80
80
#: src/ftp-ls.c:802
81
81
msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
82
msgstr "Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de Unix.\n"
83
"Tipo de listado no soportado, se intentar� con el parseador de listados de "
84
86
#: src/ftp-ls.c:847 src/ftp-ls.c:849
271
msgid "\nREST failed; will not truncate `%s'.\n"
272
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
279
"REST failed; will not truncate `%s'.\n"
282
"El comando REST no funcion�, no se truncar� `%s'.\n"
275
msgid "\nREST failed, starting from scratch.\n"
276
msgstr "\nEl comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
287
"REST failed, starting from scratch.\n"
290
"El comando REST no funcion�, se empezar� desde el principio\n"
280
msgid "No such file `%s'.\n\n"
281
msgstr "No existe el fichero `%s'.\n\n"
295
"No such file `%s'.\n"
298
"No existe el fichero `%s'.\n"
285
msgid "No such file or directory `%s'.\n\n"
286
msgstr "No existe el fichero o directorio `%s'.\n\n"
304
"No such file or directory `%s'.\n"
307
"No existe el fichero o directorio `%s'.\n"
288
310
#: src/ftp.c:839 src/ftp.c:847
345
367
#: src/ftp.c:1118 src/http.c:1786
347
msgid "%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n\n"
348
msgstr "%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n\n"
370
"%s (%s) - `%s' saved [%ld]\n"
373
"%s (%s) - `%s' guardado [%ld]\n"
350
376
#: src/ftp.c:1160 src/main.c:819 src/recur.c:349 src/retr.c:587
377
403
#: src/ftp.c:1317
379
405
msgid "Remote file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
380
msgstr "El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n"
407
"El fichero remoto no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
382
410
#. Remote file is newer or sizes cannot be matched
383
411
#: src/ftp.c:1324
385
msgid "Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n\n"
386
msgstr "El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n\n"
414
"Remote file is newer than local file `%s' -- retrieving.\n"
417
"El fichero remoto es m�s moderno que el fichero local `%s' -- descargando.\n"
388
420
#. Sizes do not match
389
421
#: src/ftp.c:1331
391
msgid "The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n\n"
392
msgstr "Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n\n"
424
"The sizes do not match (local %ld) -- retrieving.\n"
427
"Los tama�os no concuerdan (%ld local) -- recuperando.\n"
394
430
# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Adem�s, las acciones
395
431
# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
435
475
#: src/ftp.c:1457
437
477
msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
438
msgstr "No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
479
"No se recuperar�n directorios puesto que la profundidad es %d (m�x %d).\n"
440
481
# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
441
482
# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
722
769
# as� se entiende mejor -Salva
723
770
#: src/http.c:1675
724
771
msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
725
msgstr "Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
773
"Falta la fecha de la �ltima modificaci�n -- marcas de tiempo apagadas.\n"
727
775
#: src/http.c:1683
728
776
msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
729
msgstr "La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
778
"La fecha de �ltima modificaci�n es inv�lida -- marca de tiempo descartada.\n"
731
780
#: src/http.c:1706
733
msgid "Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n\n"
734
msgstr "El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se descargar�.\n\n"
783
"Server file no newer than local file `%s' -- not retrieving.\n"
786
"El fichero del servidor no es m�s moderno que el fichero local `%s' -- no se "
736
790
#: src/http.c:1714
832
msgid "\n%s received, redirecting output to `%s'.\n"
833
msgstr "\n%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
898
"%s received, redirecting output to `%s'.\n"
901
"%s recibido, redirigiendo la salida a `%s'.\n"
835
903
#. Eek! Opening the alternate log file has failed. Nothing we
836
904
#. can do but disable printing completely.
858
926
#. Had to split this in parts, so the #@@#%# Ultrix compiler and cpp
859
927
#. don't bitch. Also, it makes translation much easier.
860
928
#: src/main.c:129
861
msgid "\nMandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n\n"
931
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
864
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n obligatorios\n"
935
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi�n "
865
937
"para las opciones cortas.\n"
939
1011
#: src/main.c:155
942
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local host.\n"
943
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 unlimits).\n"
1014
" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1016
" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
944
1018
" -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
945
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# suffixes.\n"
1019
" -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
946
1021
" -c, --continue resume getting a partially-downloaded file.\n"
947
1022
" --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
948
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than local.\n"
1023
" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
949
1025
" -S, --server-response print server response.\n"
950
1026
" --spider don't download anything.\n"
951
1027
" -T, --timeout=SECONDS set the read timeout to SECONDS.\n"
952
1028
" -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
953
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a retrieval.\n"
954
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between retrievals.\n"
1029
" --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
1031
" --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
955
1033
" -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
956
1034
" -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
957
1035
" --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
961
" --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o IP)\n"
1039
" --bind-address=DIRECCI�N realiza un bind a la DIRECCI�N (m�quina o "
962
1041
" en la m�quina local.\n"
963
" -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de reintentos\n"
1042
" -t, --tries=N�MERO establece en N�MERO el n�mero de "
964
1044
" (0 no pone l�mite).\n"
965
1045
" -O, --output-document=FICHERO escribe los documentos en FICHERO.\n"
966
1046
" -nc, --no-clobber no sobreescribir ficheros existentes. o \n"
967
1047
" utilizar sufijos .#\n"
968
" -c, --continue continuar recuperando un fichero existente.\n"
1048
" -c, --continue continuar recuperando un fichero "
969
1050
" --dot-style=ESTILO establece el estilo de la pantalla de\n"
970
1051
" recuperaci�n.\n"
971
1052
" -N, --timestamping no recupera ficheros m�s viejos que los\n"
976
1057
" en SEGUNDOS.\n"
977
1058
" -w, --wait=SEGUNDOS espera SEGUNDOS entre recuperaciones.\n"
978
1059
" --waitretry=SEGUNDOS espera 1...SEGUNDOS entre reintentos.\n"
979
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre reintentos.\n"
1060
" --random-wait espera de 0 a 2*WAIT segundos entre "
980
1062
" -Y, --proxy=on/off habilita/deshabilita el uso de proxies.\n"
981
" -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en N�MERO.\n"
1063
" -Q, --quota=N�MERO establece la cuota de recuperaci�n en "
982
1065
" --limit-rate=TASA limita la tasa de descarga a TASA.\n"
998
1081
" -x, --force-directories force creation of directories.\n"
999
1082
" -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1000
1083
" -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1001
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory components.\n"
1084
" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1004
1088
"Directorios:\n"
1006
1090
" -x --force-directories fuerza la creaci�n de directorios.\n"
1007
1091
" -nH, --no-host-directories no crea directorios en el anfitri�n\n"
1008
1092
" -P, --directory-prefix=PREFIJO guarda ficheros en PREFIJO/...\n"
1009
" --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del directorio\n"
1093
" --cut-dirs=N�MERO descarta N�MERO componentes del "
1018
1103
"HTTP options:\n"
1019
1104
" --http-user=USER set http user to USER.\n"
1020
1105
" --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
1021
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally allowed).\n"
1022
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html extension.\n"
1106
" -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
1108
" -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
1023
1110
" --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1024
1111
" --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1025
1112
" --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1027
1114
" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP request.\n"
1028
1115
" -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1029
1116
" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1030
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent connections).\n"
1117
" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1031
1119
" --cookies=off don't use cookies.\n"
1032
1120
" --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1033
1121
" --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1040
1128
" (normalmente habilitada).\n"
1041
1129
" -E, --html-extension guarda todos los ficheros de texto/html con la\n"
1042
1130
" extensi�n .html.\n"
1043
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la cabecera.\n"
1131
" --ignore-length ignora el campo 'Content-Length' de la "
1044
1133
" --header=TEXTO inserta el TEXTO entre las cabeceras.\n"
1045
1134
" --proxy-user=USUARIO establece que el usuario del proxy es USUARIO.\n"
1046
1135
" --proxy-passwd=CLAVE utiliza CLAVE como contrase�a del proxy.\n"
1047
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n HTTP.\n"
1136
" --referer=URL incluir cabecera 'Referer: URL' en petici�n "
1048
1138
" -s, --save-headers guarda las cabeceras de HTTP en un fichero.\n"
1049
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/VERSI�N.\n"
1050
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de HTTP.\n"
1139
" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
1141
" --no-http-keep-alive deshabilita las conexiones persistentes de "
1051
1143
" --cookies=off no utiliza cookies.\n"
1052
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la sesi�n.\n"
1144
" --load-cookies=FICH. carga las cookies desde FICH. antes de la "
1053
1146
" --save-cookies=FICH. guarda las cookies en FICH. tras la sesi�n.\n"
1062
1155
" -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1063
1156
" -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
1064
1157
" --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
1065
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not dirs).\n"
1158
" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1068
1162
"Opciones de FTP:\n"
1070
1164
" -g, --glob=on/off habilita/deshabilita el uso de comodines en\n"
1072
1166
" --passive-ftp usa el m�todo de trasferencia \"pasivo\".\n"
1073
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera los\n"
1167
" --retr-symlinks al descender por los directorios, recupera "
1074
1169
" ficheros a los que apunta un enlace (no los\n"
1075
1170
" directorios).\n"
1080
1175
"Recursive retrieval:\n"
1081
1176
" -r, --recursive recursive web-suck -- use with care!\n"
1082
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for infinite).\n"
1177
" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1083
1179
" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1084
1180
" -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
1085
1181
" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1086
1182
" -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -nr.\n"
1087
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML page.\n"
1183
" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1090
1187
"Recuperaci�n recursiva:\n"
1091
" -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con cuidado!\n"
1188
" -r, --recursive succionado de web recursivo, ��selo con "
1092
1190
" -l, --level=N�MERO profundidad m�xima de recursi�n (0=ilimitada)\n"
1093
" --delete-after borra los ficheros locales una vez descargados.\n"
1094
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en relativos.\n"
1191
" --delete-after borra los ficheros locales una vez "
1193
" -k, --convert-links convierte los enlaces no relativos en "
1095
1195
" -K, --backup-converted antes de transformar el fichero X, hace una\n"
1096
1196
" copia como X.orig.\n"
1097
1197
" -m, --mirror atajo equivalente a -r -N -l inf -nr.\n"
1105
1205
#: src/main.c:217
1107
1207
"Recursive accept/reject:\n"
1108
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted extensions.\n"
1109
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected extensions.\n"
1110
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains.\n"
1111
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains.\n"
1208
" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1210
" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1212
" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1214
" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1112
1216
" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1113
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML tags.\n"
1114
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML tags.\n"
1217
" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1219
" -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1115
1221
" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1116
1222
" -L, --relative follow relative links only.\n"
1117
1223
" -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1122
1228
"Aceptar/rechazar recursivo:\n"
1123
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1229
" -A, --accept=LISTA lista, separada por comas, de "
1124
1231
" aceptadas.\n"
1125
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de extensiones\n"
1232
" -R, --reject=LISTA lista, separada por comas, de "
1126
1234
" rechazadas.\n"
1127
1235
" -D, --domains=LISTA lista, separada por comas, de dominios\n"
1128
1236
" aceptados.\n"
1129
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, separados\n"
1237
" --exclude-domains=LISTA lista de dominios rechazados, "
1130
1239
" por comas.\n"
1131
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos HTML.\n"
1132
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se sigue.\n"
1133
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se ignorar�n.\n"
1134
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la recursi�n.\n"
1240
" --follow-ftp sigue enlaces a FTP desde documentos "
1242
" --follow-tags=LISTA lista de etiquetas HTML a las que se "
1244
" -G, --ignore-tags=LISTA lista de etiquetas HTML que se "
1246
" -H, --span-hosts ir a anfitriones distintos en la "
1135
1248
" -L, --relative sigue s�lo enlaces relativos.\n"
1136
1249
" -I, --include-directories=LISTA lista de directorios permitidos.\n"
1137
1250
" -X, --exclude-directories=LISTA lista de directorios excluidos.\n"
1148
1261
msgstr "%s: el soporte para la depuraci�n no ha sido compilado.\n"
1150
1263
#: src/main.c:472
1151
msgid "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1152
msgstr "Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.\n"
1265
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1268
"Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001 Free Software Foundation, "
1154
1271
# Pongo el texto "est�ndar", extraido de recode, por ejemplo. sv
1155
1272
#: src/main.c:474
1165
1282
"Licencia P�blica General de GNU para obtener m�s detalles.\n"
1167
1284
#: src/main.c:479
1168
msgid "\nOriginally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1169
msgstr "\nEscrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1287
"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1290
"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@arsdigita.com>.\n"
1171
1292
#: src/main.c:578
1266
1389
#: src/netrc.c:365
1268
1391
msgid "%s: %s:%d: warning: \"%s\" token appears before any machine name\n"
1269
msgstr "%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo \"%s\"\n"
1393
"%s: %s:%d: atenci�n: no aparece ning�n nombre de m�quina antes del s�mbolo "
1271
1396
# la traducci�n de token es de diccionario, pero me parece correcta.
1272
1397
# nota jjrs: Aqu� se usa en el contexto de un analizador l�xico (parser)
1301
1426
#. digits in the skipped amount in K.
1302
1427
#: src/progress.c:224
1304
msgid "\n%*s[ skipping %dK ]"
1305
msgstr "\n%*s[ omitiendo %dK ]"
1431
"%*s[ skipping %dK ]"
1434
"%*s[ omitiendo %dK ]"
1307
1436
#: src/progress.c:391
1309
1438
msgid "Invalid dot style specification `%s'; leaving unchanged.\n"
1310
msgstr "El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1440
"El estilo de la pantalla '%s' no es v�lido; se utilizar� el predeterminado.\n"
1312
1442
#: src/recur.c:350