~ubuntu-branches/ubuntu/hardy/wget/hardy-security

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/es.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Fabio M. Di Nitto
  • Date: 2007-06-18 10:20:55 UTC
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20070618102055-f3g67vce1x62ygc0
Tags: 1.10.2-3ubuntu1
* Merge from debian unstable, remaining changes:
  - Add wget-udeb to ship wget.gnu as alternative to busybox wget
    implementation.
  - Ubuntu Maintainer foobar.

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
79
79
 
80
80
#: src/ftp-ls.c:802
81
81
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
82
 
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
 
82
msgstr ""
 
83
"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
 
84
"Unix.\n"
83
85
 
84
86
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
85
87
#, c-format
225
227
 
226
228
#: src/ftp.c:435
227
229
#, c-format
228
 
msgid "No such directory `%s'.\n\n"
229
 
msgstr "No existe el directorio `%s'.\n\n"
 
230
msgid ""
 
231
"No such directory `%s'.\n"
 
232
"\n"
 
233
msgstr ""
 
234
"No existe el directorio `%s'.\n"
 
235
"\n"
230
236
 
231
237
#. do not CWD
232
238
#: src/ftp.c:453
268
274
 
269
275
#: src/ftp.c:651
270
276
#, c-format
271
 
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
272
 
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
 
277
msgid ""
 
278
"\n"
 
279
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
 
280
msgstr ""
 
281
"\n"
 
282
"El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
273
283
 
274
284
#: src/ftp.c:658
275
 
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
276
 
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
 
285
msgid ""
 
286
"\n"
 
287
"REST failed, starting from scratch.\n"
 
288
msgstr ""
 
289
"\n"
 
290
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
277
291
 
278
292
#: src/ftp.c:707
279
293
#, c-format
280
 
msgid "No such file `%s'.\n\n"
281
 
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
 
294
msgid ""
 
295
"No such file `%s'.\n"
 
296
"\n"
 
297
msgstr ""
 
298
"No existe el fichero `%s'.\n"
 
299
"\n"
282
300
 
283
301
#: src/ftp.c:755
284
302
#, c-format
285
 
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
286
 
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
 
303
msgid ""
 
304
"No such file or directory `%s'.\n"
 
305
"\n"
 
306
msgstr ""
 
307
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
 
308
"\n"
287
309
 
288
310
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
289
311
#, c-format
344
366
 
345
367
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
346
368
#, c-format
347
 
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
348
 
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
 
369
msgid ""
 
370
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
 
371
"\n"
 
372
msgstr ""
 
373
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
 
374
"\n"
349
375
 
350
376
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
351
377
#, c-format
377
403
#: src/ftp.c:1317
378
404
#, c-format
379
405
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
380
 
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
 
406
msgstr ""
 
407
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
 
408
"descargar�.\n"
381
409
 
382
410
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
383
411
#: src/ftp.c:1324
384
412
#, c-format
385
 
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
386
 
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
 
413
msgid ""
 
414
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
 
415
"\n"
 
416
msgstr ""
 
417
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
 
418
"\n"
387
419
 
388
420
#. Sizes do not match
389
421
#: src/ftp.c:1331
390
422
#, c-format
391
 
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
392
 
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
 
423
msgid ""
 
424
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
 
425
"\n"
 
426
msgstr ""
 
427
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
 
428
"\n"
393
429
 
394
430
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
395
431
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
401
437
 
402
438
#: src/ftp.c:1365
403
439
#, c-format
404
 
msgid "Already have correct symlink %s -> %s\n\n"
405
 
msgstr "Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n\n"
 
440
msgid ""
 
441
"Already have correct symlink %s -> %s\n"
 
442
"\n"
 
443
msgstr ""
 
444
"Ya se tiene el enlace simb�lico correcto %s -> %s\n"
 
445
"\n"
406
446
 
407
447
#: src/ftp.c:1373
408
448
#, c-format
435
475
#: src/ftp.c:1457
436
476
#, c-format
437
477
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
438
 
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
 
478
msgstr ""
 
479
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
439
480
 
440
481
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
441
482
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
656
697
msgstr " [siguiendo]"
657
698
 
658
699
#: src/http.c:1213
659
 
msgid "\n    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n\n"
660
 
msgstr "\n    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n\n"
 
700
msgid ""
 
701
"\n"
 
702
"    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
 
703
"\n"
 
704
msgstr ""
 
705
"\n"
 
706
"    El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
 
707
"\n"
661
708
 
662
709
#: src/http.c:1229
663
710
#, c-format
722
769
# as� se entiende mejor -Salva
723
770
#: src/http.c:1675
724
771
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
725
 
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
 
772
msgstr ""
 
773
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
726
774
 
727
775
#: src/http.c:1683
728
776
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
729
 
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
 
777
msgstr ""
 
778
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
730
779
 
731
780
#: src/http.c:1706
732
781
#, c-format
733
 
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
734
 
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
 
782
msgid ""
 
783
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
 
784
"\n"
 
785
msgstr ""
 
786
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
 
787
"descargar�.\n"
 
788
"\n"
735
789
 
736
790
#: src/http.c:1714
737
791
#, c-format
744
798
 
745
799
#: src/http.c:1759
746
800
#, c-format
747
 
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n\n"
748
 
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n\n"
 
801
msgid ""
 
802
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld]\n"
 
803
"\n"
 
804
msgstr ""
 
805
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld]\n"
 
806
"\n"
749
807
 
750
808
#: src/http.c:1809
751
809
#, c-format
754
812
 
755
813
#: src/http.c:1818
756
814
#, c-format
757
 
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n\n"
758
 
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n\n"
 
815
msgid ""
 
816
"%s (%s) - `%s' saved [%ld/%ld])\n"
 
817
"\n"
 
818
msgstr ""
 
819
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld/%ld])\n"
 
820
"\n"
759
821
 
760
822
#: src/http.c:1839
761
823
#, c-format
785
847
#: src/init.c:411
786
848
#, c-format
787
849
msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to `%s'.\n"
788
 
msgstr "%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a `%s'.\n"
 
850
msgstr ""
 
851
"%s: Atenci�n: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan "
 
852
"a `%s'.\n"
789
853
 
790
854
#: src/init.c:503
791
855
#, c-format
829
893
 
830
894
#: src/log.c:641
831
895
#, c-format
832
 
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833
 
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
 
896
msgid ""
 
897
"\n"
 
898
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
 
899
msgstr ""
 
900
"\n"
 
901
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
834
902
 
835
903
#. Eek!  Opening the alternate log file has failed.  Nothing we
836
904
#. can do but disable printing completely.
858
926
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
859
927
#. don't bitch.  Also, it makes translation much easier.
860
928
#: src/main.c:129
861
 
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
 
929
msgid ""
 
930
"\n"
 
931
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
 
932
"\n"
862
933
msgstr ""
863
934
"\n"
864
 
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
 
935
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
 
936
"obligatorios\n"
865
937
"para las opciones cortas.\n"
866
938
"\n"
867
939
 
939
1011
#: src/main.c:155
940
1012
msgid ""
941
1013
"Download:\n"
942
 
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
943
 
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
 
1014
"       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
 
1015
"host.\n"
 
1016
"  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
 
1017
"unlimits).\n"
944
1018
"  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
945
 
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
 
1019
"  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
 
1020
"suffixes.\n"
946
1021
"  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded file.\n"
947
1022
"       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
948
 
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
 
1023
"  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
 
1024
"local.\n"
949
1025
"  -S,  --server-response        print server response.\n"
950
1026
"       --spider                 don't download anything.\n"
951
1027
"  -T,  --timeout=SECONDS        set the read timeout to SECONDS.\n"
952
1028
"  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
953
 
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
954
 
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
 
1029
"       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
 
1030
"retrieval.\n"
 
1031
"       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
 
1032
"retrievals.\n"
955
1033
"  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
956
1034
"  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
957
1035
"       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
958
1036
"\n"
959
1037
msgstr ""
960
1038
"Descarga:\n"
961
 
"       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
 
1039
"       --bind-address=DIRECCI�N   realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o "
 
1040
"IP)\n"
962
1041
"                                  en la m�quina local.\n"
963
 
"  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
 
1042
"  -t,  --tries=N�MERO             establece en N�MERO el n�mero de "
 
1043
"reintentos\n"
964
1044
"                                  (0 no pone l�mite).\n"
965
1045
"  -O,  --output-document=FICHERO  escribe los documentos en FICHERO.\n"
966
1046
"  -nc, --no-clobber               no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
967
1047
"                                  utilizar sufijos .#\n"
968
 
"  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero existente.\n"
 
1048
"  -c,  --continue                 continuar recuperando un fichero "
 
1049
"existente.\n"
969
1050
"       --dot-style=ESTILO         establece el estilo de la pantalla de\n"
970
1051
"                                  recuperaci�n.\n"
971
1052
"  -N,  --timestamping             no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
976
1057
"                                  en SEGUNDOS.\n"
977
1058
"  -w,  --wait=SEGUNDOS            espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
978
1059
"       --waitretry=SEGUNDOS       espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
979
 
"       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
 
1060
"       --random-wait            espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
 
1061
"reintentos.\n"
980
1062
"  -Y,  --proxy=on/off             habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
981
 
"  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
 
1063
"  -Q,  --quota=N�MERO             establece la cuota de recuperaci�n en "
 
1064
"N�MERO.\n"
982
1065
"       --limit-rate=TASA        limita la tasa de descarga a TASA.\n"
983
1066
"\n"
984
1067
 
998
1081
"  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
999
1082
"  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
1000
1083
"  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
1001
 
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory components.\n"
 
1084
"       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
 
1085
"components.\n"
1002
1086
"\n"
1003
1087
msgstr ""
1004
1088
"Directorios:\n"
1006
1090
"  -x   --force-directories         fuerza la creaci�n de directorios.\n"
1007
1091
"  -nH, --no-host-directories       no crea directorios en el anfitri�n\n"
1008
1092
"  -P,  --directory-prefix=PREFIJO  guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
1009
 
"       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del directorio\n"
 
1093
"       --cut-dirs=N�MERO           descarta N�MERO componentes del "
 
1094
"directorio\n"
1010
1095
"                                   remoto.\n"
1011
1096
"\n"
1012
1097
 
1018
1103
"HTTP options:\n"
1019
1104
"       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
1020
1105
"       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
1021
 
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1022
 
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html extension.\n"
 
1106
"  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
 
1107
"allowed).\n"
 
1108
"  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
 
1109
"extension.\n"
1023
1110
"       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
1024
1111
"       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
1025
1112
"       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
1027
1114
"       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1028
1115
"  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
1029
1116
"  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1030
 
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
 
1117
"       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
 
1118
"connections).\n"
1031
1119
"       --cookies=off         don't use cookies.\n"
1032
1120
"       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
1033
1121
"       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
1040
1128
"                             (normalmente habilitada).\n"
1041
1129
"  -E,  --html-extension      guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1042
1130
"                             extensi�n .html.\n"
1043
 
"       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
 
1131
"       --ignore-length       ignora el campo 'Content-Length' de la "
 
1132
"cabecera.\n"
1044
1133
"       --header=TEXTO        inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1045
1134
"       --proxy-user=USUARIO  establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1046
1135
"       --proxy-passwd=CLAVE  utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
1047
 
"       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
 
1136
"       --referer=URL         incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
 
1137
"HTTP.\n"
1048
1138
"  -s,  --save-headers        guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1049
 
"  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
1050
 
"       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
 
1139
"  -U,  --user-agent=AGENTE   identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
 
1140
"VERSI�N.\n"
 
1141
"       --no-http-keep-alive  deshabilita las conexiones persistentes de "
 
1142
"HTTP.\n"
1051
1143
"       --cookies=off         no utiliza cookies.\n"
1052
 
"       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
 
1144
"       --load-cookies=FICH.  carga las cookies desde FICH. antes de la "
 
1145
"sesi�n.\n"
1053
1146
"       --save-cookies=FICH.  guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
1054
1147
"\n"
1055
1148
 
1062
1155
"  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
1063
1156
"  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
1064
1157
"       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
1065
 
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
 
1158
"       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
 
1159
"dirs).\n"
1066
1160
"\n"
1067
1161
msgstr ""
1068
1162
"Opciones de FTP:\n"
1070
1164
"  -g,  --glob=on/off           habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1071
1165
"                               ficheros.\n"
1072
1166
"       --passive-ftp           usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
1073
 
"       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera los\n"
 
1167
"       --retr-symlinks         al descender por los directorios, recupera "
 
1168
"los\n"
1074
1169
"                               ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1075
1170
"                               directorios).\n"
1076
1171
"\n"
1079
1174
msgid ""
1080
1175
"Recursive retrieval:\n"
1081
1176
"  -r,  --recursive          recursive web-suck -- use with care!\n"
1082
 
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
 
1177
"  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
 
1178
"infinite).\n"
1083
1179
"       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1084
1180
"  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
1085
1181
"  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1086
1182
"  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1087
 
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
 
1183
"  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
 
1184
"page.\n"
1088
1185
"\n"
1089
1186
msgstr ""
1090
1187
"Recuperaci�n recursiva:\n"
1091
 
"  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
 
1188
"  -r,  --recursive            succionado de web recursivo, ��selo con "
 
1189
"cuidado!\n"
1092
1190
"  -l,  --level=N�MERO         profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
1093
 
"       --delete-after         borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1094
 
"  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
 
1191
"       --delete-after         borra los ficheros locales una vez "
 
1192
"descargados.\n"
 
1193
"  -k,  --convert-links        convierte los enlaces no relativos en "
 
1194
"relativos.\n"
1095
1195
"  -K,  --backup-converted     antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1096
1196
"                              copia como X.orig.\n"
1097
1197
"  -m,  --mirror               atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1105
1205
#: src/main.c:217
1106
1206
msgid ""
1107
1207
"Recursive accept/reject:\n"
1108
 
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted extensions.\n"
1109
 
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected extensions.\n"
1110
 
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted domains.\n"
1111
 
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected domains.\n"
 
1208
"  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
 
1209
"extensions.\n"
 
1210
"  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
 
1211
"extensions.\n"
 
1212
"  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
 
1213
"domains.\n"
 
1214
"       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
 
1215
"domains.\n"
1112
1216
"       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML documents.\n"
1113
 
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1114
 
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
 
1217
"       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
 
1218
"tags.\n"
 
1219
"  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
 
1220
"tags.\n"
1115
1221
"  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
1116
1222
"  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
1117
1223
"  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
1120
1226
"\n"
1121
1227
msgstr ""
1122
1228
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1123
 
"  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1229
"  -A,  --accept=LISTA                lista, separada por comas, de "
 
1230
"extensiones\n"
1124
1231
"                                     aceptadas.\n"
1125
 
"  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de extensiones\n"
 
1232
"  -R,  --reject=LISTA                lista, separada por comas, de "
 
1233
"extensiones\n"
1126
1234
"                                     rechazadas.\n"
1127
1235
"  -D,  --domains=LISTA               lista, separada por comas, de dominios\n"
1128
1236
"                                     aceptados.\n"
1129
 
"       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, separados\n"
 
1237
"       --exclude-domains=LISTA       lista de dominios rechazados, "
 
1238
"separados\n"
1130
1239
"                                     por comas.\n"
1131
 
"       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1132
 
"       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1133
 
"  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
1134
 
"  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
 
1240
"       --follow-ftp                  sigue enlaces a FTP desde documentos "
 
1241
"HTML.\n"
 
1242
"       --follow-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML a las que se "
 
1243
"sigue.\n"
 
1244
"  -G,  --ignore-tags=LISTA           lista de etiquetas HTML que se "
 
1245
"ignorar�n.\n"
 
1246
"  -H,  --span-hosts                  ir a anfitriones distintos en la "
 
1247
"recursi�n.\n"
1135
1248
"  -L,  --relative                    sigue s�lo enlaces relativos.\n"
1136
1249
"  -I,  --include-directories=LISTA   lista de directorios permitidos.\n"
1137
1250
"  -X,  --exclude-directories=LISTA   lista de directorios excluidos.\n"
1148
1261
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
1149
1262
 
1150
1263
#: src/main.c:472
1151
 
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1152
 
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
 
1264
msgid ""
 
1265
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
 
1266
"Inc.\n"
 
1267
msgstr ""
 
1268
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
 
1269
"Inc.\n"
1153
1270
 
1154
1271
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1155
1272
#: src/main.c:474
1165
1282
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
1166
1283
 
1167
1284
#: src/main.c:479
1168
 
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1169
 
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1285
msgid ""
 
1286
"\n"
 
1287
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
 
1288
msgstr ""
 
1289
"\n"
 
1290
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1170
1291
 
1171
1292
#: src/main.c:578
1172
1293
#, c-format
1194
1315
 
1195
1316
#: src/main.c:708
1196
1317
msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1197
 
msgstr "No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo tiempo.\n"
 
1318
msgstr ""
 
1319
"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros al mismo "
 
1320
"tiempo.\n"
1198
1321
 
1199
1322
#. No URL specified.
1200
1323
#: src/main.c:717
1266
1389
#: src/netrc.c:365
1267
1390
#, c-format
1268
1391
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1269
 
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
 
1392
msgstr ""
 
1393
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
 
1394
"\"%s\"\n"
1270
1395
 
1271
1396
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1272
1397
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
1301
1426
#. digits in the skipped amount in K.
1302
1427
#: src/progress.c:224
1303
1428
#, c-format
1304
 
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1305
 
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
 
1429
msgid ""
 
1430
"\n"
 
1431
"%*s[ skipping %dK ]"
 
1432
msgstr ""
 
1433
"\n"
 
1434
"%*s[ omitiendo %dK ]"
1306
1435
 
1307
1436
#: src/progress.c:391
1308
1437
#, c-format
1309
1438
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1310
 
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
 
1439
msgstr ""
 
1440
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1311
1441
 
1312
1442
#: src/recur.c:350
1313
1443
#, c-format
1351
1481
msgstr "%s: redirecci�n c�clica detectada.\n"
1352
1482
 
1353
1483
#: src/retr.c:608
1354
 
msgid "Giving up.\n\n"
1355
 
msgstr "Abandonando.\n\n"
 
1484
msgid ""
 
1485
"Giving up.\n"
 
1486
"\n"
 
1487
msgstr ""
 
1488
"Abandonando.\n"
 
1489
"\n"
1356
1490
 
1357
1491
#: src/retr.c:608
1358
 
msgid "Retrying.\n\n"
1359
 
msgstr "Reintentando.\n\n"
 
1492
msgid ""
 
1493
"Retrying.\n"
 
1494
"\n"
 
1495
msgstr ""
 
1496
"Reintentando.\n"
 
1497
"\n"
1360
1498
 
1361
1499
#: src/url.c:1875
1362
1500
#, c-format