1
# Translation of akregator.po to Catalan
4
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
5
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
6
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
7
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
10
"Project-Id-Version: akregator\n"
11
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
12
"POT-Creation-Date: 2007-12-30 06:22+0100\n"
13
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 13:58+0100\n"
14
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
15
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22
#: aboutdata.cpp:35 articleviewer.cpp:645
27
msgid "A KDE Feed Aggregator"
28
msgstr "Un agregador de fonts de notícies pel KDE"
31
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
32
msgstr "(C) 2004, 2005 Desenvolupadors de l'Akregator"
35
msgid "Frank Osterfeld"
36
msgstr "Frank Osterfeld"
43
msgid "Teemu Rytilahti"
44
msgstr "Teemu Rytilahti"
46
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43 aboutdata.cpp:44
48
msgstr "Desenvolupador"
51
msgid "Sashmit Bhaduri"
52
msgstr "Sashmit Bhaduri"
55
msgid "Pierre Habouzit"
56
msgstr "Pierre Habouzit"
59
msgid "Stanislav Karchebny"
60
msgstr "Stanislav Karchebny"
63
msgid "Gary Cramblitt"
64
msgstr "Gary Cramblitt"
66
#: aboutdata.cpp:45 aboutdata.cpp:46 aboutdata.cpp:47
71
msgid "Stephan Binner"
72
msgstr "Stephan Binner"
75
msgid "Christof Musik"
76
msgstr "Christof Musik"
79
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
80
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
88
msgstr "Frerich Raabe"
91
msgid "Author of librss"
92
msgstr "Autor de librss"
95
msgid "Eckhart Woerner"
96
msgstr "Eckhart Woerner"
99
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
100
msgstr "Gestió del seguiment d'errors, millores en la usabilitat"
103
msgid "Heinrich Wendel"
104
msgstr "Heinrich Wendel"
107
msgid "Tons of bug fixes"
108
msgstr "Moltes correccions d'error"
115
msgid "'Delayed mark as read' feature"
116
msgstr "Característica 'marca com a llegit ajornat'"
119
msgid "Marcel Dierkes"
120
msgstr "Marcel Dierkes"
127
msgid "George Staikos"
128
msgstr "George Staikos"
135
msgid "Philipp Droessler"
136
msgstr "Philipp Droessler"
139
msgid "Gentoo Ebuild"
140
msgstr "Ebuild de Gentoo"
142
#: actionmanagerimpl.cpp:76 actionmanagerimpl.cpp:256
144
msgstr "Obté la &font"
146
#: actionmanagerimpl.cpp:77 actionmanagerimpl.cpp:215
148
msgstr "Es&borra la font"
150
#: actionmanagerimpl.cpp:78 actionmanagerimpl.cpp:221
151
msgid "&Edit Feed..."
152
msgstr "&Edita la font..."
154
#: actionmanagerimpl.cpp:79 actionmanagerimpl.cpp:275
155
msgid "&Mark Feed as Read"
156
msgstr "&Marca la font com a llegida"
158
#: actionmanagerimpl.cpp:93
160
msgstr "Obté les &fonts"
162
#: actionmanagerimpl.cpp:94
163
msgid "&Delete Folder"
164
msgstr "Es&borra la carpeta"
166
#: actionmanagerimpl.cpp:95
167
msgid "&Rename Folder"
168
msgstr "&Reanomena la carpeta"
170
#: actionmanagerimpl.cpp:96
171
msgid "&Mark Feeds as Read"
172
msgstr "&Marca les fonts com a llegides"
174
#: actionmanagerimpl.cpp:171
175
msgid "&Import Feeds..."
176
msgstr "&Importa les fonts..."
178
#: actionmanagerimpl.cpp:175
179
msgid "&Export Feeds..."
180
msgstr "&Exporta les fonts..."
182
#: actionmanagerimpl.cpp:182
183
msgid "Configure &Akregator..."
184
msgstr "Configura &Akregator..."
186
#: actionmanagerimpl.cpp:197
187
msgid "&Open Homepage"
188
msgstr "&Obre la pàgina web"
190
#: actionmanagerimpl.cpp:203
192
msgstr "&Afegeix font..."
194
#: actionmanagerimpl.cpp:209
195
msgid "Ne&w Folder..."
196
msgstr "No&va carpeta..."
198
#: actionmanagerimpl.cpp:226
200
msgstr "Mode de &visió"
202
#: actionmanagerimpl.cpp:231
204
msgstr "Vista &normal"
206
#: actionmanagerimpl.cpp:239
207
msgid "&Widescreen View"
208
msgstr "Vista de pantalla &le"
210
#: actionmanagerimpl.cpp:247
211
msgid "C&ombined View"
212
msgstr "Vista &combinada"
214
#: actionmanagerimpl.cpp:262
215
msgid "Fe&tch All Feeds"
216
msgstr "Obté &totes les fonts"
218
#: actionmanagerimpl.cpp:268
219
msgid "&Abort Fetches"
220
msgstr "&Avorta l'obtenció"
222
#: actionmanagerimpl.cpp:281
223
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
224
msgstr "Ma&rca totes les fonts com a llegides"
227
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
229
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 9
230
#: actionmanagerimpl.cpp:287 rc.cpp:12 rc.cpp:774
231
msgid "Show Quick Filter"
232
msgstr "Mostra el filtre ràpid"
235
#. i18n: file settings_browser.ui line 68
237
#. i18n: file settings_browser.ui line 125
239
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 68
241
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 125
242
#: actionmanagerimpl.cpp:293 rc.cpp:386 rc.cpp:401 rc.cpp:614 rc.cpp:629
244
msgstr "Obre en una pestanya"
247
#. i18n: file settings_browser.ui line 78
249
#. i18n: file settings_browser.ui line 135
251
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 78
253
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 135
254
#: actionmanagerimpl.cpp:299 rc.cpp:392 rc.cpp:407 rc.cpp:620 rc.cpp:635
255
msgid "Open in External Browser"
256
msgstr "Obre en un navegador extern"
258
#: actionmanagerimpl.cpp:304 actionmanagerimpl.cpp:512
259
msgid "Copy Link Address"
260
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
262
#: actionmanagerimpl.cpp:308
263
msgid "Pre&vious Unread Article"
264
msgstr "Article pre&vi sense llegir"
266
#: actionmanagerimpl.cpp:313
267
msgid "Ne&xt Unread Article"
268
msgstr "Article se&güent sense llegir"
270
#: actionmanagerimpl.cpp:319
274
#: actionmanagerimpl.cpp:324
278
#: actionmanagerimpl.cpp:338
279
msgctxt "as in: mark as read"
283
#: actionmanagerimpl.cpp:340
284
msgid "Mark selected article as read"
285
msgstr "Marca l'article seleccionat com a llegit"
287
#: actionmanagerimpl.cpp:346
291
#: actionmanagerimpl.cpp:349
292
msgid "Mark selected article as new"
293
msgstr "Marca l'article seleccionat com a nou"
295
#: actionmanagerimpl.cpp:355
297
msgstr "&Sense llegir"
299
#: actionmanagerimpl.cpp:357
300
msgid "Mark selected article as unread"
301
msgstr "Marca l'article seleccionat com a no llegit"
303
#: actionmanagerimpl.cpp:363
304
msgid "&Mark as Important"
305
msgstr "&Marca com a important"
307
#: actionmanagerimpl.cpp:366
308
msgid "Remove &Important Mark"
309
msgstr "Esborra la marca d'&important"
311
#: actionmanagerimpl.cpp:371
313
msgstr "Puja el node"
315
#: actionmanagerimpl.cpp:376
316
msgid "Move Node Down"
317
msgstr "Abaixa el node"
319
#: actionmanagerimpl.cpp:380 actionmanagerimpl.cpp:381
320
msgid "Move Node Left"
321
msgstr "Mou el node a l'esquerra"
323
#: actionmanagerimpl.cpp:386
324
msgid "Move Node Right"
325
msgstr "Mou el node a la dreta"
327
#: actionmanagerimpl.cpp:392
328
msgid "Send &Link Address..."
329
msgstr "Envia l'ad&reça d'enllaç..."
331
#: actionmanagerimpl.cpp:397
332
msgid "Send &File..."
333
msgstr "Envia &fitxer..."
335
#: actionmanagerimpl.cpp:417
336
msgid "&Previous Article"
337
msgstr "Article &anterior"
339
#: actionmanagerimpl.cpp:421
340
msgid "&Next Article"
341
msgstr "Article &següent"
343
#: actionmanagerimpl.cpp:436
344
msgid "&Previous Feed"
345
msgstr "Font &anterior"
347
#: actionmanagerimpl.cpp:441
349
msgstr "Font següe&nt"
351
#: actionmanagerimpl.cpp:446
352
msgid "N&ext Unread Feed"
353
msgstr "Font s&egüent sense llegir"
355
#: actionmanagerimpl.cpp:451
356
msgid "Prev&ious Unread Feed"
357
msgstr "Font anter&ior sense llegir"
359
#: actionmanagerimpl.cpp:456
360
msgid "Go to Top of Tree"
361
msgstr "Vés al cim de l'arbre"
363
#: actionmanagerimpl.cpp:461
364
msgid "Go to Bottom of Tree"
365
msgstr "Vés al capdavall del l'arbre"
367
#: actionmanagerimpl.cpp:466
368
msgid "Go Left in Tree"
369
msgstr "Vés a l'esquerra per l'arbre"
371
#: actionmanagerimpl.cpp:471
372
msgid "Go Right in Tree"
373
msgstr "Vés a la dreta per l'arbre"
375
#: actionmanagerimpl.cpp:476
376
msgid "Go Up in Tree"
377
msgstr "Puja per l'arbre"
379
#: actionmanagerimpl.cpp:481
380
msgid "Go Down in Tree"
381
msgstr "Baixa per l'arbre"
383
#: actionmanagerimpl.cpp:496
384
msgid "Select Next Tab"
385
msgstr "Selecciona la pestanya següent"
387
#: actionmanagerimpl.cpp:501
388
msgid "Select Previous Tab"
389
msgstr "Selecciona la pestanya anterior"
391
#: actionmanagerimpl.cpp:507
393
msgstr "Separa la pestanya"
395
#: actionmanagerimpl.cpp:517
397
msgstr "&Tanca la pestanya"
399
#: actionmanagerimpl.cpp:529 pageviewer.cpp:109
403
#: actionmanagerimpl.cpp:536 pageviewer.cpp:101
407
#: actionmanagerimpl.cpp:545 pageviewer.cpp:116
411
#: actionmanagerimpl.cpp:550 pageviewer.cpp:119
416
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 13
418
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 13
419
#: addfeeddialog.cpp:65 rc.cpp:3 rc.cpp:599
421
msgstr "Afegeix font"
423
#: addfeeddialog.cpp:97
425
msgid "Downloading %1"
426
msgstr "S'està descarregant %1"
428
#: addfeeddialog.cpp:116
430
msgid "Feed not found from %1."
431
msgstr "No s'ha trobat cap font a %1."
433
#: addfeeddialog.cpp:122
434
msgid "Feed found, downloading..."
435
msgstr "S'ha trobat la font, s'està descarregant..."
437
#: akregator_part.cpp:121
439
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
441
"No s'ha pogut carregar l'endollable del dorsal d'emagatzematge \"%1\". No "
442
"s'ha arxivat cap font."
444
#: akregator_part.cpp:121
446
msgstr "Error en l'endollable"
448
#: akregator_part.cpp:293 subscriptionlistmodel.cpp:146
452
#: akregator_part.cpp:304
453
msgid "Akregator News"
454
msgstr "Notícies d'Akregator"
456
#: akregator_part.cpp:309
457
msgid "Akregator Blog"
458
msgstr "Bloc d'Akregator"
460
#: akregator_part.cpp:314
462
msgstr "KDE Dot News"
464
#: akregator_part.cpp:319
468
#: akregator_part.cpp:324
472
#: akregator_part.cpp:329
476
#: akregator_part.cpp:338
477
msgid "Opening Feed List..."
478
msgstr "S'està obrint la llista de fonts..."
480
#: akregator_part.cpp:373
483
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
484
"<p><b>%1</b></p></qt>"
486
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (XML invàlid). S'ha creat "
487
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
489
#: akregator_part.cpp:373
490
msgid "XML Parsing Error"
491
msgstr "Error d'interpretació de XML"
493
#: akregator_part.cpp:388
496
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
497
"created:<p><b>%1</b></p></qt>"
499
"<qt>La llista de fonts estàndard s'ha fet malbé (OPML no vàlid). S'ha creat "
500
"una còpia de seguretat:<p><b>%1</b></p></qt>"
502
#: akregator_part.cpp:388 akregator_part.cpp:517
503
msgid "OPML Parsing Error"
504
msgstr "Error d'interpretació de OPML"
506
#: akregator_part.cpp:427
508
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
509
msgstr "Accés denegat: no es pot desar la llista de fonts (%1)"
511
#: akregator_part.cpp:427
513
msgstr "Error d'escriptura"
515
#: akregator_part.cpp:517
517
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
518
msgstr "So s'ha pogut importar el fitxer %1 (OMPL no vàlid)"
520
#: akregator_part.cpp:520
523
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
526
"El fitxer %1 no ha pogut ser llegit, comproveu que existeixi i que l'usuari "
527
"actual el pugui llegir."
529
#: akregator_part.cpp:520
531
msgstr "Error de lectura"
533
#: akregator_part.cpp:534
535
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
536
msgstr "El fitxer %1 ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
538
#: akregator_part.cpp:535
542
#: akregator_part.cpp:536
546
#: akregator_part.cpp:542
548
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
549
msgstr "Accés denegat: no es pot escriure a %1"
551
#: akregator_part.cpp:542
553
msgstr "Error d'escriptura"
555
#: akregator_part.cpp:571 akregator_part.cpp:581
556
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
557
msgstr "Resums OPML(*.opml, *.xml)"
559
#: akregator_part.cpp:572 akregator_part.cpp:582
561
msgstr "Tots els fitxers"
563
#: articleformatter.cpp:96 articleformatter.cpp:138
564
msgid " (no unread articles)"
565
msgstr " (cap article sense llegir)"
567
#: articleformatter.cpp:98 articleformatter.cpp:140
569
msgid " (1 unread article)"
570
msgid_plural " (%1 unread articles)"
571
msgstr[0] " (1 article sense llegir)"
572
msgstr[1] " (%1 articles sense llegir)"
574
#: articleformatter.cpp:116
576
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
577
msgstr "<b>Descripció:</b> %1<br /><br />"
579
#: articleformatter.cpp:123
581
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
582
msgstr "<b>Pàgina web:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
584
#: articleformatter.cpp:175 articleformatter.cpp:176 articleformatter.cpp:371
585
#: articleformatter.cpp:372 articlelistview.cpp:93 articlelistview.cpp:612
589
#: articleformatter.cpp:183 articleformatter.cpp:184 articleformatter.cpp:380
590
#: articleformatter.cpp:381
594
#: articleformatter.cpp:213 articleformatter.cpp:410
598
#: articleformatter.cpp:233 articleformatter.cpp:430
599
msgid "Complete Story"
600
msgstr "Història completa"
602
#: articlelistview.cpp:89 articlelistview.cpp:610
606
#: articlelistview.cpp:91 articlelistview.cpp:611
610
#: articlelistview.cpp:223 articlelistview.cpp:653
612
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
613
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
614
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
615
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
616
"in an external browser window."
618
"<h2>Llista d'articles</h2>Aquí podeu navegar els articles de la font "
619
"seleccionada actualment. Podeu gestionar els articles, marcar-los com a "
620
"persistents (\"Conserva l'article\") o esborrar-los usant el menú del botó "
621
"dret del ratolí. Per a veure la pàgina web de l'article, podeu obrir "
622
"l'article internament en una pestanya o en una finestra d'un navegador "
625
#: articlelistview.cpp:305 articlelistview.cpp:936
627
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
628
"please change your criteria and try again.</div>"
630
"<div align=center><h3>Cap coincidència</h3>El filtre no casa amb cap "
631
"article, canvieu els criteris i torneu a provar.</div>"
633
#: articlelistview.cpp:316 articlelistview.cpp:948
635
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
636
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
638
"<div align=center><h3>Cap font seleccionada</h3>Aquesta àrea és la llista "
639
"d'articles. Seleccioneu una font de la llista de fonts i hi veureu els "
642
#: articleviewer.cpp:120
643
msgid "&Increase Font Sizes"
644
msgstr "Au&gmenta la mida dels tipus de lletra"
646
#: articleviewer.cpp:126
647
msgid "&Decrease Font Sizes"
648
msgstr "Min&va la mida dels tipus de lletra"
650
#: articleviewer.cpp:131
651
msgid "Copy &Link Address"
652
msgstr "Copia l'ad&reça de l'enllaç"
654
#: articleviewer.cpp:135
655
msgid "&Save Link As..."
656
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
658
#: articleviewer.cpp:139
660
msgstr "&Desplaçament amunt"
662
#: articleviewer.cpp:144
664
msgstr "&Desplaçament avall"
666
#: articleviewer.cpp:254 pageviewer.cpp:411
667
msgid "Open Link in New &Tab"
668
msgstr "Obre l'enllaç en una nova pestan&ya"
670
#: articleviewer.cpp:255 pageviewer.cpp:413
671
msgid "Open Link in External &Browser"
672
msgstr "Obre l'enllaç en un na&vegador extern"
674
#: articleviewer.cpp:629
676
msgctxt "%1: Akregator version; %2: homepage URL; --- end of comment ---"
678
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
679
"RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed aggregators provide "
680
"a convenient way to browse different kinds of content, including news, "
681
"blogs, and other content from online sites. Instead of checking all your "
682
"favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content for "
683
"you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%2"
684
"\">Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
685
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
686
"will enjoy Akregator.</p>\n"
687
"<p>Thank you,</p>\n"
688
"<p style='margin-bottom: 0px'> The Akregator Team</p>\n"
690
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Benvingut a l'Akregator %1</h2><p>L'Akregator "
691
"és un agregador de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K. Els agregadors "
692
"de fonts proporcionen una forma còmoda de navegar per diferents tipus de "
693
"contingut, incloent notícies, blocs, i altres continguts de llocs web. En "
694
"comptes de comprovar manualment si hi ha actualitzacions als vostres llocs "
695
"web preferits, l'Akregator aplega el contingut per a vós.</p><p>Per a més "
696
"informació quant a l'ús de l'Akregator, consulteu la <a href=\"%2\">pàgina "
697
"web de l'Akregator</a>. Si no voleu tornar a veure aquesta pàgina, <a href="
698
"\"config:/disable_introduction\">cliqueu aquí</a>.</p><p>Esperem que gaudiu "
699
"usant l'Akregator.</p>\n"
701
"<p style='margin-bottom: 0px'> L'equip de l'Akregator</p>\n"
703
#: articleviewer.cpp:647
704
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
705
msgstr "Un lector de fonts RSS per a l'entorn d'escriptori K."
708
#. i18n: file settings_appearance.ui line 14
710
#. i18n: file settings_general.ui line 16
712
#. i18n: file ./settings_general.ui line 16
714
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 14
715
#: configdialog.cpp:95 rc.cpp:305 rc.cpp:423 rc.cpp:470 rc.cpp:512
720
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 89
722
#. i18n: file settings_archive.ui line 16
724
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 89
726
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 16
727
#: configdialog.cpp:96 rc.cpp:296 rc.cpp:347 rc.cpp:563 rc.cpp:741
731
#: configdialog.cpp:97
735
#: configdialog.cpp:98
739
#: configdialog.cpp:99
745
msgstr "Totes les fonts"
753
msgstr "S'està carregant..."
756
msgid "Loading canceled"
757
msgstr "Càrrega cancel·lada"
760
msgid "Loading completed"
761
msgstr "Càrrega completada"
763
#: main.cpp:67 mainwidget.cpp:466
764
msgid "Imported Folder"
765
msgstr "Carpeta importada"
767
#: mainwidget.cpp:114
769
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
772
"<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta carpeta, les seves fonts i "
775
#: mainwidget.cpp:116
778
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
781
"<qt>Esteu segur de voler esborrar la carpeta <b>%1</b> i les seves fonts i "
784
#: mainwidget.cpp:118
785
msgid "Delete Folder"
786
msgstr "Esborra la carpeta"
788
#: mainwidget.cpp:130
789
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
790
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar aquesta font?</qt>"
792
#: mainwidget.cpp:132
794
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
795
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar la font <b>%1</b>?</qt>"
797
#: mainwidget.cpp:134
799
msgstr "Esborra la font"
801
#: mainwidget.cpp:232
802
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
803
msgstr "Podeu veure múltiples articles en vàries pestanyes obertes."
805
#: mainwidget.cpp:240
806
msgid "Articles list."
807
msgstr "Llista d'articles."
809
#: mainwidget.cpp:298
810
msgid "Browsing area."
811
msgstr "Àrea de navegació."
813
#: mainwidget.cpp:301 mainwidget.cpp:681
817
#: mainwidget.cpp:314
821
#: mainwidget.cpp:469
822
msgid "Add Imported Folder"
823
msgstr "Afegeix carpeta importada"
825
#: mainwidget.cpp:469
826
msgid "Imported folder name:"
827
msgstr "Nom de la carpeta importada:"
829
#: mainwidget.cpp:788
831
msgstr "Afegeix carpeta"
833
#: mainwidget.cpp:788
835
msgstr "Nom de la carpeta:"
837
#: mainwidget.cpp:885
838
msgid "Fetching Feeds..."
839
msgstr "S'estan obtenint les fonts..."
841
#: mainwidget.cpp:1092
843
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
844
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar l'article <b>%1</b>?</qt>"
846
#: mainwidget.cpp:1095
848
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
849
msgstr "<qt>Esteu segur de voler esborrar els %1 articles seleccionat?</qt>"
851
#: mainwidget.cpp:1098
852
msgid "Delete Article"
853
msgstr "Esborra l'article"
855
#: mainwindow.cpp:128
856
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
858
"No s'ha pogut trobar la part Akregator, comproveu la vostra instal·lació."
860
#: mainwindow.cpp:260
862
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
863
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
864
"p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
866
"<qt><p>En tancar la finestra principal l'Akregator es manté en execució a la "
867
"safata de sistema. Useu 'Abandona' del menú 'Fitxer' per sortir de "
868
"l'aplicació.</p><p><center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
870
#: mainwindow.cpp:260
871
msgid "Docking in System Tray"
872
msgstr "Ancorar-se a la safata del sistema"
874
#: notificationmanager.cpp:79
883
#: notificationmanager.cpp:87
892
#: pageviewer.cpp:412
893
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab.</p>"
895
"<b>Obre l'enllaç en una nova pestanya</b><p>Obre l'enllaç actual en una nova "
898
#: pageviewer.cpp:445
899
msgid "Open Page in External Browser"
900
msgstr "Obre la pàgina en un navegador extern"
902
#: pageviewer.cpp:453
903
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
904
msgstr "Afegeix als punts del Konqueror"
906
#: pluginmanager.cpp:92
909
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
912
"<p>KLibLoader no ha pogut carregar l'endollable:<br/><i>%1</i></"
913
"p><p>Missatge d'error:<br/><i>%2</i></p>"
915
#: pluginmanager.cpp:171
919
#: pluginmanager.cpp:172
923
#: pluginmanager.cpp:173
927
#: pluginmanager.cpp:174
929
msgstr "Correu electrònic"
931
#: pluginmanager.cpp:175
935
#: pluginmanager.cpp:176
936
msgid "Framework Version"
937
msgstr "Versió de l'estructura"
939
#: pluginmanager.cpp:180
940
msgid "Plugin Information"
941
msgstr "Informació de l'endollable"
943
#: progressmanager.cpp:181
944
msgid "Fetch completed"
945
msgstr "S'ha completat l'obtenció"
947
#: progressmanager.cpp:191
949
msgstr "Error en l'obtenció"
951
#: progressmanager.cpp:201
952
msgid "Fetch aborted"
953
msgstr "S'ha avortat l'obtenció"
956
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 24
958
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 24
959
#: propertiesdialog.cpp:78 propertiesdialog.cpp:113 rc.cpp:212 rc.cpp:651
960
msgid "Feed Properties"
961
msgstr "Propietats de la font"
963
#: propertiesdialog.cpp:114
965
msgid "Properties of %1"
966
msgstr "Propietats de %1"
969
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 121
971
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 121
972
#: rc.cpp:6 rc.cpp:602
973
msgid "Add New Source"
974
msgstr "Afegeix una nova font"
977
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 128
979
#. i18n: file ./addfeedwidgetbase.ui line 128
980
#: rc.cpp:9 rc.cpp:605
982
msgstr "&URL de la font:"
984
#. i18n: tag whatsthis
985
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
986
#. i18n: tag whatsthis
987
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 10
988
#: rc.cpp:15 rc.cpp:777
989
msgid "Show Quick Filter Bar"
990
msgstr "Mostra la barra de filtrat ràpid"
993
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
995
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 14
996
#: rc.cpp:18 rc.cpp:780
998
msgstr "Mode de vista"
1000
#. i18n: tag whatsthis
1001
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
1002
#. i18n: tag whatsthis
1003
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 15
1004
#: rc.cpp:21 rc.cpp:783
1005
msgid "Article display mode."
1006
msgstr "Mode de mostrar els articles."
1009
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
1011
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 19
1012
#: rc.cpp:24 rc.cpp:786
1013
msgid "Sizes for first splitter"
1014
msgstr "Mides del primer separador"
1016
#. i18n: tag whatsthis
1017
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
1018
#. i18n: tag whatsthis
1019
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 20
1020
#: rc.cpp:27 rc.cpp:789
1021
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
1022
msgstr "Mida del primer separador (normalment el vertical)."
1025
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
1027
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 24
1028
#: rc.cpp:30 rc.cpp:792
1029
msgid "Sizes for second splitter"
1030
msgstr "Mides del segon separador"
1032
#. i18n: tag whatsthis
1033
#. i18n: file akregator.kcfg line 25
1034
#. i18n: tag whatsthis
1035
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 25
1036
#: rc.cpp:33 rc.cpp:795
1037
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
1038
msgstr "Mida del segon separador (normalment l'horitzontal)."
1041
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
1043
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 57
1044
#: rc.cpp:36 rc.cpp:798
1045
msgid "Archive Mode"
1046
msgstr "Mode d'arxiu"
1049
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
1051
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 61
1052
#: rc.cpp:39 rc.cpp:801
1053
msgid "Keep All Articles"
1054
msgstr "Conserva tots els articles"
1056
#. i18n: tag whatsthis
1057
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
1058
#. i18n: tag whatsthis
1059
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 62
1060
#: rc.cpp:42 rc.cpp:804
1061
msgid "Save an unlimited number of articles."
1062
msgstr "Desa un número il·limitat d'articles."
1065
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
1067
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 65
1068
#: rc.cpp:45 rc.cpp:807
1069
msgid "Limit Number of Articles"
1070
msgstr "Limita el nombre d'articles"
1072
#. i18n: tag whatsthis
1073
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
1074
#. i18n: tag whatsthis
1075
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 66
1076
#: rc.cpp:48 rc.cpp:810
1077
msgid "Limit the number of articles in a feed"
1078
msgstr "Limita el nombre d'articles d'una font"
1081
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
1083
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 69
1084
#: rc.cpp:51 rc.cpp:813
1085
msgid "Delete Expired Articles"
1086
msgstr "Esborra els articles caducats"
1088
#. i18n: tag whatsthis
1089
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
1090
#. i18n: tag whatsthis
1091
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 70
1092
#: rc.cpp:54 rc.cpp:816
1093
msgid "Delete expired articles"
1094
msgstr "Esborra els articles caducats"
1097
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
1099
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 73
1100
#: rc.cpp:57 rc.cpp:819
1101
msgid "Disable Archiving"
1102
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
1104
#. i18n: tag whatsthis
1105
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
1106
#. i18n: tag whatsthis
1107
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 74
1108
#: rc.cpp:60 rc.cpp:822
1109
msgid "Do not save any articles"
1110
msgstr "No desar cap article"
1113
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
1115
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 79
1116
#: rc.cpp:63 rc.cpp:825
1118
msgstr "Temps de caducitat"
1120
#. i18n: tag whatsthis
1121
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
1122
#. i18n: tag whatsthis
1123
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 80
1124
#: rc.cpp:66 rc.cpp:828
1125
msgid "Default expiry age for articles in days."
1126
msgstr "Temps de caducitat per omissió dels articles en dies."
1129
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
1131
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 84
1132
#: rc.cpp:69 rc.cpp:831
1133
msgid "Article Limit"
1134
msgstr "Límit d'articles"
1136
#. i18n: tag whatsthis
1137
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
1138
#. i18n: tag whatsthis
1139
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 85
1140
#: rc.cpp:72 rc.cpp:834
1141
msgid "Number of articles to keep per feed."
1142
msgstr "Nombre d'articles per font a conservar."
1145
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
1147
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 89
1148
#: rc.cpp:75 rc.cpp:837
1149
msgid "Do Not Expire Important Articles"
1150
msgstr "No caduquis els articles importants"
1152
#. i18n: tag whatsthis
1153
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
1154
#. i18n: tag whatsthis
1155
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 90
1156
#: rc.cpp:78 rc.cpp:840
1158
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
1159
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
1161
"Quan s'habilita aquesta opció, els articles que marqueu com a importants no "
1162
"s'eliminaran quan limiteu la mida de l'arxiu per temps o per nombre "
1166
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
1168
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 96
1169
#: rc.cpp:81 rc.cpp:843
1170
msgid "Concurrent Fetches"
1171
msgstr "Obtencions concurrents"
1173
#. i18n: tag whatsthis
1174
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
1175
#. i18n: tag whatsthis
1176
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 97
1177
#: rc.cpp:84 rc.cpp:846
1178
msgid "Number of concurrent fetches"
1179
msgstr "Nombre d'obtencions concurrents"
1182
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
1184
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 101
1185
#: rc.cpp:87 rc.cpp:849
1186
msgid "Use HTML Cache"
1187
msgstr "Usa el cau HTML"
1189
#. i18n: tag whatsthis
1190
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
1191
#. i18n: tag whatsthis
1192
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 102
1193
#: rc.cpp:90 rc.cpp:852
1195
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
1196
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
1198
"Usa els valors de cau HTML globals del KDE en baixar fonts, per tal d'evitar "
1199
"tràfic innecessari. Deshabiliteu-ho només quan calgui."
1202
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
1204
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 108
1205
#: rc.cpp:93 rc.cpp:855
1206
msgid "Fetch on startup"
1207
msgstr "Obté en iniciar"
1209
#. i18n: tag whatsthis
1210
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
1211
#. i18n: tag whatsthis
1212
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 109
1213
#: rc.cpp:96 rc.cpp:858
1214
msgid "Fetch feedlist on startup."
1215
msgstr "Obté la llista de fonts en iniciar."
1218
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
1220
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 113
1221
#: rc.cpp:99 rc.cpp:861
1222
msgid "Mark all feeds as read on startup"
1223
msgstr "Marca tots les fonts com a llegides a l'inici"
1225
#. i18n: tag whatsthis
1226
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
1227
#. i18n: tag whatsthis
1228
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 114
1229
#: rc.cpp:102 rc.cpp:864
1230
msgid "Mark all feeds as read on startup."
1231
msgstr "Marca totes les fonts com a llegides a l'inici."
1234
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
1236
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 118
1237
#: rc.cpp:105 rc.cpp:867
1238
msgid "Use interval fetching"
1239
msgstr "Usa l'obtenció a intervals"
1241
#. i18n: tag whatsthis
1242
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
1243
#. i18n: tag whatsthis
1244
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 119
1245
#: rc.cpp:109 rc.cpp:871
1246
#, no-c-format, kde-format
1247
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
1248
msgstr "Obté totes les fonts cada %1 minuts."
1251
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
1253
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 123
1254
#: rc.cpp:112 rc.cpp:874
1255
msgid "Interval for autofetching"
1256
msgstr "Interval per l'obtenció automàtica"
1258
#. i18n: tag whatsthis
1259
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
1260
#. i18n: tag whatsthis
1261
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 124
1262
#: rc.cpp:115 rc.cpp:877
1263
msgid "Interval for autofetching in minutes."
1264
msgstr "Interval per l'obtenció automàtica en minuts."
1267
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
1269
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 128
1270
#: rc.cpp:118 rc.cpp:880
1271
msgid "Use notifications"
1272
msgstr "Usa les notificacions"
1274
#. i18n: tag whatsthis
1275
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
1276
#. i18n: tag whatsthis
1277
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 129
1278
#: rc.cpp:121 rc.cpp:883
1279
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
1280
msgstr "Especifica si s'usen les notificacions globus o no."
1283
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
1285
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 133
1286
#: rc.cpp:124 rc.cpp:886
1287
msgid "Show tray icon"
1288
msgstr "Mostra una icona a la safata de sistema"
1290
#. i18n: tag whatsthis
1291
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
1292
#. i18n: tag whatsthis
1293
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 134
1294
#: rc.cpp:127 rc.cpp:889
1295
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
1296
msgstr "Especifica si la icona de la safata de sistema està mostrada o no."
1299
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
1301
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 140
1302
#: rc.cpp:130 rc.cpp:892
1303
msgid "Show close buttons on tabs"
1304
msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes"
1306
#. i18n: tag whatsthis
1307
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
1308
#. i18n: tag whatsthis
1309
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 141
1310
#: rc.cpp:133 rc.cpp:895
1311
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
1312
msgstr "Mostra els botons de tancar a les pestanyes en comptes d'icones"
1315
#. i18n: file akregator.kcfg line 146
1317
#. i18n: file settings_browser.ui line 174
1319
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 174
1321
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 146
1322
#: rc.cpp:136 rc.cpp:420 rc.cpp:648 rc.cpp:898
1323
msgid "Use default KDE web browser"
1324
msgstr "Usa el navegador per defecte de KDE"
1326
#. i18n: tag whatsthis
1327
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
1328
#. i18n: tag whatsthis
1329
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 147
1330
#: rc.cpp:139 rc.cpp:901
1331
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
1332
msgstr "Utilitza el navegador web de KDE en obrir en un navegador extern."
1335
#. i18n: file akregator.kcfg line 151
1337
#. i18n: file settings_browser.ui line 167
1339
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 167
1341
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 151
1342
#: rc.cpp:142 rc.cpp:417 rc.cpp:645 rc.cpp:904
1343
msgid "Use this command:"
1344
msgstr "Usa aquesta ordre:"
1346
#. i18n: tag whatsthis
1347
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
1348
#. i18n: tag whatsthis
1349
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 152
1350
#: rc.cpp:145 rc.cpp:907
1351
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
1352
msgstr "Utilitza l'ordre especificada en obrir en un navegador extern."
1354
#. i18n: tag whatsthis
1355
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
1356
#. i18n: tag whatsthis
1357
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 156
1358
#: rc.cpp:149 rc.cpp:911
1360
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
1361
msgstr "Ordre per a engegar un navegador extern. %u se substituirà per l'URL."
1363
#. i18n: tag whatsthis
1364
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
1365
#. i18n: tag whatsthis
1366
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 160
1367
#: rc.cpp:152 rc.cpp:914
1368
msgid "What the click with left mouse button should do."
1369
msgstr "Que ha de fer el clic del botó esquerre del ratolí."
1371
#. i18n: tag whatsthis
1372
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
1373
#. i18n: tag whatsthis
1374
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 169
1375
#: rc.cpp:155 rc.cpp:917
1376
msgid "What the click with middle mouse button should do."
1377
msgstr "Que ha de fer el clic del botó central del ratolí."
1380
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
1382
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 197
1383
#: rc.cpp:158 rc.cpp:920
1384
msgid "Archive Backend"
1385
msgstr "Dorsal d'arxivament"
1387
#. i18n: tag whatsthis
1388
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
1389
#. i18n: tag whatsthis
1390
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 201
1391
#: rc.cpp:161 rc.cpp:923
1392
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
1394
"Si s'ha d'esperar abans de marcar un article com a llegit en seleccionar-lo."
1396
#. i18n: tag whatsthis
1397
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
1398
#. i18n: tag whatsthis
1399
#. i18n: file ./akregator.kcfg line 205
1400
#: rc.cpp:164 rc.cpp:926
1402
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
1404
"Retard configurable entre la selecció d'un article i l'acció de marcar-lo "
1408
#. i18n: file akregator_part.rc line 16
1410
#. i18n: file akregator_shell.rc line 11
1412
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 11
1414
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 16
1415
#: rc.cpp:167 rc.cpp:185 rc.cpp:575 rc.cpp:726
1420
#. i18n: file akregator_part.rc line 24
1422
#. i18n: file akregator_shell.rc line 16
1424
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 16
1426
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 24
1427
#: rc.cpp:170 rc.cpp:188 rc.cpp:578 rc.cpp:729
1429
msgstr "Vi&sualitza"
1432
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
1434
#. i18n: file akregator_shell.rc line 21
1436
#. i18n: file pageviewer.rc line 34
1438
#. i18n: file ./pageviewer.rc line 34
1440
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 21
1442
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 29
1443
#: rc.cpp:173 rc.cpp:191 rc.cpp:209 rc.cpp:467 rc.cpp:581 rc.cpp:732
1448
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
1450
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 43
1451
#: rc.cpp:176 rc.cpp:735
1456
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
1458
#. i18n: file akregator_shell.rc line 31
1460
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 31
1462
#. i18n: file ./akregator_part.rc line 56
1463
#: rc.cpp:179 rc.cpp:197 rc.cpp:587 rc.cpp:738
1468
#. i18n: file akregator_shell.rc line 4
1470
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 4
1471
#: rc.cpp:182 rc.cpp:572
1476
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
1478
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 26
1479
#: rc.cpp:194 rc.cpp:584
1484
#. i18n: file akregator_shell.rc line 35
1486
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 35
1487
#: rc.cpp:200 rc.cpp:590
1489
msgstr "A&rranjament"
1492
#. i18n: file akregator_shell.rc line 48
1494
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 48
1495
#: rc.cpp:203 rc.cpp:593
1496
msgid "Main Toolbar"
1497
msgstr "Barra d'eines principal"
1500
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
1502
#. i18n: file ./akregator_shell.rc line 52
1503
#: rc.cpp:206 rc.cpp:596
1504
msgid "Speech Toolbar"
1505
msgstr "Barra d'eines de veu"
1508
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 45
1510
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 45
1511
#: rc.cpp:215 rc.cpp:654
1516
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 57
1518
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 57
1519
#: rc.cpp:218 rc.cpp:657
1520
msgid "U&se a custom update interval"
1521
msgstr "U&sa un interval d'actualització a mida"
1524
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 91
1526
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 91
1527
#: rc.cpp:221 rc.cpp:660
1528
msgid "Update &every:"
1529
msgstr "Actualitza &cada:"
1532
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 115
1534
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 115
1535
#: rc.cpp:224 rc.cpp:663
1540
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 120
1542
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 120
1543
#: rc.cpp:227 rc.cpp:666
1548
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 125
1550
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 125
1551
#: rc.cpp:230 rc.cpp:669
1556
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 130
1558
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 130
1559
#: rc.cpp:233 rc.cpp:672
1564
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 140
1566
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 140
1567
#: rc.cpp:236 rc.cpp:675
1568
msgid "Notify when new articles arri&ve"
1569
msgstr "Notifica quan arri&bin nous articles"
1572
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 155
1574
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 155
1575
#: rc.cpp:239 rc.cpp:678
1580
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
1582
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 165
1583
#: rc.cpp:242 rc.cpp:681
1588
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 183
1590
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 183
1591
#: rc.cpp:245 rc.cpp:684
1592
msgid "Display name of RSS column"
1593
msgstr "Nom a mostrar a la columna RSS"
1596
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 209
1598
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 209
1599
#: rc.cpp:248 rc.cpp:687
1601
msgstr "Ar&xivament"
1604
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 221
1606
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 221
1607
#: rc.cpp:251 rc.cpp:690
1608
msgid "&Use default settings"
1609
msgstr "&Usa els paràmetres per defecte"
1612
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 231
1614
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 231
1615
#: rc.cpp:254 rc.cpp:693
1616
msgid "Di&sable archiving"
1617
msgstr "De&shabilita l'arxivament"
1620
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 262
1622
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 262
1623
#: rc.cpp:257 rc.cpp:696
1624
msgid "Limit archi&ve to:"
1625
msgstr "Limita l'arxi&u a:"
1628
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 272
1630
#. i18n: file settings_archive.ui line 72
1632
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 272
1634
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 72
1635
#: rc.cpp:260 rc.cpp:362 rc.cpp:699 rc.cpp:756
1640
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 275
1642
#. i18n: file settings_archive.ui line 75
1644
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 275
1646
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 75
1647
#: rc.cpp:263 rc.cpp:365 rc.cpp:702 rc.cpp:759
1652
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 292
1654
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 292
1655
#: rc.cpp:266 rc.cpp:705
1656
msgid "&Delete articles older than:"
1657
msgstr "&Esborra els articles més antics que:"
1660
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 302
1662
#. i18n: file settings_archive.ui line 105
1664
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 302
1666
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 105
1667
#: rc.cpp:269 rc.cpp:371 rc.cpp:708 rc.cpp:765
1672
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 305
1674
#. i18n: file settings_archive.ui line 108
1676
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 305
1678
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 108
1679
#: rc.cpp:272 rc.cpp:374 rc.cpp:711 rc.cpp:768
1684
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 350
1686
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 350
1687
#: rc.cpp:275 rc.cpp:714
1688
msgid "&Keep all articles"
1689
msgstr "&Conserva tots els articles"
1692
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 358
1694
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 358
1695
#: rc.cpp:278 rc.cpp:717
1700
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 391
1702
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 391
1703
#: rc.cpp:281 rc.cpp:720
1704
msgid "Load the &full website when reading articles"
1705
msgstr "Carrega el lloc web &complet en llegir els articles"
1708
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 398
1710
#. i18n: file ./propertieswidgetbase.ui line 398
1711
#: rc.cpp:284 rc.cpp:723
1712
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
1713
msgstr "Mar&ca els articles com a llegits quan arribin"
1716
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 25
1718
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 25
1719
#: rc.cpp:287 rc.cpp:554
1720
msgid "Article List"
1721
msgstr "Llista d'articles"
1724
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 45
1726
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 45
1727
#: rc.cpp:290 rc.cpp:557
1728
msgid "Mar&k selected article read after"
1729
msgstr "Mar&ca com a llegit l'article seleccionat després de"
1732
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 58
1734
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 58
1735
#: rc.cpp:293 rc.cpp:560
1740
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 109
1742
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 109
1743
#: rc.cpp:299 rc.cpp:566
1744
msgid "Archive backend:"
1745
msgstr "Dorsal d'arxiu:"
1748
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 119
1750
#. i18n: file ./settings_advancedbase.ui line 119
1751
#: rc.cpp:302 rc.cpp:569
1752
msgid "&Configure..."
1753
msgstr "&Configura..."
1756
#. i18n: file settings_appearance.ui line 38
1758
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 38
1759
#: rc.cpp:308 rc.cpp:515
1760
msgid "Article List Colors"
1761
msgstr "Colors de la llista d'articles"
1764
#. i18n: file settings_appearance.ui line 98
1766
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 98
1767
#: rc.cpp:311 rc.cpp:518
1768
msgid "New articles"
1769
msgstr "Articles nous"
1772
#. i18n: file settings_appearance.ui line 122
1774
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 122
1775
#: rc.cpp:314 rc.cpp:521
1776
msgid "Unread articles"
1777
msgstr "Articles sense llegir"
1780
#. i18n: file settings_appearance.ui line 131
1782
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 131
1783
#: rc.cpp:317 rc.cpp:524
1784
msgid "Use custom colors"
1785
msgstr "Usa colors personalitzats"
1788
#. i18n: file settings_appearance.ui line 141
1790
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 141
1791
#: rc.cpp:320 rc.cpp:527
1793
msgstr "Mida del tipus de lletra"
1796
#. i18n: file settings_appearance.ui line 255
1798
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 255
1799
#: rc.cpp:323 rc.cpp:530
1800
msgid "Minimum font size:"
1801
msgstr "Mida de tipus de lletra mínim:"
1804
#. i18n: file settings_appearance.ui line 262
1806
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 262
1807
#: rc.cpp:326 rc.cpp:533
1808
msgid "Medium font size:"
1809
msgstr "Mida de tipus lletra mitjà:"
1812
#. i18n: file settings_appearance.ui line 272
1814
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 272
1815
#: rc.cpp:329 rc.cpp:536
1817
msgstr "Tipus de lletra"
1820
#. i18n: file settings_appearance.ui line 313
1822
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 313
1823
#: rc.cpp:332 rc.cpp:539
1824
msgid "Standard font:"
1825
msgstr "Tipus de lletra estàndard:"
1828
#. i18n: file settings_appearance.ui line 320
1830
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 320
1831
#: rc.cpp:335 rc.cpp:542
1833
msgstr "Tipus de lletra fix:"
1836
#. i18n: file settings_appearance.ui line 327
1838
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 327
1839
#: rc.cpp:338 rc.cpp:545
1841
msgstr "Tipus de lletra serif:"
1844
#. i18n: file settings_appearance.ui line 334
1846
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 334
1847
#: rc.cpp:341 rc.cpp:548
1848
msgid "Sans serif font:"
1849
msgstr "Tipus de lletra sans serif:"
1852
#. i18n: file settings_appearance.ui line 393
1854
#. i18n: file ./settings_appearance.ui line 393
1855
#: rc.cpp:344 rc.cpp:551
1856
msgid "&Underline links"
1857
msgstr "S&ubratlla els enllaços"
1860
#. i18n: file settings_archive.ui line 28
1862
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 28
1863
#: rc.cpp:350 rc.cpp:744
1864
msgid "Default Archive Settings"
1865
msgstr "Paràmetres d'arxivament per defecte"
1868
#. i18n: file settings_archive.ui line 40
1870
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 40
1871
#: rc.cpp:353 rc.cpp:747
1872
msgid "Disable archiving"
1873
msgstr "Deshabilita l'arxivament"
1876
#. i18n: file settings_archive.ui line 47
1878
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 47
1879
#: rc.cpp:356 rc.cpp:750
1880
msgid "Keep all articles"
1881
msgstr "Conserva tots els articles"
1884
#. i18n: file settings_archive.ui line 62
1886
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 62
1887
#: rc.cpp:359 rc.cpp:753
1888
msgid "Limit feed archive size to:"
1889
msgstr "Limita la mida de l'arxiu de fonts a:"
1892
#. i18n: file settings_archive.ui line 95
1894
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 95
1895
#: rc.cpp:368 rc.cpp:762
1896
msgid "Delete articles older than: "
1897
msgstr "Esborra els articles més antics que: "
1900
#. i18n: file settings_archive.ui line 123
1902
#. i18n: file ./settings_archive.ui line 123
1903
#: rc.cpp:377 rc.cpp:771
1904
msgid "Do not expire important articles"
1905
msgstr "No caduquis els articles importants"
1908
#. i18n: file settings_browser.ui line 16
1910
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 16
1911
#: rc.cpp:380 rc.cpp:608
1912
msgid "ExternalBrowser"
1913
msgstr "ExternalBrowser"
1916
#. i18n: file settings_browser.ui line 28
1918
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 28
1919
#: rc.cpp:383 rc.cpp:611
1920
msgid "Show tab close button on hover"
1921
msgstr "Mostra el botó de tancar la pestanya al passar per sobre"
1924
#. i18n: file settings_browser.ui line 73
1926
#. i18n: file settings_browser.ui line 130
1928
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 73
1930
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 130
1931
#: rc.cpp:389 rc.cpp:404 rc.cpp:617 rc.cpp:632
1932
msgid "Open in Background Tab"
1933
msgstr "Obre en una pestanya de fons"
1936
#. i18n: file settings_browser.ui line 94
1938
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 94
1939
#: rc.cpp:395 rc.cpp:623
1940
msgid "Middle mouse click:"
1941
msgstr "Clic central del ratolí:"
1944
#. i18n: file settings_browser.ui line 109
1946
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 109
1947
#: rc.cpp:398 rc.cpp:626
1948
msgid "Left mouse click:"
1949
msgstr "Clic esquerre del ratolí:"
1952
#. i18n: file settings_browser.ui line 145
1954
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 145
1955
#: rc.cpp:410 rc.cpp:638
1956
msgid "For External Browsing"
1957
msgstr "Per la navegació externa"
1960
#. i18n: file settings_browser.ui line 160
1962
#. i18n: file ./settings_browser.ui line 160
1963
#: rc.cpp:414 rc.cpp:642
1969
#. i18n: file settings_general.ui line 44
1971
#. i18n: file ./settings_general.ui line 44
1972
#: rc.cpp:426 rc.cpp:473
1977
#. i18n: file settings_general.ui line 56
1979
#. i18n: file ./settings_general.ui line 56
1980
#: rc.cpp:429 rc.cpp:476
1981
msgid "Show tra&y icon"
1982
msgstr "Mostra &icona a la safata del sistema"
1985
#. i18n: file settings_general.ui line 79
1987
#. i18n: file ./settings_general.ui line 79
1988
#: rc.cpp:432 rc.cpp:479
1989
msgid "Fetch feeds every:"
1990
msgstr "Obté les fonts cada:"
1993
#. i18n: file settings_general.ui line 89
1995
#. i18n: file ./settings_general.ui line 89
1996
#: rc.cpp:435 rc.cpp:482
1997
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
1999
"Seleccioneu-ho si voleu una notificació cada cop que hi hagi nous articles."
2002
#. i18n: file settings_general.ui line 92
2004
#. i18n: file ./settings_general.ui line 92
2005
#: rc.cpp:438 rc.cpp:485
2006
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
2007
msgstr "Usa ¬ificacions per a totes les fonts"
2010
#. i18n: file settings_general.ui line 99
2012
#. i18n: file ./settings_general.ui line 99
2013
#: rc.cpp:441 rc.cpp:488
2014
msgid "&Use interval fetching"
2015
msgstr "&Usa l'obtenció a intervals"
2018
#. i18n: file settings_general.ui line 109
2020
#. i18n: file ./settings_general.ui line 109
2021
#: rc.cpp:444 rc.cpp:491
2026
#. i18n: file settings_general.ui line 112
2028
#. i18n: file ./settings_general.ui line 112
2029
#: rc.cpp:447 rc.cpp:494
2034
#. i18n: file settings_general.ui line 131
2036
#. i18n: file ./settings_general.ui line 131
2037
#: rc.cpp:450 rc.cpp:497
2042
#. i18n: file settings_general.ui line 143
2044
#. i18n: file ./settings_general.ui line 143
2045
#: rc.cpp:453 rc.cpp:500
2046
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
2047
msgstr "Obté totes les fon&ts a l'inici"
2050
#. i18n: file settings_general.ui line 150
2052
#. i18n: file ./settings_general.ui line 150
2053
#: rc.cpp:456 rc.cpp:503
2054
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
2055
msgstr "Marca &totes les fonts com a llegides a l'inici"
2058
#. i18n: file settings_general.ui line 160
2060
#. i18n: file ./settings_general.ui line 160
2061
#: rc.cpp:459 rc.cpp:506
2066
#. i18n: file settings_general.ui line 172
2068
#. i18n: file ./settings_general.ui line 172
2069
#: rc.cpp:462 rc.cpp:509
2070
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
2071
msgstr "Usa la memòria cau del &navegador (menys tràfic de xarxa)"
2074
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2076
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz"
2079
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
2081
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com"
2092
msgid "All Articles"
2093
msgstr "Tots els articles"
2095
#: searchbar.cpp:91 subscriptionlistmodel.cpp:148
2097
msgstr "Sense llegir"
2108
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
2109
msgstr "Introduïu termes separats per espais per filtrar la llista d'articles"
2112
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
2113
msgstr "Escolliu quin tipus d'articles mostrar a la llista d'articles"
2115
#: speechclient.cpp:110
2116
msgid "Next Article: "
2117
msgstr "Article següent: "
2119
#: subscriptionlistmodel.cpp:150
2123
#: tabwidget.cpp:111
2124
msgid "Close the current tab"
2125
msgstr "Tanca la pestanya actual"
2128
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
2129
msgstr "Akregator - Lector de fonts RSS"
2133
msgid "Akregator - 1 unread article"
2134
msgid_plural "Akregator - %1 unread articles"
2135
msgstr[0] "Akregator - 1 article sense llegir"
2136
msgstr[1] "Akregator - %1 articles sense llegir"