~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/gnome-system-tools/hardy-updates

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/da.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Aron Sisak
  • Date: 2007-07-19 12:56:26 UTC
  • mfrom: (1.1.21 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070719125626-ohk1pfxumjf3lge2
Tags: 2.19.0-0ubuntu1
* New upstream release:
  - Common
    - fix gtk-update-icon-cache for uninstall-hook (David Farning)
  - Network
    - Fix implicit conversion to pointer
    - Add WPA/WPA2 PSK descriptions
  - Services
    - Fix implicit conversion to pointer
    - Fix some compiler warnings
  - Users
    - Fix a compiler warning
* Translations
  - be@latin, ca, dz, en_GB, es, et, eu, it, nb, pt_BR, si, th, vi, zh_CN
* debian/control.in
  - removed libart build dependency

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
26
26
#   snapshot -> øjebliksbillede
27
27
#   startup -> start
28
28
#   swap -> swap (i mangel af bedre)
29
 
#   system configuration -> systemopsætningen, systemets opsætning 
 
29
#   system configuration -> systemopsætningen, systemets opsætning
30
30
#     (konfiguration bliver lidt tungt)
31
31
#   time server -> tidsserver
32
32
#
37
37
msgstr ""
38
38
"Project-Id-Version: gnome-setup-tools\n"
39
39
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
40
 
"POT-Creation-Date: 2007-01-09 03:40+0000\n"
41
 
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 03:02+0200\n"
42
 
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
 
40
"POT-Creation-Date: 2007-04-10 23:31+0200\n"
 
41
"PO-Revision-Date: 2007-04-10 23:32+0100\n"
 
42
"Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
43
43
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
44
44
"MIME-Version: 1.0\n"
45
45
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
51
51
msgstr "Om users-admin-værktøjet skal vise alle brugere og grupper eller ej"
52
52
 
53
53
#: ../interfaces/common.glade.in.h:1
54
 
msgid ""
55
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
56
 
msgstr ""
57
 
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Indtast venligst administrator-"
58
 
"adgangskoden</span>"
 
54
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>"
 
55
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Indtast venligst administrator-adgangskoden</span>"
59
56
 
60
57
#: ../interfaces/common.glade.in.h:2
61
58
msgid "Enter Password"
63
60
 
64
61
#: ../interfaces/common.glade.in.h:3
65
62
msgid ""
66
 
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
67
 
"modify\n"
 
63
"You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to modify\n"
68
64
"your system configuration."
69
65
msgstr ""
70
66
"Du skal have administratorrettigheder for at bruge dette værktøj. Indtast\n"
138
134
msgid "E_nable this connection"
139
135
msgstr "_Aktivér denne forbindelse"
140
136
 
141
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19
 
137
#: ../interfaces/network.glade.in.h:17
 
138
#: ../interfaces/users.glade.in.h:19
142
139
msgid "General"
143
140
msgstr "Generelt"
144
141
 
150
147
msgid "Hosts"
151
148
msgstr "Værter"
152
149
 
153
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12
 
150
#: ../interfaces/network.glade.in.h:20
 
151
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:12
154
152
msgid "IP address:"
155
153
msgstr "IP-adresse:"
156
154
 
276
274
msgid "_Subnet mask:"
277
275
msgstr "_Undernetmaske:"
278
276
 
279
 
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55
 
277
#: ../interfaces/network.glade.in.h:52
 
278
#: ../interfaces/users.glade.in.h:55
280
279
msgid "_Username:"
281
280
msgstr "Br_ugernavn:"
282
281
 
348
347
msgid "Network:"
349
348
msgstr "Netværk:"
350
349
 
351
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
 
350
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:16
 
351
#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
352
352
msgid "Read only"
353
353
msgstr "Skrivebeskyttet"
354
354
 
357
357
msgid "Share through:"
358
358
msgstr "Del med:"
359
359
 
360
 
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
 
360
#: ../interfaces/shares.glade.in.h:18
 
361
#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2
361
362
#: ../src/shares/shares-tool.c:207
362
363
msgid "Shared Folders"
363
364
msgstr "Delte mapper"
606
607
msgid "_Days between warning and password expiration:"
607
608
msgstr "_Dage mellem advarsel og adgangskodes udløb:"
608
609
 
609
 
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77
610
 
#: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
 
610
#: ../interfaces/users.glade.in.h:46
 
611
#: ../src/network/address-list.c:77
 
612
#: ../src/network/hosts.c:33
 
613
#: ../src/shares/table.c:40
 
614
#: ../src/users/table.c:40
611
615
msgid "_Delete"
612
616
msgstr "_Slet"
613
617
 
653
657
 
654
658
#. label
655
659
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
656
 
msgid ""
657
 
"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
658
 
"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
659
 
"system configuration or downright cripple your computer."
660
 
msgstr ""
661
 
"Hvis du med sikkerhed ved at platformen virker ligesom en af platformene "
662
 
"nedenfor, kan du vælge den og fortsætte. Bemærk dog at dette kan ødelægge "
663
 
"systemopsætningen eller direkte forhindre maskinen i at virke."
 
660
msgid "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, you can select that and continue. Note, however, that this might damage the system configuration or downright cripple your computer."
 
661
msgstr "Hvis du med sikkerhed ved at platformen virker ligesom en af platformene nedenfor, kan du vælge den og fortsætte. Bemærk dog at dette kan ødelægge systemopsætningen eller direkte forhindre maskinen i at virke."
664
662
 
665
663
#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
666
664
msgid "Unsupported platform"
667
665
msgstr "Platform ikke understøttet"
668
666
 
669
 
#: ../src/common/gst-tool.c:176
 
667
#: ../src/common/gst-tool.c:178
670
668
msgid "The configuration could not be loaded"
671
669
msgstr "Konfigurationen kunne ikke indlæses"
672
670
 
673
 
#: ../src/common/gst-tool.c:178
 
671
#: ../src/common/gst-tool.c:180
674
672
msgid "You are not allowed to access the system configuration."
675
673
msgstr "Du har ikke adgang til systemindstillingerne."
676
674
 
677
 
#: ../src/common/gst-tool.c:356
 
675
#: ../src/common/gst-tool.c:358
678
676
msgid "GNOME System Tools"
679
677
msgstr "Systemværktøjer"
680
678
 
681
 
#: ../src/common/gst-tool.c:380
 
679
#: ../src/common/gst-tool.c:415
682
680
msgid "Could not display help"
683
681
msgstr "Kunne ikke vise hjælp"
684
682
 
685
 
#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
686
 
#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
 
683
#: ../src/network/address-list.c:76
 
684
#: ../src/network/hosts.c:31
 
685
#: ../src/shares/table.c:38
 
686
#: ../src/users/table.c:38
687
687
msgid "_Add"
688
688
msgstr "_Tilføj"
689
689
 
691
691
msgid "Type address"
692
692
msgstr "Indtast adresse"
693
693
 
694
 
#: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431
 
694
#: ../src/network/callbacks.c:185
 
695
#: ../src/network/callbacks.c:431
695
696
msgid "Changing interface configuration"
696
697
msgstr "Ændrer grænsefladeopsætning"
697
698
 
700
701
msgstr "Kunne ikke finde modemenheden automatisk"
701
702
 
702
703
#: ../src/network/callbacks.c:246
703
 
msgid ""
704
 
"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
705
 
"computer."
706
 
msgstr ""
707
 
"Kontrollér at enheden er korrekt forbundet til computeren og ikke er optaget."
 
704
msgid "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the computer."
 
705
msgstr "Kontrollér at enheden er korrekt forbundet til computeren og ikke er optaget."
708
706
 
709
707
#: ../src/network/callbacks.c:467
710
708
msgid "The host name has changed"
711
709
msgstr "Værtsnavn er ændret"
712
710
 
713
711
#: ../src/network/callbacks.c:470
714
 
msgid ""
715
 
"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
716
 
"to log in again. Continue anyway?"
717
 
msgstr ""
718
 
"Dette vil hindre dig i at starte nye programmer, så du må logge på igen. "
719
 
"Fortsæt alligevel?"
 
712
msgid "This will prevent you from launching new applications, and so you will have to log in again. Continue anyway?"
 
713
msgstr "Dette vil hindre dig i at starte nye programmer, så du må logge på igen. Fortsæt alligevel?"
720
714
 
721
715
#: ../src/network/callbacks.c:476
722
716
msgid "Change _Host name"
746
740
msgid "WPA"
747
741
msgstr "WPA"
748
742
 
749
 
#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
750
 
#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
 
743
#: ../src/network/hosts.c:32
 
744
#: ../src/network/ifaces-list.c:33
 
745
#: ../src/shares/table.c:39
 
746
#: ../src/users/table.c:39
751
747
msgid "_Properties"
752
748
msgstr "_Egenskaber"
753
749
 
829
825
msgid "Overwrite it?"
830
826
msgstr "Overskriv?"
831
827
 
832
 
#: ../src/network/locations-combo.c:360
 
828
#: ../src/network/locations-combo.c:358
833
829
msgid "Save location"
834
830
msgstr "Gem sted"
835
831
 
836
 
#: ../src/network/locations-combo.c:375
 
832
#: ../src/network/locations-combo.c:373
837
833
msgid "_Location name:"
838
834
msgstr "_Stednavn:"
839
835
 
840
 
#: ../src/network/locations-combo.c:427
 
836
#: ../src/network/locations-combo.c:425
841
837
#, c-format
842
838
msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
843
839
msgstr "Vil du slette stedet \"%s\"?"
848
844
 
849
845
# 'Det' eller 'den'?
850
846
#: ../src/network/main.c:114
851
 
msgid ""
852
 
"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
853
 
"system."
854
 
msgstr ""
855
 
"Kontrollér at det er indtastet korrekt og at det understøttes korrekt af dit "
856
 
"system."
 
847
msgid "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your system."
 
848
msgstr "Kontrollér at det er indtastet korrekt og at det understøttes korrekt af dit system."
857
849
 
858
850
#: ../src/network/main.c:160
859
851
msgid "Configure a network interface"
895
887
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere %s?"
896
888
 
897
889
#: ../src/services/callbacks.c:114
898
 
msgid ""
899
 
"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
900
 
"data loss."
 
890
msgid "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to data loss."
901
891
msgstr "Dette kan påvirke dit systems opførsel på flere måder og muligvis føre til datatab."
902
892
 
903
893
#: ../src/services/service.c:32
970
960
#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
971
961
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
972
962
#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
973
 
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
 
963
#: ../src/services/service.c:40
 
964
#: ../src/services/service.c:41
974
965
#: ../src/services/service.c:43
975
966
msgid "Folder sharing service"
976
967
msgstr "Mappedelingstjeneste"
977
968
 
978
 
#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
 
969
#: ../src/services/service.c:40
 
970
#: ../src/services/service.c:41
979
971
msgid "Shares folders over your network"
980
972
msgstr "Deler mapper over netværket"
981
973
 
984
976
msgid "FTP service"
985
977
msgstr "FTP-tjeneste"
986
978
 
987
 
#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
 
979
#: ../src/services/service.c:42
 
980
#: ../src/services/service.c:43
988
981
msgid "Shares folders over the Internet"
989
982
msgstr "Deler mapper på Internet"
990
983
 
1415
1408
msgstr "Delingstjenester er ikke installeret"
1416
1409
 
1417
1410
#: ../src/shares/shares-tool.c:127
1418
 
msgid ""
1419
 
"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
1420
 
"folders."
 
1411
msgid "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your folders."
1421
1412
msgstr "Du er nødt til som minimum at installere enten Samba eller NFS for at dele dine mapper."
1422
1413
 
1423
1414
#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
1433
1424
msgstr "NTP-understøttelse er ikke installeret"
1434
1425
 
1435
1426
#: ../src/time/time-tool.c:379
1436
 
msgid ""
1437
 
"Please install and activate NTP support in the system to enable "
1438
 
"synchronization of your local time server with internet time servers."
 
1427
msgid "Please install and activate NTP support in the system to enable synchronization of your local time server with internet time servers."
1439
1428
msgstr "Installér og aktivér venligst NTP-understøttelse på systemet for at aktivere synkronisering af din lokale tidsserver med tidsservere på internettet."
1440
1429
 
1441
1430
#: ../src/time/time-tool.c:409
1450
1439
msgid "Synchronizing system clock"
1451
1440
msgstr "Synkroniserer systemur"
1452
1441
 
 
1442
#: ../src/time/time-tool.c:431
 
1443
msgid "_Synchronize now"
 
1444
msgstr "_Synkronisér nu"
 
1445
 
1453
1446
#: ../src/time/time-tool.c:527
1454
1447
msgid "Keep synchronized with Internet servers"
1455
1448
msgstr "Hold synkroniseret med internetservere"
1458
1451
msgid "Manual"
1459
1452
msgstr "Manuelt"
1460
1453
 
1461
 
#: ../src/time/time-tool.c:675
 
1454
#: ../src/time/time-tool.c:677
1462
1455
msgid "Time and Date Settings"
1463
1456
msgstr "Indstillinger for dato og klokkeslæt"
1464
1457
 
1466
1459
msgid "Administrator group can not be deleted"
1467
1460
msgstr "Administratorgruppen kan ikke slettes"
1468
1461
 
1469
 
#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
1470
 
#: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
1471
 
#: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516
 
1462
#: ../src/users/group-settings.c:55
 
1463
#: ../src/users/group-settings.c:281
 
1464
#: ../src/users/group-settings.c:305
 
1465
#: ../src/users/user-settings.c:60
 
1466
#: ../src/users/user-settings.c:446
 
1467
#: ../src/users/user-settings.c:516
1472
1468
msgid "This would leave the system unusable."
1473
1469
msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt."
1474
1470
 
1507
1503
msgstr "Gruppenavn har ugyldige tegn"
1508
1504
 
1509
1505
#: ../src/users/group-settings.c:284
1510
 
msgid ""
1511
 
"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
1512
 
"lower case letters and numbers."
 
1506
msgid "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
1513
1507
msgstr "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun små bogstaver og tal."
1514
1508
 
1515
1509
#: ../src/users/group-settings.c:288
1517
1511
msgid "Group \"%s\" already exists"
1518
1512
msgstr "Gruppen \"%s\" findes allerede"
1519
1513
 
1520
 
#: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454
 
1514
#: ../src/users/group-settings.c:289
 
1515
#: ../src/users/user-settings.c:454
1521
1516
msgid "Please select a different user name."
1522
1517
msgstr "Vælg venligst et andet brugernavn."
1523
1518
 
1596
1591
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen \"%s\"?"
1597
1592
 
1598
1593
#: ../src/users/user-settings.c:76
1599
 
msgid ""
1600
 
"This will disable this user's access to the system without deleting the "
1601
 
"user's home directory."
1602
 
msgstr ""
1603
 
"Dette vil deaktivere denne brugers adgang til systemet uden at slette "
1604
 
"brugerens hjemmemappe."
 
1594
msgid "This will disable this user's access to the system without deleting the user's home directory."
 
1595
msgstr "Dette vil deaktivere denne brugers adgang til systemet uden at slette brugerens hjemmemappe."
1605
1596
 
1606
1597
#: ../src/users/user-settings.c:289
1607
1598
msgid "New user account"
1630
1621
msgstr "Brugernavnet har ugyldige tegn"
1631
1622
 
1632
1623
#: ../src/users/user-settings.c:449
1633
 
msgid ""
1634
 
"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
1635
 
"lower case letters and numbers."
1636
 
msgstr ""
1637
 
"Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun "
1638
 
"små bogstaver og tal."
 
1624
msgid "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by lower case letters and numbers."
 
1625
msgstr "Angiv venligst et gyldigt brugernavn med et lille bogstav efterfulgt af kun små bogstaver og tal."
1639
1626
 
1640
1627
#: ../src/users/user-settings.c:453
1641
1628
#, c-format
1684
1671
msgstr "Adgangskoden er for kort"
1685
1672
 
1686
1673
#: ../src/users/user-settings.c:561
1687
 
msgid ""
1688
 
"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
1689
 
"numbers, letters and special characters."
 
1674
msgid "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by numbers, letters and special characters."
1690
1675
msgstr "Brugeradgangskoder skal være længere end 6 tegn og helst bestå af tal, bogstaver og specialtegn."
1691
1676
 
1692
1677
#: ../src/users/user-settings.c:564
1695
1680
 
1696
1681
#: ../src/users/user-settings.c:565
1697
1682
msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
1698
 
msgstr ""
1699
 
"Kontrollér at du har angivet den samme adgangskode i begge tekstfelter."
 
1683
msgstr "Kontrollér at du har angivet den samme adgangskode i begge tekstfelter."
1700
1684
 
1701
1685
#: ../src/users/users-table.c:44
1702
1686
msgid "Name"
1720
1704
#~ msgstr ""
1721
1705
#~ "Kommeadskilt liste af værter som kan tilgås når fjernkonfigurationsnøglen "
1722
1706
#~ "er sand"
1723
 
 
1724
1707
#~ msgid "Last GST version executed"
1725
1708
#~ msgstr "Sidste GST-version kørt"
1726
 
 
1727
1709
#~ msgid "Preferred bootloader that boot-admin will configure"
1728
1710
#~ msgstr "Foretrukken startindlæser som boot-admin vil konfigurere"
1729
 
 
1730
1711
#~ msgid "Remote hosts"
1731
1712
#~ msgstr "Fjerne værter"
1732
 
 
1733
1713
#~ msgid ""
1734
1714
#~ "The GST are able to do remote configuration through SSH, enable this "
1735
1715
#~ "option to use this feature"
1736
1716
#~ msgstr ""
1737
1717
#~ "GST kan fjernkonfigureres gennem SSH; aktivér denne nøgle for at benytte "
1738
1718
#~ "faciliteten"
1739
 
 
1740
1719
#~ msgid "The last GST version that this computer has run"
1741
1720
#~ msgstr "Det sidste version af GST som denne maskine har kørt"
1742
 
 
1743
1721
#~ msgid ""
1744
1722
#~ "This key stores the bootloader that boot-admin will configure if there "
1745
1723
#~ "are more than one installed, if it's not set or isn't valid, then boot-"
1748
1726
#~ "Denne nøgle gemmer den startindlæser som boot-admin vil konfigurere hvis "
1749
1727
#~ "der er mere end én installeret; hvis nøglen ikke er sat eller ikke er "
1750
1728
#~ "gyldig, vil boot-admin spørge brugeren"
1751
 
 
1752
1729
#~ msgid "Whether the tools will use remote administration or not"
1753
1730
#~ msgstr "Om værktøjerne skal benytte fjernadministration eller ej"
1754
 
 
1755
1731
#~ msgid "Whether the warning dialog should be shown or not"
1756
1732
#~ msgstr "Om advarselsvinduet skal vises eller ej"
1757
 
 
1758
1733
#~ msgid "<b>Security</b>"
1759
1734
#~ msgstr "<b>Sikkerhed</b>"
1760
 
 
1761
1735
#~ msgid ""
1762
1736
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Several bootloaders have been "
1763
1737
#~ "found</span>\n"
1768
1742
#~ "på systemet</span>\n"
1769
1743
#~ "\n"
1770
1744
#~ "vælg den du ønsker at konfigurere"
1771
 
 
1772
1745
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image Settings</span>"
1773
1746
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aftryksindstillinger</span>"
1774
 
 
1775
1747
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other Settings</span>"
1776
1748
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Andre indstillinger</span>"
1777
 
 
1778
1749
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Starting the Computer</span>"
1779
1750
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Start af maskinen</span>"
1780
 
 
1781
1751
#~ msgid "Ask at boot"
1782
1752
#~ msgstr "Spørg ved start"
1783
 
 
1784
1753
#~ msgid "Boot Manager Settings"
1785
1754
#~ msgstr "Startindstillinger"
1786
 
 
1787
1755
#~ msgid ""
1788
1756
#~ "Choose a kernel image to boot, and a partition to mount as the root "
1789
1757
#~ "partition. Optionally, you may also enter parameters passed to the kernel "
1792
1760
#~ "Vælg et kerneaftryk der skal startes, og den partition der skal monteres "
1793
1761
#~ "som rodpartitionen. Du kan også indtaste ekstra parametre som bliver "
1794
1762
#~ "videregivet til kernen ved maskinstart."
1795
 
 
1796
1763
#~ msgid "Click \"Forward\" to continue"
1797
1764
#~ msgstr "Klik på \"Fremad\" for at fortsætte"
1798
 
 
1799
1765
#~ msgid "Confirmation"
1800
1766
#~ msgstr "Bekræftelse"
1801
 
 
1802
1767
#~ msgid "Creating a new boot image"
1803
1768
#~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk"
1804
 
 
1805
1769
#~ msgid "Don't ask me again"
1806
1770
#~ msgstr "Spørg mig ikke igen"
1807
 
 
1808
1771
#~ msgid "Enable IDE SCSI emulation"
1809
1772
#~ msgstr "Aktivér IDE-SCSI-emulering"
1810
 
 
1811
1773
#~ msgid ""
1812
1774
#~ "Enter a name for the boot image, and specify what kind of operating "
1813
1775
#~ "system it is."
1814
1776
#~ msgstr ""
1815
1777
#~ "Indtast et navn for startaftrykket og angiv hvilket styresystem det er."
1816
 
 
1817
1778
#~ msgid "Finished"
1818
1779
#~ msgstr "Fuldført"
1819
 
 
1820
1780
#~ msgid "Number of colors:"
1821
1781
#~ msgstr "Antal farver:"
1822
 
 
1823
1782
#~ msgid "Other parameters:"
1824
1783
#~ msgstr "Andre parametre:"
1825
 
 
1826
1784
#~ msgid "Password"
1827
1785
#~ msgstr "Adgangskode"
1828
 
 
1829
1786
#~ msgid "Protect with password"
1830
1787
#~ msgstr "Beskyt med adgangskode"
1831
 
 
1832
1788
#~ msgid "Resolution:"
1833
1789
#~ msgstr "Opløsning:"
1834
 
 
1835
1790
#~ msgid "Seconds to wait before loading default kernel or OS"
1836
1791
#~ msgstr "Sekunder før indlæsning af forvalgt kerne eller styresystem"
1837
 
 
1838
1792
#~ msgid "Select a kernel image"
1839
1793
#~ msgstr "Vælg et kerneaftryk"
1840
 
 
1841
1794
#~ msgid "Select an initrd image"
1842
1795
#~ msgstr "Vælg et initrd-aftryk"
1843
 
 
1844
1796
#~ msgid "Specify the partition on which the operating system is installed."
1845
1797
#~ msgstr "Angiv den partition som styresystemet er installeret på."
1846
 
 
1847
1798
#~ msgid ""
1848
1799
#~ "The new boot image has been added. Please click \"Apply\" to save your "
1849
1800
#~ "changes."
1850
1801
#~ msgstr ""
1851
1802
#~ "Det nye startaftryk er blevet tilføjet. Klik på \"Anvend\" for at gemme "
1852
1803
#~ "ændringerne."
1853
 
 
1854
1804
#~ msgid ""
1855
1805
#~ "This assistant is designed to help you quickly and easily add a new boot "
1856
1806
#~ "image to your system."
1857
1807
#~ msgstr ""
1858
1808
#~ "Denne hjælper er beregnet på at hjælpe dig med hurtigt og let at få "
1859
1809
#~ "tilføjet et nyt startaftryk til systemet."
1860
 
 
1861
1810
#~ msgid "Video modes (only frame buffer)"
1862
1811
#~ msgstr "Videotilstande (kun framebuffer)"
1863
 
 
1864
1812
#~ msgid "_Add..."
1865
1813
#~ msgstr "_Tilføj..."
1866
 
 
1867
1814
#~ msgid "_Device:"
1868
1815
#~ msgstr "_Enhed:"
1869
 
 
1870
1816
#~ msgid "_Edit"
1871
1817
#~ msgstr "_Redigér"
1872
 
 
1873
1818
#~ msgid "_Initrd image path:"
1874
1819
#~ msgstr "Sti til _initrd-aftryk:"
1875
 
 
1876
1820
#~ msgid "_Kernel image path:"
1877
1821
#~ msgstr "Sti til _kerneaftryk:"
1878
 
 
1879
1822
#~ msgid "_Name:"
1880
1823
#~ msgstr "_Navn:"
1881
 
 
1882
1824
#~ msgid "_Operating system:"
1883
1825
#~ msgstr "_Styresystem:"
1884
 
 
1885
1826
#~ msgid "_Parameters:"
1886
1827
#~ msgstr "_Parametre:"
1887
 
 
1888
1828
#~ msgid "_Root file system device:"
1889
1829
#~ msgstr "Enhed til _rodfilsystem:"
1890
 
 
1891
1830
#~ msgid "Remote administration"
1892
1831
#~ msgstr "Fjernadministration"
1893
 
 
1894
1832
#~ msgid "Run _Without Password"
1895
1833
#~ msgstr "Kør _uden adgangskode"
1896
 
 
1897
1834
#~ msgid "Use this window to select the computer you wish to configure"
1898
1835
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at vælge den maskine du vil konfigurere"
1899
 
 
1900
1836
#~ msgid "<b>Connection</b>"
1901
1837
#~ msgstr "<b>Forbindelse</b>"
1902
 
 
1903
1838
#~ msgid "Default _gateway device:"
1904
1839
#~ msgstr "Forvalgt _netværksenhed:"
1905
 
 
1906
1840
#~ msgid "Device:"
1907
1841
#~ msgstr "Enhed:"
1908
 
 
1909
1842
#~ msgid "Interface name:"
1910
1843
#~ msgstr "Forbindelsesnavn:"
1911
 
 
1912
1844
#~ msgid "Key _type:"
1913
1845
#~ msgstr "Nøgle_type:"
1914
 
 
1915
1846
#~ msgid "Select location name"
1916
1847
#~ msgstr "Vælg stednavn"
1917
 
 
1918
1848
#~ msgid "WEP _key:"
1919
1849
#~ msgstr "WEP-n_øgle:"
1920
 
 
1921
1850
#~ msgid "_Activate"
1922
1851
#~ msgstr "Akti_vér"
1923
 
 
1924
1852
#~ msgid "_Deactivate"
1925
1853
#~ msgstr "_Deaktivér"
1926
 
 
1927
1854
#~ msgid "_Hostname:"
1928
1855
#~ msgstr "V_ærtsnavn:"
1929
 
 
1930
1856
#~ msgid "<b>Hosts settings</b>"
1931
1857
#~ msgstr "<b>Indstillinger for værter</b>"
1932
 
 
1933
1858
#~ msgid "<b>WINS server</b>"
1934
1859
#~ msgstr "<b>WINS-server</b>"
1935
 
 
1936
1860
#~ msgid "Allow _browsing folder"
1937
1861
#~ msgstr "Tillad visnin_g af mappe"
1938
 
 
1939
1862
#~ msgid "Do not use WINS server"
1940
1863
#~ msgstr "Brug ikke WINS-server"
1941
 
 
1942
1864
#~ msgid "General Windows sharing settings"
1943
1865
#~ msgstr " Generelle indstillinger for Windows-deling"
1944
 
 
1945
1866
#~ msgid "Windows sharing settings"
1946
1867
#~ msgstr "Indstillinger for Windows-deling"
1947
 
 
1948
1868
#~ msgid "_Add host"
1949
1869
#~ msgstr "_Tilføj vært"
1950
 
 
1951
1870
#~ msgid "_Host description:"
1952
1871
#~ msgstr "_Beskrivelse af vært:"
1953
 
 
1954
1872
#~ msgid "S_ynchronize clock with Internet servers:"
1955
1873
#~ msgstr "S_ynkronisér ur med internetservere:"
1956
 
 
1957
1874
#~ msgid "_Select Time Zone..."
1958
1875
#~ msgstr "Vælg tids_zone..."
1959
 
 
1960
1876
#~ msgid "<span weight=\"bold\">User Profile</span>"
1961
1877
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Brugerprofil</span>"
1962
 
 
1963
1878
#~ msgid "Allow user to:"
1964
1879
#~ msgstr "Alle bruger at:"
1965
 
 
1966
1880
#~ msgid "Group _members:"
1967
1881
#~ msgstr "Gruppe_medlemmer:"
1968
 
 
1969
1882
#~ msgid "Groups"
1970
1883
#~ msgstr "Grupper"
1971
 
 
1972
1884
#~ msgid "Show a_ll users and groups"
1973
1885
#~ msgstr "_Vis alle brugere og grupper"
1974
 
 
1975
1886
#~ msgid "Users"
1976
1887
#~ msgstr "Brugere"
1977
 
 
1978
1888
#~ msgid "_All users:"
1979
1889
#~ msgstr "_Alle brugere:"
1980
 
 
1981
1890
#~ msgid "_Edit User Profiles..."
1982
1891
#~ msgstr "_Redigér brugerprofiler..."
1983
 
 
1984
1892
#~ msgid "32,768"
1985
1893
#~ msgstr "32,768"
1986
 
 
1987
1894
#~ msgid "65,536"
1988
1895
#~ msgstr "65,536"
1989
 
 
1990
1896
#~ msgid "16,777,216"
1991
1897
#~ msgstr "16,777,216"
1992
 
 
1993
1898
#~ msgid "Invalid VGA value"
1994
1899
#~ msgstr "Ugyldig VGA-værdi"
1995
 
 
1996
1900
#~ msgid "\"%s\" is not a valid VGA value."
1997
1901
#~ msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig VGA-værdi."
1998
 
 
1999
1902
#~ msgid "Error creating boot image"
2000
1903
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af startaftryk"
2001
 
 
2002
1904
#~ msgid "Creating a new boot image (%d of %d)"
2003
1905
#~ msgstr "Oprettelse af nyt startaftryk (%d af %d)"
2004
 
 
2005
1906
#~ msgid "Finished creating a new boot image"
2006
1907
#~ msgstr "Færdig med oprettelse af nyt startaftryk"
2007
 
 
2008
1908
#~ msgid "Unknown"
2009
1909
#~ msgstr "Ukendt"
2010
 
 
2011
1910
#~ msgid "Windows NT"
2012
1911
#~ msgstr "Windows-NT"
2013
 
 
2014
1912
#~ msgid "Windows 9x"
2015
1913
#~ msgstr "Windows 9x"
2016
 
 
2017
1914
#~ msgid "Dos"
2018
1915
#~ msgstr "DOS"
2019
 
 
2020
1916
#~ msgid "Linux"
2021
1917
#~ msgstr "Linux"
2022
 
 
2023
1918
#~ msgid "Linux swap"
2024
1919
#~ msgstr "Linux-swap"
2025
 
 
2026
1920
#~ msgid "GNU/Hurd"
2027
1921
#~ msgstr "GNU/Hurd"
2028
 
 
2029
1922
#~ msgid "\"%s\" is an invalid path"
2030
1923
#~ msgstr "\"%s\" er en ugyldig sti"
2031
 
 
2032
1924
#~ msgid "\"%s\" already exists, please set another name."
2033
1925
#~ msgstr "\"%s\" findes allerede, angiv venligst et andet navn."
2034
 
 
2035
1926
#~ msgid "Invalid image name: \"%s\"."
2036
1927
#~ msgstr "Ugyldigt aftryksnavn: \"%s\"."
2037
 
 
2038
1928
#~ msgid "Invalid image: \"%s\"."
2039
1929
#~ msgstr "Ugyldigt aftryk: \"%s\"."
2040
 
 
2041
1930
#~ msgid "Invalid root device: \"%s\"."
2042
1931
#~ msgstr "Ugyldig rodenhed: \"%s\"."
2043
 
 
2044
1932
#~ msgid "_Module path:"
2045
1933
#~ msgstr "_Modulsti:"
2046
 
 
2047
1934
#~ msgid "Error modifying boot image"
2048
1935
#~ msgstr "Fejl ved ændring af startaftryk"
2049
 
 
2050
1936
#~ msgid "Boot"
2051
1937
#~ msgstr "Maskinstart"
2052
 
 
2053
1938
#~ msgid "Configure the system boot process"
2054
1939
#~ msgstr "Konfigurér systemets startprocedure"
2055
 
 
2056
1940
#~ msgid "Boot Image Editor"
2057
1941
#~ msgstr "Startaftrykredigering"
2058
 
 
2059
1942
#~ msgid "Boot Append Editor"
2060
1943
#~ msgstr "Starttilvalgsredigering"
2061
 
 
2062
1944
#~ msgid "Error deleting boot image"
2063
1945
#~ msgstr "Fejl ved sletning af startaftryk"
2064
 
 
2065
1946
#~ msgid "Without at least one boot image your computer will not start."
2066
1947
#~ msgstr "Uden mindst ét startaftryk kan din maskine ikke starte."
2067
 
 
2068
1948
#~ msgid "This may leave this operating system unbootable."
2069
1949
#~ msgstr "Dette kan gøre det umuligt at starte dette styresystem."
2070
 
 
2071
1950
#~ msgid "The configuration will show empty"
2072
1951
#~ msgstr "Konfigurationen vil se tom ud"
2073
 
 
2074
1952
#~ msgid "The file \"%s\" is missing or could not be read."
2075
1953
#~ msgstr "Filen \"%s\" mangler eller kan ikke læses."
2076
 
 
2077
1954
#~ msgid "Default"
2078
1955
#~ msgstr "Standard"
2079
 
 
2080
1956
#~ msgid "Type"
2081
1957
#~ msgstr "Type"
2082
 
 
2083
1958
#~ msgid "Kernel Image"
2084
1959
#~ msgstr "Kerneaftryk"
2085
 
 
2086
1960
#~ msgid "Device"
2087
1961
#~ msgstr "Enhed"
2088
 
 
2089
1962
#~ msgid "The tool could not connect to the computer"
2090
1963
#~ msgstr "Værktøjet kunne ikke tilslutte til maskinen"
2091
 
 
2092
1964
#~ msgid ""
2093
1965
#~ "Check that you have access to this network and that the computer is "
2094
1966
#~ "actually working and running the SSH daemon"
2095
1967
#~ msgstr ""
2096
1968
#~ "Kontroller at du har adgang til dette netværk, og at maskinen faktisk "
2097
1969
#~ "virker og kører SSH-tjenesten"
2098
 
 
2099
1970
#~ msgid "The entered password is invalid"
2100
1971
#~ msgstr "Den indtastede adgangskode er ugyldig"
2101
 
 
2102
1972
#~ msgid ""
2103
1973
#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
2104
1974
#~ "\"caps lock\" key"
2105
1975
#~ msgstr ""
2106
1976
#~ "Kontroller at du indtastede den korrekt og at du ikke har aktiveret Caps "
2107
1977
#~ "Lock-tasten"
2108
 
 
2109
1978
#~ msgid "Could not run \"%s\""
2110
1979
#~ msgstr "Kunne ikke køre \"%s\""
2111
 
 
2112
1980
#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
2113
1981
#~ msgstr "Kontroller at du har rettigheder til at køre denne kommando"
2114
 
 
2115
1982
#~ msgid "An unexpected error has occurred"
2116
1983
#~ msgstr "En uventet fejl opstod"
2117
 
 
2118
1984
#~ msgid "Could not execute the backend"
2119
1985
#~ msgstr "Kunne ikke starte bagenden"
2120
 
 
2121
1986
#~ msgid ""
2122
1987
#~ "There was an error creating the child process, the tool will close now."
2123
1988
#~ msgstr ""
2124
1989
#~ "Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen, værktøjet lukkes "
2125
1990
#~ "nu."
2126
 
 
2127
1991
#~ msgid "Could not find widget: %s"
2128
1992
#~ msgstr "Kunne ikke finde kontrol: %s"
2129
 
 
2130
1993
#~ msgid "There are changes which have not been applied"
2131
1994
#~ msgstr "Der er ændringer som ikke er aktiveret"
2132
 
 
2133
1995
#~ msgid "Apply them now?"
2134
1996
#~ msgstr "Aktivér disse nu?"
2135
 
 
2136
1997
#~ msgid "Error connection signal `%s' in widget `%s'"
2137
1998
#~ msgstr "Fejl ved forbindelse af signalet '%s' i kontrollen '%s'"
2138
 
 
2139
1999
#~ msgid "There was an error running the backend script"
2140
2000
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved kørsel af bagendeprogrammet"
2141
 
 
2142
2001
#~ msgid "Welcome to the %s prerelease of the GNOME System Tools"
2143
2002
#~ msgstr "Velkommen til præversion %s af systemværktøjerne til Gnome"
2144
 
 
2145
2003
#~ msgid ""
2146
2004
#~ "This is still a work in progress, and so it may have serious bugs. Due to "
2147
2005
#~ "the nature of these tools, bugs may render your computer <span weight="
2154
2012
#~ "taget <b>fuldstændig ubrugelig</b> og koste tid og en god del "
2155
2013
#~ "arbejdsindsats fra din side. Du er blevet advaret. Tak, fordi du prøver "
2156
2014
#~ "denne tidlige udgave af systemværktøjerne!"
2157
 
 
2158
2015
#~ msgid "Warning"
2159
2016
#~ msgstr "Advarsel"
2160
 
 
2161
2017
#~ msgid "Don't show me this again"
2162
2018
#~ msgstr "Vis ikke dette vindue igen"
2163
 
 
2164
2019
#~ msgid "Could not enable the interface %s"
2165
2020
#~ msgstr "Kunne ikke aktivere grænsefladen %s"
2166
 
 
2167
2021
#~ msgid ""
2168
2022
#~ "Check that the settings are correct for this network and that the "
2169
2023
#~ "computer is correctly connected to it."
2170
2024
#~ msgstr ""
2171
2025
#~ "Kontrollér at indstillingerne passer til dette netværk og at maskinen er "
2172
2026
#~ "forbundet korrekt til det."
2173
 
 
2174
2027
#~ msgid "Do you want to remove this location?"
2175
2028
#~ msgstr "Vil du slette dette sted?"
2176
 
 
2177
2029
#~ msgid "Changing profile"
2178
2030
#~ msgstr "Ændrer profil"
2179
 
 
2180
2031
#~ msgid "Networking"
2181
2032
#~ msgstr "Netværk"
2182
 
 
2183
2033
#~ msgid "Ethernet connection"
2184
2034
#~ msgstr "Ethernetforbindelse"
2185
 
 
2186
2035
#~ msgid "Activating interface \"%s\""
2187
2036
#~ msgstr "Aktiverer grænsefladen \"%s\""
2188
 
 
2189
2037
#~ msgid "The interface %s is not active"
2190
2038
#~ msgstr "Grænsefladen %s er ikke aktiv"
2191
 
 
2192
2039
#~ msgid "The interface %s is active"
2193
2040
#~ msgstr "Grænsefladen %s er aktiv"
2194
 
 
2195
2041
#~ msgid "Settings for \"%s\""
2196
2042
#~ msgstr "Indstillinger for \"%s\""
2197
 
 
2198
2043
#~ msgid "Are you sure you want to deactivate this service?"
2199
2044
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere denne tjeneste?"
2200
 
 
2201
2045
#~ msgid "File sharing service"
2202
2046
#~ msgstr "Fildelingstjeneste"
2203
 
 
2204
2047
#~ msgid "Shared folders settings"
2205
2048
#~ msgstr "Indstillinger for delte mapper"
2206
 
 
2207
2049
#~ msgid "Hosts in the %s network"
2208
2050
#~ msgstr "Værter i %s-netværket"
2209
 
 
2210
2051
#~ msgid "SMB"
2211
2052
#~ msgstr "SMB"
2212
 
 
2213
2053
#~ msgid "NFS"
2214
2054
#~ msgstr "NFS"
2215
 
 
2216
2055
#~ msgid "Error saving profile"
2217
2056
#~ msgstr "Fejl ved gemning af profil"
2218
 
 
2219
2057
#~ msgid "Create New profile"
2220
2058
#~ msgstr "Opret ny profil"
2221
 
 
2222
2059
#~ msgid "Settings for profile %s"
2223
2060
#~ msgstr "Indstillinger for profilen %s"
2224
 
 
2225
2061
#~ msgid "Create New Group"
2226
2062
#~ msgstr "Opret en ny gruppe"
2227
 
 
2228
2063
#~ msgid "Invalid group ID"
2229
2064
#~ msgstr "Ugyldig gruppe-id"
2230
 
 
2231
2065
#~ msgid "Group ID must be a positive number"
2232
2066
#~ msgstr "Gruppe-id skal være et positivt tal"
2233
 
 
2234
2067
#~ msgid "This would leave the system unusable"
2235
2068
#~ msgstr "Dette ville efterlade systemet ubrugeligt"
2236
 
 
2237
2069
#~ msgid "Group ID %s already exists"
2238
2070
#~ msgstr "Gruppe-id \"%s\" findes allerede"
2239
 
 
2240
2071
#~ msgid "The group name is too long"
2241
2072
#~ msgstr "Gruppenavnet er for langt"
2242
 
 
2243
2073
#~ msgid "To be valid, the group name should have less than %d character"
2244
2074
#~ msgid_plural ""
2245
2075
#~ "To be valid, the group name should have less than %d characters"
2247
2077
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2248
2078
#~ msgstr[1] ""
2249
2079
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2250
 
 
2251
2080
#~ msgid "Please set a valid group name, using only lower case letters"
2252
2081
#~ msgstr "Angiv venligst et gyldigt gruppenavn med kun små bogstaver"
2253
 
 
2254
2082
#~ msgid "Please select a different group name"
2255
2083
#~ msgstr "Vælg venligst et andet gruppenavn"
2256
 
 
2257
2084
#~ msgid "The group \"root\" should not be deleted"
2258
2085
#~ msgstr "Gruppen \"root\" bør ikke slettes"
2259
 
 
2260
2086
#~ msgid "Settings for Group %s"
2261
2087
#~ msgstr "Indstillinger for gruppen %s"
2262
 
 
2263
2088
#~ msgid "Group"
2264
2089
#~ msgstr "Gruppe"
2265
 
 
2266
2090
#~ msgid "GID"
2267
2091
#~ msgstr "Gruppe-id"
2268
 
 
2269
2092
#~ msgid "User name contains"
2270
2093
#~ msgstr "Brugernavn indeholder"
2271
 
 
2272
2094
#~ msgid "User ID is"
2273
2095
#~ msgstr "Bruger-id er"
2274
 
 
2275
2096
#~ msgid "Group name contains"
2276
2097
#~ msgstr "Gruppenavn indeholder"
2277
 
 
2278
2098
#~ msgid "User GID is"
2279
2099
#~ msgstr "Brugers gruppe-id er"
2280
 
 
2281
2100
#~ msgid "Passwords do not match"
2282
2101
#~ msgstr "Adgangskoder er ikke ens"
2283
2102
 
2284
 
# 'bad' er her dårlig fordi det faktisk går på kvaliteten af koden
2285
 
#~ msgid ""
2286
 
#~ "Bad password: %s.\n"
2287
 
#~ "Please try with a new password"
2288
 
#~ msgstr ""
2289
 
#~ "Dårlig adgangskode: %s\n"
2290
 
#~ "Prøv venligst med en ny adgangskode"
2291
 
 
2292
 
#~ msgid "The profile must have a name"
2293
 
#~ msgstr "Profilen skal have et navn"
2294
 
 
2295
 
#~ msgid "The profile must have a default home"
2296
 
#~ msgstr "Profilen skal have en forvalgt hjemmemappe"
2297
 
 
2298
 
#~ msgid "The profile must have a default shell"
2299
 
#~ msgstr "Profilen skal have en forvalgt kommandoskal"
2300
 
 
2301
 
#~ msgid "The default profile should not be deleted"
2302
 
#~ msgstr "Standardprofilen bør ikke slettes"
2303
 
 
2304
 
#~ msgid "This profile is used for setting default data for new users"
2305
 
#~ msgstr "Den profil bliver brugt til at angive standarddata for nye brugere"
2306
 
 
2307
 
#~ msgid "Delete profile \"%s\"?"
2308
 
#~ msgstr "Slet profilen \"%s\"?"
2309
 
 
2310
 
#~ msgid ""
2311
 
#~ "You will not be able to recover this profile after pressing \"apply\"."
2312
 
#~ msgstr ""
2313
 
#~ "Du kan ikke gendanne denne profil efter at have trykket på \"Anvend\"."
2314
 
 
2315
 
#~ msgid "Profile"
2316
 
#~ msgstr "Profil"
2317
 
 
2318
 
#~ msgid "Comment"
2319
 
#~ msgstr "Kommentar"
2320
 
 
2321
 
#~ msgid "C_lear"
2322
 
#~ msgstr "_Ryd"
2323
 
 
2324
 
#~ msgid "Choice"
2325
 
#~ msgstr "Valg"
2326
 
 
2327
 
#~ msgid "Text"
2328
 
#~ msgstr "Tekst"
2329
 
 
2330
 
#~ msgid "The \"root\" user should not be deleted"
2331
 
#~ msgstr "Brugeren \"root\" bør ikke slettes"
2332
 
 
2333
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete user \"%s\"?"
2334
 
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette brugeren \"%s\"?"
2335
 
 
2336
 
#~ msgid "User Account Editor"
2337
 
#~ msgstr "Brugerkontoredigering"
2338
 
 
2339
 
#~ msgid "The user name is too long"
2340
 
#~ msgstr "Brugernavnet er for langt"
2341
 
 
2342
 
#~ msgid "To be valid, the user name should have less than %d character"
2343
 
#~ msgid_plural ""
2344
 
#~ "To be valid, the user name should have less than %d characters"
2345
 
#~ msgstr[0] ""
2346
 
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2347
 
#~ msgstr[1] ""
2348
 
#~ "Brugernavnet skal være på mindre end %d tegn for at være gyldigt."
2349
 
 
2350
 
#~ msgid "User name for the \"root\" user should not be modified"
2351
 
#~ msgstr "Brugernavnet for \"root\"-brugeren bør ikke ændres"
2352
 
 
2353
 
#~ msgid "Home directory should not be empty"
2354
 
#~ msgstr "Hjemmemappen skal angives"
2355
 
 
2356
 
#~ msgid "Make sure you provide a home directory."
2357
 
#~ msgstr "Husk at angive en hjemmemappe."
2358
 
 
2359
 
#~ msgid "Home directory of the \"root\" user should not be modified"
2360
 
#~ msgstr "Hjemmemappen for \"root\"-brugeren bør ikke ændres"
2361
 
 
2362
 
#~ msgid "Invalid user ID"
2363
 
#~ msgstr "Ugyldigt bruger-id"
2364
 
 
2365
 
#~ msgid "User ID must be a positive number."
2366
 
#~ msgstr "Bruger-id skal være et positivt tal."
2367
 
 
2368
 
#~ msgid "User ID of the \"root\" user should not be modified"
2369
 
#~ msgstr "Bruger-id for \"root\"-brugeren bør ikke ændres"
2370
 
 
2371
 
#~ msgid "User ID %s already exists"
2372
 
#~ msgstr "Bruger-id'et %s findes allerede"
2373
 
 
2374
 
#~ msgid ""
2375
 
#~ "Several users may share a single user ID, but it's not common and may "
2376
 
#~ "lead to security problems."
2377
 
#~ msgstr ""
2378
 
#~ "Flere bruger kan dele et enkelt bruger-id, men det er ikke almindeligt og "
2379
 
#~ "kan lede til sikkerhedsproblemer."
2380
 
 
2381
 
#~ msgid "Password should not be empty"
2382
 
#~ msgstr "Adgangskoden kan ikke være tom"
2383
 
 
2384
 
#~ msgid "A password must be provided."
2385
 
#~ msgstr "En adgangskode skal angives."
2386
 
 
2387
 
#~ msgid "Password confirmation isn't correct"
2388
 
#~ msgstr "Bekræftelsen af adgangskoden er ikke korrekt"
2389
 
 
2390
 
#~ msgid "Settings for User %s"
2391
 
#~ msgstr "Indstillinger for brugeren %s"
2392
 
 
2393
 
#~ msgid "User"
2394
 
#~ msgstr "Bruger"
2395
 
 
2396
 
#~ msgid "Home"
2397
 
#~ msgstr "Hjem"
2398
 
 
2399
 
#~ msgid "UID"
2400
 
#~ msgstr "Bruger-id"
2401
 
 
2402
 
#~ msgid "Shell"
2403
 
#~ msgstr "Skal"
2404
 
 
2405
 
#~ msgid "/dev/hda"
2406
 
#~ msgstr "/dev/hda"
2407
 
 
2408
 
#~ msgid "/dev/hdb"
2409
 
#~ msgstr "/dev/hdb"
2410
 
 
2411
 
#~ msgid "/dev/hdc"
2412
 
#~ msgstr "/dev/hdc"
2413
 
 
2414
 
#~ msgid "/dev/hdd"
2415
 
#~ msgstr "/dev/hdd"
2416
 
 
2417
 
#~ msgid ""
2418
 
#~ "/dev/modem\n"
2419
 
#~ "/dev/ttyS0\n"
2420
 
#~ "/dev/ttyS1\n"
2421
 
#~ "/dev/ttyS2\n"
2422
 
#~ "/dev/ttyS3"
2423
 
#~ msgstr ""
2424
 
#~ "/dev/modem\n"
2425
 
#~ "/dev/ttyS0\n"
2426
 
#~ "/dev/ttyS1\n"
2427
 
#~ "/dev/ttyS2\n"
2428
 
#~ "/dev/ttyS3"
2429
 
 
2430
 
#~ msgid "The group name should have less than %i characters for being valid"
2431
 
#~ msgstr "Gruppenavnet skal være på mindre end %i tegn for at være gyldigt"
2432
 
 
2433
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">General Information</span>"
2434
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Generelle oplysninger</span>"
2435
 
 
2436
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Service Settings</span>"
2437
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tjenesteindstillinger</span>"
2438
 
 
2439
 
#~ msgid "Description:"
2440
 
#~ msgstr "Beskrivelse:"
2441
 
 
2442
 
#~ msgid "Service _Properties"
2443
 
#~ msgstr "_Indstillinger for tjeneste"
2444
 
 
2445
 
#~ msgid "Service:"
2446
 
#~ msgstr "Tjeneste:"
2447
 
 
2448
 
#~ msgid "Status:"
2449
 
#~ msgstr "Status:"
2450
 
 
2451
 
#~ msgid "_Order list by startup sequence"
2452
 
#~ msgstr "S_ortér liste efter startsekvens"
2453
 
 
2454
 
#~ msgid "_Startup sequence:"
2455
 
#~ msgstr "_Startsekvens:"
2456
 
 
2457
 
#~ msgid "No description available."
2458
 
#~ msgstr "Ingen beskrivelse tilgængelig."
2459
 
 
2460
 
#~ msgid "Running"
2461
 
#~ msgstr "Kører"
2462
 
 
2463
 
#~ msgid "Could not get info"
2464
 
#~ msgstr "Kunne ikke skaffe oplysninger"
2465
 
 
2466
 
#~ msgid "Active"
2467
 
#~ msgstr "Aktiv"
2468
 
 
2469
 
#~ msgid "Service"
2470
 
#~ msgstr "Tjeneste"
2471
 
 
2472
 
#~ msgid "DHCP"
2473
 
#~ msgstr "DHCP"
2474
 
 
2475
 
#~ msgid "This device is _configured"
2476
 
#~ msgstr "Denne en_hed er konfigureret"
2477
 
 
2478
 
#~ msgid "*"
2479
 
#~ msgstr "*"
2480
 
 
2481
 
#~ msgid ""
2482
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Bootloader settings</span>\n"
2483
 
#~ "Use this tool to specify which operating systems users can choose at "
2484
 
#~ "startup"
2485
 
#~ msgstr ""
2486
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indstillinger for startindlæser</"
2487
 
#~ "span>\n"
2488
 
#~ "Benyt dette værktøj til at angive de styresystemer som skal kunne vælges "
2489
 
#~ "ved maskinstart."
2490
 
 
2491
 
#~ msgid ""
2492
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">To run this tool, you need "
2493
 
#~ "administrator privileges</span>"
2494
 
#~ msgstr ""
2495
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du skal have "
2496
 
#~ "administratorrettigheder for at køre dette værktøj</span>"
2497
 
 
2498
 
#~ msgid "<b>Profile Settings</b>"
2499
 
#~ msgstr "<b>Profilindstillinger</b>"
2500
 
 
2501
 
#~ msgid ""
2502
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Network settings</span>\n"
2503
 
#~ "Use this tool for configuring the way your system access to other "
2504
 
#~ "computers"
2505
 
#~ msgstr ""
2506
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Netværksindstillinger</span>\n"
2507
 
#~ "Benyt dette værktøj til at konfigurere måden hvorpå dit system tilgår "
2508
 
#~ "andre maskiner"
2509
 
 
2510
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Access Settings</span>"
2511
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tilgangsindstillinger</span>"
2512
 
 
2513
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Account Data</span>"
2514
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Kontodata</span>"
2515
 
 
2516
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection settings</span>"
2517
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Forbindelsesindstillinger</span>"
2518
 
 
2519
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Connection</span>"
2520
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Forbindelse</span>"
2521
 
 
2522
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">DNS Servers</span>"
2523
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Navneservere</span>"
2524
 
 
2525
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Host Settings</span>"
2526
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Værtsindstillinger</span>"
2527
 
 
2528
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">PPP Settings</span>"
2529
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">PPP-indstillinger</span>"
2530
 
 
2531
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Search Domains</span>"
2532
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Søgedomæner</span>"
2533
 
 
2534
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Windows Networking</span>"
2535
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Windows-netværk</span>"
2536
 
 
2537
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Wireless settings:</span>"
2538
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Trådløse indstillinger:</span>"
2539
 
 
2540
 
#~ msgid "Activate when the computer _starts"
2541
 
#~ msgstr "Aktivér når maskinen _starter"
2542
 
 
2543
 
#~ msgid "Add DNS server"
2544
 
#~ msgstr "Tilføj DNS-server"
2545
 
 
2546
 
#~ msgid "Add search domain"
2547
 
#~ msgstr "Tilføj søgedomæne"
2548
 
 
2549
 
#~ msgid "Address configuration"
2550
 
#~ msgstr "Adressekonfiguration"
2551
 
 
2552
 
#~ msgid "Allow activation control for all _users"
2553
 
#~ msgstr "Tillad aktiveringskontrol for alle br_ugere"
2554
 
 
2555
 
#~ msgid "Co_nfiguration:"
2556
 
#~ msgstr "Ko_nfiguration:"
2557
 
 
2558
 
#~ msgid "Connection type"
2559
 
#~ msgstr "Forbindelsestype"
2560
 
 
2561
 
#~ msgid "Current network profile:"
2562
 
#~ msgstr "Aktuelle netværksprofil:"
2563
 
 
2564
 
#~ msgid "Delete search domain"
2565
 
#~ msgstr "Slet søgedomæne"
2566
 
 
2567
 
#~ msgid "ISP phone number"
2568
 
#~ msgstr "Udbyders telefonnummer"
2569
 
 
2570
 
#~ msgid ""
2571
 
#~ "List of domains that the system will try to append to a hostname if there "
2572
 
#~ "isn't already one specified"
2573
 
#~ msgstr ""
2574
 
#~ "Liste af domæner som systemet vil prøve at tilføje til et værtsnavn hvis "
2575
 
#~ "der ikke allerede er et angivet"
2576
 
 
2577
 
#~ msgid "Network profiles"
2578
 
#~ msgstr "Netværksprofiler"
2579
 
 
2580
 
#~ msgid "Networking Settings"
2581
 
#~ msgstr "Netværksindstillinger"
2582
 
 
2583
 
#~ msgid "New network profile"
2584
 
#~ msgstr "Ny netværksprofil"
2585
 
 
2586
 
#~ msgid ""
2587
 
#~ "Next, please enter the user name and password which were assigned to you "
2588
 
#~ "by your ISP."
2589
 
#~ msgstr ""
2590
 
#~ "Indtast nu brugernavnet og adgangskoden som udbyderen har tildelt dig."
2591
 
 
2592
 
#~ msgid ""
2593
 
#~ "Now, please enter the address that this network device will have, and the "
2594
 
#~ "remote address to which it will be connected."
2595
 
#~ msgstr ""
2596
 
#~ "Indtast den adresse som denne netværksenhed skal have og den fjerne "
2597
 
#~ "adresse som den skal forbindes til."
2598
 
 
2599
 
#~ msgid "Now, please enter the address that this network device will have."
2600
 
#~ msgstr "Indtast den adresse som denne netværksenhed skal have."
2601
 
 
2602
 
#~ msgid ""
2603
 
#~ "Now, please specify if this connection should be enabled, this means that "
2604
 
#~ "the configuration will be applied when the assistant finishes."
2605
 
#~ msgstr ""
2606
 
#~ "Angiv om denne forbindelse skal aktiveres; dette betyder at konfiguration "
2607
 
#~ "vil blive sat i kraft når denne hjælper afslutter."
2608
 
 
2609
 
#~ msgid "Number to _access an external line:"
2610
 
#~ msgstr "Nummer til at _opnå en ekstern linje:"
2611
 
 
2612
 
#~ msgid "Number to get to an _external line:"
2613
 
#~ msgstr "Nummer til at opnå en _ekstern linje:"
2614
 
 
2615
 
#~ msgid "PPPD _options:"
2616
 
#~ msgstr "_Tilvalg til pppd:"
2617
 
 
2618
 
#~ msgid "Pa_ssword (confirm):"
2619
 
#~ msgstr "Ad_gangskode (bekræft):"
2620
 
 
2621
 
#~ msgid "Phone _number:"
2622
 
#~ msgstr "Telefon_nummer:"
2623
 
 
2624
 
#~ msgid ""
2625
 
#~ "Please enter the phone number you use to connect to the internet. This "
2626
 
#~ "number is provided by your ISP."
2627
 
#~ msgstr ""
2628
 
#~ "Indtast det telefonnummer du bruger til at koble dig til internettet med. "
2629
 
#~ "Dette nummer oplyser internetudbyderen dig om."
2630
 
 
2631
 
#~ msgid ""
2632
 
#~ "Please select the wireless device that you want to configure and set the "
2633
 
#~ "network name for this interface"
2634
 
#~ msgstr ""
2635
 
#~ "Vælg den trådløse enhed som du ønsker at konfigurere, og angiv "
2636
 
#~ "netværknavnet for denne forbindelse"
2637
 
 
2638
 
#~ msgid "Please, select which type of connection you would like to add."
2639
 
#~ msgstr "Vælg hvilken type forbindelse du vil tilføje."
2640
 
 
2641
 
#~ msgid "Se_condary:"
2642
 
#~ msgstr "Sek_undær:"
2643
 
 
2644
 
#~ msgid "Set _DNS servers manually"
2645
 
#~ msgstr "Angiv _DNS-servere manuelt"
2646
 
 
2647
 
#~ msgid ""
2648
 
#~ "This assistant will help you configure a new \n"
2649
 
#~ "network connection."
2650
 
#~ msgstr ""
2651
 
#~ "Denne hjælper guider dig gennem konfigureringen af en ny "
2652
 
#~ "netværksforbindelse."
2653
 
 
2654
 
#~ msgid ""
2655
 
#~ "This is the list of IP addresses that the system will use as name servers"
2656
 
#~ msgstr ""
2657
 
#~ "Dette er en liste af IP-adresser som systemet vil bruge som navneservere"
2658
 
 
2659
 
#~ msgid ""
2660
 
#~ "To continue configuring your network connection, click \"Next\". To quit, "
2661
 
#~ "click \"Cancel\"."
2662
 
#~ msgstr ""
2663
 
#~ "Klik på \"Næste\" for at fortsætte med at konfigurere forbindelsen. Klik "
2664
 
#~ "på \"Annullér\" for at afbryde."
2665
 
 
2666
 
#~ msgid "Username and password"
2667
 
#~ msgstr "Brugernavn og adgangskode"
2668
 
 
2669
 
#~ msgid "Wireless device:"
2670
 
#~ msgstr "Trådløs enhed:"
2671
 
 
2672
 
#~ msgid ""
2673
 
#~ "You are about to create a new network connection. Please click \"Apply\" "
2674
 
#~ "to save your changes."
2675
 
#~ msgstr ""
2676
 
#~ "Du skal til at oprette en ny netværksforbindelse. Klik på \"Anvend\" for "
2677
 
#~ "at gemme ændringerne."
2678
 
 
2679
 
#~ msgid "_Apply and activate connection"
2680
 
#~ msgstr "_Anvend og aktivér forbindelse"
2681
 
 
2682
 
#~ msgid "_Ethernet"
2683
 
#~ msgstr "_Ethernet"
2684
 
 
2685
 
#~ msgid "_IR LAN"
2686
 
#~ msgstr "_IR-LAN"
2687
 
 
2688
 
#~ msgid "_Local IP address:"
2689
 
#~ msgstr "_Lokal IP-adresse:"
2690
 
 
2691
 
#~ msgid "_Modem (PPP)"
2692
 
#~ msgstr "_Modem (PPP)"
2693
 
 
2694
 
#~ msgid "_Network Profiles"
2695
 
#~ msgstr "_Netværksprofiler"
2696
 
 
2697
 
#~ msgid "_Network name (ESSID):"
2698
 
#~ msgstr "Net_værksnavn (ESSID):"
2699
 
 
2700
 
#~ msgid "_Parallel Line"
2701
 
#~ msgstr "_Parallel linje"
2702
 
 
2703
 
#~ msgid "_Primary:"
2704
 
#~ msgstr "_Primær:"
2705
 
 
2706
 
#~ msgid "_Remote IP address:"
2707
 
#~ msgstr "_Fjern IP-adresse:"
2708
 
 
2709
 
#~ msgid "_Save Current"
2710
 
#~ msgstr "_Gem aktuel"
2711
 
 
2712
 
#~ msgid "_Start PPP as soon as modem connects"
2713
 
#~ msgstr "_Start PPP så snart modemet kobler til"
2714
 
 
2715
 
#~ msgid "_Update DNS when this connection becomes active"
2716
 
#~ msgstr "_Opdatér DNS når denne forbindelse bliver aktiveret"
2717
 
 
2718
 
#~ msgid "_Use remote IP as default gateway"
2719
 
#~ msgstr "Benyt _ekstern IP som standardadgangspunkt"
2720
 
 
2721
 
#~ msgid "_WEP key:"
2722
 
#~ msgstr "_WEP-nøgle:"
2723
 
 
2724
 
#~ msgid "_Wireless"
2725
 
#~ msgstr "_Trådløs"
2726
 
 
2727
 
#~ msgid "new search domain"
2728
 
#~ msgstr "nyt søgedomæne"
2729
 
 
2730
 
#~ msgid ""
2731
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Services settings</span>\n"
2732
 
#~ "use this tool to specify which services to run at boot time"
2733
 
#~ msgstr ""
2734
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Indstillinger for tjenester</span>\n"
2735
 
#~ "Benyt dette værktøj til at vælge hvilke tjenester der skal aktiveres ved "
2736
 
#~ "maskinstart"
2737
 
 
2738
 
#~ msgid ""
2739
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Shared folders configuration</"
2740
 
#~ "span>\n"
2741
 
#~ "Use this tool for making available folders to your local network "
2742
 
#~ "neighborhood"
2743
 
#~ msgstr ""
2744
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Opsætning af delte mapper</span>\n"
2745
 
#~ "Benyt dette værktøj til at gøre mapper tilgængelige for dit lokale netværk"
2746
 
 
2747
 
#~ msgid ""
2748
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Time and date settings</span>\n"
2749
 
#~ "Use this tool for setting your current date, time and time zone"
2750
 
#~ msgstr ""
2751
 
#~ "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Dato- og tids-indstillinger</span>\n"
2752
 
#~ "Benyt dette værktøj til at angive dato, tid og tidszone"
2753
 
 
2754
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Configuration</span>"
2755
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstilling af tid</span>"
2756
 
 
2757
 
#~ msgid "date"
2758
 
#~ msgstr "dato"
2759
 
 
2760
 
#~ msgid "hours"
2761
 
#~ msgstr "timer"
2762
 
 
2763
 
#~ msgid "minutes"
2764
 
#~ msgstr "minutter"
2765
 
 
2766
 
#~ msgid "seconds"
2767
 
#~ msgstr "sekunder"
2768
 
 
2769
 
#~ msgid ""
2770
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Users and groups settings</span>\n"
2771
 
#~ "Use this tool for configuring users and groups settings in your system"
2772
 
#~ msgstr ""
2773
 
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Brugere- og grupper-indstillinger</"
2774
 
#~ "span>\n"
2775
 
#~ "Benyt dette værktøj til at konfigurere brugere- og grupper på dit system"
2776
 
 
2777
 
#~ msgid ""
2778
 
#~ "This will disable any network connection with this interface as soon as "
2779
 
#~ "you press \"OK\" in the main window"
2780
 
#~ msgstr ""
2781
 
#~ "Dette vil deaktivere enhver netværksforbindelse med denne grænseflade så "
2782
 
#~ "snart du trykker på \"O.k.\" i hovedvinduet"
2783
 
 
2784
 
#~ msgid "SMB Support is not running"
2785
 
#~ msgstr "SMB-understøttelse kører ikke"
2786
 
 
2787
 
#~ msgid ""
2788
 
#~ "You don't have SMB support installed. Please install SMB support in the "
2789
 
#~ "system to enable file sharing in Windows networks"
2790
 
#~ msgstr ""
2791
 
#~ "Du har ikke SMB-understøttelse installeret. Installér venligst SMB-"
2792
 
#~ "understøttelse på systemet for at benytte Windows-netværk"
2793
 
 
2794
 
#~ msgid "Wvdial command not found"
2795
 
#~ msgstr "Wvdial-kommando ikke fundet"
2796
 
 
2797
 
#~ msgid ""
2798
 
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
2799
 
#~ "the PPP (modem) connections will not activate"
2800
 
#~ msgstr ""
2801
 
#~ "'wvdial' blev ikke fundet på systemet. Du bliver nødt til at installere "
2802
 
#~ "'wvdial', ellers kan modemforbindelserne ikke aktiveres."
2803
 
 
2804
 
#~ msgid ""
2805
 
#~ "wvdial could not be found on your system. You need to install wvdial, or "
2806
 
#~ "the PPP (modem) connections will not activate. Continue anyway?"
2807
 
#~ msgstr ""
2808
 
#~ "'wvdial' blev ikke fundet på systemet. Du bliver nødt til at installere "
2809
 
#~ "wvdial, ellers kan modemforbindelserne ikke aktiveres. Fortsæt alligevel?"
2810
 
 
2811
 
#~ msgid "_Continue"
2812
 
#~ msgstr "_Fortsæt"
2813
 
 
2814
 
#~ msgid "The default gateway device is not activated"
2815
 
#~ msgstr "Standardadgangspunktet er ikke aktiveret"
2816
 
 
2817
 
#~ msgid ""
2818
 
#~ "This will prevent you from connecting to the Internet. Continue anyway?"
2819
 
#~ msgstr ""
2820
 
#~ "Dette vil hindre dig i at få forbindelse til internettet. Fortsæt "
2821
 
#~ "alligevel?"
2822
 
 
2823
 
#~ msgid "The default gateway device is missing gateway information"
2824
 
#~ msgstr "Standardadgangspunktenheden mangler oplysninger om adgange"
2825
 
 
2826
 
#~ msgid ""
2827
 
#~ "Please provide this information to proceed, or choose another default "
2828
 
#~ "gateway device"
2829
 
#~ msgstr ""
2830
 
#~ "Indtast venligst disse oplysninger for at fortsætte, eller vælg en anden "
2831
 
#~ "standardadgangspunktenhed"
2832
 
 
2833
 
#~ msgid "The program redhat-config-network-cmd could not be found"
2834
 
#~ msgstr "Programmet redhat-config-network-cmd blev ikke fundet"
2835
 
 
2836
 
#~ msgid ""
2837
 
#~ "This could render missing connections under the connections tab. Please "
2838
 
#~ "install the redhat-config-network rpm package to avoid this"
2839
 
#~ msgstr ""
2840
 
#~ "Dette kan forårsage manglende forbindelser på forbindelsesfanebladet. "
2841
 
#~ "Installér venligst redhat-config-network RPM-pakken for at undgå dette"
2842
 
 
2843
 
#~ msgid "This will enable network access through this interface"
2844
 
#~ msgstr "Dette vil tillade netværksadgang gennem denne forbindelse"
2845
 
 
2846
 
#~ msgid "_Enable"
2847
 
#~ msgstr "_Aktivér"
2848
 
 
2849
 
#~ msgid "Do you want to disable interface \"%s\"?"
2850
 
#~ msgstr "Vil du deaktivere forbindelsen \"%s\"?"
2851
 
 
2852
 
#~ msgid "This will disable network access through this interface"
2853
 
#~ msgstr "Dette vil deaktivere netværksadgang gennem denne grænseflade"
2854
 
 
2855
 
#~ msgid "_Disable"
2856
 
#~ msgstr "_Deaktivér"
2857
 
 
2858
 
#~ msgid "Low"
2859
 
#~ msgstr "Svag"
2860
 
 
2861
 
#~ msgid "Medium"
2862
 
#~ msgstr "Mellem"
2863
 
 
2864
 
#~ msgid "Loud"
2865
 
#~ msgstr "Kraftig"
2866
 
 
2867
 
#~ msgid "Other type"
2868
 
#~ msgstr "Anden type"
2869
 
 
2870
 
#~ msgid "Ethernet LAN card"
2871
 
#~ msgstr "Ethernet kort (lokalnetværk)"
2872
 
 
2873
 
#~ msgid "Wireless LAN card"
2874
 
#~ msgstr "Trådløst kort (lokalnetværk)"
2875
 
 
2876
 
#~ msgid "Modem or transfer cable"
2877
 
#~ msgstr "Modem eller overførselskabel"
2878
 
 
2879
 
#~ msgid "Parallel line"
2880
 
#~ msgstr "Parallel linje"
2881
 
 
2882
 
#~ msgid "Infrared LAN"
2883
 
#~ msgstr "Infrarødt netværk"
2884
 
 
2885
 
#~ msgid "Loopback interface"
2886
 
#~ msgstr "Tilbageløbsgrænseflade"
2887
 
 
2888
 
#~ msgid "Unknown interface type"
2889
 
#~ msgstr "Ukendt grænsefladetype"
2890
 
 
2891
 
#~ msgid "Automatic (BOOTP)"
2892
 
#~ msgstr "Automatisk (BOOTP)"
2893
 
 
2894
 
#~ msgid "Tones"
2895
 
#~ msgstr "Toner"
2896
 
 
2897
 
#~ msgid "Error in IP address"
2898
 
#~ msgstr "Fejl i IP-adresse"
2899
 
 
2900
 
#~ msgid ""
2901
 
#~ "The IP address or netmask for the interface was left empty. Please enter "
2902
 
#~ "valid IP addresses in those fields to continue"
2903
 
#~ msgstr ""
2904
 
#~ "IP-adressen eller netmasken for forbindelsen mangler. Indtast venligst "
2905
 
#~ "gyldige IP-adresser i de felter for at fortsætte"
2906
 
 
2907
 
#~ msgid ""
2908
 
#~ "The IP address or remote address for the interface was left empty. Please "
2909
 
#~ "enter valid IP addresses in those fields to continue"
2910
 
#~ msgstr ""
2911
 
#~ "IP-adressen eller fjernadressen for forbindelsen mangler. Indtast "
2912
 
#~ "venligst gyldige IP-adresser i de felter for at fortsætte"
2913
 
 
2914
 
#~ msgid ""
2915
 
#~ "You chose to set the domain name servers for this connection manually, "
2916
 
#~ "but left the IP address for the primary name server empty. Please enter "
2917
 
#~ "the IP for the primary domain name server or uncheck the manual DNS option"
2918
 
#~ msgstr ""
2919
 
#~ "Du har valgt at angive DNS-serverne for denne forbindelse manuelt, men "
2920
 
#~ "har udeladt IP-adressen for den primære DNS. Indtast venligst adressen på "
2921
 
#~ "den primære DNS eller fravælg manuel DNS-angivelse"
2922
 
 
2923
 
#~ msgid "Invalid modem device"
2924
 
#~ msgstr "Ugyldig modemenhed"
2925
 
 
2926
 
#~ msgid ""
2927
 
#~ "The modem device that the connection will use was left empty. Please "
2928
 
#~ "enter a device or press \"autodetect\" to continue"
2929
 
#~ msgstr ""
2930
 
#~ "Modemenheden til forbindelsen mangler. Indtast venligst en enhed eller "
2931
 
#~ "tryk på \"find automatisk\" for at fortsætte"
2932
 
 
2933
 
#~ msgid "Invalid phone number"
2934
 
#~ msgstr "Ugyldigt telefonnummer"
2935
 
 
2936
 
#~ msgid ""
2937
 
#~ "The phone number that the connection will use was left empty. Please "
2938
 
#~ "enter a valid phone number to continue"
2939
 
#~ msgstr ""
2940
 
#~ "Telefonnummeret til forbindelsen mangler. Indtast venligst et gyldigt "
2941
 
#~ "telefonnummer for at fortsætte"
2942
 
 
2943
 
#~ msgid "Invalid interface"
2944
 
#~ msgstr "Ugyldig forbindelse"
2945
 
 
2946
 
#~ msgid "Run the connection assistant."
2947
 
#~ msgstr "Kør hjælperen til forbindelser."
2948
 
 
2949
 
#~ msgid "Run the PPP connection assistant."
2950
 
#~ msgstr "Kør hjælperen til PPP-forbindelser."
2951
 
 
2952
 
#~ msgid "Run the ethernet connection assistant."
2953
 
#~ msgstr "Kør hjælperen til Ethernet-forbindelser."
2954
 
 
2955
 
#~ msgid "Run the wlan connection assistant."
2956
 
#~ msgstr "Kør hjælperen til trådløse forbindelser."
2957
 
 
2958
 
#~ msgid "Run the irlan connection assistant."
2959
 
#~ msgstr "Kør hjælperen til infrarød port-forbindelser."
2960
 
 
2961
 
#~ msgid "Creating a new network connection (%d of %d)"
2962
 
#~ msgstr "Oprettelse af ny netværksforbindelse (%d af %d)"
2963
 
 
2964
 
#~ msgid "Finished creating a new network connection"
2965
 
#~ msgstr "Færdig med oprettelse af ny netværksforbindelse"
2966
 
 
2967
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete profile \"%s\"?"
2968
 
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen \"%s\"?"
2969
 
 
2970
 
#~ msgid "Profile name"
2971
 
#~ msgstr "Profilnavn"
2972
 
 
2973
 
#~ msgid "Description"
2974
 
#~ msgstr "Beskrivelse"
2975
 
 
2976
 
#~ msgid "GST Shares admin component"
2977
 
#~ msgstr "GST-delings-administrationskomponent"
2978
 
 
2979
 
#~ msgid "GST Shares sharing operations"
2980
 
#~ msgstr "GST-delingshandlinger"
2981
 
 
2982
 
#~ msgid "_Share Folder"
2983
 
#~ msgstr "_Del mappe"
2984
 
 
2985
 
#~ msgid "Path"
2986
 
#~ msgstr "Sti"
2987
 
 
2988
 
#~ msgid "Shares"
2989
 
#~ msgstr "Delinger"
2990
 
 
2991
 
#~ msgid "Other Groups"
2992
 
#~ msgstr "Andre grupper"
2993
 
 
2994
 
#~ msgid "_Available groups:"
2995
 
#~ msgstr "_Tilgængelige grupper:"
2996
 
 
2997
 
#~ msgid "_Generate Password"
2998
 
#~ msgstr "_Generér adgangskode"
2999
 
 
3000
 
#~ msgid "_User's groups:"
3001
 
#~ msgstr "_Brugers grupper:"
3002
 
 
3003
 
#~ msgid "Dialog complexity for the boot-admin tool"
3004
 
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for boot-admin-værktøjet"
3005
 
 
3006
 
#~ msgid "Dialog complexity for the network-admin tool"
3007
 
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for network-admin-værktøjet"
3008
 
 
3009
 
#~ msgid "Dialog complexity for the services-admin tool"
3010
 
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for services-admin-værktøjet"
3011
 
 
3012
 
#~ msgid "Dialog complexity for the time-admin tool"
3013
 
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for time-admin-værktøjet"
3014
 
 
3015
 
#~ msgid "Dialog complexity for the users-admin tool"
3016
 
#~ msgstr "Vindueskompleksitet for users-admin-værktøjet"
3017
 
 
3018
 
#~ msgid ""
3019
 
#~ "The GNOME System Tools have two data display modes: basic mode and "
3020
 
#~ "advanced mode, the basic mode is intended to show less options than the "
3021
 
#~ "advanced mode"
3022
 
#~ msgstr ""
3023
 
#~ "Systemværktøjerne har to datafremvisningstilstande: basal tilstand og "
3024
 
#~ "avanceret tilstand; basal tilstand formodes at vise færre valgmuligheder "
3025
 
#~ "end den avancerede tilstand"
3026
 
 
3027
 
#~ msgid "Modify the settings for an operating system or kernel."
3028
 
#~ msgstr "Skift indstillingerne for et styresystem eller en kerne."
3029
 
 
3030
 
#~ msgid "Use this dialog to modify kernel parameters."
3031
 
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at ændre kerneparametre."
3032
 
 
3033
 
#~ msgid "Complexity"
3034
 
#~ msgstr "Kompleksitet"
3035
 
 
3036
 
#~ msgid "Advanced PPP connection tuning."
3037
 
#~ msgstr "Avancerede indstillinger for PPP-forbindelse."
3038
 
 
3039
 
#~ msgid "How the names of other computers are found."
3040
 
#~ msgstr "Måden navne på andre maskiner bliver fundet på."
3041
 
 
3042
 
#~ msgid "How this computer is identified."
3043
 
#~ msgstr "Hvordan denne maskine identificeres."
3044
 
 
3045
 
#~ msgid "How to access other computers."
3046
 
#~ msgstr "Hvordan andre maskiner tilgås."
3047
 
 
3048
 
#~ msgid "How to dial up to the Internet."
3049
 
#~ msgstr "Hvordan der forbindes til internettet."
3050
 
 
3051
 
#~ msgid ""
3052
 
#~ "Network profiles can be used to store different network configurations."
3053
 
#~ msgstr ""
3054
 
#~ "Netværksprofiler kan bruges til at gemme forskellige "
3055
 
#~ "netværkskonfigurationer."
3056
 
 
3057
 
#~ msgid "Please, give this network profile a name and a description."
3058
 
#~ msgstr "Giv denne netværksprofil et navn og en beskrivelse."
3059
 
 
3060
 
#~ msgid "Use this dialog for setting the configuration for this interface"
3061
 
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at angive konfigurationen til grænsefladen"
3062
 
 
3063
 
#~ msgid "Use this tool to specify which services to run"
3064
 
#~ msgstr "Benyt dette værktøj til at angive hvilke tjenester der skal køres"
3065
 
 
3066
 
#~ msgid ""
3067
 
#~ "Please select the current date and time. You can also specify a time zone "
3068
 
#~ "and a time server."
3069
 
#~ msgstr ""
3070
 
#~ "Vælg den aktuelle dato og klokkeslettet. Du kan også angive en tidszone "
3071
 
#~ "og en tidsserver."
3072
 
 
3073
 
#~ msgid "To select a time zone, click on one of the dots on the map"
3074
 
#~ msgstr "Vælg en tidszone ved at klikke på en af prikkerne på kortet."
3075
 
 
3076
 
#~ msgid ""
3077
 
#~ "On this page, you can define the system defaults which will be assigned "
3078
 
#~ "to new users."
3079
 
#~ msgstr ""
3080
 
#~ "På denne side kan du tilrette systemets forvalgte værdier som bliver "
3081
 
#~ "tildelt nye brugere."
3082
 
 
3083
 
# lettere omformulering for at undgå klodsethed
3084
 
#~ msgid ""
3085
 
#~ "This is the list of the groups available on the system. Create new groups "
3086
 
#~ "or edit existing groups with this dialog."
3087
 
#~ msgstr ""
3088
 
#~ "Dette er en liste med tilgængelige grupper på systemet. Du kan oprette "
3089
 
#~ "nye grupper eller redigere eksisterende gruppers indstillinger."
3090
 
 
3091
 
# lettere omformulering for at undgå klodsethed
3092
 
#~ msgid ""
3093
 
#~ "This is the list of the users available on the system. Create new users "
3094
 
#~ "or edit existing user settings with this dialog."
3095
 
#~ msgstr ""
3096
 
#~ "Dette er en liste med tilgængelige brugere på systemet. Du kan oprette "
3097
 
#~ "nye brugere eller redigere eksisterende brugeres indstillinger."
3098
 
 
3099
 
# lettere omformulering
3100
 
#~ msgid ""
3101
 
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
3102
 
#~ "users."
3103
 
#~ msgstr ""
3104
 
#~ "Brugerprofiler bruges som skabeloner til at hjælpe med oprettelsen af nye "
3105
 
#~ "brugere."
3106
 
 
3107
 
#~ msgid "profiles_table"
3108
 
#~ msgstr "profiles_table"
3109
 
 
3110
 
#~ msgid " More _Options"
3111
 
#~ msgstr " Flere _indstillinger"
3112
 
 
3113
 
#~ msgid " Fewer _Options"
3114
 
#~ msgstr " Færre indstillinger "
3115
 
 
3116
 
#~ msgid "Time Zone"
3117
 
#~ msgstr "Tidszone"
3118
 
 
3119
 
#~ msgid "Time Servers"
3120
 
#~ msgstr "Tidsservere"
3121
 
 
3122
 
#~ msgid "1024x768"
3123
 
#~ msgstr "1024x768"
3124
 
 
3125
 
#~ msgid "1280x1024"
3126
 
#~ msgstr "1280x1024"
3127
 
 
3128
 
#~ msgid "256"
3129
 
#~ msgstr "256"
3130
 
 
3131
 
#~ msgid "640x480"
3132
 
#~ msgstr "640x480"
3133
 
 
3134
 
#~ msgid "800x600"
3135
 
#~ msgstr "800x600"
3136
 
 
3137
 
#~ msgid "/dev/modem"
3138
 
#~ msgstr "/dev/modem"
3139
 
 
3140
 
#~ msgid "/dev/ttyS0"
3141
 
#~ msgstr "/dev/ttyS0"
3142
 
 
3143
 
#~ msgid "/dev/ttyS1"
3144
 
#~ msgstr "/dev/ttyS1"
3145
 
 
3146
 
#~ msgid "/dev/ttyS2"
3147
 
#~ msgstr "/dev/ttyS2"
3148
 
 
3149
 
#~ msgid "/dev/ttyS3"
3150
 
#~ msgstr "/dev/ttyS3"
3151
 
 
3152
 
# bemærk: skal synkroniseres med ovenstående
3153
 
#~ msgid "Auto"
3154
 
#~ msgstr "Automatisk"
3155
 
 
3156
 
#~ msgid "Use \"Auto\" if unsure."
3157
 
#~ msgstr "Brug 'Automatisk' hvis du er usikker."
3158
 
 
3159
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Description</span>"
3160
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Beskrivelse</span>"
3161
 
 
3162
 
#~ msgid "Click on an item in the list to show it's description."
3163
 
#~ msgstr "Klik på et punkt i listen for at vise dets beskrivelse"
3164
 
 
3165
 
#~ msgid "Invalid path: %s"
3166
 
#~ msgstr "Ugyldig sti: %s"
3167
 
 
3168
 
#~ msgid "/_Add ..."
3169
 
#~ msgstr "/_Tilføj..."
3170
 
 
3171
 
#~ msgid "/_Delete"
3172
 
#~ msgstr "/_Slet"
3173
 
 
3174
 
# hm, ikke særligt kønt
3175
 
#~ msgid "Skipping %s directive..."
3176
 
#~ msgstr "Springer over %s-direktiv..."
3177
 
 
3178
 
#~ msgid "Skipping actual save..."
3179
 
#~ msgstr "Springer over faktisk gemning..."
3180
 
 
3181
 
#~ msgid "Wvdial missing"
3182
 
#~ msgstr "Wvdial mangler"
3183
 
 
3184
 
#~ msgid "/_Configure"
3185
 
#~ msgstr "/_Konfigurér"
3186
 
 
3187
 
#~ msgid "Nonexisting interface"
3188
 
#~ msgstr "Ikke-eksisterende grænseflade"
3189
 
 
3190
 
#~ msgid "Root group name should not be modified"
3191
 
#~ msgstr "Gruppenavnet for root bør ikke ændres"
3192
 
 
3193
 
#~ msgid "This is the default profile for setting new users' data"
3194
 
#~ msgstr "Dette er standardprofilen for at sætte nye brugeres data"
3195
 
 
3196
 
#~ msgid "Delete profile \"%s\""
3197
 
#~ msgstr "Slet profilen \"%s\""
3198
 
 
3199
 
#~ msgid "_Search"
3200
 
#~ msgstr "_Søg"
3201
 
 
3202
 
#~ msgid "/_Add User ..."
3203
 
#~ msgstr "/_Tilføj bruger..."
3204
 
 
3205
 
#~ msgid "/_Add group ..."
3206
 
#~ msgstr "/_Tilføj gruppe..."
3207
 
 
3208
 
#~ msgid "root home shouldn't be modified."
3209
 
#~ msgstr "Hjemmemappen for root bør ikke ændres."
3210
 
 
3211
 
#~ msgid " "
3212
 
#~ msgstr " "
3213
 
 
3214
 
#~ msgid "<b>Configuration</b>"
3215
 
#~ msgstr "<b>Konfiguration</b>"
3216
 
 
3217
 
#~ msgid "<b>General Information</b>"
3218
 
#~ msgstr "<b>Generelle oplysninger<b>"
3219
 
 
3220
 
#~ msgid "<b>Partition List</b>"
3221
 
#~ msgstr "<b>Partitionsliste</b>"
3222
 
 
3223
 
#~ msgid "<b>Partition Properties</b>"
3224
 
#~ msgstr "<b>Partitionsegenskaber</b>"
3225
 
 
3226
 
#~ msgid "<b>Supported Features</b>"
3227
 
#~ msgstr "<b>Understøttede faciliteter</b>"
3228
 
 
3229
 
#~ msgid ""
3230
 
#~ "<big><b>Storage Settings</b></big>\n"
3231
 
#~ "Configure your hard disks and storage devices."
3232
 
#~ msgstr ""
3233
 
#~ "<big><b>Lagerindstillinger</b></big>\n"
3234
 
#~ "Konfigurér dine harddiske og lagerenheder."
3235
 
 
3236
 
#~ msgid "CD-ROM"
3237
 
#~ msgstr "Cd-rom"
3238
 
 
3239
 
#~ msgid "Device: "
3240
 
#~ msgstr "Enhed: "
3241
 
 
3242
 
#~ msgid "Enable DMA"
3243
 
#~ msgstr "Aktivér DMA"
3244
 
 
3245
 
#~ msgid "Extended 2"
3246
 
#~ msgstr "Extended 2"
3247
 
 
3248
 
#~ msgid "Extended 3"
3249
 
#~ msgstr "Extended 3"
3250
 
 
3251
 
#~ msgid "FAT"
3252
 
#~ msgstr "FAT"
3253
 
 
3254
 
#~ msgid "JFS"
3255
 
#~ msgstr "JFS"
3256
 
 
3257
 
#~ msgid "Memory Swap"
3258
 
#~ msgstr "Reservehukommelse"
3259
 
 
3260
 
#~ msgid "Mount Point:"
3261
 
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
3262
 
 
3263
 
#~ msgid "Not Available"
3264
 
#~ msgstr "Ikke tilgængelig"
3265
 
 
3266
 
#~ msgid "Partitions"
3267
 
#~ msgstr "Partitioner"
3268
 
 
3269
 
#~ msgid "Play Audio"
3270
 
#~ msgstr "Afspil lyd"
3271
 
 
3272
 
#~ msgid "Properties"
3273
 
#~ msgstr "Egenskaber"
3274
 
 
3275
 
#~ msgid "Read DVD"
3276
 
#~ msgstr "Læs dvd"
3277
 
 
3278
 
#~ msgid "Reiser FS"
3279
 
#~ msgstr "Reiser-FS"
3280
 
 
3281
 
#~ msgid "Size:"
3282
 
#~ msgstr "Størrelse:"
3283
 
 
3284
 
#~ msgid "Speed"
3285
 
#~ msgstr "Hastighed"
3286
 
 
3287
 
#~ msgid "Speed:"
3288
 
#~ msgstr "Hastighed:"
3289
 
 
3290
 
#~ msgid "Type:"
3291
 
#~ msgstr "Type:"
3292
 
 
3293
 
#~ msgid "Type: "
3294
 
#~ msgstr "Type: "
3295
 
 
3296
 
#~ msgid "Write CD-R"
3297
 
#~ msgstr "Skriv cd-r"
3298
 
 
3299
 
#~ msgid "Write CD-RW"
3300
 
#~ msgstr "Skriv cd-rw"
3301
 
 
3302
 
#~ msgid "Write DVD-R"
3303
 
#~ msgstr "Skriv dvd-r"
3304
 
 
3305
 
#~ msgid "Write DVD-RAM"
3306
 
#~ msgstr "Skriv dvd-ram"
3307
 
 
3308
 
#~ msgid "XFS"
3309
 
#~ msgstr "XFS"
3310
 
 
3311
 
#~ msgid "_Format"
3312
 
#~ msgstr "_Formatér"
3313
 
 
3314
 
#~ msgid "BOOTP"
3315
 
#~ msgstr "BOOTP"
3316
 
 
3317
 
#~ msgid "Connection _name:"
3318
 
#~ msgstr "Forbindelses_navn:"
3319
 
 
3320
 
#~ msgid "Connection name"
3321
 
#~ msgstr "Forbindelsesnavn"
3322
 
 
3323
 
#~ msgid "Now, please give this connection a name."
3324
 
#~ msgstr "Giv denne forbindelse et navn."
3325
 
 
3326
 
#~ msgid "_Comment:"
3327
 
#~ msgstr "_Kommentar:"
3328
 
 
3329
 
#~ msgid "Priority:"
3330
 
#~ msgstr "Prioritet:"
3331
 
 
3332
 
#~ msgid "Please restart your GNOME session for these changes to take effect."
3333
 
#~ msgstr ""
3334
 
#~ "Genstart venligst din Gnome-session for at få disse ændringer til at "
3335
 
#~ "træde i kraft."
3336
 
 
3337
 
#~ msgid "(Getting ...)"
3338
 
#~ msgstr "(Henter...)"
3339
 
 
3340
 
#~ msgid "/_Format"
3341
 
#~ msgstr "/_Formatér"
3342
 
 
3343
 
#~ msgid "CDROM"
3344
 
#~ msgstr "Cdrom"
3345
 
 
3346
 
#~ msgid "Floppy"
3347
 
#~ msgstr "Diskette"
3348
 
 
3349
 
#~ msgid "Swap Partition"
3350
 
#~ msgstr "Swappartition"
3351
 
 
3352
 
#~ msgid "Unknown Storage"
3353
 
#~ msgstr "Ukendt lager"
3354
 
 
3355
 
#~ msgid "Configure the system disks"
3356
 
#~ msgstr "Konfigurér systemets diske"
3357
 
 
3358
 
#~ msgid "Disks"
3359
 
#~ msgstr "Drev"
3360
 
 
3361
 
#~ msgid "Remove connection %s: \"%s\"?"
3362
 
#~ msgstr "Fjern forbindelsen %s: \"%s\"?"
3363
 
 
3364
 
#~ msgid "Such group id already exists."
3365
 
#~ msgstr "En sådan gruppe-id findes allerede."
3366
 
 
3367
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete the profile called %s?"
3368
 
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette profilen %s?"
3369
 
 
3370
 
#~ msgid "Please give shell with full path."
3371
 
#~ msgstr "Angiv venligst kommandoskal med komplet sti."
3372
 
 
3373
 
#~ msgid "Parameters:"
3374
 
#~ msgstr "Parametre:"
3375
 
 
3376
 
#~ msgid "Activating"
3377
 
#~ msgstr "Aktiverende"
3378
 
 
3379
 
#~ msgid "Inactive"
3380
 
#~ msgstr "Inaktiv"
3381
 
 
3382
 
#~ msgid "Activating connection ``%s.''"
3383
 
#~ msgstr "Aktiverer forbindelsen '%s'."
3384
 
 
3385
 
#~ msgid "Deactivating connection ``%s.''"
3386
 
#~ msgstr "Deaktiverer forbindelsen '%s'."
3387
 
 
3388
 
#~ msgid "Other Operating System (Step 2 of 2)"
3389
 
#~ msgstr "Andet styresystem (trin 2 af 2)"
3390
 
 
3391
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Activation</span>"
3392
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aktivering</span>"
3393
 
 
3394
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Ad-Hoc Settings</span>"
3395
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ad hoc-indstillinger</span>"
3396
 
 
3397
 
#~ msgid "Account name:"
3398
 
#~ msgstr "Kontonavn:"
3399
 
 
3400
 
#~ msgid "Activate when the computer starts"
3401
 
#~ msgstr "Aktivér når maskinen starter"
3402
 
 
3403
 
#~ msgid "Activation"
3404
 
#~ msgstr "Aktivering"
3405
 
 
3406
 
#~ msgid "Add New Internet Connection"
3407
 
#~ msgstr "Tilføj ny internetforbindelse"
3408
 
 
3409
 
#~ msgid "Connection active"
3410
 
#~ msgstr "Forbindelse aktiv"
3411
 
 
3412
 
#~ msgid "Connection name (Step 3 of 3)"
3413
 
#~ msgstr "Forbindelsesnavn (trin 3 af 3)"
3414
 
 
3415
 
#~ msgid "Create a new internet connection "
3416
 
#~ msgstr "Opret en ny internetforbindelse "
3417
 
 
3418
 
#~ msgid ""
3419
 
#~ "First, please enter the phone number you use to connect to the internet. "
3420
 
#~ "This number is provided by your ISP. "
3421
 
#~ msgstr ""
3422
 
#~ "Indtast først det telefonnummer du bruger til at koble dig til "
3423
 
#~ "internettet med. Dette nummer oplyser udbyderen dig om."
3424
 
 
3425
 
#~ msgid ""
3426
 
#~ "How the IP address for this connection\n"
3427
 
#~ "is determined."
3428
 
#~ msgstr ""
3429
 
#~ "Hvordan IP-adressen for denne forbindelse\n"
3430
 
#~ " bestemmes."
3431
 
 
3432
 
#~ msgid ""
3433
 
#~ "How the IP addresses for this connection \n"
3434
 
#~ "are determined."
3435
 
#~ msgstr "Hvordan IP-adresser for denne forbindelse bestemmes."
3436
 
 
3437
 
#~ msgid "IP Settings"
3438
 
#~ msgstr "IP-indstillinger"
3439
 
 
3440
 
#~ msgid "ISP phone number (Step 1 of 3)"
3441
 
#~ msgstr "Udbyders telefonnummer (trin 1 af 3)"
3442
 
 
3443
 
#~ msgid "Network profiles - GNOME System Tools"
3444
 
#~ msgstr "Netværksprofiler - systemværktøjer"
3445
 
 
3446
 
#~ msgid "New Connection Type"
3447
 
#~ msgstr "Ny forbindelsestype"
3448
 
 
3449
 
#~ msgid "New network profile - GNOME System Tools"
3450
 
#~ msgstr "Ny netværksprofil - systemværktøjer"
3451
 
 
3452
 
#~ msgid ""
3453
 
#~ "Now, please give this account a name. This name will be used to identify "
3454
 
#~ "the account."
3455
 
#~ msgstr "Giv nu kontoen et navn - det bruges til at identificere kontoen."
3456
 
 
3457
 
#~ msgid "Password (confirm):"
3458
 
#~ msgstr "Adgangskode (bekræft):"
3459
 
 
3460
 
#~ msgid "Phone number:"
3461
 
#~ msgstr "Telefonnummer:"
3462
 
 
3463
 
#~ msgid ""
3464
 
#~ "Select which type of connection\n"
3465
 
#~ "you would like to add."
3466
 
#~ msgstr "Vælg hvilken type forbindelse du vil tilføje."
3467
 
 
3468
 
#~ msgid ""
3469
 
#~ "Summary of new account data\n"
3470
 
#~ "goes here, plus indications on\n"
3471
 
#~ "how to proceed (go back, cancel\n"
3472
 
#~ "or finish)."
3473
 
#~ msgstr ""
3474
 
#~ "Et resume af de nye kontodata\n"
3475
 
#~ "kommer her, samt hjælp til hvordan\n"
3476
 
#~ "man kommer videre (gå tilbage,\n"
3477
 
#~ "annullér eller afslut)."
3478
 
 
3479
 
#~ msgid ""
3480
 
#~ "To continue configuring your account, click \"Next\". To quit, click "
3481
 
#~ "\"Cancel\".\n"
3482
 
#~ msgstr ""
3483
 
#~ "Klik på \"Næste\" for at fortsætte med at konfigurere kontoen. Klik på "
3484
 
#~ "\"Annullér\" for at afbryde.\n"
3485
 
 
3486
 
#~ msgid ""
3487
 
#~ "Use the comment to identify the interface in the future. Activation "
3488
 
#~ "management lets you set who will activate connections, and when."
3489
 
#~ msgstr ""
3490
 
#~ "Benyt kommentaren til at identificere grænsefladen fremover. "
3491
 
#~ "Aktiveringskontrol lader dig bestemme hvem der kan aktivere forbindelser "
3492
 
#~ "og hvornår."
3493
 
 
3494
 
#~ msgid "Username and password (Step 2 of 3)"
3495
 
#~ msgstr "Brugernavn og adgangskode (trin 2 af 3)"
3496
 
 
3497
 
#~ msgid "Username:"
3498
 
#~ msgstr "Brugernavn:"
3499
 
 
3500
 
#~ msgid "Warning message goes here."
3501
 
#~ msgstr "Advarselsbesked kommer her."
3502
 
 
3503
 
#~ msgid "Warning message goes here.\n"
3504
 
#~ msgstr "Advarselsbesked kommer her.\n"
3505
 
 
3506
 
#~ msgid "WaveLAN"
3507
 
#~ msgstr "WaveLAN"
3508
 
 
3509
 
#~ msgid ""
3510
 
#~ "Welcome to the Internet Connection druid. \n"
3511
 
#~ "\n"
3512
 
#~ "This druid will help you configure a new \n"
3513
 
#~ "Internet account. \n"
3514
 
#~ "\n"
3515
 
#~ "Before you begin, you must have a modem and\n"
3516
 
#~ "an Internet Service Provider (ISP). Please ask your \n"
3517
 
#~ "ISP for any pertinent information about your connection.\n"
3518
 
#~ "\n"
3519
 
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
3520
 
#~ msgstr ""
3521
 
#~ "Velkommen til hjælperen til internetforbindelse.\n"
3522
 
#~ "\n"
3523
 
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
3524
 
#~ "en ny internetkonto.\n"
3525
 
#~ "\n"
3526
 
#~ "Før du begynder, skal du have et modem og\n"
3527
 
#~ "en internetudbyder. Spørg venligst udbyderen\n"
3528
 
#~ "om alle de oplysninger om tilkoblingen som\n"
3529
 
#~ "du måtte mangle.\n"
3530
 
#~ "\n"
3531
 
#~ "Klik på \"Næste\" for at begynde."
3532
 
 
3533
 
#~ msgid ""
3534
 
#~ "Welcome to the Network Connection druid. \n"
3535
 
#~ "\n"
3536
 
#~ "This druid will help you configure a new \n"
3537
 
#~ "network connection. \n"
3538
 
#~ "\n"
3539
 
#~ "Click the \"Next\" button to begin."
3540
 
#~ msgstr ""
3541
 
#~ "Velkommen til hjælperen til netværksforbindelser.\n"
3542
 
#~ "\n"
3543
 
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
3544
 
#~ "en ny netværksforbindelse.\n"
3545
 
#~ "\n"
3546
 
#~ "Klik på \"Næste\" for at begynde."
3547
 
 
3548
 
#~ msgid "_Ad-Hoc mode"
3549
 
#~ msgstr "_Ad hoc-tilstand"
3550
 
 
3551
 
#~ msgid "_Channel:"
3552
 
#~ msgstr "_Kanal:"
3553
 
 
3554
 
#~ msgid "_Frequency (GHz):"
3555
 
#~ msgstr "_Frekvens (GHz):"
3556
 
 
3557
 
#~ msgid "_Session ID:"
3558
 
#~ msgstr "_Sessions-id:"
3559
 
 
3560
 
#~ msgid "_Wavelan"
3561
 
#~ msgstr "_WaveLAN"
3562
 
 
3563
 
#~ msgid "Add"
3564
 
#~ msgstr "Tilføj"
3565
 
 
3566
 
# 'settings and options' er to sider af samme sag
3567
 
#~ msgid ""
3568
 
#~ "Change the settings and options for the\n"
3569
 
#~ "selected user or group, like a users password\n"
3570
 
#~ "or a groups name or members."
3571
 
#~ msgstr ""
3572
 
#~ "Ændr indstillingerne for den valgte bruger\n"
3573
 
#~ "eller gruppe, som fx en brugers adgangskode\n"
3574
 
#~ "eller en gruppes medlemsnavne."
3575
 
 
3576
 
#~ msgid "Click \"Next\" to continue"
3577
 
#~ msgstr "Klik på \"Fremad\" for at fortsætte"
3578
 
 
3579
 
#~ msgid ""
3580
 
#~ "Congratulations, the new user has been created.\n"
3581
 
#~ "Please click \"Finish\" to save your changes. "
3582
 
#~ msgstr ""
3583
 
#~ "Tillykke, den nye bruger er oprettet.\n"
3584
 
#~ "Klik på \"Færdig\" for at gemme ændringerne."
3585
 
 
3586
 
#~ msgid "Delete"
3587
 
#~ msgstr "Slet"
3588
 
 
3589
 
#~ msgid ""
3590
 
#~ "EXPERIMENTAL NIS support.\n"
3591
 
#~ "It's only available if You have NIS\n"
3592
 
#~ "and when You click on \"More Settings\"."
3593
 
#~ msgstr ""
3594
 
#~ "EKSPERIMENTEL NIS-understøttelse.\n"
3595
 
#~ "Den er kun tilgængelig hvis du har NIS,\n"
3596
 
#~ "og når du klikker på \"Flere indstillinger\"."
3597
 
 
3598
 
#~ msgid "Enter Password (Step 2 of 2)"
3599
 
#~ msgstr "Indtast adgangskode (trin 2 af 2)"
3600
 
 
3601
 
#~ msgid "New User"
3602
 
#~ msgstr "Ny bruger"
3603
 
 
3604
 
#~ msgid ""
3605
 
#~ "On this page, you can select scripts and files to be copied from your "
3606
 
#~ "account into new users' accounts."
3607
 
#~ msgstr ""
3608
 
#~ "På denne side kan du vælge programmer og filer som skal kopieres fra din "
3609
 
#~ "konto til nye brugeres konto."
3610
 
 
3611
 
#~ msgid "Please enter a password for the new user. "
3612
 
#~ msgstr "Indtast venligst en adgangskode til den nye bruger."
3613
 
 
3614
 
#~ msgid ""
3615
 
#~ "Please enter a username for the new user in the space below. Optionally, "
3616
 
#~ "you can fill in more information to identify the user. "
3617
 
#~ msgstr ""
3618
 
#~ "Indtast venligst et brugernavn til brugeren. Eventuelt kan du udfylde "
3619
 
#~ "flere felter for at identificere brugeren."
3620
 
 
3621
 
#~ msgid "Settings"
3622
 
#~ msgstr "Indstillinger"
3623
 
 
3624
 
#~ msgid "Settings for selected user and group"
3625
 
#~ msgstr "Indstillinger for valgt bruger og gruppe"
3626
 
 
3627
 
#~ msgid ""
3628
 
#~ "This druid is designed to help you quickly \n"
3629
 
#~ "and easily add new users to your system.\n"
3630
 
#~ "\n"
3631
 
#~ "To begin, click \"Next\". "
3632
 
#~ msgstr ""
3633
 
#~ "Denne hjælper er indrettet til at hjælpe\n"
3634
 
#~ "med hurtigt og let at tilføje nye brugere til\n"
3635
 
#~ "systemet.\n"
3636
 
#~ "\n"
3637
 
#~ "Klik på \"Næste\" for at begynde."
3638
 
 
3639
 
#~ msgid "User Account Wizard"
3640
 
#~ msgstr "Brugerkontohjælper"
3641
 
 
3642
 
#~ msgid "User Creation Druid"
3643
 
#~ msgstr "Brugeroprettelseshjælper"
3644
 
 
3645
 
#~ msgid "User Identity (Step 1 of 2)"
3646
 
#~ msgstr "Brugeridentitet (trin 1 af 2)"
3647
 
 
3648
 
#~ msgid "User Profiles - GNOME System Tools"
3649
 
#~ msgstr "Brugerprofiler - systemværktøjer"
3650
 
 
3651
 
#~ msgid "_Profiles..."
3652
 
#~ msgstr "_Profiler..."
3653
 
 
3654
 
#~ msgid "Boot Image Wizard"
3655
 
#~ msgstr "Startaftrykhjælper"
3656
 
 
3657
 
#~ msgid "%s - GNOME System Tools"
3658
 
#~ msgstr "%s - systemværktøjer"
3659
 
 
3660
 
#~ msgid "The name of this computer"
3661
 
#~ msgstr "Navnet på denne maskine"
3662
 
 
3663
 
#~ msgid "A short description of your computer"
3664
 
#~ msgstr "En kort beskrivelse af maskinen"
3665
 
 
3666
 
#~ msgid "The Windows Networking workgroup for your network"
3667
 
#~ msgstr "Windows-arbejdsgruppen for netværket"
3668
 
 
3669
 
#~ msgid "The IP address of your WINS server"
3670
 
#~ msgstr "IP-adressen til din WINS-server"
3671
 
 
3672
 
#~ msgid "The DNS domain for your computer"
3673
 
#~ msgstr "DNS-domænet for din maskine"
3674
 
 
3675
 
#~ msgid "A list of your DNS servers' IP addresses"
3676
 
#~ msgstr "En liste over IP-adresser til dine DNS-servere"
3677
 
 
3678
 
#~ msgid "A list of domains where hosts will be searched"
3679
 
#~ msgstr "En søgeliste for værter i andre domæner"
3680
 
 
3681
 
#~ msgid "The IP address of this host"
3682
 
#~ msgstr "IP-adressen for denne vært"
3683
 
 
3684
 
#~ msgid "Aliases for this host, one per line"
3685
 
#~ msgstr "Aliaser for denne vært, ét per linje"
3686
 
 
3687
 
#~ msgid "Are you sure you want to delete the aliases for %s?"
3688
 
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette aliaset for %s?"
3689
 
 
3690
 
#~ msgid "Connection name (Step 2 of 2)"
3691
 
#~ msgstr "Forbindelsesnavn (trin 2 af 2)"
3692
 
 
3693
 
#~ msgid ""
3694
 
#~ "The phone number must be composed of\n"
3695
 
#~ "only numbers or commas (,)."
3696
 
#~ msgstr ""
3697
 
#~ "Telefonnummeret må kun være sammensat af\n"
3698
 
#~ "tal og kommaer (,)."
3699
 
 
3700
 
#~ msgid ""
3701
 
#~ "The password and its confirmation\n"
3702
 
#~ "must be the same."
3703
 
#~ msgstr ""
3704
 
#~ "Adgangskoden og bekræftelsen\n"
3705
 
#~ "skal være ens."
3706
 
 
3707
 
#~ msgid ""
3708
 
#~ "If you are specifying a password,\n"
3709
 
#~ "you should specify a user name."
3710
 
#~ msgstr ""
3711
 
#~ "Hvis du angiver en adgangskode,\n"
3712
 
#~ "skal du også angive et brugernavn."
3713
 
 
3714
 
#~ msgid ""
3715
 
#~ "Please set a name for this account,\n"
3716
 
#~ "using only space, letters and numbers."
3717
 
#~ msgstr ""
3718
 
#~ "Vælg venligst et navn til denne konto\n"
3719
 
#~ "med kun mellemrum, bogstaver og tal."
3720
 
 
3721
 
#~ msgid ""
3722
 
#~ "You are about to create an account named with the following information:\n"
3723
 
#~ "\n"
3724
 
#~ "Account Name: %s\n"
3725
 
#~ "\n"
3726
 
#~ "Phone number: %s\n"
3727
 
#~ "\n"
3728
 
#~ "User name: %s\n"
3729
 
#~ "\n"
3730
 
#~ "Password: %s"
3731
 
#~ msgstr ""
3732
 
#~ "Du er ved at oprette en konto med følgende oplysninger:\n"
3733
 
#~ "\n"
3734
 
#~ "Kontonavn: %s\n"
3735
 
#~ "\n"
3736
 
#~ "Telefonnummer: %s\n"
3737
 
#~ "\n"
3738
 
#~ "Brugernavn: %s\n"
3739
 
#~ "\n"
3740
 
#~ "Adgangskode: %s"
3741
 
 
3742
 
#~ msgid "Time Zone - GNOME System Tools"
3743
 
#~ msgstr "Tidszone - systemværktøjer"
3744
 
 
3745
 
#~ msgid "Time Servers - GNOME System Tools"
3746
 
#~ msgstr "Tidsservere - systemværktøjer"
3747
 
 
3748
 
#~ msgid " Less _Options"
3749
 
#~ msgstr " Færre _indstillinger"
3750
 
 
3751
 
#~ msgid "Network adapter setup."
3752
 
#~ msgstr "Opsætning af netværkskort"
3753
 
 
3754
 
#~ msgid "Time"
3755
 
#~ msgstr "Tid"
3756
 
 
3757
 
#~ msgid "Comments"
3758
 
#~ msgstr "Kommentarer"
3759
 
 
3760
 
#~ msgid "Users and groups."
3761
 
#~ msgstr "Brugere og grupper"
3762
 
 
3763
 
#~ msgid "Default runlevel"
3764
 
#~ msgstr "Standardkørselsniveau"
3765
 
 
3766
 
#~ msgid "Advanced mode not yet implemented. Sorry."
3767
 
#~ msgstr "Avanceret tilstand er endnu ikke implementeret. Beklager."
3768
 
 
3769
 
#~ msgid "DHCP server configuration"
3770
 
#~ msgstr "DHCP-serverkonfiguration"
3771
 
 
3772
 
#~ msgid "DHCP server configuration "
3773
 
#~ msgstr "DHCP-serverkonfiguration "
3774
 
 
3775
 
#~ msgid "DNS_1 :"
3776
 
#~ msgstr "DNS_1:"
3777
 
 
3778
 
#~ msgid "DNS_2 :"
3779
 
#~ msgstr "DNS_2:"
3780
 
 
3781
 
#~ msgid "E_nabled"
3782
 
#~ msgstr "A_ktiveret"
3783
 
 
3784
 
#~ msgid "Host Info : "
3785
 
#~ msgstr "Værtinfo:"
3786
 
 
3787
 
#~ msgid "Hosts :"
3788
 
#~ msgstr "Værter:"
3789
 
 
3790
 
#~ msgid "Hosts Editor"
3791
 
#~ msgstr "Redigering af værter"
3792
 
 
3793
 
#~ msgid "Range _End :"
3794
 
#~ msgstr "Interval_slut:"
3795
 
 
3796
 
#~ msgid "Range _Start :"
3797
 
#~ msgstr "Interval_begyndelse:"
3798
 
 
3799
 
#~ msgid "Router :"
3800
 
#~ msgstr "Router:"
3801
 
 
3802
 
#~ msgid "Subnet _Mask :"
3803
 
#~ msgstr "Undernet_maske:"
3804
 
 
3805
 
#~ msgid "_Comment :"
3806
 
#~ msgstr "_Kommentar:"
3807
 
 
3808
 
#~ msgid "_Domain :"
3809
 
#~ msgstr "_Domæne:"
3810
 
 
3811
 
#~ msgid "_Edit Hosts..."
3812
 
#~ msgstr "_Ændr værter..."
3813
 
 
3814
 
#~ msgid "_Hostname :"
3815
 
#~ msgstr "_Værtsnavn:"
3816
 
 
3817
 
#~ msgid "_IP address :"
3818
 
#~ msgstr "_IP-adresse:"
3819
 
 
3820
 
#~ msgid "_MAC address :"
3821
 
#~ msgstr "_MAC-adresse:"
3822
 
 
3823
 
#~ msgid "Add an unlisted import"
3824
 
#~ msgstr "Tilføj en ikke-listet importering"
3825
 
 
3826
 
#~ msgid "Add partition"
3827
 
#~ msgstr "Tilføj partition"
3828
 
 
3829
 
#~ msgid "Automatic (detect when mounting)"
3830
 
#~ msgstr "Automatisk (opdag ved montering)"
3831
 
 
3832
 
#~ msgid "Check for errors on startup"
3833
 
#~ msgstr "Kontrollér for fejl ved start"
3834
 
 
3835
 
#~ msgid "Choose a mount point"
3836
 
#~ msgstr "Vælg et monteringspunkt"
3837
 
 
3838
 
#~ msgid ""
3839
 
#~ "Disks are divided into several pieces, called partitions. Each partition "
3840
 
#~ "is dedicated for a specific storage task, such as virtual memory or home "
3841
 
#~ "directories for your users."
3842
 
#~ msgstr ""
3843
 
#~ "Diske er opdelt i flere enheder som kaldes partitioner. Hver partition "
3844
 
#~ "får tildelt en specifik datalagringsopgave som fx at supplere den normale "
3845
 
#~ "hukommelse eller indeholde hjemmemapper for brugerne."
3846
 
 
3847
 
#~ msgid "Ext2 (Linux)"
3848
 
#~ msgstr "Ext2 (Linux)"
3849
 
 
3850
 
#~ msgid "FAT (DOS)"
3851
 
#~ msgstr "FAT (DOS)"
3852
 
 
3853
 
#~ msgid "FAT32 (Windows 98 and newer)"
3854
 
#~ msgstr "FAT32 (Windows 98 og nyere)"
3855
 
 
3856
 
#~ msgid "Mount point:"
3857
 
#~ msgstr "Monteringspunkt:"
3858
 
 
3859
 
#~ msgid "Mount this partition"
3860
 
#~ msgstr "Montér denne partition"
3861
 
 
3862
 
#~ msgid "NTFS (Windows NT & 2000)"
3863
 
#~ msgstr "NTFS (Windows NT & 2000)"
3864
 
 
3865
 
#~ msgid "Open settings dialog for selected import"
3866
 
#~ msgstr "Åbn indstillingsvinduet for den valgte importering"
3867
 
 
3868
 
#~ msgid "Remember details of this partition"
3869
 
#~ msgstr "Husk detaljerne for denne partition"
3870
 
 
3871
 
#~ msgid "VFAT (Windows 95 and newer)"
3872
 
#~ msgstr "VFAT (Windows 95 og nyere)"
3873
 
 
3874
 
#~ msgid "reiserfs (Linux)"
3875
 
#~ msgstr "ReiserFS (Linux)"
3876
 
 
3877
 
#~ msgid "ufs (FreeBSD)"
3878
 
#~ msgstr "UFS (FreeBSD)"
3879
 
 
3880
 
#~ msgid "<unknown>"
3881
 
#~ msgstr "<ukendt>"
3882
 
 
3883
 
#~ msgid "Appearance"
3884
 
#~ msgstr "Udseende"
3885
 
 
3886
 
#~ msgid "Colors"
3887
 
#~ msgstr "Farver"
3888
 
 
3889
 
#~ msgid "Colors:"
3890
 
#~ msgstr "Farver:"
3891
 
 
3892
 
#~ msgid "Down"
3893
 
#~ msgstr "Ned"
3894
 
 
3895
 
#~ msgid "Left"
3896
 
#~ msgstr "Venstre"
3897
 
 
3898
 
#~ msgid "Narrower"
3899
 
#~ msgstr "Smallere"
3900
 
 
3901
 
#~ msgid "Probe again"
3902
 
#~ msgstr "Søg igen"
3903
 
 
3904
 
#~ msgid "Refresh rate:"
3905
 
#~ msgstr "Opdateringsfrekvens:"
3906
 
 
3907
 
#~ msgid "Resolution"
3908
 
#~ msgstr "Opløsning"
3909
 
 
3910
 
#~ msgid "Restart X"
3911
 
#~ msgstr "Genstart X"
3912
 
 
3913
 
#~ msgid "Right"
3914
 
#~ msgstr "Højre"
3915
 
 
3916
 
#~ msgid "Shift my display:"
3917
 
#~ msgstr "Flyt billedet til:"
3918
 
 
3919
 
#~ msgid "Shorter"
3920
 
#~ msgstr "Kortere"
3921
 
 
3922
 
#~ msgid "Stretch my display:"
3923
 
#~ msgstr "Stræk billedet:"
3924
 
 
3925
 
#~ msgid "Taller"
3926
 
#~ msgstr "Højere"
3927
 
 
3928
 
#~ msgid "Test current setting"
3929
 
#~ msgstr "Test nuværende indstilling"
3930
 
 
3931
 
#~ msgid "Up"
3932
 
#~ msgstr "Op"
3933
 
 
3934
 
#~ msgid "Use this tool to configure your monitor."
3935
 
#~ msgstr "Benyt dette værktøj til at indstille skærmen."
3936
 
 
3937
 
#~ msgid "Vendor:"
3938
 
#~ msgstr "Producent:"
3939
 
 
3940
 
#~ msgid "Wider"
3941
 
#~ msgstr "Bredere"
3942
 
 
3943
 
#~ msgid "_Restore settings"
3944
 
#~ msgstr "_Gendan indstillinger"
3945
 
 
3946
 
#~ msgid "Add font..."
3947
 
#~ msgstr "Tilføj skrifttype..."
3948
 
 
3949
 
#~ msgid "Delete font"
3950
 
#~ msgstr "Slet skrifttype"
3951
 
 
3952
 
#~ msgid "Font family"
3953
 
#~ msgstr "Skriftfamilie"
3954
 
 
3955
 
#~ msgid "Font size:"
3956
 
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"
3957
 
 
3958
 
#~ msgid "Preview"
3959
 
#~ msgstr "Eksempel"
3960
 
 
3961
 
#~ msgid "Select the fonts you want to install."
3962
 
#~ msgstr "Vælg de skrifttyper der skal installeres"
3963
 
 
3964
 
#~ msgid "Style"
3965
 
#~ msgstr "Stil"
3966
 
 
3967
 
#~ msgid "   Configure...   "
3968
 
#~ msgstr "   Konfigurér...   "
3969
 
 
3970
 
#~ msgid " Exit and come back later after installing."
3971
 
#~ msgstr "Afslut og kom tilbage senere efter installering."
3972
 
 
3973
 
#~ msgid " Keep the current configuration."
3974
 
#~ msgstr "Behold den aktuelle konfiguration."
3975
 
 
3976
 
#~ msgid " Never mind, don't use it then."
3977
 
#~ msgstr "Skidt, lad være med at bruge DHCP så."
3978
 
 
3979
 
#~ msgid " No, I'll manually configure the local network computers."
3980
 
#~ msgstr "Nej, jeg vil manuelt konfigurere lokalnetværkets maskiner."
3981
 
 
3982
 
#~ msgid " No, I'll set it up later by myself."
3983
 
#~ msgstr "Nej, jeg vil selv sætte den op senere."
3984
 
 
3985
 
#~ msgid " No, exit this druid and continue later."
3986
 
#~ msgstr "Nej, afslut denne hjælper og fortsæt senere."
3987
 
 
3988
 
#~ msgid " No, overwrite with new defaults (recommended)"
3989
 
#~ msgstr "Nej, overskriv med nye standardværdier (anbefales)."
3990
 
 
3991
 
#~ msgid ""
3992
 
#~ " Overwrite with the default internet sharing configuration (recommended)."
3993
 
#~ msgstr ""
3994
 
#~ "Overskriv med standardkonfigurationen af internetdeling (anbefales)."
3995
 
 
3996
 
#~ msgid ""
3997
 
#~ " Yes, I'll set the local network computers to use automatic IP "
3998
 
#~ "assignment  (recommended)."
3999
 
#~ msgstr ""
4000
 
#~ "Ja, jeg vil sætte lokalnetværkets maskiner til at benytte automatisk IP-"
4001
 
#~ "tildeling (anbefales)."
4002
 
 
4003
 
#~ msgid " Yes, keep the current DHCP configuration."
4004
 
#~ msgstr "Ja, behold den aktuelle DHCP-konfiguration."
4005
 
 
4006
 
#~ msgid " Yes, launch network tool (recommended)."
4007
 
#~ msgstr "Ja, kør netværksværktøjet (anbefalet)."
4008
 
 
4009
 
#~ msgid ""
4010
 
#~ "A local network connection was not detected.\n"
4011
 
#~ "Would you like to configure one?\n"
4012
 
#~ msgstr ""
4013
 
#~ "Ingen lokalnetværksforbindelse blev fundet.\n"
4014
 
#~ "Ønsker du at konfigurere én?\n"
4015
 
 
4016
 
#~ msgid ""
4017
 
#~ "A local network interface has been detected, but it's not active.\n"
4018
 
#~ "Would you like to activate it now?\n"
4019
 
#~ msgstr ""
4020
 
#~ "En lokalnetværksgrænseflade er blevet fundet, men den er ikke aktiv.\n"
4021
 
#~ "Ønsker du at aktivere den nu?\n"
4022
 
 
4023
 
#~ msgid ""
4024
 
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
4025
 
#~ "Do you want to keep this configuration?"
4026
 
#~ msgstr ""
4027
 
#~ "En tidligere DHCP-konfiguration er blevet fundet.\n"
4028
 
#~ "Ønsker du at beholde denne konfiguration?"
4029
 
 
4030
 
#~ msgid "Banner Removal (Junkbuster)"
4031
 
#~ msgstr "Fjernelse af bannere (Junkbuster)"
4032
 
 
4033
 
#~ msgid "Configure DHCP Service"
4034
 
#~ msgstr "Konfigurér DHCP-tjeneste"
4035
 
 
4036
 
#~ msgid ""
4037
 
#~ "Congratulations! This computer is now\n"
4038
 
#~ "configured to share its Internet connection.\n"
4039
 
#~ msgstr ""
4040
 
#~ "Tillykke! Denne maskine er nu konfigureret \n"
4041
 
#~ "til at dele dens internetforbindelse.\n"
4042
 
 
4043
 
#~ msgid "DHCP service configuration."
4044
 
#~ msgstr "Konfiguration af DHCP-tjeneste."
4045
 
 
4046
 
#~ msgid "DHCP service requirements."
4047
 
#~ msgstr "Krav til DHCP-tjeneste."
4048
 
 
4049
 
#~ msgid "End of Range"
4050
 
#~ msgstr "Intervallets start"
4051
 
 
4052
 
#~ msgid "IP Forwarding"
4053
 
#~ msgstr "IP-videresendelse"
4054
 
 
4055
 
#~ msgid "Internet Sharing"
4056
 
#~ msgstr "Internetdeling"
4057
 
 
4058
 
#~ msgid "Internet Sharing --Advanced Mode"
4059
 
#~ msgstr "Internetdeling - avanceret tilstand"
4060
 
 
4061
 
#~ msgid "Internet Sharing Configuration Druid"
4062
 
#~ msgstr "Hjælper til internetdelingskonfiguration"
4063
 
 
4064
 
#~ msgid "Internet Sharing Druid"
4065
 
#~ msgstr "Internetdelingshjælper"
4066
 
 
4067
 
#~ msgid "Local network interface activation."
4068
 
#~ msgstr "Aktivering af lokalnetværksgrænseflade."
4069
 
 
4070
 
#~ msgid "Start of Range"
4071
 
#~ msgstr "Intervallets slut"
4072
 
 
4073
 
#~ msgid ""
4074
 
#~ "The Internet sharing tool allows you to share your Internet conection "
4075
 
#~ "with other computers on the network."
4076
 
#~ msgstr ""
4077
 
#~ "Internetdelingsværktøjet lader dig dele internetforbindelsen med andre "
4078
 
#~ "maskiner på netværket."
4079
 
 
4080
 
#~ msgid "Web Cache (squid)"
4081
 
#~ msgstr "Netmellemlager (Squid)"
4082
 
 
4083
 
#~ msgid ""
4084
 
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid.\n"
4085
 
#~ "\n"
4086
 
#~ "This druid will help you to configure and share\n"
4087
 
#~ "your Internet connection.\n"
4088
 
#~ "\n"
4089
 
#~ "You should have already installed and configured a local\n"
4090
 
#~ "network connection, such as an Ethernet or waveLAN\n"
4091
 
#~ "card, and an internet connection, such as a modem.\n"
4092
 
#~ "\n"
4093
 
#~ "If you haven't, you will be given the option to launch the\n"
4094
 
#~ "Network Tool to configure them before continuing."
4095
 
#~ msgstr ""
4096
 
#~ "Velkommen til hjælperen til internetdelingskonfiguration!\n"
4097
 
#~ "\n"
4098
 
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
4099
 
#~ "og dele din internetforbindelse.\n"
4100
 
#~ "\n"
4101
 
#~ "Du skal allerede have installeret og konfigureret en\n"
4102
 
#~ "lokalnetværksgrænseflade, såsom et Ethernet- eller \n"
4103
 
#~ "waveLAN-kort, og en internetforbindelse, såsom et \n"
4104
 
#~ "modem.\n"
4105
 
#~ "\n"
4106
 
#~ "Hvis du ikke har det, vil du blive tilbudt at starte\n"
4107
 
#~ "netværksværktøjet for at konfigurere dem før du\n"
4108
 
#~ "fortsætter."
4109
 
 
4110
 
#~ msgid ""
4111
 
#~ "Would you like to give the automatic network\n"
4112
 
#~ "address assignment service (DHCP)?\n"
4113
 
#~ msgstr ""
4114
 
#~ "Ønsker du at benytte automatisk\n"
4115
 
#~ "netværksadressetildeling (DHCP)?\n"
4116
 
 
4117
 
#~ msgid "Yes (recommended)."
4118
 
#~ msgstr "Ja (anbefalet)."
4119
 
 
4120
 
#~ msgid ""
4121
 
#~ "You already have an internet sharing configuration.\n"
4122
 
#~ "Do you want to keep it, or use the druid's defaults?\n"
4123
 
#~ msgstr ""
4124
 
#~ "Du har allerede en internetdelingskonfiguration.\n"
4125
 
#~ "Ønsker du at beholde den eller benytte hjælperens\n"
4126
 
#~ "standardværdier?\n"
4127
 
 
4128
 
#~ msgid ""
4129
 
#~ "You don't have a DHCP server installed, or\n"
4130
 
#~ "some other related component is missing."
4131
 
#~ msgstr ""
4132
 
#~ "Du har ikke en DHCP-server installeret,\n"
4133
 
#~ "eller en anden relateret komponent mangler."
4134
 
 
4135
 
#~ msgid "\n"
4136
 
#~ msgstr "\n"
4137
 
 
4138
 
#~ msgid "                           "
4139
 
#~ msgstr "                           "
4140
 
 
4141
 
#~ msgid "AM"
4142
 
#~ msgstr "AM"
4143
 
 
4144
 
#~ msgid "Boston Office"
4145
 
#~ msgstr "Kontor i Boston"
4146
 
 
4147
 
#~ msgid "Choose Location"
4148
 
#~ msgstr "Vælg sted"
4149
 
 
4150
 
#~ msgid "Copy Location"
4151
 
#~ msgstr "Kopiér sted"
4152
 
 
4153
 
#~ msgid "Current:"
4154
 
#~ msgstr "Nuværende:"
4155
 
 
4156
 
#~ msgid "Date"
4157
 
#~ msgstr "Dato"
4158
 
 
4159
 
#~ msgid "Date/Time "
4160
 
#~ msgstr "Dato/klokkeslet "
4161
 
 
4162
 
#~ msgid "Date/time"
4163
 
#~ msgstr "Dato/klokkeslet"
4164
 
 
4165
 
#~ msgid "Edit Date/Time"
4166
 
#~ msgstr "Ændr dato/klokkeslet"
4167
 
 
4168
 
#~ msgid "Edit Location"
4169
 
#~ msgstr "Redigér sted"
4170
 
 
4171
 
#~ msgid "Edit:"
4172
 
#~ msgstr "Redigér:"
4173
 
 
4174
 
#~ msgid "Helsinki Office"
4175
 
#~ msgstr "Kontor i Helsinki"
4176
 
 
4177
 
#~ msgid "Location"
4178
 
#~ msgstr "Sted"
4179
 
 
4180
 
#~ msgid "Locations"
4181
 
#~ msgstr "Steder"
4182
 
 
4183
 
#~ msgid "Mexico CIty "
4184
 
#~ msgstr "Mexico City"
4185
 
 
4186
 
#~ msgid "New Location"
4187
 
#~ msgstr "Nyt sted"
4188
 
 
4189
 
#~ msgid "New Name:"
4190
 
#~ msgstr "Nyt navn:"
4191
 
 
4192
 
#~ msgid "PM"
4193
 
#~ msgstr "PM"
4194
 
 
4195
 
#~ msgid "Rename"
4196
 
#~ msgstr "Omdøb"
4197
 
 
4198
 
#~ msgid "Rename Location"
4199
 
#~ msgstr "Omdøb sted"
4200
 
 
4201
 
#~ msgid "Rollback-location-management-mockup"
4202
 
#~ msgstr "Rollback-location-management-mockup"
4203
 
 
4204
 
#~ msgid "Select servers..."
4205
 
#~ msgstr "Vælg servere..."
4206
 
 
4207
 
#~ msgid "Set time zone..."
4208
 
#~ msgstr "Vælg tidszone..."
4209
 
 
4210
 
#~ msgid ""
4211
 
#~ "Use this tool to manage all the different locations where you could "
4212
 
#~ "possibly want to use your stinking laptop."
4213
 
#~ msgstr ""
4214
 
#~ "Benyt dette værktøj til at håndtere alle de forskellige steder hvor du "
4215
 
#~ "bruger din elendige bærbare."
4216
 
 
4217
 
#~ msgid "_Help"
4218
 
#~ msgstr "_Hjælp"
4219
 
 
4220
 
#~ msgid "_Settings..."
4221
 
#~ msgstr "_Indstillinger..."
4222
 
 
4223
 
#~ msgid "Available partitions:"
4224
 
#~ msgstr "Tilgængelige partitioner:"
4225
 
 
4226
 
#~ msgid "Available swap areas"
4227
 
#~ msgstr "Tilgængelige swapområder"
4228
 
 
4229
 
#~ msgid "Browse..."
4230
 
#~ msgstr "Gennemse..."
4231
 
 
4232
 
#~ msgid "Cancel"
4233
 
#~ msgstr "Afbryd"
4234
 
 
4235
 
#~ msgid "Enabled"
4236
 
#~ msgstr "Aktiveret"
4237
 
 
4238
 
#~ msgid "New Swap Device"
4239
 
#~ msgstr "Ny swapenhed"
4240
 
 
4241
 
#~ msgid "OK"
4242
 
#~ msgstr "O.k."
4243
 
 
4244
 
#~ msgid "Path:"
4245
 
#~ msgstr "Sti:"
4246
 
 
4247
 
#~ msgid "Physical memory:"
4248
 
#~ msgstr "Fysisk hukommelse:"
4249
 
 
4250
 
#~ msgid "Select  Swap File"
4251
 
#~ msgstr "Vælg swapfil"
4252
 
 
4253
 
#~ msgid "Size"
4254
 
#~ msgstr "Størrelse"
4255
 
 
4256
 
#~ msgid "Swap Settings"
4257
 
#~ msgstr "Indstillinger for swap"
4258
 
 
4259
 
#~ msgid "Swap memory:"
4260
 
#~ msgstr "Swaphukommelse:"
4261
 
 
4262
 
#~ msgid "Swap type:"
4263
 
#~ msgstr "Swaptype:"
4264
 
 
4265
 
#~ msgid "_Remove"
4266
 
#~ msgstr "Fje_rn"
4267
 
 
4268
 
#~ msgid "_Settings"
4269
 
#~ msgstr "_Indstillinger"
4270
 
 
4271
 
#~ msgid "file"
4272
 
#~ msgstr "fil"
4273
 
 
4274
 
#~ msgid "partition"
4275
 
#~ msgstr "partition"
4276
 
 
4277
 
#~ msgid " Move Up"
4278
 
#~ msgstr "Flyt op"
4279
 
 
4280
 
#~ msgid " Names"
4281
 
#~ msgstr "Navne"
4282
 
 
4283
 
#~ msgid "Aliases Settings"
4284
 
#~ msgstr "Aliasindstillinger"
4285
 
 
4286
 
# hm, DNS-server = domain name server-server (ikke godt :-)
4287
 
#~ msgid ""
4288
 
#~ "Assign aliases to IP addresses that may not be registered in the DNS or "
4289
 
#~ "WINS servers, or to override or set new names for commonly used IP "
4290
 
#~ "addresses. "
4291
 
#~ msgstr ""
4292
 
#~ "Tildel aliaser til IP-adresser som ikke kan registreres i DNS- eller WINS-"
4293
 
#~ "servere, eller for at overskrive eller angive nye navne til ofte "
4294
 
#~ "benyttede IP-adresser."
4295
 
 
4296
 
#~ msgid "Change the alias' IP address or its corresponding names."
4297
 
#~ msgstr "Ændr aliasets IP-adresse eller dets tilsvarende navne."
4298
 
 
4299
 
#~ msgid "Domain"
4300
 
#~ msgstr "Domæne"
4301
 
 
4302
 
#~ msgid "Domain Lookup Order"
4303
 
#~ msgstr "Rækkefølge for domæneopslag"
4304
 
 
4305
 
#~ msgid "Domain Name Service (DNS)"
4306
 
#~ msgstr "Navnetjeneste for domæner (DNS)"
4307
 
 
4308
 
#~ msgid "Domain:"
4309
 
#~ msgstr "Domæne:"
4310
 
 
4311
 
#~ msgid "Existing:"
4312
 
#~ msgstr "Eksisterende:"
4313
 
 
4314
 
#~ msgid "Host"
4315
 
#~ msgstr "Vært"
4316
 
 
4317
 
#~ msgid "Identification"
4318
 
#~ msgstr "Identifikation"
4319
 
 
4320
 
#~ msgid "Let the computer know its name, function and network surroundings."
4321
 
#~ msgstr "Lad maskinen kende dens navn, funktion og netværksomgivelser."
4322
 
 
4323
 
#~ msgid "Move Down"
4324
 
#~ msgstr "Flyt ned"
4325
 
 
4326
 
#~ msgid "New Alias"
4327
 
#~ msgstr "Nyt alias"
4328
 
 
4329
 
#~ msgid "New domain:"
4330
 
#~ msgstr "Nyt domæne:"
4331
 
 
4332
 
#~ msgid "New:"
4333
 
#~ msgstr "Ny:"
4334
 
 
4335
 
#~ msgid "Reverse:"
4336
 
#~ msgstr "Baglæns:"
4337
 
 
4338
 
#~ msgid "Servers"
4339
 
#~ msgstr "Servere"
4340
 
 
4341
 
#~ msgid "Settings for the selected alias"
4342
 
#~ msgstr "Indstillinger for valgt alias"
4343
 
 
4344
 
#~ msgid "Workgroup:"
4345
 
#~ msgstr "Arbejdsgruppe:"
4346
 
 
4347
 
#~ msgid "/dev/lp0 (LPT1)"
4348
 
#~ msgstr "/dev/lp0 (LPT1)"
4349
 
 
4350
 
#~ msgid "/dev/lp1 (LPT2)"
4351
 
#~ msgstr "/dev/lp1 (LPT2)"
4352
 
 
4353
 
#~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1)"
4354
 
#~ msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"
4355
 
 
4356
 
#~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2)"
4357
 
#~ msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"
4358
 
 
4359
 
#~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3)"
4360
 
#~ msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"
4361
 
 
4362
 
#~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4)"
4363
 
#~ msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"
4364
 
 
4365
 
#~ msgid "1200x1200"
4366
 
#~ msgstr "1200x1200"
4367
 
 
4368
 
#~ msgid "1200x600"
4369
 
#~ msgstr "1200x600"
4370
 
 
4371
 
#~ msgid "16 colors"
4372
 
#~ msgstr "16 farver"
4373
 
 
4374
 
#~ msgid "256 colors"
4375
 
#~ msgstr "256 farver"
4376
 
 
4377
 
#~ msgid "300x300"
4378
 
#~ msgstr "300x300"
4379
 
 
4380
 
#~ msgid "400x400"
4381
 
#~ msgstr "400x400"
4382
 
 
4383
 
#~ msgid "600x600"
4384
 
#~ msgstr "600x600"
4385
 
 
4386
 
#~ msgid "A3"
4387
 
#~ msgstr "A3"
4388
 
 
4389
 
#~ msgid "A4"
4390
 
#~ msgstr "A4"
4391
 
 
4392
 
#~ msgid "Add Printer..."
4393
 
#~ msgstr "Tilføj printer..."
4394
 
 
4395
 
#~ msgid "Add a New Printer"
4396
 
#~ msgstr "Tilføj en ny printer..."
4397
 
 
4398
 
#~ msgid ""
4399
 
#~ "Convert PC linefeeds to Un*x format. Helps avoid \"stairstepping\" text."
4400
 
#~ msgstr ""
4401
 
#~ "Konvertér pc-linjeskift til Un*x-format. Kan afhjælpe trappeeffekt i "
4402
 
#~ "udskrevet tekst."
4403
 
 
4404
 
#~ msgid "Convert _Linefeeds"
4405
 
#~ msgstr "Konvertér _linjeskift"
4406
 
 
4407
 
#~ msgid "Document Pages per Sheet"
4408
 
#~ msgstr "Dokumentsider pr. ark"
4409
 
 
4410
 
#~ msgid "Driver"
4411
 
#~ msgstr "Styringsprogrammer"
4412
 
 
4413
 
#~ msgid "E_xplicitly Eject Last Page"
4414
 
#~ msgstr "Udskyd _eksplicit sidste side"
4415
 
 
4416
 
#~ msgid "High Color"
4417
 
#~ msgstr "Mange farver"
4418
 
 
4419
 
# papirstørrelse
4420
 
#~ msgid "Legal"
4421
 
#~ msgstr "Legal"
4422
 
 
4423
 
# papirstørrelse
4424
 
#~ msgid "Letter"
4425
 
#~ msgstr "Letter"
4426
 
 
4427
 
#~ msgid "Name of the printer."
4428
 
#~ msgstr "Navnet på printeren."
4429
 
 
4430
 
#~ msgid "Name of the server the printer is connected to."
4431
 
#~ msgstr "Navnet på den server som printeren er forbundet til."
4432
 
 
4433
 
#~ msgid "Name the server uses for the printer."
4434
 
#~ msgstr "Det navn som serveren bruger til printeren."
4435
 
 
4436
 
#~ msgid "Novell _Netware (NCP) Printer"
4437
 
#~ msgstr "Novell _Netware-printer (NCP)"
4438
 
 
4439
 
#~ msgid "Number of colors to print in."
4440
 
#~ msgstr "Antal farver der skal udskrives i."
4441
 
 
4442
 
#~ msgid "P_aper Size:"
4443
 
#~ msgstr "P_apirstørrelse:"
4444
 
 
4445
 
#~ msgid "P_ort Number:"
4446
 
#~ msgstr "P_ortnummer:"
4447
 
 
4448
 
#~ msgid "Port number the server is listening to."
4449
 
#~ msgstr "Det portnummer som serveren lytter til."
4450
 
 
4451
 
#~ msgid "Port the printer is connected to."
4452
 
#~ msgstr "Den port som printeren er forbundet til."
4453
 
 
4454
 
#~ msgid "Print one page per sheet."
4455
 
#~ msgstr "Udskriv én side pr. ark."
4456
 
 
4457
 
#~ msgid "Print resolution."
4458
 
#~ msgstr "Printeropløsning."
4459
 
 
4460
 
# 'port' må hvis skulle opfattes som stik her
4461
 
#~ msgid "Printer connected to a port on your machine."
4462
 
#~ msgstr "Printer som er forbundet til et stik på din maskine."
4463
 
 
4464
 
#~ msgid "Printer listening directly for network connections."
4465
 
#~ msgstr "Printer som lytter direkte efter netværksforbindelser."
4466
 
 
4467
 
#~ msgid "Printer shared on a Windows (SMB) network."
4468
 
#~ msgstr "Printer som er delt på et Windows-netværk (med SMB)."
4469
 
 
4470
 
#~ msgid "Printer shared using the Novell Netware (NCP) protocol."
4471
 
#~ msgstr "Printer som er delt med Novell Netware-protokollen (NCP)."
4472
 
 
4473
 
#~ msgid "Printer shared using the Unix (lpd) print protocol."
4474
 
#~ msgstr "Printer som er delt med Unix-udskriftsprotokollen (lpd)."
4475
 
 
4476
 
#~ msgid "R_esolution:"
4477
 
#~ msgstr "Opl_øsning:"
4478
 
 
4479
 
#~ msgid "Remote UNIX (_lpd) Printer"
4480
 
#~ msgstr "Fjern Unix-printer (_lpd)"
4481
 
 
4482
 
#~ msgid "Remote _Windows (SMB) printer"
4483
 
#~ msgstr "Fjern Windows-printer (SMB)"
4484
 
 
4485
 
#~ msgid "SMB workgroup the server is in."
4486
 
#~ msgstr "SMB-arbejdsgruppe som serveren er i."
4487
 
 
4488
 
#~ msgid "Scale pages down and print eight per sheet."
4489
 
#~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv otte pr. ark."
4490
 
 
4491
 
#~ msgid "Scale pages down and print four per sheet."
4492
 
#~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv fire pr. ark."
4493
 
 
4494
 
#~ msgid "Scale pages down and print two per sheet."
4495
 
#~ msgstr "Skalér siderne ned og udskriv to pr. ark."
4496
 
 
4497
 
#~ msgid "Select the type of printer to add:"
4498
 
#~ msgstr "Vælg hvilken type printer du vil tilføje."
4499
 
 
4500
 
#~ msgid "Send an EOF after the print job to help eject the last page."
4501
 
#~ msgstr ""
4502
 
#~ "Send et filslutningstegn (EOF) efter udskriftsjobbet for at afhjælpe "
4503
 
#~ "problemer med at få den sidste side ud."
4504
 
 
4505
 
#~ msgid "Send text documents raw to the printer."
4506
 
#~ msgstr "Send tekstdokumenter råt til printeren."
4507
 
 
4508
 
#~ msgid "Size of the paper in the printer."
4509
 
#~ msgstr "Størrelsen af papiret i printeren."
4510
 
 
4511
 
#~ msgid "The password used to connect to the server."
4512
 
#~ msgstr "Den adgangskode der bruges til tilkobling til serveren."
4513
 
 
4514
 
#~ msgid ""
4515
 
#~ "This is the list of the configured printers available on the system. "
4516
 
#~ "Create new printers or edit existing printer settings with this dialog."
4517
 
#~ msgstr ""
4518
 
#~ "Dette er en liste med de opsatte printere som er tilgængelige på "
4519
 
#~ "systemet. Du kan oprette nye printere eller redigere eksisterende "
4520
 
#~ "printeres indstillinger."
4521
 
 
4522
 
#~ msgid "True Color"
4523
 
#~ msgstr "Ægte farver"
4524
 
 
4525
 
#~ msgid "Username used to connect to the server."
4526
 
#~ msgstr "Det brugernavn som bruges til tilkobling til serveren."
4527
 
 
4528
 
#~ msgid "_1"
4529
 
#~ msgstr "_1"
4530
 
 
4531
 
#~ msgid "_2"
4532
 
#~ msgstr "_2"
4533
 
 
4534
 
#~ msgid "_4"
4535
 
#~ msgstr "_4"
4536
 
 
4537
 
#~ msgid "_8"
4538
 
#~ msgstr "_8"
4539
 
 
4540
 
#~ msgid "_Color Depth:"
4541
 
#~ msgstr "_Farvedybde:"
4542
 
 
4543
 
#~ msgid "_Device Name:"
4544
 
#~ msgstr "_Enhedsnavn:"
4545
 
 
4546
 
#~ msgid "_Direct Network Printer"
4547
 
#~ msgstr "_Direkte netværksprinter"
4548
 
 
4549
 
#~ msgid "_Fast Text Printing"
4550
 
#~ msgstr "_Hurtig tekstudskrivning"
4551
 
 
4552
 
#~ msgid "_Local Printer"
4553
 
#~ msgstr "_Lokal printer"
4554
 
 
4555
 
#~ msgid "_Remote Name:"
4556
 
#~ msgstr "F_jernnavn:"
4557
 
 
4558
 
#~ msgid "_Workgroup:"
4559
 
#~ msgstr "Arbejds_gruppe:"
4560
 
 
4561
 
#~ msgid "Advanced..."
4562
 
#~ msgstr "Avanceret..."
4563
 
 
4564
 
#~ msgid "Change to this Location"
4565
 
#~ msgstr "Skift til dette sted"
4566
 
 
4567
 
#~ msgid "Configuration Restoration"
4568
 
#~ msgstr "Gendannelse af konfiguration"
4569
 
 
4570
 
#~ msgid "Create..."
4571
 
#~ msgstr "Opret..."
4572
 
 
4573
 
#~ msgid "Destroy..."
4574
 
#~ msgstr "Slet..."
4575
 
 
4576
 
#~ msgid "Edit this Location"
4577
 
#~ msgstr "Redigér dette sted"
4578
 
 
4579
 
#~ msgid "Parent Location:"
4580
 
#~ msgstr "Ophavssted:"
4581
 
 
4582
 
#~ msgid "Rename..."
4583
 
#~ msgstr "Omd_øb..."
4584
 
 
4585
 
#~ msgid "Restore all tools"
4586
 
#~ msgstr "Gendan alle værktøjer"
4587
 
 
4588
 
#~ msgid "View Logs..."
4589
 
#~ msgstr "Vis logfiler..."
4590
 
 
4591
 
#~ msgid "days ago"
4592
 
#~ msgstr "dage siden"
4593
 
 
4594
 
#~ msgid " Edit clients... "
4595
 
#~ msgstr " Ændr klienter... "
4596
 
 
4597
 
#~ msgid " _Edit clients... "
4598
 
#~ msgstr " _Ændr klienter... "
4599
 
 
4600
 
#~ msgid "Access control"
4601
 
#~ msgstr "Adgangskontrol"
4602
 
 
4603
 
#~ msgid "Add..."
4604
 
#~ msgstr "Tilføj..."
4605
 
 
4606
 
#~ msgid "Allow writing"
4607
 
#~ msgstr "Tillad skrivning"
4608
 
 
4609
 
#~ msgid "Browseable"
4610
 
#~ msgstr "Kan gennemses"
4611
 
 
4612
 
#~ msgid "Client"
4613
 
#~ msgstr "Klient"
4614
 
 
4615
 
#~ msgid "Clients"
4616
 
#~ msgstr "Klienter"
4617
 
 
4618
 
#~ msgid "Do not _remount this share after computer reboots"
4619
 
#~ msgstr "Montér ikke denne deling i_gen efter maskinen har genstartet"
4620
 
 
4621
 
#~ msgid "Do not remount this share after computer reboots"
4622
 
#~ msgstr "Montér ikke denne deling igen efter maskinen har genstartet"
4623
 
 
4624
 
#~ msgid "Export"
4625
 
#~ msgstr "Eksportér"
4626
 
 
4627
 
#~ msgid "Export Clients"
4628
 
#~ msgstr "Eksportér klienter"
4629
 
 
4630
 
#~ msgid "Export Settings"
4631
 
#~ msgstr "Indstillinger for eksportering"
4632
 
 
4633
 
#~ msgid "Export type:"
4634
 
#~ msgstr "Eksporttype:"
4635
 
 
4636
 
#~ msgid "Exports"
4637
 
#~ msgstr "Eksporteringer"
4638
 
 
4639
 
#~ msgid ""
4640
 
#~ "Exports are used to share directories on your computer with other "
4641
 
#~ "computers over the network. "
4642
 
#~ msgstr ""
4643
 
#~ "Eksporteringer bruges til at dele mapper på din maskine med andre "
4644
 
#~ "maskiner over nettet."
4645
 
 
4646
 
#~ msgid "Host:"
4647
 
#~ msgstr "Vært:"
4648
 
 
4649
 
#~ msgid "If the mount point does not exist, it will be created."
4650
 
#~ msgstr "Hvis monteringspunktet ikke findes, vil det blive overskrevet."
4651
 
 
4652
 
#~ msgid "Import"
4653
 
#~ msgstr "Importér"
4654
 
 
4655
 
#~ msgid "Import Settings"
4656
 
#~ msgstr "Importerings-indstillinger"
4657
 
 
4658
 
#~ msgid "Import Settings--NFS Options"
4659
 
#~ msgstr "NFS-Indstillinger for importering"
4660
 
 
4661
 
#~ msgid "Import Settings--Samba Options (Obsolete)"
4662
 
#~ msgstr "Samba-indstillinger for importering (forældet)"
4663
 
 
4664
 
#~ msgid "Import _type:"
4665
 
#~ msgstr "Importerings_type:"
4666
 
 
4667
 
#~ msgid "Import type:"
4668
 
#~ msgstr "Importeringstype:"
4669
 
 
4670
 
#~ msgid "Imports"
4671
 
#~ msgstr "Importeringer"
4672
 
 
4673
 
#~ msgid ""
4674
 
#~ "Imports are directories which reside in other computers and are "
4675
 
#~ "accessible to you through the network."
4676
 
#~ msgstr ""
4677
 
#~ "Importeringer er mapper som ligger på andre maskiner og er tilgængelige "
4678
 
#~ "via nettet."
4679
 
 
4680
 
#~ msgid "Mount p_oint:"
4681
 
#~ msgstr "M_onteringspunkt:"
4682
 
 
4683
 
#~ msgid "Mounted"
4684
 
#~ msgstr "Monteret"
4685
 
 
4686
 
#~ msgid "Mounting Options"
4687
 
#~ msgstr "Monteringsmuligheder"
4688
 
 
4689
 
#~ msgid "Mounting options"
4690
 
#~ msgstr "Monteringstilvalg"
4691
 
 
4692
 
#~ msgid "P_ublic"
4693
 
#~ msgstr "Offentlig"
4694
 
 
4695
 
#~ msgid "Pass_word:"
4696
 
#~ msgstr "Adgangskode:"
4697
 
 
4698
 
#~ msgid "Pattern:"
4699
 
#~ msgstr "Mønster:"
4700
 
 
4701
 
#~ msgid "Public"
4702
 
#~ msgstr "Offentlig"
4703
 
 
4704
 
#~ msgid "Restrict access to this share to specific clients"
4705
 
#~ msgstr "Begræns adgang til denne deling til specifikke klienter"
4706
 
 
4707
 
#~ msgid "Samba"
4708
 
#~ msgstr "Samba"
4709
 
 
4710
 
#~ msgid ""
4711
 
#~ "Use this dialog to create a new export, or to edit the settings of an "
4712
 
#~ "existing export."
4713
 
#~ msgstr ""
4714
 
#~ "Benyt dette vindue til at oprette en ny eksportering eller til at ændre "
4715
 
#~ "indstillingerne for en eksisterende eksportering."
4716
 
 
4717
 
#~ msgid ""
4718
 
#~ "Use this dialog to create a new import, or to edit the settings of an "
4719
 
#~ "existing import."
4720
 
#~ msgstr ""
4721
 
#~ "Benyt dette vindue til at oprette en ny importering eller til at ændre "
4722
 
#~ "indstillingerne for en eksisterende importering."
4723
 
 
4724
 
#~ msgid ""
4725
 
#~ "Use this dialog to define the client patterns which determine who has "
4726
 
#~ "access to your NFS share. Client patterns are typically of the form "
4727
 
#~ "\"10.10.10.*\" or \" *.gnome.org\".  "
4728
 
#~ msgstr ""
4729
 
#~ "Benyt dette vindue til at definere de klientmønstre der bestemmer hvem "
4730
 
#~ "har adgang til din NFS-deling. Klientmønstre er typisk på formen "
4731
 
#~ "'10.10.10.*' eller '*.gnome.org'."
4732
 
 
4733
 
#~ msgid "Writable"
4734
 
#~ msgstr "Kan skrives"
4735
 
 
4736
 
#~ msgid "_Browseable"
4737
 
#~ msgstr "Kan _gennemses"
4738
 
 
4739
 
#~ msgid "_Host:"
4740
 
#~ msgstr "V_ært:"
4741
 
 
4742
 
#~ msgid "_Mount"
4743
 
#~ msgstr "_Montér"
4744
 
 
4745
 
#~ msgid "_Mounted"
4746
 
#~ msgstr "_Monteret"
4747
 
 
4748
 
#~ msgid "_Restrict access to this share to specific clients"
4749
 
#~ msgstr "_Begræns adgang til denne deling til specifikke klienter"
4750
 
 
4751
 
#~ msgid "_Scan"
4752
 
#~ msgstr "_Skan"
4753
 
 
4754
 
#~ msgid "_Writable"
4755
 
#~ msgstr "Kan skri_ves"
4756
 
 
4757
 
#~ msgid "add/edit clients"
4758
 
#~ msgstr "Tilføj/ændr klienter"
4759
 
 
4760
 
#~ msgid "advanced mode--main window"
4761
 
#~ msgstr "Avanceret tilstand - hovedvindue"
4762
 
 
4763
 
#~ msgid "export settings--NFS options"
4764
 
#~ msgstr "NFS-indstillinger for eksportering"
4765
 
 
4766
 
#~ msgid "export settings--Samba options"
4767
 
#~ msgstr "Samba-indstillinger for eksportering"
4768
 
 
4769
 
#~ msgid "simple mode--main window"
4770
 
#~ msgstr "Simpel tilstand - hovedvindue"
4771
 
 
4772
 
#~ msgid "Scanning your system configuration."
4773
 
#~ msgstr "Skanner systemets opsætning."
4774
 
 
4775
 
#~ msgid "Updating your system configuration."
4776
 
#~ msgstr "Opdaterer systemets opsætning."
4777
 
 
4778
 
#~ msgid "Pretending we are root..."
4779
 
#~ msgstr "Vi lader som om vi er root..."
4780
 
 
4781
 
#~ msgid "Runlevel Settings"
4782
 
#~ msgstr "Opsætning af kørselsniveauer"
4783
 
 
4784
 
#~ msgid ""
4785
 
#~ "The internet sharing tool allows you to share your internet conection "
4786
 
#~ "with other computers on the network."
4787
 
#~ msgstr ""
4788
 
#~ "Internetdelingsværktøjet lader dig dele internetforbindelsen med andre "
4789
 
#~ "maskiner på netværket."
4790
 
 
4791
 
#~ msgid ""
4792
 
#~ "Welcome to the Internet Sharing Configuration Druid\n"
4793
 
#~ "\n"
4794
 
#~ "This druid will help you to configure \n"
4795
 
#~ "and share your internet connection.\n"
4796
 
#~ "\n"
4797
 
#~ "At least, you must have an installed and configured local\n"
4798
 
#~ "network interface, such as an ethernet or waveLAN card\n"
4799
 
#~ "and an internet connection, such as a modem."
4800
 
#~ msgstr ""
4801
 
#~ "Velkommen til hjælperen til internetdelingskonfiguration!\n"
4802
 
#~ "\n"
4803
 
#~ "Denne hjælper assisterer dig med at konfigurere\n"
4804
 
#~ "og dele din internetforbindelse.\n"
4805
 
#~ "\n"
4806
 
#~ "Du skal mindst have en installeret og konfigureret \n"
4807
 
#~ "lokalnetværksgrænseflade, såsom et Ethernet- eller \n"
4808
 
#~ "waveLAN-kort, og en internetforbindelse, såsom et \n"
4809
 
#~ "modem."
4810
 
 
4811
 
#~ msgid ""
4812
 
#~ "A previous DHCP configuration has been detected. \n"
4813
 
#~ "Do you want to keep this configuration?\n"
4814
 
#~ msgstr ""
4815
 
#~ "En tidligere DHCP-konfiguration er blevet fundet.\n"
4816
 
#~ "Ønsker du at beholde denne konfiguration?\n"
4817
 
 
4818
 
#~ msgid ""
4819
 
#~ "Congratulations! Your computer will now be\n"
4820
 
#~ "configured to share its internet connection.\n"
4821
 
#~ msgstr ""
4822
 
#~ "Tillykke! Din maskine vil nu blive konfigureret \n"
4823
 
#~ "til at dele dens internetforbindelse.\n"
4824
 
 
4825
 
#~ msgid "Start rage"
4826
 
#~ msgstr "Intervalbegyndelse"
4827
 
 
4828
 
#~ msgid "End range"
4829
 
#~ msgstr "Intervalslut"
4830
 
 
4831
 
#~ msgid "Warning message goes here..\n"
4832
 
#~ msgstr "Advarsel skrives ind her.\n"
4833
 
 
4834
 
#~ msgid "Profile name:"
4835
 
#~ msgstr "Profilnavn:"
4836
 
 
4837
 
#~ msgid ""
4838
 
#~ "NFS\n"
4839
 
#~ "Samba\n"
4840
 
#~ msgstr ""
4841
 
#~ "NFS\n"
4842
 
#~ "Samba\n"
4843
 
 
4844
 
#~ msgid ""
4845
 
#~ "Samba\n"
4846
 
#~ "NFS\n"
4847
 
#~ msgstr ""
4848
 
#~ "Samba\n"
4849
 
#~ "NFS\n"
4850
 
 
4851
 
#~ msgid "Time Zone:"
4852
 
#~ msgstr "Tidszone:"
4853
 
 
4854
 
#~ msgid "System"
4855
 
#~ msgstr "System"
4856
 
 
4857
 
# ikke superbrugeren, men roden af filsystemet
4858
 
#~ msgid "_Root:"
4859
 
#~ msgstr "_Rod:"
4860
 
 
4861
 
#~ msgid "_User name:"
4862
 
#~ msgstr "Br_ugernavn:"
4863
 
 
4864
 
#~ msgid "User name:"
4865
 
#~ msgstr "Brugernavn:"
4866
 
 
4867
 
#~ msgid "Script name:"
4868
 
#~ msgstr "_Programnavn:"
4869
 
 
4870
 
#~ msgid "Selection:"
4871
 
#~ msgstr "Valg:"
4872
 
 
4873
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time Server</span>"
4874
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tidsserver</span>"
4875
 
 
4876
 
# lettere omformulering for at undgå klodsethed
4877
 
#~ msgid ""
4878
 
#~ "This is a list of the users available in the system. Create new users or "
4879
 
#~ "edit existing user settings with this dialog."
4880
 
#~ msgstr ""
4881
 
#~ "Dette er en liste med brugere på systemet. Du kan oprette nye brugere "
4882
 
#~ "eller redigere eksisterende brugeres indstillinger."
4883
 
 
4884
 
# ditto
4885
 
#~ msgid ""
4886
 
#~ "This is the list of the groups available in the system. Create new groups "
4887
 
#~ "or edit existing groups with this dialog."
4888
 
#~ msgstr ""
4889
 
#~ "Dette er en liste med grupper på systemet. Du kan oprette nye grupper "
4890
 
#~ "eller redigere eksisterende gruppers indstillinger."
4891
 
 
4892
 
#~ msgid "_Edit..."
4893
 
#~ msgstr "_Redigér..."
4894
 
 
4895
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic</span>"
4896
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Grundlæggende</span>"
4897
 
 
4898
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Image</span>"
4899
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Aftryk</span>"
4900
 
 
4901
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Other</span>"
4902
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Anden</span>"
4903
 
 
4904
 
#~ msgid "Gnome System Tools"
4905
 
#~ msgstr "Systemværktøjer"
4906
 
 
4907
 
#~ msgid "Detected"
4908
 
#~ msgstr "Fundet"
4909
 
 
4910
 
#~ msgid "Listed"
4911
 
#~ msgstr "Listet"
4912
 
 
4913
 
#~ msgid "Bootable"
4914
 
#~ msgstr "Startbar"
4915
 
 
4916
 
# der angives med en afkrydsning om partitionen tjekkes
4917
 
#~ msgid "Check"
4918
 
#~ msgstr "Tjekkes"
4919
 
 
4920
 
#~ msgid "Mount point"
4921
 
#~ msgstr "Monteringspunkt"
4922
 
 
4923
 
#~ msgid "_Delete..."
4924
 
#~ msgstr "Slet..."
4925
 
 
4926
 
#~ msgid "Ad-Hoc Settings"
4927
 
#~ msgstr "Ad hoc-indstillinger"
4928
 
 
4929
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
4930
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indstillinger</span>"
4931
 
 
4932
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Script name:</span>"
4933
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Script-navn:</span>"
4934
 
 
4935
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Priority:</span>"
4936
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Prioritet:</span>"
4937
 
 
4938
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Parameters:</span>"
4939
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Parametre:</span>"
4940
 
 
4941
 
#~ msgid "Select _servers..."
4942
 
#~ msgstr "Vælg _servere..."
4943
 
 
4944
 
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group settings</span>"
4945
 
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Gruppeindstillinger</span>"
4946
 
 
4947
 
#~ msgid "_New password"
4948
 
#~ msgstr "_Ny adgangskode"
4949
 
 
4950
 
#~ msgid "_Account"
4951
 
#~ msgstr "_Konto"
4952
 
 
4953
 
#~ msgid "A_dvanced"
4954
 
#~ msgstr "_Avanceret"
4955
 
 
4956
 
#~ msgid "Other _Groups"
4957
 
#~ msgstr "Andre _grupper"
4958
 
 
4959
 
#~ msgid "GNOME System Tools - Timezone"
4960
 
#~ msgstr "Tidszone"
4961
 
 
4962
 
#~ msgid "GNOME System Tools - Time Servers"
4963
 
#~ msgstr "Tidsservere"
4964
 
 
4965
 
#~ msgid "Starting your computer"
4966
 
#~ msgstr "Start af maskinen"
4967
 
 
4968
 
#~ msgid "Basic"
4969
 
#~ msgstr "Grundlæggende"
4970
 
 
4971
 
#~ msgid "Other"
4972
 
#~ msgstr "Anden"
4973
 
 
4974
 
#~ msgid "    "
4975
 
#~ msgstr "    "
4976
 
 
4977
 
#~ msgid "_Keep clock synchronized with selected servers"
4978
 
#~ msgstr "Hold _tiden synkroniseret med de markerede servere"
4979
 
 
4980
 
#~ msgid "G_id:"
4981
 
#~ msgstr "Gruppe-_id:"
4982
 
 
4983
 
#~ msgid "All _users"
4984
 
#~ msgstr "Alle br_ugere"
4985
 
 
4986
 
#~ msgid "Group _members"
4987
 
#~ msgstr "Gruppe_medlemmer"
4988
 
 
4989
 
#~ msgid "<< _Remove"
4990
 
#~ msgstr "<< Fje_rn"
4991
 
 
4992
 
#~ msgid "Members"
4993
 
#~ msgstr "Medlemmer"
4994
 
 
4995
 
#~ msgid "Use this dialog to create a new profile."
4996
 
#~ msgstr "Benyt dette vindue til at oprette en ny profil."
4997
 
 
4998
 
#~ msgid "C_opy settings from:"
4999
 
#~ msgstr "K_opiér indstillinger fra:"
5000
 
 
5001
 
# lettere omformulering
5002
 
#~ msgid ""
5003
 
#~ "User profiles can be used as templates to facilitate the creation of new "
5004
 
#~ "users. To edit a profile, change the settings in the following tabs."
5005
 
#~ msgstr ""
5006
 
#~ "Brugerprofiler bruges som skabeloner til at hjælpe med oprettelsen af nye "
5007
 
#~ "brugere. Profilindstillingerne kan ændres i de følgende faneblade."
5008
 
 
5009
 
#~ msgid "Copy..."
5010
 
#~ msgstr "Kopiér..."
5011
 
 
5012
 
#~ msgid "System defaults"
5013
 
#~ msgstr "Systemforvalg"
5014
 
 
5015
 
#~ msgid "Maximum GID:"
5016
 
#~ msgstr "Største gruppe-id:"
5017
 
 
5018
 
#~ msgid ""
5019
 
#~ "On this page, you can define security options, such as how frequently "
5020
 
#~ "users must change their passwords."
5021
 
#~ msgstr ""
5022
 
#~ "På denne side kan du tilrette sikkerhedsindstillinger som fx hvor ofte "
5023
 
#~ "brugere skal ændre deres adgangskode."
5024
 
 
5025
 
#~ msgid "Password options"
5026
 
#~ msgstr "Adgangskodeindstillinger"
5027
 
 
5028
 
#~ msgid "Real _name:"
5029
 
#~ msgstr "Rigtigt _navn:"
5030
 
 
5031
 
#~ msgid "_Office location:"
5032
 
#~ msgstr "K_ontorplacering:"
5033
 
 
5034
 
#~ msgid "Contact information"
5035
 
#~ msgstr "Kontaktinformation"
5036
 
 
5037
 
#~ msgid "Ne_w:"
5038
 
#~ msgstr "N_y:"
5039
 
 
5040
 
#~ msgid "C_onfirm:"
5041
 
#~ msgstr "B_ekræft:"
5042
 
 
5043
 
#~ msgid "Password set to:"
5044
 
#~ msgstr "Adgangskode sat til:"
5045
 
 
5046
 
#~ msgid "_Edit profiles..."
5047
 
#~ msgstr "_Redigér profiler..."
5048
 
 
5049
 
#~ msgid "Home _directory:"
5050
 
#~ msgstr "Hjemme_mappe:"
5051
 
 
5052
 
#~ msgid "Optional settings"
5053
 
#~ msgstr "Valgfri indstillinger"
5054
 
 
5055
 
#~ msgid "Main _group:"
5056
 
#~ msgstr "Hoved_gruppe:"
5057
 
 
5058
 
#~ msgid "A_vailable groups"
5059
 
#~ msgstr "Tilgængelige grupper"
5060
 
 
5061
 
#~ msgid "Us_er's groups"
5062
 
#~ msgstr "Bru_gers grupper"
5063
 
 
5064
 
#~ msgid "<< _Remove "
5065
 
#~ msgstr "<< Fje_rn "
5066
 
 
5067
 
#~ msgid "_Groups"
5068
 
#~ msgstr "_Grupper"
5069
 
 
5070
 
#~ msgid "Comments:"
5071
 
#~ msgstr "Kommentarer:"
5072
 
 
5073
 
#~ msgid "_Domain:"
5074
 
#~ msgstr "_Domæne:"
5075
 
 
5076
 
#~ msgid "Password for User %s"
5077
 
#~ msgstr "Adgangskode for brugeren %s"
5078
 
 
5079
 
# 'default' angiver vist nok den partition der startes fra automatisk
5080
 
# i LILO hvis man ikke vælger en anden i menuen
5081
 
#~ msgid "%s (default)"
5082
 
#~ msgstr "%s (forvalgt)"
5083
 
 
5084
 
#~ msgid "Show All"
5085
 
#~ msgstr "Vis alle"
5086
 
 
5087
 
# gør den valgte partition til den der startes automatisk
5088
 
#~ msgid "D_efault"
5089
 
#~ msgstr "_Forvalgt"
5090
 
 
5091
 
#~ msgid "Filename"
5092
 
#~ msgstr "Filnavn"
5093
 
 
5094
 
#~ msgid "Disk Partitions"
5095
 
#~ msgstr "Diskpartitioner"
5096
 
 
5097
 
#~ msgid "Testing current settings."
5098
 
#~ msgstr "Tester nuværende indstillinger."
5099
 
 
5100
 
#~ msgid "Restoring settings..."
5101
 
#~ msgstr "Gendanner indstillinger..."
5102
 
 
5103
 
#~ msgid "X Display Configuration"
5104
 
#~ msgstr "X-skærmkonfiguration:"
5105
 
 
5106
 
#~ msgid "32 thousand colors"
5107
 
#~ msgstr "32 tusind farver"
5108
 
 
5109
 
#~ msgid "65 thousand colors"
5110
 
#~ msgstr "65 tusind farver"
5111
 
 
5112
 
#~ msgid "16 million colors"
5113
 
#~ msgstr "16 millioner farver"
5114
 
 
5115
 
#~ msgid "Could not launch configuration tool"
5116
 
#~ msgstr "Kunne ikke starte opsætningsværktøjet"
5117
 
 
5118
 
#~ msgid "Copy a location"
5119
 
#~ msgstr "Kopiér et sted"
5120
 
 
5121
 
#~ msgid "Rename a location"
5122
 
#~ msgstr "Omdøb et sted"
5123
 
 
5124
 
#~ msgid "You must supply a name"
5125
 
#~ msgstr "Du skal angive et navn"
5126
 
 
5127
 
#~ msgid "_New..."
5128
 
#~ msgstr "_Nyt..."
5129
 
 
5130
 
#~ msgid "_Copy..."
5131
 
#~ msgstr "_Kopiér..."
5132
 
 
5133
 
#~ msgid "Create a new location identical to the selected one"
5134
 
#~ msgstr "Opret et nyt sted identisk med det markerede"
5135
 
 
5136
 
#~ msgid "_Rename..."
5137
 
#~ msgstr "Omd_øb..."
5138
 
 
5139
 
#~ msgid "Rename the selected location"
5140
 
#~ msgstr "Omdøb det markerede sted"
5141
 
 
5142
 
#~ msgid "_Apply..."
5143
 
#~ msgstr "_Anvend..."
5144
 
 
5145
 
#~ msgid "Edit settings for the selected backend"
5146
 
#~ msgstr "Ændr indstillingerne for den markerede bagende"
5147
 
 
5148
 
#~ msgid "_Select"
5149
 
#~ msgstr "_Vælg"
5150
 
 
5151
 
#~ msgid "Select the selected backend for this location"
5152
 
#~ msgstr "Vælg den markerede bagende til dette sted"
5153
 
 
5154
 
#~ msgid "_Deselect"
5155
 
#~ msgstr "_Fravælg"
5156
 
 
5157
 
#~ msgid "Deselect the selected backend for this location"
5158
 
#~ msgstr "Fravælg den markerede bagende for dette sted"
5159
 
 
5160
 
#~ msgid "_Location"
5161
 
#~ msgstr "St_ed"
5162
 
 
5163
 
#~ msgid "You cannot delete the default location"
5164
 
#~ msgstr "Du kan ikke slette hjemstedet."
5165
 
 
5166
 
#~ msgid "Are you sure you wish to destroy the location %s?"
5167
 
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne stedet %s?"
5168
 
 
5169
 
# 'er tom' er ikke så brugervenligt for ikke-programmører
5170
 
#~ msgid "Path to new swap location is empty."
5171
 
#~ msgstr "Sti til nyt swapsted ikke angivet."
5172
 
 
5173
 
#~ msgid "Print tool"
5174
 
#~ msgstr "Udskriftsværktøj"
5175
 
 
5176
 
#~ msgid "Spool"
5177
 
#~ msgstr "Kø"
5178
 
 
5179
 
#~ msgid "Printer Settings Editor"
5180
 
#~ msgstr "Printerindstillingsredigering"
5181
 
 
5182
 
#~ msgid "Pattern"
5183
 
#~ msgstr "Mønster"
5184
 
 
5185
 
# den engelske original er misvisende
5186
 
#~ msgid "New Shares Admin"
5187
 
#~ msgstr "Delinger"
5188
 
 
5189
 
#~ msgid "Mount"
5190
 
#~ msgstr "Montér"
5191
 
 
5192
 
#~ msgid "Unmount"
5193
 
#~ msgstr "Afmontér"
5194
 
 
5195
 
#~ msgid ""
5196
 
#~ "Failed to create the path you requested:\n"
5197
 
#~ "A path element is a regular file, not a directory."
5198
 
#~ msgstr ""
5199
 
#~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n"
5200
 
#~ "Et element i stien er en almindelig fil, ikke en mappe."
5201
 
 
5202
 
#~ msgid ""
5203
 
#~ "Failed to create the path you requested:\n"
5204
 
#~ "A path element is a special filesystem node, not a directory."
5205
 
#~ msgstr ""
5206
 
#~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n"
5207
 
#~ "Et element i stien er en specialfil, ikke en mappe."
5208
 
 
5209
 
#~ msgid ""
5210
 
#~ "Failed to create the path you requested:\n"
5211
 
#~ "You don't have access to that local location."
5212
 
#~ msgstr ""
5213
 
#~ "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti:\n"
5214
 
#~ "Du har ikke adgang til denne lokale placering."
5215
 
 
5216
 
#~ msgid "Failed to create the path you requested."
5217
 
#~ msgstr "Det mislykkedes at oprette den forespurgte sti."
5218
 
 
5219
 
#~ msgid "You need to specify a name for the export."
5220
 
#~ msgstr "Du skal angive en navn til eksporteringen."
5221
 
 
5222
 
#~ msgid ""
5223
 
#~ "You need to specify a path, i.e. the directory\n"
5224
 
#~ "on your computer you would like to share."
5225
 
#~ msgstr ""
5226
 
#~ "Du skal angive en sti, dvs. den mappe på maskinen\n"
5227
 
#~ "som du ønsker at dele."
5228
 
 
5229
 
#~ msgid ""
5230
 
#~ "You do not have access to the path you want to share.\n"
5231
 
#~ "Please select another one."
5232
 
#~ msgstr ""
5233
 
#~ "Du har ikke adgang til den sti du ønsker at dele.\n"
5234
 
#~ "Vælg venligst en anden."
5235
 
 
5236
 
#~ msgid ""
5237
 
#~ "The path you want to share does not exist.\n"
5238
 
#~ "Would you like to create it?"
5239
 
#~ msgstr ""
5240
 
#~ "Den sti du ønsker at dele, findes ikke.\n"
5241
 
#~ "Vil du oprette den?"
5242
 
 
5243
 
#~ msgid ""
5244
 
#~ "The path you want to share points to a specific file.\n"
5245
 
#~ "You can only share directories, not files."
5246
 
#~ msgstr ""
5247
 
#~ "Den sti du ønsker at dele, peger på en specifik\n"
5248
 
#~ "fil. Du kan kun dele mapper, ikke filer."
5249
 
 
5250
 
#~ msgid ""
5251
 
#~ "The path you want to share is not a directory,\n"
5252
 
#~ "and you can only share directories."
5253
 
#~ msgstr ""
5254
 
#~ "Den sti du ønsker at dele, er ikke en mappe,\n"
5255
 
#~ "og du kan kun dele mapper."
5256
 
 
5257
 
#~ msgid "You need to name the host providing the import."
5258
 
#~ msgstr ""
5259
 
#~ "Du skal angive navnet på den vært der\n"
5260
 
#~ "tilbyder importeringen."
5261
 
 
5262
 
#~ msgid ""
5263
 
#~ "You need to specify a path, i.e. where on the host\n"
5264
 
#~ "the share is imported from."
5265
 
#~ msgstr ""
5266
 
#~ "Du skakl angive en sti, dvs. hvor på værten delingen\n"
5267
 
#~ "importeres fra."
5268
 
 
5269
 
#~ msgid ""
5270
 
#~ "You need to specify the local point, i.e. a directory,\n"
5271
 
#~ "where the import will be mounted."
5272
 
#~ msgstr ""
5273
 
#~ "Du skal angive det lokale sted, dvs. en mappe\n"
5274
 
#~ "hvor importeringen monteres."
5275
 
 
5276
 
#~ msgid ""
5277
 
#~ "You need to specify a client pattern, e.g.\n"
5278
 
#~ "\"*.myschool.edu\" or \"192.168.0.1/24\"."
5279
 
#~ msgstr ""
5280
 
#~ "Du skal angive et klientmønster, fx\n"
5281
 
#~ "\"*.undervisningssted.dk\" eller \"192.168.0.1/24\""
5282
 
 
5283
 
#~ msgid "Can't create new user. Check your profile settings."
5284
 
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny bruger. Tjek profilindstillingerne."
5285
 
 
5286
 
#~ msgid "Can't create new user. Too many users probably."
5287
 
#~ msgstr "Kan ikke oprette ny bruger. Sandsynligvis er der for mange brugere."
5288
 
 
5289
 
#~ msgid "Choose the file"
5290
 
#~ msgstr "Vælg filen"
5291
 
 
5292
 
#~ msgid "Profile Editor"
5293
 
#~ msgstr "Profilredigering"
5294
 
 
5295
 
#~ msgid "Profile with given name already exists."
5296
 
#~ msgstr "En profil med det angivne navn findes allerede."
5297
 
 
5298
 
#~ msgid "Can't delete Default"
5299
 
#~ msgstr "Kan ikke slette standardprofilen"
5300
 
 
5301
 
#~ msgid ""
5302
 
#~ "Unknown variable '%s'.\n"
5303
 
#~ "Currently we support only '%s'."
5304
 
#~ msgstr ""
5305
 
#~ "Ukendt variabel '%s'.\n"
5306
 
#~ "I øjeblikket understøttes kun '%s'."
5307
 
 
5308
 
#~ msgid "Part of the path to the home directory is a file."
5309
 
#~ msgstr "En del af stien til hjemmemappen er en fil."
5310
 
 
5311
 
#~ msgid "There is a loop in the path to the home directory."
5312
 
#~ msgstr "Der er en løkke i stien til hjemmemappen."
5313
 
 
5314
 
#~ msgid "Not enough memory to check the home directory."
5315
 
#~ msgstr "Der er ikke tilstrækkeligt hukommelse til at tjekke hjemmemappen."
5316
 
 
5317
 
#~ msgid "The path to the home directory is too long."
5318
 
#~ msgstr "Stien til hjemmemappen er for lang."
5319
 
 
5320
 
#~ msgid "Group does not exist. Create new?"
5321
 
#~ msgstr "Gruppen findes ikke. Opret en ny?"
5322
 
 
5323
 
#~ msgid "The home directory does not exist, or its path is invalid."
5324
 
#~ msgstr "Hjemmemappen findes ikke eller også er stien ugyldig."
5325
 
 
5326
 
#~ msgid "Couldn't get access to the home directory."
5327
 
#~ msgstr "Kunne ikke få adgang til hjemmemappen."
5328
 
 
5329
 
# rettigheder er ikke tilstrækkeligt her
5330
 
#~ msgid ""
5331
 
#~ "The home directory already exists. This will break the new user's "
5332
 
#~ "permissions."
5333
 
#~ msgstr ""
5334
 
#~ "Hjemmemappen findes allerede. Dette vil ødelægge den nye brugers "
5335
 
#~ "filrettigheder."
5336
 
 
5337
 
#~ msgid "The home directory path exists, but it is not a directory."
5338
 
#~ msgstr "Stien til hjemmemappen eksisterer, men er ikke et katalog."
5339
 
 
5340
 
#~ msgid "The home directory is not owned by the user."
5341
 
#~ msgstr "Hjemmemappen er ikke ejet af brugeren."
5342
 
 
5343
 
#~ msgid "The user doesn't have permission to read from the home directory."
5344
 
#~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at læse fra hjemmemappen."
5345
 
 
5346
 
#~ msgid "The user doesn't have permission to write in the home directory."
5347
 
#~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at skrive i hjemmemappen."
5348
 
 
5349
 
#~ msgid ""
5350
 
#~ "The user doesn't have permission to use (``execute'') the home directory."
5351
 
#~ msgstr "Brugeren har ikke rettigheder til at bruge ('køre') hjemmemappen."
5352
 
 
5353
 
#~ msgid ""
5354
 
#~ "Invalid character '%c'.\n"
5355
 
#~ "This field doesn't accept control characters ',' ':' and '='."
5356
 
#~ msgstr ""
5357
 
#~ "Ugyldigt tegn '%c'.\n"
5358
 
#~ "Dette felt accepterer ikke kontroltegnene ',' ':' og '='."
5359
 
 
5360
 
#~ msgid "Identity"
5361
 
#~ msgstr "Identitet"
5362
 
 
5363
 
#~ msgid "\tEdit configuration in the location LOCATION."
5364
 
#~ msgstr "        Redigér opsætningen ved stedet STED."
5365
 
 
5366
 
#~ msgid "LOCATION"
5367
 
#~ msgstr "STED"
5368
 
 
5369
 
#~ msgid "Closing tool."
5370
 
#~ msgstr "Lukker værktøj."
5371
 
 
5372
 
#~ msgid "Start of work report."
5373
 
#~ msgstr "Arbejdsrapporten begynder."
5374
 
 
5375
 
#~ msgid "End of work report."
5376
 
#~ msgstr "Slut på arbejdsrapport."
5377
 
 
5378
 
#~ msgid "%d"
5379
 
#~ msgstr "%d"
5380
 
 
5381
 
#~ msgid "%s."
5382
 
#~ msgstr "%s."
5383
 
 
5384
 
#~ msgid "Directive [%s] not supported."
5385
 
#~ msgstr "Direktivet [%s] er ikke understøttet."
5386
 
 
5387
 
#~ msgid "Directive [%s] structure has wrong format."
5388
 
#~ msgstr "Strukturen for direktivet [%s] har et forkert format."
5389
 
 
5390
 
#~ msgid "Directive [%s] requires exactly [%s] args in [%s]."
5391
 
#~ msgstr "Direktivet [%s] kræver præcis [%s] parametre i [%s]."
5392
 
 
5393
 
#~ msgid "Directive [%s] requires at least [%s] args in [%s]."
5394
 
#~ msgstr "Direktivet [%s] kræver mindst [%s] parametre i [%s]."
5395
 
 
5396
 
#~ msgid "Supported: [%s]"
5397
 
#~ msgstr "Understøttet: [%s]"
5398
 
 
5399
 
#~ msgid "Your platform [%s] is not supported."
5400
 
#~ msgstr "Din platform [%s] er ikke understøttet."
5401
 
 
5402
 
#~ msgid "Unable to determine host platform."
5403
 
#~ msgstr "Kunne ikke bestemme værtsplatform."
5404
 
 
5405
 
#~ msgid "Configuring for platform [%s]."
5406
 
#~ msgstr "Konfigurerer til platformen [%s]."
5407
 
 
5408
 
#~ msgid "No parse/replace table for platform [%s]."
5409
 
#~ msgstr "Ingen fortolknings-/erstatningstabel for platformen [%s]."
5410
 
 
5411
 
#~ msgid "Unexpected tag [%s]."
5412
 
#~ msgstr "Uventet mærke [%s]."
5413
 
 
5414
 
#~ msgid "Unexpected argument [%s] to tag [%s]."
5415
 
#~ msgstr "Uventet parameter [%s] til mærket [%s]."
5416
 
 
5417
 
#~ msgid "Could not open [%s] for reading."
5418
 
#~ msgstr "Kunne ikke åbne [%s] til skrivning."
5419
 
 
5420
 
#~ msgid "Reading options from [%s]."
5421
 
#~ msgstr "Læser tilvalg fra [%s]."
5422
 
 
5423
 
#~ msgid "Failed to write to [%s]."
5424
 
#~ msgstr "Det lykkedes ikke at skrive til [%s]."
5425
 
 
5426
 
#~ msgid "Could not find [%s] for writing. Creating [%s]."
5427
 
#~ msgstr "Kunne ikke finde [%s] til skrivning. Opretter [%s]."
5428
 
 
5429
 
#~ msgid "Writing to [%s]."
5430
 
#~ msgstr "Skriver til [%s]."
5431
 
 
5432
 
#~ msgid "Failed to pipe command [%s] for reading."
5433
 
#~ msgstr "Kunne ikke viderelede kommando [%s] til læsning."
5434
 
 
5435
 
#~ msgid "Piping command [%s] for reading."
5436
 
#~ msgstr "Videreleder kommando [%s] til læsning."
5437
 
 
5438
 
#~ msgid "Directory [%s] created."
5439
 
#~ msgstr "Mappe [%s] er oprettet."
5440
 
 
5441
 
#~ msgid "Backup directory [%s] was rotated."
5442
 
#~ msgstr "Sikkerhedskopimappe [%s] blev roteret."
5443
 
 
5444
 
#~ msgid "Saved backup for [%s]."
5445
 
#~ msgstr "Gemte sikkerhedskopi til [%s]."
5446
 
 
5447
 
#~ msgid "No file to patch: [%s]."
5448
 
#~ msgstr "Ingen fil at lappe på: [%s]."
5449
 
 
5450
 
#~ msgid "Could not find [%s] for patching. Creating [%s]."
5451
 
#~ msgstr "Kunne ikke finde [%s] til at lappe på. Opretter [%s]."
5452
 
 
5453
 
#~ msgid "Found [%s]. Patching [%s]."
5454
 
#~ msgstr "Fandt [%s]. Lapper [%s]."
5455
 
 
5456
 
#~ msgid "Loading file [%s] to buffer."
5457
 
#~ msgstr "Henter filen [%s] til mellemlager."
5458
 
 
5459
 
#~ msgid "Saving buffer to file [%s]."
5460
 
#~ msgstr "Gemmer mellemlager i filen [%s]."
5461
 
 
5462
 
#~ msgid "Running command [%s]."
5463
 
#~ msgstr "Kører kommando [%s]."
5464
 
 
5465
 
#~ msgid "Removing file [%s]."
5466
 
#~ msgstr "Fjerner filen [%s]."
5467
 
 
5468
 
#~ msgid "Found tool [%s]."
5469
 
#~ msgstr "Fandt værktøj [%s]."
5470
 
 
5471
 
#~ msgid "Couldn't find tool [%s]."
5472
 
#~ msgstr "Kunne ikke finde værktøjet [%s]."
5473
 
 
5474
 
#~ msgid "Parsing option [%s]."
5475
 
#~ msgstr "Fortolker tilvalget [%s]."
5476
 
 
5477
 
#~ msgid "Trivialy passing [%s]."
5478
 
#~ msgstr "Fortolker tilvalget [%s] trivielt."
5479
 
 
5480
 
#~ msgid "Getting option [%s] from [%s]."
5481
 
#~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra [%s]."
5482
 
 
5483
 
#~ msgid "Getting configuration from [%s]."
5484
 
#~ msgstr "Skaffer konfiguration fra [%s]."
5485
 
 
5486
 
#~ msgid "Getting shell option [%s] from [%s]."
5487
 
#~ msgstr "Skaffer kommandoskaltilvalget [%s] fra [%s]."
5488
 
 
5489
 
#~ msgid "Getting keyword [%s] from [%s]."
5490
 
#~ msgstr "Skaffer nøgleordet [%s] fra [%s]."
5491
 
 
5492
 
#~ msgid "Getting information from [%s]."
5493
 
#~ msgstr "Skaffer oplysninger fra [%s]."
5494
 
 
5495
 
# hm, gad vide om dette er rigtigt
5496
 
#~ msgid "Getting chat information from [%s]."
5497
 
#~ msgstr "Skaffer snakkeoplysninger fra [%s]."
5498
 
 
5499
 
#~ msgid "Getting option [%s] from [%s], section [%s]."
5500
 
#~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra [%s], sektion [%s]."
5501
 
 
5502
 
#~ msgid "Getting option [%s] from interface [%s]."
5503
 
#~ msgstr "Skaffer tilvalget [%s] fra grænsefladen [%s]."
5504
 
 
5505
 
#~ msgid "Getting keyword [%s] from interface [%s]."
5506
 
#~ msgstr "Skaffer nøgleordet [%s] fra grænsefladen [%s]."
5507
 
 
5508
 
#~ msgid "Keyword for interface [%s] in [%s] had unexpected value."
5509
 
#~ msgstr "Nøgleordet i grænsefladen [%s] i [%s] havde en uventet værdi."
5510
 
 
5511
 
#~ msgid "Replacing key [%s] in [%s]."
5512
 
#~ msgstr "Erstatter nøglen [%s] i [%s]."
5513
 
 
5514
 
#~ msgid "Replacing shell var [%s] in [%s]."
5515
 
#~ msgstr "Erstatter kommandoskalvariablen [%s] i [%s]."
5516
 
 
5517
 
#~ msgid "Replacing keyword [%s] in [%s]."
5518
 
#~ msgstr "Erstatter nøgleordet [%s] i [%s]."
5519
 
 
5520
 
#~ msgid "Replacing contents of file [%s]."
5521
 
#~ msgstr "Erstatter indholdet af filen [%s]."
5522
 
 
5523
 
#~ msgid "Replacing values in [%s]."
5524
 
#~ msgstr "Erstatter værdier i [%s]."
5525
 
 
5526
 
#~ msgid "Replacing variable [%s] in section [%s] of [%s]."
5527
 
#~ msgstr "Erstatter variablen [%s] i sektionen [%s] af [%s]."
5528
 
 
5529
 
#~ msgid "Removing section [%s] from [%s]."
5530
 
#~ msgstr "Fjerner sektionen [%s] fra [%s]."
5531
 
 
5532
 
#~ msgid "Replacing option [%s] from interface [%s]."
5533
 
#~ msgstr "Erstatter tilvalget [%s] fra grænsefladen [%s]."
5534
 
 
5535
 
#~ msgid "Replacing keyword [%s] from interface [%s]."
5536
 
#~ msgstr "Erstatter nøgleordet [%s] fra grænsefladen [%s]."
5537
 
 
5538
 
#~ msgid "Service [%s] is running."
5539
 
#~ msgstr "Tjenesten [%s] kører."
5540
 
 
5541
 
#~ msgid "Service [%s] is stopped."
5542
 
#~ msgstr "Tjenesten [%s] er stoppet."
5543
 
 
5544
 
# det drejer sig om programmerne under /etc/init.d/ i fx Red Hat
5545
 
#~ msgid "Could not find SystemV scripts for service [%s]."
5546
 
#~ msgstr "Kunne ikke finde System V-opstartsprogrammer til tjenesten [%s]."
5547
 
 
5548
 
#~ msgid "Could not find SystemV runlevel [%s] directory [%s]."
5549
 
#~ msgstr "Kunne ikke finde System V-mappen [%s] til kørselsniveau [%s]."
5550
 
 
5551
 
#~ msgid "Removed SystemV link [%s]."
5552
 
#~ msgstr "Fjernede System V-filhenvisning [%s]."
5553
 
 
5554
 
#~ msgid "Created SystemV link [%s]."
5555
 
#~ msgstr "Oprettede System V-filhenvisning [%s]."
5556
 
 
5557
 
#~ msgid "Unknown initd operation [%s]."
5558
 
#~ msgstr "Ukendt initd-operation [%s]."
5559
 
 
5560
 
#~ msgid "Service [%s] %s."
5561
 
#~ msgstr "Tjenesten [%s] %s."
5562
 
 
5563
 
#~ msgid "Loading ISP configurations."
5564
 
#~ msgstr "Indlæser internetudbyderkonfigurationer."
5565
 
 
5566
 
#~ msgid "Finding active interfaces."
5567
 
#~ msgstr "Finder aktive grænseflader."
5568
 
 
5569
 
#~ msgid "Setting hostname to [%s]."
5570
 
#~ msgstr "Sætter værtsnavn til [%s]."
5571
 
 
5572
 
#~ msgid "Saving ISP configurations."
5573
 
#~ msgstr "Gemmer internetudbyderkonfigurationer."
5574
 
 
5575
 
#~ msgid "Removing entry [%s] from [%s]."
5576
 
#~ msgstr "Fjerner punktet [%s] fra [%s]."
5577
 
 
5578
 
#~ msgid "Configuring interface [%s]."
5579
 
#~ msgstr "Konfigurerer grænsefladen [%s]."
5580
 
 
5581
 
#~ msgid "Deactivating interface [%s]."
5582
 
#~ msgstr "Deaktiverer grænsefladen [%s]."
5583
 
 
5584
 
#~ msgid "Getting PAP/CHAP password for [%s] from [%s]."
5585
 
#~ msgstr "Skaffer PAP/CHAP-adgangskode til [%s] fra [%s]."
5586
 
 
5587
 
#~ msgid "Setting option [%s] in [%s]."
5588
 
#~ msgstr "Sætter tilvalget [%s] i [%s]."
5589
 
 
5590
 
#~ msgid "Setting connect option in [%s]."
5591
 
#~ msgstr "Sætter forbindelsestilvalg i [%s]."
5592
 
 
5593
 
#~ msgid "Getting additional options from [%s]."
5594
 
#~ msgstr "Skaffer yderligere tilvalg fra [%s]."
5595
 
 
5596
 
#~ msgid "Setting additional options in [%s]."
5597
 
#~ msgstr "Sætter yderligere tilvalg i [%s]."
5598
 
 
5599
 
#~ msgid "Boot method [%s] for interface [%s] not supported."
5600
 
#~ msgstr "Opstartsmetoden [%s] til grænsefladen [%s] er ikke understøttet."
5601
 
 
5602
 
#~ msgid "Getting remote address for interface [%s]."
5603
 
#~ msgstr "Skaffer fjernadressen for grænsefladen [%s]."
5604
 
 
5605
 
#~ msgid "Setting remote address for interface [%s]."
5606
 
#~ msgstr "Sætter fjernadressen for grænsefladen [%s]."
5607
 
 
5608
 
#~ msgid "Failed to run lilo."
5609
 
#~ msgstr "Kunne ikke køre lilo."
5610
 
 
5611
 
#~ msgid "Succesfully executed lilo."
5612
 
#~ msgstr "Kørte lilo."
5613
 
 
5614
 
#~ msgid "Failed to open boot configuration file [%s]."
5615
 
#~ msgstr "Kunne ikke åbne opstartskonfigurationsfil [%s]."
5616
 
 
5617
 
#~ msgid "Adding [%s] to fstab."
5618
 
#~ msgstr "Tilføjede [%s] til fstab."
5619
 
 
5620
 
#~ msgid "Looking for partitions on [%s]."
5621
 
#~ msgstr "Kigger efter partitioner på [%s]."
5622
 
 
5623
 
#~ msgid "Querying size of [%s]."
5624
 
#~ msgstr "Forespørger størrelsen af [%s]."
5625
 
 
5626
 
#~ msgid "Mounting [%s]."
5627
 
#~ msgstr "Monterer [%s]."
5628
 
 
5629
 
#~ msgid "Unmounting [%s]."
5630
 
#~ msgstr "Afmonterer [%s]."
5631
 
 
5632
 
#~ msgid "Could not find mount tools. No mounting done."
5633
 
#~ msgstr "Kunne ikke finde monteringsværktøjer. Ingen montering foretaget."
5634
 
 
5635
 
#~ msgid "Found swap entry [%s]."
5636
 
#~ msgstr "Fandt swap-punktet [%s]."
5637
 
 
5638
 
#~ msgid "Looking for swap entries."
5639
 
#~ msgstr "Kigger efter swap-punkter."
5640
 
 
5641
 
#~ msgid "No printtool setup in directory [%s]."
5642
 
#~ msgstr "Ingen printtol-opsætning i mappen [%s]."
5643
 
 
5644
 
#~ msgid "Scanning timezones."
5645
 
#~ msgstr "Skanner tidszoner."
5646
 
 
5647
 
#~ msgid "Scanning timezones: [%s]."
5648
 
#~ msgstr "Skanner tidszoner: [%s]."
5649
 
 
5650
 
#~ msgid "Setting timezone as [%s]."
5651
 
#~ msgstr "Sætter tidszone til [%s]."
5652
 
 
5653
 
#~ msgid "Setting local time as [%s]."
5654
 
#~ msgstr "Sætter lokal tid til [%s]."
5655
 
 
5656
 
#~ msgid "Getting user database."
5657
 
#~ msgstr "Henter brugerdatabase."
5658
 
 
5659
 
#~ msgid " Don't use it."
5660
 
#~ msgstr " Brug det ikke."
5661
 
 
5662
 
#~ msgid " Exit."
5663
 
#~ msgstr " Afslut."
5664
 
 
5665
 
#~ msgid " No, Install  Manually"
5666
 
#~ msgstr " Nej, installér manuelt"
5667
 
 
5668
 
#~ msgid "Enable"
5669
 
#~ msgstr "Aktivér"
5670
 
 
5671
 
#~ msgid "Install DHCP Service"
5672
 
#~ msgstr "Installér DHCP-tjeneste"
5673
 
 
5674
 
#~ msgid "You don't have the requirements to install DHCP service?"
5675
 
#~ msgstr "Du har ikke kravene til at installere en DHCP-tjeneste?"
5676
 
 
5677
 
#~ msgid "Local fixed media."
5678
 
#~ msgstr "Lokale faste medier."
5679
 
 
5680
 
#~ msgid "Display"
5681
 
#~ msgstr "Skærm"
5682
 
 
5683
 
#~ msgid "Greyscale"
5684
 
#~ msgstr "Gråtone"
5685
 
 
5686
 
#~ msgid "Operate on global backends"
5687
 
#~ msgstr "Arbejd med globale bagender"
5688
 
 
5689
 
#~ msgid "Options for the location manager"
5690
 
#~ msgstr "Indstillinger til stedhåndteringen"
5691
 
 
5692
 
#~ msgid "Memory settings."
5693
 
#~ msgstr "Hukommelsesindstillinger"
5694
 
 
5695
 
#~ msgid ""
5696
 
#~ "You don't have IP forwarding support installed.\n"
5697
 
#~ "\n"
5698
 
#~ "IP Forwarding support is needed to enable internet sharing"
5699
 
#~ msgstr ""
5700
 
#~ "IP-videresendelsesunderstøttelse er ikke installeret.\n"
5701
 
#~ "\n"
5702
 
#~ "IP-videresendelse er nødvendigt til internetdeling."
5703
 
 
5704
 
#~ msgid "IP Forward support missing."
5705
 
#~ msgstr "IP-videresendelsesunderstøttelse mangler."
5706
 
 
5707
 
#~ msgid "Print"
5708
 
#~ msgstr "Udskrift"
5709
 
 
5710
 
#~ msgid "lpr based Printer Admin"
5711
 
#~ msgstr "Administrering af lpr-baseret udskrivning"
5712
 
 
5713
 
#~ msgid "Directory import & export"
5714
 
#~ msgstr "Importering og eksportering af mapper"