstr "Brugernavn:"
3500
#~ msgid "Warning message goes here."
3501
#~ msgstr "Advarselsbesked kommer her."
3503
#~ msgid "Warning message goes here.\n"
3504
#~ msgstr "Advarselsbesked kommer her.\n"
3510
#~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n"
3512
#~ "This druid will help you configure a new \n"
3513
#~ "Internet account. \n"
3515
#~ "Before you begin, you must have a modem and\n"
3516
#~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
3517
#~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n"
3519
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
3521
#~ "Velkommen til hjælperen til internetforbindelse.\n"
3523
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
3524
#~ "en ny internetkonto.\n"
3526
#~ "Før du begynder, skal du have et modem og\n"
3527
#~ "en internetudbyder. Spørg venligst udbyderen\n"
3528
#~ "om alle de oplysninger om tilkoblingen som\n"
3529
#~ "du måtte mangle.\n"
3531
#~ "Klik på \"Næste\" for at begynde."
3534
#~ "Welcome to the Network Connection druid. \n"
3536
#~ "This druid will help you configure a new \n"
3537
#~ "network connection. \n"
3539
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
3541
#~ "Velkommen til hjælperen til netværksforbindelser.\n"
3543
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
3544
#~ "en ny netværksforbindelse.\n"
3546
#~ "Klik på \"Næste\" for at begynde."
3548
#~ msgid "_Ad-Hoc mode"
3549
#~ msgstr "_Ad hoc-tilstand"
3551
#~ msgid "_Channel:"
3554
#~ msgid "_Frequency (GHz):"
3555
#~ msgstr "_Frekvens (GHz):"
3557
#~ msgid "_Session ID:"
3558
#~ msgstr "_Sessions-id:"
3561
#~ msgstr "_WaveLAN"
3566
# 'settings and options' er to sider af samme sag
3568
#~ "Change the settings and options for the\n"
3569
#~ "selected user or group, like a users password\n"
3570
#~ "or a groups name or members."
3572
#~ "Ændr indstillingerne for den valgte bruger\n"
3573
#~ "eller gruppe, som fx en brugers adgangskode\n"
3574
#~ "eller en gruppes medlemsnavne."
3576
#~ msgid "Click \"Next\" to continue"
3577
#~ msgstr "Klik på \"Fremad\" for at fortsætte"
3580
#~ "Congratulations, the new user has been created.\n"
3581
#~ "Please click \"Finish\" to save your changes. "
3583
#~ "Tillykke, den nye bruger er oprettet.\n"
3584
#~ "Klik på \"Færdig\" for at gemme ændringerne."
3590
#~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n"
3591
#~ "It's only available if You have NIS\n"
3592
#~ "and when You click on \"More Settings\"."
3594
#~ "EKSPERIMENTEL NIS-understøttelse.\n"
3595
#~ "Den er kun tilgængelig hvis du har NIS,\n"
3596
#~ "og når du klikker på \"Flere indstillinger\"."
3598
#~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)"
3599
#~ msgstr "Indtast adgangskode (trin 2 af 2)"
3602
#~ msgstr "Ny bruger"
3605
#~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
3606
#~ "account into new users' accounts."
3608
#~ "På denne side kan du vælge programmer og filer som skal kopieres fra din "
3609
#~ "konto til nye brugeres konto."
3611
#~ msgid "Please enter a password for the new user. "
3612
#~ msgstr "Indtast venligst en adgangskode til den nye bruger."
3615
#~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, "
3616
#~ "you can fill in more information to identify the user. "
3618
#~ "Indtast venligst et brugernavn til brugeren. Eventuelt kan du udfylde "
3619
#~ "flere felter for at identificere brugeren."
3622
#~ msgstr "Indstillinger"
3624
#~ msgid "Settings for selected user and group"
3625
#~ msgstr "Indstillinger for valgt bruger og gruppe"
3628
#~ "This druid is designed to help you quickly \n"
3629
#~ "and easily add new users to your system.\n"
3631
#~ "To begin, click \"Next\". "
3633
#~ "Denne hjælper er indrettet til at hjælpe\n"
3634
#~ "med hurtigt og let at tilføje nye brugere til\n"
3637
#~ "Klik på \"Næste\" for at begynde."
3639
#~ msgid "User Account Wizard"
3640
#~ msgstr "Brugerkontohjælper"
3642
#~ msgid "User Creation Druid"
3643
#~ msgstr "Brugeroprettelseshjælper"
3645
#~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)"
3646
#~ msgstr "Brugeridentitet (trin 1 af 2)"
3648
#~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools"
3649
#~ msgstr "Brugerprofiler - systemværktøjer"
3651
#~ msgid "_Profiles..."
3652
#~ msgstr "_Profiler..."
3654
#~ msgid "Boot Image Wizard"
3655
#~ msgstr "Startaftrykhjælper"
3657
#~ msgid "%s - GNOME System Tools"
3658
#~ msgstr "%s - systemværktøjer"
3660
#~ msgid "The name of this computer"
3661
#~ msgstr "Navnet på denne maskine"
3663
#~ msgid "A short description of your computer"
3664
#~ msgstr "En kort beskrivelse af maskinen"
3666
#~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
3667
#~ msgstr "Windows-arbejdsgruppen for netværket"
3669
#~ msgid "The IP address of your WINS server"
3670
#~ msgstr "IP-adressen til din WINS-server"
3672
#~ msgid "The DNS domain for your computer"
3673
#~ msgstr "DNS-domænet for din maskine"
3675
#~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
3676
#~ msgstr "En liste over IP-adresser til dine DNS-servere"
3678
#~ msgid "A list of domains where hosts will be searched"
3679
#~ msgstr "En søgeliste for værter i andre domæner"
3681
#~ msgid "The IP address of this host"
3682
#~ msgstr "IP-adressen for denne vært"
3684
#~ msgid "Aliases for this host, one per line"
3685
#~ msgstr "Aliaser for denne vært, ét per linje"
3687
#~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
3688
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette aliaset for %s?"
3690
#~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)"
3691
#~ msgstr "Forbindelsesnavn (trin 2 af 2)"
3694
#~ "The phone number must be composed of\n"
3695
#~ "only numbers or commas (,)."
3697
#~ "Telefonnummeret må kun være sammensat af\n"
3698
#~ "tal og kommaer (,)."
3701
#~ "The password and its confirmation\n"
3702
#~ "must be the same."
3704
#~ "Adgangskoden og bekræftelsen\n"
3708
#~ "If you are specifying a password,\n"
3709
#~ "you should specify a user name."
3711
#~ "Hvis du angiver en adgangskode,\n"
3712
#~ "skal du også angive et brugernavn."
3715
#~ "Please set a name for this account,\n"
3716
#~ "using only space, letters and numbers."
3718
#~ "Vælg venligst et navn til denne konto\n"
3719
#~ "med kun mellemrum, bogstaver og tal."
3722
#~ "You are about to create an account named with the following information:\n"
3724
#~ "Account Name: %s\n"
3726
#~ "Phone number: %s\n"
3728
#~ "User name: %s\n"
3732
#~ "Du er ved at oprette en konto med følgende oplysninger:\n"
3734
#~ "Kontonavn: %s\n"
3736
#~ "Telefonnummer: %s\n"
3738
#~ "Brugernavn: %s\n"
3740
#~ "Adgangskode: %s"
3742
#~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools"
3743
#~ msgstr "Tidszone - systemværktøjer"
3745
#~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools"
3746
#~ msgstr "Tidsservere - systemværktøjer"
3748
#~ msgid " Less _Options"
3749
#~ msgstr " Færre _indstillinger"
3751
#~ msgid "Network adapter setup."
3752
#~ msgstr "Opsætning af netværkskort"
3758
#~ msgstr "Kommentarer"
3760
#~ msgid "Users and groups."
3761
#~ msgstr "Brugere og grupper"
3763
#~ msgid "Default runlevel"
3764
#~ msgstr "Standardkørselsniveau"
3766
#~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry."
3767
#~ msgstr "Avanceret tilstand er endnu ikke implementeret. Beklager."
3769
#~ msgid "DHCP server configuration"
3770
#~ msgstr "DHCP-serverkonfiguration"
3772
#~ msgid "DHCP server configuration "
3773
#~ msgstr "DHCP-serverkonfiguration "
3782
#~ msgstr "A_ktiveret"
3784
#~ msgid "Host Info : "
3785
#~ msgstr "Værtinfo:"
3790
#~ msgid "Hosts Editor"
3791
#~ msgstr "Redigering af værter"
3793
#~ msgid "Range _End :"
3794
#~ msgstr "Interval_slut:"
3796
#~ msgid "Range _Start :"
3797
#~ msgstr "Interval_begyndelse:"
3802
#~ msgid "Subnet _Mask :"
3803
#~ msgstr "Undernet_maske:"
3805
#~ msgid "_Comment :"
3806
#~ msgstr "_Kommentar:"
3808
#~ msgid "_Domain :"
3809
#~ msgstr "_Domæne:"
3811
#~ msgid "_Edit Hosts..."
3812
#~ msgstr "_Ændr værter..."
3814
#~ msgid "_Hostname :"
3815
#~ msgstr "_Værtsnavn:"
3817
#~ msgid "_IP address :"
3818
#~ msgstr "_IP-adresse:"
3820
#~ msgid "_MAC address :"
3821
#~ msgstr "_MAC-adresse:"
3823
#~ msgid "Add an unlisted import"
3824
#~ msgstr "Tilføj en ikke-listet importering"
3826
#~ msgid "Add partition"
3827
#~ msgstr "Tilføj partition"
3829
#~ msgid "Automatic (detect when mounting)"
3830
#~ msgstr "Automatisk (opdag ved montering)"
3832
#~ msgid "Check for errors on startup"
3833
#~ msgstr "Kontrollér for fejl ved start"
3835
#~ msgid "Choose a mount point"
3836
#~ msgstr "Vælg et monteringspunkt"
3839
#~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition "
3840
#~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
3841
#~ "directories for your users."
3843
#~ "Diske er opdelt i flere enheder som kaldes partitioner. Hver partition "
3844
#~ "får tildelt en specifik datalagringsopgave som fx at supplere den normale "
3845
#~ "hukommelse eller indeholde hjemmemapper for brugerne."
3847
#~ msgid "Ext2 (Linux)"
3848
#~ msgstr "Ext2 (Linux)"
3850
#~ msgid "FAT (DOS)"
3851
#~ msgstr "FAT (DOS)"
3853
#~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
3854
#~ msgstr "FAT32 (Windows 98 og nyere)"
3856
#~ msgid "Mount point:"
3857
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
3859
#~ msgid "Mount this partition"
3860
#~ msgstr "Montér denne partition"
3862
#~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
3863
#~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)"
3865
#~ msgid "Open settings dialog for selected import"
3866
#~ msgstr "Åbn indstillingsvinduet for den valgte importering"
3868
#~ msgid "Remember details of this partition"
3869
#~ msgstr "Husk detaljerne for denne partition"
3871
#~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
3872
#~ msgstr "VFAT (Windows 95 og nyere)"
3874
#~ msgid "reiserfs (Linux)"
3875
#~ msgstr "ReiserFS (Linux)"
3877
#~ msgid "ufs (FreeBSD)"
3878
#~ msgstr "UFS (FreeBSD)"
3880
#~ msgid "<unknown>"
3881
#~ msgstr "<ukendt>"
3883
#~ msgid "Appearance"
3884
#~ msgstr "Udseende"
3899
#~ msgstr "Smallere"
3901
#~ msgid "Probe again"
3902
#~ msgstr "Søg igen"
3904
#~ msgid "Refresh rate:"
3905
#~ msgstr "Opdateringsfrekvens:"
3907
#~ msgid "Resolution"
3908
#~ msgstr "Opløsning"
3910
#~ msgid "Restart X"
3911
#~ msgstr "Genstart X"
3916
#~ msgid "Shift my display:"
3917
#~ msgstr "Flyt billedet til:"
3922
#~ msgid "Stretch my display:"
3923
#~ msgstr "Stræk billedet:"
3928
#~ msgid "Test current setting"
3929
#~ msgstr "Test nuværende indstilling"
3934
#~ msgid "Use this tool to configure your monitor."
3935
#~ msgstr "Benyt dette værktøj til at indstille skærmen."
3938
#~ msgstr "Producent:"
3943
#~ msgid "_Restore settings"
3944
#~ msgstr "_Gendan indstillinger"
3946
#~ msgid "Add font..."
3947
#~ msgstr "Tilføj skrifttype..."
3949
#~ msgid "Delete font"
3950
#~ msgstr "Slet skrifttype"
3952
#~ msgid "Font family"
3953
#~ msgstr "Skriftfamilie"
3955
#~ msgid "Font size:"
3956
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"
3959
#~ msgstr "Eksempel"
3961
#~ msgid "Select the fonts you want to install."
3962
#~ msgstr "Vælg de skrifttyper der skal installeres"
3967
#~ msgid " Configure... "
3968
#~ msgstr " Konfigurér... "
3970
#~ msgid " Exit and come back later after installing."
3971
#~ msgstr "Afslut og kom tilbage senere efter installering."
3973
#~ msgid " Keep the current configuration."
3974
#~ msgstr "Behold den aktuelle konfiguration."
3976
#~ msgid " Never mind, don't use it then."
3977
#~ msgstr "Skidt, lad være med at bruge DHCP så."
3979
#~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers."
3980
#~ msgstr "Nej, jeg vil manuelt konfigurere lokalnetværkets maskiner."
3982
#~ msgid " No, I'll set it up later by myself."
3983
#~ msgstr "Nej, jeg vil selv sætte den op senere."
3985
#~ msgid " No, exit this druid and continue later."
3986
#~ msgstr "Nej, afslut denne hjælper og fortsæt senere."
3988
#~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)"
3989
#~ msgstr "Nej, overskriv med nye standardværdier (anbefales)."
3992
#~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)."
3994
#~ "Overskriv med standardkonfigurationen af internetdeling (anbefales)."
3997
#~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP "
3998
#~ "assignment (recommended)."
4000
#~ "Ja, jeg vil sætte lokalnetværkets maskiner til at benytte automatisk IP-"
4001
#~ "tildeling (anbefales)."
4003
#~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration."
4004
#~ msgstr "Ja, behold den aktuelle DHCP-konfiguration."
4006
#~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)."
4007
#~ msgstr "Ja, kør netværksværktøjet (anbefalet)."
4010
#~ "A local network connection was not detected.\n"
4011
#~ "Would you like to configure one?\n"
4013
#~ "Ingen lokalnetværksforbindelse blev fundet.\n"
4014
#~ "Ønsker du at konfigurere én?\n"
4017
#~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n"
4018
#~ "Would you like to activate it now?\n"
4020
#~ "En lokalnetværksgrænseflade er blevet fundet, men den er ikke aktiv.\n"
4021
#~ "Ønsker du at aktivere den nu?\n"
4024
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
4025
#~ "Do you want to keep this configuration?"
4027
#~ "En tidligere DHCP-konfiguration er blevet fundet.\n"
4028
#~ "Ønsker du at beholde denne konfiguration?"
4030
#~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
4031
#~ msgstr "Fjernelse af bannere (Junkbuster)"
4033
#~ msgid "Configure DHCP Service"
4034
#~ msgstr "Konfigurér DHCP-tjeneste"
4037
#~ "Congratulations! This computer is now\n"
4038
#~ "configured to share its Internet connection.\n"
4040
#~ "Tillykke! Denne maskine er nu konfigureret \n"
4041
#~ "til at dele dens internetforbindelse.\n"
4043
#~ msgid "DHCP service configuration."
4044
#~ msgstr "Konfiguration af DHCP-tjeneste."
4046
#~ msgid "DHCP service requirements."
4047
#~ msgstr "Krav til DHCP-tjeneste."
4049
#~ msgid "End of Range"
4050
#~ msgstr "Intervallets start"
4052
#~ msgid "IP Forwarding"
4053
#~ msgstr "IP-videresendelse"
4055
#~ msgid "Internet Sharing"
4056
#~ msgstr "Internetdeling"
4058
#~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
4059
#~ msgstr "Internetdeling - avanceret tilstand"
4061
#~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid"
4062
#~ msgstr "Hjælper til internetdelingskonfiguration"
4064
#~ msgid "Internet Sharing Druid"
4065
#~ msgstr "Internetdelingshjælper"
4067
#~ msgid "Local network interface activation."
4068
#~ msgstr "Aktivering af lokalnetværksgrænseflade."
4070
#~ msgid "Start of Range"
4071
#~ msgstr "Intervallets slut"
4074
#~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection "
4075
#~ "with other computers on the network."
4077
#~ "Internetdelingsværktøjet lader dig dele internetforbindelsen med andre "
4078
#~ "maskiner på netværket."
4080
#~ msgid "Web Cache (squid)"
4081
#~ msgstr "Netmellemlager (Squid)"
4084
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n"
4086
#~ "This druid will help you to configure and share\n"
4087
#~ "your Internet connection.\n"
4089
#~ "You should have already installed and configured a local\n"
4090
#~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n"
4091
#~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n"
4093
#~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n"
4094
#~ "Network Tool to configure them before continuing."
4096
#~ "Velkommen til hjælperen til internetdelingskonfiguration!\n"
4098
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
4099
#~ "og dele din internetforbindelse.\n"
4101
#~ "Du skal allerede have installeret og konfigureret en\n"
4102
#~ "lokalnetværksgrænseflade, såsom et Ethernet- eller \n"
4103
#~ "waveLAN-kort, og en internetforbindelse, såsom et \n"
4106
#~ "Hvis du ikke har det, vil du blive tilbudt at starte\n"
4107
#~ "netværksværktøjet for at konfigurere dem før du\n"
4111
#~ "Would you like to give the automatic network\n"
4112
#~ "address assignment service (DHCP)?\n"
4114
#~ "Ønsker du at benytte automatisk\n"
4115
#~ "netværksadressetildeling (DHCP)?\n"
4117
#~ msgid "Yes (recommended)."
4118
#~ msgstr "Ja (anbefalet)."
4121
#~ "You already have an internet sharing configuration.\n"
4122
#~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n"
4124
#~ "Du har allerede en internetdelingskonfiguration.\n"
4125
#~ "Ønsker du at beholde den eller benytte hjælperens\n"
4126
#~ "standardværdier?\n"
4129
#~ "You don't have a DHCP server installed, or\n"
4130
#~ "some other related component is missing."
4132
#~ "Du har ikke en DHCP-server installeret,\n"
4133
#~ "eller en anden relateret komponent mangler."
4144
#~ msgid "Boston Office"
4145
#~ msgstr "Kontor i Boston"
4147
#~ msgid "Choose Location"
4148
#~ msgstr "Vælg sted"
4150
#~ msgid "Copy Location"
4151
#~ msgstr "Kopiér sted"
4154
#~ msgstr "Nuværende:"
4159
#~ msgid "Date/Time "
4160
#~ msgstr "Dato/klokkeslet "
4162
#~ msgid "Date/time"
4163
#~ msgstr "Dato/klokkeslet"
4165
#~ msgid "Edit Date/Time"
4166
#~ msgstr "Ændr dato/klokkeslet"
4168
#~ msgid "Edit Location"
4169
#~ msgstr "Redigér sted"
4172
#~ msgstr "Redigér:"
4174
#~ msgid "Helsinki Office"
4175
#~ msgstr "Kontor i Helsinki"
4180
#~ msgid "Locations"
4183
#~ msgid "Mexico CIty "
4184
#~ msgstr "Mexico City"
4186
#~ msgid "New Location"
4187
#~ msgstr "Nyt sted"
4189
#~ msgid "New Name:"
4190
#~ msgstr "Nyt navn:"
4198
#~ msgid "Rename Location"
4199
#~ msgstr "Omdøb sted"
4201
#~ msgid "Rollback-location-management-mockup"
4202
#~ msgstr "Rollback-location-management-mockup"
4204
#~ msgid "Select servers..."
4205
#~ msgstr "Vælg servere..."
4207
#~ msgid "Set time zone..."
4208
#~ msgstr "Vælg tidszone..."
4211
#~ "Use this tool to manage all the different locations where you could "
4212
#~ "possibly want to use your stinking laptop."
4214
#~ "Benyt dette værktøj til at håndtere alle de forskellige steder hvor du "
4215
#~ "bruger din elendige bærbare."
4220
#~ msgid "_Settings..."
4221
#~ msgstr "_Indstillinger..."
4223
#~ msgid "Available partitions:"
4224
#~ msgstr "Tilgængelige partitioner:"
4226
#~ msgid "Available swap areas"
4227
#~ msgstr "Tilgængelige swapområder"
4229
#~ msgid "Browse..."
4230
#~ msgstr "Gennemse..."
4236
#~ msgstr "Aktiveret"
4238
#~ msgid "New Swap Device"
4239
#~ msgstr "Ny swapenhed"
4247
#~ msgid "Physical memory:"
4248
#~ msgstr "Fysisk hukommelse:"
4250
#~ msgid "Select Swap File"
4251
#~ msgstr "Vælg swapfil"
4254
#~ msgstr "Størrelse"
4256
#~ msgid "Swap Settings"
4257
#~ msgstr "Indstillinger for swap"
4259
#~ msgid "Swap memory:"
4260
#~ msgstr "Swaphukommelse:"
4262
#~ msgid "Swap type:"
4263
#~ msgstr "Swaptype:"
4268
#~ msgid "_Settings"
4269
#~ msgstr "_Indstillinger"
4274
#~ msgid "partition"
4275
#~ msgstr "partition"
4283
#~ msgid "Aliases Settings"
4284
#~ msgstr "Aliasindstillinger"
4286
# hm, DNS-server = domain name server-server (ikke godt :-)
4288
#~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or "
4289
#~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP "
4292
#~ "Tildel aliaser til IP-adresser som ikke kan registreres i DNS- eller WINS-"
4293
#~ "servere, eller for at overskrive eller angive nye navne til ofte "
4294
#~ "benyttede IP-adresser."
4296
#~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
4297
#~ msgstr "Ændr aliasets IP-adresse eller dets tilsvarende navne."
4302
#~ msgid "Domain Lookup Order"
4303
#~ msgstr "Rækkefølge for domæneopslag"
4305
#~ msgid "Domain Name Service (DNS)"
4306
#~ msgstr "Navnetjeneste for domæner (DNS)"
4311
#~ msgid "Existing:"
4312
#~ msgstr "Eksisterende:"
4317
#~ msgid "Identification"
4318
#~ msgstr "Identifikation"
4320
#~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
4321
#~ msgstr "Lad maskinen kende dens navn, funktion og netværksomgivelser."
4323
#~ msgid "Move Down"
4324
#~ msgstr "Flyt ned"
4326
#~ msgid "New Alias"
4327
#~ msgstr "Nyt alias"
4329
#~ msgid "New domain:"
4330
#~ msgstr "Nyt domæne:"
4336
#~ msgstr "Baglæns:"
4341
#~ msgid "Settings for the selected alias"
4342
#~ msgstr "Indstillinger for valgt alias"
4344
#~ msgid "Workgroup:"
4345
#~ msgstr "Arbejdsgruppe:"
4347
#~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)"
4348
#~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)"
4350
#~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)"
4351
#~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)"
4353
#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)"
4354
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"
4356
#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)"
4357
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"
4359
#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)"
4360
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"
4362
#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)"
4363
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"
4365
#~ msgid "1200x1200"
4366
#~ msgstr "1200x1200"
4369
#~ msgstr "1200x600"
4371
#~ msgid "16 colors"
4372
#~ msgstr "16 farver"
4374
#~ msgid "256 colors"
4375
#~ msgstr "256 farver"
4392
#~ msgid "Add Printer..."
4393
#~ msgstr "Tilføj printer..."
4395
#~ msgid "Add a New Printer"
4396
#~ msgstr "Tilføj en ny printer..."
4399
#~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text."
4401
#~ "Konvertér pc-linjeskift til Un*x-format. Kan afhjælpe trappeeffekt i "
4402
#~ "udskrevet tekst."
4404
#~ msgid "Convert _Linefeeds"
4405
#~ msgstr "Konvertér _linjeskift"
4407
#~ msgid "Document Pages per Sheet"
4408
#~ msgstr "Dokumentsider pr. ark"
4411
#~ msgstr "Styringsprogrammer"
4413
#~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page"
4414
#~ msgstr "Udskyd _eksplicit sidste side"
4416
#~ msgid "High Color"
4417
#~ msgstr "Mange farver"
4427
#~ msgid "Name of the printer."
4428
#~ msgstr "Navnet på printeren."
4430
#~ msgid "Name of the server the printer is connected to."
4431
#~ msgstr "Navnet på den server som printeren er forbundet til."
4433
#~ msgid "Name the server uses for the printer."
4434
#~ msgstr "Det navn som serveren bruger til printeren."
4436
#~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer"
4437
#~ msgstr "Novell _Netware-printer (NCP)"
4439
#~ msgid "Number of colors to print in."
4440
#~ msgstr "Antal farver der skal udskrives i."
4442
#~ msgid "P_aper Size:"
4443
#~ msgstr "P_apirstørrelse:"
4445
#~ msgid "P_ort Number:"
4446
#~ msgstr "P_ortnummer:"
4448
#~ msgid "Port number the server is listening to."
4449
#~ msgstr "Det portnummer som serveren lytter til."
4451
#~ msgid "Port the printer is connected to."
4452
#~ msgstr "Den port som printeren er forbundet til."
4454
#~ msgid "Print one page per sheet."
4455
#~ msgstr "Udskriv én side pr. ark."
4457
#~ msgid "Print resolution."
4458
#~ msgstr "Printeropløsning."
4460
# 'port' må hvis skulle opfattes som stik her
4461
#~ msgid "Printer connected to a port on your machine."
4462
#~ msgstr "Printer som er forbundet til et stik på din maskine."
4464
#~ msgid "Printer listening directly for network connections."
4465
#~ msgstr "Printer som lytter direkte efter netværksforbindelser."
4467
#~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network."
4468
#~ msgstr "Printer som er delt på et Windows-netværk (med SMB)."
4470
#~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol."
4471
#~ msgstr "Printer som er delt med Novell Netware-protokollen (NCP)."
4473
#~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol."
4474
#~ msgstr "Printer som er delt med Unix-udskriftsprotokollen (lpd)."
4476
#~ msgid "R_esolution:"
4477
#~ msgstr "Opl_øsning:"
4479
#~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer"
4480
#~ msgstr "Fjern Unix-printer (_lpd)"
4482
#~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
4483
#~ msgstr "Fjern Windows-printer (SMB)"
4485
#~ msgid "SMB workgroup the server is in."
4486
#~ msgstr "SMB-arbejdsgruppe som serveren er i."
4488
#~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet."
4489
#~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv otte pr. ark."
4491
#~ msgid "Scale pages down and print four per sheet."
4492
#~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv fire pr. ark."
4494
#~ msgid "Scale pages down and print two per sheet."
4495
#~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv to pr. ark."
4497
#~ msgid "Select the type of printer to add:"
4498
#~ msgstr "Vælg hvilken type printer du vil tilføje."
4500
#~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page."
4502
#~ "Send et filslutningstegn (EOF) efter udskriftsjobbet for at afhjælpe "
4503
#~ "problemer med at få den sidste side ud."
4505
#~ msgid "Send text documents raw to the printer."
4506
#~ msgstr "Send tekstdokumenter råt til printeren."
4508
#~ msgid "Size of the paper in the printer."
4509
#~ msgstr "Størrelsen af papiret i printeren."
4511
#~ msgid "The password used to connect to the server."
4512
#~ msgstr "Den adgangskode der bruges til tilkobling til serveren."
4515
#~ "This is the list of the configured printers available on the system. "
4516
#~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog."
4518
#~ "Dette er en liste med de opsatte printere som er tilgængelige på "
4519
#~ "systemet. Du kan oprette nye printere eller redigere eksisterende "
4520
#~ "printeres indstillinger."
4522
#~ msgid "True Color"
4523
#~ msgstr "Ægte farver"
4525
#~ msgid "Username used to connect to the server."
4526
#~ msgstr "Det brugernavn som bruges til tilkobling til serveren."
4540
#~ msgid "_Color Depth:"
4541
#~ msgstr "_Farvedybde:"
4543
#~ msgid "_Device Name:"
4544
#~ msgstr "_Enhedsnavn:"
4546
#~ msgid "_Direct Network Printer"
4547
#~ msgstr "_Direkte netværksprinter"
4549
#~ msgid "_Fast Text Printing"
4550
#~ msgstr "_Hurtig tekstudskrivning"
4552
#~ msgid "_Local Printer"
4553
#~ msgstr "_Lokal printer"
4555
#~ msgid "_Remote Name:"
4556
#~ msgstr "F_jernnavn:"
4558
#~ msgid "_Workgroup:"
4559
#~ msgstr "Arbejds_gruppe:"
4561
#~ msgid "Advanced..."
4562
#~ msgstr "Avanceret..."
4564
#~ msgid "Change to this Location"
4565
#~ msgstr "Skift til dette sted"
4567
#~ msgid "Configuration Restoration"
4568
#~ msgstr "Gendannelse af konfiguration"
4570
#~ msgid "Create..."
4571
#~ msgstr "Opret..."
4573
#~ msgid "Destroy..."
4576
#~ msgid "Edit this Location"
4577
#~ msgstr "Redigér dette sted"
4579
#~ msgid "Parent Location:"
4580
#~ msgstr "Ophavssted:"
4582
#~ msgid "Rename..."
4583
#~ msgstr "Omd_øb..."
4585
#~ msgid "Restore all tools"
4586
#~ msgstr "Gendan alle værktøjer"
4588
#~ msgid "View Logs..."
4589
#~ msgstr "Vis logfiler..."
4592
#~ msgstr "dage siden"
4594
#~ msgid " Edit clients... "
4595
#~ msgstr " Ændr klienter... "
4597
#~ msgid " _Edit clients... "
4598
#~ msgstr " _Ændr klienter... "
4600
#~ msgid "Access control"
4601
#~ msgstr "Adgangskontrol"
4604
#~ msgstr "Tilføj..."
4606
#~ msgid "Allow writing"
4607
#~ msgstr "Tillad skrivning"
4609
#~ msgid "Browseable"
4610
#~ msgstr "Kan gennemses"
4616
#~ msgstr "Klienter"
4618
#~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots"
4619
#~ msgstr "Montér ikke denne deling i_gen efter maskinen har genstartet"
4621
#~ msgid "Do not remount this share after computer reboots"
4622
#~ msgstr "Montér ikke denne deling igen efter maskinen har genstartet"
4625
#~ msgstr "Eksportér"
4627
#~ msgid "Export Clients"
4628
#~ msgstr "Eksportér klienter"
4630
#~ msgid "Export Settings"
4631
#~ msgstr "Indstillinger for eksportering"
4633
#~ msgid "Export type:"
4634
#~ msgstr "Eksporttype:"
4637
#~ msgstr "Eksporteringer"
4640
#~ "Exports are used to share directories on your computer with other "
4641
#~ "computers over the network. "
4643
#~ "Eksporteringer bruges til at dele mapper på din maskine med andre "
4644
#~ "maskiner over nettet."
4649
#~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created."
4650
#~ msgstr "Hvis monteringspunktet ikke findes, vil det blive overskrevet."
4653
#~ msgstr "Importér"
4655
#~ msgid "Import Settings"
4656
#~ msgstr "Importerings-indstillinger"
4658
#~ msgid "Import Settings--NFS Options"
4659
#~ msgstr "NFS-Indstillinger for importering"
4661
#~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
4662
#~ msgstr "Samba-indstillinger for importering (forældet)"
4664
#~ msgid "Import _type:"
4665
#~ msgstr "Importerings_type:"
4667
#~ msgid "Import type:"
4668
#~ msgstr "Importeringstype:"
4671
#~ msgstr "Importeringer"
4674
#~ "Imports are directories which reside in other computers and are "
4675
#~ "accessible to you through the network."
4677
#~ "Importeringer er mapper som ligger på andre maskiner og er tilgængelige "
4680
#~ msgid "Mount p_oint:"
4681
#~ msgstr "M_onteringspunkt:"
4684
#~ msgstr "Monteret"
4686
#~ msgid "Mounting Options"
4687
#~ msgstr "Monteringsmuligheder"
4689
#~ msgid "Mounting options"
4690
#~ msgstr "Monteringstilvalg"
4693
#~ msgstr "Offentlig"
4695
#~ msgid "Pass_word:"
4696
#~ msgstr "Adgangskode:"
4699
#~ msgstr "Mønster:"
4702
#~ msgstr "Offentlig"
4704
#~ msgid "Restrict access to this share to specific clients"
4705
#~ msgstr "Begræns adgang til denne deling til specifikke klienter"
4711
#~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
4712
#~ "existing export."
4714
#~ "Benyt dette vindue til at oprette en ny eksportering eller til at ændre "
4715
#~ "indstillingerne for en eksisterende eksportering."
4718
#~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
4719
#~ "existing import."
4721
#~ "Benyt dette vindue til at oprette en ny importering eller til at ændre "
4722
#~ "indstillingerne for en eksisterende importering."
4725
#~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has "
4726
#~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form "
4727
#~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\". "
4729
#~ "Benyt dette vindue til at definere de klientmønstre der bestemmer hvem "
4730
#~ "har adgang til din NFS-deling. Klientmønstre er typisk på formen "
4731
#~ "'10.10.10.*' eller '*.gnome.org'."
4734
#~ msgstr "Kan skrives"
4736
#~ msgid "_Browseable"
4737
#~ msgstr "Kan _gennemses"
4746
#~ msgstr "_Monteret"
4748
#~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients"
4749
#~ msgstr "_Begræns adgang til denne deling til specifikke klienter"
4754
#~ msgid "_Writable"
4755
#~ msgstr "Kan skri_ves"
4757
#~ msgid "add/edit clients"
4758
#~ msgstr "Tilføj/ændr klienter"
4760
#~ msgid "advanced mode--main window"
4761
#~ msgstr "Avanceret tilstand - hovedvindue"
4763
#~ msgid "export settings--NFS options"
4764
#~ msgstr "NFS-indstillinger for eksportering"
4766
#~ msgid "export settings--Samba options"
4767
#~ msgstr "Samba-indstillinger for eksportering"
4769
#~ msgid "simple mode--main window"
4770
#~ msgstr "Simpel tilstand - hovedvindue"
4772
#~ msgid "Scanning your system configuration."
4773
#~ msgstr "Skanner systemets opsætning."
4775
#~ msgid "Updating your system configuration."
4776
#~ msgstr "Opdaterer systemets opsætning."
4778
#~ msgid "Pretending we are root..."
4779
#~ msgstr "Vi lader som om vi er root..."
4781
#~ msgid "Runlevel Settings"
4782
#~ msgstr "Opsætning af kørselsniveauer"
4785
#~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection "
4786
#~ "with other computers on the network."
4788
#~ "Internetdelingsværktøjet lader dig dele internetforbindelsen med andre "
4789
#~ "maskiner på netværket."
4792
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n"
4794
#~ "This druid will help you to configure \n"
4795
#~ "and share your internet connection.\n"
4797
#~ "At least, you must have an installed and configured local\n"
4798
#~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n"
4799
#~ "and an internet connection, such as a modem."
4801
#~ "Velkommen til hjælperen til internetdelingskonfiguration!\n"
4803
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
4804
#~ "og dele din internetforbindelse.\n"
4806
#~ "Du skal mindst have en installeret og konfigureret \n"
4807
#~ "lokalnetværksgrænseflade, såsom et Ethernet- eller \n"
4808
#~ "waveLAN-kort, og en internetforbindelse, såsom et \n"
4812
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
4813
#~ "Do you want to keep this configuration?\n"
4815
#~ "En tidligere DHCP-konfiguration er blevet fundet.\n"
4816
#~ "Ønsker du at beholde denne konfiguration?\n"
4819
#~ "Congratulations! Your computer will now be\n"
4820
#~ "configured to share its internet connection.\n"
4822
#~ "Tillykke! Din maskine vil nu blive konfigureret \n"
4823
#~ "til at dele dens internetforbindelse.\n"
4825
#~ msgid "Start rage"
4826
#~ msgstr "Intervalbegyndelse"
4828
#~ msgid "End range"
4829
#~ msgstr "Intervalslut"
4831
#~ msgid "Warning message goes here..\n"
4832
#~ msgstr "Advarsel skrives ind her.\n"
4834
#~ msgid "Profile name:"
4835
#~ msgstr "Profilnavn:"
4851
#~ msgid "Time Zone:"
4852
#~ msgstr "Tidszone:"
4857
# ikke superbrugeren, men roden af filsystemet
4861
#~ msgid "_User name:"
4862
#~ msgstr "Br_ugernavn:"
4864
#~ msgid "User name:"
4865
#~ msgstr "Brugernavn:"
4867
#~ msgid "Script name:"
4868
#~ msgstr "_Programnavn:"
4870
#~ msgid "Selection:"
4873
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Server</span>"
4874
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidsserver</span>"
4876
# lettere omformulering for at undgå klodsethed
4878
#~ "This is a list of the users available in the system. Create new users or "
4879
#~ "edit existing user settings with this dialog."
4881
#~ "Dette er en liste med brugere på systemet. Du kan oprette nye brugere "
4882
#~ "eller redigere eksisterende brugeres indstillinger."
4886
#~ "This is the list of the groups available in the system. Create new groups "
4887
#~ "or edit existing groups with this dialog."
4889
#~ "Dette er en liste med grupper på systemet. Du kan oprette nye grupper "
4890
#~ "eller redigere eksisterende gruppers indstillinger."
4893
#~ msgstr "_Redigér..."
4895
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic</span>"
4896
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grundlæggende</span>"
4898
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image</span>"
4899
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aftryk</span>"
4901
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other</span>"
4902
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Anden</span>"
4904
#~ msgid "Gnome System Tools"
4905
#~ msgstr "Systemværktøjer"
4914
#~ msgstr "Startbar"
4916
# der angives med en afkrydsning om partitionen tjekkes
4920
#~ msgid "Mount point"
4921
#~ msgstr "Monteringspunkt"
4923
#~ msgid "_Delete..."
4926
#~ msgid "Ad-Hoc Settings"
4927
#~ msgstr "Ad hoc-indstillinger"
4929
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
4930
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"
4932
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Script name:</span>"
4933
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Script-navn:</span>"
4935
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Priority:</span>"
4936
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Prioritet:</span>"
4938
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Parameters:</span>"
4939
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Parametre:</span>"
4941
#~ msgid "Select _servers..."
4942
#~ msgstr "Vælg _servere..."
4944
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group settings</span>"
4945
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gruppeindstillinger</span>"
4947
#~ msgid "_New password"
4948
#~ msgstr "_Ny adgangskode"
4953
#~ msgid "A_dvanced"
4954
#~ msgstr "_Avanceret"
4956
#~ msgid "Other _Groups"
4957
#~ msgstr "Andre _grupper"
4959
#~ msgid "GNOME System Tools - Timezone"
4960
#~ msgstr "Tidszone"
4962
#~ msgid "GNOME System Tools - Time Servers"
4963
#~ msgstr "Tidsservere"
4965
#~ msgid "Starting your computer"
4966
#~ msgstr "Start af maskinen"
4969
#~ msgstr "Grundlæggende"
4977
#~ msgid "_Keep clock synchronized with selected servers"
4978
#~ msgstr "Hold _tiden synkroniseret med de markerede servere"
4981
#~ msgstr "Gruppe-_id:"
4983
#~ msgid "All _users"
4984
#~ msgstr "Alle br_ugere"
4986
#~ msgid "Group _members"
4987
#~ msgstr "Gruppe_medlemmer"
4989
#~ msgid "<< _Remove"
4990
#~ msgstr "<< Fje_rn"
4993
#~ msgstr "Medlemmer"
4995
#~ msgid "Use this dialog to create a new profile."
4996
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at oprette en ny profil."
4998
#~ msgid "C_opy settings from:"
4999
#~ msgstr "K_opiér indstillinger fra:"
5001
# lettere omformulering
5003
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
5004
#~ "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs."
5006
#~ "Brugerprofiler bruges som skabeloner til at hjælpe med oprettelsen af nye "
5007
#~ "brugere. Profilindstillingerne kan ændres i de følgende faneblade."
5010
#~ msgstr "Kopiér..."
5012
#~ msgid "System defaults"
5013
#~ msgstr "Systemforvalg"
5015
#~ msgid "Maximum GID:"
5016
#~ msgstr "Største gruppe-id:"
5019
#~ "On this page, you can define security options, such as how frequently "
5020
#~ "users must change their passwords."
5022
#~ "På denne side kan du tilrette sikkerhedsindstillinger som fx hvor ofte "
5023
#~ "brugere skal ændre deres adgangskode."
5025
#~ msgid "Password options"
5026
#~ msgstr "Adgangskodeindstillinger"
5028
#~ msgid "Real _name:"
5029
#~ msgstr "Rigtigt _navn:"
5031
#~ msgid "_Office location:"
5032
#~ msgstr "K_ontorplacering:"
5034
#~ msgid "Contact information"
5035
#~ msgstr "Kontaktinformation"
5040
#~ msgid "C_onfirm:"
5041
#~ msgstr "B_ekræft:"
5043
#~ msgid "Password set to:"
5044
#~ msgstr "Adgangskode sat til:"
5046
#~ msgid "_Edit profiles..."
5047
#~ msgstr "_Redigér profiler..."
5049
#~ msgid "Home _directory:"
5050
#~ msgstr "Hjemme_mappe:"
5052
#~ msgid "Optional settings"
5053
#~ msgstr "Valgfri indstillinger"
5055
#~ msgid "Main _group:"
5056
#~ msgstr "Hoved_gruppe:"
5058
#~ msgid "A_vailable groups"
5059
#~ msgstr "Tilgængelige grupper"
5061
#~ msgid "Us_er's groups"
5062
#~ msgstr "Bru_gers grupper"
5064
#~ msgid "<< _Remove "
5065
#~ msgstr "<< Fje_rn "
5068
#~ msgstr "_Grupper"
5070
#~ msgid "Comments:"
5071
#~ msgstr "Kommentarer:"
5074
#~ msgstr "_Domæne:"
5076
#~ msgid "Password for User %s"
5077
#~ msgstr "Adgangskode for brugeren %s"
5079
# 'default' angiver vist nok den partition der startes fra automatisk
5080
# i LILO hvis man ikke vælger en anden i menuen
5081
#~ msgid "%s (default)"
5082
#~ msgstr "%s (forvalgt)"
5085
#~ msgstr "Vis alle"
5087
# gør den valgte partition til den der startes automatisk
5089
#~ msgstr "_Forvalgt"
5094
#~ msgid "Disk Partitions"
5095
#~ msgstr "Diskpartitioner"
5097
#~ msgid "Testing current settings."
5098
#~ msgstr "Tester nuværende indstillinger."
5100
#~ msgid "Restoring settings..."
5101
#~ msgstr "Gendanner indstillinger..."
5103
#~ msgid "X Display Configuration"
5104
#~ msgstr "X-skærmkonfiguration:"
5106
#~ msgid "32 thousand colors"
5107
#~ msgstr "32 tusind farver"
5109
#~ msgid "65 thousand colors"
5110
#~ msgstr "65 tusind farver"
5112
#~ msgid "16 million colors"
5113
#~ msgstr "16 millioner farver"
5115
#~ msgid "Could not launch configuration tool"
5116
#~ msgstr "Kunne ikke starte opsætningsværktøjet"
5118
#~ msgid "Copy a location"
5119
#~ msgstr "Kopiér et sted"
5121
#~ msgid "Rename a location"
5122
#~ msgstr "Omdøb et sted"
5124
#~ msgid "You must supply a name"
5125
#~ msgstr "Du skal angive et navn"
5131
#~ msgstr "_Kopiér..."
5133
#~ msgid "Create a new location identical to the selected one"
5134
#~ msgstr "Opret et nyt sted identisk med det markerede"
5136
#~ msgid "_Rename..."
5137
#~ msgstr "Omd_øb..."
5139
#~ msgid "Rename the selected location"
5140
#~ msgstr "Omdøb det markerede sted"
5142
#~ msgid "_Apply..."
5143
#~ msgstr "_Anvend..."
5145
#~ msgid "Edit settings for the selected backend"
5146
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende"
5151
#~ msgid "Select the selected backend for this location"
5152
#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted"
5154
#~ msgid "_Deselect"
5155
#~ msgstr "_Fravælg"
5157
#~ msgid "Deselect the selected backend for this location"
5158
#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"
5160
#~ msgid "_Location"
5163
#~ msgid "You cannot delete the default location"
5164
#~ msgstr "Du kan ikke slette hjemstedet."
5166
#~ msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?"
5167
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne stedet %s?"
5169
# 'er tom' er ikke så brugervenligt for ikke-programmører
5170
#~ msgid "Path to new swap location is empty."
5171
#~ msgstr "Sti til nyt swapsted ikke angivet."
5173
#~ msgid "Print tool"
5174
#~ msgstr "Udskriftsværktøj"
5179
#~ msgid "Printer Settings Editor"
5180
#~ msgstr "Printerindstillingsredigering"
5185
# den engelske original er misvisende
5186
#~ msgid "New Shares Admin"
5187
#~ msgstr "Delinger"
5193
#~ msgstr "Afmontér"
5196
#~ "Failed to create the path you requested:\n"
5197
#~ "A path element is a regular file, not a directory."
5199
#~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n"
5200
#~ "Et element i stien er en almindelig fil, ikke en mappe."
5203
#~ "Failed to create the path you requested:\n"
5204
#~ "A path element is a special filesystem node, not a directory."
5206
#~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n"
5207
#~ "Et element i stien er en specialfil, ikke en mappe."
5210
#~ "Failed to create the path you requested:\n"
5211
#~ "You don't have access to that local location."
5213
#~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n"
5214
#~ "Du har ikke adgang til denne lokale placering."
5216
#~ msgid "Failed to create the path you requested."
5217
#~ msgstr "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti."
5219
#~ msgid "You need to specify a name for the export."
5220
#~ msgstr "Du skal angive en navn til eksporteringen."
5223
#~ "You need to specify a path, i.e. the directory\n"
5224
#~ "on your computer you would like to share."
5226
#~ "Du skal angive en sti, dvs. den mappe på maskinen\n"
5227
#~ "som du ønsker at dele."
5230
#~ "You do not have access to the path you want to share.\n"
5231
#~ "Please select another one."
5233
#~ "Du har ikke adgang til den sti du ønsker at dele.\n"
5234
#~ "Vælg venligst en anden."
5237
#~ "The path you want to share does not exist.\n"
5238
#~ "Would you like to create it?"
5240
#~ "Den sti du ønsker at dele, findes ikke.\n"
5241
#~ "Vil du oprette den?"
5244
#~ "The path you want to share points to a specific file.\n"
5245
#~ "You can only share directories, not files."
5247
#~ "Den sti du ønsker at dele, peger på en specifik\n"
5248
#~ "fil. Du kan kun dele mapper, ikke filer."
5251
#~ "The path you want to share is not a directory,\n"
5252
#~ "and you can only share directories."
5254
#~ "Den sti du ønsker at dele, er ikke en mappe,\n"
5255
#~ "og du kan kun dele mapper."
5257
#~ msgid "You need to name the host providing the import."
5259
#~ "Du skal angive navnet på den vært der\n"
5260
#~ "tilbyder importeringen."
5263
#~ "You need to specify a path, i.e. where on the host\n"
5264
#~ "the share is imported from."
5266
#~ "Du skakl angive en sti, dvs. hvor på værten delingen\n"
5267
#~ "importeres fra."
5270
#~ "You need to specify the local point, i.e. a directory,\n"
5271
#~ "where the import will be mounted."
5273
#~ "Du skal angive det lokale sted, dvs. en mappe\n"
5274
#~ "hvor importeringen monteres."
5277
#~ "You need to specify a client pattern, e.g.\n"
5278
#~ "\"*.myschool.edu\" or \"192.168.0.1/24\"."
5280
#~ "Du skal angive et klientmønster, fx\n"
5281
#~ "\"*.undervisningssted.dk\" eller \"192.168.0.1/24\""
5283
#~ msgid "Can't create new user. Check your profile settings."
5284
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny bruger. Tjek profilindstillingerne."
5286
#~ msgid "Can't create new user. Too many users probably."
5287
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny bruger. Sandsynligvis er der for mange brugere."
5289
#~ msgid "Choose the file"
5290
#~ msgstr "Vælg filen"
5292
#~ msgid "Profile Editor"
5293
#~ msgstr "Profilredigering"
5295
#~ msgid "Profile with given name already exists."
5296
#~ msgstr "En profil med det angivne navn findes allerede."
5298
#~ msgid "Can't delete Default"
5299
#~ msgstr "Kan ikke slette standardprofilen"
5302
#~ "Unknown variable '%s'.\n"
5303
#~ "Currently we support only '%s'."
5305
#~ "Ukendt variabel '%s'.\n"
5306
#~ "I øjeblikket understøttes kun '%s'."
5308
#~ msgid "Part of the path to the home directory is a file."
5309
#~ msgstr "En del af stien til hjemmemappen er en fil."
5311
#~ msgid "There is a loop in the path to the home directory."
5312
#~ msgstr "Der er en løkke i stien til hjemmemappen."
5314
#~ msgid "Not enough memory to check the home directory."
5315
#~ msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt hukommelse til at tjekke hjemmemappen."
5317
#~ msgid "The path to the home directory is too long."
5318
#~ msgstr "Stien til hjemmemappen er for lang."
5320
#~ msgid "Group does not exist. Create new?"
5321
#~ msgstr "Gruppen findes ikke. Opret en ny?"
5323
#~ msgid "The home directory does not exist, or its path is invalid."
5324
#~ msgstr "Hjemmemappen findes ikke eller også er stien ugyldig."
5326
#~ msgid "Couldn't get access to the home directory."
5327
#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til hjemmemappen."
5329
# rettigheder er ikke tilstrækkeligt her
5331
#~ "The home directory already exists. This will break the new user's "
5334
#~ "Hjemmemappen findes allerede. Dette vil ødelægge den nye brugers "
5335
#~ "filrettigheder."
5337
#~ msgid "The home directory path exists, but it is not a directory."
5338
#~ msgstr "Stien til hjemmemappen eksisterer, men er ikke et katalog."
5340
#~ msgid "The home directory is not owned by the user."
5341
#~ msgstr "Hjemmemappen er ikke ejet af brugeren."
5343
#~ msgid "The user doesn't have permission to read from the home directory."
5344
#~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at læse fra hjemmemappen."
5346
#~ msgid "The user doesn't have permission to write in the home directory."
5347
#~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at skrive i hjemmemappen."
5350
#~ "The user doesn't have permission to use (``execute'') the home directory."
5351
#~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at bruge ('køre') hjemmemappen."
5354
#~ "Invalid character '%c'.\n"
5355
#~ "This field doesn't accept control characters ',' ':' and '='."
5357
#~ "Ugyldigt tegn '%c'.\n"
5358
#~ "Dette felt accepterer ikke kontroltegnene ',' ':' og '='."
5361
#~ msgstr "Identitet"
5363
#~ msgid "\tEdit configuration in the location LOCATION."
5364
#~ msgstr " Redigér opsætningen ved stedet STED."
5369
#~ msgid "Closing tool."
5370
#~ msgstr "Lukker værktøj."
5372
#~ msgid "Start of work report."
5373
#~ msgstr "Arbejdsrapporten begynder."
5375
#~ msgid "End of work report."
5376
#~ msgstr "Slut på arbejdsrapport."
5384
#~ msgid "Directive [%s] not supported."
5385
#~ msgstr "Direktivet [%s] er ikke understøttet."
5387
#~ msgid "Directive [%s] structure has wrong format."
5388
#~ msgstr "Strukturen for direktivet [%s] har et forkert format."
5390
#~ msgid "Directive [%s] requires exactly [%s] args in [%s]."
5391
#~ msgstr "Direktivet [%s] kræver præcis [%s] parametre i [%s]."
5393
#~ msgid "Directive [%s] requires at least [%s] args in [%s]."
5394
#~ msgstr "Direktivet [%s] kræver mindst [%s] parametre i [%s]."
5396
#~ msgid "Supported: [%s]"
5397
#~ msgstr "Understøttet: [%s]"
5399
#~ msgid "Your platform [%s] is not supported."
5400
#~ msgstr "Din platform [%s] er ikke understøttet."
5402
#~ msgid "Unable to determine host platform."
5403
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme værtsplatform."
5405
#~ msgid "Configuring for platform [%s]."
5406
#~ msgstr "Konfigurerer til platformen [%s]."
5408
#~ msgid "No parse/replace table for platform [%s]."
5409
#~ msgstr "Ingen fortolknings-/erstatningstabel for platformen [%s]."
5411
#~ msgid "Unexpected tag [%s]."
5412
#~ msgstr "Uventet mærke [%s]."
5414
#~ msgid "Unexpected argument [%s] to tag [%s]."
5415
#~ msgstr "Uventet parameter [%s] til mærket [%s]."
5417
#~ msgid "Could not open [%s] for reading."
5418
#~ msgstr "Kunne ikke åbne [%s] til skrivning."
5420
#~ msgid "Reading options from [%s]."
5421
#~ msgstr "Læser tilvalg fra [%s]."
5423
#~ msgid "Failed to write to [%s]."
5424
#~ msgstr "Det lykkedes ikke at skrive til [%s]."
5426
#~ msgid "Could not find [%s] for writing. Creating [%s]."
5427
#~ msgstr "Kunne ikke finde [%s] til skrivning. Opretter [%s]."
5429
#~ msgid "Writing to [%s]."
5430
#~ msgstr "Skriver til [%s]."
5432
#~ msgid "Failed to pipe command [%s] for reading."
5433
#~ msgstr "Kunne ikke viderelede kommando [%s] til læsning."
5435
#~ msgid "Piping command [%s] for reading."
5436
#~ msgstr "Videreleder kommando [%s] til læsning."
5438
#~ msgid "Directory [%s] created."
5439
#~ msgstr "Mappe [%s] er oprettet."
5441
#~ msgid "Backup directory [%s] was rotated."
5442
#~ msgstr "Sikkerhedskopimappe [%s] blev roteret."
5444
#~ msgid "Saved backup for [%s]."
5445
#~ msgstr "Gemte sikkerhedskopi til [%s]."
5447
#~ msgid "No file to patch: [%s]."
5448
#~ msgstr "Ingen fil at lappe på: [%s]."
5450
#~ msgid "Could not find [%s] for patching. Creating [%s]."
5451
#~ msgstr "Kunne ikke finde [%s] til at lappe på. Opretter [%s]."
5453
#~ msgid "Found [%s]. Patching [%s]."
5454
#~ msgstr "Fandt [%s]. Lapper [%s]."
5456
#~ msgid "Loading file [%s] to buffer."
5457
#~ msgstr "Henter filen [%s] til mellemlager."
5459
#~ msgid "Saving buffer to file [%s]."
5460
#~ msgstr "Gemmer mellemlager i filen [%s]."
5462
#~ msgid "Running command [%s]."
5463
#~ msgstr "Kører kommando [%s]."
5465
#~ msgid "Removing file [%s]."
5466
#~ msgstr "Fjerner filen [%s]."
5468
#~ msgid "Found tool [%s]."
5469
#~ msgstr "Fandt værktøj [%s]."
5471
#~ msgid "Couldn't find tool [%s]."
5472
#~ msgstr "Kunne ikke finde værktøjet [%s]."
5474
#~ msgid "Parsing option [%s]."
5475
#~ msgstr "Fortolker tilvalget [%s]."
5477
#~ msgid "Trivialy passing [%s]."
5478
#~ msgstr "Fortolker tilvalget [%s] trivielt."
5480
#~ msgid "Getting option [%s] from [%s]."
5481
#~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra [%s]."
5483
#~ msgid "Getting configuration from [%s]."
5484
#~ msgstr "Skaffer konfiguration fra [%s]."
5486
#~ msgid "Getting shell option [%s] from [%s]."
5487
#~ msgstr "Skaffer kommandoskaltilvalget [%s] fra [%s]."
5489
#~ msgid "Getting keyword [%s] from [%s]."
5490
#~ msgstr "Skaffer nøgleordet [%s] fra [%s]."
5492
#~ msgid "Getting information from [%s]."
5493
#~ msgstr "Skaffer oplysninger fra [%s]."
5495
# hm, gad vide om dette er rigtigt
5496
#~ msgid "Getting chat information from [%s]."
5497
#~ msgstr "Skaffer snakkeoplysninger fra [%s]."
5499
#~ msgid "Getting option [%s] from [%s], section [%s]."
5500
#~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra [%s], sektion [%s]."
5502
#~ msgid "Getting option [%s] from interface [%s]."
5503
#~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra grænsefladen [%s]."
5505
#~ msgid "Getting keyword [%s] from interface [%s]."
5506
#~ msgstr "Skaffer nøgleordet [%s] fra grænsefladen [%s]."
5508
#~ msgid "Keyword for interface [%s] in [%s] had unexpected value."
5509
#~ msgstr "Nøgleordet i grænsefladen [%s] i [%s] havde en uventet værdi."
5511
#~ msgid "Replacing key [%s] in [%s]."
5512
#~ msgstr "Erstatter nøglen [%s] i [%s]."
5514
#~ msgid "Replacing shell var [%s] in [%s]."
5515
#~ msgstr "Erstatter kommandoskalvariablen [%s] i [%s]."
5517
#~ msgid "Replacing keyword [%s] in [%s]."
5518
#~ msgstr "Erstatter nøgleordet [%s] i [%s]."
5520
#~ msgid "Replacing contents of file [%s]."
5521
#~ msgstr "Erstatter indholdet af filen [%s]."
5523
#~ msgid "Replacing values in [%s]."
5524
#~ msgstr "Erstatter værdier i [%s]."
5526
#~ msgid "Replacing variable [%s] in section [%s] of [%s]."
5527
#~ msgstr "Erstatter variablen [%s] i sektionen [%s] af [%s]."
5529
#~ msgid "Removing section [%s] from [%s]."
5530
#~ msgstr "Fjerner sektionen [%s] fra [%s]."
5532
#~ msgid "Replacing option [%s] from interface [%s]."
5533
#~ msgstr "Erstatter tilvalget [%s] fra grænsefladen [%s]."
5535
#~ msgid "Replacing keyword [%s] from interface [%s]."
5536
#~ msgstr "Erstatter nøgleordet [%s] fra grænsefladen [%s]."
5538
#~ msgid "Service [%s] is running."
5539
#~ msgstr "Tjenesten [%s] kører."
5541
#~ msgid "Service [%s] is stopped."
5542
#~ msgstr "Tjenesten [%s] er stoppet."
5544
# det drejer sig om programmerne under /etc/init.d/ i fx Red Hat
5545
#~ msgid "Could not find SystemV scripts for service [%s]."
5546
#~ msgstr "Kunne ikke finde System V-opstartsprogrammer til tjenesten [%s]."
5548
#~ msgid "Could not find SystemV runlevel [%s] directory [%s]."
5549
#~ msgstr "Kunne ikke finde System V-mappen [%s] til kørselsniveau [%s]."
5551
#~ msgid "Removed SystemV link [%s]."
5552
#~ msgstr "Fjernede System V-filhenvisning [%s]."
5554
#~ msgid "Created SystemV link [%s]."
5555
#~ msgstr "Oprettede System V-filhenvisning [%s]."
5557
#~ msgid "Unknown initd operation [%s]."
5558
#~ msgstr "Ukendt initd-operation [%s]."
5560
#~ msgid "Service [%s] %s."
5561
#~ msgstr "Tjenesten [%s] %s."
5563
#~ msgid "Loading ISP configurations."
5564
#~ msgstr "Indlæser internetudbyderkonfigurationer."
5566
#~ msgid "Finding active interfaces."
5567
#~ msgstr "Finder aktive grænseflader."
5569
#~ msgid "Setting hostname to [%s]."
5570
#~ msgstr "Sætter værtsnavn til [%s]."
5572
#~ msgid "Saving ISP configurations."
5573
#~ msgstr "Gemmer internetudbyderkonfigurationer."
5575
#~ msgid "Removing entry [%s] from [%s]."
5576
#~ msgstr "Fjerner punktet [%s] fra [%s]."
5578
#~ msgid "Configuring interface [%s]."
5579
#~ msgstr "Konfigurerer grænsefladen [%s]."
5581
#~ msgid "Deactivating interface [%s]."
5582
#~ msgstr "Deaktiverer grænsefladen [%s]."
5584
#~ msgid "Getting PAP/CHAP password for [%s] from [%s]."
5585
#~ msgstr "Skaffer PAP/CHAP-adgangskode til [%s] fra [%s]."
5587
#~ msgid "Setting option [%s] in [%s]."
5588
#~ msgstr "Sætter tilvalget [%s] i [%s]."
5590
#~ msgid "Setting connect option in [%s]."
5591
#~ msgstr "Sætter forbindelsestilvalg i [%s]."
5593
#~ msgid "Getting additional options from [%s]."
5594
#~ msgstr "Skaffer yderligere tilvalg fra [%s]."
5596
#~ msgid "Setting additional options in [%s]."
5597
#~ msgstr "Sætter yderligere tilvalg i [%s]."
5599
#~ msgid "Boot method [%s] for interface [%s] not supported."
5600
#~ msgstr "Opstartsmetoden [%s] til grænsefladen [%s] er ikke understøttet."
5602
#~ msgid "Getting remote address for interface [%s]."
5603
#~ msgstr "Skaffer fjernadressen for grænsefladen [%s]."
5605
#~ msgid "Setting remote address for interface [%s]."
5606
#~ msgstr "Sætter fjernadressen for grænsefladen [%s]."
5608
#~ msgid "Failed to run lilo."
5609
#~ msgstr "Kunne ikke køre lilo."
5611
#~ msgid "Succesfully executed lilo."
5612
#~ msgstr "Kørte lilo."
5614
#~ msgid "Failed to open boot configuration file [%s]."
5615
#~ msgstr "Kunne ikke åbne opstartskonfigurationsfil [%s]."
5617
#~ msgid "Adding [%s] to fstab."
5618
#~ msgstr "Tilføjede [%s] til fstab."
5620
#~ msgid "Looking for partitions on [%s]."
5621
#~ msgstr "Kigger efter partitioner på [%s]."
5623
#~ msgid "Querying size of [%s]."
5624
#~ msgstr "Forespørger størrelsen af [%s]."
5626
#~ msgid "Mounting [%s]."
5627
#~ msgstr "Monterer [%s]."
5629
#~ msgid "Unmounting [%s]."
5630
#~ msgstr "Afmonterer [%s]."
5632
#~ msgid "Could not find mount tools. No mounting done."
5633
#~ msgstr "Kunne ikke finde monteringsværktøjer. Ingen montering foretaget."
5635
#~ msgid "Found swap entry [%s]."
5636
#~ msgstr "Fandt swap-punktet [%s]."
5638
#~ msgid "Looking for swap entries."
5639
#~ msgstr "Kigger efter swap-punkter."
5641
#~ msgid "No printtool setup in directory [%s]."
5642
#~ msgstr "Ingen printtol-opsætning i mappen [%s]."
5644
#~ msgid "Scanning timezones."
5645
#~ msgstr "Skanner tidszoner."
5647
#~ msgid "Scanning timezones: [%s]."
5648
#~ msgstr "Skanner tidszoner: [%s]."
5650
#~ msgid "Setting timezone as [%s]."
5651
#~ msgstr "Sætter tidszone til [%s]."
5653
#~ msgid "Setting local time as [%s]."
5654
#~ msgstr "Sætter lokal tid til [%s]."
5656
#~ msgid "Getting user database."
5657
#~ msgstr "Henter brugerdatabase."
5659
#~ msgid " Don't use it."
5660
#~ msgstr " Brug det ikke."
5663
#~ msgstr " Afslut."
5665
#~ msgid " No, Install Manually"
5666
#~ msgstr " Nej, installér manuelt"
5671
#~ msgid "Install DHCP Service"
5672
#~ msgstr "Installér DHCP-tjeneste"
5674
#~ msgid "You don't have the requirements to install DHCP service?"
5675
#~ msgstr "Du har ikke kravene til at installere en DHCP-tjeneste?"
5677
#~ msgid "Local fixed media."
5678
#~ msgstr "Lokale faste medier."
5683
#~ msgid "Greyscale"
5686
#~ msgid "Operate on global backends"
5687
#~ msgstr "Arbejd med globale bagender"
5689
#~ msgid "Options for the location manager"
5690
#~ msgstr "Indstillinger til stedhåndteringen"
5692
#~ msgid "Memory settings."
5693
#~ msgstr "Hukommelsesindstillinger"
5696
#~ "You don't have IP forwarding support installed.\n"
5698
#~ "IP Forwarding support is needed to enable internet sharing"
5700
#~ "IP-videresendelsesunderstøttelse er ikke installeret.\n"
5702
#~ "IP-videresendelse er nødvendigt til internetdeling."
5704
#~ msgid "IP Forward support missing."
5705
#~ msgstr "IP-videresendelsesunderstøttelse mangler."
5708
#~ msgstr "Udskrift"
5710
#~ msgid "lpr based Printer Admin"
5711
#~ msgstr "Administrering af lpr-baseret udskrivning"
5713
#~ msgid "Directory import & export"
5714
#~ msgstr "Importering og eksportering af mapper"