~ubuntu-branches/ubuntu/intrepid/konversation/intrepid

« back to all changes in this revision

Viewing changes to po/fr/konversation.po

  • Committer: Bazaar Package Importer
  • Author(s): Brandon Holtsclaw
  • Date: 2006-10-30 12:57:45 UTC
  • mfrom: (2.2.1 etch) (10.1.10 feisty)
  • Revision ID: james.westby@ubuntu.com-20061030125745-1ot42d909xybxvmb
Tags: 1.0.1-1ubuntu1
* Merge from debian unstable
* Remaining changes: kubuntu_01_kdepot.diff and kubuntu_01_channel.diff

Show diffs side-by-side

added added

removed removed

Lines of Context:
183
183
#: src/nicklistview.cpp:149
184
184
msgid ""
185
185
"<qt>This shows all the people in the channel.  The nick for each person is "
186
 
"shown."
187
 
"<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not "
188
 
"seem to have any icon theme installed.  See the Konversation settings - <i>"
189
 
"Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> "
190
 
"menu.  Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
 
186
"shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but "
 
187
"you do not seem to have any icon theme installed.  See the Konversation "
 
188
"settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu.  "
 
189
"Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>"
191
190
msgstr ""
192
191
"<qt>Ceci affiche les personnes présentes dans le canal. Le pseudo de chaque "
193
 
"personne est affiché."
194
 
"<br>Une icône est toujours affichée afin de montrer l'état de chaque personne, "
195
 
"mais il semble que vous n'ayez aucun thème d'icône installé. Voyez la "
196
 
"configuration de Konversation - <i>Configurer Konversation</i> "
197
 
"- dans le menu <i>Paramètres</i>. Puis, affichez la page des <i>Thèmes</i> "
198
 
"dans <i>Apparence</i>.</qt>"
 
192
"personne est affiché.<br>Une icône est toujours affichée afin de montrer "
 
193
"l'état de chaque personne, mais il semble que vous n'ayez aucun thème "
 
194
"d'icône installé. Voyez la configuration de Konversation - <i>Configurer "
 
195
"Konversation</i> - dans le menu <i>Paramètres</i>. Puis, affichez la page "
 
196
"des <i>Thèmes</i> dans <i>Apparence</i>.</qt>"
199
197
 
200
198
#: src/nicklistview.cpp:154
201
199
msgid ""
202
200
"<qt>This shows all the people in the channel.  The nick for each person is "
203
 
"shown, with a picture showing their status."
204
 
"<p>"
205
 
"<table>"
206
 
"<tr>"
207
 
"<th><img src=\"admin\"></th>"
208
 
"<td>This person has administrator privileges.</td></tr>"
209
 
"<tr>"
210
 
"<th><img src=\"owner\"></th>"
211
 
"<td>This person is a channel owner.</td></tr>"
212
 
"<tr>"
213
 
"<th><img src=\"op\"></th>"
214
 
"<td>This person is a channel operator.</td></tr>"
215
 
"<tr>"
216
 
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
217
 
"<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>"
218
 
"<tr>"
219
 
"<th><img src=\"voice\"></th>"
220
 
"<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>"
221
 
"</tr>"
222
 
"<tr>"
223
 
"<th><img src=\"normal\"></th>"
224
 
"<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>"
225
 
"<tr>"
226
 
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
227
 
"<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>"
228
 
"<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers."
229
 
"<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any "
230
 
"information in the addressbook for this person.  See the Konversation Handbook "
231
 
"for more information.</qt>"
 
201
"shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin"
 
202
"\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img "
 
203
"src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img "
 
204
"src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img "
 
205
"src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></"
 
206
"tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can "
 
207
"therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal"
 
208
"\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></"
 
209
"tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person "
 
210
"is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and "
 
211
"halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows "
 
212
"their current status, as well as any information in the addressbook for this "
 
213
"person.  See the Konversation Handbook for more information.</qt>"
232
214
msgstr ""
233
215
"<qt>Ceci affiche la liste des personnes situées dans le canal. Le pseudo de "
234
216
"chaque personne est affiché, avec une image décrivant son état."
235
 
"<p>"
236
 
"<table>"
237
 
"<tr>"
238
 
"<th><img src=\"admin\"></th>"
239
 
"<td>Cette personne possède les privilèges d'administrateur.</td></tr>"
240
 
"<tr>"
241
 
"<th><img src=\"owner\"></th>"
242
 
"<td>Cette personne est le propriétaire du canal.</td></tr>"
243
 
"<tr>"
244
 
"<th><img src=\"op\"></th>"
245
 
"<td>Cette personne est un opérateur du canal.</td></tr>"
246
 
"<tr>"
247
 
"<th><img src=\"halfop\"></th>"
248
 
"<td>Cette personne est un demi-opérateur du canal.</td></tr>"
249
 
"<tr>"
250
 
"<th><img src=\"voice\"></th>"
251
 
"<td>Cette personne a le droit de parler, et peut alors discuter dans un canal "
252
 
"modéré.</td></tr>"
253
 
"<tr>"
254
 
"<th><img src=\"normal\"></th>"
255
 
"<td>Cette personne n'a pas de privilèges particuliers.</td></tr>"
256
 
"<tr>"
257
 
"<th><img src=\"normalaway\"></th>"
258
 
"<td>Cela indique que cette personne est pour le moment absente.</td></tr>"
259
 
"</table>"
260
 
"<p>La signification de l'administrateur, le propriétaire et des demi-opérateurs "
261
 
"varie entre les différents serveurs IRC."
262
 
"<p>Le passage avec la souris sur chaque pseudonyme affiche leur état actuel, "
263
 
"ainsi que différentes informations du carnet d'adresses sur cette personne. "
264
 
"Veuillez lire le manuel de Konversation pour plus d'informations.</qt>"
 
217
"<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Cette personne possède les "
 
218
"privilèges d'administrateur.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></"
 
219
"th><td>Cette personne est le propriétaire du canal.</td></tr><tr><th><img "
 
220
"src=\"op\"></th><td>Cette personne est un opérateur du canal.</td></"
 
221
"tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Cette personne est un demi-opérateur "
 
222
"du canal.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>Cette personne a le "
 
223
"droit de parler, et peut alors discuter dans un canal modéré.</td></"
 
224
"tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Cette personne n'a pas de privilèges "
 
225
"particuliers.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Cela indique "
 
226
"que cette personne est pour le moment absente.</td></tr></table><p>La "
 
227
"signification de l'administrateur, le propriétaire et des demi-opérateurs "
 
228
"varie entre les différents serveurs IRC.<p>Le passage avec la souris sur "
 
229
"chaque pseudonyme affiche leur état actuel, ainsi que différentes "
 
230
"informations du carnet d'adresses sur cette personne. Veuillez lire le "
 
231
"manuel de Konversation pour plus d'informations.</qt>"
265
232
 
266
233
#: src/nicklistview.cpp:278
267
234
msgid "Edit Contact..."
511
478
#: src/serverlistdialog.cpp:112
512
479
#, fuzzy
513
480
msgid ""
514
 
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection "
515
 
"of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the "
516
 
"network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation "
517
 
"will automatically join the channels shown. When Konversation is started for "
518
 
"the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> "
519
 
"channel are already entered for you."
 
481
"This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a "
 
482
"collection of cooperating servers. You need only connect to one of the "
 
483
"servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once "
 
484
"connected, Konversation will automatically join the channels shown. When "
 
485
"Konversation is started for the first time, the Freenode network and the "
 
486
"<i>#kde</i> channel are already entered for you."
520
487
msgstr ""
521
488
"La liste des réseaux IRC configurés est affichée ici. Un réseau IRC est une "
522
489
"collection de serveurs coopérant ensemble. Vous n'avez simplement qu'à vous "
523
490
"connecter à l'un des serveurs d'un réseau pour être connecté au réseau IRC "
524
 
"entier. Une fois connecté, Konversation va automatiquement rejoindre les canaux "
525
 
"affichés. Lorsque Konversation est démarré pour la première fois, le réseau "
526
 
"Freenode et le canal <i>#kde</i> sont déjà saisis pour vous. Cliquez sur un "
527
 
"réseau pour le sélectionner."
 
491
"entier. Une fois connecté, Konversation va automatiquement rejoindre les "
 
492
"canaux affichés. Lorsque Konversation est démarré pour la première fois, le "
 
493
"réseau Freenode et le canal <i>#kde</i> sont déjà saisis pour vous. Cliquez "
 
494
"sur un réseau pour le sélectionner."
528
495
 
529
496
#: src/serverlistdialog.cpp:116
530
497
msgid "Network"
546
513
 
547
514
#: src/serverlistdialog.cpp:128
548
515
msgid ""
549
 
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the "
550
 
"Channels to automatically join once connected."
 
516
"Click here to define a new Network, including the server to connect to, and "
 
517
"the Channels to automatically join once connected."
551
518
msgstr ""
552
519
"Cliquez ici pour définir un nouveau réseau, incluant un serveur auquel se "
553
520
"connecter, ainsi que les canaux à rejoindre automatiquement."
596
563
#: src/logfilereader.cpp:52
597
564
msgid ""
598
565
"Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not "
599
 
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate "
600
 
"setting."
 
566
"take effect until you restart Konversation. Each log file may have a "
 
567
"separate setting."
601
568
msgstr ""
602
569
"Utilisez cette boîte pour définir la taille maximale du fichier journal. Ce "
603
570
"paramètre ne prendra effet qu'au prochain démarrage de Konversation. Chaque "
613
580
 
614
581
#: src/logfilereader.cpp:61
615
582
msgid ""
616
 
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the "
617
 
"top and the most recent are at the bottom."
 
583
"The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at "
 
584
"the top and the most recent are at the bottom."
618
585
msgstr ""
619
 
"Les messages du fichier journal sont affichés ici. Les plus vieux sont vers le "
620
 
"haut, les plus récents étant vers le bas."
 
586
"Les messages du fichier journal sont affichés ici. Les plus vieux sont vers "
 
587
"le haut, les plus récents étant vers le bas."
621
588
 
622
589
#: src/logfilereader.cpp:112
623
590
msgid ""
624
591
"Do you really want to permanently discard all log information of this file?"
625
592
msgstr ""
626
 
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations de connexion contenues "
627
 
"dans ce fichier ?"
 
593
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations de connexion "
 
594
"contenues dans ce fichier ?"
628
595
 
629
596
#: src/logfilereader.cpp:125
630
597
msgid ""
673
640
#: src/identitydialog.cpp:86
674
641
msgid ""
675
642
"Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your "
676
 
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. "
677
 
"A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds "
678
 
"out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly "
679
 
"anonymous."
 
643
"friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave "
 
644
"maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from "
 
645
"all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will "
 
646
"never be truly anonymous."
680
647
msgstr ""
681
 
"Saisissez votre véritable nom ici. IRC n'est pas conçu pour garder l'anonymat "
682
 
"en face de ses amis ou ennemis. Gardez ceci en tête si vous êtes tenté de vous "
683
 
"comportez d'une façon malhonnête. Un faux « véritable nom » peut être une bonne "
684
 
"idée pour cacher votre sexe à tous les débutants, mais l'ordinateur que vous "
685
 
"utilisez pourra toujours être pisté, et vous ne serez donc jamais réellement "
686
 
"anonyme."
 
648
"Saisissez votre véritable nom ici. IRC n'est pas conçu pour garder "
 
649
"l'anonymat en face de ses amis ou ennemis. Gardez ceci en tête si vous êtes "
 
650
"tenté de vous comportez d'une façon malhonnête. Un faux « véritable nom » "
 
651
"peut être une bonne idée pour cacher votre sexe à tous les débutants, mais "
 
652
"l'ordinateur que vous utilisez pourra toujours être pisté, et vous ne serez "
 
653
"donc jamais réellement anonyme."
687
654
 
688
655
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53
689
656
#: rc.cpp:749 src/identitydialog.cpp:89
697
664
"know you by. You may use any name you desire. The first character must be a "
698
665
"letter.\n"
699
666
"\n"
700
 
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name "
701
 
"may be rejected by the server because someone else is already using that "
702
 
"nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is "
703
 
"rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
 
667
"Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired "
 
668
"name may be rejected by the server because someone else is already using "
 
669
"that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice "
 
670
"is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames."
704
671
msgstr ""
705
672
"Voici la liste de vos pseudonymes. Un pseudonyme est un nom par lequel les "
706
673
"autres utilisateurs vous reconnaîtront. Vous pouvez utiliser le nom que vous "
733
700
 
734
701
#: src/identitydialog.cpp:128
735
702
msgid ""
736
 
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like  <b>"
737
 
"<i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
 
703
"Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like  "
 
704
"<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
738
705
msgstr ""
739
706
"Le nom du service peut être <b><i>nickserv</i></b> ou un nom dépendant d'un "
740
707
"réseau comme <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>"
756
723
 
757
724
#: src/identitydialog.cpp:155
758
725
msgid ""
759
 
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> "
760
 
"command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where "
761
 
"you went away. Other IRC users do not see this horizontal line."
 
726
"If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a "
 
727
"horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went "
 
728
"away. Other IRC users do not see this horizontal line."
762
729
msgstr ""
763
 
"Si vous cochez cette option, alors, lorsque vous effectuerez la commande <b>"
764
 
"/away</b>, une ligne horizontale apparaîtra dans le canal, permettant de "
 
730
"Si vous cochez cette option, alors, lorsque vous effectuerez la commande <b>/"
 
731
"away</b>, une ligne horizontale apparaîtra dans le canal, permettant de "
765
732
"marquer l'endroit où vous vous êtes placé dans le mode absent. Les autres "
766
733
"utilisateurs de l'IRC ne verront pas cette ligne horizontale."
767
734
 
771
738
 
772
739
#: src/identitydialog.cpp:159
773
740
msgid ""
774
 
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>"
775
 
"/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
776
 
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will "
777
 
"be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>"
778
 
"/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will "
779
 
"automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to "
780
 
"automatically change your nickname when going away, leave blank."
 
741
"Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/"
 
742
"away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation "
 
743
"will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users "
 
744
"will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform "
 
745
"an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation "
 
746
"will automatically change your nickname back to the original. If you do not "
 
747
"wish to automatically change your nickname when going away, leave blank."
781
748
msgstr ""
782
 
"Saisissez un pseudonyme indiquant votre absence. Si vous effectuez la commande "
783
 
"<b>/away msg</b> dans tout canal joint avec cette identité, Konversation "
784
 
"changera alors automatiquement votre pseudonyme en votre pseudonyme d'absence. "
785
 
"Les autres utilisateurs verront alors que vous n'êtes plus devant votre "
786
 
"ordinateur. Si vous effectuez à nouveau la commande <b>/away</b> "
787
 
"alors que vous étiez absent dans le canal actuel, votre pseudonyme reviendra à "
788
 
"son état originel. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit changé "
789
 
"automatiquement, laissez cette ligne vide."
 
749
"Saisissez un pseudonyme indiquant votre absence. Si vous effectuez la "
 
750
"commande <b>/away msg</b> dans tout canal joint avec cette identité, "
 
751
"Konversation changera alors automatiquement votre pseudonyme en votre "
 
752
"pseudonyme d'absence. Les autres utilisateurs verront alors que vous n'êtes "
 
753
"plus devant votre ordinateur. Si vous effectuez à nouveau la commande <b>/"
 
754
"away</b> alors que vous étiez absent dans le canal actuel, votre pseudonyme "
 
755
"reviendra à son état originel. Si vous ne souhaitez pas que votre nom soit "
 
756
"changé automatiquement, laissez cette ligne vide."
790
757
 
791
758
#: src/identitydialog.cpp:162
792
759
msgid "Messages"
799
766
#: src/identitydialog.cpp:169
800
767
#, c-format
801
768
msgid ""
802
 
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to "
803
 
"all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>"
804
 
". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be "
805
 
"displayed in all channels joined with this Identity."
 
769
"If you check this box, Konversation will automatically send the Away message "
 
770
"to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with "
 
771
"<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message "
 
772
"will be displayed in all channels joined with this Identity."
806
773
msgstr ""
807
774
"Si vous cochez cette option, Konversation enverra automatiquement le message "
808
 
"d'absence à tous les canaux rejoints avec cette identité. <b>%s</b> "
809
 
"sera remplacé par <b>msg</b>. Si vous effectuez la commande <b>/away</b>"
810
 
", le message de retour sera alors affiché dans les canaux joints."
 
775
"d'absence à tous les canaux rejoints avec cette identité. <b>%s</b> sera "
 
776
"remplacé par <b>msg</b>. Si vous effectuez la commande <b>/away</b>, le "
 
777
"message de retour sera alors affiché dans les canaux joints."
811
778
 
812
779
#: src/identitydialog.cpp:172
813
780
msgid "Away &message:"
827
794
 
828
795
#: src/identitydialog.cpp:210
829
796
msgid ""
830
 
"Here you can enter a command to be executed before connection to server starts"
831
 
"<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed "
832
 
"for each server"
 
797
"Here you can enter a command to be executed before connection to server "
 
798
"starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be "
 
799
"executed for each server"
833
800
msgstr ""
834
 
"Vous pouvez saisir ici une commande qui sera exécutée avant que la connexion au "
835
 
"serveur commence."
836
 
"<br>Si vous possédez plusieurs serveurs dans cette identité, cette commande "
837
 
"sera exécutée pour chaque serveur."
 
801
"Vous pouvez saisir ici une commande qui sera exécutée avant que la connexion "
 
802
"au serveur commence.<br>Si vous possédez plusieurs serveurs dans cette "
 
803
"identité, cette commande sera exécutée pour chaque serveur."
838
804
 
839
805
#: src/identitydialog.cpp:213
840
806
msgid "I&dent:"
847
813
"Konversation. No spaces are allowed."
848
814
msgstr ""
849
815
"Lors de la connexion, de nombreux serveurs interrogent votre ordinateur pour "
850
 
"une réponse « IDENT ». Si vous ordinateur ne possède aucun serveur IDENT lancé, "
851
 
"cette réponse sera envoyée par Konversation. Aucun espace autorisé."
 
816
"une réponse « IDENT ». Si vous ordinateur ne possède aucun serveur IDENT "
 
817
"lancé, cette réponse sera envoyée par Konversation. Aucun espace autorisé."
852
818
 
853
819
#: src/identitydialog.cpp:219
854
820
msgid "&Encoding:"
864
830
msgstr ""
865
831
"Ce paramètre affecte la façon dont les caractères que vous saisissez sont "
866
832
"encodés, avant l'envoi au serveur. Cela affecte également l'affichage des "
867
 
"messages. Lorsque vous ouvrez pour la première fois Konversation, ce programme "
868
 
"retrouvera automatiquement ce paramètre dans la configuration système. "
869
 
"Cependant, si vous avez des problèmes avec l'affichage des messages des autres "
870
 
"utilisateurs, essayez alors de changer cette option."
 
833
"messages. Lorsque vous ouvrez pour la première fois Konversation, ce "
 
834
"programme retrouvera automatiquement ce paramètre dans la configuration "
 
835
"système. Cependant, si vous avez des problèmes avec l'affichage des messages "
 
836
"des autres utilisateurs, essayez alors de changer cette option."
871
837
 
872
838
#: src/identitydialog.cpp:226
873
839
msgid "&Part reason:"
887
853
"Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this "
888
854
"message is sent to the channel."
889
855
msgstr ""
890
 
"Même si vous avez été banni d'un canal (par un opérateur IRC), ce message lui "
891
 
"sera tout de même envoyé."
 
856
"Même si vous avez été banni d'un canal (par un opérateur IRC), ce message "
 
857
"lui sera tout de même envoyé."
892
858
 
893
859
#: src/identitydialog.cpp:271
894
860
msgid "Change identity information"
947
913
#: src/identitydialog.cpp:512
948
914
msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?"
949
915
msgstr ""
950
 
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations correspondants à cette "
951
 
"identité ?"
 
916
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les informations correspondants à "
 
917
"cette identité ?"
952
918
 
953
919
#: src/identitydialog.cpp:515
954
920
msgid "Delete Identity"
1017
983
#: src/konversationapplication.cpp:275
1018
984
msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>"
1019
985
msgstr ""
1020
 
"<qt>Votre identité « %1 » n'est pas définie convenablement : "
1021
 
"<br>%2</qt>"
 
986
"<qt>Votre identité « %1 » n'est pas définie convenablement : <br>%2</qt>"
1022
987
 
1023
988
#: src/konversationapplication.cpp:277
1024
989
#, fuzzy
1327
1292
#: src/konversationmainwindow.cpp:357
1328
1293
#, fuzzy
1329
1294
msgid ""
1330
 
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. "
1331
 
"Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>"
 
1295
"<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system "
 
1296
"tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the "
 
1297
"application.</p>"
1332
1298
msgstr ""
1333
1299
"<p>La fermeture de la fenêtre principale gardera Konversation lancé dans la "
1334
 
"boîte à miniatures. Utiliser le bouton <b>Quitter</b> du menu de <b>"
1335
 
"Konversation</b> pour quitter l'application.</p>"
1336
 
"<p>"
1337
 
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
 
1300
"boîte à miniatures. Utiliser le bouton <b>Quitter</b> du menu de "
 
1301
"<b>Konversation</b> pour quitter l'application.</p><p><center><img source="
 
1302
"\"systray_shot\"></center></p>"
1338
1303
 
1339
1304
#: src/konversationmainwindow.cpp:359
1340
1305
msgid "Docking in System Tray"
1343
1308
#: src/konversationmainwindow.cpp:446
1344
1309
#, fuzzy
1345
1310
msgid ""
1346
 
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
1347
 
"%1.</qt>"
 
1311
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %"
 
1312
"1.</qt>"
1348
1313
msgstr ""
1349
1314
"<qt>Ceci va complètement cacher la barre de menu. Vous pouvez l'afficher de "
1350
1315
"nouveau en saisissant %1.</qt>"
1419
1384
#: src/outputfilter.cpp:596
1420
1385
#, fuzzy
1421
1386
msgid ""
1422
 
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you "
1423
 
"really want this."
 
1387
"%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if "
 
1388
"you really want this."
1424
1389
msgstr ""
1425
 
"NAMES sans cible risque de vous déconnecter du serveur. Spécifiez une « * » si "
1426
 
"vous souhaitez réellement faire cela."
 
1390
"NAMES sans cible risque de vous déconnecter du serveur. Spécifiez une « * » "
 
1391
"si vous souhaitez réellement faire cela."
1427
1392
 
1428
1393
#: src/outputfilter.cpp:627
1429
1394
msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>"
1504
1469
#: src/outputfilter.cpp:1070
1505
1470
msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:"
1506
1471
msgstr ""
1507
 
"Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour obtenir les privilèges "
1508
 
"d'opérateur IRC :"
 
1472
"Saisissez un nom d'utilisateur et un mot de passe pour obtenir les "
 
1473
"privilèges d'opérateur IRC :"
1509
1474
 
1510
1475
#: src/outputfilter.cpp:1072
1511
1476
msgid "IRC Operator Password"
1613
1578
#: src/outputfilter.cpp:1635
1614
1579
#, fuzzy
1615
1580
msgid ""
1616
 
"Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or "
1617
 
"%3PREFS group LIST to list options in group.  Quote parameters if they contain "
1618
 
"spaces."
 
1581
"Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %"
 
1582
"3PREFS group LIST to list options in group.  Quote parameters if they "
 
1583
"contain spaces."
1619
1584
msgstr ""
1620
 
"Utilisation : %1PREFS valeur de l'option de groupe ou %2PREFS LIST pour lister "
1621
 
"les groupes ou %3PREFS groupe LIST pour lister les options d'un groupe. Mettre "
1622
 
"les paramètres entre guillemets s'ils contiennent des espaces."
 
1585
"Utilisation : %1PREFS valeur de l'option de groupe ou %2PREFS LIST pour "
 
1586
"lister les groupes ou %3PREFS groupe LIST pour lister les options d'un "
 
1587
"groupe. Mettre les paramètres entre guillemets s'ils contiennent des espaces."
1623
1588
 
1624
1589
#: src/outputfilter.cpp:1651
1625
1590
#, fuzzy
1634
1599
#: src/outputfilter.cpp:1686
1635
1600
#, c-format
1636
1601
msgid ""
1637
 
"Usage: %1setkey <nick> or <channel> <key> Sets the encryption key for nick or "
1638
 
"channel"
 
1602
"Usage: %1setkey <nick> or <channel> <key> Sets the encryption key for nick "
 
1603
"or channel"
1639
1604
msgstr ""
1640
1605
 
1641
1606
#: src/outputfilter.cpp:1692
1678
1643
 
1679
1644
#: src/ircinput.cpp:78
1680
1645
msgid ""
1681
 
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or "
1682
 
"server.  A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
1683
 
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you."
1684
 
"<p>You can also send special commands:"
1685
 
"<br>"
1686
 
"<table>"
1687
 
"<tr>"
1688
 
"<th>/me <i>action</i></th>"
1689
 
"<td>shows up as an action in the channel or query.  For example:  <em>"
1690
 
"/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>"
1691
 
"</tr>"
1692
 
"<tr>"
1693
 
"<th>/whois <i>nickname</i></th>"
1694
 
"<td>shows information about this person, including what channels they are "
1695
 
"in.</td></tr></table>"
1696
 
"<p>For more commands, see the Konversation Handbook."
1697
 
"<p>A message can be a maximum of 512 letters long, and cannot contain multiple "
1698
 
"lines.</qt>"
 
1646
"<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, "
 
1647
"or server.  A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, "
 
1648
"whereas a message in a query is sent only to the person in the query with "
 
1649
"you.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me <i>action</"
 
1650
"i></th><td>shows up as an action in the channel or query.  For example:  "
 
1651
"<em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'."
 
1652
"</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows information about "
 
1653
"this person, including what channels they are in.</td></tr></table><p>For "
 
1654
"more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message can be a maximum "
 
1655
"of 512 letters long, and cannot contain multiple lines.</qt>"
1699
1656
msgstr ""
1700
1657
"<qt>La ligne de saisie est l'endroit où vous pouvez saisir les messages qui "
1701
 
"seront envoyés au canal, à la requête ou au serveur. Un message envoyé au canal "
1702
 
"est vu par toutes les personnes de ce canal, alors qu'un message dans une "
1703
 
"requête est envoyé uniquement à la personne placée dans la requête avec vous."
1704
 
"<p>Vous pouvez également envoyé des commandes spéciales :"
1705
 
"<br>"
1706
 
"<table>"
1707
 
"<tr>"
1708
 
"<th>/me <i>action</i></th>"
1709
 
"<td>affiche cela comme une action dans le canal ou la requête. Par exemple : "
1710
 
"<em>/me chante une chanson</em> affichera dans le canal « Pseudo chante une "
1711
 
"chanson ».</td></tr>"
1712
 
"<tr>"
1713
 
"<th>/whois <i>pseudonyme</i></th>"
1714
 
"<td>affiche des informations sur la personne, ainsi que les canaux auxquels il "
1715
 
"est connecté.</td></tr></table>"
1716
 
"<p>Pour plus de commandes, lisez le manuel de Konversation."
1717
 
"<p>Un message peut être composé au maximum de 512 lettres, et ne peut pas "
1718
 
"contenir de lignes multiples.</qt>"
 
1658
"seront envoyés au canal, à la requête ou au serveur. Un message envoyé au "
 
1659
"canal est vu par toutes les personnes de ce canal, alors qu'un message dans "
 
1660
"une requête est envoyé uniquement à la personne placée dans la requête avec "
 
1661
"vous.<p>Vous pouvez également envoyé des commandes spéciales :"
 
1662
"<br><table><tr><th>/me <i>action</i></th><td>affiche cela comme une action "
 
1663
"dans le canal ou la requête. Par exemple : <em>/me chante une chanson</em> "
 
1664
"affichera dans le canal « Pseudo chante une chanson ».</td></tr><tr><th>/"
 
1665
"whois <i>pseudonyme</i></th><td>affiche des informations sur la personne, "
 
1666
"ainsi que les canaux auxquels il est connecté.</td></tr></table><p>Pour plus "
 
1667
"de commandes, lisez le manuel de Konversation.<p>Un message peut être "
 
1668
"composé au maximum de 512 lettres, et ne peut pas contenir de lignes "
 
1669
"multiples.</qt>"
1719
1670
 
1720
1671
#: src/ircinput.cpp:471
1721
1672
msgid ""
1722
 
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) "
1723
 
"into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really "
1724
 
"want to continue?</qt>"
 
1673
"<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 "
 
1674
"lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do "
 
1675
"you really want to continue?</qt>"
1725
1676
msgstr ""
1726
1677
"<qt>Vous tentez de copier une très grande portion de texte (%1 octets ou %2 "
1727
1678
"lignes) dans la discussion. Ceci peut causer la réinitialisation de la "
1807
1758
#, fuzzy
1808
1759
msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes"
1809
1760
msgstr ""
1810
 
"Gestion de Blowfish, Gestion SSL, Portage vers KNetwork, Pseudonymes colorés, "
1811
 
"Gestion des thèmes d'icônes"
 
1761
"Gestion de Blowfish, Gestion SSL, Portage vers KNetwork, Pseudonymes "
 
1762
"colorés, Gestion des thèmes d'icônes"
1812
1763
 
1813
1764
#: src/main.cpp:67
1814
1765
msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration"
1831
1782
#: src/main.cpp:72
1832
1783
#, fuzzy
1833
1784
msgid ""
1834
 
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension"
 
1785
"Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser "
 
1786
"extension"
1835
1787
msgstr ""
1836
 
"Documentation, Amélioration de la surveillance des pseudos en ligne, Extension "
1837
 
"du navigateur personnalisé"
 
1788
"Documentation, Amélioration de la surveillance des pseudos en ligne, "
 
1789
"Extension du navigateur personnalisé"
1838
1790
 
1839
1791
#: src/main.cpp:73
1840
1792
msgid "Color configurator, Highlight dialog"
1855
1807
#: src/main.cpp:77
1856
1808
msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes"
1857
1809
msgstr ""
1858
 
"Connexion rapide, Portage du nouvel OSD, autres fonctionnalités et correction "
1859
 
"de bogues"
 
1810
"Connexion rapide, Portage du nouvel OSD, autres fonctionnalités et "
 
1811
"correction de bogues"
1860
1812
 
1861
1813
#: src/main.cpp:78
1862
1814
msgid "A Handful of fixes and code cleanup"
2308
2260
 
2309
2261
#: src/inputfilter.cpp:1433
2310
2262
msgid ""
2311
 
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
2312
 
"(x seconds)\n"
 
2263
"_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
 
2264
"= (x seconds)\n"
2313
2265
"%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5."
2314
2266
msgstr "%1 est inactif depuis %2, %3, %4 et %5."
2315
2267
 
2452
2404
msgid ""
2453
2405
"<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>"
2454
2406
msgstr ""
2455
 
"<qt>Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du "
2456
 
"réseau.</qt>"
 
2407
"<qt>Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du réseau."
 
2408
"</qt>"
2457
2409
 
2458
2410
#: src/editnotifydialog.cpp:90
2459
2411
msgid "Change notify information"
2545
2497
 
2546
2498
#: src/sslsocket.cpp:124
2547
2499
msgid ""
2548
 
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is "
2549
 
"not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
 
2500
"The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications "
 
2501
"is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at "
2550
2502
"compile time.  You will need to get new version of KDE that has SSL support."
2551
2503
msgstr ""
2552
2504
"La fonctionnalité de connexion aux serveurs en utilisant des communications "
2553
2505
"chiffrées via SSL n'est pas disponible pour Konversation car la gestion "
2554
 
"d'OpenSSL n'a pas été activée lors de la compilation. Vous devrez obtenir une "
2555
 
"nouvelle version de KDE qui gère le SSL pour pouvoir l'utiliser."
 
2506
"d'OpenSSL n'a pas été activée lors de la compilation. Vous devrez obtenir "
 
2507
"une nouvelle version de KDE qui gère le SSL pour pouvoir l'utiliser."
2556
2508
 
2557
2509
#: src/sslsocket.cpp:167
2558
2510
msgid ""
2559
2511
"The SSL certificate returned from the server was not recognized.  Maybe this "
2560
 
"server does not support SSL on the given port?  If this server supports normal, "
2561
 
"non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
 
2512
"server does not support SSL on the given port?  If this server supports "
 
2513
"normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port."
2562
2514
msgstr ""
2563
2515
"Le certificat SSL retourné par le serveur n'a pas été reconnu. Cela provient "
2564
2516
"sûrement du fait que le serveur ne gère pas le SSL sur le port donné ? Si le "
2565
 
"serveur gère les communications normales (non SSL), alors le SSL sera présent "
2566
 
"sur un port différent."
 
2517
"serveur gère les communications normales (non SSL), alors le SSL sera "
 
2518
"présent sur un port différent."
2567
2519
 
2568
2520
#: src/sslsocket.cpp:226 src/sslsocket.cpp:263
2569
2521
msgid ""
2570
 
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued "
2571
 
"to."
 
2522
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
 
2523
"issued to."
2572
2524
msgstr ""
2573
2525
"L'adresse IP de l'hôte « %1 » ne correspond pas à celle pour laquelle le "
2574
2526
"certificat a été délivré."
2767
2719
 
2768
2720
#: src/serverdialog.cpp:45
2769
2721
msgid ""
2770
 
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this "
2771
 
"should be <b>6667</b>."
 
2722
"Enter the port number required to connect to the server. For most servers, "
 
2723
"this should be <b>6667</b>."
2772
2724
msgstr ""
2773
 
"Saisissez le numéro de port requis pour se connecter au serveur. La plupart des "
2774
 
"serveurs se trouvent sur le port <b>6667</b>."
 
2725
"Saisissez le numéro de port requis pour se connecter au serveur. La plupart "
 
2726
"des serveurs se trouvent sur le port <b>6667</b>."
2775
2727
 
2776
2728
#: src/channeldialog.cpp:36 src/serverdialog.cpp:48
2777
2729
msgid "Pass&word:"
2783
2735
 
2784
2736
#: src/serverdialog.cpp:54
2785
2737
msgid ""
2786
 
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with "
2787
 
"the server. This protects the privacy of your communications between your "
2788
 
"computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to "
2789
 
"work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will "
2790
 
"fail."
 
2738
"Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate "
 
2739
"with the server. This protects the privacy of your communications between "
 
2740
"your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for "
 
2741
"this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the "
 
2742
"connection will fail."
2791
2743
msgstr ""
2792
2744
"Cochez cette option si vous souhaitez utiliser le protocole « Secure Socket "
2793
2745
"Layer » (SSL) pour communiquer avec le serveur. Ceci permet d'assurer une "
2794
 
"communication privée entre votre ordinateur et le serveur IRC. Le serveur doit "
2795
 
"bien sûr gérer le protocole SSL pour que cela fonctionne. Dans la plupart des "
2796
 
"cas, si le serveur ne gère pas le SSL, la connexion échouera."
 
2746
"communication privée entre votre ordinateur et le serveur IRC. Le serveur "
 
2747
"doit bien sûr gérer le protocole SSL pour que cela fonctionne. Dans la "
 
2748
"plupart des cas, si le serveur ne gère pas le SSL, la connexion échouera."
2797
2749
 
2798
2750
#: src/serverdialog.cpp:94
2799
2751
msgid "The server address is required."
2818
2770
#: src/dcctransfersend.cpp:116
2819
2771
msgid ""
2820
2772
"<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename."
2821
 
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc "
2822
 
"transfer</qt>"
 
2773
"<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the "
 
2774
"dcc transfer</qt>"
2823
2775
msgstr ""
2824
 
"<qt>Le fichier que vous envoyez à <i>%1</i> ne possède pas de nom."
2825
 
"<br> Veuillez saisir un nom de fichier à présenté au destinataire, ou annulez "
2826
 
"le transfert DCC</qt>"
 
2776
"<qt>Le fichier que vous envoyez à <i>%1</i> ne possède pas de nom.<br> "
 
2777
"Veuillez saisir un nom de fichier à présenté au destinataire, ou annulez le "
 
2778
"transfert DCC</qt>"
2827
2779
 
2828
2780
#: src/dcctransfersend.cpp:120
2829
2781
msgid "No filename was given"
2870
2822
#: src/dcctransfersend.cpp:423
2871
2823
msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog."
2872
2824
msgstr ""
2873
 
"L'opération est un succès. Ne devrait jamais arrivé dans une boîte de dialogue "
2874
 
"d'erreur."
 
2825
"L'opération est un succès. Ne devrait jamais arrivé dans une boîte de "
 
2826
"dialogue d'erreur."
2875
2827
 
2876
2828
#: src/dcctransfersend.cpp:426
2877
2829
msgid "Could not read from file \"%1\"."
2918
2870
 
2919
2871
#: src/konversationstatusbar.cpp:45
2920
2872
msgid ""
2921
 
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that "
2922
 
"are operators (ops)."
2923
 
"<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the "
2924
 
"ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users "
2925
 
"operators</qt>"
 
2873
"<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those "
 
2874
"that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special "
 
2875
"privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel "
 
2876
"modes, make other users operators</qt>"
2926
2877
msgstr ""
2927
2878
"<qt>Ceci affiche le nombre d'utilisateurs dans le canal, et le nombre étant "
2928
 
"opérateurs (ops)."
2929
 
"<p>Un opérateur de canal est un utilisateur ayant des privilèges spéciaux, tels "
2930
 
"que la capacité de jeter et bannir des utilisateurs, changer le mode du canal, "
2931
 
"et rendre opérateurs d'autres utilisateurs.</qt>"
 
2879
"opérateurs (ops).<p>Un opérateur de canal est un utilisateur ayant des "
 
2880
"privilèges spéciaux, tels que la capacité de jeter et bannir des "
 
2881
"utilisateurs, changer le mode du canal, et rendre opérateurs d'autres "
 
2882
"utilisateurs.</qt>"
2932
2883
 
2933
2884
#: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149
2934
2885
#: src/konversationstatusbar.cpp:163
2946
2897
 
2947
2898
#: src/konversationstatusbar.cpp:60
2948
2899
msgid ""
2949
 
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to "
2950
 
"the server.  On the far right the current delay to the server is shown.  The "
2951
 
"delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from "
2952
 
"the server back to you.</qt>"
 
2900
"<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting "
 
2901
"to the server.  On the far right the current delay to the server is shown.  "
 
2902
"The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, "
 
2903
"and from the server back to you.</qt>"
2953
2904
msgstr ""
2954
2905
"<qt>La barre d'état affiche différents messages, comme tous les problèmes "
2955
 
"relatifs à la connexion au serveur. Dans le coin à droite le délai courant vers "
2956
 
"le serveur est affiché. Le délai est le temps que prenne vos messages pour "
2957
 
"atteindre le serveur, ainsi que le temps de sa réponse.</qt>"
 
2906
"relatifs à la connexion au serveur. Dans le coin à droite le délai courant "
 
2907
"vers le serveur est affiché. Le délai est le temps que prenne vos messages "
 
2908
"pour atteindre le serveur, ainsi que le temps de sa réponse.</qt>"
2958
2909
 
2959
2910
#: src/konversationstatusbar.cpp:151
2960
2911
msgid "Lag: %1 ms"
2966
2917
 
2967
2918
#: src/konversationstatusbar.cpp:182
2968
2919
msgid ""
2969
 
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = "
2970
 
"(x seconds)\n"
 
2920
"_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 "
 
2921
"= (x seconds)\n"
2971
2922
"No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5."
2972
2923
msgstr ""
2973
2924
"Aucune réponse du serveur %1 depuis plus de %2 jours et %3:%4:%5 heures."
3034
2985
"Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not "
3035
2986
"support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3"
3036
2987
msgstr ""
3037
 
"Impossible de se connecter à %1 : %2 utilise le chiffrement SSL. Le serveur ne "
3038
 
"gère peut-être pas le SSL, ou vous êtes-vous trompé de port ? %3"
 
2988
"Impossible de se connecter à %1 : %2 utilise le chiffrement SSL. Le serveur "
 
2989
"ne gère peut-être pas le SSL, ou vous êtes-vous trompé de port ? %3"
3039
2990
 
3040
2991
#: src/server.cpp:773
3041
2992
msgid "SSL Connection Error"
3043
2994
 
3044
2995
#: src/server.cpp:1002
3045
2996
msgid ""
3046
 
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n"
 
2997
"No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2"
 
2998
"\".\n"
3047
2999
"Please enter a new one or press Cancel to disconnect:"
3048
3000
msgstr ""
3049
3001
 
3079
3031
 
3080
3032
#: src/server.cpp:1935
3081
3033
msgid ""
3082
 
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = "
3083
 
"file size\n"
 
3034
"_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 "
 
3035
"= file size\n"
3084
3036
"Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..."
3085
3037
msgstr ""
3086
3038
 
3091
3043
 
3092
3044
#: src/server.cpp:1965
3093
3045
msgid ""
3094
 
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 "
3095
 
"= file size\n"
 
3046
"_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, "
 
3047
"%4 = file size\n"
3096
3048
"Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..."
3097
3049
msgstr ""
3098
3050
 
3102
3054
"_: %1 = file name, %2 = nickname\n"
3103
3055
"Received invalid resume request for \"%1\" from %2."
3104
3056
msgstr ""
3105
 
"Requête de reprise non valable reçue pour le fichier « %1 » (à la position %2) "
3106
 
"de %3."
 
3057
"Requête de reprise non valable reçue pour le fichier « %1 » (à la position %"
 
3058
"2) de %3."
3107
3059
 
3108
3060
#: src/server.cpp:1983
3109
3061
#, c-format
3189
3141
#: src/nicksonline.cpp:71
3190
3142
msgid ""
3191
3143
"<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the "
3192
 
"server network they are connected to.  The list also includes the nicknames in "
3193
 
"KAddressBook associated with the server network.</p>"
3194
 
"<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for "
3195
 
"each nickname.</p>"
3196
 
"<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>"
3197
 
"<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the "
3198
 
"servers in the network.</p>"
3199
 
"<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>"
 
3144
"server network they are connected to.  The list also includes the nicknames "
 
3145
"in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional "
 
3146
"Information</b> column shows the information known for each nickname.</"
 
3147
"p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each "
 
3148
"nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected "
 
3149
"to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a "
 
3150
"nickname to perform additional functions.</p>"
3200
3151
msgstr ""
3201
 
"<p> Voici l'ensemble des pseudonymes de votre liste des pseudonymes surveillés, "
3202
 
"décrits sous le réseau de serveurs sur lesquels ils sont connectés. La liste "
3203
 
"inclue également les pseudonymes dans le carnet d'adresses KDE associés avec le "
3204
 
"réseau de serveurs.</p>"
3205
 
"<p>La colonne <b>Informations supplémentaires</b> affiche les informations "
3206
 
"connues de chaque pseudonyme.</p>"
3207
 
"<p>Les canaux rejoints par les pseudonymes sont listés sous chaque pseudo.</p>"
3208
 
"<p>Les pseudonymes apparaissant sous le <b>Non connecté</b> "
3209
 
"ne sont connecté à aucun serveur dans le réseau.</p>"
3210
 
"<p>Un clic droit avec la souris sur un pseudonyme permet d'accéder à des "
3211
 
"fonctions supplémentaires.</p>"
 
3152
"<p> Voici l'ensemble des pseudonymes de votre liste des pseudonymes "
 
3153
"surveillés, décrits sous le réseau de serveurs sur lesquels ils sont "
 
3154
"connectés. La liste inclue également les pseudonymes dans le carnet "
 
3155
"d'adresses KDE associés avec le réseau de serveurs.</p><p>La colonne "
 
3156
"<b>Informations supplémentaires</b> affiche les informations connues de "
 
3157
"chaque pseudonyme.</p><p>Les canaux rejoints par les pseudonymes sont listés "
 
3158
"sous chaque pseudo.</p><p>Les pseudonymes apparaissant sous le <b>Non "
 
3159
"connecté</b> ne sont connecté à aucun serveur dans le réseau.</p><p>Un clic "
 
3160
"droit avec la souris sur un pseudonyme permet d'accéder à des fonctions "
 
3161
"supplémentaires.</p>"
3212
3162
 
3213
3163
#: src/nicksonline.cpp:89
3214
3164
msgid "&Edit Watch List..."
3217
3167
#: src/nicksonline.cpp:92
3218
3168
msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen."
3219
3169
msgstr ""
3220
 
"Cliquer pour modifier la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet écran."
 
3170
"Cliquer pour modifier la liste des pseudonymes qui apparaissent sur cet "
 
3171
"écran."
3221
3172
 
3222
3173
#: src/nicksonline.cpp:99
3223
3174
msgid "Address book:"
3264
3215
"Click to remove the association between the nickname selected above and a "
3265
3216
"KAddressBook entry."
3266
3217
msgstr ""
3267
 
"Cliquer pour supprimer une association entre le pseudonyme sélectionné "
3268
 
"au-dessus et une entrée du carnet d'adresses KDE."
 
3218
"Cliquer pour supprimer une association entre le pseudonyme sélectionné au-"
 
3219
"dessus et une entrée du carnet d'adresses KDE."
3269
3220
 
3270
3221
#: src/nicksonline.cpp:252
3271
3222
#, c-format
3337
3288
#: src/warnings_preferences.cpp:101
3338
3289
msgid "Notice that saving logfiles will save whole file"
3339
3290
msgstr ""
3340
 
"Veuillez remarquer que l'enregistrement des historiques enregistrera l'ensemble "
3341
 
"du fichier"
 
3291
"Veuillez remarquer que l'enregistrement des historiques enregistrera "
 
3292
"l'ensemble du fichier"
3342
3293
 
3343
3294
#: src/warnings_preferences.cpp:102
3344
3295
#, fuzzy
3354
3305
#, fuzzy
3355
3306
msgid "Ask before connecting to a different server in the network"
3356
3307
msgstr ""
3357
 
"<qt>Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du "
3358
 
"réseau.</qt>"
 
3308
"<qt>Le pseudonyme à surveiller lorsqu'il se connecte à un serveur du réseau."
 
3309
"</qt>"
3359
3310
 
3360
3311
#: src/warnings_preferences.cpp:105
3361
3312
#, fuzzy
3543
3494
 
3544
3495
#: src/channellistpanel.cpp:68
3545
3496
msgid ""
3546
 
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users "
3547
 
"here. Choosing 0 disables this criterion."
 
3497
"You can limit the channel list to those channels with a minimum number of "
 
3498
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
3548
3499
msgstr ""
3549
3500
"Vous pouvez limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre d'utilisateurs "
3550
3501
"minimum sélectionné ici. Choisissez 0 pour désactiver ce critère."
3551
3502
 
3552
3503
#: src/channellistpanel.cpp:70
3553
3504
msgid ""
3554
 
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users "
3555
 
"here. Choosing 0 disables this criterion."
 
3505
"You can limit the channel list to those channels with a maximum number of "
 
3506
"users here. Choosing 0 disables this criterion."
3556
3507
msgstr ""
3557
3508
"Vous pouvez limiter la liste de canaux à ceux ayant un nombre d'utilisateurs "
3558
3509
"maximal sélectionné ici. Choisissez 0 pour désactiver ce critère."
3590
3541
"Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the "
3591
3542
"filter."
3592
3543
msgstr ""
3593
 
"Cliquez ici pour obtenir la liste des canaux du serveur et appliquer le filtre."
 
3544
"Cliquez ici pour obtenir la liste des canaux du serveur et appliquer le "
 
3545
"filtre."
3594
3546
 
3595
3547
#: src/channellistpanel.cpp:101
3596
3548
msgid ""
3597
 
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use "
3598
 
"regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the "
3599
 
"filter string you entered. The channel name does not have to start with the "
3600
 
"string you entered.\n"
 
3549
"The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not "
 
3550
"use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains "
 
3551
"the filter string you entered. The channel name does not have to start with "
 
3552
"the string you entered.\n"
3601
3553
"\n"
3602
 
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel "
3603
 
"to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
 
3554
"Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the "
 
3555
"channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic."
3604
3556
msgstr ""
3605
 
"La liste filtrée des canaux est affichée ici. Remarquez que si vous n'utilisez "
3606
 
"pas d'expressions rationnelles, Konversation affichera tout canal dont le nom "
3607
 
"contiendra la chaîne de filtrage saisie. Le nom du canal n'a pas besoin de "
3608
 
"commencer par la chaîne de filtrage.\n"
 
3557
"La liste filtrée des canaux est affichée ici. Remarquez que si vous "
 
3558
"n'utilisez pas d'expressions rationnelles, Konversation affichera tout canal "
 
3559
"dont le nom contiendra la chaîne de filtrage saisie. Le nom du canal n'a pas "
 
3560
"besoin de commencer par la chaîne de filtrage.\n"
3609
3561
"\n"
3610
 
"Sélectionnez le canal que vous souhaitez rejoindre en cliquant dessus. Un clic "
3611
 
"droit sur un canal vous permettra d'obtenir une liste de toutes les adresses "
3612
 
"Internet mentionnées dans le sujet du canal."
 
3562
"Sélectionnez le canal que vous souhaitez rejoindre en cliquant dessus. Un "
 
3563
"clic droit sur un canal vous permettra d'obtenir une liste de toutes les "
 
3564
"adresses Internet mentionnées dans le sujet du canal."
3613
3565
 
3614
3566
#: src/channellistpanel.cpp:102
3615
3567
msgid "Channel Name"
3674
3626
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:253
3675
3627
msgid ""
3676
3628
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3677
 
"did not specify any contact to send the message to.  This is probably a bug in "
3678
 
"the other application."
 
3629
"did not specify any contact to send the message to.  This is probably a bug "
 
3630
"in the other application."
3679
3631
msgstr ""
3680
 
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour de la messagerie "
3681
 
"instantanée, mais vous n'avez indiqué aucun contact auquel envoyer le message. "
3682
 
"Ceci est probablement un bogue de l'autre application."
 
3632
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour de la "
 
3633
"messagerie instantanée, mais vous n'avez indiqué aucun contact auquel "
 
3634
"envoyer le message. Ceci est probablement un bogue de l'autre application."
3683
3635
 
3684
3636
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:216
3685
3637
msgid ""
3686
3638
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3687
3639
"Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
3688
3640
msgstr ""
3689
 
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour de la messagerie "
3690
 
"instantanée, mais il est impossible pour Konversation de trouver le contact "
3691
 
"spécifié dans le carnet d'adresses KDE."
 
3641
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour de la "
 
3642
"messagerie instantanée, mais il est impossible pour Konversation de trouver "
 
3643
"le contact spécifié dans le carnet d'adresses KDE."
3692
3644
 
3693
3645
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:224
3694
3646
msgid ""
3695
3647
"Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but "
3696
3648
"the requested user%1 is not online."
3697
3649
msgstr ""
3698
 
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour de la messagerie "
3699
 
"instantanée, mais l'utilisateur %1 demandé n'est pas connecté."
 
3650
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour de la "
 
3651
"messagerie instantanée, mais l'utilisateur %1 demandé n'est pas connecté."
3700
3652
 
3701
3653
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:270
3702
3654
msgid ""
3703
 
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3704
 
"but did not specify any contact to send the file to.  This is probably a bug in "
3705
 
"the other application."
 
3655
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
3656
"contact, but did not specify any contact to send the file to.  This is "
 
3657
"probably a bug in the other application."
3706
3658
msgstr ""
3707
 
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour envoyer un fichier "
3708
 
"à un contact, mais n'a pas spécifié le contact auquel envoyer le fichier. Ceci "
3709
 
"est probablement un bogue de l'autre application."
 
3659
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour envoyer un "
 
3660
"fichier à un contact, mais n'a pas spécifié le contact auquel envoyer le "
 
3661
"fichier. Ceci est probablement un bogue de l'autre application."
3710
3662
 
3711
3663
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:276
3712
3664
msgid ""
3713
 
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3714
 
"but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book."
 
3665
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
3666
"contact, but Konversation could not find the specified contact in the KDE "
 
3667
"address book."
3715
3668
msgstr ""
3716
 
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour envoyer un fichier "
3717
 
"à un contact, mais il est impossible pour Konversation de trouver le contact "
3718
 
"spécifié dans le carnet d'adresses KDE."
 
3669
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour envoyer un "
 
3670
"fichier à un contact, mais il est impossible pour Konversation de trouver le "
 
3671
"contact spécifié dans le carnet d'adresses KDE."
3719
3672
 
3720
3673
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:284
3721
3674
msgid ""
3722
 
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, "
3723
 
"but the requested user%1 is not currently online."
 
3675
"Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a "
 
3676
"contact, but the requested user%1 is not currently online."
3724
3677
msgstr ""
3725
 
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour envoyer un fichier "
3726
 
"à un contact, mais l'utilisateur %1 demandé n'est pas connecté."
 
3678
"Une autre application KDE tente d'utiliser Konversation pour envoyer un "
 
3679
"fichier à un contact, mais l'utilisateur %1 demandé n'est pas connecté."
3727
3680
 
3728
3681
#: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:303
3729
3682
msgid ""
3738
3691
"Could not run your addressbook program (kaddressbook).  This is most likely "
3739
3692
"because it is not installed.  Please install the 'kdepim' packages."
3740
3693
msgstr ""
3741
 
"Impossible d'exécuter le programme de carnet d'adresses (KAdressbook). Ceci est "
3742
 
"probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Veuillez installer le "
 
3694
"Impossible d'exécuter le programme de carnet d'adresses (KAdressbook). Ceci "
 
3695
"est probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Veuillez installer le "
3743
3696
"paquetage « kdepim »."
3744
3697
 
3745
3698
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403
3763
3716
"'kdepim' packages."
3764
3717
msgstr ""
3765
3718
"Impossible d'exécuter le programme de courrier électronique. Ceci est "
3766
 
"probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Pour installer le programme "
3767
 
"de courrier électronique de KDE (KMail), veuillez installer le paquetage "
3768
 
"« kdepim »."
 
3719
"probablement dû au fait qu'il n'est pas installé. Pour installer le "
 
3720
"programme de courrier électronique de KDE (KMail), veuillez installer le "
 
3721
"paquetage « kdepim »."
3769
3722
 
3770
3723
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459
3771
3724
msgid ""
3772
 
"None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook "
3773
 
"contacts. "
 
3725
"None of the contacts that you have selected were associated with an "
 
3726
"addressbook contacts. "
3774
3727
msgstr ""
3775
3728
"Aucun des contacts sélectionnés ne sont associés avec des contacts de votre "
3776
3729
"carnet d'adresses."
3788
3741
"Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with "
3789
3742
"addressbook contacts. "
3790
3743
msgstr ""
3791
 
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne sont pas associés avec des contacts "
3792
 
"de votre carnet d'adresses. "
 
3744
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne sont pas associés avec des "
 
3745
"contacts de votre carnet d'adresses. "
3793
3746
 
3794
3747
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468
3795
3748
msgid ""
3805
3758
"Associations to link them to a contact in your addressbook."
3806
3759
msgstr ""
3807
3760
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et "
3808
 
"choisir de modifier l'association avec le carnet d'adresses, afin de les lier à "
3809
 
"une de ces entrées."
 
3761
"choisir de modifier l'association avec le carnet d'adresses, afin de les "
 
3762
"lier à une de ces entrées."
3810
3763
 
3811
3764
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477
3812
3765
msgid ""
3817
3770
 
3818
3771
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484
3819
3772
msgid ""
3820
 
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address "
3821
 
"associated with them. "
 
3773
"Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email "
 
3774
"address associated with them. "
3822
3775
msgstr ""
3823
 
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne possèdent pas d'adresse électronique "
3824
 
"associée. "
 
3776
"Certains des contacts sélectionnés (%1) ne possèdent pas d'adresse "
 
3777
"électronique associée. "
3825
3778
 
3826
3779
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486
3827
3780
msgid ""
3828
 
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address "
3829
 
"associated with them. "
 
3781
"One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email "
 
3782
"address associated with them. "
3830
3783
msgstr ""
3831
3784
"Un des contacts sélectionnés (%1) ne possède pas d'adresse électronique "
3832
3785
"associée."
3833
3786
 
3834
3787
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488
3835
3788
msgid ""
3836
 
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, "
3837
 
"adding an email for them."
 
3789
"You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook "
 
3790
"contact, adding an email for them."
3838
3791
msgstr ""
3839
3792
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact, et "
3840
3793
"choisir de modifier le contact dans le carnet d'adresses, afin d'ajouter son "
3846
3799
"addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email "
3847
3800
"address associated with them.  "
3848
3801
msgstr ""
3849
 
"Certains des contacts (%1) sélectionnés ne sont pas associés avec des contacts "
3850
 
"du carnet d'adresses, et certains de ceux-ci (%2) ne possèdent pas d'adresses "
3851
 
"électroniques associées."
 
3802
"Certains des contacts (%1) sélectionnés ne sont pas associés avec des "
 
3803
"contacts du carnet d'adresses, et certains de ceux-ci (%2) ne possèdent pas "
 
3804
"d'adresses électroniques associées."
3852
3805
 
3853
3806
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493
3854
3807
msgid ""
3855
3808
"You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook "
3856
 
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit "
3857
 
"the addressbook contact, adding an email for them."
 
3809
"Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to "
 
3810
"edit the addressbook contact, adding an email for them."
3858
3811
msgstr ""
3859
3812
"Vous pouvez cliquer avec le bouton droit de la souris sur un contact afin de "
3860
3813
"modifier les associations avec le carnet d'adresse et ainsi les lier avec un "
3864
3817
#: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502
3865
3818
msgid ""
3866
3819
"\n"
3867
 
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?"
 
3820
"Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email "
 
3821
"address?"
3868
3822
msgstr ""
3869
3823
"\n"
3870
3824
"Voulez-vous tout de même envoyer un courrier électronique aux pseudos qui "
3895
3849
"<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple "
3896
3850
"contacts.  Please select the correct contact.</qt>"
3897
3851
msgstr ""
3898
 
"<qt><b>Avertissement : </b>« %1 » est correspond à plusieurs de vos contacts. "
3899
 
"Veuillez sélectionner le contact correct.</qt>"
 
3852
"<qt><b>Avertissement : </b>« %1 » est correspond à plusieurs de vos "
 
3853
"contacts. Veuillez sélectionner le contact correct.</qt>"
3900
3854
 
3901
3855
#: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:131
3902
3856
msgid "New Address Book Entry"
3916
3870
 
3917
3871
#: src/urlcatcher.cpp:49
3918
3872
msgid ""
3919
 
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows "
3920
 
"during this session."
 
3873
"List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation "
 
3874
"windows during this session."
3921
3875
msgstr ""
3922
3876
"Liste des URL mentionnées dans l'ensemble des fenêtres Konversation pendant "
3923
3877
"cette session."
3928
3882
 
3929
3883
#: src/urlcatcher.cpp:58
3930
3884
msgid ""
3931
 
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application "
3932
 
"associated with the mimetype of the URL.</p>"
3933
 
"<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>"
3934
 
", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>"
 
3885
"<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the "
 
3886
"application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the "
 
3887
"<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a "
 
3888
"custom web browser for web URLs.</p>"
3935
3889
msgstr ""
3936
3890
"<p>Sélectionner une <b>URL</b> ci dessus, puis cliquer sur ce bouton pour "
3937
 
"lancer l'application associée avec le type MIME de l'URL.</p>"
3938
 
"<p>Dans le menu <b>Configuration</b>, dans <b>Comportement</b> / <b>Général</b>"
3939
 
", vous pouvez spécifier le navigateur personnalisé pour les URL Internet.</p>"
 
3891
"lancer l'application associée avec le type MIME de l'URL.</p><p>Dans le menu "
 
3892
"<b>Configuration</b>, dans <b>Comportement</b> / <b>Général</b>, vous pouvez "
 
3893
"spécifier le navigateur personnalisé pour les URL Internet.</p>"
3940
3894
 
3941
3895
#: src/urlcatcher.cpp:63
3942
3896
msgid "&Copy URL"
3947
3901
"Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the "
3948
3902
"clipboard."
3949
3903
msgstr ""
3950
 
"Sélectionner l'<b>URL</b> ci-dessus, puis cliquer sur ce bouton pour la copier "
3951
 
"dans le presse papiers."
 
3904
"Sélectionner l'<b>URL</b> ci-dessus, puis cliquer sur ce bouton pour la "
 
3905
"copier dans le presse papiers."
3952
3906
 
3953
3907
#: src/urlcatcher.cpp:67
3954
3908
msgid "&Delete URL"
4044
3998
 
4045
3999
#: src/viewcontainer.cpp:2285
4046
4000
msgid ""
4047
 
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection "
4048
 
"is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the "
4049
 
"server."
 
4001
"Using this function may result in a lot of network traffic. If your "
 
4002
"connection is not fast enough, it is possible that your client will be "
 
4003
"disconnected by the server."
4050
4004
msgstr ""
4051
 
"L'utilisation de cette fonction risque de créer un trafic réseau important. Si "
4052
 
"votre connexion n'est pas assez rapide, il est possible que votre client sera "
4053
 
"déconnecté du serveur."
 
4005
"L'utilisation de cette fonction risque de créer un trafic réseau important. "
 
4006
"Si votre connexion n'est pas assez rapide, il est possible que votre client "
 
4007
"sera déconnecté du serveur."
4054
4008
 
4055
4009
#: src/viewcontainer.cpp:2288
4056
4010
msgid "Channel List Warning"
4058
4012
 
4059
4013
#: src/viewcontainer.cpp:2305
4060
4014
msgid ""
4061
 
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window to "
4062
 
"find out, which server this list belongs to."
 
4015
"The channel list can only be opened from a query, channel or status window "
 
4016
"to find out, which server this list belongs to."
4063
4017
msgstr ""
4064
 
"La liste de canaux ne peut être ouvert que depuis une requête, un canal ou une "
4065
 
"fenêtre d'état afin de trouver à quel serveur cette liste appartient."
 
4018
"La liste de canaux ne peut être ouvert que depuis une requête, un canal ou "
 
4019
"une fenêtre d'état afin de trouver à quel serveur cette liste appartient."
4066
4020
 
4067
4021
#: src/servergroupdialog.cpp:55
4068
4022
msgid ""
4069
4023
"Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the "
4070
4024
"Server List screen with the same Network as you like."
4071
4025
msgstr ""
4072
 
"Saisissez le nom du réseau ici. Vous pouvez créer autant de serveurs ayant le "
4073
 
"même réseau que vous souhaitez."
 
4026
"Saisissez le nom du réseau ici. Vous pouvez créer autant de serveurs ayant "
 
4027
"le même réseau que vous souhaitez."
4074
4028
 
4075
4029
#: src/servergroupdialog.cpp:58
4076
4030
msgid ""
4077
 
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or "
4078
 
"edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
 
4031
"Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity "
 
4032
"or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your "
4079
4033
"nickname when you connect to the network."
4080
4034
msgstr ""
4081
 
"Choisissez une identité existante, ou cliquez sur le bouton « Modifier » pour "
4082
 
"ajouter une nouvelle identité ou modifier une existante. L'identité permettra "
4083
 
"de vous distinguer et déterminera votre pseudonyme lorsque vous vous "
4084
 
"connecterez au réseau."
 
4035
"Choisissez une identité existante, ou cliquez sur le bouton « Modifier » "
 
4036
"pour ajouter une nouvelle identité ou modifier une existante. L'identité "
 
4037
"permettra de vous distinguer et déterminera votre pseudonyme lorsque vous "
 
4038
"vous connecterez au réseau."
4085
4039
 
4086
4040
#: src/servergroupdialog.cpp:69
4087
4041
msgid ""
4088
 
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>"
4089
 
"/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode "
4090
 
"network, which requires users to register their nickname with a password and "
4091
 
"login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given "
4092
 
"in Identity. You may enter more than one command by separating them with "
4093
 
"semicolons."
 
4042
"Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: "
 
4043
"<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the "
 
4044
"freenode network, which requires users to register their nickname with a "
 
4045
"password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the "
 
4046
"nickname given in Identity. You may enter more than one command by "
 
4047
"separating them with semicolons."
4094
4048
msgstr ""
4095
4049
"Optionnel. Cette commande sera envoyée au serveur après connexion. Par "
4096
 
"exemple : <b>/msg PseudoServeur IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>"
4097
 
". Cette exemple est pour le réseau freenode, qui nécessite que les utilisateurs "
 
4050
"exemple : <b>/msg PseudoServeur IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Cette "
 
4051
"exemple est pour le réseau freenode, qui nécessite que les utilisateurs "
4098
4052
"enregistrent leur pseudonyme avec un mot de passe et s'authentifient à la "
4099
 
"connexion. <i>konvirocks</i> est le mot de passe pour le pseudonyme donné dans "
4100
 
"l'identité. Vous pouvez saisir plus d'une commande en les séparant par des "
4101
 
"deux-points."
 
4053
"connexion. <i>konvirocks</i> est le mot de passe pour le pseudonyme donné "
 
4054
"dans l'identité. Vous pouvez saisir plus d'une commande en les séparant par "
 
4055
"des deux-points."
4102
4056
 
4103
4057
#: src/servergroupdialog.cpp:72
4104
4058
msgid ""
4110
4064
 
4111
4065
#: src/servergroupdialog.cpp:74
4112
4066
msgid ""
4113
 
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, "
4114
 
"Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it "
4115
 
"will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and "
4116
 
"so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it."
 
4067
"This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the "
 
4068
"network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If "
 
4069
"this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will "
 
4070
"attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a "
 
4071
"server to highlight it."
4117
4072
msgstr ""
4118
4073
"Voici la liste des serveurs IRC du réseau. Lorsque vous vous connectez à ce "
4119
 
"réseau, Konversation va tenter une connexion au serveur en haut de la liste en "
4120
 
"premier. Si cela échoue, il tentera de se connecter au second, puis au "
 
4074
"réseau, Konversation va tenter une connexion au serveur en haut de la liste "
 
4075
"en premier. Si cela échoue, il tentera de se connecter au second, puis au "
4121
4076
"troisième, et ainsi de suite. Un serveur au moins doit être précisé. Cliquez "
4122
4077
"sur un serveur pour le sélectionner."
4123
4078
 
4124
4079
#: src/servergroupdialog.cpp:87
4125
4080
msgid ""
4126
 
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once "
4127
 
"Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to "
4128
 
"not automatically join any channels."
 
4081
"Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined "
 
4082
"once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you "
 
4083
"wish to not automatically join any channels."
4129
4084
msgstr ""
4130
4085
"Optionnel. Voici la liste des canaux que vous rejoindrez automatiquement "
4131
 
"lorsque Konversation sera connecté à un serveur. Vous pouvez laisser ce champ "
4132
 
"vide si vous ne souhaitez pas rejoindre de canal automatiquement."
 
4086
"lorsque Konversation sera connecté à un serveur. Vous pouvez laisser ce "
 
4087
"champ vide si vous ne souhaitez pas rejoindre de canal automatiquement."
4133
4088
 
4134
4089
#: src/servergroupdialog.cpp:100
4135
4090
msgid "Change network information"
4237
4192
#: src/dcctransferrecv.cpp:323
4238
4193
#, fuzzy
4239
4194
msgid ""
4240
 
"<b>A partial file exists.</b>"
4241
 
"<br>%1"
4242
 
"<br>Size of the partial file: %2 bytes"
4243
 
"<br>"
 
4195
"<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>"
4244
4196
msgstr ""
4245
 
"<b>Un fichier partiel existe.</b>"
4246
 
"<br>%1"
4247
 
"<br>Taille du fichier partiel : %2 octets"
4248
 
"<br>"
 
4197
"<b>Un fichier partiel existe.</b><br>%1<br>Taille du fichier partiel : %2 "
 
4198
"octets<br>"
4249
4199
 
4250
4200
#: src/dcctransferrecv.cpp:351
4251
4201
#, fuzzy
4282
4232
msgid ""
4283
4233
"<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in "
4284
4234
"this bar.  The full name and hostmask is shown, along with any image or logo "
4285
 
"this person has associated with them in the KDE Addressbook."
4286
 
"<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick "
4287
 
"with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask "
4288
 
"is.</qt>"
 
4235
"this person has associated with them in the KDE Addressbook.<p>See the "
 
4236
"<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a "
 
4237
"contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</"
 
4238
"qt>"
4289
4239
msgstr ""
4290
 
"<qt>Certains détails de la personne à laquelle vous parlez dans cette requête "
4291
 
"sont affichés dans cette barre. Le nom complet et le nom de machine sont "
4292
 
"affiché, ainsi que toutes images ou logos associés à cette personne dans le "
4293
 
"carnet d'adresses de KDE."
4294
 
"<p>Voyez le <i>manuel d'utilisation de Konversation</i> "
4295
 
"pour plus d'informations sur l'association d'un pseudo avec un contact du "
4296
 
"carnet d'adresses, et pour une explication de ce qu'est un nom de machine.</qt>"
 
4240
"<qt>Certains détails de la personne à laquelle vous parlez dans cette "
 
4241
"requête sont affichés dans cette barre. Le nom complet et le nom de machine "
 
4242
"sont affiché, ainsi que toutes images ou logos associés à cette personne "
 
4243
"dans le carnet d'adresses de KDE.<p>Voyez le <i>manuel d'utilisation de "
 
4244
"Konversation</i> pour plus d'informations sur l'association d'un pseudo avec "
 
4245
"un contact du carnet d'adresses, et pour une explication de ce qu'est un nom "
 
4246
"de machine.</qt>"
4297
4247
 
4298
4248
#: src/channel.cpp:227 src/query.cpp:100 src/statuspanel.cpp:56
4299
4249
msgid "(away)"
4520
4470
#: src/channel.cpp:128
4521
4471
msgid ""
4522
4472
"<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it.  This is simply a "
4523
 
"message that everybody can see."
4524
 
"<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> "
4525
 
"has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel "
4526
 
"Properties button to the left of the topic.  You can also view the history of "
4527
 
"topics there.</qt>"
 
4473
"message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel "
 
4474
"mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by "
 
4475
"clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic.  You "
 
4476
"can also view the history of topics there.</qt>"
4528
4477
msgstr ""
4529
 
"<qt>Chaque canal de l'IRC possède un sujet associé. Cela correspond simplement "
4530
 
"à un message que tout le monde peut voir."
4531
 
"<p>Si vous êtes un opérateur, ou si le mode « <em>T</em>"
4532
 
" » du canal n'a pas été défini, vous pourrez alors modifier le sujet en "
4533
 
"cliquant sur le bouton « Modifier les propriétés du canal » à la gauche du "
4534
 
"sujet. Vous pourrez également lire l'historique des sujets précédents à cet "
4535
 
"endroit.</qt>"
 
4478
"<qt>Chaque canal de l'IRC possède un sujet associé. Cela correspond "
 
4479
"simplement à un message que tout le monde peut voir.<p>Si vous êtes un "
 
4480
"opérateur, ou si le mode « <em>T</em> » du canal n'a pas été défini, vous "
 
4481
"pourrez alors modifier le sujet en cliquant sur le bouton « Modifier les "
 
4482
"propriétés du canal » à la gauche du sujet. Vous pourrez également lire "
 
4483
"l'historique des sujets précédents à cet endroit.</qt>"
4536
4484
 
4537
4485
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169
4538
4486
#: rc.cpp:764 src/channel.cpp:148
4539
4487
#, no-c-format
4540
4488
msgid ""
4541
4489
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4542
 
"change these."
4543
 
"<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the "
4544
 
"topic for the channel.</qt>"
 
4490
"change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator "
 
4491
"can change the topic for the channel.</qt>"
4545
4492
msgstr ""
4546
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4547
 
"modifier."
4548
 
"<p>Le mode Suje<b>T</b> signifie que seul l'opérateur du canal est en mesure de "
4549
 
"modifier le sujet du canal.</qt>"
 
4493
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4494
"le modifier.<p>Le mode Suje<b>T</b> signifie que seul l'opérateur du canal "
 
4495
"est en mesure de modifier le sujet du canal.</qt>"
4550
4496
 
4551
4497
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180
4552
4498
#: rc.cpp:770 src/channel.cpp:149
4553
4499
#, fuzzy, no-c-format
4554
4500
msgid ""
4555
4501
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4556
 
"change these."
4557
 
"<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel "
4558
 
"cannot send messages that everybody in the channel can see.  Almost all "
4559
 
"channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
 
4502
"change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are "
 
4503
"not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can "
 
4504
"see.  Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>"
4560
4505
msgstr ""
4561
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4562
 
"modifier."
4563
 
"<p>L'option Aucu<b>N</b> message de l'extérieur signifie que les utilisateurs "
4564
 
"n'étant pas dans le canal ne peuvent pas envoyer de messages aux personnes de "
4565
 
"l'intérieur. Pratiquement l'ensemble des canaux possèdent cette option afin de "
4566
 
"prévenir de messages nuisants.</qt>"
 
4506
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4507
"le modifier.<p>L'option Aucu<b>N</b> message de l'extérieur signifie que les "
 
4508
"utilisateurs n'étant pas dans le canal ne peuvent pas envoyer de messages "
 
4509
"aux personnes de l'intérieur. Pratiquement l'ensemble des canaux possèdent "
 
4510
"cette option afin de prévenir de messages nuisants.</qt>"
4567
4511
 
4568
4512
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191
4569
4513
#: rc.cpp:776 src/channel.cpp:150
4570
4514
#, no-c-format
4571
4515
msgid ""
4572
4516
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4573
 
"change these."
4574
 
"<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any "
4575
 
"user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> "
4576
 
"command or anything similar.  Only the people that are in the same channel will "
4577
 
"know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>"
 
4517
"change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel "
 
4518
"list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the "
 
4519
"<em>WHOIS</em> command or anything similar.  Only the people that are in the "
 
4520
"same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</"
 
4521
"qt>"
4578
4522
msgstr ""
4579
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4580
 
"modifier."
4581
 
"<p>Un canal <b>S</b>ecret n'affichera pas son nom dans la liste des canaux, et "
4582
 
"aucun utilisateur ne pourra savoir que vous êtes dans ce canal avec une "
4583
 
"commande <em>WHOIS</em> ou autre. Seules les personnes étant dans le même canal "
4584
 
"seront conscients de votre présence, si ce mode est défini.</qt>"
 
4523
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4524
"le modifier.<p>Un canal <b>S</b>ecret n'affichera pas son nom dans la liste "
 
4525
"des canaux, et aucun utilisateur ne pourra savoir que vous êtes dans ce "
 
4526
"canal avec une commande <em>WHOIS</em> ou autre. Seules les personnes étant "
 
4527
"dans le même canal seront conscients de votre présence, si ce mode est "
 
4528
"défini.</qt>"
4585
4529
 
4586
4530
#: src/channel.cpp:151
4587
4531
msgid ""
4588
4532
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4589
 
"change these."
4590
 
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
4591
 
"they are invited.  To invite someone, a channel operator needs to issue the "
4592
 
"command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
 
4533
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
 
4534
"join the channel if they are invited.  To invite someone, a channel operator "
 
4535
"needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</"
 
4536
"qt>"
4593
4537
msgstr ""
4594
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4595
 
"modifier."
4596
 
"<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les personnes pouvant "
4597
 
"joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. Pour inviter "
4598
 
"quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'effectuer la commande <em>"
4599
 
"/invite pseudo</em> depuis le canal.</qt>"
 
4538
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4539
"le modifier.<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les "
 
4540
"personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. "
 
4541
"Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'effectuer la "
 
4542
"commande <em>/invite pseudo</em> depuis le canal.</qt>"
4600
4543
 
4601
4544
#: src/channel.cpp:152
4602
4545
msgid ""
4603
4546
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4604
 
"change these."
4605
 
"<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the "
4606
 
"topic is not shown.  A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being "
4607
 
"in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
 
4547
"change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all "
 
4548
"channels, but the topic is not shown.  A user's <em>WHOIS</e> may or may not "
 
4549
"show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>"
4608
4550
msgstr ""
4609
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Un opérateur est le seul "
4610
 
"à pouvoir le modifier."
4611
 
"<p>Un canal <b>P</b>rivé est affiché dans la liste de tous les canaux, mais le "
4612
 
"sujet n'est pas affiché. Un <em>WHOIS</em> sur un utilisateur pourra ou non les "
4613
 
"afficher sur un canal privé en fonction du serveur IRC.</qt>"
 
4551
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Un opérateur est le "
 
4552
"seul à pouvoir le modifier.<p>Un canal <b>P</b>rivé est affiché dans la "
 
4553
"liste de tous les canaux, mais le sujet n'est pas affiché. Un <em>WHOIS</em> "
 
4554
"sur un utilisateur pourra ou non les afficher sur un canal privé en fonction "
 
4555
"du serveur IRC.</qt>"
4614
4556
 
4615
4557
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213
4616
4558
#: rc.cpp:788 src/channel.cpp:153
4617
4559
#, no-c-format
4618
4560
msgid ""
4619
4561
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4620
 
"change these."
4621
 
"<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and "
4622
 
"those with voice can talk.</qt>"
 
4562
"change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-"
 
4563
"operators and those with voice can talk.</qt>"
4623
4564
msgstr ""
4624
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4625
 
"modifier."
4626
 
"<p>Un canal <b>M</b>odéré est un endroit où seuls les opérateurs, les "
4627
 
"demi-opérateurs et les personnes ayant le droit de parole peuvent discuter.</qt>"
 
4565
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4566
"le modifier.<p>Un canal <b>M</b>odéré est un endroit où seuls les "
 
4567
"opérateurs, les demi-opérateurs et les personnes ayant le droit de parole "
 
4568
"peuvent discuter.</qt>"
4628
4569
 
4629
4570
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232
4630
4571
#: rc.cpp:794 rc.cpp:806 src/channel.cpp:154
4631
4572
#, no-c-format
4632
4573
msgid ""
4633
4574
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4634
 
"change these."
4635
 
"<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to "
4636
 
"join.</qt>"
 
4575
"change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a "
 
4576
"password in order to join.</qt>"
4637
4577
msgstr ""
4638
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4639
 
"modifier."
4640
 
"<p>Un canal <b>P</b>rotégé demande aux utilisateurs un mot de passe afin de "
4641
 
"pouvoir le joindre.</qt>"
 
4578
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4579
"le modifier.<p>Un canal <b>P</b>rotégé demande aux utilisateurs un mot de "
 
4580
"passe afin de pouvoir le joindre.</qt>"
4642
4581
 
4643
4582
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246
4644
4583
#: rc.cpp:797 rc.cpp:803 src/channel.cpp:155
4645
4584
#, no-c-format
4646
4585
msgid ""
4647
4586
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
4648
 
"change these."
4649
 
"<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can "
4650
 
"be in the channel at any one time.  Some channels have a bot that sits in the "
4651
 
"channel and changes this automatically depending on how busy the channel "
4652
 
"is.</qt>"
 
4587
"change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that "
 
4588
"many users can be in the channel at any one time.  Some channels have a bot "
 
4589
"that sits in the channel and changes this automatically depending on how "
 
4590
"busy the channel is.</qt>"
4653
4591
msgstr ""
4654
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
4655
 
"modifier."
4656
 
"<p>Un canal ayant une <b>L</b>imite d'utilisateur signifie que seul ce nombre "
4657
 
"d'utilisateurs peut être dans le canal à un moment donné. Certains canaux "
4658
 
"possèdent un robot qui modifie cette limite automatiquement en fonction de "
4659
 
"l'occupation du canal.</qt>"
 
4592
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
4593
"le modifier.<p>Un canal ayant une <b>L</b>imite d'utilisateur signifie que "
 
4594
"seul ce nombre d'utilisateurs peut être dans le canal à un moment donné. "
 
4595
"Certains canaux possèdent un robot qui modifie cette limite automatiquement "
 
4596
"en fonction de l'occupation du canal.</qt>"
4660
4597
 
4661
4598
#: src/channel.cpp:167
4662
4599
msgid "Maximum users allowed in channel"
4664
4601
 
4665
4602
#: src/channel.cpp:168
4666
4603
msgid ""
4667
 
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in "
4668
 
"the channel at a time.  If you are an operator, you can set this.  The channel "
4669
 
"mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>"
 
4604
"<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be "
 
4605
"in the channel at a time.  If you are an operator, you can set this.  The "
 
4606
"channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set "
 
4607
"this.</qt>"
4670
4608
msgstr ""
4671
4609
"<qt>Ceci est la limite d'utilisateur du canal - le nombre maximal "
4672
4610
"d'utilisateurs pouvant être présent sur le canal à un moment donné. Si vous "
4673
 
"êtes un opérateur, vous pouvez la définir . Le mode suje<b>T</b> "
4674
 
"(le bouton à gauche) du canal sera automatiquement défini.</qt>"
 
4611
"êtes un opérateur, vous pouvez la définir . Le mode suje<b>T</b> (le bouton "
 
4612
"à gauche) du canal sera automatiquement défini.</qt>"
4675
4613
 
4676
4614
#: src/channel.cpp:224
4677
4615
msgid ""
4678
 
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up.  If you "
4679
 
"select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC "
4680
 
"server to change your nick.  If the server allows it, the new nickname will be "
4681
 
"selected.  If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end."
4682
 
"<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> "
4683
 
"option in the <em>File</em> menu.</qt>"
 
4616
"<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up.  If "
 
4617
"you select or type in a different nickname, then a request will be sent to "
 
4618
"the IRC server to change your nick.  If the server allows it, the new "
 
4619
"nickname will be selected.  If you type in a new nickname, you need to press "
 
4620
"'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the "
 
4621
"<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>"
4684
4622
msgstr ""
4685
 
"<qt>Ceci affiche votre pseudonyme actuel, et tous les autres noms que vous avez "
4686
 
"définis. Si vous sélectionnez ou saisissez un pseudonyme différent, une requête "
4687
 
"sera envoyé au serveur IRC pour modifier votre pseudo. Si le serveur "
 
4623
"<qt>Ceci affiche votre pseudonyme actuel, et tous les autres noms que vous "
 
4624
"avez définis. Si vous sélectionnez ou saisissez un pseudonyme différent, une "
 
4625
"requête sera envoyé au serveur IRC pour modifier votre pseudo. Si le serveur "
4688
4626
"l'autorise, le nouveau pseudonyme sera sélectionné. Si vous saisissez un "
4689
4627
"nouveau pseudonyme, vous devrez alors appuyez sur la touche « Entrée » à la "
4690
 
"fin."
4691
 
"<p>Vous pouvez modifier les autres pseudonymes depuis l'option <em>"
4692
 
"Identités</em> dans le menu <em>Fichier</em>.</qt>"
 
4628
"fin.<p>Vous pouvez modifier les autres pseudonymes depuis l'option "
 
4629
"<em>Identités</em> dans le menu <em>Fichier</em>.</qt>"
4693
4630
 
4694
4631
#: src/channel.cpp:553
4695
4632
msgid "Do you want to ignore %1?"
5670
5607
"<qt>\n"
5671
5608
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
5672
5609
"command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
5673
 
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
5674
 
"<ul>\n"
 
5610
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
5675
5611
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
5676
5612
"<li>%K: Server password.</li>\n"
5677
 
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n"
 
5613
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>"
 
5614
"\"\n"
5678
5615
"</ul>\n"
5679
5616
"</qt>"
5680
5617
msgstr ""
5681
5618
"<qt>\n"
5682
 
"<p>Lorsque vous double cliquer sur un pseudonyme dans la fenêtre <b>"
5683
 
"Pseudos en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de saisie</b> "
5684
 
"sur la fenêtre du serveur.</p>"
5685
 
"<p> Les symboles suivants peuvent être utilisés dans la commande :</p>"
5686
 
"<ul>"
5687
 
"<li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li>"
5688
 
"<li>%K : Mot de passe du serveur.</li>"
5689
 
"<li>%n : Envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire dans "
5690
 
"la ligne de saisie.</li> </ul>\n"
 
5619
"<p>Lorsque vous double cliquer sur un pseudonyme dans la fenêtre <b>Pseudos "
 
5620
"en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de saisie</b> sur "
 
5621
"la fenêtre du serveur.</p><p> Les symboles suivants peuvent être utilisés "
 
5622
"dans la commande :</p><ul><li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li><li>%K : "
 
5623
"Mot de passe du serveur.</li><li>%n : Envoyer la commande directement au "
 
5624
"serveur au lieu de l'inscrire dans la ligne de saisie.</li> </ul>\n"
5691
5625
"</qt>"
5692
5626
 
5693
5627
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79
5697
5631
"<qt>\n"
5698
5632
"<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n"
5699
5633
" command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n"
5700
 
"<p>The following symbols can be used in the command:</p>"
5701
 
"<ul>\n"
 
5634
"<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n"
5702
5635
"<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n"
5703
5636
"<li>%K: Server password.</li>\n"
5704
 
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n"
 
5637
"<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</"
 
5638
"li>\n"
5705
5639
"</ul>\n"
5706
5640
"</qt>"
5707
5641
msgstr ""
5708
5642
"<qt>\n"
5709
 
"<p>Lorsque vous double-cliquez sur un pseudonyme dans la fenêtre <b>"
5710
 
"Pseudos en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de saisie</b> "
5711
 
"sur la fenêtre du serveur.</p>"
5712
 
"<p> Les symboles suivants peuvent être utilisés dans la commande :</p>"
5713
 
"<ul>"
5714
 
"<li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li>"
5715
 
"<li>%K : Mot de passe du serveur.</li>"
5716
 
"<li>%n : Envoyer la commande directement au serveur au lieu de l'inscrire dans "
5717
 
"la ligne de saisie.</li></ul>\n"
 
5643
"<p>Lorsque vous double-cliquez sur un pseudonyme dans la fenêtre <b>Pseudos "
 
5644
"en ligne</b>, cette commande est placée dans la <b>ligne de saisie</b> sur "
 
5645
"la fenêtre du serveur.</p><p> Les symboles suivants peuvent être utilisés "
 
5646
"dans la commande :</p><ul><li>%u : Le pseudonyme double cliqué.</li><li>%K : "
 
5647
"Mot de passe du serveur.</li><li>%n : Envoyer la commande directement au "
 
5648
"serveur au lieu de l'inscrire dans la ligne de saisie.</li></ul>\n"
5718
5649
"</qt>"
5719
5650
 
5720
5651
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90
5749
5680
#: rc.cpp:292
5750
5681
#, no-c-format
5751
5682
msgid ""
5752
 
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened "
5753
 
"when starting Konversation.</qt>"
 
5683
"<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically "
 
5684
"opened when starting Konversation.</qt>"
5754
5685
msgstr ""
5755
 
"<qt>Lorsque cela est sélectionné, la fenêtre <b>Pseudos en ligne</b> "
5756
 
"sera automatiquement ouverte au démarrage de Konversation.</qt>"
 
5686
"<qt>Lorsque cela est sélectionné, la fenêtre <b>Pseudos en ligne</b> sera "
 
5687
"automatiquement ouverte au démarrage de Konversation.</qt>"
5757
5688
 
5758
5689
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155
5759
5690
#: rc.cpp:295
5767
5698
msgid ""
5768
5699
"<qt>\n"
5769
5700
"<p>\n"
5770
 
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
5771
 
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
5772
 
"offline.</p>\n"
 
5701
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
 
5702
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
 
5703
"online or go offline.</p>\n"
5773
5704
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
5774
5705
"the watched nicknames.</p>\n"
5775
5706
"</qt>"
5776
5707
msgstr ""
5777
5708
"<qt>\n"
5778
 
"<p>Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés quand "
5779
 
"les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</b> "
5780
 
"sont en ligne ou hors ligne.</p>"
5781
 
"<p>Vous pouvez également ouvrir la fenêtre des <b>Pseudos en ligne</b> "
5782
 
"afin de consulter l'état de tous les pseudonymes surveillés.</p>\n"
 
5709
"<p>Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés "
 
5710
"quand les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</"
 
5711
"b> sont en ligne ou hors ligne.</p><p>Vous pouvez également ouvrir la "
 
5712
"fenêtre des <b>Pseudos en ligne</b> afin de consulter l'état de tous les "
 
5713
"pseudonymes surveillés.</p>\n"
5783
5714
"</qt>"
5784
5715
 
5785
5716
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190
5786
5717
#: rc.cpp:311 rc.cpp:314
5787
5718
#, no-c-format
5788
5719
msgid ""
5789
 
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is "
5790
 
"on."
 
5720
"The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch "
 
5721
"is on."
5791
5722
msgstr ""
5792
5723
 
5793
5724
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215
5808
5739
msgid ""
5809
5740
"<qt>\n"
5810
5741
"<p>\n"
5811
 
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames "
5812
 
"appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go "
5813
 
"offline.</p>\n"
 
5742
"When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the "
 
5743
"nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come "
 
5744
"online or go offline.</p>\n"
5814
5745
"<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all "
5815
5746
"the watched nicknames.</p>\n"
5816
5747
")\n"
5817
5748
"</qt>"
5818
5749
msgstr ""
5819
5750
"<qt>\n"
5820
 
"<p>Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés quand "
5821
 
"les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</b> "
5822
 
"sont en ligne ou hors ligne.</p>"
5823
 
"<p>Vous pouvez également ouvrir la fenêtre des <b>Pseudos en ligne</b> "
5824
 
"afin de consulter l'état de tous les pseudonymes surveillés.</p>\n"
 
5751
"<p>Lorsque la surveillance de pseudonymes est activée, vous êtes notifiés "
 
5752
"quand les pseudonymes de la liste des <b>Groupes / Pseudonymes surveillés</"
 
5753
"b> sont en ligne ou hors ligne.</p><p>Vous pouvez également ouvrir la "
 
5754
"fenêtre des <b>Pseudos en ligne</b> afin de consulter l'état de tous les "
 
5755
"pseudonymes surveillés.</p>\n"
5825
5756
"</qt>"
5826
5757
 
5827
5758
#. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 303
5954
5885
#: rc.cpp:410
5955
5886
#, no-c-format
5956
5887
msgid ""
5957
 
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> "
5958
 
"requests.</qt>"
 
5888
"<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests."
 
5889
"</qt>"
5959
5890
msgstr ""
5960
 
"<qt>Vous pouvez définir ici une réponse personnalisée pour les requêtes <b>"
5961
 
"CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
 
5891
"<qt>Vous pouvez définir ici une réponse personnalisée pour les requêtes "
 
5892
"<b>CTCP <i>VERSION</i></b>.</qt>"
5962
5893
 
5963
5894
#. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 250
5964
5895
#: rc.cpp:413
6075
6006
#, no-c-format
6076
6007
msgid ""
6077
6008
"<qt>These control the <em>mode</em> of the channel.  Only an operator can "
6078
 
"change these."
6079
 
"<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if "
6080
 
"they are invited.  To invite someone, a channel operator needs to issue the "
6081
 
"command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
 
6009
"change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only "
 
6010
"join the channel if they are invited.  To invite someone, a channel operator "
 
6011
"needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>"
6082
6012
msgstr ""
6083
 
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut le "
6084
 
"modifier."
6085
 
"<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les personnes pouvant "
6086
 
"joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. Pour inviter "
6087
 
"quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'effectuer la commande <em>"
6088
 
"/invite pseudo</em> depuis le canal.</qt>"
 
6013
"<qt>Ces boutons contrôlent le <em>mode</em> du canal. Seul un opérateur peut "
 
6014
"le modifier.<p>Un canal <b>I</b>nvitation uniquement signifie que les "
 
6015
"personnes pouvant joindre ce canal devront préalablement avoir été invitées. "
 
6016
"Pour inviter quelqu'un, un opérateur de canal a besoin d'effectuer la "
 
6017
"commande <em>/invite pseudo</em> depuis le canal.</qt>"
6089
6018
 
6090
6019
#. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210
6091
6020
#: rc.cpp:785
6223
6152
"If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over "
6224
6153
"IPv4 interface set here"
6225
6154
msgstr ""
6226
 
"Si cette option est activée, les transferts DCC vers les connexions IPv6 seront "
6227
 
"effectués à travers l'interface IPv4 définie ici"
 
6155
"Si cette option est activée, les transferts DCC vers les connexions IPv6 "
 
6156
"seront effectués à travers l'interface IPv4 définie ici"
6228
6157
 
6229
6158
#. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 135
6230
6159
#: rc.cpp:870 rc.cpp:1104
6367
6296
#, no-c-format
6368
6297
msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font"
6369
6298
msgstr ""
6370
 
"Afficher le message MOTD (« Message Of The Day - Le Message du Jour ») dans une "
6371
 
"police fixe "
 
6299
"Afficher le message MOTD (« Message Of The Day - Le Message du Jour ») dans "
 
6300
"une police fixe "
6372
6301
 
6373
6302
#. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44
6374
6303
#: rc.cpp:959
6460
6389
#, no-c-format
6461
6390
msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)"
6462
6391
msgstr ""
6463
 
"Cliquez ici pour démarrer l'Éditeur d'expressions rationnelles (KRegExpEditor)"
 
6392
"Cliquez ici pour démarrer l'Éditeur d'expressions rationnelles "
 
6393
"(KRegExpEditor)"
6464
6394
 
6465
6395
#. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 276
6466
6396
#: rc.cpp:1007
6550
6480
#: rc.cpp:1059
6551
6481
#, no-c-format
6552
6482
msgid ""
6553
 
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with "
6554
 
"'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold."
 
6483
"Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts "
 
6484
"with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a "
 
6485
"text bold."
6555
6486
msgstr ""
6556
 
"Ne pas étendre les variables lors de l'envoi du texte au serveur. Une variable "
6557
 
"comme par un « % » ; comme par exemple, « %B », qui s'étend vers les caractères "
6558
 
"nécessaire à mettre un texte en gras."
 
6487
"Ne pas étendre les variables lors de l'envoi du texte au serveur. Une "
 
6488
"variable comme par un « % » ; comme par exemple, « %B », qui s'étend vers "
 
6489
"les caractères nécessaire à mettre un texte en gras."
6559
6490
 
6560
6491
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68
6561
6492
#: rc.cpp:1062
6593
6524
#: rc.cpp:1077
6594
6525
#, no-c-format
6595
6526
msgid ""
6596
 
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating "
6597
 
"them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from "
6598
 
"outside' will become '*** Channel modes: n'"
 
6527
"Keep channel mode string as a combination of characters instead of "
 
6528
"translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no "
 
6529
"messages from outside' will become '*** Channel modes: n'"
6599
6530
msgstr ""
6600
6531
"Conserver la chaîne de description du mode du canal comme une combinaison de "
6601
6532
"caractères plutôt que de les traduire en mots compréhensibles. Par exemple, "
6631
6562
#, no-c-format
6632
6563
msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)"
6633
6564
msgstr ""
6634
 
"Activer la recherche d'information automatique sur les utilisateurs (« /WHO »)"
 
6565
"Activer la recherche d'information automatique sur les utilisateurs (« /"
 
6566
"WHO »)"
6635
6567
 
6636
6568
#. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190
6637
6569
#: rc.cpp:1098
7040
6972
#: rc.cpp:1341
7041
6973
#, no-c-format
7042
6974
msgid ""
7043
 
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in "
7044
 
"your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by "
7045
 
"selecting Insert -> IRC Color"
 
6975
"By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed "
 
6976
"in your chat window as colored text. You can add color codes to your "
 
6977
"messages, by selecting Insert -> IRC Color"
7046
6978
msgstr ""
7047
 
"En activant cette option, les codes de couleurs ajoutés aux messages IRC seront "
7048
 
"affichés dans votre fenêtre de discussion comme du texte coloré. Vous pouvez "
7049
 
"ajouter des codes de couleurs à vos messages, en sélectionnant « Insérer / "
7050
 
"Couleur IRC »."
 
6979
"En activant cette option, les codes de couleurs ajoutés aux messages IRC "
 
6980
"seront affichés dans votre fenêtre de discussion comme du texte coloré. Vous "
 
6981
"pouvez ajouter des codes de couleurs à vos messages, en sélectionnant "
 
6982
"« Insérer / Couleur IRC »."
7051
6983
 
7052
6984
#. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104
7053
6985
#: rc.cpp:1377
7114
7046
#, no-c-format
7115
7047
msgid ""
7116
7048
"<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you "
7117
 
"select these colors."
7118
 
"<br>\n"
7119
 
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore "
7120
 
"your color changes.</b>\n"
 
7049
"select these colors.<br>\n"
 
7050
"<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to "
 
7051
"ignore your color changes.</b>\n"
7121
7052
"</qt>"
7122
7053
msgstr ""
7123
7054
"<qt>Ceci est un aperçu des messages que verront les lecteurs si vous "
7124
 
"sélectionnez ces couleurs."
7125
 
"<br>\n"
7126
 
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et certains des utilisateurs "
7127
 
"peuvent choisir d'ignorer vos changements de couleurs.</b>\n"
 
7055
"sélectionnez ces couleurs.<br>\n"
 
7056
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et certains des "
 
7057
"utilisateurs peuvent choisir d'ignorer vos changements de couleurs.</b>\n"
7128
7058
"</qt>"
7129
7059
 
7130
7060
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60
7138
7068
#, no-c-format
7139
7069
msgid ""
7140
7070
"<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you "
7141
 
"send to be.  If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to "
7142
 
"the Input Line.  Any text written after this will be in the chosen color, until "
7143
 
"you change the color again."
7144
 
"<br>\n"
 
7071
"send to be.  If you choose a color and click Ok, the chosen color is added "
 
7072
"to the Input Line.  Any text written after this will be in the chosen color, "
 
7073
"until you change the color again.<br>\n"
7145
7074
"<b>Note:  Not all users turn on the option to see this.</b></qt>"
7146
7075
msgstr ""
7147
 
"<qt>Vous pouvez choisir ici de quelle couleur sera le texte du prochain message "
7148
 
"que vous enverrez. Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, la couleur "
7149
 
"choisie est alors ajoutée à la ligne de saisie. Tout texte écrit après sera "
7150
 
"alors de la couleur choisie, jusqu'à ce que vous modifiez la couleur à nouveau."
7151
 
"<br>\n"
7152
 
"<b>Remarque : Tous les utilisateurs n'activent pas l'option pour le voir.</b>"
7153
 
"</qt>"
 
7076
"<qt>Vous pouvez choisir ici de quelle couleur sera le texte du prochain "
 
7077
"message que vous enverrez. Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, "
 
7078
"la couleur choisie est alors ajoutée à la ligne de saisie. Tout texte écrit "
 
7079
"après sera alors de la couleur choisie, jusqu'à ce que vous modifiez la "
 
7080
"couleur à nouveau.<br>\n"
 
7081
"<b>Remarque : Tous les utilisateurs n'activent pas l'option pour le voir.</"
 
7082
"b></qt>"
7154
7083
 
7155
7084
#. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80
7156
7085
#: rc.cpp:1426
7169
7098
#: rc.cpp:1439 rc.cpp:1452
7170
7099
#, no-c-format
7171
7100
msgid ""
7172
 
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next "
7173
 
"message you send to be.\n"
 
7101
"<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the "
 
7102
"next message you send to be.\n"
7174
7103
"If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input "
7175
7104
"Line.\n"
7176
7105
"Any text written after this will have the chosen color, until you change the "
7177
 
"color again."
7178
 
"<br>\n"
 
7106
"color again.<br>\n"
7179
7107
"Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of "
7180
7108
"your message, so your readers will view your message with their normal "
7181
 
"background text color."
7182
 
"<br>\n"
7183
 
"<b>Note:  Not all clients support this, and not all users turn on the option to "
7184
 
"see this.</b></qt>"
 
7109
"background text color.<br>\n"
 
7110
"<b>Note:  Not all clients support this, and not all users turn on the option "
 
7111
"to see this.</b></qt>"
7185
7112
msgstr ""
7186
 
"<qt>Vous pouvez choisir ici la couleur de fond du texte du prochain message que "
7187
 
"vous enverrez. \n"
7188
 
"Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, la couleur choisie est alors "
7189
 
"ajoutée à la ligne de saisie. \n"
 
7113
"<qt>Vous pouvez choisir ici la couleur de fond du texte du prochain message "
 
7114
"que vous enverrez. \n"
 
7115
"Si vous choisissez une couleur et cliquez sur OK, la couleur choisie est "
 
7116
"alors ajoutée à la ligne de saisie. \n"
7190
7117
"Tout texte écrit après sera alors de la couleur choisie, jusqu'à ce que vous "
7191
 
"modifiez la couleur à nouveau."
7192
 
"<br>\n"
7193
 
"La sélection du défaut <i>Aucune</i> ne modifiera pas le fond de votre message, "
7194
 
"ainsi, les lecteurs verront le message avec leur couleur de fond de texte "
7195
 
"normale."
7196
 
"<br>\n"
 
7118
"modifiez la couleur à nouveau.<br>\n"
 
7119
"La sélection du défaut <i>Aucune</i> ne modifiera pas le fond de votre "
 
7120
"message, ainsi, les lecteurs verront le message avec leur couleur de fond de "
 
7121
"texte normale.<br>\n"
7197
7122
"<b>Remarque : Tous les clients ne gèrent pas cela, et tous les utilisateurs "
7198
7123
"n'activent pas l'option pour le voir.</b></qt>"
7199
7124
 
7332
7257
#~ msgstr "protection de sujet"
7333
7258
 
7334
7259
#~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors"
7335
 
#~ msgstr "Les champs et la liste des pseudos &utilisent des couleurs personnalisées"
 
7260
#~ msgstr ""
 
7261
#~ "Les champs et la liste des pseudos &utilisent des couleurs personnalisées"
7336
7262
 
7337
7263
#~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..."
7338
7264
#~ msgstr "Proposition d'envoi de « %1 » à %2..."
7345
7271
#~ msgstr "Échec de l'envoi DCC du fichier « %1 ». Raison : %2"
7346
7272
 
7347
7273
#~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"."
7348
 
#~ msgstr "Acceptation de la requête de reprise DCC de « %1 » pour le fichier « %2 »."
 
7274
#~ msgstr ""
 
7275
#~ "Acceptation de la requête de reprise DCC de « %1 » pour le fichier « %2 »."
7349
7276
 
7350
7277
#~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"."
7351
 
#~ msgstr "Envoi de la requête de reprise DCC de « %1 » pour le fichier « %2 »."
 
7278
#~ msgstr ""
 
7279
#~ "Envoi de la requête de reprise DCC de « %1 » pour le fichier « %2 »."
7352
7280
 
7353
7281
#~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>"
7354
7282
#~ msgstr "<a href=\"Chat\">Discussion dans %1</a>"
7371
7299
#~ msgstr "Placer les nouveaux onglets au &premier plan"
7372
7300
 
7373
7301
#~ msgid "When someone queries you, focus new &query"
7374
 
#~ msgstr "Lorsque quelqu'un vous demande, mettre le focus sur la nouvelle &demande"
 
7302
#~ msgstr ""
 
7303
#~ "Lorsque quelqu'un vous demande, mettre le focus sur la nouvelle &demande"
7375
7304
 
7376
7305
#~ msgid "Close Button"
7377
7306
#~ msgstr "Bouton de fermeture"
7416
7345
#~ msgstr "Passer la création de l'entrée dans la barre des tâches"
7417
7346
 
7418
7347
#~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar"
7419
 
#~ msgstr "Si vous activez cette option, Konversation ne sera pas affiché dans la barre des tâches"
 
7348
#~ msgstr ""
 
7349
#~ "Si vous activez cette option, Konversation ne sera pas affiché dans la "
 
7350
#~ "barre des tâches"
7420
7351
 
7421
7352
#, fuzzy
7422
7353
#~ msgid "QuickButtons_ConfigUI"
7540
7471
#~ msgstr "Alt+4"
7541
7472
 
7542
7473
#~ msgid "&Blink the LED on the label when something has changed in the tab"
7543
 
#~ msgstr "Faire &clignoter la DEL du libellé lorsque quelque chose change dans l'onglet"
 
7474
#~ msgstr ""
 
7475
#~ "Faire &clignoter la DEL du libellé lorsque quelque chose change dans "
 
7476
#~ "l'onglet"
7544
7477
 
7545
7478
#~ msgid "Place close button on the &right side of the tab"
7546
7479
#~ msgstr "Placer les boutons de fermeture à &droite de l'onglet"
7585
7518
#~ msgid "&Group:"
7586
7519
#~ msgstr "&Groupe :"
7587
7520
 
7588
 
#~ msgid "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same Group will be listed together in the Server List screen."
7589
 
#~ msgstr "Optionnel. Si vous saisissez quelque chose ici, tous les réseaux du même groupe seront affichés ensemble dans l'écran de la liste des serveurs."
 
7521
#~ msgid ""
 
7522
#~ "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same "
 
7523
#~ "Group will be listed together in the Server List screen."
 
7524
#~ msgstr ""
 
7525
#~ "Optionnel. Si vous saisissez quelque chose ici, tous les réseaux du même "
 
7526
#~ "groupe seront affichés ensemble dans l'écran de la liste des serveurs."
7590
7527
 
7591
7528
#~ msgid "%1omsg needs a message parameter"
7592
7529
#~ msgstr "« %1omsg » a besoin d'un paramètre de message"
7595
7532
#~ msgstr "« %1onotice » a besoin d'un paramètre de message"
7596
7533
 
7597
7534
#~ msgid "Quit server when you hit the tab's close button"
7598
 
#~ msgstr "Quitter le serveur lorsque vous cliquer sur le bouton fermeture de l'onglet"
 
7535
#~ msgstr ""
 
7536
#~ "Quitter le serveur lorsque vous cliquer sur le bouton fermeture de "
 
7537
#~ "l'onglet"
7599
7538
 
7600
7539
#~ msgid "User Status"
7601
7540
#~ msgstr "État de l'utilisateur"
7693
7632
#~ msgid "Edit &Contact..."
7694
7633
#~ msgstr "Modifier le &contact..."
7695
7634
 
7696
 
#~ msgid "Sends an email to this contact using the preferred email address set in the contact's addressbook association.  This is currently disabled because the associated contact does not have any preferred email address set."
7697
 
#~ msgstr "Envoie un courrier électronique à ce contact en utilisant l'adresse préférée définie dans l'association du carnet d'adresses à ce contact. Ceci est pour le moment désactivé car ce pseudo ne possède aucune association avec un contact de votre carnet d'adresses."
 
7635
#~ msgid ""
 
7636
#~ "Sends an email to this contact using the preferred email address set in "
 
7637
#~ "the contact's addressbook association.  This is currently disabled "
 
7638
#~ "because the associated contact does not have any preferred email address "
 
7639
#~ "set."
 
7640
#~ msgstr ""
 
7641
#~ "Envoie un courrier électronique à ce contact en utilisant l'adresse "
 
7642
#~ "préférée définie dans l'association du carnet d'adresses à ce contact. "
 
7643
#~ "Ceci est pour le moment désactivé car ce pseudo ne possède aucune "
 
7644
#~ "association avec un contact de votre carnet d'adresses."
7698
7645
 
7699
 
#~ msgid "Sends an email to this contact using the preferred email address (%1) set in the contact's addressbook association"
7700
 
#~ msgstr "Envoie un courrier électronique à ce contact en utilisant l'adresse préférée (%1) définie dans l'association de ce contact au carnet d'adresses"
 
7646
#~ msgid ""
 
7647
#~ "Sends an email to this contact using the preferred email address (%1) set "
 
7648
#~ "in the contact's addressbook association"
 
7649
#~ msgstr ""
 
7650
#~ "Envoie un courrier électronique à ce contact en utilisant l'adresse "
 
7651
#~ "préférée (%1) définie dans l'association de ce contact au carnet "
 
7652
#~ "d'adresses"
7701
7653
 
7702
7654
#~ msgid "Choose &Contact..."
7703
7655
#~ msgstr "Choisir le &contact..."
7705
7657
#~ msgid "Create &New Contact..."
7706
7658
#~ msgstr "Créer un &nouveau contact..."
7707
7659
 
7708
 
#~ msgid "Sends an email to this contact using the preferred email address set in the contact's addressbook association.  This is currently disabled because this nick does not have any association with any contacts in your addressbook."
7709
 
#~ msgstr "Envoie un courrier électronique à ce contact en utilisant l'adresse préférée définie dans l'association du carnet d'adresses à ce contact. Ceci est pour le moment désactivé parce que ce pseudo ne possède aucune association avec un contact de votre carnet d'adresses."
 
7660
#~ msgid ""
 
7661
#~ "Sends an email to this contact using the preferred email address set in "
 
7662
#~ "the contact's addressbook association.  This is currently disabled "
 
7663
#~ "because this nick does not have any association with any contacts in your "
 
7664
#~ "addressbook."
 
7665
#~ msgstr ""
 
7666
#~ "Envoie un courrier électronique à ce contact en utilisant l'adresse "
 
7667
#~ "préférée définie dans l'association du carnet d'adresses à ce contact. "
 
7668
#~ "Ceci est pour le moment désactivé parce que ce pseudo ne possède aucune "
 
7669
#~ "association avec un contact de votre carnet d'adresses."
7710
7670
 
7711
7671
#~ msgid "%1 - Offline"
7712
7672
#~ msgstr "%1 - Non connecté"