~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/kde-l10n-ca/hardy

« back to all changes in this revision

Viewing changes to messages/kdepim/akregator.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Jonathan Riddell
  • Date: 2008-02-08 11:11:04 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20080208111104-rc02opasywpuiwxo
Tags: 4:4.0.1-0ubuntu1
New upstream release

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
1
 
# Translation of akregator.po to Catalan
2
 
# Copyright (C)
3
 
#
4
 
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
5
 
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
6
 
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
7
 
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
8
 
msgid ""
9
 
msgstr ""
10
 
"Project-Id-Version: akregator\n"
11
 
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
 
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
13
 
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 13:58+0100\n"
14
 
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
 
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
16
 
"MIME-Version: 1.0\n"
17
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
 
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
 
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21
 
 
22
 
#: aboutdata.cpp:35 articleviewer.cpp:645
23
 
msgid "Akregator"
24
 
msgstr "Akregator"
25
 
 
26
 
#: aboutdata.cpp:35
27
 
msgid "A KDE Feed Aggregator"
28
 
msgstr "Un agregador de fonts de notícies pel KDE"
29
 
 
30
 
#: aboutdata.cpp:36
31
 
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
32
 
msgstr "(C) 2004, 2005 Desenvolupadors de l'Akregator"
33
 
 
34
 
#: aboutdata.cpp:40
35
 
msgid "Frank Osterfeld"
36
 
msgstr "Frank Osterfeld"
37
 
 
38
 
#: aboutdata.cpp:40
39
 
msgid "Maintainer"
40
 
msgstr "Mantenidor"
41
 
 
42
 
#: aboutdata.cpp:41
43
 
msgid "Teemu Rytilahti"
44
 
msgstr "Teemu Rytilahti"
45
 
 
46
 
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 aboutdata.cpp:44
47
 
msgid "Developer"
48
 
msgstr "Desenvolupador"
49
 
 
50
 
#: aboutdata.cpp:42
51
 
msgid "Sashmit Bhaduri"
52
 
msgstr "Sashmit Bhaduri"
53
 
 
54
 
#: aboutdata.cpp:43
55
 
msgid "Pierre Habouzit"
56
 
msgstr "Pierre Habouzit"
57
 
 
58
 
#: aboutdata.cpp:44
59
 
msgid "Stanislav Karchebny"
60
 
msgstr "Stanislav Karchebny"
61
 
 
62
 
#: aboutdata.cpp:45
63
 
msgid "Gary Cramblitt"
64
 
msgstr "Gary Cramblitt"
65
 
 
66
 
#: aboutdata.cpp:45 aboutdata.cpp:46 aboutdata.cpp:47
67
 
msgid "Contributor"
68
 
msgstr "Contribuïdor"
69
 
 
70
 
#: aboutdata.cpp:46
71
 
msgid "Stephan Binner"
72
 
msgstr "Stephan Binner"
73
 
 
74
 
#: aboutdata.cpp:47
75
 
msgid "Christof Musik"
76
 
msgstr "Christof Musik"
77
 
 
78
 
#: aboutdata.cpp:48
79
 
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
80
 
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
81
 
 
82
 
#: aboutdata.cpp:48
83
 
msgid "Handbook"
84
 
msgstr "Manual"
85
 
 
86
 
#: aboutdata.cpp:49
87
 
msgid "Frerich Raabe"
88
 
msgstr "Frerich Raabe"
89
 
 
90
 
#: aboutdata.cpp:49
91
 
msgid "Author of librss"
92
 
msgstr "Autor de librss"
93
 
 
94
 
#: aboutdata.cpp:50
95
 
msgid "Eckhart Woerner"
96
 
msgstr "Eckhart Woerner"
97
 
 
98
 
#: aboutdata.cpp:50
99
 
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
100
 
msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores en la usabilitat"
101
 
 
102
 
#: aboutdata.cpp:51
103
 
msgid "Heinrich Wendel"
104
 
msgstr "Heinrich Wendel"
105
 
 
106
 
#: aboutdata.cpp:51
107
 
msgid "Tons of bug fixes"
108
 
msgstr "Moltes correccions d'error"
109
 
 
110
 
#: aboutdata.cpp:52
111
 
msgid "Eike Hein"
112
 
msgstr "Eike Hein"
113
 
 
114
 
#: aboutdata.cpp:52
115
 
msgid "'Delayed mark as read' feature"
116
 
msgstr "Característica 'marca com a llegit ajornat'"
117
 
 
118
 
#: aboutdata.cpp:53
119
 
msgid "Marcel Dierkes"
120
 
msgstr "Marcel Dierkes"
121
 
 
122
 
#: aboutdata.cpp:53
123
 
msgid "Icons"
124
 
msgstr "Icones"
125
 
 
126
 
#: aboutdata.cpp:54
127
 
msgid "George Staikos"
128
 
msgstr "George Staikos"
129
 
 
130
 
#: aboutdata.cpp:54
131
 
msgid "Insomnia"
132
 
msgstr "Insomni"
133
 
 
134
 
#: aboutdata.cpp:55
135
 
msgid "Philipp Droessler"
136
 
msgstr "Philipp Droessler"
137
 
 
138
 
#: aboutdata.cpp:55
139
 
msgid "Gentoo Ebuild"
140
 
msgstr "Ebuild de Gentoo"
141
 
 
142
 
#: actionmanagerimpl.cpp:76 actionmanagerimpl.cpp:256
143
 
msgid "&Fetch Feed"
144
 
msgstr "Obté la &font"
145
 
 
146
 
#: actionmanagerimpl.cpp:77 actionmanagerimpl.cpp:215
147
 
msgid "&Delete Feed"
148
 
msgstr "Es&borra la font"
149
 
 
150
 
#: actionmanagerimpl.cpp:78 actionmanagerimpl.cpp:221
151
 
msgid "&Edit Feed..."
152
 
msgstr "&Edita la font..."
153
 
 
154
 
#: actionmanagerimpl.cpp:79 actionmanagerimpl.cpp:275
155
 
msgid "&Mark Feed as Read"
156
 
msgstr "&Marca la font com a llegida"
157
 
 
158
 
#: actionmanagerimpl.cpp:93
159
 
msgid "&Fetch Feeds"
160
 
msgstr "Obté les &fonts"
161
 
 
162
 
#: actionmanagerimpl.cpp:94
163
 
msgid "&Delete Folder"
164
 
msgstr "Es&borra la carpeta"
165
 
 
166
 
#: actionmanagerimpl.cpp:95
167
 
msgid "&Rename Folder"
168
 
msgstr "&Reanomena la carpeta"
169
 
 
170
 
#: actionmanagerimpl.cpp:96
171
 
msgid "&Mark Feeds as Read"
172
 
msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
173
 
 
174
 
#: actionmanagerimpl.cpp:171
175
 
msgid "&Import Feeds..."
176
 
msgstr "&Importa les fonts..."
177
 
 
178
 
#: actionmanagerimpl.cpp:175
179
 
msgid "&Export Feeds..."
180
 
msgstr "&Exporta les fonts..."
181
 
 
182
 
#: actionmanagerimpl.cpp:182
183
 
msgid "Configure &Akregator..."
184
 
msgstr "Configura &Akregator..."
185
 
 
186
 
#: actionmanagerimpl.cpp:197
187
 
msgid "&Open Homepage"
188
 
msgstr "&Obre la pàgina web"
189
 
 
190
 
#: actionmanagerimpl.cpp:203
191
 
msgid "&Add Feed..."
192
 
msgstr "&Afegeix font..."
193
 
 
194
 
#: actionmanagerimpl.cpp:209
195
 
msgid "Ne&w Folder..."
196
 
msgstr "No&va carpeta..."
197
 
 
198
 
#: actionmanagerimpl.cpp:226
199
 
msgid "&View Mode"
200
 
msgstr "Mode de &visió"
201
 
 
202
 
#: actionmanagerimpl.cpp:231
203
 
msgid "&Normal View"
204
 
msgstr "Vista &normal"
205
 
 
206
 
#: actionmanagerimpl.cpp:239
207
 
msgid "&Widescreen View"
208
 
msgstr "Vista de pantalla &ample"
209
 
 
210
 
#: actionmanagerimpl.cpp:247
211
 
msgid "C&ombined View"
212
 
msgstr "Vista &combinada"
213
 
 
214
 
#: actionmanagerimpl.cpp:262
215
 
msgid "Fe&tch All Feeds"
216
 
msgstr "Obté &totes les fonts"
217
 
 
218
 
#: actionmanagerimpl.cpp:268
219
 
msgid "&Abort Fetches"
220
 
msgstr "&Avorta l'obtenció"
221
 
 
222
 
#: actionmanagerimpl.cpp:281
223
 
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
224
 
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
225
 
 
226
 
#. i18n: tag label
227
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
228
 
#. i18n: tag label
229
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 9
230
 
#: actionmanagerimpl.cpp:287 rc.cpp:12 rc.cpp:774
231
 
msgid "Show Quick Filter"
232
 
msgstr "Mostra el filtre ràpid"
233
 
 
234
 
#. i18n: tag string
235
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 68
236
 
#. i18n: tag string
237
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 125
238
 
#. i18n: tag string
239
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 68
240
 
#. i18n: tag string
241
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 125
242
 
#: actionmanagerimpl.cpp:293 rc.cpp:386 rc.cpp:401 rc.cpp:614 rc.cpp:629
243
 
msgid "Open in Tab"
244
 
msgstr "Obre en una pestanya"
245
 
 
246
 
#. i18n: tag string
247
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 78
248
 
#. i18n: tag string
249
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 135
250
 
#. i18n: tag string
251
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 78
252
 
#. i18n: tag string
253
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 135
254
 
#: actionmanagerimpl.cpp:299 rc.cpp:392 rc.cpp:407 rc.cpp:620 rc.cpp:635
255
 
msgid "Open in External Browser"
256
 
msgstr "Obre en un navegador extern"
257
 
 
258
 
#: actionmanagerimpl.cpp:304 actionmanagerimpl.cpp:512
259
 
msgid "Copy Link Address"
260
 
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
261
 
 
262
 
#: actionmanagerimpl.cpp:308
263
 
msgid "Pre&vious Unread Article"
264
 
msgstr "Article pre&vi sense llegir"
265
 
 
266
 
#: actionmanagerimpl.cpp:313
267
 
msgid "Ne&xt Unread Article"
268
 
msgstr "Article se&güent sense llegir"
269
 
 
270
 
#: actionmanagerimpl.cpp:319
271
 
msgid "&Delete"
272
 
msgstr "Es&borra"
273
 
 
274
 
#: actionmanagerimpl.cpp:324
275
 
msgid "&Mark As"
276
 
msgstr "&Marca com"
277
 
 
278
 
#: actionmanagerimpl.cpp:338
279
 
msgctxt "as in: mark as read"
280
 
msgid "&Read"
281
 
msgstr "&Llegit"
282
 
 
283
 
#: actionmanagerimpl.cpp:340
284
 
msgid "Mark selected article as read"
285
 
msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
286
 
 
287
 
#: actionmanagerimpl.cpp:346
288
 
msgid "&New"
289
 
msgstr "&Nou"
290
 
 
291
 
#: actionmanagerimpl.cpp:349
292
 
msgid "Mark selected article as new"
293
 
msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
294
 
 
295
 
#: actionmanagerimpl.cpp:355
296
 
msgid "&Unread"
297
 
msgstr "&Sense llegir"
298
 
 
299
 
#: actionmanagerimpl.cpp:357
300
 
msgid "Mark selected article as unread"
301
 
msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
302
 
 
303
 
#: actionmanagerimpl.cpp:363
304
 
msgid "&Mark as Important"
305
 
msgstr "&Marca com a important"
306
 
 
307
 
#: actionmanagerimpl.cpp:366
308
 
msgid "Remove &Important Mark"
309
 
msgstr "Esborra la marca d'&important"
310
 
 
311
 
#: actionmanagerimpl.cpp:371
312
 
msgid "Move Node Up"
313
 
msgstr "Puja el node"
314
 
 
315
 
#: actionmanagerimpl.cpp:376
316
 
msgid "Move Node Down"
317
 
msgstr "Abaixa el node"
318
 
 
319
 
#: actionmanagerimpl.cpp:380 actionmanagerimpl.cpp:381
320
 
msgid "Move Node Left"
321
 
msgstr "Mou el node a l'esquerra"
322
 
 
323
 
#: actionmanagerimpl.cpp:386
324
 
msgid "Move Node Right"
325
 
msgstr "Mou el node a la dreta"
326
 
 
327
 
#: actionmanagerimpl.cpp:392
328
 
msgid "Send &Link Address..."
329
 
msgstr "Envia l'ad&reça d'enllaç..."
330
 
 
331
 
#: actionmanagerimpl.cpp:397
332
 
msgid "Send &File..."
333
 
msgstr "Envia &fitxer..."
334
 
 
335
 
#: actionmanagerimpl.cpp:417
336
 
msgid "&Previous Article"
337
 
msgstr "Article &anterior"
338
 
 
339
 
#: actionmanagerimpl.cpp:421
340
 
msgid "&Next Article"
341
 
msgstr "Article &següent"
342
 
 
343
 
#: actionmanagerimpl.cpp:436
344
 
msgid "&Previous Feed"
345
 
msgstr "Font &anterior"
346
 
 
347
 
#: actionmanagerimpl.cpp:441
348
 
msgid "&Next Feed"
349
 
msgstr "Font següe&nt"
350
 
 
351
 
#: actionmanagerimpl.cpp:446
352
 
msgid "N&ext Unread Feed"
353
 
msgstr "Font s&egüent sense llegir"
354
 
 
355
 
#: actionmanagerimpl.cpp:451
356
 
msgid "Prev&ious Unread Feed"
357
 
msgstr "Font anter&ior sense llegir"
358
 
 
359
 
#: actionmanagerimpl.cpp:456
360
 
msgid "Go to Top of Tree"
361
 
msgstr "Vés al cim de l'arbre"
362
 
 
363
 
#: actionmanagerimpl.cpp:461
364
 
msgid "Go to Bottom of Tree"
365
 
msgstr "Vés al capdavall del l'arbre"
366
 
 
367
 
#: actionmanagerimpl.cpp:466
368
 
msgid "Go Left in Tree"
369
 
msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
370
 
 
371
 
#: actionmanagerimpl.cpp:471
372
 
msgid "Go Right in Tree"
373
 
msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
374
 
 
375
 
#: actionmanagerimpl.cpp:476
376
 
msgid "Go Up in Tree"
377
 
msgstr "Puja per l'arbre"
378
 
 
379
 
#: actionmanagerimpl.cpp:481
380
 
msgid "Go Down in Tree"
381
 
msgstr "Baixa per l'arbre"
382
 
 
383
 
#: actionmanagerimpl.cpp:496
384
 
msgid "Select Next Tab"
385
 
msgstr "Selecciona la pestanya següent"
386
 
 
387
 
#: actionmanagerimpl.cpp:501
388
 
msgid "Select Previous Tab"
389
 
msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
390
 
 
391
 
#: actionmanagerimpl.cpp:507
392
 
msgid "Detach Tab"
393
 
msgstr "Separa la pestanya"
394
 
 
395
 
#: actionmanagerimpl.cpp:517
396
 
msgid "&Close Tab"
397
 
msgstr "&Tanca la pestanya"
398
 
 
399
 
#: actionmanagerimpl.cpp:529 pageviewer.cpp:109
400
 
msgid "Forward"
401
 
msgstr "Endavant"
402
 
 
403
 
#: actionmanagerimpl.cpp:536 pageviewer.cpp:101
404
 
msgid "Back"
405
 
msgstr "Enrere"
406
 
 
407
 
#: actionmanagerimpl.cpp:545 pageviewer.cpp:116
408
 
msgid "Reload"
409
 
msgstr "Refresca"
410
 
 
411
 
#: actionmanagerimpl.cpp:550 pageviewer.cpp:119
412
 
msgid "Stop"
413
 
msgstr "Atura"
414
 
 
415
 
#. i18n: tag string
416
 
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 13
417
 
#. i18n: tag string
418
 
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 13
419
 
#: addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:3 rc.cpp:599
420
 
msgid "Add Feed"
421
 
msgstr "Afegeix font"
422
 
 
423
 
#: addfeeddialog.cpp:97
424
 
#, kde-format
425
 
msgid "Downloading %1"
426
 
msgstr "S'està descarregant %1"
427
 
 
428
 
#: addfeeddialog.cpp:116
429
 
#, kde-format
430
 
msgid "Feed not found from %1."
431
 
msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
432
 
 
433
 
#: addfeeddialog.cpp:122
434
 
msgid "Feed found, downloading..."
435
 
msgstr "S'ha trobat la font, s'està descarregant..."
436
 
 
437
 
#: akregator_part.cpp:121
438
 
#, kde-format
439
 
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
440
 
msgstr ""
441
 
"No s'ha pogut carregar l'endollable del dorsal d'emagatzematge \"%1\". No "
442
 
"s'ha arxivat cap font."
443
 
 
444
 
#: akregator_part.cpp:121
445
 
msgid "Plugin error"
446
 
msgstr "Error en l'endollable"
447
 
 
448
 
#: akregator_part.cpp:293 subscriptionlistmodel.cpp:146
449
 
msgid "Feeds"
450
 
msgstr "Fonts"
451
 
 
452
 
#: akregator_part.cpp:304
453
 
msgid "Akregator News"
454
 
msgstr "Notícies d'Akregator"
455
 
 
456
 
#: akregator_part.cpp:309
457
 
msgid "Akregator Blog"
458
 
msgstr "Bloc d'Akregator"
459
 
 
460
 
#: akregator_part.cpp:314
461
 
msgid "KDE Dot News"
462
 
msgstr "KDE Dot News"
463
 
 
464
 
#: akregator_part.cpp:319
465
 
msgid "Planet KDE"
466
 
msgstr "Planet KDE"
467
 
 
468
 
#: akregator_part.cpp:324
469
 
msgid "KDE Apps"
470
 
msgstr "KDE Apps"
471
 
 
472
 
#: akregator_part.cpp:329
473
 
msgid "KDE Look"
474
 
msgstr "KDE Look"
475
 
 
476
 
#: akregator_part.cpp:338
477
 
msgid "Opening Feed List..."
478
 
msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
479
 
 
480
 
#: akregator_part.cpp:373
481
 
#, kde-format
482
 
msgid ""
483
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
484
 
"<p><b>%1</b></p></qt>"
485
 
msgstr ""
486
 
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML invàlid). S'ha creat "
487
 
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
488
 
 
489
 
#: akregator_part.cpp:373
490
 
msgid "XML Parsing Error"
491
 
msgstr "Error d'interpretació de XML"
492
 
 
493
 
#: akregator_part.cpp:388
494
 
#, kde-format
495
 
msgid ""
496
 
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
497
 
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
498
 
msgstr ""
499
 
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
500
 
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
501
 
 
502
 
#: akregator_part.cpp:388 akregator_part.cpp:517
503
 
msgid "OPML Parsing Error"
504
 
msgstr "Error d'interpretació de OPML"
505
 
 
506
 
#: akregator_part.cpp:427
507
 
#, kde-format
508
 
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
509
 
msgstr "Accés denegat: no es pot desar la llista de fonts (%1)"
510
 
 
511
 
#: akregator_part.cpp:427
512
 
msgid "Write error"
513
 
msgstr "Error d'escriptura"
514
 
 
515
 
#: akregator_part.cpp:517
516
 
#, kde-format
517
 
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
518
 
msgstr "So s'ha pogut importar el fitxer %1 (OMPL no vàlid)"
519
 
 
520
 
#: akregator_part.cpp:520
521
 
#, kde-format
522
 
msgid ""
523
 
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
524
 
"the current user."
525
 
msgstr ""
526
 
"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeixi i que l'usuari "
527
 
"actual el pugui llegir."
528
 
 
529
 
#: akregator_part.cpp:520
530
 
msgid "Read Error"
531
 
msgstr "Error de lectura"
532
 
 
533
 
#: akregator_part.cpp:534
534
 
#, kde-format
535
 
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
536
 
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
537
 
 
538
 
#: akregator_part.cpp:535
539
 
msgid "Export"
540
 
msgstr "Exporta"
541
 
 
542
 
#: akregator_part.cpp:536
543
 
msgid "Overwrite"
544
 
msgstr "Sobreescriu"
545
 
 
546
 
#: akregator_part.cpp:542
547
 
#, kde-format
548
 
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
549
 
msgstr "Accés denegat: no es pot escriure a %1"
550
 
 
551
 
#: akregator_part.cpp:542
552
 
msgid "Write Error"
553
 
msgstr "Error d'escriptura"
554
 
 
555
 
#: akregator_part.cpp:571 akregator_part.cpp:581
556
 
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
557
 
msgstr "Resums OPML(*.opml, *.xml)"
558
 
 
559
 
#: akregator_part.cpp:572 akregator_part.cpp:582
560
 
msgid "All Files"
561
 
msgstr "Tots els fitxers"
562
 
 
563
 
#: articleformatter.cpp:96 articleformatter.cpp:138
564
 
msgid " (no unread articles)"
565
 
msgstr " (cap article sense llegir)"
566
 
 
567
 
#: articleformatter.cpp:98 articleformatter.cpp:140
568
 
#, kde-format
569
 
msgid " (1 unread article)"
570
 
msgid_plural " (%1 unread articles)"
571
 
msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
572
 
msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
573
 
 
574
 
#: articleformatter.cpp:116
575
 
#, kde-format
576
 
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
577
 
msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
578
 
 
579
 
#: articleformatter.cpp:123
580
 
#, kde-format
581
 
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
582
 
msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
583
 
 
584
 
#: articleformatter.cpp:175 articleformatter.cpp:176 articleformatter.cpp:371
585
 
#: articleformatter.cpp:372 articlelistview.cpp:93 articlelistview.cpp:612
586
 
msgid "Date"
587
 
msgstr "Data"
588
 
 
589
 
#: articleformatter.cpp:183 articleformatter.cpp:184 articleformatter.cpp:380
590
 
#: articleformatter.cpp:381
591
 
msgid "Author"
592
 
msgstr "Autor"
593
 
 
594
 
#: articleformatter.cpp:213 articleformatter.cpp:410
595
 
msgid "Comments"
596
 
msgstr "Comentaris"
597
 
 
598
 
#: articleformatter.cpp:233 articleformatter.cpp:430
599
 
msgid "Complete Story"
600
 
msgstr "Història completa"
601
 
 
602
 
#: articlelistview.cpp:89 articlelistview.cpp:610
603
 
msgid "Article"
604
 
msgstr "Article"
605
 
 
606
 
#: articlelistview.cpp:91 articlelistview.cpp:611
607
 
msgid "Feed"
608
 
msgstr "Font"
609
 
 
610
 
#: articlelistview.cpp:223 articlelistview.cpp:653
611
 
msgid ""
612
 
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
613
 
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
614
 
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
615
 
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
616
 
"in an external browser window."
617
 
msgstr ""
618
 
"<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar els articles de la font "
619
 
"seleccionada actualment. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a "
620
 
"persistents (\"Conserva l'article\") o esborrar-los usant el menú del botó "
621
 
"dret del ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir "
622
 
"l'article internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador "
623
 
"extern."
624
 
 
625
 
#: articlelistview.cpp:305 articlelistview.cpp:936
626
 
msgid ""
627
 
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
628
 
"please change your criteria and try again.</div>"
629
 
msgstr ""
630
 
"<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no casa amb cap "
631
 
"article, canvieu els criteris i torneu a provar.</div>"
632
 
 
633
 
#: articlelistview.cpp:316 articlelistview.cpp:948
634
 
msgid ""
635
 
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
636
 
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
637
 
msgstr ""
638
 
"<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
639
 
"d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
640
 
"articles.</div>"
641
 
 
642
 
#: articleviewer.cpp:120
643
 
msgid "&Increase Font Sizes"
644
 
msgstr "Au&gmenta la mida dels tipus de lletra"
645
 
 
646
 
#: articleviewer.cpp:126
647
 
msgid "&Decrease Font Sizes"
648
 
msgstr "Min&va la mida dels tipus de lletra"
649
 
 
650
 
#: articleviewer.cpp:131
651
 
msgid "Copy &Link Address"
652
 
msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
653
 
 
654
 
#: articleviewer.cpp:135
655
 
msgid "&Save Link As..."
656
 
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
657
 
 
658
 
#: articleviewer.cpp:139
659
 
msgid "&Scroll Up"
660
 
msgstr "&Desplaçament amunt"
661
 
 
662
 
#: articleviewer.cpp:144
663
 
msgid "&Scroll Down"
664
 
msgstr "&Desplaçament avall"
665
 
 
666
 
#: articleviewer.cpp:254 pageviewer.cpp:411
667
 
msgid "Open Link in New &Tab"
668
 
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestan&ya"
669
 
 
670
 
#: articleviewer.cpp:255 pageviewer.cpp:413
671
 
msgid "Open Link in External &Browser"
672
 
msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
673
 
 
674
 
#: articleviewer.cpp:629
675
 
#, kde-format
676
 
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
677
 
msgid ""
678
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
679
 
"RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators provide "
680
 
"a convenient way to browse different kinds of content, including news, "
681
 
"blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your "
682
 
"favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for "
683
 
"you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%2"
684
 
"\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
685
 
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
686
 
"will enjoy Akregator.</p>\n"
687
 
"<p>Thank you,</p>\n"
688
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
689
 
msgstr ""
690
 
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut a l'Akregator %1</h2><p>L'Akregator "
691
 
"és un agregador de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K. Els agregadors "
692
 
"de fonts proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents tipus de "
693
 
"contingut, incloent notícies, blocs, i altres continguts de llocs web. En "
694
 
"comptes de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs "
695
 
"web preferits, l'Akregator aplega el contingut per a vós.</p><p>Per a més "
696
 
"informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la <a href=\"%2\">pàgina "
697
 
"web de l'Akregator</a>. Si no voleu tornar a veure aquesta pàgina, <a href="
698
 
"\"config:/disable_introduction\">cliqueu aquí</a>.</p><p>Esperem que gaudiu "
699
 
"usant l'Akregator.</p>\n"
700
 
"<p>Gràcies,</p>\n"
701
 
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; L'equip de l'Akregator</p>\n"
702
 
 
703
 
#: articleviewer.cpp:647
704
 
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
705
 
msgstr "Un lector de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K."
706
 
 
707
 
#. i18n: tag string
708
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 14
709
 
#. i18n: tag string
710
 
#. i18n: file settings_general.ui line 16
711
 
#. i18n: tag string
712
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 16
713
 
#. i18n: tag string
714
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 14
715
 
#: configdialog.cpp:95 rc.cpp:305 rc.cpp:423 rc.cpp:470 rc.cpp:512
716
 
msgid "General"
717
 
msgstr "General"
718
 
 
719
 
#. i18n: tag string
720
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 89
721
 
#. i18n: tag string
722
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 16
723
 
#. i18n: tag string
724
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 89
725
 
#. i18n: tag string
726
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 16
727
 
#: configdialog.cpp:96 rc.cpp:296 rc.cpp:347 rc.cpp:563 rc.cpp:741
728
 
msgid "Archive"
729
 
msgstr "Arxivament"
730
 
 
731
 
#: configdialog.cpp:97
732
 
msgid "Appearance"
733
 
msgstr "Aparença"
734
 
 
735
 
#: configdialog.cpp:98
736
 
msgid "Browser"
737
 
msgstr "Navegador"
738
 
 
739
 
#: configdialog.cpp:99
740
 
msgid "Advanced"
741
 
msgstr "Avançat"
742
 
 
743
 
#: feedlist.cpp:153
744
 
msgid "All Feeds"
745
 
msgstr "Totes les fonts"
746
 
 
747
 
#: frame.cpp:102
748
 
msgid "Untitled"
749
 
msgstr "Sense títol"
750
 
 
751
 
#: frame.cpp:162
752
 
msgid "Loading..."
753
 
msgstr "S'està carregant..."
754
 
 
755
 
#: frame.cpp:183
756
 
msgid "Loading canceled"
757
 
msgstr "Càrrega cancel·lada"
758
 
 
759
 
#: frame.cpp:197
760
 
msgid "Loading completed"
761
 
msgstr "Càrrega completada"
762
 
 
763
 
#: main.cpp:67 mainwidget.cpp:466
764
 
msgid "Imported Folder"
765
 
msgstr "Carpeta importada"
766
 
 
767
 
#: mainwidget.cpp:114
768
 
msgid ""
769
 
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
770
 
"</qt>"
771
 
msgstr ""
772
 
"<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta carpeta, les seves fonts i "
773
 
"subcarpetes?</qt>"
774
 
 
775
 
#: mainwidget.cpp:116
776
 
#, kde-format
777
 
msgid ""
778
 
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
779
 
"subfolders?</qt>"
780
 
msgstr ""
781
 
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la carpeta <b>%1</b> i les seves fonts i "
782
 
"subcarpetes?</qt>"
783
 
 
784
 
#: mainwidget.cpp:118
785
 
msgid "Delete Folder"
786
 
msgstr "Esborra la carpeta"
787
 
 
788
 
#: mainwidget.cpp:130
789
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
790
 
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta font?</qt>"
791
 
 
792
 
#: mainwidget.cpp:132
793
 
#, kde-format
794
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
795
 
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
796
 
 
797
 
#: mainwidget.cpp:134
798
 
msgid "Delete Feed"
799
 
msgstr "Esborra la font"
800
 
 
801
 
#: mainwidget.cpp:232
802
 
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
803
 
msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
804
 
 
805
 
#: mainwidget.cpp:240
806
 
msgid "Articles list."
807
 
msgstr "Llista d'articles."
808
 
 
809
 
#: mainwidget.cpp:298
810
 
msgid "Browsing area."
811
 
msgstr "Àrea de navegació."
812
 
 
813
 
#: mainwidget.cpp:301 mainwidget.cpp:681
814
 
msgid "Articles"
815
 
msgstr "Articles"
816
 
 
817
 
#: mainwidget.cpp:314
818
 
msgid "About"
819
 
msgstr "Quant a"
820
 
 
821
 
#: mainwidget.cpp:469
822
 
msgid "Add Imported Folder"
823
 
msgstr "Afegeix carpeta importada"
824
 
 
825
 
#: mainwidget.cpp:469
826
 
msgid "Imported folder name:"
827
 
msgstr "Nom de la carpeta importada:"
828
 
 
829
 
#: mainwidget.cpp:788
830
 
msgid "Add Folder"
831
 
msgstr "Afegeix carpeta"
832
 
 
833
 
#: mainwidget.cpp:788
834
 
msgid "Folder name:"
835
 
msgstr "Nom de la carpeta:"
836
 
 
837
 
#: mainwidget.cpp:885
838
 
msgid "Fetching Feeds..."
839
 
msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
840
 
 
841
 
#: mainwidget.cpp:1092
842
 
#, kde-format
843
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
844
 
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
845
 
 
846
 
#: mainwidget.cpp:1095
847
 
#, kde-format
848
 
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
849
 
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar els %1 articles seleccionat?</qt>"
850
 
 
851
 
#: mainwidget.cpp:1098
852
 
msgid "Delete Article"
853
 
msgstr "Esborra l'article"
854
 
 
855
 
#: mainwindow.cpp:128
856
 
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
857
 
msgstr ""
858
 
"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació."
859
 
 
860
 
#: mainwindow.cpp:260
861
 
msgid ""
862
 
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
863
 
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
864
 
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
865
 
msgstr ""
866
 
"<qt><p>En tancar la finestra principal l'Akregator es manté en execució a la "
867
 
"safata de sistema. Useu 'Abandona' del menú 'Fitxer' per sortir de "
868
 
"l'aplicació.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
869
 
 
870
 
#: mainwindow.cpp:260
871
 
msgid "Docking in System Tray"
872
 
msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema"
873
 
 
874
 
#: notificationmanager.cpp:79
875
 
#, kde-format
876
 
msgid ""
877
 
"Feed added:\n"
878
 
" %1"
879
 
msgstr ""
880
 
"Font afegida:\n"
881
 
" %1"
882
 
 
883
 
#: notificationmanager.cpp:87
884
 
#, kde-format
885
 
msgid ""
886
 
"Feeds added:\n"
887
 
" %1"
888
 
msgstr ""
889
 
"Fonts afegides:\n"
890
 
" %1"
891
 
 
892
 
#: pageviewer.cpp:412
893
 
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
894
 
msgstr ""
895
 
"<b>Obre l'enllaç en una nova pestanya</b><p>Obre l'enllaç actual en una nova "
896
 
"pestanya.</p>"
897
 
 
898
 
#: pageviewer.cpp:445
899
 
msgid "Open Page in External Browser"
900
 
msgstr "Obre la pàgina en un navegador extern"
901
 
 
902
 
#: pageviewer.cpp:453
903
 
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
904
 
msgstr "Afegeix als punts del Konqueror"
905
 
 
906
 
#: pluginmanager.cpp:92
907
 
#, kde-format
908
 
msgid ""
909
 
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
910
 
"<br/><i>%2</i></p>"
911
 
msgstr ""
912
 
"<p>KLibLoader no ha pogut carregar l'endollable:<br/><i>%1</i></"
913
 
"p><p>Missatge d'error:<br/><i>%2</i></p>"
914
 
 
915
 
#: pluginmanager.cpp:171
916
 
msgid "Name"
917
 
msgstr "Nom"
918
 
 
919
 
#: pluginmanager.cpp:172
920
 
msgid "Library"
921
 
msgstr "Biblioteca"
922
 
 
923
 
#: pluginmanager.cpp:173
924
 
msgid "Authors"
925
 
msgstr "Autors"
926
 
 
927
 
#: pluginmanager.cpp:174
928
 
msgid "Email"
929
 
msgstr "Correu electrònic"
930
 
 
931
 
#: pluginmanager.cpp:175
932
 
msgid "Version"
933
 
msgstr "Versió"
934
 
 
935
 
#: pluginmanager.cpp:176
936
 
msgid "Framework Version"
937
 
msgstr "Versió de l'estructura"
938
 
 
939
 
#: pluginmanager.cpp:180
940
 
msgid "Plugin Information"
941
 
msgstr "Informació de l'endollable"
942
 
 
943
 
#: progressmanager.cpp:181
944
 
msgid "Fetch completed"
945
 
msgstr "S'ha completat l'obtenció"
946
 
 
947
 
#: progressmanager.cpp:191
948
 
msgid "Fetch error"
949
 
msgstr "Error en l'obtenció"
950
 
 
951
 
#: progressmanager.cpp:201
952
 
msgid "Fetch aborted"
953
 
msgstr "S'ha avortat l'obtenció"
954
 
 
955
 
#. i18n: tag string
956
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 24
957
 
#. i18n: tag string
958
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 24
959
 
#: propertiesdialog.cpp:78 propertiesdialog.cpp:113 rc.cpp:212 rc.cpp:651
960
 
msgid "Feed Properties"
961
 
msgstr "Propietats de la font"
962
 
 
963
 
#: propertiesdialog.cpp:114
964
 
#, kde-format
965
 
msgid "Properties of %1"
966
 
msgstr "Propietats de %1"
967
 
 
968
 
#. i18n: tag string
969
 
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 121
970
 
#. i18n: tag string
971
 
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 121
972
 
#: rc.cpp:6 rc.cpp:602
973
 
msgid "Add New Source"
974
 
msgstr "Afegeix una nova font"
975
 
 
976
 
#. i18n: tag string
977
 
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 128
978
 
#. i18n: tag string
979
 
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 128
980
 
#: rc.cpp:9 rc.cpp:605
981
 
msgid "Feed &URL:"
982
 
msgstr "&URL de la font:"
983
 
 
984
 
#. i18n: tag whatsthis
985
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
986
 
#. i18n: tag whatsthis
987
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 10
988
 
#: rc.cpp:15 rc.cpp:777
989
 
msgid "Show Quick Filter Bar"
990
 
msgstr "Mostra la barra de filtrat ràpid"
991
 
 
992
 
#. i18n: tag label
993
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
994
 
#. i18n: tag label
995
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 14
996
 
#: rc.cpp:18 rc.cpp:780
997
 
msgid "View Mode"
998
 
msgstr "Mode de vista"
999
 
 
1000
 
#. i18n: tag whatsthis
1001
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
1002
 
#. i18n: tag whatsthis
1003
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 15
1004
 
#: rc.cpp:21 rc.cpp:783
1005
 
msgid "Article display mode."
1006
 
msgstr "Mode de mostrar els articles."
1007
 
 
1008
 
#. i18n: tag label
1009
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
1010
 
#. i18n: tag label
1011
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 19
1012
 
#: rc.cpp:24 rc.cpp:786
1013
 
msgid "Sizes for first splitter"
1014
 
msgstr "Mides del primer separador"
1015
 
 
1016
 
#. i18n: tag whatsthis
1017
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
1018
 
#. i18n: tag whatsthis
1019
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 20
1020
 
#: rc.cpp:27 rc.cpp:789
1021
 
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1022
 
msgstr "Mida del primer separador (normalment el vertical)."
1023
 
 
1024
 
#. i18n: tag label
1025
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
1026
 
#. i18n: tag label
1027
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 24
1028
 
#: rc.cpp:30 rc.cpp:792
1029
 
msgid "Sizes for second splitter"
1030
 
msgstr "Mides del segon separador"
1031
 
 
1032
 
#. i18n: tag whatsthis
1033
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 25
1034
 
#. i18n: tag whatsthis
1035
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 25
1036
 
#: rc.cpp:33 rc.cpp:795
1037
 
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1038
 
msgstr "Mida del segon separador (normalment l'horitzontal)."
1039
 
 
1040
 
#. i18n: tag label
1041
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
1042
 
#. i18n: tag label
1043
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 57
1044
 
#: rc.cpp:36 rc.cpp:798
1045
 
msgid "Archive Mode"
1046
 
msgstr "Mode d'arxiu"
1047
 
 
1048
 
#. i18n: tag label
1049
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
1050
 
#. i18n: tag label
1051
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 61
1052
 
#: rc.cpp:39 rc.cpp:801
1053
 
msgid "Keep All Articles"
1054
 
msgstr "Conserva tots els articles"
1055
 
 
1056
 
#. i18n: tag whatsthis
1057
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
1058
 
#. i18n: tag whatsthis
1059
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 62
1060
 
#: rc.cpp:42 rc.cpp:804
1061
 
msgid "Save an unlimited number of articles."
1062
 
msgstr "Desa un número il·limitat d'articles."
1063
 
 
1064
 
#. i18n: tag label
1065
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
1066
 
#. i18n: tag label
1067
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 65
1068
 
#: rc.cpp:45 rc.cpp:807
1069
 
msgid "Limit Number of Articles"
1070
 
msgstr "Limita el nombre d'articles"
1071
 
 
1072
 
#. i18n: tag whatsthis
1073
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
1074
 
#. i18n: tag whatsthis
1075
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 66
1076
 
#: rc.cpp:48 rc.cpp:810
1077
 
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1078
 
msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
1079
 
 
1080
 
#. i18n: tag label
1081
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
1082
 
#. i18n: tag label
1083
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 69
1084
 
#: rc.cpp:51 rc.cpp:813
1085
 
msgid "Delete Expired Articles"
1086
 
msgstr "Esborra els articles caducats"
1087
 
 
1088
 
#. i18n: tag whatsthis
1089
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
1090
 
#. i18n: tag whatsthis
1091
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 70
1092
 
#: rc.cpp:54 rc.cpp:816
1093
 
msgid "Delete expired articles"
1094
 
msgstr "Esborra els articles caducats"
1095
 
 
1096
 
#. i18n: tag label
1097
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
1098
 
#. i18n: tag label
1099
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 73
1100
 
#: rc.cpp:57 rc.cpp:819
1101
 
msgid "Disable Archiving"
1102
 
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
1103
 
 
1104
 
#. i18n: tag whatsthis
1105
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
1106
 
#. i18n: tag whatsthis
1107
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 74
1108
 
#: rc.cpp:60 rc.cpp:822
1109
 
msgid "Do not save any articles"
1110
 
msgstr "No desar cap article"
1111
 
 
1112
 
#. i18n: tag label
1113
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
1114
 
#. i18n: tag label
1115
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 79
1116
 
#: rc.cpp:63 rc.cpp:825
1117
 
msgid "Expiry Age"
1118
 
msgstr "Temps de caducitat"
1119
 
 
1120
 
#. i18n: tag whatsthis
1121
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
1122
 
#. i18n: tag whatsthis
1123
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 80
1124
 
#: rc.cpp:66 rc.cpp:828
1125
 
msgid "Default expiry age for articles in days."
1126
 
msgstr "Temps de caducitat per omissió dels articles en dies."
1127
 
 
1128
 
#. i18n: tag label
1129
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
1130
 
#. i18n: tag label
1131
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 84
1132
 
#: rc.cpp:69 rc.cpp:831
1133
 
msgid "Article Limit"
1134
 
msgstr "Límit d'articles"
1135
 
 
1136
 
#. i18n: tag whatsthis
1137
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
1138
 
#. i18n: tag whatsthis
1139
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 85
1140
 
#: rc.cpp:72 rc.cpp:834
1141
 
msgid "Number of articles to keep per feed."
1142
 
msgstr "Nombre d'articles per font a conservar."
1143
 
 
1144
 
#. i18n: tag label
1145
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
1146
 
#. i18n: tag label
1147
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 89
1148
 
#: rc.cpp:75 rc.cpp:837
1149
 
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1150
 
msgstr "No caduquis els articles importants"
1151
 
 
1152
 
#. i18n: tag whatsthis
1153
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
1154
 
#. i18n: tag whatsthis
1155
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 90
1156
 
#: rc.cpp:78 rc.cpp:840
1157
 
msgid ""
1158
 
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1159
 
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1160
 
msgstr ""
1161
 
"Quan s'habilita aquesta opció, els articles que marqueu com a importants no "
1162
 
"s'eliminaran quan limiteu la mida de l'arxiu per temps o per nombre "
1163
 
"d'articles."
1164
 
 
1165
 
#. i18n: tag label
1166
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
1167
 
#. i18n: tag label
1168
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 96
1169
 
#: rc.cpp:81 rc.cpp:843
1170
 
msgid "Concurrent Fetches"
1171
 
msgstr "Obtencions concurrents"
1172
 
 
1173
 
#. i18n: tag whatsthis
1174
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
1175
 
#. i18n: tag whatsthis
1176
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 97
1177
 
#: rc.cpp:84 rc.cpp:846
1178
 
msgid "Number of concurrent fetches"
1179
 
msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
1180
 
 
1181
 
#. i18n: tag label
1182
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
1183
 
#. i18n: tag label
1184
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 101
1185
 
#: rc.cpp:87 rc.cpp:849
1186
 
msgid "Use HTML Cache"
1187
 
msgstr "Usa el cau HTML"
1188
 
 
1189
 
#. i18n: tag whatsthis
1190
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
1191
 
#. i18n: tag whatsthis
1192
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 102
1193
 
#: rc.cpp:90 rc.cpp:852
1194
 
msgid ""
1195
 
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1196
 
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1197
 
msgstr ""
1198
 
"Usa els valors de cau HTML globals del KDE en baixar fonts, per tal d'evitar "
1199
 
"tràfic innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
1200
 
 
1201
 
#. i18n: tag label
1202
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
1203
 
#. i18n: tag label
1204
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 108
1205
 
#: rc.cpp:93 rc.cpp:855
1206
 
msgid "Fetch on startup"
1207
 
msgstr "Obté en iniciar"
1208
 
 
1209
 
#. i18n: tag whatsthis
1210
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
1211
 
#. i18n: tag whatsthis
1212
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 109
1213
 
#: rc.cpp:96 rc.cpp:858
1214
 
msgid "Fetch feedlist on startup."
1215
 
msgstr "Obté la llista de fonts en iniciar."
1216
 
 
1217
 
#. i18n: tag label
1218
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
1219
 
#. i18n: tag label
1220
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 113
1221
 
#: rc.cpp:99 rc.cpp:861
1222
 
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1223
 
msgstr "Marca tots les fonts com a llegides a l'inici"
1224
 
 
1225
 
#. i18n: tag whatsthis
1226
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
1227
 
#. i18n: tag whatsthis
1228
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 114
1229
 
#: rc.cpp:102 rc.cpp:864
1230
 
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1231
 
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides a l'inici."
1232
 
 
1233
 
#. i18n: tag label
1234
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
1235
 
#. i18n: tag label
1236
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 118
1237
 
#: rc.cpp:105 rc.cpp:867
1238
 
msgid "Use interval fetching"
1239
 
msgstr "Usa l'obtenció a intervals"
1240
 
 
1241
 
#. i18n: tag whatsthis
1242
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
1243
 
#. i18n: tag whatsthis
1244
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 119
1245
 
#: rc.cpp:109 rc.cpp:871
1246
 
#, no-c-format, kde-format
1247
 
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1248
 
msgstr "Obté totes les fonts cada %1 minuts."
1249
 
 
1250
 
#. i18n: tag label
1251
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
1252
 
#. i18n: tag label
1253
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 123
1254
 
#: rc.cpp:112 rc.cpp:874
1255
 
msgid "Interval for autofetching"
1256
 
msgstr "Interval per l'obtenció automàtica"
1257
 
 
1258
 
#. i18n: tag whatsthis
1259
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
1260
 
#. i18n: tag whatsthis
1261
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 124
1262
 
#: rc.cpp:115 rc.cpp:877
1263
 
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1264
 
msgstr "Interval per l'obtenció automàtica en minuts."
1265
 
 
1266
 
#. i18n: tag label
1267
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
1268
 
#. i18n: tag label
1269
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 128
1270
 
#: rc.cpp:118 rc.cpp:880
1271
 
msgid "Use notifications"
1272
 
msgstr "Usa les notificacions"
1273
 
 
1274
 
#. i18n: tag whatsthis
1275
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
1276
 
#. i18n: tag whatsthis
1277
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 129
1278
 
#: rc.cpp:121 rc.cpp:883
1279
 
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1280
 
msgstr "Especifica si s'usen les notificacions globus o no."
1281
 
 
1282
 
#. i18n: tag label
1283
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
1284
 
#. i18n: tag label
1285
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 133
1286
 
#: rc.cpp:124 rc.cpp:886
1287
 
msgid "Show tray icon"
1288
 
msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
1289
 
 
1290
 
#. i18n: tag whatsthis
1291
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
1292
 
#. i18n: tag whatsthis
1293
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 134
1294
 
#: rc.cpp:127 rc.cpp:889
1295
 
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1296
 
msgstr "Especifica si la icona de la safata de sistema està mostrada o no."
1297
 
 
1298
 
#. i18n: tag label
1299
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
1300
 
#. i18n: tag label
1301
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 140
1302
 
#: rc.cpp:130 rc.cpp:892
1303
 
msgid "Show close buttons on tabs"
1304
 
msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes"
1305
 
 
1306
 
#. i18n: tag whatsthis
1307
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
1308
 
#. i18n: tag whatsthis
1309
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 141
1310
 
#: rc.cpp:133 rc.cpp:895
1311
 
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1312
 
msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes en comptes d'icones"
1313
 
 
1314
 
#. i18n: tag label
1315
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 146
1316
 
#. i18n: tag string
1317
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 174
1318
 
#. i18n: tag string
1319
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 174
1320
 
#. i18n: tag label
1321
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 146
1322
 
#: rc.cpp:136 rc.cpp:420 rc.cpp:648 rc.cpp:898
1323
 
msgid "Use default KDE web browser"
1324
 
msgstr "Usa el navegador per defecte de KDE"
1325
 
 
1326
 
#. i18n: tag whatsthis
1327
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
1328
 
#. i18n: tag whatsthis
1329
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 147
1330
 
#: rc.cpp:139 rc.cpp:901
1331
 
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1332
 
msgstr "Utilitza el navegador web de KDE en obrir en un navegador extern."
1333
 
 
1334
 
#. i18n: tag label
1335
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 151
1336
 
#. i18n: tag string
1337
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 167
1338
 
#. i18n: tag string
1339
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 167
1340
 
#. i18n: tag label
1341
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 151
1342
 
#: rc.cpp:142 rc.cpp:417 rc.cpp:645 rc.cpp:904
1343
 
msgid "Use this command:"
1344
 
msgstr "Usa aquesta ordre:"
1345
 
 
1346
 
#. i18n: tag whatsthis
1347
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
1348
 
#. i18n: tag whatsthis
1349
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 152
1350
 
#: rc.cpp:145 rc.cpp:907
1351
 
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1352
 
msgstr "Utilitza l'ordre especificada en obrir en un navegador extern."
1353
 
 
1354
 
#. i18n: tag whatsthis
1355
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
1356
 
#. i18n: tag whatsthis
1357
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 156
1358
 
#: rc.cpp:149 rc.cpp:911
1359
 
#, no-c-format
1360
 
msgid "Command to launch external browser.  URL will substitute for %u."
1361
 
msgstr "Ordre per a engegar un navegador extern. %u se substituirà per l'URL."
1362
 
 
1363
 
#. i18n: tag whatsthis
1364
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
1365
 
#. i18n: tag whatsthis
1366
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 160
1367
 
#: rc.cpp:152 rc.cpp:914
1368
 
msgid "What the click with left mouse button should do."
1369
 
msgstr "Que ha de fer el clic del botó esquerre del ratolí."
1370
 
 
1371
 
#. i18n: tag whatsthis
1372
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
1373
 
#. i18n: tag whatsthis
1374
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 169
1375
 
#: rc.cpp:155 rc.cpp:917
1376
 
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1377
 
msgstr "Que ha de fer el clic del botó central del ratolí."
1378
 
 
1379
 
#. i18n: tag label
1380
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
1381
 
#. i18n: tag label
1382
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 197
1383
 
#: rc.cpp:158 rc.cpp:920
1384
 
msgid "Archive Backend"
1385
 
msgstr "Dorsal d'arxivament"
1386
 
 
1387
 
#. i18n: tag whatsthis
1388
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
1389
 
#. i18n: tag whatsthis
1390
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 201
1391
 
#: rc.cpp:161 rc.cpp:923
1392
 
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1393
 
msgstr ""
1394
 
"Si s'ha d'esperar abans de marcar un article com a llegit en seleccionar-lo."
1395
 
 
1396
 
#. i18n: tag whatsthis
1397
 
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
1398
 
#. i18n: tag whatsthis
1399
 
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 205
1400
 
#: rc.cpp:164 rc.cpp:926
1401
 
msgid ""
1402
 
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1403
 
msgstr ""
1404
 
"Retard configurable entre la selecció d'un article i l'acció de marcar-lo "
1405
 
"com a llegit."
1406
 
 
1407
 
#. i18n: tag text
1408
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 16
1409
 
#. i18n: tag text
1410
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 11
1411
 
#. i18n: tag text
1412
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 11
1413
 
#. i18n: tag text
1414
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 16
1415
 
#: rc.cpp:167 rc.cpp:185 rc.cpp:575 rc.cpp:726
1416
 
msgid "&Edit"
1417
 
msgstr "E&dita"
1418
 
 
1419
 
#. i18n: tag text
1420
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 24
1421
 
#. i18n: tag text
1422
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 16
1423
 
#. i18n: tag text
1424
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 16
1425
 
#. i18n: tag text
1426
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 24
1427
 
#: rc.cpp:170 rc.cpp:188 rc.cpp:578 rc.cpp:729
1428
 
msgid "&View"
1429
 
msgstr "Vi&sualitza"
1430
 
 
1431
 
#. i18n: tag text
1432
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
1433
 
#. i18n: tag text
1434
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 21
1435
 
#. i18n: tag text
1436
 
#. i18n: file pageviewer.rc line 34
1437
 
#. i18n: tag text
1438
 
#. i18n: file ./pageviewer.rc line 34
1439
 
#. i18n: tag text
1440
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 21
1441
 
#. i18n: tag text
1442
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 29
1443
 
#: rc.cpp:173 rc.cpp:191 rc.cpp:209 rc.cpp:467 rc.cpp:581 rc.cpp:732
1444
 
msgid "&Go"
1445
 
msgstr "&Vés"
1446
 
 
1447
 
#. i18n: tag text
1448
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
1449
 
#. i18n: tag text
1450
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 43
1451
 
#: rc.cpp:176 rc.cpp:735
1452
 
msgid "F&eed"
1453
 
msgstr "F&ont"
1454
 
 
1455
 
#. i18n: tag text
1456
 
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
1457
 
#. i18n: tag text
1458
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 31
1459
 
#. i18n: tag text
1460
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 31
1461
 
#. i18n: tag text
1462
 
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 56
1463
 
#: rc.cpp:179 rc.cpp:197 rc.cpp:587 rc.cpp:738
1464
 
msgid "&Article"
1465
 
msgstr "&Article"
1466
 
 
1467
 
#. i18n: tag text
1468
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 4
1469
 
#. i18n: tag text
1470
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 4
1471
 
#: rc.cpp:182 rc.cpp:572
1472
 
msgid "&File"
1473
 
msgstr "&Fitxer"
1474
 
 
1475
 
#. i18n: tag text
1476
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
1477
 
#. i18n: tag text
1478
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 26
1479
 
#: rc.cpp:194 rc.cpp:584
1480
 
msgid "&Feed"
1481
 
msgstr "&Font"
1482
 
 
1483
 
#. i18n: tag text
1484
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 35
1485
 
#. i18n: tag text
1486
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 35
1487
 
#: rc.cpp:200 rc.cpp:590
1488
 
msgid "&Settings"
1489
 
msgstr "A&rranjament"
1490
 
 
1491
 
#. i18n: tag text
1492
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 48
1493
 
#. i18n: tag text
1494
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 48
1495
 
#: rc.cpp:203 rc.cpp:593
1496
 
msgid "Main Toolbar"
1497
 
msgstr "Barra d'eines principal"
1498
 
 
1499
 
#. i18n: tag text
1500
 
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
1501
 
#. i18n: tag text
1502
 
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 52
1503
 
#: rc.cpp:206 rc.cpp:596
1504
 
msgid "Speech Toolbar"
1505
 
msgstr "Barra d'eines de veu"
1506
 
 
1507
 
#. i18n: tag string
1508
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 45
1509
 
#. i18n: tag string
1510
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 45
1511
 
#: rc.cpp:215 rc.cpp:654
1512
 
msgid "&General"
1513
 
msgstr "&General"
1514
 
 
1515
 
#. i18n: tag string
1516
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 57
1517
 
#. i18n: tag string
1518
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 57
1519
 
#: rc.cpp:218 rc.cpp:657
1520
 
msgid "U&se a custom update interval"
1521
 
msgstr "U&sa un interval d'actualització a mida"
1522
 
 
1523
 
#. i18n: tag string
1524
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 91
1525
 
#. i18n: tag string
1526
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 91
1527
 
#: rc.cpp:221 rc.cpp:660
1528
 
msgid "Update &every:"
1529
 
msgstr "Actualitza &cada:"
1530
 
 
1531
 
#. i18n: tag string
1532
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 115
1533
 
#. i18n: tag string
1534
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 115
1535
 
#: rc.cpp:224 rc.cpp:663
1536
 
msgid "Minutes"
1537
 
msgstr "Minuts"
1538
 
 
1539
 
#. i18n: tag string
1540
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 120
1541
 
#. i18n: tag string
1542
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 120
1543
 
#: rc.cpp:227 rc.cpp:666
1544
 
msgid "Hours"
1545
 
msgstr "Hores"
1546
 
 
1547
 
#. i18n: tag string
1548
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 125
1549
 
#. i18n: tag string
1550
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 125
1551
 
#: rc.cpp:230 rc.cpp:669
1552
 
msgid "Days"
1553
 
msgstr "Dies"
1554
 
 
1555
 
#. i18n: tag string
1556
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 130
1557
 
#. i18n: tag string
1558
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 130
1559
 
#: rc.cpp:233 rc.cpp:672
1560
 
msgid "Never"
1561
 
msgstr "Mai"
1562
 
 
1563
 
#. i18n: tag string
1564
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 140
1565
 
#. i18n: tag string
1566
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 140
1567
 
#: rc.cpp:236 rc.cpp:675
1568
 
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1569
 
msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
1570
 
 
1571
 
#. i18n: tag string
1572
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 155
1573
 
#. i18n: tag string
1574
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 155
1575
 
#: rc.cpp:239 rc.cpp:678
1576
 
msgid "&URL:"
1577
 
msgstr "&URL:"
1578
 
 
1579
 
#. i18n: tag string
1580
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
1581
 
#. i18n: tag string
1582
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 165
1583
 
#: rc.cpp:242 rc.cpp:681
1584
 
msgid "&Name:"
1585
 
msgstr "&Nom:"
1586
 
 
1587
 
#. i18n: tag string
1588
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 183
1589
 
#. i18n: tag string
1590
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 183
1591
 
#: rc.cpp:245 rc.cpp:684
1592
 
msgid "Display name of RSS column"
1593
 
msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
1594
 
 
1595
 
#. i18n: tag string
1596
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 209
1597
 
#. i18n: tag string
1598
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 209
1599
 
#: rc.cpp:248 rc.cpp:687
1600
 
msgid "Ar&chive"
1601
 
msgstr "Ar&xivament"
1602
 
 
1603
 
#. i18n: tag string
1604
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 221
1605
 
#. i18n: tag string
1606
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 221
1607
 
#: rc.cpp:251 rc.cpp:690
1608
 
msgid "&Use default settings"
1609
 
msgstr "&Usa els paràmetres per defecte"
1610
 
 
1611
 
#. i18n: tag string
1612
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 231
1613
 
#. i18n: tag string
1614
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 231
1615
 
#: rc.cpp:254 rc.cpp:693
1616
 
msgid "Di&sable archiving"
1617
 
msgstr "De&shabilita l'arxivament"
1618
 
 
1619
 
#. i18n: tag string
1620
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 262
1621
 
#. i18n: tag string
1622
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 262
1623
 
#: rc.cpp:257 rc.cpp:696
1624
 
msgid "Limit archi&ve to:"
1625
 
msgstr "Limita l'arxi&u a:"
1626
 
 
1627
 
#. i18n: tag string
1628
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 272
1629
 
#. i18n: tag string
1630
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 72
1631
 
#. i18n: tag string
1632
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 272
1633
 
#. i18n: tag string
1634
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 72
1635
 
#: rc.cpp:260 rc.cpp:362 rc.cpp:699 rc.cpp:756
1636
 
msgid "1 article"
1637
 
msgstr "1 article"
1638
 
 
1639
 
#. i18n: tag string
1640
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 275
1641
 
#. i18n: tag string
1642
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 75
1643
 
#. i18n: tag string
1644
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 275
1645
 
#. i18n: tag string
1646
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 75
1647
 
#: rc.cpp:263 rc.cpp:365 rc.cpp:702 rc.cpp:759
1648
 
msgid " articles"
1649
 
msgstr " articles"
1650
 
 
1651
 
#. i18n: tag string
1652
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 292
1653
 
#. i18n: tag string
1654
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 292
1655
 
#: rc.cpp:266 rc.cpp:705
1656
 
msgid "&Delete articles older than:"
1657
 
msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
1658
 
 
1659
 
#. i18n: tag string
1660
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 302
1661
 
#. i18n: tag string
1662
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 105
1663
 
#. i18n: tag string
1664
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 302
1665
 
#. i18n: tag string
1666
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 105
1667
 
#: rc.cpp:269 rc.cpp:371 rc.cpp:708 rc.cpp:765
1668
 
msgid "1 day"
1669
 
msgstr "1 dia"
1670
 
 
1671
 
#. i18n: tag string
1672
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 305
1673
 
#. i18n: tag string
1674
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 108
1675
 
#. i18n: tag string
1676
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 305
1677
 
#. i18n: tag string
1678
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 108
1679
 
#: rc.cpp:272 rc.cpp:374 rc.cpp:711 rc.cpp:768
1680
 
msgid " days"
1681
 
msgstr " dies"
1682
 
 
1683
 
#. i18n: tag string
1684
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 350
1685
 
#. i18n: tag string
1686
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 350
1687
 
#: rc.cpp:275 rc.cpp:714
1688
 
msgid "&Keep all articles"
1689
 
msgstr "&Conserva tots els articles"
1690
 
 
1691
 
#. i18n: tag string
1692
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 358
1693
 
#. i18n: tag string
1694
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 358
1695
 
#: rc.cpp:278 rc.cpp:717
1696
 
msgid "Adva&nced"
1697
 
msgstr "Ava&nçat"
1698
 
 
1699
 
#. i18n: tag string
1700
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 391
1701
 
#. i18n: tag string
1702
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 391
1703
 
#: rc.cpp:281 rc.cpp:720
1704
 
msgid "Load the &full website when reading articles"
1705
 
msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
1706
 
 
1707
 
#. i18n: tag string
1708
 
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 398
1709
 
#. i18n: tag string
1710
 
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 398
1711
 
#: rc.cpp:284 rc.cpp:723
1712
 
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1713
 
msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
1714
 
 
1715
 
#. i18n: tag string
1716
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 25
1717
 
#. i18n: tag string
1718
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 25
1719
 
#: rc.cpp:287 rc.cpp:554
1720
 
msgid "Article List"
1721
 
msgstr "Llista d'articles"
1722
 
 
1723
 
#. i18n: tag string
1724
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 45
1725
 
#. i18n: tag string
1726
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 45
1727
 
#: rc.cpp:290 rc.cpp:557
1728
 
msgid "Mar&k selected article read after"
1729
 
msgstr "Mar&ca com a llegit l'article seleccionat després de"
1730
 
 
1731
 
#. i18n: tag string
1732
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 58
1733
 
#. i18n: tag string
1734
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 58
1735
 
#: rc.cpp:293 rc.cpp:560
1736
 
msgid " sec"
1737
 
msgstr " s"
1738
 
 
1739
 
#. i18n: tag string
1740
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 109
1741
 
#. i18n: tag string
1742
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 109
1743
 
#: rc.cpp:299 rc.cpp:566
1744
 
msgid "Archive backend:"
1745
 
msgstr "Dorsal d'arxiu:"
1746
 
 
1747
 
#. i18n: tag string
1748
 
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 119
1749
 
#. i18n: tag string
1750
 
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 119
1751
 
#: rc.cpp:302 rc.cpp:569
1752
 
msgid "&Configure..."
1753
 
msgstr "&Configura..."
1754
 
 
1755
 
#. i18n: tag string
1756
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 38
1757
 
#. i18n: tag string
1758
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 38
1759
 
#: rc.cpp:308 rc.cpp:515
1760
 
msgid "Article List Colors"
1761
 
msgstr "Colors de la llista d'articles"
1762
 
 
1763
 
#. i18n: tag string
1764
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 98
1765
 
#. i18n: tag string
1766
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 98
1767
 
#: rc.cpp:311 rc.cpp:518
1768
 
msgid "New articles"
1769
 
msgstr "Articles nous"
1770
 
 
1771
 
#. i18n: tag string
1772
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 122
1773
 
#. i18n: tag string
1774
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 122
1775
 
#: rc.cpp:314 rc.cpp:521
1776
 
msgid "Unread articles"
1777
 
msgstr "Articles sense llegir"
1778
 
 
1779
 
#. i18n: tag string
1780
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 131
1781
 
#. i18n: tag string
1782
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 131
1783
 
#: rc.cpp:317 rc.cpp:524
1784
 
msgid "Use custom colors"
1785
 
msgstr "Usa colors personalitzats"
1786
 
 
1787
 
#. i18n: tag string
1788
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 141
1789
 
#. i18n: tag string
1790
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 141
1791
 
#: rc.cpp:320 rc.cpp:527
1792
 
msgid "Font Size"
1793
 
msgstr "Mida del tipus de lletra"
1794
 
 
1795
 
#. i18n: tag string
1796
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 255
1797
 
#. i18n: tag string
1798
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 255
1799
 
#: rc.cpp:323 rc.cpp:530
1800
 
msgid "Minimum font size:"
1801
 
msgstr "Mida de tipus de lletra mínim:"
1802
 
 
1803
 
#. i18n: tag string
1804
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 262
1805
 
#. i18n: tag string
1806
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 262
1807
 
#: rc.cpp:326 rc.cpp:533
1808
 
msgid "Medium font size:"
1809
 
msgstr "Mida de tipus lletra mitjà:"
1810
 
 
1811
 
#. i18n: tag string
1812
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 272
1813
 
#. i18n: tag string
1814
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 272
1815
 
#: rc.cpp:329 rc.cpp:536
1816
 
msgid "Fonts"
1817
 
msgstr "Tipus de lletra"
1818
 
 
1819
 
#. i18n: tag string
1820
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 313
1821
 
#. i18n: tag string
1822
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 313
1823
 
#: rc.cpp:332 rc.cpp:539
1824
 
msgid "Standard font:"
1825
 
msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
1826
 
 
1827
 
#. i18n: tag string
1828
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 320
1829
 
#. i18n: tag string
1830
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 320
1831
 
#: rc.cpp:335 rc.cpp:542
1832
 
msgid "Fixed font:"
1833
 
msgstr "Tipus de lletra fix:"
1834
 
 
1835
 
#. i18n: tag string
1836
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 327
1837
 
#. i18n: tag string
1838
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 327
1839
 
#: rc.cpp:338 rc.cpp:545
1840
 
msgid "Serif font:"
1841
 
msgstr "Tipus de lletra serif:"
1842
 
 
1843
 
#. i18n: tag string
1844
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 334
1845
 
#. i18n: tag string
1846
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 334
1847
 
#: rc.cpp:341 rc.cpp:548
1848
 
msgid "Sans serif font:"
1849
 
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
1850
 
 
1851
 
#. i18n: tag string
1852
 
#. i18n: file settings_appearance.ui line 393
1853
 
#. i18n: tag string
1854
 
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 393
1855
 
#: rc.cpp:344 rc.cpp:551
1856
 
msgid "&Underline links"
1857
 
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
1858
 
 
1859
 
#. i18n: tag string
1860
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 28
1861
 
#. i18n: tag string
1862
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 28
1863
 
#: rc.cpp:350 rc.cpp:744
1864
 
msgid "Default Archive Settings"
1865
 
msgstr "Paràmetres d'arxivament per defecte"
1866
 
 
1867
 
#. i18n: tag string
1868
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 40
1869
 
#. i18n: tag string
1870
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 40
1871
 
#: rc.cpp:353 rc.cpp:747
1872
 
msgid "Disable archiving"
1873
 
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
1874
 
 
1875
 
#. i18n: tag string
1876
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 47
1877
 
#. i18n: tag string
1878
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 47
1879
 
#: rc.cpp:356 rc.cpp:750
1880
 
msgid "Keep all articles"
1881
 
msgstr "Conserva tots els articles"
1882
 
 
1883
 
#. i18n: tag string
1884
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 62
1885
 
#. i18n: tag string
1886
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 62
1887
 
#: rc.cpp:359 rc.cpp:753
1888
 
msgid "Limit feed archive size to:"
1889
 
msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
1890
 
 
1891
 
#. i18n: tag string
1892
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 95
1893
 
#. i18n: tag string
1894
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 95
1895
 
#: rc.cpp:368 rc.cpp:762
1896
 
msgid "Delete articles older than: "
1897
 
msgstr "Esborra els articles més antics que: "
1898
 
 
1899
 
#. i18n: tag string
1900
 
#. i18n: file settings_archive.ui line 123
1901
 
#. i18n: tag string
1902
 
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 123
1903
 
#: rc.cpp:377 rc.cpp:771
1904
 
msgid "Do not expire important articles"
1905
 
msgstr "No caduquis els articles importants"
1906
 
 
1907
 
#. i18n: tag string
1908
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 16
1909
 
#. i18n: tag string
1910
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 16
1911
 
#: rc.cpp:380 rc.cpp:608
1912
 
msgid "ExternalBrowser"
1913
 
msgstr "ExternalBrowser"
1914
 
 
1915
 
#. i18n: tag string
1916
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 28
1917
 
#. i18n: tag string
1918
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 28
1919
 
#: rc.cpp:383 rc.cpp:611
1920
 
msgid "Show tab close button on hover"
1921
 
msgstr "Mostra el botó de tancar la pestanya al passar per sobre"
1922
 
 
1923
 
#. i18n: tag string
1924
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 73
1925
 
#. i18n: tag string
1926
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 130
1927
 
#. i18n: tag string
1928
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 73
1929
 
#. i18n: tag string
1930
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 130
1931
 
#: rc.cpp:389 rc.cpp:404 rc.cpp:617 rc.cpp:632
1932
 
msgid "Open in Background Tab"
1933
 
msgstr "Obre en una pestanya de fons"
1934
 
 
1935
 
#. i18n: tag string
1936
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 94
1937
 
#. i18n: tag string
1938
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 94
1939
 
#: rc.cpp:395 rc.cpp:623
1940
 
msgid "Middle mouse click:"
1941
 
msgstr "Clic central del ratolí:"
1942
 
 
1943
 
#. i18n: tag string
1944
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 109
1945
 
#. i18n: tag string
1946
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 109
1947
 
#: rc.cpp:398 rc.cpp:626
1948
 
msgid "Left mouse click:"
1949
 
msgstr "Clic esquerre del ratolí:"
1950
 
 
1951
 
#. i18n: tag string
1952
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 145
1953
 
#. i18n: tag string
1954
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 145
1955
 
#: rc.cpp:410 rc.cpp:638
1956
 
msgid "For External Browsing"
1957
 
msgstr "Per la navegació externa"
1958
 
 
1959
 
#. i18n: tag string
1960
 
#. i18n: file settings_browser.ui line 160
1961
 
#. i18n: tag string
1962
 
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 160
1963
 
#: rc.cpp:414 rc.cpp:642
1964
 
#, no-c-format
1965
 
msgid "firefox %u"
1966
 
msgstr "firefox %u"
1967
 
 
1968
 
#. i18n: tag string
1969
 
#. i18n: file settings_general.ui line 44
1970
 
#. i18n: tag string
1971
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 44
1972
 
#: rc.cpp:426 rc.cpp:473
1973
 
msgid "Global"
1974
 
msgstr "Global"
1975
 
 
1976
 
#. i18n: tag string
1977
 
#. i18n: file settings_general.ui line 56
1978
 
#. i18n: tag string
1979
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 56
1980
 
#: rc.cpp:429 rc.cpp:476
1981
 
msgid "Show tra&y icon"
1982
 
msgstr "Mostra &icona a la safata del sistema"
1983
 
 
1984
 
#. i18n: tag string
1985
 
#. i18n: file settings_general.ui line 79
1986
 
#. i18n: tag string
1987
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 79
1988
 
#: rc.cpp:432 rc.cpp:479
1989
 
msgid "Fetch feeds every:"
1990
 
msgstr "Obté les fonts cada:"
1991
 
 
1992
 
#. i18n: tag string
1993
 
#. i18n: file settings_general.ui line 89
1994
 
#. i18n: tag string
1995
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 89
1996
 
#: rc.cpp:435 rc.cpp:482
1997
 
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1998
 
msgstr ""
1999
 
"Seleccioneu-ho si voleu una notificació cada cop que hi hagi nous articles."
2000
 
 
2001
 
#. i18n: tag string
2002
 
#. i18n: file settings_general.ui line 92
2003
 
#. i18n: tag string
2004
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 92
2005
 
#: rc.cpp:438 rc.cpp:485
2006
 
msgid "Use &notifications for all feeds"
2007
 
msgstr "Usa &notificacions per a totes les fonts"
2008
 
 
2009
 
#. i18n: tag string
2010
 
#. i18n: file settings_general.ui line 99
2011
 
#. i18n: tag string
2012
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 99
2013
 
#: rc.cpp:441 rc.cpp:488
2014
 
msgid "&Use interval fetching"
2015
 
msgstr "&Usa l'obtenció a intervals"
2016
 
 
2017
 
#. i18n: tag string
2018
 
#. i18n: file settings_general.ui line 109
2019
 
#. i18n: tag string
2020
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 109
2021
 
#: rc.cpp:444 rc.cpp:491
2022
 
msgid "1 minute"
2023
 
msgstr "1 minut"
2024
 
 
2025
 
#. i18n: tag string
2026
 
#. i18n: file settings_general.ui line 112
2027
 
#. i18n: tag string
2028
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 112
2029
 
#: rc.cpp:447 rc.cpp:494
2030
 
msgid " minutes"
2031
 
msgstr " minuts"
2032
 
 
2033
 
#. i18n: tag string
2034
 
#. i18n: file settings_general.ui line 131
2035
 
#. i18n: tag string
2036
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 131
2037
 
#: rc.cpp:450 rc.cpp:497
2038
 
msgid "Startup"
2039
 
msgstr "Inici"
2040
 
 
2041
 
#. i18n: tag string
2042
 
#. i18n: file settings_general.ui line 143
2043
 
#. i18n: tag string
2044
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 143
2045
 
#: rc.cpp:453 rc.cpp:500
2046
 
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2047
 
msgstr "Obté totes les fon&ts a l'inici"
2048
 
 
2049
 
#. i18n: tag string
2050
 
#. i18n: file settings_general.ui line 150
2051
 
#. i18n: tag string
2052
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 150
2053
 
#: rc.cpp:456 rc.cpp:503
2054
 
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2055
 
msgstr "Marca &totes les fonts com a llegides a l'inici"
2056
 
 
2057
 
#. i18n: tag string
2058
 
#. i18n: file settings_general.ui line 160
2059
 
#. i18n: tag string
2060
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 160
2061
 
#: rc.cpp:459 rc.cpp:506
2062
 
msgid "Network"
2063
 
msgstr "Xarxa"
2064
 
 
2065
 
#. i18n: tag string
2066
 
#. i18n: file settings_general.ui line 172
2067
 
#. i18n: tag string
2068
 
#. i18n: file ./settings_general.ui line 172
2069
 
#: rc.cpp:462 rc.cpp:509
2070
 
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2071
 
msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys tràfic de xarxa)"
2072
 
 
2073
 
#: rc.cpp:463
2074
 
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2075
 
msgid "Your names"
2076
 
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
2077
 
 
2078
 
#: rc.cpp:464
2079
 
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2080
 
msgid "Your emails"
2081
 
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
2082
 
 
2083
 
#: searchbar.cpp:70
2084
 
msgid "S&earch:"
2085
 
msgstr "C&erca:"
2086
 
 
2087
 
#: searchbar.cpp:81
2088
 
msgid "Status:"
2089
 
msgstr "Estat:"
2090
 
 
2091
 
#: searchbar.cpp:90
2092
 
msgid "All Articles"
2093
 
msgstr "Tots els articles"
2094
 
 
2095
 
#: searchbar.cpp:91 subscriptionlistmodel.cpp:148
2096
 
msgid "Unread"
2097
 
msgstr "Sense llegir"
2098
 
 
2099
 
#: searchbar.cpp:92
2100
 
msgid "New"
2101
 
msgstr "Nous"
2102
 
 
2103
 
#: searchbar.cpp:93
2104
 
msgid "Important"
2105
 
msgstr "Important"
2106
 
 
2107
 
#: searchbar.cpp:95
2108
 
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2109
 
msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
2110
 
 
2111
 
#: searchbar.cpp:96
2112
 
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2113
 
msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
2114
 
 
2115
 
#: speechclient.cpp:110
2116
 
msgid "Next Article: "
2117
 
msgstr "Article següent: "
2118
 
 
2119
 
#: subscriptionlistmodel.cpp:150
2120
 
msgid "Total"
2121
 
msgstr "Total"
2122
 
 
2123
 
#: tabwidget.cpp:111
2124
 
msgid "Close the current tab"
2125
 
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2126
 
 
2127
 
#: trayicon.cpp:67
2128
 
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
2129
 
msgstr "Akregator - Lector de fonts RSS"
2130
 
 
2131
 
#: trayicon.cpp:137
2132
 
#, kde-format
2133
 
msgid "Akregator - 1 unread article"
2134
 
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2135
 
msgstr[0] "Akregator - 1 article sense llegir"
2136
 
msgstr[1] "Akregator - %1 articles sense llegir"