1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
6
"Project-Id-Version: PostgreSQL 8.0\n"
7
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 20:17+0900\n"
9
"PO-Revision-Date: 2008-02-04 20:50+0900\n"
10
"Last-Translator: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
11
"Language-Team: Shigehiro Honda <fwif0083@mb.infoweb.ne.jp>\n"
13
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
#: y.tab.c:626 y.tab.c:13679
17
msgid "syntax error: cannot back up"
18
msgstr "構文エラー: バックアップできません"
20
#: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939
21
msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
22
msgstr "構文エラー: 仮想メモリも枯渇しました"
24
#: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628
28
#: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059
29
msgid "parser stack overflow"
30
msgstr "パーサのスタックがオーバーフローしました"
32
#: bootstrap/bootstrap.c:293 tcop/postgres.c:3023 postmaster/postmaster.c:631
34
msgid "--%s requires a value"
37
#: bootstrap/bootstrap.c:298 tcop/postgres.c:3028 postmaster/postmaster.c:636
39
msgid "-c %s requires a value"
42
#: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648
43
#: postmaster/postmaster.c:661
45
msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
46
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。\n"
48
#: bootstrap/bootstrap.c:318
50
msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
51
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です\n"
53
#: utils/fmgr/dfmgr.c:122
55
msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
56
msgstr "ファイル\"%2$s\"内に関数\"%1$s\"がありませんでした"
58
#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
60
msgid "could not access file \"%s\": %m"
61
msgstr "ファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
63
#: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/init/miscinit.c:211 utils/init/miscinit.c:232
64
#: utils/init/miscinit.c:242 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539
65
#: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909 utils/misc/guc.c:2527
66
#: utils/misc/guc.c:2540 utils/misc/guc.c:2553 utils/mb/mbutils.c:279
67
#: utils/mb/mbutils.c:543 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864
68
#: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/oracle_compat.c:76
69
#: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
70
#: utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
71
#: utils/hash/dynahash.c:929 libpq/auth.c:409 libpq/auth.c:766
72
#: libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228 lib/stringinfo.c:245
73
#: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804
74
#: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494
75
#: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132
76
#: commands/sequence.c:903 storage/buffer/localbuf.c:307
77
#: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/ipc/procarray.c:377
78
#: storage/ipc/procarray.c:696 storage/ipc/procarray.c:703
79
#: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803
83
#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
85
msgid "could not load library \"%s\": %s"
86
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードできませんでした: %s"
88
#: utils/fmgr/dfmgr.c:267
90
msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
91
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: バージョンの不一致"
93
#: utils/fmgr/dfmgr.c:269
95
msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
96
msgstr "サーバのバージョンは%d.%d、ライブラリのバージョンは%d.%d<です。"
98
#: utils/fmgr/dfmgr.c:275
100
msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
101
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです: マジックブロックの不一致"
103
#: utils/fmgr/dfmgr.c:286
105
msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
106
msgstr "\"%s\"は互換性がないライブラリです。マジックブロックの欠落"
108
#: utils/fmgr/dfmgr.c:288
109
msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
110
msgstr "拡張ライブラリはPG_MODULE_MAGICマクロを使用しなければなりません。"
112
#: utils/fmgr/dfmgr.c:462
114
msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
115
msgstr "ライブラリ\"%s\"へのアクセスは許されていません"
117
#: utils/fmgr/dfmgr.c:489
119
msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
120
msgstr "ダイナミックライブラリパス内のマクロが無効です: %s"
122
#: utils/fmgr/dfmgr.c:534
123
msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
124
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内に長さが0の要素があります"
126
#: utils/fmgr/dfmgr.c:553
127
msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
128
msgstr "パラメータ\"dynamic_library_path\"内の要素が絶対パスでありません"
130
#: utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875 commands/prepare.c:725
131
#: executor/functions.c:680 executor/functions.c:719 executor/execQual.c:1179
132
#: executor/execQual.c:1222 executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612
133
msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
134
msgstr "このコンテキストで集合値の関数は集合を受け付けられません"
136
#: utils/fmgr/funcapi.c:348
139
"could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
141
msgstr "戻り値型%2$sとして宣言された関数\"%1$s\"の実際の結果型を決定できません"
143
#: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126
144
msgid "number of aliases does not match number of columns"
145
msgstr "別名の数が列の数と一致しません"
147
#: utils/fmgr/funcapi.c:1120
148
msgid "no column alias was provided"
149
msgstr "列の別名が提供されていませんでした"
151
#: utils/fmgr/funcapi.c:1144
152
msgid "could not determine row description for function returning record"
153
msgstr "レコードを返す関数についての説明の行を決定できませんでした"
155
#: utils/fmgr/fmgr.c:255
157
msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
158
msgstr "内部関数\"%s\"は内部用検索テーブルにありません"
160
#: utils/fmgr/fmgr.c:456
162
msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
163
msgstr "info関数\"%2$s\"で報告されたAPIバージョン%1$dが不明です"
165
#: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010
167
msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
168
msgstr "関数%uの引数が多すぎます(%d。最大は%d)"
170
#: utils/init/miscinit.c:176
172
msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
173
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に移動できませんでした: %m"
175
#: utils/init/miscinit.c:420 utils/cache/lsyscache.c:2695
176
#: commands/variable.c:752 commands/variable.c:882 commands/user.c:552
177
#: commands/user.c:734 commands/user.c:843 commands/user.c:995
179
msgid "role \"%s\" does not exist"
180
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません"
182
#: utils/init/miscinit.c:450
184
msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
185
msgstr "ロール\"%s\"はログインすることが許されていません"
187
#: utils/init/miscinit.c:468
189
msgid "too many connections for role \"%s\""
190
msgstr "ロール\"%s\"からの接続が多すぎます"
192
#: utils/init/miscinit.c:543
193
msgid "permission denied to set session authorization"
194
msgstr "set session authorization用の権限がありません"
196
#: utils/init/miscinit.c:625
198
msgid "invalid role OID: %u"
199
msgstr "ロールIDが無効です: %u"
201
#: utils/init/miscinit.c:717
203
msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
204
msgstr "ロックファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
206
#: utils/init/miscinit.c:731
208
msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
209
msgstr "ロックファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
211
#: utils/init/miscinit.c:737
213
msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
214
msgstr "ロックファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
216
#: utils/init/miscinit.c:800
218
msgid "lock file \"%s\" already exists"
219
msgstr "ロックファイル\"%s\"はすでに存在します"
221
#: utils/init/miscinit.c:804
223
msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
224
msgstr "他のpostgres(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
226
#: utils/init/miscinit.c:806
228
msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
229
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がデータディレクトリ\"%s\"で稼動していませんか?"
231
#: utils/init/miscinit.c:809
233
msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
234
msgstr "他のpostgres(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
236
#: utils/init/miscinit.c:811
238
msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
239
msgstr "他のpostmaster(PID %d)がソケットファイル\"%s\"を使用していませんか?"
241
#: utils/init/miscinit.c:839
243
msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
244
msgstr "既存の共有メモリブロック(キー%lu、ID %lu)がまだ使用中です"
246
#: utils/init/miscinit.c:842
249
"If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
250
"shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
253
"古いサーバプロセスが稼動中でないことが確実であれば、コマンド\"ipcclean\"、"
254
"\"ipcrm\"で共有メモリブロックを削除、あるいは、ファイル\"%s\"を削除してくださ"
257
#: utils/init/miscinit.c:860
259
msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
260
msgstr "古いロックファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
262
#: utils/init/miscinit.c:862
264
"The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
265
"remove the file by hand and try again."
267
"このファイルは偶然残ってしまったようですが、削除できませんでした。手作業でこ"
270
#: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
272
msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
273
msgstr "ロックファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
275
#: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
276
#: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 utils/error/elog.c:1202
277
#: libpq/hba.c:954 postmaster/autovacuum.c:1785 access/transam/xlog.c:2091
278
#: access/transam/xlog.c:3448 access/transam/xlog.c:3538
279
#: access/transam/xlog.c:3636 ../port/copydir.c:119
281
msgid "could not open file \"%s\": %m"
282
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
284
#: utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164 commands/copy.c:2163
286
msgid "could not read from file \"%s\": %m"
287
msgstr "ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %m"
289
#: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033
290
#: utils/misc/guc.c:6096 postmaster/postmaster.c:3303
291
#: postmaster/postmaster.c:3313 commands/tablespace.c:703
292
#: commands/tablespace.c:709 commands/copy.c:1274 access/transam/xlog.c:2009
293
#: access/transam/xlog.c:2138 access/transam/xlog.c:3669
294
#: access/transam/xlog.c:3707 ../port/copydir.c:148
296
msgid "could not write to file \"%s\": %m"
297
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
299
#: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
301
msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
302
msgstr "\"%s\"は有効なデータディレクトリではありません"
304
#: utils/init/miscinit.c:1095
306
msgid "File \"%s\" is missing."
307
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません"
309
#: utils/init/miscinit.c:1108
311
msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
312
msgstr "ファイル\"%s\"に有効なデータがありません。"
314
#: utils/init/miscinit.c:1110
315
msgid "You might need to initdb."
316
msgstr "initdbする必要があるかもしれません"
318
#: utils/init/miscinit.c:1117 access/transam/xlog.c:3894
319
#: access/transam/xlog.c:3903 access/transam/xlog.c:3933
320
#: access/transam/xlog.c:3940 access/transam/xlog.c:3947
321
#: access/transam/xlog.c:3952 access/transam/xlog.c:3959
322
#: access/transam/xlog.c:3966 access/transam/xlog.c:3973
323
#: access/transam/xlog.c:3980 access/transam/xlog.c:3987
324
#: access/transam/xlog.c:3994 access/transam/xlog.c:4003
325
#: access/transam/xlog.c:4010 access/transam/xlog.c:4018
326
msgid "database files are incompatible with server"
327
msgstr "データベースファイルがサーバと互換性がありません"
329
#: utils/init/miscinit.c:1118
332
"The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
333
"not compatible with this version %s."
335
"データディレクトリはPostgreSQLバージョン%ld.%ldで初期化されましたが、これは"
338
#: utils/init/miscinit.c:1162
340
msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
341
msgstr "パラメータ\"%s\"のリスト構文が無効です"
343
#: utils/init/miscinit.c:1187
345
msgid "loaded library \"%s\""
346
msgstr "ライブラリ\"%s\"をロードしました"
348
#: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
349
#: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
351
msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
352
msgstr "一時ファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %m"
354
#: utils/init/flatfiles.c:245
356
msgid "invalid database name \"%s\""
357
msgstr "データベース名\"%s\"は無効です"
359
#: utils/init/flatfiles.c:285 utils/init/flatfiles.c:667
360
#: postmaster/pgarch.c:704 access/transam/xlog.c:3742
361
#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4623
362
#: access/transam/xlog.c:4992
364
msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
365
msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
367
#: utils/init/flatfiles.c:499
369
msgid "invalid role name \"%s\""
370
msgstr "ロール名\"%s\"は無効です"
372
#: utils/init/flatfiles.c:506
374
msgid "invalid role password \"%s\""
375
msgstr "ロールのパスワード\"%s\"は無効です"
377
#: utils/init/postinit.c:170
379
msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
380
msgstr "データベース\"%s\"はpg_databaseから消失しました"
382
#: utils/init/postinit.c:172
384
msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
385
msgstr "OID %uのデータベースは\"%s\"に属するようです。"
387
#: utils/init/postinit.c:192
389
msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
390
msgstr "現在データベース\"%s\"は接続を受け付けません"
392
#: utils/init/postinit.c:205
394
msgid "permission denied for database \"%s\""
395
msgstr "データベース\"%s\"に権限がありません"
397
#: utils/init/postinit.c:206
398
msgid "User does not have CONNECT privilege."
399
msgstr "ユーザはCONNECT権限を持ちません"
401
#: utils/init/postinit.c:223
403
msgid "too many connections for database \"%s\""
404
msgstr "データベース\"%s\"への接続が多すぎます"
406
#: utils/init/postinit.c:376
408
msgid "database %u does not exist"
409
msgstr "データベース\"%u\"は存在しません"
411
#: utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500
412
#: utils/init/postinit.c:516 utils/adt/acl.c:1749 utils/adt/dbsize.c:144
413
#: commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609 commands/dbcommands.c:753
414
#: commands/dbcommands.c:876 commands/dbcommands.c:948
415
#: commands/dbcommands.c:1035 catalog/aclchk.c:435
417
msgid "database \"%s\" does not exist"
418
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません"
420
#: utils/init/postinit.c:502
421
msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
422
msgstr "削除または変名されたばかりのようです。"
424
#: utils/init/postinit.c:518
426
msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
427
msgstr "データベースのサブディレクトリ\"%s\"がありません。"
429
#: utils/init/postinit.c:523
431
msgid "could not access directory \"%s\": %m"
432
msgstr "ディレクトリ\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
434
#: utils/init/postinit.c:556
435
msgid "no roles are defined in this database system"
436
msgstr "データベースシステム内でロールが定義されていません"
438
#: utils/init/postinit.c:557
440
msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
441
msgstr "すぐにCREATE USER \"%s\" CREATEUSER;を実行しなければなりません"
443
#: utils/init/postinit.c:587
444
msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
445
msgstr "非スーパーユーザ用の接続上限を超えました"
447
#: utils/error/assert.c:37
448
msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
449
msgstr "TRAP: ExceptionalCondition: 不良な引数\n"
451
#: utils/error/assert.c:40
453
msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
454
msgstr "TRAP: %s(\\\"%s\\\", ファイル: \\\"%s\\\", 行数: %d)\n"
456
#: utils/error/elog.c:1212
458
msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
459
msgstr "ファイル\"%s\"を標準エラーとして再オープンできませんでした: %m"
461
#: utils/error/elog.c:1225
463
msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
464
msgstr "ファイル\"%s\"を標準出力として再オープンできませんでした: %m"
466
#: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494
470
#: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228
471
msgid "missing error text"
472
msgstr "エラーテキストがありません"
474
#: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231
475
#: utils/error/elog.c:2234
477
msgid " at character %d"
480
#: utils/error/elog.c:1913
484
#: utils/error/elog.c:1920
488
#: utils/error/elog.c:1927
492
#: utils/error/elog.c:1934
496
#: utils/error/elog.c:1944
498
msgid "LOCATION: %s, %s:%d\n"
499
msgstr "LOCATION: %s, %s:%d\n"
501
#: utils/error/elog.c:1951
503
msgid "LOCATION: %s:%d\n"
504
msgstr "LOCATION: %s:%d\n"
506
#: utils/error/elog.c:1965
510
#: utils/error/elog.c:2062
511
msgid "Not safe to send CSV data\n"
512
msgstr "CSVデータを送信するには安全ではありません\n"
514
#. translator: This string will be truncated at 47
515
#. characters expanded.
516
#: utils/error/elog.c:2343
518
msgid "operating system error %d"
519
msgstr "オペレーティングシステムエラー %d"
521
#: utils/error/elog.c:2366
525
#: utils/error/elog.c:2370
529
#: utils/error/elog.c:2373
533
#: utils/error/elog.c:2376
537
#: utils/error/elog.c:2379
541
#: utils/error/elog.c:2382
545
#: utils/error/elog.c:2385
549
#: utils/error/elog.c:2388
553
#: utils/cache/typcache.c:145 parser/parse_type.c:204
555
msgid "type \"%s\" is only a shell"
556
msgstr "型\"%s\"は単なるシェルです"
558
#: utils/cache/typcache.c:325
560
msgid "type %s is not composite"
561
msgstr "型%sは複合型ではありません"
563
#: utils/cache/typcache.c:339
564
msgid "record type has not been registered"
565
msgstr "レコード型は登録されていません"
567
#: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312
568
#: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
570
msgid "type %s is only a shell"
571
msgstr "型%sは単なるシェルです"
573
#: utils/cache/lsyscache.c:2282
575
msgid "no input function available for type %s"
576
msgstr "型%sの利用可能な入力関数がありません"
578
#: utils/cache/lsyscache.c:2317
580
msgid "no output function available for type %s"
581
msgstr "型%sの利用可能な出力関数がありません"
583
#: utils/cache/lsyscache.c:2352 utils/adt/arrayfuncs.c:1242
585
msgid "no binary input function available for type %s"
586
msgstr "型%sにはバイナリ入力関数がありません"
588
#: utils/cache/lsyscache.c:2387 utils/adt/arrayfuncs.c:1464
590
msgid "no binary output function available for type %s"
591
msgstr "型%sにはバイナリ出力関数がありません"
593
#: utils/cache/plancache.c:505
594
msgid "cached plan must not change result type"
595
msgstr "キャッシュした計画は結果型を変更してはなりません"
597
#: utils/cache/relcache.c:3675
599
msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
600
msgstr "リレーションキャッシュ初期化ファイル\"%sを作成できません: %m"
602
#: utils/cache/relcache.c:3677
603
msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
604
msgstr "とりあえず続行しますが、何かが間違っています"
606
#: utils/mmgr/portalmem.c:208
608
msgid "cursor \"%s\" already exists"
609
msgstr "カーソル\"%s\"はすでに存在します"
611
#: utils/mmgr/portalmem.c:212
613
msgid "closing existing cursor \"%s\""
614
msgstr "既存のカーソル\"%s\"をクローズしています"
616
#: utils/mmgr/portalmem.c:576
617
msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
619
"WITH HOLD付きのカーソルを作成したトランザクションのPREPAREを行うことはできま"
622
#: utils/mmgr/portalmem.c:879 commands/prepare.c:729
623
msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
624
msgstr "実体化モードが要求されましたが、この文脈では許されません"
626
#: utils/mmgr/aset.c:361
628
msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
629
msgstr "メモリコンテキスト\"%s\"の作成時に失敗しました"
631
#: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
633
msgid "Failed on request of size %lu."
634
msgstr "サイズ%luの要求に失敗しました"
636
#: guc-file.l:174 utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630
638
msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
639
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: \"%s\""
641
#: guc-file.l:213 utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728
642
#: utils/misc/guc.c:4772 utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358
643
#: utils/misc/guc.c:5499
645
msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
646
msgstr "設定パラメータ\"%s\"は不明です"
648
#: guc-file.l:260 utils/misc/guc.c:4249
651
"parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
654
"サーバの起動後にパラメータ\"%s\"を変更できません: 設定ファイルの変更は無視さ"
660
"could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
662
"設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: 入れ子長が上限を超えています"
664
#: guc-file.l:392 libpq/hba.c:995
666
msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
667
msgstr "設定ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
671
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
672
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uの行末近辺でで構文エラーがありました"
676
msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
677
msgstr "ファイル\"%s\"の行%uのトークン\"%s\"近辺で構文エラーがありました"
679
#: utils/misc/guc.c:318
683
#: utils/misc/guc.c:320
684
msgid "File Locations"
687
#: utils/misc/guc.c:322
688
msgid "Connections and Authentication"
691
#: utils/misc/guc.c:324
692
msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
695
#: utils/misc/guc.c:326
696
msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
697
msgstr "接続と認証/セキュリティと認証"
699
#: utils/misc/guc.c:328
700
msgid "Resource Usage"
703
#: utils/misc/guc.c:330
704
msgid "Resource Usage / Memory"
707
#: utils/misc/guc.c:332
708
msgid "Resource Usage / Free Space Map"
709
msgstr "リソースの使用/空き空間マップ"
711
#: utils/misc/guc.c:334
712
msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
713
msgstr "リソースの使用/カーネルリソース"
715
#: utils/misc/guc.c:336
716
msgid "Write-Ahead Log"
719
#: utils/misc/guc.c:338
720
msgid "Write-Ahead Log / Settings"
723
#: utils/misc/guc.c:340
724
msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
725
msgstr "ログ先行書き込み/チェックポイント"
727
#: utils/misc/guc.c:342
731
#: utils/misc/guc.c:344
732
msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
733
msgstr "問い合わせの調整/プランナ手法の設定"
735
#: utils/misc/guc.c:346
736
msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
737
msgstr "問い合わせの調整/プランナのコスト定数"
739
#: utils/misc/guc.c:348
740
msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
741
msgstr "問い合わせの調整/遺伝的問い合わせオプティマイザ"
743
#: utils/misc/guc.c:350
744
msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
745
msgstr "問い合わせの調整/その他のプランなのオプション"
747
#: utils/misc/guc.c:352
748
msgid "Reporting and Logging"
751
#: utils/misc/guc.c:354
752
msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
753
msgstr "レポートとログ/ログの場所"
755
#: utils/misc/guc.c:356
756
msgid "Reporting and Logging / When to Log"
757
msgstr "レポートとログ/ログのタイミング"
759
#: utils/misc/guc.c:358
760
msgid "Reporting and Logging / What to Log"
761
msgstr "レポートとログ/ログの内容"
763
#: utils/misc/guc.c:360
767
#: utils/misc/guc.c:362
768
msgid "Statistics / Monitoring"
771
#: utils/misc/guc.c:364
772
msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
773
msgstr "統計情報/問い合わせとインデックスの統計情報収集器"
775
#: utils/misc/guc.c:366
779
#: utils/misc/guc.c:368
780
msgid "Client Connection Defaults"
781
msgstr "クライアント接続のデフォルト"
783
#: utils/misc/guc.c:370
784
msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
785
msgstr "クライアント接続のデフォルト/文の振舞い"
787
#: utils/misc/guc.c:372
788
msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
789
msgstr "クライアント接続のデフォルト/ロケールと整形"
791
#: utils/misc/guc.c:374
792
msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
793
msgstr "クライアント接続のデフォルト/その他のデフォルト"
795
#: utils/misc/guc.c:376
796
msgid "Lock Management"
799
#: utils/misc/guc.c:378
800
msgid "Version and Platform Compatibility"
801
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性"
803
#: utils/misc/guc.c:380
804
msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
805
msgstr "バージョン、プラットフォーム間の互換性/以前のバージョンのPostgreSQL"
807
#: utils/misc/guc.c:382
808
msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
810
"バージョン、プラットフォーム間の互換性/他のプラットフォームとクライアント"
812
#: utils/misc/guc.c:384
813
msgid "Preset Options"
816
#: utils/misc/guc.c:386
817
msgid "Customized Options"
818
msgstr "カスタマイズ用オプション"
820
#: utils/misc/guc.c:388
821
msgid "Developer Options"
824
#: utils/misc/guc.c:441
825
msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
826
msgstr "プランナによるシーケンシャルスキャン計画の使用を有効にします。"
828
#: utils/misc/guc.c:449
829
msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
830
msgstr "プランナによるインデックススキャン計画の使用を有効にします。"
832
#: utils/misc/guc.c:457
833
msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
834
msgstr "プランナによるビットマップスキャン計画の使用を有効にします。"
836
#: utils/misc/guc.c:465
837
msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
838
msgstr "プランナによるTIDスキャン計画の使用を有効にします。"
840
#: utils/misc/guc.c:473
841
msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
842
msgstr "プランナによる明示的ソート段階の使用を有効にします。"
844
#: utils/misc/guc.c:481
845
msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
846
msgstr "プランナによるハッシュされた集約計画の使用を有効にします。"
848
#: utils/misc/guc.c:489
849
msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
850
msgstr "プランナによる入れ子状ループ結合計画の使用を有効にします。"
852
#: utils/misc/guc.c:497
853
msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
854
msgstr "プランナによるマージ結合計画の使用を有効にします。"
856
#: utils/misc/guc.c:505
857
msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
858
msgstr "プランナによるハッシュ結合計画の使用を有効にします。"
860
#: utils/misc/guc.c:513
861
msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
862
msgstr "プランナによる、問い合わせを最適化する制約の使用を有効にします。"
864
#: utils/misc/guc.c:514
866
"Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
867
"rows match the query."
869
"制約により、問い合わせに一致する行が存在しないことが保証されている場合、子"
872
#: utils/misc/guc.c:522
873
msgid "Enables genetic query optimization."
874
msgstr "遺伝的問い合わせ最適化を有効にします。"
876
#: utils/misc/guc.c:523
877
msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
878
msgstr "このアルゴリズムでは、しらみつぶし検索を行わない計画の作成を試みます。"
880
#: utils/misc/guc.c:532
881
msgid "Shows whether the current user is a superuser."
882
msgstr "現在のユーザがスーパーユーザかどうかを表示します。"
884
#: utils/misc/guc.c:541
885
msgid "Enables SSL connections."
886
msgstr "SSL接続を有効にします。"
888
#: utils/misc/guc.c:549
889
msgid "Forces synchronization of updates to disk."
890
msgstr "強制的に更新をディスクに同期します。"
892
#: utils/misc/guc.c:550
894
"The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
895
"that updates are physically written to disk. This insures that a database "
896
"cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
899
"サーバは、確実に更新が物理的にディスクに書き込まれるように複数のところでfsync"
900
"()システムコールを使用します。これにより、オペレーティングシステムやハード"
901
"ウェアがクラッシュした後でもデータベースクラスタは一貫した状態に復旧すること"
904
#: utils/misc/guc.c:560
905
msgid "Sets immediate fsync at commit."
906
msgstr "コミット時に即座にfsyncするよう設定します"
908
#: utils/misc/guc.c:568
909
msgid "Continues processing past damaged page headers."
910
msgstr "破損したページヘッダがあっても処理を継続します。"
912
#: utils/misc/guc.c:569
914
"Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
915
"error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
916
"causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
917
"and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
918
"rows on the damaged page."
920
"ページヘッダの障害が分かると、通常PostgreSQLはエラーの報告を行ない、現在のト"
921
"ランザクションを中断させます。zero_damaged_pagesを真に設定することにより、シ"
922
"ステムは代わりに警告を報告し、障害のあるページをゼロで埋め、処理を継続しま"
923
"す。 この動作により、障害のあったページ上にある全ての行のデータを破壊されま"
926
#: utils/misc/guc.c:581
927
msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
929
"チェックポイントの後最初に変更された時、ページ全体をWALに書き出します。"
931
#: utils/misc/guc.c:582
933
"A page write in process during an operating system crash might be only "
934
"partially written to disk. During recovery, the row changes stored in WAL "
935
"are not enough to recover. This option writes pages when first modified "
936
"after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
938
"オペレーティングシステムがクラッシュした時にページ書き込みが実行中だった場"
940
"にのみ、部分的なディスクへの書き出しが起こる可能性があります。リカバリ中、"
942
"に保存された行の変更では完全に復旧させることができません。このオプションによ"
944
"チェックポイントの後の最初の変更時にWALにページを書き出しますので、完全な復"
948
#: utils/misc/guc.c:593
949
msgid "Runs the server silently."
950
msgstr "サーバを出力なしで実行します。"
952
#: utils/misc/guc.c:594
954
"If this parameter is set, the server will automatically run in the "
955
"background and any controlling terminals are dissociated."
957
"このオプションを設定すると、サーバは自動的にバックグランドで起動し、制御端末"
960
#: utils/misc/guc.c:602
961
msgid "Logs each checkpoint."
962
msgstr "各チェックポイントをログに出力します。"
964
#: utils/misc/guc.c:610
965
msgid "Logs each successful connection."
966
msgstr "成功した接続を全てログに出力します。"
968
#: utils/misc/guc.c:618
969
msgid "Logs end of a session, including duration."
970
msgstr "セッションの終了時刻とその期間をログに出力します。"
972
#: utils/misc/guc.c:626
973
msgid "Turns on various assertion checks."
974
msgstr "各種アサーション検査を有効にします。"
976
#: utils/misc/guc.c:627
977
msgid "This is a debugging aid."
980
#: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791
981
#: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818
982
#: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398
983
msgid "No description available."
986
#: utils/misc/guc.c:650
987
msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
988
msgstr "完了したSQL全ての期間をログに出力します。"
990
#: utils/misc/guc.c:658
991
msgid "Prints the parse tree to the server log."
992
msgstr "解析ツリーをサーバログに出力します。"
994
#: utils/misc/guc.c:666
995
msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
996
msgstr "書き換え後の解析ツリーをサーバログに出力します。"
998
#: utils/misc/guc.c:674
999
msgid "Prints the execution plan to server log."
1000
msgstr "実行計画をサーバログに出力します。"
1002
#: utils/misc/guc.c:682
1003
msgid "Indents parse and plan tree displays."
1004
msgstr "解析ツリーと計画ツリーの表示をインデントします。"
1006
#: utils/misc/guc.c:690
1007
msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
1008
msgstr "パーサの性能統計情報をサーバログに出力します。"
1010
#: utils/misc/guc.c:698
1011
msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
1012
msgstr "プランナの性能統計情報をサーバログに出力します。"
1014
#: utils/misc/guc.c:706
1015
msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
1016
msgstr "エグゼキュータの性能統計情報をサーバログに出力します。"
1018
#: utils/misc/guc.c:714
1019
msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
1020
msgstr "累積の性能統計情報をサーバログに出力します。"
1022
#: utils/misc/guc.c:734
1023
msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
1024
msgstr "EXPLAIN VERBOSEの出力にインデント付きの書式を使用します。"
1026
#: utils/misc/guc.c:743
1027
msgid "Collects information about executing commands."
1028
msgstr "実行中のコマンドに関する情報を収集します。"
1030
#: utils/misc/guc.c:744
1032
"Enables the collection of information on the currently executing command of "
1033
"each session, along with the time at which that command began execution."
1035
"各セッションで現在実行中のコマンドに関して、そのコマンドが実行を開始した時点"
1036
"の時刻と一緒に情報の収集を有効にします。"
1038
#: utils/misc/guc.c:753
1039
msgid "Collects statistics on database activity."
1040
msgstr "データベースの活動について統計情報を収集します。"
1042
#: utils/misc/guc.c:762
1043
msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
1044
msgstr "活動中のSQLコマンドを表示するようプロセスタイトルを更新します。"
1046
#: utils/misc/guc.c:763
1048
"Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
1049
"received by the server."
1051
"新しいSQLコマンドをサーバが受信する度にプロセスタイトルを更新することを有効に"
1054
#: utils/misc/guc.c:771
1055
msgid "Starts the autovacuum subprocess."
1056
msgstr "subprocessサブプロセスを起動します。"
1058
#: utils/misc/guc.c:780
1059
msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
1060
msgstr "LISTENとNOTIFYコマンドのためのデバッグ出力を生成します。"
1062
#: utils/misc/guc.c:829
1063
msgid "Logs long lock waits."
1064
msgstr "長期のロック待機をログに記録します。"
1066
#: utils/misc/guc.c:838
1067
msgid "Logs the host name in the connection logs."
1068
msgstr "接続ログ内でホスト名を出力します。"
1070
#: utils/misc/guc.c:839
1072
"By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
1073
"If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
1074
"on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
1075
"performance penalty."
1077
"デフォルトでは、接続ログメッセージには接続ホストのIPアドレスのみが表示されま"
1078
"す。 このオプションを有効にすることで、ホスト名もログに表示されるようになりま"
1079
"す。 ホスト名解決の設定次第で、無視できないほどの性能の悪化が課せられることに"
1082
#: utils/misc/guc.c:849
1083
msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
1084
msgstr "各種コマンドにおいて、デフォルトで子テーブルを含めるようにします。"
1086
#: utils/misc/guc.c:857
1087
msgid "Encrypt passwords."
1088
msgstr "パスワードを暗号化します。"
1090
#: utils/misc/guc.c:858
1092
"When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
1093
"either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
1094
"password is to be encrypted."
1096
"ENCRYPTEDもしくはUNENCRYPTEDの指定無しにCREATE USERもしくはALTER USERでパス"
1097
"ワードが指定された場合、このオプションがパスワードの暗号化を行なうかどうかを"
1100
#: utils/misc/guc.c:867
1101
msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
1102
msgstr "\"expr=NULL\"という形の式は\"expr IS NULL\"として扱います。"
1104
#: utils/misc/guc.c:868
1106
"When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
1107
"treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
1108
"null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
1109
"always return null (unknown)."
1111
"有効にした場合、expr = NULL(またはNULL = expr)という形の式はexpr IS NULLとし"
1112
"て扱われます。つまり、exprの評価がNULL値の場合に真を、さもなくば偽を返しま"
1113
"す。expr = NULLのSQL仕様に基づいた正しい動作は常にNULL(未知)を返すことです。"
1115
#: utils/misc/guc.c:879
1116
msgid "Enables per-database user names."
1117
msgstr "データベース毎のユーザ名を許可します。"
1119
#: utils/misc/guc.c:888
1120
msgid "This parameter doesn't do anything."
1121
msgstr "このパラメータは何もしません。"
1123
#: utils/misc/guc.c:889
1125
"It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
1128
"古い7.3のクライアントからのSET AUTOCOMMIT TO ONでエラーにさせたくないためだけ"
1131
#: utils/misc/guc.c:897
1132
msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
1134
"新しいトランザクションの読み取りのみステータスのデフォルトを設定します。"
1136
#: utils/misc/guc.c:905
1137
msgid "Sets the current transaction's read-only status."
1138
msgstr "現愛のトランザクションの読み取りのみステータスを設定します。"
1140
#: utils/misc/guc.c:914
1141
msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
1142
msgstr "省略されたテーブル参照を自動的にFROM句に追加します。"
1144
#: utils/misc/guc.c:922
1145
msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
1146
msgstr "CREATE FUNCTION中に関数本体を検査します。"
1148
#: utils/misc/guc.c:930
1149
msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
1150
msgstr "配列内のNULL要素入力を可能にします「。"
1152
#: utils/misc/guc.c:931
1154
"When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
1155
"otherwise it is taken literally."
1157
"有効にすると、配列入力値における引用符のないNULLはNULL値を意味するようになり"
1158
"ます。さもなくばそのまま解釈されます。"
1160
#: utils/misc/guc.c:940
1161
msgid "Create new tables with OIDs by default."
1162
msgstr "新規のテーブルをデフォルトでOID付きで作成します。"
1164
#: utils/misc/guc.c:948
1166
"Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
1168
"標準エラー出力、CSVログ、またはその両方をログファイルに捕捉するための子プロセ"
1171
#: utils/misc/guc.c:956
1172
msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
1173
msgstr "ログローテーション時に既存の同一名称のログファイルを切り詰めます。"
1175
#: utils/misc/guc.c:966
1176
msgid "Emit information about resource usage in sorting."
1177
msgstr "ソート中にリソース使用状況に関する情報を発行します。"
1179
#: utils/misc/guc.c:979
1180
msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
1181
msgstr "同期スキャン処理のデバッグ出力を生成します。"
1183
#: utils/misc/guc.c:993
1184
msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
1185
msgstr "ヒープソートを使用した境界のソート処理を有効にします"
1187
#: utils/misc/guc.c:1005
1188
msgid "Emit WAL-related debugging output."
1189
msgstr "WAL関連のデバッグ出力を出力します。"
1191
#: utils/misc/guc.c:1016
1192
msgid "Datetimes are integer based."
1193
msgstr "日付時刻は整数ベースです。"
1195
#: utils/misc/guc.c:1030
1197
"Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
1200
"KerberosおよびGSSAPIユーザ名を大文字小文字を区別して扱うかどうかを設定しま"
1203
#: utils/misc/guc.c:1039
1204
msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
1205
msgstr "普通の文字列リテラル内のバックスラッシュエスケープを警告します。"
1207
#: utils/misc/guc.c:1048
1208
msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
1209
msgstr "'...' 文字列はバックスラッシュをそのまま扱います。"
1211
#: utils/misc/guc.c:1058
1212
msgid "Enable synchronized sequential scans."
1213
msgstr "同期シーケンシャルスキャンを有効にします。"
1215
#: utils/misc/guc.c:1067
1216
msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
1217
msgstr "archive_command.\"を使用したWALファイルのアーカイブ処理を許可します。"
1219
#: utils/misc/guc.c:1076
1220
msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
1221
msgstr "システムテーブル構造に変更を許可します。"
1223
#: utils/misc/guc.c:1086
1224
msgid "Disables reading from system indexes."
1225
msgstr "システムインデックスの読み取りを無効にします。"
1227
#: utils/misc/guc.c:1087
1229
"It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use. The worst "
1230
"consequence is slowness."
1232
"これはインデックスの更新は防ぎませんので、使用しても安全です。最大の影響は低"
1235
#: utils/misc/guc.c:1106
1237
"Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
1240
"N秒以内に新しいファイルが始まらない場合に次のxlogファイルへの切り替えを強制し"
1243
#: utils/misc/guc.c:1116
1244
msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
1245
msgstr "認証後の接続開始までN秒待機します。"
1247
#: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468
1248
msgid "This allows attaching a debugger to the process."
1249
msgstr "これによりデバッガがプロセスに接続できます。"
1251
#: utils/misc/guc.c:1125
1252
msgid "Sets the default statistics target."
1253
msgstr "デフォルトの統計情報対象を設定します。"
1255
#: utils/misc/guc.c:1126
1257
"This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
1258
"via ALTER TABLE SET STATISTICS."
1260
"ALTER TABLE SET STATISTICS経由で列指定の対象を持たないテーブル列についてのデ"
1261
"フォルトの統計情報対象を設定します。"
1263
#: utils/misc/guc.c:1134
1264
msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
1265
msgstr "副問い合わせを折りたたまない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
1267
#: utils/misc/guc.c:1136
1269
"The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
1270
"list would have no more than this many items."
1272
"最終的なFROMリストがこの値以上多くない場合、プランナは副問い合わせを上位問い"
1275
#: utils/misc/guc.c:1145
1276
msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
1277
msgstr "JOIN式を平坦化しない上限のFROMリストのサイズを設定します。"
1279
#: utils/misc/guc.c:1147
1281
"The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
1282
"whenever a list of no more than this many items would result."
1284
"最終的にリストがこの値以下の項目数になる時、プランナは、明示的なJOIN構文を"
1287
#: utils/misc/guc.c:1156
1288
msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
1289
msgstr "GEQOを使用するFROMアイテム数の閾値を設定します。"
1291
#: utils/misc/guc.c:1164
1292
msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
1294
"GEQO: effortは他のGEQOパラメータのデフォルトを設定するために使用されます。"
1296
#: utils/misc/guc.c:1172
1297
msgid "GEQO: number of individuals in the population."
1298
msgstr "GEQO: 遺伝的個体群内の個体数です。"
1300
#: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181
1301
msgid "Zero selects a suitable default value."
1302
msgstr "0は適切なデフォルト値を選択します。"
1304
#: utils/misc/guc.c:1180
1305
msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
1306
msgstr "GEQO: アルゴリズムの反復数です。"
1308
#: utils/misc/guc.c:1189
1309
msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
1311
"デッドロック状態があるかどうかを調べる前にロックを待つ時間を設定します。"
1313
#: utils/misc/guc.c:1213
1314
msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
1315
msgstr "同時接続数の最大値を設定します。"
1317
#: utils/misc/guc.c:1222
1318
msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
1319
msgstr "スーパーユーザによる接続用に予約される接続スロットの数を設定します。"
1321
#: utils/misc/guc.c:1231
1322
msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
1323
msgstr "サーバで使用される共有メモリのバッファ数を設定します。"
1325
#: utils/misc/guc.c:1241
1326
msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
1327
msgstr "各セッションで使用される一時バッファの最大数を設定します。"
1329
#: utils/misc/guc.c:1251
1330
msgid "Sets the TCP port the server listens on."
1331
msgstr "サーバが接続を監視するTCPポートを設定します。"
1333
#: utils/misc/guc.c:1260
1334
msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
1335
msgstr "Unixドメインソケットのアクセス権限を設定します。"
1337
#: utils/misc/guc.c:1261
1339
"Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
1340
"parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
1341
"accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
1342
"format the number must start with a 0 (zero).)"
1344
"Unixドメインソケットは通常のUnixファイルシステム権限の設定を使います。 このオ"
1345
"プション値はchmodとumaskシステムコールが受け付ける数値のモード指定を想定して"
1346
"います(通常使われる8進数書式を使うためには0(ゼロ)で始まらなくてはいけませ"
1349
#: utils/misc/guc.c:1273
1350
msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
1351
msgstr "問い合わせの作業用空間として使用されるメモリの最大値を設定します。"
1353
#: utils/misc/guc.c:1274
1355
"This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
1356
"before switching to temporary disk files."
1358
"一時ディスクファイルへの切替えを行う前に、内部ソート操作とハッシュテーブルで"
1361
#: utils/misc/guc.c:1285
1362
msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
1363
msgstr "保守作業で使用される最大メモリ量を設定します。"
1365
#: utils/misc/guc.c:1286
1366
msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
1367
msgstr "VACUUMやCREATE INDEXなどの作業が含まれます。"
1369
#: utils/misc/guc.c:1295
1370
msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
1371
msgstr "スタック長の最大値をキロバイト単位で設定します。"
1373
#: utils/misc/guc.c:1305
1374
msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
1375
msgstr "バッファキャッシュにあるバッファをバキュームする際のコストです。"
1377
#: utils/misc/guc.c:1314
1378
msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
1379
msgstr "バッファキャッシュにないバッファをバキュームする際のコストです。"
1381
#: utils/misc/guc.c:1323
1382
msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
1383
msgstr "バキューム処理がページを変更する際に課せられるコストです。"
1385
#: utils/misc/guc.c:1332
1386
msgid "Vacuum cost amount available before napping."
1387
msgstr "バキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
1389
#: utils/misc/guc.c:1341
1390
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
1391
msgstr "ミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
1393
#: utils/misc/guc.c:1351
1394
msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
1395
msgstr "autovacuum用のミリ秒単位のコストベースのバキュームの遅延時間です。"
1397
#: utils/misc/guc.c:1361
1398
msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
1400
"autovacuum用のバキューム処理プロセスが休止することになるコストの合計です。 "
1402
#: utils/misc/guc.c:1370
1404
"Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
1406
"各サーバ子プロセスで同時にオープンできるファイルの最大数を設定します。 "
1408
#: utils/misc/guc.c:1379
1409
msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
1410
msgstr "準備された1トランザクションの同時最大数を設定します。"
1412
#: utils/misc/guc.c:1409
1413
msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
1414
msgstr "全ての文の最大実行時間を設定します。"
1416
#: utils/misc/guc.c:1410
1417
msgid "A value of 0 turns off the timeout."
1418
msgstr "ゼロという値はこのタイムアウトを無効にします。 "
1420
#: utils/misc/guc.c:1419
1421
msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
1422
msgstr "VACUUMがテーブル行を凍結すべき最小の年代です。"
1424
#: utils/misc/guc.c:1428
1426
"Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
1429
"空き領域が共有空き領域マップ内で追跡される、テーブルとインデックスの最大数を"
1432
#: utils/misc/guc.c:1436
1433
msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
1435
"空き領域が共有空き領域マップ内で追跡される、ディスクページの最大数を設定しま"
1438
#: utils/misc/guc.c:1445
1439
msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
1440
msgstr "1トランザクション当たりの最大ロック数を設定します。"
1442
#: utils/misc/guc.c:1446
1444
"The shared lock table is sized on the assumption that at most "
1445
"max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
1446
"locked at any one time."
1448
"共有ロックテーブルの大きさは、最大max_locks_per_transaction * max_connections"
1449
"個の個別のオブジェクトがある時点でロックされる必要があるという仮定で決定され"
1452
#: utils/misc/guc.c:1456
1453
msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
1454
msgstr "クライアント認証の完了までの最大時間を設定します。"
1456
#: utils/misc/guc.c:1467
1457
msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
1458
msgstr "認証前の接続開始までN秒待機します。"
1460
#: utils/misc/guc.c:1477
1462
"Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
1464
"自動WALチェックポイントの間の最大距離を、ログファイルセグメントの数で設定しま"
1467
#: utils/misc/guc.c:1486
1468
msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
1469
msgstr "自動WALチェックポイントの最大間隔を設定します。"
1471
#: utils/misc/guc.c:1496
1473
"Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
1475
"チェックポイントセグメントが溢れることが、この値よりも頻繁に発生する場合の警"
1478
#: utils/misc/guc.c:1498
1480
"Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
1481
"checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
1482
"seconds. Zero turns off the warning."
1484
"チェックポイントセグメントファイルが溢れることが原因で起きるチェックポイント"
1485
"が、ここで指定した秒数よりも頻繁に発生する場合、サーバログにメッセージを書き"
1486
"出します。 デフォルトは30秒です。 ゼロはこの警告を無効にします。 "
1488
#: utils/misc/guc.c:1509
1489
msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
1491
"共有メモリ内に割り当てられた、WALデータ用のディスクページバッファ数です。"
1493
#: utils/misc/guc.c:1519
1494
msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
1495
msgstr "WAL吐き出しの間、WALライタが待機する時間です。"
1497
#: utils/misc/guc.c:1529
1499
"Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
1502
"トランザクションのコミットからWALバッファのディスク吐き出しまでの遅延時間をマ"
1505
#: utils/misc/guc.c:1539
1507
"Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
1509
"commit_delay遅延の実行前に必要となる、同時に開いているトランザクションの最小"
1512
#: utils/misc/guc.c:1549
1513
msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
1514
msgstr "浮動小数点値の表示桁数を設定します。"
1516
#: utils/misc/guc.c:1550
1518
"This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
1519
"value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
1522
"このパラメータは、real、double precision、幾何データ型に影響します。パラメー"
1523
"タ値が標準的な桁数(FLT_DIG もしくは DBL_DIGどちらか適切な方)に追加されます。"
1525
#: utils/misc/guc.c:1560
1526
msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
1527
msgstr "ログをとる文について、その最小の文実行時間を設定します。"
1529
#: utils/misc/guc.c:1562
1530
msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
1532
"ゼロにすると、全ての問い合わせを出力します。-1はこの機能を無効にします。"
1534
#: utils/misc/guc.c:1571
1536
"Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
1538
msgstr "自動バキュームの活動をログにとる文場合の最小の実行時間を設定します。"
1540
#: utils/misc/guc.c:1573
1541
msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
1543
"ゼロはすべての活動を出力します。-1は自動バキュームのログ記録を無効にします。"
1545
#: utils/misc/guc.c:1582
1546
msgid "Background writer sleep time between rounds."
1547
msgstr "バックグランドライタの動作周期の待機時間"
1549
#: utils/misc/guc.c:1592
1550
msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
1551
msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大LRUページ数"
1553
#: utils/misc/guc.c:1601
1554
msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
1555
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはN秒後に起こります"
1557
#: utils/misc/guc.c:1611
1558
msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
1559
msgstr "ログファイルの自動ローテーションはNキロバイト後に起こります"
1561
#: utils/misc/guc.c:1621
1562
msgid "Shows the maximum number of function arguments."
1563
msgstr "関数の引数の最大数を示します。"
1565
#: utils/misc/guc.c:1631
1566
msgid "Shows the maximum number of index keys."
1567
msgstr "インデックスキーの最大数を示します。"
1569
#: utils/misc/guc.c:1641
1570
msgid "Shows the maximum identifier length."
1571
msgstr "識別子の最大長を示します。"
1573
#: utils/misc/guc.c:1651
1574
msgid "Shows the size of a disk block."
1575
msgstr "ディスクブロックサイズを示します。"
1577
#: utils/misc/guc.c:1661
1578
msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
1579
msgstr "自動バキュームの待機間隔)。"
1581
#: utils/misc/guc.c:1670
1582
msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
1583
msgstr "バキュームを行うまでの、タプルを更新または削除した回数の最小値。"
1585
#: utils/misc/guc.c:1678
1586
msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
1587
msgstr "解析するまでの、タプルを挿入、更新、削除した回数の最小値。"
1589
#: utils/misc/guc.c:1687
1591
"Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
1593
"トランザクションID周回を防ぐためにテーブルを自動バキュームする年代です。"
1595
#: utils/misc/guc.c:1696
1597
"Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
1599
msgstr "自動バキュームのワーカプロセスの最大同時実行数を設定します。"
1601
#: utils/misc/guc.c:1705
1602
msgid "Time between issuing TCP keepalives."
1603
msgstr "TCPキープアライブを発行する間隔。"
1605
#: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716
1606
msgid "A value of 0 uses the system default."
1607
msgstr "ゼロという値はシステムのデフォルトを使用します。"
1609
#: utils/misc/guc.c:1715
1610
msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
1611
msgstr "TCPキープアライブを再送信するまでの時間。"
1613
#: utils/misc/guc.c:1725
1614
msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
1615
msgstr "TCPキープアライブの再利用数の最大数です。"
1617
#: utils/misc/guc.c:1726
1619
"This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
1620
"lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
1623
"これは、接続が不要となったとみなす前に失われる可能性がある、連続的なキープ"
1625
"ライブの再利用数をを制御します。0という値でシステムのデフォルトを使用します。"
1627
#: utils/misc/guc.c:1736
1628
msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
1629
msgstr "GINによる正確な検索に対して許される最大の結果数を設定します。"
1631
#: utils/misc/guc.c:1746
1632
msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
1633
msgstr "ディスクキャッシュのサイズに関するプランナの推測を設定します。"
1635
#: utils/misc/guc.c:1747
1637
"That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
1638
"PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
1641
"つまり、PostgreSQLのデータファイル用に使用されるカーネルのディスクキャッシュ"
1642
"の量です。これは通常8KBのディスクページを単位とします。"
1644
#: utils/misc/guc.c:1759
1645
msgid "Shows the server version as an integer."
1646
msgstr "サーバのバージョンを整数値で表示します。"
1648
#: utils/misc/guc.c:1769
1649
msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
1651
"キロバイト単位でこの数値yり大きな一時ファイルの使用をログに記録します。"
1653
#: utils/misc/guc.c:1770
1654
msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
1656
"ゼロにすると、全てのファイルを出力します。デフォルトは-1です。(この機能を無効"
1659
#: utils/misc/guc.c:1788
1661
"Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
1663
"プランナのシーケンシャルに取りだされたディスクページのコストの概算を設定しま"
1666
#: utils/misc/guc.c:1797
1668
"Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
1671
"プランナの順不同に取りだされたディスクページのコストの概算を設定します。"
1673
#: utils/misc/guc.c:1806
1674
msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
1675
msgstr "プランナが各タプル(行)を処理するコストを設定します。"
1677
#: utils/misc/guc.c:1815
1679
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
1680
"during an index scan."
1682
"プランナがインデックススキャン時にそれぞれのインデックス項目を処理するコスト"
1685
#: utils/misc/guc.c:1824
1687
"Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
1690
"プランナの、各演算子呼び出し、各関数呼び出しを処理する概算コストを設定しま"
1693
#: utils/misc/guc.c:1834
1694
msgid "GEQO: selective pressure within the population."
1695
msgstr "GEQO: 個体群内の選択圧力です。"
1697
#: utils/misc/guc.c:1844
1698
msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
1699
msgstr "バックグランドライタが1周期でスキャンする平均バッファにかかる乗数。"
1701
#: utils/misc/guc.c:1853
1702
msgid "Sets the seed for random-number generation."
1703
msgstr "ランダム生成用のシードを設定します。"
1705
#: utils/misc/guc.c:1863
1707
"Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
1710
"reltuplesの一部としてバキュームを行うまでの、タプルの更新または削除回数。"
1712
#: utils/misc/guc.c:1871
1714
"Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
1717
"reltuplesの一部として解析を行うまでの、タプルの挿入、更新または削除回数。"
1719
#: utils/misc/guc.c:1880
1721
"Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
1722
"checkpoint interval."
1724
"チェックポイントにおけるダーティバッファの吐き出しに要した時間(チェック\n"
1727
#: utils/misc/guc.c:1898
1728
msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
1729
msgstr "WALファイルの保管のために呼び出されるシェルスクリプトを設定します。"
1731
#: utils/misc/guc.c:1907
1732
msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
1733
msgstr "\"\\'\"いずれかの集合は文字列リテラルで許されています。"
1735
#: utils/misc/guc.c:1908
1736
msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
1737
msgstr "有効な値はON、OFF、SAFE_ENCODINGです。"
1739
#: utils/misc/guc.c:1916
1740
msgid "Sets the client's character set encoding."
1741
msgstr "クライアントの文字セット符号化方式を設定します。"
1743
#: utils/misc/guc.c:1926
1744
msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
1745
msgstr "クライアントに送信される最小のメッセージレベルを設定します。"
1747
#: utils/misc/guc.c:1927
1749
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
1750
"WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
1751
"later the level, the fewer messages are sent."
1753
"有効な値はDEBUG5、DEBUG4、DEBUG3、DEBUG2、DEBUG1、LOG、NOTICE、WARNING、ERROR"
1754
"です。 各レベルにはそのレベル以下の全てが含まれます。 レベルを低くするほど、"
1755
"送信されるメッセージはより少なくなります。 "
1757
#: utils/misc/guc.c:1938
1758
msgid "Sets the message levels that are logged."
1759
msgstr "ログに出力するメッセージレベルを設定します。"
1761
#: utils/misc/guc.c:1939
1763
"Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
1764
"WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
1767
"有効な値はDEBUG5、DEBUG4、DEBUG3、DEBUG2、DEBUG1、INFO、NOTICE、WARNING、"
1768
"ERROR、LOG、FATAL。PANICです。 各レベルには、そのレベル以下の全てが含まれま"
1771
#: utils/misc/guc.c:1949
1772
msgid "Sets the verbosity of logged messages."
1773
msgstr "ログ出力メッセージの詳細度を設定します。"
1775
#: utils/misc/guc.c:1950
1776
msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
1777
msgstr "有効な値は\"terse\"、\"default\"、\"verbose\"です。"
1779
#: utils/misc/guc.c:1957
1780
msgid "Sets the type of statements logged."
1781
msgstr "ログ出力する文の種類を設定します。"
1783
#: utils/misc/guc.c:1958
1784
msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
1785
msgstr "有効な値は\"none\"、\"ddl\"、\"mod\"、\"all\"です。"
1787
#: utils/misc/guc.c:1966
1789
"Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
1790
msgstr "このレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文をログに記録します。"
1792
#: utils/misc/guc.c:1967
1794
"All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
1797
" 設定したレベル以上のエラーを発生させた全てのSQL文がログに記録されます。"
1799
#: utils/misc/guc.c:1976
1800
msgid "Controls information prefixed to each log line."
1801
msgstr "各ログ行の前に付ける情報を制御します。"
1803
#: utils/misc/guc.c:1977
1804
msgid "If blank, no prefix is used."
1805
msgstr "もし空であれば接頭辞はありません"
1807
#: utils/misc/guc.c:1985
1808
msgid "Sets the time zone to use in log messages."
1809
msgstr "ログメッセージでしか割れる時間帯を設定します。"
1811
#: utils/misc/guc.c:1994
1812
msgid "Sets the display format for date and time values."
1813
msgstr "日付時刻値の表示用書式を設定します。"
1815
#: utils/misc/guc.c:1995
1816
msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
1817
msgstr "曖昧な日付の入力の解釈も制御します。"
1819
#: utils/misc/guc.c:2005
1820
msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
1822
"テーブルとインデックスの作成先となるデフォルトのテーブル空間を設定します。"
1824
#: utils/misc/guc.c:2006
1825
msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
1826
msgstr "空文字列はデータベースのデフォルトのテーブル空間を選択します。"
1828
#: utils/misc/guc.c:2015
1829
msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
1830
msgstr "一時テーブルとファイルのソートで使用されるテーブル空間を設定します。"
1832
#: utils/misc/guc.c:2025
1833
msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
1834
msgstr "新規トランザクションのトランザクション隔離レベルを設定します。"
1836
#: utils/misc/guc.c:2026
1838
"Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
1839
"uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
1841
"SQLトランザクションはそれぞれ\"read uncommitted\"、\"read committed\"、"
1842
"\"repeatable read\"、または、\"serializable\"のいすれかの隔離レベルを持ちま"
1845
#: utils/misc/guc.c:2035
1846
msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
1847
msgstr "トリガと書き換えルールに関するセッションの動作を設定します。"
1849
#: utils/misc/guc.c:2036
1850
msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
1852
"セッションはそれぞれ\"origin\"、\"replica\"、\"local\"とすることができます。"
1854
#: utils/misc/guc.c:2045
1855
msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
1856
msgstr "動的ロード可能モジュールのパスを設定します。"
1858
#: utils/misc/guc.c:2046
1860
"If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
1861
"does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
1862
"slash), the system will search this path for the specified file."
1864
"オープンする必要がある動的ロード可能なモジュールについて、指定されたファイル"
1865
"名にディレクトリ要素がない(つまり、名前にスラッシュが含まれない)場合、システ"
1866
"ムは指定されたファイルをこのパスから検索します。 "
1868
#: utils/misc/guc.c:2058
1869
msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
1870
msgstr "KerberosとGSSAPIユーザに対して一致するレルムを設定します。"
1872
#: utils/misc/guc.c:2068
1873
msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
1874
msgstr "Kerberosサーバキーファイルの場所を設定します。"
1876
#: utils/misc/guc.c:2078
1877
msgid "Sets the name of the Kerberos service."
1878
msgstr "Kerberosサービス名を設定します。"
1880
#: utils/misc/guc.c:2087
1881
msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
1882
msgstr "Kerberosサーバのホスト名を設定します。"
1884
#: utils/misc/guc.c:2096
1885
msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
1886
msgstr "Bonjourサービス名を設定します。"
1888
#: utils/misc/guc.c:2107
1889
msgid "Shows the collation order locale."
1890
msgstr "テキストデータのソート時に使用されるロケールを表示します。"
1892
#: utils/misc/guc.c:2117
1893
msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
1894
msgstr "文字クラス分類、大文字小文字変換を決定するロケールを表示します。"
1896
#: utils/misc/guc.c:2127
1897
msgid "Sets the language in which messages are displayed."
1898
msgstr "表示用メッセージの言語を設定します。"
1900
#: utils/misc/guc.c:2136
1901
msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
1902
msgstr "通貨書式で使用するロケールを設定します。 "
1904
#: utils/misc/guc.c:2145
1905
msgid "Sets the locale for formatting numbers."
1906
msgstr "数字の書式で使用するロケールを設定します。"
1908
#: utils/misc/guc.c:2154
1909
msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
1910
msgstr "日付と時間の書式で使用するロケールを設定します。"
1912
#: utils/misc/guc.c:2163
1913
msgid "Lists shared libraries to preload into server."
1914
msgstr "サーバに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
1916
#: utils/misc/guc.c:2173
1917
msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
1918
msgstr "各バックエンドに事前ロードする共有ライブラリを列挙します。"
1920
#: utils/misc/guc.c:2183
1921
msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
1922
msgstr "正規表現の\"種類\"を設定します。"
1924
#: utils/misc/guc.c:2184
1925
msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
1926
msgstr "advanced、extended、basicのいずれかに設定することができます。"
1928
#: utils/misc/guc.c:2192
1929
msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
1930
msgstr "スキーマ部を含まない名前に対するスキーマの検索順を設定します。"
1932
#: utils/misc/guc.c:2203
1933
msgid "Sets the server (database) character set encoding."
1934
msgstr "サーバ(データベース)文字セット符号化方式を設定します。"
1936
#: utils/misc/guc.c:2214
1937
msgid "Shows the server version."
1938
msgstr "サーバのバージョンを表示します。"
1940
#: utils/misc/guc.c:2225
1941
msgid "Sets the current role."
1942
msgstr "現在のロールを設定します。"
1944
#: utils/misc/guc.c:2236
1945
msgid "Sets the session user name."
1946
msgstr "セッションユーザ名を設定します。"
1948
#: utils/misc/guc.c:2246
1949
msgid "Sets the destination for server log output."
1950
msgstr "サーバログの出力先を設定します。"
1952
#: utils/misc/guc.c:2247
1954
"Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
1955
"\"eventlog\", depending on the platform."
1957
"有効な値は、プラットフォームに依存しますが、\"stderr\"、\"syslog\"、\"csvlog"
1958
"\"、\"eventlog\"の組み合わせです。"
1960
#: utils/misc/guc.c:2257
1961
msgid "Sets the destination directory for log files."
1962
msgstr "ログファイルの格納ディレクトリを設定します。"
1964
#: utils/misc/guc.c:2258
1965
msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
1966
msgstr "データディレクトリからの相対パスでも絶対パスでも指定できます"
1968
#: utils/misc/guc.c:2267
1969
msgid "Sets the file name pattern for log files."
1970
msgstr "ログファイルのファイル名パターンを設定します。"
1972
#: utils/misc/guc.c:2278
1973
msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
1974
msgstr "syslogを有効にした場合に使用するsyslog \"facility\"を設定します。"
1976
#: utils/misc/guc.c:2279
1978
"Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
1981
"有効な値はLOCAL0、LOCAL1、LOCAL2、LOCAL3、LOCAL4、LOCAL5、LOCAL6、LOCAL7で"
1984
#: utils/misc/guc.c:2287
1985
msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
1987
"syslog内でPostgreSQLのメッセージを識別するために使用されるプログラム名を設定"
1990
#: utils/misc/guc.c:2298
1991
msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
1992
msgstr "タイムスタンプの表示と解釈に使用する時間帯を設定します。"
1994
#: utils/misc/guc.c:2307
1995
msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
1996
msgstr "時間帯省略形用のファイルを選択します。"
1998
#: utils/misc/guc.c:2316
1999
msgid "Sets the current transaction's isolation level."
2000
msgstr "現在のトランザクションの隔離レベルを設定します。"
2002
#: utils/misc/guc.c:2326
2003
msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
2004
msgstr "Unixドメインソケットを所有するグループを設定します。"
2006
#: utils/misc/guc.c:2327
2008
"The owning user of the socket is always the user that starts the server."
2009
msgstr "ソケットを所有するユーザは常にサーバを開始したユーザです。"
2011
#: utils/misc/guc.c:2336
2012
msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
2013
msgstr "Unixドメインソケットの作成先ディレクトリを設定します。"
2015
#: utils/misc/guc.c:2346
2016
msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
2017
msgstr "接続を監視するホスト名またはIPアドレスを設定します。"
2019
#: utils/misc/guc.c:2356
2020
msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
2021
msgstr "強制的にWALの更新をディスクに吐き出すための方法を選択します。"
2023
#: utils/misc/guc.c:2365
2024
msgid "Sets the list of known custom variable classes."
2025
msgstr "既知のカスタム変数クラスのリストを設定します。"
2027
#: utils/misc/guc.c:2375
2028
msgid "Sets the server's data directory."
2029
msgstr "サーバのデータディレクトリを設定します。"
2031
#: utils/misc/guc.c:2385
2032
msgid "Sets the server's main configuration file."
2033
msgstr "サーバのメイン設定ファイルを設定します。"
2035
#: utils/misc/guc.c:2395
2036
msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
2037
msgstr "サーバの\"hba\"設定ファイルを設定します。"
2039
#: utils/misc/guc.c:2405
2040
msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
2041
msgstr "サーバの\"ident\"設定ファイルを設定します。"
2043
#: utils/misc/guc.c:2415
2044
msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
2045
msgstr "postmasterのPIDを指定したファイルに書き込みます。"
2047
#: utils/misc/guc.c:2425
2048
msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
2049
msgstr "どのようにバイナリ値をXMLに符号化するかを設定します。"
2051
#: utils/misc/guc.c:2426
2052
msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
2053
msgstr "有効な値はBASE64、HEXです。"
2055
#: utils/misc/guc.c:2434
2057
"Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
2058
"be considered as documents or content fragments."
2060
"暗黙的な解析およびシリアライゼーション操作においてXMLデータを文書とみなすか断"
2063
#: utils/misc/guc.c:2436
2064
msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
2065
msgstr "有効な値はDOCUMENT、CONTENTです。"
2067
#: utils/misc/guc.c:2444
2068
msgid "Sets default text search configuration."
2069
msgstr "デフォルトのテキスト検索設定を設定します。"
2071
#: utils/misc/guc.c:2454
2072
msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
2073
msgstr "SSL暗号として許されるリストを設定します。"
2075
#: utils/misc/guc.c:3186
2078
"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
2079
"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
2080
"environment variable.\n"
2082
"%sはサーバ設定ファイルの場所が認識できません。\n"
2083
"--config-fileまたは-Dオプションを指定する、あるいはPGDATA環境変数を設\n"
2086
#: utils/misc/guc.c:3205
2088
msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
2089
msgstr "%sはサーバ設定ファイル\"%s\"にアクセスできません: %s\n"
2091
#: utils/misc/guc.c:3225
2094
"%s does not know where to find the database system data.\n"
2095
"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
2096
"invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2098
"%sはデータベースシステムデータの場所を認識できません。\n"
2099
"\"%s\"内で\"data_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
2100
"境変数で設定することができます。\n"
2102
#: utils/misc/guc.c:3256
2105
"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
2106
"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
2107
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2109
"%sは\"hba\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
2110
"\"%s\"内で\"hba_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
2111
"境変数で設定することができます。\n"
2113
#: utils/misc/guc.c:3279
2116
"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
2117
"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
2118
"option, or by the PGDATA environment variable.\n"
2120
"%sは\"ident\"設定ファイルの場所を認識できません。\n"
2121
"\"%s\"内で\"ident_directory\"を指定する、-Dオプションを指定する、PGDATA環\n"
2122
"境変数で設定することができます。\n"
2124
#: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080
2125
msgid "Value exceeds integer range."
2126
msgstr "値が整数範囲を超えています。"
2128
#: utils/misc/guc.c:3935
2129
msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
2130
msgstr "このパラメータの有効単位は\"kB\"、\"MB\"、\"GB\"です。"
2132
#: utils/misc/guc.c:3994
2134
"Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
2135
msgstr "このパラメータの有効単位は\"ms\"、\"s\"、\"min\"、\"h\"、\"d\"です。"
2137
#: utils/misc/guc.c:4232
2139
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
2140
msgstr "パラメータ\"%s\"を変更できません"
2142
#: utils/misc/guc.c:4257
2144
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
2145
msgstr "サーバの起動後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
2147
#: utils/misc/guc.c:4267
2149
msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
2150
msgstr "現在パラメータ\"%s\"を変更できません"
2152
#: utils/misc/guc.c:4297
2154
msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
2155
msgstr "接続開始後にパラメータ\"%s\"を変更できません"
2157
#: utils/misc/guc.c:4307
2159
msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
2160
msgstr "パラメータ\"%s\"を設定する権限がありません"
2162
#: utils/misc/guc.c:4360
2164
msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
2165
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
2167
#: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455
2169
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
2170
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %d"
2172
#: utils/misc/guc.c:4437
2174
msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
2175
msgstr "%dはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%d .. %d)"
2177
#: utils/misc/guc.c:4503
2179
msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
2180
msgstr "パラメータ\"%s\"は数値が必要です"
2182
#: utils/misc/guc.c:4511
2184
msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
2185
msgstr "%gはパラメータ\"%s\"の有効範囲を超えています(%g .. %g)"
2187
#: utils/misc/guc.c:4529
2189
msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
2190
msgstr "パラメータ\"%s\"の値が無効です: %g"
2192
#: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503
2194
msgid "must be superuser to examine \"%s\""
2195
msgstr "\"%s\"を確認するにはスーパーユーザでなければなりません"
2197
#: utils/misc/guc.c:4898
2199
msgid "SET %s takes only one argument"
2200
msgstr "SET %sは1つの引数のみを取ります"
2202
#: utils/misc/guc.c:5110
2203
msgid "SET requires parameter name"
2204
msgstr "SETにはパラメータ名が必要です"
2206
#: utils/misc/guc.c:5207
2208
msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
2209
msgstr "パラメータ\"%s\"を再定義しようとしています"
2211
#: utils/misc/guc.c:6275
2213
msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
2214
msgstr "パラメータ\"%s\"の設定を解析できません"
2216
#: utils/misc/guc.c:6466
2217
msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
2218
msgstr "パラメータ\"log_destination\"のリスト構文が無効です"
2220
#: utils/misc/guc.c:6490
2222
msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
2223
msgstr "\"log_destination\"キーワードが不明です: \"%s\""
2225
#: utils/misc/guc.c:6777
2226
msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
2227
msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFFはもうサポートされていません"
2229
#: utils/misc/guc.c:6849
2230
msgid "assertion checking is not supported by this build"
2231
msgstr "このインストレーションにはアサート検査は組み込まれていません"
2233
#: utils/misc/guc.c:6864
2234
msgid "SSL is not supported by this build"
2235
msgstr "このインストレーションではSSLはサポートされていません"
2237
#: utils/misc/guc.c:6878
2238
msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
2239
msgstr "\"log_statement_stats\"が真の場合、パラメータを有効にできません"
2241
#: utils/misc/guc.c:6894
2243
"cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
2244
"\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
2246
"\"log_parser_stats\"、\"log_planner_stats\"、\"log_executor_stats\"が真の場"
2247
"合、\"log_statement_stats\"を有効にできません"
2249
#: utils/misc/guc.c:6912
2250
msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
2252
"読み取りのみのトランザクションでトランザクションモードを読み書きモードに設定"
2255
#: utils/misc/help_config.c:124
2256
msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
2257
msgstr "内部エラー: 実行時パラメータ種類が不明です\n"
2259
#: utils/misc/tzparser.c:63
2262
"time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
2263
"zone file \"%s\", line %d"
2265
"時間帯ファイル\"%3$s\"の%4$d行の時間帯省略形\"%1$s\"が長すぎます(最大%2$d文"
2268
#: utils/misc/tzparser.c:72
2271
"time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
2274
"時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは900秒(15分)の倍数では"
2277
#: utils/misc/tzparser.c:86
2279
msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
2280
msgstr "時間帯ファイル\"%2$s\"の%3$d行の時間帯オフセット%1$dは範囲外です"
2282
#: utils/misc/tzparser.c:123
2284
msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
2285
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯省略形がありません"
2287
#: utils/misc/tzparser.c:134
2289
msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2290
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで時間帯オフセットがありません"
2292
#: utils/misc/tzparser.c:143
2294
msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
2295
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの時間帯オフセット数値が無効です"
2297
#: utils/misc/tzparser.c:168
2299
msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
2300
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dで構文が無効です"
2302
#: utils/misc/tzparser.c:234
2304
msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
2305
msgstr "時間帯省略形\"%s\"が複数定義されています"
2307
#: utils/misc/tzparser.c:236
2310
"Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
2312
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dの項目は、ファイル\"%s\"の行%dと競合します。"
2314
#: utils/misc/tzparser.c:303
2316
msgid "invalid time zone file name \"%s\""
2317
msgstr "時間帯ファイル名が無効です: \"%s\""
2319
#: utils/misc/tzparser.c:318
2321
msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
2322
msgstr "ファイル\"%s\"で時間帯ファイルの再帰の上限を超えました。"
2324
#: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
2326
msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
2327
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
2329
#: utils/misc/tzparser.c:359
2331
msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
2332
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dが長すぎます。"
2334
#: utils/misc/tzparser.c:384
2336
msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
2337
msgstr "時間帯ファイル\"%s\"の行%dにファイル名がない@INCLUDEがあります"
2339
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
2340
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
2342
msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
2343
msgstr "WIN文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です<"
2345
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
2346
#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
2348
msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
2349
msgstr "ISO8859文字セットに対する符号化方式ID %dは想定外です"
2351
#: utils/mb/wchar.c:1540
2353
msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
2354
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイトシーケンスです: 0x%s"
2356
#: utils/mb/wchar.c:1543
2358
"This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
2359
"expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
2361
"サーバが想定する符号化方式に合わないバイトシーケンスが存在した場合にもこのエ"
2362
"ラーが発生します。これは\"client_encoding\"で制御されます。"
2364
#: utils/mb/wchar.c:1572
2366
msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
2367
msgstr "符号化方式\"%2$s\"文字0x%1$s<は\"%3$s\"と同じではありません"
2369
#: utils/mb/encnames.c:515
2370
msgid "encoding name too long"
2371
msgstr "符号化方式名称が長すぎます"
2373
#: utils/mb/conv.c:509
2375
msgid "invalid encoding number: %d"
2376
msgstr "符号化方式番号が無効です: %d"
2378
#: utils/mb/mbutils.c:191 commands/variable.c:665
2380
msgid "conversion between %s and %s is not supported"
2381
msgstr "%sと%s間の変換はサポートされていません"
2383
#: utils/mb/mbutils.c:254
2386
"default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
2387
msgstr "符号化方式\"%s\"から\"%s\"用のデフォルト変換関数は存在しません"
2389
#: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
2391
msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
2392
msgstr "%dバイトの文字列は符号化変換では長すぎます。"
2394
#: utils/mb/mbutils.c:367
2396
msgid "invalid source encoding name \"%s\""
2397
msgstr "変換元符号化方式が無効です: \"%s\""
2399
#: utils/mb/mbutils.c:372
2401
msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
2402
msgstr "変換先符号化方式が無効です: \"%s\""
2404
#: utils/mb/mbutils.c:423 utils/adt/xml.c:164
2406
msgid "invalid encoding name \"%s\""
2407
msgstr "符号化方式名\"%s\"が無効です"
2409
#: utils/mb/mbutils.c:475
2411
msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
2412
msgstr "符号化方式\"%s\"で無効なバイト値です: 0x%02x"
2414
#: utils/sort/tuplesort.c:2723
2416
msgid "could not create unique index \"%s\""
2417
msgstr "一意性インデックス\"%s\"を作成できませんでした"
2419
#: utils/sort/tuplesort.c:2725
2420
msgid "Table contains duplicated values."
2421
msgstr "テーブルに重複した値があります"
2423
#: utils/sort/logtape.c:213
2425
msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
2426
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを書き込めませんでした: %m"
2428
#: utils/sort/logtape.c:215
2429
msgid "Perhaps out of disk space?"
2430
msgstr "ディスク容量が不足している可能性があります"
2432
#: utils/sort/logtape.c:232
2434
msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
2435
msgstr "一時ファイルのブロック%ldを読み込めませんでした: %m"
2437
#: utils/adt/int.c:161
2438
msgid "int2vector has too many elements"
2439
msgstr "int2vectorの要素数が多すぎます"
2441
#: utils/adt/int.c:234
2442
msgid "invalid int2vector data"
2443
msgstr "int2vectorデータが無効です"
2445
#: utils/adt/int.c:339 utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803
2446
#: utils/adt/int.c:824 utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871
2447
#: utils/adt/int.c:1148 utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172
2448
#: utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046 utils/adt/int8.c:1037
2449
msgid "smallint out of range"
2450
msgstr "smallintの範囲外です"
2452
#: utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642 utils/adt/int.c:663
2453
#: utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705 utils/adt/int.c:730
2454
#: utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758 utils/adt/int.c:892
2455
#: utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:975
2456
#: utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023 utils/adt/int.c:1049
2457
#: utils/adt/int.c:1133 utils/adt/array_userfuncs.c:103
2458
#: utils/adt/array_userfuncs.c:113 utils/adt/float.c:1096
2459
#: utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699 utils/adt/float.c:2715
2460
#: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/int8.c:1012
2461
#: utils/adt/varbit.c:1377
2462
msgid "integer out of range"
2463
msgstr "integerの範囲外です"
2465
#: utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859 utils/adt/int.c:953
2466
#: utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062 utils/adt/int.c:1082
2467
#: utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112 utils/adt/geo_ops.c:3957
2468
#: utils/adt/timestamp.c:2899 utils/adt/float.c:758 utils/adt/float.c:823
2469
#: utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521 utils/adt/numeric.c:4075
2470
#: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643
2471
#: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/int8.c:604
2472
#: utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826 utils/adt/int8.c:920
2473
msgid "division by zero"
2476
#: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
2477
msgid "step size cannot equal zero"
2478
msgstr "ステップ数をゼロにすることはできません"
2480
#: utils/adt/bool.c:95
2482
msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
2483
msgstr "boolean型への入力構文が無効です: \"%s\""
2485
#: utils/adt/numutils.c:53 utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
2486
#: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136
2488
msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
2489
msgstr "型integerの入力構文が無効です: \"%s\""
2491
#: utils/adt/numutils.c:77
2493
msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
2494
msgstr "値\"%s\"は型integerの範囲外です"
2496
#: utils/adt/numutils.c:83
2498
msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
2499
msgstr "値\"%s\"は型smallintの範囲外です"
2501
#: utils/adt/numutils.c:89
2503
msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
2504
msgstr "値\"%s\"は8ビット整数の範囲外です"
2506
#: utils/adt/xml.c:139
2507
msgid "unsupported XML feature"
2508
msgstr "未サポートのXML機能です。"
2510
#: utils/adt/xml.c:140
2511
msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
2512
msgstr "この機能はlibxmlサポートを付けたサーバが必要です。"
2514
#: utils/adt/xml.c:141
2515
msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
2516
msgstr "--with-libxmlを使用してPostgreSQLを再構築しなければなりません。"
2518
#: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433
2519
msgid "invalid XML comment"
2520
msgstr "無効なXMLコメントです"
2522
#: utils/adt/xml.c:564
2523
msgid "not an XML document"
2524
msgstr "XML文書ではありません"
2526
#: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720
2527
msgid "invalid XML processing instruction"
2528
msgstr "無効なXML処理命令です"
2530
#: utils/adt/xml.c:698
2532
msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
2533
msgstr "XML処理命令の対象名を\"%s\"とすることができませんでした。"
2535
#: utils/adt/xml.c:721
2536
msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
2537
msgstr "XML処理命令には\"?>\"を含めることはできません。"
2539
#: utils/adt/xml.c:940
2540
msgid "could not initialize XML library"
2541
msgstr "XMLライブラリを初期化できませんでした"
2543
#: utils/adt/xml.c:941
2546
"libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
2548
"libxml2が互換性がない文字型を持ちます: sizeof(char)=%u、sizeof(xmlChar)=%u"
2550
#: utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402 utils/adt/xml.c:1408
2551
#: utils/adt/xml.c:1479 tcop/postgres.c:3906 nodes/print.c:83
2552
#: commands/user.c:893 storage/lmgr/deadlock.c:918
2557
#: utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750 utils/adt/xml.c:1770
2558
#: utils/adt/xml.c:1776 utils/adt/timestamp.c:210 utils/adt/timestamp.c:248
2559
#: utils/adt/timestamp.c:470 utils/adt/timestamp.c:510
2560
#: utils/adt/timestamp.c:2559 utils/adt/timestamp.c:2580
2561
#: utils/adt/timestamp.c:2593 utils/adt/timestamp.c:2602
2562
#: utils/adt/timestamp.c:2660 utils/adt/timestamp.c:2683
2563
#: utils/adt/timestamp.c:2696 utils/adt/timestamp.c:2707
2564
#: utils/adt/timestamp.c:3137 utils/adt/timestamp.c:3267
2565
#: utils/adt/timestamp.c:3308 utils/adt/timestamp.c:3396
2566
#: utils/adt/timestamp.c:3443 utils/adt/timestamp.c:3554
2567
#: utils/adt/timestamp.c:3874 utils/adt/timestamp.c:4011
2568
#: utils/adt/timestamp.c:4018 utils/adt/timestamp.c:4032
2569
#: utils/adt/timestamp.c:4042 utils/adt/timestamp.c:4105
2570
#: utils/adt/timestamp.c:4245 utils/adt/timestamp.c:4255
2571
#: utils/adt/timestamp.c:4456 utils/adt/timestamp.c:4550
2572
#: utils/adt/timestamp.c:4557 utils/adt/timestamp.c:4584
2573
#: utils/adt/timestamp.c:4588 utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/date.c:806
2574
#: utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389 utils/adt/date.c:1426
2575
#: utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198
2576
#: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298
2577
#: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
2578
#: utils/adt/nabstime.c:600
2579
msgid "timestamp out of range"
2580
msgstr "timestampの範囲外です"
2582
#: utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190 commands/portalcmds.c:164
2583
#: commands/portalcmds.c:218 executor/execCurrent.c:69
2585
msgid "cursor \"%s\" does not exist"
2586
msgstr "カーソル\"%s\"は存在しません"
2588
#: utils/adt/xml.c:2105
2589
msgid "invalid query"
2592
#: utils/adt/xml.c:3316
2593
msgid "invalid array for XML namespace mapping"
2594
msgstr "XML名前空間マッピング用の配列が無効です"
2596
#: utils/adt/xml.c:3317
2598
"The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
2599
msgstr "配列は第2軸の長さが2の、2次元配列でなければなりません。"
2601
#: utils/adt/xml.c:3341
2602
msgid "empty XPath expression"
2605
#: utils/adt/xml.c:3416
2606
msgid "neither namespace name nor URI may be null"
2607
msgstr "名前空間の名前がURIでも空でもありません"
2609
#: utils/adt/xml.c:3423
2611
msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
2612
msgstr "\"%s\"という名前のXML名前空間およびURI\"%s\"を登録できませんでした。"
2614
#: utils/adt/xml.c:3436
2615
msgid "could not create XPath object"
2616
msgstr "XPathオブジェクトを作成できませんでした"
2618
#: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
2619
#: utils/adt/tsvector_parser.c:136
2621
msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
2622
msgstr "tsquery内の構文エラー: \"%s\""
2624
#: utils/adt/tsquery.c:168
2626
msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
2627
msgstr "tsquery内にオペランドがありません\"%s\""
2629
#: utils/adt/tsquery.c:241
2631
msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
2632
msgstr "tsquery内の値が大きすぎます: \"%s\""
2634
#: utils/adt/tsquery.c:246
2636
msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
2637
msgstr "tsqueryのオペランドが長過ぎます: \"%s\""
2639
#: utils/adt/tsquery.c:273
2641
msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
2642
msgstr "tsquery内の単語が長すぎます: \"%s\""
2644
#: utils/adt/tsquery.c:501
2646
msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
2647
msgstr "テキスト検索問い合わせが字句要素を含みません: \"%s\""
2649
#: utils/adt/varlena.c:121 utils/adt/varlena.c:160 utils/adt/encode.c:436
2650
#: utils/adt/encode.c:501
2651
msgid "invalid input syntax for type bytea"
2652
msgstr "bytea型の入力構文が無効です"
2654
#: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472
2655
msgid "negative substring length not allowed"
2656
msgstr "負の長さのsubstringはできません"
2658
#: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994
2660
msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
2661
msgstr "文字列をUTF-16に変換できませんでした: エラー %lu"
2663
#: utils/adt/varlena.c:1004
2665
msgid "could not compare Unicode strings: %m"
2666
msgstr "Unicode文字列を比較できませんでした: %m"
2668
#: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634
2669
#: utils/adt/varlena.c:1677
2671
msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
2672
msgstr "インデックス%dは有効範囲0から%dまでの間にありません"
2674
#: utils/adt/varlena.c:1689
2675
msgid "new bit must be 0 or 1"
2676
msgstr "新しいビットは0か1でなければなりません"
2678
#: utils/adt/varlena.c:1786 utils/adt/varlena.c:1791 utils/adt/regproc.c:1333
2679
#: utils/adt/regproc.c:1338
2680
msgid "invalid name syntax"
2683
#: utils/adt/varlena.c:2385 utils/adt/regexp.c:273
2685
msgid "regular expression failed: %s"
2686
msgstr "正規表現が失敗しました: %s"
2688
#: utils/adt/varlena.c:2478
2689
msgid "field position must be greater than zero"
2690
msgstr "フィールド位置は0より大きくなければなりません"
2692
#: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
2694
msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
2695
msgstr "型oidの入力構文が無効です: \"%s\""
2697
#: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
2699
msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
2700
msgstr "値\"%s\"は型oidの範囲外です"
2702
#: utils/adt/oid.c:212
2703
msgid "oidvector has too many elements"
2704
msgstr "oidvectorの要素が多すぎます"
2706
#: utils/adt/oid.c:285
2707
msgid "invalid oidvector data"
2708
msgstr "oidvectorデータが無効です"
2710
#: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700
2711
msgid "invalid escape string"
2712
msgstr "エスケープシーケンスが無効です"
2714
#: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701
2715
msgid "Escape string must be empty or one character."
2716
msgstr "エスケープ文字は空か1文字でなければなりません。"
2718
#: utils/adt/tsrank.c:379
2719
msgid "array of weight must be one-dimensional"
2720
msgstr "重み配列は1次元の配列でなければなりません"
2722
#: utils/adt/tsrank.c:384
2723
msgid "array of weight is too short"
2726
#: utils/adt/tsrank.c:389
2727
msgid "array of weight must not contain nulls"
2728
msgstr "重み配列にはNULL値を含めてはいけません"
2730
#: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
2731
msgid "weight out of range"
2734
#: utils/adt/varchar.c:43 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/date.c:65
2735
#: utils/adt/varbit.c:44
2736
msgid "invalid type modifier"
2739
#: utils/adt/varchar.c:48 utils/adt/varbit.c:49
2741
msgid "length for type %s must be at least 1"
2742
msgstr "型%sの長さは最低でも1です"
2744
#: utils/adt/varchar.c:52 utils/adt/varbit.c:54
2746
msgid "length for type %s cannot exceed %d"
2747
msgstr "型%sの長さは%dを超えられません"
2749
#: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
2751
msgid "value too long for type character(%d)"
2752
msgstr "値は型character(%d)としては長すぎます"
2754
#: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607
2756
msgid "value too long for type character varying(%d)"
2757
msgstr "値は型character varying(%d)としては長すぎます"
2759
#: utils/adt/array_userfuncs.c:48
2760
msgid "could not determine input data types"
2761
msgstr "入力データ型を決定できませんでした"
2763
#: utils/adt/array_userfuncs.c:82
2764
msgid "neither input type is an array"
2765
msgstr "入力型が配列ではありません"
2767
#: utils/adt/array_userfuncs.c:121
2768
msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
2769
msgstr "引数は空か1次元の配列でなければなりません"
2771
#: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
2772
#: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
2773
#: utils/adt/array_userfuncs.c:357
2774
msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
2775
msgstr "互換性がない配列を連結できません"
2777
#: utils/adt/array_userfuncs.c:225
2780
"Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
2781
msgstr "要素型%sと%sの配列の連結には互換性がありません"
2783
#: utils/adt/array_userfuncs.c:264
2785
msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
2786
msgstr "要素数%dと%dの配列の連結には互換性がありません"
2788
#: utils/adt/array_userfuncs.c:301
2790
"Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
2792
msgstr "異なる要素次数の配列の連結には互換性がありません。"
2794
#: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
2795
msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
2796
msgstr "異なる次数の配列の連結には互換性がありません。"
2798
#: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
2799
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
2801
msgid "invalid number of dimensions: %d"
2802
msgstr "次数が無効です: %d"
2804
#: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
2805
#: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
2806
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2808 executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307
2807
#: executor/execQual.c:2543
2809
msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
2810
msgstr "配列の次数(%d)が上限(%d)を超えています"
2812
#: utils/adt/ascii.c:75
2814
msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
2815
msgstr "%s符号化方式からASCIIへの変換はサポートされていません"
2817
#: utils/adt/ascii.c:126 commands/dbcommands.c:185
2819
msgid "%s is not a valid encoding name"
2820
msgstr "%sは有効な符号化方式名ではありません"
2822
#: utils/adt/ascii.c:144 commands/dbcommands.c:175
2824
msgid "%d is not a valid encoding code"
2825
msgstr "%dは有効な符号化方式コードではありません"
2827
#: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
2829
msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
2830
msgstr "型tidの入力構文が無効です: \"%s\""
2832
#: utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574
2833
#: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653 utils/adt/date.c:2493
2835
msgid "time zone \"%s\" not recognized"
2836
msgstr "時間帯\"%s\"は不明です"
2838
#: utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846 utils/adt/date.c:141
2839
msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
2840
msgstr "日付時刻の値\"current\"はもうサポートされていません"
2842
#: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167
2843
#: utils/adt/formatting.c:3523
2845
msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
2846
msgstr "年%04dと\"BC\"の使用には一貫性がありません"
2848
#: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116
2850
msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
2851
msgstr "日付時刻のフィールドが範囲外です: \"%s\""
2853
#: utils/adt/datetime.c:3118
2854
msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
2855
msgstr "他の\"datestyle\"設定が必要かもしれません。"
2857
#: utils/adt/datetime.c:3123
2859
msgid "interval field value out of range: \"%s\""
2860
msgstr "intervalフィールドの値が範囲外です: \"%s\""
2862
#: utils/adt/datetime.c:3129
2864
msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
2865
msgstr "時間帯の置換が範囲外です: \"%s\""
2867
#. translator: first %s is inet or cidr
2868
#: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107
2870
msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
2871
msgstr "型\"%s\"の入力構文が無効です: \"%s\""
2873
#: utils/adt/tsvector.c:220
2875
msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
2876
msgstr "単語が長すぎます(%ldバイト、最大は%ldバイト)"
2878
#: utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
2879
#: utils/adt/tsvector_op.c:491 tsearch/to_tsany.c:166
2880
msgid "string is too long for tsvector"
2881
msgstr "文字列がtsvectorには長すぎます。"
2883
#: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
2884
#: utils/adt/enum.c:119
2886
msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
2887
msgstr "列挙型%sの入力構文が無効です: \"%s\""
2889
#: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
2891
msgid "invalid internal value for enum: %u"
2892
msgstr "列挙型用の内部値が無効です: %u"
2894
#: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
2895
#: utils/adt/enum.c:376
2896
msgid "could not determine actual enum type"
2897
msgstr "実際の列挙型を決定できませんでした"
2899
#: utils/adt/network.c:118
2901
msgid "invalid cidr value: \"%s\""
2902
msgstr "CIDR値が無効です: \"%s\""
2904
#: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
2905
msgid "Value has bits set to right of mask."
2906
msgstr "値にはマスクの右側にセットされたビットがあります"
2908
#: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
2909
#: utils/adt/network.c:677
2911
msgid "could not format inet value: %m"
2912
msgstr "inet値を整形できません: %m"
2914
#. translator: %s is inet or cidr
2915
#: utils/adt/network.c:217
2917
msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
2918
msgstr "外部 \"%s\" 値内のアドレスファミリが無効です"
2920
#. translator: %s is inet or cidr
2921
#: utils/adt/network.c:224
2923
msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
2924
msgstr "外部 \"%s\" 値内のビットが無効です"
2926
#. translator: %s is inet or cidr
2927
#: utils/adt/network.c:233
2929
msgid "invalid length in external \"%s\" value"
2930
msgstr "外部 \"%s\" 値内の長さが無効です"
2932
#: utils/adt/network.c:248
2933
msgid "invalid external \"cidr\" value"
2934
msgstr "\"cidr\"の外部値が無効です"
2936
#: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
2938
msgid "invalid mask length: %d"
2939
msgstr "マスク長が無効です: %d"
2941
#: utils/adt/network.c:702
2943
msgid "could not format cidr value: %m"
2944
msgstr "cidr値を整形できません: %m"
2946
#: utils/adt/network.c:1276
2947
msgid "cannot AND inet values of different sizes"
2948
msgstr "サイズが異なるinet値のANDはできません"
2950
#: utils/adt/network.c:1308
2951
msgid "cannot OR inet values of different sizes"
2952
msgstr "サイズが異なるinet値のORはできません"
2954
#: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
2955
msgid "result is out of range"
2958
#: utils/adt/network.c:1410
2959
msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
2960
msgstr "サイズが異なるinet値の引き算はできません"
2962
#: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
2963
msgid "too many points requested"
2964
msgstr "要求されたポイントが多すぎます"
2966
#: utils/adt/geo_ops.c:315
2967
msgid "could not format \"path\" value"
2968
msgstr "\"path\"の値を整形できませんでした"
2970
#: utils/adt/geo_ops.c:390
2972
msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
2973
msgstr "型boxの入力構文が無効です: \"%s\""
2975
#: utils/adt/geo_ops.c:954
2977
msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
2978
msgstr "型lineの入力構文が無効です: \"%s\""
2980
#: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
2981
#: utils/adt/geo_ops.c:1055
2982
msgid "type \"line\" not yet implemented"
2983
msgstr "型\"line\"はまだ実装されていません"
2985
#: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
2987
msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
2988
msgstr "型pathの入力構文が無効です: \"%s\""
2990
#: utils/adt/geo_ops.c:1462
2991
msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
2992
msgstr "\"path\"の外部値におけるポイント数が無効です"
2994
#: utils/adt/geo_ops.c:1803
2996
msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
2997
msgstr "型pointの入力構文が無効です: \"%s\""
2999
#: utils/adt/geo_ops.c:2031
3001
msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
3002
msgstr "型lsegの入力構文が無効です: \"%s\""
3004
# 関数"dist_lb"はまだ実装されていません
3005
#: utils/adt/geo_ops.c:2622
3006
msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
3007
msgstr "関数\"dist_lb\"は実装されていません"
3009
#: utils/adt/geo_ops.c:3135
3010
msgid "function \"close_lb\" not implemented"
3011
msgstr "関数\"close_lb\"は実装されていません"
3013
#: utils/adt/geo_ops.c:3414
3014
msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
3015
msgstr "空の多角形に対する境界矩形を作成できません"
3017
#: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
3019
msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
3020
msgstr "型polygonの入力構文が無効です: \"%s\""
3022
#: utils/adt/geo_ops.c:3490
3023
msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
3024
msgstr "\"polygon\"の外部値のポイント数が無効です"
3026
#: utils/adt/geo_ops.c:3876
3027
msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
3028
msgstr "関数\"poly_distance\"は実装されていません"
3030
#: utils/adt/geo_ops.c:4188
3031
msgid "function \"path_center\" not implemented"
3032
msgstr "関数\"path_center\"は実装されていません"
3034
#: utils/adt/geo_ops.c:4205
3035
msgid "open path cannot be converted to polygon"
3036
msgstr "開経路を多角形に変換できません"
3038
#: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
3039
#: utils/adt/geo_ops.c:4403
3041
msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
3042
msgstr "型circleの入力構文が無効です: \"%s\""
3044
#: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
3045
msgid "could not format \"circle\" value"
3046
msgstr "\"circle\"値を整形できません"
3048
#: utils/adt/geo_ops.c:4460
3049
msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
3050
msgstr "\"circle\"の外部値の半径が無効です"
3052
#: utils/adt/geo_ops.c:4981
3053
msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
3054
msgstr "半径0の円を多角形に返還できません"
3056
#: utils/adt/geo_ops.c:4986
3057
msgid "must request at least 2 points"
3058
msgstr "少なくとも2ポイントを要求しなければなりません"
3060
#: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
3061
msgid "cannot convert empty polygon to circle"
3062
msgstr "空の多角形を円に変換できません"
3064
#: utils/adt/name.c:87 utils/adt/acl.c:145
3065
msgid "identifier too long"
3068
#: utils/adt/name.c:88 utils/adt/acl.c:146
3070
msgid "Identifier must be less than %d characters."
3071
msgstr "識別子は%d文字より短くなければなりません。"
3073
#: utils/adt/acl.c:232
3075
msgid "unrecognized key word: \"%s\""
3076
msgstr "キーワードが不明です: \"%s\""
3078
#: utils/adt/acl.c:233
3079
msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
3080
msgstr "ACLキーワードは\"group\"または\"user\"でなければなりません。"
3082
#: utils/adt/acl.c:238
3083
msgid "missing name"
3086
#: utils/adt/acl.c:239
3087
msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
3088
msgstr "\"group\"または\"user\"キーワードの後には名前が必要です。"
3090
#: utils/adt/acl.c:245
3091
msgid "missing \"=\" sign"
3092
msgstr "\"=\"記号がありません"
3094
#: utils/adt/acl.c:295
3096
msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
3097
msgstr "モード文字が無効です: \"%s\"の一つでなければなりません"
3099
#: utils/adt/acl.c:317
3100
msgid "a name must follow the \"/\" sign"
3101
msgstr "\"/\"記号の後には名前が必要です"
3103
#: utils/adt/acl.c:325
3105
msgid "defaulting grantor to user ID %u"
3106
msgstr "権限付与者をデフォルトのユーザID %uにしています"
3108
#: utils/adt/acl.c:374
3109
msgid "ACL array contains wrong data type"
3110
msgstr "ACL配列に不正なデータ型があります。"
3112
#: utils/adt/acl.c:378
3113
msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
3114
msgstr "ACL配列は1次元の配列でなければなりません"
3116
#: utils/adt/acl.c:382
3117
msgid "ACL arrays must not contain null values"
3118
msgstr "ACL配列にはNULL値を含めてはいけません"
3120
#: utils/adt/acl.c:406
3121
msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
3122
msgstr "ACL指定の後に余計なごみがあります"
3124
#: utils/adt/acl.c:912
3125
msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
3126
msgstr "グラントオプションでその権限付与者に権限を戻すことはできません"
3128
#: utils/adt/acl.c:973
3129
msgid "dependent privileges exist"
3130
msgstr "依存する権限が存在します"
3132
#: utils/adt/acl.c:974
3133
msgid "Use CASCADE to revoke them too."
3134
msgstr "これらも取り上げるにはCASCADEを使用してください"
3136
#: utils/adt/acl.c:1253
3137
msgid "aclinsert is no longer supported"
3138
msgstr "aclinsertはもうサポートされていません"
3140
#: utils/adt/acl.c:1263
3141
msgid "aclremove is no longer supported"
3142
msgstr "aclremoveはもうサポートされていません"
3144
#: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
3145
#: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
3146
#: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
3148
msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
3149
msgstr "権限種類が不明です: \"%s\""
3151
#: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
3152
#: utils/adt/regproc.c:288
3154
msgid "function \"%s\" does not exist"
3155
msgstr "関数\"%s\"は存在しません"
3157
#: utils/adt/acl.c:2172 commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500
3158
#: commands/proclang.c:545 commands/functioncmds.c:662 commands/comment.c:1193
3159
#: catalog/aclchk.c:463
3161
msgid "language \"%s\" does not exist"
3162
msgstr "言語\"%s\"は存在しません"
3164
#: utils/adt/acl.c:2376 commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176
3165
#: commands/schemacmds.c:248 commands/schemacmds.c:324 catalog/aclchk.c:483
3166
#: catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943 catalog/namespace.c:1984
3167
#: catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898
3169
msgid "schema \"%s\" does not exist"
3170
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません"
3172
#: utils/adt/acl.c:2582 utils/adt/dbsize.c:240 commands/tablecmds.c:333
3173
#: commands/tablecmds.c:5719 commands/comment.c:663 commands/indexcmds.c:208
3174
#: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
3175
#: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
3176
#: commands/tablespace.c:1052 commands/dbcommands.c:303
3177
#: executor/execMain.c:2587 catalog/aclchk.c:512
3179
msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
3180
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません"
3182
#: utils/adt/acl.c:3108
3184
msgid "must be member of role \"%s\""
3185
msgstr "ロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
3187
#: utils/adt/timestamp.c:81
3189
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
3190
msgstr "TIMESTAMP(%d)%s の精度は負ではいけません"
3192
#: utils/adt/timestamp.c:87
3194
msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3195
msgstr "TIMESTAMP(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
3197
#: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
3199
msgid "timestamp out of range: \"%s\""
3200
msgstr "timestampが範囲外です: \"%s\""
3202
#: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
3203
#: utils/adt/timestamp.c:630
3205
msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
3206
msgstr "日付時刻の値\"%s\"はもうサポートされていません"
3208
#: utils/adt/timestamp.c:349
3210
msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
3211
msgstr "timestamp(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
3213
#: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132
3214
#: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647
3215
msgid "interval out of range"
3216
msgstr "intervalが範囲外です"
3218
#: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
3219
msgid "invalid INTERVAL type modifier"
3220
msgstr "無効なINTERVAL型の修正子です"
3222
#: utils/adt/timestamp.c:770
3224
msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
3225
msgstr "INTERVAL(%d)の精度は負ではいけません"
3227
#: utils/adt/timestamp.c:776
3229
msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
3230
msgstr "INTERVAL(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
3232
#: utils/adt/timestamp.c:1104
3234
msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
3235
msgstr "interval(%d)の精度は%dから%dまででなければなりません"
3237
#: utils/adt/timestamp.c:2325
3238
msgid "cannot subtract infinite timestamps"
3239
msgstr "無限大のtimestampを減算できません"
3241
#: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991
3242
#: utils/adt/timestamp.c:4050
3244
msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
3245
msgstr "timestampの単位\"%s\"はサポートされていません"
3247
#: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060
3249
msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
3250
msgstr "timestampの単位\"%s\"は不明です"
3252
#: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222
3253
#: utils/adt/timestamp.c:4263
3255
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
3256
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"はサポートされていません"
3258
#: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272
3260
msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
3261
msgstr "timestamp with time zoneの単位\"%s\"は不明です"
3263
#: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378
3265
msgid "interval units \"%s\" not supported"
3266
msgstr "intervalの単位\"%s\"はサポートされていません"
3268
#: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406
3270
msgid "interval units \"%s\" not recognized"
3271
msgstr "intervalの単位\"%s\"は不明です"
3273
#: utils/adt/timestamp.c:3679
3274
msgid "cannot calculate week number without year information"
3275
msgstr "年の情報なしで週番号を計算できません"
3277
#: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633
3279
msgid "could not convert to time zone \"%s\""
3280
msgstr "時間帯\"%s\"に変換できませんでした"
3282
#: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681
3284
msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
3285
msgstr "intervalによる時間帯\"%s\"には月を指定してはいけません"
3287
#: utils/adt/float.c:54
3288
msgid "value out of range: overflow"
3289
msgstr "範囲外の値です: オーバーフロー"
3291
#: utils/adt/float.c:59
3292
msgid "value out of range: underflow"
3293
msgstr "範囲外の値です: アンダーフロー"
3295
#: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288
3297
msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
3298
msgstr "型realの入力構文が無効です: \"%s\""
3300
#: utils/adt/float.c:232
3302
msgid "\"%s\" is out of range for type real"
3303
msgstr "型realでは\"%s\"は範囲外です"
3305
#: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481
3306
#: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
3308
msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
3309
msgstr "型double precisionの入力構文が無効です: \"%s\""
3311
#: utils/adt/float.c:425
3313
msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
3314
msgstr "型double precisionでは\"%s\"は範囲外です"
3316
#: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477
3317
msgid "cannot take square root of a negative number"
3318
msgstr "負の値の平方根を取ることができません"
3320
#: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853
3321
msgid "invalid argument for power function"
3322
msgstr "べき乗関数の引数が無効です"
3324
#: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695
3325
msgid "cannot take logarithm of zero"
3326
msgstr "ゼロの対数を取ることができません"
3328
#: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699
3329
msgid "cannot take logarithm of a negative number"
3330
msgstr "負の値の対数を取ることができません"
3332
#: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509
3333
#: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573
3334
#: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616
3335
msgid "input is out of range"
3338
#: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905
3339
msgid "count must be greater than zero"
3340
msgstr "カウントは0より大きくなければなりません"
3342
#: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912
3343
msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
3344
msgstr "オペランドの下限と上限をNaNにすることはできません"
3346
#: utils/adt/float.c:2686
3347
msgid "lower and upper bounds must be finite"
3348
msgstr "下限および上限は有限でなければなりません"
3350
#: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925
3351
msgid "lower bound cannot equal upper bound"
3352
msgstr "下限を上限と同じにできません"
3354
#: utils/adt/date.c:70
3356
msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
3357
msgstr "(%d)%sの精度は負ではいけません"
3359
#: utils/adt/date.c:76
3361
msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
3362
msgstr "TIME(%d)%sの位取りを許容最大値%dまで減らしました"
3364
#: utils/adt/date.c:158
3366
msgid "date out of range: \"%s\""
3367
msgstr "日付が範囲外です: \"%s\""
3369
#: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
3370
msgid "date out of range for timestamp"
3371
msgstr "タイムスタンプで日付が範囲外です"
3373
#: utils/adt/date.c:876
3374
msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
3375
msgstr "予約されたabstimeからdateへの変換はできません"
3377
#: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
3379
msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
3380
msgstr "\"time\"の単位\"%s\"が不明です"
3382
#: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
3384
msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
3385
msgstr "\"time with time zone\"の単位\"%s\"が不明です"
3387
#: utils/adt/date.c:2533
3389
msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
3390
msgstr "\"interval\"の時間帯\"%s\"が無効です"
3392
#: utils/adt/tsvector_op.c:1108
3393
msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
3394
msgstr "ts_statは1つのtsvector列のみを返さなければなりません"
3396
#: utils/adt/tsvector_op.c:1310
3398
msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
3399
msgstr "tsvector列\"%s\"は存在しません"
3401
#: utils/adt/tsvector_op.c:1315
3403
msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
3404
msgstr "値\"%s\"は型tsvectorではありません"
3406
#: utils/adt/tsvector_op.c:1327
3408
msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
3409
msgstr "設定列\"%s\"は存在しません"
3411
#: utils/adt/tsvector_op.c:1332
3413
msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
3414
msgstr "%s列はregconfig型ではありません"
3416
#: utils/adt/tsvector_op.c:1339
3418
msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
3419
msgstr "設定列\"%s\"をNULLにすることはできません"
3421
#: utils/adt/tsvector_op.c:1352
3423
msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
3424
msgstr "テキスト検索設定名称\"%s\"はスキーマ修飾しなけれナバりません"
3426
#: utils/adt/tsvector_op.c:1372 parser/parse_expr.c:418
3427
#: commands/tablecmds.c:1512 commands/indexcmds.c:778 commands/copy.c:3377
3429
msgid "column \"%s\" does not exist"
3430
msgstr "列\"%s\"は存在しません"
3432
#: utils/adt/tsvector_op.c:1377
3434
msgid "column \"%s\" is not of character type"
3435
msgstr "値\"%s\"は文字型ではありません"
3437
#: utils/adt/tsgistidx.c:100
3438
msgid "gtsvector_in not implemented"
3439
msgstr "gtsvector_inは実装されていません"
3441
#: utils/adt/pseudotypes.c:94
3442
msgid "cannot accept a value of type any"
3443
msgstr "型anyの値を受け付けられません"
3445
#: utils/adt/pseudotypes.c:107
3446
msgid "cannot display a value of type any"
3447
msgstr "型anyの値を表示できません"
3449
#: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
3450
msgid "cannot accept a value of type anyarray"
3451
msgstr "型anyarrayの値を受け付けられません"
3453
#: utils/adt/pseudotypes.c:174
3454
msgid "cannot accept a value of type anyenum"
3455
msgstr "anyenum型の値を受け付けられません"
3457
#: utils/adt/pseudotypes.c:224
3458
msgid "cannot accept a value of type trigger"
3459
msgstr "型triggerの値を受け付けられません"
3461
#: utils/adt/pseudotypes.c:237
3462
msgid "cannot display a value of type trigger"
3463
msgstr "型triggerの値を表示できません"
3465
#: utils/adt/pseudotypes.c:251
3466
msgid "cannot accept a value of type language_handler"
3467
msgstr "型language_handlerの値を受け付けられません"
3469
#: utils/adt/pseudotypes.c:264
3470
msgid "cannot display a value of type language_handler"
3471
msgstr "型language_handlerの値を表示できません"
3473
#: utils/adt/pseudotypes.c:278
3474
msgid "cannot accept a value of type internal"
3475
msgstr "型intervalの値を受け付けられません"
3477
#: utils/adt/pseudotypes.c:291
3478
msgid "cannot display a value of type internal"
3479
msgstr "型intervalの値を表示できません"
3481
#: utils/adt/pseudotypes.c:305
3482
msgid "cannot accept a value of type opaque"
3483
msgstr "型opaqueの値を受け付けられません"
3485
#: utils/adt/pseudotypes.c:318
3486
msgid "cannot display a value of type opaque"
3487
msgstr "型opaqueの値を表示できません"
3489
#: utils/adt/pseudotypes.c:332
3490
msgid "cannot accept a value of type anyelement"
3491
msgstr "型anyelementの値を受け付けられません"
3493
#: utils/adt/pseudotypes.c:345
3494
msgid "cannot display a value of type anyelement"
3495
msgstr "型anyelementの値を表示できません"
3497
#: utils/adt/pseudotypes.c:358
3498
msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
3499
msgstr "型anynonarrayの値を受け付けられません"
3501
#: utils/adt/pseudotypes.c:371
3502
msgid "cannot display a value of type anynonarray"
3503
msgstr "型anynonarrayの値を表示できません"
3505
#: utils/adt/pseudotypes.c:384
3506
msgid "cannot accept a value of a shell type"
3507
msgstr "シェル型の値を受け付けられません"
3509
#: utils/adt/pseudotypes.c:397
3510
msgid "cannot display a value of a shell type"
3511
msgstr "シェル型の値を表示できません"
3513
#: utils/adt/numeric.c:405
3514
msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
3515
msgstr "\"numeric\"の外部値の長さが無効です"
3517
#: utils/adt/numeric.c:416
3518
msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
3519
msgstr "\"numeric\"の外部値の符号が無効です"
3521
#: utils/adt/numeric.c:426
3522
msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
3523
msgstr "\"numeric\"の外部値の桁が無効です"
3525
#: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
3527
msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
3528
msgstr "NUMERICの精度%dは1から%dまででなければなりません"
3530
#: utils/adt/numeric.c:562
3532
msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
3533
msgstr "NUMERICの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
3535
#: utils/adt/numeric.c:580
3536
msgid "invalid NUMERIC type modifier"
3537
msgstr "無効なNUMERIC型の修正子です"
3539
#: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
3540
msgid "value overflows numeric format"
3541
msgstr "値がnumericの書式でオーバフローしています"
3543
#: utils/adt/numeric.c:1910
3544
msgid "cannot convert NaN to integer"
3545
msgstr "NaNをintegerに変換できません"
3547
#: utils/adt/numeric.c:1978
3548
msgid "cannot convert NaN to bigint"
3549
msgstr "NaNをbigintに変換できません"
3551
#: utils/adt/numeric.c:1987 utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535
3552
#: utils/adt/int8.c:556 utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616
3553
#: utils/adt/int8.c:634 utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695
3554
#: utils/adt/int8.c:764 utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812
3555
#: utils/adt/int8.c:838 utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880
3556
#: utils/adt/int8.c:907 utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114
3557
#: utils/adt/varbit.c:1456
3558
msgid "bigint out of range"
3559
msgstr "bigintの範囲外です"
3561
#: utils/adt/numeric.c:2026
3562
msgid "cannot convert NaN to smallint"
3563
msgstr "NaNをsmallintに変換できません"
3565
# 型numericの入力構文が無効です: "%s"
3566
#: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001
3567
#: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
3569
msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
3570
msgstr "numeric型の入力構文が無効です: \"%s\""
3572
#: utils/adt/numeric.c:3390
3573
msgid "numeric field overflow"
3574
msgstr "numericフィールドがオーバーフローしています"
3576
#: utils/adt/numeric.c:3391
3579
"A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
3582
"精度 %d、位取り %dを持つフィールドは、%s%dより小さな絶対値に丸められます。"
3584
#: utils/adt/numeric.c:4567
3585
msgid "argument for function \"exp\" too big"
3586
msgstr "関数\"exp\"の引数が大きすぎます"
3588
#: utils/adt/numeric.c:4947
3589
msgid "zero raised to zero is undefined"
3590
msgstr "0の0乗は定義されていません"
3592
#: utils/adt/misc.c:83
3593
msgid "must be superuser to signal other server processes"
3595
"他のサーバプロセスにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
3597
#: utils/adt/misc.c:92
3599
msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
3600
msgstr "PID %dはPostgreSQLサーバプロセスではありません"
3602
#: utils/adt/misc.c:105 storage/lmgr/proc.c:920
3604
msgid "could not send signal to process %d: %m"
3605
msgstr "プロセス%dにシグナルを送信できませんでした: %m"
3607
#: utils/adt/misc.c:123
3608
msgid "must be superuser to signal the postmaster"
3609
msgstr "postmasterにシグナルを送るためにはスーパーユーザでなければなりません"
3611
#: utils/adt/misc.c:128
3613
msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
3614
msgstr "postmasterにシグナルを送信できませんでした: %m"
3616
#: utils/adt/misc.c:145
3617
msgid "must be superuser to rotate log files"
3618
msgstr "ログファイルをローテートさせるにはスーパーユーザでなければなりません"
3620
#: utils/adt/misc.c:150
3621
msgid "rotation not possible because log collection not active"
3622
msgstr "ログ収集が活動していませんのでローテーションを行うことができません"
3624
#: utils/adt/misc.c:202
3625
msgid "global tablespace never has databases"
3626
msgstr "グローバルテーブル空間にデータベースがありません"
3628
#: utils/adt/misc.c:219 utils/adt/genfile.c:244 commands/tablespace.c:578
3629
#: storage/file/fd.c:1452 ../port/copydir.c:65
3631
msgid "could not open directory \"%s\": %m"
3632
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
3634
#: utils/adt/misc.c:222
3636
msgid "%u is not a tablespace OID"
3637
msgstr "%uはテーブル空間のOIDではありません"
3639
#: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
3641
msgid "more than one function named \"%s\""
3642
msgstr "\"%s\"という名前の関数が複数あります"
3644
#: utils/adt/regproc.c:465 utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
3645
#: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892
3647
msgid "operator does not exist: %s"
3648
msgstr "演算子が存在しません: %s"
3650
#: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
3652
msgid "more than one operator named %s"
3653
msgstr "%sという名前の演算子が複数あります"
3655
#: utils/adt/regproc.c:633 gram.y:4425
3656
msgid "missing argument"
3659
#: utils/adt/regproc.c:634 gram.y:4426
3660
msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
3661
msgstr "単項演算子の存在しない引数を表すのにNONEを使用してください。"
3663
#: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326
3664
#: utils/adt/ruleutils.c:4354
3665
msgid "too many arguments"
3668
#: utils/adt/regproc.c:639
3669
msgid "Provide two argument types for operator."
3670
msgstr "演算子には2つの引数型を提供してください"
3672
#: utils/adt/regproc.c:815 catalog/namespace.c:272
3674
msgid "relation \"%s\" does not exist"
3675
msgstr "リレーション\"%s\"は存在しません"
3677
#: utils/adt/regproc.c:980 tcop/utility.c:101 parser/parse_type.c:198
3678
#: parser/parse_func.c:1223 commands/functioncmds.c:118
3679
#: commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950 commands/typecmds.c:2366
3681
msgid "type \"%s\" does not exist"
3682
msgstr "型\"%s\"は存在しません"
3684
#: utils/adt/regproc.c:1396
3685
msgid "expected a left parenthesis"
3686
msgstr "左括弧を想定していました"
3688
#: utils/adt/regproc.c:1412
3689
msgid "expected a right parenthesis"
3690
msgstr "右括弧を想定していました"
3692
#: utils/adt/regproc.c:1431
3693
msgid "expected a type name"
3694
msgstr "型の名前を想定していました"
3696
#: utils/adt/regproc.c:1463
3697
msgid "improper type name"
3700
#: utils/adt/cash.c:250
3702
msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
3703
msgstr "money型への入力構文が無効です: \"%s\""
3705
#: utils/adt/tsvector_parser.c:137
3707
msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
3708
msgstr "tsvector内の構文エラー: %s"
3710
#: utils/adt/tsvector_parser.c:202
3712
msgid "there is no escaped character: \"%s\""
3713
msgstr "エスケープ文字がありません: \"%s\""
3715
#: utils/adt/tsvector_parser.c:319
3717
msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
3718
msgstr "tsvector内の位置情報が間違っています: \"%s\""
3720
#: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524
3721
msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
3722
msgstr "型byteaでは大文字小文字の区別をしないマッチをサポートしません"
3724
#: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684
3725
msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
3726
msgstr "型byteaでは正規表現のマッチをサポートしません"
3728
#: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
3729
msgid "invalid Datum pointer"
3730
msgstr "Datumポインタが無効です"
3732
#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
3734
"text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
3737
"テキスト検索問い合わせはストップワードのみを含む、あるいは、字句要素を含みま"
3740
#: utils/adt/int8.c:117
3742
msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
3743
msgstr "値\"%s\"は型bigintの範囲外です"
3745
#: utils/adt/int8.c:1131
3746
msgid "OID out of range"
3749
#: utils/adt/regexp.c:194 tsearch/spell.c:366
3751
msgid "invalid regular expression: %s"
3752
msgstr "正規表現が無効です: %s"
3754
#: utils/adt/regexp.c:408
3756
msgid "invalid regexp option: \"%c\""
3757
msgstr "正規表現オプションが無効です: \"%c\""
3759
#: utils/adt/regexp.c:883
3760
msgid "regexp_split does not support the global option"
3761
msgstr "regexp_splitはグローバルオプションをサポートしません"
3763
#: utils/adt/ruleutils.c:1312 parser/parse_type.c:116
3764
#: parser/parse_target.c:764 parser/parse_relation.c:1597
3765
#: parser/parse_relation.c:1652 parser/analyze.c:1507
3766
#: commands/tablecmds.c:3286 commands/tablecmds.c:3378
3767
#: commands/tablecmds.c:3425 commands/tablecmds.c:3521
3768
#: commands/tablecmds.c:3582 commands/tablecmds.c:3648
3769
#: commands/tablecmds.c:4783 commands/tablecmds.c:4916 commands/comment.c:577
3770
#: commands/analyze.c:252 commands/sequence.c:1235 commands/copy.c:3372
3772
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3773
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"は存在しません"
3775
#: utils/adt/ruleutils.c:1596
3777
msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
3778
msgstr "ルール\"%s\"はサポートしていないイベント種類%dを持ちます"
3780
#: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
3781
#: utils/adt/oracle_compat.c:196 tsearch/ts_locale.c:89
3782
#: tsearch/ts_locale.c:126
3783
msgid "invalid multibyte character for locale"
3784
msgstr "ロケールではマルチバイト文字は無効です"
3786
#: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
3787
#: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127
3789
"The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
3792
"サーバのLC_CTYPEロケールはおそらくデータベースの符号化方式と互換性がありませ"
3795
#: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
3797
msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
3798
msgstr "UTF-16からUTF-8への変換に失敗しました: %lu"
3800
#: utils/adt/oracle_compat.c:613 utils/adt/oracle_compat.c:711
3801
#: utils/adt/oracle_compat.c:1192 utils/adt/oracle_compat.c:1482
3802
#: utils/adt/genfile.c:127
3803
msgid "requested length too large"
3804
msgstr "要求した長さが長すぎます"
3806
#: utils/adt/oracle_compat.c:1329
3807
msgid "requested character too large"
3808
msgstr "要求した文字が長すぎます"
3810
#: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
3812
msgid "requested character too large for encoding: %d"
3813
msgstr "要求した文字は符号化方式では長すぎます: %d"
3815
#: utils/adt/oracle_compat.c:1422
3816
msgid "null character not permitted"
3817
msgstr "NULL文字は許されません"
3819
#: utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426
3820
#: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829
3821
#: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179
3822
#: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538
3823
#: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892
3824
#: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290
3825
#: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550
3826
#: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731 gram.y:2276
3827
msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
3828
msgstr "MMATCH PARTIALはまだ実装されていません"
3830
#: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812
3831
#: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471
3833
msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
3834
msgstr "テーブル\"%s\"への挿入、更新は外部キー制約\"%s\"に違反しています"
3836
#: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815
3837
msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
3838
msgstr "MACTH FULLではNULLキー値と非NULLキー値を混在できません"
3840
#: utils/adt/ri_triggers.c:2978
3842
msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
3843
msgstr "関数\"%s\"はトリガ関数として呼び出されていません"
3845
#: utils/adt/ri_triggers.c:2987
3847
msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
3848
msgstr "関数\"%s\"をAFTER ROWで発行しなければなりません"
3850
#: utils/adt/ri_triggers.c:2995
3852
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
3853
msgstr "関数\"%s\"をINSERTで発行しなければなりません"
3855
#: utils/adt/ri_triggers.c:3001
3857
msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
3858
msgstr "関数\"%s\"をUPDATEで発行しなければなりません"
3860
#: utils/adt/ri_triggers.c:3008
3862
msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
3863
msgstr "関数\"%s\"をINSERTまたはUPDATEで発行しなければなりません"
3865
#: utils/adt/ri_triggers.c:3015
3867
msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
3868
msgstr "関数\"%s\"をDELETEで発行しなければなりません"
3870
#: utils/adt/ri_triggers.c:3044
3872
msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
3873
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"用のpg_constraint項目がありません"
3875
#: utils/adt/ri_triggers.c:3046
3877
"Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
3880
"この参照整合性トリガとその対象を削除し、ALTER TABLE ADD CONSTRAINTを実行して"
3883
#: utils/adt/ri_triggers.c:3401
3886
"referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
3889
"\"%3$s\"の制約\"%2$s\"から\"%1$s\"に行われた参照整合性問い合わせが想定外の結"
3892
#: utils/adt/ri_triggers.c:3405
3893
msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
3894
msgstr "これはほとんどの場合この問い合わせを書き換えるルールが原因です"
3896
#: utils/adt/ri_triggers.c:3436
3898
msgid "No rows were found in \"%s\"."
3899
msgstr "\"%s\"に行がありませんでした"
3901
#: utils/adt/ri_triggers.c:3473
3903
msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
3904
msgstr "テーブル\"%3$s\"にキー(%1$s)=(%2$s)がありません"
3906
#: utils/adt/ri_triggers.c:3479
3909
"update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
3912
"テーブル\"%1$s\"の更新または削除は、テーブル\"%3$s\"の外部キー制約\"%2$s\"に"
3915
#: utils/adt/ri_triggers.c:3482
3917
msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
3918
msgstr "キー(%s)=(%s)はまだテーブル\"%s\"から参照されています"
3920
#: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
3921
msgid "missing dimension value"
3924
#: utils/adt/arrayfuncs.c:227
3925
msgid "missing \"]\" in array dimensions"
3926
msgstr "配列の次元に\"]\"がありません"
3928
#: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
3929
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
3930
msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
3931
msgstr "上限を下限より小さくすることはできません"
3933
#: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
3934
msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
3935
msgstr "配列値は\"[\"か次元情報から始まらなければなりません"
3937
#: utils/adt/arrayfuncs.c:261
3938
msgid "missing assignment operator"
3939
msgstr "代入演算子がありません"
3941
#: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
3942
msgid "array dimensions incompatible with array literal"
3943
msgstr "配列の次元と配列リテラルと互換性がありません"
3945
#: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402
3946
#: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425
3947
#: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473
3948
#: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518
3949
#: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558
3950
#: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677
3951
#: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722
3952
#: utils/adt/arrayfuncs.c:775
3954
msgid "malformed array literal: \"%s\""
3955
msgstr "おかしな配列リテラルです: \"%s\""
3957
#: utils/adt/arrayfuncs.c:485 executor/execQual.c:2563
3958
#: executor/execQual.c:2590
3960
"multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
3961
msgstr "多次元配列は次数に合った配列式を持たなければなりません"
3963
#: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
3964
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
3965
#: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
3966
#: utils/adt/arrayutils.c:109
3968
msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
3969
msgstr "配列の次数が上限(%d)を超えています"
3971
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
3972
msgid "invalid array flags"
3975
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
3976
msgid "wrong element type"
3977
msgstr "要素型が間違っています"
3979
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534 libpq/pqformat.c:582
3980
#: libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621
3981
msgid "insufficient data left in message"
3982
msgstr "メッセージ内に残るデータが不十分です"
3984
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
3986
msgid "improper binary format in array element %d"
3987
msgstr "配列要素%dのバイナリ書式が不適切です"
3989
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
3990
msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
3991
msgstr "固定長配列の部分配列は実装されていません"
3993
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
3994
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
3995
msgid "wrong number of array subscripts"
3996
msgstr "配列の添え字が不正な数値です"
3998
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
3999
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
4000
msgid "array subscript out of range"
4001
msgstr "配列の添え字が範囲外です"
4003
#: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
4004
msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
4005
msgstr "固定長配列の要素にNULL値を代入できません"
4007
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
4008
msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
4009
msgstr "固定長配列の部分配列の更新は実装されていません"
4011
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
4012
msgid "source array too small"
4013
msgstr "元の配列が小さすぎます"
4015
#: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
4016
msgid "null array element not allowed in this context"
4017
msgstr "この文脈ではNULLの配列要素は許されません"
4019
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
4020
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
4021
msgid "cannot compare arrays of different element types"
4022
msgstr "要素型の異なる配列を比較できません"
4024
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3027 utils/adt/arrayfuncs.c:3428
4025
#: parser/parse_oper.c:219
4027
msgid "could not identify an equality operator for type %s"
4028
msgstr "型%sの等価性演算子を識別できませんでした"
4030
#: utils/adt/arrayfuncs.c:3228 executor/execQual.c:4256
4032
msgid "could not identify a comparison function for type %s"
4033
msgstr "型%sの比較関数を識別できません"
4035
#: utils/adt/domains.c:79
4037
msgid "type %s is not a domain"
4038
msgstr "型%sはドメインではありません"
4040
#: utils/adt/domains.c:127 executor/execQual.c:3330
4042
msgid "domain %s does not allow null values"
4043
msgstr "ドメイン%sはNULL値を許しません"
4045
#: utils/adt/domains.c:163 executor/execQual.c:3359
4047
msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
4048
msgstr "ドメイン%sの値が検査制約\"%s\"に違反しています"
4050
#: utils/adt/uuid.c:136
4052
msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
4053
msgstr "uuidの入力構文が無効です: \"%s\""
4055
#: utils/adt/char.c:169
4056
msgid "\"char\" out of range"
4057
msgstr "\"char\"の範囲外です"
4059
#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
4060
msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
4061
msgstr "ts_rewrite問い合わせは2列のtsquery列を返さなければなりません"
4063
#: utils/adt/formatting.c:458
4064
msgid "invalid format specification for an interval value"
4065
msgstr "\"tinterval\"値の書式指定が無効です"
4067
#: utils/adt/formatting.c:459
4068
msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
4069
msgstr "時間間隔が特定の暦日付に結びついていません"
4071
#: utils/adt/formatting.c:1040
4072
msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
4073
msgstr "\"9\"は\"PR\"の前になければなりません"
4075
#: utils/adt/formatting.c:1059
4076
msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
4077
msgstr "\"0\"は\"PR\"の前になければなりません"
4079
#: utils/adt/formatting.c:1088
4080
msgid "multiple decimal points"
4081
msgstr "複数の小数点があります"
4083
#: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
4084
msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
4085
msgstr "\"V\"と小数点を混在できません"
4087
#: utils/adt/formatting.c:1110
4088
msgid "not unique \"S\""
4089
msgstr "\"S\"が一意ではありません"
4091
#: utils/adt/formatting.c:1117
4092
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
4093
msgstr "\"S\"と\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\"を混在できません"
4095
#: utils/adt/formatting.c:1140
4096
msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
4097
msgstr "\"S\"と\"MI\"を混在できません"
4099
#: utils/adt/formatting.c:1153
4100
msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
4101
msgstr "\"S\"と\"PL\"を混在できません"
4103
#: utils/adt/formatting.c:1166
4104
msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
4105
msgstr "\"S\"と\"SG\"を混在できません"
4107
#: utils/adt/formatting.c:1178
4108
msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
4109
msgstr "\"PR\"と\"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\"を混在できません"
4111
#: utils/adt/formatting.c:1208
4112
msgid "\"E\" is not supported"
4113
msgstr "\"E\"はサポートされていません"
4115
#: utils/adt/formatting.c:1467
4117
msgid "\"%s\" is not a number"
4118
msgstr "\"%s\"は数値ではありません"
4120
#: utils/adt/formatting.c:1805
4121
msgid "invalid AM/PM string"
4122
msgstr "AM/PM文字は無効です"
4124
#: utils/adt/formatting.c:2126
4125
msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
4126
msgstr "\"TZ\"/\"tz\"はサポートされていません"
4128
#: utils/adt/formatting.c:2136
4130
msgid "invalid value for %s"
4133
#: utils/adt/formatting.c:3011
4137
#: utils/adt/formatting.c:3014
4141
#: utils/adt/formatting.c:3017
4145
#: utils/adt/formatting.c:3020
4149
#: utils/adt/formatting.c:3023
4153
#: utils/adt/formatting.c:3026
4157
#: utils/adt/formatting.c:3029
4161
#: utils/adt/formatting.c:3032
4165
#: utils/adt/formatting.c:3035
4169
#: utils/adt/formatting.c:3038
4173
#: utils/adt/formatting.c:3041
4177
#: utils/adt/formatting.c:3044
4181
#: utils/adt/formatting.c:3059
4185
#: utils/adt/formatting.c:3062
4189
#: utils/adt/formatting.c:3065
4193
#: utils/adt/formatting.c:3068
4197
#. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
4198
#. In English, it is both the full month name and the
4199
#. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
4200
#. them. The translation also needs to start with S:,
4201
#. which will be stripped at run time.
4202
#: utils/adt/formatting.c:3077
4206
#: utils/adt/formatting.c:3080
4210
#: utils/adt/formatting.c:3083
4214
#: utils/adt/formatting.c:3086
4218
#: utils/adt/formatting.c:3089
4222
#: utils/adt/formatting.c:3092
4226
#: utils/adt/formatting.c:3095
4230
#: utils/adt/formatting.c:3098
4234
#: utils/adt/formatting.c:3113
4238
#: utils/adt/formatting.c:3116
4242
#: utils/adt/formatting.c:3119
4246
#: utils/adt/formatting.c:3122
4250
#: utils/adt/formatting.c:3125
4254
#: utils/adt/formatting.c:3128
4258
#: utils/adt/formatting.c:3131
4262
#: utils/adt/formatting.c:3146
4266
#: utils/adt/formatting.c:3149
4270
#: utils/adt/formatting.c:3152
4274
#: utils/adt/formatting.c:3155
4278
#: utils/adt/formatting.c:3158
4282
#: utils/adt/formatting.c:3161
4286
#: utils/adt/formatting.c:3164
4290
#: utils/adt/formatting.c:3458
4291
msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
4292
msgstr "AM/PMの時は1から12まででなければなりません"
4294
#: utils/adt/formatting.c:3589
4295
msgid "cannot calculate day of year without year information"
4296
msgstr "年の情報なしでは年内日数を計算できません"
4298
#: utils/adt/formatting.c:4442
4299
msgid "\"RN\" not supported"
4300
msgstr "\"RM\"はサポートされていません"
4302
#: utils/adt/tsginidx.c:74
4303
msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
4305
"問い合わせは完全スキャンを要求します。しかしGINインデックスではこれをサポート"
4308
#: utils/adt/tsginidx.c:100
4310
"@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
4311
msgstr "@@演算子は、GINインデックス検索で字句要素重み制限をサポートしません。"
4313
#: utils/adt/tsginidx.c:101
4314
msgid "Use the @@@ operator instead."
4315
msgstr "代わりに@@@演算子使用してください。"
4317
#: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
4318
msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
4319
msgstr "匿名複合型の入力は実装されていません"
4321
#: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
4322
#: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
4324
msgid "malformed record literal: \"%s\""
4325
msgstr "おかしなレコードリテラルです: \"%s\""
4327
#: utils/adt/rowtypes.c:129
4328
msgid "Missing left parenthesis."
4331
#: utils/adt/rowtypes.c:157
4332
msgid "Too few columns."
4335
#: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189
4336
msgid "Unexpected end of input."
4337
msgstr "想定外の入力の終端です"
4339
#: utils/adt/rowtypes.c:240
4340
msgid "Too many columns."
4343
#: utils/adt/rowtypes.c:248
4344
msgid "Junk after right parenthesis."
4345
msgstr "右括弧の後にごみがあります"
4347
#: utils/adt/rowtypes.c:499
4349
msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
4350
msgstr "列数が間違っています: %d。%dを想定していました"
4352
#: utils/adt/rowtypes.c:526
4354
msgid "wrong data type: %u, expected %u"
4355
msgstr "データ型が間違っています: %u。%uを想定していました"
4357
#: utils/adt/rowtypes.c:587
4359
msgid "improper binary format in record column %d"
4360
msgstr "レコード列%dのバイナリ書式が不適切です"
4362
#: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
4364
msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
4365
msgstr "ビット文字列長%dはbit(%d)に一致しません"
4367
#: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
4369
msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
4370
msgstr "\"%c\"は有効な2進数表現ではありません"
4372
#: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
4374
msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
4375
msgstr "\"%c\"は有効な16進数表現ではありません"
4377
#: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
4378
msgid "invalid length in external bit string"
4379
msgstr "ビット文字列の外部表現の長さが無効です"
4381
#: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
4383
msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
4384
msgstr "ビット文字列は型bit varying(%d)には長すぎます"
4386
#: utils/adt/varbit.c:1048
4387
msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
4388
msgstr "サイズが異なるビット文字列のANDはできません"
4390
#: utils/adt/varbit.c:1089
4391
msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
4392
msgstr "サイズが異なるビット文字列のORはできません"
4394
#: utils/adt/varbit.c:1135
4395
msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
4396
msgstr "サイズが異なるビット文字列のXORはできません"
4398
#: utils/adt/nabstime.c:164
4400
msgid "invalid time zone name: \"%s\""
4401
msgstr "時間帯名称が無効です: \"%s\""
4403
#: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
4404
msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
4405
msgstr "abstimeの\"invalid\"をtimestampに変換できません"
4407
#: utils/adt/nabstime.c:795
4408
msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
4409
msgstr "\"tinterval\"の外部値のステータスが無効です"
4411
#: utils/adt/nabstime.c:877
4412
msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
4413
msgstr "reltimeの\"invalid\"をintervalに変換できません"
4415
#: utils/adt/nabstime.c:1564
4417
msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
4418
msgstr "型tintervalの入力構文が無効です: \"%s\""
4420
#: utils/adt/genfile.c:61
4421
msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
4422
msgstr "親ディレクトリの参照(\"..\")はできません"
4424
#: utils/adt/genfile.c:75
4425
msgid "absolute path not allowed"
4428
#: utils/adt/genfile.c:102
4429
msgid "must be superuser to read files"
4430
msgstr "ファイルを読み込むにはスーパーユーザでなければなりません"
4432
#: utils/adt/genfile.c:109 commands/copy.c:1732
4434
msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
4435
msgstr "ファイル\"%s\"を読み取り用にオープンできませんでした: %m"
4437
#: utils/adt/genfile.c:116
4439
msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
4440
msgstr "ファイル\"%s\"をシークできませんでした: %m"
4442
#: utils/adt/genfile.c:121
4443
msgid "requested length cannot be negative"
4444
msgstr "負の長さを指定することはできません"
4446
#: utils/adt/genfile.c:136 access/transam/xlog.c:2119
4447
#: access/transam/xlog.c:3648 access/transam/xlog.c:6605
4448
#: access/transam/xlog.c:6655 access/transam/xlog.c:6930
4449
#: access/transam/xlog.c:6955 access/transam/xlog.c:6993 ../port/copydir.c:137
4451
msgid "could not read file \"%s\": %m"
4452
msgstr "ファイル\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
4454
#: utils/adt/genfile.c:163
4455
msgid "must be superuser to get file information"
4456
msgstr "ファイル情報を入手するにはスーパーユーザでなければなりません"
4458
#: utils/adt/genfile.c:170 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
4459
#: utils/adt/dbsize.c:278 access/transam/xlog.c:2472
4460
#: access/transam/xlog.c:2585 access/transam/xlog.c:6490 ../port/copydir.c:81
4462
msgid "could not stat file \"%s\": %m"
4463
msgstr "ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
4465
#: utils/adt/genfile.c:227
4466
msgid "must be superuser to get directory listings"
4467
msgstr "ディレクトリ一覧を得るにはスーパーユーザでなければなりません"
4469
#: utils/adt/mac.c:65
4471
msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
4472
msgstr "型macaddrの入力構文が無効です: \"%s\""
4474
#: utils/adt/mac.c:72
4476
msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
4477
msgstr "\"macaddr\"の値でオクテット値が無効です: \"%s\""
4479
#: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
4481
msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
4482
msgstr "テーブル空間のディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
4484
#: utils/adt/dbsize.c:122 catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381
4486
msgid "database with OID %u does not exist"
4487
msgstr "OID %uのデータベースは存在しません"
4489
#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
4491
msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
4492
msgstr "符号化方式が不明です: \"%s\""
4494
#: utils/adt/encode.c:150
4496
msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
4497
msgstr "16進数表現が無効です: \"%c\""
4499
#: utils/adt/encode.c:178
4500
msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
4501
msgstr "16進数データが無効です: おかしな数値表現です"
4503
#: utils/adt/encode.c:295
4504
msgid "unexpected \"=\""
4505
msgstr "\"=\"は想定外です"
4507
#: utils/adt/encode.c:307
4508
msgid "invalid symbol"
4511
#: utils/adt/encode.c:327
4512
msgid "invalid end sequence"
4513
msgstr "終了シーケンスが無効です"
4515
#: utils/adt/arrayutils.c:209
4516
msgid "typmod array must be type cstring[]"
4517
msgstr "typmod配列はcstring[]型でなければなりません"
4519
#: utils/adt/arrayutils.c:214
4520
msgid "typmod array must be one-dimensional"
4521
msgstr "typmod配列は1次元の配列でなければなりません"
4523
#: utils/adt/arrayutils.c:219
4524
msgid "typmod array must not contain nulls"
4525
msgstr "typmod配列にはNULL値を含めてはいけません"
4527
#: utils/hash/dynahash.c:925 storage/lmgr/lock.c:583 storage/lmgr/lock.c:649
4528
#: storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310 storage/lmgr/lock.c:2375
4529
#: storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198 storage/ipc/shmem.c:190
4530
#: storage/ipc/shmem.c:359
4531
msgid "out of shared memory"
4532
msgstr "共有メモリが不足しています"
4534
#: optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73 executor/execQual.c:3823
4535
msgid "aggregate function calls cannot be nested"
4536
msgstr "集約関数の呼び出しを入れ子にすることはできません"
4538
#: optimizer/util/clauses.c:3231
4540
msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
4541
msgstr "SQL関数\"%s\"がインラインになっています"
4543
#: optimizer/path/joinpath.c:991 executor/nodeMergejoin.c:1521
4544
msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
4545
msgstr "FULL JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
4547
#: optimizer/path/allpaths.c:277
4548
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
4549
msgstr "継承問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREをサポートしません"
4551
#: optimizer/plan/initsplan.c:560
4553
"SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
4556
"外部結合のNULLになる可能性がある方ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを適用できません"
4558
#: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190
4559
#: parser/analyze.c:1691
4560
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
4561
msgstr "UNION/INTERSECT/EXCEPTではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
4563
#: optimizer/prep/preptlist.c:130
4564
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
4565
msgstr "副問い合わせではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
4569
"cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
4570
msgstr "パスワードがMD5で暗号化されているため認証方式\"crypt\"を使用できません"
4574
msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
4575
msgstr "認証ファイルのトークンが長すぎますので、飛ばします: \"%s\""
4579
msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
4581
"セカンダリ認証ファイル\"@%s\"を\"%s\"としてオープンできませんでした: %m"
4585
msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4586
msgstr "ファイル\"%2$s\"の行%3$dのIPアドレス\"%1$s\"が無効です: %4$s"
4590
msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
4591
msgstr "ファイル\"%2$s\"の行%3$dのIPマスク\"%1$s\"が無効です: %4$s"
4595
msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
4596
msgstr "ファイル\"%s\"の行%dでIPアドレスとマスクが一致しません"
4600
msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
4601
msgstr "ファイル\"%s\"の行%d、トークン\"%s\"のエントリが無効です"
4605
msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
4606
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでフィールドが足りません"
4610
msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
4611
msgstr "ファイル\"%s\"の最終行%dでエントリが足りません"
4614
msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
4615
msgstr "usermapフィールドなしでIdent認証を使用できません"
4619
msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
4620
msgstr "Ident usermapファイル%s\"をオープンできませんでした: %m"
4624
msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
4625
msgstr "Ident接続用のソケットを作成できませんでした: %m"
4629
msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
4630
msgstr "ローカルアドレス\"%s\"にバインドできませんでした: %m"
4634
msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4635
msgstr "アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに接続できませんでした: %m"
4639
msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4641
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバに問い合わせを送信できませんでした: %m"
4646
"could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
4648
"アドレス\"%s\"、ポート%sのIdentサーバからの応答を受信できませんでした: %m"
4652
msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
4653
msgstr "Identサーバからの応答の書式が無効です: \"%s\""
4655
#: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553
4657
msgid "could not get peer credentials: %m"
4658
msgstr "ピアの資格証明を入手できませんでした: %m"
4660
#: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564
4662
msgid "local user with ID %d does not exist"
4663
msgstr "ID %dのローカルユーザは存在しません"
4667
"Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
4668
msgstr "このプラットフォームのローカル接続ではIdent認証をサポートしていません"
4672
msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
4673
msgstr "Identプロトコルはリモートユーザを\"%s\"として識別します"
4675
#: libpq/pqcomm.c:289
4677
msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
4678
msgstr "ホスト名\"%s\"、サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
4680
#: libpq/pqcomm.c:293
4682
msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
4683
msgstr "サービス\"%s\"をアドレスに変換できませんでした: %s"
4685
#: libpq/pqcomm.c:320
4687
msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
4689
"要求されたアドレスを全てバインドできませんでした: MAXLISTEN (%d)を超えていま"
4692
#: libpq/pqcomm.c:329
4696
#: libpq/pqcomm.c:333
4700
#: libpq/pqcomm.c:338
4704
#: libpq/pqcomm.c:343
4706
msgid "unrecognized address family %d"
4707
msgstr "アドレスファミリ%dは不明です"
4709
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4710
#: libpq/pqcomm.c:354
4712
msgid "could not create %s socket: %m"
4713
msgstr "%sソケットを作成できませんでした: %m"
4715
#: libpq/pqcomm.c:379
4717
msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
4718
msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR)が失敗しました: %m"
4720
#: libpq/pqcomm.c:394
4722
msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
4723
msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY)が失敗しました: %m"
4725
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4726
#: libpq/pqcomm.c:413
4728
msgid "could not bind %s socket: %m"
4729
msgstr "%sソケットをバインドできませんでした: %m"
4731
#: libpq/pqcomm.c:416
4734
"Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
4737
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければソケッ"
4738
"トファイル\"%s\"を削除し再実行してください"
4740
#: libpq/pqcomm.c:419
4743
"Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
4746
"すでに他にpostmasterがポート%dで稼動していませんか? 稼動していなければ数秒"
4749
#. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
4750
#: libpq/pqcomm.c:452
4752
msgid "could not listen on %s socket: %m"
4753
msgstr "%sソケットをlistenできませんでした: %m"
4755
#: libpq/pqcomm.c:532
4757
msgid "group \"%s\" does not exist"
4758
msgstr "グループ\"%s\"は存在しません"
4760
#: libpq/pqcomm.c:542
4762
msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
4763
msgstr "ファイル\"%s\"のグループを設定できませんでした: %m"
4765
#: libpq/pqcomm.c:553
4767
msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
4768
msgstr "ファイル\"%s\"の権限を設定できませんでした: %m"
4770
#: libpq/pqcomm.c:583
4772
msgid "could not accept new connection: %m"
4773
msgstr "新しい接続を受け付けることができませんでした: %m"
4775
#: libpq/pqcomm.c:769
4777
msgid "could not receive data from client: %m"
4778
msgstr "クライアントからデータを受信できませんでした: %m"
4780
#: libpq/pqcomm.c:956
4781
msgid "unexpected EOF within message length word"
4782
msgstr "メッセージ長ワード内のEOFは想定外です"
4784
#: libpq/pqcomm.c:967
4785
msgid "invalid message length"
4786
msgstr "メッセージ長が無効です"
4788
#: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
4789
msgid "incomplete message from client"
4790
msgstr "クライアントからのメッセージが不完全です"
4792
#: libpq/pqcomm.c:1108
4794
msgid "could not send data to client: %m"
4795
msgstr "クライアントにデータを送信できませんでした: %m"
4799
msgid "Kerberos initialization returned error %d"
4800
msgstr "Kerberosの初期化にてエラー%dが返されました"
4804
msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
4805
msgstr "Kerberosのkeytab解決にてエラー%dが返されました"
4809
msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
4810
msgstr "Kerberosのsname_to_principal(\"%s\", \"%s\")にてエラー%dが返されました"
4814
msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
4815
msgstr "Kerberosのrecvauthにてエラー%dが返されました"
4819
msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
4820
msgstr "Kerberosのunparse_nameにてエラー%dが返されました"
4825
"unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
4828
"クライアントから想定外のKerberosユーザ名を受信しました(\"%s\"を受信、\"%s\"を"
4832
msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
4833
msgstr "Kerberos 5はこのサーバで実装されていません"
4842
msgid "expected GSS response, got message type %d"
4843
msgstr "GSS応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
4846
msgid "accepting GSS security context failed"
4847
msgstr "GSSセキュリティコンテキストの受付に失敗しました"
4850
msgid "retrieving GSS user name failed"
4851
msgstr "GSSユーザ名の受信に失敗しました"
4854
msgid "GSSAPI not implemented on this server"
4855
msgstr "GSSAPIはこのサーバで実装されていません"
4859
msgid "SSPI error %x"
4860
msgstr "SSPIエラーです: %x"
4868
msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
4869
msgstr "SSPIの資格ハンドルを入手できませんでした"
4873
msgid "expected SSPI response, got message type %d"
4874
msgstr "SSPI応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
4877
msgid "could not accept SSPI security context"
4878
msgstr "SSPIセキュリティコンテキストを受け付けられませんでした"
4881
msgid "could not get security token from context"
4882
msgstr "コンテキストからセキュリティトークンを取り出せませんでした"
4885
msgid "SSPI not implemented on this server"
4886
msgstr "SSPIはこのサーバで実装されていません"
4890
msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
4891
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: ホストを拒絶しました"
4895
msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
4896
msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 5認証に失敗しました"
4900
msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
4901
msgstr "ユーザ\"%s\"のGSSAPI認証に失敗しました"
4905
msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
4906
msgstr "ユーザ\"%s\"のSSPI認証に失敗しました"
4910
msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
4911
msgstr "ユーザ\"%s\"の\"trust\"認証に失敗しました"
4915
msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
4916
msgstr "ユーザ\"%s\"のIdent認証に失敗しました"
4920
msgid "password authentication failed for user \"%s\""
4921
msgstr "ユーザ\"%s\"のパスワード認証に失敗しました"
4925
msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
4926
msgstr "ユーザ\"%s\"のPAM認証に失敗しました"
4930
msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
4931
msgstr "ユーザ\"%s\"のLDAP認証に失敗しました"
4935
msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
4936
msgstr "ユーザ\"%s\"の認証に失敗しました: 認証方式が無効です"
4939
msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
4940
msgstr "pg_hba.confファイルが存在しない、または、pg_hba.confファイルのエラー"
4943
msgid "See server log for details."
4944
msgstr "詳細はサーバログを参照してください"
4946
#: libpq/auth.c:1015
4948
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
4950
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s、%s用のエントリがpg_hba.confにあ"
4953
#: libpq/auth.c:1017
4957
#: libpq/auth.c:1017
4961
#: libpq/auth.c:1021
4963
msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
4965
"ホスト\"%s\"、ユーザ\"%s\"、データベース\"%s用のエントリがpg_hba.confにありま"
4968
#: libpq/auth.c:1065
4970
msgid "could not enable credential reception: %m"
4971
msgstr "資格証明の受信を有効にできませんでした: %m"
4973
#: libpq/auth.c:1176
4975
msgid "error from underlying PAM layer: %s"
4976
msgstr "背後のPAM層でエラーがありました: %s"
4978
#: libpq/auth.c:1181
4980
msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
4981
msgstr "PAM通信 %d/%sをサポートしていません"
4983
#: libpq/auth.c:1213
4984
msgid "empty password returned by client"
4985
msgstr "クライアントから空のパスワードが返されました"
4987
#: libpq/auth.c:1273
4989
msgid "could not create PAM authenticator: %s"
4990
msgstr "PAM authenticatorを作成できませんでした: %s"
4992
#: libpq/auth.c:1284
4994
msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
4995
msgstr "pam_set_item(PAM_USER)が失敗しました: %s"
4997
#: libpq/auth.c:1295
4999
msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
5000
msgstr "\"pam_set_item(PAM_CONV)が失敗しました: %s"
5002
#: libpq/auth.c:1306
5004
msgid "pam_authenticate failed: %s"
5005
msgstr "\"pam_authenticateが失敗しました: %s"
5007
#: libpq/auth.c:1317
5009
msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
5010
msgstr "pam_acct_mgmtが失敗しました: %s"
5012
#: libpq/auth.c:1328
5014
msgid "could not release PAM authenticator: %s"
5015
msgstr "PAM authenticatorを解放できませんでした: %s"
5017
#: libpq/auth.c:1359
5018
msgid "LDAP configuration URL not specified"
5019
msgstr "LDAP設定URLの指定がありません"
5021
#: libpq/auth.c:1405
5023
msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
5024
msgstr "無効なLDAP URL: \"%s\""
5026
#: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425
5028
msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
5029
msgstr "LDAPを初期化できませんでした: %d"
5031
#: libpq/auth.c:1435
5033
msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
5034
msgstr "LDAPプロトコルバージョンを設定できませんでした: エラーコード %d"
5036
#: libpq/auth.c:1464
5037
msgid "could not load wldap32.dll"
5038
msgstr "wldap32.dllの読み込みができません"
5040
#: libpq/auth.c:1472
5041
msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
5042
msgstr "wldap32.dllの_ldap_start_tls_sA関数を読み込みできませんでした"
5044
#: libpq/auth.c:1473
5045
msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
5046
msgstr "このプラットフォームではLDAP over SSLをサポートしていません。"
5048
#: libpq/auth.c:1488
5050
msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
5051
msgstr "LDAP TLSセッションを開始できませんでした: エラーコード %d"
5053
#: libpq/auth.c:1503
5055
msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
5057
"サーバ\"%2$s\"でユーザ\"%1$s\"のLDAPログインが失敗しました: エラーコード %3$d"
5059
#: libpq/auth.c:1539
5061
msgid "expected password response, got message type %d"
5062
msgstr "パスワード応答を想定しましたが、メッセージ種類%dを受け取りました"
5064
#: libpq/auth.c:1567
5065
msgid "invalid password packet size"
5066
msgstr "パスワードパケットのサイズが無効です"
5068
#: libpq/auth.c:1571
5069
msgid "received password packet"
5070
msgstr "パスワードパケットを受け取りました"
5072
#: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
5073
#: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
5075
msgid "invalid large-object descriptor: %d"
5076
msgstr "ラージオブジェクト記述子が無効です: %d"
5078
#: libpq/be-fsstubs.c:175
5080
msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
5081
msgstr "ラージオブジェクト記述子%dは書き込み用に開かれていませんでした"
5083
#: libpq/be-fsstubs.c:335
5084
msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
5086
"サーバサイドのlo_import()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
5088
#: libpq/be-fsstubs.c:336
5089
msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
5090
msgstr "libpqで提供されるlo_import()は誰でも使用できます"
5092
#: libpq/be-fsstubs.c:353
5094
msgid "could not open server file \"%s\": %m"
5095
msgstr "サーバファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
5097
#: libpq/be-fsstubs.c:375
5099
msgid "could not read server file \"%s\": %m"
5100
msgstr "サーバファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
5102
#: libpq/be-fsstubs.c:405
5103
msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
5105
"サーバサイドのlo_export()を使用するにはスーパーユーザでなければなりません"
5107
#: libpq/be-fsstubs.c:406
5108
msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
5109
msgstr "libpqで提供されるクライアントサイドのlo_export()は誰でも使用できます"
5111
#: libpq/be-fsstubs.c:434
5113
msgid "could not create server file \"%s\": %m"
5114
msgstr "サーバファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
5116
#: libpq/be-fsstubs.c:446
5118
msgid "could not write server file \"%s\": %m"
5119
msgstr "サーバファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
5121
#: libpq/pqformat.c:434
5122
msgid "no data left in message"
5123
msgstr "メッセージ内にデータが残っていません"
5125
#: libpq/pqformat.c:500
5126
msgid "binary value is out of range for type bigint"
5127
msgstr "バイナリ値は型bigintの範囲外です"
5129
#: libpq/pqformat.c:662
5130
msgid "invalid string in message"
5131
msgstr "メッセージ内の文字列が無効です"
5133
#: libpq/pqformat.c:678
5134
msgid "invalid message format"
5135
msgstr "メッセージの書式が無効です"
5137
#: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393
5139
msgid "SSL error: %s"
5140
msgstr "SSLエラーです: %s"
5142
#: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919
5144
msgid "unrecognized SSL error code: %d"
5145
msgstr "SSLエラーコードが不明です: %d"
5147
#: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361
5148
msgid "SSL renegotiation failure"
5151
#: libpq/be-secure.c:355
5152
msgid "SSL failed to send renegotiation request"
5153
msgstr "SSLで再調停要求の送信に失敗しました"
5155
#: libpq/be-secure.c:724
5157
msgid "could not create SSL context: %s"
5158
msgstr "SSLコンテキストを作成できませんでした: %s"
5160
#: libpq/be-secure.c:735
5162
msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
5163
msgstr "サーバ証明書ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
5165
#: libpq/be-secure.c:741
5167
msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
5168
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"にアクセスできませんでした: %m"
5170
#: libpq/be-secure.c:757
5172
msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
5173
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"の権限が安全ではありません"
5175
#: libpq/be-secure.c:759
5177
"File must be owned by the database user and must have no permissions for "
5178
"\"group\" or \"other\"."
5180
"データベースユーザがファイルを所有しなければならず、\"group\"や\"other\"に何"
5183
#: libpq/be-secure.c:766
5185
msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
5186
msgstr "秘密キーファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
5188
#: libpq/be-secure.c:771
5190
msgid "check of private key failed: %s"
5191
msgstr "秘密キーの検査に失敗しました: %s"
5193
#: libpq/be-secure.c:790
5195
msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
5196
msgstr "ルート証明ファイル\"%s\"をロードできませんでした: %s"
5198
#: libpq/be-secure.c:792
5199
msgid "Will not verify client certificates."
5200
msgstr "クライアント証明を検証できません"
5202
#: libpq/be-secure.c:813
5204
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
5205
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"は無視されました"
5207
#: libpq/be-secure.c:815
5208
msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
5209
msgstr "SSLライブラリが証明書失効リストをサポートしていません。"
5211
#: libpq/be-secure.c:821
5213
msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
5214
msgstr "SSL証明書失効リストファイル\"%s\"がありません。省略します: %s"
5216
#: libpq/be-secure.c:823
5217
msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
5218
msgstr "証明書は失効リストに対して検査されません。"
5220
#: libpq/be-secure.c:864
5222
msgid "could not initialize SSL connection: %s"
5223
msgstr "SSL接続を初期化できませんでした: %s"
5225
#: libpq/be-secure.c:873
5227
msgid "could not set SSL socket: %s"
5228
msgstr "SSLソケットを設定できませんでした: %s"
5230
#: libpq/be-secure.c:899
5232
msgid "could not accept SSL connection: %m"
5233
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %m"
5235
#: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
5236
msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
5237
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: EOFを検出しました"
5239
#: libpq/be-secure.c:908
5241
msgid "could not accept SSL connection: %s"
5242
msgstr "SSL接続を受け付けられませんでした: %s"
5244
#: libpq/be-secure.c:946
5246
msgid "SSL connection from \"%s\""
5247
msgstr "\"%s\"からのSSL接続"
5249
#: libpq/be-secure.c:990
5250
msgid "no SSL error reported"
5251
msgstr "SSLエラーはありませんでした"
5253
#: libpq/be-secure.c:994
5255
msgid "SSL error code %lu"
5256
msgstr "SSLエラーコード: %lu"
5258
#: tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346 tcop/fastpath.c:291
5259
#: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
5260
msgid "unexpected EOF on client connection"
5261
msgstr "クライアント接続に想定外のEOFがありました"
5263
#: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396
5264
#: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755
5266
msgid "invalid frontend message type %d"
5267
msgstr "フロントエンドメッセージ種類%dが無効です"
5269
#: tcop/postgres.c:825
5271
msgid "statement: %s"
5274
#: tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169 tcop/postgres.c:1432
5275
#: tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150 tcop/postgres.c:2230
5276
#: tcop/fastpath.c:304
5278
"current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
5281
"現在のトランザクションがアボートしました。トランザクションブロックが終わるま"
5284
#: tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302 tcop/postgres.c:1674
5285
#: tcop/postgres.c:1889 tcop/fastpath.c:405
5287
msgid "duration: %s ms"
5290
#: tcop/postgres.c:1037
5292
msgid "duration: %s ms statement: %s"
5293
msgstr "期間: %s ミリ秒 文: %s"
5295
#: tcop/postgres.c:1085
5297
msgid "parse %s: %s"
5300
#: tcop/postgres.c:1143
5301
msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
5302
msgstr "準備された文に複数のコマンドを挿入できません"
5304
#: tcop/postgres.c:1199 parser/analyze.c:1896 commands/prepare.c:121
5306
msgid "could not determine data type of parameter $%d"
5307
msgstr "パラメータ$%dのデータ型が決定できません"
5309
#: tcop/postgres.c:1307
5311
msgid "duration: %s ms parse %s: %s"
5312
msgstr "期間: %s ミリ秒 解析%s : %s"
5314
#: tcop/postgres.c:1349
5316
msgid "bind %s to %s"
5319
#: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130
5320
msgid "unnamed prepared statement does not exist"
5321
msgstr "無名の準備された文が存在しません"
5323
#: tcop/postgres.c:1410
5325
msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
5326
msgstr "バインドメッセージは%dパラメータ書式ありましたがパラメータは%dでした"
5328
#: tcop/postgres.c:1416
5331
"bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
5334
"バインドメッセージは%dパラメータを提供しましたが、準備された文\"%s\"では%d必"
5337
#: tcop/postgres.c:1550
5339
msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
5340
msgstr "バインドパラメータ%dにおいてバイナリデータ書式が不正です"
5342
#: tcop/postgres.c:1557 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548
5343
#: access/common/printtup.c:266
5345
msgid "unsupported format code: %d"
5346
msgstr "未サポートの書式コード: %d"
5348
#: tcop/postgres.c:1679
5350
msgid "duration: %s ms bind %s%s%s: %s"
5351
msgstr "期間: %s ミリ秒 バインド %s%s%s: %s"
5353
#: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216
5355
msgid "portal \"%s\" does not exist"
5356
msgstr "ポータル\"%s\"は存在しません"
5358
#: tcop/postgres.c:1810
5360
msgid "%s %s%s%s%s%s"
5361
msgstr "%s %s%s%s%s%s"
5363
#: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897
5364
msgid "execute fetch from"
5367
#: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898
5371
#: tcop/postgres.c:1894
5373
msgid "duration: %s ms %s %s%s%s%s%s"
5374
msgstr "期間: %s ミリ秒 %s %s%s%s%s%s"
5376
#: tcop/postgres.c:2021
5381
#: tcop/postgres.c:2084
5383
msgid "parameters: %s"
5386
#: tcop/postgres.c:2406
5387
msgid "terminating connection because of crash of another server process"
5388
msgstr "他のサーバプロセスがクラッシュしたため接続を終了しています"
5390
#: tcop/postgres.c:2407
5392
"The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
5393
"transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
5394
"possibly corrupted shared memory."
5396
"他のサーバプロセスが異常終了し共有メモリが破損した可能性がありましたので、\n"
5397
"postmasterはこのサーバプロセスに対し、現在のトランザクションをロールバック\n"
5400
#: tcop/postgres.c:2411
5402
"In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
5404
msgstr "この後、データベースに再接続し、コマンドを繰り返さなければなりません。"
5406
#: tcop/postgres.c:2522
5407
msgid "floating-point exception"
5410
#: tcop/postgres.c:2523
5412
"An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
5413
"of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
5415
"無効な浮動小数点操作が通知されました。おそらくこれは、範囲外の結果や0割りな\n"
5418
#: tcop/postgres.c:2560
5419
msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
5420
msgstr "管理者コマンドにより自動バキュームを終了しています"
5422
#: tcop/postgres.c:2564
5423
msgid "terminating connection due to administrator command"
5424
msgstr "管理者コマンドにより接続を終了しています"
5426
#: tcop/postgres.c:2575
5427
msgid "canceling statement due to statement timeout"
5428
msgstr "文のタイムアウトにより文をキャンセルしています"
5430
#: tcop/postgres.c:2579
5431
msgid "canceling autovacuum task"
5432
msgstr "自動バキューム作業をキャンセルしています"
5434
#: tcop/postgres.c:2583
5435
msgid "canceling statement due to user request"
5436
msgstr "ユーザからの要求により文をキャンセルしています"
5438
#: tcop/postgres.c:2627
5439
msgid "stack depth limit exceeded"
5440
msgstr "スタック長制限を越えました"
5442
#: tcop/postgres.c:2628
5444
"Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
5445
"platform's stack depth limit is adequate."
5447
"プラットフォームのスタック長上限に合うことを確認した後に、設定パラメータ"
5448
"\"max_stack_depth\"を増やしてください。"
5450
#: tcop/postgres.c:2644
5452
msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
5453
msgstr "\"max_stack_depth\"は%ldkBを越えてはいけません"
5455
#: tcop/postgres.c:2646
5457
"Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
5460
"プラットフォームのスタック長を\"ulimit -s\"(システムに合わせてください)を使"
5463
#: tcop/postgres.c:3163
5464
msgid "invalid command-line arguments for server process"
5465
msgstr "サーバプロセス用のコマンドラインオプションが無効です"
5467
#: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178
5469
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
5470
msgstr "詳細は\"%s --help\"を実行してください。"
5472
#: tcop/postgres.c:3176
5474
msgid "%s: invalid command-line arguments"
5475
msgstr "%s: コマンドライン引数が無効です"
5477
#: tcop/postgres.c:3186
5479
msgid "%s: no database nor user name specified"
5480
msgstr "%s: データベース名もユーザ名も指定されていません"
5482
#: tcop/postgres.c:3665
5484
msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
5485
msgstr "CLOSEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
5487
#: tcop/postgres.c:3698
5489
msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
5490
msgstr "DESCRIBEメッセージのサブタイプ%dが無効です"
5492
#: tcop/postgres.c:3936
5495
"disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
5498
"接続を切断: セッション期間: %d:%02d:%02d.%03d ユーザ=%s データベース=%s ホス"
5501
#: tcop/pquery.c:657
5503
msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
5504
msgstr "バインドメッセージは%dの結果書式がありましたが、問い合わせは%d列でした"
5506
#: tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336 commands/portalcmds.c:325
5508
msgid "portal \"%s\" cannot be run"
5509
msgstr "ポータル\"%s\"を実行できません"
5511
#: tcop/pquery.c:968
5512
msgid "cursor can only scan forward"
5513
msgstr "カーゾルは前方へのスキャンしかできません"
5515
#: tcop/pquery.c:969
5516
msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
5518
"後方スキャンを有効にするためにはSCROLLオプションを付けて宣言してください。"
5520
#: tcop/utility.c:77
5522
msgid "table \"%s\" does not exist"
5523
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません"
5525
#: tcop/utility.c:78
5527
msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
5528
msgstr "テーブル\"%s\"は存在しません。省略します"
5530
#: tcop/utility.c:79 commands/tablecmds.c:649 commands/tablecmds.c:2746
5531
#: commands/lockcmds.c:71 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834
5532
#: commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170 commands/indexcmds.c:1327
5533
#: catalog/toasting.c:83
5535
msgid "\"%s\" is not a table"
5536
msgstr "\"%s\"はテーブルではありません"
5538
#: tcop/utility.c:80
5539
msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
5540
msgstr "テーブルを削除するにはDROP TABLEを使用してください。"
5542
#: tcop/utility.c:83
5544
msgid "sequence \"%s\" does not exist"
5545
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません"
5547
#: tcop/utility.c:84
5549
msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
5550
msgstr "シーケンス\"%s\"は存在しません。省略します"
5552
#: tcop/utility.c:85 commands/tablecmds.c:1659 commands/comment.c:507
5553
#: commands/sequence.c:920 catalog/aclchk.c:588
5555
msgid "\"%s\" is not a sequence"
5556
msgstr "\"%s\"はシーケンスではありません"
5558
#: tcop/utility.c:86
5559
msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
5560
msgstr "シーケンスを削除するにはDROP SEQUENCEを使用してください。"
5562
#: tcop/utility.c:89
5564
msgid "view \"%s\" does not exist"
5565
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません"
5567
#: tcop/utility.c:90
5569
msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
5570
msgstr "ビュー\"%s\"は存在しません。省略します"
5572
#: tcop/utility.c:91 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162
5573
#: commands/comment.c:521
5575
msgid "\"%s\" is not a view"
5576
msgstr "\"%s\"はビューではありません"
5578
#: tcop/utility.c:92
5579
msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
5580
msgstr "ビューを削除するにはDROP VIEWを使用してください。"
5582
#: tcop/utility.c:95
5584
msgid "index \"%s\" does not exist"
5585
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません"
5587
#: tcop/utility.c:96
5589
msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
5590
msgstr "インデックス\"%s\"は存在しません。省略します"
5592
#: tcop/utility.c:97 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263
5593
#: commands/indexcmds.c:1293 access/index/indexam.c:146
5595
msgid "\"%s\" is not an index"
5596
msgstr "\"%s\"はインデックスではありません"
5598
#: tcop/utility.c:98
5599
msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
5600
msgstr "インデックスを削除するにはDROP INDEXを使用してください"
5602
#: tcop/utility.c:102 commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956
5604
msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5605
msgstr "型\"%s\"は存在しません。省略します"
5607
#: tcop/utility.c:103
5609
msgid "\"%s\" is not a type"
5610
msgstr "\"%s\"は型ではありません"
5612
#: tcop/utility.c:104
5613
msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
5614
msgstr "型を削除するにはDROP TYPEを使用してください"
5616
#: tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244 commands/tablecmds.c:660
5617
#: commands/tablecmds.c:1458 commands/tablecmds.c:1648
5618
#: commands/tablecmds.c:2758 commands/tablecmds.c:2787
5619
#: commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113 commands/trigger.c:840
5621
msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
5622
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムカタログです"
5624
#: tcop/utility.c:362 commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472
5625
msgid "transaction is read-only"
5626
msgstr "トランザクションは読み取りのみです"
5628
#: tcop/utility.c:1143
5629
msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
5630
msgstr "CHECKPOINTを実行するにはスーパーユーザでなければなりません"
5632
#: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609
5634
msgid "invalid argument size %d in function call message"
5635
msgstr "関数呼び出しメッセージ内の引数サイズ%dが無効です"
5637
#: tcop/fastpath.c:222 catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140
5639
msgid "function with OID %u does not exist"
5640
msgstr "OID %uの関数は存在しません"
5642
#: tcop/fastpath.c:332
5644
msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
5645
msgstr "近道関数呼び出し: \"%s\"(OID %u))"
5647
#: tcop/fastpath.c:409
5649
msgid "duration: %s ms fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
5650
msgstr "期間: %s ミリ秒 近道関数呼び出し: \"%s\" (OID %u)"
5652
#: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574
5654
msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
5655
msgstr "関数呼び出しメッセージには%d引数ありましたが、関数には%d必要です"
5657
#: tcop/fastpath.c:455
5659
msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
5660
msgstr "関数呼び出しメッセージには%dの引数書式がありましたが、引数は%dでした"
5662
#: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625
5664
msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
5665
msgstr "関数引数%dのバイナリデータ書式が不正です"
5669
msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
5670
msgstr "%s: setsysinfoが失敗しました: %s\n"
5674
msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
5675
msgstr "%s: WSAStartupが失敗しました: %d\n"
5680
"%s is the PostgreSQL server.\n"
5683
"%sはPostgreSQLサーバです\n"
5694
"\" %s [OPTION]...\n"
5704
msgid " -A 1|0 enable/disable run-time assert checking\n"
5705
msgstr " -A 1|0 実行時のアサート検査を有効/無効にします\n"
5709
msgid " -B NBUFFERS number of shared buffers\n"
5710
msgstr " -B NBUFFERS 共有バッファ数です\n"
5714
msgid " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
5715
msgstr " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
5719
msgid " -d 1-5 debugging level\n"
5720
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
5724
msgid " -D DATADIR database directory\n"
5725
msgstr " -D DATADIR データベースディレクトリです\n"
5729
msgid " -e use European date input format (DMY)\n"
5730
msgstr " -e ヨーロッパ方式の日付入力を行います(DMY)\n"
5734
msgid " -F turn fsync off\n"
5735
msgstr " -F fsyncを無効にします\n"
5739
msgid " -h HOSTNAME host name or IP address to listen on\n"
5740
msgstr " -h HOSTNAME 接続を監視するホスト名またはIPアドレスです\n"
5744
msgid " -i enable TCP/IP connections\n"
5745
msgstr " -i TCP/IP接続を有効にします\n"
5749
msgid " -k DIRECTORY Unix-domain socket location\n"
5750
msgstr " -k DIRECTORY Unixドメインソケットの場所です\n"
5754
msgid " -l enable SSL connections\n"
5755
msgstr " -l SSL接続を有効にします\n"
5759
msgid " -N MAX-CONNECT maximum number of allowed connections\n"
5760
msgstr " -N MAX-CONNECT 許容する最大接続数です\n"
5764
msgid " -o OPTIONS pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
5766
" -o OPTIONS 個々のサーバプロセスに\"OPTIONS\"を渡します(古い形式)\n"
5770
msgid " -p PORT port number to listen on\n"
5771
msgstr " -p PORT 接続を監視するポート番号です\n"
5775
msgid " -s show statistics after each query\n"
5776
msgstr " -s 各問い合わせの後に統計情報を表示します\n"
5780
msgid " -S WORK-MEM set amount of memory for sorts (in kB)\n"
5781
msgstr " -S WORK-MEM ソート用のメモリ量です(KB単位)\n"
5785
msgid " --NAME=VALUE set run-time parameter\n"
5786
msgstr " --NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
5790
msgid " --describe-config describe configuration parameters, then exit\n"
5791
msgstr " --describe-config 設定パラメータを出力し終了します\n"
5795
msgid " --help show this help, then exit\n"
5796
msgstr " --help ヘルプを表示し終了します\n"
5800
msgid " --version output version information, then exit\n"
5801
msgstr " --version バージョン情報を出力し終了します\n"
5807
"Developer options:\n"
5814
msgid " -f s|i|n|m|h forbid use of some plan types\n"
5815
msgstr "いくつかの計画型を禁止します\n"
5820
" -n do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
5821
msgstr " -n 異常終了後に共有メモリの初期化を行いません\n"
5825
msgid " -O allow system table structure changes\n"
5826
msgstr " -O システムテーブル構造の変更を許可します\n"
5830
msgid " -P disable system indexes\n"
5831
msgstr " -P システムインデックスを無効にします\n"
5835
msgid " -t pa|pl|ex show timings after each query\n"
5836
msgstr " -t pa|pl|ex 各問い合わせの後にタイミングを表示します\n"
5840
msgid " -T send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
5842
" -T 1つのバックエンドサーバが停止した時に全てのバックグランド"
5843
"サーバにSIGSTOPを送信します\n"
5847
msgid " -W NUM wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
5848
msgstr " -W NUM デバッガを設定できるようにNUM秒待機します\n"
5854
"Options for single-user mode:\n"
5857
"シングルユーザモード用のオプション:\n"
5861
msgid " --single selects single-user mode (must be first argument)\n"
5863
" --single シングルユーザモードを選択します(最初の引数でなければなり"
5868
msgid " DBNAME database name (defaults to user name)\n"
5869
msgstr " DBNAME データベース(デフォルトはユーザ名です)\n"
5873
msgid " -d 0-5 override debugging level\n"
5874
msgstr " -d 1-5 デバッグレベルを上書きします\n"
5878
msgid " -E echo statement before execution\n"
5879
msgstr " -E 実行前に文を表示します\n"
5883
msgid " -j do not use newline as interactive query delimiter\n"
5884
msgstr " -j 対話式問い合わせの区切りとして改行を使用しません\n"
5886
#: main/main.c:311 main/main.c:316
5888
msgid " -r FILENAME send stdout and stderr to given file\n"
5890
" -r FILENAME 標準出力と標準エラー出力を指定したファイルに送信します\n"
5896
"Options for bootstrapping mode:\n"
5903
msgid " --boot selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
5905
" --boot 初期起動モードを選択します(最初の引数でなければなりませ"
5911
" DBNAME database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
5912
msgstr " DBNAME データベース名(初期起動モードでは義務的な引数)\n"
5916
msgid " -x NUM internal use\n"
5917
msgstr " -x NUM 内部使用\n"
5923
"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
5924
"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
5925
"the configuration file.\n"
5927
"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
5930
"実効時設定パラメータの全一覧とコマンドラインや設定ファイルにおける\n"
5931
"設定方法についてはドキュメントを参照してください。\n"
5933
"不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください\n"
5937
"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
5938
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5939
"possible system security compromise. See the documentation for\n"
5940
"more information on how to properly start the server.\n"
5942
"PostgreSQLを\"root\"で実行することはできません。\n"
5943
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
5944
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
5949
msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
5950
msgstr "%s: リアルユーザIDと実効ユーザIDは一致しなければなりません\n"
5954
"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
5956
"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
5957
"possible system security compromises. See the documentation for\n"
5958
"more information on how to properly start the server.\n"
5960
"PostgreSQLを管理者権限を持つユーザで実行することはできません。\n"
5961
"システムセキュリティの危険防止のため非特権ユーザIDでサーバを起動しな\n"
5962
"ければなりません。適切なサーバの起動方法に関する詳細はドキュメントを\n"
5967
msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
5968
msgstr "%s: 実効UIDが無効です: %d\n"
5972
msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
5973
msgstr "%s: ユーザ名を決定できませんでした(GetUserNameが失敗しました)\n"
5975
#: lib/stringinfo.c:246
5977
msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
5979
"%dバイトを持つ文字列バッファを%dバイト多く、大きくすることができません。"
5981
#: parser/parse_node.c:73
5983
msgid "target lists can have at most %d entries"
5984
msgstr "対象リストは最大で%dエントリ持つことができます"
5986
#: parser/parse_node.c:156
5988
msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
5989
msgstr "配列ではありませんので、型%sに添え字をつけられません"
5991
#: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
5992
msgid "array subscript must have type integer"
5993
msgstr "配列の添え字は整数型でなければなりません"
5995
#: parser/parse_node.c:294
5997
msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
5998
msgstr "配列の代入では型%sが必要でしたが、式は型%sでした"
6000
#: parser/parse_node.c:298 parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
6001
#: parser/parse_target.c:700 commands/prepare.c:353
6002
#: rewrite/rewriteHandler.c:899 catalog/heap.c:2011
6003
msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
6004
msgstr "式を書き換えるかキャストしなければなりません"
6006
#: parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871 catalog/namespace.c:1895
6008
msgid "cross-database references are not implemented: %s"
6009
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: %s"
6011
#: parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881 gram.y:2966 gram.y:8790
6012
#: catalog/namespace.c:1901
6014
msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
6015
msgstr "修飾名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
6017
#: parser/parse_expr.c:560 parser/parse_expr.c:566 parser/parse_coerce.c:250
6018
#: parser/analyze.c:1891
6020
msgid "there is no parameter $%d"
6021
msgstr "パラメータ$%dがありません"
6023
#: parser/parse_expr.c:805
6024
msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
6025
msgstr "NULLIFでは=演算子がbooleanを返すことを必要とします"
6027
#: parser/parse_expr.c:958
6028
msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
6029
msgstr "行のIN引数はすべて行式でなければなりません"
6031
#: parser/parse_expr.c:1175
6032
msgid "subquery must return a column"
6033
msgstr "副問い合わせは1列を返さなければなりません"
6035
#: parser/parse_expr.c:1181
6036
msgid "subquery must return only one column"
6037
msgstr "副問い合わせは1列のみを返さなければなりません"
6039
#: parser/parse_expr.c:1238
6040
msgid "subquery has too many columns"
6041
msgstr "副問い合わせの列が多すぎます"
6043
#: parser/parse_expr.c:1242
6044
msgid "subquery has too few columns"
6045
msgstr "副問い合わせの列が少なすぎます"
6047
#: parser/parse_expr.c:1312 parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853
6048
#: parser/parse_oper.c:1043 parser/parse_coerce.c:1433
6049
#: parser/parse_coerce.c:1450 parser/parse_coerce.c:1508
6051
msgid "could not find array type for data type %s"
6052
msgstr "データ型%sの配列型がありませんでした"
6054
#: parser/parse_expr.c:1453
6055
msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
6056
msgstr "無名のXML属性値は列参照でなければなりません"
6058
#: parser/parse_expr.c:1454
6059
msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
6060
msgstr "無名のXML要素値は列参照でなければなりません"
6062
#: parser/parse_expr.c:1475
6064
msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
6065
msgstr "XML属性名\"%s\"が複数あります"
6067
#: parser/parse_expr.c:1636 parser/parse_coerce.c:266
6069
msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
6070
msgstr "パラメータ$%dについて推定された型が不整合です"
6072
#: parser/parse_expr.c:1638 parser/parse_coerce.c:268
6073
#: parser/parse_coerce.c:1311 parser/parse_coerce.c:1330
6074
#: parser/parse_coerce.c:1367 commands/tablecmds.c:909
6075
#: commands/tablecmds.c:1055
6077
msgid "%s versus %s"
6080
#: parser/parse_expr.c:2241 parser/parse_coerce.c:801
6081
#: parser/parse_coerce.c:828 parser/parse_coerce.c:844
6082
#: parser/parse_coerce.c:858
6084
msgid "cannot cast type %s to %s"
6085
msgstr "型%sから%sへキャストできません"
6087
#: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480
6088
msgid "unequal number of entries in row expressions"
6089
msgstr "行式において項目数が一致しません"
6091
#: parser/parse_expr.c:2292
6092
msgid "cannot compare rows of zero length"
6093
msgstr "長さ0の行を比較できません"
6095
#: parser/parse_expr.c:2317
6097
msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
6098
msgstr "行比較演算子は型%sではなくbooleanを返さなければなりません"
6100
#: parser/parse_expr.c:2324
6101
msgid "row comparison operator must not return a set"
6102
msgstr "行比較演算子は集合を返してはいけません"
6104
#: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427
6106
msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
6107
msgstr "行比較演算子%sの解釈を決定できません"
6109
#: parser/parse_expr.c:2385
6111
"Row comparison operators must be associated with btree operator families."
6112
msgstr "行比較演算子はB-Tree演算子族と関連付けされなければなりません。"
6114
#: parser/parse_expr.c:2429
6115
msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
6116
msgstr "複数のもっともらしさが等しい候補が存在します。"
6118
#: parser/parse_expr.c:2519
6119
msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
6120
msgstr "IS DISTINCT FROMでは=演算子はbooleanを返さなければなりません"
6122
#: parser/parse_type.c:82
6124
msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
6125
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が少なすぎます: %s"
6127
#: parser/parse_type.c:104
6129
msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
6130
msgstr "%%TYPE参照が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます: %s"
6132
#: parser/parse_type.c:126
6134
msgid "type reference %s converted to %s"
6135
msgstr "型参照%sは%sに変換されました"
6137
#: parser/parse_type.c:262 commands/functioncmds.c:124
6139
msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6140
msgstr "シェル型\"%s\"に型修正子を指定できません"
6142
#: parser/parse_type.c:271
6144
msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
6145
msgstr "型\"%s\"では型修正子は許されません"
6147
#: parser/parse_type.c:317
6148
msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
6149
msgstr "型修正子は単純な定数または識別子でなければなりません"
6151
#: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
6153
msgid "invalid type name \"%s\""
6154
msgstr "型の名前\"%s\"が無効です"
6156
#: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348
6158
msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
6159
msgstr "型%sの順序演算子を識別できませんでした"
6161
#: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
6162
msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
6163
msgstr "明示的に順序演算子を使用するか問い合わせを変更してください"
6165
#: parser/parse_oper.c:642
6167
msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
6168
msgstr "演算子は実行時の型強制が必要です: %s"
6170
#: parser/parse_oper.c:884
6172
msgid "operator is not unique: %s"
6173
msgstr "演算子は一意ではありません: %s"
6175
#: parser/parse_oper.c:886
6177
"Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
6180
"最善の候補演算子を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれませ"
6183
#: parser/parse_oper.c:894
6185
"No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
6186
"add explicit type casts."
6188
"指定名称、指定引数型に合う演算子がありません。明示的な型キャストが必要かもし"
6191
#: parser/parse_oper.c:987
6192
msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
6193
msgstr "op ANY/ALL (array)は右側に配列が必要です"
6195
#: parser/parse_oper.c:1018
6196
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
6197
msgstr "op ANY/ALL (array) の演算子はbooleanを返さなければなりません"
6199
#: parser/parse_oper.c:1023
6200
msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
6201
msgstr "op ANY/ALL (array) の演算子は集合を返してはいけません"
6203
#: parser/parse_agg.c:120
6204
msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
6205
msgstr "WHERE句では集約を使用できません"
6207
#: parser/parse_agg.c:124
6208
msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
6209
msgstr "JOIN条件で集約を使用できません"
6211
#: parser/parse_agg.c:143
6212
msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
6213
msgstr "GROUP BY句で集約を使用できません"
6215
#: parser/parse_agg.c:329
6218
"column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
6219
"aggregate function"
6221
"列\"%s.%s\"はGROUP BY句で出現しなければならないか、集約関数内で使用しなければ"
6224
#: parser/parse_agg.c:334
6226
msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
6228
"外部問い合わせから副問い合わせがグループ化されていない列\"%s.%s\"を使用してい"
6231
#: parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416 executor/execQual.c:1008
6233
msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
6234
msgstr "関数に%dを超える引数を渡せません"
6236
#: parser/parse_func.c:180
6238
msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
6239
msgstr "%s(*)が指定されましたが%sは集約関数ではありません"
6241
#: parser/parse_func.c:187
6243
msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
6244
msgstr "DISTINCTが指定されましたが%sは集約関数ではありません"
6246
#: parser/parse_func.c:213
6248
msgid "function %s is not unique"
6249
msgstr "関数%sは一意でありません"
6251
#: parser/parse_func.c:216
6253
"Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
6256
"最善の候補関数を選択できませんでした。明示的な型キャストが必要かもしれません"
6258
#: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203 commands/typecmds.c:1178
6259
#: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283
6260
#: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358
6261
#: catalog/pg_aggregate.c:315
6263
msgid "function %s does not exist"
6264
msgstr "関数%sは存在しません"
6266
#: parser/parse_func.c:225
6268
"No function matches the given name and argument types. You might need to add "
6269
"explicit type casts."
6271
"指定名称、指定引数型に合う関数がありません。明示的な型キャストが必要かもしれ"
6274
#: parser/parse_func.c:275
6276
msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
6277
msgstr "%s(*)はパラメータがない集約関数の呼び出しに使用しなければなりません"
6279
#: parser/parse_func.c:287
6280
msgid "aggregates cannot return sets"
6281
msgstr "集約は集合を返せません"
6283
#: parser/parse_func.c:1102
6285
msgid "column %s.%s does not exist"
6286
msgstr "列%s.%sは存在しません"
6288
#: parser/parse_func.c:1114
6290
msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
6291
msgstr "データ型%2$sの列\"%1$s\"はありません"
6293
#: parser/parse_func.c:1120
6295
msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
6296
msgstr "レコードデータ型の列\"%s\"を識別できませんでした"
6298
#: parser/parse_func.c:1126
6300
msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
6301
msgstr "列記法 .%sが型%sに使用されましたが、この型は複合型ではありません"
6303
#: parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285 catalog/pg_proc.c:111
6305
msgid "functions cannot have more than %d arguments"
6306
msgstr "関数は%dを超える引数を取ることができません"
6308
#: parser/parse_func.c:1306
6310
msgid "aggregate %s(*) does not exist"
6311
msgstr "集約%s(*)は存在しません"
6313
#: parser/parse_func.c:1311
6315
msgid "aggregate %s does not exist"
6316
msgstr "集約%sは存在しません"
6318
#: parser/parse_func.c:1332
6320
msgid "function %s is not an aggregate"
6321
msgstr "関数%sは集約ではありません"
6323
#: parser/parse_utilcmd.c:327
6325
msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
6327
"%1$sはシリアル列\"%3$s.%4$s\"用に暗黙的なシーケンス\"%2$s\"を作成します。"
6329
#: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
6332
"conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
6333
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"でNULL宣言とNOT NULL宣言が競合しています"
6335
#: parser/parse_utilcmd.c:443
6337
msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
6338
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"で複数のデフォルト値の指定があります"
6340
#: parser/parse_utilcmd.c:539 parser/parse_utilcmd.c:1141
6341
#: commands/tablecmds.c:821
6343
msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
6344
msgstr "継承されるリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
6346
#: parser/parse_utilcmd.c:980 parser/parse_utilcmd.c:1063
6347
#: commands/indexcmds.c:329
6349
msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
6350
msgstr "テーブル\"%s\"に複数のプライマリキーを持たせることはできません"
6352
#: parser/parse_utilcmd.c:1178 commands/indexcmds.c:376
6353
#: commands/indexcmds.c:773
6355
msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
6356
msgstr "キーとして指名された列\"%s\"は存在しません"
6358
#: parser/parse_utilcmd.c:1190
6360
msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
6361
msgstr "列\"%s\"がプライマリキー制約内に2回出現します"
6363
#: parser/parse_utilcmd.c:1195
6365
msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
6366
msgstr "列\"%s\"が一意性制約内に2回出現します"
6368
#: parser/parse_utilcmd.c:1342
6369
msgid "index expression cannot return a set"
6370
msgstr "式インデックスは集合を返すことができません"
6372
#: parser/parse_utilcmd.c:1352
6374
"index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
6375
msgstr "インデックス式と術後はインデックス付けされるテーブルのみを参照できます"
6377
#: parser/parse_utilcmd.c:1447
6378
msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
6379
msgstr "ルールのWHERE条件に他のリレーションへの参照を持たせられません"
6381
#: parser/parse_utilcmd.c:1453
6382
msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
6383
msgstr "ルールのWHERE条件では集約関数を使用できません"
6385
#: parser/parse_utilcmd.c:1525
6387
"rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
6390
"ルールのWHERE条件はSELECT、INSERT、UPDATE、DELETE動作のみを持つことができます"
6392
#: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613
6393
#: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802
6394
msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
6395
msgstr "条件付きのUNION/INTERSECT/EXCEPT文は実装されていません"
6397
#: parser/parse_utilcmd.c:1561
6398
msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
6399
msgstr "ON SELECTルールではOLDを使用できません"
6401
#: parser/parse_utilcmd.c:1565
6402
msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
6403
msgstr "ON SELECTルールではNEWを使用できません"
6405
#: parser/parse_utilcmd.c:1574
6406
msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
6407
msgstr "ON INSERTルールではOLDを使用できません"
6409
#: parser/parse_utilcmd.c:1580
6410
msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
6411
msgstr "ON DELETEルールではNEWを使用できません"
6413
#: parser/parse_utilcmd.c:1881
6414
msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
6415
msgstr "DEFERRABLE句の場所が間違っています"
6417
#: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898
6418
msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
6419
msgstr "複数のDEFERRABLE/NOT DEFERRABLE句を使用できません"
6421
#: parser/parse_utilcmd.c:1894
6422
msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
6423
msgstr "NOT DEFERRABLE句の場所が間違っています"
6425
#: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780
6427
msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
6428
msgstr "INITIALLY DEFERREDと宣言された制約はDEFERRABLEでなければなりません"
6430
#: parser/parse_utilcmd.c:1912
6431
msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
6432
msgstr "INITIALLY DEFERRED句の場所が間違っています<"
6434
#: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939
6435
msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
6436
msgstr "複数のINITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED句を使用できません"
6438
#: parser/parse_utilcmd.c:1935
6439
msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
6440
msgstr "INITIALLY IMMEDIATE句の場所が間違っています<"
6442
#: parser/parse_utilcmd.c:2106
6445
"CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
6446
msgstr "CREATEで指定したスキーマ(%s)が作成先のスキーマ(%s)と異なります"
6448
#: parser/parse_coerce.c:831
6449
msgid "Input has too few columns."
6452
#: parser/parse_coerce.c:847
6454
msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
6455
msgstr "列%3$dにて型%1$sから%2$sへキャストできません"
6457
#: parser/parse_coerce.c:861
6458
msgid "Input has too many columns."
6461
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6462
#: parser/parse_coerce.c:898
6464
msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
6465
msgstr "%sの引数は型%sではなくboolean型でなければなりません"
6467
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
6468
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6469
#: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949
6471
msgid "argument of %s must not return a set"
6472
msgstr "%sの引数は集合を返してはなりません"
6474
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6475
#: parser/parse_coerce.c:939
6477
msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
6478
msgstr "%1$sの引数は型%3$sではなく%2$s型でなければなりません"
6480
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6481
#: parser/parse_coerce.c:1021
6483
msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
6484
msgstr "%sの型%sと%sを一致させることができません"
6486
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
6487
#: parser/parse_coerce.c:1082
6489
msgid "%s could not convert type %s to %s"
6490
msgstr "%sで型%sから%sへ変換できませんでした"
6492
#: parser/parse_coerce.c:1310
6493
msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
6494
msgstr "\"anyelement\"と宣言された引数が全て同じでありません"
6496
#: parser/parse_coerce.c:1329
6497
msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
6498
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が全て同じでありません"
6500
#: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494
6501
#: parser/parse_coerce.c:1525
6503
msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
6504
msgstr "\"anyarray\"と宣言された引数が配列でなく型%sでした"
6506
#: parser/parse_coerce.c:1366
6508
"argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
6511
"\"anyarray\"と宣言された引数と\"anyelement\"と宣言された引数とで整合性があり"
6514
#: parser/parse_coerce.c:1384
6515
msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
6516
msgstr "入力型が\"unknown\"であったため多様型を決定できませんでした"
6518
#: parser/parse_coerce.c:1394
6520
msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
6521
msgstr "anynonarrayと合う型は配列型です: %s"
6523
#: parser/parse_coerce.c:1404
6525
msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
6526
msgstr "anyenumに合う型は列挙型ではありません: %s"
6528
#: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
6530
msgid "cannot assign to system column \"%s\""
6531
msgstr "システム列\"%s\"に代入できません"
6533
#: parser/parse_target.c:366
6534
msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
6535
msgstr "配列要素にDEFAULTを設定できません"
6537
#: parser/parse_target.c:371
6538
msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
6539
msgstr "サブフィールドにDEFAULTを設定できません"
6541
#: parser/parse_target.c:434
6543
msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
6544
msgstr "列\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
6546
#: parser/parse_target.c:602
6549
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
6552
"型%3$sが複合型でありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できませ"
6555
#: parser/parse_target.c:611
6558
"cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
6559
"column in data type %s"
6561
"データ型%3$sの列がありませんので、列\"%2$s\"のフィールド\"%1$s\"に代入できま"
6564
#: parser/parse_target.c:685
6567
"array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
6568
msgstr "\"%s\"への配列代入には型%sが必要ですが、式は型%sでした"
6570
#: parser/parse_target.c:695
6572
msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
6573
msgstr "サブフィールド\"%s\"は型%sですが、式は型%sでした"
6575
#: parser/parse_target.c:780 parser/parse_target.c:791
6576
#: commands/tablecmds.c:796 commands/copy.c:3384
6578
msgid "column \"%s\" specified more than once"
6579
msgstr "列\"%s\"が複数指定されました"
6581
#: parser/parse_target.c:932
6582
msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
6583
msgstr "テーブル指定のないSELECT *は無効です"
6586
msgid "unterminated /* comment"
6587
msgstr "/*コメントが閉じていません"
6590
msgid "unterminated bit string literal"
6591
msgstr "ビット文字列リテラルの終端がありません"
6594
msgid "unterminated hexadecimal string literal"
6595
msgstr "16進数文字列リテラルの終端がありません"
6598
msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
6599
msgstr "文字列リテラルで安全ではない\\'が使用されました。"
6603
"Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
6605
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。\\'はクライアントのみで有"
6606
"効な符号化形式では安全ではありません。"
6609
msgid "unterminated quoted string"
6610
msgstr "文字列の引用符が閉じていません"
6613
msgid "unterminated dollar-quoted string"
6614
msgstr "文字列のドル引用符が閉じていません"
6617
msgid "zero-length delimited identifier"
6618
msgstr "区切りつき識別子の長さがゼロです"
6621
msgid "unterminated quoted identifier"
6622
msgstr "識別子の引用符が閉じていません"
6625
msgid "operator too long"
6628
#. translator: %s is typically "syntax error"
6631
msgid "%s at end of input"
6634
#. translator: first %s is typically "syntax error"
6637
msgid "%s at or near \"%s\""
6638
msgstr "\"%2$s\"またはその近辺で%1$s"
6641
msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
6642
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\'が使用されました。"
6646
"Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
6648
"文字列内で引用符を記述するには''を使用してください。またはエスケープ文字列構"
6649
"文(E'...')を使用してください。"
6652
msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
6653
msgstr "文字列リテラルで非標準的な\\\\が使用されました。"
6656
msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
6658
"バックスラッシュ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\'を使用してください。"
6661
msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
6662
msgstr "文字列リテラル内で非標準的なエスケープが使用されました"
6665
msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
6667
"エスケープ用のエスケープ文字列構文、例えばE'\\\\r\\\\n'を使用してください"
6669
#: parser/parse_clause.c:384
6671
msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
6672
msgstr "JOIN/ON句が\"%s\"を参照していますが、これがJOINに含まれていません"
6674
#: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
6675
msgid "subquery in FROM must have an alias"
6676
msgstr "FROM句の副問い合わせは別名を持たなければなりません"
6678
#: parser/parse_clause.c:448
6679
msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
6680
msgstr "FROM句の副問い合わせではSELECT INTOを使用できません"
6682
#: parser/parse_clause.c:468
6683
msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
6685
"FROM句の副問い合わせでは、同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できま"
6688
#: parser/parse_clause.c:517
6690
"function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
6693
"FROM句の関数式では同一問い合わせレベルの他のリレーションを参照できません"
6695
#: parser/parse_clause.c:529
6696
msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
6697
msgstr "FROM句の関数式では集約関数を使用できません"
6699
#: parser/parse_clause.c:788
6701
msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
6702
msgstr "USING句に列名\"%s\"が複数あります"
6704
#: parser/parse_clause.c:803
6706
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
6707
msgstr "左テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
6709
#: parser/parse_clause.c:812
6711
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
6712
msgstr "USING句で指定した列\"%sが左テーブルに存在しません"
6714
#: parser/parse_clause.c:826
6716
msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
6717
msgstr "右テーブルに列名\"%s\"が複数あります"
6719
#: parser/parse_clause.c:835
6721
msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
6722
msgstr "USING句で指定した列\"%sが右テーブルに存在しません"
6724
#: parser/parse_clause.c:890
6726
msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
6727
msgstr "列\"%s\"の別名リストのエントリが多すぎます"
6729
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6730
#: parser/parse_clause.c:1103
6732
msgid "argument of %s must not contain variables"
6733
msgstr "%sの引数には変数を使用できません"
6735
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6736
#: parser/parse_clause.c:1111
6738
msgid "argument of %s must not contain aggregates"
6739
msgstr "%sの引数には集約を使用できません"
6741
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
6742
#: parser/parse_clause.c:1119
6744
msgid "argument of %s must not contain subqueries"
6745
msgstr "%sの引数には副問い合わせを使用できません"
6747
#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6748
#: parser/parse_clause.c:1228
6750
msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
6751
msgstr "%s \"%s\"は曖昧です"
6753
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6754
#: parser/parse_clause.c:1251
6756
msgid "non-integer constant in %s"
6757
msgstr "%sに整数以外の定数があります"
6759
#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
6760
#: parser/parse_clause.c:1267
6762
msgid "%s position %d is not in select list"
6763
msgstr "%sの位置%dはSELECTリストにありません"
6765
#: parser/parse_clause.c:1512
6766
msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
6767
msgstr "SELECT DISTINCTではORDER BYの式はSELECTリスト内になければなりません"
6769
#: parser/parse_clause.c:1552
6770
msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
6771
msgstr "SELECT DISTINCT ONの式はORDER BY式の先頭に一致しなければなりません"
6773
#: parser/parse_clause.c:1677
6775
msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
6776
msgstr "演算子\"%s\"は有効な順序付け演算子名ではありません"
6778
#: parser/parse_clause.c:1679
6780
"Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
6782
"順序付け演算子はB-Tree演算子族の\"<\"または\">\"要素でなければなりません。"
6784
#: parser/parse_relation.c:138
6786
msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
6787
msgstr "テーブル参照\"%s\"は曖昧です"
6789
#: parser/parse_relation.c:173
6791
msgid "table reference %u is ambiguous"
6792
msgstr "テーブル参照%uは曖昧です"
6794
#: parser/parse_relation.c:258
6796
msgid "table name \"%s\" specified more than once"
6797
msgstr "テーブル名\"%s\"が複数指定されました"
6799
#: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
6801
msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
6802
msgstr "列参照\"%s\"は曖昧です"
6804
#: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
6806
msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
6807
msgstr "テーブル\"%s\"では%d列使用できますが、%d列指定されました"
6809
#: parser/parse_relation.c:582
6811
msgid "too many column aliases specified for function %s"
6812
msgstr "関数%sで指定された列別名が多すぎます"
6814
#: parser/parse_relation.c:861
6816
"a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
6817
msgstr "列定義リストは\"record\"を返す関数でのみ使用できます"
6819
#: parser/parse_relation.c:868
6820
msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
6821
msgstr "\"record\"を返す関数では列定義リストが必要です"
6823
#: parser/parse_relation.c:902 access/common/tupdesc.c:543
6825
msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
6826
msgstr "列\"%s\"をSETOFで宣言できません"
6828
#: parser/parse_relation.c:913
6830
msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
6831
msgstr "FROM句の関数\"%s\"がサポートされない戻り値型%sを持ちます"
6833
#: parser/parse_relation.c:982
6835
msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
6836
msgstr "VALUESリスト\"%s\"は%d列使用可能ですが、%d列が指定されました"
6838
#: parser/parse_relation.c:1639
6840
msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
6841
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$d\"は存在しません"
6843
#: parser/parse_relation.c:1991
6845
msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
6846
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句に対する無効な参照です。"
6848
#: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020
6850
msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
6851
msgstr "テーブル別名\"%s\"に対する参照を意図しているかもしれません"
6853
#: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023
6856
"There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
6857
"part of the query."
6859
"テーブル\"%s\"の項目がありますが、問い合わせのこの部分からは参照できません。"
6862
#: parser/parse_relation.c:2003
6864
msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6865
msgstr "副問い合わせにてテーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
6867
#: parser/parse_relation.c:2005
6869
msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6870
msgstr "テーブル\"%s\"用のFROM句エントリがありません"
6872
#: parser/parse_relation.c:2015
6874
msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
6876
"副問い合わせにてテーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
6878
#: parser/parse_relation.c:2017
6880
msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
6881
msgstr "テーブル\"%s\"用の存在しないFROM句エントリを追加しています"
6883
#: parser/analyze.c:391
6884
msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
6885
msgstr "INSERT ... SELECTではINTOを指定できません"
6887
#: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819
6888
msgid "VALUES lists must all be the same length"
6889
msgstr "VALUESリストはすべて同じ長さでなければなりません"
6891
#: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919
6892
msgid "VALUES must not contain table references"
6893
msgstr "VALUESにはテーブル参照を含めてはいけません"
6895
#: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931
6896
msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
6897
msgstr "VALUESにはOLDやNEWへの参照を含めてはいけません"
6899
#: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932
6900
msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
6901
msgstr "代わりにSELECT ... UNION ALL ... を使用してください"
6903
#: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942
6904
msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
6905
msgstr "VALUESで集約関数を使用できません"
6907
#: parser/analyze.c:635
6908
msgid "INSERT has more expressions than target columns"
6909
msgstr "INSERTにて対象列よりも多くの式があります"
6911
#: parser/analyze.c:640
6912
msgid "INSERT has more target columns than expressions"
6913
msgstr "INSERTにて式よりも多くの対象列があります"
6915
#: parser/analyze.c:832
6916
msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
6917
msgstr "VALUESリスト内のDEFAULTはINSERTの場合のみ使用できます"
6919
#: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812
6920
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
6921
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをVALUESに使用できません"
6923
#: parser/analyze.c:1130
6924
msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
6925
msgstr "無効なUNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY句です"
6927
#: parser/analyze.c:1131
6928
msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
6929
msgstr "式や関数ではなく、結果列の名前のみが使用されます。"
6931
#: parser/analyze.c:1132
6933
"Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
6936
"式/関数をすべてのSELECTにつけてください。またはUNIONをFROM句に移動してくださ"
6939
#: parser/analyze.c:1185
6940
msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
6941
msgstr "INTOはUNION/INTERSECT/EXCEPTの最初のSELECTでのみ使用できます"
6943
#: parser/analyze.c:1241
6945
"UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
6948
"UNION/INTERSECT/EXCEPTの要素となる文では同一問い合わせレベルの他のリレーショ"
6951
#: parser/analyze.c:1299
6953
msgid "each %s query must have the same number of columns"
6954
msgstr "%s問い合わせはそれぞれ同じ列数を返さなければなりません"
6956
#: parser/analyze.c:1416
6957
msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
6958
msgstr "CREATE TABLE ASで指定した列数が多すぎます"
6960
#: parser/analyze.c:1465
6961
msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
6962
msgstr "UPDATEでは集約関数を使用できません"
6964
#: parser/analyze.c:1562
6965
msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
6966
msgstr "RETURNINGには集約関数を使用できません"
6968
#: parser/analyze.c:1568
6969
msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
6970
msgstr "RETURNINGに他のリレーションへの参照を持たせられません"
6972
#: parser/analyze.c:1604
6973
msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
6974
msgstr "SCROLLとNO SCROLLの両方を指定できません"
6976
#: parser/analyze.c:1617
6977
msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
6978
msgstr "DECLARE CURSORではINTOを指定できません"
6980
#: parser/analyze.c:1623
6981
msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6982
msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
6984
#: parser/analyze.c:1624
6985
msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
6986
msgstr "保持可能カーソルは読み取りのみでなければなりません。"
6988
#: parser/analyze.c:1630 executor/spi.c:997
6989
msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6990
msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
6992
#: parser/analyze.c:1631 executor/spi.c:998
6993
msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
6994
msgstr "スクロール可能カーソルは読み取りのみでなければなりません"
6996
#: parser/analyze.c:1637
6997
msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
6999
"DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHAREはサポートされていません"
7001
#: parser/analyze.c:1638
7002
msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7003
msgstr "無反応カーソルは読み取りのみでなければなりません"
7005
#: parser/analyze.c:1695
7006
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7007
msgstr "DISTINCT句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7009
#: parser/analyze.c:1699
7010
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7011
msgstr "GROUP BY句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7013
#: parser/analyze.c:1703
7014
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7015
msgstr "HAVING句ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7017
#: parser/analyze.c:1707
7018
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7019
msgstr "集約関数ではSELECT FOR UPDATE/SHAREを使用できません"
7021
#: parser/analyze.c:1797
7022
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7023
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを結合に使用できません"
7025
#: parser/analyze.c:1802
7026
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7027
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREをNEWやOLDに使用できません"
7029
#: parser/analyze.c:1807
7030
msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7031
msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHAREを関数に使用できません"
7033
#: parser/analyze.c:1825
7035
msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7036
msgstr "FOR UPDATE/SHARE句のリレーション\"%s\"はFROM句にありません"
7038
#: gram.y:1209 gram.y:1221
7039
msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
7040
msgstr "時間帯の間隔はHOURまたはHOUR TO MINUTEでなければなりません"
7043
msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
7044
msgstr "CREATE TABLE ASはINTOを指定できません"
7047
msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
7048
msgstr "CREATE ASSERTIONはまだ実装されていません"
7051
msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
7052
msgstr "DROP ASSERTIONはまだ実装されていません"
7054
#: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
7055
msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
7056
msgstr "WITH CHECK OPTIONは実装されていません"
7059
msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
7060
msgstr "CREATE TABLE / AS EXECUTEでは列名リストを使用できません"
7063
msgid "number of columns does not match number of values"
7064
msgstr "列の数がVALUESの数と一致しません"
7067
msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
7068
msgstr "LIMIT #,#構文は実装されていません"
7071
msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
7072
msgstr "分割してLIMITとOFFSET句を使用してください"
7075
msgid "VALUES in FROM must have an alias"
7076
msgstr "FROM句のVALUESは別名を持たなければなりません"
7079
msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
7080
msgstr "例えば、FROM (VALUES ...) [AS] foo。"
7083
msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
7084
msgstr "例えば、FROM (SELECT ...) [AS] foo。"
7087
msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
7088
msgstr "浮動小数点数の型の精度は最低でも1ビットなければなりません"
7091
msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
7092
msgstr "浮動小数点数の型の精度は54ビットよりも小さくなければなりません"
7095
msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
7096
msgstr "UNIQUE述部はまだ実装されていません"
7099
msgid "OLD used in query that is not in a rule"
7100
msgstr "ルール以外の問い合わせでOLDが使用されました"
7103
msgid "NEW used in query that is not in a rule"
7104
msgstr "ルール以外の問い合わせでNEWが使用されました"
7107
msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
7108
msgstr "OVERLAPS式の左辺のパラメータ数が間違っています"
7111
msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
7112
msgstr "OVERLAPS式の右辺のパラメータ数が間違っています"
7115
msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
7116
msgstr "複数のORDER BY句は使用できません"
7119
msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
7120
msgstr "複数のOFFSET句は使用できません"
7123
msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
7124
msgstr "複数のLIMIT句は使用できません"
7126
#: parser/scansup.c:181
7128
msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
7129
msgstr "識別子\"%s\"を\"%.*s\"に切り詰めます"
7131
#: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403
7133
msgid "could not fork autovacuum process: %m"
7134
msgstr "autovacuumプロセスをforkできませんでした: %m"
7136
#: postmaster/autovacuum.c:519
7137
msgid "autovacuum launcher started"
7138
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
7140
#: postmaster/autovacuum.c:751
7141
msgid "autovacuum launcher shutting down"
7142
msgstr "自動バキュームランチャを停止しています"
7144
#: postmaster/autovacuum.c:1605
7146
msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
7147
msgstr "autovacuum: データベース\"%s\"の処理中です"
7149
#: postmaster/autovacuum.c:2147
7151
msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
7152
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム"
7154
#: postmaster/autovacuum.c:2150
7156
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
7157
msgstr "テーブル\"%s.%s.%s\"の自動解析"
7159
#: postmaster/autovacuum.c:2712
7160
msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
7161
msgstr "誤設定のためautovacuumを起動できません"
7163
#: postmaster/autovacuum.c:2713
7164
msgid "Enable the \"track_counts\" option."
7165
msgstr "\"track_counts\"オプションを有効にします。"
7167
#: postmaster/autovacuum.c:2769
7168
msgid "not enough shared memory for autovacuum"
7169
msgstr "自動バキューム向けの共有メモリが不足しています"
7171
#: postmaster/postmaster.c:522
7173
msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
7174
msgstr "%s: -fオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
7176
#: postmaster/postmaster.c:608
7178
msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
7179
msgstr "%s: -tオプションの無効な引数: \"%s\"\n"
7181
#: postmaster/postmaster.c:659
7183
msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
7184
msgstr "%s: 無効な引数: \"%s\"\n"
7186
#: postmaster/postmaster.c:671
7188
msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
7189
msgstr "%s: 一致するpostgres実行ファイルがありませんでした"
7191
#: postmaster/postmaster.c:697
7194
"%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
7195
"connections (-N) and at least 16\n"
7197
"%s: バッファ数(-B)は少なくとも最大接続数(-N)の2倍かつ16以上でなければなりませ"
7200
#: postmaster/postmaster.c:703
7202
msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
7204
"%s: superuser_reserved_connectionsはmax_connectionsより小さくなければなりませ"
7207
#: postmaster/postmaster.c:713
7209
msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
7210
msgstr "%s: データトークンテーブルが無効です。修復してください\n"
7212
#: postmaster/postmaster.c:819
7213
msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
7214
msgstr "\"listen_addresses\"用のリスト構文が無効です"
7216
#: postmaster/postmaster.c:840
7218
msgid "could not create listen socket for \"%s\""
7219
msgstr "\"%s\"に関する監視用ソケットを作成できませんでした"
7221
#: postmaster/postmaster.c:846
7222
msgid "could not create any TCP/IP sockets"
7223
msgstr "TCP/IPソケットを作成できませんでした"
7225
#: postmaster/postmaster.c:873
7226
msgid "could not create Unix-domain socket"
7227
msgstr "Unixドメインソケットを作成できませんでした"
7229
#: postmaster/postmaster.c:881
7230
msgid "no socket created for listening"
7231
msgstr "監視用に作成するソケットはありません"
7233
#: postmaster/postmaster.c:913
7234
msgid "could not create I/O completion port for child queue"
7235
msgstr "子キュー向けのI/O終了ポートを作成できませんでした"
7237
#: postmaster/postmaster.c:957
7239
msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
7240
msgstr "%s: 外部PIDファイル\"%s\"に書き出せませんでした: %s\n"
7242
#: postmaster/postmaster.c:1057
7244
msgid "data directory \"%s\" does not exist"
7245
msgstr "データディレクトリ\"%s\"は存在しません"
7247
#: postmaster/postmaster.c:1062
7249
msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
7250
msgstr "ディレクトリ\"%s\"の権限を読み取れませんでした: %m"
7252
#: postmaster/postmaster.c:1079
7254
msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
7255
msgstr "データディレクトリ\"%s\"の所有者情報が間違っています"
7257
#: postmaster/postmaster.c:1081
7258
msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
7259
msgstr "データディレクトリを所有するユーザがサーバを起動しなければなりません。"
7261
#: postmaster/postmaster.c:1101
7263
msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
7264
msgstr "データディレクトリ\"%s\"はグループまたは第三者からアクセス可能です"
7266
#: postmaster/postmaster.c:1103
7267
msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
7268
msgstr "権限はu=rwx(0700)でなければなりません"
7270
#: postmaster/postmaster.c:1114
7273
"%s: could not find the database system\n"
7274
"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
7275
"but could not open file \"%s\": %s\n"
7277
"%s: データベースシステムがありませんでした\n"
7278
"ディレクトリ\"%s\"にあるものと想定していましたが、\n"
7279
"ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
7281
#: postmaster/postmaster.c:1149
7283
msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
7284
msgstr "%s: バックグランドプロセスをforkできませんでした: %s\n"
7286
#: postmaster/postmaster.c:1170
7288
msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
7289
msgstr "%s: 制御TTYから切り離せませんでした: %s\n"
7291
#: postmaster/postmaster.c:1250
7293
msgid "select() failed in postmaster: %m"
7294
msgstr "postmasterでselect()が失敗しました: %m"
7296
#: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427
7297
msgid "incomplete startup packet"
7298
msgstr "開始パケットが不完全です"
7300
#: postmaster/postmaster.c:1408
7301
msgid "invalid length of startup packet"
7302
msgstr "開始パケットの長さが無効です"
7304
#: postmaster/postmaster.c:1464
7306
msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
7307
msgstr "SSL調停応答の送信に失敗しました: %m"
7309
#: postmaster/postmaster.c:1493
7311
msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
7313
"フロントエンドプロトコル%u.%uをサポートしていません: サーバは%u.0から %u.%uま"
7316
#: postmaster/postmaster.c:1557
7317
msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
7319
"開始パケットの構成が無効です。最終バイトに想定外のターミネータがありました"
7321
#: postmaster/postmaster.c:1585
7322
msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
7323
msgstr "開始パケット中に指定されたPostgreSQLユーザ名は存在しません"
7325
#: postmaster/postmaster.c:1638
7326
msgid "the database system is starting up"
7327
msgstr "データベースシステムは起動しています"
7329
#: postmaster/postmaster.c:1643
7330
msgid "the database system is shutting down"
7331
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしています"
7333
#: postmaster/postmaster.c:1648
7334
msgid "the database system is in recovery mode"
7335
msgstr "データベースシステムはリカバリモードです"
7337
#: postmaster/postmaster.c:1653 storage/lmgr/proc.c:276
7338
#: storage/ipc/sinval.c:80 storage/ipc/procarray.c:148
7339
msgid "sorry, too many clients already"
7340
msgstr "現在クライアント数が多すぎます"
7342
#: postmaster/postmaster.c:1712
7344
msgid "wrong key in cancel request for process %d"
7345
msgstr "プロセス%dに対するキャンセル要求においてキーが間違っています"
7347
#: postmaster/postmaster.c:1720
7349
msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
7350
msgstr "キャンセル要求内のPID %dがどのプロセスにも一致しません"
7352
#: postmaster/postmaster.c:1901
7353
msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
7354
msgstr "SIGHUPを受け取りました。設定ファイルをリロードしています"
7356
#: postmaster/postmaster.c:1959
7357
msgid "received smart shutdown request"
7358
msgstr "スマートシャットダウン要求を受け取りました"
7360
#: postmaster/postmaster.c:1993
7361
msgid "received fast shutdown request"
7362
msgstr "高速シャットダウン要求を受け取りました"
7364
#: postmaster/postmaster.c:2000
7365
msgid "aborting any active transactions"
7366
msgstr "活動中の全トランザクションをアボートしています"
7368
#: postmaster/postmaster.c:2028
7369
msgid "received immediate shutdown request"
7370
msgstr "即時シャットダウン要求を受け取りました"
7372
#: postmaster/postmaster.c:2099
7373
msgid "startup process"
7376
#: postmaster/postmaster.c:2102
7377
msgid "aborting startup due to startup process failure"
7378
msgstr "起動プロセスの失敗のため起動を中断しています"
7380
#: postmaster/postmaster.c:2156
7381
msgid "database system is ready to accept connections"
7382
msgstr "データベースシステムの接続受付準備が整いました。"
7384
#: postmaster/postmaster.c:2208
7385
msgid "background writer process"
7386
msgstr "バックグランドライタプロセス"
7388
#: postmaster/postmaster.c:2224
7389
msgid "WAL writer process"
7392
#: postmaster/postmaster.c:2239
7393
msgid "autovacuum launcher process"
7394
msgstr "自動バキュームランチャプロセス"
7396
#: postmaster/postmaster.c:2253
7397
msgid "archiver process"
7400
#: postmaster/postmaster.c:2271
7401
msgid "statistics collector process"
7404
#: postmaster/postmaster.c:2285
7405
msgid "system logger process"
7406
msgstr "システムログ取得プロセス"
7408
#: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330
7409
msgid "server process"
7412
#: postmaster/postmaster.c:2374
7413
msgid "terminating any other active server processes"
7414
msgstr "他の活動中のサーバプロセスを終了しています"
7416
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7418
#: postmaster/postmaster.c:2508
7420
msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
7421
msgstr "%s (PID %d)は終了コード%dで終了しました"
7423
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7425
#: postmaster/postmaster.c:2517
7427
msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
7428
msgstr "%s (PID %d)は例外%Xで終了しました"
7430
#: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568
7432
"See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
7434
"16進値の説明についてはC インクルードファイル\"ntstatus.h\"を参照してくださ"
7437
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7439
#: postmaster/postmaster.c:2526
7441
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
7442
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました: %s"
7444
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7446
#: postmaster/postmaster.c:2536
7448
msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
7449
msgstr "%s (PID %d)はシグナル%dで終了しました"
7451
#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
7453
#: postmaster/postmaster.c:2545
7455
msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
7456
msgstr "%s (PID %d)は認識できないステータス%dで終了しました"
7458
#: postmaster/postmaster.c:2673
7459
msgid "abnormal database system shutdown"
7460
msgstr "データベースシステムは異常にシャットダウンしました"
7462
#: postmaster/postmaster.c:2690
7463
msgid "all server processes terminated; reinitializing"
7464
msgstr "全てのサーバプロセスが終了しました: 再初期化しています"
7466
#: postmaster/postmaster.c:2842
7468
msgid "could not fork new process for connection: %m"
7469
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした: %m"
7471
#: postmaster/postmaster.c:2885
7472
msgid "could not fork new process for connection: "
7473
msgstr "接続用の新しいプロセスをforkできませんでした"
7475
#: postmaster/postmaster.c:3025
7477
msgid "connection received: host=%s%s%s"
7478
msgstr "接続を受け付けました: ホスト=%s%s%s"
7480
#: postmaster/postmaster.c:3096
7482
msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
7483
msgstr "接続の認証を行いました: ユーザ=%s、データベース=%s"
7485
#: postmaster/postmaster.c:3293 access/transam/xlog.c:1977
7486
#: access/transam/xlog.c:2106 access/transam/xlog.c:3617
7487
#: access/transam/xlog.c:6507 access/transam/xlog.c:6633 ../port/copydir.c:126
7489
msgid "could not create file \"%s\": %m"
7490
msgstr "ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
7492
#: postmaster/postmaster.c:3332
7494
msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
7495
msgstr "サーバプロセス\"%s\"を実行できませんでした: %m"
7497
#: postmaster/postmaster.c:4044
7499
msgid "could not fork startup process: %m"
7500
msgstr "起動プロセスをforkできませんでした: %m"
7502
#: postmaster/postmaster.c:4048
7504
msgid "could not fork background writer process: %m"
7505
msgstr "バックグランドライタプロセスをforkできませんでした: %m"
7507
#: postmaster/postmaster.c:4052
7509
msgid "could not fork WAL writer process: %m"
7510
msgstr "WALライタプロセスをforkできませんでした: %m"
7512
#: postmaster/postmaster.c:4056
7514
msgid "could not fork process: %m"
7515
msgstr "プロセスをforkできませんでした: %m"
7517
#: postmaster/postmaster.c:4302
7519
msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
7521
"バックエンドで使用するためにソケット%dを複製できませんでした: エラーコード %d"
7523
#: postmaster/postmaster.c:4331
7525
msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
7526
msgstr "継承したソケットを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
7528
#: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367
7530
msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
7531
msgstr "バックエンド変数ファイル\"%s\"から読み取れませんでした: %s\n"
7533
#: postmaster/postmaster.c:4376
7535
msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
7536
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %s\n"
7538
#: postmaster/postmaster.c:4389
7540
msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
7541
msgstr "バックエンド変数のビューをマップできませんでした: エラーコード %d\n"
7543
#: postmaster/postmaster.c:4398
7545
msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
7547
"バックエンド変数のビューをアンマップできませんでした: エラーコード %d\n"
7549
#: postmaster/postmaster.c:4405
7551
msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
7553
"バックエンドパラメータ変数のハンドルをクローズできませんでした: エラーコード%"
7556
#: postmaster/postmaster.c:4567
7557
msgid "could not read exit code for process\n"
7558
msgstr "子プロセスの終了コードの読み込みができませんでした\n"
7560
#: postmaster/postmaster.c:4572
7561
msgid "could not post child completion status\n"
7562
msgstr "個プロセスの終了コードを投稿できませんでした\n"
7564
#: postmaster/pgstat.c:272
7566
msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
7567
msgstr "\"localhost\"を解決できませんでした: %s"
7569
#: postmaster/pgstat.c:295
7570
msgid "trying another address for the statistics collector"
7571
msgstr "統計情報コレクタ用の別のアドレスを試みています"
7573
#: postmaster/pgstat.c:304
7575
msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
7576
msgstr "統計情報コレクタ用のソケットを作成できませんでした: %m"
7578
#: postmaster/pgstat.c:316
7580
msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
7581
msgstr "統計情報コレクタのソケットをバインドできませんでした: %m"
7583
#: postmaster/pgstat.c:327
7585
msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
7586
msgstr "統計情報コレクタのソケットからアドレスを入手できませんでした: %m"
7588
#: postmaster/pgstat.c:343
7590
msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
7591
msgstr "統計情報コレクタのソケットに接続できませんでした: %m"
7593
#: postmaster/pgstat.c:364
7595
msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
7596
msgstr "統計情報コレクタのソケットに試験メッセージを送信できませんでした: %m"
7598
#: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291
7600
msgid "select() failed in statistics collector: %m"
7601
msgstr "統計情報コレクタでselect()が失敗しました: %m"
7603
#: postmaster/pgstat.c:404
7604
msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
7605
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを入手できませんでした"
7607
#: postmaster/pgstat.c:419
7609
msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
7610
msgstr "統計情報コレクタのソケットから試験メッセージを受信できませんでした"
7612
#: postmaster/pgstat.c:429
7613
msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
7614
msgstr "統計情報コレクタのソケットでの試験メッセージの送信が不正です"
7616
#: postmaster/pgstat.c:452
7618
msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
7620
"統計情報コレクタのソケットを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
7622
#: postmaster/pgstat.c:462
7623
msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
7624
msgstr "作業用ソケットの欠落のため統計情報コレクタを無効にしています"
7626
#: postmaster/pgstat.c:563
7628
msgid "could not fork statistics collector: %m"
7629
msgstr "統計情報コレクタをforkできませんでした: %m"
7631
#: postmaster/pgstat.c:975
7632
msgid "must be superuser to reset statistics counters"
7633
msgstr "統計情報カウンタをリセットするにはスーパーユーザでなければなりません"
7635
#: postmaster/pgstat.c:2270
7637
msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
7638
msgstr "統計情報コレクタでpoll()が失敗しました: %m"
7640
#: postmaster/pgstat.c:2315
7642
msgid "could not read statistics message: %m"
7643
msgstr "統計情報メッセージを読み取れませんでした: %m"
7645
#: postmaster/pgstat.c:2384
7647
msgid "could not set statistics collector timer: %m"
7648
msgstr "統計情報コレクタのタイマを設定できませんでした: %m"
7650
#: postmaster/pgstat.c:2498
7652
msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
7653
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7655
#: postmaster/pgstat.c:2555
7657
msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
7658
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"に書き込みできませんでした: %m"
7660
#: postmaster/pgstat.c:2564
7662
msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
7663
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
7665
#: postmaster/pgstat.c:2572
7667
msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
7668
msgstr "一時統計情報ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: %m"
7670
#: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669
7671
#: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750
7672
#: postmaster/pgstat.c:2765
7673
msgid "corrupted pgstat.stat file"
7674
msgstr "pgstat.statファイルが破損しています"
7676
#: postmaster/pgstat.c:2994
7677
msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
7679
"整理処理においてデータベースハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
7681
#: postmaster/pgarch.c:158
7683
msgid "could not fork archiver: %m"
7684
msgstr "アーカイバをforkできませんでした: %m"
7686
#: postmaster/pgarch.c:416
7687
msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
7688
msgstr "archive_modeは有効ですが、archive_commandが設定されていません"
7690
#: postmaster/pgarch.c:454
7692
msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
7694
"トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブできませんでした: 失敗が多すぎ"
7697
#: postmaster/pgarch.c:557
7699
msgid "archive command failed with exit code %d"
7700
msgstr "アーカイブコマンドがリターンコード %dで失敗しました"
7702
#: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
7703
#: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
7705
msgid "The failed archive command was: %s"
7706
msgstr "失敗したアーカイブコマンドは次のとおりです: %s"
7708
#: postmaster/pgarch.c:566
7710
msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
7711
msgstr "アーカイブコマンドが例外0x%Xで終了しました"
7713
#: postmaster/pgarch.c:573
7715
msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
7716
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました: %s"
7718
#: postmaster/pgarch.c:580
7720
msgid "archive command was terminated by signal %d"
7721
msgstr "アーカイブコマンドはシグナル%dにより終了しました"
7723
#: postmaster/pgarch.c:589
7725
msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
7726
msgstr "アーカイブコマンドは不明のステータス%dで終了しました"
7728
#: postmaster/pgarch.c:601
7730
msgid "archived transaction log file \"%s\""
7731
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"をアーカイブしました"
7733
#: postmaster/pgarch.c:650
7735
msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
7736
msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7738
#: postmaster/bgwriter.c:450
7740
msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
7741
msgstr "チェックポイントの発生周期が短すぎます(%d秒間隔)"
7743
#: postmaster/bgwriter.c:452
7745
"Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
7746
msgstr "設定パラメータ\"checkpoint_segments\"の増加を検討してください"
7748
#: postmaster/bgwriter.c:541
7750
msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
7751
msgstr "トランザクションログ切り替えが強制されます(archive_timeout=%d)"
7753
#: postmaster/bgwriter.c:838
7754
msgid "not enough shared memory for background writer"
7755
msgstr "バックグランドライタ向けの共有メモリが不足しています"
7757
#: postmaster/bgwriter.c:962
7758
msgid "checkpoint request failed"
7759
msgstr "チェックポイント要求が失敗しました"
7761
#: postmaster/bgwriter.c:963
7762
msgid "Consult recent messages in the server log for details."
7763
msgstr "詳細はサーバログの最近のメッセージを調査してください"
7765
#: postmaster/syslogger.c:384
7767
msgid "select() failed in logger process: %m"
7768
msgstr "ロガープロセスでselect()が失敗しました: %m"
7770
#: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959
7772
msgid "could not read from logger pipe: %m"
7773
msgstr "ロガーパイプから読み取れませんでした: %m"
7775
#: postmaster/syslogger.c:435
7776
msgid "logger shutting down"
7777
msgstr "ロガーを停止しています"
7779
#: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493
7781
msgid "could not create pipe for syslog: %m"
7782
msgstr "syslog用のパイプを作成できませんでした: %m"
7784
#: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996
7786
msgid "could not create log file \"%s\": %m"
7787
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
7789
#: postmaster/syslogger.c:528
7791
msgid "could not fork system logger: %m"
7792
msgstr "システムロガーをforkできませんでした: %m"
7794
#: postmaster/syslogger.c:559
7796
msgid "could not redirect stdout: %m"
7797
msgstr "標準出力にリダイレクトできませんでした: %m"
7799
#: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582
7801
msgid "could not redirect stderr: %m"
7802
msgstr "標準エラー出力にリダイレクトできませんでした: %m"
7804
#: postmaster/syslogger.c:924
7806
msgid "could not write to log file: %s\n"
7807
msgstr "ログファイルに書き出せませんでした: %s\n"
7809
#: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
7811
msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
7812
msgstr "新しいログファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
7814
#: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
7815
msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
7817
"自動ローテーションを無効にしています(再度有効にするにはSIGHUPを使用してくださ"
7820
#: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563
7821
msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
7822
msgstr "ON COMMITは一時テーブルでのみ使用できます"
7824
#: commands/tablecmds.c:580
7826
msgid "truncate cascades to table \"%s\""
7827
msgstr "テーブル\"%s\"へのカスケードを削除します"
7829
#: commands/tablecmds.c:670
7831
msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
7832
msgstr "システムリレーション\"%s\"を削除できません"
7834
#: commands/tablecmds.c:680
7835
msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
7836
msgstr "他のセッションの一時テーブルを削除できません"
7838
#: commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087
7839
#: commands/tablecmds.c:3103 catalog/heap.c:346
7841
msgid "tables can have at most %d columns"
7842
msgstr "テーブルは最大で%d列持つことができます"
7844
#: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054
7846
msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
7847
msgstr "一時リレーション\"%s\"から継承することはできません"
7849
#: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082
7851
msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
7852
msgstr "リレーション\"%s\"が複数回継承されました"
7854
#: commands/tablecmds.c:899
7856
msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
7857
msgstr "複数の継承される列\"%s\"の定義をマージしています"
7859
#: commands/tablecmds.c:907
7861
msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
7862
msgstr "継承される列\"%s\"の型が競合しています"
7864
#: commands/tablecmds.c:1045
7866
msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
7867
msgstr "継承される定義で列\"%s\"をマージしています"
7869
#: commands/tablecmds.c:1053
7871
msgid "column \"%s\" has a type conflict"
7872
msgstr "列\"%s\"の型が競合しています"
7874
#: commands/tablecmds.c:1104
7876
msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
7877
msgstr "列\"%s\"は競合するデフォルト値を継承します"
7879
#: commands/tablecmds.c:1106
7880
msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
7881
msgstr "競合を解消するには明示的にデフォルトを指定してください"
7883
#: commands/tablecmds.c:1143
7886
"check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
7888
msgstr "異なる式を持つ検査制約名\"%s\"が複数あります。"
7890
#: commands/tablecmds.c:1502
7892
msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
7893
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を子テーブルで変更しなければなりません"
7895
#: commands/tablecmds.c:1520
7897
msgid "cannot rename system column \"%s\""
7898
msgstr "システム列%s\"の名前を変更できません"
7900
#: commands/tablecmds.c:1530
7902
msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
7903
msgstr "継承される列\"%s\"の名前を変更できません"
7905
#: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095
7907
msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
7908
msgstr "リレーション\"%2$s\"の列\"%1$s\"はすでに存在します"
7910
#: commands/tablecmds.c:1685 catalog/index.c:568 catalog/heap.c:814
7912
msgid "relation \"%s\" already exists"
7913
msgstr "リレーション\"%s\"はすでに存在します"
7915
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7916
#: commands/tablecmds.c:1760
7919
"cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
7920
msgstr "このセッションで実行中の問い合わせで使用されているため\"%2$s\"を%1$sできません"
7922
#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
7923
#: commands/tablecmds.c:1769
7925
msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
7926
msgstr "トリガイベントを待機しているため\"%2$s\"を%1$sできません"
7928
#: commands/tablecmds.c:2305
7930
msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
7931
msgstr "システムリレーション\"%sを書き換えられません"
7933
#: commands/tablecmds.c:2315
7934
msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
7935
msgstr "他のセッションの一時テーブルを書き換えられません"
7937
#: commands/tablecmds.c:2643
7939
msgid "column \"%s\" contains null values"
7940
msgstr "列\"%s\"にはNULL値があります"
7942
#: commands/tablecmds.c:2657
7944
msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
7945
msgstr "一部の行で検査制約\"%s\"に違反しています"
7947
#: commands/tablecmds.c:2740
7949
msgid "\"%s\" is not a table or view"
7950
msgstr "\"%s\"はテーブルやビューではありません"
7952
#: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475
7954
msgid "\"%s\" is not a table or index"
7955
msgstr "\"%s\"はテーブルやインデックスではありません"
7957
#: commands/tablecmds.c:2931
7959
msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
7961
"テーブル\"%s\"を変更できません。その行型を列\"%s\".\"%s\"で使用しているためで"
7964
#: commands/tablecmds.c:2938
7966
msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
7968
"型\"%s\"を変更できません。列\"%s\".\"%s\"でその型を使用しているためです"
7970
#: commands/tablecmds.c:3009
7971
msgid "column must be added to child tables too"
7972
msgstr "列は子テーブルでも追加しなければなりません"
7974
#: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213
7976
msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
7977
msgstr "子テーブル\"%s\"が異なる型の列\"%s\"を持っています"
7979
#: commands/tablecmds.c:3069
7981
msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
7982
msgstr "子\"%2$s\"の列\"%1$s\"の定義をマージしています"
7984
#: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387
7985
#: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528
7986
#: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792
7988
msgid "cannot alter system column \"%s\""
7989
msgstr "システム列\"%s\"を変更できません"
7991
#: commands/tablecmds.c:3331
7993
msgid "column \"%s\" is in a primary key"
7994
msgstr "列\"%s\"はプライマリキーで使用しています"
7996
#: commands/tablecmds.c:3502
7998
msgid "statistics target %d is too low"
7999
msgstr "統計情報対象%dは小さすぎます"
8001
#: commands/tablecmds.c:3510
8003
msgid "lowering statistics target to %d"
8004
msgstr "統計情報対象を%dに減らしましています"
8006
#: commands/tablecmds.c:3570
8008
msgid "invalid storage type \"%s\""
8009
msgstr "保管方式\"%s\"は無効です"
8011
#: commands/tablecmds.c:3601
8013
msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8014
msgstr "列のデータ型%sは保管方式PLAINしか取ることができません"
8016
#: commands/tablecmds.c:3658
8018
msgid "cannot drop system column \"%s\""
8019
msgstr "システム列\"%s\"を削除できません"
8021
#: commands/tablecmds.c:3665
8023
msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8024
msgstr "継承される列\"%s\"を削除できません"
8026
#: commands/tablecmds.c:3905 catalog/pg_constraint.c:609 catalog/heap.c:1811
8028
msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8029
msgstr "すでに制約\"%s\"はリレーション\"%s\"に存在します"
8031
#: commands/tablecmds.c:3972 commands/sequence.c:1217
8033
msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8034
msgstr "参照先のリレーション\"%s\"はテーブルではありません"
8036
#: commands/tablecmds.c:4006
8037
msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
8038
msgstr "永続テーブルの制約から一時テーブルを参照できません"
8040
#: commands/tablecmds.c:4013
8041
msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
8042
msgstr "一時テーブルの制約から永続テーブルを参照できません"
8044
#: commands/tablecmds.c:4067
8045
msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8046
msgstr "外部キーの参照列数と非参照列数が合いません"
8048
#: commands/tablecmds.c:4158
8050
msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8051
msgstr "外部キー制約\"%sは実装されていません"
8053
#: commands/tablecmds.c:4161
8055
msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8056
msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"との間で型に互換性がありません:%sと%s"
8058
#: commands/tablecmds.c:4252
8060
msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8061
msgstr "外部キー制約で参照される列\"%s\"が存在しません"
8063
#: commands/tablecmds.c:4257
8065
msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8066
msgstr "外部キーでは%dを超えるキーを持つことができません"
8068
#: commands/tablecmds.c:4330
8070
msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8071
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にはプライマリキーがありません"
8073
#: commands/tablecmds.c:4464
8076
"there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8077
msgstr "被参照テーブル\"%s\"にて指定したキーに一致する一意性制約がありません"
8079
#: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418
8081
msgid "constraint \"%s\" does not exist"
8082
msgstr "制約\"%s\"は存在しません"
8084
#: commands/tablecmds.c:4753
8086
msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
8087
msgstr "複数の\"%s\"という名前の制約が削除されました"
8089
#: commands/tablecmds.c:4799
8091
msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8092
msgstr "継承される列\"%s\"を変更できません"
8094
#: commands/tablecmds.c:4834
8095
msgid "transform expression must not return a set"
8096
msgstr "変換式は集合を返してはいけません"
8098
#: commands/tablecmds.c:4840
8099
msgid "cannot use subquery in transform expression"
8100
msgstr "変換式では副問い合わせを使用できません"
8102
#: commands/tablecmds.c:4844
8103
msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
8104
msgstr "変換式では集約関数を使用できません"
8106
#: commands/tablecmds.c:4861
8108
msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
8109
msgstr "列\"%s\"を型\"%s\"にキャストできません"
8111
#: commands/tablecmds.c:4887
8113
msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8114
msgstr "継承される列\"%s\"の型を子テーブルで変更しなければなりません"
8116
#: commands/tablecmds.c:4926
8118
msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8119
msgstr "列\"%s\"の型を2回変更することはできません"
8121
#: commands/tablecmds.c:4959
8123
msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
8124
msgstr "列\"%s\"のデフォルトを型\"%s\"にキャストできません"
8126
#: commands/tablecmds.c:5085
8127
msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8128
msgstr "ビューまたはルールで使用される列の型を変更できません"
8130
#: commands/tablecmds.c:5086
8132
msgid "%s depends on column \"%s\""
8133
msgstr "%sは列\"%s\"に依存しています"
8135
#: commands/tablecmds.c:5430
8137
msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8138
msgstr "インデックス\"%s\"の所有者を変更できません"
8140
#: commands/tablecmds.c:5432
8141
msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8142
msgstr "代わりにインデックスのテーブルの所有者を変更してください"
8144
#: commands/tablecmds.c:5448
8146
msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8147
msgstr "シーケンス\"%s\"の所有者を変更できません"
8149
#: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539
8151
msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
8152
msgstr "シーケンス\"%s\"はテーブル\"%s\"にリンクされています"
8154
#: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547 catalog/aclchk.c:580
8155
#: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074
8157
msgid "\"%s\" is a composite type"
8158
msgstr "\"%s\"は複合型です"
8160
#: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549
8161
msgid "Use ALTER TYPE instead."
8162
msgstr "代わりにALTER TYPEを使用してください"
8164
#: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557
8166
msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
8167
msgstr "\"%s\"はテーブル、インデックス、ビュー、シーケンスではありません"
8169
#: commands/tablecmds.c:5683 commands/cluster.c:163
8171
msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8172
msgstr "テーブル\"%2$s\"にはインデックス\"%1$s\"は存在しません"
8174
#: commands/tablecmds.c:5730
8175
msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8176
msgstr "SET TABLESPACEサブコマンドを複数指定できません"
8178
#: commands/tablecmds.c:5783
8180
msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
8181
msgstr "\"%s\"はテーブルでもインデックスでもTOASTテーブルでもありません"
8183
#: commands/tablecmds.c:5846
8185
msgid "cannot move system relation \"%s\""
8186
msgstr "システムリレーション\"%s\"を移動できません"
8188
#: commands/tablecmds.c:5853 catalog/index.c:562 catalog/heap.c:853
8189
msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
8190
msgstr "共有リレーションのみをpg_globalテーブル空間に格納することができます"
8192
#: commands/tablecmds.c:5862
8193
msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8194
msgstr "他のセッションの一時テーブルを移動できません"
8196
#: commands/tablecmds.c:6106
8197
msgid "circular inheritance not allowed"
8198
msgstr "循環した継承を行うことはできません"
8200
#: commands/tablecmds.c:6107
8202
msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
8203
msgstr "\"%s\"はすでに\"%s\"の子です"
8205
#: commands/tablecmds.c:6115
8207
msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
8209
"OIDを持たないテーブル\"%s\"をOIDを持つテーブル\"%s\"から継承することはできま"
8212
#: commands/tablecmds.c:6220
8214
msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
8215
msgstr "子テーブルの列\"%s\"はNOT NULL印が付いていなければなりません"
8217
#: commands/tablecmds.c:6236
8219
msgid "child table is missing column \"%s\""
8220
msgstr "子テーブルには列\"%s\"がありません"
8222
#: commands/tablecmds.c:6328
8224
msgid "child table is missing constraint \"%s\""
8225
msgstr "子テーブルには制約\\\"%s\\\"がありません"
8227
#: commands/tablecmds.c:6337
8229
msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
8230
msgstr "検査制約\"%s\"の制約条件が一致しません"
8232
#: commands/tablecmds.c:6418
8234
msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
8235
msgstr "リレーション\"%s\"はリレーション\"%s\"の親ではありません"
8237
#: commands/tablecmds.c:6538
8238
msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
8239
msgstr "所有するシーケンスを他のスキーマに移動することができません"
8241
#: commands/tablecmds.c:6567
8243
msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
8244
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
8246
#: commands/tablecmds.c:6575 commands/functioncmds.c:1708
8247
#: commands/typecmds.c:2592
8248
msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
8249
msgstr "一時スキーマへ、または一時スキーマからオブジェクトを移動できません"
8251
#: commands/tablecmds.c:6581 commands/functioncmds.c:1714
8252
#: commands/typecmds.c:2598
8253
msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
8254
msgstr "TOASTスキーマへ、またはTOASTスキーマからオブジェクトを移動できません"
8256
#: commands/tablecmds.c:6632
8258
msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
8259
msgstr "リレーション\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
8261
#: commands/aggregatecmds.c:103
8263
msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
8264
msgstr "集約の属性\"%sは存在しません"
8266
#: commands/aggregatecmds.c:113
8267
msgid "aggregate stype must be specified"
8268
msgstr "集約のstypeを指定しなければなりません"
8270
#: commands/aggregatecmds.c:117
8271
msgid "aggregate sfunc must be specified"
8272
msgstr "集約のsfuncを指定しなければなりません"
8274
#: commands/aggregatecmds.c:134
8275
msgid "aggregate input type must be specified"
8276
msgstr "集約の入力型を指定しなければなりません"
8278
#: commands/aggregatecmds.c:159
8279
msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
8280
msgstr "集約の入力型指定で基本型が冗長です"
8282
#: commands/aggregatecmds.c:183
8284
msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
8285
msgstr "集約の遷移データの型を%sにできません"
8287
#: commands/aggregatecmds.c:221
8289
msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
8290
msgstr "集約%s(%s)は存在しません。省略します"
8292
#: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
8294
msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
8295
msgstr "関数%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
8297
#: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
8298
#: commands/define.c:273
8300
msgid "%s requires a parameter"
8301
msgstr "%sはパラメータが必要です"
8303
#: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
8304
#: commands/define.c:198
8306
msgid "%s requires a numeric value"
8309
#: commands/define.c:166
8311
msgid "%s requires a Boolean value"
8312
msgstr "パラメータ\"%s\"はboolean値が必要です"
8314
#: commands/define.c:227
8316
msgid "argument of %s must be a name"
8317
msgstr "%sの引数は名前でなければなりません"
8319
#: commands/define.c:257
8321
msgid "argument of %s must be a type name"
8322
msgstr "%sの引数は型名でなければなりません"
8324
#: commands/define.c:282
8326
msgid "%s requires an integer value"
8327
msgstr "%sは整数値が必要です"
8329
#: commands/define.c:303
8331
msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
8332
msgstr "%sの引数が無効です: \"%s\""
8334
#: commands/variable.c:62
8335
msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
8336
msgstr "パラメータ\"datestyle\"用のリスト構文が無効です"
8338
#: commands/variable.c:161
8340
msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
8341
msgstr "\"datestyle\"キーワードが不明です: \"%s\""
8343
#: commands/variable.c:175
8344
msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
8345
msgstr "\"datestyle\"指定が競合しています"
8347
#: commands/variable.c:285
8348
msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
8349
msgstr "時間帯の内部値が無効です: 月は許されません"
8351
#: commands/variable.c:293
8352
msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
8353
msgstr "時間帯の時間間隔値が無効です: 日は許されません"
8355
#: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
8357
msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
8358
msgstr "時間帯名が不明です: \"%s\""
8360
#: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
8362
msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
8363
msgstr "時間帯\"%s\"はうるう秒を使用するようです"
8365
#: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
8366
msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
8367
msgstr "PostgreSQLはうるう秒をサポートしていません"
8369
#: commands/variable.c:557
8370
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
8372
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELを全ての問い合わせの前に呼び出さなければなりま"
8375
#: commands/variable.c:566
8376
msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
8378
"SET TRANSACTION ISOLATION LEVELをサブトランザクションで呼び出してはなりません"
8380
#: commands/variable.c:731
8381
msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
8382
msgstr "security-definer関数でset session authorizationを行うことはできません"
8384
#: commands/variable.c:855
8385
msgid "cannot set role within security-definer function"
8386
msgstr "security-definer関数ないでロールを設定できません"
8388
#: commands/variable.c:898
8390
msgid "permission denied to set role \"%s\""
8391
msgstr "ロール\"%s\"を設定する権限がありません"
8393
#: commands/view.c:138
8394
msgid "view must have at least one column"
8395
msgstr "ビューには少なくとも1つの列が必要です"
8397
#: commands/view.c:226 commands/view.c:238
8398
msgid "cannot change number of columns in view"
8399
msgstr "ビューの列数を変更できません"
8401
#: commands/view.c:243
8403
msgid "cannot change name of view column \"%s\""
8404
msgstr "ビューの列\"%s\"の名前を変更できません"
8406
#: commands/view.c:250
8408
msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
8409
msgstr "ビューの列%s\"のデータ型を変更できません"
8411
#: commands/view.c:402
8412
msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
8413
msgstr "CREATE VIEWでは列よりも多くの列名を指定しなければなりません"
8415
#: commands/view.c:418
8417
msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
8418
msgstr "ビュー\"%s\"は一時ビューとなります"
8420
#: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508
8422
msgid "language \"%s\" already exists"
8423
msgstr "言語\"%s\"はすでに存在します"
8425
#: commands/proclang.c:93
8426
msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
8427
msgstr "CREATE LANGUAGEパラメータの代わりにpg_pltemplateの情報を使用しています"
8429
#: commands/proclang.c:103
8431
msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
8432
msgstr "手続き言語\"%s\"の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
8434
#: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236
8436
msgid "function %s must return type \"language_handler\""
8437
msgstr "関数%sは\"language_handler\"型を返さなければなりません"
8439
#: commands/proclang.c:200
8441
msgid "unsupported language \"%s\""
8442
msgstr "言語\"%s\"はサポートされていません"
8444
#: commands/proclang.c:202
8445
msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
8447
"サポートされている言語はpg_pltemplateシステムカタログ内に列挙されています"
8449
#: commands/proclang.c:210
8450
msgid "must be superuser to create custom procedural language"
8451
msgstr "手続き言語の作成にはスーパーユーザでなければなりません"
8453
#: commands/proclang.c:229
8456
"changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
8457
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"language_handler\"に変更しています"
8459
#: commands/proclang.c:430
8461
msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
8462
msgstr "言語\"%s\"は存在しません。省略します"
8464
#: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
8466
msgid "function %s should return type %s"
8467
msgstr "関数%sは型%sを返すことができません"
8469
#: commands/tsearchcmds.c:176
8470
msgid "must be superuser to create text search parsers"
8471
msgstr "テキスト検索パーサを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
8473
#: commands/tsearchcmds.c:224
8475
msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
8476
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は不明です"
8478
#: commands/tsearchcmds.c:234
8479
msgid "text search parser start method is required"
8480
msgstr "テキスト検索パーサの開始メソッドが必要です"
8482
#: commands/tsearchcmds.c:239
8483
msgid "text search parser gettoken method is required"
8484
msgstr "テキスト検索パーサのgettokenメソッドが必要です"
8486
#: commands/tsearchcmds.c:244
8487
msgid "text search parser end method is required"
8488
msgstr "テキスト検索パーサの終了メソッドが必要です"
8490
#: commands/tsearchcmds.c:249
8491
msgid "text search parser lextypes method is required"
8492
msgstr "テキスト検索パーサのlextypesメソッドが必要です"
8494
#: commands/tsearchcmds.c:281
8495
msgid "must be superuser to drop text search parsers"
8496
msgstr "テキスト検索パーサを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
8498
#: commands/tsearchcmds.c:290 catalog/namespace.c:1394
8500
msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
8501
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません"
8503
#: commands/tsearchcmds.c:296
8505
msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
8506
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"は存在しません。省略します"
8508
#: commands/tsearchcmds.c:348
8509
msgid "must be superuser to rename text search parsers"
8511
"テキスト検索パーサの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
8513
#: commands/tsearchcmds.c:369
8515
msgid "text search parser \"%s\" already exists"
8516
msgstr "テキスト検索パーサ\"%s\"はすでに存在します"
8518
#: commands/tsearchcmds.c:448
8520
msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
8521
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はオプションを受け付けません"
8523
#: commands/tsearchcmds.c:521
8524
msgid "text search template is required"
8525
msgstr "テキスト検索テンプレートが必要です"
8527
#: commands/tsearchcmds.c:589
8529
msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
8530
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"はすでに存在します"
8532
#: commands/tsearchcmds.c:629 catalog/namespace.c:1522
8534
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
8535
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません"
8537
#: commands/tsearchcmds.c:635
8539
msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
8540
msgstr "テキスト検索辞書\"%s\"は存在しません。省略します"
8542
#: commands/tsearchcmds.c:969
8543
msgid "must be superuser to create text search templates"
8545
"テキスト検索テンプレートを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
8547
#: commands/tsearchcmds.c:1006
8549
msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
8550
msgstr "テキスト検索テンプレートのパラメータ\"%sは不明です。"
8552
#: commands/tsearchcmds.c:1016
8553
msgid "text search template lexize method is required"
8554
msgstr "テキスト検索テンプレートのlexizeメソッドが必要です"
8556
#: commands/tsearchcmds.c:1051
8557
msgid "must be superuser to rename text search templates"
8559
"テキスト検索テンプレートの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりませ"
8562
#: commands/tsearchcmds.c:1073
8564
msgid "text search template \"%s\" already exists"
8565
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"はすでに存在します"
8567
#: commands/tsearchcmds.c:1096
8568
msgid "must be superuser to drop text search templates"
8570
"テキスト検索テンプレートを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
8572
#: commands/tsearchcmds.c:1105 catalog/namespace.c:1651
8574
msgid "text search template \"%s\" does not exist"
8575
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません"
8577
#: commands/tsearchcmds.c:1111
8579
msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
8580
msgstr "テキスト検索テンプレート\"%s\"は存在しません。省略します"
8582
#: commands/tsearchcmds.c:1305
8584
msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
8585
msgstr "テキスト検索設定のパラメータ\"%s\"は不明です"
8587
#: commands/tsearchcmds.c:1312
8588
msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
8589
msgstr "PARSERとCOPYオプションをまとめて指定できません"
8591
#: commands/tsearchcmds.c:1342
8592
msgid "text search parser is required"
8593
msgstr "テキスト検索パーサが必要です"
8595
#: commands/tsearchcmds.c:1451
8597
msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
8598
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"はすでに存在します"
8600
#: commands/tsearchcmds.c:1491 commands/tsearchcmds.c:1646
8601
#: catalog/namespace.c:1779
8603
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
8604
msgstr "テキスト検索設定\"%s\"は存在しません"
8606
#: commands/tsearchcmds.c:1497
8608
msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
8609
msgstr "テキスト検索設定\"%sは存在しません。省略します"
8611
#: commands/tsearchcmds.c:1718
8613
msgid "token type \"%s\" does not exist"
8614
msgstr "トークン型\"%s\"は存在しません"
8616
#: commands/tsearchcmds.c:1942
8618
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
8619
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません"
8621
#: commands/tsearchcmds.c:1948
8623
msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
8624
msgstr "トークン型\"%s\"に対するマップは存在しません。省略します"
8626
#: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
8628
msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
8629
msgstr "無効なパラメータリストの書式です: \"%s\""
8631
#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156
8632
#: commands/portalcmds.c:208
8633
msgid "invalid cursor name: must not be empty"
8634
msgstr "カーソル名が無効です: 空ではいけません"
8636
#: commands/portalcmds.c:390
8637
msgid "could not reposition held cursor"
8638
msgstr "保持したカーソルの位置を変更できませんでした"
8640
#: commands/trigger.c:163
8641
msgid "multiple INSERT events specified"
8642
msgstr "複数のINSERTイベントが指定されました"
8644
#: commands/trigger.c:170
8645
msgid "multiple DELETE events specified"
8646
msgstr "複数のDELETEイベントが指定されました"
8648
#: commands/trigger.c:177
8649
msgid "multiple UPDATE events specified"
8650
msgstr "複数のUPDATEイベントが指定されました"
8652
#: commands/trigger.c:201
8654
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
8655
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"trigger\"へ変更しています"
8657
#: commands/trigger.c:208
8659
msgid "function %s must return type \"trigger\""
8660
msgstr "関数%sは\"trigger\"型を返さなければなりません"
8662
#: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
8664
msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
8665
msgstr "リレーション\"%2$s\"用のトリガ\"%1$s\"はすでに存在します"
8667
#: commands/trigger.c:490
8668
msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
8669
msgstr "被参照テーブルのUPDATEトリガが見つかりました。"
8671
#: commands/trigger.c:491
8672
msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
8673
msgstr "被参照テーブルのDELETEトリガが見つかりました。"
8675
#: commands/trigger.c:492
8676
msgid "Found referencing table's trigger."
8677
msgstr "参照テーブルのトリガが見つかりました。"
8679
#: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
8681
msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
8682
msgstr "制約\"%s\" %sに対する不完全なトリガグループを無視します。"
8684
#: commands/trigger.c:629
8686
msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
8687
msgstr "トリガグループを制約\"%s\" %sに変換しています"
8689
#: commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983 commands/trigger.c:1092
8690
#: commands/comment.c:1034
8692
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
8693
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません"
8695
#: commands/trigger.c:766
8697
msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
8698
msgstr "テーブル\"%2$s\"のトリガ\"%1$s\"は存在しません。省略します"
8700
#: commands/trigger.c:1060
8702
msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
8703
msgstr "権限がありません: \"%s\"はシステムトリガです"
8705
#: commands/trigger.c:1588
8707
msgid "trigger function %u returned null value"
8708
msgstr "トリガ関数%uはNULL値を返しました"
8710
#: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
8711
msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
8712
msgstr "BEFORE STATEMENTトリガは値を返すことができません"
8714
#: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616
8715
#: executor/execMain.c:1794
8716
msgid "could not serialize access due to concurrent update"
8717
msgstr "同時更新のため直列化アクセスができませんでした"
8719
#: commands/trigger.c:3298 catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300
8721
msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
8722
msgstr "データベース間の参照は実装されていません: \"%s.%s.%s\""
8724
#: commands/trigger.c:3392
8726
msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
8727
msgstr "制約\"%s\"は遅延可能ではありません"
8729
#: commands/vacuum.c:636
8730
msgid "oldest xmin is far in the past"
8731
msgstr "最も古いxminが古すぎます"
8733
#: commands/vacuum.c:637
8734
msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
8736
"周回問題を回避するためすぐにオープンしているトランザクションをクローズしてく"
8739
#: commands/vacuum.c:932
8740
msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
8742
"データベースの一部は20億トランザクション以上の間にバキュームされていませんで"
8745
#: commands/vacuum.c:933
8746
msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
8747
msgstr "トランザクションの周回によるデータ損失が発生している可能性があります"
8749
#: commands/vacuum.c:1052
8751
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
8753
"\"%s\"を飛ばしています --- テーブルまたはデータベースの所有者のみがバキューム"
8756
#: commands/vacuum.c:1066
8759
"skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
8761
"\"%s\"を飛ばしています --- インデックス、ビュー、特別なシステムテーブルをバ"
8764
#: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286
8766
msgid "vacuuming \"%s.%s\""
8767
msgstr "\"%s.%s\"をバキュームしています"
8769
#: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371
8771
msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
8772
msgstr "リレーション\"%s\" ページ%uは初期化されていません --- 修正しています"
8774
#: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528
8777
"relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
8778
"cannot shrink relation"
8780
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTEDがトランザクション%u向けに設定さ"
8781
"れていません --- リレーションを縮小できません"
8783
#: commands/vacuum.c:1496
8786
"relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
8788
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: 不要なHOT更新タプル --- リレーションを縮小でき"
8791
#: commands/vacuum.c:1567
8794
"relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
8797
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
8800
#: commands/vacuum.c:1584
8803
"relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
8806
"リレーション\"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- 縮小できませ"
8809
#: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606
8812
"\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
8814
"\"%1$s\": %4$uページ内に%2$.0fの削除可能、%3$.0fの削除不可能な行バージョンが"
8817
#: commands/vacuum.c:1768
8820
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
8821
"Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
8822
"There were %.0f unused item pointers.\n"
8823
"Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
8824
"%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
8825
"%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
8828
"%.0fの不要行はまだ削除できません。\n"
8829
"削除できない行バージョンは%luから%luバイトの範囲です。\n"
8830
"%.0fの未使用の項目ポインタがありました。\n"
8831
"総空き空間(削除可能な行バージョンを含む)は%.0fバイトです。\n"
8832
"%uページは空、または空になります。テーブルの終端の%uを含みます。\n"
8833
"%uページは%.0fの空きバイトを含み、移動する可能性があります\n"
8836
#: commands/vacuum.c:2676
8838
msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
8839
msgstr "\"%s\": %u行バージョンが移動、%uが削除され、%uページになりました"
8841
#: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760
8842
#: commands/vacuumlazy.c:911
8847
#: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908
8849
msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
8850
msgstr "\"%s\": %u削除され、%uページになりました"
8852
#: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794
8854
msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
8855
msgstr "現在インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを%uページで含んでいます"
8857
#: commands/vacuum.c:3289
8860
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8863
"%uインデックスページが削除され、現在%uが再利用可能です\n"
8866
#: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375
8869
"index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
8871
"インデックス\"%s\"は%.0f行バージョンを持ち、テーブルは%.0f行バージョンを持ち"
8874
#: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378
8875
msgid "Rebuild the index with REINDEX."
8876
msgstr "REINDEXでインデックスを再構築してください"
8878
#: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798
8881
"%.0f index row versions were removed.\n"
8882
"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
8885
"%.0fインデックス行バージョンが削除されました\n"
8886
"%uインデックスページが削除され、%uが現在再利用可能です\n"
8889
#: commands/functioncmds.c:90
8891
msgid "SQL function cannot return shell type %s"
8892
msgstr "SQL関数はシェル型%sをかえすことができません"
8894
#: commands/functioncmds.c:95
8896
msgid "return type %s is only a shell"
8897
msgstr "戻り値型%sは単なるシェルです"
8899
#: commands/functioncmds.c:130
8901
msgid "type \"%s\" is not yet defined"
8902
msgstr "型\"%s\"は未定義です"
8904
#: commands/functioncmds.c:131
8905
msgid "Creating a shell type definition."
8906
msgstr "シェル型定義を作成しています"
8908
#: commands/functioncmds.c:199
8910
msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
8911
msgstr "SQL関数はシェル型\"%s\"を受け付けられません"
8913
#: commands/functioncmds.c:204
8915
msgid "argument type %s is only a shell"
8916
msgstr "引数型%sは単なるシェルです"
8918
#: commands/functioncmds.c:214
8920
msgid "type %s does not exist"
8923
#: commands/functioncmds.c:222
8924
msgid "functions cannot accept set arguments"
8925
msgstr "関数は集合を引数として受け付けられません"
8927
#: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
8928
#: commands/functioncmds.c:444 commands/user.c:133 commands/user.c:150
8929
#: commands/user.c:158 commands/user.c:166 commands/user.c:174
8930
#: commands/user.c:182 commands/user.c:190 commands/user.c:198
8931
#: commands/user.c:206 commands/user.c:214 commands/user.c:222
8932
#: commands/user.c:444 commands/user.c:456 commands/user.c:464
8933
#: commands/user.c:472 commands/user.c:480 commands/user.c:488
8934
#: commands/user.c:496 commands/user.c:505 commands/user.c:513
8935
#: commands/sequence.c:991 commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012
8936
#: commands/sequence.c:1020 commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036
8937
#: commands/sequence.c:1044 commands/copy.c:744 commands/copy.c:752
8938
#: commands/copy.c:760 commands/copy.c:768 commands/copy.c:776
8939
#: commands/copy.c:784 commands/copy.c:792 commands/copy.c:800
8940
#: commands/copy.c:808 commands/copy.c:816 commands/dbcommands.c:112
8941
#: commands/dbcommands.c:120 commands/dbcommands.c:128
8942
#: commands/dbcommands.c:136 commands/dbcommands.c:144
8943
#: commands/dbcommands.c:849
8944
msgid "conflicting or redundant options"
8945
msgstr "競合するオプション、あるいは余計なオプションがあります"
8947
#: commands/functioncmds.c:470
8948
msgid "no function body specified"
8949
msgstr "関数本体の指定がありません"
8951
#: commands/functioncmds.c:480
8952
msgid "no language specified"
8953
msgstr "言語が指定されていません"
8955
#: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207
8956
msgid "COST must be positive"
8957
msgstr "コストは正数でなければなりません"
8959
#: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215
8960
msgid "ROWS must be positive"
8961
msgstr "ROWSは正数でなければなりません"
8963
#: commands/functioncmds.c:546
8965
msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
8966
msgstr "不明な関数属性\"%s\"は無視しました"
8968
#: commands/functioncmds.c:588
8970
msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
8971
msgstr "言語\"%s\"ではAS項目は1つだけ必要です"
8973
#: commands/functioncmds.c:664
8974
msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
8975
msgstr "言語をデータベースに読み込むためにはCREATE LANGUAGEを使用してください"
8977
#: commands/functioncmds.c:710
8979
msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
8980
msgstr "OUTパラメータのため、関数の戻り値型は%sでなければなりません。"
8982
#: commands/functioncmds.c:723
8983
msgid "function result type must be specified"
8984
msgstr "関数の結果型を指定しなければなりません"
8986
#: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
8987
msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
8988
msgstr "関数が集合を返す場合にROWSは適していません"
8990
#: commands/functioncmds.c:829
8992
msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
8993
msgstr "関数%s(%s)は存在しません。省略します"
8995
#: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
8996
#: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
8998
msgid "\"%s\" is an aggregate function"
8999
msgstr "\"%s\"は集約関数です"
9001
#: commands/functioncmds.c:853
9002
msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
9003
msgstr "集約関数を削除するにはDROP AGGREGATEを使用してください"
9005
#: commands/functioncmds.c:860
9007
msgid "removing built-in function \"%s\""
9008
msgstr "組み込み関数\"%s\"を削除しています"
9010
#: commands/functioncmds.c:959
9011
msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
9012
msgstr "集約関数の名前を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
9014
#: commands/functioncmds.c:1024
9015
msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
9016
msgstr "集約関数の所有者を変更するにはALTER AGGREGATEを使用してください。"
9018
#: commands/functioncmds.c:1365
9020
msgid "source data type %s is a pseudo-type"
9021
msgstr "変換元データ型%sは仮想型です"
9023
#: commands/functioncmds.c:1371
9025
msgid "target data type %s is a pseudo-type"
9026
msgstr "変換先データ型%sは仮想型です"
9028
#: commands/functioncmds.c:1379 commands/functioncmds.c:1613
9029
#: commands/comment.c:1476
9031
msgid "must be owner of type %s or type %s"
9032
msgstr "型%sまたは型%sの所有者でなければなりません"
9034
#: commands/functioncmds.c:1402
9035
msgid "cast function must take one to three arguments"
9036
msgstr "キャスト関数の引数は1つから3つまででなければなりません"
9038
#: commands/functioncmds.c:1406
9039
msgid "argument of cast function must match source data type"
9040
msgstr "キャスト関数の引数は変換元データ型と一致しなければなりません"
9042
#: commands/functioncmds.c:1410
9043
msgid "second argument of cast function must be type integer"
9044
msgstr "キャスト関数の第2引数は整数型でなければなりません"
9046
#: commands/functioncmds.c:1414
9047
msgid "third argument of cast function must be type boolean"
9048
msgstr "キャスト関数の第3引数は論理型でなければなりません"
9050
#: commands/functioncmds.c:1418
9051
msgid "return data type of cast function must match target data type"
9052
msgstr "キャスト関数の戻り値データ型は変換先データ型と一致しなければなりません"
9054
#: commands/functioncmds.c:1429
9055
msgid "cast function must not be volatile"
9056
msgstr "キャスト関数はvolatileではいけません"
9058
#: commands/functioncmds.c:1434
9059
msgid "cast function must not be an aggregate function"
9060
msgstr "キャスト関数は集約関数ではいけません"
9062
#: commands/functioncmds.c:1438
9063
msgid "cast function must not return a set"
9064
msgstr "キャスト関数は集合を返してはいけません"
9066
#: commands/functioncmds.c:1462
9067
msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
9069
"WITHOUT FUNCTION句付きのキャストを作成するにはスーパーユーザでなければなりま"
9072
#: commands/functioncmds.c:1477
9073
msgid "source and target data types are not physically compatible"
9074
msgstr "変換元と変換先のデータ型の間には物理的な互換性がありません"
9076
#: commands/functioncmds.c:1487
9077
msgid "source data type and target data type are the same"
9078
msgstr "変換元と変換先のデータ型が同一です"
9080
#: commands/functioncmds.c:1521
9082
msgid "cast from type %s to type %s already exists"
9083
msgstr "型%sから型%sへのキャストはすでに存在しています"
9085
#: commands/functioncmds.c:1596 commands/comment.c:1464
9087
msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
9088
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません"
9090
#: commands/functioncmds.c:1601
9092
msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
9093
msgstr "型%sから型%sへのキャストは存在しません。省略します"
9095
#: commands/functioncmds.c:1700
9097
msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
9098
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
9100
#: commands/functioncmds.c:1724
9102
msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9103
msgstr "関数\"%s\"はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
9105
#: commands/prepare.c:70
9106
msgid "invalid statement name: must not be empty"
9107
msgstr "文の名前は無効です: 空ではいけません"
9109
#: commands/prepare.c:139
9110
msgid "utility statements cannot be prepared"
9111
msgstr "ユーティリティ文を準備できません"
9113
#: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679
9114
msgid "prepared statement is not a SELECT"
9115
msgstr "準備された文はSELECTではありません"
9117
#: commands/prepare.c:302
9119
msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
9120
msgstr "準備された文\"%s\"のパラメータ数が間違っています"
9122
#: commands/prepare.c:304
9124
msgid "Expected %d parameters but got %d."
9125
msgstr "%dパラメータを想定しましたが、%dパラメータでした"
9127
#: commands/prepare.c:333
9128
msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
9129
msgstr "EXECUTEのパラメータに副問い合わせを使用できません"
9131
#: commands/prepare.c:337
9132
msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
9133
msgstr "EXECUTEのパラメータに集約関数を使用できません"
9135
#: commands/prepare.c:349
9137
msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
9138
msgstr "パラメータ$%dの型%sを想定している型%sに強制することができません"
9140
#: commands/prepare.c:442
9142
msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
9143
msgstr "準備された文\"%s\"はすでに存在します"
9145
#: commands/prepare.c:500
9147
msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
9148
msgstr "準備された文\"%s\"は存在しません"
9150
#: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032
9151
#: catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591 catalog/heap.c:831
9153
msgid "type \"%s\" already exists"
9154
msgstr "型\"%s\"はすでに存在します"
9156
#: commands/typecmds.c:219
9158
msgid "array element type cannot be %s"
9159
msgstr "%sを配列要素の型にすることはできません"
9161
#: commands/typecmds.c:251
9163
msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9164
msgstr "アライメント\"%s\"は不明です"
9166
#: commands/typecmds.c:268
9168
msgid "storage \"%s\" not recognized"
9169
msgstr "格納方式\"%s\"は不明です"
9171
#: commands/typecmds.c:273
9173
msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9174
msgstr "型の属性\"%s\"は不明です"
9176
#: commands/typecmds.c:283
9177
msgid "type input function must be specified"
9178
msgstr "型の入力関数を指定しなければなりません"
9180
#: commands/typecmds.c:287
9181
msgid "type output function must be specified"
9182
msgstr "型の出力関数を指定しなければなりません"
9184
#: commands/typecmds.c:292
9186
"type modifier output function is useless without a type modifier input "
9188
msgstr "型修正入力関数がない場合の型修正出力関数は意味がありません"
9190
#: commands/typecmds.c:315
9192
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
9193
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から%sに変更しています"
9195
#: commands/typecmds.c:322
9197
msgid "type input function %s must return type %s"
9198
msgstr "型の入力関数%sは型%sを返さなければなりません"
9200
#: commands/typecmds.c:332
9202
msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9203
msgstr "関数%sの戻り値型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
9205
#: commands/typecmds.c:339
9207
msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
9208
msgstr "型の出力関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
9210
#: commands/typecmds.c:348
9212
msgid "type receive function %s must return type %s"
9213
msgstr "型の受信関数%sは型%sを返さなければなりません"
9215
#: commands/typecmds.c:357
9217
msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
9218
msgstr "型の送信関数%sは型\"bytea\"を返さなければなりません"
9220
#: commands/typecmds.c:664
9222
msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9223
msgstr "\"%s\"はドメインの基本型として無効です"
9225
#: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762
9226
msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9227
msgstr "ドメイン用の外部キー制約はできません"
9229
#: commands/typecmds.c:741
9230
msgid "multiple default expressions"
9231
msgstr "デフォルト式が複数あります"
9233
#: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814
9234
msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9235
msgstr "NULL制約とNOT NULL制約が競合しています"
9237
#: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780
9238
msgid "unique constraints not possible for domains"
9239
msgstr "ドメインでは一意性制約はできません"
9241
#: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786
9242
msgid "primary key constraints not possible for domains"
9243
msgstr "ドメインではプライマリキー制約はできません"
9245
#: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795
9246
msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9247
msgstr "ドメインでは制約遅延の指定はサポートしていません"
9249
#: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071
9251
msgid "\"%s\" is not a domain"
9252
msgstr "\"%s\"はドメインではありません"
9254
#: commands/typecmds.c:1160
9256
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9257
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から\"cstring\"に変更しています"
9259
#: commands/typecmds.c:1211
9261
msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9262
msgstr "関数%sの引数型を\"opaque\"から%sに変更しています"
9264
#: commands/typecmds.c:1310
9266
msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
9267
msgstr "typmod_in関数%sは\"integer\"型を返さなければなりません"
9269
#: commands/typecmds.c:1337
9271
msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
9272
msgstr "typmod_out関数%sは型\"cstring\"を返さなければなりません"
9274
#: commands/typecmds.c:1364
9276
msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
9277
msgstr "型の解析関数%sは\"boolean\"型を返さなければなりません"
9279
#: commands/typecmds.c:1393
9280
msgid "composite type must have at least one attribute"
9281
msgstr "複合型は少なくとも1つの属性を持たなければなりません"
9283
#: commands/typecmds.c:1621
9285
msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
9286
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"にNULL値があります"
9288
#: commands/typecmds.c:1866
9291
"column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
9292
msgstr "テーブル\"%2$s\"の列\"%1$s\"に新しい制約に違反する値があります"
9294
#: commands/typecmds.c:2105 catalog/pg_constraint.c:618
9296
msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
9297
msgstr "ドメイン\"%2$s\"の制約\"%1$s\"はすでに存在します"
9299
#: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155
9300
msgid "cannot use table references in domain check constraint"
9301
msgstr "ドメインの検査制約ではテーブル参照を使用できません"
9303
#: commands/typecmds.c:2163 catalog/heap.c:1790
9304
msgid "cannot use subquery in check constraint"
9305
msgstr "検査制約では副問い合わせを使用できません"
9307
#: commands/typecmds.c:2167 catalog/heap.c:1794
9308
msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
9309
msgstr "検査制約では集約関数を使用できません"
9311
#: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621
9313
msgid "%s is a table's row type"
9314
msgstr "%sはテーブルの行型です"
9316
#: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623
9317
msgid "Use ALTER TABLE instead."
9318
msgstr "代わりにALTER TABLEを使用してください"
9320
#: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535
9322
msgid "cannot alter array type %s"
9323
msgstr "配列型%sを変更できません"
9325
#: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537
9327
msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
9328
msgstr "型%sを変更することができます。これは同時にその配列型も変更します。"
9330
#: commands/typecmds.c:2584
9332
msgid "type %s is already in schema \"%s\""
9333
msgstr "型%sはすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
9335
#: commands/typecmds.c:2607
9337
msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9338
msgstr "型\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
9340
#: commands/comment.c:607
9341
msgid "database name cannot be qualified"
9342
msgstr "データベース名を修飾することはできません"
9344
#: commands/comment.c:655
9345
msgid "tablespace name cannot be qualified"
9346
msgstr "テーブル空間名を修飾することはできません"
9348
#: commands/comment.c:692
9349
msgid "role name cannot be qualified"
9350
msgstr "ロール名を修飾できません"
9352
#: commands/comment.c:701
9354
msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
9355
msgstr "コメントを付与するにはロール\"%s\"のメンバでなければなりません"
9357
#: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164
9358
msgid "schema name cannot be qualified"
9359
msgstr "スキーマ名を修飾することはできません"
9361
#: commands/comment.c:802
9363
msgid "rule \"%s\" does not exist"
9364
msgstr "ルール\"%s\"は存在しません"
9366
#: commands/comment.c:810
9368
msgid "there are multiple rules named \"%s\""
9369
msgstr "複数の\"%s\"という名前のルールがあります"
9371
#: commands/comment.c:811
9372
msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
9373
msgstr "ルール名に加えリレーション名を指定してください"
9375
#: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteRemove.c:60
9376
#: rewrite/rewriteDefine.c:664 rewrite/rewriteDefine.c:727
9378
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
9379
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません"
9381
#: commands/comment.c:1113
9383
msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
9384
msgstr "テーブル\"%s\"には複数の\"%s\"という名前の制約があります"
9386
#: commands/comment.c:1125
9388
msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9389
msgstr "テーブル\"%2$s\"の制約\"%1$s\"は存在しません"
9391
#: commands/comment.c:1154 commands/conversioncmds.c:112
9392
#: commands/conversioncmds.c:146 commands/conversioncmds.c:202
9394
msgid "conversion \"%s\" does not exist"
9395
msgstr "変換\"%sは存在しません"
9397
#: commands/comment.c:1184
9398
msgid "language name cannot be qualified"
9399
msgstr "言語名を修飾できません"
9401
#: commands/comment.c:1199
9402
msgid "must be superuser to comment on procedural language"
9403
msgstr "手続き言語にコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
9405
#: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288
9406
#: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784
9407
#: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581
9408
#: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849
9409
#: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073
9410
#: commands/indexcmds.c:282
9412
msgid "access method \"%s\" does not exist"
9413
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は存在しません"
9415
#: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530
9416
#: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771
9417
#: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970
9418
#: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955
9419
#: commands/indexcmds.c:965
9421
msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9422
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"は存在しません"
9424
#: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
9425
#: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
9426
#: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871
9427
#: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097
9428
#: commands/opclasscmds.c:2108
9430
msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
9431
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"は存在しません"
9433
#: commands/comment.c:1421 catalog/pg_largeobject.c:105
9434
#: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362
9436
msgid "large object %u does not exist"
9437
msgstr "ラージオブジェクト\"%u\"は存在しません"
9439
#: commands/comment.c:1496
9440
msgid "must be superuser to comment on text search parser"
9442
"テキスト検索パーサにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりません"
9444
#: commands/comment.c:1525
9445
msgid "must be superuser to comment on text search template"
9447
"テキスト検索テンプレートにコメントをつけるにはスーパーユーザでなければなりま"
9450
#: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
9452
msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9453
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子族\"%1$s\"はすでに存在します"
9455
#: commands/opclasscmds.c:327
9456
msgid "must be superuser to create an operator class"
9457
msgstr "演算子クラスを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9459
#: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864
9460
#: commands/opclasscmds.c:987
9462
msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
9463
msgstr "演算子番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
9465
#: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
9466
#: commands/opclasscmds.c:1002
9468
msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
9469
msgstr "プロシージャ番号%dが無効です。1から%dまででなければなりません"
9471
#: commands/opclasscmds.c:485
9472
msgid "storage type specified more than once"
9473
msgstr "格納型が複数指定されました"
9475
#: commands/opclasscmds.c:513
9478
"storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
9479
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"用のデータ型と異なる格納型を使用できません"
9481
#: commands/opclasscmds.c:530
9483
msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
9484
msgstr "アクセスメソッド\"%2$s\"の演算子クラス\"%1$s\"はすでに存在します"
9486
#: commands/opclasscmds.c:558
9488
msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
9489
msgstr "演算子クラス\"%s\"を型%sのデフォルトにすることができませんでした"
9491
#: commands/opclasscmds.c:561
9493
msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
9494
msgstr "演算子クラス\"%s\"はすでにデフォルトです。"
9496
#: commands/opclasscmds.c:699
9497
msgid "must be superuser to create an operator family"
9498
msgstr "演算子族を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9500
#: commands/opclasscmds.c:817
9501
msgid "must be superuser to alter an operator family"
9502
msgstr "演算子族を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
9504
#: commands/opclasscmds.c:880
9505
msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9506
msgstr "演算子の引数型はALTER OPERATOR FAMILYで指定しなければなりません"
9508
#: commands/opclasscmds.c:937
9509
msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
9510
msgstr "ALTER OPERATOR FAMILYではSTORAGEを指定できません"
9512
#: commands/opclasscmds.c:1053
9513
msgid "one or two argument types must be specified"
9514
msgstr "1または2つの引数型が指定されなければなりません"
9516
#: commands/opclasscmds.c:1081
9517
msgid "index operators must be binary"
9518
msgstr "インデックス演算子は二項演算子でなければなりません"
9520
#: commands/opclasscmds.c:1085
9521
msgid "index operators must return boolean"
9522
msgstr "インデックス演算子は論理型を返さなければなりません"
9524
#: commands/opclasscmds.c:1125
9525
msgid "btree procedures must have two arguments"
9526
msgstr "btreeプロシージャは2つの引数を取らなければなりません"
9528
#: commands/opclasscmds.c:1129
9529
msgid "btree procedures must return integer"
9530
msgstr "btreeプロシージャは整数を返さなければなりません"
9532
#: commands/opclasscmds.c:1144
9533
msgid "hash procedures must have one argument"
9534
msgstr "ハッシュプロシージャは1つの引数を取らなければなりません"
9536
#: commands/opclasscmds.c:1148
9537
msgid "hash procedures must return integer"
9538
msgstr "ハッシュプロシージャは整数を返さなければなりません"
9540
#: commands/opclasscmds.c:1173
9541
msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
9543
"関連するデータ型はインデックスサポートプロシージャで指定されなければなりませ"
9546
#: commands/opclasscmds.c:1199
9548
msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
9549
msgstr "(%2$s,%3$s)用のプロシージャ番号%1$dが複数あります"
9551
#: commands/opclasscmds.c:1206
9553
msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
9554
msgstr "(%2$s,%3$s)用の演算子番号%1$dが複数あります"
9556
#: commands/opclasscmds.c:1254
9558
msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9559
msgstr "演算子%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"に存在します"
9561
#: commands/opclasscmds.c:1355
9563
msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
9564
msgstr "関数%d(%s,%s)はすでに演算子族\"%s\"内に存在します"
9566
#: commands/opclasscmds.c:1442
9568
msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9569
msgstr "演算子%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内にありません"
9571
#: commands/opclasscmds.c:1482
9573
msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
9574
msgstr "関数%d(%s,%s)は演算子族\"%s\"内に存在しません"
9576
#: commands/opclasscmds.c:1803
9579
"operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
9582
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子クラス\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに"
9585
#: commands/opclasscmds.c:1903
9588
"operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
9591
"アクセスメソッド\"%2$s\"用の演算子族\"%1$s\"はスキーマ\"%3$s\"内にすでに存在"
9594
#: commands/indexcmds.c:145
9595
msgid "must specify at least one column"
9596
msgstr "少なくとも1つの列を指定しなければなりません"
9598
#: commands/indexcmds.c:149
9600
msgid "cannot use more than %d columns in an index"
9601
msgstr "インデックスには%dを超える列を使用できません"
9603
#: commands/indexcmds.c:179
9604
msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
9605
msgstr "他のセッションの一時テーブルに対するインデックスを作成できません"
9607
#: commands/indexcmds.c:272
9608
msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
9609
msgstr "古いメソッド\"rtree\"をアクセスメソッド\"gist\"に置換しています"
9611
#: commands/indexcmds.c:291
9613
msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
9614
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は一意性制約をサポートしません"
9616
#: commands/indexcmds.c:296
9618
msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
9619
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"は複数列インデックスをサポートしません"
9621
#: commands/indexcmds.c:346
9622
msgid "primary keys cannot be expressions"
9623
msgstr "プライマリキーを式にすることはできません"
9625
#: commands/indexcmds.c:431
9627
msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
9628
msgstr "%1$s %2$sはテーブル\"%4$s\"に暗黙的なインデックス\"%3$s\"を作成します"
9630
#: commands/indexcmds.c:714
9631
msgid "cannot use subquery in index predicate"
9632
msgstr "インデックスの述部に副問い合わせを使用できません"
9634
#: commands/indexcmds.c:718
9635
msgid "cannot use aggregate in index predicate"
9636
msgstr "インデックスの述部に集約を使用できません"
9638
#: commands/indexcmds.c:727
9639
msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
9640
msgstr "インデックスの述部の関数はIMMUTABLEマークが必要です"
9642
#: commands/indexcmds.c:811
9643
msgid "cannot use subquery in index expression"
9644
msgstr "式インデックスには副問い合わせを使用できません"
9646
#: commands/indexcmds.c:815
9647
msgid "cannot use aggregate function in index expression"
9648
msgstr "式インデックスには集約関数を使用できません"
9650
#: commands/indexcmds.c:825
9651
msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
9652
msgstr "式インデックスの関数はIMMUTABLEマークが必要です"
9654
#: commands/indexcmds.c:862
9656
msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
9657
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はASC/DESCオプションをサポートしません"
9659
#: commands/indexcmds.c:867
9661
msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
9662
msgstr "アクセスメソッド\"%s\"はNULLS FIRST/LASTオプションをサポートしません"
9664
#: commands/indexcmds.c:923
9666
msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
9668
"アクセスメソッド\"%2$s\"にはデータ型%1$s用のデフォルトの演算子クラスがありま"
9671
#: commands/indexcmds.c:925
9673
"You must specify an operator class for the index or define a default "
9674
"operator class for the data type."
9676
"このインデックス用の演算子クラスを指定する、あるいはこのデータ型のデフォルト"
9677
"演算子クラスを定義しなければなりません"
9679
#: commands/indexcmds.c:978
9681
msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
9682
msgstr "演算子クラス\"%s\"はデータ型%sを受け付けません"
9684
#: commands/indexcmds.c:1068
9686
msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
9687
msgstr "データ型%sには複数のデフォルトの演算子クラスがあります"
9689
#: commands/indexcmds.c:1339
9691
msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
9693
"共有テーブル\"%s\"はスタンドアロンモードでのみ再インデックス付けできます"
9695
#: commands/indexcmds.c:1346
9697
msgid "table \"%s\" has no indexes"
9698
msgstr "テーブル\"%s\"にはインデックスはありません"
9700
#: commands/indexcmds.c:1374
9701
msgid "can only reindex the currently open database"
9703
"現在オープンしているデータベースのみを再インデックス付けすることができます"
9705
#: commands/indexcmds.c:1463
9707
msgid "table \"%s\" was reindexed"
9708
msgstr "テーブル\"%s\"は再インデックス付けされました"
9710
#: commands/user.c:143
9711
msgid "SYSID can no longer be specified"
9712
msgstr "SYSIDはもう指定することができません"
9714
#: commands/user.c:259
9715
msgid "must be superuser to create superusers"
9716
msgstr "スーパーユーザを作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9718
#: commands/user.c:266
9719
msgid "permission denied to create role"
9720
msgstr "ロールを作成する権限がありません"
9722
#: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
9724
msgid "role name \"%s\" is reserved"
9725
msgstr "ロール名\"%s\"は予約されています"
9727
#: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
9729
msgid "role \"%s\" already exists"
9730
msgstr "ロール\"%s\"はすでに存在します"
9732
#: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266
9733
#: commands/user.c:1405
9734
msgid "must be superuser to alter superusers"
9735
msgstr "スーパーユーザを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
9737
#: commands/user.c:580 commands/user.c:753
9738
msgid "permission denied"
9741
#: commands/user.c:815
9742
msgid "permission denied to drop role"
9743
msgstr "ロールを削除する権限がありません"
9745
#: commands/user.c:848
9747
msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
9748
msgstr "ロール\"%s\"は存在しません。省略します"
9750
#: commands/user.c:860 commands/user.c:864
9751
msgid "current user cannot be dropped"
9752
msgstr "現在のユーザを削除できません"
9754
#: commands/user.c:868
9755
msgid "session user cannot be dropped"
9756
msgstr "セッションのユーザを削除できません"
9758
#: commands/user.c:879
9759
msgid "must be superuser to drop superusers"
9760
msgstr "スーパーユーザを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
9762
#: commands/user.c:891
9764
msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
9765
msgstr "他のオブジェクトが依存していますのでロール\"%s\"を削除できません"
9767
#: commands/user.c:1010
9768
msgid "session user cannot be renamed"
9769
msgstr "セッションユーザの名前を変更できません"
9771
#: commands/user.c:1014
9772
msgid "current user cannot be renamed"
9773
msgstr "現在のユーザの名前を変更できません"
9775
#: commands/user.c:1039
9776
msgid "must be superuser to rename superusers"
9777
msgstr "スーパーユーザの名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
9779
#: commands/user.c:1046
9780
msgid "permission denied to rename role"
9781
msgstr "ロールの名前を変更する権限がありません"
9783
#: commands/user.c:1067
9784
msgid "MD5 password cleared because of role rename"
9785
msgstr "ロール名が変更されたためMD5パスワードがクリアされました"
9787
#: commands/user.c:1165
9788
msgid "permission denied to drop objects"
9789
msgstr "オブジェクトを削除する権限がありません"
9791
#: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
9792
msgid "permission denied to reassign objects"
9793
msgstr "オブジェクトを再割当てする権限がありません"
9795
#: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
9797
msgid "must have admin option on role \"%s\""
9798
msgstr "ロール\"%s\"にadminオプションがなければなりません"
9800
#: commands/user.c:1282
9801
msgid "must be superuser to set grantor"
9802
msgstr "権限付与者を設定するにはスーパーユーザでなければなりません"
9804
#: commands/user.c:1307
9806
msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
9807
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
9809
#: commands/user.c:1323
9811
msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
9812
msgstr "ロール\"%s\"はすでにロール\"%s\"のメンバです"
9814
#: commands/user.c:1436
9816
msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
9817
msgstr "ロール\"%s\"はロール\"%s\"のメンバではありません"
9819
#: commands/analyze.c:165
9821
msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
9823
"\"%s\"を飛ばします --- テーブルまたはデータベースの所有者のみが解析することが"
9826
#: commands/analyze.c:180
9829
"skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
9831
"\"%s\"を飛ばします --- インデックス、ビュー、特殊なシステムテーブルを解析する"
9834
#: commands/analyze.c:208
9836
msgid "analyzing \"%s.%s\""
9837
msgstr "\"%s.%s\"を解析しています"
9839
#: commands/analyze.c:497
9841
msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
9842
msgstr "テーブル\"%s.%s.%sの自動解析。システム使用状況: %s\""
9844
#: commands/analyze.c:982
9847
"\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
9848
"rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
9850
"\"%1$s\": %3$uページの内%2$dをスキャン。%4$.0fの有効な行と%5$.0fの不要な行を"
9851
"含有。%6$d行をサンプリング。推定総行数は%7$.0f"
9853
#: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273
9855
msgid "unacceptable schema name \"%s\""
9856
msgstr "スキーマ名\"%s\"は受け付けられません"
9858
#: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274
9859
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
9860
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムスキーマ用に予約されています"
9862
#: commands/schemacmds.c:181
9864
msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
9865
msgstr "スキーマ\"%s\"は存在しません。省略します"
9867
#: commands/schemacmds.c:257 catalog/pg_namespace.c:51
9869
msgid "schema \"%s\" already exists"
9870
msgstr "スキーマ\"%s\"はすでに存在します"
9872
#: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
9873
#: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
9875
msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9876
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を作成できませんでした: %m"
9878
#: commands/tablespace.c:168
9880
msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9881
msgstr "ディレクトリ\"%s\"のstatができませんでした: %m"
9883
#: commands/tablespace.c:177
9885
msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9886
msgstr "\"%s\"は存在しますが、ディレクトリではありません"
9888
#: commands/tablespace.c:208
9890
msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9891
msgstr "テーブル空間\"%s\"を作成する権限がありません"
9893
#: commands/tablespace.c:210
9894
msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9895
msgstr "テーブル空間を作成するにはスーパーユーザでなければなりません"
9897
#: commands/tablespace.c:226
9898
msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9899
msgstr "テーブル空間の場所には単一引用符を含めることができません"
9901
#: commands/tablespace.c:236
9902
msgid "tablespace location must be an absolute path"
9903
msgstr "テーブル空間の場所は絶対パスでなければなりません"
9905
#: commands/tablespace.c:246
9907
msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9908
msgstr "テーブル空間の場所\"%s\"は長すぎます"
9910
#: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
9912
msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9913
msgstr "テーブル空間名\"%s\"を受け付けられません"
9915
#: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
9916
msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9917
msgstr "接頭辞\"pg_\"はシステムテーブル空間用に予約されています"
9919
#: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
9921
msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9922
msgstr "テーブル空間\"%s\"はすでに存在します"
9924
#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
9926
msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9927
msgstr "ディレクトリ\"%s\"に権限を設定できませんでした: %m"
9929
#: commands/tablespace.c:315
9931
msgid "directory \"%s\" is not empty"
9932
msgstr "ディレクトリ\"%s\"は空ではありません"
9934
#: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
9936
msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
9937
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を作成できませんでした: %m"
9939
#: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
9940
msgid "tablespaces are not supported on this platform"
9941
msgstr "このプラットフォームではテーブル空間をサポートしていません"
9943
#: commands/tablespace.c:418
9945
msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9946
msgstr "テーブル空間\"%s\"は存在しません。省略します"
9948
#: commands/tablespace.c:483
9950
msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9951
msgstr "テーブル空間\"%s\"は空ではありません"
9953
#: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
9955
msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9956
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
9958
#: commands/tablespace.c:628 access/transam/xlog.c:2480
9959
#: access/transam/xlog.c:6660
9961
msgid "could not remove file \"%s\": %m"
9962
msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
9964
#: commands/tablespace.c:653
9966
msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9967
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を削除できませんでした: %m"
9969
#: commands/tablespace.c:1317
9971
msgid "tablespace %u is not empty"
9972
msgstr "テーブル空間%uは空ではありません"
9974
#: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
9975
msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
9976
msgstr "演算子の引数にはSETOF型を使用できません"
9978
#: commands/operatorcmds.c:138
9980
msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
9981
msgstr "演算子の属性\"%s\"は不明です"
9983
#: commands/operatorcmds.c:148
9984
msgid "operator procedure must be specified"
9985
msgstr "演算子のプロシージャを指定しなければなりません"
9987
#: commands/operatorcmds.c:195
9989
msgid "operator %s does not exist, skipping"
9990
msgstr "演算子%sが存在しません。省略します"
9992
#: commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637 commands/sequence.c:681
9993
#: commands/sequence.c:717 catalog/aclchk.c:1401
9995
msgid "permission denied for sequence %s"
9996
msgstr "シーケンス%sに対する権限がありません"
9999
#: commands/sequence.c:522
10001
msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
10002
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最大値(%s)に達しました"
10004
#: commands/sequence.c:545
10006
msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
10007
msgstr "nextval: シーケンス\"%s\"の最小値(%s)に達しました"
10009
#: commands/sequence.c:643
10011
msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
10012
msgstr "本セッションでシーケンス\"%s\"のcurrvalはまだ定義されていません"
10014
#: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
10015
msgid "lastval is not yet defined in this session"
10016
msgstr "本セッションでlastvalはまだ定義されていません"
10018
#: commands/sequence.c:734
10020
msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
10021
msgstr "setval: 値%sはシーケンス\"%s\"の範囲(%s..%s)外です\""
10023
#: commands/sequence.c:1059
10024
msgid "INCREMENT must not be zero"
10025
msgstr "INCREMENTはゼロではいけません"
10027
#: commands/sequence.c:1105
10029
msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
10030
msgstr "MINVALUE (%s)はMAXVALUE (%s)より小さくなければなりません"
10032
#: commands/sequence.c:1136
10034
msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
10035
msgstr "STARTの値(%s)はMINVALUE(%s)より小さくすることはできません"
10037
#: commands/sequence.c:1148
10039
msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
10040
msgstr "STARTの値(%s)はMAXVALUE(%s)より大きくすることはできません"
10042
#: commands/sequence.c:1163
10044
msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
10045
msgstr "CACHE(%s)はゼロより大きくなければなりません"
10047
#: commands/sequence.c:1194
10048
msgid "invalid OWNED BY option"
10049
msgstr "無効なOWNED BYオプションです"
10051
#: commands/sequence.c:1195
10052
msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
10053
msgstr "OWNED BY table.column または OWNED BY NONEを指定してください。"
10055
#: commands/sequence.c:1224
10056
msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
10057
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じ所有者でなければなりません"
10059
#: commands/sequence.c:1228
10060
msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
10061
msgstr "シーケンスは関連するテーブルと同じスキーマでなければなりません"
10063
#: commands/vacuumlazy.c:212
10066
"relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
10069
"リレーション\"%s.%s\"には使用可能な空き領域を持つ\"max_fsm_pages\"以上のペー"
10072
#: commands/vacuumlazy.c:238
10075
"automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10076
"pages: %d removed, %d remain\n"
10077
"tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
10080
"テーブル\"%s.%s.%s\"の自動バキューム: インデックススキャン: %d\n"
10081
"ページ: %dを削除、%dが残存\n"
10082
"タプル: %.0fを削除、%.0fが残存\n"
10085
#: commands/vacuumlazy.c:601
10087
msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10088
msgstr "\"%s\": %.0f行バージョンを%uページから削除しました"
10090
#: commands/vacuumlazy.c:609
10093
"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
10094
"There were %.0f unused item pointers.\n"
10095
"%u pages contain useful free space.\n"
10096
"%u pages are entirely empty.\n"
10099
"%.0fの不要な行バージョンはまだ削除できません。\n"
10100
"未使用アイテムへのポインタは%.0fあります。\n"
10101
"%uページが使用可能な空き領域を持ちます。\n"
10105
#: commands/vacuumlazy.c:665
10107
msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10108
msgstr "\"%s\": %d行バージョンを%dページから削除しました"
10110
#: commands/vacuumlazy.c:757
10112
msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10113
msgstr "%2$d行バージョンを削除するためインデックス\"%1$s\"をスキャンしました"
10115
#: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
10116
#: commands/copy.c:366
10117
msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
10118
msgstr "標準入出力を介したCOPY BINARYはサポートされていません"
10120
#: commands/copy.c:444
10122
msgid "could not write to COPY file: %m"
10123
msgstr "COPYファイルに書き出せませんでした: %m"
10125
#: commands/copy.c:456
10126
msgid "connection lost during COPY to stdout"
10127
msgstr "標準出力へのCOPY中に接続が失われました"
10129
#: commands/copy.c:497
10131
msgid "could not read from COPY file: %m"
10132
msgstr "COPYファイルから読み込めませんでした: %m"
10134
#: commands/copy.c:548
10136
msgid "COPY from stdin failed: %s"
10137
msgstr "標準入力からのCOPYが失敗しました: %s"
10139
#: commands/copy.c:564
10141
msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
10142
msgstr "標準入力からのCOPY中に想定外のメッセージ種類0x%02Xがありました"
10144
#: commands/copy.c:828
10145
msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
10146
msgstr "BINARYモードではDELIMITERを指定できません"
10148
#: commands/copy.c:833
10149
msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
10150
msgstr "BINARYモードではCSVを指定できません"
10152
#: commands/copy.c:838
10153
msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
10154
msgstr "BINARYモードではNULLを指定できません"
10156
#: commands/copy.c:860
10157
msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
10158
msgstr "COPYの区切り文字は単一ASCII文字でなければなりません"
10160
#: commands/copy.c:867
10161
msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
10162
msgstr "COPYの区切り文字は改行や復帰記号とすることができません"
10164
#: commands/copy.c:873
10165
msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
10166
msgstr "COPYのNULL表現には改行や復帰記号を使用することはできません"
10168
#: commands/copy.c:890
10170
msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
10171
msgstr "COPYの区切り文字を\"%s\"とすることはできません"
10173
#: commands/copy.c:896
10174
msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
10175
msgstr "COPY HEADERはCSVモードでのみ使用できます"
10177
#: commands/copy.c:902
10178
msgid "COPY quote available only in CSV mode"
10179
msgstr "COPYの引用符はCSVモードでのみ使用できます"
10181
#: commands/copy.c:907
10182
msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
10183
msgstr "COPYの引用符は単一ASCII文字でなければなりません"
10185
#: commands/copy.c:912
10186
msgid "COPY delimiter and quote must be different"
10187
msgstr "COPYの区切り文字と引用符は異なる文字でなければなりません"
10189
#: commands/copy.c:918
10190
msgid "COPY escape available only in CSV mode"
10191
msgstr "COPYのエスケープはCSVモードでのみ使用できます"
10193
#: commands/copy.c:923
10194
msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
10195
msgstr "COPYのエスケープは単一ASCII文字でなければなりません"
10197
#: commands/copy.c:929
10198
msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
10199
msgstr "COPYの force quote句はCSVモードでのみ使用できます"
10201
#: commands/copy.c:933
10202
msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
10203
msgstr "COPYの force quote句はCOPY TOでのみ使用できます"
10205
#: commands/copy.c:939
10206
msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
10207
msgstr "COPYの force not null句はCSVモードでのみ使用できます"
10209
#: commands/copy.c:943
10210
msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
10211
msgstr "COPYの force not null句はCOPY FROMでのみ使用できます"
10213
#: commands/copy.c:949
10214
msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
10215
msgstr "COPYの区切り文字をNULL句の値に使用できません"
10217
#: commands/copy.c:956
10218
msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
10219
msgstr "COPYの引用符をNULL句の値に使用できません"
10221
#: commands/copy.c:962
10222
msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
10224
"ファイル経由のCOPY FROM、COPY TOを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
10226
#: commands/copy.c:963
10228
"Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
10231
"標準入出力経由のCOPYは誰でも実行可能です。またpsqlの\\\\copyも誰でも実行でき"
10234
#: commands/copy.c:994
10236
msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
10237
msgstr "テーブル\"%s\"はOIDを持ちません"
10239
#: commands/copy.c:1013
10240
msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
10241
msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDSはサポートされていません"
10243
#: commands/copy.c:1040
10244
msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
10245
msgstr "COPY (SELECT INTO)はサポートされていません"
10247
#: commands/copy.c:1094
10249
msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
10250
msgstr "FORCE QUOTEされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
10252
#: commands/copy.c:1116
10254
msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
10255
msgstr "FORCE NOT NULLされた列\"%s\"はCOPYで参照されません"
10257
#: commands/copy.c:1193
10259
msgid "cannot copy from view \"%s\""
10260
msgstr "ビュー\"%s\"からのコピーはできません"
10262
#: commands/copy.c:1195
10263
msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
10264
msgstr "COPY (SELECT ...) TO構文を試してください"
10266
#: commands/copy.c:1199
10268
msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
10269
msgstr "シーケンス\"%s\"からのコピーはできません"
10271
#: commands/copy.c:1204
10273
msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
10274
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"からのコピーはできません"
10276
#: commands/copy.c:1228
10277
msgid "relative path not allowed for COPY to file"
10278
msgstr "ファイルへのCOPYでは相対パスで指定できません"
10280
#: commands/copy.c:1237
10282
msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
10283
msgstr "ファイル\"%s\"を書き込み用にオープンできませんでした: %m"
10285
#: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
10287
msgid "\"%s\" is a directory"
10288
msgstr "\"%s\"はディレクトリです"
10290
#: commands/copy.c:1530
10292
msgid "COPY %s, line %d, column %s"
10293
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s"
10295
#: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
10297
msgid "COPY %s, line %d"
10298
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d"
10300
#: commands/copy.c:1545
10302
msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
10303
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: \"%s\""
10305
#: commands/copy.c:1553
10307
msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
10308
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d。列 %s: 入力がヌルです"
10310
#: commands/copy.c:1565
10312
msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
10313
msgstr "%sのCOPY。行番号 %d: \"%s\""
10315
#: commands/copy.c:1667
10317
msgid "cannot copy to view \"%s\""
10318
msgstr "ビュー\"%s\"へのコピーはできません"
10320
#: commands/copy.c:1672
10322
msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
10323
msgstr "シーケンス\"%s\"へのコピーはできません"
10325
#: commands/copy.c:1677
10327
msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
10328
msgstr "テーブル以外のリレーション\"%s\"へのコピーはできません"
10330
#: commands/copy.c:1840
10331
msgid "COPY file signature not recognized"
10332
msgstr "COPYファイルのシグネチャが不明です"
10334
#: commands/copy.c:1845
10335
msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
10336
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(フラグがありません)"
10338
#: commands/copy.c:1851
10339
msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
10340
msgstr "COPYファイルのヘッダ内の重要なフラグが不明です"
10342
#: commands/copy.c:1857
10343
msgid "invalid COPY file header (missing length)"
10344
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズがありません)"
10346
#: commands/copy.c:1864
10347
msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
10348
msgstr "COPYファイルのヘッダが無効です(サイズが不正です)"
10350
#: commands/copy.c:1953
10351
msgid "missing data for OID column"
10352
msgstr "OID列のデータがありません"
10354
#: commands/copy.c:1959
10355
msgid "null OID in COPY data"
10356
msgstr "COPYデータのOIDがNULLでした"
10358
#: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
10359
msgid "invalid OID in COPY data"
10360
msgstr "COPYデータのOIDが無効です"
10362
#: commands/copy.c:1984
10364
msgid "missing data for column \"%s\""
10365
msgstr "列\"%s\"のデータがありません"
10367
#: commands/copy.c:2025
10369
msgid "row field count is %d, expected %d"
10370
msgstr "行のフィールド数は%d、その期待値は%dです"
10372
#: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
10373
msgid "literal carriage return found in data"
10374
msgstr "データの中に復帰記号そのものがありました"
10376
#: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
10377
msgid "unquoted carriage return found in data"
10378
msgstr "データの中に引用符のない復帰記号がありました"
10380
#: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
10381
msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
10382
msgstr "復帰記号は\"\\r\"と表現してください"
10384
#: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
10385
msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
10386
msgstr "復帰記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
10388
#: commands/copy.c:2473
10389
msgid "literal newline found in data"
10390
msgstr "データの中に改行記号そのものがありました"
10392
#: commands/copy.c:2474
10393
msgid "unquoted newline found in data"
10394
msgstr "データの中に引用符のない改行記号がありました"
10396
#: commands/copy.c:2476
10397
msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
10398
msgstr "改行記号は\"\\n\"と表現してください"
10400
#: commands/copy.c:2477
10401
msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
10402
msgstr "改行記号を表現するにはCSVフィールドを引用符で括ってください"
10404
#: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
10405
msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
10406
msgstr "コピー終端記号がこれまでの改行方式と一致しません"
10408
#: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
10409
msgid "end-of-copy marker corrupt"
10410
msgstr "コピー終端記号が破損しています"
10412
#: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
10413
#: commands/copy.c:2926
10414
msgid "extra data after last expected column"
10415
msgstr "推定最終列の後に余計なデータがありました"
10417
#: commands/copy.c:2996
10418
msgid "unterminated CSV quoted field"
10419
msgstr "CSV引用符が閉じていません"
10421
#: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
10422
msgid "unexpected EOF in COPY data"
10423
msgstr "COPYデータの中に想定外のEOFがあります"
10425
#: commands/copy.c:3043
10426
msgid "invalid field size"
10427
msgstr "フィールドサイズが無効です"
10429
#: commands/copy.c:3066
10430
msgid "incorrect binary data format"
10431
msgstr "バイナリデータ書式が不正です"
10433
#: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
10434
msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
10435
msgstr "他のセッションの一時テーブルをクラスタ化できません"
10437
#: commands/cluster.c:149
10439
msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
10440
msgstr "テーブル\"%s\"には事前にクラスタ化されたインデックスはありません"
10442
#: commands/cluster.c:367
10444
msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
10445
msgstr "\"%s\"はテーブル\"%s\"のインデックスではありません"
10447
#: commands/cluster.c:380
10449
msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
10450
msgstr "部分インデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
10452
#: commands/cluster.c:386
10455
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
10458
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがクラスタ化をサ"
10461
#: commands/cluster.c:406
10464
"cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
10467
"インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。アクセスメソッドがNULL値を扱わない"
10470
#: commands/cluster.c:409
10473
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
10474
"use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
10477
"列\"%s\"を NOT NULLとする、または、ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTERを使用"
10479
"ブルからクラスタ指定を削除することで、この問題を回避できる可能性があります。"
10481
#: commands/cluster.c:411
10484
"You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
10485
msgstr "列\"%s\"をNOT NULLとすることで、これを回避できるかもしれません"
10487
#: commands/cluster.c:422
10490
"cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
10491
"does not handle null values"
10493
"式インデックス\"%s\"でクラスタ化できません。インデックスアクセスメソッドが"
10496
#: commands/cluster.c:437
10498
msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
10499
msgstr "無効なインデックス\"%s\"をクラスタ化できません"
10501
#: commands/cluster.c:450
10503
msgid "\"%s\" is a system catalog"
10504
msgstr "\"%s\"はシステムカタログです"
10506
#: commands/dbcommands.c:151
10507
msgid "LOCATION is not supported anymore"
10508
msgstr "LOCATIONはもはやサポートされません"
10510
#: commands/dbcommands.c:152
10511
msgid "Consider using tablespaces instead."
10512
msgstr "代わりにテーブル空間の使用を検討してください"
10514
#: commands/dbcommands.c:211
10515
msgid "permission denied to create database"
10516
msgstr "データベースを作成する権限がありません"
10518
#: commands/dbcommands.c:233
10520
msgid "template database \"%s\" does not exist"
10521
msgstr "テンプレートデータベース\"%s\"は存在しません"
10523
#: commands/dbcommands.c:245
10525
msgid "permission denied to copy database \"%s\""
10526
msgstr "データベース\"%s\"をコピーする権限がありません"
10528
#: commands/dbcommands.c:257
10530
msgid "invalid server encoding %d"
10531
msgstr "サーバの符号化方式%dは無効です"
10533
#: commands/dbcommands.c:286
10535
msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
10536
msgstr "符号化方式%sはサーバのロケール%sに合いません"
10538
#: commands/dbcommands.c:289
10540
msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
10541
msgstr "サーバのLC_CTYPE設定は符号化方式%sを要求します。"
10543
#: commands/dbcommands.c:316
10544
msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
10545
msgstr "デフォルトのテーブル空間としてpg_globalを使用できません"
10547
#: commands/dbcommands.c:342
10549
msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
10550
msgstr "新しいデフォルトのテーブル空間\"%s\"を割り当てられません"
10552
#: commands/dbcommands.c:344
10555
"There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
10558
"データベース\"%s\"のいくつかテーブルはすでにこのテーブル空間にありますので、"
10561
#: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773
10563
msgid "database \"%s\" already exists"
10564
msgstr "データベース\"%s\"はすでに存在します"
10566
#: commands/dbcommands.c:378
10568
msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
10569
msgstr "元となるデータベース\"%s\"は他のユーザによってアクセスされています"
10571
#: commands/dbcommands.c:616
10573
msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
10574
msgstr "データベース\"%s\"は存在しません。省略します"
10576
#: commands/dbcommands.c:637
10577
msgid "cannot drop a template database"
10578
msgstr "テンプレートデータベースを削除できません"
10580
#: commands/dbcommands.c:643
10581
msgid "cannot drop the currently open database"
10582
msgstr "現在オープンしているデータベースを削除できません"
10584
#: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795
10586
msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
10587
msgstr "データベース\"%s\"は他のユーザからアクセスされています"
10589
#: commands/dbcommands.c:764
10590
msgid "permission denied to rename database"
10591
msgstr "データベースの名前を変更する権限がありません"
10593
#: commands/dbcommands.c:784
10594
msgid "current database cannot be renamed"
10595
msgstr "現在のデータベースの名前を変更できません"
10597
#: commands/dbcommands.c:1074
10598
msgid "permission denied to change owner of database"
10599
msgstr "データベースの所有者を変更する権限がありません"
10601
#: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471
10602
#: commands/dbcommands.c:1510
10604
msgid "could not remove database directory \"%s\""
10605
msgstr "データベースディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした"
10607
#: commands/conversioncmds.c:66
10609
msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
10610
msgstr "変換元符号化方式\"%s\"は存在しません"
10612
#: commands/conversioncmds.c:73
10614
msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
10615
msgstr "変換先符号化方式\"%s\"は存在しません"
10617
#: commands/conversioncmds.c:118
10619
msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
10620
msgstr "変換\"%sは存在しません。省略します"
10622
#: commands/conversioncmds.c:164
10624
msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10625
msgstr "変換\"%s\"はスキーマ\"%s\"内にすでに存在します"
10627
#: rewrite/rewriteHandler.c:448
10628
msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
10629
msgstr "複数ルールではRETURNINGリストを持つことはできません"
10631
#: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757
10633
msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
10634
msgstr "同じ列\"%s\"に複数の代入があります"
10636
#: rewrite/rewriteHandler.c:894 catalog/heap.c:2006
10638
msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
10639
msgstr "列\"%s\"の型は%sですが、デフォルト式の型は%sです"
10641
#: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659
10643
msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
10644
msgstr "リレーション\"%s\"のルールで無限再帰を検出しました"
10646
#: rewrite/rewriteHandler.c:1697
10648
msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
10649
msgstr "リレーション\"%s\"へのINSERT RETURNINGを行うことはできません"
10651
#: rewrite/rewriteHandler.c:1699
10653
"You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
10654
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
10656
#: rewrite/rewriteHandler.c:1704
10658
msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
10659
msgstr "リレーション\"%s\"へのUPDATE RETURNINGを行うことはできません"
10661
#: rewrite/rewriteHandler.c:1706
10663
"You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
10664
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
10666
#: rewrite/rewriteHandler.c:1711
10668
msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
10669
msgstr "リレーション\"%s\"へのDELETE RETURNINGを行うことはできません"
10671
#: rewrite/rewriteHandler.c:1713
10673
"You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
10674
msgstr "RETURNING句を持つ無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
10676
#: rewrite/rewriteHandler.c:1811
10677
msgid "cannot insert into a view"
10678
msgstr "ビューへの挿入はできません"
10680
#: rewrite/rewriteHandler.c:1812
10681
msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10682
msgstr "無条件のON INSERT DO INSTEADルールが必要です。"
10684
#: rewrite/rewriteHandler.c:1817
10685
msgid "cannot update a view"
10686
msgstr "ビューの更新はできません"
10688
#: rewrite/rewriteHandler.c:1818
10689
msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10690
msgstr "無条件のON UPDATE DO INSTEADルールが必要です。"
10692
#: rewrite/rewriteHandler.c:1823
10693
msgid "cannot delete from a view"
10694
msgstr "ビューからの削除はできません"
10696
#: rewrite/rewriteHandler.c:1824
10697
msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10698
msgstr "無条件のON DELETE DO INSTEADルールが必要です。"
10700
#: rewrite/rewriteManip.c:790
10701
msgid "conditional utility statements are not implemented"
10702
msgstr "条件付きのユーティリティ文は実装されていません"
10704
#: rewrite/rewriteManip.c:985
10705
msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
10706
msgstr "ビューに対するWHERE CURRENT OFは実装されていません"
10708
#: rewrite/rewriteRemove.c:64
10710
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
10711
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"は存在しません。省略します"
10713
#: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
10715
msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
10716
msgstr "リレーション\"%2$s\"のルール\"%1$s\"はすでに存在します"
10718
#: rewrite/rewriteDefine.c:265
10719
msgid "rule actions on OLD are not implemented"
10720
msgstr "OLDに対するルールアクションは実装されていません"
10722
#: rewrite/rewriteDefine.c:266
10723
msgid "Use views or triggers instead."
10724
msgstr "代わりにビューかトリガを使用してください。"
10726
#: rewrite/rewriteDefine.c:270
10727
msgid "rule actions on NEW are not implemented"
10728
msgstr "NEWに対するルールアクションは実装されていません"
10730
#: rewrite/rewriteDefine.c:271
10731
msgid "Use triggers instead."
10732
msgstr "代わりにトリガを使用してください。"
10734
#: rewrite/rewriteDefine.c:284
10735
msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
10736
msgstr "SELECTに対するINSTEAD NOTHINGルールは実装されていません"
10738
#: rewrite/rewriteDefine.c:285
10739
msgid "Use views instead."
10740
msgstr "代わりにビューを使用してください"
10742
#: rewrite/rewriteDefine.c:293
10743
msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
10744
msgstr "SELECTに対するルールにおける複数のアクションは実装されていません"
10746
#: rewrite/rewriteDefine.c:305
10747
msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
10748
msgstr "SELECTに対するルールはINSTEAD SELECTアクションを持たなければなりません"
10750
#: rewrite/rewriteDefine.c:313
10751
msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
10752
msgstr "SELECTに対するルールではイベント条件は実装されていません"
10754
#: rewrite/rewriteDefine.c:338
10756
msgid "\"%s\" is already a view"
10757
msgstr "\"%s\"はすでにビューです"
10759
#: rewrite/rewriteDefine.c:362
10761
msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
10762
msgstr "\"%s\"用のビューのルールの名前は\"%s\"でなければなりません"
10764
#: rewrite/rewriteDefine.c:383
10766
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
10767
msgstr "空ではありませんのでテーブル\"%s\"をビューに変換できません"
10769
#: rewrite/rewriteDefine.c:390
10771
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
10772
msgstr "トリガを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
10774
#: rewrite/rewriteDefine.c:392
10776
"In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
10777
msgstr "具体的には、テーブルに外部キー関係を持たせることはできません"
10779
#: rewrite/rewriteDefine.c:397
10781
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
10783
"インデックスを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
10785
#: rewrite/rewriteDefine.c:403
10787
msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
10788
msgstr "子テーブルを持っているためテーブル\"%s\"をビューに変換できませんでした"
10790
#: rewrite/rewriteDefine.c:430
10791
msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
10792
msgstr "ルールでは複数のRETURNING行を持つことができません"
10794
#: rewrite/rewriteDefine.c:435
10795
msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
10796
msgstr "条件付のルールではRETURNINGリストはサポートされません"
10798
#: rewrite/rewriteDefine.c:439
10799
msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
10800
msgstr "INSTEAD以外のルールではRETURNINGはサポートされません"
10802
#: rewrite/rewriteDefine.c:521
10803
msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
10804
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が多すぎます"
10806
#: rewrite/rewriteDefine.c:522
10807
msgid "RETURNING list has too many entries"
10808
msgstr "RETURNINGリストの項目が多すぎます"
10810
#: rewrite/rewriteDefine.c:538
10811
msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
10812
msgstr "削除された列を持つリレーションをビューに変換できません"
10814
#: rewrite/rewriteDefine.c:543
10816
msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
10817
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列名を持っています"
10819
#: rewrite/rewriteDefine.c:549
10821
msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
10822
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
10824
#: rewrite/rewriteDefine.c:551
10826
msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
10827
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列型を持っています"
10829
#: rewrite/rewriteDefine.c:566
10831
msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
10832
msgstr "SELECTルールの対象項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
10834
#: rewrite/rewriteDefine.c:568
10836
msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
10837
msgstr "RETURNINGリスト項目%dは\"%s\"と異なる列のサイズを持っています"
10839
#: rewrite/rewriteDefine.c:576
10840
msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
10841
msgstr "SELECTルールの対象リストの項目が少なすぎます"
10843
#: rewrite/rewriteDefine.c:577
10844
msgid "RETURNING list has too few entries"
10845
msgstr "RETURNINGリストの項目が少なすぎます"
10847
#: tsearch/wparser.c:315
10848
msgid "text search parser does not support headline creation"
10849
msgstr "テキスト検索パーサは見出し作成をサポートしません"
10851
#: tsearch/dict_thesaurus.c:183
10853
msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10854
msgstr "シソーラスファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10856
#: tsearch/dict_thesaurus.c:220
10858
msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10859
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの区切り文字は想定外です。"
10861
#: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289
10863
msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10864
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの行末または字句要素は想定外です。<"
10866
#: tsearch/dict_thesaurus.c:301
10868
msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10869
msgstr "シソーラスファイル\"%2$s\"の行%1$dの行末は想定外です。"
10871
#: tsearch/dict_thesaurus.c:428
10874
"thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10875
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
10877
#: tsearch/dict_thesaurus.c:434
10879
msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10880
msgstr "シソーラスサンプル単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
10882
#: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10883
msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10884
msgstr "サンプルフレーズ内のストップワードを表すには\"?\"を使用してください"
10886
#: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10888
msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10889
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"はストップワードです(規則%d)"
10891
#: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10894
"thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10895
msgstr "シソーラス置換単語\"%s\"は副辞書で認識されません(規則%d)"
10897
#: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10899
msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10900
msgstr "シソーラス置換フレーズは空です(規則%d)"
10902
#: tsearch/dict_thesaurus.c:630 tsearch/dict_ispell.c:52
10903
msgid "multiple DictFile parameters"
10904
msgstr "重複するDictFileパラメータ"
10906
#: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10907
msgid "multiple Dictionary parameters"
10908
msgstr "重複する辞書パラメータ"
10910
#: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10912
msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10913
msgstr "未知のシソーラスパラメータ \"%s\""
10915
#: tsearch/dict_thesaurus.c:654 tsearch/dict_ispell.c:102
10916
msgid "missing DictFile parameter"
10917
msgstr "DictFileパラメータがありません"
10919
#: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10920
msgid "missing Dictionary parameter"
10921
msgstr "Dictionaryパラメータがありません"
10923
#: tsearch/dict_ispell.c:63
10924
msgid "multiple AffFile parameters"
10925
msgstr "重複するAffFileパラメータ"
10927
#: tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:50
10928
#: snowball/dict_snowball.c:206
10929
msgid "multiple StopWords parameters"
10930
msgstr "重複するStopWordsパラメータ"
10932
#: tsearch/dict_ispell.c:82
10934
msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10935
msgstr "未知のIspellパラメータ: \"%s\""
10937
#: tsearch/dict_ispell.c:96
10938
msgid "missing AffFile parameter"
10939
msgstr "AffFileパラメータがありません"
10941
#: tsearch/ts_locale.c:306
10943
msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10944
msgstr "wchar_tからサーバ符号化方式への変換が失敗しました: %m"
10946
#: tsearch/dict_synonym.c:96
10948
msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10949
msgstr "未知の類義語パラメータ: \"%s\""
10951
#: tsearch/dict_synonym.c:103
10952
msgid "missing Synonyms parameter"
10953
msgstr "類義語パラメータがありません"
10955
#: tsearch/dict_synonym.c:110
10957
msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10958
msgstr "類義語ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10960
#: tsearch/ts_utils.c:54
10962
msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10963
msgstr "テキスト検索設定ファイル名は%sは無効です"
10965
#: tsearch/ts_utils.c:92
10967
msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10968
msgstr "ストップワードファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
10970
#: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553
10971
#: tsearch/ts_parse.c:560
10972
msgid "word is too long to be indexed"
10973
msgstr "インデックス付けするには単語が長すぎます"
10975
#: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554
10976
#: tsearch/ts_parse.c:561
10978
msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10979
msgstr "%dより長い単語は無視されます。"
10981
#: tsearch/wparser_def.c:1741
10983
msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10984
msgstr "未知の見出しパラメータ: \"%s\""
10986
#: tsearch/wparser_def.c:1750
10987
msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10988
msgstr "MinWordsはMaxWordsより小さくなければなりません"
10990
#: tsearch/wparser_def.c:1754
10991
msgid "MinWords should be positive"
10992
msgstr "MinWordsは正でなければなりません"
10994
#: tsearch/wparser_def.c:1758
10995
msgid "ShortWord should be >= 0"
10996
msgstr "ShortWordは>= 0でなければなりません"
10998
#: tsearch/dict_simple.c:59
10999
msgid "multiple Accept parameters"
11000
msgstr "重複するAcceptパラメータ"
11002
#: tsearch/dict_simple.c:67
11004
msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
11005
msgstr "未知の単純辞書パラメータ: \"%s\""
11007
#: tsearch/spell.c:205
11009
msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
11010
msgstr "辞書ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
11012
#: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482
11013
#: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524
11015
msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
11016
msgstr "affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおける構文エラー"
11018
#: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811
11020
msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
11022
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおける、マルチバイトフラグ付きの文字は許されま"
11025
#: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726
11027
msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
11028
msgstr "affixファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
11030
#: tsearch/spell.c:615
11033
"Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
11036
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおいて、Ispell辞書はデフォルトフラグ値のみをサ"
11039
#: tsearch/spell.c:823
11041
msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
11043
"affixファイル\"%2$s\"の行%1$dにおいて、フラグに関するaffixファイルの書式が間"
11046
#: executor/spi.c:193
11047
msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11048
msgstr "トランザクションは空でないSPIスタックを残しました"
11050
#: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
11051
msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11052
msgstr "\"SPI_finish\"呼出の抜けを確認ください"
11054
#: executor/spi.c:257
11055
msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11056
msgstr "サブトランザクションが空でないSPIスタックを残しました"
11058
#: executor/spi.c:877
11059
msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11060
msgstr "カーソルにマルチクエリプランを開くことができません"
11062
#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11063
#: executor/spi.c:882
11065
msgid "cannot open %s query as cursor"
11066
msgstr "カーソルで%s問い合わせを開くことができません"
11068
#. translator: %s is a SQL statement name
11069
#: executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563 executor/functions.c:132
11071
msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11072
msgstr "volatile関数以外では%sは許されません"
11074
#: executor/spi.c:1807
11076
msgid "SQL statement \"%s\""
11077
msgstr "SQL文 \"%s\""
11079
#: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367
11080
#: executor/nodeFunctionscan.c:377
11081
msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11082
msgstr "問い合わせが指定した戻り値の行と実際の関数の戻り値の行が一致しません"
11084
#: executor/nodeFunctionscan.c:354
11086
msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11087
msgstr "%d属性を持つ行が返されました。問い合わせでは%dを想定しています。"
11089
#: executor/nodeFunctionscan.c:368
11091
msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11093
"序数位置%2$dの型%1$sが返されました。問い合わせでは%3$sを想定しています。"
11095
#: executor/nodeFunctionscan.c:378 executor/execQual.c:610
11097
msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
11098
msgstr "序数位置%dの削除された属性における物理格納方式が一致しません。"
11100
#: executor/execCurrent.c:78
11102
msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
11103
msgstr "カーソル\"%s\"はSELECT問い合わせではありません"
11105
#: executor/execCurrent.c:84
11107
msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
11108
msgstr "カーソル\"%s\"は以前のトランザクションから保持されています"
11110
#: executor/execCurrent.c:96
11112
msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
11113
msgstr "カーソル\"%s\"はテーブル\"%s\"を単純な更新可能スキャンではありません"
11115
#: executor/execCurrent.c:109
11117
msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
11118
msgstr "カーソル\"%s\"は行上に位置していません"
11120
#: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855
11122
msgid "no value found for parameter %d"
11123
msgstr "パラメータ%dの値がありません"
11125
#: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336
11126
#: executor/nodeSubplan.c:959
11127
msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11128
msgstr "副問い合わせで1行を超える行を返すものが式として使用されました"
11130
#: executor/execMain.c:881
11132
msgid "cannot change sequence \"%s\""
11133
msgstr "シーケンス\"%s\"を変更できません"
11135
#: executor/execMain.c:887
11137
msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
11138
msgstr "TOASTリレーション\"%s\"を変更できません"
11140
#: executor/execMain.c:893
11142
msgid "cannot change view \"%s\""
11143
msgstr "ビュー\"%s\"を変更できません"
11145
#: executor/execMain.c:899
11147
msgid "cannot change relation \"%s\""
11148
msgstr "リレーション\"%s\"を変更できません"
11150
#: executor/execMain.c:1932
11152
msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
11153
msgstr "列\"%s\"内のNULL値はNOT NULL制約違反です"
11155
#: executor/execMain.c:1944
11157
msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
11158
msgstr "リレーション\"%s\"の新しい行は検査制約\"%s\"に違反しています"
11160
#. translator: %s is a SQL statement name
11161
#: executor/functions.c:125
11163
msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11164
msgstr "SQL関数では%sは許されません"
11166
#: executor/functions.c:191
11169
"could not determine actual result type for function declared to return type %"
11171
msgstr "戻り値型%sとして宣言された関数の実際の結果型を決定できません"
11173
#: executor/functions.c:227
11175
msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11176
msgstr "%s都宣言された引数の型を決定できません"
11178
#: executor/functions.c:803
11180
msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11181
msgstr "SQL関数\"%s\"の行番号 %d"
11183
#: executor/functions.c:816 catalog/pg_proc.c:638
11185
msgid "SQL function \"%s\""
11186
msgstr "SQL関数\"%s\""
11188
#: executor/functions.c:822
11190
msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11191
msgstr "SQL関数\"%s\"の起動中"
11193
#: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
11194
#: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028
11195
#: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060
11197
msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11198
msgstr "%sを返すと宣言された関数において戻り値型が一致しません"
11200
#: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
11201
msgid "Function's final statement must be a SELECT."
11202
msgstr "関数の最後の文はSELECTでなければなりません"
11204
#: executor/functions.c:957
11205
msgid "Final SELECT must return exactly one column."
11206
msgstr "最後のSELECT文は正確に1列を返さなければなりません"
11208
#: executor/functions.c:965
11210
msgid "Actual return type is %s."
11211
msgstr "実際の戻り値型は%sです"
11213
#: executor/functions.c:1030
11214
msgid "Final SELECT returns too many columns."
11215
msgstr "最後のSELECTが返す列が多すぎます"
11217
#: executor/functions.c:1042
11219
msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
11220
msgstr "最後のSELECTは列%3$dで%2$sではなく%1$sを返しました"
11222
#: executor/functions.c:1062
11223
msgid "Final SELECT returns too few columns."
11224
msgstr "最後のSELECTが返す列が少なすぎます"
11226
#: executor/functions.c:1078 catalog/pg_proc.c:190 catalog/pg_aggregate.c:174
11227
msgid "cannot determine result data type"
11228
msgstr "結果のデータ型を決定できません"
11230
#: executor/functions.c:1079 catalog/pg_proc.c:191
11232
"A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
11235
"多様型を返す関数は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
11237
#: executor/functions.c:1084
11239
msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11240
msgstr "戻り値型%sはSQL関数でサポートされていません"
11242
#: executor/nodeAgg.c:1494
11244
msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11245
msgstr "集約%uは入力データ型と遷移用の型間で互換性が必要です"
11247
#: executor/nodeAgg.c:1514
11248
msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
11249
msgstr "DISTIBCTは単一引数の集約でのみサポートされます"
11251
#: executor/nodeMergejoin.c:1503
11252
msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11253
msgstr "RIGHT JOINはマージ結合可能な結合条件でのみサポートされています"
11255
#: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
11257
msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
11258
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを巻き戻しできません"
11260
#: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
11262
msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
11263
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルを書き出せません: %m"
11265
#: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824
11267
msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
11268
msgstr "ハッシュ結合用一時ファイルから読み取れません: %m"
11270
#: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320
11271
msgid "array subscript in assignment must not be null"
11272
msgstr "代入における配列の添え字はNULLではいけません"
11274
#: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448
11276
msgid "attribute %d has wrong type"
11277
msgstr "属性%dの型が間違っています"
11279
#: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449
11281
msgid "Table has type %s, but query expects %s."
11282
msgstr "テーブルの型は%sですが、問い合わせでは%sを想定しています。"
11284
#: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609
11285
msgid "table row type and query-specified row type do not match"
11286
msgstr "テーブルの行型と問い合わせで指定した行型が一致しません"
11288
#: executor/execQual.c:584
11290
msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
11291
msgstr "テーブル行には%d属性ありますが、問い合わせでは%dを想定しています。"
11293
#: executor/execQual.c:600
11295
msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11297
"テーブルでは序数位置%2$dの型は%1$sですが、問い合わせでは%3$sを想定していま"
11300
#: executor/execQual.c:1126
11301
msgid "functions and operators can take at most one set argument"
11302
msgstr "関数と演算子は多くても1つの集合引数を取ることができます"
11304
#: executor/execQual.c:1597
11305
msgid "function returning set of rows cannot return null value"
11306
msgstr "行の集合を返す関数はNULL値を返すことはできません"
11308
#: executor/execQual.c:1675
11309
msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11310
msgstr "materializeモードではテーブル関数プロトコルに従いません"
11312
#: executor/execQual.c:1682
11314
msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11315
msgstr "テーブル関数のreturnModeが不明です: %d"
11317
#: executor/execQual.c:1827
11318
msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
11319
msgstr "IS DISTINCT FROM<は集合引数をサポートしません"
11321
#: executor/execQual.c:1902
11322
msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
11323
msgstr "op ANY/ALL (array)は集合引数をサポートしません"
11325
#: executor/execQual.c:2521
11326
msgid "cannot merge incompatible arrays"
11327
msgstr "互換性がない配列をマージできません"
11329
#: executor/execQual.c:2522
11332
"Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
11334
msgstr "要素型%sの配列を要素型%sのARRAY式に含められません"
11336
#: executor/execQual.c:3100
11337
msgid "NULLIF does not support set arguments"
11338
msgstr "NULLIFは集合引数をサポートしません"
11340
#: executor/execQual.c:4010
11341
msgid "target type is not an array"
11342
msgstr "対照型は配列ではありません"
11344
#: executor/execQual.c:4123
11346
msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
11347
msgstr "ROW()の列は型%2$sではなく型%1$sを持ちます"
11349
#: snowball/dict_snowball.c:183
11351
msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
11353
"言語\"%s\"および符号化方式\"%s\"用に使用可能なSnowball語幹抽出がありません"
11355
#: snowball/dict_snowball.c:215
11356
msgid "multiple Language parameters"
11357
msgstr "重複するLanguageパラメータ"
11359
#: snowball/dict_snowball.c:222
11361
msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
11362
msgstr "未知のSnowballパラメータ: \"%s\""
11364
#: snowball/dict_snowball.c:230
11365
msgid "missing Language parameter"
11366
msgstr "Languageパラメータがありません"
11368
#: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
11370
msgid "could not create semaphores: %m"
11371
msgstr "セマフォを作成できませんでした: %m"
11373
#: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
11375
msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
11376
msgstr "失敗したシステムコールはsemget(%lu, %d, 0%o)です。"
11378
#: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
11381
"This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
11382
"It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
11383
"sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
11384
"would be exceeded. You need to raise the respective kernel parameter. "
11385
"Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
11386
"max_connections parameter (currently %d).\n"
11387
"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
11388
"your system for PostgreSQL."
11390
"このエラーはディスク容量の枯渇を意味して*いません*。\n"
11391
"セマフォ群(SEMMNI)の最大数に関するシステム上限かシステム全体の最大セマフォ\n"
11392
"数(SEMMNS)を超えた場合に起こります。対応するカーネルパラメータを増加させな\n"
11393
"ければなりません。他の方法として、max_connectionsパラメータ(現在%d)\n"
11394
"を少なくしてPostgreSQLのセマフォ使用量を減らすこともできます。\n"
11395
"PostgreSQL向けにシステムを構成する方法についての情報はPostgreSQLのドキュメ\n"
11398
#: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
11401
"You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d. "
11402
"Look into the PostgreSQL documentation for details."
11404
"おそらくカーネルのSEMVMX値を最低でも%dまで増やす必要があります。\n"
11405
"詳細はPostgreSQLのドキュメントを調べてください。"
11407
#: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
11409
msgid "could not create shared memory segment: %m"
11410
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %m"
11412
#: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
11414
msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
11415
msgstr "失敗したシステムコールはshmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)でした。"
11417
#: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
11420
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
11421
"segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter. You can either reduce the "
11422
"request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX. To reduce the "
11423
"request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
11424
"parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
11426
"If the request size is already small, it's possible that it is less than "
11427
"your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
11428
"reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
11429
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
11432
"通常このエラーは、PostgreSQLが要求した共有メモリセグメントがカーネルの\n"
11433
"SHMMAXパラメータを超えたことを意味します。この要求サイズを減らすこともでき\n"
11434
"ますし、より大きなSHMMAXでカーネルを再構築することもできます。要求サイズ(現\n"
11435
"在%luバイト)を減らすにはPostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%d)、\n"
11436
"max_connections(現在%d)、またはこの両者を減らしてください。\n"
11437
"要求サイズはカーネルのSHMMIN以下にすることができますが、この要求サイズが小\n"
11438
"さい場合は、要求サイズを大きくするかSHMINを再構築することが要求されます、\n"
11439
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
11441
#: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
11444
"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
11445
"segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
11446
"(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
11447
"(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
11448
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
11451
"通常このエラーはPostgreSQLが利用可能なメモリやスワップ容量を超える共有\n"
11452
"メモリセグメントを要求したことを意味します。この要求サイズ(現在%luバイト)\n"
11453
"を減少させるには、PostgreSQLのshared_buffersパラメータ(現在%dバイト)、\n"
11454
"max_connectionsパラメータ(現在%d)、またはこの両方を少なくしてください。\n"
11455
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されていま\n"
11458
#: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
11461
"This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
11462
"either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
11463
"need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
11464
"overall limit for shared memory has been reached. If you cannot increase "
11465
"the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
11466
"(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
11467
"d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
11468
"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
11471
"このエラーはディクス容量の枯渇を意味して*いません*。利用できる共有メモリID"
11473
"全て使用している場合やシステムの共有メモリに関する全体的な制限に達した場合"
11475
"発生します。前者の場合はカーネルのSHMMNIパラメータを増やすことが必要です。"
11477
"有メモリの制限を増加させることができない場合、shared_buffersパラメータ(現在\n"
11478
"%2$dバイト)、max_connectionsパラメータ(現在%3$d)、またはこの両方を減らし"
11480
"PostgreSQLの共有メモリ要求(現在%1$luバイト)を少なくしてください。\n"
11481
"共有メモリの設定に関する情報はPostgreSQLのドキュメントに記載されています。"
11483
#: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
11485
msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
11486
msgstr "データディレクトリ\"%s\"をstatできませんでした: %m"
11488
#: port/win32_sema.c:94
11490
msgid "could not create semaphore: error code %d"
11491
msgstr "セマフォを作成できませんでした: エラーコード %d"
11493
#: port/win32_sema.c:161
11495
msgid "could not lock semaphore: error code %d"
11496
msgstr "セマフォをロックできませんでした: エラーコード %d"
11498
#: port/win32_sema.c:174
11500
msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
11501
msgstr "セマフォのロックを解除できませんでした: エラーコード %d"
11503
#: port/win32_sema.c:203
11505
msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
11506
msgstr "セマフォのロックを試みることができませんでした: エラーコード %d"
11508
#: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178
11509
#: port/win32_shmem.c:199
11511
msgid "could not create shared memory segment: %lu"
11512
msgstr "共有メモリセグメントを作成できません: %lu"
11514
#: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162
11516
msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
11517
msgstr "失敗したシステムコールはCreateFileMapping(size=%lu, name=%s)でした。"
11519
#: port/win32_shmem.c:167
11520
msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
11521
msgstr "既存の共有メモリブロックはまだ使用中です"
11523
#: port/win32_shmem.c:168
11525
"Check if there are any old server processes still running, and terminate "
11527
msgstr "古いサーバプロセスが実行中でないか検査し、それを終了させてください"
11529
#: port/win32_shmem.c:179
11530
msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
11531
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
11533
#: port/win32_shmem.c:200
11534
msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
11535
msgstr "失敗したシステムコールはMapViewOfFileExでした。"
11537
#: port/win32/signal.c:189
11539
msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
11541
"pid %dに対するシグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d"
11543
#: port/win32/signal.c:269
11545
msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
11546
msgstr "シグナル監視パイプを作成できませんでした: エラーコード %d: 再実行中\n"
11548
#: port/win32/signal.c:282
11550
msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
11552
"シグナルディスパッチ用スレッドを作成できませんでした: エラーコード %d\n"
11554
#: port/win32/security.c:43
11556
msgid "could not open process token: error code %d\n"
11557
msgstr "プロセストークンをオープンできませんでした: エラーコード %d\n"
11559
#: port/win32/security.c:63
11561
msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
11562
msgstr "管理者グループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
11564
#: port/win32/security.c:72
11566
msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
11567
msgstr "PowerUsersグループのSIDを入手できませんでした: エラーコード %d\n"
11569
#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
11571
msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
11572
msgstr "\"%s\"は有効な演算子名ではありません"
11574
#: catalog/pg_operator.c:400
11575
msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
11576
msgstr "少なくとも右辺か左辺のどちらかを指定しなければなりません"
11578
#: catalog/pg_operator.c:408
11579
msgid "only binary operators can have commutators"
11580
msgstr "二項演算子のみが交代演算子を持つことができます"
11582
#: catalog/pg_operator.c:412
11583
msgid "only binary operators can have join selectivity"
11584
msgstr "二項演算子のみが結合選択性を持つことができます"
11586
#: catalog/pg_operator.c:416
11587
msgid "only binary operators can merge join"
11588
msgstr "二項演算子のみがマージ結合可能です"
11590
#: catalog/pg_operator.c:420
11591
msgid "only binary operators can hash"
11592
msgstr "二項演算子のみがハッシュ可能です"
11594
#: catalog/pg_operator.c:432
11596
msgid "operator %s already exists"
11597
msgstr "演算子%sはすでに存在します"
11599
#: catalog/pg_operator.c:660
11600
msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
11601
msgstr "演算子は自身の否定子やソート演算子になることはできません"
11603
#: catalog/aclchk.c:124
11604
msgid "grant options can only be granted to roles"
11605
msgstr "グラントオプションはロールにのみ与えることができます"
11607
#: catalog/aclchk.c:220
11609
msgid "no privileges were granted for \"%s\""
11610
msgstr "\"%s\"に権限は付与されませんでした"
11612
#: catalog/aclchk.c:224
11614
msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
11615
msgstr "\"%s\"に全ての権限が付与されませんでした"
11617
#: catalog/aclchk.c:231
11619
msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
11620
msgstr "\"%s\"の権限を取り上げられませんでした"
11622
#: catalog/aclchk.c:235
11624
msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
11625
msgstr "\"%s\"の全ての権限を取り上げられませんでした"
11627
#: catalog/aclchk.c:297
11629
msgid "invalid privilege type %s for relation"
11630
msgstr "リレーションでは権限種類%sは無効です"
11632
#: catalog/aclchk.c:301
11634
msgid "invalid privilege type %s for sequence"
11635
msgstr "シーケンスでは権限種類%sは無効です"
11637
#: catalog/aclchk.c:305
11639
msgid "invalid privilege type %s for database"
11640
msgstr "データベースでは権限種類%sは無効です"
11642
#: catalog/aclchk.c:309
11644
msgid "invalid privilege type %s for function"
11645
msgstr "関数では権限種類%sは無効です"
11647
#: catalog/aclchk.c:313
11649
msgid "invalid privilege type %s for language"
11650
msgstr "言語では権限種類%sは無効です"
11652
#: catalog/aclchk.c:317
11654
msgid "invalid privilege type %s for schema"
11655
msgstr "スキーまでは権限種類%sは無効です"
11657
#: catalog/aclchk.c:321
11659
msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
11660
msgstr "テーブル空間では権限種類%sは無効です"
11662
#: catalog/aclchk.c:573 access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069
11664
msgid "\"%s\" is an index"
11665
msgstr "\"%s\"はインデックスです"
11667
#: catalog/aclchk.c:626
11669
msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
11670
msgstr "シーケンス\"%s\"<はUSAGE、SELECT、UPDATEのみをサポートします"
11672
#: catalog/aclchk.c:643
11673
msgid "invalid privilege type USAGE for table"
11674
msgstr "テーブルでは権限種類USAGEは無効です"
11676
#: catalog/aclchk.c:1001
11678
msgid "language \"%s\" is not trusted"
11679
msgstr "言語\"%s\"は信頼されていません"
11681
#: catalog/aclchk.c:1003
11682
msgid "Only superusers can use untrusted languages."
11683
msgstr "スーパーユーザのみが信頼されない言語を使用することができます"
11685
#: catalog/aclchk.c:1352
11687
msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
11688
msgstr "権限種類\"%s\"は不明です"
11690
#: catalog/aclchk.c:1399
11692
msgid "permission denied for relation %s"
11693
msgstr "リレーション%sに権限がありません"
11695
#: catalog/aclchk.c:1403
11697
msgid "permission denied for database %s"
11698
msgstr "データベース%sに権限がありません"
11700
#: catalog/aclchk.c:1405
11702
msgid "permission denied for function %s"
11703
msgstr "関数%sに権限がありません"
11705
#: catalog/aclchk.c:1407
11707
msgid "permission denied for operator %s"
11708
msgstr "演算子%sに権限がありません"
11710
#: catalog/aclchk.c:1409
11712
msgid "permission denied for type %s"
11713
msgstr "型%sに権限がありません"
11715
#: catalog/aclchk.c:1411
11717
msgid "permission denied for language %s"
11718
msgstr "言語%sに権限がありません"
11720
#: catalog/aclchk.c:1413
11722
msgid "permission denied for schema %s"
11723
msgstr "スキーマ%sに権限がありません"
11725
#: catalog/aclchk.c:1415
11727
msgid "permission denied for operator class %s"
11728
msgstr "演算子クラス%sに権限がありません"
11730
#: catalog/aclchk.c:1417
11732
msgid "permission denied for operator family %s"
11733
msgstr "演算子族%sに権限がありません"
11735
#: catalog/aclchk.c:1419
11737
msgid "permission denied for conversion %s"
11738
msgstr "変換%sに権限がありません"
11740
#: catalog/aclchk.c:1421
11742
msgid "permission denied for tablespace %s"
11743
msgstr "テーブル空間%sに権限がありません"
11745
#: catalog/aclchk.c:1423
11747
msgid "permission denied for text search dictionary %s"
11748
msgstr "テキスト検索辞書%sに権限がありません"
11750
#: catalog/aclchk.c:1425
11752
msgid "permission denied for text search configuration %s"
11753
msgstr "テキスト検索設定%sに権限がありません"
11755
#: catalog/aclchk.c:1431
11757
msgid "must be owner of relation %s"
11758
msgstr "リレーション%sの所有者でなければなりません"
11760
#: catalog/aclchk.c:1433
11762
msgid "must be owner of sequence %s"
11763
msgstr "シーケンス%sの所有者でなければなりません"
11765
#: catalog/aclchk.c:1435
11767
msgid "must be owner of database %s"
11768
msgstr "データベース%sの所有者でなければなりません"
11770
#: catalog/aclchk.c:1437
11772
msgid "must be owner of function %s"
11773
msgstr "関数%sの所有者でなければなりません"
11775
#: catalog/aclchk.c:1439
11777
msgid "must be owner of operator %s"
11778
msgstr "演算子%sの所有者でなければなりません"
11780
#: catalog/aclchk.c:1441
11782
msgid "must be owner of type %s"
11783
msgstr "型%sの所有者でなければなりません"
11785
#: catalog/aclchk.c:1443
11787
msgid "must be owner of language %s"
11788
msgstr "言語%sの所有者でなければなりません"
11790
#: catalog/aclchk.c:1445
11792
msgid "must be owner of schema %s"
11793
msgstr "スキーマ%sの所有者でなければなりません"
11795
#: catalog/aclchk.c:1447
11797
msgid "must be owner of operator class %s"
11798
msgstr "演算子クラス%sの所有者でなければなりません"
11800
#: catalog/aclchk.c:1449
11802
msgid "must be owner of operator family %s"
11803
msgstr "演算子族%sの所有者でなければなりません"
11805
#: catalog/aclchk.c:1451
11807
msgid "must be owner of conversion %s"
11808
msgstr "変換%sの所有者でなければなりません"
11810
#: catalog/aclchk.c:1453
11812
msgid "must be owner of tablespace %s"
11813
msgstr "テーブル空間%sの所有者でなければなりません"
11815
#: catalog/aclchk.c:1455
11817
msgid "must be owner of text search dictionary %s"
11818
msgstr "テキスト検索辞書%sの所有者でなければなりません"
11820
#: catalog/aclchk.c:1457
11822
msgid "must be owner of text search configuration %s"
11823
msgstr "テキスト検索設定%sの所有者でなければなりません"
11825
#: catalog/aclchk.c:1500
11827
msgid "role with OID %u does not exist"
11828
msgstr "OID %uのロールは存在しません"
11830
#: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056
11832
msgid "relation with OID %u does not exist"
11833
msgstr "OID %uのリレーションは存在しません"
11835
#: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168
11837
msgid "language with OID %u does not exist"
11838
msgstr "OID %uの言語は存在しません"
11840
#: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196
11842
msgid "schema with OID %u does not exist"
11843
msgstr "OID %uのスキーマは存在しません"
11845
#: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235
11847
msgid "tablespace with OID %u does not exist"
11848
msgstr "OID %uのテーブル空間は存在しません"
11850
#: catalog/aclchk.c:2084
11852
msgid "type with OID %u does not exist"
11853
msgstr "OID %uの型は存在しません"
11855
#: catalog/aclchk.c:2112
11857
msgid "operator with OID %u does not exist"
11858
msgstr "OID %uの演算子は存在しません"
11860
#: catalog/aclchk.c:2264
11862
msgid "operator class with OID %u does not exist"
11863
msgstr "OID %uの演算子クラスは存在しません"
11865
#: catalog/aclchk.c:2293
11867
msgid "operator family with OID %u does not exist"
11868
msgstr "OID %uの演算子族は存在しません"
11870
#: catalog/aclchk.c:2322
11872
msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
11873
msgstr "OID %uのテキスト検索辞書は存在しません"
11875
#: catalog/aclchk.c:2351
11877
msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
11878
msgstr "OID %uのテキスト検索設定は存在しません"
11880
#: catalog/aclchk.c:2409
11882
msgid "conversion with OID %u does not exist"
11883
msgstr "OID %uの変換は存在しません"
11885
#: catalog/pg_enum.c:89
11887
msgid "invalid enum label \"%s\""
11888
msgstr "列挙ラベル\"%s\"は無効です"
11890
#: catalog/pg_enum.c:90
11892
msgid "Labels must be %d characters or less."
11893
msgstr "ラベルは%d文字数以内でなければなりません"
11895
#: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
11896
msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
11897
msgstr "一時テーブルにはスキーマ名を指定できません"
11899
#: catalog/namespace.c:267
11901
msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
11902
msgstr "リレーション\"%s.%s\"は存在しません"
11904
#: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
11905
msgid "no schema has been selected to create in"
11906
msgstr "作成先のスキーマが選択されていません"
11908
#: catalog/namespace.c:2081
11910
msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
11911
msgstr "リレーション名が不適切です(ドット付きの名前が多すぎます): %s"
11913
#: catalog/namespace.c:2614
11915
msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
11916
msgstr "データベース\"%s\"に一時テーブルを作成する権限がありません"
11918
#: catalog/pg_proc.c:196
11919
msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
11920
msgstr "\"internal\"仮想型の危険な使用"
11922
#: catalog/pg_proc.c:197
11924
"A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
11927
"\"internal\"\"を返す関数は少なくとも1つの\"internal\"型の引数を取らなければな"
11930
#: catalog/pg_proc.c:209
11932
msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
11933
msgstr "\"%s\"はすでに型%sの属性です"
11935
#: catalog/pg_proc.c:280
11937
msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
11938
msgstr "同じ引数型を持つ関数\"%s\"はすでに存在します"
11940
#: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316
11941
msgid "cannot change return type of existing function"
11942
msgstr "既存の関数の戻り値型を変更できません"
11944
#: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318
11945
msgid "Use DROP FUNCTION first."
11946
msgstr "まずDROP FUNCTIONを使用してください。"
11948
#: catalog/pg_proc.c:317
11949
msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
11950
msgstr "OUTパラメータで定義された行型が異なります。"
11952
#: catalog/pg_proc.c:327
11954
msgid "function \"%s\" is an aggregate"
11955
msgstr "関数\"%s\"は集約です"
11957
#: catalog/pg_proc.c:332
11959
msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
11960
msgstr "関数\"%s\"は集約ではありません"
11962
#: catalog/pg_proc.c:457
11964
msgid "there is no built-in function named \"%s\""
11965
msgstr "\"%s\"という名前の関数は組み込まれていません"
11967
#: catalog/pg_proc.c:552
11969
msgid "SQL functions cannot return type %s"
11970
msgstr "SQL関数は型%sを返すことができません"
11972
#: catalog/pg_proc.c:567
11974
msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
11975
msgstr "SQL関数は型%sの引数と取ることができません"
11977
#: catalog/pg_type.c:218
11979
msgid "invalid type internal size %d"
11980
msgstr "型の内部サイズ%dは無効です"
11982
#: catalog/pg_type.c:224
11984
msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
11985
msgstr "値渡しようの型として内部サイズ%dは無効です"
11987
#: catalog/pg_type.c:231
11988
msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
11989
msgstr "固定長の型はPLAIN格納方式でなければなりません"
11991
#: catalog/pg_type.c:653
11993
msgid "could not form array type name for type \"%s\""
11994
msgstr "\"%s\"型向けの配列型の名前を形成できませんでした"
11996
#: catalog/pg_conversion.c:64
11998
msgid "conversion \"%s\" already exists"
11999
msgstr "変換\"%s\"はすでに存在します"
12001
#: catalog/pg_conversion.c:77
12003
msgid "default conversion for %s to %s already exists"
12004
msgstr "%sから%sへのデフォルトの変換はすでに存在します"
12006
#: catalog/index.c:525
12007
msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
12009
"ユーザによるシステムカタログテーブルに対するインデックスの定義はサポートされ"
12012
#: catalog/index.c:535
12013
msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
12014
msgstr "システムカタログテーブルの同時インデックス作成はサポートされていません"
12016
#: catalog/index.c:544
12017
msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
12018
msgstr "initdbの後に共有インデックスを作成できません"
12020
#: catalog/index.c:2231
12021
msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
12022
msgstr "他のセッションの一時テーブルを再インデックス付けできません"
12024
#: catalog/index.c:2253
12026
msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
12028
"共有インデックス\"%s\"はスタンドアロンモードでしか再インデックス付けできませ"
12031
#: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242
12033
msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
12034
msgstr "他のオブジェクトが依存していますので%sを削除できません"
12036
#: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244
12037
msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
12039
"依存しているオブジェクトも削除するにはDROP ... CASCADEを使用してください"
12041
#: catalog/dependency.c:375
12043
msgid "failed to drop all objects depending on %s"
12044
msgstr "%sに依存する全オブジェクトの削除に失敗しました"
12046
#: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525
12048
msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
12049
msgstr "データベースシステムが必要としているため%sを削除できません"
12051
#: catalog/dependency.c:616
12053
msgid "cannot drop %s because %s requires it"
12054
msgstr "%2$sが必要としているため%1$sを削除できません"
12056
#: catalog/dependency.c:618
12058
msgid "You can drop %s instead."
12059
msgstr "代わりに%sを削除できます"
12061
#: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880
12063
msgid "drop auto-cascades to %s"
12064
msgstr "%sへの自動カスケードを削除します"
12066
#: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857
12068
msgid "%s depends on %s"
12069
msgstr "%sは%sに依存します"
12071
#: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864
12073
msgid "drop cascades to %s"
12074
msgstr "%sへのカスケードを削除します"
12076
#: catalog/dependency.c:1799
12081
#: catalog/dependency.c:1805
12083
msgid "function %s"
12086
#: catalog/dependency.c:1810
12091
#: catalog/dependency.c:1840
12093
msgid "cast from %s to %s"
12094
msgstr "%sから%sへのキャスト"
12096
#: catalog/dependency.c:1864
12098
msgid "constraint %s on "
12101
#: catalog/dependency.c:1870
12103
msgid "constraint %s"
12106
#: catalog/dependency.c:1888
12108
msgid "conversion %s"
12111
#: catalog/dependency.c:1925
12113
msgid "default for %s"
12116
#: catalog/dependency.c:1943
12118
msgid "language %s"
12121
#: catalog/dependency.c:1950
12123
msgid "operator %s"
12126
#: catalog/dependency.c:1984
12128
msgid "operator class %s for access method %s"
12129
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子クラス%1$s"
12131
#: catalog/dependency.c:2025
12133
msgid "operator %d %s of "
12136
#: catalog/dependency.c:2062
12138
msgid "function %d %s of "
12141
#: catalog/dependency.c:2098
12143
msgid "rule %s on "
12144
msgstr "ルール %s、対象:"
12146
#: catalog/dependency.c:2133
12148
msgid "trigger %s on "
12149
msgstr "トリガ %s、対象:"
12151
#: catalog/dependency.c:2150
12156
#: catalog/dependency.c:2164
12158
msgid "text search parser %s"
12159
msgstr "テキスト検索パーサ %s"
12161
#: catalog/dependency.c:2180
12163
msgid "text search dictionary %s"
12164
msgstr "テキスト検索辞書 %s"
12166
#: catalog/dependency.c:2196
12168
msgid "text search template %s"
12169
msgstr "テキスト検索テンプレート %s"
12171
#: catalog/dependency.c:2212
12173
msgid "text search configuration %s"
12174
msgstr "テキスト検索設定 %s"
12176
#: catalog/dependency.c:2220
12181
#: catalog/dependency.c:2233
12183
msgid "database %s"
12186
#: catalog/dependency.c:2245
12188
msgid "tablespace %s"
12191
#: catalog/dependency.c:2289
12196
#: catalog/dependency.c:2293
12201
#: catalog/dependency.c:2297
12203
msgid "sequence %s"
12206
#: catalog/dependency.c:2301
12208
msgid "uncataloged table %s"
12209
msgstr "カタログにないテーブル%s"
12211
#: catalog/dependency.c:2305
12213
msgid "toast table %s"
12214
msgstr "TOASTテーブル%s"
12216
#: catalog/dependency.c:2309
12221
#: catalog/dependency.c:2313
12223
msgid "composite type %s"
12226
#: catalog/dependency.c:2318
12228
msgid "relation %s"
12231
#: catalog/dependency.c:2359
12233
msgid "operator family %s for access method %s"
12234
msgstr "アクセスメソッド%2$s用の演算子族%1$s"
12236
#: catalog/pg_shdepend.c:655
12240
"and %d other objects (see server log for list)"
12243
"および%dのその他のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照してください)"
12245
#: catalog/pg_shdepend.c:659
12249
"and objects in %d other databases (see server log for list)"
12252
"および、他の%dのデータベース内のオブジェクト(一覧についてはサーバログを参照し"
12255
#: catalog/pg_shdepend.c:671
12257
msgid "there are objects dependent on %s"
12258
msgstr "%sに依存するオブジェクトが存在します"
12260
#: catalog/pg_shdepend.c:961
12262
msgid "role %u was concurrently dropped"
12263
msgstr "ロール%uの削除が同時に起きました"
12265
#: catalog/pg_shdepend.c:980
12267
msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
12268
msgstr "テーブル空間%uが同時に削除されました"
12270
#: catalog/pg_shdepend.c:1024
12272
msgid "owner of %s"
12275
#: catalog/pg_shdepend.c:1026
12277
msgid "access to %s"
12280
#. translator: %s will always be "database %s"
12281
#: catalog/pg_shdepend.c:1034
12283
msgid "%d objects in %s"
12284
msgstr "%2$s内の%1$d個のオブジェクト"
12286
#: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274
12289
"cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
12292
"データベースシステムが必要としているため%sが所有するオブジェクトを削除できま"
12295
#: catalog/heap.c:227
12297
msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
12298
msgstr "\"%s.%s\"を作成する権限がありません"
12300
#: catalog/heap.c:229
12301
msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
12302
msgstr "現時点ではシステムカタログは変更できません"
12304
#: catalog/heap.c:363
12306
msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
12307
msgstr "列名\"%s\"はシステム用の列名と競合します"
12309
#: catalog/heap.c:379
12311
msgid "column name \"%s\" specified more than once"
12312
msgstr "列名\"%s\"が複数指定されました"
12314
#: catalog/heap.c:415
12316
msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
12317
msgstr "列\"%s\"は\"unknown\"型です"
12319
#: catalog/heap.c:416
12320
msgid "Proceeding with relation creation anyway."
12321
msgstr "とりあえずリレーションの作成を進めます"
12323
#: catalog/heap.c:427
12325
msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
12326
msgstr "列\"%s\"は仮想型%sです"
12328
#: catalog/heap.c:832
12330
"A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
12331
"that doesn't conflict with any existing type."
12333
"リレーションは同じ名前の関連する型を持ちます。このため既存の型と競合しない名"
12336
#: catalog/heap.c:1781
12338
msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
12339
msgstr "検査制約ではテーブル\"%s\"のみを参照することができます"
12341
#: catalog/heap.c:1820
12343
msgid "check constraint \"%s\" already exists"
12344
msgstr "検査制約\"%s\"はすでに存在します"
12346
#: catalog/heap.c:1968
12347
msgid "cannot use column references in default expression"
12348
msgstr "デフォルト式には列参照を使用できません"
12350
#: catalog/heap.c:1976
12351
msgid "default expression must not return a set"
12352
msgstr "デフォルト式は集合を返してはなりません"
12354
#: catalog/heap.c:1984
12355
msgid "cannot use subquery in default expression"
12356
msgstr "デフォルト式には副問い合わせを使用できません"
12358
#: catalog/heap.c:1988
12359
msgid "cannot use aggregate function in default expression"
12360
msgstr "デフォルト式には集約関数を使用できません"
12362
#: catalog/heap.c:2288
12363
msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
12364
msgstr "ON COMMITと外部キーの組み合わせはサポートされていません"
12366
#: catalog/heap.c:2289
12369
"Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
12372
"テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。しかし、これらのON COMMIT設定は同一ではあ"
12375
#: catalog/heap.c:2294
12376
msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
12377
msgstr "外部キー制約で参照されているテーブルを削除できません"
12379
#: catalog/heap.c:2295
12381
msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
12382
msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を参照します。"
12384
#: catalog/heap.c:2297
12386
msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
12388
"同時にテーブル\"%s\"がtruncateされました。TRUNCATE ... CASCADEを使用してくだ"
12391
#: catalog/pg_depend.c:207
12393
msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
12394
msgstr "システムオブジェクトであるため、%sの依存関係を削除できません。"
12396
#: catalog/pg_aggregate.c:97
12397
msgid "cannot determine transition data type"
12398
msgstr "遷移用のデータ型を決定できません"
12400
#: catalog/pg_aggregate.c:98
12402
"An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
12403
"polymorphic argument."
12405
"遷移用の型として多様型を使用する集約は多様型の引数を少なくとも1つ取らなければ"
12408
#: catalog/pg_aggregate.c:121
12410
msgid "return type of transition function %s is not %s"
12411
msgstr "遷移関数の戻り値型%sは%sではありません"
12413
#: catalog/pg_aggregate.c:143
12415
"must not omit initial value when transition function is strict and "
12416
"transition type is not compatible with input type"
12418
"遷移関数がSTRICTかつ遷移用の型が入力型とバイナリ互換がない場合初期値を省略し"
12421
#: catalog/pg_aggregate.c:175
12423
"An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
12426
"多様型を返す集約は少なくとも1つの多様型の引数を取らなければなりません。"
12428
#: catalog/pg_aggregate.c:184
12429
msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
12430
msgstr "ソート演算子は単一引数の集約でのみ指定可能です"
12432
#: catalog/pg_aggregate.c:320
12434
msgid "function %s returns a set"
12435
msgstr "関数%sは集合を返します"
12437
#: catalog/pg_aggregate.c:344
12439
msgid "function %s requires run-time type coercion"
12440
msgstr "関数%sは実行時の型強制が必要です"
12442
#: catalog/toasting.c:131
12443
msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
12444
msgstr "initdbの後で共有テーブルをTOAST化できません"
12446
#: storage/smgr/md.c:248
12448
msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
12449
msgstr "リレーション%u/%u/%uを作成できませんでした: %m"
12451
#: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205
12453
msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
12454
msgstr "リレーション%u/%u/%uを削除できませんでした: %m"
12456
#: storage/smgr/md.c:367
12458
msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12459
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uを削除できませんでした: %5$m"
12461
#: storage/smgr/md.c:415
12463
msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
12464
msgstr "リレーション%u/%u/%uを%uブロック以上に拡張できません"
12466
#: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
12468
msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
12469
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uにシークできませんでした: %5$m"
12471
#: storage/smgr/md.c:453
12473
msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
12474
msgstr "リレーション%u/%u/%uを拡張できませんでした: %m"
12476
#: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
12477
msgid "Check free disk space."
12478
msgstr "ディスクの空き容量をチェックしてください。"
12480
#: storage/smgr/md.c:461
12483
"could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
12485
"リレーション%1$u/%2$u/%3$uを拡張できませんでした: ブロック%6$uで%5$dバイト中%"
12488
#: storage/smgr/md.c:520
12490
msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
12491
msgstr "リレーション%u/%u/%uをオープンできませんでした: %m"
12493
#: storage/smgr/md.c:607
12495
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
12496
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを読み取れませんでした: %5$m"
12498
#: storage/smgr/md.c:626
12500
msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
12502
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを読み取れませんでした: %6$dバイト中%"
12505
#: storage/smgr/md.c:677
12507
msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
12508
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを書き込めませんでした: %5$m"
12510
#: storage/smgr/md.c:685
12513
"could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
12515
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uを書き込めませんでした: %6$dバイト中%"
12518
#: storage/smgr/md.c:758
12520
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12522
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをオープンできませんでした: %5$m"
12524
#: storage/smgr/md.c:796
12527
"could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
12529
"リレーション%u/%u/%uを%uブロックに切り詰められませんでした: %uブロックのみで"
12532
#: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
12534
msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
12535
msgstr "リレーション%u/%u/%uを%uブロックに切り詰められませんでした: %m"
12537
#: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
12538
#: storage/smgr/md.c:1242
12540
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12542
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをfsyncできませんでした: %5$m"
12544
#: storage/smgr/md.c:1101
12546
msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
12548
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uをfsyncできませんでした。再実行中で"
12551
#: storage/smgr/md.c:1570
12553
msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
12555
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$u(対象ブロック%5$u)をオープンできま"
12558
#: storage/smgr/md.c:1597
12560
msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
12562
"リレーション%2$u/%3$u/%4$uのセグメント%1$uの終りにシークできませんでした: %5"
12565
#: storage/buffer/localbuf.c:149
12566
msgid "no empty local buffer available"
12567
msgstr "利用できる、空のローカルバッファがありません"
12569
#: storage/buffer/bufmgr.c:228
12571
msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
12572
msgstr "リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uでEOFを越えたデータは想定外です。"
12574
#: storage/buffer/bufmgr.c:230
12576
"This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
12579
"これはカーネルの不具合で発生した模様です。システムの更新を検討してください。"
12581
#: storage/buffer/bufmgr.c:301
12583
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
12585
"リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uのページヘッダが無効です: ページをゼロで埋"
12588
#: storage/buffer/bufmgr.c:308
12590
msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
12591
msgstr "リレーション\"%2$s\"のブロック%1$uのページヘッダが無効です"
12593
#: storage/buffer/bufmgr.c:2551
12595
msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
12596
msgstr "%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uに書き出せませんでした"
12598
#: storage/buffer/bufmgr.c:2556
12599
msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
12600
msgstr "複数回失敗しました ---書き込みエラーは続くかもしれません。"
12602
#: storage/buffer/bufmgr.c:2573
12604
msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
12605
msgstr "リレーション%2$u/%3$u/%4$uのブロック%1$uに書き込んでいます"
12607
#: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
12608
#: storage/freespace/freespace.c:221
12609
msgid "insufficient shared memory for free space map"
12610
msgstr "空き空間マップ用の共有メモリが不足しています"
12612
#: storage/freespace/freespace.c:214
12614
msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
12615
msgstr "max_fsm_pagesはmax_fsm_relations * %dを超えていなければなりません"
12617
#: storage/freespace/freespace.c:624
12619
msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
12620
msgstr "%2$dリレーション内に%1$dページの空き空間マップがあります"
12622
#: storage/freespace/freespace.c:626
12625
"A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
12626
"%.0f page slots are required to track all free space.\n"
12627
"Current limits are: %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
12629
"全体で%.0fページスロットが使用されています(オーバーヘッドを含む)。\n"
12630
"%.0fページスロットがすべての空き空間を追跡するために必要です。\n"
12631
"現在の制限: %d ページスロット、%d リレーション、%.0fkB使用。"
12633
#: storage/freespace/freespace.c:644
12635
msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
12636
msgstr "max_fsm_relations(%d)が検査するリレーション数と同じです"
12638
#: storage/freespace/freespace.c:646
12641
"You have at least %d relations. Consider increasing the configuration "
12642
"parameter \"max_fsm_relations\"."
12644
"%d個以上のリレーションがあります。\n"
12645
"設定パラメータ\"max_fsm_relations\"の増加を検討してください"
12647
#: storage/freespace/freespace.c:651
12649
msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
12650
msgstr "必要なページスロット数(%.0f)がmax_fsm_pages (%d)を超えました"
12652
#: storage/freespace/freespace.c:653
12655
"Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
12658
"設定パラメータ\"max_fsm_pages\"を%.0f以上の値に増加させることを検討してくださ"
12661
#: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311
12662
#: storage/lmgr/lock.c:2376
12663
msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
12664
msgstr "max_locks_per_transactionを増やす必要があるかもしれません"
12666
#: storage/lmgr/lock.c:1853
12667
msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
12669
"一時テーブルに対する操作を行うトランザクションをPREPAREすることはできません"
12671
#: storage/lmgr/lock.c:2023
12672
msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
12674
"準備されたトランザクションのロックを再割り当てするにはメモリが不足していま"
12677
#: storage/lmgr/deadlock.c:908
12679
msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
12681
"プロセス%dは%sを%sで待機しています。これはプロセス%dでブロックされています。"
12683
#: storage/lmgr/deadlock.c:917
12684
msgid "deadlock detected"
12685
msgstr "デッドロックを検出しました"
12687
#: storage/lmgr/proc.c:954
12690
"process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
12693
"プロセス%1$dは、%4$ld.%5$03d ms後にキューの順番を再調整することで、%3$s上の%2"
12694
"$sに対するデッドロックを防ぎました。"
12696
#: storage/lmgr/proc.c:966
12699
"process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12701
"プロセス%1$dは、%3$s上の%2$sに対し%4$ld.%5$03d ms待機するデッドロックを検知し"
12704
#: storage/lmgr/proc.c:972
12706
msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
12707
msgstr "プロセス%dは%sを%sで待機しています。%ld.%03dミリ秒後"
12709
#: storage/lmgr/proc.c:976
12711
msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
12712
msgstr "プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得しました"
12714
#: storage/lmgr/proc.c:992
12716
msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
12718
"プロセス%1$dは%4$ld.%5$03d ms後に%3$s上の%2$sを獲得することに失敗しました<"
12720
#: storage/lmgr/lmgr.c:718
12722
msgid "relation %u of database %u"
12723
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$u"
12725
#: storage/lmgr/lmgr.c:724
12727
msgid "extension of relation %u of database %u"
12728
msgstr "データベース%2$uのリレーション%1$uの拡張"
12730
#: storage/lmgr/lmgr.c:730
12732
msgid "page %u of relation %u of database %u"
12733
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのページ%1$u"
12735
#: storage/lmgr/lmgr.c:737
12737
msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
12738
msgstr "データベース%4$uのリレーション%3$uのタプル(%2$u,%1$u)"
12740
#: storage/lmgr/lmgr.c:745
12742
msgid "transaction %u"
12743
msgstr "トランザクション %u"
12745
#: storage/lmgr/lmgr.c:750
12747
msgid "virtual transaction %d/%u"
12748
msgstr "仮想トランザクション %d/%u"
12750
#: storage/lmgr/lmgr.c:756
12752
msgid "object %u of class %u of database %u"
12753
msgstr "データベース%3$uのリレーション%2$uのオブジェクト%1$u"
12755
#: storage/lmgr/lmgr.c:764
12757
msgid "user lock [%u,%u,%u]"
12758
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u]"
12760
#: storage/lmgr/lmgr.c:771
12762
msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
12763
msgstr "ユーザロック[%u,%u,%u,%u]"
12765
#: storage/lmgr/lmgr.c:779
12767
msgid "unrecognized locktag type %d"
12768
msgstr "ロックタグ種類%dは不明です"
12770
#: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
12771
#: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722
12773
msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
12774
msgstr "ページポインタが破損しています: lower = %u, upper = %u, special = %u\""
12776
#: storage/page/bufpage.c:405
12778
msgid "corrupted item pointer: %u"
12779
msgstr "アイテムポインタが破損しています: %u"
12781
#: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774
12783
msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
12784
msgstr "アイテム長が破損しています: 合計 %u 利用可能空間 %u"
12786
#: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747
12788
msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
12789
msgstr "アイテムポインタが破損しています: オフセット = %u サイズ = %u"
12791
#: storage/ipc/shmem.c:392
12793
msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
12794
msgstr "共有メモリセグメント\"%s\"を割り当てられませんでした"
12796
#: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
12797
msgid "requested shared memory size overflows size_t"
12798
msgstr "要求された共有メモリのサイズはsize_tを超えています"
12800
#: storage/file/fd.c:439
12801
msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
12803
"サーバプロセスを起動させるために利用できるファイル記述子が不足しています"
12805
#: storage/file/fd.c:440
12807
msgid "System allows %d, we need at least %d."
12808
msgstr "システムでは%d使用できますが、少なくとも%d必要です"
12810
#: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413
12812
msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
12813
msgstr "ファイル記述子が不足しています: %m: 解放後再実行してください"
12815
#: storage/file/fd.c:1006
12817
msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
12818
msgstr "一時ファイル: パス \"%s\"、サイズ %lu"
12820
#: storage/file/fd.c:1472
12822
msgid "could not read directory \"%s\": %m"
12823
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
12825
#: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725
12827
msgid "large object %u was not opened for writing"
12828
msgstr "ラージオブジェクト%uは書き込み用に開かれていません"
12830
#: access/heap/heapam.c:945
12832
msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
12833
msgstr "リレーション\"%s\"のロックを取得できませんでした"
12835
#: access/heap/heapam.c:950
12837
msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
12838
msgstr "OID %u のリレーションに対するロックを獲得できませんでした"
12840
#: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062
12841
#: access/heap/heapam.c:3097
12843
msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
12844
msgstr "リレーション\"%s\"の行ロックを取得できませんでした"
12846
#: access/heap/hio.c:124 access/heap/rewriteheap.c:587
12848
msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
12849
msgstr "行が大きすぎます: サイズは%lu、上限は%lu"
12851
#: access/common/indextuple.c:57
12853
msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
12854
msgstr "インデックス列数(%d)が上限(%d)を超えています"
12856
#: access/common/indextuple.c:168
12858
msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
12859
msgstr "インデックス行は%luバイト要求。最大サイズは%luです"
12861
#: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983
12862
#: access/common/heaptuple.c:1810
12864
msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
12865
msgstr "列数(%d)が上限(%d)を超えています"
12867
#: access/common/reloptions.c:113
12868
msgid "RESET must not include values for parameters"
12869
msgstr "RESETにはパラメータの値を含めてはいけません"
12871
#: access/common/reloptions.c:254
12873
msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
12874
msgstr "パラメータ\"%s\"が複数指定されました"
12876
#: access/common/reloptions.c:275
12878
msgid "unrecognized parameter \"%s\""
12879
msgstr "未知のパラメータ \"%s\""
12881
#: access/common/reloptions.c:309
12883
msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
12884
msgstr "fillfactor=%dは範囲外です(%dと100の間でなければなりません)"
12886
#: access/gist/gistvacuum.c:572
12888
msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
12890
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUM FULLまたはREINDEX"
12893
#: access/gist/gistxlog.c:797
12895
msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
12897
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス%u/%u/%uをVACUUM FULLまたは"
12898
"REINDEXしなければなりません"
12900
#: access/gist/gistxlog.c:799
12901
msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
12902
msgstr "クラッシュリカバリ中に不完全な挿入を検知しました"
12904
#: access/gist/gistutil.c:405
12906
msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
12908
"クラッシュリカバリを完了するにはインデックス\"%s\"をVACUUMまたはREINDEXしなけ"
12911
#: access/gist/gistutil.c:586 access/nbtree/nbtpage.c:429
12912
#: access/hash/hashutil.c:158
12914
msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
12915
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに予期しないゼロページがあります"
12917
#: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
12918
#: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
12919
#: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
12920
#: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
12921
msgid "Please REINDEX it."
12922
msgstr "REINDEXを行ってください。"
12924
#: access/gist/gistutil.c:598 access/nbtree/nbtpage.c:441
12925
#: access/hash/hashutil.c:170 access/hash/hashutil.c:182
12927
msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
12928
msgstr "インデックス\"%s\"のブロック %uに破損したページがあります"
12930
#: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
12932
msgid "index \"%s\" is not a btree"
12933
msgstr "インデックス\"%s\"はbtreeではありません"
12935
#: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
12937
msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
12939
"インデックス\"%s\"におけるバージョンの不整合: ファイルバージョン %d、コード"
12942
#: access/nbtree/nbtinsert.c:297
12944
msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
12945
msgstr "重複キーは一意性制約\"%s\"に違反しています"
12947
#: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477
12949
msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
12950
msgstr "インデックスの行サイズ%luがbtreeの最大%luを超えています"
12952
#: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480
12954
"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
12955
"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
12958
"バッファページの1/3を超える値をインデックスすることができません。\n"
12959
"値のMD5ハッシュへのインデックスを行う関数インデックスを検討してください。\n"
12960
"もしくは全文テキストインデックスを使用してください。"
12962
#: access/hash/hashutil.c:198
12964
msgid "index \"%s\" is not a hash index"
12965
msgstr "インデックス\"%s\"はハッシュインデックスではありません"
12967
#: access/hash/hashutil.c:204
12969
msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
12970
msgstr "インデックス\"%s\"のハッシュバージョンが不正です"
12972
#: access/hash/hashsearch.c:144
12973
msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
12974
msgstr "ハッシュインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
12976
#: access/hash/hashinsert.c:80
12978
msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
12979
msgstr "インデックスの行サイズ%luがハッシュの最大%luを超えています"
12981
#: access/hash/hashinsert.c:83
12982
msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
12983
msgstr "バッファページよりも大きな値をインデックスすることはできません。"
12985
#: access/hash/hashovfl.c:544
12987
msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
12988
msgstr "ハッシュインデックス\"%s\"の中のオーバーフローページがありません"
12990
#: access/gin/ginarrayproc.c:30
12991
msgid "array must not contain null values"
12992
msgstr "配列にはNULL値を含めてはいけません"
12994
#: access/gin/ginscan.c:146
12995
msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
12996
msgstr "GINインデックスはインデックス全体のスキャンをサポートしていません"
12998
#: access/gin/ginscan.c:190
12999
msgid "GIN index does not support search with void query"
13000
msgstr "GINインデックスは空の問い合わせを持つ検索をサポートしません"
13002
#: access/transam/xlog.c:1087
13004
msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
13005
msgstr "アーカイブステータスファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
13007
#: access/transam/xlog.c:1095
13009
msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
13010
msgstr "アーカイブステータスファイル\\\"%s\\\"を書き出せませんでした: %m"
13012
#: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037
13014
msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
13016
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%uまでシークできませんでした: %m"
13018
#: access/transam/xlog.c:1521
13020
msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
13022
"ログファイル%u、セグメント%uをオフセット%u、長さ%luで書き出せませんでした: %m"
13024
#: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054
13025
#: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354
13026
#: access/transam/xlog.c:2363
13028
msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
13030
"ファイル\"%s\"(ログファイル%u、セグメント%u)をオープンできませんでした: %m"
13032
#: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145
13033
#: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158
13035
msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
13036
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
13038
#: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150
13039
#: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163
13041
msgid "could not close file \"%s\": %m"
13042
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
13044
#: access/transam/xlog.c:2122
13046
msgid "not enough data in file \"%s\""
13047
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが不十分です"
13049
#: access/transam/xlog.c:2239
13052
"could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
13055
"ファイル\"%s\"を\"%s\"にリンクできませんでした(ログファイル%u、セグメント%uの"
13058
#: access/transam/xlog.c:2260
13061
"could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
13064
"ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした(ログファイル%u、セグメン"
13067
#: access/transam/xlog.c:2404
13069
msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
13070
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをクローズできませんでした: %m"
13072
#: access/transam/xlog.c:2566
13074
msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
13075
msgstr "アーカイブファイル\"%s\"のサイズが不正です: %lu。%luを想定"
13077
#: access/transam/xlog.c:2573
13079
msgid "restored log file \"%s\" from archive"
13080
msgstr "ログファイル\"%s\"をアーカイブからリストアしました"
13082
#: access/transam/xlog.c:2613
13084
msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
13085
msgstr "アーカイブからファイル\"%s\"をリストアできませんでした: 戻りコード %d"
13087
#: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765
13089
msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
13090
msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
13092
#: access/transam/xlog.c:2721
13094
msgid "recycled transaction log file \"%s\""
13095
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を回収しました"
13097
#: access/transam/xlog.c:2735
13099
msgid "removing transaction log file \"%s\""
13100
msgstr "トランザクションログファイル\"%s\"を削除しました"
13102
#: access/transam/xlog.c:2778
13104
msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
13105
msgstr "トランザクションログバックアップ履歴ファイル\"%s\"を削除しています"
13107
#: access/transam/xlog.c:2884
13109
msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
13110
msgstr "%X/%Xのレコードのホールサイズが不正です"
13112
#: access/transam/xlog.c:2897
13114
msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
13115
msgstr "%X/%Xのレコード内の全長が不正です"
13117
#: access/transam/xlog.c:2910
13119
msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
13120
msgstr "%X/%Xのレコード内のリソースマネージャデータのチェックサムが不正です"
13122
#: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067
13124
msgid "invalid record offset at %X/%X"
13125
msgstr "%X/%Xのレコードオフセットが無効です"
13127
#: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045
13128
#: access/transam/xlog.c:3210
13130
msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
13131
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uを読み取れませんでした: %m"
13133
#: access/transam/xlog.c:3075
13135
msgid "contrecord is requested by %X/%X"
13136
msgstr "%X/%Xではcontrecordが必要です"
13138
#: access/transam/xlog.c:3092
13140
msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
13141
msgstr "%X/%Xのxlog切り替えレコードが無効です"
13143
#: access/transam/xlog.c:3100
13145
msgid "record with zero length at %X/%X"
13146
msgstr "%X/%Xのレコードのサイズは0です"
13148
#: access/transam/xlog.c:3109
13150
msgid "invalid record length at %X/%X"
13151
msgstr "%X/%Xのレコード長が無効です"
13153
#: access/transam/xlog.c:3116
13155
msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
13156
msgstr "%2$X/%3$XのリソースマネージャID %1$uが無効です"
13158
#: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145
13160
msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
13161
msgstr "直前のリンク%1$X/%2$Xが不正なレコードが%3$X/%4$Xにあります"
13163
#: access/transam/xlog.c:3174
13165
msgid "record length %u at %X/%X too long"
13166
msgstr "%2$X/%3$Xのレコード長%1$uが大きすぎます"
13168
#: access/transam/xlog.c:3219
13170
msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
13171
msgstr "ログファイル%u、セグメント%u、オフセット%uにcontrecordがありません"
13173
#: access/transam/xlog.c:3229
13175
msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
13177
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのcontrecordの長さ%1$uが無効"
13180
#: access/transam/xlog.c:3315
13182
msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
13184
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uのマジック番号%1$04Xは無効で"
13187
#: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368
13189
msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
13191
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの情報ビット%1$04Xは無効です"
13193
#: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352
13194
#: access/transam/xlog.c:3359
13195
msgid "WAL file is from different system"
13196
msgstr "WALファイルは異なるシステムのものです"
13198
#: access/transam/xlog.c:3345
13200
msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
13201
msgstr "WALファイルのSYSIDは%s、pg_controlのSYSIDは%s"
13203
#: access/transam/xlog.c:3353
13204
msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
13205
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_SEG_SIZEが不正です。"
13207
#: access/transam/xlog.c:3360
13208
msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
13209
msgstr "ページヘッダ内のXLOG_BLCKSZが不正です。"
13211
#: access/transam/xlog.c:3378
13213
msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
13215
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uのページアドレス%1$X/%2$Xは想"
13218
#: access/transam/xlog.c:3390
13220
msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
13222
"ログファイル%2$u、セグメント%3$u、オフセット%4$uの時系列ID%1$uは想定外です"
13224
#: access/transam/xlog.c:3408
13227
"out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
13230
"ログファイル%3$u、セグメント%4$u、オフセット%5$uの時系列ID %1$u(%2$uの後)は順"
13233
#: access/transam/xlog.c:3477
13235
msgid "syntax error in history file: %s"
13236
msgstr "履歴ファイル内の構文エラー: %s"
13238
#: access/transam/xlog.c:3478
13239
msgid "Expected a numeric timeline ID."
13240
msgstr "数字の時系列IDを想定しました。"
13242
#: access/transam/xlog.c:3483
13244
msgid "invalid data in history file: %s"
13245
msgstr "履歴ファイル内の無効なデータ: %s"
13247
#: access/transam/xlog.c:3484
13248
msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
13249
msgstr "時系列IDは昇順の並びでなければなりません"
13251
#: access/transam/xlog.c:3497
13253
msgid "invalid data in history file \"%s\""
13254
msgstr "履歴ファイル\"%s\"内に無効なデータがありました"
13256
#: access/transam/xlog.c:3498
13257
msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
13258
msgstr "時系列IDは副時系列IDより小さくなければなりません。"
13260
#: access/transam/xlog.c:3735
13262
msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
13263
msgstr "ファイル\"%s\"から\"%s\"へのリンクができませんでした: %m"
13265
#: access/transam/xlog.c:3801
13266
msgid "invalid LC_COLLATE setting"
13267
msgstr "LC_COLLATE設定が無効です"
13269
#: access/transam/xlog.c:3806
13270
msgid "invalid LC_CTYPE setting"
13271
msgstr "LC_CTYPE設定が無効です"
13273
#: access/transam/xlog.c:3835
13275
msgid "could not create control file \"%s\": %m"
13276
msgstr "制御ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
13278
#: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073
13280
msgid "could not write to control file: %m"
13281
msgstr "制御ファイルを書き出せませんでした: %m"
13283
#: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079
13285
msgid "could not fsync control file: %m"
13286
msgstr "制御ファイルをfsyncできませんでした: %m"
13288
#: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084
13290
msgid "could not close control file: %m"
13291
msgstr "制御ファイルをクローズできませんでした: %m"
13293
#: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062
13295
msgid "could not open control file \"%s\": %m"
13296
msgstr "制御ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
13298
#: access/transam/xlog.c:3881
13300
msgid "could not read from control file: %m"
13301
msgstr "制御ファイルを読み取れませんでした: %m"
13303
#: access/transam/xlog.c:3895
13306
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
13307
"but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
13308
msgstr "データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)で初期化されましたが、サーバはPG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)でコンパイルされています。"
13310
#: access/transam/xlog.c:3899
13312
"This could be a problem of mismatched byte ordering. It looks like you need "
13315
"これはバイトオーダの不整合問題になり得ます。initdbしなければならない\n"
13318
#: access/transam/xlog.c:3904
13321
"The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
13322
"server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
13324
"データベースクラスタはPG_CONTROL_VERSION %dで初期化されましたが、サーバは"
13325
"PG_CONTROL_VERSION %dでコンパイルされています。"
13327
#: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937
13328
#: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949
13329
msgid "It looks like you need to initdb."
13330
msgstr "initdbが必要のようです"
13332
#: access/transam/xlog.c:3918
13333
msgid "incorrect checksum in control file"
13334
msgstr "制御ファイル内のチェックサムが不正です"
13336
#: access/transam/xlog.c:3934
13339
"The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
13340
"server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
13342
"データベースクラスタはCATALOG_VERSION_NO %dで初期化され、サーバは"
13343
"CATALOG_VERSION_NO %dで初期化されています。"
13345
#: access/transam/xlog.c:3941
13348
"The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
13349
"compiled with MAXALIGN %d."
13351
"データベースクラスタはMAXALIGN %dで初期化され、サーバはMAXALIGN %dで初期化さ"
13354
#: access/transam/xlog.c:3948
13356
"The database cluster appears to use a different floating-point number format "
13357
"than the server executable."
13359
"データベースクラスタはサーバ実行ファイルと異なる浮動小数点書式を使用している"
13362
#: access/transam/xlog.c:3953
13365
"The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
13366
"compiled with BLCKSZ %d."
13368
"データベースクラスタはBLCKSZ %dで初期化され、サーバはBLCKSZ %dで初期化されて"
13371
#: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963
13372
#: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977
13373
#: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991
13374
#: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006
13375
#: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022
13376
msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
13377
msgstr "再コンパイルもしくはinitdbが必要そうです"
13379
#: access/transam/xlog.c:3960
13382
"The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
13383
"compiled with RELSEG_SIZE %d."
13385
"データベースクラスタはRELSEG_SIZE %dで初期化され、サーバはRELSEG_SIZE %dで初"
13388
#: access/transam/xlog.c:3967
13391
"The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
13392
"compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
13394
"データベースクラスタはXLOG_BLCKSZ %dで初期化され、サーバはXLOG_BLCKSZ %dで初"
13397
#: access/transam/xlog.c:3974
13400
"The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
13401
"was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
13403
"データベースクラスタはXLOG_SEG_SIZE %dで初期化され、サーバはXLOG_SEG_SIZE %d"
13406
#: access/transam/xlog.c:3981
13409
"The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
13410
"compiled with NAMEDATALEN %d."
13412
"データベースクラスタはNAMEDATALEN %dで初期化され、サーバはNAMEDATALEN %dで初"
13415
#: access/transam/xlog.c:3988
13418
"The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
13419
"was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
13421
"データベースクラスタはINDEX_MAX_KEYS %dで初期化され、サーバはINDEX_MAX_KEYS %"
13424
#: access/transam/xlog.c:3995
13427
"The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
13428
"server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
13430
"データベースクラスタはTOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dで初期化されていますが、サーバは"
13431
"TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %dでコンパイルされています。"
13433
#: access/transam/xlog.c:4004
13435
"The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
13436
"server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
13438
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化され、サーバは"
13439
"HAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化されています。"
13441
#: access/transam/xlog.c:4011
13443
"The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
13444
"server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
13446
"データベースクラスタはHAVE_INT64_TIMESTAMPで初期化され、サーバは"
13447
"HAVE_INT64_TIMESTAMPなしで初期化されています。"
13449
#: access/transam/xlog.c:4019
13452
"The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
13453
"server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
13455
"データベースクラスタはLOCALE_NAME_BUFLEN %dで初期化され、サーバは"
13456
"LOCALE_NAME_BUFLEN %dで初期化されています。"
13458
#: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032
13459
msgid "database files are incompatible with operating system"
13460
msgstr "データベースファイルはオペレーティングシステムと互換性がありません"
13462
#: access/transam/xlog.c:4026
13465
"The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
13466
"recognized by setlocale()."
13468
"データベースクラスタはLC_COLLATE \"%s\"で初期化されましたが、setlocale()でこ"
13471
#: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036
13472
msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
13473
msgstr "initdbもしくはロケールサポート付きの再コンパイルが必要そうです"
13475
#: access/transam/xlog.c:4033
13478
"The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
13479
"recognized by setlocale()."
13481
"データベースクラスタはLC_CTYPE \"%s\"で初期化されましたが、setlocale()でこれ"
13484
#: access/transam/xlog.c:4269
13486
msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
13488
"ブートストラップ・トランザクションログファイルを書き出せませんでした: %m"
13490
#: access/transam/xlog.c:4275
13492
msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
13494
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをfsyncできませんでした: %m"
13496
#: access/transam/xlog.c:4280
13498
msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
13500
"ブートストラップ・トランザクションログファイルをクローズできませんでした: %m"
13502
#: access/transam/xlog.c:4341
13504
msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
13505
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
13507
#: access/transam/xlog.c:4346
13508
msgid "starting archive recovery"
13509
msgstr "アーカイブリカバリを開始しています"
13511
#: access/transam/xlog.c:4391
13513
msgid "restore_command = '%s'"
13514
msgstr "restore_command = '%s'"
13516
#: access/transam/xlog.c:4405
13518
msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
13519
msgstr "recovery_target_timelineが無効な番号です: \"%s\""
13521
#: access/transam/xlog.c:4410
13523
msgid "recovery_target_timeline = %u"
13524
msgstr "recovery_target_timeline = %u"
13526
#: access/transam/xlog.c:4413
13527
msgid "recovery_target_timeline = latest"
13528
msgstr "recovery_target_timeline = latest"
13530
#: access/transam/xlog.c:4421
13532
msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
13533
msgstr "recovery_target_xidが無効な番号です: \"%s\""
13535
#: access/transam/xlog.c:4424
13537
msgid "recovery_target_xid = %u"
13538
msgstr "recovery_target_xid = %u"
13540
#: access/transam/xlog.c:4449
13542
msgid "recovery_target_time = '%s'"
13543
msgstr "recovery_target_time = '%s'"
13545
#: access/transam/xlog.c:4465
13547
msgid "recovery_target_inclusive = %s"
13548
msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
13550
#: access/transam/xlog.c:4480
13552
msgid "log_restartpoints = %s"
13553
msgstr "log_restartpoints = %s"
13555
#: access/transam/xlog.c:4484
13557
msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
13558
msgstr "リカバリパラメータ \"%s\"が不明です"
13560
#: access/transam/xlog.c:4492
13562
msgid "syntax error in recovery command file: %s"
13563
msgstr "リカバリコマンドファイル内の構文エラー: %s"
13565
#: access/transam/xlog.c:4494
13566
msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
13567
msgstr "行は、parameter = 'value'という書式でなければなりません。"
13569
#: access/transam/xlog.c:4499
13571
msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
13572
msgstr "リカバリコマンドファイル\"%s\"でrestore_commandが指定されていません"
13574
#: access/transam/xlog.c:4518
13576
msgid "recovery target timeline %u does not exist"
13577
msgstr "リカバリ対象時系列%uが存在しません"
13579
#: access/transam/xlog.c:4627
13580
msgid "archive recovery complete"
13581
msgstr "アーカイブリカバリが完了しました"
13583
#: access/transam/xlog.c:4714
13585
msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
13586
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの後に停止しました"
13588
#: access/transam/xlog.c:4719
13590
msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
13591
msgstr "リカバリがトランザクション%uのコミット、時刻%sの前に停止しました"
13593
#: access/transam/xlog.c:4727
13595
msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
13596
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの後に停止しました"
13598
#: access/transam/xlog.c:4732
13600
msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
13601
msgstr "リカバリがトランザクション%uのアボート、時刻%sの前に停止しました"
13603
#: access/transam/xlog.c:4775
13604
msgid "control file contains invalid data"
13605
msgstr "制御ファイル内に無効なデータがあります"
13607
#: access/transam/xlog.c:4779
13609
msgid "database system was shut down at %s"
13610
msgstr "データベースシステムは%sにシャットダウンしました"
13612
#: access/transam/xlog.c:4783
13614
msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
13616
"データベースシステムのシャットダウンが中断されました: 最後にわかっていること"
13619
#: access/transam/xlog.c:4787
13621
msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
13622
msgstr "データベースシステムは%sにリカバリ中に中断されました"
13624
#: access/transam/xlog.c:4789
13626
"This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
13627
"last backup for recovery."
13629
"データの一部が破損している可能性があり、リカバリのために直前のバックアップを"
13630
"使用しなければならないことを意味します。"
13632
#: access/transam/xlog.c:4793
13634
msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
13635
msgstr "データベースシステムはログ時間%sにリカバリ中に中断されました"
13637
#: access/transam/xlog.c:4795
13639
"If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
13640
"might need to choose an earlier recovery target."
13642
"これが何回も発生する場合、データが破損している可能性があります。より過去の修"
13643
"復対象を選択しなければならないかもしれません。"
13645
#: access/transam/xlog.c:4799
13647
msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
13648
msgstr "データベースシステムは中断されました: 最後にわかっていることは%sです"
13650
#: access/transam/xlog.c:4831
13652
msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
13653
msgstr "要求された時系列%uはデータベースシステムの時系列%uの系列ではありません"
13655
#: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869
13657
msgid "checkpoint record is at %X/%X"
13658
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードです"
13660
#: access/transam/xlog.c:4852
13661
msgid "could not locate required checkpoint record"
13662
msgstr "要求チェックポイント位置へ移動できませんでした"
13664
#: access/transam/xlog.c:4853
13667
"If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
13670
"バックアップの順序を変更していない場合は、ファイル\"%s/backup_label\"を削除し"
13673
#: access/transam/xlog.c:4879
13675
msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
13676
msgstr "%X/%Xにおけるチェックポイントレコードの前を使用しています"
13678
#: access/transam/xlog.c:4885
13679
msgid "could not locate a valid checkpoint record"
13680
msgstr "有効なチェックポイントに移動できませんでした"
13682
#: access/transam/xlog.c:4894
13684
msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
13685
msgstr "REDOレコードは%X/%X シャットダウン %s"
13687
#: access/transam/xlog.c:4898
13689
msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
13690
msgstr "次のトランザクションID: %u/%u 次のOID: %u"
13692
#: access/transam/xlog.c:4902
13694
msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
13695
msgstr "次のMultiXactId: %u 次のMultiXactOffset: %u"
13697
#: access/transam/xlog.c:4906
13698
msgid "invalid next transaction ID"
13699
msgstr "次のトランザクションIDが無効です"
13701
#: access/transam/xlog.c:4924
13702
msgid "invalid redo in checkpoint record"
13703
msgstr "チェックポイントレコード内のREDOが無効です"
13705
#: access/transam/xlog.c:4935
13706
msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
13707
msgstr "シャットダウン・チェックポイントにおけるREDOレコードが無効です"
13709
#: access/transam/xlog.c:4960
13710
msgid "automatic recovery in progress"
13711
msgstr "自動リカバリを行っています"
13713
#: access/transam/xlog.c:4966
13715
"database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
13717
"データベースシステムは適切にシャットダウンされませんでした。自動リカバリを"
13720
#: access/transam/xlog.c:5028
13722
msgid "redo starts at %X/%X"
13723
msgstr "%X/%XのREDOを開始します"
13725
#: access/transam/xlog.c:5098
13727
msgid "redo done at %X/%X"
13728
msgstr "%X/%XのREDOが終わりました"
13730
#: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039
13732
msgid "last completed transaction was at log time %s"
13733
msgstr "最後に完了したトランザクションはログ時刻%sでした"
13735
#: access/transam/xlog.c:5110
13736
msgid "redo is not required"
13737
msgstr "REDOは必要ありません"
13739
#: access/transam/xlog.c:5130
13740
msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
13741
msgstr "要求されたリカバリがバックアップダンプの時刻より前の時点で停止しました"
13743
#: access/transam/xlog.c:5133
13744
msgid "WAL ends before end time of backup dump"
13745
msgstr "WALがバックアップダンプの時刻より前に終わっています"
13747
#: access/transam/xlog.c:5154
13749
msgid "selected new timeline ID: %u"
13750
msgstr "線楽された新しい時系列ID: %u"
13752
#: access/transam/xlog.c:5338
13753
msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
13754
msgstr "制御ファイル内のプライマリチェックポイントリンクが無効です"
13756
#: access/transam/xlog.c:5342
13757
msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
13758
msgstr "制御ファイル内のセカンダリチェックポイントリンクが無効です"
13760
#: access/transam/xlog.c:5346
13761
msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
13762
msgstr "backup_labelファイル内のチェックポイントリンクが無効です"
13764
#: access/transam/xlog.c:5360
13765
msgid "invalid primary checkpoint record"
13766
msgstr "プライマリチェックポイントレコードが無効です"
13768
#: access/transam/xlog.c:5364
13769
msgid "invalid secondary checkpoint record"
13770
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードが無効です"
13772
#: access/transam/xlog.c:5368
13773
msgid "invalid checkpoint record"
13774
msgstr "チェックポイントレコードが無効です"
13776
#: access/transam/xlog.c:5379
13777
msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
13778
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
13780
#: access/transam/xlog.c:5383
13781
msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
13782
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
13784
#: access/transam/xlog.c:5387
13785
msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
13786
msgstr "チェックポイントレコード内のリソースマネージャIDが無効です"
13788
#: access/transam/xlog.c:5399
13789
msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
13790
msgstr "プライマリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
13792
#: access/transam/xlog.c:5403
13793
msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
13794
msgstr "セカンダリチェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
13796
#: access/transam/xlog.c:5407
13797
msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
13798
msgstr "チェックポイントレコード内のxl_infoが無効です"
13800
#: access/transam/xlog.c:5419
13801
msgid "invalid length of primary checkpoint record"
13802
msgstr "プライマリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
13804
#: access/transam/xlog.c:5423
13805
msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
13806
msgstr "セカンダリチェックポイントレコードのサイズが無効です"
13808
#: access/transam/xlog.c:5427
13809
msgid "invalid length of checkpoint record"
13810
msgstr "チェックポイントレコードのサイズが無効です"
13812
#: access/transam/xlog.c:5559
13813
msgid "shutting down"
13814
msgstr "シャットダウンしています"
13816
#: access/transam/xlog.c:5567
13817
msgid "database system is shut down"
13818
msgstr "データベースシステムはシャットダウンしました"
13820
#: access/transam/xlog.c:5877
13822
"concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
13824
"データベースシャットダウン中に同時実行のトランザクションログ活動がありました"
13826
#: access/transam/xlog.c:6035
13828
msgid "recovery restart point at %X/%X"
13829
msgstr "%X/%Xの修復を再開します"
13831
#: access/transam/xlog.c:6148
13833
msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
13835
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uの後)がありました"
13837
#: access/transam/xlog.c:6180
13839
msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
13841
"チェックポイントレコードにおいて想定外の時系列ID %u(%uのはす)がありました"
13843
#: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342
13845
msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
13846
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
13848
#: access/transam/xlog.c:6350
13850
msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
13851
msgstr "write-throughログファイル%u、セグメント%uをfsyncできませんでした: %m"
13853
#: access/transam/xlog.c:6359
13855
msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
13856
msgstr "ログファイル%u、セグメント%uをfdatasyncできませんでした: %m"
13858
#: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571
13859
msgid "must be superuser to run a backup"
13860
msgstr "バックアップはスーパーユーザで実行しなければなりません"
13862
#: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412
13863
msgid "WAL archiving is not active"
13864
msgstr "WALアーカイブは有効ではありません"
13866
#: access/transam/xlog.c:6407
13867
msgid "archive_mode must be enabled at server start."
13868
msgstr "archive_modeはサーバ起動時に有効にしなければなりません。"
13870
#: access/transam/xlog.c:6413
13872
"archive_command must be defined before online backups can be made safely."
13874
"オンラインバックアップを安全に行う前にarchive_commandを定義しなければなりませ"
13877
#: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496
13878
msgid "a backup is already in progress"
13879
msgstr "すでにバックアップが進行中です"
13881
#: access/transam/xlog.c:6443
13882
msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
13883
msgstr "pg_stop_backup()を実行し、再試行してください"
13885
#: access/transam/xlog.c:6497
13888
"If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
13891
"バックアップを行っていないことが確実であれば、ファイル\"%s\"を削除し、再実行"
13894
#: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646
13896
msgid "could not write file \"%s\": %m"
13897
msgstr "ファイル\"%s\"を書き出せませんでした: %m"
13899
#: access/transam/xlog.c:6609
13900
msgid "a backup is not in progress"
13901
msgstr "バックアップが実行中ではありません"
13903
#: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945
13904
#: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982
13905
#: access/transam/xlog.c:6988
13907
msgid "invalid data in file \"%s\""
13908
msgstr "ファイル\"%s\"内のデータが無効です"
13910
#: access/transam/xlog.c:6693
13911
msgid "must be superuser to switch transaction log files"
13913
"トランザクションログファイルを切り替えるにはスーパーユーザでなければなりませ"
13916
#: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870
13918
msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
13919
msgstr "トランザクションログ位置\"%s\"を解析できませんでした"
13921
#: access/transam/xlog.c:7016
13923
msgid "xlog redo %s"
13924
msgstr "xlog 再実行 %s"
13926
#: access/transam/slru.c:614
13928
msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
13929
msgstr "ファイル\"%s\"が存在しません。ゼロとして読み込みます"
13931
#: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
13932
#: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
13933
#: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
13935
msgid "could not access status of transaction %u"
13936
msgstr "トランザクション%uのステータスにアクセスできませんでした"
13938
#: access/transam/slru.c:845
13940
msgid "Could not open file \"%s\": %m."
13941
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m。"
13943
#: access/transam/slru.c:851
13945
msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
13946
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uにシークできませんでした: %m。"
13948
#: access/transam/slru.c:858
13950
msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
13951
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uを読み取れませんでした: %m。"
13953
#: access/transam/slru.c:865
13955
msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
13956
msgstr "ファイル\"%s\"のオフセット%uに書き出せませんでした: %m。"
13958
#: access/transam/slru.c:872
13960
msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
13961
msgstr "ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m。"
13963
#: access/transam/slru.c:879
13965
msgid "Could not close file \"%s\": %m."
13966
msgstr "ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m。"
13968
#: access/transam/slru.c:1106
13970
msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
13971
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を切り詰めできませんでした: 周回している様子"
13973
#: access/transam/slru.c:1187
13975
msgid "removing file \"%s\""
13976
msgstr "ファイル\"%s\"を削除しています"
13978
#: access/transam/varsup.c:87
13981
"database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
13984
"データベース\"%s\"における周回によるデータ損失を防ぐために、データベースは問"
13987
#: access/transam/varsup.c:89
13990
"Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
13992
"データベース\"%s\"をVACUUMするために、postmasterを停止しスタンドアロンバック"
13995
#: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
13997
msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
13999
"データベース\"%s\"は%uトランザクション以内にバキュームしなければなりません"
14001
#: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
14003
msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
14005
"データベースの停止を防ぐために、\"%s\"でデータベースに対する完全VACUUMを実行"
14008
#: access/transam/varsup.c:282
14010
msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
14012
"データベース\"%2$s\"で制限されている、トランザクションIDの周回限界は%1$uで"
14015
#: access/transam/twophase.c:224
14017
msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
14018
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"は長すぎます"
14020
#: access/transam/twophase.c:258
14022
msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
14023
msgstr "トランザクション識別子\"%s\"はすでに存在します"
14025
#: access/transam/twophase.c:267
14026
msgid "maximum number of prepared transactions reached"
14027
msgstr "準備済みのトランザクションの最大数に達しました"
14029
#: access/transam/twophase.c:268
14031
msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
14032
msgstr "max_prepared_transactionsを増加してください(現状%d)。"
14034
#: access/transam/twophase.c:388
14036
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
14037
msgstr "準備されたトランザクション識別子\"%s\"は実行中です"
14039
#: access/transam/twophase.c:396
14040
msgid "permission denied to finish prepared transaction"
14041
msgstr "準備されたトランザクションを終了するための権限がありません"
14043
#: access/transam/twophase.c:397
14044
msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
14045
msgstr "トランザクションを準備するユーザはスーパーユーザでなければなりません。"
14047
#: access/transam/twophase.c:408
14048
msgid "prepared transaction belongs to another database"
14049
msgstr "準備されたトランザクションが別のデータベースに属しています"
14051
#: access/transam/twophase.c:409
14053
"Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
14055
"終了させるためにはそのトランザクションを準備したデータベースに接続してくださ"
14058
#: access/transam/twophase.c:423
14060
msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
14061
msgstr "識別子\"%s\"の準備されたトランザクションはありません"
14063
#: access/transam/twophase.c:885
14065
msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
14066
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を作成できませんでした: %m"
14068
#: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916
14069
#: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313
14070
#: access/transam/twophase.c:1320
14072
msgid "could not write two-phase state file: %m"
14073
msgstr "2相状態ファイルに書き出せませんでした: %m"
14075
#: access/transam/twophase.c:925
14077
msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
14078
msgstr "2相状態ファイルをシークできませんでした: %m"
14080
#: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338
14082
msgid "could not close two-phase state file: %m"
14083
msgstr "2相状態ファイルをクローズできませんでした: %m"
14085
#: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415
14087
msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
14088
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %m"
14090
#: access/transam/twophase.c:1056
14092
msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
14093
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"のstatができませんでした: %m"
14095
#: access/transam/twophase.c:1087
14097
msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
14098
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
14100
#: access/transam/twophase.c:1149
14102
msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
14103
msgstr "トランザクション%u用の2相状態ファイルが破損しています"
14105
#: access/transam/twophase.c:1275
14107
msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
14108
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を削除できませんでした: %m"
14110
#: access/transam/twophase.c:1304
14112
msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
14113
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"を再作成できませんでした: %m"
14115
#: access/transam/twophase.c:1332
14117
msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
14118
msgstr "2相状態ファイルをfsyncできませんでした: %m"
14120
#: access/transam/twophase.c:1424
14122
msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
14123
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をfsyncできませんでした: %m"
14125
#: access/transam/twophase.c:1431
14127
msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
14128
msgstr "2相状態ファイル\"%s\"をクローズできませんでした: %m"
14130
#: access/transam/twophase.c:1487
14132
msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
14133
msgstr "将来の2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
14135
#: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514
14136
#: access/transam/twophase.c:1602
14138
msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
14139
msgstr "破損した2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
14141
#: access/transam/twophase.c:1591
14143
msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
14144
msgstr "古くなった2相状態ファイル\"%s\"を削除しています"
14146
#: access/transam/twophase.c:1609
14148
msgid "recovering prepared transaction %u"
14149
msgstr "準備されたトランザクション%uを復旧しています"
14151
#: access/transam/xact.c:595
14152
msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
14153
msgstr "トランザクションでは2^32-1より多いコマンドを持てません"
14155
#. translator: %s represents an SQL statement name
14156
#: access/transam/xact.c:2551
14158
msgid "%s cannot run inside a transaction block"
14159
msgstr "%sはトランザクションブロックの内側では実行できません"
14161
#. translator: %s represents an SQL statement name
14162
#: access/transam/xact.c:2561
14164
msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
14165
msgstr "%sはサブトランザクションブロックの内側では実行できません"
14167
#. translator: %s represents an SQL statement name
14168
#: access/transam/xact.c:2571
14170
msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
14171
msgstr "%sは関数または複数コマンド文字列から実行できません"
14173
#. translator: %s represents an SQL statement name
14174
#: access/transam/xact.c:2622
14176
msgid "%s can only be used in transaction blocks"
14177
msgstr "%sはトランザクションブロック内でのみ使用できます"
14179
#: access/transam/xact.c:2804
14180
msgid "there is already a transaction in progress"
14181
msgstr "すでにトランザクションが進行中です"
14183
#: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063
14184
msgid "there is no transaction in progress"
14185
msgstr "進行中のトランザクションがありません"
14187
#: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207
14188
#: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257
14189
#: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311
14190
msgid "no such savepoint"
14191
msgstr "そのようなセーブポイントはありません"
14193
#: access/transam/xact.c:3941
14194
msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
14195
msgstr "トランザクション内には2^32-1個を超えたサブトランザクションを持てません"
14197
#: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322
14199
msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
14200
msgstr "ロケール\"%s\"用の符号化方式を決定できません: コードセットは\"%s\"です"
14202
#: ../port/chklocale.c:324
14203
msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14204
msgstr "これを<pgsql-bugs@postgresql.org>まで報告してください。"
14206
#: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
14208
msgid "out of memory\n"
14211
#: ../port/dirmod.c:267
14213
msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
14214
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s"
14216
#: ../port/dirmod.c:270
14218
msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
14219
msgstr "\"%s\"のjunctionを設定できませんでした: %s\n"
14221
#: ../port/dirmod.c:309
14223
msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
14224
msgstr "ディレクトリ\"%s\"をオープンできませんでした: %s\n"
14226
#: ../port/dirmod.c:346
14228
msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
14229
msgstr "ディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %s\n"
14231
#: ../port/dirmod.c:444
14233
msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
14234
msgstr "\"%s\"というディレクトリまたはファイルを削除できませんでした: %s\n"
14236
#: ../port/win32error.c:184
14238
msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
14239
msgstr "win32のエラーコード%luを%dに対応付けました"
14241
#: ../port/win32error.c:195
14243
msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
14244
msgstr "未知のWin32エラーコードが不明です: %lu"
14246
#: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
14248
msgid "could not identify current directory: %s"
14249
msgstr "現在のディレクトリを認識できませんでした: %s"
14251
#: ../port/exec.c:211
14253
msgid "invalid binary \"%s\""
14254
msgstr "バイナリ\"%s\"は無効です"
14256
#: ../port/exec.c:260
14258
msgid "could not read binary \"%s\""
14259
msgstr "バイナリ\"%s\"を読み取れませんでした"
14261
#: ../port/exec.c:267
14263
msgid "could not find a \"%s\" to execute"
14264
msgstr "実行する\"%s\"がありませんでした"
14266
#: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
14268
msgid "could not change directory to \"%s\""
14269
msgstr "ディレクトリを\"%s\"に移動できませんでした"
14271
#: ../port/exec.c:337
14273
msgid "could not read symbolic link \"%s\""
14274
msgstr "シンボリックリンク\"%s\"を読み取れませんでした"
14276
#: ../port/exec.c:583
14278
msgid "child process exited with exit code %d"
14279
msgstr "子プロセスが終了コード%dで終了しました"
14281
#: ../port/exec.c:587
14283
msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
14284
msgstr "子プロセスが例外0x%Xで終了しました"
14286
#: ../port/exec.c:596
14288
msgid "child process was terminated by signal %s"
14289
msgstr "子プロセスがシグナル%sで終了しました"
14291
#: ../port/exec.c:599
14293
msgid "child process was terminated by signal %d"
14294
msgstr "子プロセスはシグナル%dにより終了しました"
14296
#: ../port/exec.c:603
14298
msgid "child process exited with unrecognized status %d"
14299
msgstr "子プロセスは不明のステータス%dで終了しました"
14301
#: ../port/open.c:111
14303
msgid "could not open file \"%s\": %s"
14304
msgstr "ファイル\"%s\"をオープンできませんでした: %s"
14306
#: ../port/open.c:112
14307
msgid "sharing violation"
14310
#: ../port/open.c:112
14311
msgid "lock violation"
14314
#: ../port/open.c:113
14315
msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
14316
msgstr "再試行を30秒続けます"
14318
#: ../port/open.c:114
14320
"You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
14323
"データベースシステムに干渉するアンチウィルス、バックアップなどのソフトウェア"
14326
#: ../port/strerror.c:25
14328
msgid "unrecognized error %d"
14331
#~ msgid "cannot truncate table \"%s\" because it has pending trigger events"
14333
#~ "待機中のトリガイベントを保持しているためテーブル\"%s\"をtruncateできません"
14336
#~ msgid "cannot alter table \"%s\" because it has pending trigger events"
14338
#~ "待機中のトリガイベントを保持しているためテーブル\"%s\"を変更できませんでし"
14341
#~ msgid "invalid regis pattern: \"%s\""
14342
#~ msgstr "regisパターンは無効です: \"%s\""
14344
#~ msgid "invalid enum label \"%s\", must be %d characters or less"
14345
#~ msgstr "\"%s\"は無効な列挙型のラベルです。%d文字以下でなければなりません"
14347
#~ msgid "Starts the server statistics-collection subprocess."
14348
#~ msgstr "サーバ統計情報コレクタサブプロセスを起動します。"
14350
#~ msgid "Zeroes collected statistics on server restart."
14351
#~ msgstr "サーバの再起動時に収集した統計情報を0にします。"
14353
#~ msgid "Collects block-level statistics on database activity."
14355
#~ "データベースの活動についてのブロックレベルの統計情報の収集を有効にしま"
14358
#~ msgid "Background writer maximum number of all pages to flush per round"
14359
#~ msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す最大の全ページ数"
14361
#~ msgid "Background writer percentage of all buffers to flush per round"
14362
#~ msgstr "バックグランドライタが1周期で吐き出す全バッファの割合"
14364
#~ msgid "WAL archiving command."
14365
#~ msgstr "WAL保管コマンドです。"
14367
#~ msgid "parameter \"%s\" requires an integer value"
14368
#~ msgstr "パラメータ\"%s\"は整数値が必要です"
14370
#~ msgid "invalid syntax for \"custom_variable_classes\": \"%s\""
14371
#~ msgstr "\"custom_variable_classes\"の構文が無効です: \"%s\""
14373
#~ msgid "result out of range"
14374
#~ msgstr "結果が範囲外です"
14376
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp: \"%s\""
14377
#~ msgstr "型timestampの入力構文が無効です: \"%s\""
14379
#~ msgid "invalid input syntax for type timestamp with time zone: \"%s\""
14380
#~ msgstr "型timestamp with time zoneの入力構文が無効です: \"%s\""
14382
#~ msgid "invalid input syntax for type interval: \"%s\""
14383
#~ msgstr "型intervalの入力構文が無効です: \"%s\""
14385
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: overflow"
14386
#~ msgstr "型\"double precision\"の値が範囲外です: オーバーフロー"
14388
#~ msgid "type \"double precision\" value out of range: underflow"
14389
#~ msgstr "型\"double precision\"の値が範囲外です: アンダーフロー"
14391
#~ msgid "invalid input syntax for type date: \"%s\""
14392
#~ msgstr "date型の入力構文が無効です: \"%s\""
14394
#~ msgid "invalid input syntax for type time: \"%s\""
14395
#~ msgstr "time型の入力構文が無効です: \"%s\""
14397
#~ msgid "invalid input syntax for type time with time zone: \"%s\""
14398
#~ msgstr "time with time zone型の入力構文が無効です: \"%s\""
14400
#~ msgid "Must provide \"relationname.columnname\"."
14401
#~ msgstr "\"リレーション名.列名\"<を提供しなければなりません"
14403
#~ msgid "invalid option of regexp_replace: %c"
14404
#~ msgstr "regexp_replaceのオプションが無効です: %c"
14406
#~ msgid "function \"%s\" called with wrong number of trigger arguments"
14407
#~ msgstr "関数\"%s\"が間違った数のトリガ引数で呼び出されました"
14410
#~ "table \"%s\" does not have column \"%s\" referenced by constraint \"%s\""
14411
#~ msgstr "テーブル\"%1$s\"には制約\"%3$s\"で参照される列\"%2$s\"がありません"
14413
#~ msgid "could not determine target array type"
14414
#~ msgstr "対象配列型を決定できませんでした"
14416
#~ msgid "array coercion to domain type elements not currently supported"
14417
#~ msgstr "現在、配列からドメイン型要素への強制はサポートされていません"
14419
#~ msgid "text too long to convert to MAC address"
14420
#~ msgstr "MACアドレスに変換するにはテキストが長すぎます"
14422
#~ msgid "could not identify an equality operator for types %s and %s"
14423
#~ msgstr "型%sと%sの等価性演算子を識別できませんでした"
14426
#~ "equality operator for types %s and %s should be merge-joinable, but isn't"
14428
#~ "型%sと%sの等価性演算子はマージ結合が可能でなければなりませんが、不可能でし"
14431
#~ msgid "argument of %s must be type integer, not type %s"
14432
#~ msgstr "%sの引数は型%sではなく整数型でなければなりません"
14434
#~ msgid "LIKE INCLUDING INDEXES is not implemented"
14435
#~ msgstr "LIKE INCLUDING INDEXESは実装されていません"
14438
#~ "ORDER BY on a UNION/INTERSECT/EXCEPT result must be on one of the result "
14441
#~ "UNION/INTERSECT/EXCEPTの結果に対するORDER BYは結果列の一つでなければなりま"
14444
#~ msgid "DECIMAL precision %d must be between 1 and %d"
14445
#~ msgstr "DECIMALの精度%dは1から%dまででなければなりません"
14447
#~ msgid "DECIMAL scale %d must be between 0 and precision %d"
14448
#~ msgstr "DECIMALの位取り%dは0から精度%dまででなければなりません"
14450
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision must not be negative"
14451
#~ msgstr "CURRENT_TIME(%d)の精度は負ではいけません"
14453
#~ msgid "CURRENT_TIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14454
#~ msgstr "CURRENT_TIME(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14456
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
14457
#~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d)の精度は負ではいけません"
14459
#~ msgid "CURRENT_TIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14460
#~ msgstr "CURRENT_TIMESTAMP(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14462
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision must not be negative"
14463
#~ msgstr "LOCALTIME(%d)の精度は負ではいけません"
14465
#~ msgid "LOCALTIME(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14466
#~ msgstr "LOCALTIME(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14468
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision must not be negative"
14469
#~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d)の精度は負ではいけません"
14471
#~ msgid "LOCALTIMESTAMP(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
14472
#~ msgstr "LOCALTIMESTAMP(%d)の精度を許容最大値%dまで減らしました"
14474
#~ msgid "Enable options \"stats_start_collector\" and \"stats_row_level\"."
14476
#~ "\"stats_start_collector\"オプションと\"stats_row_level\"オプションを有効に"
14479
#~ msgid "could not wait on child process handle: error code %d\n"
14480
#~ msgstr "子プロセスハンドルをwaitできませんでした: エラーコード %d\n"
14482
#~ msgid "statistics collector startup skipped"
14483
#~ msgstr "統計情報コレクタの起動を省略しました"
14485
#~ msgid "column \"%s\" duplicated"
14486
#~ msgstr "列\"%s\"は重複しています"
14488
#~ msgid "inherited relation \"%s\" duplicated"
14489
#~ msgstr "継承されるリレーション\"%s\"は重複しています"
14491
#~ msgid "duplicate check constraint name \"%s\""
14492
#~ msgstr "検査制約名\"%s\"は重複しています"
14494
#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" will require costly sequential scans"
14495
#~ msgstr "外部キー制約\"%s\"は高価なシーケンシャルスキャンが必要です"
14497
#~ msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of different types: %s and %s."
14498
#~ msgstr "キーとなる列\"%s\"と\"%s\"ではデータ型が異なります: %sと%s"
14500
#~ msgid "\"%s\" is a TOAST relation"
14501
#~ msgstr "\"%s\"はTOASTリレーションです"
14503
#~ msgid "must be superuser to drop procedural language"
14504
#~ msgstr "手続き言語を削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
14506
#~ msgid "must be superuser to rename procedural language"
14507
#~ msgstr "手続き言語の名前を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14509
#~ msgid "\"%s\" is a table's row type"
14510
#~ msgstr "\"%s\"はテーブルの行型です"
14512
#~ msgid "btree operators must have index type as left input"
14513
#~ msgstr "btree演算子は左辺の入力としてインデックス型を取らなければなりません"
14515
#~ msgid "btree procedures must have index type as first input"
14517
#~ "btreeプロシージャは第1引数としてインデックス型を取らなければなりません"
14519
#~ msgid "could not delete directory \"%s\": %m"
14520
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"を削除できませんでした: %m"
14523
#~ "Consider compacting this relation or increasing the configuration "
14524
#~ "parameter \"max_fsm_pages\"."
14526
#~ "\"Consider compacting this relation or increasing the configuration "
14527
#~ "parameter \"\n"
14528
#~ "\"\\\"max_fsm_pages\\\".\"\n"
14529
#~ "リレーションの縮小を検討してください。もしくは、設定パラメータ"
14530
#~ "\"max_fsm_pages\"の増加を検討してください"
14532
#~ msgid "cannot open empty query as cursor"
14533
#~ msgstr "空の問い合わせをカーソルとして開くことはできません"
14536
#~ "A function returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have at least "
14537
#~ "one argument of either type."
14539
#~ "\"anyarray\"または\"anyelement\"を返す関数は少なくとも1つの\"anyarray\"ま"
14540
#~ "たは\"anyelement\"型の引数を取らなければなりません。"
14542
#~ msgid "%d objects in this database"
14543
#~ msgstr "%dのオブジェクトがデータベースにあります"
14545
#~ msgid "%d shared objects"
14546
#~ msgstr "%d 個の共有オブジェクト"
14548
#~ msgid "column name \"%s\" is duplicated"
14549
#~ msgstr "列名\"%s\"は重複しています"
14551
#~ msgid "could not close relation %u/%u/%u: %m"
14552
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uをクローズできませんでした: %m"
14554
#~ msgid "could not count blocks of relation %u/%u/%u: %m"
14555
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uのブロック数を数えられませんでした: %m"
14557
#~ msgid "could not sync relation %u/%u/%u: %m"
14558
#~ msgstr "リレーション%u/%u/%uの同期ができませんでした: %m"
14560
#~ msgid "could not read from log file %u, segment %u at offset %u: %m"
14562
#~ "ログファイル%u、セグメント%uのオフセット%uを読み取れませんでした: %m"
14564
#~ msgid "database system is ready"
14565
#~ msgstr "データベースシステムの準備が完了しました"
14567
#~ msgid "checkpoint starting"
14568
#~ msgstr "チェックポイントを開始しています"
14571
#~ "checkpoint complete; %d transaction log file(s) added, %d removed, %d "
14574
#~ "チェックポイントが終わりました。トランザクションログファイルは%d個追加、%d"
14577
#~ msgid "SSL SYSCALL error: %m"
14578
#~ msgstr "SSL SYSCALLエラーです: %m"
14580
#~ msgid "SSL SYSCALL error: EOF detected"
14581
#~ msgstr "SSL SYSCALLエラーです: EOFを検出しました"
14583
#~ msgid "Function's final statement must not be a SELECT."
14584
#~ msgstr "関数の最後の文はSELECTではいけません"
14586
#~ msgid "hash indexes cannot contain null keys"
14587
#~ msgstr "ハッシュインデックスにはNULLキーを含めることはできません"
14589
#~ msgid "\"%s\" is a special relation"
14590
#~ msgstr "\"%sは特別なリレーションです"
14592
#~ msgid "variable-length rtree keys are not supported"
14593
#~ msgstr "可変長のrtreeキーはサポートされていません"
14595
#~ msgid "index row size %lu exceeds rtree maximum, %lu"
14596
#~ msgstr "インデックスの行サイズ%luはrtreeの最大%luを超えています"
14598
#~ msgid "sizeof(ControlFileData) is larger than BLCKSZ; fix either one"
14600
#~ "sizeof(ControlFileData)がBLCKSZより大きい。どちらかを修正してください"
14604
#~ " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\n"
14605
#~ " -c NAME=VALUE set run-time parameter\n"
14606
#~ " -d 1-5 debug level\n"
14607
#~ " -D datadir data directory\n"
14608
#~ " -F turn off fsync\n"
14609
#~ " -o file send debug output to file\n"
14610
#~ " -x num internal use\n"
14613
#~ " postgres -boot [OPTION]... DBNAME\\n\"\n"
14614
#~ " -c NAME=VALUE 実行時パラメータを設定します\n"
14615
#~ " -d 1-5 デバッグレベルです\n"
14616
#~ " -D datadir データディレクトリです\n"
14617
#~ " -F fsyncを無効にします\n"
14618
#~ " -o file ファイルへデバッグ出力を送信します\n"
14619
#~ " -x num 内部使用用です\n"
14621
#~ msgid "special system relation %s"
14622
#~ msgstr "特殊なシステムリレーション%s"
14624
#~ msgid "Table \"%s\" references \"%s\" via foreign key constraint \"%s\"."
14625
#~ msgstr "テーブル\"%s\"は\"%s\"を外部キー制約\"%s\"で参照しています"
14628
#~ "An aggregate returning \"anyarray\" or \"anyelement\" must have one of "
14629
#~ "them as its base type."
14631
#~ "\"anyarray\"または\"anyelement\"を返す集約はその基本型として\"anyarray\"ま"
14632
#~ "たは\"anyelement\"を使用しなければなりません"
14634
#~ msgid "aggregate basetype must be specified"
14635
#~ msgstr "集約の基本型を指定しなければなりません"
14637
#~ msgid "function %s(*) already exists in schema \"%s\""
14638
#~ msgstr "関数%s(*)はすでにスキーマ\"%s\"内に存在します"
14640
#~ msgid "database comments may only be applied to the current database"
14641
#~ msgstr "データベースのコメントは現在のデータベースにのみ適用できます"
14643
#~ msgid "source data type %s does not exist"
14644
#~ msgstr "変換元データ型%sは存在しません"
14646
#~ msgid "target data type %s does not exist"
14647
#~ msgstr "変換先データ型%sは存在しません"
14649
#~ msgid "unquoted carriage return found in CSV data"
14650
#~ msgstr "CSVデータの中に引用符のない復帰記号がありました"
14652
#~ msgid "%s does not take a parameter"
14653
#~ msgstr "%sはパラメータを取りません"
14655
#~ msgid "source data type %s is only a shell"
14656
#~ msgstr "変換元データ型%sは単なるシェルです"
14658
#~ msgid "target data type %s is only a shell"
14659
#~ msgstr "変換先データ型%sは単なるシェルです"
14661
#~ msgid "table \"%s\" already has a TOAST table"
14662
#~ msgstr "テーブル\"%s\"はすでにTOASTテーブルです"
14664
#~ msgid "table \"%s\" does not need a TOAST table"
14665
#~ msgstr "テーブル\"%s\"はTOASTテーブルの必要がありません"
14667
#~ msgid "unnamed constraints cannot be set explicitly"
14668
#~ msgstr "無名の制約を明示的に設定できません"
14670
#~ msgid "cannot use aggregate in check constraint"
14671
#~ msgstr "検査制約では集約を使用できません"
14673
#~ msgid "VACUUM FULL FREEZE is not supported"
14674
#~ msgstr "VACUUM FULL FREEZEはサポートされていません"
14676
#~ msgid "Use VACUUM FULL, then VACUUM FREEZE."
14677
#~ msgstr "VACUUM FULLを使用し、その後にVACUUM FREEZEを使用してください。"
14679
#~ msgid "some databases have not been vacuumed in over 1 billion transactions"
14681
#~ "データベースの一部は10億トランザクション以上の間にバキュームされていません"
14684
#~ msgid "Better vacuum them soon, or you may have a wraparound failure."
14686
#~ "すぐにバキュームしてください。さもないと周回問題が発生するかもしれません"
14688
#~ msgid "cannot open SELECT INTO query as cursor"
14689
#~ msgstr "カーソルにSELECT INTOクエリを開くことができません"
14691
#~ msgid "no value found for parameter \"%s\""
14692
#~ msgstr "パラメータ\"%s\"の値がありません"
14694
#~ msgid "cannot use both FOR UPDATE and FOR SHARE in one query"
14696
#~ "1つの問い合わせでFOR UPDATEとFOR SHAREの両方を使用することはできません"
14698
#~ msgid "cannot use both wait and NOWAIT in one query"
14699
#~ msgstr "1つの問い合わせで待機モードとNOWAITの両方を使用できません"
14701
#~ msgid "rule WHERE condition may not contain aggregate functions"
14702
#~ msgstr "ルールのWHERE条件に集約関数を持たせることはできません"
14704
#~ msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
14705
#~ msgstr "DISTINCT句付きの%sは使用できません"
14707
#~ msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
14708
#~ msgstr "GROUP BY句付きの%sは使用できません"
14710
#~ msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
14711
#~ msgstr "DISTINCT句付きの%sは使用できません"
14713
#~ msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
14714
#~ msgstr "集約関数付きの%sは使用できません"
14716
#~ msgid "row comparison cannot use operator %s"
14717
#~ msgstr "行の比較では演算子%sを使用できません"
14720
#~ "The operator of a quantified predicate subquery must return type boolean."
14721
#~ msgstr "数量的述語サブクエリの演算子は論理型を返さなくてはなりません"
14723
#~ msgid "operator %s is not supported for row expressions"
14724
#~ msgstr "演算子%sは行式でサポートされません"
14726
#~ msgid "function %s(%s) is not an aggregate"
14727
#~ msgstr "関数%s(%s)は集約ではありません"
14729
#~ msgid "multiple FOR UPDATE/FOR SHARE clauses not allowed"
14730
#~ msgstr "複数のFOR UPDATE/SHARE句は使用できません"
14732
#~ msgid "could not fork statistics buffer: %m"
14733
#~ msgstr "統計情報バッファをforkできませんでした: %m"
14735
#~ msgid "could not create pipe for statistics buffer: %m"
14736
#~ msgstr "統計情報バッファ用のパイプを作成できませんでした: %m"
14738
#~ msgid "could not read from statistics collector pipe: %m"
14739
#~ msgstr "統計情報コレクタのパイプから読み取れませんでした: %m"
14741
#~ msgid "invalid statistics message length"
14742
#~ msgstr "統計情報メッセージの長さが無効です"
14744
#~ msgid "could not set statistics collector pipe to nonblocking mode: %m"
14746
#~ "統計情報コレクタのパイプを非ブロッキングモードに設定できませんでした: %m"
14748
#~ msgid "statistics buffer is full"
14749
#~ msgstr "統計情報バッファがいっぱいです"
14751
#~ msgid "select() failed in statistics buffer: %m"
14752
#~ msgstr "統計情報バッファでselect()が失敗しました: %m"
14754
#~ msgid "invalid server process ID %d"
14755
#~ msgstr "サーバプロセスID %dは無効です"
14757
#~ msgid "tables hash table for database %u corrupted during cleanup --- abort"
14759
#~ "整理処理においてデータベース%uに関するテーブルのハッシュテーブルが破損しま"
14762
#~ msgid "dead-server-process hash table corrupted during cleanup --- abort"
14764
#~ "整理中に\"dead-server-processハッシュテーブルが破損しました --- 中断します"
14766
#~ msgid "%s: assert checking is not compiled in\n"
14767
#~ msgstr "%s: アサート検査は組み込まれていません\n"
14770
#~ " -S silent mode (start in background without logging "
14773
#~ " -S 沈黙モード(ログ出力を行わずバックグランドで起動します)\n"
14775
#~ msgid "statement: PREPARE %s AS %s"
14776
#~ msgstr "文: PREPARE %s AS %s"
14778
#~ msgid "statement: <BIND> %s"
14779
#~ msgstr "文: <BIND> %s"
14781
#~ msgid "statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
14782
#~ msgstr "文: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
14784
#~ msgid "duration: %ld.%03ld ms statement: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
14785
#~ msgstr "期間: %ld.%03ld ミリ秒 文: %sEXECUTE %s [PREPARE: %s]"
14788
#~ "%s is the PostgreSQL stand-alone backend. It is not\n"
14789
#~ "intended to be used by normal users.\n"
14792
#~ "%sはPostgreSQLスタンドアロンバックエンドです。一般ユーザによる使\n"
14793
#~ "用を意図したものではありません。\n"
14798
#~ " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
14802
#~ " %s [OPTION]... [DBNAME]\n"
14805
#~ msgid " -d 0-5 debugging level (0 is off)\n"
14806
#~ msgstr " -d 0-5 デバッグレベルです(0で無効にします)\n"
14808
#~ msgid " -i do not execute queries\n"
14809
#~ msgstr "問い合わせを実行しません\n"
14813
#~ "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
14816
#~ "不具合は<pgsql-bugs@postgresql.org>に報告してください。\n"
14818
#~ msgid "must be superuser to do LOAD"
14819
#~ msgstr "LOADを行うにはスーパーユーザでなければなりません"
14821
#~ msgid "invalid array element type OID: %u"
14822
#~ msgstr "配列要素型のOIDは無効です: %u"
14824
#~ msgid "invalid type in external \"inet\" value"
14825
#~ msgstr "\"inet\"の外部値の種類が無効です"
14828
#~ "The absolute value is greater than or equal to 10^%d for field with "
14829
#~ "precision %d, scale %d."
14830
#~ msgstr "精度%2$d、位取り%3$dのフィールドで絶対値が10^%1$d以上です。"
14832
#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"preload_libraries\""
14833
#~ msgstr "パラメータ\"preload_libraries\"のリスト構文が無効です"
14835
#~ msgid "preloaded library \"%s\" with initialization function \"%s\""
14836
#~ msgstr "初期化関数\"%2$s\"でライブラリ\"%1$s\"を事前ロードしました"
14838
#~ msgid "Interprets ACST, CST, EST, and SAT as Australian time zones."
14839
#~ msgstr "ACST、CST、EST、SATをオーストラリアの時間帯として解釈します。"
14842
#~ "Otherwise they are interpreted as North/South American time zones and "
14844
#~ msgstr "さもなくば、北/南アメリカのタイムゾーンと土曜日と解釈されます。 "
14847
#~ "This is measured as a multiple of the cost of a sequential page fetch. A "
14848
#~ "higher value makes it more likely a sequential scan will be used, a lower "
14849
#~ "value makes it more likely an index scan will be used."
14851
#~ "これは順ページ取り出しコストの倍数で評価されます。 より高い値を設定する"
14852
#~ "と、順スキャンがより使用されるようになります。 より低い値を設定すると、イ"
14853
#~ "ンデックススキャンがより使用されるようになります。"
14856
#~ "This is measured as a fraction of the cost of a sequential page fetch."
14857
#~ msgstr " これは順ページ取り出しのコストとの比率で評価されます。"
14860
#~ "Sets the planner's estimate of processing cost of each operator in WHERE."
14862
#~ "プランナがWHERE句の中のそれぞれの演算子を処理するコストの概算を設定しま"
14865
#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\", continuing to try\n"
14866
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更できませんでした: 再実行中です\n"
14868
#~ msgid "completed rename of file \"%s\" to \"%s\"\n"
14869
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の名前を\"%s\"に変更しました\n"
14871
#~ msgid "could not remove file \"%s\", continuing to try\n"
14872
#~ msgstr "ファイル\"%s\"を削除できませんでした: 再実行中です\n"
14874
#~ msgid "completed removal of file \"%s\"\n"
14875
#~ msgstr "ファイル\"%s\"の削除が終わりました\n"
14877
#~ msgid "ignoring unconvertible UTF-8 character 0x%04x"
14878
#~ msgstr "変換不可能なUTF-8文字0x%04xを無視します"
14880
#~ msgid "ignoring unconvertible %s character 0x%04x"
14881
#~ msgstr "変換不可能な%s文字0x%04xを無視します"
14883
#~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence detected near byte 0x%02x"
14884
#~ msgstr "0x%02xバイト近くで無効なUTF-8バイトの並びが見つかりました"
14886
#~ msgid "UTF16 to UTF8 translation failed: %lu"
14887
#~ msgstr "UTF16からUTF8への変換に失敗しました: %lu"
14890
#~ "This prevents table access if the table constraints guarantee that table "
14891
#~ "access is necessary."
14893
#~ "テーブル制約がテーブルアクセスが不要であることを保証する場合、これはテーブ"
14896
#~ msgid "could not stat \"%s\": %m"
14897
#~ msgstr "\"%s\"のstatができませんでした: %m"
14899
#~ msgid "could not read transaction log directory \"%s\": %m"
14900
#~ msgstr "トランザクションログディレクトリ\"%s\"を読み込めませんでした: %m"
14902
#~ msgid "undo starts at %X/%X"
14903
#~ msgstr "%X/%XのUNDOを開始します"
14905
#~ msgid "undo done at %X/%X"
14906
#~ msgstr "%X/%XのUNDOが終わりました"
14908
#~ msgid "undo is not required"
14909
#~ msgstr "UNDOは必要ありませんでした"
14911
#~ msgid "user with ID %u does not exist"
14912
#~ msgstr "ID %uのユーザは存在しません"
14914
#~ msgid "must be superuser to change owner"
14915
#~ msgstr "所有者を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14917
#~ msgid "must be superuser to create database for another user"
14918
#~ msgstr "スーパーユーザのみが他のユーザ用のデータベースを作成できます"
14920
#~ msgid "could not initialize database directory"
14921
#~ msgstr "データベースディレクトリを初期化できませんでした"
14923
#~ msgid "Directory \"%s\" already exists."
14924
#~ msgstr "ディレクトリ\"%s\"はすでに存在します"
14926
#~ msgid "Failing system command was: %s"
14927
#~ msgstr "失敗したシステムコマンド: %s"
14929
#~ msgid "Look in the postmaster's stderr log for more information."
14930
#~ msgstr "詳細はpostmasterの標準エラーログを調査してください"
14932
#~ msgid "\"%s\" is not a superuser, so cannot create a schema for \"%s\""
14934
#~ "\"%s\"はスーパーユーザではありませんので、\"%s\"用のスキーマを作成すること"
14937
#~ msgid "user name \"%s\" is reserved"
14938
#~ msgstr "ユーザ名\"%s\"は予約されています"
14940
#~ msgid "user \"%s\" already exists"
14941
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"はすでに存在します"
14943
#~ msgid "user ID %d is already assigned"
14944
#~ msgstr "ユーザID %dはすでに割り当てられています"
14946
#~ msgid "user \"%s\" does not exist"
14947
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"は存在しません"
14949
#~ msgid "user \"%s\" cannot be dropped"
14950
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"を削除できません"
14952
#~ msgid "The user owns database \"%s\"."
14953
#~ msgstr "ユーザはデータベース\"%s\"を所有しています。"
14955
#~ msgid "before using passwords you must revoke privileges on %s"
14956
#~ msgstr "パスワードを使用する前に%s上の権限を取り上げなければなりません"
14959
#~ "This restriction is to prevent unprivileged users from reading the "
14962
#~ "この制限の目的はは非特権ユーザからのパスワードの読み取りを保護することです"
14964
#~ msgid "Try REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLIC."
14965
#~ msgstr "REVOKE ALL ON \"%s\" FROM PUBLICを実行してください"
14967
#~ msgid "group ID must be positive"
14968
#~ msgstr "グループIDは正数でなければなりません"
14970
#~ msgid "group ID %d is already assigned"
14971
#~ msgstr "グループID %dはすでに割り当てられています"
14973
#~ msgid "must be superuser to alter groups"
14974
#~ msgstr "グループを変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14976
#~ msgid "group \"%s\" does not have any members"
14977
#~ msgstr "グループ\"%s\"にはメンバがいません"
14979
#~ msgid "user \"%s\" is not in group \"%s\""
14980
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"はグループ\"%s\"に属していません"
14982
#~ msgid "must be superuser to drop groups"
14983
#~ msgstr "グループを削除するにはスーパーユーザでなければなりません"
14985
#~ msgid "must be superuser to rename groups"
14986
#~ msgstr "グループ名を変更するにはスーパーユーザでなければなりません"
14989
#~ "Better vacuum them within %d transactions, or you may have a wraparound "
14992
#~ "%dトランザクション以内にバキュームを実行してください。さもないと周回問題が"
14995
#~ msgid "Kerberos error: %s"
14996
#~ msgstr "Kerberosエラー: %s"
14999
#~ "unexpected Kerberos protocol version received from client (received \"%s"
15000
#~ "\", expected \"%s\")"
15002
#~ "クライアントから想定外のKerberosプロトコルバージョンを受信しました(\"%s"
15003
#~ "\"を受信、\"%s\"を想定)"
15005
#~ msgid "Kerberos 4 not implemented on this server"
15006
#~ msgstr "このサーバではKerberos 4を実装していません"
15008
#~ msgid "Kerberos 4 authentication failed for user \"%s\""
15009
#~ msgstr "ユーザ\"%s\"のKerberos 4認証に失敗しました"
15011
#~ msgid "Kerberos 4 only supports IPv4 connections"
15012
#~ msgstr "Kerberos 4はIPv4接続のみをサポートします"
15014
#~ msgid "CREATE FUNCTION / OUT parameters are not implemented"
15015
#~ msgstr "CREATE FUNCTION / OUT パラメータはまだ実装されていません"
15017
#~ msgid "CREATE FUNCTION / INOUT parameters are not implemented"
15018
#~ msgstr "CREATE FUNCTION / INOUTパラメータはまだ実装されていません"
15020
#~ msgid "could not read archive status directory \"%s\": %m"
15021
#~ msgstr "アーカイブステータスディレクトリ\"%s\"を読み取れませんでした: %m"
15023
#~ msgid "out of memory in statistics collector --- abort"
15024
#~ msgstr "統計情報コレクタにてメモリが不足しました --- 中断します"
15026
#~ msgid "getnameinfo_all() failed: %s"
15027
#~ msgstr "getnameinfo_all()が失敗しました: %s"
15029
#~ msgid "max_fsm_pages is too large"
15030
#~ msgstr "max_fsm_pagesが大きすぎます"
15033
#~ "free space map: %d relations, %d pages stored; %.0f total pages needed"
15035
#~ "フリースペースマップ: %dリレーション、%dページが保存されていて; トータル"
15038
#~ msgid "Allocated FSM size: %d relations + %d pages = %.0f kB shared memory."
15040
#~ "割り当てられたFSMのサイズ: %dリレーション + %d ページ = %.0f kB 共有メモ"
15044
#~ "Process %d waits for %s on relation %u of database %u; blocked by process "
15047
#~ "プロセス%1$dはデータベース%4$u、リレーション%3$uで%2$sを待機しています。こ"
15048
#~ "れはプロセス%5$dでブロックされています。"
15050
#~ msgid "group with ID %u does not exist"
15051
#~ msgstr "ID %uのグループは存在しません"
15053
#~ msgid "deprecated input syntax for type real: \"\""
15054
#~ msgstr "型realの入力構文は廃止予定です: \"\""
15056
#~ msgid "This input will be rejected in a future release of PostgreSQL."
15057
#~ msgstr "この入力は将来のリリースのPostgreSQLでは拒絶されます"
15059
#~ msgid "deprecated input syntax for type double precision: \"\""
15060
#~ msgstr "型double precisionの入力構文は廃止予定です: \"\""
15062
#~ msgid "deprecated input syntax for type oid: \"\""
15063
#~ msgstr "型oidの入力構文は廃止予定です: \"\""
15066
#~ "Unicode characters greater than or equal to 0x10000 are not supported"
15067
#~ msgstr "0x10000以上のUnicode文字はサポートされていません"
15069
#~ msgid "By default, newly-created tables should have OIDs."
15070
#~ msgstr "デフォルトでは、新規に作成されたテーブルはOIDを持ちます。"
15072
#~ msgid "Interval to report shared buffer status in seconds"
15073
#~ msgstr "秒単位の共有バッファステータスの報告周期です"
15075
#~ msgid "could not copy file \"%s\": %m"
15076
#~ msgstr "ファイル\"%s\"をコピーできませんでした: %m"
15079
#~ msgid "Error setting junction for %s: %s"
15080
#~ msgstr "設定エラー、ジャンクション %s: %s"