~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/postgresql-8.4/hardy-backports

« back to all changes in this revision

Viewing changes to src/backend/po/ja.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Martin Pitt
  • Date: 2009-04-27 08:35:30 UTC
  • mfrom: (1.1.1 upstream)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20090427083530-jhwzvyit4pbf64h1
Tags: 8.4~beta1-1
* First public beta of 8.4.
* debian/*.install: Add new gettext translations.
* debian/control: Bump p-common dependency to >= 98 to ensure support for
  8.4.
* debian/rules: Build with --enable-cassert while in beta.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
 
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 
2
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 
3
#
 
4
msgid ""
 
5
msgstr ""
 
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
 
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 
8
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 20:17+0900\n"
 
9
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 20:50+0900\n"
 
10
"Last-Translator: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
 
11
"Language-Team: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
 
12
"MIME-Version: 1.0\n"
 
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
15
 
 
16
#: y.tab.c:626 y.tab.c:13679
 
17
msgid "syntax error: cannot back up"
 
18
msgstr "構文エラー: バックアップできません"
 
19
 
 
20
#: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939
 
21
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
 
22
msgstr "構文エラー: 仮想メモリも枯渇しました"
 
23
 
 
24
#: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628
 
25
msgid "syntax error"
 
26
msgstr "構文エラー"
 
27
 
 
28
#: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059
 
29
msgid "parser stack overflow"
 
30
msgstr "パーサのスタックがオーバーフローしました"
 
31
 
 
32
#: bootstrap/bootstrap.c:293 tcop/postgres.c:3023 postmaster/postmaster.c:631
 
33
#, c-format
 
34
msgid "--%s requires a value"
 
35
msgstr "--%sには値が必要です"
 
36
 
 
37
#: bootstrap/bootstrap.c:298 tcop/postgres.c:3028 postmaster/postmaster.c:636
 
38
#, c-format
 
39
msgid "-c %s requires a value"
 
40
msgstr "-c %sは値が必要です"
 
41
 
 
42
#: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648
 
43
#: postmaster/postmaster.c:661
 
44
#, c-format
 
45
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
 
46
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
 
47
 
 
48
#: bootstrap/bootstrap.c:318
 
49
#, c-format
 
50
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
 
51
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
 
52
 
 
53
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
 
54
#, c-format
 
55
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
 
56
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
 
57
 
 
58
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
 
59
#, c-format
 
60
msgid "could not access file \"%s\": %m"
 
61
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
62
 
 
63
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/init/miscinit.c:211 utils/init/miscinit.c:232
 
64
#: utils/init/miscinit.c:242 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539
 
65
#: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909 utils/misc/guc.c:2527
 
66
#: utils/misc/guc.c:2540 utils/misc/guc.c:2553 utils/mb/mbutils.c:279
 
67
#: utils/mb/mbutils.c:543 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864
 
68
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/oracle_compat.c:76
 
69
#: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
 
70
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
 
71
#: utils/hash/dynahash.c:929 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:766
 
72
#: libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228 lib/stringinfo.c:245
 
73
#: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804
 
74
#: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494
 
75
#: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132
 
76
#: commands/sequence.c:903 storage/buffer/localbuf.c:307
 
77
#: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/ipc/procarray.c:377
 
78
#: storage/ipc/procarray.c:696 storage/ipc/procarray.c:703
 
79
#: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803
 
80
msgid "out of memory"
 
81
msgstr "メモリ不足です"
 
82
 
 
83
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
 
84
#, c-format
 
85
msgid "could not load library \"%s\": %s"
 
86
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
87
 
 
88
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
 
89
#, c-format
 
90
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
 
91
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
 
92
 
 
93
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
 
94
#, c-format
 
95
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
 
96
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
 
97
 
 
98
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
 
99
#, c-format
 
100
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
 
101
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
 
102
 
 
103
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
 
104
#, c-format
 
105
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
 
106
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
 
107
 
 
108
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
 
109
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
 
110
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
 
111
 
 
112
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
 
113
#, c-format
 
114
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
 
115
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
 
116
 
 
117
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
 
118
#, c-format
 
119
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
 
120
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
 
121
 
 
122
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
 
123
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
 
124
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
 
125
 
 
126
#: utils/fmgr/dfmgr.c:553
 
127
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
 
128
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
 
129
 
 
130
#: utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875 commands/prepare.c:725
 
131
#: executor/functions.c:680 executor/functions.c:719 executor/execQual.c:1179
 
132
#: executor/execQual.c:1222 executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612
 
133
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
 
134
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
 
135
 
 
136
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
 
137
#, c-format
 
138
msgid ""
 
139
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
 
140
"return type %s"
 
141
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
 
142
 
 
143
#: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126
 
144
msgid "number of aliases does not match number of columns"
 
145
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
 
146
 
 
147
#: utils/fmgr/funcapi.c:1120
 
148
msgid "no column alias was provided"
 
149
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
 
150
 
 
151
#: utils/fmgr/funcapi.c:1144
 
152
msgid "could not determine row description for function returning record"
 
153
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
 
154
 
 
155
#: utils/fmgr/fmgr.c:255
 
156
#, c-format
 
157
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
 
158
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
 
159
 
 
160
#: utils/fmgr/fmgr.c:456
 
161
#, c-format
 
162
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
 
163
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
 
164
 
 
165
#: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010
 
166
#, c-format
 
167
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
 
168
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
 
169
 
 
170
#: utils/init/miscinit.c:176
 
171
#, c-format
 
172
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
 
173
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
 
174
 
 
175
#: utils/init/miscinit.c:420 utils/cache/lsyscache.c:2695
 
176
#: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 commands/user.c:552
 
177
#: commands/user.c:734 commands/user.c:843 commands/user.c:995
 
178
#, c-format
 
179
msgid "role \"%s\" does not exist"
 
180
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
 
181
 
 
182
#: utils/init/miscinit.c:450
 
183
#, c-format
 
184
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
 
185
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
 
186
 
 
187
#: utils/init/miscinit.c:468
 
188
#, c-format
 
189
msgid "too many connections for role \"%s\""
 
190
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
 
191
 
 
192
#: utils/init/miscinit.c:543
 
193
msgid "permission denied to set session authorization"
 
194
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
 
195
 
 
196
#: utils/init/miscinit.c:625
 
197
#, c-format
 
198
msgid "invalid role OID: %u"
 
199
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
 
200
 
 
201
#: utils/init/miscinit.c:717
 
202
#, c-format
 
203
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
 
204
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
205
 
 
206
#: utils/init/miscinit.c:731
 
207
#, c-format
 
208
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
 
209
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
210
 
 
211
#: utils/init/miscinit.c:737
 
212
#, c-format
 
213
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
 
214
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
215
 
 
216
#: utils/init/miscinit.c:800
 
217
#, c-format
 
218
msgid "lock file \"%s\" already exists"
 
219
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
 
220
 
 
221
#: utils/init/miscinit.c:804
 
222
#, c-format
 
223
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
224
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
 
225
 
 
226
#: utils/init/miscinit.c:806
 
227
#, c-format
 
228
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
 
229
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
 
230
 
 
231
#: utils/init/miscinit.c:809
 
232
#, c-format
 
233
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
234
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
 
235
 
 
236
#: utils/init/miscinit.c:811
 
237
#, c-format
 
238
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
 
239
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
 
240
 
 
241
#: utils/init/miscinit.c:839
 
242
#, c-format
 
243
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
 
244
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
 
245
 
 
246
#: utils/init/miscinit.c:842
 
247
#, c-format
 
248
msgid ""
 
249
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
 
250
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
 
251
"the file \"%s\"."
 
252
msgstr ""
 
253
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、コマンド\"ipcclean\"、"
 
254
"\"ipcrm\"で共有メモリブロックを削除、あるいは、ファイル\"%s\"を削除してくださ"
 
255
"い。"
 
256
 
 
257
#: utils/init/miscinit.c:860
 
258
#, c-format
 
259
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
 
260
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
261
 
 
262
#: utils/init/miscinit.c:862
 
263
msgid ""
 
264
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
 
265
"remove the file by hand and try again."
 
266
msgstr ""
 
267
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
 
268
"れを削除し再実行してください。"
 
269
 
 
270
#: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
 
271
#, c-format
 
272
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
 
273
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
 
274
 
 
275
#: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
 
276
#: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 utils/error/elog.c:1202
 
277
#: libpq/hba.c:954 postmaster/autovacuum.c:1785 access/transam/xlog.c:2091
 
278
#: access/transam/xlog.c:3448 access/transam/xlog.c:3538
 
279
#: access/transam/xlog.c:3636 ../port/copydir.c:119
 
280
#, c-format
 
281
msgid "could not open file \"%s\": %m"
 
282
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
283
 
 
284
#: utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164 commands/copy.c:2163
 
285
#, c-format
 
286
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
 
287
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
 
288
 
 
289
#: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033
 
290
#: utils/misc/guc.c:6096 postmaster/postmaster.c:3303
 
291
#: postmaster/postmaster.c:3313 commands/tablespace.c:703
 
292
#: commands/tablespace.c:709 commands/copy.c:1274 access/transam/xlog.c:2009
 
293
#: access/transam/xlog.c:2138 access/transam/xlog.c:3669
 
294
#: access/transam/xlog.c:3707 ../port/copydir.c:148
 
295
#, c-format
 
296
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
 
297
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
298
 
 
299
#: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
 
300
#, c-format
 
301
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
 
302
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
 
303
 
 
304
#: utils/init/miscinit.c:1095
 
305
#, c-format
 
306
msgid "File \"%s\" is missing."
 
307
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
 
308
 
 
309
#: utils/init/miscinit.c:1108
 
310
#, c-format
 
311
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
 
312
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
 
313
 
 
314
#: utils/init/miscinit.c:1110
 
315
msgid "You might need to initdb."
 
316
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
 
317
 
 
318
#: utils/init/miscinit.c:1117 access/transam/xlog.c:3894
 
319
#: access/transam/xlog.c:3903 access/transam/xlog.c:3933
 
320
#: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:3947
 
321
#: access/transam/xlog.c:3952 access/transam/xlog.c:3959
 
322
#: access/transam/xlog.c:3966 access/transam/xlog.c:3973
 
323
#: access/transam/xlog.c:3980 access/transam/xlog.c:3987
 
324
#: access/transam/xlog.c:3994 access/transam/xlog.c:4003
 
325
#: access/transam/xlog.c:4010 access/transam/xlog.c:4018
 
326
msgid "database files are incompatible with server"
 
327
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
 
328
 
 
329
#: utils/init/miscinit.c:1118
 
330
#, c-format
 
331
msgid ""
 
332
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
 
333
"not compatible with this version %s."
 
334
msgstr ""
 
335
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
 
336
"バージョン%sと互換性がありません"
 
337
 
 
338
#: utils/init/miscinit.c:1162
 
339
#, c-format
 
340
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
 
341
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
 
342
 
 
343
#: utils/init/miscinit.c:1187
 
344
#, c-format
 
345
msgid "loaded library \"%s\""
 
346
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
 
347
 
 
348
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
 
349
#: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
 
350
#, c-format
 
351
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
 
352
msgstr "一時ファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
 
353
 
 
354
#: utils/init/flatfiles.c:245
 
355
#, c-format
 
356
msgid "invalid database name \"%s\""
 
357
msgstr "データベース名\"%s\"は無効です"
 
358
 
 
359
#: utils/init/flatfiles.c:285 utils/init/flatfiles.c:667
 
360
#: postmaster/pgarch.c:704 access/transam/xlog.c:3742
 
361
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4623
 
362
#: access/transam/xlog.c:4992
 
363
#, c-format
 
364
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
365
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
 
366
 
 
367
#: utils/init/flatfiles.c:499
 
368
#, c-format
 
369
msgid "invalid role name \"%s\""
 
370
msgstr "ロール名\"%s\"は無効です"
 
371
 
 
372
#: utils/init/flatfiles.c:506
 
373
#, c-format
 
374
msgid "invalid role password \"%s\""
 
375
msgstr "ロールのパスワード\"%s\"は無効です"
 
376
 
 
377
#: utils/init/postinit.c:170
 
378
#, c-format
 
379
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
 
380
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
 
381
 
 
382
#: utils/init/postinit.c:172
 
383
#, c-format
 
384
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
 
385
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
 
386
 
 
387
#: utils/init/postinit.c:192
 
388
#, c-format
 
389
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
 
390
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
 
391
 
 
392
#: utils/init/postinit.c:205
 
393
#, c-format
 
394
msgid "permission denied for database \"%s\""
 
395
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
 
396
 
 
397
#: utils/init/postinit.c:206
 
398
msgid "User does not have CONNECT privilege."
 
399
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
 
400
 
 
401
#: utils/init/postinit.c:223
 
402
#, c-format
 
403
msgid "too many connections for database \"%s\""
 
404
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
 
405
 
 
406
#: utils/init/postinit.c:376
 
407
#, c-format
 
408
msgid "database %u does not exist"
 
409
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
 
410
 
 
411
#: utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500
 
412
#: utils/init/postinit.c:516 utils/adt/acl.c:1749 utils/adt/dbsize.c:144
 
413
#: commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609 commands/dbcommands.c:753
 
414
#: commands/dbcommands.c:876 commands/dbcommands.c:948
 
415
#: commands/dbcommands.c:1035 catalog/aclchk.c:435
 
416
#, c-format
 
417
msgid "database \"%s\" does not exist"
 
418
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
 
419
 
 
420
#: utils/init/postinit.c:502
 
421
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
 
422
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
 
423
 
 
424
#: utils/init/postinit.c:518
 
425
#, c-format
 
426
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
 
427
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
 
428
 
 
429
#: utils/init/postinit.c:523
 
430
#, c-format
 
431
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
 
432
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
433
 
 
434
#: utils/init/postinit.c:556
 
435
msgid "no roles are defined in this database system"
 
436
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
 
437
 
 
438
#: utils/init/postinit.c:557
 
439
#, c-format
 
440
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
 
441
msgstr "すぐにCREATE USER \"%s\" CREATEUSER;を実行しなければなりません"
 
442
 
 
443
#: utils/init/postinit.c:587
 
444
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
 
445
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
 
446
 
 
447
#: utils/error/assert.c:37
 
448
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
 
449
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
 
450
 
 
451
#: utils/error/assert.c:40
 
452
#, c-format
 
453
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
 
454
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
 
455
 
 
456
#: utils/error/elog.c:1212
 
457
#, c-format
 
458
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
 
459
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
 
460
 
 
461
#: utils/error/elog.c:1225
 
462
#, c-format
 
463
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
 
464
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
 
465
 
 
466
#: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494
 
467
msgid "[unknown]"
 
468
msgstr "[unknown]"
 
469
 
 
470
#: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228
 
471
msgid "missing error text"
 
472
msgstr "エラーテキストがありません"
 
473
 
 
474
#: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231
 
475
#: utils/error/elog.c:2234
 
476
#, c-format
 
477
msgid " at character %d"
 
478
msgstr "(文字位置 %d)"
 
479
 
 
480
#: utils/error/elog.c:1913
 
481
msgid "DETAIL:  "
 
482
msgstr "DETAIL:  "
 
483
 
 
484
#: utils/error/elog.c:1920
 
485
msgid "HINT:  "
 
486
msgstr "HINT:  "
 
487
 
 
488
#: utils/error/elog.c:1927
 
489
msgid "QUERY:  "
 
490
msgstr "QUERY:  "
 
491
 
 
492
#: utils/error/elog.c:1934
 
493
msgid "CONTEXT:  "
 
494
msgstr "CONTEXT:  "
 
495
 
 
496
#: utils/error/elog.c:1944
 
497
#, c-format
 
498
msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
499
msgstr "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
 
500
 
 
501
#: utils/error/elog.c:1951
 
502
#, c-format
 
503
msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
 
504
msgstr "LOCATION:  %s:%d\n"
 
505
 
 
506
#: utils/error/elog.c:1965
 
507
msgid "STATEMENT:  "
 
508
msgstr "STATEMENT:  "
 
509
 
 
510
#: utils/error/elog.c:2062
 
511
msgid "Not safe to send CSV data\n"
 
512
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
 
513
 
 
514
#. translator: This string will be truncated at 47
 
515
#. characters expanded.
 
516
#: utils/error/elog.c:2343
 
517
#, c-format
 
518
msgid "operating system error %d"
 
519
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
 
520
 
 
521
#: utils/error/elog.c:2366
 
522
msgid "DEBUG"
 
523
msgstr "DEBUG"
 
524
 
 
525
#: utils/error/elog.c:2370
 
526
msgid "LOG"
 
527
msgstr "LOG"
 
528
 
 
529
#: utils/error/elog.c:2373
 
530
msgid "INFO"
 
531
msgstr "INFO"
 
532
 
 
533
#: utils/error/elog.c:2376
 
534
msgid "NOTICE"
 
535
msgstr "NOTICE"
 
536
 
 
537
#: utils/error/elog.c:2379
 
538
msgid "WARNING"
 
539
msgstr "WARNING"
 
540
 
 
541
#: utils/error/elog.c:2382
 
542
msgid "ERROR"
 
543
msgstr "ERROR"
 
544
 
 
545
#: utils/error/elog.c:2385
 
546
msgid "FATAL"
 
547
msgstr "FATAL"
 
548
 
 
549
#: utils/error/elog.c:2388
 
550
msgid "PANIC"
 
551
msgstr "PANIC"
 
552
 
 
553
#: utils/cache/typcache.c:145 parser/parse_type.c:204
 
554
#, c-format
 
555
msgid "type \"%s\" is only a shell"
 
556
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
 
557
 
 
558
#: utils/cache/typcache.c:325
 
559
#, c-format
 
560
msgid "type %s is not composite"
 
561
msgstr "型%sは複合型ではありません"
 
562
 
 
563
#: utils/cache/typcache.c:339
 
564
msgid "record type has not been registered"
 
565
msgstr "レコード型は登録されていません"
 
566
 
 
567
#: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312
 
568
#: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
 
569
#, c-format
 
570
msgid "type %s is only a shell"
 
571
msgstr "型%sは単なるシェルです"
 
572
 
 
573
#: utils/cache/lsyscache.c:2282
 
574
#, c-format
 
575
msgid "no input function available for type %s"
 
576
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
 
577
 
 
578
#: utils/cache/lsyscache.c:2317
 
579
#, c-format
 
580
msgid "no output function available for type %s"
 
581
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
 
582
 
 
583
#: utils/cache/lsyscache.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
 
584
#, c-format
 
585
msgid "no binary input function available for type %s"
 
586
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
 
587
 
 
588
#: utils/cache/lsyscache.c:2387 utils/adt/arrayfuncs.c:1464
 
589
#, c-format
 
590
msgid "no binary output function available for type %s"
 
591
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
 
592
 
 
593
#: utils/cache/plancache.c:505
 
594
msgid "cached plan must not change result type"
 
595
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
 
596
 
 
597
#: utils/cache/relcache.c:3675
 
598
#, c-format
 
599
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
 
600
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
 
601
 
 
602
#: utils/cache/relcache.c:3677
 
603
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
 
604
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
 
605
 
 
606
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
 
607
#, c-format
 
608
msgid "cursor \"%s\" already exists"
 
609
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
 
610
 
 
611
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
 
612
#, c-format
 
613
msgid "closing existing cursor \"%s\""
 
614
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
 
615
 
 
616
#: utils/mmgr/portalmem.c:576
 
617
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
 
618
msgstr ""
 
619
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
 
620
"せん"
 
621
 
 
622
#: utils/mmgr/portalmem.c:879 commands/prepare.c:729
 
623
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
 
624
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
 
625
 
 
626
#: utils/mmgr/aset.c:361
 
627
#, c-format
 
628
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
 
629
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
 
630
 
 
631
#: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
 
632
#, c-format
 
633
msgid "Failed on request of size %lu."
 
634
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
 
635
 
 
636
#: guc-file.l:174 utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630
 
637
#, c-format
 
638
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
 
639
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
 
640
 
 
641
#: guc-file.l:213 utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728
 
642
#: utils/misc/guc.c:4772 utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358
 
643
#: utils/misc/guc.c:5499
 
644
#, c-format
 
645
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
 
646
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
 
647
 
 
648
#: guc-file.l:260 utils/misc/guc.c:4249
 
649
#, c-format
 
650
msgid ""
 
651
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
 
652
"change ignored"
 
653
msgstr ""
 
654
"サーバの起動後にパラメータ\"%s\"を変更できません: 設定ファイルの変更は無視さ"
 
655
"れます"
 
656
 
 
657
#: guc-file.l:368
 
658
#, c-format
 
659
msgid ""
 
660
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
 
661
msgstr ""
 
662
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
 
663
 
 
664
#: guc-file.l:392 libpq/hba.c:995
 
665
#, c-format
 
666
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
 
667
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
668
 
 
669
#: guc-file.l:520
 
670
#, c-format
 
671
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
 
672
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
 
673
 
 
674
#: guc-file.l:525
 
675
#, c-format
 
676
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
 
677
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
 
678
 
 
679
#: utils/misc/guc.c:318
 
680
msgid "Ungrouped"
 
681
msgstr "その他"
 
682
 
 
683
#: utils/misc/guc.c:320
 
684
msgid "File Locations"
 
685
msgstr "ファイルの位置"
 
686
 
 
687
#: utils/misc/guc.c:322
 
688
msgid "Connections and Authentication"
 
689
msgstr "接続と認証"
 
690
 
 
691
#: utils/misc/guc.c:324
 
692
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
 
693
msgstr "接続と認証/接続設定"
 
694
 
 
695
#: utils/misc/guc.c:326
 
696
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
 
697
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
 
698
 
 
699
#: utils/misc/guc.c:328
 
700
msgid "Resource Usage"
 
701
msgstr "リソースの使用"
 
702
 
 
703
#: utils/misc/guc.c:330
 
704
msgid "Resource Usage / Memory"
 
705
msgstr "リソースの使用/メモリ"
 
706
 
 
707
#: utils/misc/guc.c:332
 
708
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
 
709
msgstr "リソースの使用/空き空間マップ"
 
710
 
 
711
#: utils/misc/guc.c:334
 
712
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
 
713
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
 
714
 
 
715
#: utils/misc/guc.c:336
 
716
msgid "Write-Ahead Log"
 
717
msgstr "ログ先行書き込み"
 
718
 
 
719
#: utils/misc/guc.c:338
 
720
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
 
721
msgstr "ログ先行書き込み/設定"
 
722
 
 
723
#: utils/misc/guc.c:340
 
724
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
 
725
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
 
726
 
 
727
#: utils/misc/guc.c:342
 
728
msgid "Query Tuning"
 
729
msgstr "問い合わせの調整"
 
730
 
 
731
#: utils/misc/guc.c:344
 
732
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
 
733
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
 
734
 
 
735
#: utils/misc/guc.c:346
 
736
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
 
737
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
 
738
 
 
739
#: utils/misc/guc.c:348
 
740
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
 
741
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
 
742
 
 
743
#: utils/misc/guc.c:350
 
744
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
 
745
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
 
746
 
 
747
#: utils/misc/guc.c:352
 
748
msgid "Reporting and Logging"
 
749
msgstr "レポートとログ"
 
750
 
 
751
#: utils/misc/guc.c:354
 
752
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
 
753
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
 
754
 
 
755
#: utils/misc/guc.c:356
 
756
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
 
757
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
 
758
 
 
759
#: utils/misc/guc.c:358
 
760
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
 
761
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
 
762
 
 
763
#: utils/misc/guc.c:360
 
764
msgid "Statistics"
 
765
msgstr "統計情報"
 
766
 
 
767
#: utils/misc/guc.c:362
 
768
msgid "Statistics / Monitoring"
 
769
msgstr "統計情報/監視"
 
770
 
 
771
#: utils/misc/guc.c:364
 
772
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
 
773
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
 
774
 
 
775
#: utils/misc/guc.c:366
 
776
msgid "Autovacuum"
 
777
msgstr "自動バキューム"
 
778
 
 
779
#: utils/misc/guc.c:368
 
780
msgid "Client Connection Defaults"
 
781
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
 
782
 
 
783
#: utils/misc/guc.c:370
 
784
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
 
785
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
 
786
 
 
787
#: utils/misc/guc.c:372
 
788
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
 
789
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
 
790
 
 
791
#: utils/misc/guc.c:374
 
792
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
 
793
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
 
794
 
 
795
#: utils/misc/guc.c:376
 
796
msgid "Lock Management"
 
797
msgstr "ロック管理"
 
798
 
 
799
#: utils/misc/guc.c:378
 
800
msgid "Version and Platform Compatibility"
 
801
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
 
802
 
 
803
#: utils/misc/guc.c:380
 
804
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
 
805
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
 
806
 
 
807
#: utils/misc/guc.c:382
 
808
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
 
809
msgstr ""
 
810
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
 
811
 
 
812
#: utils/misc/guc.c:384
 
813
msgid "Preset Options"
 
814
msgstr "事前設定オプション"
 
815
 
 
816
#: utils/misc/guc.c:386
 
817
msgid "Customized Options"
 
818
msgstr "カスタマイズ用オプション"
 
819
 
 
820
#: utils/misc/guc.c:388
 
821
msgid "Developer Options"
 
822
msgstr "開発者向けオプション"
 
823
 
 
824
#: utils/misc/guc.c:441
 
825
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
 
826
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
 
827
 
 
828
#: utils/misc/guc.c:449
 
829
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
 
830
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
 
831
 
 
832
#: utils/misc/guc.c:457
 
833
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
 
834
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
 
835
 
 
836
#: utils/misc/guc.c:465
 
837
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
 
838
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
 
839
 
 
840
#: utils/misc/guc.c:473
 
841
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
 
842
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
 
843
 
 
844
#: utils/misc/guc.c:481
 
845
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
 
846
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
 
847
 
 
848
#: utils/misc/guc.c:489
 
849
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
 
850
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
 
851
 
 
852
#: utils/misc/guc.c:497
 
853
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
 
854
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
 
855
 
 
856
#: utils/misc/guc.c:505
 
857
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
 
858
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
 
859
 
 
860
#: utils/misc/guc.c:513
 
861
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
 
862
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
 
863
 
 
864
#: utils/misc/guc.c:514
 
865
msgid ""
 
866
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
 
867
"rows match the query."
 
868
msgstr ""
 
869
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、子"
 
870
"テーブルのスキャンを行いません。"
 
871
 
 
872
#: utils/misc/guc.c:522
 
873
msgid "Enables genetic query optimization."
 
874
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
 
875
 
 
876
#: utils/misc/guc.c:523
 
877
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
 
878
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
 
879
 
 
880
#: utils/misc/guc.c:532
 
881
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
 
882
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
 
883
 
 
884
#: utils/misc/guc.c:541
 
885
msgid "Enables SSL connections."
 
886
msgstr "SSL接続を有効にします。"
 
887
 
 
888
#: utils/misc/guc.c:549
 
889
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
 
890
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
 
891
 
 
892
#: utils/misc/guc.c:550
 
893
msgid ""
 
894
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
 
895
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
 
896
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
 
897
"hardware crash."
 
898
msgstr ""
 
899
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
 
900
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
 
901
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
 
902
"ができます。"
 
903
 
 
904
#: utils/misc/guc.c:560
 
905
msgid "Sets immediate fsync at commit."
 
906
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
 
907
 
 
908
#: utils/misc/guc.c:568
 
909
msgid "Continues processing past damaged page headers."
 
910
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
 
911
 
 
912
#: utils/misc/guc.c:569
 
913
msgid ""
 
914
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
 
915
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
 
916
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
 
917
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
 
918
"rows on the damaged page."
 
919
msgstr ""
 
920
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
 
921
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
 
922
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
 
923
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
 
924
"す。"
 
925
 
 
926
#: utils/misc/guc.c:581
 
927
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
 
928
msgstr ""
 
929
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
 
930
 
 
931
#: utils/misc/guc.c:582
 
932
msgid ""
 
933
"A page write in process during an operating system crash might be only "
 
934
"partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
 
935
"are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
 
936
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
 
937
msgstr ""
 
938
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
 
939
"合\n"
 
940
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
 
941
"WAL\n"
 
942
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
 
943
"り、\n"
 
944
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
 
945
"旧\n"
 
946
"が可能になります。"
 
947
 
 
948
#: utils/misc/guc.c:593
 
949
msgid "Runs the server silently."
 
950
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
 
951
 
 
952
#: utils/misc/guc.c:594
 
953
msgid ""
 
954
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
 
955
"background and any controlling terminals are dissociated."
 
956
msgstr ""
 
957
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
 
958
"を切り離します。"
 
959
 
 
960
#: utils/misc/guc.c:602
 
961
msgid "Logs each checkpoint."
 
962
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
 
963
 
 
964
#: utils/misc/guc.c:610
 
965
msgid "Logs each successful connection."
 
966
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
 
967
 
 
968
#: utils/misc/guc.c:618
 
969
msgid "Logs end of a session, including duration."
 
970
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
 
971
 
 
972
#: utils/misc/guc.c:626
 
973
msgid "Turns on various assertion checks."
 
974
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
 
975
 
 
976
#: utils/misc/guc.c:627
 
977
msgid "This is a debugging aid."
 
978
msgstr "これはデバッグ用です。"
 
979
 
 
980
#: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791
 
981
#: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818
 
982
#: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398
 
983
msgid "No description available."
 
984
msgstr "説明文はありません"
 
985
 
 
986
#: utils/misc/guc.c:650
 
987
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
 
988
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
 
989
 
 
990
#: utils/misc/guc.c:658
 
991
msgid "Prints the parse tree to the server log."
 
992
msgstr "解析ツリーをサーバログに出力します。"
 
993
 
 
994
#: utils/misc/guc.c:666
 
995
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
 
996
msgstr "書き換え後の解析ツリーをサーバログに出力します。"
 
997
 
 
998
#: utils/misc/guc.c:674
 
999
msgid "Prints the execution plan to server log."
 
1000
msgstr "実行計画をサーバログに出力します。"
 
1001
 
 
1002
#: utils/misc/guc.c:682
 
1003
msgid "Indents parse and plan tree displays."
 
1004
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
 
1005
 
 
1006
#: utils/misc/guc.c:690
 
1007
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
 
1008
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
1009
 
 
1010
#: utils/misc/guc.c:698
 
1011
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
 
1012
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
1013
 
 
1014
#: utils/misc/guc.c:706
 
1015
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
 
1016
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
1017
 
 
1018
#: utils/misc/guc.c:714
 
1019
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
 
1020
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
 
1021
 
 
1022
#: utils/misc/guc.c:734
 
1023
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
 
1024
msgstr "EXPLAIN VERBOSEの出力にインデント付きの書式を使用します。"
 
1025
 
 
1026
#: utils/misc/guc.c:743
 
1027
msgid "Collects information about executing commands."
 
1028
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
 
1029
 
 
1030
#: utils/misc/guc.c:744
 
1031
msgid ""
 
1032
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
 
1033
"each session, along with the time at which that command began execution."
 
1034
msgstr ""
 
1035
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
 
1036
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
 
1037
 
 
1038
#: utils/misc/guc.c:753
 
1039
msgid "Collects statistics on database activity."
 
1040
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
 
1041
 
 
1042
#: utils/misc/guc.c:762
 
1043
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
 
1044
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
 
1045
 
 
1046
#: utils/misc/guc.c:763
 
1047
msgid ""
 
1048
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
 
1049
"received by the server."
 
1050
msgstr ""
 
1051
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
 
1052
"します。"
 
1053
 
 
1054
#: utils/misc/guc.c:771
 
1055
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
 
1056
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
 
1057
 
 
1058
#: utils/misc/guc.c:780
 
1059
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
 
1060
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
 
1061
 
 
1062
#: utils/misc/guc.c:829
 
1063
msgid "Logs long lock waits."
 
1064
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
 
1065
 
 
1066
#: utils/misc/guc.c:838
 
1067
msgid "Logs the host name in the connection logs."
 
1068
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
 
1069
 
 
1070
#: utils/misc/guc.c:839
 
1071
msgid ""
 
1072
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
 
1073
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
 
1074
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
 
1075
"performance penalty."
 
1076
msgstr ""
 
1077
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
 
1078
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
 
1079
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
 
1080
"注意してください。"
 
1081
 
 
1082
#: utils/misc/guc.c:849
 
1083
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
 
1084
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
 
1085
 
 
1086
#: utils/misc/guc.c:857
 
1087
msgid "Encrypt passwords."
 
1088
msgstr "パスワードを暗号化します。"
 
1089
 
 
1090
#: utils/misc/guc.c:858
 
1091
msgid ""
 
1092
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
 
1093
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
 
1094
"password is to be encrypted."
 
1095
msgstr ""
 
1096
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
 
1097
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
 
1098
"決定します。"
 
1099
 
 
1100
#: utils/misc/guc.c:867
 
1101
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
 
1102
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
 
1103
 
 
1104
#: utils/misc/guc.c:868
 
1105
msgid ""
 
1106
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
 
1107
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
 
1108
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
 
1109
"always return null (unknown)."
 
1110
msgstr ""
 
1111
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
 
1112
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
 
1113
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
 
1114
 
 
1115
#: utils/misc/guc.c:879
 
1116
msgid "Enables per-database user names."
 
1117
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
 
1118
 
 
1119
#: utils/misc/guc.c:888
 
1120
msgid "This parameter doesn't do anything."
 
1121
msgstr "このパラメータは何もしません。"
 
1122
 
 
1123
#: utils/misc/guc.c:889
 
1124
msgid ""
 
1125
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
 
1126
"vintage clients."
 
1127
msgstr ""
 
1128
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
 
1129
"にこれは存在します。"
 
1130
 
 
1131
#: utils/misc/guc.c:897
 
1132
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
 
1133
msgstr ""
 
1134
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
 
1135
 
 
1136
#: utils/misc/guc.c:905
 
1137
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
 
1138
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
 
1139
 
 
1140
#: utils/misc/guc.c:914
 
1141
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
 
1142
msgstr "省略されたテーブル参照を自動的にFROM句に追加します。"
 
1143
 
 
1144
#: utils/misc/guc.c:922
 
1145
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
 
1146
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
 
1147
 
 
1148
#: utils/misc/guc.c:930
 
1149
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
 
1150
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
 
1151
 
 
1152
#: utils/misc/guc.c:931
 
1153
msgid ""
 
1154
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
 
1155
"otherwise it is taken literally."
 
1156
msgstr ""
 
1157
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
 
1158
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
 
1159
 
 
1160
#: utils/misc/guc.c:940
 
1161
msgid "Create new tables with OIDs by default."
 
1162
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
 
1163
 
 
1164
#: utils/misc/guc.c:948
 
1165
msgid ""
 
1166
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
 
1167
msgstr ""
 
1168
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
 
1169
"スを開始します。"
 
1170
 
 
1171
#: utils/misc/guc.c:956
 
1172
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
 
1173
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
 
1174
 
 
1175
#: utils/misc/guc.c:966
 
1176
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
 
1177
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
 
1178
 
 
1179
#: utils/misc/guc.c:979
 
1180
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
 
1181
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
 
1182
 
 
1183
#: utils/misc/guc.c:993
 
1184
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
 
1185
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
 
1186
 
 
1187
#: utils/misc/guc.c:1005
 
1188
msgid "Emit WAL-related debugging output."
 
1189
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
 
1190
 
 
1191
#: utils/misc/guc.c:1016
 
1192
msgid "Datetimes are integer based."
 
1193
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
 
1194
 
 
1195
#: utils/misc/guc.c:1030
 
1196
msgid ""
 
1197
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
 
1198
"insensitive."
 
1199
msgstr ""
 
1200
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
 
1201
"す。"
 
1202
 
 
1203
#: utils/misc/guc.c:1039
 
1204
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
 
1205
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
 
1206
 
 
1207
#: utils/misc/guc.c:1048
 
1208
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
 
1209
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
 
1210
 
 
1211
#: utils/misc/guc.c:1058
 
1212
msgid "Enable synchronized sequential scans."
 
1213
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
 
1214
 
 
1215
#: utils/misc/guc.c:1067
 
1216
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
 
1217
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
 
1218
 
 
1219
#: utils/misc/guc.c:1076
 
1220
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
 
1221
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
 
1222
 
 
1223
#: utils/misc/guc.c:1086
 
1224
msgid "Disables reading from system indexes."
 
1225
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
 
1226
 
 
1227
#: utils/misc/guc.c:1087
 
1228
msgid ""
 
1229
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
 
1230
"consequence is slowness."
 
1231
msgstr ""
 
1232
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
 
1233
"速化です。"
 
1234
 
 
1235
#: utils/misc/guc.c:1106
 
1236
msgid ""
 
1237
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
 
1238
"within N seconds."
 
1239
msgstr ""
 
1240
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
 
1241
"ます。"
 
1242
 
 
1243
#: utils/misc/guc.c:1116
 
1244
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
 
1245
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
 
1246
 
 
1247
#: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468
 
1248
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
 
1249
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
 
1250
 
 
1251
#: utils/misc/guc.c:1125
 
1252
msgid "Sets the default statistics target."
 
1253
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
 
1254
 
 
1255
#: utils/misc/guc.c:1126
 
1256
msgid ""
 
1257
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
 
1258
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
 
1259
msgstr ""
 
1260
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
 
1261
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
 
1262
 
 
1263
#: utils/misc/guc.c:1134
 
1264
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
 
1265
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
 
1266
 
 
1267
#: utils/misc/guc.c:1136
 
1268
msgid ""
 
1269
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
 
1270
"list would have no more than this many items."
 
1271
msgstr ""
 
1272
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
 
1273
"合わせにマージします。"
 
1274
 
 
1275
#: utils/misc/guc.c:1145
 
1276
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
 
1277
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
 
1278
 
 
1279
#: utils/misc/guc.c:1147
 
1280
msgid ""
 
1281
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
 
1282
"whenever a list of no more than this many items would result."
 
1283
msgstr ""
 
1284
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
 
1285
"FROM項目のリストに直します。 "
 
1286
 
 
1287
#: utils/misc/guc.c:1156
 
1288
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
 
1289
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
 
1290
 
 
1291
#: utils/misc/guc.c:1164
 
1292
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
 
1293
msgstr ""
 
1294
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
 
1295
 
 
1296
#: utils/misc/guc.c:1172
 
1297
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
 
1298
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
 
1299
 
 
1300
#: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181
 
1301
msgid "Zero selects a suitable default value."
 
1302
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
 
1303
 
 
1304
#: utils/misc/guc.c:1180
 
1305
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
 
1306
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
 
1307
 
 
1308
#: utils/misc/guc.c:1189
 
1309
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
 
1310
msgstr ""
 
1311
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
 
1312
 
 
1313
#: utils/misc/guc.c:1213
 
1314
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
 
1315
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
 
1316
 
 
1317
#: utils/misc/guc.c:1222
 
1318
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
 
1319
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
 
1320
 
 
1321
#: utils/misc/guc.c:1231
 
1322
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
 
1323
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
 
1324
 
 
1325
#: utils/misc/guc.c:1241
 
1326
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
 
1327
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
 
1328
 
 
1329
#: utils/misc/guc.c:1251
 
1330
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
 
1331
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
 
1332
 
 
1333
#: utils/misc/guc.c:1260
 
1334
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
 
1335
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
 
1336
 
 
1337
#: utils/misc/guc.c:1261
 
1338
msgid ""
 
1339
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
 
1340
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
 
1341
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
 
1342
"format the number must start with a 0 (zero).)"
 
1343
msgstr ""
 
1344
"Unixドメインソケットは通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このオ"
 
1345
"プション値はchmodとumaskシステムコールが受け付ける数値のモード指定を想定して"
 
1346
"います(通常使われる8進数書式を使うためには0(ゼロ)で始まらなくてはいけませ"
 
1347
"ん)。 "
 
1348
 
 
1349
#: utils/misc/guc.c:1273
 
1350
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
 
1351
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
 
1352
 
 
1353
#: utils/misc/guc.c:1274
 
1354
msgid ""
 
1355
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
 
1356
"before switching to temporary disk files."
 
1357
msgstr ""
 
1358
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
 
1359
"使われるメモリの量を指定します。"
 
1360
 
 
1361
#: utils/misc/guc.c:1285
 
1362
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
 
1363
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
 
1364
 
 
1365
#: utils/misc/guc.c:1286
 
1366
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
 
1367
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
 
1368
 
 
1369
#: utils/misc/guc.c:1295
 
1370
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
 
1371
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
 
1372
 
 
1373
#: utils/misc/guc.c:1305
 
1374
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
 
1375
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
 
1376
 
 
1377
#: utils/misc/guc.c:1314
 
1378
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
 
1379
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
 
1380
 
 
1381
#: utils/misc/guc.c:1323
 
1382
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
 
1383
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
 
1384
 
 
1385
#: utils/misc/guc.c:1332
 
1386
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
 
1387
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
 
1388
 
 
1389
#: utils/misc/guc.c:1341
 
1390
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
 
1391
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
 
1392
 
 
1393
#: utils/misc/guc.c:1351
 
1394
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
 
1395
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
 
1396
 
 
1397
#: utils/misc/guc.c:1361
 
1398
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
 
1399
msgstr ""
 
1400
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
 
1401
 
 
1402
#: utils/misc/guc.c:1370
 
1403
msgid ""
 
1404
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
 
1405
msgstr ""
 
1406
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
 
1407
 
 
1408
#: utils/misc/guc.c:1379
 
1409
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
 
1410
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
 
1411
 
 
1412
#: utils/misc/guc.c:1409
 
1413
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
 
1414
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
 
1415
 
 
1416
#: utils/misc/guc.c:1410
 
1417
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
 
1418
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
 
1419
 
 
1420
#: utils/misc/guc.c:1419
 
1421
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
 
1422
msgstr "VACUUMがテーブル行を凍結すべき最小の年代です。"
 
1423
 
 
1424
#: utils/misc/guc.c:1428
 
1425
msgid ""
 
1426
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
 
1427
"tracked."
 
1428
msgstr ""
 
1429
"空き領域が共有空き領域マップ内で追跡される、テーブルとインデックスの最大数を"
 
1430
"設定します。 "
 
1431
 
 
1432
#: utils/misc/guc.c:1436
 
1433
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
 
1434
msgstr ""
 
1435
"空き領域が共有空き領域マップ内で追跡される、ディスクページの最大数を設定しま"
 
1436
"す。"
 
1437
 
 
1438
#: utils/misc/guc.c:1445
 
1439
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
 
1440
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
 
1441
 
 
1442
#: utils/misc/guc.c:1446
 
1443
msgid ""
 
1444
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
 
1445
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
 
1446
"locked at any one time."
 
1447
msgstr ""
 
1448
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
 
1449
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
 
1450
"ます。"
 
1451
 
 
1452
#: utils/misc/guc.c:1456
 
1453
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
 
1454
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
 
1455
 
 
1456
#: utils/misc/guc.c:1467
 
1457
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
 
1458
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
 
1459
 
 
1460
#: utils/misc/guc.c:1477
 
1461
msgid ""
 
1462
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
 
1463
msgstr ""
 
1464
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
 
1465
"す。"
 
1466
 
 
1467
#: utils/misc/guc.c:1486
 
1468
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
 
1469
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
 
1470
 
 
1471
#: utils/misc/guc.c:1496
 
1472
msgid ""
 
1473
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
 
1474
msgstr ""
 
1475
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
 
1476
"告を有効にします。"
 
1477
 
 
1478
#: utils/misc/guc.c:1498
 
1479
msgid ""
 
1480
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
 
1481
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
 
1482
"seconds. Zero turns off the warning."
 
1483
msgstr ""
 
1484
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
 
1485
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
 
1486
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
 
1487
 
 
1488
#: utils/misc/guc.c:1509
 
1489
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
 
1490
msgstr ""
 
1491
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
 
1492
 
 
1493
#: utils/misc/guc.c:1519
 
1494
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
 
1495
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
 
1496
 
 
1497
#: utils/misc/guc.c:1529
 
1498
msgid ""
 
1499
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
 
1500
"to disk."
 
1501
msgstr ""
 
1502
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
 
1503
"イクロ秒単位で設定します。"
 
1504
 
 
1505
#: utils/misc/guc.c:1539
 
1506
msgid ""
 
1507
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
 
1508
msgstr ""
 
1509
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
 
1510
"数を設定します。"
 
1511
 
 
1512
#: utils/misc/guc.c:1549
 
1513
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
 
1514
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
 
1515
 
 
1516
#: utils/misc/guc.c:1550
 
1517
msgid ""
 
1518
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
 
1519
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
 
1520
"appropriate)."
 
1521
msgstr ""
 
1522
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
 
1523
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
 
1524
 
 
1525
#: utils/misc/guc.c:1560
 
1526
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
 
1527
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
 
1528
 
 
1529
#: utils/misc/guc.c:1562
 
1530
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
 
1531
msgstr ""
 
1532
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
 
1533
 
 
1534
#: utils/misc/guc.c:1571
 
1535
msgid ""
 
1536
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
 
1537
"logged."
 
1538
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
 
1539
 
 
1540
#: utils/misc/guc.c:1573
 
1541
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
 
1542
msgstr ""
 
1543
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
 
1544
 
 
1545
#: utils/misc/guc.c:1582
 
1546
msgid "Background writer sleep time between rounds."
 
1547
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
 
1548
 
 
1549
#: utils/misc/guc.c:1592
 
1550
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
 
1551
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
 
1552
 
 
1553
#: utils/misc/guc.c:1601
 
1554
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
 
1555
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
 
1556
 
 
1557
#: utils/misc/guc.c:1611
 
1558
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
 
1559
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
 
1560
 
 
1561
#: utils/misc/guc.c:1621
 
1562
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
 
1563
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
 
1564
 
 
1565
#: utils/misc/guc.c:1631
 
1566
msgid "Shows the maximum number of index keys."
 
1567
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
 
1568
 
 
1569
#: utils/misc/guc.c:1641
 
1570
msgid "Shows the maximum identifier length."
 
1571
msgstr "識別子の最大長を示します。"
 
1572
 
 
1573
#: utils/misc/guc.c:1651
 
1574
msgid "Shows the size of a disk block."
 
1575
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
 
1576
 
 
1577
#: utils/misc/guc.c:1661
 
1578
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
 
1579
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
 
1580
 
 
1581
#: utils/misc/guc.c:1670
 
1582
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
 
1583
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
 
1584
 
 
1585
#: utils/misc/guc.c:1678
 
1586
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
 
1587
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
 
1588
 
 
1589
#: utils/misc/guc.c:1687
 
1590
msgid ""
 
1591
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
 
1592
msgstr ""
 
1593
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
 
1594
 
 
1595
#: utils/misc/guc.c:1696
 
1596
msgid ""
 
1597
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
 
1598
"processes."
 
1599
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
 
1600
 
 
1601
#: utils/misc/guc.c:1705
 
1602
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
 
1603
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
 
1604
 
 
1605
#: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716
 
1606
msgid "A value of 0 uses the system default."
 
1607
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
 
1608
 
 
1609
#: utils/misc/guc.c:1715
 
1610
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
 
1611
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
 
1612
 
 
1613
#: utils/misc/guc.c:1725
 
1614
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
 
1615
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
 
1616
 
 
1617
#: utils/misc/guc.c:1726
 
1618
msgid ""
 
1619
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
 
1620
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
 
1621
"default."
 
1622
msgstr ""
 
1623
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
 
1624
"ア\n"
 
1625
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
 
1626
 
 
1627
#: utils/misc/guc.c:1736
 
1628
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
 
1629
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
 
1630
 
 
1631
#: utils/misc/guc.c:1746
 
1632
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
 
1633
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
 
1634
 
 
1635
#: utils/misc/guc.c:1747
 
1636
msgid ""
 
1637
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
 
1638
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
 
1639
"kB each."
 
1640
msgstr ""
 
1641
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
 
1642
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
 
1643
 
 
1644
#: utils/misc/guc.c:1759
 
1645
msgid "Shows the server version as an integer."
 
1646
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
 
1647
 
 
1648
#: utils/misc/guc.c:1769
 
1649
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
 
1650
msgstr ""
 
1651
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
 
1652
 
 
1653
#: utils/misc/guc.c:1770
 
1654
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
 
1655
msgstr ""
 
1656
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
 
1657
"にします。)"
 
1658
 
 
1659
#: utils/misc/guc.c:1788
 
1660
msgid ""
 
1661
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
 
1662
msgstr ""
 
1663
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
 
1664
"す。"
 
1665
 
 
1666
#: utils/misc/guc.c:1797
 
1667
msgid ""
 
1668
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
 
1669
"page."
 
1670
msgstr ""
 
1671
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
 
1672
 
 
1673
#: utils/misc/guc.c:1806
 
1674
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
 
1675
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
 
1676
 
 
1677
#: utils/misc/guc.c:1815
 
1678
msgid ""
 
1679
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
 
1680
"during an index scan."
 
1681
msgstr ""
 
1682
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するコスト"
 
1683
"の概算を設定します。 "
 
1684
 
 
1685
#: utils/misc/guc.c:1824
 
1686
msgid ""
 
1687
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
 
1688
"function call."
 
1689
msgstr ""
 
1690
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
 
1691
"す。"
 
1692
 
 
1693
#: utils/misc/guc.c:1834
 
1694
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
 
1695
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
 
1696
 
 
1697
#: utils/misc/guc.c:1844
 
1698
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
 
1699
msgstr "バックグランドライタが1周期でスキャンする平均バッファにかかる乗数。"
 
1700
 
 
1701
#: utils/misc/guc.c:1853
 
1702
msgid "Sets the seed for random-number generation."
 
1703
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
 
1704
 
 
1705
#: utils/misc/guc.c:1863
 
1706
msgid ""
 
1707
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
 
1708
"reltuples."
 
1709
msgstr ""
 
1710
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
 
1711
 
 
1712
#: utils/misc/guc.c:1871
 
1713
msgid ""
 
1714
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
 
1715
"of reltuples."
 
1716
msgstr ""
 
1717
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
 
1718
 
 
1719
#: utils/misc/guc.c:1880
 
1720
msgid ""
 
1721
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
 
1722
"checkpoint interval."
 
1723
msgstr ""
 
1724
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
 
1725
"ポイント間隔における割合)。"
 
1726
 
 
1727
#: utils/misc/guc.c:1898
 
1728
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
 
1729
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
 
1730
 
 
1731
#: utils/misc/guc.c:1907
 
1732
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
 
1733
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
 
1734
 
 
1735
#: utils/misc/guc.c:1908
 
1736
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
 
1737
msgstr "有効な値はON、OFF、SAFE_ENCODINGです。"
 
1738
 
 
1739
#: utils/misc/guc.c:1916
 
1740
msgid "Sets the client's character set encoding."
 
1741
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
 
1742
 
 
1743
#: utils/misc/guc.c:1926
 
1744
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
 
1745
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
 
1746
 
 
1747
#: utils/misc/guc.c:1927
 
1748
msgid ""
 
1749
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
 
1750
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
 
1751
"later the level, the fewer messages are sent."
 
1752
msgstr ""
 
1753
"有効な値はDEBUG5、DEBUG4、DEBUG3、DEBUG2、DEBUG1、LOG、NOTICE、WARNING、ERROR"
 
1754
"です。 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。 レベルを低くするほど、"
 
1755
"送信されるメッセージはより少なくなります。 "
 
1756
 
 
1757
#: utils/misc/guc.c:1938
 
1758
msgid "Sets the message levels that are logged."
 
1759
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
 
1760
 
 
1761
#: utils/misc/guc.c:1939
 
1762
msgid ""
 
1763
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
 
1764
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
 
1765
"that follow it."
 
1766
msgstr ""
 
1767
"有効な値はDEBUG5、DEBUG4、DEBUG3、DEBUG2、DEBUG1、INFO、NOTICE、WARNING、"
 
1768
"ERROR、LOG、FATAL。PANICです。 各レベルには、そのレベル以下の全てが含まれま"
 
1769
"す。"
 
1770
 
 
1771
#: utils/misc/guc.c:1949
 
1772
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
 
1773
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
 
1774
 
 
1775
#: utils/misc/guc.c:1950
 
1776
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
 
1777
msgstr "有効な値は\"terse\"、\"default\"、\"verbose\"です。"
 
1778
 
 
1779
#: utils/misc/guc.c:1957
 
1780
msgid "Sets the type of statements logged."
 
1781
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
 
1782
 
 
1783
#: utils/misc/guc.c:1958
 
1784
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
 
1785
msgstr "有効な値は\"none\"、\"ddl\"、\"mod\"、\"all\"です。"
 
1786
 
 
1787
#: utils/misc/guc.c:1966
 
1788
msgid ""
 
1789
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
 
1790
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
 
1791
 
 
1792
#: utils/misc/guc.c:1967
 
1793
msgid ""
 
1794
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
 
1795
"level are logged."
 
1796
msgstr ""
 
1797
" 設定したレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文がログに記録されます。"
 
1798
 
 
1799
#: utils/misc/guc.c:1976
 
1800
msgid "Controls information prefixed to each log line."
 
1801
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
 
1802
 
 
1803
#: utils/misc/guc.c:1977
 
1804
msgid "If blank, no prefix is used."
 
1805
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
 
1806
 
 
1807
#: utils/misc/guc.c:1985
 
1808
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
 
1809
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
 
1810
 
 
1811
#: utils/misc/guc.c:1994
 
1812
msgid "Sets the display format for date and time values."
 
1813
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
 
1814
 
 
1815
#: utils/misc/guc.c:1995
 
1816
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
 
1817
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
 
1818
 
 
1819
#: utils/misc/guc.c:2005
 
1820
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
 
1821
msgstr ""
 
1822
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
 
1823
 
 
1824
#: utils/misc/guc.c:2006
 
1825
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
 
1826
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
 
1827
 
 
1828
#: utils/misc/guc.c:2015
 
1829
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
 
1830
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
 
1831
 
 
1832
#: utils/misc/guc.c:2025
 
1833
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
 
1834
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
 
1835
 
 
1836
#: utils/misc/guc.c:2026
 
1837
msgid ""
 
1838
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
 
1839
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
 
1840
msgstr ""
 
1841
"SQLトランザクションはそれぞれ\"read uncommitted\"、\"read committed\"、"
 
1842
"\"repeatable read\"、または、\"serializable\"のいすれかの隔離レベルを持ちま"
 
1843
"す。"
 
1844
 
 
1845
#: utils/misc/guc.c:2035
 
1846
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
 
1847
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
 
1848
 
 
1849
#: utils/misc/guc.c:2036
 
1850
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
 
1851
msgstr ""
 
1852
"セッションはそれぞれ\"origin\"、\"replica\"、\"local\"とすることができます。"
 
1853
 
 
1854
#: utils/misc/guc.c:2045
 
1855
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
 
1856
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
 
1857
 
 
1858
#: utils/misc/guc.c:2046
 
1859
msgid ""
 
1860
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
 
1861
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
 
1862
"slash), the system will search this path for the specified file."
 
1863
msgstr ""
 
1864
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
 
1865
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
 
1866
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
 
1867
 
 
1868
#: utils/misc/guc.c:2058
 
1869
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
 
1870
msgstr "KerberosとGSSAPIユーザに対して一致するレルムを設定します。"
 
1871
 
 
1872
#: utils/misc/guc.c:2068
 
1873
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
 
1874
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
 
1875
 
 
1876
#: utils/misc/guc.c:2078
 
1877
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
 
1878
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
 
1879
 
 
1880
#: utils/misc/guc.c:2087
 
1881
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
 
1882
msgstr "Kerberosサーバのホスト名を設定します。"
 
1883
 
 
1884
#: utils/misc/guc.c:2096
 
1885
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
 
1886
msgstr "Bonjourサービス名を設定します。"
 
1887
 
 
1888
#: utils/misc/guc.c:2107
 
1889
msgid "Shows the collation order locale."
 
1890
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
 
1891
 
 
1892
#: utils/misc/guc.c:2117
 
1893
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
 
1894
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
 
1895
 
 
1896
#: utils/misc/guc.c:2127
 
1897
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
 
1898
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
 
1899
 
 
1900
#: utils/misc/guc.c:2136
 
1901
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
 
1902
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
 
1903
 
 
1904
#: utils/misc/guc.c:2145
 
1905
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
 
1906
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
 
1907
 
 
1908
#: utils/misc/guc.c:2154
 
1909
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
 
1910
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
 
1911
 
 
1912
#: utils/misc/guc.c:2163
 
1913
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
 
1914
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
 
1915
 
 
1916
#: utils/misc/guc.c:2173
 
1917
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
 
1918
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
 
1919
 
 
1920
#: utils/misc/guc.c:2183
 
1921
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
 
1922
msgstr "正規表現の\"種類\"を設定します。"
 
1923
 
 
1924
#: utils/misc/guc.c:2184
 
1925
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
 
1926
msgstr "advanced、extended、basicのいずれかに設定することができます。"
 
1927
 
 
1928
#: utils/misc/guc.c:2192
 
1929
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
 
1930
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
 
1931
 
 
1932
#: utils/misc/guc.c:2203
 
1933
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
 
1934
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
 
1935
 
 
1936
#: utils/misc/guc.c:2214
 
1937
msgid "Shows the server version."
 
1938
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
 
1939
 
 
1940
#: utils/misc/guc.c:2225
 
1941
msgid "Sets the current role."
 
1942
msgstr "現在のロールを設定します。"
 
1943
 
 
1944
#: utils/misc/guc.c:2236
 
1945
msgid "Sets the session user name."
 
1946
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
 
1947
 
 
1948
#: utils/misc/guc.c:2246
 
1949
msgid "Sets the destination for server log output."
 
1950
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
 
1951
 
 
1952
#: utils/misc/guc.c:2247
 
1953
msgid ""
 
1954
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
 
1955
"\"eventlog\", depending on the platform."
 
1956
msgstr ""
 
1957
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
 
1958
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
 
1959
 
 
1960
#: utils/misc/guc.c:2257
 
1961
msgid "Sets the destination directory for log files."
 
1962
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
 
1963
 
 
1964
#: utils/misc/guc.c:2258
 
1965
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
 
1966
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
 
1967
 
 
1968
#: utils/misc/guc.c:2267
 
1969
msgid "Sets the file name pattern for log files."
 
1970
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
 
1971
 
 
1972
#: utils/misc/guc.c:2278
 
1973
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
 
1974
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
 
1975
 
 
1976
#: utils/misc/guc.c:2279
 
1977
msgid ""
 
1978
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
 
1979
"LOCAL7."
 
1980
msgstr ""
 
1981
"有効な値はLOCAL0、LOCAL1、LOCAL2、LOCAL3、LOCAL4、LOCAL5、LOCAL6、LOCAL7で"
 
1982
"す。"
 
1983
 
 
1984
#: utils/misc/guc.c:2287
 
1985
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
 
1986
msgstr ""
 
1987
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
 
1988
"します。"
 
1989
 
 
1990
#: utils/misc/guc.c:2298
 
1991
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
 
1992
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
 
1993
 
 
1994
#: utils/misc/guc.c:2307
 
1995
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
 
1996
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
 
1997
 
 
1998
#: utils/misc/guc.c:2316
 
1999
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
 
2000
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
 
2001
 
 
2002
#: utils/misc/guc.c:2326
 
2003
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
 
2004
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
 
2005
 
 
2006
#: utils/misc/guc.c:2327
 
2007
msgid ""
 
2008
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
 
2009
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
 
2010
 
 
2011
#: utils/misc/guc.c:2336
 
2012
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
 
2013
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
 
2014
 
 
2015
#: utils/misc/guc.c:2346
 
2016
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
 
2017
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
 
2018
 
 
2019
#: utils/misc/guc.c:2356
 
2020
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
 
2021
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
 
2022
 
 
2023
#: utils/misc/guc.c:2365
 
2024
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
 
2025
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
 
2026
 
 
2027
#: utils/misc/guc.c:2375
 
2028
msgid "Sets the server's data directory."
 
2029
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
 
2030
 
 
2031
#: utils/misc/guc.c:2385
 
2032
msgid "Sets the server's main configuration file."
 
2033
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
 
2034
 
 
2035
#: utils/misc/guc.c:2395
 
2036
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
 
2037
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
 
2038
 
 
2039
#: utils/misc/guc.c:2405
 
2040
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
 
2041
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
 
2042
 
 
2043
#: utils/misc/guc.c:2415
 
2044
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
 
2045
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
 
2046
 
 
2047
#: utils/misc/guc.c:2425
 
2048
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
 
2049
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
 
2050
 
 
2051
#: utils/misc/guc.c:2426
 
2052
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
 
2053
msgstr "有効な値はBASE64、HEXです。"
 
2054
 
 
2055
#: utils/misc/guc.c:2434
 
2056
msgid ""
 
2057
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
 
2058
"be considered as documents or content fragments."
 
2059
msgstr ""
 
2060
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
 
2061
"片とみなすかを設定します。"
 
2062
 
 
2063
#: utils/misc/guc.c:2436
 
2064
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
 
2065
msgstr "有効な値はDOCUMENT、CONTENTです。"
 
2066
 
 
2067
#: utils/misc/guc.c:2444
 
2068
msgid "Sets default text search configuration."
 
2069
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
 
2070
 
 
2071
#: utils/misc/guc.c:2454
 
2072
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
 
2073
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
 
2074
 
 
2075
#: utils/misc/guc.c:3186
 
2076
#, c-format
 
2077
msgid ""
 
2078
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
 
2079
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
 
2080
"environment variable.\n"
 
2081
msgstr ""
 
2082
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
 
2083
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
 
2084
"定する必要があります。\n"
 
2085
 
 
2086
#: utils/misc/guc.c:3205
 
2087
#, c-format
 
2088
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
 
2089
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
 
2090
 
 
2091
#: utils/misc/guc.c:3225
 
2092
#, c-format
 
2093
msgid ""
 
2094
"%s does not know where to find the database system data.\n"
 
2095
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
 
2096
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2097
msgstr ""
 
2098
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
 
2099
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
 
2100
"境変数で設定することができます。\n"
 
2101
 
 
2102
#: utils/misc/guc.c:3256
 
2103
#, c-format
 
2104
msgid ""
 
2105
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
 
2106
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
2107
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2108
msgstr ""
 
2109
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
 
2110
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
 
2111
"境変数で設定することができます。\n"
 
2112
 
 
2113
#: utils/misc/guc.c:3279
 
2114
#, c-format
 
2115
msgid ""
 
2116
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
 
2117
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
 
2118
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
 
2119
msgstr ""
 
2120
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
 
2121
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
 
2122
"境変数で設定することができます。\n"
 
2123
 
 
2124
#: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080
 
2125
msgid "Value exceeds integer range."
 
2126
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
 
2127
 
 
2128
#: utils/misc/guc.c:3935
 
2129
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
 
2130
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
 
2131
 
 
2132
#: utils/misc/guc.c:3994
 
2133
msgid ""
 
2134
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
 
2135
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
 
2136
 
 
2137
#: utils/misc/guc.c:4232
 
2138
#, c-format
 
2139
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
 
2140
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
 
2141
 
 
2142
#: utils/misc/guc.c:4257
 
2143
#, c-format
 
2144
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
 
2145
msgstr "サーバの起動後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
 
2146
 
 
2147
#: utils/misc/guc.c:4267
 
2148
#, c-format
 
2149
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
 
2150
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
 
2151
 
 
2152
#: utils/misc/guc.c:4297
 
2153
#, c-format
 
2154
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
 
2155
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
 
2156
 
 
2157
#: utils/misc/guc.c:4307
 
2158
#, c-format
 
2159
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
 
2160
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
 
2161
 
 
2162
#: utils/misc/guc.c:4360
 
2163
#, c-format
 
2164
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
 
2165
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
 
2166
 
 
2167
#: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455
 
2168
#, c-format
 
2169
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
 
2170
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
 
2171
 
 
2172
#: utils/misc/guc.c:4437
 
2173
#, c-format
 
2174
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
 
2175
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
 
2176
 
 
2177
#: utils/misc/guc.c:4503
 
2178
#, c-format
 
2179
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
 
2180
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
 
2181
 
 
2182
#: utils/misc/guc.c:4511
 
2183
#, c-format
 
2184
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
 
2185
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
 
2186
 
 
2187
#: utils/misc/guc.c:4529
 
2188
#, c-format
 
2189
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
 
2190
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
 
2191
 
 
2192
#: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503
 
2193
#, c-format
 
2194
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
 
2195
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
2196
 
 
2197
#: utils/misc/guc.c:4898
 
2198
#, c-format
 
2199
msgid "SET %s takes only one argument"
 
2200
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
 
2201
 
 
2202
#: utils/misc/guc.c:5110
 
2203
msgid "SET requires parameter name"
 
2204
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
 
2205
 
 
2206
#: utils/misc/guc.c:5207
 
2207
#, c-format
 
2208
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
 
2209
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
 
2210
 
 
2211
#: utils/misc/guc.c:6275
 
2212
#, c-format
 
2213
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
 
2214
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
 
2215
 
 
2216
#: utils/misc/guc.c:6466
 
2217
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
 
2218
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
 
2219
 
 
2220
#: utils/misc/guc.c:6490
 
2221
#, c-format
 
2222
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
 
2223
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
 
2224
 
 
2225
#: utils/misc/guc.c:6777
 
2226
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
 
2227
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
 
2228
 
 
2229
#: utils/misc/guc.c:6849
 
2230
msgid "assertion checking is not supported by this build"
 
2231
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
 
2232
 
 
2233
#: utils/misc/guc.c:6864
 
2234
msgid "SSL is not supported by this build"
 
2235
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
 
2236
 
 
2237
#: utils/misc/guc.c:6878
 
2238
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
 
2239
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
 
2240
 
 
2241
#: utils/misc/guc.c:6894
 
2242
msgid ""
 
2243
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
 
2244
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
 
2245
msgstr ""
 
2246
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
 
2247
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
 
2248
 
 
2249
#: utils/misc/guc.c:6912
 
2250
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
 
2251
msgstr ""
 
2252
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
 
2253
"することはできません"
 
2254
 
 
2255
#: utils/misc/help_config.c:124
 
2256
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
 
2257
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
 
2258
 
 
2259
#: utils/misc/tzparser.c:63
 
2260
#, c-format
 
2261
msgid ""
 
2262
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
 
2263
"zone file \"%s\", line %d"
 
2264
msgstr ""
 
2265
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
 
2266
"字)"
 
2267
 
 
2268
#: utils/misc/tzparser.c:72
 
2269
#, c-format
 
2270
msgid ""
 
2271
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
 
2272
"\"%s\", line %d"
 
2273
msgstr ""
 
2274
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
 
2275
"ありません。"
 
2276
 
 
2277
#: utils/misc/tzparser.c:86
 
2278
#, c-format
 
2279
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
 
2280
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
 
2281
 
 
2282
#: utils/misc/tzparser.c:123
 
2283
#, c-format
 
2284
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
 
2285
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
 
2286
 
 
2287
#: utils/misc/tzparser.c:134
 
2288
#, c-format
 
2289
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
2290
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
 
2291
 
 
2292
#: utils/misc/tzparser.c:143
 
2293
#, c-format
 
2294
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
 
2295
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
 
2296
 
 
2297
#: utils/misc/tzparser.c:168
 
2298
#, c-format
 
2299
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
 
2300
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
 
2301
 
 
2302
#: utils/misc/tzparser.c:234
 
2303
#, c-format
 
2304
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
 
2305
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
 
2306
 
 
2307
#: utils/misc/tzparser.c:236
 
2308
#, c-format
 
2309
msgid ""
 
2310
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
 
2311
"\", line %d."
 
2312
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
 
2313
 
 
2314
#: utils/misc/tzparser.c:303
 
2315
#, c-format
 
2316
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
 
2317
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
 
2318
 
 
2319
#: utils/misc/tzparser.c:318
 
2320
#, c-format
 
2321
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
 
2322
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
 
2323
 
 
2324
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
 
2325
#, c-format
 
2326
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
 
2327
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
2328
 
 
2329
#: utils/misc/tzparser.c:359
 
2330
#, c-format
 
2331
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
 
2332
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
 
2333
 
 
2334
#: utils/misc/tzparser.c:384
 
2335
#, c-format
 
2336
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
 
2337
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
 
2338
 
 
2339
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
 
2340
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
 
2341
#, c-format
 
2342
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
 
2343
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
 
2344
 
 
2345
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
 
2346
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
 
2347
#, c-format
 
2348
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
 
2349
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
 
2350
 
 
2351
#: utils/mb/wchar.c:1540
 
2352
#, c-format
 
2353
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
 
2354
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
 
2355
 
 
2356
#: utils/mb/wchar.c:1543
 
2357
msgid ""
 
2358
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
 
2359
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
 
2360
msgstr ""
 
2361
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
 
2362
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
 
2363
 
 
2364
#: utils/mb/wchar.c:1572
 
2365
#, c-format
 
2366
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
 
2367
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
 
2368
 
 
2369
#: utils/mb/encnames.c:515
 
2370
msgid "encoding name too long"
 
2371
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
 
2372
 
 
2373
#: utils/mb/conv.c:509
 
2374
#, c-format
 
2375
msgid "invalid encoding number: %d"
 
2376
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
 
2377
 
 
2378
#: utils/mb/mbutils.c:191 commands/variable.c:665
 
2379
#, c-format
 
2380
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
 
2381
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
 
2382
 
 
2383
#: utils/mb/mbutils.c:254
 
2384
#, c-format
 
2385
msgid ""
 
2386
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
 
2387
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
 
2388
 
 
2389
#: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
 
2390
#, c-format
 
2391
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
 
2392
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
 
2393
 
 
2394
#: utils/mb/mbutils.c:367
 
2395
#, c-format
 
2396
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
 
2397
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
 
2398
 
 
2399
#: utils/mb/mbutils.c:372
 
2400
#, c-format
 
2401
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
 
2402
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
 
2403
 
 
2404
#: utils/mb/mbutils.c:423 utils/adt/xml.c:164
 
2405
#, c-format
 
2406
msgid "invalid encoding name \"%s\""
 
2407
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
 
2408
 
 
2409
#: utils/mb/mbutils.c:475
 
2410
#, c-format
 
2411
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
 
2412
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
 
2413
 
 
2414
#: utils/sort/tuplesort.c:2723
 
2415
#, c-format
 
2416
msgid "could not create unique index \"%s\""
 
2417
msgstr "一意性インデックス\"%s\"を作成できませんでした"
 
2418
 
 
2419
#: utils/sort/tuplesort.c:2725
 
2420
msgid "Table contains duplicated values."
 
2421
msgstr "テーブルに重複した値があります"
 
2422
 
 
2423
#: utils/sort/logtape.c:213
 
2424
#, c-format
 
2425
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
 
2426
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
 
2427
 
 
2428
#: utils/sort/logtape.c:215
 
2429
msgid "Perhaps out of disk space?"
 
2430
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
 
2431
 
 
2432
#: utils/sort/logtape.c:232
 
2433
#, c-format
 
2434
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
 
2435
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
 
2436
 
 
2437
#: utils/adt/int.c:161
 
2438
msgid "int2vector has too many elements"
 
2439
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
 
2440
 
 
2441
#: utils/adt/int.c:234
 
2442
msgid "invalid int2vector data"
 
2443
msgstr "int2vectorデータが無効です"
 
2444
 
 
2445
#: utils/adt/int.c:339 utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803
 
2446
#: utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871
 
2447
#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172
 
2448
#: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046 utils/adt/int8.c:1037
 
2449
msgid "smallint out of range"
 
2450
msgstr "smallintの範囲外です"
 
2451
 
 
2452
#: utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:663
 
2453
#: utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 utils/adt/int.c:730
 
2454
#: utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:892
 
2455
#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:975
 
2456
#: utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023 utils/adt/int.c:1049
 
2457
#: utils/adt/int.c:1133 utils/adt/array_userfuncs.c:103
 
2458
#: utils/adt/array_userfuncs.c:113 utils/adt/float.c:1096
 
2459
#: utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699 utils/adt/float.c:2715
 
2460
#: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/int8.c:1012
 
2461
#: utils/adt/varbit.c:1377
 
2462
msgid "integer out of range"
 
2463
msgstr "integerの範囲外です"
 
2464
 
 
2465
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:953
 
2466
#: utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062 utils/adt/int.c:1082
 
2467
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112 utils/adt/geo_ops.c:3957
 
2468
#: utils/adt/timestamp.c:2899 utils/adt/float.c:758 utils/adt/float.c:823
 
2469
#: utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521 utils/adt/numeric.c:4075
 
2470
#: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643
 
2471
#: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/int8.c:604
 
2472
#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826 utils/adt/int8.c:920
 
2473
msgid "division by zero"
 
2474
msgstr "0割りです"
 
2475
 
 
2476
#: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
 
2477
msgid "step size cannot equal zero"
 
2478
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
 
2479
 
 
2480
#: utils/adt/bool.c:95
 
2481
#, c-format
 
2482
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
 
2483
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
2484
 
 
2485
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
 
2486
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
 
2487
#, c-format
 
2488
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
 
2489
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2490
 
 
2491
#: utils/adt/numutils.c:77
 
2492
#, c-format
 
2493
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
 
2494
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
 
2495
 
 
2496
#: utils/adt/numutils.c:83
 
2497
#, c-format
 
2498
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
 
2499
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
 
2500
 
 
2501
#: utils/adt/numutils.c:89
 
2502
#, c-format
 
2503
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
 
2504
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
 
2505
 
 
2506
#: utils/adt/xml.c:139
 
2507
msgid "unsupported XML feature"
 
2508
msgstr "未サポートのXML機能です。"
 
2509
 
 
2510
#: utils/adt/xml.c:140
 
2511
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
 
2512
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
 
2513
 
 
2514
#: utils/adt/xml.c:141
 
2515
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
 
2516
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
 
2517
 
 
2518
#: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433
 
2519
msgid "invalid XML comment"
 
2520
msgstr "無効なXMLコメントです"
 
2521
 
 
2522
#: utils/adt/xml.c:564
 
2523
msgid "not an XML document"
 
2524
msgstr "XML文書ではありません"
 
2525
 
 
2526
#: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720
 
2527
msgid "invalid XML processing instruction"
 
2528
msgstr "無効なXML処理命令です"
 
2529
 
 
2530
#: utils/adt/xml.c:698
 
2531
#, c-format
 
2532
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
 
2533
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
 
2534
 
 
2535
#: utils/adt/xml.c:721
 
2536
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
 
2537
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
 
2538
 
 
2539
#: utils/adt/xml.c:940
 
2540
msgid "could not initialize XML library"
 
2541
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
 
2542
 
 
2543
#: utils/adt/xml.c:941
 
2544
#, c-format
 
2545
msgid ""
 
2546
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
 
2547
msgstr ""
 
2548
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
 
2549
 
 
2550
#: utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402 utils/adt/xml.c:1408
 
2551
#: utils/adt/xml.c:1479 tcop/postgres.c:3906 nodes/print.c:83
 
2552
#: commands/user.c:893 storage/lmgr/deadlock.c:918
 
2553
#, c-format
 
2554
msgid "%s"
 
2555
msgstr "%s"
 
2556
 
 
2557
#: utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750 utils/adt/xml.c:1770
 
2558
#: utils/adt/xml.c:1776 utils/adt/timestamp.c:210 utils/adt/timestamp.c:248
 
2559
#: utils/adt/timestamp.c:470 utils/adt/timestamp.c:510
 
2560
#: utils/adt/timestamp.c:2559 utils/adt/timestamp.c:2580
 
2561
#: utils/adt/timestamp.c:2593 utils/adt/timestamp.c:2602
 
2562
#: utils/adt/timestamp.c:2660 utils/adt/timestamp.c:2683
 
2563
#: utils/adt/timestamp.c:2696 utils/adt/timestamp.c:2707
 
2564
#: utils/adt/timestamp.c:3137 utils/adt/timestamp.c:3267
 
2565
#: utils/adt/timestamp.c:3308 utils/adt/timestamp.c:3396
 
2566
#: utils/adt/timestamp.c:3443 utils/adt/timestamp.c:3554
 
2567
#: utils/adt/timestamp.c:3874 utils/adt/timestamp.c:4011
 
2568
#: utils/adt/timestamp.c:4018 utils/adt/timestamp.c:4032
 
2569
#: utils/adt/timestamp.c:4042 utils/adt/timestamp.c:4105
 
2570
#: utils/adt/timestamp.c:4245 utils/adt/timestamp.c:4255
 
2571
#: utils/adt/timestamp.c:4456 utils/adt/timestamp.c:4550
 
2572
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4584
 
2573
#: utils/adt/timestamp.c:4588 utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/date.c:806
 
2574
#: utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389 utils/adt/date.c:1426
 
2575
#: utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198
 
2576
#: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298
 
2577
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
 
2578
#: utils/adt/nabstime.c:600
 
2579
msgid "timestamp out of range"
 
2580
msgstr "timestampの範囲外です"
 
2581
 
 
2582
#: utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190 commands/portalcmds.c:164
 
2583
#: commands/portalcmds.c:218 executor/execCurrent.c:69
 
2584
#, c-format
 
2585
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
 
2586
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
 
2587
 
 
2588
#: utils/adt/xml.c:2105
 
2589
msgid "invalid query"
 
2590
msgstr "無効な問い合わせです"
 
2591
 
 
2592
#: utils/adt/xml.c:3316
 
2593
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
 
2594
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
 
2595
 
 
2596
#: utils/adt/xml.c:3317
 
2597
msgid ""
 
2598
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
 
2599
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
 
2600
 
 
2601
#: utils/adt/xml.c:3341
 
2602
msgid "empty XPath expression"
 
2603
msgstr "XPath式が空です"
 
2604
 
 
2605
#: utils/adt/xml.c:3416
 
2606
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
 
2607
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
 
2608
 
 
2609
#: utils/adt/xml.c:3423
 
2610
#, c-format
 
2611
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
 
2612
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
 
2613
 
 
2614
#: utils/adt/xml.c:3436
 
2615
msgid "could not create XPath object"
 
2616
msgstr "XPathオブジェクトを作成できませんでした"
 
2617
 
 
2618
#: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
 
2619
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
 
2620
#, c-format
 
2621
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
 
2622
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
 
2623
 
 
2624
#: utils/adt/tsquery.c:168
 
2625
#, c-format
 
2626
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
 
2627
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
 
2628
 
 
2629
#: utils/adt/tsquery.c:241
 
2630
#, c-format
 
2631
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
 
2632
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
 
2633
 
 
2634
#: utils/adt/tsquery.c:246
 
2635
#, c-format
 
2636
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
 
2637
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
 
2638
 
 
2639
#: utils/adt/tsquery.c:273
 
2640
#, c-format
 
2641
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
 
2642
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
 
2643
 
 
2644
#: utils/adt/tsquery.c:501
 
2645
#, c-format
 
2646
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
 
2647
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
 
2648
 
 
2649
#: utils/adt/varlena.c:121 utils/adt/varlena.c:160 utils/adt/encode.c:436
 
2650
#: utils/adt/encode.c:501
 
2651
msgid "invalid input syntax for type bytea"
 
2652
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
 
2653
 
 
2654
#: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472
 
2655
msgid "negative substring length not allowed"
 
2656
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
 
2657
 
 
2658
#: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994
 
2659
#, c-format
 
2660
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
 
2661
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
 
2662
 
 
2663
#: utils/adt/varlena.c:1004
 
2664
#, c-format
 
2665
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
 
2666
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
 
2667
 
 
2668
#: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634
 
2669
#: utils/adt/varlena.c:1677
 
2670
#, c-format
 
2671
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
 
2672
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
 
2673
 
 
2674
#: utils/adt/varlena.c:1689
 
2675
msgid "new bit must be 0 or 1"
 
2676
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
 
2677
 
 
2678
#: utils/adt/varlena.c:1786 utils/adt/varlena.c:1791 utils/adt/regproc.c:1333
 
2679
#: utils/adt/regproc.c:1338
 
2680
msgid "invalid name syntax"
 
2681
msgstr "名前構文が無効です"
 
2682
 
 
2683
#: utils/adt/varlena.c:2385 utils/adt/regexp.c:273
 
2684
#, c-format
 
2685
msgid "regular expression failed: %s"
 
2686
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
 
2687
 
 
2688
#: utils/adt/varlena.c:2478
 
2689
msgid "field position must be greater than zero"
 
2690
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
 
2691
 
 
2692
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
 
2693
#, c-format
 
2694
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
 
2695
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2696
 
 
2697
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
 
2698
#, c-format
 
2699
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
 
2700
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
 
2701
 
 
2702
#: utils/adt/oid.c:212
 
2703
msgid "oidvector has too many elements"
 
2704
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
 
2705
 
 
2706
#: utils/adt/oid.c:285
 
2707
msgid "invalid oidvector data"
 
2708
msgstr "oidvectorデータが無効です"
 
2709
 
 
2710
#: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700
 
2711
msgid "invalid escape string"
 
2712
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
 
2713
 
 
2714
#: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701
 
2715
msgid "Escape string must be empty or one character."
 
2716
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
 
2717
 
 
2718
#: utils/adt/tsrank.c:379
 
2719
msgid "array of weight must be one-dimensional"
 
2720
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
 
2721
 
 
2722
#: utils/adt/tsrank.c:384
 
2723
msgid "array of weight is too short"
 
2724
msgstr "重み配列が短すぎます"
 
2725
 
 
2726
#: utils/adt/tsrank.c:389
 
2727
msgid "array of weight must not contain nulls"
 
2728
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
2729
 
 
2730
#: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
 
2731
msgid "weight out of range"
 
2732
msgstr "重みが範囲外です"
 
2733
 
 
2734
#: utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/date.c:65
 
2735
#: utils/adt/varbit.c:44
 
2736
msgid "invalid type modifier"
 
2737
msgstr "無効な型修飾子です。"
 
2738
 
 
2739
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
 
2740
#, c-format
 
2741
msgid "length for type %s must be at least 1"
 
2742
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
 
2743
 
 
2744
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
 
2745
#, c-format
 
2746
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
 
2747
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
 
2748
 
 
2749
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
 
2750
#, c-format
 
2751
msgid "value too long for type character(%d)"
 
2752
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
 
2753
 
 
2754
#: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607
 
2755
#, c-format
 
2756
msgid "value too long for type character varying(%d)"
 
2757
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
 
2758
 
 
2759
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
 
2760
msgid "could not determine input data types"
 
2761
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
 
2762
 
 
2763
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
 
2764
msgid "neither input type is an array"
 
2765
msgstr "入力型が配列ではありません"
 
2766
 
 
2767
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
 
2768
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
 
2769
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
 
2770
 
 
2771
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
 
2772
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
 
2773
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
 
2774
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
 
2775
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
 
2776
 
 
2777
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
 
2778
#, c-format
 
2779
msgid ""
 
2780
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
 
2781
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
 
2782
 
 
2783
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
 
2784
#, c-format
 
2785
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
 
2786
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
 
2787
 
 
2788
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
 
2789
msgid ""
 
2790
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
 
2791
"concatenation."
 
2792
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
 
2793
 
 
2794
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
 
2795
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
 
2796
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
 
2797
 
 
2798
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
 
2799
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
 
2800
#, c-format
 
2801
msgid "invalid number of dimensions: %d"
 
2802
msgstr "次数が無効です: %d"
 
2803
 
 
2804
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
 
2805
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
 
2806
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307
 
2807
#: executor/execQual.c:2543
 
2808
#, c-format
 
2809
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
 
2810
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
2811
 
 
2812
#: utils/adt/ascii.c:75
 
2813
#, c-format
 
2814
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
 
2815
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
 
2816
 
 
2817
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:185
 
2818
#, c-format
 
2819
msgid "%s is not a valid encoding name"
 
2820
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
 
2821
 
 
2822
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:175
 
2823
#, c-format
 
2824
msgid "%d is not a valid encoding code"
 
2825
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
 
2826
 
 
2827
#: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
 
2828
#, c-format
 
2829
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
 
2830
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2831
 
 
2832
#: utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574
 
2833
#: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/date.c:2493
 
2834
#, c-format
 
2835
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
 
2836
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
 
2837
 
 
2838
#: utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846 utils/adt/date.c:141
 
2839
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
 
2840
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
 
2841
 
 
2842
#: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167
 
2843
#: utils/adt/formatting.c:3523
 
2844
#, c-format
 
2845
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
 
2846
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
 
2847
 
 
2848
#: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116
 
2849
#, c-format
 
2850
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
 
2851
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
 
2852
 
 
2853
#: utils/adt/datetime.c:3118
 
2854
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
 
2855
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
 
2856
 
 
2857
#: utils/adt/datetime.c:3123
 
2858
#, c-format
 
2859
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
 
2860
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
 
2861
 
 
2862
#: utils/adt/datetime.c:3129
 
2863
#, c-format
 
2864
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
 
2865
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
 
2866
 
 
2867
#. translator: first %s is inet or cidr
 
2868
#: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107
 
2869
#, c-format
 
2870
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
 
2871
msgstr "型\"%s\"の入力構文が無効です: \"%s\""
 
2872
 
 
2873
#: utils/adt/tsvector.c:220
 
2874
#, c-format
 
2875
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
 
2876
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
 
2877
 
 
2878
#: utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
 
2879
#: utils/adt/tsvector_op.c:491 tsearch/to_tsany.c:166
 
2880
msgid "string is too long for tsvector"
 
2881
msgstr "文字列がtsvectorには長すぎます。"
 
2882
 
 
2883
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
 
2884
#: utils/adt/enum.c:119
 
2885
#, c-format
 
2886
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
 
2887
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2888
 
 
2889
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
 
2890
#, c-format
 
2891
msgid "invalid internal value for enum: %u"
 
2892
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
 
2893
 
 
2894
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
 
2895
#: utils/adt/enum.c:376
 
2896
msgid "could not determine actual enum type"
 
2897
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
 
2898
 
 
2899
#: utils/adt/network.c:118
 
2900
#, c-format
 
2901
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
 
2902
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
 
2903
 
 
2904
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
 
2905
msgid "Value has bits set to right of mask."
 
2906
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
 
2907
 
 
2908
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
 
2909
#: utils/adt/network.c:677
 
2910
#, c-format
 
2911
msgid "could not format inet value: %m"
 
2912
msgstr "inet値を整形できません: %m"
 
2913
 
 
2914
#. translator: %s is inet or cidr
 
2915
#: utils/adt/network.c:217
 
2916
#, c-format
 
2917
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
 
2918
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
 
2919
 
 
2920
#. translator: %s is inet or cidr
 
2921
#: utils/adt/network.c:224
 
2922
#, c-format
 
2923
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
 
2924
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
 
2925
 
 
2926
#. translator: %s is inet or cidr
 
2927
#: utils/adt/network.c:233
 
2928
#, c-format
 
2929
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
 
2930
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
 
2931
 
 
2932
#: utils/adt/network.c:248
 
2933
msgid "invalid external \"cidr\" value"
 
2934
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
 
2935
 
 
2936
#: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
 
2937
#, c-format
 
2938
msgid "invalid mask length: %d"
 
2939
msgstr "マスク長が無効です: %d"
 
2940
 
 
2941
#: utils/adt/network.c:702
 
2942
#, c-format
 
2943
msgid "could not format cidr value: %m"
 
2944
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
 
2945
 
 
2946
#: utils/adt/network.c:1276
 
2947
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
 
2948
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
 
2949
 
 
2950
#: utils/adt/network.c:1308
 
2951
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
 
2952
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
 
2953
 
 
2954
#: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
 
2955
msgid "result is out of range"
 
2956
msgstr "結果が範囲外です"
 
2957
 
 
2958
#: utils/adt/network.c:1410
 
2959
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
 
2960
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
 
2961
 
 
2962
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
 
2963
msgid "too many points requested"
 
2964
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
 
2965
 
 
2966
#: utils/adt/geo_ops.c:315
 
2967
msgid "could not format \"path\" value"
 
2968
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
 
2969
 
 
2970
#: utils/adt/geo_ops.c:390
 
2971
#, c-format
 
2972
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
 
2973
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2974
 
 
2975
#: utils/adt/geo_ops.c:954
 
2976
#, c-format
 
2977
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
 
2978
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2979
 
 
2980
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
 
2981
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
 
2982
msgid "type \"line\" not yet implemented"
 
2983
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
 
2984
 
 
2985
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
 
2986
#, c-format
 
2987
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
 
2988
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2989
 
 
2990
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
 
2991
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
 
2992
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
 
2993
 
 
2994
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
 
2995
#, c-format
 
2996
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
 
2997
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
 
2998
 
 
2999
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
 
3000
#, c-format
 
3001
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
 
3002
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
 
3003
 
 
3004
# 関数"dist_lb"はまだ実装されていません
 
3005
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
 
3006
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
 
3007
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
 
3008
 
 
3009
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
 
3010
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
 
3011
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
 
3012
 
 
3013
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
 
3014
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
 
3015
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
 
3016
 
 
3017
#: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
 
3018
#, c-format
 
3019
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
 
3020
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
 
3021
 
 
3022
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
 
3023
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
 
3024
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
 
3025
 
 
3026
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
 
3027
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
 
3028
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
 
3029
 
 
3030
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
 
3031
msgid "function \"path_center\" not implemented"
 
3032
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
 
3033
 
 
3034
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
 
3035
msgid "open path cannot be converted to polygon"
 
3036
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
 
3037
 
 
3038
#: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
 
3039
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
 
3040
#, c-format
 
3041
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
 
3042
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
 
3043
 
 
3044
#: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
 
3045
msgid "could not format \"circle\" value"
 
3046
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
 
3047
 
 
3048
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
 
3049
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
 
3050
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
 
3051
 
 
3052
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
 
3053
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
 
3054
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
 
3055
 
 
3056
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
 
3057
msgid "must request at least 2 points"
 
3058
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
 
3059
 
 
3060
#: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
 
3061
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
 
3062
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
 
3063
 
 
3064
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:145
 
3065
msgid "identifier too long"
 
3066
msgstr "識別子が長すぎます"
 
3067
 
 
3068
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:146
 
3069
#, c-format
 
3070
msgid "Identifier must be less than %d characters."
 
3071
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
 
3072
 
 
3073
#: utils/adt/acl.c:232
 
3074
#, c-format
 
3075
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
 
3076
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
 
3077
 
 
3078
#: utils/adt/acl.c:233
 
3079
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
 
3080
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
 
3081
 
 
3082
#: utils/adt/acl.c:238
 
3083
msgid "missing name"
 
3084
msgstr "名前がありません"
 
3085
 
 
3086
#: utils/adt/acl.c:239
 
3087
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
 
3088
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
 
3089
 
 
3090
#: utils/adt/acl.c:245
 
3091
msgid "missing \"=\" sign"
 
3092
msgstr "\"=\"記号がありません"
 
3093
 
 
3094
#: utils/adt/acl.c:295
 
3095
#, c-format
 
3096
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
 
3097
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
 
3098
 
 
3099
#: utils/adt/acl.c:317
 
3100
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
 
3101
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
 
3102
 
 
3103
#: utils/adt/acl.c:325
 
3104
#, c-format
 
3105
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
 
3106
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
 
3107
 
 
3108
#: utils/adt/acl.c:374
 
3109
msgid "ACL array contains wrong data type"
 
3110
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
 
3111
 
 
3112
#: utils/adt/acl.c:378
 
3113
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
 
3114
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
 
3115
 
 
3116
#: utils/adt/acl.c:382
 
3117
msgid "ACL arrays must not contain null values"
 
3118
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
3119
 
 
3120
#: utils/adt/acl.c:406
 
3121
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
 
3122
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
 
3123
 
 
3124
#: utils/adt/acl.c:912
 
3125
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
 
3126
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
 
3127
 
 
3128
#: utils/adt/acl.c:973
 
3129
msgid "dependent privileges exist"
 
3130
msgstr "依存する権限が存在します"
 
3131
 
 
3132
#: utils/adt/acl.c:974
 
3133
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
 
3134
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
 
3135
 
 
3136
#: utils/adt/acl.c:1253
 
3137
msgid "aclinsert is no longer supported"
 
3138
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
 
3139
 
 
3140
#: utils/adt/acl.c:1263
 
3141
msgid "aclremove is no longer supported"
 
3142
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
 
3143
 
 
3144
#: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
 
3145
#: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
 
3146
#: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
 
3147
#, c-format
 
3148
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
 
3149
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
 
3150
 
 
3151
#: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
 
3152
#: utils/adt/regproc.c:288
 
3153
#, c-format
 
3154
msgid "function \"%s\" does not exist"
 
3155
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
 
3156
 
 
3157
#: utils/adt/acl.c:2172 commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500
 
3158
#: commands/proclang.c:545 commands/functioncmds.c:662 commands/comment.c:1193
 
3159
#: catalog/aclchk.c:463
 
3160
#, c-format
 
3161
msgid "language \"%s\" does not exist"
 
3162
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
 
3163
 
 
3164
#: utils/adt/acl.c:2376 commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176
 
3165
#: commands/schemacmds.c:248 commands/schemacmds.c:324 catalog/aclchk.c:483
 
3166
#: catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943 catalog/namespace.c:1984
 
3167
#: catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898
 
3168
#, c-format
 
3169
msgid "schema \"%s\" does not exist"
 
3170
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
 
3171
 
 
3172
#: utils/adt/acl.c:2582 utils/adt/dbsize.c:240 commands/tablecmds.c:333
 
3173
#: commands/tablecmds.c:5719 commands/comment.c:663 commands/indexcmds.c:208
 
3174
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
 
3175
#: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
 
3176
#: commands/tablespace.c:1052 commands/dbcommands.c:303
 
3177
#: executor/execMain.c:2587 catalog/aclchk.c:512
 
3178
#, c-format
 
3179
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
 
3180
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
 
3181
 
 
3182
#: utils/adt/acl.c:3108
 
3183
#, c-format
 
3184
msgid "must be member of role \"%s\""
 
3185
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
 
3186
 
 
3187
#: utils/adt/timestamp.c:81
 
3188
#, c-format
 
3189
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
 
3190
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負ではいけません"
 
3191
 
 
3192
#: utils/adt/timestamp.c:87
 
3193
#, c-format
 
3194
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
3195
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
 
3196
 
 
3197
#: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
 
3198
#, c-format
 
3199
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
 
3200
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
 
3201
 
 
3202
#: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
 
3203
#: utils/adt/timestamp.c:630
 
3204
#, c-format
 
3205
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
 
3206
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
 
3207
 
 
3208
#: utils/adt/timestamp.c:349
 
3209
#, c-format
 
3210
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
 
3211
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
 
3212
 
 
3213
#: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132
 
3214
#: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647
 
3215
msgid "interval out of range"
 
3216
msgstr "intervalが範囲外です"
 
3217
 
 
3218
#: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
 
3219
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
 
3220
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
 
3221
 
 
3222
#: utils/adt/timestamp.c:770
 
3223
#, c-format
 
3224
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
 
3225
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
 
3226
 
 
3227
#: utils/adt/timestamp.c:776
 
3228
#, c-format
 
3229
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
3230
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
 
3231
 
 
3232
#: utils/adt/timestamp.c:1104
 
3233
#, c-format
 
3234
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
 
3235
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
 
3236
 
 
3237
#: utils/adt/timestamp.c:2325
 
3238
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
 
3239
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
 
3240
 
 
3241
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991
 
3242
#: utils/adt/timestamp.c:4050
 
3243
#, c-format
 
3244
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
 
3245
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
 
3246
 
 
3247
#: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060
 
3248
#, c-format
 
3249
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
 
3250
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
 
3251
 
 
3252
#: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222
 
3253
#: utils/adt/timestamp.c:4263
 
3254
#, c-format
 
3255
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
 
3256
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
 
3257
 
 
3258
#: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272
 
3259
#, c-format
 
3260
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
 
3261
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
 
3262
 
 
3263
#: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378
 
3264
#, c-format
 
3265
msgid "interval units \"%s\" not supported"
 
3266
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
 
3267
 
 
3268
#: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406
 
3269
#, c-format
 
3270
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
 
3271
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
 
3272
 
 
3273
#: utils/adt/timestamp.c:3679
 
3274
msgid "cannot calculate week number without year information"
 
3275
msgstr "年の情報なしで週番号を計算できません"
 
3276
 
 
3277
#: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633
 
3278
#, c-format
 
3279
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
 
3280
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
 
3281
 
 
3282
#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681
 
3283
#, c-format
 
3284
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
 
3285
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
 
3286
 
 
3287
#: utils/adt/float.c:54
 
3288
msgid "value out of range: overflow"
 
3289
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
 
3290
 
 
3291
#: utils/adt/float.c:59
 
3292
msgid "value out of range: underflow"
 
3293
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
 
3294
 
 
3295
#: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288
 
3296
#, c-format
 
3297
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
 
3298
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
 
3299
 
 
3300
#: utils/adt/float.c:232
 
3301
#, c-format
 
3302
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
 
3303
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
 
3304
 
 
3305
#: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481
 
3306
#: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
 
3307
#, c-format
 
3308
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
 
3309
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
 
3310
 
 
3311
#: utils/adt/float.c:425
 
3312
#, c-format
 
3313
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
 
3314
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
 
3315
 
 
3316
#: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477
 
3317
msgid "cannot take square root of a negative number"
 
3318
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
 
3319
 
 
3320
#: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853
 
3321
msgid "invalid argument for power function"
 
3322
msgstr "べき乗関数の引数が無効です"
 
3323
 
 
3324
#: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695
 
3325
msgid "cannot take logarithm of zero"
 
3326
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
 
3327
 
 
3328
#: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699
 
3329
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
 
3330
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
 
3331
 
 
3332
#: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509
 
3333
#: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573
 
3334
#: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616
 
3335
msgid "input is out of range"
 
3336
msgstr "入力が範囲外です"
 
3337
 
 
3338
#: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905
 
3339
msgid "count must be greater than zero"
 
3340
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
 
3341
 
 
3342
#: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912
 
3343
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
 
3344
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
 
3345
 
 
3346
#: utils/adt/float.c:2686
 
3347
msgid "lower and upper bounds must be finite"
 
3348
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
 
3349
 
 
3350
#: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925
 
3351
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
 
3352
msgstr "下限を上限と同じにできません"
 
3353
 
 
3354
#: utils/adt/date.c:70
 
3355
#, c-format
 
3356
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
 
3357
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
 
3358
 
 
3359
#: utils/adt/date.c:76
 
3360
#, c-format
 
3361
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
 
3362
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
 
3363
 
 
3364
#: utils/adt/date.c:158
 
3365
#, c-format
 
3366
msgid "date out of range: \"%s\""
 
3367
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
 
3368
 
 
3369
#: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
 
3370
msgid "date out of range for timestamp"
 
3371
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
 
3372
 
 
3373
#: utils/adt/date.c:876
 
3374
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
 
3375
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
 
3376
 
 
3377
#: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
 
3378
#, c-format
 
3379
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
 
3380
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
 
3381
 
 
3382
#: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
 
3383
#, c-format
 
3384
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
 
3385
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
 
3386
 
 
3387
#: utils/adt/date.c:2533
 
3388
#, c-format
 
3389
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
 
3390
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
 
3391
 
 
3392
#: utils/adt/tsvector_op.c:1108
 
3393
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
 
3394
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
 
3395
 
 
3396
#: utils/adt/tsvector_op.c:1310
 
3397
#, c-format
 
3398
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
 
3399
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
 
3400
 
 
3401
#: utils/adt/tsvector_op.c:1315
 
3402
#, c-format
 
3403
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
 
3404
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
 
3405
 
 
3406
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
 
3407
#, c-format
 
3408
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
 
3409
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
 
3410
 
 
3411
#: utils/adt/tsvector_op.c:1332
 
3412
#, c-format
 
3413
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
 
3414
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
 
3415
 
 
3416
#: utils/adt/tsvector_op.c:1339
 
3417
#, c-format
 
3418
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
 
3419
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
 
3420
 
 
3421
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
 
3422
#, c-format
 
3423
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
 
3424
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
 
3425
 
 
3426
#: utils/adt/tsvector_op.c:1372 parser/parse_expr.c:418
 
3427
#: commands/tablecmds.c:1512 commands/indexcmds.c:778 commands/copy.c:3377
 
3428
#, c-format
 
3429
msgid "column \"%s\" does not exist"
 
3430
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
 
3431
 
 
3432
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
 
3433
#, c-format
 
3434
msgid "column \"%s\" is not of character type"
 
3435
msgstr "値\"%s\"は文字型ではありません"
 
3436
 
 
3437
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
 
3438
msgid "gtsvector_in not implemented"
 
3439
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
 
3440
 
 
3441
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
 
3442
msgid "cannot accept a value of type any"
 
3443
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
 
3444
 
 
3445
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
 
3446
msgid "cannot display a value of type any"
 
3447
msgstr "型anyの値を表示できません"
 
3448
 
 
3449
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
 
3450
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
 
3451
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
 
3452
 
 
3453
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
 
3454
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
 
3455
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
 
3456
 
 
3457
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
 
3458
msgid "cannot accept a value of type trigger"
 
3459
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
 
3460
 
 
3461
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
 
3462
msgid "cannot display a value of type trigger"
 
3463
msgstr "型triggerの値を表示できません"
 
3464
 
 
3465
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
 
3466
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
 
3467
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
 
3468
 
 
3469
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
 
3470
msgid "cannot display a value of type language_handler"
 
3471
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
 
3472
 
 
3473
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
 
3474
msgid "cannot accept a value of type internal"
 
3475
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
 
3476
 
 
3477
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
 
3478
msgid "cannot display a value of type internal"
 
3479
msgstr "型intervalの値を表示できません"
 
3480
 
 
3481
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
 
3482
msgid "cannot accept a value of type opaque"
 
3483
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
 
3484
 
 
3485
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
 
3486
msgid "cannot display a value of type opaque"
 
3487
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
 
3488
 
 
3489
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
 
3490
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
 
3491
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
 
3492
 
 
3493
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
 
3494
msgid "cannot display a value of type anyelement"
 
3495
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
 
3496
 
 
3497
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
 
3498
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
 
3499
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
 
3500
 
 
3501
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
 
3502
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
 
3503
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
 
3504
 
 
3505
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
 
3506
msgid "cannot accept a value of a shell type"
 
3507
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
 
3508
 
 
3509
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
 
3510
msgid "cannot display a value of a shell type"
 
3511
msgstr "シェル型の値を表示できません"
 
3512
 
 
3513
#: utils/adt/numeric.c:405
 
3514
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
 
3515
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
 
3516
 
 
3517
#: utils/adt/numeric.c:416
 
3518
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
 
3519
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
 
3520
 
 
3521
#: utils/adt/numeric.c:426
 
3522
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
 
3523
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
 
3524
 
 
3525
#: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
 
3526
#, c-format
 
3527
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
 
3528
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
 
3529
 
 
3530
#: utils/adt/numeric.c:562
 
3531
#, c-format
 
3532
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
 
3533
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
 
3534
 
 
3535
#: utils/adt/numeric.c:580
 
3536
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
 
3537
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
 
3538
 
 
3539
#: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
 
3540
msgid "value overflows numeric format"
 
3541
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
 
3542
 
 
3543
#: utils/adt/numeric.c:1910
 
3544
msgid "cannot convert NaN to integer"
 
3545
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
 
3546
 
 
3547
#: utils/adt/numeric.c:1978
 
3548
msgid "cannot convert NaN to bigint"
 
3549
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
 
3550
 
 
3551
#: utils/adt/numeric.c:1987 utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535
 
3552
#: utils/adt/int8.c:556 utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616
 
3553
#: utils/adt/int8.c:634 utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695
 
3554
#: utils/adt/int8.c:764 utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812
 
3555
#: utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880
 
3556
#: utils/adt/int8.c:907 utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114
 
3557
#: utils/adt/varbit.c:1456
 
3558
msgid "bigint out of range"
 
3559
msgstr "bigintの範囲外です"
 
3560
 
 
3561
#: utils/adt/numeric.c:2026
 
3562
msgid "cannot convert NaN to smallint"
 
3563
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
 
3564
 
 
3565
# 型numericの入力構文が無効です: "%s"
 
3566
#: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001
 
3567
#: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
 
3568
#, c-format
 
3569
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
 
3570
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
3571
 
 
3572
#: utils/adt/numeric.c:3390
 
3573
msgid "numeric field overflow"
 
3574
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
 
3575
 
 
3576
#: utils/adt/numeric.c:3391
 
3577
#, c-format
 
3578
msgid ""
 
3579
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
 
3580
"than %s%d."
 
3581
msgstr ""
 
3582
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
 
3583
 
 
3584
#: utils/adt/numeric.c:4567
 
3585
msgid "argument for function \"exp\" too big"
 
3586
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
 
3587
 
 
3588
#: utils/adt/numeric.c:4947
 
3589
msgid "zero raised to zero is undefined"
 
3590
msgstr "0の0乗は定義されていません"
 
3591
 
 
3592
#: utils/adt/misc.c:83
 
3593
msgid "must be superuser to signal other server processes"
 
3594
msgstr ""
 
3595
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3596
 
 
3597
#: utils/adt/misc.c:92
 
3598
#, c-format
 
3599
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
 
3600
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
 
3601
 
 
3602
#: utils/adt/misc.c:105 storage/lmgr/proc.c:920
 
3603
#, c-format
 
3604
msgid "could not send signal to process %d: %m"
 
3605
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
 
3606
 
 
3607
#: utils/adt/misc.c:123
 
3608
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
 
3609
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3610
 
 
3611
#: utils/adt/misc.c:128
 
3612
#, c-format
 
3613
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
 
3614
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
 
3615
 
 
3616
#: utils/adt/misc.c:145
 
3617
msgid "must be superuser to rotate log files"
 
3618
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
3619
 
 
3620
#: utils/adt/misc.c:150
 
3621
msgid "rotation not possible because log collection not active"
 
3622
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
 
3623
 
 
3624
#: utils/adt/misc.c:202
 
3625
msgid "global tablespace never has databases"
 
3626
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
 
3627
 
 
3628
#: utils/adt/misc.c:219 utils/adt/genfile.c:244 commands/tablespace.c:578
 
3629
#: storage/file/fd.c:1452 ../port/copydir.c:65
 
3630
#, c-format
 
3631
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
 
3632
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
3633
 
 
3634
#: utils/adt/misc.c:222
 
3635
#, c-format
 
3636
msgid "%u is not a tablespace OID"
 
3637
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
 
3638
 
 
3639
#: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
 
3640
#, c-format
 
3641
msgid "more than one function named \"%s\""
 
3642
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
 
3643
 
 
3644
#: utils/adt/regproc.c:465 utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
 
3645
#: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892
 
3646
#, c-format
 
3647
msgid "operator does not exist: %s"
 
3648
msgstr "演算子が存在しません: %s"
 
3649
 
 
3650
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
 
3651
#, c-format
 
3652
msgid "more than one operator named %s"
 
3653
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
 
3654
 
 
3655
#: utils/adt/regproc.c:633 gram.y:4425
 
3656
msgid "missing argument"
 
3657
msgstr "引数がありません"
 
3658
 
 
3659
#: utils/adt/regproc.c:634 gram.y:4426
 
3660
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
 
3661
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
 
3662
 
 
3663
#: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326
 
3664
#: utils/adt/ruleutils.c:4354
 
3665
msgid "too many arguments"
 
3666
msgstr "引数が多すぎます"
 
3667
 
 
3668
#: utils/adt/regproc.c:639
 
3669
msgid "Provide two argument types for operator."
 
3670
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
 
3671
 
 
3672
#: utils/adt/regproc.c:815 catalog/namespace.c:272
 
3673
#, c-format
 
3674
msgid "relation \"%s\" does not exist"
 
3675
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
 
3676
 
 
3677
#: utils/adt/regproc.c:980 tcop/utility.c:101 parser/parse_type.c:198
 
3678
#: parser/parse_func.c:1223 commands/functioncmds.c:118
 
3679
#: commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2366
 
3680
#, c-format
 
3681
msgid "type \"%s\" does not exist"
 
3682
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
 
3683
 
 
3684
#: utils/adt/regproc.c:1396
 
3685
msgid "expected a left parenthesis"
 
3686
msgstr "左括弧を想定していました"
 
3687
 
 
3688
#: utils/adt/regproc.c:1412
 
3689
msgid "expected a right parenthesis"
 
3690
msgstr "右括弧を想定していました"
 
3691
 
 
3692
#: utils/adt/regproc.c:1431
 
3693
msgid "expected a type name"
 
3694
msgstr "型の名前を想定していました"
 
3695
 
 
3696
#: utils/adt/regproc.c:1463
 
3697
msgid "improper type name"
 
3698
msgstr "型の名前が不適切です"
 
3699
 
 
3700
#: utils/adt/cash.c:250
 
3701
#, c-format
 
3702
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
 
3703
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
 
3704
 
 
3705
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
 
3706
#, c-format
 
3707
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
 
3708
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
 
3709
 
 
3710
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
 
3711
#, c-format
 
3712
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
 
3713
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
 
3714
 
 
3715
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
 
3716
#, c-format
 
3717
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
 
3718
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
 
3719
 
 
3720
#: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524
 
3721
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
 
3722
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
 
3723
 
 
3724
#: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684
 
3725
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
 
3726
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
 
3727
 
 
3728
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
 
3729
msgid "invalid Datum pointer"
 
3730
msgstr "Datumポインタが無効です"
 
3731
 
 
3732
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
 
3733
msgid ""
 
3734
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
 
3735
"ignored"
 
3736
msgstr ""
 
3737
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
 
3738
"せん。無視されます"
 
3739
 
 
3740
#: utils/adt/int8.c:117
 
3741
#, c-format
 
3742
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
 
3743
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
 
3744
 
 
3745
#: utils/adt/int8.c:1131
 
3746
msgid "OID out of range"
 
3747
msgstr "OIDの範囲外です"
 
3748
 
 
3749
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:366
 
3750
#, c-format
 
3751
msgid "invalid regular expression: %s"
 
3752
msgstr "正規表現が無効です: %s"
 
3753
 
 
3754
#: utils/adt/regexp.c:408
 
3755
#, c-format
 
3756
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
 
3757
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
 
3758
 
 
3759
#: utils/adt/regexp.c:883
 
3760
msgid "regexp_split does not support the global option"
 
3761
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
 
3762
 
 
3763
#: utils/adt/ruleutils.c:1312 parser/parse_type.c:116
 
3764
#: parser/parse_target.c:764 parser/parse_relation.c:1597
 
3765
#: parser/parse_relation.c:1652 parser/analyze.c:1507
 
3766
#: commands/tablecmds.c:3286 commands/tablecmds.c:3378
 
3767
#: commands/tablecmds.c:3425 commands/tablecmds.c:3521
 
3768
#: commands/tablecmds.c:3582 commands/tablecmds.c:3648
 
3769
#: commands/tablecmds.c:4783 commands/tablecmds.c:4916 commands/comment.c:577
 
3770
#: commands/analyze.c:252 commands/sequence.c:1235 commands/copy.c:3372
 
3771
#, c-format
 
3772
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
 
3773
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
 
3774
 
 
3775
#: utils/adt/ruleutils.c:1596
 
3776
#, c-format
 
3777
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
 
3778
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
 
3779
 
 
3780
#: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
 
3781
#: utils/adt/oracle_compat.c:196 tsearch/ts_locale.c:89
 
3782
#: tsearch/ts_locale.c:126
 
3783
msgid "invalid multibyte character for locale"
 
3784
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
 
3785
 
 
3786
#: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
 
3787
#: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127
 
3788
msgid ""
 
3789
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
 
3790
"encoding."
 
3791
msgstr ""
 
3792
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
 
3793
"ん"
 
3794
 
 
3795
#: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
 
3796
#, c-format
 
3797
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
 
3798
msgstr "UTF-16からUTF-8への変換に失敗しました: %lu"
 
3799
 
 
3800
#: utils/adt/oracle_compat.c:613 utils/adt/oracle_compat.c:711
 
3801
#: utils/adt/oracle_compat.c:1192 utils/adt/oracle_compat.c:1482
 
3802
#: utils/adt/genfile.c:127
 
3803
msgid "requested length too large"
 
3804
msgstr "要求した長さが長すぎます"
 
3805
 
 
3806
#: utils/adt/oracle_compat.c:1329
 
3807
msgid "requested character too large"
 
3808
msgstr "要求した文字が長すぎます"
 
3809
 
 
3810
#: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
 
3811
#, c-format
 
3812
msgid "requested character too large for encoding: %d"
 
3813
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
 
3814
 
 
3815
#: utils/adt/oracle_compat.c:1422
 
3816
msgid "null character not permitted"
 
3817
msgstr "NULL文字は許されません"
 
3818
 
 
3819
#: utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426
 
3820
#: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829
 
3821
#: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179
 
3822
#: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538
 
3823
#: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892
 
3824
#: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290
 
3825
#: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550
 
3826
#: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731 gram.y:2276
 
3827
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
 
3828
msgstr "MMATCH PARTIALはまだ実装されていません"
 
3829
 
 
3830
#: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812
 
3831
#: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471
 
3832
#, c-format
 
3833
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
 
3834
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
 
3835
 
 
3836
#: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815
 
3837
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
 
3838
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
 
3839
 
 
3840
#: utils/adt/ri_triggers.c:2978
 
3841
#, c-format
 
3842
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
 
3843
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
 
3844
 
 
3845
#: utils/adt/ri_triggers.c:2987
 
3846
#, c-format
 
3847
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
 
3848
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
 
3849
 
 
3850
#: utils/adt/ri_triggers.c:2995
 
3851
#, c-format
 
3852
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
 
3853
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
 
3854
 
 
3855
#: utils/adt/ri_triggers.c:3001
 
3856
#, c-format
 
3857
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
 
3858
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
 
3859
 
 
3860
#: utils/adt/ri_triggers.c:3008
 
3861
#, c-format
 
3862
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
 
3863
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
 
3864
 
 
3865
#: utils/adt/ri_triggers.c:3015
 
3866
#, c-format
 
3867
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
 
3868
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
 
3869
 
 
3870
#: utils/adt/ri_triggers.c:3044
 
3871
#, c-format
 
3872
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
 
3873
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
 
3874
 
 
3875
#: utils/adt/ri_triggers.c:3046
 
3876
msgid ""
 
3877
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
 
3878
"ADD CONSTRAINT."
 
3879
msgstr ""
 
3880
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
 
3881
"ください"
 
3882
 
 
3883
#: utils/adt/ri_triggers.c:3401
 
3884
#, c-format
 
3885
msgid ""
 
3886
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
 
3887
"unexpected result"
 
3888
msgstr ""
 
3889
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
 
3890
"果になりました"
 
3891
 
 
3892
#: utils/adt/ri_triggers.c:3405
 
3893
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
 
3894
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
 
3895
 
 
3896
#: utils/adt/ri_triggers.c:3436
 
3897
#, c-format
 
3898
msgid "No rows were found in \"%s\"."
 
3899
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
 
3900
 
 
3901
#: utils/adt/ri_triggers.c:3473
 
3902
#, c-format
 
3903
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
 
3904
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
 
3905
 
 
3906
#: utils/adt/ri_triggers.c:3479
 
3907
#, c-format
 
3908
msgid ""
 
3909
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
 
3910
"table \"%s\""
 
3911
msgstr ""
 
3912
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
 
3913
"違反します"
 
3914
 
 
3915
#: utils/adt/ri_triggers.c:3482
 
3916
#, c-format
 
3917
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
 
3918
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
 
3919
 
 
3920
#: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
 
3921
msgid "missing dimension value"
 
3922
msgstr "次元数がありません"
 
3923
 
 
3924
#: utils/adt/arrayfuncs.c:227
 
3925
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
 
3926
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
 
3927
 
 
3928
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
 
3929
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
 
3930
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
 
3931
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
 
3932
 
 
3933
#: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
 
3934
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
 
3935
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
 
3936
 
 
3937
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
 
3938
msgid "missing assignment operator"
 
3939
msgstr "代入演算子がありません"
 
3940
 
 
3941
#: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
 
3942
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
 
3943
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
 
3944
 
 
3945
#: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402
 
3946
#: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425
 
3947
#: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473
 
3948
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518
 
3949
#: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558
 
3950
#: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677
 
3951
#: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722
 
3952
#: utils/adt/arrayfuncs.c:775
 
3953
#, c-format
 
3954
msgid "malformed array literal: \"%s\""
 
3955
msgstr "おかしな配列リテラルです: \"%s\""
 
3956
 
 
3957
#: utils/adt/arrayfuncs.c:485 executor/execQual.c:2563
 
3958
#: executor/execQual.c:2590
 
3959
msgid ""
 
3960
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
 
3961
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
 
3962
 
 
3963
#: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
 
3964
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
 
3965
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
 
3966
#: utils/adt/arrayutils.c:109
 
3967
#, c-format
 
3968
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
 
3969
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
 
3970
 
 
3971
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
 
3972
msgid "invalid array flags"
 
3973
msgstr "配列フラグが無効です"
 
3974
 
 
3975
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
 
3976
msgid "wrong element type"
 
3977
msgstr "要素型が間違っています"
 
3978
 
 
3979
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534 libpq/pqformat.c:582
 
3980
#: libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621
 
3981
msgid "insufficient data left in message"
 
3982
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
 
3983
 
 
3984
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
 
3985
#, c-format
 
3986
msgid "improper binary format in array element %d"
 
3987
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
 
3988
 
 
3989
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
 
3990
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
 
3991
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
 
3992
 
 
3993
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
 
3994
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
 
3995
msgid "wrong number of array subscripts"
 
3996
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
 
3997
 
 
3998
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
 
3999
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
 
4000
msgid "array subscript out of range"
 
4001
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
 
4002
 
 
4003
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
 
4004
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
 
4005
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
 
4006
 
 
4007
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
 
4008
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
 
4009
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
 
4010
 
 
4011
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
 
4012
msgid "source array too small"
 
4013
msgstr "元の配列が小さすぎます"
 
4014
 
 
4015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
 
4016
msgid "null array element not allowed in this context"
 
4017
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
 
4018
 
 
4019
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
 
4020
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
 
4021
msgid "cannot compare arrays of different element types"
 
4022
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
 
4023
 
 
4024
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3027 utils/adt/arrayfuncs.c:3428
 
4025
#: parser/parse_oper.c:219
 
4026
#, c-format
 
4027
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
 
4028
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
 
4029
 
 
4030
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3228 executor/execQual.c:4256
 
4031
#, c-format
 
4032
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
 
4033
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
 
4034
 
 
4035
#: utils/adt/domains.c:79
 
4036
#, c-format
 
4037
msgid "type %s is not a domain"
 
4038
msgstr "型%sはドメインではありません"
 
4039
 
 
4040
#: utils/adt/domains.c:127 executor/execQual.c:3330
 
4041
#, c-format
 
4042
msgid "domain %s does not allow null values"
 
4043
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
 
4044
 
 
4045
#: utils/adt/domains.c:163 executor/execQual.c:3359
 
4046
#, c-format
 
4047
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
 
4048
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
 
4049
 
 
4050
#: utils/adt/uuid.c:136
 
4051
#, c-format
 
4052
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
 
4053
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
 
4054
 
 
4055
#: utils/adt/char.c:169
 
4056
msgid "\"char\" out of range"
 
4057
msgstr "\"char\"の範囲外です"
 
4058
 
 
4059
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
 
4060
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
 
4061
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
 
4062
 
 
4063
#: utils/adt/formatting.c:458
 
4064
msgid "invalid format specification for an interval value"
 
4065
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
 
4066
 
 
4067
#: utils/adt/formatting.c:459
 
4068
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
 
4069
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
 
4070
 
 
4071
#: utils/adt/formatting.c:1040
 
4072
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
 
4073
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
 
4074
 
 
4075
#: utils/adt/formatting.c:1059
 
4076
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
 
4077
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
 
4078
 
 
4079
#: utils/adt/formatting.c:1088
 
4080
msgid "multiple decimal points"
 
4081
msgstr "複数の小数点があります"
 
4082
 
 
4083
#: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
 
4084
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
 
4085
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
 
4086
 
 
4087
#: utils/adt/formatting.c:1110
 
4088
msgid "not unique \"S\""
 
4089
msgstr "\"S\"が一意ではありません"
 
4090
 
 
4091
#: utils/adt/formatting.c:1117
 
4092
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
 
4093
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
 
4094
 
 
4095
#: utils/adt/formatting.c:1140
 
4096
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
 
4097
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
 
4098
 
 
4099
#: utils/adt/formatting.c:1153
 
4100
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
 
4101
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
 
4102
 
 
4103
#: utils/adt/formatting.c:1166
 
4104
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
 
4105
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
 
4106
 
 
4107
#: utils/adt/formatting.c:1178
 
4108
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
 
4109
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
 
4110
 
 
4111
#: utils/adt/formatting.c:1208
 
4112
msgid "\"E\" is not supported"
 
4113
msgstr "\"E\"はサポートされていません"
 
4114
 
 
4115
#: utils/adt/formatting.c:1467
 
4116
#, c-format
 
4117
msgid "\"%s\" is not a number"
 
4118
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
 
4119
 
 
4120
#: utils/adt/formatting.c:1805
 
4121
msgid "invalid AM/PM string"
 
4122
msgstr "AM/PM文字は無効です"
 
4123
 
 
4124
#: utils/adt/formatting.c:2126
 
4125
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
 
4126
msgstr "\"TZ\"/\"tz\"はサポートされていません"
 
4127
 
 
4128
#: utils/adt/formatting.c:2136
 
4129
#, c-format
 
4130
msgid "invalid value for %s"
 
4131
msgstr "%sの値が無効です"
 
4132
 
 
4133
#: utils/adt/formatting.c:3011
 
4134
msgid "January"
 
4135
msgstr "1月"
 
4136
 
 
4137
#: utils/adt/formatting.c:3014
 
4138
msgid "February"
 
4139
msgstr "2月"
 
4140
 
 
4141
#: utils/adt/formatting.c:3017
 
4142
msgid "March"
 
4143
msgstr "3月"
 
4144
 
 
4145
#: utils/adt/formatting.c:3020
 
4146
msgid "April"
 
4147
msgstr "4月"
 
4148
 
 
4149
#: utils/adt/formatting.c:3023
 
4150
msgid "May"
 
4151
msgstr "5月"
 
4152
 
 
4153
#: utils/adt/formatting.c:3026
 
4154
msgid "June"
 
4155
msgstr "6月"
 
4156
 
 
4157
#: utils/adt/formatting.c:3029
 
4158
msgid "July"
 
4159
msgstr "7月"
 
4160
 
 
4161
#: utils/adt/formatting.c:3032
 
4162
msgid "August"
 
4163
msgstr "8月"
 
4164
 
 
4165
#: utils/adt/formatting.c:3035
 
4166
msgid "September"
 
4167
msgstr "9月"
 
4168
 
 
4169
#: utils/adt/formatting.c:3038
 
4170
msgid "October"
 
4171
msgstr "10月"
 
4172
 
 
4173
#: utils/adt/formatting.c:3041
 
4174
msgid "November"
 
4175
msgstr "11月"
 
4176
 
 
4177
#: utils/adt/formatting.c:3044
 
4178
msgid "December"
 
4179
msgstr "12月"
 
4180
 
 
4181
#: utils/adt/formatting.c:3059
 
4182
msgid "Jan"
 
4183
msgstr "1月"
 
4184
 
 
4185
#: utils/adt/formatting.c:3062
 
4186
msgid "Feb"
 
4187
msgstr "2月"
 
4188
 
 
4189
#: utils/adt/formatting.c:3065
 
4190
msgid "Mar"
 
4191
msgstr "3月"
 
4192
 
 
4193
#: utils/adt/formatting.c:3068
 
4194
msgid "Apr"
 
4195
msgstr "4月"
 
4196
 
 
4197
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
 
4198
#. In English, it is both the full month name and the
 
4199
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
 
4200
#. them.  The translation also needs to start with S:,
 
4201
#. which will be stripped at run time.
 
4202
#: utils/adt/formatting.c:3077
 
4203
msgid "S:May"
 
4204
msgstr "S:5月"
 
4205
 
 
4206
#: utils/adt/formatting.c:3080
 
4207
msgid "Jun"
 
4208
msgstr "6月"
 
4209
 
 
4210
#: utils/adt/formatting.c:3083
 
4211
msgid "Jul"
 
4212
msgstr "7月"
 
4213
 
 
4214
#: utils/adt/formatting.c:3086
 
4215
msgid "Aug"
 
4216
msgstr "8月"
 
4217
 
 
4218
#: utils/adt/formatting.c:3089
 
4219
msgid "Sep"
 
4220
msgstr "9月"
 
4221
 
 
4222
#: utils/adt/formatting.c:3092
 
4223
msgid "Oct"
 
4224
msgstr "10月"
 
4225
 
 
4226
#: utils/adt/formatting.c:3095
 
4227
msgid "Nov"
 
4228
msgstr "11月"
 
4229
 
 
4230
#: utils/adt/formatting.c:3098
 
4231
msgid "Dec"
 
4232
msgstr "12月"
 
4233
 
 
4234
#: utils/adt/formatting.c:3113
 
4235
msgid "Sunday"
 
4236
msgstr "日曜日"
 
4237
 
 
4238
#: utils/adt/formatting.c:3116
 
4239
msgid "Monday"
 
4240
msgstr "月曜日"
 
4241
 
 
4242
#: utils/adt/formatting.c:3119
 
4243
msgid "Tuesday"
 
4244
msgstr "火曜日"
 
4245
 
 
4246
#: utils/adt/formatting.c:3122
 
4247
msgid "Wednesday"
 
4248
msgstr "水曜日"
 
4249
 
 
4250
#: utils/adt/formatting.c:3125
 
4251
msgid "Thursday"
 
4252
msgstr "木曜日"
 
4253
 
 
4254
#: utils/adt/formatting.c:3128
 
4255
msgid "Friday"
 
4256
msgstr "金曜日"
 
4257
 
 
4258
#: utils/adt/formatting.c:3131
 
4259
msgid "Saturday"
 
4260
msgstr "土曜日"
 
4261
 
 
4262
#: utils/adt/formatting.c:3146
 
4263
msgid "Sun"
 
4264
msgstr "日"
 
4265
 
 
4266
#: utils/adt/formatting.c:3149
 
4267
msgid "Mon"
 
4268
msgstr "月"
 
4269
 
 
4270
#: utils/adt/formatting.c:3152
 
4271
msgid "Tue"
 
4272
msgstr "火"
 
4273
 
 
4274
#: utils/adt/formatting.c:3155
 
4275
msgid "Wed"
 
4276
msgstr "水"
 
4277
 
 
4278
#: utils/adt/formatting.c:3158
 
4279
msgid "Thu"
 
4280
msgstr "木"
 
4281
 
 
4282
#: utils/adt/formatting.c:3161
 
4283
msgid "Fri"
 
4284
msgstr "金"
 
4285
 
 
4286
#: utils/adt/formatting.c:3164
 
4287
msgid "Sat"
 
4288
msgstr "土"
 
4289
 
 
4290
#: utils/adt/formatting.c:3458
 
4291
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
 
4292
msgstr "AM/PMの時は1から12まででなければなりません"
 
4293
 
 
4294
#: utils/adt/formatting.c:3589
 
4295
msgid "cannot calculate day of year without year information"
 
4296
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
 
4297
 
 
4298
#: utils/adt/formatting.c:4442
 
4299
msgid "\"RN\" not supported"
 
4300
msgstr "\"RM\"はサポートされていません"
 
4301
 
 
4302
#: utils/adt/tsginidx.c:74
 
4303
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
 
4304
msgstr ""
 
4305
"問い合わせは完全スキャンを要求します。しかしGINインデックスではこれをサポート"
 
4306
"しません"
 
4307
 
 
4308
#: utils/adt/tsginidx.c:100
 
4309
msgid ""
 
4310
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
 
4311
msgstr "@@演算子は、GINインデックス検索で字句要素重み制限をサポートしません。"
 
4312
 
 
4313
#: utils/adt/tsginidx.c:101
 
4314
msgid "Use the @@@ operator instead."
 
4315
msgstr "代わりに@@@演算子使用してください。"
 
4316
 
 
4317
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
 
4318
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
 
4319
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
 
4320
 
 
4321
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
 
4322
#: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
 
4323
#, c-format
 
4324
msgid "malformed record literal: \"%s\""
 
4325
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
 
4326
 
 
4327
#: utils/adt/rowtypes.c:129
 
4328
msgid "Missing left parenthesis."
 
4329
msgstr "左括弧がありません"
 
4330
 
 
4331
#: utils/adt/rowtypes.c:157
 
4332
msgid "Too few columns."
 
4333
msgstr "列が少なすぎます"
 
4334
 
 
4335
#: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189
 
4336
msgid "Unexpected end of input."
 
4337
msgstr "想定外の入力の終端です"
 
4338
 
 
4339
#: utils/adt/rowtypes.c:240
 
4340
msgid "Too many columns."
 
4341
msgstr "列が多すぎます"
 
4342
 
 
4343
#: utils/adt/rowtypes.c:248
 
4344
msgid "Junk after right parenthesis."
 
4345
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
 
4346
 
 
4347
#: utils/adt/rowtypes.c:499
 
4348
#, c-format
 
4349
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
 
4350
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
 
4351
 
 
4352
#: utils/adt/rowtypes.c:526
 
4353
#, c-format
 
4354
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
 
4355
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
 
4356
 
 
4357
#: utils/adt/rowtypes.c:587
 
4358
#, c-format
 
4359
msgid "improper binary format in record column %d"
 
4360
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
 
4361
 
 
4362
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
 
4363
#, c-format
 
4364
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
 
4365
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
 
4366
 
 
4367
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
 
4368
#, c-format
 
4369
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
 
4370
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
 
4371
 
 
4372
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
 
4373
#, c-format
 
4374
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
 
4375
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
 
4376
 
 
4377
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
 
4378
msgid "invalid length in external bit string"
 
4379
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
 
4380
 
 
4381
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
 
4382
#, c-format
 
4383
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
 
4384
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
 
4385
 
 
4386
#: utils/adt/varbit.c:1048
 
4387
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
 
4388
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
 
4389
 
 
4390
#: utils/adt/varbit.c:1089
 
4391
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
 
4392
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
 
4393
 
 
4394
#: utils/adt/varbit.c:1135
 
4395
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
 
4396
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
 
4397
 
 
4398
#: utils/adt/nabstime.c:164
 
4399
#, c-format
 
4400
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
 
4401
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
 
4402
 
 
4403
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
 
4404
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
 
4405
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
 
4406
 
 
4407
#: utils/adt/nabstime.c:795
 
4408
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
 
4409
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
 
4410
 
 
4411
#: utils/adt/nabstime.c:877
 
4412
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
 
4413
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
 
4414
 
 
4415
#: utils/adt/nabstime.c:1564
 
4416
#, c-format
 
4417
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
 
4418
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
 
4419
 
 
4420
#: utils/adt/genfile.c:61
 
4421
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
 
4422
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
 
4423
 
 
4424
#: utils/adt/genfile.c:75
 
4425
msgid "absolute path not allowed"
 
4426
msgstr "絶対経路はできません"
 
4427
 
 
4428
#: utils/adt/genfile.c:102
 
4429
msgid "must be superuser to read files"
 
4430
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
 
4431
 
 
4432
#: utils/adt/genfile.c:109 commands/copy.c:1732
 
4433
#, c-format
 
4434
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
 
4435
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
 
4436
 
 
4437
#: utils/adt/genfile.c:116
 
4438
#, c-format
 
4439
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
 
4440
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
 
4441
 
 
4442
#: utils/adt/genfile.c:121
 
4443
msgid "requested length cannot be negative"
 
4444
msgstr "負の長さを指定することはできません"
 
4445
 
 
4446
#: utils/adt/genfile.c:136 access/transam/xlog.c:2119
 
4447
#: access/transam/xlog.c:3648 access/transam/xlog.c:6605
 
4448
#: access/transam/xlog.c:6655 access/transam/xlog.c:6930
 
4449
#: access/transam/xlog.c:6955 access/transam/xlog.c:6993 ../port/copydir.c:137
 
4450
#, c-format
 
4451
msgid "could not read file \"%s\": %m"
 
4452
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
4453
 
 
4454
#: utils/adt/genfile.c:163
 
4455
msgid "must be superuser to get file information"
 
4456
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
4457
 
 
4458
#: utils/adt/genfile.c:170 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
 
4459
#: utils/adt/dbsize.c:278 access/transam/xlog.c:2472
 
4460
#: access/transam/xlog.c:2585 access/transam/xlog.c:6490 ../port/copydir.c:81
 
4461
#, c-format
 
4462
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
 
4463
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
4464
 
 
4465
#: utils/adt/genfile.c:227
 
4466
msgid "must be superuser to get directory listings"
 
4467
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
 
4468
 
 
4469
#: utils/adt/mac.c:65
 
4470
#, c-format
 
4471
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
 
4472
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
 
4473
 
 
4474
#: utils/adt/mac.c:72
 
4475
#, c-format
 
4476
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
 
4477
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
 
4478
 
 
4479
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
 
4480
#, c-format
 
4481
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
 
4482
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
4483
 
 
4484
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381
 
4485
#, c-format
 
4486
msgid "database with OID %u does not exist"
 
4487
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
 
4488
 
 
4489
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
 
4490
#, c-format
 
4491
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
 
4492
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
 
4493
 
 
4494
#: utils/adt/encode.c:150
 
4495
#, c-format
 
4496
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
 
4497
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
 
4498
 
 
4499
#: utils/adt/encode.c:178
 
4500
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
 
4501
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
 
4502
 
 
4503
#: utils/adt/encode.c:295
 
4504
msgid "unexpected \"=\""
 
4505
msgstr "\"=\"は想定外です"
 
4506
 
 
4507
#: utils/adt/encode.c:307
 
4508
msgid "invalid symbol"
 
4509
msgstr "シンボルが無効です"
 
4510
 
 
4511
#: utils/adt/encode.c:327
 
4512
msgid "invalid end sequence"
 
4513
msgstr "終了シーケンスが無効です"
 
4514
 
 
4515
#: utils/adt/arrayutils.c:209
 
4516
msgid "typmod array must be type cstring[]"
 
4517
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
 
4518
 
 
4519
#: utils/adt/arrayutils.c:214
 
4520
msgid "typmod array must be one-dimensional"
 
4521
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
 
4522
 
 
4523
#: utils/adt/arrayutils.c:219
 
4524
msgid "typmod array must not contain nulls"
 
4525
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
4526
 
 
4527
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
 
4528
#: storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310 storage/lmgr/lock.c:2375
 
4529
#: storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198 storage/ipc/shmem.c:190
 
4530
#: storage/ipc/shmem.c:359
 
4531
msgid "out of shared memory"
 
4532
msgstr "共有メモリが不足しています"
 
4533
 
 
4534
#: optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73 executor/execQual.c:3823
 
4535
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
 
4536
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
 
4537
 
 
4538
#: optimizer/util/clauses.c:3231
 
4539
#, c-format
 
4540
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
 
4541
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
 
4542
 
 
4543
#: optimizer/path/joinpath.c:991 executor/nodeMergejoin.c:1521
 
4544
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
4545
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
 
4546
 
 
4547
#: optimizer/path/allpaths.c:277
 
4548
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
 
4549
msgstr "継承問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREをサポートしません"
 
4550
 
 
4551
#: optimizer/plan/initsplan.c:560
 
4552
msgid ""
 
4553
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
 
4554
"join"
 
4555
msgstr ""
 
4556
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
 
4557
 
 
4558
#: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190
 
4559
#: parser/analyze.c:1691
 
4560
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
4561
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
4562
 
 
4563
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
 
4564
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
 
4565
msgstr "副問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
4566
 
 
4567
#: libpq/crypt.c:60
 
4568
msgid ""
 
4569
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
 
4570
msgstr "パスワードがMD5で暗号化されているため認証方式\"crypt\"を使用できません"
 
4571
 
 
4572
#: libpq/hba.c:160
 
4573
#, c-format
 
4574
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
 
4575
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
 
4576
 
 
4577
#: libpq/hba.c:349
 
4578
#, c-format
 
4579
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
 
4580
msgstr ""
 
4581
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
 
4582
 
 
4583
#: libpq/hba.c:771
 
4584
#, c-format
 
4585
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
 
4586
msgstr "ファイル\"%2$s\"の行%3$dのIPアドレス\"%1$s\"が無効です: %4$s"
 
4587
 
 
4588
#: libpq/hba.c:807
 
4589
#, c-format
 
4590
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
 
4591
msgstr "ファイル\"%2$s\"の行%3$dのIPマスク\"%1$s\"が無効です: %4$s"
 
4592
 
 
4593
#: libpq/hba.c:822
 
4594
#, c-format
 
4595
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
 
4596
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
 
4597
 
 
4598
#: libpq/hba.c:880
 
4599
#, c-format
 
4600
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
 
4601
msgstr "ファイル\"%s\"の行%d、トークン\"%s\"のエントリが無効です"
 
4602
 
 
4603
#: libpq/hba.c:886
 
4604
#, c-format
 
4605
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
 
4606
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでフィールドが足りません"
 
4607
 
 
4608
#: libpq/hba.c:1099
 
4609
#, c-format
 
4610
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
 
4611
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
 
4612
 
 
4613
#: libpq/hba.c:1129
 
4614
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
 
4615
msgstr "usermapフィールドなしでIdent認証を使用できません"
 
4616
 
 
4617
#: libpq/hba.c:1175
 
4618
#, c-format
 
4619
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
 
4620
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
4621
 
 
4622
#: libpq/hba.c:1349
 
4623
#, c-format
 
4624
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
 
4625
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
 
4626
 
 
4627
#: libpq/hba.c:1364
 
4628
#, c-format
 
4629
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
 
4630
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
 
4631
 
 
4632
#: libpq/hba.c:1376
 
4633
#, c-format
 
4634
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
4635
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
 
4636
 
 
4637
#: libpq/hba.c:1396
 
4638
#, c-format
 
4639
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
4640
msgstr ""
 
4641
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
 
4642
 
 
4643
#: libpq/hba.c:1411
 
4644
#, c-format
 
4645
msgid ""
 
4646
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
 
4647
msgstr ""
 
4648
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
 
4649
 
 
4650
#: libpq/hba.c:1421
 
4651
#, c-format
 
4652
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
 
4653
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
 
4654
 
 
4655
#: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553
 
4656
#, c-format
 
4657
msgid "could not get peer credentials: %m"
 
4658
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
 
4659
 
 
4660
#: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564
 
4661
#, c-format
 
4662
msgid "local user with ID %d does not exist"
 
4663
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
 
4664
 
 
4665
#: libpq/hba.c:1575
 
4666
msgid ""
 
4667
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
 
4668
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
 
4669
 
 
4670
#: libpq/hba.c:1621
 
4671
#, c-format
 
4672
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
 
4673
msgstr "Identプロトコルはリモートユーザを\"%s\"として識別します"
 
4674
 
 
4675
#: libpq/pqcomm.c:289
 
4676
#, c-format
 
4677
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
 
4678
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
 
4679
 
 
4680
#: libpq/pqcomm.c:293
 
4681
#, c-format
 
4682
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
 
4683
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
 
4684
 
 
4685
#: libpq/pqcomm.c:320
 
4686
#, c-format
 
4687
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
 
4688
msgstr ""
 
4689
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
 
4690
"す"
 
4691
 
 
4692
#: libpq/pqcomm.c:329
 
4693
msgid "IPv4"
 
4694
msgstr "IPv4"
 
4695
 
 
4696
#: libpq/pqcomm.c:333
 
4697
msgid "IPv6"
 
4698
msgstr "IPv6"
 
4699
 
 
4700
#: libpq/pqcomm.c:338
 
4701
msgid "Unix"
 
4702
msgstr "Unix"
 
4703
 
 
4704
#: libpq/pqcomm.c:343
 
4705
#, c-format
 
4706
msgid "unrecognized address family %d"
 
4707
msgstr "アドレスファミリ%dは不明です"
 
4708
 
 
4709
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
4710
#: libpq/pqcomm.c:354
 
4711
#, c-format
 
4712
msgid "could not create %s socket: %m"
 
4713
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
 
4714
 
 
4715
#: libpq/pqcomm.c:379
 
4716
#, c-format
 
4717
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
 
4718
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
 
4719
 
 
4720
#: libpq/pqcomm.c:394
 
4721
#, c-format
 
4722
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
 
4723
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
 
4724
 
 
4725
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
4726
#: libpq/pqcomm.c:413
 
4727
#, c-format
 
4728
msgid "could not bind %s socket: %m"
 
4729
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
 
4730
 
 
4731
#: libpq/pqcomm.c:416
 
4732
#, c-format
 
4733
msgid ""
 
4734
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
 
4735
"\"%s\" and retry."
 
4736
msgstr ""
 
4737
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
 
4738
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
 
4739
 
 
4740
#: libpq/pqcomm.c:419
 
4741
#, c-format
 
4742
msgid ""
 
4743
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
 
4744
"and retry."
 
4745
msgstr ""
 
4746
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
 
4747
"待ってから再実行してください"
 
4748
 
 
4749
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
 
4750
#: libpq/pqcomm.c:452
 
4751
#, c-format
 
4752
msgid "could not listen on %s socket: %m"
 
4753
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
 
4754
 
 
4755
#: libpq/pqcomm.c:532
 
4756
#, c-format
 
4757
msgid "group \"%s\" does not exist"
 
4758
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
 
4759
 
 
4760
#: libpq/pqcomm.c:542
 
4761
#, c-format
 
4762
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
 
4763
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
 
4764
 
 
4765
#: libpq/pqcomm.c:553
 
4766
#, c-format
 
4767
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
 
4768
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
 
4769
 
 
4770
#: libpq/pqcomm.c:583
 
4771
#, c-format
 
4772
msgid "could not accept new connection: %m"
 
4773
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
 
4774
 
 
4775
#: libpq/pqcomm.c:769
 
4776
#, c-format
 
4777
msgid "could not receive data from client: %m"
 
4778
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
 
4779
 
 
4780
#: libpq/pqcomm.c:956
 
4781
msgid "unexpected EOF within message length word"
 
4782
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
 
4783
 
 
4784
#: libpq/pqcomm.c:967
 
4785
msgid "invalid message length"
 
4786
msgstr "メッセージ長が無効です"
 
4787
 
 
4788
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
 
4789
msgid "incomplete message from client"
 
4790
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
 
4791
 
 
4792
#: libpq/pqcomm.c:1108
 
4793
#, c-format
 
4794
msgid "could not send data to client: %m"
 
4795
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
 
4796
 
 
4797
#: libpq/auth.c:129
 
4798
#, c-format
 
4799
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
 
4800
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
 
4801
 
 
4802
#: libpq/auth.c:139
 
4803
#, c-format
 
4804
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
 
4805
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
 
4806
 
 
4807
#: libpq/auth.c:163
 
4808
#, c-format
 
4809
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
 
4810
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
 
4811
 
 
4812
#: libpq/auth.c:211
 
4813
#, c-format
 
4814
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
 
4815
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
 
4816
 
 
4817
#: libpq/auth.c:234
 
4818
#, c-format
 
4819
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
 
4820
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
 
4821
 
 
4822
#: libpq/auth.c:285
 
4823
#, c-format
 
4824
msgid ""
 
4825
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
 
4826
"expected \"%s\")"
 
4827
msgstr ""
 
4828
"クライアントから想定外のKerberosユーザ名を受信しました(\"%s\"を受信、\"%s\"を"
 
4829
"想定)"
 
4830
 
 
4831
#: libpq/auth.c:305
 
4832
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
 
4833
msgstr "Kerberos 5はこのサーバで実装されていません"
 
4834
 
 
4835
#: libpq/auth.c:377
 
4836
#, c-format
 
4837
msgid "%s: %s"
 
4838
msgstr "%s: %s"
 
4839
 
 
4840
#: libpq/auth.c:445
 
4841
#, c-format
 
4842
msgid "expected GSS response, got message type %d"
 
4843
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
4844
 
 
4845
#: libpq/auth.c:508
 
4846
msgid "accepting GSS security context failed"
 
4847
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
 
4848
 
 
4849
#: libpq/auth.c:534
 
4850
msgid "retrieving GSS user name failed"
 
4851
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
 
4852
 
 
4853
#: libpq/auth.c:603
 
4854
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
 
4855
msgstr "GSSAPIはこのサーバで実装されていません"
 
4856
 
 
4857
#: libpq/auth.c:617
 
4858
#, c-format
 
4859
msgid "SSPI error %x"
 
4860
msgstr "SSPIエラーです: %x"
 
4861
 
 
4862
#: libpq/auth.c:621
 
4863
#, c-format
 
4864
msgid "%s (%x)"
 
4865
msgstr "%s (%x)"
 
4866
 
 
4867
#: libpq/auth.c:669
 
4868
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
 
4869
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
 
4870
 
 
4871
#: libpq/auth.c:686
 
4872
#, c-format
 
4873
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
 
4874
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
4875
 
 
4876
#: libpq/auth.c:758
 
4877
msgid "could not accept SSPI security context"
 
4878
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
 
4879
 
 
4880
#: libpq/auth.c:814
 
4881
msgid "could not get security token from context"
 
4882
msgstr "コンテキストからセキュリティトークンを取り出せませんでした"
 
4883
 
 
4884
#: libpq/auth.c:887
 
4885
msgid "SSPI not implemented on this server"
 
4886
msgstr "SSPIはこのサーバで実装されていません"
 
4887
 
 
4888
#: libpq/auth.c:926
 
4889
#, c-format
 
4890
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
 
4891
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
 
4892
 
 
4893
#: libpq/auth.c:929
 
4894
#, c-format
 
4895
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
 
4896
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
 
4897
 
 
4898
#: libpq/auth.c:932
 
4899
#, c-format
 
4900
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
 
4901
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
 
4902
 
 
4903
#: libpq/auth.c:935
 
4904
#, c-format
 
4905
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
 
4906
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
 
4907
 
 
4908
#: libpq/auth.c:938
 
4909
#, c-format
 
4910
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
 
4911
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
 
4912
 
 
4913
#: libpq/auth.c:941
 
4914
#, c-format
 
4915
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
 
4916
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
 
4917
 
 
4918
#: libpq/auth.c:946
 
4919
#, c-format
 
4920
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
 
4921
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
 
4922
 
 
4923
#: libpq/auth.c:950
 
4924
#, c-format
 
4925
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
 
4926
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
 
4927
 
 
4928
#: libpq/auth.c:955
 
4929
#, c-format
 
4930
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
 
4931
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
 
4932
 
 
4933
#: libpq/auth.c:959
 
4934
#, c-format
 
4935
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
 
4936
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
 
4937
 
 
4938
#: libpq/auth.c:988
 
4939
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
 
4940
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
 
4941
 
 
4942
#: libpq/auth.c:989
 
4943
msgid "See server log for details."
 
4944
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
 
4945
 
 
4946
#: libpq/auth.c:1015
 
4947
#, c-format
 
4948
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
 
4949
msgstr ""
 
4950
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
 
4951
"りません。"
 
4952
 
 
4953
#: libpq/auth.c:1017
 
4954
msgid "SSL on"
 
4955
msgstr "SSL有効"
 
4956
 
 
4957
#: libpq/auth.c:1017
 
4958
msgid "SSL off"
 
4959
msgstr "SSL無効"
 
4960
 
 
4961
#: libpq/auth.c:1021
 
4962
#, c-format
 
4963
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
 
4964
msgstr ""
 
4965
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
 
4966
"せん。"
 
4967
 
 
4968
#: libpq/auth.c:1065
 
4969
#, c-format
 
4970
msgid "could not enable credential reception: %m"
 
4971
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
 
4972
 
 
4973
#: libpq/auth.c:1176
 
4974
#, c-format
 
4975
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
 
4976
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
 
4977
 
 
4978
#: libpq/auth.c:1181
 
4979
#, c-format
 
4980
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
 
4981
msgstr "PAM通信 %d/%sをサポートしていません"
 
4982
 
 
4983
#: libpq/auth.c:1213
 
4984
msgid "empty password returned by client"
 
4985
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
 
4986
 
 
4987
#: libpq/auth.c:1273
 
4988
#, c-format
 
4989
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
 
4990
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
 
4991
 
 
4992
#: libpq/auth.c:1284
 
4993
#, c-format
 
4994
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
 
4995
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
 
4996
 
 
4997
#: libpq/auth.c:1295
 
4998
#, c-format
 
4999
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
 
5000
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
 
5001
 
 
5002
#: libpq/auth.c:1306
 
5003
#, c-format
 
5004
msgid "pam_authenticate failed: %s"
 
5005
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
 
5006
 
 
5007
#: libpq/auth.c:1317
 
5008
#, c-format
 
5009
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
 
5010
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
 
5011
 
 
5012
#: libpq/auth.c:1328
 
5013
#, c-format
 
5014
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
 
5015
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
 
5016
 
 
5017
#: libpq/auth.c:1359
 
5018
msgid "LDAP configuration URL not specified"
 
5019
msgstr "LDAP設定URLの指定がありません"
 
5020
 
 
5021
#: libpq/auth.c:1405
 
5022
#, c-format
 
5023
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
 
5024
msgstr "無効なLDAP URL: \"%s\""
 
5025
 
 
5026
#: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425
 
5027
#, c-format
 
5028
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
 
5029
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
 
5030
 
 
5031
#: libpq/auth.c:1435
 
5032
#, c-format
 
5033
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
 
5034
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
 
5035
 
 
5036
#: libpq/auth.c:1464
 
5037
msgid "could not load wldap32.dll"
 
5038
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
 
5039
 
 
5040
#: libpq/auth.c:1472
 
5041
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
 
5042
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
 
5043
 
 
5044
#: libpq/auth.c:1473
 
5045
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
 
5046
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
 
5047
 
 
5048
#: libpq/auth.c:1488
 
5049
#, c-format
 
5050
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
 
5051
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
 
5052
 
 
5053
#: libpq/auth.c:1503
 
5054
#, c-format
 
5055
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
 
5056
msgstr ""
 
5057
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
 
5058
 
 
5059
#: libpq/auth.c:1539
 
5060
#, c-format
 
5061
msgid "expected password response, got message type %d"
 
5062
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
 
5063
 
 
5064
#: libpq/auth.c:1567
 
5065
msgid "invalid password packet size"
 
5066
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
 
5067
 
 
5068
#: libpq/auth.c:1571
 
5069
msgid "received password packet"
 
5070
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
 
5071
 
 
5072
#: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
 
5073
#: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
 
5074
#, c-format
 
5075
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
 
5076
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
 
5077
 
 
5078
#: libpq/be-fsstubs.c:175
 
5079
#, c-format
 
5080
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
 
5081
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
 
5082
 
 
5083
#: libpq/be-fsstubs.c:335
 
5084
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
 
5085
msgstr ""
 
5086
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5087
 
 
5088
#: libpq/be-fsstubs.c:336
 
5089
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
 
5090
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
 
5091
 
 
5092
#: libpq/be-fsstubs.c:353
 
5093
#, c-format
 
5094
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
 
5095
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
5096
 
 
5097
#: libpq/be-fsstubs.c:375
 
5098
#, c-format
 
5099
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
 
5100
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
5101
 
 
5102
#: libpq/be-fsstubs.c:405
 
5103
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
 
5104
msgstr ""
 
5105
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5106
 
 
5107
#: libpq/be-fsstubs.c:406
 
5108
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
 
5109
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
 
5110
 
 
5111
#: libpq/be-fsstubs.c:434
 
5112
#, c-format
 
5113
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
 
5114
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
5115
 
 
5116
#: libpq/be-fsstubs.c:446
 
5117
#, c-format
 
5118
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
 
5119
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
5120
 
 
5121
#: libpq/pqformat.c:434
 
5122
msgid "no data left in message"
 
5123
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
 
5124
 
 
5125
#: libpq/pqformat.c:500
 
5126
msgid "binary value is out of range for type bigint"
 
5127
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
 
5128
 
 
5129
#: libpq/pqformat.c:662
 
5130
msgid "invalid string in message"
 
5131
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
 
5132
 
 
5133
#: libpq/pqformat.c:678
 
5134
msgid "invalid message format"
 
5135
msgstr "メッセージの書式が無効です"
 
5136
 
 
5137
#: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393
 
5138
#, c-format
 
5139
msgid "SSL error: %s"
 
5140
msgstr "SSLエラーです: %s"
 
5141
 
 
5142
#: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919
 
5143
#, c-format
 
5144
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
 
5145
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
 
5146
 
 
5147
#: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361
 
5148
msgid "SSL renegotiation failure"
 
5149
msgstr "SSL再調停の失敗"
 
5150
 
 
5151
#: libpq/be-secure.c:355
 
5152
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
 
5153
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
 
5154
 
 
5155
#: libpq/be-secure.c:724
 
5156
#, c-format
 
5157
msgid "could not create SSL context: %s"
 
5158
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
 
5159
 
 
5160
#: libpq/be-secure.c:735
 
5161
#, c-format
 
5162
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
 
5163
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
5164
 
 
5165
#: libpq/be-secure.c:741
 
5166
#, c-format
 
5167
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
 
5168
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
 
5169
 
 
5170
#: libpq/be-secure.c:757
 
5171
#, c-format
 
5172
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
 
5173
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"の権限が安全ではありません"
 
5174
 
 
5175
#: libpq/be-secure.c:759
 
5176
msgid ""
 
5177
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
 
5178
"\"group\" or \"other\"."
 
5179
msgstr ""
 
5180
"データベースユーザがファイルを所有しなければならず、\"group\"や\"other\"に何"
 
5181
"らかの権限を与えてはいけません。"
 
5182
 
 
5183
#: libpq/be-secure.c:766
 
5184
#, c-format
 
5185
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
 
5186
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
5187
 
 
5188
#: libpq/be-secure.c:771
 
5189
#, c-format
 
5190
msgid "check of private key failed: %s"
 
5191
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
 
5192
 
 
5193
#: libpq/be-secure.c:790
 
5194
#, c-format
 
5195
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
 
5196
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
 
5197
 
 
5198
#: libpq/be-secure.c:792
 
5199
msgid "Will not verify client certificates."
 
5200
msgstr "クライアント証明を検証できません"
 
5201
 
 
5202
#: libpq/be-secure.c:813
 
5203
#, c-format
 
5204
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
 
5205
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
 
5206
 
 
5207
#: libpq/be-secure.c:815
 
5208
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
 
5209
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
 
5210
 
 
5211
#: libpq/be-secure.c:821
 
5212
#, c-format
 
5213
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
 
5214
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
 
5215
 
 
5216
#: libpq/be-secure.c:823
 
5217
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
 
5218
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
 
5219
 
 
5220
#: libpq/be-secure.c:864
 
5221
#, c-format
 
5222
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
 
5223
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
 
5224
 
 
5225
#: libpq/be-secure.c:873
 
5226
#, c-format
 
5227
msgid "could not set SSL socket: %s"
 
5228
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
 
5229
 
 
5230
#: libpq/be-secure.c:899
 
5231
#, c-format
 
5232
msgid "could not accept SSL connection: %m"
 
5233
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
 
5234
 
 
5235
#: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
 
5236
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
 
5237
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
 
5238
 
 
5239
#: libpq/be-secure.c:908
 
5240
#, c-format
 
5241
msgid "could not accept SSL connection: %s"
 
5242
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
 
5243
 
 
5244
#: libpq/be-secure.c:946
 
5245
#, c-format
 
5246
msgid "SSL connection from \"%s\""
 
5247
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
 
5248
 
 
5249
#: libpq/be-secure.c:990
 
5250
msgid "no SSL error reported"
 
5251
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
 
5252
 
 
5253
#: libpq/be-secure.c:994
 
5254
#, c-format
 
5255
msgid "SSL error code %lu"
 
5256
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
 
5257
 
 
5258
#: tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346 tcop/fastpath.c:291
 
5259
#: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
 
5260
msgid "unexpected EOF on client connection"
 
5261
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
 
5262
 
 
5263
#: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396
 
5264
#: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755
 
5265
#, c-format
 
5266
msgid "invalid frontend message type %d"
 
5267
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
 
5268
 
 
5269
#: tcop/postgres.c:825
 
5270
#, c-format
 
5271
msgid "statement: %s"
 
5272
msgstr "文: %s"
 
5273
 
 
5274
#: tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432
 
5275
#: tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150 tcop/postgres.c:2230
 
5276
#: tcop/fastpath.c:304
 
5277
msgid ""
 
5278
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
 
5279
"block"
 
5280
msgstr ""
 
5281
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
 
5282
"でコマンドは無視されます"
 
5283
 
 
5284
#: tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302 tcop/postgres.c:1674
 
5285
#: tcop/postgres.c:1889 tcop/fastpath.c:405
 
5286
#, c-format
 
5287
msgid "duration: %s ms"
 
5288
msgstr "期間: %s ミリ秒"
 
5289
 
 
5290
#: tcop/postgres.c:1037
 
5291
#, c-format
 
5292
msgid "duration: %s ms  statement: %s"
 
5293
msgstr "期間: %s ミリ秒  文: %s"
 
5294
 
 
5295
#: tcop/postgres.c:1085
 
5296
#, c-format
 
5297
msgid "parse %s: %s"
 
5298
msgstr "解析 %s: %s"
 
5299
 
 
5300
#: tcop/postgres.c:1143
 
5301
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
 
5302
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
 
5303
 
 
5304
#: tcop/postgres.c:1199 parser/analyze.c:1896 commands/prepare.c:121
 
5305
#, c-format
 
5306
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
 
5307
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
 
5308
 
 
5309
#: tcop/postgres.c:1307
 
5310
#, c-format
 
5311
msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
 
5312
msgstr "期間: %s ミリ秒  解析%s : %s"
 
5313
 
 
5314
#: tcop/postgres.c:1349
 
5315
#, c-format
 
5316
msgid "bind %s to %s"
 
5317
msgstr "バインド%s: %s"
 
5318
 
 
5319
#: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130
 
5320
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
 
5321
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
 
5322
 
 
5323
#: tcop/postgres.c:1410
 
5324
#, c-format
 
5325
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
 
5326
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
 
5327
 
 
5328
#: tcop/postgres.c:1416
 
5329
#, c-format
 
5330
msgid ""
 
5331
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
 
5332
"d"
 
5333
msgstr ""
 
5334
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
 
5335
"要でした"
 
5336
 
 
5337
#: tcop/postgres.c:1550
 
5338
#, c-format
 
5339
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
 
5340
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
 
5341
 
 
5342
#: tcop/postgres.c:1557 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548
 
5343
#: access/common/printtup.c:266
 
5344
#, c-format
 
5345
msgid "unsupported format code: %d"
 
5346
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
 
5347
 
 
5348
#: tcop/postgres.c:1679
 
5349
#, c-format
 
5350
msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
 
5351
msgstr "期間: %s ミリ秒  バインド %s%s%s: %s"
 
5352
 
 
5353
#: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216
 
5354
#, c-format
 
5355
msgid "portal \"%s\" does not exist"
 
5356
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
 
5357
 
 
5358
#: tcop/postgres.c:1810
 
5359
#, c-format
 
5360
msgid "%s %s%s%s%s%s"
 
5361
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
 
5362
 
 
5363
#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897
 
5364
msgid "execute fetch from"
 
5365
msgstr "取り出し実行"
 
5366
 
 
5367
#: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898
 
5368
msgid "execute"
 
5369
msgstr "実行"
 
5370
 
 
5371
#: tcop/postgres.c:1894
 
5372
#, c-format
 
5373
msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
 
5374
msgstr "期間: %s ミリ秒  %s %s%s%s%s%s"
 
5375
 
 
5376
#: tcop/postgres.c:2021
 
5377
#, c-format
 
5378
msgid "prepare: %s"
 
5379
msgstr "準備: %s"
 
5380
 
 
5381
#: tcop/postgres.c:2084
 
5382
#, c-format
 
5383
msgid "parameters: %s"
 
5384
msgstr "パラメータ: %s"
 
5385
 
 
5386
#: tcop/postgres.c:2406
 
5387
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
 
5388
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
 
5389
 
 
5390
#: tcop/postgres.c:2407
 
5391
msgid ""
 
5392
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
 
5393
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
 
5394
"possibly corrupted shared memory."
 
5395
msgstr ""
 
5396
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
 
5397
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
 
5398
"し終了するよう指示しました。"
 
5399
 
 
5400
#: tcop/postgres.c:2411
 
5401
msgid ""
 
5402
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
 
5403
"command."
 
5404
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
 
5405
 
 
5406
#: tcop/postgres.c:2522
 
5407
msgid "floating-point exception"
 
5408
msgstr "浮動小数点例外"
 
5409
 
 
5410
#: tcop/postgres.c:2523
 
5411
msgid ""
 
5412
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
 
5413
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
 
5414
msgstr ""
 
5415
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
 
5416
"どの無効な操作を意味しています。"
 
5417
 
 
5418
#: tcop/postgres.c:2560
 
5419
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
 
5420
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
 
5421
 
 
5422
#: tcop/postgres.c:2564
 
5423
msgid "terminating connection due to administrator command"
 
5424
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
 
5425
 
 
5426
#: tcop/postgres.c:2575
 
5427
msgid "canceling statement due to statement timeout"
 
5428
msgstr "文のタイムアウトにより文をキャンセルしています"
 
5429
 
 
5430
#: tcop/postgres.c:2579
 
5431
msgid "canceling autovacuum task"
 
5432
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
 
5433
 
 
5434
#: tcop/postgres.c:2583
 
5435
msgid "canceling statement due to user request"
 
5436
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
 
5437
 
 
5438
#: tcop/postgres.c:2627
 
5439
msgid "stack depth limit exceeded"
 
5440
msgstr "スタック長制限を越えました"
 
5441
 
 
5442
#: tcop/postgres.c:2628
 
5443
msgid ""
 
5444
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
 
5445
"platform's stack depth limit is adequate."
 
5446
msgstr ""
 
5447
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
 
5448
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
 
5449
 
 
5450
#: tcop/postgres.c:2644
 
5451
#, c-format
 
5452
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
 
5453
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
 
5454
 
 
5455
#: tcop/postgres.c:2646
 
5456
msgid ""
 
5457
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
 
5458
"equivalent."
 
5459
msgstr ""
 
5460
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
 
5461
"用して増加してください"
 
5462
 
 
5463
#: tcop/postgres.c:3163
 
5464
msgid "invalid command-line arguments for server process"
 
5465
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
 
5466
 
 
5467
#: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178
 
5468
#, c-format
 
5469
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 
5470
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
 
5471
 
 
5472
#: tcop/postgres.c:3176
 
5473
#, c-format
 
5474
msgid "%s: invalid command-line arguments"
 
5475
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
 
5476
 
 
5477
#: tcop/postgres.c:3186
 
5478
#, c-format
 
5479
msgid "%s: no database nor user name specified"
 
5480
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
 
5481
 
 
5482
#: tcop/postgres.c:3665
 
5483
#, c-format
 
5484
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
 
5485
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
 
5486
 
 
5487
#: tcop/postgres.c:3698
 
5488
#, c-format
 
5489
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
 
5490
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
 
5491
 
 
5492
#: tcop/postgres.c:3936
 
5493
#, c-format
 
5494
msgid ""
 
5495
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
 
5496
"s"
 
5497
msgstr ""
 
5498
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
 
5499
"ト=%s%s%s"
 
5500
 
 
5501
#: tcop/pquery.c:657
 
5502
#, c-format
 
5503
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
 
5504
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
 
5505
 
 
5506
#: tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336 commands/portalcmds.c:325
 
5507
#, c-format
 
5508
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
 
5509
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
 
5510
 
 
5511
#: tcop/pquery.c:968
 
5512
msgid "cursor can only scan forward"
 
5513
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
 
5514
 
 
5515
#: tcop/pquery.c:969
 
5516
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
 
5517
msgstr ""
 
5518
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
 
5519
 
 
5520
#: tcop/utility.c:77
 
5521
#, c-format
 
5522
msgid "table \"%s\" does not exist"
 
5523
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
 
5524
 
 
5525
#: tcop/utility.c:78
 
5526
#, c-format
 
5527
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
 
5528
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5529
 
 
5530
#: tcop/utility.c:79 commands/tablecmds.c:649 commands/tablecmds.c:2746
 
5531
#: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834
 
5532
#: commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170 commands/indexcmds.c:1327
 
5533
#: catalog/toasting.c:83
 
5534
#, c-format
 
5535
msgid "\"%s\" is not a table"
 
5536
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
 
5537
 
 
5538
#: tcop/utility.c:80
 
5539
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
 
5540
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
 
5541
 
 
5542
#: tcop/utility.c:83
 
5543
#, c-format
 
5544
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
 
5545
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
 
5546
 
 
5547
#: tcop/utility.c:84
 
5548
#, c-format
 
5549
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
 
5550
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5551
 
 
5552
#: tcop/utility.c:85 commands/tablecmds.c:1659 commands/comment.c:507
 
5553
#: commands/sequence.c:920 catalog/aclchk.c:588
 
5554
#, c-format
 
5555
msgid "\"%s\" is not a sequence"
 
5556
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
 
5557
 
 
5558
#: tcop/utility.c:86
 
5559
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
 
5560
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
 
5561
 
 
5562
#: tcop/utility.c:89
 
5563
#, c-format
 
5564
msgid "view \"%s\" does not exist"
 
5565
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
 
5566
 
 
5567
#: tcop/utility.c:90
 
5568
#, c-format
 
5569
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
 
5570
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5571
 
 
5572
#: tcop/utility.c:91 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162
 
5573
#: commands/comment.c:521
 
5574
#, c-format
 
5575
msgid "\"%s\" is not a view"
 
5576
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
 
5577
 
 
5578
#: tcop/utility.c:92
 
5579
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
 
5580
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
 
5581
 
 
5582
#: tcop/utility.c:95
 
5583
#, c-format
 
5584
msgid "index \"%s\" does not exist"
 
5585
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
 
5586
 
 
5587
#: tcop/utility.c:96
 
5588
#, c-format
 
5589
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
 
5590
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5591
 
 
5592
#: tcop/utility.c:97 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263
 
5593
#: commands/indexcmds.c:1293 access/index/indexam.c:146
 
5594
#, c-format
 
5595
msgid "\"%s\" is not an index"
 
5596
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
 
5597
 
 
5598
#: tcop/utility.c:98
 
5599
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
 
5600
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
 
5601
 
 
5602
#: tcop/utility.c:102 commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956
 
5603
#, c-format
 
5604
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
 
5605
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
 
5606
 
 
5607
#: tcop/utility.c:103
 
5608
#, c-format
 
5609
msgid "\"%s\" is not a type"
 
5610
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
 
5611
 
 
5612
#: tcop/utility.c:104
 
5613
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
 
5614
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
 
5615
 
 
5616
#: tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244 commands/tablecmds.c:660
 
5617
#: commands/tablecmds.c:1458 commands/tablecmds.c:1648
 
5618
#: commands/tablecmds.c:2758 commands/tablecmds.c:2787
 
5619
#: commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113 commands/trigger.c:840
 
5620
#, c-format
 
5621
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
 
5622
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
 
5623
 
 
5624
#: tcop/utility.c:362 commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472
 
5625
msgid "transaction is read-only"
 
5626
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
 
5627
 
 
5628
#: tcop/utility.c:1143
 
5629
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
 
5630
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
5631
 
 
5632
#: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609
 
5633
#, c-format
 
5634
msgid "invalid argument size %d in function call message"
 
5635
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
 
5636
 
 
5637
#: tcop/fastpath.c:222 catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140
 
5638
#, c-format
 
5639
msgid "function with OID %u does not exist"
 
5640
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
 
5641
 
 
5642
#: tcop/fastpath.c:332
 
5643
#, c-format
 
5644
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
5645
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
 
5646
 
 
5647
#: tcop/fastpath.c:409
 
5648
#, c-format
 
5649
msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
 
5650
msgstr "期間: %s ミリ秒  近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
 
5651
 
 
5652
#: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574
 
5653
#, c-format
 
5654
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
 
5655
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
 
5656
 
 
5657
#: tcop/fastpath.c:455
 
5658
#, c-format
 
5659
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
 
5660
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
 
5661
 
 
5662
#: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625
 
5663
#, c-format
 
5664
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
 
5665
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
 
5666
 
 
5667
#: main/main.c:230
 
5668
#, c-format
 
5669
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
 
5670
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
 
5671
 
 
5672
#: main/main.c:249
 
5673
#, c-format
 
5674
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
 
5675
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
 
5676
 
 
5677
#: main/main.c:268
 
5678
#, c-format
 
5679
msgid ""
 
5680
"%s is the PostgreSQL server.\n"
 
5681
"\n"
 
5682
msgstr ""
 
5683
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
 
5684
"\n"
 
5685
 
 
5686
#: main/main.c:269
 
5687
#, c-format
 
5688
msgid ""
 
5689
"Usage:\n"
 
5690
"  %s [OPTION]...\n"
 
5691
"\n"
 
5692
msgstr ""
 
5693
"使用方法:\n"
 
5694
"\"  %s [OPTION]...\n"
 
5695
"\n"
 
5696
 
 
5697
#: main/main.c:270
 
5698
#, c-format
 
5699
msgid "Options:\n"
 
5700
msgstr "オプション:\n"
 
5701
 
 
5702
#: main/main.c:272
 
5703
#, c-format
 
5704
msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
 
5705
msgstr "  -A 1|0          実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
 
5706
 
 
5707
#: main/main.c:274
 
5708
#, c-format
 
5709
msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
 
5710
msgstr "  -B NBUFFERS     共有バッファ数です\n"
 
5711
 
 
5712
#: main/main.c:275
 
5713
#, c-format
 
5714
msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
 
5715
msgstr "  -c NAME=VALUE   実行時パラメータを設定します\n"
 
5716
 
 
5717
#: main/main.c:276
 
5718
#, c-format
 
5719
msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
 
5720
msgstr "  -d 1-5          デバッグレベルです\n"
 
5721
 
 
5722
#: main/main.c:277
 
5723
#, c-format
 
5724
msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
 
5725
msgstr "  -D DATADIR      データベースディレクトリです\n"
 
5726
 
 
5727
#: main/main.c:278
 
5728
#, c-format
 
5729
msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
 
5730
msgstr "  -e              ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
 
5731
 
 
5732
#: main/main.c:279
 
5733
#, c-format
 
5734
msgid "  -F              turn fsync off\n"
 
5735
msgstr "  -F              fsyncを無効にします\n"
 
5736
 
 
5737
#: main/main.c:280
 
5738
#, c-format
 
5739
msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
 
5740
msgstr "  -h HOSTNAME     接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
 
5741
 
 
5742
#: main/main.c:281
 
5743
#, c-format
 
5744
msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
 
5745
msgstr "  -i              TCP/IP接続を有効にします\n"
 
5746
 
 
5747
#: main/main.c:282
 
5748
#, c-format
 
5749
msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
 
5750
msgstr "  -k DIRECTORY    Unixドメインソケットの場所です\n"
 
5751
 
 
5752
#: main/main.c:284
 
5753
#, c-format
 
5754
msgid "  -l              enable SSL connections\n"
 
5755
msgstr "  -l              SSL接続を有効にします\n"
 
5756
 
 
5757
#: main/main.c:286
 
5758
#, c-format
 
5759
msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
 
5760
msgstr "  -N MAX-CONNECT  許容する最大接続数です\n"
 
5761
 
 
5762
#: main/main.c:287
 
5763
#, c-format
 
5764
msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
 
5765
msgstr ""
 
5766
"  -o OPTIONS      個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
 
5767
 
 
5768
#: main/main.c:288
 
5769
#, c-format
 
5770
msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
 
5771
msgstr "  -p PORT         接続を監視するポート番号です\n"
 
5772
 
 
5773
#: main/main.c:289
 
5774
#, c-format
 
5775
msgid "  -s              show statistics after each query\n"
 
5776
msgstr "  -s              各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
 
5777
 
 
5778
#: main/main.c:290
 
5779
#, c-format
 
5780
msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
 
5781
msgstr "  -S WORK-MEM     ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
 
5782
 
 
5783
#: main/main.c:291
 
5784
#, c-format
 
5785
msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
 
5786
msgstr "  --NAME=VALUE    実行時パラメータを設定します\n"
 
5787
 
 
5788
#: main/main.c:292
 
5789
#, c-format
 
5790
msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
 
5791
msgstr "  --describe-config  設定パラメータを出力し終了します\n"
 
5792
 
 
5793
#: main/main.c:293
 
5794
#, c-format
 
5795
msgid "  --help          show this help, then exit\n"
 
5796
msgstr "  --help          ヘルプを表示し終了します\n"
 
5797
 
 
5798
#: main/main.c:294
 
5799
#, c-format
 
5800
msgid "  --version       output version information, then exit\n"
 
5801
msgstr "  --version       バージョン情報を出力し終了します\n"
 
5802
 
 
5803
#: main/main.c:296
 
5804
#, c-format
 
5805
msgid ""
 
5806
"\n"
 
5807
"Developer options:\n"
 
5808
msgstr ""
 
5809
"\n"
 
5810
"開発者向けオプション:\n"
 
5811
 
 
5812
#: main/main.c:297
 
5813
#, c-format
 
5814
msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
 
5815
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
 
5816
 
 
5817
#: main/main.c:298
 
5818
#, c-format
 
5819
msgid ""
 
5820
"  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
 
5821
msgstr "  -n              異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
 
5822
 
 
5823
#: main/main.c:299
 
5824
#, c-format
 
5825
msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
 
5826
msgstr "  -O              システムテーブル構造の変更を許可します\n"
 
5827
 
 
5828
#: main/main.c:300
 
5829
#, c-format
 
5830
msgid "  -P              disable system indexes\n"
 
5831
msgstr "  -P              システムインデックスを無効にします\n"
 
5832
 
 
5833
#: main/main.c:301
 
5834
#, c-format
 
5835
msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
 
5836
msgstr "  -t pa|pl|ex     各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
 
5837
 
 
5838
#: main/main.c:302
 
5839
#, c-format
 
5840
msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
 
5841
msgstr ""
 
5842
"  -T              1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
 
5843
"サーバにSIGSTOPを送信します\n"
 
5844
 
 
5845
#: main/main.c:303
 
5846
#, c-format
 
5847
msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
 
5848
msgstr "  -W NUM          デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
 
5849
 
 
5850
#: main/main.c:305
 
5851
#, c-format
 
5852
msgid ""
 
5853
"\n"
 
5854
"Options for single-user mode:\n"
 
5855
msgstr ""
 
5856
"\n"
 
5857
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
 
5858
 
 
5859
#: main/main.c:306
 
5860
#, c-format
 
5861
msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
 
5862
msgstr ""
 
5863
"  --single        シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
 
5864
"ません)\n"
 
5865
 
 
5866
#: main/main.c:307
 
5867
#, c-format
 
5868
msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
 
5869
msgstr "  DBNAME          データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
 
5870
 
 
5871
#: main/main.c:308
 
5872
#, c-format
 
5873
msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
 
5874
msgstr "  -d 1-5          デバッグレベルを上書きします\n"
 
5875
 
 
5876
#: main/main.c:309
 
5877
#, c-format
 
5878
msgid "  -E              echo statement before execution\n"
 
5879
msgstr "  -E              実行前に文を表示します\n"
 
5880
 
 
5881
#: main/main.c:310
 
5882
#, c-format
 
5883
msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
 
5884
msgstr "  -j              対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
 
5885
 
 
5886
#: main/main.c:311 main/main.c:316
 
5887
#, c-format
 
5888
msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
 
5889
msgstr ""
 
5890
"  -r FILENAME     標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
 
5891
 
 
5892
#: main/main.c:313
 
5893
#, c-format
 
5894
msgid ""
 
5895
"\n"
 
5896
"Options for bootstrapping mode:\n"
 
5897
msgstr ""
 
5898
"\n"
 
5899
"初期起動用のオプション:\n"
 
5900
 
 
5901
#: main/main.c:314
 
5902
#, c-format
 
5903
msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
 
5904
msgstr ""
 
5905
"  --boot          初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
 
5906
"ん)\n"
 
5907
 
 
5908
#: main/main.c:315
 
5909
#, c-format
 
5910
msgid ""
 
5911
"  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
 
5912
msgstr "  DBNAME         データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
 
5913
 
 
5914
#: main/main.c:317
 
5915
#, c-format
 
5916
msgid "  -x NUM          internal use\n"
 
5917
msgstr "  -x NUM          内部使用\n"
 
5918
 
 
5919
#: main/main.c:319
 
5920
#, c-format
 
5921
msgid ""
 
5922
"\n"
 
5923
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
 
5924
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
 
5925
"the configuration file.\n"
 
5926
"\n"
 
5927
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
5928
msgstr ""
 
5929
"\n"
 
5930
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
 
5931
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
 
5932
"\n"
 
5933
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
 
5934
 
 
5935
#: main/main.c:333
 
5936
msgid ""
 
5937
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
 
5938
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
5939
"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
 
5940
"more information on how to properly start the server.\n"
 
5941
msgstr ""
 
5942
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
 
5943
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
 
5944
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
 
5945
"参照してください\n"
 
5946
 
 
5947
#: main/main.c:350
 
5948
#, c-format
 
5949
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
 
5950
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
 
5951
 
 
5952
#: main/main.c:357
 
5953
msgid ""
 
5954
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
 
5955
"permitted.\n"
 
5956
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
 
5957
"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
 
5958
"more information on how to properly start the server.\n"
 
5959
msgstr ""
 
5960
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
 
5961
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
 
5962
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
 
5963
"参照してください\n"
 
5964
 
 
5965
#: main/main.c:378
 
5966
#, c-format
 
5967
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
 
5968
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
 
5969
 
 
5970
#: main/main.c:391
 
5971
#, c-format
 
5972
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
 
5973
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
 
5974
 
 
5975
#: lib/stringinfo.c:246
 
5976
#, c-format
 
5977
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
 
5978
msgstr ""
 
5979
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
 
5980
 
 
5981
#: parser/parse_node.c:73
 
5982
#, c-format
 
5983
msgid "target lists can have at most %d entries"
 
5984
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
 
5985
 
 
5986
#: parser/parse_node.c:156
 
5987
#, c-format
 
5988
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
 
5989
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
 
5990
 
 
5991
#: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
 
5992
msgid "array subscript must have type integer"
 
5993
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
 
5994
 
 
5995
#: parser/parse_node.c:294
 
5996
#, c-format
 
5997
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
 
5998
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
 
5999
 
 
6000
#: parser/parse_node.c:298 parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
 
6001
#: parser/parse_target.c:700 commands/prepare.c:353
 
6002
#: rewrite/rewriteHandler.c:899 catalog/heap.c:2011
 
6003
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
 
6004
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
 
6005
 
 
6006
#: parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871 catalog/namespace.c:1895
 
6007
#, c-format
 
6008
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
 
6009
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
 
6010
 
 
6011
#: parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881 gram.y:2966 gram.y:8790
 
6012
#: catalog/namespace.c:1901
 
6013
#, c-format
 
6014
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
 
6015
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
 
6016
 
 
6017
#: parser/parse_expr.c:560 parser/parse_expr.c:566 parser/parse_coerce.c:250
 
6018
#: parser/analyze.c:1891
 
6019
#, c-format
 
6020
msgid "there is no parameter $%d"
 
6021
msgstr "パラメータ$%dがありません"
 
6022
 
 
6023
#: parser/parse_expr.c:805
 
6024
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
 
6025
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
 
6026
 
 
6027
#: parser/parse_expr.c:958
 
6028
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
 
6029
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
 
6030
 
 
6031
#: parser/parse_expr.c:1175
 
6032
msgid "subquery must return a column"
 
6033
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
 
6034
 
 
6035
#: parser/parse_expr.c:1181
 
6036
msgid "subquery must return only one column"
 
6037
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
 
6038
 
 
6039
#: parser/parse_expr.c:1238
 
6040
msgid "subquery has too many columns"
 
6041
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
 
6042
 
 
6043
#: parser/parse_expr.c:1242
 
6044
msgid "subquery has too few columns"
 
6045
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
 
6046
 
 
6047
#: parser/parse_expr.c:1312 parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853
 
6048
#: parser/parse_oper.c:1043 parser/parse_coerce.c:1433
 
6049
#: parser/parse_coerce.c:1450 parser/parse_coerce.c:1508
 
6050
#, c-format
 
6051
msgid "could not find array type for data type %s"
 
6052
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
 
6053
 
 
6054
#: parser/parse_expr.c:1453
 
6055
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
 
6056
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
 
6057
 
 
6058
#: parser/parse_expr.c:1454
 
6059
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
 
6060
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
 
6061
 
 
6062
#: parser/parse_expr.c:1475
 
6063
#, c-format
 
6064
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
 
6065
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
 
6066
 
 
6067
#: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_coerce.c:266
 
6068
#, c-format
 
6069
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
 
6070
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
 
6071
 
 
6072
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_coerce.c:268
 
6073
#: parser/parse_coerce.c:1311 parser/parse_coerce.c:1330
 
6074
#: parser/parse_coerce.c:1367 commands/tablecmds.c:909
 
6075
#: commands/tablecmds.c:1055
 
6076
#, c-format
 
6077
msgid "%s versus %s"
 
6078
msgstr "%s対%s"
 
6079
 
 
6080
#: parser/parse_expr.c:2241 parser/parse_coerce.c:801
 
6081
#: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:844
 
6082
#: parser/parse_coerce.c:858
 
6083
#, c-format
 
6084
msgid "cannot cast type %s to %s"
 
6085
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
 
6086
 
 
6087
#: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480
 
6088
msgid "unequal number of entries in row expressions"
 
6089
msgstr "行式において項目数が一致しません"
 
6090
 
 
6091
#: parser/parse_expr.c:2292
 
6092
msgid "cannot compare rows of zero length"
 
6093
msgstr "長さ0の行を比較できません"
 
6094
 
 
6095
#: parser/parse_expr.c:2317
 
6096
#, c-format
 
6097
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
 
6098
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
 
6099
 
 
6100
#: parser/parse_expr.c:2324
 
6101
msgid "row comparison operator must not return a set"
 
6102
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
 
6103
 
 
6104
#: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427
 
6105
#, c-format
 
6106
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
 
6107
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
 
6108
 
 
6109
#: parser/parse_expr.c:2385
 
6110
msgid ""
 
6111
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
 
6112
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
 
6113
 
 
6114
#: parser/parse_expr.c:2429
 
6115
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
 
6116
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
 
6117
 
 
6118
#: parser/parse_expr.c:2519
 
6119
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
 
6120
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
 
6121
 
 
6122
#: parser/parse_type.c:82
 
6123
#, c-format
 
6124
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
 
6125
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
 
6126
 
 
6127
#: parser/parse_type.c:104
 
6128
#, c-format
 
6129
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
 
6130
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
 
6131
 
 
6132
#: parser/parse_type.c:126
 
6133
#, c-format
 
6134
msgid "type reference %s converted to %s"
 
6135
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
 
6136
 
 
6137
#: parser/parse_type.c:262 commands/functioncmds.c:124
 
6138
#, c-format
 
6139
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
 
6140
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
 
6141
 
 
6142
#: parser/parse_type.c:271
 
6143
#, c-format
 
6144
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
 
6145
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
 
6146
 
 
6147
#: parser/parse_type.c:317
 
6148
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
 
6149
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
 
6150
 
 
6151
#: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
 
6152
#, c-format
 
6153
msgid "invalid type name \"%s\""
 
6154
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
 
6155
 
 
6156
#: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348
 
6157
#, c-format
 
6158
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
 
6159
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
 
6160
 
 
6161
#: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
 
6162
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
 
6163
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
 
6164
 
 
6165
#: parser/parse_oper.c:642
 
6166
#, c-format
 
6167
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
 
6168
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
 
6169
 
 
6170
#: parser/parse_oper.c:884
 
6171
#, c-format
 
6172
msgid "operator is not unique: %s"
 
6173
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
 
6174
 
 
6175
#: parser/parse_oper.c:886
 
6176
msgid ""
 
6177
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
 
6178
"type casts."
 
6179
msgstr ""
 
6180
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
 
6181
"ん"
 
6182
 
 
6183
#: parser/parse_oper.c:894
 
6184
msgid ""
 
6185
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
 
6186
"add explicit type casts."
 
6187
msgstr ""
 
6188
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
 
6189
"れません"
 
6190
 
 
6191
#: parser/parse_oper.c:987
 
6192
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
 
6193
msgstr "op ANY/ALL (array)は右側に配列が必要です"
 
6194
 
 
6195
#: parser/parse_oper.c:1018
 
6196
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
 
6197
msgstr "op ANY/ALL (array) の演算子はbooleanを返さなければなりません"
 
6198
 
 
6199
#: parser/parse_oper.c:1023
 
6200
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
 
6201
msgstr "op ANY/ALL (array) の演算子は集合を返してはいけません"
 
6202
 
 
6203
#: parser/parse_agg.c:120
 
6204
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
 
6205
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
 
6206
 
 
6207
#: parser/parse_agg.c:124
 
6208
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
 
6209
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
 
6210
 
 
6211
#: parser/parse_agg.c:143
 
6212
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
 
6213
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
 
6214
 
 
6215
#: parser/parse_agg.c:329
 
6216
#, c-format
 
6217
msgid ""
 
6218
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
 
6219
"aggregate function"
 
6220
msgstr ""
 
6221
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
 
6222
"なりません"
 
6223
 
 
6224
#: parser/parse_agg.c:334
 
6225
#, c-format
 
6226
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
 
6227
msgstr ""
 
6228
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
 
6229
"ます"
 
6230
 
 
6231
#: parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416 executor/execQual.c:1008
 
6232
#, c-format
 
6233
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
 
6234
msgstr "関数に%dを超える引数を渡せません"
 
6235
 
 
6236
#: parser/parse_func.c:180
 
6237
#, c-format
 
6238
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
 
6239
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
 
6240
 
 
6241
#: parser/parse_func.c:187
 
6242
#, c-format
 
6243
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
 
6244
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
 
6245
 
 
6246
#: parser/parse_func.c:213
 
6247
#, c-format
 
6248
msgid "function %s is not unique"
 
6249
msgstr "関数%sは一意でありません"
 
6250
 
 
6251
#: parser/parse_func.c:216
 
6252
msgid ""
 
6253
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
 
6254
"type casts."
 
6255
msgstr ""
 
6256
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
 
6257
 
 
6258
#: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203 commands/typecmds.c:1178
 
6259
#: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283
 
6260
#: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358
 
6261
#: catalog/pg_aggregate.c:315
 
6262
#, c-format
 
6263
msgid "function %s does not exist"
 
6264
msgstr "関数%sは存在しません"
 
6265
 
 
6266
#: parser/parse_func.c:225
 
6267
msgid ""
 
6268
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
 
6269
"explicit type casts."
 
6270
msgstr ""
 
6271
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
 
6272
"ません"
 
6273
 
 
6274
#: parser/parse_func.c:275
 
6275
#, c-format
 
6276
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
 
6277
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
 
6278
 
 
6279
#: parser/parse_func.c:287
 
6280
msgid "aggregates cannot return sets"
 
6281
msgstr "集約は集合を返せません"
 
6282
 
 
6283
#: parser/parse_func.c:1102
 
6284
#, c-format
 
6285
msgid "column %s.%s does not exist"
 
6286
msgstr "列%s.%sは存在しません"
 
6287
 
 
6288
#: parser/parse_func.c:1114
 
6289
#, c-format
 
6290
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
 
6291
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
 
6292
 
 
6293
#: parser/parse_func.c:1120
 
6294
#, c-format
 
6295
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
 
6296
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
 
6297
 
 
6298
#: parser/parse_func.c:1126
 
6299
#, c-format
 
6300
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
 
6301
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
 
6302
 
 
6303
#: parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285 catalog/pg_proc.c:111
 
6304
#, c-format
 
6305
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
 
6306
msgstr "関数は%dを超える引数を取ることができません"
 
6307
 
 
6308
#: parser/parse_func.c:1306
 
6309
#, c-format
 
6310
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
 
6311
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
 
6312
 
 
6313
#: parser/parse_func.c:1311
 
6314
#, c-format
 
6315
msgid "aggregate %s does not exist"
 
6316
msgstr "集約%sは存在しません"
 
6317
 
 
6318
#: parser/parse_func.c:1332
 
6319
#, c-format
 
6320
msgid "function %s is not an aggregate"
 
6321
msgstr "関数%sは集約ではありません"
 
6322
 
 
6323
#: parser/parse_utilcmd.c:327
 
6324
#, c-format
 
6325
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
 
6326
msgstr ""
 
6327
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
 
6328
 
 
6329
#: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
 
6330
#, c-format
 
6331
msgid ""
 
6332
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
 
6333
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
 
6334
 
 
6335
#: parser/parse_utilcmd.c:443
 
6336
#, c-format
 
6337
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
 
6338
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
 
6339
 
 
6340
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:1141
 
6341
#: commands/tablecmds.c:821
 
6342
#, c-format
 
6343
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
 
6344
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
 
6345
 
 
6346
#: parser/parse_utilcmd.c:980 parser/parse_utilcmd.c:1063
 
6347
#: commands/indexcmds.c:329
 
6348
#, c-format
 
6349
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
 
6350
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
 
6351
 
 
6352
#: parser/parse_utilcmd.c:1178 commands/indexcmds.c:376
 
6353
#: commands/indexcmds.c:773
 
6354
#, c-format
 
6355
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
 
6356
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
 
6357
 
 
6358
#: parser/parse_utilcmd.c:1190
 
6359
#, c-format
 
6360
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
 
6361
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
 
6362
 
 
6363
#: parser/parse_utilcmd.c:1195
 
6364
#, c-format
 
6365
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
 
6366
msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します"
 
6367
 
 
6368
#: parser/parse_utilcmd.c:1342
 
6369
msgid "index expression cannot return a set"
 
6370
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
 
6371
 
 
6372
#: parser/parse_utilcmd.c:1352
 
6373
msgid ""
 
6374
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
 
6375
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
 
6376
 
 
6377
#: parser/parse_utilcmd.c:1447
 
6378
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
 
6379
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
 
6380
 
 
6381
#: parser/parse_utilcmd.c:1453
 
6382
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
 
6383
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
 
6384
 
 
6385
#: parser/parse_utilcmd.c:1525
 
6386
msgid ""
 
6387
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
 
6388
"actions"
 
6389
msgstr ""
 
6390
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
 
6391
 
 
6392
#: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613
 
6393
#: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802
 
6394
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
 
6395
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
 
6396
 
 
6397
#: parser/parse_utilcmd.c:1561
 
6398
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
 
6399
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
 
6400
 
 
6401
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
 
6402
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
 
6403
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
 
6404
 
 
6405
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
 
6406
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
 
6407
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
 
6408
 
 
6409
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
 
6410
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
 
6411
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
 
6412
 
 
6413
#: parser/parse_utilcmd.c:1881
 
6414
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
 
6415
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
 
6416
 
 
6417
#: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898
 
6418
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
 
6419
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
 
6420
 
 
6421
#: parser/parse_utilcmd.c:1894
 
6422
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
 
6423
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
 
6424
 
 
6425
#: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780
 
6426
#: gram.y:2795
 
6427
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
 
6428
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
 
6429
 
 
6430
#: parser/parse_utilcmd.c:1912
 
6431
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
 
6432
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
 
6433
 
 
6434
#: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939
 
6435
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
 
6436
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
 
6437
 
 
6438
#: parser/parse_utilcmd.c:1935
 
6439
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
 
6440
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
 
6441
 
 
6442
#: parser/parse_utilcmd.c:2106
 
6443
#, c-format
 
6444
msgid ""
 
6445
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
 
6446
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
 
6447
 
 
6448
#: parser/parse_coerce.c:831
 
6449
msgid "Input has too few columns."
 
6450
msgstr "入力列が少なすぎます"
 
6451
 
 
6452
#: parser/parse_coerce.c:847
 
6453
#, c-format
 
6454
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
 
6455
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
 
6456
 
 
6457
#: parser/parse_coerce.c:861
 
6458
msgid "Input has too many columns."
 
6459
msgstr "入力列が多すぎます"
 
6460
 
 
6461
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
6462
#: parser/parse_coerce.c:898
 
6463
#, c-format
 
6464
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
 
6465
msgstr "%sの引数は型%sではなくboolean型でなければなりません"
 
6466
 
 
6467
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
 
6468
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6469
#: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949
 
6470
#, c-format
 
6471
msgid "argument of %s must not return a set"
 
6472
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
 
6473
 
 
6474
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6475
#: parser/parse_coerce.c:939
 
6476
#, c-format
 
6477
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
 
6478
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
 
6479
 
 
6480
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
6481
#: parser/parse_coerce.c:1021
 
6482
#, c-format
 
6483
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
 
6484
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
 
6485
 
 
6486
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
 
6487
#: parser/parse_coerce.c:1082
 
6488
#, c-format
 
6489
msgid "%s could not convert type %s to %s"
 
6490
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
 
6491
 
 
6492
#: parser/parse_coerce.c:1310
 
6493
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
 
6494
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
 
6495
 
 
6496
#: parser/parse_coerce.c:1329
 
6497
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
 
6498
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
 
6499
 
 
6500
#: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494
 
6501
#: parser/parse_coerce.c:1525
 
6502
#, c-format
 
6503
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
 
6504
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
 
6505
 
 
6506
#: parser/parse_coerce.c:1366
 
6507
msgid ""
 
6508
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
 
6509
"\"anyelement\""
 
6510
msgstr ""
 
6511
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
 
6512
"ません"
 
6513
 
 
6514
#: parser/parse_coerce.c:1384
 
6515
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
 
6516
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
 
6517
 
 
6518
#: parser/parse_coerce.c:1394
 
6519
#, c-format
 
6520
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
 
6521
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
 
6522
 
 
6523
#: parser/parse_coerce.c:1404
 
6524
#, c-format
 
6525
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
 
6526
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
 
6527
 
 
6528
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
 
6529
#, c-format
 
6530
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
 
6531
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
 
6532
 
 
6533
#: parser/parse_target.c:366
 
6534
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
 
6535
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
 
6536
 
 
6537
#: parser/parse_target.c:371
 
6538
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
 
6539
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
 
6540
 
 
6541
#: parser/parse_target.c:434
 
6542
#, c-format
 
6543
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
6544
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
 
6545
 
 
6546
#: parser/parse_target.c:602
 
6547
#, c-format
 
6548
msgid ""
 
6549
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
 
6550
"composite type"
 
6551
msgstr ""
 
6552
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
 
6553
"ん。"
 
6554
 
 
6555
#: parser/parse_target.c:611
 
6556
#, c-format
 
6557
msgid ""
 
6558
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
 
6559
"column in data type %s"
 
6560
msgstr ""
 
6561
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
 
6562
"せん。"
 
6563
 
 
6564
#: parser/parse_target.c:685
 
6565
#, c-format
 
6566
msgid ""
 
6567
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
 
6568
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
 
6569
 
 
6570
#: parser/parse_target.c:695
 
6571
#, c-format
 
6572
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
 
6573
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
 
6574
 
 
6575
#: parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
 
6576
#: commands/tablecmds.c:796 commands/copy.c:3384
 
6577
#, c-format
 
6578
msgid "column \"%s\" specified more than once"
 
6579
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
 
6580
 
 
6581
#: parser/parse_target.c:932
 
6582
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
 
6583
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
 
6584
 
 
6585
#: scan.l:360
 
6586
msgid "unterminated /* comment"
 
6587
msgstr "/*コメントが閉じていません"
 
6588
 
 
6589
#: scan.l:389
 
6590
msgid "unterminated bit string literal"
 
6591
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
 
6592
 
 
6593
#: scan.l:410
 
6594
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
 
6595
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
 
6596
 
 
6597
#: scan.l:474
 
6598
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
 
6599
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
 
6600
 
 
6601
#: scan.l:475
 
6602
msgid ""
 
6603
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
 
6604
msgstr ""
 
6605
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
 
6606
"効な符号化形式では安全ではありません。"
 
6607
 
 
6608
#: scan.l:504
 
6609
msgid "unterminated quoted string"
 
6610
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
 
6611
 
 
6612
#: scan.l:547
 
6613
msgid "unterminated dollar-quoted string"
 
6614
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
 
6615
 
 
6616
#: scan.l:559
 
6617
msgid "zero-length delimited identifier"
 
6618
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
 
6619
 
 
6620
#: scan.l:572
 
6621
msgid "unterminated quoted identifier"
 
6622
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
 
6623
 
 
6624
#: scan.l:654
 
6625
msgid "operator too long"
 
6626
msgstr "演算子が長すぎます"
 
6627
 
 
6628
#. translator: %s is typically "syntax error"
 
6629
#: scan.l:798
 
6630
#, c-format
 
6631
msgid "%s at end of input"
 
6632
msgstr "入力の最後で%s"
 
6633
 
 
6634
#. translator: first %s is typically "syntax error"
 
6635
#: scan.l:806
 
6636
#, c-format
 
6637
msgid "%s at or near \"%s\""
 
6638
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
 
6639
 
 
6640
#: scan.l:940
 
6641
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
 
6642
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
 
6643
 
 
6644
#: scan.l:941
 
6645
msgid ""
 
6646
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
 
6647
msgstr ""
 
6648
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
 
6649
"文(E'...')を使用してください。"
 
6650
 
 
6651
#: scan.l:950
 
6652
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
 
6653
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
 
6654
 
 
6655
#: scan.l:951
 
6656
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
 
6657
msgstr ""
 
6658
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
 
6659
 
 
6660
#: scan.l:965
 
6661
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
 
6662
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
 
6663
 
 
6664
#: scan.l:966
 
6665
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
 
6666
msgstr ""
 
6667
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
 
6668
 
 
6669
#: parser/parse_clause.c:384
 
6670
#, c-format
 
6671
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
 
6672
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
 
6673
 
 
6674
#: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
 
6675
msgid "subquery in FROM must have an alias"
 
6676
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
 
6677
 
 
6678
#: parser/parse_clause.c:448
 
6679
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
 
6680
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
 
6681
 
 
6682
#: parser/parse_clause.c:468
 
6683
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
 
6684
msgstr ""
 
6685
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
 
6686
"せん"
 
6687
 
 
6688
#: parser/parse_clause.c:517
 
6689
msgid ""
 
6690
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
 
6691
"level"
 
6692
msgstr ""
 
6693
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
 
6694
 
 
6695
#: parser/parse_clause.c:529
 
6696
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
 
6697
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
 
6698
 
 
6699
#: parser/parse_clause.c:788
 
6700
#, c-format
 
6701
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
 
6702
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
 
6703
 
 
6704
#: parser/parse_clause.c:803
 
6705
#, c-format
 
6706
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
 
6707
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
 
6708
 
 
6709
#: parser/parse_clause.c:812
 
6710
#, c-format
 
6711
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
 
6712
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
 
6713
 
 
6714
#: parser/parse_clause.c:826
 
6715
#, c-format
 
6716
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
 
6717
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
 
6718
 
 
6719
#: parser/parse_clause.c:835
 
6720
#, c-format
 
6721
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
 
6722
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
 
6723
 
 
6724
#: parser/parse_clause.c:890
 
6725
#, c-format
 
6726
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
 
6727
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
 
6728
 
 
6729
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6730
#: parser/parse_clause.c:1103
 
6731
#, c-format
 
6732
msgid "argument of %s must not contain variables"
 
6733
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
 
6734
 
 
6735
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6736
#: parser/parse_clause.c:1111
 
6737
#, c-format
 
6738
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
 
6739
msgstr "%sの引数には集約を使用できません"
 
6740
 
 
6741
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
 
6742
#: parser/parse_clause.c:1119
 
6743
#, c-format
 
6744
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
 
6745
msgstr "%sの引数には副問い合わせを使用できません"
 
6746
 
 
6747
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
6748
#: parser/parse_clause.c:1228
 
6749
#, c-format
 
6750
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
 
6751
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
 
6752
 
 
6753
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
6754
#: parser/parse_clause.c:1251
 
6755
#, c-format
 
6756
msgid "non-integer constant in %s"
 
6757
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
 
6758
 
 
6759
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
 
6760
#: parser/parse_clause.c:1267
 
6761
#, c-format
 
6762
msgid "%s position %d is not in select list"
 
6763
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
 
6764
 
 
6765
#: parser/parse_clause.c:1512
 
6766
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
 
6767
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
 
6768
 
 
6769
#: parser/parse_clause.c:1552
 
6770
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
 
6771
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
 
6772
 
 
6773
#: parser/parse_clause.c:1677
 
6774
#, c-format
 
6775
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
 
6776
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
 
6777
 
 
6778
#: parser/parse_clause.c:1679
 
6779
msgid ""
 
6780
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
 
6781
msgstr ""
 
6782
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
 
6783
 
 
6784
#: parser/parse_relation.c:138
 
6785
#, c-format
 
6786
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
 
6787
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
 
6788
 
 
6789
#: parser/parse_relation.c:173
 
6790
#, c-format
 
6791
msgid "table reference %u is ambiguous"
 
6792
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
 
6793
 
 
6794
#: parser/parse_relation.c:258
 
6795
#, c-format
 
6796
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
 
6797
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
 
6798
 
 
6799
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
 
6800
#, c-format
 
6801
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
 
6802
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
 
6803
 
 
6804
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
 
6805
#, c-format
 
6806
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
 
6807
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
 
6808
 
 
6809
#: parser/parse_relation.c:582
 
6810
#, c-format
 
6811
msgid "too many column aliases specified for function %s"
 
6812
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
 
6813
 
 
6814
#: parser/parse_relation.c:861
 
6815
msgid ""
 
6816
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
 
6817
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
 
6818
 
 
6819
#: parser/parse_relation.c:868
 
6820
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
 
6821
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
 
6822
 
 
6823
#: parser/parse_relation.c:902 access/common/tupdesc.c:543
 
6824
#, c-format
 
6825
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
 
6826
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
 
6827
 
 
6828
#: parser/parse_relation.c:913
 
6829
#, c-format
 
6830
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
 
6831
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
 
6832
 
 
6833
#: parser/parse_relation.c:982
 
6834
#, c-format
 
6835
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
 
6836
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
 
6837
 
 
6838
#: parser/parse_relation.c:1639
 
6839
#, c-format
 
6840
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
 
6841
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
 
6842
 
 
6843
#: parser/parse_relation.c:1991
 
6844
#, c-format
 
6845
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
 
6846
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
 
6847
 
 
6848
#: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020
 
6849
#, c-format
 
6850
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
 
6851
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
 
6852
 
 
6853
#: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023
 
6854
#, c-format
 
6855
msgid ""
 
6856
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
 
6857
"part of the query."
 
6858
msgstr ""
 
6859
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
 
6860
"\""
 
6861
 
 
6862
#: parser/parse_relation.c:2003
 
6863
#, c-format
 
6864
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
 
6865
msgstr "副問い合わせにてテーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
 
6866
 
 
6867
#: parser/parse_relation.c:2005
 
6868
#, c-format
 
6869
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
6870
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
 
6871
 
 
6872
#: parser/parse_relation.c:2015
 
6873
#, c-format
 
6874
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
 
6875
msgstr ""
 
6876
"副問い合わせにてテーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
 
6877
 
 
6878
#: parser/parse_relation.c:2017
 
6879
#, c-format
 
6880
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
 
6881
msgstr "テーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
 
6882
 
 
6883
#: parser/analyze.c:391
 
6884
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
 
6885
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
 
6886
 
 
6887
#: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819
 
6888
msgid "VALUES lists must all be the same length"
 
6889
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
 
6890
 
 
6891
#: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919
 
6892
msgid "VALUES must not contain table references"
 
6893
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
 
6894
 
 
6895
#: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931
 
6896
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
 
6897
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
 
6898
 
 
6899
#: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932
 
6900
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
 
6901
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
 
6902
 
 
6903
#: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942
 
6904
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
 
6905
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
 
6906
 
 
6907
#: parser/analyze.c:635
 
6908
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
 
6909
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
 
6910
 
 
6911
#: parser/analyze.c:640
 
6912
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
 
6913
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
 
6914
 
 
6915
#: parser/analyze.c:832
 
6916
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
 
6917
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
 
6918
 
 
6919
#: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812
 
6920
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
 
6921
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
 
6922
 
 
6923
#: parser/analyze.c:1130
 
6924
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
 
6925
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
 
6926
 
 
6927
#: parser/analyze.c:1131
 
6928
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
 
6929
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
 
6930
 
 
6931
#: parser/analyze.c:1132
 
6932
msgid ""
 
6933
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
 
6934
"clause."
 
6935
msgstr ""
 
6936
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
 
6937
"い"
 
6938
 
 
6939
#: parser/analyze.c:1185
 
6940
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
 
6941
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
 
6942
 
 
6943
#: parser/analyze.c:1241
 
6944
msgid ""
 
6945
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
 
6946
"same query level"
 
6947
msgstr ""
 
6948
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
 
6949
"ンを参照できません"
 
6950
 
 
6951
#: parser/analyze.c:1299
 
6952
#, c-format
 
6953
msgid "each %s query must have the same number of columns"
 
6954
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
 
6955
 
 
6956
#: parser/analyze.c:1416
 
6957
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
 
6958
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
 
6959
 
 
6960
#: parser/analyze.c:1465
 
6961
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
 
6962
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
 
6963
 
 
6964
#: parser/analyze.c:1562
 
6965
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
 
6966
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
 
6967
 
 
6968
#: parser/analyze.c:1568
 
6969
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
 
6970
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
 
6971
 
 
6972
#: parser/analyze.c:1604
 
6973
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
 
6974
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
 
6975
 
 
6976
#: parser/analyze.c:1617
 
6977
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
 
6978
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
 
6979
 
 
6980
#: parser/analyze.c:1623
 
6981
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
6982
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
6983
 
 
6984
#: parser/analyze.c:1624
 
6985
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
 
6986
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
 
6987
 
 
6988
#: parser/analyze.c:1630 executor/spi.c:997
 
6989
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
6990
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
6991
 
 
6992
#: parser/analyze.c:1631 executor/spi.c:998
 
6993
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
 
6994
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
 
6995
 
 
6996
#: parser/analyze.c:1637
 
6997
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
 
6998
msgstr ""
 
6999
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
 
7000
 
 
7001
#: parser/analyze.c:1638
 
7002
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
 
7003
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
 
7004
 
 
7005
#: parser/analyze.c:1695
 
7006
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
 
7007
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
7008
 
 
7009
#: parser/analyze.c:1699
 
7010
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
 
7011
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
7012
 
 
7013
#: parser/analyze.c:1703
 
7014
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
 
7015
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
7016
 
 
7017
#: parser/analyze.c:1707
 
7018
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
 
7019
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
 
7020
 
 
7021
#: parser/analyze.c:1797
 
7022
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
 
7023
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
 
7024
 
 
7025
#: parser/analyze.c:1802
 
7026
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
 
7027
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
 
7028
 
 
7029
#: parser/analyze.c:1807
 
7030
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
 
7031
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
 
7032
 
 
7033
#: parser/analyze.c:1825
 
7034
#, c-format
 
7035
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
 
7036
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
 
7037
 
 
7038
#: gram.y:1209 gram.y:1221
 
7039
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
 
7040
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
 
7041
 
 
7042
#: gram.y:2368
 
7043
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
 
7044
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
 
7045
 
 
7046
#: gram.y:2858
 
7047
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
 
7048
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
 
7049
 
 
7050
#: gram.y:2874
 
7051
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
 
7052
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
 
7053
 
 
7054
#: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
 
7055
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
 
7056
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
 
7057
 
 
7058
#: gram.y:5826
 
7059
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
 
7060
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
 
7061
 
 
7062
#: gram.y:6039
 
7063
msgid "number of columns does not match number of values"
 
7064
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
 
7065
 
 
7066
#: gram.y:6365
 
7067
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
 
7068
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
 
7069
 
 
7070
#: gram.y:6366
 
7071
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
 
7072
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
 
7073
 
 
7074
#: gram.y:6550
 
7075
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
 
7076
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
 
7077
 
 
7078
#: gram.y:6551
 
7079
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
 
7080
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
 
7081
 
 
7082
#: gram.y:6556
 
7083
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
 
7084
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
 
7085
 
 
7086
#: gram.y:7011
 
7087
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
 
7088
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
 
7089
 
 
7090
#: gram.y:7019
 
7091
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
 
7092
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
 
7093
 
 
7094
#: gram.y:7656
 
7095
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
 
7096
msgstr "UNIQUE述部はまだ実装されていません"
 
7097
 
 
7098
#: gram.y:9420
 
7099
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
 
7100
msgstr "ルール以外の問い合わせでOLDが使用されました"
 
7101
 
 
7102
#: gram.y:9429
 
7103
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
 
7104
msgstr "ルール以外の問い合わせでNEWが使用されました"
 
7105
 
 
7106
#: gram.y:9580
 
7107
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
 
7108
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
 
7109
 
 
7110
#: gram.y:9586
 
7111
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
 
7112
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
 
7113
 
 
7114
#: gram.y:9686
 
7115
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
 
7116
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
 
7117
 
 
7118
#: gram.y:9696
 
7119
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
 
7120
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
 
7121
 
 
7122
#: gram.y:9704
 
7123
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
 
7124
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
 
7125
 
 
7126
#: parser/scansup.c:181
 
7127
#, c-format
 
7128
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
 
7129
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
 
7130
 
 
7131
#: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403
 
7132
#, c-format
 
7133
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
 
7134
msgstr "autovacuumプロセスをforkできませんでした: %m"
 
7135
 
 
7136
#: postmaster/autovacuum.c:519
 
7137
msgid "autovacuum launcher started"
 
7138
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
 
7139
 
 
7140
#: postmaster/autovacuum.c:751
 
7141
msgid "autovacuum launcher shutting down"
 
7142
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
 
7143
 
 
7144
#: postmaster/autovacuum.c:1605
 
7145
#, c-format
 
7146
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
 
7147
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
 
7148
 
 
7149
#: postmaster/autovacuum.c:2147
 
7150
#, c-format
 
7151
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
 
7152
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
 
7153
 
 
7154
#: postmaster/autovacuum.c:2150
 
7155
#, c-format
 
7156
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
 
7157
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
 
7158
 
 
7159
#: postmaster/autovacuum.c:2712
 
7160
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
 
7161
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
 
7162
 
 
7163
#: postmaster/autovacuum.c:2713
 
7164
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
 
7165
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
 
7166
 
 
7167
#: postmaster/autovacuum.c:2769
 
7168
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
 
7169
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
 
7170
 
 
7171
#: postmaster/postmaster.c:522
 
7172
#, c-format
 
7173
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
 
7174
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
 
7175
 
 
7176
#: postmaster/postmaster.c:608
 
7177
#, c-format
 
7178
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
 
7179
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
 
7180
 
 
7181
#: postmaster/postmaster.c:659
 
7182
#, c-format
 
7183
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
 
7184
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
 
7185
 
 
7186
#: postmaster/postmaster.c:671
 
7187
#, c-format
 
7188
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
 
7189
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
 
7190
 
 
7191
#: postmaster/postmaster.c:697
 
7192
#, c-format
 
7193
msgid ""
 
7194
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
 
7195
"connections (-N) and at least 16\n"
 
7196
msgstr ""
 
7197
"%s: バッファ数(-B)は少なくとも最大接続数(-N)の2倍かつ16以上でなければなりませ"
 
7198
"ん\n"
 
7199
 
 
7200
#: postmaster/postmaster.c:703
 
7201
#, c-format
 
7202
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
 
7203
msgstr ""
 
7204
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
 
7205
"ん\n"
 
7206
 
 
7207
#: postmaster/postmaster.c:713
 
7208
#, c-format
 
7209
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
 
7210
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
 
7211
 
 
7212
#: postmaster/postmaster.c:819
 
7213
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
 
7214
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
 
7215
 
 
7216
#: postmaster/postmaster.c:840
 
7217
#, c-format
 
7218
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
 
7219
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
 
7220
 
 
7221
#: postmaster/postmaster.c:846
 
7222
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
 
7223
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
 
7224
 
 
7225
#: postmaster/postmaster.c:873
 
7226
msgid "could not create Unix-domain socket"
 
7227
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
 
7228
 
 
7229
#: postmaster/postmaster.c:881
 
7230
msgid "no socket created for listening"
 
7231
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
 
7232
 
 
7233
#: postmaster/postmaster.c:913
 
7234
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
 
7235
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
 
7236
 
 
7237
#: postmaster/postmaster.c:957
 
7238
#, c-format
 
7239
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
 
7240
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
 
7241
 
 
7242
#: postmaster/postmaster.c:1057
 
7243
#, c-format
 
7244
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
 
7245
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
 
7246
 
 
7247
#: postmaster/postmaster.c:1062
 
7248
#, c-format
 
7249
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
 
7250
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
 
7251
 
 
7252
#: postmaster/postmaster.c:1079
 
7253
#, c-format
 
7254
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
 
7255
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
 
7256
 
 
7257
#: postmaster/postmaster.c:1081
 
7258
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
 
7259
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
 
7260
 
 
7261
#: postmaster/postmaster.c:1101
 
7262
#, c-format
 
7263
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
 
7264
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
 
7265
 
 
7266
#: postmaster/postmaster.c:1103
 
7267
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
 
7268
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
 
7269
 
 
7270
#: postmaster/postmaster.c:1114
 
7271
#, c-format
 
7272
msgid ""
 
7273
"%s: could not find the database system\n"
 
7274
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
 
7275
"but could not open file \"%s\": %s\n"
 
7276
msgstr ""
 
7277
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
 
7278
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
 
7279
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
 
7280
 
 
7281
#: postmaster/postmaster.c:1149
 
7282
#, c-format
 
7283
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
 
7284
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
 
7285
 
 
7286
#: postmaster/postmaster.c:1170
 
7287
#, c-format
 
7288
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
 
7289
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
 
7290
 
 
7291
#: postmaster/postmaster.c:1250
 
7292
#, c-format
 
7293
msgid "select() failed in postmaster: %m"
 
7294
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
 
7295
 
 
7296
#: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427
 
7297
msgid "incomplete startup packet"
 
7298
msgstr "開始パケットが不完全です"
 
7299
 
 
7300
#: postmaster/postmaster.c:1408
 
7301
msgid "invalid length of startup packet"
 
7302
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
 
7303
 
 
7304
#: postmaster/postmaster.c:1464
 
7305
#, c-format
 
7306
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
 
7307
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
 
7308
 
 
7309
#: postmaster/postmaster.c:1493
 
7310
#, c-format
 
7311
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
 
7312
msgstr ""
 
7313
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
 
7314
"でをサポートします"
 
7315
 
 
7316
#: postmaster/postmaster.c:1557
 
7317
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
 
7318
msgstr ""
 
7319
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
 
7320
 
 
7321
#: postmaster/postmaster.c:1585
 
7322
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
 
7323
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
 
7324
 
 
7325
#: postmaster/postmaster.c:1638
 
7326
msgid "the database system is starting up"
 
7327
msgstr "データベースシステムは起動しています"
 
7328
 
 
7329
#: postmaster/postmaster.c:1643
 
7330
msgid "the database system is shutting down"
 
7331
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
 
7332
 
 
7333
#: postmaster/postmaster.c:1648
 
7334
msgid "the database system is in recovery mode"
 
7335
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
 
7336
 
 
7337
#: postmaster/postmaster.c:1653 storage/lmgr/proc.c:276
 
7338
#: storage/ipc/sinval.c:80 storage/ipc/procarray.c:148
 
7339
msgid "sorry, too many clients already"
 
7340
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
 
7341
 
 
7342
#: postmaster/postmaster.c:1712
 
7343
#, c-format
 
7344
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
 
7345
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
 
7346
 
 
7347
#: postmaster/postmaster.c:1720
 
7348
#, c-format
 
7349
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
 
7350
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
 
7351
 
 
7352
#: postmaster/postmaster.c:1901
 
7353
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
 
7354
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
 
7355
 
 
7356
#: postmaster/postmaster.c:1959
 
7357
msgid "received smart shutdown request"
 
7358
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
 
7359
 
 
7360
#: postmaster/postmaster.c:1993
 
7361
msgid "received fast shutdown request"
 
7362
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
 
7363
 
 
7364
#: postmaster/postmaster.c:2000
 
7365
msgid "aborting any active transactions"
 
7366
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
 
7367
 
 
7368
#: postmaster/postmaster.c:2028
 
7369
msgid "received immediate shutdown request"
 
7370
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
 
7371
 
 
7372
#: postmaster/postmaster.c:2099
 
7373
msgid "startup process"
 
7374
msgstr "起動プロセス"
 
7375
 
 
7376
#: postmaster/postmaster.c:2102
 
7377
msgid "aborting startup due to startup process failure"
 
7378
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
 
7379
 
 
7380
#: postmaster/postmaster.c:2156
 
7381
msgid "database system is ready to accept connections"
 
7382
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
 
7383
 
 
7384
#: postmaster/postmaster.c:2208
 
7385
msgid "background writer process"
 
7386
msgstr "バックグランドライタプロセス"
 
7387
 
 
7388
#: postmaster/postmaster.c:2224
 
7389
msgid "WAL writer process"
 
7390
msgstr "WALライタプロセス"
 
7391
 
 
7392
#: postmaster/postmaster.c:2239
 
7393
msgid "autovacuum launcher process"
 
7394
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
 
7395
 
 
7396
#: postmaster/postmaster.c:2253
 
7397
msgid "archiver process"
 
7398
msgstr "アーカイバプロセス"
 
7399
 
 
7400
#: postmaster/postmaster.c:2271
 
7401
msgid "statistics collector process"
 
7402
msgstr "統計情報収集プロセス"
 
7403
 
 
7404
#: postmaster/postmaster.c:2285
 
7405
msgid "system logger process"
 
7406
msgstr "システムログ取得プロセス"
 
7407
 
 
7408
#: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330
 
7409
msgid "server process"
 
7410
msgstr "サーバプロセス"
 
7411
 
 
7412
#: postmaster/postmaster.c:2374
 
7413
msgid "terminating any other active server processes"
 
7414
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
 
7415
 
 
7416
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
7417
#. "server process"
 
7418
#: postmaster/postmaster.c:2508
 
7419
#, c-format
 
7420
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
 
7421
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
 
7422
 
 
7423
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
7424
#. "server process"
 
7425
#: postmaster/postmaster.c:2517
 
7426
#, c-format
 
7427
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
 
7428
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
 
7429
 
 
7430
#: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568
 
7431
msgid ""
 
7432
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
 
7433
msgstr ""
 
7434
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
 
7435
"い。"
 
7436
 
 
7437
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
7438
#. "server process"
 
7439
#: postmaster/postmaster.c:2526
 
7440
#, c-format
 
7441
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
 
7442
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
 
7443
 
 
7444
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
7445
#. "server process"
 
7446
#: postmaster/postmaster.c:2536
 
7447
#, c-format
 
7448
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
 
7449
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
 
7450
 
 
7451
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
 
7452
#. "server process"
 
7453
#: postmaster/postmaster.c:2545
 
7454
#, c-format
 
7455
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
 
7456
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
 
7457
 
 
7458
#: postmaster/postmaster.c:2673
 
7459
msgid "abnormal database system shutdown"
 
7460
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
 
7461
 
 
7462
#: postmaster/postmaster.c:2690
 
7463
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
 
7464
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
 
7465
 
 
7466
#: postmaster/postmaster.c:2842
 
7467
#, c-format
 
7468
msgid "could not fork new process for connection: %m"
 
7469
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
 
7470
 
 
7471
#: postmaster/postmaster.c:2885
 
7472
msgid "could not fork new process for connection: "
 
7473
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
 
7474
 
 
7475
#: postmaster/postmaster.c:3025
 
7476
#, c-format
 
7477
msgid "connection received: host=%s%s%s"
 
7478
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
 
7479
 
 
7480
#: postmaster/postmaster.c:3096
 
7481
#, c-format
 
7482
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
 
7483
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
 
7484
 
 
7485
#: postmaster/postmaster.c:3293 access/transam/xlog.c:1977
 
7486
#: access/transam/xlog.c:2106 access/transam/xlog.c:3617
 
7487
#: access/transam/xlog.c:6507 access/transam/xlog.c:6633 ../port/copydir.c:126
 
7488
#, c-format
 
7489
msgid "could not create file \"%s\": %m"
 
7490
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
7491
 
 
7492
#: postmaster/postmaster.c:3332
 
7493
#, c-format
 
7494
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
 
7495
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
 
7496
 
 
7497
#: postmaster/postmaster.c:4044
 
7498
#, c-format
 
7499
msgid "could not fork startup process: %m"
 
7500
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
 
7501
 
 
7502
#: postmaster/postmaster.c:4048
 
7503
#, c-format
 
7504
msgid "could not fork background writer process: %m"
 
7505
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
 
7506
 
 
7507
#: postmaster/postmaster.c:4052
 
7508
#, c-format
 
7509
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
 
7510
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
 
7511
 
 
7512
#: postmaster/postmaster.c:4056
 
7513
#, c-format
 
7514
msgid "could not fork process: %m"
 
7515
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
 
7516
 
 
7517
#: postmaster/postmaster.c:4302
 
7518
#, c-format
 
7519
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
 
7520
msgstr ""
 
7521
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
 
7522
 
 
7523
#: postmaster/postmaster.c:4331
 
7524
#, c-format
 
7525
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
 
7526
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
 
7527
 
 
7528
#: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367
 
7529
#, c-format
 
7530
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
 
7531
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
 
7532
 
 
7533
#: postmaster/postmaster.c:4376
 
7534
#, c-format
 
7535
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
 
7536
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
 
7537
 
 
7538
#: postmaster/postmaster.c:4389
 
7539
#, c-format
 
7540
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
 
7541
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
 
7542
 
 
7543
#: postmaster/postmaster.c:4398
 
7544
#, c-format
 
7545
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
 
7546
msgstr ""
 
7547
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
 
7548
 
 
7549
#: postmaster/postmaster.c:4405
 
7550
#, c-format
 
7551
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
 
7552
msgstr ""
 
7553
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
 
7554
"d\n"
 
7555
 
 
7556
#: postmaster/postmaster.c:4567
 
7557
msgid "could not read exit code for process\n"
 
7558
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
 
7559
 
 
7560
#: postmaster/postmaster.c:4572
 
7561
msgid "could not post child completion status\n"
 
7562
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
 
7563
 
 
7564
#: postmaster/pgstat.c:272
 
7565
#, c-format
 
7566
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
 
7567
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
 
7568
 
 
7569
#: postmaster/pgstat.c:295
 
7570
msgid "trying another address for the statistics collector"
 
7571
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
 
7572
 
 
7573
#: postmaster/pgstat.c:304
 
7574
#, c-format
 
7575
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
 
7576
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
 
7577
 
 
7578
#: postmaster/pgstat.c:316
 
7579
#, c-format
 
7580
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
 
7581
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
 
7582
 
 
7583
#: postmaster/pgstat.c:327
 
7584
#, c-format
 
7585
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
 
7586
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
 
7587
 
 
7588
#: postmaster/pgstat.c:343
 
7589
#, c-format
 
7590
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
 
7591
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
 
7592
 
 
7593
#: postmaster/pgstat.c:364
 
7594
#, c-format
 
7595
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
 
7596
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
 
7597
 
 
7598
#: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291
 
7599
#, c-format
 
7600
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
 
7601
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
 
7602
 
 
7603
#: postmaster/pgstat.c:404
 
7604
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
 
7605
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
 
7606
 
 
7607
#: postmaster/pgstat.c:419
 
7608
#, c-format
 
7609
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
 
7610
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
 
7611
 
 
7612
#: postmaster/pgstat.c:429
 
7613
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
 
7614
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
 
7615
 
 
7616
#: postmaster/pgstat.c:452
 
7617
#, c-format
 
7618
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
 
7619
msgstr ""
 
7620
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
 
7621
 
 
7622
#: postmaster/pgstat.c:462
 
7623
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
 
7624
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
 
7625
 
 
7626
#: postmaster/pgstat.c:563
 
7627
#, c-format
 
7628
msgid "could not fork statistics collector: %m"
 
7629
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
 
7630
 
 
7631
#: postmaster/pgstat.c:975
 
7632
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
 
7633
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
 
7634
 
 
7635
#: postmaster/pgstat.c:2270
 
7636
#, c-format
 
7637
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
 
7638
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
 
7639
 
 
7640
#: postmaster/pgstat.c:2315
 
7641
#, c-format
 
7642
msgid "could not read statistics message: %m"
 
7643
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
 
7644
 
 
7645
#: postmaster/pgstat.c:2384
 
7646
#, c-format
 
7647
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
 
7648
msgstr "統計情報コレクタのタイマを設定できませんでした: %m"
 
7649
 
 
7650
#: postmaster/pgstat.c:2498
 
7651
#, c-format
 
7652
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
 
7653
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7654
 
 
7655
#: postmaster/pgstat.c:2555
 
7656
#, c-format
 
7657
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
 
7658
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
 
7659
 
 
7660
#: postmaster/pgstat.c:2564
 
7661
#, c-format
 
7662
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
 
7663
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
7664
 
 
7665
#: postmaster/pgstat.c:2572
 
7666
#, c-format
 
7667
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
7668
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
 
7669
 
 
7670
#: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669
 
7671
#: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750
 
7672
#: postmaster/pgstat.c:2765
 
7673
msgid "corrupted pgstat.stat file"
 
7674
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
 
7675
 
 
7676
#: postmaster/pgstat.c:2994
 
7677
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
7678
msgstr ""
 
7679
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
 
7680
 
 
7681
#: postmaster/pgarch.c:158
 
7682
#, c-format
 
7683
msgid "could not fork archiver: %m"
 
7684
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
 
7685
 
 
7686
#: postmaster/pgarch.c:416
 
7687
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
 
7688
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
 
7689
 
 
7690
#: postmaster/pgarch.c:454
 
7691
#, c-format
 
7692
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
 
7693
msgstr ""
 
7694
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
 
7695
"ます"
 
7696
 
 
7697
#: postmaster/pgarch.c:557
 
7698
#, c-format
 
7699
msgid "archive command failed with exit code %d"
 
7700
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
 
7701
 
 
7702
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
 
7703
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
 
7704
#, c-format
 
7705
msgid "The failed archive command was: %s"
 
7706
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
 
7707
 
 
7708
#: postmaster/pgarch.c:566
 
7709
#, c-format
 
7710
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
 
7711
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
 
7712
 
 
7713
#: postmaster/pgarch.c:573
 
7714
#, c-format
 
7715
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
 
7716
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
 
7717
 
 
7718
#: postmaster/pgarch.c:580
 
7719
#, c-format
 
7720
msgid "archive command was terminated by signal %d"
 
7721
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
 
7722
 
 
7723
#: postmaster/pgarch.c:589
 
7724
#, c-format
 
7725
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
 
7726
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
 
7727
 
 
7728
#: postmaster/pgarch.c:601
 
7729
#, c-format
 
7730
msgid "archived transaction log file \"%s\""
 
7731
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
 
7732
 
 
7733
#: postmaster/pgarch.c:650
 
7734
#, c-format
 
7735
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
 
7736
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7737
 
 
7738
#: postmaster/bgwriter.c:450
 
7739
#, c-format
 
7740
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
 
7741
msgstr "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
 
7742
 
 
7743
#: postmaster/bgwriter.c:452
 
7744
msgid ""
 
7745
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
 
7746
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
 
7747
 
 
7748
#: postmaster/bgwriter.c:541
 
7749
#, c-format
 
7750
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
 
7751
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
 
7752
 
 
7753
#: postmaster/bgwriter.c:838
 
7754
msgid "not enough shared memory for background writer"
 
7755
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
 
7756
 
 
7757
#: postmaster/bgwriter.c:962
 
7758
msgid "checkpoint request failed"
 
7759
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
 
7760
 
 
7761
#: postmaster/bgwriter.c:963
 
7762
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
 
7763
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
 
7764
 
 
7765
#: postmaster/syslogger.c:384
 
7766
#, c-format
 
7767
msgid "select() failed in logger process: %m"
 
7768
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
 
7769
 
 
7770
#: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959
 
7771
#, c-format
 
7772
msgid "could not read from logger pipe: %m"
 
7773
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
 
7774
 
 
7775
#: postmaster/syslogger.c:435
 
7776
msgid "logger shutting down"
 
7777
msgstr "ロガーを停止しています"
 
7778
 
 
7779
#: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493
 
7780
#, c-format
 
7781
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
 
7782
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
 
7783
 
 
7784
#: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996
 
7785
#, c-format
 
7786
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
 
7787
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
7788
 
 
7789
#: postmaster/syslogger.c:528
 
7790
#, c-format
 
7791
msgid "could not fork system logger: %m"
 
7792
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
 
7793
 
 
7794
#: postmaster/syslogger.c:559
 
7795
#, c-format
 
7796
msgid "could not redirect stdout: %m"
 
7797
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
 
7798
 
 
7799
#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582
 
7800
#, c-format
 
7801
msgid "could not redirect stderr: %m"
 
7802
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
 
7803
 
 
7804
#: postmaster/syslogger.c:924
 
7805
#, c-format
 
7806
msgid "could not write to log file: %s\n"
 
7807
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
 
7808
 
 
7809
#: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
 
7810
#, c-format
 
7811
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
 
7812
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
7813
 
 
7814
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
 
7815
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
 
7816
msgstr ""
 
7817
"自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
 
7818
"い)"
 
7819
 
 
7820
#: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563
 
7821
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
 
7822
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
 
7823
 
 
7824
#: commands/tablecmds.c:580
 
7825
#, c-format
 
7826
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
 
7827
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
 
7828
 
 
7829
#: commands/tablecmds.c:670
 
7830
#, c-format
 
7831
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
 
7832
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
 
7833
 
 
7834
#: commands/tablecmds.c:680
 
7835
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
 
7836
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
 
7837
 
 
7838
#: commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087
 
7839
#: commands/tablecmds.c:3103 catalog/heap.c:346
 
7840
#, c-format
 
7841
msgid "tables can have at most %d columns"
 
7842
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
 
7843
 
 
7844
#: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054
 
7845
#, c-format
 
7846
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
 
7847
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
 
7848
 
 
7849
#: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082
 
7850
#, c-format
 
7851
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
 
7852
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
 
7853
 
 
7854
#: commands/tablecmds.c:899
 
7855
#, c-format
 
7856
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
 
7857
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
 
7858
 
 
7859
#: commands/tablecmds.c:907
 
7860
#, c-format
 
7861
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
 
7862
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
 
7863
 
 
7864
#: commands/tablecmds.c:1045
 
7865
#, c-format
 
7866
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
 
7867
msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
 
7868
 
 
7869
#: commands/tablecmds.c:1053
 
7870
#, c-format
 
7871
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
 
7872
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
 
7873
 
 
7874
#: commands/tablecmds.c:1104
 
7875
#, c-format
 
7876
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
 
7877
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
 
7878
 
 
7879
#: commands/tablecmds.c:1106
 
7880
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
 
7881
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
 
7882
 
 
7883
#: commands/tablecmds.c:1143
 
7884
#, c-format
 
7885
msgid ""
 
7886
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
 
7887
"expressions"
 
7888
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
 
7889
 
 
7890
#: commands/tablecmds.c:1502
 
7891
#, c-format
 
7892
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
 
7893
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
 
7894
 
 
7895
#: commands/tablecmds.c:1520
 
7896
#, c-format
 
7897
msgid "cannot rename system column \"%s\""
 
7898
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
 
7899
 
 
7900
#: commands/tablecmds.c:1530
 
7901
#, c-format
 
7902
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
 
7903
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
 
7904
 
 
7905
#: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095
 
7906
#, c-format
 
7907
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
 
7908
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
 
7909
 
 
7910
#: commands/tablecmds.c:1685 catalog/index.c:568 catalog/heap.c:814
 
7911
#, c-format
 
7912
msgid "relation \"%s\" already exists"
 
7913
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
 
7914
 
 
7915
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
7916
#: commands/tablecmds.c:1760
 
7917
#, c-format
 
7918
msgid ""
 
7919
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
 
7920
msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため\"%2$s\"を%1$sできません"
 
7921
 
 
7922
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
 
7923
#: commands/tablecmds.c:1769
 
7924
#, c-format
 
7925
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
 
7926
msgstr "トリガイベントを待機しているため\"%2$s\"を%1$sできません"
 
7927
 
 
7928
#: commands/tablecmds.c:2305
 
7929
#, c-format
 
7930
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
 
7931
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
 
7932
 
 
7933
#: commands/tablecmds.c:2315
 
7934
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
 
7935
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
 
7936
 
 
7937
#: commands/tablecmds.c:2643
 
7938
#, c-format
 
7939
msgid "column \"%s\" contains null values"
 
7940
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
 
7941
 
 
7942
#: commands/tablecmds.c:2657
 
7943
#, c-format
 
7944
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
 
7945
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
 
7946
 
 
7947
#: commands/tablecmds.c:2740
 
7948
#, c-format
 
7949
msgid "\"%s\" is not a table or view"
 
7950
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
 
7951
 
 
7952
#: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475
 
7953
#, c-format
 
7954
msgid "\"%s\" is not a table or index"
 
7955
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
 
7956
 
 
7957
#: commands/tablecmds.c:2931
 
7958
#, c-format
 
7959
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
 
7960
msgstr ""
 
7961
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
 
7962
"す"
 
7963
 
 
7964
#: commands/tablecmds.c:2938
 
7965
#, c-format
 
7966
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
 
7967
msgstr ""
 
7968
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
 
7969
 
 
7970
#: commands/tablecmds.c:3009
 
7971
msgid "column must be added to child tables too"
 
7972
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
 
7973
 
 
7974
#: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213
 
7975
#, c-format
 
7976
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
 
7977
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
 
7978
 
 
7979
#: commands/tablecmds.c:3069
 
7980
#, c-format
 
7981
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
 
7982
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
 
7983
 
 
7984
#: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387
 
7985
#: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528
 
7986
#: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792
 
7987
#, c-format
 
7988
msgid "cannot alter system column \"%s\""
 
7989
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
 
7990
 
 
7991
#: commands/tablecmds.c:3331
 
7992
#, c-format
 
7993
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
 
7994
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
 
7995
 
 
7996
#: commands/tablecmds.c:3502
 
7997
#, c-format
 
7998
msgid "statistics target %d is too low"
 
7999
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
 
8000
 
 
8001
#: commands/tablecmds.c:3510
 
8002
#, c-format
 
8003
msgid "lowering statistics target to %d"
 
8004
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
 
8005
 
 
8006
#: commands/tablecmds.c:3570
 
8007
#, c-format
 
8008
msgid "invalid storage type \"%s\""
 
8009
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
 
8010
 
 
8011
#: commands/tablecmds.c:3601
 
8012
#, c-format
 
8013
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
 
8014
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
 
8015
 
 
8016
#: commands/tablecmds.c:3658
 
8017
#, c-format
 
8018
msgid "cannot drop system column \"%s\""
 
8019
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
 
8020
 
 
8021
#: commands/tablecmds.c:3665
 
8022
#, c-format
 
8023
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
 
8024
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
 
8025
 
 
8026
#: commands/tablecmds.c:3905 catalog/pg_constraint.c:609 catalog/heap.c:1811
 
8027
#, c-format
 
8028
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
8029
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
 
8030
 
 
8031
#: commands/tablecmds.c:3972 commands/sequence.c:1217
 
8032
#, c-format
 
8033
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
 
8034
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
 
8035
 
 
8036
#: commands/tablecmds.c:4006
 
8037
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
 
8038
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
 
8039
 
 
8040
#: commands/tablecmds.c:4013
 
8041
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
 
8042
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
 
8043
 
 
8044
#: commands/tablecmds.c:4067
 
8045
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
 
8046
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
 
8047
 
 
8048
#: commands/tablecmds.c:4158
 
8049
#, c-format
 
8050
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
 
8051
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
 
8052
 
 
8053
#: commands/tablecmds.c:4161
 
8054
#, c-format
 
8055
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
 
8056
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
 
8057
 
 
8058
#: commands/tablecmds.c:4252
 
8059
#, c-format
 
8060
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
 
8061
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
 
8062
 
 
8063
#: commands/tablecmds.c:4257
 
8064
#, c-format
 
8065
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
 
8066
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
 
8067
 
 
8068
#: commands/tablecmds.c:4330
 
8069
#, c-format
 
8070
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
 
8071
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
 
8072
 
 
8073
#: commands/tablecmds.c:4464
 
8074
#, c-format
 
8075
msgid ""
 
8076
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
 
8077
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にて指定したキーに一致する一意性制約がありません"
 
8078
 
 
8079
#: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418
 
8080
#, c-format
 
8081
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
 
8082
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
 
8083
 
 
8084
#: commands/tablecmds.c:4753
 
8085
#, c-format
 
8086
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
 
8087
msgstr "複数の\"%s\"という名前の制約が削除されました"
 
8088
 
 
8089
#: commands/tablecmds.c:4799
 
8090
#, c-format
 
8091
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
 
8092
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
 
8093
 
 
8094
#: commands/tablecmds.c:4834
 
8095
msgid "transform expression must not return a set"
 
8096
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
 
8097
 
 
8098
#: commands/tablecmds.c:4840
 
8099
msgid "cannot use subquery in transform expression"
 
8100
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
 
8101
 
 
8102
#: commands/tablecmds.c:4844
 
8103
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
 
8104
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
 
8105
 
 
8106
#: commands/tablecmds.c:4861
 
8107
#, c-format
 
8108
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
 
8109
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
 
8110
 
 
8111
#: commands/tablecmds.c:4887
 
8112
#, c-format
 
8113
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
 
8114
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
 
8115
 
 
8116
#: commands/tablecmds.c:4926
 
8117
#, c-format
 
8118
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
 
8119
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
 
8120
 
 
8121
#: commands/tablecmds.c:4959
 
8122
#, c-format
 
8123
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
 
8124
msgstr "列\"%s\"のデフォルトを型\"%s\"にキャストできません"
 
8125
 
 
8126
#: commands/tablecmds.c:5085
 
8127
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
 
8128
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
 
8129
 
 
8130
#: commands/tablecmds.c:5086
 
8131
#, c-format
 
8132
msgid "%s depends on column \"%s\""
 
8133
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
 
8134
 
 
8135
#: commands/tablecmds.c:5430
 
8136
#, c-format
 
8137
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
 
8138
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
 
8139
 
 
8140
#: commands/tablecmds.c:5432
 
8141
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
 
8142
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
 
8143
 
 
8144
#: commands/tablecmds.c:5448
 
8145
#, c-format
 
8146
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
 
8147
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
 
8148
 
 
8149
#: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539
 
8150
#, c-format
 
8151
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
 
8152
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
 
8153
 
 
8154
#: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547 catalog/aclchk.c:580
 
8155
#: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074
 
8156
#, c-format
 
8157
msgid "\"%s\" is a composite type"
 
8158
msgstr "\"%s\"は複合型です"
 
8159
 
 
8160
#: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549
 
8161
msgid "Use ALTER TYPE instead."
 
8162
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
 
8163
 
 
8164
#: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557
 
8165
#, c-format
 
8166
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
 
8167
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
 
8168
 
 
8169
#: commands/tablecmds.c:5683 commands/cluster.c:163
 
8170
#, c-format
 
8171
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
8172
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
 
8173
 
 
8174
#: commands/tablecmds.c:5730
 
8175
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
 
8176
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
 
8177
 
 
8178
#: commands/tablecmds.c:5783
 
8179
#, c-format
 
8180
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
 
8181
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
 
8182
 
 
8183
#: commands/tablecmds.c:5846
 
8184
#, c-format
 
8185
msgid "cannot move system relation \"%s\""
 
8186
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
 
8187
 
 
8188
#: commands/tablecmds.c:5853 catalog/index.c:562 catalog/heap.c:853
 
8189
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
 
8190
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
 
8191
 
 
8192
#: commands/tablecmds.c:5862
 
8193
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
 
8194
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
 
8195
 
 
8196
#: commands/tablecmds.c:6106
 
8197
msgid "circular inheritance not allowed"
 
8198
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
 
8199
 
 
8200
#: commands/tablecmds.c:6107
 
8201
#, c-format
 
8202
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
 
8203
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
 
8204
 
 
8205
#: commands/tablecmds.c:6115
 
8206
#, c-format
 
8207
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
 
8208
msgstr ""
 
8209
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
 
8210
"せん"
 
8211
 
 
8212
#: commands/tablecmds.c:6220
 
8213
#, c-format
 
8214
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
 
8215
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
 
8216
 
 
8217
#: commands/tablecmds.c:6236
 
8218
#, c-format
 
8219
msgid "child table is missing column \"%s\""
 
8220
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
 
8221
 
 
8222
#: commands/tablecmds.c:6328
 
8223
#, c-format
 
8224
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
 
8225
msgstr "子テーブルには制約\\\"%s\\\"がありません"
 
8226
 
 
8227
#: commands/tablecmds.c:6337
 
8228
#, c-format
 
8229
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
 
8230
msgstr "検査制約\"%s\"の制約条件が一致しません"
 
8231
 
 
8232
#: commands/tablecmds.c:6418
 
8233
#, c-format
 
8234
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
 
8235
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
 
8236
 
 
8237
#: commands/tablecmds.c:6538
 
8238
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
 
8239
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
 
8240
 
 
8241
#: commands/tablecmds.c:6567
 
8242
#, c-format
 
8243
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
8244
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
8245
 
 
8246
#: commands/tablecmds.c:6575 commands/functioncmds.c:1708
 
8247
#: commands/typecmds.c:2592
 
8248
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
 
8249
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
 
8250
 
 
8251
#: commands/tablecmds.c:6581 commands/functioncmds.c:1714
 
8252
#: commands/typecmds.c:2598
 
8253
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
 
8254
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
 
8255
 
 
8256
#: commands/tablecmds.c:6632
 
8257
#, c-format
 
8258
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
8259
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
8260
 
 
8261
#: commands/aggregatecmds.c:103
 
8262
#, c-format
 
8263
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
 
8264
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
 
8265
 
 
8266
#: commands/aggregatecmds.c:113
 
8267
msgid "aggregate stype must be specified"
 
8268
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
 
8269
 
 
8270
#: commands/aggregatecmds.c:117
 
8271
msgid "aggregate sfunc must be specified"
 
8272
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
 
8273
 
 
8274
#: commands/aggregatecmds.c:134
 
8275
msgid "aggregate input type must be specified"
 
8276
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
 
8277
 
 
8278
#: commands/aggregatecmds.c:159
 
8279
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
 
8280
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
 
8281
 
 
8282
#: commands/aggregatecmds.c:183
 
8283
#, c-format
 
8284
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
 
8285
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
 
8286
 
 
8287
#: commands/aggregatecmds.c:221
 
8288
#, c-format
 
8289
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
 
8290
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
 
8291
 
 
8292
#: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
 
8293
#, c-format
 
8294
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
 
8295
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
8296
 
 
8297
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
 
8298
#: commands/define.c:273
 
8299
#, c-format
 
8300
msgid "%s requires a parameter"
 
8301
msgstr "%sはパラメータが必要です"
 
8302
 
 
8303
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
 
8304
#: commands/define.c:198
 
8305
#, c-format
 
8306
msgid "%s requires a numeric value"
 
8307
msgstr "%sは数値が必要です"
 
8308
 
 
8309
#: commands/define.c:166
 
8310
#, c-format
 
8311
msgid "%s requires a Boolean value"
 
8312
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
 
8313
 
 
8314
#: commands/define.c:227
 
8315
#, c-format
 
8316
msgid "argument of %s must be a name"
 
8317
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
 
8318
 
 
8319
#: commands/define.c:257
 
8320
#, c-format
 
8321
msgid "argument of %s must be a type name"
 
8322
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
 
8323
 
 
8324
#: commands/define.c:282
 
8325
#, c-format
 
8326
msgid "%s requires an integer value"
 
8327
msgstr "%sは整数値が必要です"
 
8328
 
 
8329
#: commands/define.c:303
 
8330
#, c-format
 
8331
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
 
8332
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
 
8333
 
 
8334
#: commands/variable.c:62
 
8335
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
 
8336
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
 
8337
 
 
8338
#: commands/variable.c:161
 
8339
#, c-format
 
8340
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
 
8341
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
 
8342
 
 
8343
#: commands/variable.c:175
 
8344
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
 
8345
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
 
8346
 
 
8347
#: commands/variable.c:285
 
8348
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
 
8349
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
 
8350
 
 
8351
#: commands/variable.c:293
 
8352
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
 
8353
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
 
8354
 
 
8355
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
 
8356
#, c-format
 
8357
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
 
8358
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
 
8359
 
 
8360
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
 
8361
#, c-format
 
8362
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
 
8363
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
 
8364
 
 
8365
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
 
8366
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
 
8367
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
 
8368
 
 
8369
#: commands/variable.c:557
 
8370
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
 
8371
msgstr ""
 
8372
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
 
8373
"せん"
 
8374
 
 
8375
#: commands/variable.c:566
 
8376
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
 
8377
msgstr ""
 
8378
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
 
8379
 
 
8380
#: commands/variable.c:731
 
8381
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
 
8382
msgstr "security-definer関数でset session authorizationを行うことはできません"
 
8383
 
 
8384
#: commands/variable.c:855
 
8385
msgid "cannot set role within security-definer function"
 
8386
msgstr "security-definer関数ないでロールを設定できません"
 
8387
 
 
8388
#: commands/variable.c:898
 
8389
#, c-format
 
8390
msgid "permission denied to set role \"%s\""
 
8391
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
 
8392
 
 
8393
#: commands/view.c:138
 
8394
msgid "view must have at least one column"
 
8395
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
 
8396
 
 
8397
#: commands/view.c:226 commands/view.c:238
 
8398
msgid "cannot change number of columns in view"
 
8399
msgstr "ビューの列数を変更できません"
 
8400
 
 
8401
#: commands/view.c:243
 
8402
#, c-format
 
8403
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
 
8404
msgstr "ビューの列\"%s\"の名前を変更できません"
 
8405
 
 
8406
#: commands/view.c:250
 
8407
#, c-format
 
8408
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
 
8409
msgstr "ビューの列%s\"のデータ型を変更できません"
 
8410
 
 
8411
#: commands/view.c:402
 
8412
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
 
8413
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
 
8414
 
 
8415
#: commands/view.c:418
 
8416
#, c-format
 
8417
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
 
8418
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
 
8419
 
 
8420
#: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508
 
8421
#, c-format
 
8422
msgid "language \"%s\" already exists"
 
8423
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
 
8424
 
 
8425
#: commands/proclang.c:93
 
8426
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
 
8427
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
 
8428
 
 
8429
#: commands/proclang.c:103
 
8430
#, c-format
 
8431
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
 
8432
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
 
8433
 
 
8434
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236
 
8435
#, c-format
 
8436
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
 
8437
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
 
8438
 
 
8439
#: commands/proclang.c:200
 
8440
#, c-format
 
8441
msgid "unsupported language \"%s\""
 
8442
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
 
8443
 
 
8444
#: commands/proclang.c:202
 
8445
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
 
8446
msgstr ""
 
8447
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
 
8448
 
 
8449
#: commands/proclang.c:210
 
8450
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
 
8451
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
 
8452
 
 
8453
#: commands/proclang.c:229
 
8454
#, c-format
 
8455
msgid ""
 
8456
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
 
8457
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
 
8458
 
 
8459
#: commands/proclang.c:430
 
8460
#, c-format
 
8461
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
 
8462
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
 
8463
 
 
8464
#: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
 
8465
#, c-format
 
8466
msgid "function %s should return type %s"
 
8467
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
 
8468
 
 
8469
#: commands/tsearchcmds.c:176
 
8470
msgid "must be superuser to create text search parsers"
 
8471
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8472
 
 
8473
#: commands/tsearchcmds.c:224
 
8474
#, c-format
 
8475
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
 
8476
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
 
8477
 
 
8478
#: commands/tsearchcmds.c:234
 
8479
msgid "text search parser start method is required"
 
8480
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
 
8481
 
 
8482
#: commands/tsearchcmds.c:239
 
8483
msgid "text search parser gettoken method is required"
 
8484
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
 
8485
 
 
8486
#: commands/tsearchcmds.c:244
 
8487
msgid "text search parser end method is required"
 
8488
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
 
8489
 
 
8490
#: commands/tsearchcmds.c:249
 
8491
msgid "text search parser lextypes method is required"
 
8492
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
 
8493
 
 
8494
#: commands/tsearchcmds.c:281
 
8495
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
 
8496
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8497
 
 
8498
#: commands/tsearchcmds.c:290 catalog/namespace.c:1394
 
8499
#, c-format
 
8500
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
 
8501
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
 
8502
 
 
8503
#: commands/tsearchcmds.c:296
 
8504
#, c-format
 
8505
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
 
8506
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
 
8507
 
 
8508
#: commands/tsearchcmds.c:348
 
8509
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
 
8510
msgstr ""
 
8511
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8512
 
 
8513
#: commands/tsearchcmds.c:369
 
8514
#, c-format
 
8515
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
 
8516
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
 
8517
 
 
8518
#: commands/tsearchcmds.c:448
 
8519
#, c-format
 
8520
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
 
8521
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
 
8522
 
 
8523
#: commands/tsearchcmds.c:521
 
8524
msgid "text search template is required"
 
8525
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
 
8526
 
 
8527
#: commands/tsearchcmds.c:589
 
8528
#, c-format
 
8529
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
 
8530
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
 
8531
 
 
8532
#: commands/tsearchcmds.c:629 catalog/namespace.c:1522
 
8533
#, c-format
 
8534
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
 
8535
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
 
8536
 
 
8537
#: commands/tsearchcmds.c:635
 
8538
#, c-format
 
8539
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
 
8540
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
 
8541
 
 
8542
#: commands/tsearchcmds.c:969
 
8543
msgid "must be superuser to create text search templates"
 
8544
msgstr ""
 
8545
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8546
 
 
8547
#: commands/tsearchcmds.c:1006
 
8548
#, c-format
 
8549
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
 
8550
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
 
8551
 
 
8552
#: commands/tsearchcmds.c:1016
 
8553
msgid "text search template lexize method is required"
 
8554
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
 
8555
 
 
8556
#: commands/tsearchcmds.c:1051
 
8557
msgid "must be superuser to rename text search templates"
 
8558
msgstr ""
 
8559
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
 
8560
"ん"
 
8561
 
 
8562
#: commands/tsearchcmds.c:1073
 
8563
#, c-format
 
8564
msgid "text search template \"%s\" already exists"
 
8565
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
 
8566
 
 
8567
#: commands/tsearchcmds.c:1096
 
8568
msgid "must be superuser to drop text search templates"
 
8569
msgstr ""
 
8570
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
8571
 
 
8572
#: commands/tsearchcmds.c:1105 catalog/namespace.c:1651
 
8573
#, c-format
 
8574
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
 
8575
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
 
8576
 
 
8577
#: commands/tsearchcmds.c:1111
 
8578
#, c-format
 
8579
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
 
8580
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
 
8581
 
 
8582
#: commands/tsearchcmds.c:1305
 
8583
#, c-format
 
8584
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
 
8585
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
 
8586
 
 
8587
#: commands/tsearchcmds.c:1312
 
8588
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
 
8589
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
 
8590
 
 
8591
#: commands/tsearchcmds.c:1342
 
8592
msgid "text search parser is required"
 
8593
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
 
8594
 
 
8595
#: commands/tsearchcmds.c:1451
 
8596
#, c-format
 
8597
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
 
8598
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
 
8599
 
 
8600
#: commands/tsearchcmds.c:1491 commands/tsearchcmds.c:1646
 
8601
#: catalog/namespace.c:1779
 
8602
#, c-format
 
8603
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
 
8604
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
 
8605
 
 
8606
#: commands/tsearchcmds.c:1497
 
8607
#, c-format
 
8608
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
 
8609
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
 
8610
 
 
8611
#: commands/tsearchcmds.c:1718
 
8612
#, c-format
 
8613
msgid "token type \"%s\" does not exist"
 
8614
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
 
8615
 
 
8616
#: commands/tsearchcmds.c:1942
 
8617
#, c-format
 
8618
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
 
8619
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
 
8620
 
 
8621
#: commands/tsearchcmds.c:1948
 
8622
#, c-format
 
8623
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
 
8624
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
 
8625
 
 
8626
#: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
 
8627
#, c-format
 
8628
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
 
8629
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
 
8630
 
 
8631
#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156
 
8632
#: commands/portalcmds.c:208
 
8633
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
 
8634
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
 
8635
 
 
8636
#: commands/portalcmds.c:390
 
8637
msgid "could not reposition held cursor"
 
8638
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
 
8639
 
 
8640
#: commands/trigger.c:163
 
8641
msgid "multiple INSERT events specified"
 
8642
msgstr "複数のINSERTイベントが指定されました"
 
8643
 
 
8644
#: commands/trigger.c:170
 
8645
msgid "multiple DELETE events specified"
 
8646
msgstr "複数のDELETEイベントが指定されました"
 
8647
 
 
8648
#: commands/trigger.c:177
 
8649
msgid "multiple UPDATE events specified"
 
8650
msgstr "複数のUPDATEイベントが指定されました"
 
8651
 
 
8652
#: commands/trigger.c:201
 
8653
#, c-format
 
8654
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
 
8655
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
 
8656
 
 
8657
#: commands/trigger.c:208
 
8658
#, c-format
 
8659
msgid "function %s must return type \"trigger\""
 
8660
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
 
8661
 
 
8662
#: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
 
8663
#, c-format
 
8664
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
8665
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
 
8666
 
 
8667
#: commands/trigger.c:490
 
8668
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
 
8669
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
 
8670
 
 
8671
#: commands/trigger.c:491
 
8672
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
 
8673
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
 
8674
 
 
8675
#: commands/trigger.c:492
 
8676
msgid "Found referencing table's trigger."
 
8677
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
 
8678
 
 
8679
#: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
 
8680
#, c-format
 
8681
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
 
8682
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
 
8683
 
 
8684
#: commands/trigger.c:629
 
8685
#, c-format
 
8686
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
 
8687
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
 
8688
 
 
8689
#: commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983 commands/trigger.c:1092
 
8690
#: commands/comment.c:1034
 
8691
#, c-format
 
8692
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
8693
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
 
8694
 
 
8695
#: commands/trigger.c:766
 
8696
#, c-format
 
8697
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
 
8698
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
 
8699
 
 
8700
#: commands/trigger.c:1060
 
8701
#, c-format
 
8702
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
 
8703
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
 
8704
 
 
8705
#: commands/trigger.c:1588
 
8706
#, c-format
 
8707
msgid "trigger function %u returned null value"
 
8708
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
 
8709
 
 
8710
#: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
 
8711
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
 
8712
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
 
8713
 
 
8714
#: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616
 
8715
#: executor/execMain.c:1794
 
8716
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
 
8717
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
 
8718
 
 
8719
#: commands/trigger.c:3298 catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300
 
8720
#, c-format
 
8721
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
 
8722
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
 
8723
 
 
8724
#: commands/trigger.c:3392
 
8725
#, c-format
 
8726
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
 
8727
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
 
8728
 
 
8729
#: commands/vacuum.c:636
 
8730
msgid "oldest xmin is far in the past"
 
8731
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
 
8732
 
 
8733
#: commands/vacuum.c:637
 
8734
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
 
8735
msgstr ""
 
8736
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
 
8737
"ださい。"
 
8738
 
 
8739
#: commands/vacuum.c:932
 
8740
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
 
8741
msgstr ""
 
8742
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
 
8743
"した"
 
8744
 
 
8745
#: commands/vacuum.c:933
 
8746
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
 
8747
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
 
8748
 
 
8749
#: commands/vacuum.c:1052
 
8750
#, c-format
 
8751
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
 
8752
msgstr ""
 
8753
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
 
8754
"することができます"
 
8755
 
 
8756
#: commands/vacuum.c:1066
 
8757
#, c-format
 
8758
msgid ""
 
8759
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
 
8760
msgstr ""
 
8761
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
 
8762
"キュームすることはできません"
 
8763
 
 
8764
#: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286
 
8765
#, c-format
 
8766
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
 
8767
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
 
8768
 
 
8769
#: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371
 
8770
#, c-format
 
8771
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
 
8772
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
 
8773
 
 
8774
#: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528
 
8775
#, c-format
 
8776
msgid ""
 
8777
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
 
8778
"cannot shrink relation"
 
8779
msgstr ""
 
8780
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
 
8781
"れていません --- リレーションを縮小できません"
 
8782
 
 
8783
#: commands/vacuum.c:1496
 
8784
#, c-format
 
8785
msgid ""
 
8786
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
 
8787
msgstr ""
 
8788
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
 
8789
"ません"
 
8790
 
 
8791
#: commands/vacuum.c:1567
 
8792
#, c-format
 
8793
msgid ""
 
8794
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
 
8795
"relation"
 
8796
msgstr ""
 
8797
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
 
8798
"ん"
 
8799
 
 
8800
#: commands/vacuum.c:1584
 
8801
#, c-format
 
8802
msgid ""
 
8803
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
 
8804
"relation"
 
8805
msgstr ""
 
8806
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
 
8807
"ん"
 
8808
 
 
8809
#: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606
 
8810
#, c-format
 
8811
msgid ""
 
8812
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
 
8813
msgstr ""
 
8814
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
 
8815
"ありました"
 
8816
 
 
8817
#: commands/vacuum.c:1768
 
8818
#, c-format
 
8819
msgid ""
 
8820
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
8821
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
 
8822
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
8823
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
 
8824
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
 
8825
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
 
8826
"%s."
 
8827
msgstr ""
 
8828
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
 
8829
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
 
8830
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
 
8831
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
 
8832
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
 
8833
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
 
8834
"%s"
 
8835
 
 
8836
#: commands/vacuum.c:2676
 
8837
#, c-format
 
8838
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
 
8839
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
 
8840
 
 
8841
#: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760
 
8842
#: commands/vacuumlazy.c:911
 
8843
#, c-format
 
8844
msgid "%s."
 
8845
msgstr "%s。"
 
8846
 
 
8847
#: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908
 
8848
#, c-format
 
8849
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
 
8850
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
 
8851
 
 
8852
#: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794
 
8853
#, c-format
 
8854
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
 
8855
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
 
8856
 
 
8857
#: commands/vacuum.c:3289
 
8858
#, c-format
 
8859
msgid ""
 
8860
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
8861
"%s."
 
8862
msgstr ""
 
8863
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
 
8864
"%s"
 
8865
 
 
8866
#: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375
 
8867
#, c-format
 
8868
msgid ""
 
8869
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
 
8870
msgstr ""
 
8871
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
 
8872
"ます"
 
8873
 
 
8874
#: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378
 
8875
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
 
8876
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
 
8877
 
 
8878
#: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798
 
8879
#, c-format
 
8880
msgid ""
 
8881
"%.0f index row versions were removed.\n"
 
8882
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
 
8883
"%s."
 
8884
msgstr ""
 
8885
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
 
8886
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
 
8887
"%s"
 
8888
 
 
8889
#: commands/functioncmds.c:90
 
8890
#, c-format
 
8891
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
 
8892
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
 
8893
 
 
8894
#: commands/functioncmds.c:95
 
8895
#, c-format
 
8896
msgid "return type %s is only a shell"
 
8897
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
 
8898
 
 
8899
#: commands/functioncmds.c:130
 
8900
#, c-format
 
8901
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
 
8902
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
 
8903
 
 
8904
#: commands/functioncmds.c:131
 
8905
msgid "Creating a shell type definition."
 
8906
msgstr "シェル型定義を作成しています"
 
8907
 
 
8908
#: commands/functioncmds.c:199
 
8909
#, c-format
 
8910
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
 
8911
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
 
8912
 
 
8913
#: commands/functioncmds.c:204
 
8914
#, c-format
 
8915
msgid "argument type %s is only a shell"
 
8916
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
 
8917
 
 
8918
#: commands/functioncmds.c:214
 
8919
#, c-format
 
8920
msgid "type %s does not exist"
 
8921
msgstr "型%sは存在しません"
 
8922
 
 
8923
#: commands/functioncmds.c:222
 
8924
msgid "functions cannot accept set arguments"
 
8925
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
 
8926
 
 
8927
#: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
 
8928
#: commands/functioncmds.c:444 commands/user.c:133 commands/user.c:150
 
8929
#: commands/user.c:158 commands/user.c:166 commands/user.c:174
 
8930
#: commands/user.c:182 commands/user.c:190 commands/user.c:198
 
8931
#: commands/user.c:206 commands/user.c:214 commands/user.c:222
 
8932
#: commands/user.c:444 commands/user.c:456 commands/user.c:464
 
8933
#: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488
 
8934
#: commands/user.c:496 commands/user.c:505 commands/user.c:513
 
8935
#: commands/sequence.c:991 commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012
 
8936
#: commands/sequence.c:1020 commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036
 
8937
#: commands/sequence.c:1044 commands/copy.c:744 commands/copy.c:752
 
8938
#: commands/copy.c:760 commands/copy.c:768 commands/copy.c:776
 
8939
#: commands/copy.c:784 commands/copy.c:792 commands/copy.c:800
 
8940
#: commands/copy.c:808 commands/copy.c:816 commands/dbcommands.c:112
 
8941
#: commands/dbcommands.c:120 commands/dbcommands.c:128
 
8942
#: commands/dbcommands.c:136 commands/dbcommands.c:144
 
8943
#: commands/dbcommands.c:849
 
8944
msgid "conflicting or redundant options"
 
8945
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
 
8946
 
 
8947
#: commands/functioncmds.c:470
 
8948
msgid "no function body specified"
 
8949
msgstr "関数本体の指定がありません"
 
8950
 
 
8951
#: commands/functioncmds.c:480
 
8952
msgid "no language specified"
 
8953
msgstr "言語が指定されていません"
 
8954
 
 
8955
#: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207
 
8956
msgid "COST must be positive"
 
8957
msgstr "コストは正数でなければなりません"
 
8958
 
 
8959
#: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215
 
8960
msgid "ROWS must be positive"
 
8961
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
 
8962
 
 
8963
#: commands/functioncmds.c:546
 
8964
#, c-format
 
8965
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
 
8966
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
 
8967
 
 
8968
#: commands/functioncmds.c:588
 
8969
#, c-format
 
8970
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
 
8971
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
 
8972
 
 
8973
#: commands/functioncmds.c:664
 
8974
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
 
8975
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
 
8976
 
 
8977
#: commands/functioncmds.c:710
 
8978
#, c-format
 
8979
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
 
8980
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
 
8981
 
 
8982
#: commands/functioncmds.c:723
 
8983
msgid "function result type must be specified"
 
8984
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
 
8985
 
 
8986
#: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
 
8987
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
 
8988
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
 
8989
 
 
8990
#: commands/functioncmds.c:829
 
8991
#, c-format
 
8992
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
 
8993
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
 
8994
 
 
8995
#: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
 
8996
#: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
 
8997
#, c-format
 
8998
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
 
8999
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
 
9000
 
 
9001
#: commands/functioncmds.c:853
 
9002
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
 
9003
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
 
9004
 
 
9005
#: commands/functioncmds.c:860
 
9006
#, c-format
 
9007
msgid "removing built-in function \"%s\""
 
9008
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
 
9009
 
 
9010
#: commands/functioncmds.c:959
 
9011
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
 
9012
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
 
9013
 
 
9014
#: commands/functioncmds.c:1024
 
9015
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
 
9016
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
 
9017
 
 
9018
#: commands/functioncmds.c:1365
 
9019
#, c-format
 
9020
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
 
9021
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
 
9022
 
 
9023
#: commands/functioncmds.c:1371
 
9024
#, c-format
 
9025
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
 
9026
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
 
9027
 
 
9028
#: commands/functioncmds.c:1379 commands/functioncmds.c:1613
 
9029
#: commands/comment.c:1476
 
9030
#, c-format
 
9031
msgid "must be owner of type %s or type %s"
 
9032
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
 
9033
 
 
9034
#: commands/functioncmds.c:1402
 
9035
msgid "cast function must take one to three arguments"
 
9036
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
 
9037
 
 
9038
#: commands/functioncmds.c:1406
 
9039
msgid "argument of cast function must match source data type"
 
9040
msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致しなければなりません"
 
9041
 
 
9042
#: commands/functioncmds.c:1410
 
9043
msgid "second argument of cast function must be type integer"
 
9044
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
 
9045
 
 
9046
#: commands/functioncmds.c:1414
 
9047
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
 
9048
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
 
9049
 
 
9050
#: commands/functioncmds.c:1418
 
9051
msgid "return data type of cast function must match target data type"
 
9052
msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換先データ型と一致しなければなりません"
 
9053
 
 
9054
#: commands/functioncmds.c:1429
 
9055
msgid "cast function must not be volatile"
 
9056
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
 
9057
 
 
9058
#: commands/functioncmds.c:1434
 
9059
msgid "cast function must not be an aggregate function"
 
9060
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
 
9061
 
 
9062
#: commands/functioncmds.c:1438
 
9063
msgid "cast function must not return a set"
 
9064
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
 
9065
 
 
9066
#: commands/functioncmds.c:1462
 
9067
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
 
9068
msgstr ""
 
9069
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
 
9070
"せん"
 
9071
 
 
9072
#: commands/functioncmds.c:1477
 
9073
msgid "source and target data types are not physically compatible"
 
9074
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
 
9075
 
 
9076
#: commands/functioncmds.c:1487
 
9077
msgid "source data type and target data type are the same"
 
9078
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
 
9079
 
 
9080
#: commands/functioncmds.c:1521
 
9081
#, c-format
 
9082
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
 
9083
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
 
9084
 
 
9085
#: commands/functioncmds.c:1596 commands/comment.c:1464
 
9086
#, c-format
 
9087
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
 
9088
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
 
9089
 
 
9090
#: commands/functioncmds.c:1601
 
9091
#, c-format
 
9092
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
 
9093
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
 
9094
 
 
9095
#: commands/functioncmds.c:1700
 
9096
#, c-format
 
9097
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
 
9098
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
9099
 
 
9100
#: commands/functioncmds.c:1724
 
9101
#, c-format
 
9102
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
9103
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
9104
 
 
9105
#: commands/prepare.c:70
 
9106
msgid "invalid statement name: must not be empty"
 
9107
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
 
9108
 
 
9109
#: commands/prepare.c:139
 
9110
msgid "utility statements cannot be prepared"
 
9111
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
 
9112
 
 
9113
#: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679
 
9114
msgid "prepared statement is not a SELECT"
 
9115
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
 
9116
 
 
9117
#: commands/prepare.c:302
 
9118
#, c-format
 
9119
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
 
9120
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
 
9121
 
 
9122
#: commands/prepare.c:304
 
9123
#, c-format
 
9124
msgid "Expected %d parameters but got %d."
 
9125
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
 
9126
 
 
9127
#: commands/prepare.c:333
 
9128
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
 
9129
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
 
9130
 
 
9131
#: commands/prepare.c:337
 
9132
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
 
9133
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
 
9134
 
 
9135
#: commands/prepare.c:349
 
9136
#, c-format
 
9137
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
 
9138
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
 
9139
 
 
9140
#: commands/prepare.c:442
 
9141
#, c-format
 
9142
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
 
9143
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
 
9144
 
 
9145
#: commands/prepare.c:500
 
9146
#, c-format
 
9147
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
 
9148
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
 
9149
 
 
9150
#: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032
 
9151
#: catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591 catalog/heap.c:831
 
9152
#, c-format
 
9153
msgid "type \"%s\" already exists"
 
9154
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
 
9155
 
 
9156
#: commands/typecmds.c:219
 
9157
#, c-format
 
9158
msgid "array element type cannot be %s"
 
9159
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
 
9160
 
 
9161
#: commands/typecmds.c:251
 
9162
#, c-format
 
9163
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
 
9164
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
 
9165
 
 
9166
#: commands/typecmds.c:268
 
9167
#, c-format
 
9168
msgid "storage \"%s\" not recognized"
 
9169
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
 
9170
 
 
9171
#: commands/typecmds.c:273
 
9172
#, c-format
 
9173
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
 
9174
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
 
9175
 
 
9176
#: commands/typecmds.c:283
 
9177
msgid "type input function must be specified"
 
9178
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
 
9179
 
 
9180
#: commands/typecmds.c:287
 
9181
msgid "type output function must be specified"
 
9182
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
 
9183
 
 
9184
#: commands/typecmds.c:292
 
9185
msgid ""
 
9186
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
 
9187
"function"
 
9188
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
 
9189
 
 
9190
#: commands/typecmds.c:315
 
9191
#, c-format
 
9192
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
9193
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
 
9194
 
 
9195
#: commands/typecmds.c:322
 
9196
#, c-format
 
9197
msgid "type input function %s must return type %s"
 
9198
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
 
9199
 
 
9200
#: commands/typecmds.c:332
 
9201
#, c-format
 
9202
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
9203
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
 
9204
 
 
9205
#: commands/typecmds.c:339
 
9206
#, c-format
 
9207
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
 
9208
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
 
9209
 
 
9210
#: commands/typecmds.c:348
 
9211
#, c-format
 
9212
msgid "type receive function %s must return type %s"
 
9213
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
 
9214
 
 
9215
#: commands/typecmds.c:357
 
9216
#, c-format
 
9217
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
 
9218
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
 
9219
 
 
9220
#: commands/typecmds.c:664
 
9221
#, c-format
 
9222
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
 
9223
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
 
9224
 
 
9225
#: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762
 
9226
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
 
9227
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
 
9228
 
 
9229
#: commands/typecmds.c:741
 
9230
msgid "multiple default expressions"
 
9231
msgstr "デフォルト式が複数あります"
 
9232
 
 
9233
#: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814
 
9234
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
 
9235
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
 
9236
 
 
9237
#: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780
 
9238
msgid "unique constraints not possible for domains"
 
9239
msgstr "ドメインでは一意性制約はできません"
 
9240
 
 
9241
#: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786
 
9242
msgid "primary key constraints not possible for domains"
 
9243
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
 
9244
 
 
9245
#: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795
 
9246
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
 
9247
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
 
9248
 
 
9249
#: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071
 
9250
#, c-format
 
9251
msgid "\"%s\" is not a domain"
 
9252
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
 
9253
 
 
9254
#: commands/typecmds.c:1160
 
9255
#, c-format
 
9256
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
 
9257
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
 
9258
 
 
9259
#: commands/typecmds.c:1211
 
9260
#, c-format
 
9261
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
 
9262
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
 
9263
 
 
9264
#: commands/typecmds.c:1310
 
9265
#, c-format
 
9266
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
 
9267
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
 
9268
 
 
9269
#: commands/typecmds.c:1337
 
9270
#, c-format
 
9271
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
 
9272
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
 
9273
 
 
9274
#: commands/typecmds.c:1364
 
9275
#, c-format
 
9276
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
 
9277
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
 
9278
 
 
9279
#: commands/typecmds.c:1393
 
9280
msgid "composite type must have at least one attribute"
 
9281
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
 
9282
 
 
9283
#: commands/typecmds.c:1621
 
9284
#, c-format
 
9285
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
 
9286
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
 
9287
 
 
9288
#: commands/typecmds.c:1866
 
9289
#, c-format
 
9290
msgid ""
 
9291
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
 
9292
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
 
9293
 
 
9294
#: commands/typecmds.c:2105 catalog/pg_constraint.c:618
 
9295
#, c-format
 
9296
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
 
9297
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
 
9298
 
 
9299
#: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155
 
9300
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
 
9301
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
 
9302
 
 
9303
#: commands/typecmds.c:2163 catalog/heap.c:1790
 
9304
msgid "cannot use subquery in check constraint"
 
9305
msgstr "検査制約では副問い合わせを使用できません"
 
9306
 
 
9307
#: commands/typecmds.c:2167 catalog/heap.c:1794
 
9308
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
 
9309
msgstr "検査制約では集約関数を使用できません"
 
9310
 
 
9311
#: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621
 
9312
#, c-format
 
9313
msgid "%s is a table's row type"
 
9314
msgstr "%sはテーブルの行型です"
 
9315
 
 
9316
#: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623
 
9317
msgid "Use ALTER TABLE instead."
 
9318
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
 
9319
 
 
9320
#: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535
 
9321
#, c-format
 
9322
msgid "cannot alter array type %s"
 
9323
msgstr "配列型%sを変更できません"
 
9324
 
 
9325
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537
 
9326
#, c-format
 
9327
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
 
9328
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
 
9329
 
 
9330
#: commands/typecmds.c:2584
 
9331
#, c-format
 
9332
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
 
9333
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
9334
 
 
9335
#: commands/typecmds.c:2607
 
9336
#, c-format
 
9337
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
9338
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
9339
 
 
9340
#: commands/comment.c:607
 
9341
msgid "database name cannot be qualified"
 
9342
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
 
9343
 
 
9344
#: commands/comment.c:655
 
9345
msgid "tablespace name cannot be qualified"
 
9346
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
 
9347
 
 
9348
#: commands/comment.c:692
 
9349
msgid "role name cannot be qualified"
 
9350
msgstr "ロール名を修飾できません"
 
9351
 
 
9352
#: commands/comment.c:701
 
9353
#, c-format
 
9354
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
 
9355
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
 
9356
 
 
9357
#: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164
 
9358
msgid "schema name cannot be qualified"
 
9359
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
 
9360
 
 
9361
#: commands/comment.c:802
 
9362
#, c-format
 
9363
msgid "rule \"%s\" does not exist"
 
9364
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
 
9365
 
 
9366
#: commands/comment.c:810
 
9367
#, c-format
 
9368
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
 
9369
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
 
9370
 
 
9371
#: commands/comment.c:811
 
9372
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
 
9373
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
 
9374
 
 
9375
#: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteRemove.c:60
 
9376
#: rewrite/rewriteDefine.c:664 rewrite/rewriteDefine.c:727
 
9377
#, c-format
 
9378
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
 
9379
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
 
9380
 
 
9381
#: commands/comment.c:1113
 
9382
#, c-format
 
9383
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
 
9384
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
 
9385
 
 
9386
#: commands/comment.c:1125
 
9387
#, c-format
 
9388
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
 
9389
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
 
9390
 
 
9391
#: commands/comment.c:1154 commands/conversioncmds.c:112
 
9392
#: commands/conversioncmds.c:146 commands/conversioncmds.c:202
 
9393
#, c-format
 
9394
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
 
9395
msgstr "変換\"%sは存在しません"
 
9396
 
 
9397
#: commands/comment.c:1184
 
9398
msgid "language name cannot be qualified"
 
9399
msgstr "言語名を修飾できません"
 
9400
 
 
9401
#: commands/comment.c:1199
 
9402
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
 
9403
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9404
 
 
9405
#: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288
 
9406
#: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784
 
9407
#: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581
 
9408
#: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849
 
9409
#: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073
 
9410
#: commands/indexcmds.c:282
 
9411
#, c-format
 
9412
msgid "access method \"%s\" does not exist"
 
9413
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
 
9414
 
 
9415
#: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530
 
9416
#: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771
 
9417
#: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970
 
9418
#: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955
 
9419
#: commands/indexcmds.c:965
 
9420
#, c-format
 
9421
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
9422
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
 
9423
 
 
9424
#: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
 
9425
#: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
 
9426
#: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871
 
9427
#: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097
 
9428
#: commands/opclasscmds.c:2108
 
9429
#, c-format
 
9430
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
 
9431
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
 
9432
 
 
9433
#: commands/comment.c:1421 catalog/pg_largeobject.c:105
 
9434
#: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362
 
9435
#, c-format
 
9436
msgid "large object %u does not exist"
 
9437
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
 
9438
 
 
9439
#: commands/comment.c:1496
 
9440
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
 
9441
msgstr ""
 
9442
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9443
 
 
9444
#: commands/comment.c:1525
 
9445
msgid "must be superuser to comment on text search template"
 
9446
msgstr ""
 
9447
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
 
9448
"せん"
 
9449
 
 
9450
#: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
 
9451
#, c-format
 
9452
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
9453
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
 
9454
 
 
9455
#: commands/opclasscmds.c:327
 
9456
msgid "must be superuser to create an operator class"
 
9457
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9458
 
 
9459
#: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864
 
9460
#: commands/opclasscmds.c:987
 
9461
#, c-format
 
9462
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
 
9463
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
 
9464
 
 
9465
#: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
 
9466
#: commands/opclasscmds.c:1002
 
9467
#, c-format
 
9468
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
 
9469
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
 
9470
 
 
9471
#: commands/opclasscmds.c:485
 
9472
msgid "storage type specified more than once"
 
9473
msgstr "格納型が複数指定されました"
 
9474
 
 
9475
#: commands/opclasscmds.c:513
 
9476
#, c-format
 
9477
msgid ""
 
9478
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
 
9479
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
 
9480
 
 
9481
#: commands/opclasscmds.c:530
 
9482
#, c-format
 
9483
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
 
9484
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
 
9485
 
 
9486
#: commands/opclasscmds.c:558
 
9487
#, c-format
 
9488
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
 
9489
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
 
9490
 
 
9491
#: commands/opclasscmds.c:561
 
9492
#, c-format
 
9493
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
 
9494
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
 
9495
 
 
9496
#: commands/opclasscmds.c:699
 
9497
msgid "must be superuser to create an operator family"
 
9498
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9499
 
 
9500
#: commands/opclasscmds.c:817
 
9501
msgid "must be superuser to alter an operator family"
 
9502
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9503
 
 
9504
#: commands/opclasscmds.c:880
 
9505
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
9506
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
 
9507
 
 
9508
#: commands/opclasscmds.c:937
 
9509
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
 
9510
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
 
9511
 
 
9512
#: commands/opclasscmds.c:1053
 
9513
msgid "one or two argument types must be specified"
 
9514
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
 
9515
 
 
9516
#: commands/opclasscmds.c:1081
 
9517
msgid "index operators must be binary"
 
9518
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
 
9519
 
 
9520
#: commands/opclasscmds.c:1085
 
9521
msgid "index operators must return boolean"
 
9522
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
 
9523
 
 
9524
#: commands/opclasscmds.c:1125
 
9525
msgid "btree procedures must have two arguments"
 
9526
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
 
9527
 
 
9528
#: commands/opclasscmds.c:1129
 
9529
msgid "btree procedures must return integer"
 
9530
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
9531
 
 
9532
#: commands/opclasscmds.c:1144
 
9533
msgid "hash procedures must have one argument"
 
9534
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
 
9535
 
 
9536
#: commands/opclasscmds.c:1148
 
9537
msgid "hash procedures must return integer"
 
9538
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
 
9539
 
 
9540
#: commands/opclasscmds.c:1173
 
9541
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
 
9542
msgstr ""
 
9543
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
 
9544
"ん"
 
9545
 
 
9546
#: commands/opclasscmds.c:1199
 
9547
#, c-format
 
9548
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
9549
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
 
9550
 
 
9551
#: commands/opclasscmds.c:1206
 
9552
#, c-format
 
9553
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
 
9554
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
 
9555
 
 
9556
#: commands/opclasscmds.c:1254
 
9557
#, c-format
 
9558
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
9559
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
 
9560
 
 
9561
#: commands/opclasscmds.c:1355
 
9562
#, c-format
 
9563
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
 
9564
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
 
9565
 
 
9566
#: commands/opclasscmds.c:1442
 
9567
#, c-format
 
9568
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
9569
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
 
9570
 
 
9571
#: commands/opclasscmds.c:1482
 
9572
#, c-format
 
9573
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
 
9574
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
 
9575
 
 
9576
#: commands/opclasscmds.c:1803
 
9577
#, c-format
 
9578
msgid ""
 
9579
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
9580
"\""
 
9581
msgstr ""
 
9582
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
 
9583
"存在します"
 
9584
 
 
9585
#: commands/opclasscmds.c:1903
 
9586
#, c-format
 
9587
msgid ""
 
9588
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
 
9589
"\""
 
9590
msgstr ""
 
9591
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
 
9592
"します"
 
9593
 
 
9594
#: commands/indexcmds.c:145
 
9595
msgid "must specify at least one column"
 
9596
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
 
9597
 
 
9598
#: commands/indexcmds.c:149
 
9599
#, c-format
 
9600
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
 
9601
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
 
9602
 
 
9603
#: commands/indexcmds.c:179
 
9604
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
 
9605
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
 
9606
 
 
9607
#: commands/indexcmds.c:272
 
9608
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
 
9609
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
 
9610
 
 
9611
#: commands/indexcmds.c:291
 
9612
#, c-format
 
9613
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
 
9614
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は一意性制約をサポートしません"
 
9615
 
 
9616
#: commands/indexcmds.c:296
 
9617
#, c-format
 
9618
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
 
9619
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
 
9620
 
 
9621
#: commands/indexcmds.c:346
 
9622
msgid "primary keys cannot be expressions"
 
9623
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
 
9624
 
 
9625
#: commands/indexcmds.c:431
 
9626
#, c-format
 
9627
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
 
9628
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
 
9629
 
 
9630
#: commands/indexcmds.c:714
 
9631
msgid "cannot use subquery in index predicate"
 
9632
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
 
9633
 
 
9634
#: commands/indexcmds.c:718
 
9635
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
 
9636
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
 
9637
 
 
9638
#: commands/indexcmds.c:727
 
9639
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
 
9640
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
 
9641
 
 
9642
#: commands/indexcmds.c:811
 
9643
msgid "cannot use subquery in index expression"
 
9644
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
 
9645
 
 
9646
#: commands/indexcmds.c:815
 
9647
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
 
9648
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
 
9649
 
 
9650
#: commands/indexcmds.c:825
 
9651
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
 
9652
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
 
9653
 
 
9654
#: commands/indexcmds.c:862
 
9655
#, c-format
 
9656
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
 
9657
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
 
9658
 
 
9659
#: commands/indexcmds.c:867
 
9660
#, c-format
 
9661
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
 
9662
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
 
9663
 
 
9664
#: commands/indexcmds.c:923
 
9665
#, c-format
 
9666
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
 
9667
msgstr ""
 
9668
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
 
9669
"せん"
 
9670
 
 
9671
#: commands/indexcmds.c:925
 
9672
msgid ""
 
9673
"You must specify an operator class for the index or define a default "
 
9674
"operator class for the data type."
 
9675
msgstr ""
 
9676
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
 
9677
"演算子クラスを定義しなければなりません"
 
9678
 
 
9679
#: commands/indexcmds.c:978
 
9680
#, c-format
 
9681
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
 
9682
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
 
9683
 
 
9684
#: commands/indexcmds.c:1068
 
9685
#, c-format
 
9686
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
 
9687
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
 
9688
 
 
9689
#: commands/indexcmds.c:1339
 
9690
#, c-format
 
9691
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
 
9692
msgstr ""
 
9693
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
 
9694
 
 
9695
#: commands/indexcmds.c:1346
 
9696
#, c-format
 
9697
msgid "table \"%s\" has no indexes"
 
9698
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
 
9699
 
 
9700
#: commands/indexcmds.c:1374
 
9701
msgid "can only reindex the currently open database"
 
9702
msgstr ""
 
9703
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
 
9704
 
 
9705
#: commands/indexcmds.c:1463
 
9706
#, c-format
 
9707
msgid "table \"%s\" was reindexed"
 
9708
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
 
9709
 
 
9710
#: commands/user.c:143
 
9711
msgid "SYSID can no longer be specified"
 
9712
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
 
9713
 
 
9714
#: commands/user.c:259
 
9715
msgid "must be superuser to create superusers"
 
9716
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9717
 
 
9718
#: commands/user.c:266
 
9719
msgid "permission denied to create role"
 
9720
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
 
9721
 
 
9722
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
 
9723
#, c-format
 
9724
msgid "role name \"%s\" is reserved"
 
9725
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
 
9726
 
 
9727
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
 
9728
#, c-format
 
9729
msgid "role \"%s\" already exists"
 
9730
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
 
9731
 
 
9732
#: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266
 
9733
#: commands/user.c:1405
 
9734
msgid "must be superuser to alter superusers"
 
9735
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9736
 
 
9737
#: commands/user.c:580 commands/user.c:753
 
9738
msgid "permission denied"
 
9739
msgstr "権限がありません"
 
9740
 
 
9741
#: commands/user.c:815
 
9742
msgid "permission denied to drop role"
 
9743
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
 
9744
 
 
9745
#: commands/user.c:848
 
9746
#, c-format
 
9747
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
 
9748
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
 
9749
 
 
9750
#: commands/user.c:860 commands/user.c:864
 
9751
msgid "current user cannot be dropped"
 
9752
msgstr "現在のユーザを削除できません"
 
9753
 
 
9754
#: commands/user.c:868
 
9755
msgid "session user cannot be dropped"
 
9756
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
 
9757
 
 
9758
#: commands/user.c:879
 
9759
msgid "must be superuser to drop superusers"
 
9760
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9761
 
 
9762
#: commands/user.c:891
 
9763
#, c-format
 
9764
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
 
9765
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
 
9766
 
 
9767
#: commands/user.c:1010
 
9768
msgid "session user cannot be renamed"
 
9769
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
 
9770
 
 
9771
#: commands/user.c:1014
 
9772
msgid "current user cannot be renamed"
 
9773
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
 
9774
 
 
9775
#: commands/user.c:1039
 
9776
msgid "must be superuser to rename superusers"
 
9777
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9778
 
 
9779
#: commands/user.c:1046
 
9780
msgid "permission denied to rename role"
 
9781
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
 
9782
 
 
9783
#: commands/user.c:1067
 
9784
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
 
9785
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
 
9786
 
 
9787
#: commands/user.c:1165
 
9788
msgid "permission denied to drop objects"
 
9789
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
 
9790
 
 
9791
#: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
 
9792
msgid "permission denied to reassign objects"
 
9793
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
 
9794
 
 
9795
#: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
 
9796
#, c-format
 
9797
msgid "must have admin option on role \"%s\""
 
9798
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
 
9799
 
 
9800
#: commands/user.c:1282
 
9801
msgid "must be superuser to set grantor"
 
9802
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9803
 
 
9804
#: commands/user.c:1307
 
9805
#, c-format
 
9806
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
 
9807
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
 
9808
 
 
9809
#: commands/user.c:1323
 
9810
#, c-format
 
9811
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
 
9812
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
 
9813
 
 
9814
#: commands/user.c:1436
 
9815
#, c-format
 
9816
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
 
9817
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
 
9818
 
 
9819
#: commands/analyze.c:165
 
9820
#, c-format
 
9821
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
 
9822
msgstr ""
 
9823
"\"%s\"を飛ばします --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析することが"
 
9824
"できます"
 
9825
 
 
9826
#: commands/analyze.c:180
 
9827
#, c-format
 
9828
msgid ""
 
9829
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
 
9830
msgstr ""
 
9831
"\"%s\"を飛ばします --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブルを解析する"
 
9832
"ことはできません"
 
9833
 
 
9834
#: commands/analyze.c:208
 
9835
#, c-format
 
9836
msgid "analyzing \"%s.%s\""
 
9837
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
 
9838
 
 
9839
#: commands/analyze.c:497
 
9840
#, c-format
 
9841
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
 
9842
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
 
9843
 
 
9844
#: commands/analyze.c:982
 
9845
#, c-format
 
9846
msgid ""
 
9847
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
 
9848
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
 
9849
msgstr ""
 
9850
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
 
9851
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
 
9852
 
 
9853
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273
 
9854
#, c-format
 
9855
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
 
9856
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
 
9857
 
 
9858
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274
 
9859
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
 
9860
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
 
9861
 
 
9862
#: commands/schemacmds.c:181
 
9863
#, c-format
 
9864
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
 
9865
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
 
9866
 
 
9867
#: commands/schemacmds.c:257 catalog/pg_namespace.c:51
 
9868
#, c-format
 
9869
msgid "schema \"%s\" already exists"
 
9870
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
 
9871
 
 
9872
#: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
 
9873
#: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
 
9874
#, c-format
 
9875
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
 
9876
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
9877
 
 
9878
#: commands/tablespace.c:168
 
9879
#, c-format
 
9880
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
 
9881
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
9882
 
 
9883
#: commands/tablespace.c:177
 
9884
#, c-format
 
9885
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
 
9886
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
 
9887
 
 
9888
#: commands/tablespace.c:208
 
9889
#, c-format
 
9890
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
 
9891
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
 
9892
 
 
9893
#: commands/tablespace.c:210
 
9894
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
 
9895
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
9896
 
 
9897
#: commands/tablespace.c:226
 
9898
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
 
9899
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
 
9900
 
 
9901
#: commands/tablespace.c:236
 
9902
msgid "tablespace location must be an absolute path"
 
9903
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
 
9904
 
 
9905
#: commands/tablespace.c:246
 
9906
#, c-format
 
9907
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
 
9908
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
 
9909
 
 
9910
#: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
 
9911
#, c-format
 
9912
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
 
9913
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
 
9914
 
 
9915
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
 
9916
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
 
9917
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
 
9918
 
 
9919
#: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
 
9920
#, c-format
 
9921
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
 
9922
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
 
9923
 
 
9924
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
 
9925
#, c-format
 
9926
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
 
9927
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
 
9928
 
 
9929
#: commands/tablespace.c:315
 
9930
#, c-format
 
9931
msgid "directory \"%s\" is not empty"
 
9932
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
 
9933
 
 
9934
#: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
 
9935
#, c-format
 
9936
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
 
9937
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
9938
 
 
9939
#: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
 
9940
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
 
9941
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
 
9942
 
 
9943
#: commands/tablespace.c:418
 
9944
#, c-format
 
9945
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
 
9946
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
 
9947
 
 
9948
#: commands/tablespace.c:483
 
9949
#, c-format
 
9950
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
 
9951
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
 
9952
 
 
9953
#: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
 
9954
#, c-format
 
9955
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
 
9956
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
9957
 
 
9958
#: commands/tablespace.c:628 access/transam/xlog.c:2480
 
9959
#: access/transam/xlog.c:6660
 
9960
#, c-format
 
9961
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
 
9962
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
9963
 
 
9964
#: commands/tablespace.c:653
 
9965
#, c-format
 
9966
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
 
9967
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
9968
 
 
9969
#: commands/tablespace.c:1317
 
9970
#, c-format
 
9971
msgid "tablespace %u is not empty"
 
9972
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
 
9973
 
 
9974
#: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
 
9975
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
 
9976
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
 
9977
 
 
9978
#: commands/operatorcmds.c:138
 
9979
#, c-format
 
9980
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
 
9981
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
 
9982
 
 
9983
#: commands/operatorcmds.c:148
 
9984
msgid "operator procedure must be specified"
 
9985
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
 
9986
 
 
9987
#: commands/operatorcmds.c:195
 
9988
#, c-format
 
9989
msgid "operator %s does not exist, skipping"
 
9990
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
 
9991
 
 
9992
#: commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637 commands/sequence.c:681
 
9993
#: commands/sequence.c:717 catalog/aclchk.c:1401
 
9994
#, c-format
 
9995
msgid "permission denied for sequence %s"
 
9996
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
 
9997
 
 
9998
# (%s)
 
9999
#: commands/sequence.c:522
 
10000
#, c-format
 
10001
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
10002
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
 
10003
 
 
10004
#: commands/sequence.c:545
 
10005
#, c-format
 
10006
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
 
10007
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
 
10008
 
 
10009
#: commands/sequence.c:643
 
10010
#, c-format
 
10011
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
 
10012
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
 
10013
 
 
10014
#: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
 
10015
msgid "lastval is not yet defined in this session"
 
10016
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
 
10017
 
 
10018
#: commands/sequence.c:734
 
10019
#, c-format
 
10020
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
 
10021
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
 
10022
 
 
10023
#: commands/sequence.c:1059
 
10024
msgid "INCREMENT must not be zero"
 
10025
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
 
10026
 
 
10027
#: commands/sequence.c:1105
 
10028
#, c-format
 
10029
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
 
10030
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
 
10031
 
 
10032
#: commands/sequence.c:1136
 
10033
#, c-format
 
10034
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
 
10035
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
 
10036
 
 
10037
#: commands/sequence.c:1148
 
10038
#, c-format
 
10039
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
 
10040
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
 
10041
 
 
10042
#: commands/sequence.c:1163
 
10043
#, c-format
 
10044
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
 
10045
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
 
10046
 
 
10047
#: commands/sequence.c:1194
 
10048
msgid "invalid OWNED BY option"
 
10049
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
 
10050
 
 
10051
#: commands/sequence.c:1195
 
10052
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
 
10053
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
 
10054
 
 
10055
#: commands/sequence.c:1224
 
10056
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
 
10057
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
 
10058
 
 
10059
#: commands/sequence.c:1228
 
10060
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
 
10061
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
 
10062
 
 
10063
#: commands/vacuumlazy.c:212
 
10064
#, c-format
 
10065
msgid ""
 
10066
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
 
10067
"free space"
 
10068
msgstr ""
 
10069
"リレーション\"%s.%s\"には使用可能な空き領域を持つ\"max_fsm_pages\"以上のペー"
 
10070
"ジがあります"
 
10071
 
 
10072
#: commands/vacuumlazy.c:238
 
10073
#, c-format
 
10074
msgid ""
 
10075
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
 
10076
"pages: %d removed, %d remain\n"
 
10077
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
 
10078
"system usage: %s"
 
10079
msgstr ""
 
10080
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
 
10081
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
 
10082
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
 
10083
"システム使用状況: %s"
 
10084
 
 
10085
#: commands/vacuumlazy.c:601
 
10086
#, c-format
 
10087
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
 
10088
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
 
10089
 
 
10090
#: commands/vacuumlazy.c:609
 
10091
#, c-format
 
10092
msgid ""
 
10093
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
 
10094
"There were %.0f unused item pointers.\n"
 
10095
"%u pages contain useful free space.\n"
 
10096
"%u pages are entirely empty.\n"
 
10097
"%s."
 
10098
msgstr ""
 
10099
"%.0fの不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
 
10100
"未使用アイテムへのポインタは%.0fあります。\n"
 
10101
"%uページが使用可能な空き領域を持ちます。\n"
 
10102
"%uページが完全に空です。\n"
 
10103
"%s"
 
10104
 
 
10105
#: commands/vacuumlazy.c:665
 
10106
#, c-format
 
10107
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
 
10108
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
 
10109
 
 
10110
#: commands/vacuumlazy.c:757
 
10111
#, c-format
 
10112
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
 
10113
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
 
10114
 
 
10115
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
 
10116
#: commands/copy.c:366
 
10117
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
 
10118
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
 
10119
 
 
10120
#: commands/copy.c:444
 
10121
#, c-format
 
10122
msgid "could not write to COPY file: %m"
 
10123
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
 
10124
 
 
10125
#: commands/copy.c:456
 
10126
msgid "connection lost during COPY to stdout"
 
10127
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
 
10128
 
 
10129
#: commands/copy.c:497
 
10130
#, c-format
 
10131
msgid "could not read from COPY file: %m"
 
10132
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
 
10133
 
 
10134
#: commands/copy.c:548
 
10135
#, c-format
 
10136
msgid "COPY from stdin failed: %s"
 
10137
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
 
10138
 
 
10139
#: commands/copy.c:564
 
10140
#, c-format
 
10141
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
 
10142
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
 
10143
 
 
10144
#: commands/copy.c:828
 
10145
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
 
10146
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
 
10147
 
 
10148
#: commands/copy.c:833
 
10149
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
 
10150
msgstr "BINARYモードではCSVを指定できません"
 
10151
 
 
10152
#: commands/copy.c:838
 
10153
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
 
10154
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
 
10155
 
 
10156
#: commands/copy.c:860
 
10157
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
 
10158
msgstr "COPYの区切り文字は単一ASCII文字でなければなりません"
 
10159
 
 
10160
#: commands/copy.c:867
 
10161
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
 
10162
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
 
10163
 
 
10164
#: commands/copy.c:873
 
10165
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
 
10166
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
 
10167
 
 
10168
#: commands/copy.c:890
 
10169
#, c-format
 
10170
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
 
10171
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
 
10172
 
 
10173
#: commands/copy.c:896
 
10174
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
 
10175
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
 
10176
 
 
10177
#: commands/copy.c:902
 
10178
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
 
10179
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
 
10180
 
 
10181
#: commands/copy.c:907
 
10182
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
 
10183
msgstr "COPYの引用符は単一ASCII文字でなければなりません"
 
10184
 
 
10185
#: commands/copy.c:912
 
10186
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
 
10187
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
 
10188
 
 
10189
#: commands/copy.c:918
 
10190
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
 
10191
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
 
10192
 
 
10193
#: commands/copy.c:923
 
10194
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
 
10195
msgstr "COPYのエスケープは単一ASCII文字でなければなりません"
 
10196
 
 
10197
#: commands/copy.c:929
 
10198
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
 
10199
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
 
10200
 
 
10201
#: commands/copy.c:933
 
10202
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
 
10203
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
 
10204
 
 
10205
#: commands/copy.c:939
 
10206
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
 
10207
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
 
10208
 
 
10209
#: commands/copy.c:943
 
10210
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
 
10211
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
 
10212
 
 
10213
#: commands/copy.c:949
 
10214
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
 
10215
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
 
10216
 
 
10217
#: commands/copy.c:956
 
10218
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
 
10219
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
 
10220
 
 
10221
#: commands/copy.c:962
 
10222
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
 
10223
msgstr ""
 
10224
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
 
10225
 
 
10226
#: commands/copy.c:963
 
10227
msgid ""
 
10228
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
 
10229
"for anyone."
 
10230
msgstr ""
 
10231
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
 
10232
"ます"
 
10233
 
 
10234
#: commands/copy.c:994
 
10235
#, c-format
 
10236
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
 
10237
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
 
10238
 
 
10239
#: commands/copy.c:1013
 
10240
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
 
10241
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
 
10242
 
 
10243
#: commands/copy.c:1040
 
10244
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
 
10245
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
 
10246
 
 
10247
#: commands/copy.c:1094
 
10248
#, c-format
 
10249
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
 
10250
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
 
10251
 
 
10252
#: commands/copy.c:1116
 
10253
#, c-format
 
10254
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
 
10255
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
 
10256
 
 
10257
#: commands/copy.c:1193
 
10258
#, c-format
 
10259
msgid "cannot copy from view \"%s\""
 
10260
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
 
10261
 
 
10262
#: commands/copy.c:1195
 
10263
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
 
10264
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
 
10265
 
 
10266
#: commands/copy.c:1199
 
10267
#, c-format
 
10268
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
 
10269
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
 
10270
 
 
10271
#: commands/copy.c:1204
 
10272
#, c-format
 
10273
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
 
10274
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
 
10275
 
 
10276
#: commands/copy.c:1228
 
10277
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
 
10278
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
 
10279
 
 
10280
#: commands/copy.c:1237
 
10281
#, c-format
 
10282
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
 
10283
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
 
10284
 
 
10285
#: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
 
10286
#, c-format
 
10287
msgid "\"%s\" is a directory"
 
10288
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
 
10289
 
 
10290
#: commands/copy.c:1530
 
10291
#, c-format
 
10292
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
 
10293
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
 
10294
 
 
10295
#: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
 
10296
#, c-format
 
10297
msgid "COPY %s, line %d"
 
10298
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
 
10299
 
 
10300
#: commands/copy.c:1545
 
10301
#, c-format
 
10302
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
 
10303
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
 
10304
 
 
10305
#: commands/copy.c:1553
 
10306
#, c-format
 
10307
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
 
10308
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
 
10309
 
 
10310
#: commands/copy.c:1565
 
10311
#, c-format
 
10312
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
 
10313
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
 
10314
 
 
10315
#: commands/copy.c:1667
 
10316
#, c-format
 
10317
msgid "cannot copy to view \"%s\""
 
10318
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
 
10319
 
 
10320
#: commands/copy.c:1672
 
10321
#, c-format
 
10322
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
 
10323
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
 
10324
 
 
10325
#: commands/copy.c:1677
 
10326
#, c-format
 
10327
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
 
10328
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
 
10329
 
 
10330
#: commands/copy.c:1840
 
10331
msgid "COPY file signature not recognized"
 
10332
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
 
10333
 
 
10334
#: commands/copy.c:1845
 
10335
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
 
10336
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
 
10337
 
 
10338
#: commands/copy.c:1851
 
10339
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
 
10340
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
 
10341
 
 
10342
#: commands/copy.c:1857
 
10343
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
 
10344
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
 
10345
 
 
10346
#: commands/copy.c:1864
 
10347
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
 
10348
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
 
10349
 
 
10350
#: commands/copy.c:1953
 
10351
msgid "missing data for OID column"
 
10352
msgstr "OID列のデータがありません"
 
10353
 
 
10354
#: commands/copy.c:1959
 
10355
msgid "null OID in COPY data"
 
10356
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
 
10357
 
 
10358
#: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
 
10359
msgid "invalid OID in COPY data"
 
10360
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
 
10361
 
 
10362
#: commands/copy.c:1984
 
10363
#, c-format
 
10364
msgid "missing data for column \"%s\""
 
10365
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
 
10366
 
 
10367
#: commands/copy.c:2025
 
10368
#, c-format
 
10369
msgid "row field count is %d, expected %d"
 
10370
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
 
10371
 
 
10372
#: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
 
10373
msgid "literal carriage return found in data"
 
10374
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
 
10375
 
 
10376
#: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
 
10377
msgid "unquoted carriage return found in data"
 
10378
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
 
10379
 
 
10380
#: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
 
10381
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
 
10382
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
 
10383
 
 
10384
#: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
 
10385
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
 
10386
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
 
10387
 
 
10388
#: commands/copy.c:2473
 
10389
msgid "literal newline found in data"
 
10390
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
 
10391
 
 
10392
#: commands/copy.c:2474
 
10393
msgid "unquoted newline found in data"
 
10394
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
 
10395
 
 
10396
#: commands/copy.c:2476
 
10397
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
 
10398
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
 
10399
 
 
10400
#: commands/copy.c:2477
 
10401
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
 
10402
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
 
10403
 
 
10404
#: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
 
10405
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
 
10406
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
 
10407
 
 
10408
#: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
 
10409
msgid "end-of-copy marker corrupt"
 
10410
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
 
10411
 
 
10412
#: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
 
10413
#: commands/copy.c:2926
 
10414
msgid "extra data after last expected column"
 
10415
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
 
10416
 
 
10417
#: commands/copy.c:2996
 
10418
msgid "unterminated CSV quoted field"
 
10419
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
 
10420
 
 
10421
#: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
 
10422
msgid "unexpected EOF in COPY data"
 
10423
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
 
10424
 
 
10425
#: commands/copy.c:3043
 
10426
msgid "invalid field size"
 
10427
msgstr "フィールドサイズが無効です"
 
10428
 
 
10429
#: commands/copy.c:3066
 
10430
msgid "incorrect binary data format"
 
10431
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
 
10432
 
 
10433
#: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
 
10434
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
 
10435
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
 
10436
 
 
10437
#: commands/cluster.c:149
 
10438
#, c-format
 
10439
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
 
10440
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
 
10441
 
 
10442
#: commands/cluster.c:367
 
10443
#, c-format
 
10444
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
 
10445
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
 
10446
 
 
10447
#: commands/cluster.c:380
 
10448
#, c-format
 
10449
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
 
10450
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
 
10451
 
 
10452
#: commands/cluster.c:386
 
10453
#, c-format
 
10454
msgid ""
 
10455
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
 
10456
"clustering"
 
10457
msgstr ""
 
10458
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
 
10459
"ポートしないためです"
 
10460
 
 
10461
#: commands/cluster.c:406
 
10462
#, c-format
 
10463
msgid ""
 
10464
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
 
10465
"values"
 
10466
msgstr ""
 
10467
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
 
10468
"ためです"
 
10469
 
 
10470
#: commands/cluster.c:409
 
10471
#, c-format
 
10472
msgid ""
 
10473
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
 
10474
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
 
10475
"from the table."
 
10476
msgstr ""
 
10477
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
 
10478
"してテー\n"
 
10479
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
 
10480
 
 
10481
#: commands/cluster.c:411
 
10482
#, c-format
 
10483
msgid ""
 
10484
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
 
10485
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
 
10486
 
 
10487
#: commands/cluster.c:422
 
10488
#, c-format
 
10489
msgid ""
 
10490
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
 
10491
"does not handle null values"
 
10492
msgstr ""
 
10493
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
 
10494
"NULL値を扱わないためです"
 
10495
 
 
10496
#: commands/cluster.c:437
 
10497
#, c-format
 
10498
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
 
10499
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
 
10500
 
 
10501
#: commands/cluster.c:450
 
10502
#, c-format
 
10503
msgid "\"%s\" is a system catalog"
 
10504
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
 
10505
 
 
10506
#: commands/dbcommands.c:151
 
10507
msgid "LOCATION is not supported anymore"
 
10508
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
 
10509
 
 
10510
#: commands/dbcommands.c:152
 
10511
msgid "Consider using tablespaces instead."
 
10512
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
 
10513
 
 
10514
#: commands/dbcommands.c:211
 
10515
msgid "permission denied to create database"
 
10516
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
 
10517
 
 
10518
#: commands/dbcommands.c:233
 
10519
#, c-format
 
10520
msgid "template database \"%s\" does not exist"
 
10521
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
 
10522
 
 
10523
#: commands/dbcommands.c:245
 
10524
#, c-format
 
10525
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
 
10526
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
 
10527
 
 
10528
#: commands/dbcommands.c:257
 
10529
#, c-format
 
10530
msgid "invalid server encoding %d"
 
10531
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
 
10532
 
 
10533
#: commands/dbcommands.c:286
 
10534
#, c-format
 
10535
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
 
10536
msgstr "符号化方式%sはサーバのロケール%sに合いません"
 
10537
 
 
10538
#: commands/dbcommands.c:289
 
10539
#, c-format
 
10540
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
 
10541
msgstr "サーバのLC_CTYPE設定は符号化方式%sを要求します。"
 
10542
 
 
10543
#: commands/dbcommands.c:316
 
10544
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
 
10545
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
 
10546
 
 
10547
#: commands/dbcommands.c:342
 
10548
#, c-format
 
10549
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
 
10550
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
 
10551
 
 
10552
#: commands/dbcommands.c:344
 
10553
#, c-format
 
10554
msgid ""
 
10555
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
 
10556
"tablespace."
 
10557
msgstr ""
 
10558
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
 
10559
"競合しています"
 
10560
 
 
10561
#: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773
 
10562
#, c-format
 
10563
msgid "database \"%s\" already exists"
 
10564
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
 
10565
 
 
10566
#: commands/dbcommands.c:378
 
10567
#, c-format
 
10568
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
 
10569
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
 
10570
 
 
10571
#: commands/dbcommands.c:616
 
10572
#, c-format
 
10573
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
 
10574
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
 
10575
 
 
10576
#: commands/dbcommands.c:637
 
10577
msgid "cannot drop a template database"
 
10578
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
 
10579
 
 
10580
#: commands/dbcommands.c:643
 
10581
msgid "cannot drop the currently open database"
 
10582
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
 
10583
 
 
10584
#: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795
 
10585
#, c-format
 
10586
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
 
10587
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
 
10588
 
 
10589
#: commands/dbcommands.c:764
 
10590
msgid "permission denied to rename database"
 
10591
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
 
10592
 
 
10593
#: commands/dbcommands.c:784
 
10594
msgid "current database cannot be renamed"
 
10595
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
 
10596
 
 
10597
#: commands/dbcommands.c:1074
 
10598
msgid "permission denied to change owner of database"
 
10599
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
 
10600
 
 
10601
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471
 
10602
#: commands/dbcommands.c:1510
 
10603
#, c-format
 
10604
msgid "could not remove database directory \"%s\""
 
10605
msgstr "データベースディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした"
 
10606
 
 
10607
#: commands/conversioncmds.c:66
 
10608
#, c-format
 
10609
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
 
10610
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
 
10611
 
 
10612
#: commands/conversioncmds.c:73
 
10613
#, c-format
 
10614
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
 
10615
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
 
10616
 
 
10617
#: commands/conversioncmds.c:118
 
10618
#, c-format
 
10619
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
 
10620
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
 
10621
 
 
10622
#: commands/conversioncmds.c:164
 
10623
#, c-format
 
10624
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
 
10625
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
 
10626
 
 
10627
#: rewrite/rewriteHandler.c:448
 
10628
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
 
10629
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
 
10630
 
 
10631
#: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757
 
10632
#, c-format
 
10633
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
 
10634
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
 
10635
 
 
10636
#: rewrite/rewriteHandler.c:894 catalog/heap.c:2006
 
10637
#, c-format
 
10638
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
 
10639
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
 
10640
 
 
10641
#: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659
 
10642
#, c-format
 
10643
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
 
10644
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
 
10645
 
 
10646
#: rewrite/rewriteHandler.c:1697
 
10647
#, c-format
 
10648
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
 
10649
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
 
10650
 
 
10651
#: rewrite/rewriteHandler.c:1699
 
10652
msgid ""
 
10653
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
10654
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
 
10655
 
 
10656
#: rewrite/rewriteHandler.c:1704
 
10657
#, c-format
 
10658
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
 
10659
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
 
10660
 
 
10661
#: rewrite/rewriteHandler.c:1706
 
10662
msgid ""
 
10663
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
10664
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
 
10665
 
 
10666
#: rewrite/rewriteHandler.c:1711
 
10667
#, c-format
 
10668
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
 
10669
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
 
10670
 
 
10671
#: rewrite/rewriteHandler.c:1713
 
10672
msgid ""
 
10673
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
 
10674
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
 
10675
 
 
10676
#: rewrite/rewriteHandler.c:1811
 
10677
msgid "cannot insert into a view"
 
10678
msgstr "ビューへの挿入はできません"
 
10679
 
 
10680
#: rewrite/rewriteHandler.c:1812
 
10681
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
 
10682
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
 
10683
 
 
10684
#: rewrite/rewriteHandler.c:1817
 
10685
msgid "cannot update a view"
 
10686
msgstr "ビューの更新はできません"
 
10687
 
 
10688
#: rewrite/rewriteHandler.c:1818
 
10689
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
 
10690
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
 
10691
 
 
10692
#: rewrite/rewriteHandler.c:1823
 
10693
msgid "cannot delete from a view"
 
10694
msgstr "ビューからの削除はできません"
 
10695
 
 
10696
#: rewrite/rewriteHandler.c:1824
 
10697
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
 
10698
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
 
10699
 
 
10700
#: rewrite/rewriteManip.c:790
 
10701
msgid "conditional utility statements are not implemented"
 
10702
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
 
10703
 
 
10704
#: rewrite/rewriteManip.c:985
 
10705
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
 
10706
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
 
10707
 
 
10708
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
 
10709
#, c-format
 
10710
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
 
10711
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
 
10712
 
 
10713
#: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
 
10714
#, c-format
 
10715
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
 
10716
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
 
10717
 
 
10718
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
 
10719
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
 
10720
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
 
10721
 
 
10722
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
 
10723
msgid "Use views or triggers instead."
 
10724
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
 
10725
 
 
10726
#: rewrite/rewriteDefine.c:270
 
10727
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
 
10728
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
 
10729
 
 
10730
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
 
10731
msgid "Use triggers instead."
 
10732
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
 
10733
 
 
10734
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
 
10735
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
 
10736
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
 
10737
 
 
10738
#: rewrite/rewriteDefine.c:285
 
10739
msgid "Use views instead."
 
10740
msgstr "代わりにビューを使用してください"
 
10741
 
 
10742
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
 
10743
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
 
10744
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
 
10745
 
 
10746
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
 
10747
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
 
10748
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
 
10749
 
 
10750
#: rewrite/rewriteDefine.c:313
 
10751
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
 
10752
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
 
10753
 
 
10754
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
 
10755
#, c-format
 
10756
msgid "\"%s\" is already a view"
 
10757
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
 
10758
 
 
10759
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
 
10760
#, c-format
 
10761
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
 
10762
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
 
10763
 
 
10764
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
 
10765
#, c-format
 
10766
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
 
10767
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
 
10768
 
 
10769
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
 
10770
#, c-format
 
10771
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
 
10772
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
10773
 
 
10774
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
 
10775
msgid ""
 
10776
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
 
10777
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
 
10778
 
 
10779
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
 
10780
#, c-format
 
10781
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
 
10782
msgstr ""
 
10783
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
10784
 
 
10785
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
 
10786
#, c-format
 
10787
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
 
10788
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
 
10789
 
 
10790
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
 
10791
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
 
10792
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
 
10793
 
 
10794
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
 
10795
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
 
10796
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
 
10797
 
 
10798
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
 
10799
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
 
10800
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
 
10801
 
 
10802
#: rewrite/rewriteDefine.c:521
 
10803
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
 
10804
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
 
10805
 
 
10806
#: rewrite/rewriteDefine.c:522
 
10807
msgid "RETURNING list has too many entries"
 
10808
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
 
10809
 
 
10810
#: rewrite/rewriteDefine.c:538
 
10811
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
 
10812
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
 
10813
 
 
10814
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
 
10815
#, c-format
 
10816
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
 
10817
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
 
10818
 
 
10819
#: rewrite/rewriteDefine.c:549
 
10820
#, c-format
 
10821
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
 
10822
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
 
10823
 
 
10824
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
 
10825
#, c-format
 
10826
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
 
10827
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
 
10828
 
 
10829
#: rewrite/rewriteDefine.c:566
 
10830
#, c-format
 
10831
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
 
10832
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
 
10833
 
 
10834
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
 
10835
#, c-format
 
10836
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
 
10837
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
 
10838
 
 
10839
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
 
10840
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
 
10841
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
 
10842
 
 
10843
#: rewrite/rewriteDefine.c:577
 
10844
msgid "RETURNING list has too few entries"
 
10845
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
 
10846
 
 
10847
#: tsearch/wparser.c:315
 
10848
msgid "text search parser does not support headline creation"
 
10849
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
 
10850
 
 
10851
#: tsearch/dict_thesaurus.c:183
 
10852
#, c-format
 
10853
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
 
10854
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
10855
 
 
10856
#: tsearch/dict_thesaurus.c:220
 
10857
#, c-format
 
10858
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
 
10859
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの区切り文字は想定外です。"
 
10860
 
 
10861
#: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289
 
10862
#, c-format
 
10863
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
 
10864
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの行末または字句要素は想定外です。<"
 
10865
 
 
10866
#: tsearch/dict_thesaurus.c:301
 
10867
#, c-format
 
10868
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
 
10869
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの行末は想定外です。"
 
10870
 
 
10871
#: tsearch/dict_thesaurus.c:428
 
10872
#, c-format
 
10873
msgid ""
 
10874
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
10875
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
 
10876
 
 
10877
#: tsearch/dict_thesaurus.c:434
 
10878
#, c-format
 
10879
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
10880
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
 
10881
 
 
10882
#: tsearch/dict_thesaurus.c:437
 
10883
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
 
10884
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
 
10885
 
 
10886
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
 
10887
#, c-format
 
10888
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
 
10889
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
 
10890
 
 
10891
#: tsearch/dict_thesaurus.c:589
 
10892
#, c-format
 
10893
msgid ""
 
10894
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
 
10895
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
 
10896
 
 
10897
#: tsearch/dict_thesaurus.c:601
 
10898
#, c-format
 
10899
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
 
10900
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
 
10901
 
 
10902
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630 tsearch/dict_ispell.c:52
 
10903
msgid "multiple DictFile parameters"
 
10904
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
 
10905
 
 
10906
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
 
10907
msgid "multiple Dictionary parameters"
 
10908
msgstr "重複する辞書パラメータ"
 
10909
 
 
10910
#: tsearch/dict_thesaurus.c:646
 
10911
#, c-format
 
10912
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
 
10913
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
 
10914
 
 
10915
#: tsearch/dict_thesaurus.c:654 tsearch/dict_ispell.c:102
 
10916
msgid "missing DictFile parameter"
 
10917
msgstr "DictFileパラメータがありません"
 
10918
 
 
10919
#: tsearch/dict_thesaurus.c:658
 
10920
msgid "missing Dictionary parameter"
 
10921
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
 
10922
 
 
10923
#: tsearch/dict_ispell.c:63
 
10924
msgid "multiple AffFile parameters"
 
10925
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
 
10926
 
 
10927
#: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
 
10928
#: snowball/dict_snowball.c:206
 
10929
msgid "multiple StopWords parameters"
 
10930
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
 
10931
 
 
10932
#: tsearch/dict_ispell.c:82
 
10933
#, c-format
 
10934
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
 
10935
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
 
10936
 
 
10937
#: tsearch/dict_ispell.c:96
 
10938
msgid "missing AffFile parameter"
 
10939
msgstr "AffFileパラメータがありません"
 
10940
 
 
10941
#: tsearch/ts_locale.c:306
 
10942
#, c-format
 
10943
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
 
10944
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
 
10945
 
 
10946
#: tsearch/dict_synonym.c:96
 
10947
#, c-format
 
10948
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
 
10949
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
 
10950
 
 
10951
#: tsearch/dict_synonym.c:103
 
10952
msgid "missing Synonyms parameter"
 
10953
msgstr "類義語パラメータがありません"
 
10954
 
 
10955
#: tsearch/dict_synonym.c:110
 
10956
#, c-format
 
10957
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
 
10958
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
10959
 
 
10960
#: tsearch/ts_utils.c:54
 
10961
#, c-format
 
10962
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
 
10963
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
 
10964
 
 
10965
#: tsearch/ts_utils.c:92
 
10966
#, c-format
 
10967
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
 
10968
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
10969
 
 
10970
#: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553
 
10971
#: tsearch/ts_parse.c:560
 
10972
msgid "word is too long to be indexed"
 
10973
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
 
10974
 
 
10975
#: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554
 
10976
#: tsearch/ts_parse.c:561
 
10977
#, c-format
 
10978
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
 
10979
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
 
10980
 
 
10981
#: tsearch/wparser_def.c:1741
 
10982
#, c-format
 
10983
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
 
10984
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
 
10985
 
 
10986
#: tsearch/wparser_def.c:1750
 
10987
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
 
10988
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
 
10989
 
 
10990
#: tsearch/wparser_def.c:1754
 
10991
msgid "MinWords should be positive"
 
10992
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
 
10993
 
 
10994
#: tsearch/wparser_def.c:1758
 
10995
msgid "ShortWord should be >= 0"
 
10996
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
 
10997
 
 
10998
#: tsearch/dict_simple.c:59
 
10999
msgid "multiple Accept parameters"
 
11000
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
 
11001
 
 
11002
#: tsearch/dict_simple.c:67
 
11003
#, c-format
 
11004
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
 
11005
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
 
11006
 
 
11007
#: tsearch/spell.c:205
 
11008
#, c-format
 
11009
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
 
11010
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
11011
 
 
11012
#: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482
 
11013
#: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524
 
11014
#, c-format
 
11015
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
 
11016
msgstr "affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおける構文エラー"
 
11017
 
 
11018
#: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811
 
11019
#, c-format
 
11020
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
 
11021
msgstr ""
 
11022
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおける、マルチバイトフラグ付きの文字は許されま"
 
11023
"せん"
 
11024
 
 
11025
#: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726
 
11026
#, c-format
 
11027
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
 
11028
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
11029
 
 
11030
#: tsearch/spell.c:615
 
11031
#, c-format
 
11032
msgid ""
 
11033
"Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
 
11034
"\"%s\""
 
11035
msgstr ""
 
11036
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおいて、Ispell辞書はデフォルトフラグ値のみをサ"
 
11037
"ポートします"
 
11038
 
 
11039
#: tsearch/spell.c:823
 
11040
#, c-format
 
11041
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
 
11042
msgstr ""
 
11043
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおいて、フラグに関するaffixファイルの書式が間"
 
11044
"違っています"
 
11045
 
 
11046
#: executor/spi.c:193
 
11047
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
 
11048
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
 
11049
 
 
11050
#: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
 
11051
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
 
11052
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
 
11053
 
 
11054
#: executor/spi.c:257
 
11055
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
 
11056
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
 
11057
 
 
11058
#: executor/spi.c:877
 
11059
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
 
11060
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
 
11061
 
 
11062
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
 
11063
#: executor/spi.c:882
 
11064
#, c-format
 
11065
msgid "cannot open %s query as cursor"
 
11066
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
 
11067
 
 
11068
#. translator: %s is a SQL statement name
 
11069
#: executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563 executor/functions.c:132
 
11070
#, c-format
 
11071
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
 
11072
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
 
11073
 
 
11074
#: executor/spi.c:1807
 
11075
#, c-format
 
11076
msgid "SQL statement \"%s\""
 
11077
msgstr "SQL文 \"%s\""
 
11078
 
 
11079
#: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367
 
11080
#: executor/nodeFunctionscan.c:377
 
11081
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
 
11082
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
 
11083
 
 
11084
#: executor/nodeFunctionscan.c:354
 
11085
#, c-format
 
11086
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
 
11087
msgstr "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
 
11088
 
 
11089
#: executor/nodeFunctionscan.c:368
 
11090
#, c-format
 
11091
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
11092
msgstr ""
 
11093
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
 
11094
 
 
11095
#: executor/nodeFunctionscan.c:378 executor/execQual.c:610
 
11096
#, c-format
 
11097
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
 
11098
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
 
11099
 
 
11100
#: executor/execCurrent.c:78
 
11101
#, c-format
 
11102
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
 
11103
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
 
11104
 
 
11105
#: executor/execCurrent.c:84
 
11106
#, c-format
 
11107
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
 
11108
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
 
11109
 
 
11110
#: executor/execCurrent.c:96
 
11111
#, c-format
 
11112
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
 
11113
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
 
11114
 
 
11115
#: executor/execCurrent.c:109
 
11116
#, c-format
 
11117
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
 
11118
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
 
11119
 
 
11120
#: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855
 
11121
#, c-format
 
11122
msgid "no value found for parameter %d"
 
11123
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
 
11124
 
 
11125
#: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336
 
11126
#: executor/nodeSubplan.c:959
 
11127
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
 
11128
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
 
11129
 
 
11130
#: executor/execMain.c:881
 
11131
#, c-format
 
11132
msgid "cannot change sequence \"%s\""
 
11133
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
 
11134
 
 
11135
#: executor/execMain.c:887
 
11136
#, c-format
 
11137
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
 
11138
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
 
11139
 
 
11140
#: executor/execMain.c:893
 
11141
#, c-format
 
11142
msgid "cannot change view \"%s\""
 
11143
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
 
11144
 
 
11145
#: executor/execMain.c:899
 
11146
#, c-format
 
11147
msgid "cannot change relation \"%s\""
 
11148
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
 
11149
 
 
11150
#: executor/execMain.c:1932
 
11151
#, c-format
 
11152
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
 
11153
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
 
11154
 
 
11155
#: executor/execMain.c:1944
 
11156
#, c-format
 
11157
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
 
11158
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
 
11159
 
 
11160
#. translator: %s is a SQL statement name
 
11161
#: executor/functions.c:125
 
11162
#, c-format
 
11163
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
 
11164
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
 
11165
 
 
11166
#: executor/functions.c:191
 
11167
#, c-format
 
11168
msgid ""
 
11169
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
 
11170
"s"
 
11171
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
 
11172
 
 
11173
#: executor/functions.c:227
 
11174
#, c-format
 
11175
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
 
11176
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
 
11177
 
 
11178
#: executor/functions.c:803
 
11179
#, c-format
 
11180
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
 
11181
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
 
11182
 
 
11183
#: executor/functions.c:816 catalog/pg_proc.c:638
 
11184
#, c-format
 
11185
msgid "SQL function \"%s\""
 
11186
msgstr "SQL関数\"%s\""
 
11187
 
 
11188
#: executor/functions.c:822
 
11189
#, c-format
 
11190
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
 
11191
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
 
11192
 
 
11193
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
 
11194
#: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028
 
11195
#: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060
 
11196
#, c-format
 
11197
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
 
11198
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
 
11199
 
 
11200
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
 
11201
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
 
11202
msgstr "関数の最後の文はSELECTでなければなりません"
 
11203
 
 
11204
#: executor/functions.c:957
 
11205
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
 
11206
msgstr "最後のSELECT文は正確に1列を返さなければなりません"
 
11207
 
 
11208
#: executor/functions.c:965
 
11209
#, c-format
 
11210
msgid "Actual return type is %s."
 
11211
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
 
11212
 
 
11213
#: executor/functions.c:1030
 
11214
msgid "Final SELECT returns too many columns."
 
11215
msgstr "最後のSELECTが返す列が多すぎます"
 
11216
 
 
11217
#: executor/functions.c:1042
 
11218
#, c-format
 
11219
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
 
11220
msgstr "最後のSELECTは列%3$dで%2$sではなく%1$sを返しました"
 
11221
 
 
11222
#: executor/functions.c:1062
 
11223
msgid "Final SELECT returns too few columns."
 
11224
msgstr "最後のSELECTが返す列が少なすぎます"
 
11225
 
 
11226
#: executor/functions.c:1078 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_aggregate.c:174
 
11227
msgid "cannot determine result data type"
 
11228
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
 
11229
 
 
11230
#: executor/functions.c:1079 catalog/pg_proc.c:191
 
11231
msgid ""
 
11232
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
11233
"argument."
 
11234
msgstr ""
 
11235
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
 
11236
 
 
11237
#: executor/functions.c:1084
 
11238
#, c-format
 
11239
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
 
11240
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
 
11241
 
 
11242
#: executor/nodeAgg.c:1494
 
11243
#, c-format
 
11244
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
 
11245
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
 
11246
 
 
11247
#: executor/nodeAgg.c:1514
 
11248
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
 
11249
msgstr "DISTIBCTは単一引数の集約でのみサポートされます"
 
11250
 
 
11251
#: executor/nodeMergejoin.c:1503
 
11252
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
 
11253
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
 
11254
 
 
11255
#: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
 
11256
#, c-format
 
11257
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
 
11258
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
 
11259
 
 
11260
#: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
 
11261
#, c-format
 
11262
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
 
11263
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
 
11264
 
 
11265
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824
 
11266
#, c-format
 
11267
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
 
11268
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
 
11269
 
 
11270
#: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320
 
11271
msgid "array subscript in assignment must not be null"
 
11272
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
 
11273
 
 
11274
#: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448
 
11275
#, c-format
 
11276
msgid "attribute %d has wrong type"
 
11277
msgstr "属性%dの型が間違っています"
 
11278
 
 
11279
#: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449
 
11280
#, c-format
 
11281
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
 
11282
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
 
11283
 
 
11284
#: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609
 
11285
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
 
11286
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
 
11287
 
 
11288
#: executor/execQual.c:584
 
11289
#, c-format
 
11290
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
 
11291
msgstr "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
 
11292
 
 
11293
#: executor/execQual.c:600
 
11294
#, c-format
 
11295
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
 
11296
msgstr ""
 
11297
"テーブルでは序数位置%2$dの型は%1$sですが、問い合わせでは%3$sを想定していま"
 
11298
"す。"
 
11299
 
 
11300
#: executor/execQual.c:1126
 
11301
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
 
11302
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
 
11303
 
 
11304
#: executor/execQual.c:1597
 
11305
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
 
11306
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
 
11307
 
 
11308
#: executor/execQual.c:1675
 
11309
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
 
11310
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
 
11311
 
 
11312
#: executor/execQual.c:1682
 
11313
#, c-format
 
11314
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
 
11315
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
 
11316
 
 
11317
#: executor/execQual.c:1827
 
11318
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
 
11319
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
 
11320
 
 
11321
#: executor/execQual.c:1902
 
11322
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
 
11323
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
 
11324
 
 
11325
#: executor/execQual.c:2521
 
11326
msgid "cannot merge incompatible arrays"
 
11327
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
 
11328
 
 
11329
#: executor/execQual.c:2522
 
11330
#, c-format
 
11331
msgid ""
 
11332
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
 
11333
"element type %s."
 
11334
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
 
11335
 
 
11336
#: executor/execQual.c:3100
 
11337
msgid "NULLIF does not support set arguments"
 
11338
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
 
11339
 
 
11340
#: executor/execQual.c:4010
 
11341
msgid "target type is not an array"
 
11342
msgstr "対照型は配列ではありません"
 
11343
 
 
11344
#: executor/execQual.c:4123
 
11345
#, c-format
 
11346
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
 
11347
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
 
11348
 
 
11349
#: snowball/dict_snowball.c:183
 
11350
#, c-format
 
11351
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
 
11352
msgstr ""
 
11353
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
 
11354
 
 
11355
#: snowball/dict_snowball.c:215
 
11356
msgid "multiple Language parameters"
 
11357
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
 
11358
 
 
11359
#: snowball/dict_snowball.c:222
 
11360
#, c-format
 
11361
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
 
11362
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
 
11363
 
 
11364
#: snowball/dict_snowball.c:230
 
11365
msgid "missing Language parameter"
 
11366
msgstr "Languageパラメータがありません"
 
11367
 
 
11368
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
 
11369
#, c-format
 
11370
msgid "could not create semaphores: %m"
 
11371
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
 
11372
 
 
11373
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
 
11374
#, c-format
 
11375
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
 
11376
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
 
11377
 
 
11378
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
 
11379
#, c-format
 
11380
msgid ""
 
11381
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
 
11382
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
 
11383
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
 
11384
"would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
 
11385
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
 
11386
"max_connections parameter (currently %d).\n"
 
11387
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
 
11388
"your system for PostgreSQL."
 
11389
msgstr ""
 
11390
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
 
11391
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
 
11392
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
 
11393
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
 
11394
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
 
11395
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
 
11396
"ントに記載されています。"
 
11397
 
 
11398
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
 
11399
#, c-format
 
11400
msgid ""
 
11401
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
 
11402
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
 
11403
msgstr ""
 
11404
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
 
11405
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
 
11406
 
 
11407
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
 
11408
#, c-format
 
11409
msgid "could not create shared memory segment: %m"
 
11410
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
 
11411
 
 
11412
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
 
11413
#, c-format
 
11414
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
 
11415
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
 
11416
 
 
11417
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
 
11418
#, c-format
 
11419
msgid ""
 
11420
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
11421
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
 
11422
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
 
11423
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
 
11424
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
 
11425
"d).\n"
 
11426
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
 
11427
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
 
11428
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
 
11429
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
11430
"configuration."
 
11431
msgstr ""
 
11432
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
 
11433
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
 
11434
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
 
11435
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
 
11436
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
 
11437
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
 
11438
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
 
11439
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
 
11440
 
 
11441
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
 
11442
#, c-format
 
11443
msgid ""
 
11444
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
 
11445
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
 
11446
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
 
11447
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
11448
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
11449
"configuration."
 
11450
msgstr ""
 
11451
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
 
11452
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
 
11453
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
 
11454
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
 
11455
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
 
11456
"す。"
 
11457
 
 
11458
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
 
11459
#, c-format
 
11460
msgid ""
 
11461
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
 
11462
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
 
11463
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
 
11464
"overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
 
11465
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
 
11466
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
 
11467
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
 
11468
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
 
11469
"configuration."
 
11470
msgstr ""
 
11471
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
 
11472
"を\n"
 
11473
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
 
11474
"に\n"
 
11475
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
 
11476
"共\n"
 
11477
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
 
11478
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
 
11479
"て、\n"
 
11480
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
 
11481
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
 
11482
 
 
11483
#: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
 
11484
#, c-format
 
11485
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
 
11486
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
 
11487
 
 
11488
#: port/win32_sema.c:94
 
11489
#, c-format
 
11490
msgid "could not create semaphore: error code %d"
 
11491
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
 
11492
 
 
11493
#: port/win32_sema.c:161
 
11494
#, c-format
 
11495
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
 
11496
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
 
11497
 
 
11498
#: port/win32_sema.c:174
 
11499
#, c-format
 
11500
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
 
11501
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
 
11502
 
 
11503
#: port/win32_sema.c:203
 
11504
#, c-format
 
11505
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
 
11506
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
 
11507
 
 
11508
#: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178
 
11509
#: port/win32_shmem.c:199
 
11510
#, c-format
 
11511
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
 
11512
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
 
11513
 
 
11514
#: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162
 
11515
#, c-format
 
11516
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
 
11517
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
 
11518
 
 
11519
#: port/win32_shmem.c:167
 
11520
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
 
11521
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
 
11522
 
 
11523
#: port/win32_shmem.c:168
 
11524
msgid ""
 
11525
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
 
11526
"them."
 
11527
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
 
11528
 
 
11529
#: port/win32_shmem.c:179
 
11530
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
 
11531
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
 
11532
 
 
11533
#: port/win32_shmem.c:200
 
11534
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
 
11535
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
 
11536
 
 
11537
#: port/win32/signal.c:189
 
11538
#, c-format
 
11539
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
 
11540
msgstr ""
 
11541
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
 
11542
 
 
11543
#: port/win32/signal.c:269
 
11544
#, c-format
 
11545
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
 
11546
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
 
11547
 
 
11548
#: port/win32/signal.c:282
 
11549
#, c-format
 
11550
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
 
11551
msgstr ""
 
11552
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
 
11553
 
 
11554
#: port/win32/security.c:43
 
11555
#, c-format
 
11556
msgid "could not open process token: error code %d\n"
 
11557
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
 
11558
 
 
11559
#: port/win32/security.c:63
 
11560
#, c-format
 
11561
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
 
11562
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
 
11563
 
 
11564
#: port/win32/security.c:72
 
11565
#, c-format
 
11566
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
 
11567
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
 
11568
 
 
11569
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
 
11570
#, c-format
 
11571
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
 
11572
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
 
11573
 
 
11574
#: catalog/pg_operator.c:400
 
11575
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
 
11576
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
 
11577
 
 
11578
#: catalog/pg_operator.c:408
 
11579
msgid "only binary operators can have commutators"
 
11580
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
 
11581
 
 
11582
#: catalog/pg_operator.c:412
 
11583
msgid "only binary operators can have join selectivity"
 
11584
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
 
11585
 
 
11586
#: catalog/pg_operator.c:416
 
11587
msgid "only binary operators can merge join"
 
11588
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
 
11589
 
 
11590
#: catalog/pg_operator.c:420
 
11591
msgid "only binary operators can hash"
 
11592
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
 
11593
 
 
11594
#: catalog/pg_operator.c:432
 
11595
#, c-format
 
11596
msgid "operator %s already exists"
 
11597
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
 
11598
 
 
11599
#: catalog/pg_operator.c:660
 
11600
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
 
11601
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
 
11602
 
 
11603
#: catalog/aclchk.c:124
 
11604
msgid "grant options can only be granted to roles"
 
11605
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
 
11606
 
 
11607
#: catalog/aclchk.c:220
 
11608
#, c-format
 
11609
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
 
11610
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
 
11611
 
 
11612
#: catalog/aclchk.c:224
 
11613
#, c-format
 
11614
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
 
11615
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
 
11616
 
 
11617
#: catalog/aclchk.c:231
 
11618
#, c-format
 
11619
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
 
11620
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
 
11621
 
 
11622
#: catalog/aclchk.c:235
 
11623
#, c-format
 
11624
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
 
11625
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
 
11626
 
 
11627
#: catalog/aclchk.c:297
 
11628
#, c-format
 
11629
msgid "invalid privilege type %s for relation"
 
11630
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
 
11631
 
 
11632
#: catalog/aclchk.c:301
 
11633
#, c-format
 
11634
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
 
11635
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
 
11636
 
 
11637
#: catalog/aclchk.c:305
 
11638
#, c-format
 
11639
msgid "invalid privilege type %s for database"
 
11640
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
 
11641
 
 
11642
#: catalog/aclchk.c:309
 
11643
#, c-format
 
11644
msgid "invalid privilege type %s for function"
 
11645
msgstr "関数では権限種類%sは無効です"
 
11646
 
 
11647
#: catalog/aclchk.c:313
 
11648
#, c-format
 
11649
msgid "invalid privilege type %s for language"
 
11650
msgstr "言語では権限種類%sは無効です"
 
11651
 
 
11652
#: catalog/aclchk.c:317
 
11653
#, c-format
 
11654
msgid "invalid privilege type %s for schema"
 
11655
msgstr "スキーまでは権限種類%sは無効です"
 
11656
 
 
11657
#: catalog/aclchk.c:321
 
11658
#, c-format
 
11659
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
 
11660
msgstr "テーブル空間では権限種類%sは無効です"
 
11661
 
 
11662
#: catalog/aclchk.c:573 access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069
 
11663
#, c-format
 
11664
msgid "\"%s\" is an index"
 
11665
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
 
11666
 
 
11667
#: catalog/aclchk.c:626
 
11668
#, c-format
 
11669
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
 
11670
msgstr "シーケンス\"%s\"<はUSAGE、SELECT、UPDATEのみをサポートします"
 
11671
 
 
11672
#: catalog/aclchk.c:643
 
11673
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
 
11674
msgstr "テーブルでは権限種類USAGEは無効です"
 
11675
 
 
11676
#: catalog/aclchk.c:1001
 
11677
#, c-format
 
11678
msgid "language \"%s\" is not trusted"
 
11679
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
 
11680
 
 
11681
#: catalog/aclchk.c:1003
 
11682
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
 
11683
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
 
11684
 
 
11685
#: catalog/aclchk.c:1352
 
11686
#, c-format
 
11687
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
 
11688
msgstr "権限種類\"%s\"は不明です"
 
11689
 
 
11690
#: catalog/aclchk.c:1399
 
11691
#, c-format
 
11692
msgid "permission denied for relation %s"
 
11693
msgstr "リレーション%sに権限がありません"
 
11694
 
 
11695
#: catalog/aclchk.c:1403
 
11696
#, c-format
 
11697
msgid "permission denied for database %s"
 
11698
msgstr "データベース%sに権限がありません"
 
11699
 
 
11700
#: catalog/aclchk.c:1405
 
11701
#, c-format
 
11702
msgid "permission denied for function %s"
 
11703
msgstr "関数%sに権限がありません"
 
11704
 
 
11705
#: catalog/aclchk.c:1407
 
11706
#, c-format
 
11707
msgid "permission denied for operator %s"
 
11708
msgstr "演算子%sに権限がありません"
 
11709
 
 
11710
#: catalog/aclchk.c:1409
 
11711
#, c-format
 
11712
msgid "permission denied for type %s"
 
11713
msgstr "型%sに権限がありません"
 
11714
 
 
11715
#: catalog/aclchk.c:1411
 
11716
#, c-format
 
11717
msgid "permission denied for language %s"
 
11718
msgstr "言語%sに権限がありません"
 
11719
 
 
11720
#: catalog/aclchk.c:1413
 
11721
#, c-format
 
11722
msgid "permission denied for schema %s"
 
11723
msgstr "スキーマ%sに権限がありません"
 
11724
 
 
11725
#: catalog/aclchk.c:1415
 
11726
#, c-format
 
11727
msgid "permission denied for operator class %s"
 
11728
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
 
11729
 
 
11730
#: catalog/aclchk.c:1417
 
11731
#, c-format
 
11732
msgid "permission denied for operator family %s"
 
11733
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
 
11734
 
 
11735
#: catalog/aclchk.c:1419
 
11736
#, c-format
 
11737
msgid "permission denied for conversion %s"
 
11738
msgstr "変換%sに権限がありません"
 
11739
 
 
11740
#: catalog/aclchk.c:1421
 
11741
#, c-format
 
11742
msgid "permission denied for tablespace %s"
 
11743
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
 
11744
 
 
11745
#: catalog/aclchk.c:1423
 
11746
#, c-format
 
11747
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
 
11748
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
 
11749
 
 
11750
#: catalog/aclchk.c:1425
 
11751
#, c-format
 
11752
msgid "permission denied for text search configuration %s"
 
11753
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
 
11754
 
 
11755
#: catalog/aclchk.c:1431
 
11756
#, c-format
 
11757
msgid "must be owner of relation %s"
 
11758
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
 
11759
 
 
11760
#: catalog/aclchk.c:1433
 
11761
#, c-format
 
11762
msgid "must be owner of sequence %s"
 
11763
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
 
11764
 
 
11765
#: catalog/aclchk.c:1435
 
11766
#, c-format
 
11767
msgid "must be owner of database %s"
 
11768
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
 
11769
 
 
11770
#: catalog/aclchk.c:1437
 
11771
#, c-format
 
11772
msgid "must be owner of function %s"
 
11773
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
 
11774
 
 
11775
#: catalog/aclchk.c:1439
 
11776
#, c-format
 
11777
msgid "must be owner of operator %s"
 
11778
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
 
11779
 
 
11780
#: catalog/aclchk.c:1441
 
11781
#, c-format
 
11782
msgid "must be owner of type %s"
 
11783
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
 
11784
 
 
11785
#: catalog/aclchk.c:1443
 
11786
#, c-format
 
11787
msgid "must be owner of language %s"
 
11788
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
 
11789
 
 
11790
#: catalog/aclchk.c:1445
 
11791
#, c-format
 
11792
msgid "must be owner of schema %s"
 
11793
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
 
11794
 
 
11795
#: catalog/aclchk.c:1447
 
11796
#, c-format
 
11797
msgid "must be owner of operator class %s"
 
11798
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
 
11799
 
 
11800
#: catalog/aclchk.c:1449
 
11801
#, c-format
 
11802
msgid "must be owner of operator family %s"
 
11803
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
 
11804
 
 
11805
#: catalog/aclchk.c:1451
 
11806
#, c-format
 
11807
msgid "must be owner of conversion %s"
 
11808
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
 
11809
 
 
11810
#: catalog/aclchk.c:1453
 
11811
#, c-format
 
11812
msgid "must be owner of tablespace %s"
 
11813
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
 
11814
 
 
11815
#: catalog/aclchk.c:1455
 
11816
#, c-format
 
11817
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
 
11818
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
 
11819
 
 
11820
#: catalog/aclchk.c:1457
 
11821
#, c-format
 
11822
msgid "must be owner of text search configuration %s"
 
11823
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
 
11824
 
 
11825
#: catalog/aclchk.c:1500
 
11826
#, c-format
 
11827
msgid "role with OID %u does not exist"
 
11828
msgstr "OID %uのロールは存在しません"
 
11829
 
 
11830
#: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056
 
11831
#, c-format
 
11832
msgid "relation with OID %u does not exist"
 
11833
msgstr "OID %uのリレーションは存在しません"
 
11834
 
 
11835
#: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168
 
11836
#, c-format
 
11837
msgid "language with OID %u does not exist"
 
11838
msgstr "OID %uの言語は存在しません"
 
11839
 
 
11840
#: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196
 
11841
#, c-format
 
11842
msgid "schema with OID %u does not exist"
 
11843
msgstr "OID %uのスキーマは存在しません"
 
11844
 
 
11845
#: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235
 
11846
#, c-format
 
11847
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
 
11848
msgstr "OID %uのテーブル空間は存在しません"
 
11849
 
 
11850
#: catalog/aclchk.c:2084
 
11851
#, c-format
 
11852
msgid "type with OID %u does not exist"
 
11853
msgstr "OID %uの型は存在しません"
 
11854
 
 
11855
#: catalog/aclchk.c:2112
 
11856
#, c-format
 
11857
msgid "operator with OID %u does not exist"
 
11858
msgstr "OID %uの演算子は存在しません"
 
11859
 
 
11860
#: catalog/aclchk.c:2264
 
11861
#, c-format
 
11862
msgid "operator class with OID %u does not exist"
 
11863
msgstr "OID %uの演算子クラスは存在しません"
 
11864
 
 
11865
#: catalog/aclchk.c:2293
 
11866
#, c-format
 
11867
msgid "operator family with OID %u does not exist"
 
11868
msgstr "OID %uの演算子族は存在しません"
 
11869
 
 
11870
#: catalog/aclchk.c:2322
 
11871
#, c-format
 
11872
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
 
11873
msgstr "OID %uのテキスト検索辞書は存在しません"
 
11874
 
 
11875
#: catalog/aclchk.c:2351
 
11876
#, c-format
 
11877
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
 
11878
msgstr "OID %uのテキスト検索設定は存在しません"
 
11879
 
 
11880
#: catalog/aclchk.c:2409
 
11881
#, c-format
 
11882
msgid "conversion with OID %u does not exist"
 
11883
msgstr "OID %uの変換は存在しません"
 
11884
 
 
11885
#: catalog/pg_enum.c:89
 
11886
#, c-format
 
11887
msgid "invalid enum label \"%s\""
 
11888
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
 
11889
 
 
11890
#: catalog/pg_enum.c:90
 
11891
#, c-format
 
11892
msgid "Labels must be %d characters or less."
 
11893
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
 
11894
 
 
11895
#: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
 
11896
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
 
11897
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
 
11898
 
 
11899
#: catalog/namespace.c:267
 
11900
#, c-format
 
11901
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
 
11902
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
 
11903
 
 
11904
#: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
 
11905
msgid "no schema has been selected to create in"
 
11906
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
 
11907
 
 
11908
#: catalog/namespace.c:2081
 
11909
#, c-format
 
11910
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
 
11911
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
 
11912
 
 
11913
#: catalog/namespace.c:2614
 
11914
#, c-format
 
11915
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
 
11916
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
 
11917
 
 
11918
#: catalog/pg_proc.c:196
 
11919
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
 
11920
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
 
11921
 
 
11922
#: catalog/pg_proc.c:197
 
11923
msgid ""
 
11924
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
 
11925
"argument."
 
11926
msgstr ""
 
11927
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
 
11928
"りません。"
 
11929
 
 
11930
#: catalog/pg_proc.c:209
 
11931
#, c-format
 
11932
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
 
11933
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
 
11934
 
 
11935
#: catalog/pg_proc.c:280
 
11936
#, c-format
 
11937
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
 
11938
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
 
11939
 
 
11940
#: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316
 
11941
msgid "cannot change return type of existing function"
 
11942
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
 
11943
 
 
11944
#: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318
 
11945
msgid "Use DROP FUNCTION first."
 
11946
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
 
11947
 
 
11948
#: catalog/pg_proc.c:317
 
11949
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
 
11950
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
 
11951
 
 
11952
#: catalog/pg_proc.c:327
 
11953
#, c-format
 
11954
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
 
11955
msgstr "関数\"%s\"は集約です"
 
11956
 
 
11957
#: catalog/pg_proc.c:332
 
11958
#, c-format
 
11959
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
 
11960
msgstr "関数\"%s\"は集約ではありません"
 
11961
 
 
11962
#: catalog/pg_proc.c:457
 
11963
#, c-format
 
11964
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
 
11965
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
 
11966
 
 
11967
#: catalog/pg_proc.c:552
 
11968
#, c-format
 
11969
msgid "SQL functions cannot return type %s"
 
11970
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
 
11971
 
 
11972
#: catalog/pg_proc.c:567
 
11973
#, c-format
 
11974
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
 
11975
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
 
11976
 
 
11977
#: catalog/pg_type.c:218
 
11978
#, c-format
 
11979
msgid "invalid type internal size %d"
 
11980
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
 
11981
 
 
11982
#: catalog/pg_type.c:224
 
11983
#, c-format
 
11984
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
 
11985
msgstr "値渡しようの型として内部サイズ%dは無効です"
 
11986
 
 
11987
#: catalog/pg_type.c:231
 
11988
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
 
11989
msgstr "固定長の型はPLAIN格納方式でなければなりません"
 
11990
 
 
11991
#: catalog/pg_type.c:653
 
11992
#, c-format
 
11993
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
 
11994
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
 
11995
 
 
11996
#: catalog/pg_conversion.c:64
 
11997
#, c-format
 
11998
msgid "conversion \"%s\" already exists"
 
11999
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
 
12000
 
 
12001
#: catalog/pg_conversion.c:77
 
12002
#, c-format
 
12003
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
 
12004
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
 
12005
 
 
12006
#: catalog/index.c:525
 
12007
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
 
12008
msgstr ""
 
12009
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
 
12010
"ていません"
 
12011
 
 
12012
#: catalog/index.c:535
 
12013
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
 
12014
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
 
12015
 
 
12016
#: catalog/index.c:544
 
12017
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
 
12018
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
 
12019
 
 
12020
#: catalog/index.c:2231
 
12021
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
 
12022
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
 
12023
 
 
12024
#: catalog/index.c:2253
 
12025
#, c-format
 
12026
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
 
12027
msgstr ""
 
12028
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
 
12029
"ん"
 
12030
 
 
12031
#: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242
 
12032
#, c-format
 
12033
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
 
12034
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
 
12035
 
 
12036
#: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244
 
12037
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
 
12038
msgstr ""
 
12039
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
 
12040
 
 
12041
#: catalog/dependency.c:375
 
12042
#, c-format
 
12043
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
 
12044
msgstr "%sに依存する全オブジェクトの削除に失敗しました"
 
12045
 
 
12046
#: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525
 
12047
#, c-format
 
12048
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
 
12049
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
 
12050
 
 
12051
#: catalog/dependency.c:616
 
12052
#, c-format
 
12053
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
 
12054
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
 
12055
 
 
12056
#: catalog/dependency.c:618
 
12057
#, c-format
 
12058
msgid "You can drop %s instead."
 
12059
msgstr "代わりに%sを削除できます"
 
12060
 
 
12061
#: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880
 
12062
#, c-format
 
12063
msgid "drop auto-cascades to %s"
 
12064
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
 
12065
 
 
12066
#: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857
 
12067
#, c-format
 
12068
msgid "%s depends on %s"
 
12069
msgstr "%sは%sに依存します"
 
12070
 
 
12071
#: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864
 
12072
#, c-format
 
12073
msgid "drop cascades to %s"
 
12074
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
 
12075
 
 
12076
#: catalog/dependency.c:1799
 
12077
#, c-format
 
12078
msgid " column %s"
 
12079
msgstr " 列 %s"
 
12080
 
 
12081
#: catalog/dependency.c:1805
 
12082
#, c-format
 
12083
msgid "function %s"
 
12084
msgstr "関数 %s"
 
12085
 
 
12086
#: catalog/dependency.c:1810
 
12087
#, c-format
 
12088
msgid "type %s"
 
12089
msgstr "型 %s"
 
12090
 
 
12091
#: catalog/dependency.c:1840
 
12092
#, c-format
 
12093
msgid "cast from %s to %s"
 
12094
msgstr "%sから%sへのキャスト"
 
12095
 
 
12096
#: catalog/dependency.c:1864
 
12097
#, c-format
 
12098
msgid "constraint %s on "
 
12099
msgstr "制約 %s、対象:"
 
12100
 
 
12101
#: catalog/dependency.c:1870
 
12102
#, c-format
 
12103
msgid "constraint %s"
 
12104
msgstr "制約 %s"
 
12105
 
 
12106
#: catalog/dependency.c:1888
 
12107
#, c-format
 
12108
msgid "conversion %s"
 
12109
msgstr "変換 %s"
 
12110
 
 
12111
#: catalog/dependency.c:1925
 
12112
#, c-format
 
12113
msgid "default for %s"
 
12114
msgstr "%s用のデフォルト"
 
12115
 
 
12116
#: catalog/dependency.c:1943
 
12117
#, c-format
 
12118
msgid "language %s"
 
12119
msgstr "言語%s"
 
12120
 
 
12121
#: catalog/dependency.c:1950
 
12122
#, c-format
 
12123
msgid "operator %s"
 
12124
msgstr "演算子%s"
 
12125
 
 
12126
#: catalog/dependency.c:1984
 
12127
#, c-format
 
12128
msgid "operator class %s for access method %s"
 
12129
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
 
12130
 
 
12131
#: catalog/dependency.c:2025
 
12132
#, c-format
 
12133
msgid "operator %d %s of "
 
12134
msgstr "演算子 %d %s"
 
12135
 
 
12136
#: catalog/dependency.c:2062
 
12137
#, c-format
 
12138
msgid "function %d %s of "
 
12139
msgstr "関数 %d %s"
 
12140
 
 
12141
#: catalog/dependency.c:2098
 
12142
#, c-format
 
12143
msgid "rule %s on "
 
12144
msgstr "ルール %s、対象:"
 
12145
 
 
12146
#: catalog/dependency.c:2133
 
12147
#, c-format
 
12148
msgid "trigger %s on "
 
12149
msgstr "トリガ %s、対象:"
 
12150
 
 
12151
#: catalog/dependency.c:2150
 
12152
#, c-format
 
12153
msgid "schema %s"
 
12154
msgstr "スキーマ %s"
 
12155
 
 
12156
#: catalog/dependency.c:2164
 
12157
#, c-format
 
12158
msgid "text search parser %s"
 
12159
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
 
12160
 
 
12161
#: catalog/dependency.c:2180
 
12162
#, c-format
 
12163
msgid "text search dictionary %s"
 
12164
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
 
12165
 
 
12166
#: catalog/dependency.c:2196
 
12167
#, c-format
 
12168
msgid "text search template %s"
 
12169
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
 
12170
 
 
12171
#: catalog/dependency.c:2212
 
12172
#, c-format
 
12173
msgid "text search configuration %s"
 
12174
msgstr "テキスト検索設定 %s"
 
12175
 
 
12176
#: catalog/dependency.c:2220
 
12177
#, c-format
 
12178
msgid "role %s"
 
12179
msgstr "ロール %s"
 
12180
 
 
12181
#: catalog/dependency.c:2233
 
12182
#, c-format
 
12183
msgid "database %s"
 
12184
msgstr "データベース %s"
 
12185
 
 
12186
#: catalog/dependency.c:2245
 
12187
#, c-format
 
12188
msgid "tablespace %s"
 
12189
msgstr "テーブル空間 %s"
 
12190
 
 
12191
#: catalog/dependency.c:2289
 
12192
#, c-format
 
12193
msgid "table %s"
 
12194
msgstr "テーブル %s"
 
12195
 
 
12196
#: catalog/dependency.c:2293
 
12197
#, c-format
 
12198
msgid "index %s"
 
12199
msgstr "インデックス %s"
 
12200
 
 
12201
#: catalog/dependency.c:2297
 
12202
#, c-format
 
12203
msgid "sequence %s"
 
12204
msgstr "シーケンス%s"
 
12205
 
 
12206
#: catalog/dependency.c:2301
 
12207
#, c-format
 
12208
msgid "uncataloged table %s"
 
12209
msgstr "カタログにないテーブル%s"
 
12210
 
 
12211
#: catalog/dependency.c:2305
 
12212
#, c-format
 
12213
msgid "toast table %s"
 
12214
msgstr "TOASTテーブル%s"
 
12215
 
 
12216
#: catalog/dependency.c:2309
 
12217
#, c-format
 
12218
msgid "view %s"
 
12219
msgstr "ビュー%s"
 
12220
 
 
12221
#: catalog/dependency.c:2313
 
12222
#, c-format
 
12223
msgid "composite type %s"
 
12224
msgstr "複合型%s"
 
12225
 
 
12226
#: catalog/dependency.c:2318
 
12227
#, c-format
 
12228
msgid "relation %s"
 
12229
msgstr "リレーション%s"
 
12230
 
 
12231
#: catalog/dependency.c:2359
 
12232
#, c-format
 
12233
msgid "operator family %s for access method %s"
 
12234
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
 
12235
 
 
12236
#: catalog/pg_shdepend.c:655
 
12237
#, c-format
 
12238
msgid ""
 
12239
"\n"
 
12240
"and %d other objects (see server log for list)"
 
12241
msgstr ""
 
12242
"\n"
 
12243
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
 
12244
 
 
12245
#: catalog/pg_shdepend.c:659
 
12246
#, c-format
 
12247
msgid ""
 
12248
"\n"
 
12249
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
 
12250
msgstr ""
 
12251
"\n"
 
12252
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
 
12253
"てください)"
 
12254
 
 
12255
#: catalog/pg_shdepend.c:671
 
12256
#, c-format
 
12257
msgid "there are objects dependent on %s"
 
12258
msgstr "%sに依存するオブジェクトが存在します"
 
12259
 
 
12260
#: catalog/pg_shdepend.c:961
 
12261
#, c-format
 
12262
msgid "role %u was concurrently dropped"
 
12263
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
 
12264
 
 
12265
#: catalog/pg_shdepend.c:980
 
12266
#, c-format
 
12267
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
 
12268
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
 
12269
 
 
12270
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
 
12271
#, c-format
 
12272
msgid "owner of %s"
 
12273
msgstr "%sの所有者"
 
12274
 
 
12275
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
 
12276
#, c-format
 
12277
msgid "access to %s"
 
12278
msgstr "%sへのアクセス"
 
12279
 
 
12280
#. translator: %s will always be "database %s"
 
12281
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
 
12282
#, c-format
 
12283
msgid "%d objects in %s"
 
12284
msgstr "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
 
12285
 
 
12286
#: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274
 
12287
#, c-format
 
12288
msgid ""
 
12289
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
 
12290
"system"
 
12291
msgstr ""
 
12292
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
 
12293
"せん"
 
12294
 
 
12295
#: catalog/heap.c:227
 
12296
#, c-format
 
12297
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
 
12298
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
 
12299
 
 
12300
#: catalog/heap.c:229
 
12301
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
 
12302
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
 
12303
 
 
12304
#: catalog/heap.c:363
 
12305
#, c-format
 
12306
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
 
12307
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
 
12308
 
 
12309
#: catalog/heap.c:379
 
12310
#, c-format
 
12311
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
 
12312
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
 
12313
 
 
12314
#: catalog/heap.c:415
 
12315
#, c-format
 
12316
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
 
12317
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
 
12318
 
 
12319
#: catalog/heap.c:416
 
12320
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
 
12321
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
 
12322
 
 
12323
#: catalog/heap.c:427
 
12324
#, c-format
 
12325
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
 
12326
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
 
12327
 
 
12328
#: catalog/heap.c:832
 
12329
msgid ""
 
12330
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
 
12331
"that doesn't conflict with any existing type."
 
12332
msgstr ""
 
12333
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
 
12334
"前を使用しなければなりません"
 
12335
 
 
12336
#: catalog/heap.c:1781
 
12337
#, c-format
 
12338
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
 
12339
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
 
12340
 
 
12341
#: catalog/heap.c:1820
 
12342
#, c-format
 
12343
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
 
12344
msgstr "検査制約\"%s\"はすでに存在します"
 
12345
 
 
12346
#: catalog/heap.c:1968
 
12347
msgid "cannot use column references in default expression"
 
12348
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
 
12349
 
 
12350
#: catalog/heap.c:1976
 
12351
msgid "default expression must not return a set"
 
12352
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
 
12353
 
 
12354
#: catalog/heap.c:1984
 
12355
msgid "cannot use subquery in default expression"
 
12356
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
 
12357
 
 
12358
#: catalog/heap.c:1988
 
12359
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
 
12360
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
 
12361
 
 
12362
#: catalog/heap.c:2288
 
12363
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
 
12364
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
 
12365
 
 
12366
#: catalog/heap.c:2289
 
12367
#, c-format
 
12368
msgid ""
 
12369
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
 
12370
"setting."
 
12371
msgstr ""
 
12372
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
 
12373
"りません。"
 
12374
 
 
12375
#: catalog/heap.c:2294
 
12376
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
 
12377
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
 
12378
 
 
12379
#: catalog/heap.c:2295
 
12380
#, c-format
 
12381
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
 
12382
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
 
12383
 
 
12384
#: catalog/heap.c:2297
 
12385
#, c-format
 
12386
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
 
12387
msgstr ""
 
12388
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
 
12389
"さい。"
 
12390
 
 
12391
#: catalog/pg_depend.c:207
 
12392
#, c-format
 
12393
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
 
12394
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
 
12395
 
 
12396
#: catalog/pg_aggregate.c:97
 
12397
msgid "cannot determine transition data type"
 
12398
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
 
12399
 
 
12400
#: catalog/pg_aggregate.c:98
 
12401
msgid ""
 
12402
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
 
12403
"polymorphic argument."
 
12404
msgstr ""
 
12405
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
 
12406
"なりません。"
 
12407
 
 
12408
#: catalog/pg_aggregate.c:121
 
12409
#, c-format
 
12410
msgid "return type of transition function %s is not %s"
 
12411
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
 
12412
 
 
12413
#: catalog/pg_aggregate.c:143
 
12414
msgid ""
 
12415
"must not omit initial value when transition function is strict and "
 
12416
"transition type is not compatible with input type"
 
12417
msgstr ""
 
12418
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
 
12419
"てはなりません"
 
12420
 
 
12421
#: catalog/pg_aggregate.c:175
 
12422
msgid ""
 
12423
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
 
12424
"argument."
 
12425
msgstr ""
 
12426
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
 
12427
 
 
12428
#: catalog/pg_aggregate.c:184
 
12429
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
 
12430
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
 
12431
 
 
12432
#: catalog/pg_aggregate.c:320
 
12433
#, c-format
 
12434
msgid "function %s returns a set"
 
12435
msgstr "関数%sは集合を返します"
 
12436
 
 
12437
#: catalog/pg_aggregate.c:344
 
12438
#, c-format
 
12439
msgid "function %s requires run-time type coercion"
 
12440
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
 
12441
 
 
12442
#: catalog/toasting.c:131
 
12443
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
 
12444
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
 
12445
 
 
12446
#: storage/smgr/md.c:248
 
12447
#, c-format
 
12448
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
 
12449
msgstr "リレーション%u/%u/%uを作成できませんでした: %m"
 
12450
 
 
12451
#: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205
 
12452
#, c-format
 
12453
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
 
12454
msgstr "リレーション%u/%u/%uを削除できませんでした: %m"
 
12455
 
 
12456
#: storage/smgr/md.c:367
 
12457
#, c-format
 
12458
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12459
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uを削除できませんでした: %5$m"
 
12460
 
 
12461
#: storage/smgr/md.c:415
 
12462
#, c-format
 
12463
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
 
12464
msgstr "リレーション%u/%u/%uを%uブロック以上に拡張できません"
 
12465
 
 
12466
#: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
 
12467
#, c-format
 
12468
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12469
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uにシークできませんでした: %5$m"
 
12470
 
 
12471
#: storage/smgr/md.c:453
 
12472
#, c-format
 
12473
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
 
12474
msgstr "リレーション%u/%u/%uを拡張できませんでした: %m"
 
12475
 
 
12476
#: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
 
12477
msgid "Check free disk space."
 
12478
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
 
12479
 
 
12480
#: storage/smgr/md.c:461
 
12481
#, c-format
 
12482
msgid ""
 
12483
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
 
12484
msgstr ""
 
12485
"リレーション%1$u/%2$u/%3$uを拡張できませんでした: ブロック%6$uで%5$dバイト中%"
 
12486
"4$dのみ書き出しました。"
 
12487
 
 
12488
#: storage/smgr/md.c:520
 
12489
#, c-format
 
12490
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
 
12491
msgstr "リレーション%u/%u/%uをオープンできませんでした: %m"
 
12492
 
 
12493
#: storage/smgr/md.c:607
 
12494
#, c-format
 
12495
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12496
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを読み取れませんでした: %5$m"
 
12497
 
 
12498
#: storage/smgr/md.c:626
 
12499
#, c-format
 
12500
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
 
12501
msgstr ""
 
12502
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを読み取れませんでした: %6$dバイト中%"
 
12503
"5$dのみ読み取りました"
 
12504
 
 
12505
#: storage/smgr/md.c:677
 
12506
#, c-format
 
12507
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12508
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを書き込めませんでした: %5$m"
 
12509
 
 
12510
#: storage/smgr/md.c:685
 
12511
#, c-format
 
12512
msgid ""
 
12513
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
 
12514
msgstr ""
 
12515
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを書き込めませんでした: %6$dバイト中%"
 
12516
"5$dのみ書き込みました"
 
12517
 
 
12518
#: storage/smgr/md.c:758
 
12519
#, c-format
 
12520
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12521
msgstr ""
 
12522
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをオープンできませんでした: %5$m"
 
12523
 
 
12524
#: storage/smgr/md.c:796
 
12525
#, c-format
 
12526
msgid ""
 
12527
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
 
12528
msgstr ""
 
12529
"リレーション%u/%u/%uを%uブロックに切り詰められませんでした: %uブロックのみで"
 
12530
"す"
 
12531
 
 
12532
#: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
 
12533
#, c-format
 
12534
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
 
12535
msgstr "リレーション%u/%u/%uを%uブロックに切り詰められませんでした: %m"
 
12536
 
 
12537
#: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
 
12538
#: storage/smgr/md.c:1242
 
12539
#, c-format
 
12540
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12541
msgstr ""
 
12542
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをfsyncできませんでした: %5$m"
 
12543
 
 
12544
#: storage/smgr/md.c:1101
 
12545
#, c-format
 
12546
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
 
12547
msgstr ""
 
12548
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをfsyncできませんでした。再実行中で"
 
12549
"す: %5$m"
 
12550
 
 
12551
#: storage/smgr/md.c:1570
 
12552
#, c-format
 
12553
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
 
12554
msgstr ""
 
12555
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$u(対象ブロック%5$u)をオープンできま"
 
12556
"せんでした: %6$m"
 
12557
 
 
12558
#: storage/smgr/md.c:1597
 
12559
#, c-format
 
12560
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
 
12561
msgstr ""
 
12562
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uの終りにシークできませんでした: %5"
 
12563
"$m"
 
12564
 
 
12565
#: storage/buffer/localbuf.c:149
 
12566
msgid "no empty local buffer available"
 
12567
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
 
12568
 
 
12569
#: storage/buffer/bufmgr.c:228
 
12570
#, c-format
 
12571
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
 
12572
msgstr "リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uでEOFを越えたデータは想定外です。"
 
12573
 
 
12574
#: storage/buffer/bufmgr.c:230
 
12575
msgid ""
 
12576
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
 
12577
"system."
 
12578
msgstr ""
 
12579
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
 
12580
 
 
12581
#: storage/buffer/bufmgr.c:301
 
12582
#, c-format
 
12583
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
 
12584
msgstr ""
 
12585
"リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uのページヘッダが無効です: ページをゼロで埋"
 
12586
"めました"
 
12587
 
 
12588
#: storage/buffer/bufmgr.c:308
 
12589
#, c-format
 
12590
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
 
12591
msgstr "リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uのページヘッダが無効です"
 
12592
 
 
12593
#: storage/buffer/bufmgr.c:2551
 
12594
#, c-format
 
12595
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
 
12596
msgstr "%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uに書き出せませんでした"
 
12597
 
 
12598
#: storage/buffer/bufmgr.c:2556
 
12599
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
 
12600
msgstr "複数回失敗しました ---書き込みエラーは続くかもしれません。"
 
12601
 
 
12602
#: storage/buffer/bufmgr.c:2573
 
12603
#, c-format
 
12604
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
 
12605
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uに書き込んでいます"
 
12606
 
 
12607
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
 
12608
#: storage/freespace/freespace.c:221
 
12609
msgid "insufficient shared memory for free space map"
 
12610
msgstr "空き空間マップ用の共有メモリが不足しています"
 
12611
 
 
12612
#: storage/freespace/freespace.c:214
 
12613
#, c-format
 
12614
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
 
12615
msgstr "max_fsm_pagesはmax_fsm_relations * %dを超えていなければなりません"
 
12616
 
 
12617
#: storage/freespace/freespace.c:624
 
12618
#, c-format
 
12619
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
 
12620
msgstr "%2$dリレーション内に%1$dページの空き空間マップがあります"
 
12621
 
 
12622
#: storage/freespace/freespace.c:626
 
12623
#, c-format
 
12624
msgid ""
 
12625
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
 
12626
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
 
12627
"Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
 
12628
msgstr ""
 
12629
"全体で%.0fページスロットが使用されています(オーバーヘッドを含む)。\n"
 
12630
"%.0fページスロットがすべての空き空間を追跡するために必要です。\n"
 
12631
"現在の制限: %d ページスロット、%d リレーション、%.0fkB使用。"
 
12632
 
 
12633
#: storage/freespace/freespace.c:644
 
12634
#, c-format
 
12635
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
 
12636
msgstr "max_fsm_relations(%d)が検査するリレーション数と同じです"
 
12637
 
 
12638
#: storage/freespace/freespace.c:646
 
12639
#, c-format
 
12640
msgid ""
 
12641
"You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
 
12642
"parameter \"max_fsm_relations\"."
 
12643
msgstr ""
 
12644
"%d個以上のリレーションがあります。\n"
 
12645
"設定パラメータ\"max_fsm_relations\"の増加を検討してください"
 
12646
 
 
12647
#: storage/freespace/freespace.c:651
 
12648
#, c-format
 
12649
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
 
12650
msgstr "必要なページスロット数(%.0f)がmax_fsm_pages (%d)を超えました"
 
12651
 
 
12652
#: storage/freespace/freespace.c:653
 
12653
#, c-format
 
12654
msgid ""
 
12655
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
 
12656
"over %.0f."
 
12657
msgstr ""
 
12658
"設定パラメータ\"max_fsm_pages\"を%.0f以上の値に増加させることを検討してくださ"
 
12659
"い"
 
12660
 
 
12661
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311
 
12662
#: storage/lmgr/lock.c:2376
 
12663
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
 
12664
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
 
12665
 
 
12666
#: storage/lmgr/lock.c:1853
 
12667
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
 
12668
msgstr ""
 
12669
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
 
12670
 
 
12671
#: storage/lmgr/lock.c:2023
 
12672
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
 
12673
msgstr ""
 
12674
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
 
12675
"す。"
 
12676
 
 
12677
#: storage/lmgr/deadlock.c:908
 
12678
#, c-format
 
12679
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
 
12680
msgstr ""
 
12681
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
 
12682
 
 
12683
#: storage/lmgr/deadlock.c:917
 
12684
msgid "deadlock detected"
 
12685
msgstr "デッドロックを検出しました"
 
12686
 
 
12687
#: storage/lmgr/proc.c:954
 
12688
#, c-format
 
12689
msgid ""
 
12690
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
 
12691
"ld.%03d ms"
 
12692
msgstr ""
 
12693
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
 
12694
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
 
12695
 
 
12696
#: storage/lmgr/proc.c:966
 
12697
#, c-format
 
12698
msgid ""
 
12699
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
12700
msgstr ""
 
12701
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
 
12702
"ました"
 
12703
 
 
12704
#: storage/lmgr/proc.c:972
 
12705
#, c-format
 
12706
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
 
12707
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
 
12708
 
 
12709
#: storage/lmgr/proc.c:976
 
12710
#, c-format
 
12711
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
 
12712
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
 
12713
 
 
12714
#: storage/lmgr/proc.c:992
 
12715
#, c-format
 
12716
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
 
12717
msgstr ""
 
12718
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
 
12719
 
 
12720
#: storage/lmgr/lmgr.c:718
 
12721
#, c-format
 
12722
msgid "relation %u of database %u"
 
12723
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
 
12724
 
 
12725
#: storage/lmgr/lmgr.c:724
 
12726
#, c-format
 
12727
msgid "extension of relation %u of database %u"
 
12728
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
 
12729
 
 
12730
#: storage/lmgr/lmgr.c:730
 
12731
#, c-format
 
12732
msgid "page %u of relation %u of database %u"
 
12733
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
 
12734
 
 
12735
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
 
12736
#, c-format
 
12737
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
 
12738
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
 
12739
 
 
12740
#: storage/lmgr/lmgr.c:745
 
12741
#, c-format
 
12742
msgid "transaction %u"
 
12743
msgstr "トランザクション %u"
 
12744
 
 
12745
#: storage/lmgr/lmgr.c:750
 
12746
#, c-format
 
12747
msgid "virtual transaction %d/%u"
 
12748
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
 
12749
 
 
12750
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
 
12751
#, c-format
 
12752
msgid "object %u of class %u of database %u"
 
12753
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
 
12754
 
 
12755
#: storage/lmgr/lmgr.c:764
 
12756
#, c-format
 
12757
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
 
12758
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
 
12759
 
 
12760
#: storage/lmgr/lmgr.c:771
 
12761
#, c-format
 
12762
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
 
12763
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u,%u]"
 
12764
 
 
12765
#: storage/lmgr/lmgr.c:779
 
12766
#, c-format
 
12767
msgid "unrecognized locktag type %d"
 
12768
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
 
12769
 
 
12770
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
 
12771
#: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722
 
12772
#, c-format
 
12773
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
 
12774
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
 
12775
 
 
12776
#: storage/page/bufpage.c:405
 
12777
#, c-format
 
12778
msgid "corrupted item pointer: %u"
 
12779
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
 
12780
 
 
12781
#: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774
 
12782
#, c-format
 
12783
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
 
12784
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
 
12785
 
 
12786
#: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747
 
12787
#, c-format
 
12788
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
 
12789
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
 
12790
 
 
12791
#: storage/ipc/shmem.c:392
 
12792
#, c-format
 
12793
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
 
12794
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
 
12795
 
 
12796
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
 
12797
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
 
12798
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
 
12799
 
 
12800
#: storage/file/fd.c:439
 
12801
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
 
12802
msgstr ""
 
12803
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
 
12804
 
 
12805
#: storage/file/fd.c:440
 
12806
#, c-format
 
12807
msgid "System allows %d, we need at least %d."
 
12808
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
 
12809
 
 
12810
#: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413
 
12811
#, c-format
 
12812
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
 
12813
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
 
12814
 
 
12815
#: storage/file/fd.c:1006
 
12816
#, c-format
 
12817
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
 
12818
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
 
12819
 
 
12820
#: storage/file/fd.c:1472
 
12821
#, c-format
 
12822
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
 
12823
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
12824
 
 
12825
#: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725
 
12826
#, c-format
 
12827
msgid "large object %u was not opened for writing"
 
12828
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
 
12829
 
 
12830
#: access/heap/heapam.c:945
 
12831
#, c-format
 
12832
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
 
12833
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
 
12834
 
 
12835
#: access/heap/heapam.c:950
 
12836
#, c-format
 
12837
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
 
12838
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
 
12839
 
 
12840
#: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062
 
12841
#: access/heap/heapam.c:3097
 
12842
#, c-format
 
12843
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
 
12844
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
 
12845
 
 
12846
#: access/heap/hio.c:124 access/heap/rewriteheap.c:587
 
12847
#, c-format
 
12848
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
 
12849
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
 
12850
 
 
12851
#: access/common/indextuple.c:57
 
12852
#, c-format
 
12853
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
12854
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
12855
 
 
12856
#: access/common/indextuple.c:168
 
12857
#, c-format
 
12858
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
 
12859
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
 
12860
 
 
12861
#: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983
 
12862
#: access/common/heaptuple.c:1810
 
12863
#, c-format
 
12864
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
 
12865
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
 
12866
 
 
12867
#: access/common/reloptions.c:113
 
12868
msgid "RESET must not include values for parameters"
 
12869
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
 
12870
 
 
12871
#: access/common/reloptions.c:254
 
12872
#, c-format
 
12873
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
 
12874
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
 
12875
 
 
12876
#: access/common/reloptions.c:275
 
12877
#, c-format
 
12878
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
 
12879
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
 
12880
 
 
12881
#: access/common/reloptions.c:309
 
12882
#, c-format
 
12883
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
 
12884
msgstr "fillfactor=%dは範囲外です(%dと100の間でなければなりません)"
 
12885
 
 
12886
#: access/gist/gistvacuum.c:572
 
12887
#, c-format
 
12888
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
12889
msgstr ""
 
12890
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
 
12891
"しなければなりません"
 
12892
 
 
12893
#: access/gist/gistxlog.c:797
 
12894
#, c-format
 
12895
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
 
12896
msgstr ""
 
12897
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
 
12898
"REINDEXしなければなりません"
 
12899
 
 
12900
#: access/gist/gistxlog.c:799
 
12901
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
 
12902
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
 
12903
 
 
12904
#: access/gist/gistutil.c:405
 
12905
#, c-format
 
12906
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
 
12907
msgstr ""
 
12908
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
 
12909
"ればなりません"
 
12910
 
 
12911
#: access/gist/gistutil.c:586 access/nbtree/nbtpage.c:429
 
12912
#: access/hash/hashutil.c:158
 
12913
#, c-format
 
12914
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
 
12915
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
 
12916
 
 
12917
#: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
 
12918
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
 
12919
#: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
 
12920
#: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
 
12921
msgid "Please REINDEX it."
 
12922
msgstr "REINDEXを行ってください。"
 
12923
 
 
12924
#: access/gist/gistutil.c:598 access/nbtree/nbtpage.c:441
 
12925
#: access/hash/hashutil.c:170 access/hash/hashutil.c:182
 
12926
#, c-format
 
12927
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
 
12928
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
 
12929
 
 
12930
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
 
12931
#, c-format
 
12932
msgid "index \"%s\" is not a btree"
 
12933
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
 
12934
 
 
12935
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
 
12936
#, c-format
 
12937
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
 
12938
msgstr ""
 
12939
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
 
12940
"バージョン %d"
 
12941
 
 
12942
#: access/nbtree/nbtinsert.c:297
 
12943
#, c-format
 
12944
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
 
12945
msgstr "重複キーは一意性制約\"%s\"に違反しています"
 
12946
 
 
12947
#: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477
 
12948
#, c-format
 
12949
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
 
12950
msgstr "インデックスの行サイズ%luがbtreeの最大%luを超えています"
 
12951
 
 
12952
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480
 
12953
msgid ""
 
12954
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
 
12955
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
 
12956
"indexing."
 
12957
msgstr ""
 
12958
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
 
12959
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
 
12960
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
 
12961
 
 
12962
#: access/hash/hashutil.c:198
 
12963
#, c-format
 
12964
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
 
12965
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
 
12966
 
 
12967
#: access/hash/hashutil.c:204
 
12968
#, c-format
 
12969
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
 
12970
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
 
12971
 
 
12972
#: access/hash/hashsearch.c:144
 
12973
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
 
12974
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
 
12975
 
 
12976
#: access/hash/hashinsert.c:80
 
12977
#, c-format
 
12978
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
 
12979
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
 
12980
 
 
12981
#: access/hash/hashinsert.c:83
 
12982
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
 
12983
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
 
12984
 
 
12985
#: access/hash/hashovfl.c:544
 
12986
#, c-format
 
12987
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
 
12988
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
 
12989
 
 
12990
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
 
12991
msgid "array must not contain null values"
 
12992
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
 
12993
 
 
12994
#: access/gin/ginscan.c:146
 
12995
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
 
12996
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
 
12997
 
 
12998
#: access/gin/ginscan.c:190
 
12999
msgid "GIN index does not support search with void query"
 
13000
msgstr "GINインデックスは空の問い合わせを持つ検索をサポートしません"
 
13001
 
 
13002
#: access/transam/xlog.c:1087
 
13003
#, c-format
 
13004
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
 
13005
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
13006
 
 
13007
#: access/transam/xlog.c:1095
 
13008
#, c-format
 
13009
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
 
13010
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
 
13011
 
 
13012
#: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037
 
13013
#, c-format
 
13014
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
 
13015
msgstr ""
 
13016
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
 
13017
 
 
13018
#: access/transam/xlog.c:1521
 
13019
#, c-format
 
13020
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
 
13021
msgstr ""
 
13022
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
 
13023
 
 
13024
#: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054
 
13025
#: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354
 
13026
#: access/transam/xlog.c:2363
 
13027
#, c-format
 
13028
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
 
13029
msgstr ""
 
13030
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
 
13031
 
 
13032
#: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145
 
13033
#: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158
 
13034
#, c-format
 
13035
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
 
13036
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
 
13037
 
 
13038
#: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150
 
13039
#: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163
 
13040
#, c-format
 
13041
msgid "could not close file \"%s\": %m"
 
13042
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
13043
 
 
13044
#: access/transam/xlog.c:2122
 
13045
#, c-format
 
13046
msgid "not enough data in file \"%s\""
 
13047
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
 
13048
 
 
13049
#: access/transam/xlog.c:2239
 
13050
#, c-format
 
13051
msgid ""
 
13052
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
 
13053
"%u): %m"
 
13054
msgstr ""
 
13055
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
 
13056
"初期化): %m"
 
13057
 
 
13058
#: access/transam/xlog.c:2260
 
13059
#, c-format
 
13060
msgid ""
 
13061
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
 
13062
"segment %u): %m"
 
13063
msgstr ""
 
13064
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
 
13065
"ト%uの初期化): %m"
 
13066
 
 
13067
#: access/transam/xlog.c:2404
 
13068
#, c-format
 
13069
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
 
13070
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
 
13071
 
 
13072
#: access/transam/xlog.c:2566
 
13073
#, c-format
 
13074
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
 
13075
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
 
13076
 
 
13077
#: access/transam/xlog.c:2573
 
13078
#, c-format
 
13079
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
 
13080
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
 
13081
 
 
13082
#: access/transam/xlog.c:2613
 
13083
#, c-format
 
13084
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
 
13085
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
 
13086
 
 
13087
#: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765
 
13088
#, c-format
 
13089
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
 
13090
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
13091
 
 
13092
#: access/transam/xlog.c:2721
 
13093
#, c-format
 
13094
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
 
13095
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
 
13096
 
 
13097
#: access/transam/xlog.c:2735
 
13098
#, c-format
 
13099
msgid "removing transaction log file \"%s\""
 
13100
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
 
13101
 
 
13102
#: access/transam/xlog.c:2778
 
13103
#, c-format
 
13104
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
 
13105
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
 
13106
 
 
13107
#: access/transam/xlog.c:2884
 
13108
#, c-format
 
13109
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
 
13110
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
 
13111
 
 
13112
#: access/transam/xlog.c:2897
 
13113
#, c-format
 
13114
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
 
13115
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
 
13116
 
 
13117
#: access/transam/xlog.c:2910
 
13118
#, c-format
 
13119
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
 
13120
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
 
13121
 
 
13122
#: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067
 
13123
#, c-format
 
13124
msgid "invalid record offset at %X/%X"
 
13125
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
 
13126
 
 
13127
#: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045
 
13128
#: access/transam/xlog.c:3210
 
13129
#, c-format
 
13130
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
 
13131
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
 
13132
 
 
13133
#: access/transam/xlog.c:3075
 
13134
#, c-format
 
13135
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
 
13136
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
 
13137
 
 
13138
#: access/transam/xlog.c:3092
 
13139
#, c-format
 
13140
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
 
13141
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
 
13142
 
 
13143
#: access/transam/xlog.c:3100
 
13144
#, c-format
 
13145
msgid "record with zero length at %X/%X"
 
13146
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
 
13147
 
 
13148
#: access/transam/xlog.c:3109
 
13149
#, c-format
 
13150
msgid "invalid record length at %X/%X"
 
13151
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
 
13152
 
 
13153
#: access/transam/xlog.c:3116
 
13154
#, c-format
 
13155
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
 
13156
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
 
13157
 
 
13158
#: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145
 
13159
#, c-format
 
13160
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
 
13161
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
 
13162
 
 
13163
#: access/transam/xlog.c:3174
 
13164
#, c-format
 
13165
msgid "record length %u at %X/%X too long"
 
13166
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
 
13167
 
 
13168
#: access/transam/xlog.c:3219
 
13169
#, c-format
 
13170
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
 
13171
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
 
13172
 
 
13173
#: access/transam/xlog.c:3229
 
13174
#, c-format
 
13175
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
13176
msgstr ""
 
13177
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
 
13178
"です"
 
13179
 
 
13180
#: access/transam/xlog.c:3315
 
13181
#, c-format
 
13182
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
13183
msgstr ""
 
13184
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
 
13185
"す"
 
13186
 
 
13187
#: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368
 
13188
#, c-format
 
13189
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
13190
msgstr ""
 
13191
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの情報ビット%1$04Xは無効です"
 
13192
 
 
13193
#: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352
 
13194
#: access/transam/xlog.c:3359
 
13195
msgid "WAL file is from different system"
 
13196
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
 
13197
 
 
13198
#: access/transam/xlog.c:3345
 
13199
#, c-format
 
13200
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
 
13201
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
 
13202
 
 
13203
#: access/transam/xlog.c:3353
 
13204
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
 
13205
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
 
13206
 
 
13207
#: access/transam/xlog.c:3360
 
13208
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
 
13209
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
 
13210
 
 
13211
#: access/transam/xlog.c:3378
 
13212
#, c-format
 
13213
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
 
13214
msgstr ""
 
13215
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
 
13216
"定外です"
 
13217
 
 
13218
#: access/transam/xlog.c:3390
 
13219
#, c-format
 
13220
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
 
13221
msgstr ""
 
13222
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
 
13223
 
 
13224
#: access/transam/xlog.c:3408
 
13225
#, c-format
 
13226
msgid ""
 
13227
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
 
13228
"%u"
 
13229
msgstr ""
 
13230
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
 
13231
"序に従っていません"
 
13232
 
 
13233
#: access/transam/xlog.c:3477
 
13234
#, c-format
 
13235
msgid "syntax error in history file: %s"
 
13236
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
 
13237
 
 
13238
#: access/transam/xlog.c:3478
 
13239
msgid "Expected a numeric timeline ID."
 
13240
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
 
13241
 
 
13242
#: access/transam/xlog.c:3483
 
13243
#, c-format
 
13244
msgid "invalid data in history file: %s"
 
13245
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
 
13246
 
 
13247
#: access/transam/xlog.c:3484
 
13248
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
 
13249
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
 
13250
 
 
13251
#: access/transam/xlog.c:3497
 
13252
#, c-format
 
13253
msgid "invalid data in history file \"%s\""
 
13254
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
 
13255
 
 
13256
#: access/transam/xlog.c:3498
 
13257
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
 
13258
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
 
13259
 
 
13260
#: access/transam/xlog.c:3735
 
13261
#, c-format
 
13262
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
 
13263
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
 
13264
 
 
13265
#: access/transam/xlog.c:3801
 
13266
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
 
13267
msgstr "LC_COLLATE設定が無効です"
 
13268
 
 
13269
#: access/transam/xlog.c:3806
 
13270
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
 
13271
msgstr "LC_CTYPE設定が無効です"
 
13272
 
 
13273
#: access/transam/xlog.c:3835
 
13274
#, c-format
 
13275
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
 
13276
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
13277
 
 
13278
#: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073
 
13279
#, c-format
 
13280
msgid "could not write to control file: %m"
 
13281
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
 
13282
 
 
13283
#: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079
 
13284
#, c-format
 
13285
msgid "could not fsync control file: %m"
 
13286
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
13287
 
 
13288
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084
 
13289
#, c-format
 
13290
msgid "could not close control file: %m"
 
13291
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
 
13292
 
 
13293
#: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062
 
13294
#, c-format
 
13295
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
 
13296
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
13297
 
 
13298
#: access/transam/xlog.c:3881
 
13299
#, c-format
 
13300
msgid "could not read from control file: %m"
 
13301
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
 
13302
 
 
13303
#: access/transam/xlog.c:3895
 
13304
#, c-format
 
13305
msgid ""
 
13306
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
 
13307
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
 
13308
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
 
13309
 
 
13310
#: access/transam/xlog.c:3899
 
13311
msgid ""
 
13312
"This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
 
13313
"to initdb."
 
13314
msgstr ""
 
13315
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
 
13316
"ようです。"
 
13317
 
 
13318
#: access/transam/xlog.c:3904
 
13319
#, c-format
 
13320
msgid ""
 
13321
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
 
13322
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
 
13323
msgstr ""
 
13324
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %dで初期化されましたが、サーバは"
 
13325
"PG_CONTROL_VERSION %dでコンパイルされています。"
 
13326
 
 
13327
#: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937
 
13328
#: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949
 
13329
msgid "It looks like you need to initdb."
 
13330
msgstr "initdbが必要のようです"
 
13331
 
 
13332
#: access/transam/xlog.c:3918
 
13333
msgid "incorrect checksum in control file"
 
13334
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
 
13335
 
 
13336
#: access/transam/xlog.c:3934
 
13337
#, c-format
 
13338
msgid ""
 
13339
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
 
13340
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
 
13341
msgstr ""
 
13342
"データベースクラスタはCATALOG_VERSION_NO %dで初期化され、サーバは"
 
13343
"CATALOG_VERSION_NO %dで初期化されています。"
 
13344
 
 
13345
#: access/transam/xlog.c:3941
 
13346
#, c-format
 
13347
msgid ""
 
13348
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
 
13349
"compiled with MAXALIGN %d."
 
13350
msgstr ""
 
13351
"データベースクラスタはMAXALIGN %dで初期化され、サーバはMAXALIGN %dで初期化さ"
 
13352
"れています。"
 
13353
 
 
13354
#: access/transam/xlog.c:3948
 
13355
msgid ""
 
13356
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
 
13357
"than the server executable."
 
13358
msgstr ""
 
13359
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
 
13360
"ようです。"
 
13361
 
 
13362
#: access/transam/xlog.c:3953
 
13363
#, c-format
 
13364
msgid ""
 
13365
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
 
13366
"compiled with BLCKSZ %d."
 
13367
msgstr ""
 
13368
"データベースクラスタはBLCKSZ %dで初期化され、サーバはBLCKSZ %dで初期化されて"
 
13369
"います。"
 
13370
 
 
13371
#: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963
 
13372
#: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977
 
13373
#: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991
 
13374
#: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006
 
13375
#: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022
 
13376
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
 
13377
msgstr "再コンパイルもしくはinitdbが必要そうです"
 
13378
 
 
13379
#: access/transam/xlog.c:3960
 
13380
#, c-format
 
13381
msgid ""
 
13382
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
 
13383
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
 
13384
msgstr ""
 
13385
"データベースクラスタはRELSEG_SIZE %dで初期化され、サーバはRELSEG_SIZE %dで初"
 
13386
"期化されています。"
 
13387
 
 
13388
#: access/transam/xlog.c:3967
 
13389
#, c-format
 
13390
msgid ""
 
13391
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
 
13392
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
 
13393
msgstr ""
 
13394
"データベースクラスタはXLOG_BLCKSZ %dで初期化され、サーバはXLOG_BLCKSZ %dで初"
 
13395
"期化されています。"
 
13396
 
 
13397
#: access/transam/xlog.c:3974
 
13398
#, c-format
 
13399
msgid ""
 
13400
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
 
13401
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
 
13402
msgstr ""
 
13403
"データベースクラスタはXLOG_SEG_SIZE %dで初期化され、サーバはXLOG_SEG_SIZE %d"
 
13404
"で初期化されています。"
 
13405
 
 
13406
#: access/transam/xlog.c:3981
 
13407
#, c-format
 
13408
msgid ""
 
13409
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
 
13410
"compiled with NAMEDATALEN %d."
 
13411
msgstr ""
 
13412
"データベースクラスタはNAMEDATALEN %dで初期化され、サーバはNAMEDATALEN %dで初"
 
13413
"期化されています。"
 
13414
 
 
13415
#: access/transam/xlog.c:3988
 
13416
#, c-format
 
13417
msgid ""
 
13418
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
 
13419
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
 
13420
msgstr ""
 
13421
"データベースクラスタはINDEX_MAX_KEYS %dで初期化され、サーバはINDEX_MAX_KEYS %"
 
13422
"dで初期化されています。"
 
13423
 
 
13424
#: access/transam/xlog.c:3995
 
13425
#, c-format
 
13426
msgid ""
 
13427
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
 
13428
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
 
13429
msgstr ""
 
13430
"データベースクラスタはTOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dで初期化されていますが、サーバは"
 
13431
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dでコンパイルされています。"
 
13432
 
 
13433
#: access/transam/xlog.c:4004
 
13434
msgid ""
 
13435
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
13436
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
13437
msgstr ""
 
13438
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化され、サーバは"
 
13439
"HAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化されています。"
 
13440
 
 
13441
#: access/transam/xlog.c:4011
 
13442
msgid ""
 
13443
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
 
13444
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
 
13445
msgstr ""
 
13446
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化され、サーバは"
 
13447
"HAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化されています。"
 
13448
 
 
13449
#: access/transam/xlog.c:4019
 
13450
#, c-format
 
13451
msgid ""
 
13452
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
 
13453
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
 
13454
msgstr ""
 
13455
"データベースクラスタはLOCALE_NAME_BUFLEN %dで初期化され、サーバは"
 
13456
"LOCALE_NAME_BUFLEN %dで初期化されています。"
 
13457
 
 
13458
#: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032
 
13459
msgid "database files are incompatible with operating system"
 
13460
msgstr "データベースファイルはオペレーティングシステムと互換性がありません"
 
13461
 
 
13462
#: access/transam/xlog.c:4026
 
13463
#, c-format
 
13464
msgid ""
 
13465
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
 
13466
"recognized by setlocale()."
 
13467
msgstr ""
 
13468
"データベースクラスタはLC_COLLATE \"%s\"で初期化されましたが、setlocale()でこ"
 
13469
"れが認識されません"
 
13470
 
 
13471
#: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036
 
13472
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
 
13473
msgstr "initdbもしくはロケールサポート付きの再コンパイルが必要そうです"
 
13474
 
 
13475
#: access/transam/xlog.c:4033
 
13476
#, c-format
 
13477
msgid ""
 
13478
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
 
13479
"recognized by setlocale()."
 
13480
msgstr ""
 
13481
"データベースクラスタはLC_CTYPE \"%s\"で初期化されましたが、setlocale()でこれ"
 
13482
"が認識されません"
 
13483
 
 
13484
#: access/transam/xlog.c:4269
 
13485
#, c-format
 
13486
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
 
13487
msgstr ""
 
13488
"ブートストラップ・トランザクションログファイルを書き出せませんでした: %m"
 
13489
 
 
13490
#: access/transam/xlog.c:4275
 
13491
#, c-format
 
13492
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
 
13493
msgstr ""
 
13494
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
13495
 
 
13496
#: access/transam/xlog.c:4280
 
13497
#, c-format
 
13498
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
 
13499
msgstr ""
 
13500
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
 
13501
 
 
13502
#: access/transam/xlog.c:4341
 
13503
#, c-format
 
13504
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
 
13505
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
13506
 
 
13507
#: access/transam/xlog.c:4346
 
13508
msgid "starting archive recovery"
 
13509
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
 
13510
 
 
13511
#: access/transam/xlog.c:4391
 
13512
#, c-format
 
13513
msgid "restore_command = '%s'"
 
13514
msgstr "restore_command = '%s'"
 
13515
 
 
13516
#: access/transam/xlog.c:4405
 
13517
#, c-format
 
13518
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
 
13519
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
 
13520
 
 
13521
#: access/transam/xlog.c:4410
 
13522
#, c-format
 
13523
msgid "recovery_target_timeline = %u"
 
13524
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
 
13525
 
 
13526
#: access/transam/xlog.c:4413
 
13527
msgid "recovery_target_timeline = latest"
 
13528
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
 
13529
 
 
13530
#: access/transam/xlog.c:4421
 
13531
#, c-format
 
13532
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
 
13533
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
 
13534
 
 
13535
#: access/transam/xlog.c:4424
 
13536
#, c-format
 
13537
msgid "recovery_target_xid = %u"
 
13538
msgstr "recovery_target_xid = %u"
 
13539
 
 
13540
#: access/transam/xlog.c:4449
 
13541
#, c-format
 
13542
msgid "recovery_target_time = '%s'"
 
13543
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
 
13544
 
 
13545
#: access/transam/xlog.c:4465
 
13546
#, c-format
 
13547
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
 
13548
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
 
13549
 
 
13550
#: access/transam/xlog.c:4480
 
13551
#, c-format
 
13552
msgid "log_restartpoints = %s"
 
13553
msgstr "log_restartpoints = %s"
 
13554
 
 
13555
#: access/transam/xlog.c:4484
 
13556
#, c-format
 
13557
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
 
13558
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
 
13559
 
 
13560
#: access/transam/xlog.c:4492
 
13561
#, c-format
 
13562
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
 
13563
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
 
13564
 
 
13565
#: access/transam/xlog.c:4494
 
13566
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
 
13567
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
 
13568
 
 
13569
#: access/transam/xlog.c:4499
 
13570
#, c-format
 
13571
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
 
13572
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
 
13573
 
 
13574
#: access/transam/xlog.c:4518
 
13575
#, c-format
 
13576
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
 
13577
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
 
13578
 
 
13579
#: access/transam/xlog.c:4627
 
13580
msgid "archive recovery complete"
 
13581
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
 
13582
 
 
13583
#: access/transam/xlog.c:4714
 
13584
#, c-format
 
13585
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
 
13586
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
 
13587
 
 
13588
#: access/transam/xlog.c:4719
 
13589
#, c-format
 
13590
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
 
13591
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
 
13592
 
 
13593
#: access/transam/xlog.c:4727
 
13594
#, c-format
 
13595
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
 
13596
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
 
13597
 
 
13598
#: access/transam/xlog.c:4732
 
13599
#, c-format
 
13600
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
 
13601
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
 
13602
 
 
13603
#: access/transam/xlog.c:4775
 
13604
msgid "control file contains invalid data"
 
13605
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
 
13606
 
 
13607
#: access/transam/xlog.c:4779
 
13608
#, c-format
 
13609
msgid "database system was shut down at %s"
 
13610
msgstr "データベースシステムは%sにシャットダウンしました"
 
13611
 
 
13612
#: access/transam/xlog.c:4783
 
13613
#, c-format
 
13614
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
 
13615
msgstr ""
 
13616
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました: 最後にわかっていること"
 
13617
"は%sです"
 
13618
 
 
13619
#: access/transam/xlog.c:4787
 
13620
#, c-format
 
13621
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
 
13622
msgstr "データベースシステムは%sにリカバリ中に中断されました"
 
13623
 
 
13624
#: access/transam/xlog.c:4789
 
13625
msgid ""
 
13626
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
 
13627
"last backup for recovery."
 
13628
msgstr ""
 
13629
"データの一部が破損している可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
 
13630
"使用しなければならないことを意味します。"
 
13631
 
 
13632
#: access/transam/xlog.c:4793
 
13633
#, c-format
 
13634
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
 
13635
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
 
13636
 
 
13637
#: access/transam/xlog.c:4795
 
13638
msgid ""
 
13639
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
 
13640
"might need to choose an earlier recovery target."
 
13641
msgstr ""
 
13642
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。より過去の修"
 
13643
"復対象を選択しなければならないかもしれません。"
 
13644
 
 
13645
#: access/transam/xlog.c:4799
 
13646
#, c-format
 
13647
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
 
13648
msgstr "データベースシステムは中断されました: 最後にわかっていることは%sです"
 
13649
 
 
13650
#: access/transam/xlog.c:4831
 
13651
#, c-format
 
13652
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
 
13653
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
 
13654
 
 
13655
#: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869
 
13656
#, c-format
 
13657
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
 
13658
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
 
13659
 
 
13660
#: access/transam/xlog.c:4852
 
13661
msgid "could not locate required checkpoint record"
 
13662
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
 
13663
 
 
13664
#: access/transam/xlog.c:4853
 
13665
#, c-format
 
13666
msgid ""
 
13667
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
 
13668
"backup_label\"."
 
13669
msgstr ""
 
13670
"バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル\"%s/backup_label\"を削除し"
 
13671
"てください"
 
13672
 
 
13673
#: access/transam/xlog.c:4879
 
13674
#, c-format
 
13675
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
 
13676
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
 
13677
 
 
13678
#: access/transam/xlog.c:4885
 
13679
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
 
13680
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
 
13681
 
 
13682
#: access/transam/xlog.c:4894
 
13683
#, c-format
 
13684
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
 
13685
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
 
13686
 
 
13687
#: access/transam/xlog.c:4898
 
13688
#, c-format
 
13689
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
 
13690
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
 
13691
 
 
13692
#: access/transam/xlog.c:4902
 
13693
#, c-format
 
13694
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
 
13695
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
 
13696
 
 
13697
#: access/transam/xlog.c:4906
 
13698
msgid "invalid next transaction ID"
 
13699
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
 
13700
 
 
13701
#: access/transam/xlog.c:4924
 
13702
msgid "invalid redo in checkpoint record"
 
13703
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
 
13704
 
 
13705
#: access/transam/xlog.c:4935
 
13706
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
 
13707
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
 
13708
 
 
13709
#: access/transam/xlog.c:4960
 
13710
msgid "automatic recovery in progress"
 
13711
msgstr "自動リカバリを行っています"
 
13712
 
 
13713
#: access/transam/xlog.c:4966
 
13714
msgid ""
 
13715
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
 
13716
msgstr ""
 
13717
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
 
13718
"行っています"
 
13719
 
 
13720
#: access/transam/xlog.c:5028
 
13721
#, c-format
 
13722
msgid "redo starts at %X/%X"
 
13723
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
 
13724
 
 
13725
#: access/transam/xlog.c:5098
 
13726
#, c-format
 
13727
msgid "redo done at %X/%X"
 
13728
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
 
13729
 
 
13730
#: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039
 
13731
#, c-format
 
13732
msgid "last completed transaction was at log time %s"
 
13733
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
 
13734
 
 
13735
#: access/transam/xlog.c:5110
 
13736
msgid "redo is not required"
 
13737
msgstr "REDOは必要ありません"
 
13738
 
 
13739
#: access/transam/xlog.c:5130
 
13740
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
 
13741
msgstr "要求されたリカバリがバックアップダンプの時刻より前の時点で停止しました"
 
13742
 
 
13743
#: access/transam/xlog.c:5133
 
13744
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
 
13745
msgstr "WALがバックアップダンプの時刻より前に終わっています"
 
13746
 
 
13747
#: access/transam/xlog.c:5154
 
13748
#, c-format
 
13749
msgid "selected new timeline ID: %u"
 
13750
msgstr "線楽された新しい時系列ID: %u"
 
13751
 
 
13752
#: access/transam/xlog.c:5338
 
13753
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
 
13754
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
 
13755
 
 
13756
#: access/transam/xlog.c:5342
 
13757
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
 
13758
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
 
13759
 
 
13760
#: access/transam/xlog.c:5346
 
13761
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
 
13762
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
 
13763
 
 
13764
#: access/transam/xlog.c:5360
 
13765
msgid "invalid primary checkpoint record"
 
13766
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
 
13767
 
 
13768
#: access/transam/xlog.c:5364
 
13769
msgid "invalid secondary checkpoint record"
 
13770
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
 
13771
 
 
13772
#: access/transam/xlog.c:5368
 
13773
msgid "invalid checkpoint record"
 
13774
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
 
13775
 
 
13776
#: access/transam/xlog.c:5379
 
13777
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
 
13778
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
13779
 
 
13780
#: access/transam/xlog.c:5383
 
13781
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
 
13782
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
13783
 
 
13784
#: access/transam/xlog.c:5387
 
13785
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
 
13786
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
 
13787
 
 
13788
#: access/transam/xlog.c:5399
 
13789
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
 
13790
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
13791
 
 
13792
#: access/transam/xlog.c:5403
 
13793
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
 
13794
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
13795
 
 
13796
#: access/transam/xlog.c:5407
 
13797
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
 
13798
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
 
13799
 
 
13800
#: access/transam/xlog.c:5419
 
13801
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
 
13802
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
13803
 
 
13804
#: access/transam/xlog.c:5423
 
13805
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
 
13806
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
13807
 
 
13808
#: access/transam/xlog.c:5427
 
13809
msgid "invalid length of checkpoint record"
 
13810
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
 
13811
 
 
13812
#: access/transam/xlog.c:5559
 
13813
msgid "shutting down"
 
13814
msgstr "シャットダウンしています"
 
13815
 
 
13816
#: access/transam/xlog.c:5567
 
13817
msgid "database system is shut down"
 
13818
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
 
13819
 
 
13820
#: access/transam/xlog.c:5877
 
13821
msgid ""
 
13822
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
 
13823
msgstr ""
 
13824
"データベースシャットダウン中に同時実行のトランザクションログ活動がありました"
 
13825
 
 
13826
#: access/transam/xlog.c:6035
 
13827
#, c-format
 
13828
msgid "recovery restart point at %X/%X"
 
13829
msgstr "%X/%Xの修復を再開します"
 
13830
 
 
13831
#: access/transam/xlog.c:6148
 
13832
#, c-format
 
13833
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
 
13834
msgstr ""
 
13835
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
 
13836
 
 
13837
#: access/transam/xlog.c:6180
 
13838
#, c-format
 
13839
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
 
13840
msgstr ""
 
13841
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
 
13842
 
 
13843
#: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342
 
13844
#, c-format
 
13845
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
 
13846
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
 
13847
 
 
13848
#: access/transam/xlog.c:6350
 
13849
#, c-format
 
13850
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
 
13851
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
 
13852
 
 
13853
#: access/transam/xlog.c:6359
 
13854
#, c-format
 
13855
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
 
13856
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
 
13857
 
 
13858
#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571
 
13859
msgid "must be superuser to run a backup"
 
13860
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
 
13861
 
 
13862
#: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412
 
13863
msgid "WAL archiving is not active"
 
13864
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
 
13865
 
 
13866
#: access/transam/xlog.c:6407
 
13867
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
 
13868
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
 
13869
 
 
13870
#: access/transam/xlog.c:6413
 
13871
msgid ""
 
13872
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
 
13873
msgstr ""
 
13874
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
 
13875
"ん"
 
13876
 
 
13877
#: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496
 
13878
msgid "a backup is already in progress"
 
13879
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
 
13880
 
 
13881
#: access/transam/xlog.c:6443
 
13882
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
 
13883
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
 
13884
 
 
13885
#: access/transam/xlog.c:6497
 
13886
#, c-format
 
13887
msgid ""
 
13888
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
 
13889
"again."
 
13890
msgstr ""
 
13891
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
 
13892
"してください"
 
13893
 
 
13894
#: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646
 
13895
#, c-format
 
13896
msgid "could not write file \"%s\": %m"
 
13897
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
 
13898
 
 
13899
#: access/transam/xlog.c:6609
 
13900
msgid "a backup is not in progress"
 
13901
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
 
13902
 
 
13903
#: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945
 
13904
#: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982
 
13905
#: access/transam/xlog.c:6988
 
13906
#, c-format
 
13907
msgid "invalid data in file \"%s\""
 
13908
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
 
13909
 
 
13910
#: access/transam/xlog.c:6693
 
13911
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
 
13912
msgstr ""
 
13913
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
 
13914
"ん"
 
13915
 
 
13916
#: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870
 
13917
#, c-format
 
13918
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
 
13919
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
 
13920
 
 
13921
#: access/transam/xlog.c:7016
 
13922
#, c-format
 
13923
msgid "xlog redo %s"
 
13924
msgstr "xlog 再実行 %s"
 
13925
 
 
13926
#: access/transam/slru.c:614
 
13927
#, c-format
 
13928
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
 
13929
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
 
13930
 
 
13931
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
 
13932
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
 
13933
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
 
13934
#, c-format
 
13935
msgid "could not access status of transaction %u"
 
13936
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
 
13937
 
 
13938
#: access/transam/slru.c:845
 
13939
#, c-format
 
13940
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
 
13941
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
 
13942
 
 
13943
#: access/transam/slru.c:851
 
13944
#, c-format
 
13945
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
 
13946
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
 
13947
 
 
13948
#: access/transam/slru.c:858
 
13949
#, c-format
 
13950
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
 
13951
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
 
13952
 
 
13953
#: access/transam/slru.c:865
 
13954
#, c-format
 
13955
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
 
13956
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
 
13957
 
 
13958
#: access/transam/slru.c:872
 
13959
#, c-format
 
13960
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
 
13961
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
 
13962
 
 
13963
#: access/transam/slru.c:879
 
13964
#, c-format
 
13965
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
 
13966
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
 
13967
 
 
13968
#: access/transam/slru.c:1106
 
13969
#, c-format
 
13970
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
 
13971
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
 
13972
 
 
13973
#: access/transam/slru.c:1187
 
13974
#, c-format
 
13975
msgid "removing file \"%s\""
 
13976
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
 
13977
 
 
13978
#: access/transam/varsup.c:87
 
13979
#, c-format
 
13980
msgid ""
 
13981
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
 
13982
"\"%s\""
 
13983
msgstr ""
 
13984
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
 
13985
"い合わせを受付けません"
 
13986
 
 
13987
#: access/transam/varsup.c:89
 
13988
#, c-format
 
13989
msgid ""
 
13990
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
 
13991
msgstr ""
 
13992
"データベース\"%s\"をVACUUMするために、postmasterを停止しスタンドアロンバック"
 
13993
"エンドを使用してください。"
 
13994
 
 
13995
#: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
 
13996
#, c-format
 
13997
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
 
13998
msgstr ""
 
13999
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
 
14000
 
 
14001
#: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
 
14002
#, c-format
 
14003
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
 
14004
msgstr ""
 
14005
"データベースの停止を防ぐために、\"%s\"でデータベースに対する完全VACUUMを実行"
 
14006
"してください。"
 
14007
 
 
14008
#: access/transam/varsup.c:282
 
14009
#, c-format
 
14010
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
 
14011
msgstr ""
 
14012
"データベース\"%2$s\"で制限されている、トランザクションIDの周回限界は%1$uで"
 
14013
"す。"
 
14014
 
 
14015
#: access/transam/twophase.c:224
 
14016
#, c-format
 
14017
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
 
14018
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
 
14019
 
 
14020
#: access/transam/twophase.c:258
 
14021
#, c-format
 
14022
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
 
14023
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
 
14024
 
 
14025
#: access/transam/twophase.c:267
 
14026
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
 
14027
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
 
14028
 
 
14029
#: access/transam/twophase.c:268
 
14030
#, c-format
 
14031
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
 
14032
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
 
14033
 
 
14034
#: access/transam/twophase.c:388
 
14035
#, c-format
 
14036
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
 
14037
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
 
14038
 
 
14039
#: access/transam/twophase.c:396
 
14040
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
 
14041
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
 
14042
 
 
14043
#: access/transam/twophase.c:397
 
14044
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
 
14045
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
 
14046
 
 
14047
#: access/transam/twophase.c:408
 
14048
msgid "prepared transaction belongs to another database"
 
14049
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
 
14050
 
 
14051
#: access/transam/twophase.c:409
 
14052
msgid ""
 
14053
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
 
14054
msgstr ""
 
14055
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
 
14056
"い"
 
14057
 
 
14058
#: access/transam/twophase.c:423
 
14059
#, c-format
 
14060
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
 
14061
msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションはありません"
 
14062
 
 
14063
#: access/transam/twophase.c:885
 
14064
#, c-format
 
14065
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
 
14066
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
 
14067
 
 
14068
#: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916
 
14069
#: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313
 
14070
#: access/transam/twophase.c:1320
 
14071
#, c-format
 
14072
msgid "could not write two-phase state file: %m"
 
14073
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
 
14074
 
 
14075
#: access/transam/twophase.c:925
 
14076
#, c-format
 
14077
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
 
14078
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
 
14079
 
 
14080
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338
 
14081
#, c-format
 
14082
msgid "could not close two-phase state file: %m"
 
14083
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
 
14084
 
 
14085
#: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415
 
14086
#, c-format
 
14087
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
 
14088
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
 
14089
 
 
14090
#: access/transam/twophase.c:1056
 
14091
#, c-format
 
14092
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
 
14093
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
14094
 
 
14095
#: access/transam/twophase.c:1087
 
14096
#, c-format
 
14097
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
 
14098
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
14099
 
 
14100
#: access/transam/twophase.c:1149
 
14101
#, c-format
 
14102
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
 
14103
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
 
14104
 
 
14105
#: access/transam/twophase.c:1275
 
14106
#, c-format
 
14107
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
 
14108
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
14109
 
 
14110
#: access/transam/twophase.c:1304
 
14111
#, c-format
 
14112
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
 
14113
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
 
14114
 
 
14115
#: access/transam/twophase.c:1332
 
14116
#, c-format
 
14117
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
 
14118
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
 
14119
 
 
14120
#: access/transam/twophase.c:1424
 
14121
#, c-format
 
14122
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
 
14123
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
 
14124
 
 
14125
#: access/transam/twophase.c:1431
 
14126
#, c-format
 
14127
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
 
14128
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
 
14129
 
 
14130
#: access/transam/twophase.c:1487
 
14131
#, c-format
 
14132
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
 
14133
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
14134
 
 
14135
#: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514
 
14136
#: access/transam/twophase.c:1602
 
14137
#, c-format
 
14138
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
 
14139
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
14140
 
 
14141
#: access/transam/twophase.c:1591
 
14142
#, c-format
 
14143
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
 
14144
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
 
14145
 
 
14146
#: access/transam/twophase.c:1609
 
14147
#, c-format
 
14148
msgid "recovering prepared transaction %u"
 
14149
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
 
14150
 
 
14151
#: access/transam/xact.c:595
 
14152
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
 
14153
msgstr "トランザクションでは2^32-1より多いコマンドを持てません"
 
14154
 
 
14155
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
14156
#: access/transam/xact.c:2551
 
14157
#, c-format
 
14158
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
 
14159
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
 
14160
 
 
14161
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
14162
#: access/transam/xact.c:2561
 
14163
#, c-format
 
14164
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
 
14165
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
 
14166
 
 
14167
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
14168
#: access/transam/xact.c:2571
 
14169
#, c-format
 
14170
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
 
14171
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
 
14172
 
 
14173
#. translator: %s represents an SQL statement name
 
14174
#: access/transam/xact.c:2622
 
14175
#, c-format
 
14176
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
 
14177
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
 
14178
 
 
14179
#: access/transam/xact.c:2804
 
14180
msgid "there is already a transaction in progress"
 
14181
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
 
14182
 
 
14183
#: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063
 
14184
msgid "there is no transaction in progress"
 
14185
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
 
14186
 
 
14187
#: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207
 
14188
#: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257
 
14189
#: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311
 
14190
msgid "no such savepoint"
 
14191
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
 
14192
 
 
14193
#: access/transam/xact.c:3941
 
14194
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
 
14195
msgstr "トランザクション内には2^32-1個を超えたサブトランザクションを持てません"
 
14196
 
 
14197
#: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322
 
14198
#, c-format
 
14199
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
 
14200
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
 
14201
 
 
14202
#: ../port/chklocale.c:324
 
14203
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
 
14204
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
 
14205
 
 
14206
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
 
14207
#, c-format
 
14208
msgid "out of memory\n"
 
14209
msgstr "メモリ不足です\n"
 
14210
 
 
14211
#: ../port/dirmod.c:267
 
14212
#, c-format
 
14213
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
 
14214
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s"
 
14215
 
 
14216
#: ../port/dirmod.c:270
 
14217
#, c-format
 
14218
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
 
14219
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
 
14220
 
 
14221
#: ../port/dirmod.c:309
 
14222
#, c-format
 
14223
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
 
14224
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
 
14225
 
 
14226
#: ../port/dirmod.c:346
 
14227
#, c-format
 
14228
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
 
14229
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
 
14230
 
 
14231
#: ../port/dirmod.c:444
 
14232
#, c-format
 
14233
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
 
14234
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
 
14235
 
 
14236
#: ../port/win32error.c:184
 
14237
#, c-format
 
14238
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
 
14239
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
 
14240
 
 
14241
#: ../port/win32error.c:195
 
14242
#, c-format
 
14243
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
 
14244
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
 
14245
 
 
14246
#: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
 
14247
#, c-format
 
14248
msgid "could not identify current directory: %s"
 
14249
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
 
14250
 
 
14251
#: ../port/exec.c:211
 
14252
#, c-format
 
14253
msgid "invalid binary \"%s\""
 
14254
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
 
14255
 
 
14256
#: ../port/exec.c:260
 
14257
#, c-format
 
14258
msgid "could not read binary \"%s\""
 
14259
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
 
14260
 
 
14261
#: ../port/exec.c:267
 
14262
#, c-format
 
14263
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
 
14264
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
 
14265
 
 
14266
#: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
 
14267
#, c-format
 
14268
msgid "could not change directory to \"%s\""
 
14269
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
 
14270
 
 
14271
#: ../port/exec.c:337
 
14272
#, c-format
 
14273
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
 
14274
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
 
14275
 
 
14276
#: ../port/exec.c:583
 
14277
#, c-format
 
14278
msgid "child process exited with exit code %d"
 
14279
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
 
14280
 
 
14281
#: ../port/exec.c:587
 
14282
#, c-format
 
14283
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
 
14284
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
 
14285
 
 
14286
#: ../port/exec.c:596
 
14287
#, c-format
 
14288
msgid "child process was terminated by signal %s"
 
14289
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
 
14290
 
 
14291
#: ../port/exec.c:599
 
14292
#, c-format
 
14293
msgid "child process was terminated by signal %d"
 
14294
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
 
14295
 
 
14296
#: ../port/exec.c:603
 
14297
#, c-format
 
14298
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
 
14299
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
 
14300
 
 
14301
#: ../port/open.c:111
 
14302
#, c-format
 
14303
msgid "could not open file \"%s\": %s"
 
14304
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
 
14305
 
 
14306
#: ../port/open.c:112
 
14307
msgid "sharing violation"
 
14308
msgstr "共有違反"
 
14309
 
 
14310
#: ../port/open.c:112
 
14311
msgid "lock violation"
 
14312
msgstr "ロック違反"
 
14313
 
 
14314
#: ../port/open.c:113
 
14315
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
 
14316
msgstr "再試行を30秒続けます"
 
14317
 
 
14318
#: ../port/open.c:114
 
14319
msgid ""
 
14320
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
 
14321
"database system."
 
14322
msgstr ""
 
14323
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
 
14324
"が存在する可能性があります。"
 
14325
 
 
14326
#: ../port/strerror.c:25
 
14327
#, c-format
 
14328
msgid "unrecognized error %d"
 
14329
msgstr "不明なエラー %d"
 
14330
 
 
14331
#~ msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
 
14332
#~ msgstr ""
 
14333
#~ "待機中のトリガイベントを保持しているためテーブル\"%s\"をtruncateできません"
 
14334
#~ "でした"
 
14335
 
 
14336
#~ msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events"
 
14337
#~ msgstr ""
 
14338
#~ "待機中のトリガイベントを保持しているためテーブル\"%s\"を変更できませんでし"
 
14339
#~ "た"
 
14340
 
 
14341
#~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
 
14342
#~ msgstr "regisパターンは無効です: \"%s\""
 
14343
 
 
14344
#~ msgid "invalid enum label \"%s\", must be %d characters or less"
 
14345
#~ msgstr "\"%s\"は無効な列挙型のラベルです。%d文字以下でなければなりません"
 
14346
 
 
14347
#~ msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
 
14348
#~ msgstr "サーバ統計情報コレクタサブプロセスを起動します。"
 
14349
 
 
14350
#~ msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
 
14351
#~ msgstr "サーバの再起動時に収集した統計情報を0にします。"
 
14352
 
 
14353
#~ msgid "Collects block-level statistics on database activity."
 
14354
#~ msgstr ""
 
14355
#~ "データベースの活動についてのブロックレベルの統計情報の収集を有効にしま"
 
14356
#~ "す。 "
 
14357
 
 
14358
#~ msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
 
14359
#~ msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大の全ページ数"
 
14360
 
 
14361
#~ msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
 
14362
#~ msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す全バッファの割合"
 
14363
 
 
14364
#~ msgid "WAL archiving command."
 
14365
#~ msgstr "WAL保管コマンドです。"
 
14366
 
 
14367
#~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
 
14368
#~ msgstr "パラメータ\"%s\"は整数値が必要です"
 
14369
 
 
14370
#~ msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
 
14371
#~ msgstr "\"custom_variable_classes\"の構文が無効です: \"%s\""
 
14372
 
 
14373
#~ msgid "result out of range"
 
14374
#~ msgstr "結果が範囲外です"
 
14375
 
 
14376
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
 
14377
#~ msgstr "型timestampの入力構文が無効です: \"%s\""
 
14378
 
 
14379
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
 
14380
#~ msgstr "型timestamp with time zoneの入力構文が無効です: \"%s\""
 
14381
 
 
14382
#~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
 
14383
#~ msgstr "型intervalの入力構文が無効です: \"%s\""
 
14384
 
 
14385
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
 
14386
#~ msgstr "型\"double precision\"の値が範囲外です: オーバーフロー"
 
14387
 
 
14388
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
 
14389
#~ msgstr "型\"double precision\"の値が範囲外です: アンダーフロー"
 
14390
 
 
14391
#~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
 
14392
#~ msgstr "date型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
14393
 
 
14394
#~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
 
14395
#~ msgstr "time型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
14396
 
 
14397
#~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
 
14398
#~ msgstr "time with time zone型の入力構文が無効です: \"%s\""
 
14399
 
 
14400
#~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
 
14401
#~ msgstr "\"リレーション名.列名\"<を提供しなければなりません"
 
14402
 
 
14403
#~ msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
 
14404
#~ msgstr "regexp_replaceのオプションが無効です: %c"
 
14405
 
 
14406
#~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
 
14407
#~ msgstr "関数\"%s\"が間違った数のトリガ引数で呼び出されました"
 
14408
 
 
14409
#~ msgid ""
 
14410
#~ "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
 
14411
#~ msgstr "テーブル\"%1$s\"には制約\"%3$s\"で参照される列\"%2$s\"がありません"
 
14412
 
 
14413
#~ msgid "could not determine target array type"
 
14414
#~ msgstr "対象配列型を決定できませんでした"
 
14415
 
 
14416
#~ msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
 
14417
#~ msgstr "現在、配列からドメイン型要素への強制はサポートされていません"
 
14418
 
 
14419
#~ msgid "text too long to convert to MAC address"
 
14420
#~ msgstr "MACアドレスに変換するにはテキストが長すぎます"
 
14421
 
 
14422
#~ msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
 
14423
#~ msgstr "型%sと%sの等価性演算子を識別できませんでした"
 
14424
 
 
14425
#~ msgid ""
 
14426
#~ "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
 
14427
#~ msgstr ""
 
14428
#~ "型%sと%sの等価性演算子はマージ結合が可能でなければなりませんが、不可能でし"
 
14429
#~ "た"
 
14430
 
 
14431
#~ msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
 
14432
#~ msgstr "%sの引数は型%sではなく整数型でなければなりません"
 
14433
 
 
14434
#~ msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
 
14435
#~ msgstr "LIKE INCLUDING INDEXESは実装されていません"
 
14436
 
 
14437
#~ msgid ""
 
14438
#~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
 
14439
#~ "columns"
 
14440
#~ msgstr ""
 
14441
#~ "UNION/INTERSECT/EXCEPTの結果に対するORDER BYは結果列の一つでなければなりま"
 
14442
#~ "せん"
 
14443
 
 
14444
#~ msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
 
14445
#~ msgstr "DECIMALの精度%dは1から%dまででなければなりません"
 
14446
 
 
14447
#~ msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
 
14448
#~ msgstr "DECIMALの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
 
14449
 
 
14450
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
 
14451
#~ msgstr "CURRENT_TIME(%d)の精度は負ではいけません"
 
14452
 
 
14453
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
14454
#~ msgstr "CURRENT_TIME(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
 
14455
 
 
14456
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
 
14457
#~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d)の精度は負ではいけません"
 
14458
 
 
14459
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
14460
#~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
 
14461
 
 
14462
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
 
14463
#~ msgstr "LOCALTIME(%d)の精度は負ではいけません"
 
14464
 
 
14465
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
14466
#~ msgstr "LOCALTIME(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
 
14467
 
 
14468
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
 
14469
#~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d)の精度は負ではいけません"
 
14470
 
 
14471
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
 
14472
#~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
 
14473
 
 
14474
#~ msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
 
14475
#~ msgstr ""
 
14476
#~ "\"stats_start_collector\"オプションと\"stats_row_level\"オプションを有効に"
 
14477
#~ "します。"
 
14478
 
 
14479
#~ msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
 
14480
#~ msgstr "子プロセスハンドルをwaitできませんでした: エラーコード %d\n"
 
14481
 
 
14482
#~ msgid "statistics collector startup skipped"
 
14483
#~ msgstr "統計情報コレクタの起動を省略しました"
 
14484
 
 
14485
#~ msgid "column \"%s\" duplicated"
 
14486
#~ msgstr "列\"%s\"は重複しています"
 
14487
 
 
14488
#~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
 
14489
#~ msgstr "継承されるリレーション\"%s\"は重複しています"
 
14490
 
 
14491
#~ msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
 
14492
#~ msgstr "検査制約名\"%s\"は重複しています"
 
14493
 
 
14494
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
 
14495
#~ msgstr "外部キー制約\"%s\"は高価なシーケンシャルスキャンが必要です"
 
14496
 
 
14497
#~ msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
 
14498
#~ msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"ではデータ型が異なります: %sと%s"
 
14499
 
 
14500
#~ msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
 
14501
#~ msgstr "\"%s\"はTOASTリレーションです"
 
14502
 
 
14503
#~ msgid "must be superuser to drop procedural language"
 
14504
#~ msgstr "手続き言語を削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14505
 
 
14506
#~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
 
14507
#~ msgstr "手続き言語の名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14508
 
 
14509
#~ msgid "\"%s\" is a table's row type"
 
14510
#~ msgstr "\"%s\"はテーブルの行型です"
 
14511
 
 
14512
#~ msgid "btree operators must have index type as left input"
 
14513
#~ msgstr "btree演算子は左辺の入力としてインデックス型を取らなければなりません"
 
14514
 
 
14515
#~ msgid "btree procedures must have index type as first input"
 
14516
#~ msgstr ""
 
14517
#~ "btreeプロシージャは第1引数としてインデックス型を取らなければなりません"
 
14518
 
 
14519
#~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
 
14520
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
 
14521
 
 
14522
#~ msgid ""
 
14523
#~ "Consider compacting this relation or increasing the configuration "
 
14524
#~ "parameter \"max_fsm_pages\"."
 
14525
#~ msgstr ""
 
14526
#~ "\"Consider compacting this relation or increasing the configuration "
 
14527
#~ "parameter \"\n"
 
14528
#~ "\"\\\"max_fsm_pages\\\".\"\n"
 
14529
#~ "リレーションの縮小を検討してください。もしくは、設定パラメータ"
 
14530
#~ "\"max_fsm_pages\"の増加を検討してください"
 
14531
 
 
14532
#~ msgid "cannot open empty query as cursor"
 
14533
#~ msgstr "空の問い合わせをカーソルとして開くことはできません"
 
14534
 
 
14535
#~ msgid ""
 
14536
#~ "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least "
 
14537
#~ "one argument of either type."
 
14538
#~ msgstr ""
 
14539
#~ "\"anyarray\"または\"anyelement\"を返す関数は少なくとも1つの\"anyarray\"ま"
 
14540
#~ "たは\"anyelement\"型の引数を取らなければなりません。"
 
14541
 
 
14542
#~ msgid "%d objects in this database"
 
14543
#~ msgstr "%dのオブジェクトがデータベースにあります"
 
14544
 
 
14545
#~ msgid "%d shared objects"
 
14546
#~ msgstr "%d 個の共有オブジェクト"
 
14547
 
 
14548
#~ msgid "column name \"%s\" is duplicated"
 
14549
#~ msgstr "列名\"%s\"は重複しています"
 
14550
 
 
14551
#~ msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
 
14552
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uをクローズできませんでした: %m"
 
14553
 
 
14554
#~ msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
 
14555
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uのブロック数を数えられませんでした: %m"
 
14556
 
 
14557
#~ msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
 
14558
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uの同期ができませんでした: %m"
 
14559
 
 
14560
#~ msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
 
14561
#~ msgstr ""
 
14562
#~ "ログファイル%u、セグメント%uのオフセット%uを読み取れませんでした: %m"
 
14563
 
 
14564
#~ msgid "database system is ready"
 
14565
#~ msgstr "データベースシステムの準備が完了しました"
 
14566
 
 
14567
#~ msgid "checkpoint starting"
 
14568
#~ msgstr "チェックポイントを開始しています"
 
14569
 
 
14570
#~ msgid ""
 
14571
#~ "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
 
14572
#~ "recycled"
 
14573
#~ msgstr ""
 
14574
#~ "チェックポイントが終わりました。トランザクションログファイルは%d個追加、%d"
 
14575
#~ "個削除、%d個回収"
 
14576
 
 
14577
#~ msgid "SSL SYSCALL error: %m"
 
14578
#~ msgstr "SSL SYSCALLエラーです: %m"
 
14579
 
 
14580
#~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
 
14581
#~ msgstr "SSL SYSCALLエラーです: EOFを検出しました"
 
14582
 
 
14583
#~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
 
14584
#~ msgstr "関数の最後の文はSELECTではいけません"
 
14585
 
 
14586
#~ msgid "hash indexes cannot contain null keys"
 
14587
#~ msgstr "ハッシュインデックスにはNULLキーを含めることはできません"
 
14588
 
 
14589
#~ msgid "\"%s\" is a special relation"
 
14590
#~ msgstr "\"%sは特別なリレーションです"
 
14591
 
 
14592
#~ msgid "variable-length rtree keys are not supported"
 
14593
#~ msgstr "可変長のrtreeキーはサポートされていません"
 
14594
 
 
14595
#~ msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
 
14596
#~ msgstr "インデックスの行サイズ%luはrtreeの最大%luを超えています"
 
14597
 
 
14598
#~ msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
 
14599
#~ msgstr ""
 
14600
#~ "sizeof(ControlFileData)がBLCKSZより大きい。どちらかを修正してください"
 
14601
 
 
14602
#~ msgid ""
 
14603
#~ "Usage:\n"
 
14604
#~ "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
 
14605
#~ "  -c NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
 
14606
#~ "  -d 1-5           debug level\n"
 
14607
#~ "  -D datadir       data directory\n"
 
14608
#~ "  -F               turn off fsync\n"
 
14609
#~ "  -o file          send debug output to file\n"
 
14610
#~ "  -x num           internal use\n"
 
14611
#~ msgstr ""
 
14612
#~ "使用方法:\n"
 
14613
#~ "  postgres -boot [OPTION]... DBNAME\\n\"\n"
 
14614
#~ "  -c NAME=VALUE    実行時パラメータを設定します\n"
 
14615
#~ "  -d 1-5           デバッグレベルです\n"
 
14616
#~ "  -D datadir       データディレクトリです\n"
 
14617
#~ "  -F               fsyncを無効にします\n"
 
14618
#~ "  -o file          ファイルへデバッグ出力を送信します\n"
 
14619
#~ "  -x num           内部使用用です\n"
 
14620
 
 
14621
#~ msgid "special system relation %s"
 
14622
#~ msgstr "特殊なシステムリレーション%s"
 
14623
 
 
14624
#~ msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
 
14625
#~ msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を外部キー制約\"%s\"で参照しています"
 
14626
 
 
14627
#~ msgid ""
 
14628
#~ "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of "
 
14629
#~ "them as its base type."
 
14630
#~ msgstr ""
 
14631
#~ "\"anyarray\"または\"anyelement\"を返す集約はその基本型として\"anyarray\"ま"
 
14632
#~ "たは\"anyelement\"を使用しなければなりません"
 
14633
 
 
14634
#~ msgid "aggregate basetype must be specified"
 
14635
#~ msgstr "集約の基本型を指定しなければなりません"
 
14636
 
 
14637
#~ msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
 
14638
#~ msgstr "関数%s(*)はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
 
14639
 
 
14640
#~ msgid "database comments may only be applied to the current database"
 
14641
#~ msgstr "データベースのコメントは現在のデータベースにのみ適用できます"
 
14642
 
 
14643
#~ msgid "source data type %s does not exist"
 
14644
#~ msgstr "変換元データ型%sは存在しません"
 
14645
 
 
14646
#~ msgid "target data type %s does not exist"
 
14647
#~ msgstr "変換先データ型%sは存在しません"
 
14648
 
 
14649
#~ msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
 
14650
#~ msgstr "CSVデータの中に引用符のない復帰記号がありました"
 
14651
 
 
14652
#~ msgid "%s does not take a parameter"
 
14653
#~ msgstr "%sはパラメータを取りません"
 
14654
 
 
14655
#~ msgid "source data type %s is only a shell"
 
14656
#~ msgstr "変換元データ型%sは単なるシェルです"
 
14657
 
 
14658
#~ msgid "target data type %s is only a shell"
 
14659
#~ msgstr "変換先データ型%sは単なるシェルです"
 
14660
 
 
14661
#~ msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
 
14662
#~ msgstr "テーブル\"%s\"はすでにTOASTテーブルです"
 
14663
 
 
14664
#~ msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
 
14665
#~ msgstr "テーブル\"%s\"はTOASTテーブルの必要がありません"
 
14666
 
 
14667
#~ msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
 
14668
#~ msgstr "無名の制約を明示的に設定できません"
 
14669
 
 
14670
#~ msgid "cannot use aggregate in check constraint"
 
14671
#~ msgstr "検査制約では集約を使用できません"
 
14672
 
 
14673
#~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
 
14674
#~ msgstr "VACUUM FULL FREEZEはサポートされていません"
 
14675
 
 
14676
#~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
 
14677
#~ msgstr "VACUUM FULLを使用し、その後にVACUUM FREEZEを使用してください。"
 
14678
 
 
14679
#~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
 
14680
#~ msgstr ""
 
14681
#~ "データベースの一部は10億トランザクション以上の間にバキュームされていません"
 
14682
#~ "でした"
 
14683
 
 
14684
#~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
 
14685
#~ msgstr ""
 
14686
#~ "すぐにバキュームしてください。さもないと周回問題が発生するかもしれません"
 
14687
 
 
14688
#~ msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
 
14689
#~ msgstr "カーソルにSELECT INTOクエリを開くことができません"
 
14690
 
 
14691
#~ msgid "no value found for parameter \"%s\""
 
14692
#~ msgstr "パラメータ\"%s\"の値がありません"
 
14693
 
 
14694
#~ msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
 
14695
#~ msgstr ""
 
14696
#~ "1つの問い合わせでFOR UPDATEとFOR SHAREの両方を使用することはできません"
 
14697
 
 
14698
#~ msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
 
14699
#~ msgstr "1つの問い合わせで待機モードとNOWAITの両方を使用できません"
 
14700
 
 
14701
#~ msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
 
14702
#~ msgstr "ルールのWHERE条件に集約関数を持たせることはできません"
 
14703
 
 
14704
#~ msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
 
14705
#~ msgstr "DISTINCT句付きの%sは使用できません"
 
14706
 
 
14707
#~ msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
 
14708
#~ msgstr "GROUP BY句付きの%sは使用できません"
 
14709
 
 
14710
#~ msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
 
14711
#~ msgstr "DISTINCT句付きの%sは使用できません"
 
14712
 
 
14713
#~ msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
 
14714
#~ msgstr "集約関数付きの%sは使用できません"
 
14715
 
 
14716
#~ msgid "row comparison cannot use operator %s"
 
14717
#~ msgstr "行の比較では演算子%sを使用できません"
 
14718
 
 
14719
#~ msgid ""
 
14720
#~ "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
 
14721
#~ msgstr "数量的述語サブクエリの演算子は論理型を返さなくてはなりません"
 
14722
 
 
14723
#~ msgid "operator %s is not supported for row expressions"
 
14724
#~ msgstr "演算子%sは行式でサポートされません"
 
14725
 
 
14726
#~ msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
 
14727
#~ msgstr "関数%s(%s)は集約ではありません"
 
14728
 
 
14729
#~ msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
 
14730
#~ msgstr "複数のFOR UPDATE/SHARE句は使用できません"
 
14731
 
 
14732
#~ msgid "could not fork statistics buffer: %m"
 
14733
#~ msgstr "統計情報バッファをforkできませんでした: %m"
 
14734
 
 
14735
#~ msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
 
14736
#~ msgstr "統計情報バッファ用のパイプを作成できませんでした: %m"
 
14737
 
 
14738
#~ msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
 
14739
#~ msgstr "統計情報コレクタのパイプから読み取れませんでした: %m"
 
14740
 
 
14741
#~ msgid "invalid statistics message length"
 
14742
#~ msgstr "統計情報メッセージの長さが無効です"
 
14743
 
 
14744
#~ msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
 
14745
#~ msgstr ""
 
14746
#~ "統計情報コレクタのパイプを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
 
14747
 
 
14748
#~ msgid "statistics buffer is full"
 
14749
#~ msgstr "統計情報バッファがいっぱいです"
 
14750
 
 
14751
#~ msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
 
14752
#~ msgstr "統計情報バッファでselect()が失敗しました: %m"
 
14753
 
 
14754
#~ msgid "invalid server process ID %d"
 
14755
#~ msgstr "サーバプロセスID %dは無効です"
 
14756
 
 
14757
#~ msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
 
14758
#~ msgstr ""
 
14759
#~ "整理処理においてデータベース%uに関するテーブルのハッシュテーブルが破損しま"
 
14760
#~ "した ---中断します"
 
14761
 
 
14762
#~ msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
 
14763
#~ msgstr ""
 
14764
#~ "整理中に\"dead-server-processハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
 
14765
 
 
14766
#~ msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
 
14767
#~ msgstr "%s: アサート検査は組み込まれていません\n"
 
14768
 
 
14769
#~ msgid ""
 
14770
#~ "  -S              silent mode (start in background without logging "
 
14771
#~ "output)\n"
 
14772
#~ msgstr ""
 
14773
#~ "  -S              沈黙モード(ログ出力を行わずバックグランドで起動します)\n"
 
14774
 
 
14775
#~ msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
 
14776
#~ msgstr "文: PREPARE %s AS %s"
 
14777
 
 
14778
#~ msgid "statement: <BIND> %s"
 
14779
#~ msgstr "文: <BIND> %s"
 
14780
 
 
14781
#~ msgid "statement: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
 
14782
#~ msgstr "文: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
 
14783
 
 
14784
#~ msgid "duration: %ld.%03ld ms  statement: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
 
14785
#~ msgstr "期間: %ld.%03ld ミリ秒  文: %sEXECUTE %s  [PREPARE:  %s]"
 
14786
 
 
14787
#~ msgid ""
 
14788
#~ "%s is the PostgreSQL stand-alone backend.  It is not\n"
 
14789
#~ "intended to be used by normal users.\n"
 
14790
#~ "\n"
 
14791
#~ msgstr ""
 
14792
#~ "%sはPostgreSQLスタンドアロンバックエンドです。一般ユーザによる使\n"
 
14793
#~ "用を意図したものではありません。\n"
 
14794
#~ "\n"
 
14795
 
 
14796
#~ msgid ""
 
14797
#~ "Usage:\n"
 
14798
#~ "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
 
14799
#~ "\n"
 
14800
#~ msgstr ""
 
14801
#~ "使用方法:\n"
 
14802
#~ "  %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
 
14803
#~ "\n"
 
14804
 
 
14805
#~ msgid "  -d 0-5          debugging level (0 is off)\n"
 
14806
#~ msgstr "  -d 0-5          デバッグレベルです(0で無効にします)\n"
 
14807
 
 
14808
#~ msgid "  -i              do not execute queries\n"
 
14809
#~ msgstr "問い合わせを実行しません\n"
 
14810
 
 
14811
#~ msgid ""
 
14812
#~ "\n"
 
14813
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
 
14814
#~ msgstr ""
 
14815
#~ "\n"
 
14816
#~ "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>に報告してください。\n"
 
14817
 
 
14818
#~ msgid "must be superuser to do LOAD"
 
14819
#~ msgstr "LOADを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14820
 
 
14821
#~ msgid "invalid array element type OID: %u"
 
14822
#~ msgstr "配列要素型のOIDは無効です: %u"
 
14823
 
 
14824
#~ msgid "invalid type in external \"inet\" value"
 
14825
#~ msgstr "\"inet\"の外部値の種類が無効です"
 
14826
 
 
14827
#~ msgid ""
 
14828
#~ "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
 
14829
#~ "precision %d, scale %d."
 
14830
#~ msgstr "精度%2$d、位取り%3$dのフィールドで絶対値が10^%1$d以上です。"
 
14831
 
 
14832
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
 
14833
#~ msgstr "パラメータ\"preload_libraries\"のリスト構文が無効です"
 
14834
 
 
14835
#~ msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
 
14836
#~ msgstr "初期化関数\"%2$s\"でライブラリ\"%1$s\"を事前ロードしました"
 
14837
 
 
14838
#~ msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
 
14839
#~ msgstr "ACST、CST、EST、SATをオーストラリアの時間帯として解釈します。"
 
14840
 
 
14841
#~ msgid ""
 
14842
#~ "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
 
14843
#~ "Saturday."
 
14844
#~ msgstr "さもなくば、北/南アメリカのタイムゾーンと土曜日と解釈されます。 "
 
14845
 
 
14846
#~ msgid ""
 
14847
#~ "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
 
14848
#~ "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
 
14849
#~ "value makes it more likely an index scan will be used."
 
14850
#~ msgstr ""
 
14851
#~ "これは順ページ取り出しコストの倍数で評価されます。 より高い値を設定する"
 
14852
#~ "と、順スキャンがより使用されるようになります。 より低い値を設定すると、イ"
 
14853
#~ "ンデックススキャンがより使用されるようになります。"
 
14854
 
 
14855
#~ msgid ""
 
14856
#~ "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
 
14857
#~ msgstr " これは順ページ取り出しのコストとの比率で評価されます。"
 
14858
 
 
14859
#~ msgid ""
 
14860
#~ "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
 
14861
#~ msgstr ""
 
14862
#~ "プランナがWHERE句の中のそれぞれの演算子を処理するコストの概算を設定しま"
 
14863
#~ "す。 "
 
14864
 
 
14865
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
 
14866
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: 再実行中です\n"
 
14867
 
 
14868
#~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
 
14869
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました\n"
 
14870
 
 
14871
#~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
 
14872
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: 再実行中です\n"
 
14873
 
 
14874
#~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
 
14875
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の削除が終わりました\n"
 
14876
 
 
14877
#~ msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
 
14878
#~ msgstr "変換不可能なUTF-8文字0x%04xを無視します"
 
14879
 
 
14880
#~ msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
 
14881
#~ msgstr "変換不可能な%s文字0x%04xを無視します"
 
14882
 
 
14883
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
 
14884
#~ msgstr "0x%02xバイト近くで無効なUTF-8バイトの並びが見つかりました"
 
14885
 
 
14886
#~ msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu"
 
14887
#~ msgstr "UTF16からUTF8への変換に失敗しました: %lu"
 
14888
 
 
14889
#~ msgid ""
 
14890
#~ "This prevents table access if the table constraints guarantee that table "
 
14891
#~ "access is necessary."
 
14892
#~ msgstr ""
 
14893
#~ "テーブル制約がテーブルアクセスが不要であることを保証する場合、これはテーブ"
 
14894
#~ "ルアクセスを防止します"
 
14895
 
 
14896
#~ msgid "could not stat \"%s\": %m"
 
14897
#~ msgstr "\"%s\"のstatができませんでした: %m"
 
14898
 
 
14899
#~ msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
 
14900
#~ msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
 
14901
 
 
14902
#~ msgid "undo starts at %X/%X"
 
14903
#~ msgstr "%X/%XのUNDOを開始します"
 
14904
 
 
14905
#~ msgid "undo done at %X/%X"
 
14906
#~ msgstr "%X/%XのUNDOが終わりました"
 
14907
 
 
14908
#~ msgid "undo is not required"
 
14909
#~ msgstr "UNDOは必要ありませんでした"
 
14910
 
 
14911
#~ msgid "user with ID %u does not exist"
 
14912
#~ msgstr "ID %uのユーザは存在しません"
 
14913
 
 
14914
#~ msgid "must be superuser to change owner"
 
14915
#~ msgstr "所有者を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14916
 
 
14917
#~ msgid "must be superuser to create database for another user"
 
14918
#~ msgstr "スーパーユーザのみが他のユーザ用のデータベースを作成できます"
 
14919
 
 
14920
#~ msgid "could not initialize database directory"
 
14921
#~ msgstr "データベースディレクトリを初期化できませんでした"
 
14922
 
 
14923
#~ msgid "Directory \"%s\" already exists."
 
14924
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"はすでに存在します"
 
14925
 
 
14926
#~ msgid "Failing system command was: %s"
 
14927
#~ msgstr "失敗したシステムコマンド: %s"
 
14928
 
 
14929
#~ msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
 
14930
#~ msgstr "詳細はpostmasterの標準エラーログを調査してください"
 
14931
 
 
14932
#~ msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
 
14933
#~ msgstr ""
 
14934
#~ "\"%s\"はスーパーユーザではありませんので、\"%s\"用のスキーマを作成すること"
 
14935
#~ "ができません"
 
14936
 
 
14937
#~ msgid "user name \"%s\" is reserved"
 
14938
#~ msgstr "ユーザ名\"%s\"は予約されています"
 
14939
 
 
14940
#~ msgid "user \"%s\" already exists"
 
14941
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"はすでに存在します"
 
14942
 
 
14943
#~ msgid "user ID %d is already assigned"
 
14944
#~ msgstr "ユーザID %dはすでに割り当てられています"
 
14945
 
 
14946
#~ msgid "user \"%s\" does not exist"
 
14947
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"は存在しません"
 
14948
 
 
14949
#~ msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
 
14950
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"を削除できません"
 
14951
 
 
14952
#~ msgid "The user owns database \"%s\"."
 
14953
#~ msgstr "ユーザはデータベース\"%s\"を所有しています。"
 
14954
 
 
14955
#~ msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
 
14956
#~ msgstr "パスワードを使用する前に%s上の権限を取り上げなければなりません"
 
14957
 
 
14958
#~ msgid ""
 
14959
#~ "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the "
 
14960
#~ "passwords."
 
14961
#~ msgstr ""
 
14962
#~ "この制限の目的はは非特権ユーザからのパスワードの読み取りを保護することです"
 
14963
 
 
14964
#~ msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
 
14965
#~ msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLICを実行してください"
 
14966
 
 
14967
#~ msgid "group ID must be positive"
 
14968
#~ msgstr "グループIDは正数でなければなりません"
 
14969
 
 
14970
#~ msgid "group ID %d is already assigned"
 
14971
#~ msgstr "グループID %dはすでに割り当てられています"
 
14972
 
 
14973
#~ msgid "must be superuser to alter groups"
 
14974
#~ msgstr "グループを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14975
 
 
14976
#~ msgid "group \"%s\" does not have any members"
 
14977
#~ msgstr "グループ\"%s\"にはメンバがいません"
 
14978
 
 
14979
#~ msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
 
14980
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"はグループ\"%s\"に属していません"
 
14981
 
 
14982
#~ msgid "must be superuser to drop groups"
 
14983
#~ msgstr "グループを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14984
 
 
14985
#~ msgid "must be superuser to rename groups"
 
14986
#~ msgstr "グループ名を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
 
14987
 
 
14988
#~ msgid ""
 
14989
#~ "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
 
14990
#~ "failure."
 
14991
#~ msgstr ""
 
14992
#~ "%dトランザクション以内にバキュームを実行してください。さもないと周回問題が"
 
14993
#~ "発生するかもしれません"
 
14994
 
 
14995
#~ msgid "Kerberos error: %s"
 
14996
#~ msgstr "Kerberosエラー: %s"
 
14997
 
 
14998
#~ msgid ""
 
14999
#~ "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s"
 
15000
#~ "\", expected \"%s\")"
 
15001
#~ msgstr ""
 
15002
#~ "クライアントから想定外のKerberosプロトコルバージョンを受信しました(\"%s"
 
15003
#~ "\"を受信、\"%s\"を想定)"
 
15004
 
 
15005
#~ msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
 
15006
#~ msgstr "このサーバではKerberos 4を実装していません"
 
15007
 
 
15008
#~ msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
 
15009
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 4認証に失敗しました"
 
15010
 
 
15011
#~ msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
 
15012
#~ msgstr "Kerberos 4はIPv4接続のみをサポートします"
 
15013
 
 
15014
#~ msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
 
15015
#~ msgstr "CREATE FUNCTION / OUT パラメータはまだ実装されていません"
 
15016
 
 
15017
#~ msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
 
15018
#~ msgstr "CREATE FUNCTION / INOUTパラメータはまだ実装されていません"
 
15019
 
 
15020
#~ msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
 
15021
#~ msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
 
15022
 
 
15023
#~ msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
 
15024
#~ msgstr "統計情報コレクタにてメモリが不足しました --- 中断します"
 
15025
 
 
15026
#~ msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
 
15027
#~ msgstr "getnameinfo_all()が失敗しました: %s"
 
15028
 
 
15029
#~ msgid "max_fsm_pages is too large"
 
15030
#~ msgstr "max_fsm_pagesが大きすぎます"
 
15031
 
 
15032
#~ msgid ""
 
15033
#~ "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
 
15034
#~ msgstr ""
 
15035
#~ "フリースペースマップ: %dリレーション、%dページが保存されていて; トータル"
 
15036
#~ "ページは %.0f必要です"
 
15037
 
 
15038
#~ msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
 
15039
#~ msgstr ""
 
15040
#~ "割り当てられたFSMのサイズ: %dリレーション + %d ページ = %.0f kB 共有メモ"
 
15041
#~ "リ。"
 
15042
 
 
15043
#~ msgid ""
 
15044
#~ "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process "
 
15045
#~ "%d."
 
15046
#~ msgstr ""
 
15047
#~ "プロセス%1$dはデータベース%4$u、リレーション%3$uで%2$sを待機しています。こ"
 
15048
#~ "れはプロセス%5$dでブロックされています。"
 
15049
 
 
15050
#~ msgid "group with ID %u does not exist"
 
15051
#~ msgstr "ID %uのグループは存在しません"
 
15052
 
 
15053
#~ msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
 
15054
#~ msgstr "型realの入力構文は廃止予定です: \"\""
 
15055
 
 
15056
#~ msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
 
15057
#~ msgstr "この入力は将来のリリースのPostgreSQLでは拒絶されます"
 
15058
 
 
15059
#~ msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
 
15060
#~ msgstr "型double precisionの入力構文は廃止予定です: \"\""
 
15061
 
 
15062
#~ msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
 
15063
#~ msgstr "型oidの入力構文は廃止予定です: \"\""
 
15064
 
 
15065
#~ msgid ""
 
15066
#~ "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
 
15067
#~ msgstr "0x10000以上のUnicode文字はサポートされていません"
 
15068
 
 
15069
#~ msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
 
15070
#~ msgstr "デフォルトでは、新規に作成されたテーブルはOIDを持ちます。"
 
15071
 
 
15072
#~ msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
 
15073
#~ msgstr "秒単位の共有バッファステータスの報告周期です"
 
15074
 
 
15075
#~ msgid "could not copy file \"%s\": %m"
 
15076
#~ msgstr "ファイル\"%s\"をコピーできませんでした: %m"
 
15077
 
 
15078
# は単一文字でなければなりません<
 
15079
#~ msgid "Error setting junction for %s: %s"
 
15080
#~ msgstr "設定エラー、ジャンクション %s: %s"